Transcripción de documentos
13:46
Pagina 1
DUAL PURPOSE TE 610 SM 610
12-04-2005
Part. n. 8000 A4860
Copertina TE 610ESM 610-OK
DUAL PURPOSE
TE 610
SM 610
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
tel. ++39 0332 25.41.11
fax ++39 0332 75.65.09
www.husqvarna.it
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
usqv rn
retro cop-Ok
8-04-2005
17:03
Pagina 1
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (04-05)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles
S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are
excluded from the guarantee.
1st Edition (04-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1ére édition (04-05)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (04-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
1° Ediciòn (04-05)
Schema elettrico TE-SM 610
19-04-2005
9:22
Pagina 1
Legenda schema elettrico
1. Centralina sicurezza avviamento
2. Interruttore frizione
3. Commutatore sinistro
4. Resistenza sonda carburante
5. Sensore velocità
6. Strumento
7. Indicatore di direzione anteriore sinistro
8. Luce di posizione
9. Proiettore anteriore
10. Indicatore di direzione anteriore destro
11. Interruttore accensione
12. Interruttore stop anteriore
13. Commutatore destro
14. Avvisatore acustico
15. Intermittenza indicatori di direzione
16. Fusibile
17. Interruttore folle
18. Interruttore stop posteriore
19. Sonda livello carburante
20. Batteria
21. Teleruttore avviamento elettrico
22. Motorino di avviamento
23. Massa
24. Indicatore di direzione posteriore
destro
25. Fanalino posteriore
26. Indicatore di direzione posteriore
sinistro
27. Sonda termica
28. Ventola di raffreddamento
29. GPS centralina
30. Alternatore
31. Regolatore di tensione
32. Centralina elettronica
33. Candela accensione
34. Bobina
Key to wiring diagram
1. Start safety unit
2. Clutch switch
3. L.H. commutator
4. Fuel feeler resistance
5. Speed sensor
6. Instrument
7. L.H. front turn indicator
8. Parking light
9. Front headlamp
10. R.H. front turn indicator
11. Ignition switch
12. Front stop switch
13. R.H. switch
14. Horn
15. Turn indicators flasher
16. Fuse
17. Neutral switch
18. Rear stop switch
19. Fuel feeler
20. Battery
21. Electric start remote control switch
22. Starting motor
23. Ground
24. R.H. rear turn indicator
25. Tail light
26. L.H. rear turn indicator
27. Thermic feeler
28. Cooling fan
29. Electronic unit GPS
30. Alternator
31. Voltage regulator
32. Electronic power unit
33. Spark plug
34. Coil
Schaltplan
1. Anlasselektronic
2. Kupplungsschalter
3. Linker Umschalter
4. Kraftstoffsondewiderstand
5. Geschwindigkeitsensor
6. Instrumente
7. Vorderer Links-Richtungsanzeiger
8. Parklicht
9. Vordere Scheinwefer
10. Vorderer Rechts- Richtungsanzeiger
11. Zündungsschalter
12. Vorderer Stop-Schalter
13. Rechter Umschalter
14. Hupe
15. Intermittenz-Richtungsanzeiger
16. Sicherung
17. Leerlaufschalter
18. Hinterer Stop-Shalter
19. Kraftstoffsonde
20. Batterie
21. Anlasser Fernschalter
22. Elektrischer Anlasser
23. Masse
24. Hinterer Rechts Richtungsanzeiger
25. Hinterlicht
26. Hinterer Links Richtungsanzeiger
27. Thermische Sonde
28. Kühlungsbelüfter
29. Steuereinheit GPS
30. Alternator
31. Spannungs Regler
32. Elektronischer Steuereinheit
33. Zündkerze
34. Spule
Referencias esquema eléctrico
1. Centralita arranque
2. Interruptor embrague
3. Conmutador izquierdo
4. Resistencia sonda carburante
5. Sensor velocidad
6. Instrumento
7. Indicador de dirección delantero izquierdo
8. Luz de posición
9. Faro delantero
10. Indicador de dirección delantero derecho
11. Interruptor encendido
12. Interruptor stop delantero
13. Conmutador derecho
14. Claxon
15. Conmutador izquierdo
16. Fusible
17. Interruptor desembrague
18. Interruptor stop trasero
19. Sonda carburante
20. Batería
21. Teleruptor arranque eléctrico
22. Motor de arranque
23. Masa
24. Indicador de dirección trasero derecho
25. Faro trasero
26. Indicador de dirección trasero izquierdo
27. Sonda térmica
28. Ventilador de enfriamiento
29. Centralita
30. Alternador
31. Regolador de tensión
32. Centralita electrónica
33. Bujía de encendido
34. Bobina
Legende schéma électrique
1. Distributeur démarrage
2. Interrupteur embrayage
3. Commutateur gauche
4. Résistance jauge d'essence
5. Capteur vitesse
6. Instrument
7. Indicateur de direction avant gauche
8. Feux de stationnement
9. Phare avant
10. Indicateur de direction avant droit
11. Interrupteur d'allumage
12. Interrupteur de stop avant
13. Commutateur droite
14. Avertisseur acoustique
15. Intermittance indicateurs de direction
16. Fusible
17. Interrupteur point mort
18. Interrupteur de stop arrière
19. Sonde niveau essence
20. Batterie
21. Télérupteur mise en marche électrique
22. Moteur démarrage
23. Masse
24. Indicateur de direction arrière droit
25. Feu arrière
26. Indicateur de direction arrière gauche
27. Sonde thermique
28. Rotor de refroidissement
29. GPS distributeur
30. Alternateur
31. Régulateur de tension
32. Centrale électronique
33. Bougie d’allumage
34. Bobine
Schema elettrico TE-SM 610
15-04-2005
8:31
Pagina 2
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 1
SM 610
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si
riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and prescriptions are referred to all t he
models.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions
se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die
Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos
los modelos.
TE 610
DUAL PURPOSE
TE 610
SM 610
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 2
ATTENZIONE
ATTENTION
ATTENTION
Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni
sia all’interno che all’esterno delle stesse.
Non lavare assolutamente le parti
verniciate con benzina, petrolio o similari.
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti
in uso per le auto); non usare sostanze
lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido
refrigerante riscaldare il motore per
eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito
di raffreddamento. Controllare il livello e,
se necessario, effettuare il rabbocco.
To avoid endangering the fairing structure,
take care not let the brake fluid drop
outside and inside the fairing. Do not
wash the varnished parts with petrol, oil
or similar.Use only fluids decomposable
into organic substances (products used
for cars); do not use polishing substances
containing abrasives.
When renewing the coolant it is advisable
to warm the engine up to eliminate air
bubbles inside the cooling circuit. Check
the level and if necessary, top up.
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide
des freins soit à l’intérieur, soit à
l’extérieur de la même. Ne pas laver les
parties vernissées avec essence, pétrole,
ou produits semblables. Utiliser des
produits biodégradables pour voitures en
commerce. Ne pas polir avec des pâtes
abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur
pour éliminer les bulles d’air dans le
circuit de refroidissement; contrôler le
niveau et remplir si nécessaire.
2
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 3
ACHTUNG
ATENCION
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit
Benzin, Petroleum und ähnlichem
waschen; es sind nur in organische
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für
Wagen verwendete Produkte) zu
verwenden; kein schleifmittelhaltiges
Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,
nachfüllen.
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee
el líquido de los frenos tanto dentro como
fuera del mismo. No lave nunca las partes
pintadas con bencina, petróleo o
similares. Use solo líquidos
biodegradables (productos especiales
para automóviles); no use substancias
para pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el liquido
refrigerante se debe calentar el motor
para eliminar las burbujas de aire que
pudiera haber en el circuito de
enfriamiento. Se debe controlar el nivel y,
si necesario, completar el llenado.
3
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta
Husqvarna é stata progettata e costruita per
essere la migliore della sua categoria. Le
istruzioni di questo manuale sono state
preparate per fornire una guida semplice e
chiara alla manutenzione del motociclo. Per
ottenere da esso le migliori prestazioni, si
raccomanda di seguire attentamente quanto
riportato su questo manuale. In esso sono
racchiuse le istruzioni per effettuare le
necessarie operazioni di manutenzione.
Raccomandiamo di far eseguire le operazioni
di manutenzione ordinaria e straordinaria,
nonchè tutti gli eventuali interventi tecnici,
solo da personale specializzato appartenente
alla Rete dei Concessionari HUSQVARNA.
Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i
ricambi originali, l’esperienza e tutte le
attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e
manutenzione” ed il “Libretto di garanzia”
devono considerarsi parti integranti del
motociclo e come tali rimanere allegati
allo stesso anche in caso di rivendita.
4
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. We recommend you to have a
normal and special servicing, including all or
any mechanical adjustments, carried out by
qualified personnel of the HUSQVARNA
Dealers Network.
Your Husqvarna dealer has the facilities,
experience and original parts necessary to
properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Warranty
Booklet” are parts and parcels
of the motorcycle, hence, they have to
remain with the motorcycle even when
sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a
été projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour
vous fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations
d’entretien.
Nous vous recommadons de ne faire
effectuer les opérations d'entretien ordinaire
et extraordinaire, ainsi que les éventuelles
interventions techniques que par du
personnel spécialisé, membre du Réseau
des Concessionaires.
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus
des pièces de rechange originales, a
l’expérience et tous les outils nécessaires à
vous rendre un service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret
d'utilisationet de entretien” et le “Carnet
de Garantie” font partie intégrantes du
motocycle et donc rester joints aussi au
même en cas de revente.
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues
Motorrad Husqvarna ist so entworfen und
hergestellt worden, um das beste in seiner
Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden,
um Ihnen eine einfache und klare Anleitung
für die Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad
erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Die
ordentlichen und außerordentlichen
Wartungsarbeiten, so wie alle eventuellen
tecnischen Eingriffe, nur von Fachpersonal,
dem Netz der HUSQVARNA Vertragshändler
zugehörig, ausführen zu lassen.
Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die
Original-Ersatzteile, die Erfahrung
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie
bestens zu bedienen.
Schließlich erinnern, daß der
"Betriebsanleitung" und die "Garantie
Heft" muß integrierende Geburten des
Motorrades betrachtet werden und
deshalb müssen sie immer das Fahrzeug
begleiten, bei auch Verkauf.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista
Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna
ha sido proyectada y fabricada para
destacar en su categoría. Las instrucciones
de este manual han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta.
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Le recomendamos que
encargue las operaciones de mantenimiento,
ordinario y extraordinario, como también
todas las eventuales actuaciones técnicas,
sólo a personal especializado perteneciente
a la Red de los Concesionarios
HUSQVARNA.
Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas
las herramientas necesarias para brindarle el
mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y
mantenimiento" y el "Manual de Garantia"
tienen que considerarse partos
integrantes del motociclo y como tales
también quedar alegados al mismo en
caso de reventa.
5
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 6
Note
Note
References to the “left” or “right” of the
Le indicazioni di destra e sinistra si
motorcycle are in the sense of a person
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al
facing forwards.
senso di marcia.
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
n° denti
Austria
Australia
Belgio
Brasile
Canada
Svizzera
Germania
Spagna
Francia
Finlandia
Gran Bretagna
Italia
Giappone
Stati Uniti d’America
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
number of teeth
Austria
Australia
Belgium
Brazil
Canada
Switzerland
Germany
Spain
France
Finland
Great Britain
Italy
Japan
United States of America
Dove non diversamente specificato, i dati e Where not specified, alla the data and the
instructions are referred to any and all
le prescrizioni si riferiscono a tutte le
Countries.
Nazioni.
6
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se
refèrent aux deux côtés du motocycle
par rapport au sens de marche.
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
numéro dents
Autriche
Australie
Belgique
Brasile
Canada
Suisse
Allemagne
Espagne
France
Finlande
Grand Bretagne
Italie
Japon
Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les
données et les instructions sont valables
pour tous les Pays.
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 7
Zur Beachtung
Die Angaben, rechts und links, beziehen
sich auf die beiden Motorradseiten in
Bezug auf die Fahrtrichtung.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la
izquierda hacen referencia a los dos lados
de la moto con respecto al sentido de
marcha.
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
Zähne nummer
Österreich
Australien
Belgien
Brasilien
Kanada
Schweize
Deutschland
Spanien
Frankreich
Finnland
Groos Britan
Italien
Japan
Vereinigte Staten von
Amerika,
Wenn nicht anders angegeben, beziehen
sich die Daten und Vorschriften auf alle
Länder.
nùmero dientes
Austria
Australia
Bélgica
Brasil
Canadà
Suiza
Alemania
España
Francia
Finlandia
Gran Bretaña
Italia
Japòn
Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los
datos y las instrucciones se refieren a
todos los Países.
7
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 8
Premessa importante
Important Notice
Préliminaires
Leggere attentamente il presente manuale
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:
Suivre scrupuleusement les instructions
données dans ce manuel en prêtant attention
aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Warning*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
Caution*: Indicates a possibility of personal
injury or equipment damage if instructions
are not followed.
Note*: Gives helpful information.
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
AVIS * : Indique la possibilité que de
blessures graves soient provoquées à la
personne, ou des dommages sérieux au
véhicule, si ces instructions ne seraient pas
suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o
danneggiato.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
exhaust pipes become
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger
conséquent pour les personnes, en
particulier pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourrontpas
la toucher facilement.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
L'utilizzo di ricambi non originali comporta il
decadimento del diritto di garanzia.
8
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only
Husqvarna ORIGINAL parts.
Any damage to your motorcycle which is the result of the use of non-genuine parts is not covered by the warranty.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les
plusieurs éléments avec des éléments
ORIGINAUX Husqvarna.
L'utilisation de pièces détachées non d'origine
entraine la perte des droits de garantie.
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 9
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam
durchlesen und den Anmerkungen, denen die
folgenden Hinweise vorausgehen, besondere
Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur OriginalHusqvarna-Teile. Bei Verwendung nicht originaler
Ersatzteile alle Garantieansprüche verfallen.
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando
atención particular a las notas precedidas por las
siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves
lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en
caso de inobservancia de las instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCIÓN
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar
sólo partes originales Husqvarna. La utilización de
recambios no originales anula la garantia.
9
IMP. 1
15-04-2005
SOMMARIO
11:13
Pagina 10
Pag.
TABLE OF CONTENTS
Page
RESUME
Page
PRESENTAZIONE.........................................4
LIBRETTO DI GARANZIA
E TAGLIANDI ..............................................10
DATI TECNICI ............................................18
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................30
COMANDI ..................................................32
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................50
MANUTENZIONE PERIODICA ..................66
MOTORE ...................................................74
MOTOTELAIO ..........................................102
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................132
NOTE PER MODELLI AUS/ USA-CDN....158
INDICE ALFABETICO ...............................160
PRESENTATION ..........................................4
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE
COUPONS .................................................10
TECHNICAL DATA ....................................18
TABLE FOR LUBRICATION .......................30
CONTROLS ...............................................32
RIDING ......................................................50
PERIODIC MAINTENANCE........................66
ENGINE .....................................................74
CHASSIS .................................................102
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ................................132
NOTE FOR AUS/ USA-CDN MODELS....158
ALPHABETICAL INDEX ..........................160
PRESENTATION ...........................................4
CARNET DE GARANTIE
ET COUPONS ............................................10
DONNEES TECHNIQUES...........................18
TABLEAU DE GRAISSAGE .........................30
COMMANDES ............................................32
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO ..............................................50
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................66
MOTEUR ....................................................74
CADRE......................................................102
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................132
AUS/ USA-CDN ...................................... 158
INDEX ALPHABETIQUE ...........................160
LIBRETTO DI GARANZIA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito
ad ogni nuovo cliente un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di consegna ed i tagliandi di
manutenzione raccomandata.
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
owner.
The booklet contains your new motorcycle.
Delivery Certificate and the
Recommended Maintenance Coupons.
CARNET DE GARANTIE ET COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à
chaque nouveau client un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le
Certificat de Livraison et les Coupons pour
l’Entretien Recommandé.
IMPORTANTE
I motocicli partecipanti a competizioni di
qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le loro parti.
10
IMPORTANT
All the motorcycles and their detailed
parts taking part in competitions of any
type are excluded from the guarantee.
IMPORTANT
Les motocycles et leur détails
participant à des compétitions sont
exclu de toute garantie.
IMP. 1
15-04-2005
11:13
INHALTSANGABE
Pagina 11
Seite
SUMARIO
Pág.
EINFÜHRUNG .............................................5
GARANTIEHEFTE UND
KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11
TECHNISCHE DATEN ...............................19
SCHMIERUNGSTABELLE .........................31
BEDIENTEILE .............................................32
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................51
WARTUNGSPLAN ....................................67
MOTOR .....................................................74
CHASSIS .................................................102
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................132
DATEN FOR AUS/ USA-CDN
MODELLEN.............................................158
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .........161
PRESENTACION .........................................5
FOLLETO DE GARANTIA
Y CUPONES .............................................11
FICHA TECNICA .......................................19
TABLA DE LUBRICACION ........................31
MANDOS ..................................................33
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................51
MANTENIMIENTO PERIODICO..................67
MOTOR .....................................................75
BASTIDOR ..............................................103
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ....................133
NOTAS POR MODELOS
AUS/ USA-CDN .................................... 158
INDICE ALFABETICO ...............................161
GARANTIEHEFT UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen Kunden werden diesem
Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin
sind der Auslieferungsschein und Scheine
über empfohlene Wartung enthalten.
.
FOLLETO DE GARANTIA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada
nuevo cliente un folleto de Garantía y los
Cupones. El folleto contiene el Certificado
de Entrega y los cupones de mantenimiento
recomendado.
WICHTIG
Die an den Wettrennen jeder Art
teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher
Garantie ausgeschlossen.
IMPORTANTE
Las motocicletas que participan en
competiciones de cualquier clase están
excluidas de cualquier garantia, en
todas sus partes.
11
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 12
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico della Husqvarna. La gestione di
questi interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro
Concessionario per le Manutenzioni
periodiche e fate firmare il tagliando di
Servizio ad ogni intervento. Tutti i Tagliandi di
Manutenzione, compreso quello dei 1.000
Km, sono a pagamento, sia come materiale
che come manodopera. Verrete ampiamente
ripagati da un lungo uso del motociclo senza
inconvenienti e difetti.
12
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved MAINTENANCE
procedures on the coupons. These
procedures have been worked out by
Husqvarna service personnel. It will be the
owners responsibility to take care of these
periodic services. Bring the coupon booklet
along when you visit your dealer at the
specified mileages to have your motorcycle
inspected and serviced. Have your dealer
sign the service coupon stubs for required
proof of service during the warranty period.
All service Coupons, including the one at
1,000 Km, are to be paid, both for materials
and labour. - You will be repaid with long,
trouble-free service and will protect your
investment in a quality Husqvarna product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique Husqvarna.
L’exploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l’Usager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto
chez le Concessionnaire pour l’entretien
périodique. Faites signer le Coupon de
Service à chaque intervention. Toutes les
opérations d'entretein prévues dans les
coupons, et compris celles après 1.000 Km
sont payantes, que ce soit pour le matériel
ou la main d'ouvre.En suivant ces
recommandations, vous serez récompensés
par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 13
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG
Sie finden die entsprechenden
Kundendienstschecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der Husqvarna
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem
Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers
und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie
das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur
Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Alle Wartungsinspektionen, die
1.000 Km Inspektion inbegriffen, sind gegen
Bezahlung, wie auch das Material und die
Arbeitkraft. Sie werden dadurch mit einem
langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento
Recomendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el
personal del Servicio Técnico de Husqvarna.
La gestión de estas intervenciones
periódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su
Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Todos los Cupones de mantenimiento,
incluido él de los 1.000 Km, son de pago,
tanto de material como de mano de obra.
Ud. va a ser recompensado por un largo uso
de la moto sin inconvenientes ni defectos.
13
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 14
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
(Fig. 1)
Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore
riportato sulla parte superiore
del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sul lato
sinistro del telaietto posteriore
(vi si accede rimuovendo la
sella dopo aver ruotato in
senso antiorario il perno
posteriore di fissaggio).
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il
codice del colore. Annotate
questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva.
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1)
The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle
stamped on the steering tube
right side;
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase;
- the colour code is stamped
on the plate located on the
left of the rear frame. (Turn the
rear fixing pin anticlockwise to
remove the saddle for gaining
access to the plate).
When ordering for spare parts,
do not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on your owner’s
manual so as to remember it
should the adhesive plate come
off .
DONNÉES D’IDENTIFICATION
(Fig. 1)
La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto
gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure du
demi-carter gauche;
- code couleur gravé sur la
plaque appliquée du côté
gauche du cadre arrière. (Pour
gagner accès au code
couleur, ôter la selle après
avoir tourné en sens
antihoraire le pivot arrière de
fixation).
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces de
rechange.
Annotez ce code sur votre livret
pour l’avoir sous la main au cas
ou la plaque est égarée.
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
(Bild 1)
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte;
- Farbcode, auf dem auf der
linken Seite des hinteren
Rahmen angebrachten Schild,
angegeben. (Dieser wird
durch Abnehmen des Sattels
nach vorherigem Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn
des hinteren
Befestigungszapfens
zugänglich).
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
CODICE COLORE........................
COLOUR CODE. ..........................
CODE COULEUR .........................
FARBBEZEICHNUNG ..................
14
IMP. 1
,
.
15-04-2005
11:13
Pagina 15
DATOS PARA LA
IDENTIFICACIÓN (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la derecha
del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
- código del color indicado en
la placa adherida al lado
izquierdo del chasis trasero
(se tiene acceso a ella
quitando el sillín luego de
haber girado en sentido
antihorario el perno trasero
sujetador).
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
FIG. 1
1. Motorcycle serial
number
2. Engine serial number
3. Color code decal
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit
Farbbezeichnung
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
15
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 16
CHIAVI (Fig. 2)
Con il motociclo vengono
consegnati due KIT di chiavi (una
di riserva) che consentono di
intervenire:
1) su interruttore di
accensione, bloccasterzo e
serratura casco;
2) su tappo serbatoio carburante.
KEYS (Fig. 2)
Two keys KIT are supplied with
the motorcycle (one of them is
a spare key) for intervention:
1) on ignition switch, steering
lock and helmet lock;
2) on fuel tank cap.
CLES (Fig. 2)
Deux KIT de clés sont livrées
avec le motocycle, (une de ces
clés est de réserve) pour
intervenir sur:
1) l’interrupteur d’allumage,
verrou de direction et serrure
casque;
2) bouchon reservoir
d'essence.
SCHLÜSSEL (Fig. 2)
Zusammen mit dem Motorrad
werden zwei KIT von Schlüssel
(ein Reserveschlüssel
ausgeliefert) beigeliefert für:
1) Zündschalter, Lenkschloss
und Helm schloss;
2) Stopfen für
Kraftstoffebehalter.
Nota*: Conservare la chiave di
riserva in luogo sicuro.
Note*: Preserve the spare key
in a safe place.
Nota*: Garder la clé de réserve
dans un lieu sûr.
Anmerkung* : Den
Reserveschlüssel an einem
sicheren Platz verwahren.
16
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 17
LLAVES (Fig. 2)
Con la motocicleta se entregan
dos llaves (una de recambio)
que permiten intervenir:
1) en interruptor de encendido,
cerradura del manillar y
cerradura casco.
2) tapôn deposito carburante
Nota*: guardar la llave de
reserva en un sitio seguro.
FIG. 2
1. Interruttore accensione
2. Bloccasterzo
3. Serratura casco
4. Tappo serbatoio carburante
FIG. 2
1. Ignition switch
2. Steering lock
3. Helmet lock
4. Fuel tank cap
FIG. 2
1. Interupteur d’allumage
2. Verrou de direction
3. Serrure casque
4.
BILD 2
1. Zündungsschalter
2. Lenkschloß
3. Helm-Verschluß
4. Stopfen für Kraftstoffebehalter
FIG. 2
1. Interruptor de encendido
2. Cerradura del manillar
3. Cerradura casco
4. Tapôn deposito carburante
17
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 18
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo .........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento............a liquido, con doppio
radiatore ed elettroventola
Alesaggio ............................................mm 98
Corsa ...............................................mm 76,4
Cilindrata .....................................cm3 576,28
Rapporto di compressione ..................11,1:1
Avviamento ........................................elettrico
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type...........................4-stroke single cylinder
Cooling....................................by liquid, with
twin-radiator and electric fan
Bore.....................................................3.85 in
Stroke .......................................................3 in
Capacity........................................35.2 cu. in.
Compression ratio................................11,1:1
Avviamento .........................................electric
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type..............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement ......par liquide avec double
radiateur et électro-rotor
Alésage................................................mm 98
Course ..............................................mm 76,4
Cylindrée ......................................cm3 576,28
Rapport volumetrique...........................11,1:1
Démarrage ......................................éléctrique
DISTRIBUZIONE
Tipo.................monoalbero a camme in testa
comandato da catena; 4 valvole
VALVE GEAR
Type ......................single overhead camshaft,
chain driven; 4 valves
DISTRIBUTION
Type .............................arbre à cames en tête
commandé par chaîne; 4 soupapes
Gioco delle valvole (a motore freddo):
Aspirazione.......................................0,05 mm
Scarico .............................................0,05 mm
Valves clearance (with cold engine):
Inlet ...................................................0,002 in.
Exhaust .............................................0,002 in.
Jeu des soupapes (avec moteur froid):
Admission.........................................0,05 mm
Echappement ...................................0,05 mm
LUBRIFICAZIONE
Tipo ...........forzata con doppia pompa a lobi
LUBRICATION
Type.................forced with lobe-twin-pump
LUBRIFICATION
Type ........forcé avec double pompe à lobes
ACCENSIONE
Tipo...............Elettronica a scarica capacitiva
.......con anticipo variabile a controllo digitale
Tipo candela..........................“NGK” CPR 8E
Distanza elettrodi candela.......0,55÷0,65 mm
IGNITION
Type ..............................Electronic C.D.I. with
adjustable advance (digital control)
Spark plugs type .................“NGK” CPR8E
Plug gap ................................0.022÷0.026 in.
ALLUMAGE
Type........electronique à décharge capacitive,
avec avance variable
Bougie type ............................“NGK” CPR8E
(Distance électrodes bougie ....0,55÷0,65 mm
18
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 19
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ................................Einzzylider-Viertakter
Kühlung.....mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler
und Elektrobelüfter
Bohrung ..............................................mm 98
Hub ..................................................mm 76,4
Hubraum ......................................cm3 576,28
Verdichtungsverhältnis.........................11,1:1
Anlassen..........................................elektrisch
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ...................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamento por líquido, con doble radiador
y electroventilador
Díametros cilindros..............................mm 98
Carrera..............................................mm 76,4
Cilindrata ......................................cm3 576,28
Relación de compresión.......................11,1:1
Puesta en marcha .............................electrico
VERLEITUNG
Typ........Kettengesteuerte Nocknwelle; 4 Ventile
DISTRIBUCION
Tipo .......................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvulas
Juego de los válvulas (a motor frío):
Aspiración.........................................0,05 mm
Escape............................................. 0,05 mm
Spiel der Ventile (kaltem Motor):
Ansaugseite......................................0,05 mm
Auspuffseite .................................... 0,05 mm
SCHMIERUNG
Typ .......................................aufgedrückt mit
Doppel-Buckel-Pumpe
LUBRICACION
Tipo ....forzada con doble bomba de lóbulo
ZÜNDUNG
Typ...Elektronische mit Kapazitiver Entladung
und Digital- Vorverstellung
Typ ...........................................”NGK” CPR8E
Elektrodenabstand .....................0,55÷0,65 mm
ENCENDIDO
Tipo .........................................Electrónico de
descarga capacitiva con avance variable de
control digital
Tipo ........................................“NGK” CPR8E
Distancia electrodos................0,55÷0,65 mm
19
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 20
CARBURATORE
Tipo . ........Keihin” FCR-MX 41 con pompa di
ripresa e sensore posizione valvola gas
Diametro diffusore ..............................mm 41
Getto massimo ........................................172
Getto minimo . ............................................50
Getto starter ...............................................85
Getto aria massimo ..................................200
Getto aria minimo .....................................100
Getto starter...........................................mm 4
Valvola gas.. ...........................................15/M
Spillo conico ......................................OBDVR
Tacca fiss. spillo .........................................4a
Vite aria aperta ................................giri 1+1/2
20
CARBURETOR
Type ....Keihin” FCR-MX 41 with acceleration
pump and throttle position sensor
Venturi diameter .................................1.61 in.
High speed jet ..........................................172
Low speed jet ............................................50
Starting jet ................................................85
Main air jet ...............................................200
Low air jet ................................................100
Starting air jet ......................................0.16 in.
Throttle piston.. ......................................15/M
Metering pin .. ....................................OBDVR
Metering pin slot . ......................................4th
Idle mixture adjusting screw (turns).......1+1/2
CARBURATEUR
Type .....”Keihin” FCR-MX 41 avec pompe de
reprise et capteur position du papillon
carburateur
Diamètre diffuseur ...............................mm 41
Gicleur principal .......................................172
Gicleur ralenti .............................................50
Gicleur de starter .......................................85
Gicleur d’air principal ...............................200
Gicleur d’air de ralenti ..............................100
Gliceur air starter ..................................mm 4
Soupape gaz ..........................................15/M
Epingle conique .................................OBDVR
Coche fixation épingle conique .............4ème
Vis air ouverte de tours .........................1+1/2
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 21
VERGASER
Typ .....“Keihin“ FCR-MX 41 mit Rückholpumpe
und Sensor für Vergaser
DresselstellungLuftdüse
Durchmesser ..........................................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse ..................................172
Leerlaufdüse ..................................................50
Starterdüse ....................................................85
Hauptluftdüse ..............................................200
Leerlaufluftdüse ...........................................100
Starterluftdüse...........................................mm 4
Gasdrossel. ...............................................15/M
Kegelnadel ............................................OBDVR
Kegelnadelstellung . .........................................4
Starterschraube gelockert um
Drehungen . ..............................................1+1/2
CARBURADOR
Tipo .. ....”Keihin” FCR-MX 41 con bomba de
aceleración y sensor posición de la mariposa
carburador
Diámetro difusor .................................mm 41
Surtidor máximo ......................................172
Surtidor mínimo .........................................50
Surtidor arranque ......................................85
Surtidor aire máximo ...............................200
Surtidor aire mínimo ................................100
Surtidor aire arranque. ..........................mm 4
Válvula del gas ..................................... 15/M
Espiga cónica ....................................OBDVR
Muesca fij. espiga cónica ...........................4°
Tornillo aire abierto de rev. ...................1+1/2
21
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 22
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................z 32
Corona frizione.........................................z 75
Rapporto di trasmissione ......................2,343
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear......................................z 32
Clutch ring gear .......................................z 75
Ratio......................................................2,343
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 32
Couronne embrayage ..............................z 75
Rapport de transmission .......................2,343
FRIZIONE
Tipo: ......................multidisco in bagno d’olio
EMBRAYAGE
Type ..................multidisque à bain d’huile
CAMBIO VELOCITÀ
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
CLUTCH
Type ..........................oil bath multiple-disc
clutch
TRANSMISSION
Type ................................constant mesh gear
Rapporti di trasmissione:
in 1a velocità ...........................2,615 (Z 34/13)
in 2a velocità ...........................1,812 (Z 29/16)
in 3a velocità ...........................1,350 (Z 27/20)
in 4a velocità ...........................1,091 (Z 24/22)
in 5a velocità ...........................0,916 (Z 22/24)
in 6a velocità ...........................0,769 (Z 20/26)
Ratios:
1st ..........................................2,615 (Z 34/13)
2nd ........................................ 1,812 (Z 29/16)
3rd..........................................1,350 (Z 27/20)
4th ..........................................1,091 (Z 24/22)
5th ......................................... 0,916 (Z 22/24)
6th ......................................... 0,769 (Z 20/26)
BOITE DE VITESSES
Type:...................................avec engrenages
en prise constante
Rapports de transmission:
1ère vitesse ............................2,615 (Z 34/13)
2ème vitesse ..........................1,812 (Z 29/16)
3ème vitesse ......................... 1,350 (Z 27/20)
4ème vitesse ..........................1,091 (Z 24/22)
5ème vitesse ..........................0,916 (Z 22/24)
6ème vitesse ..........................0,769 (Z 20/26)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio .........z 16 (SM 610)
Pignone uscita cambio...........z 15 (TE 610)
Corona sulla ruota ................................z 45
Rapporto di trasmissione ..2,813 (SM 610)
Rapporto di trasmissione ....3,000 (TE 610)
Dimensioni catena
di trasmissione ............................5/8"x1/4"
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket ..........z 16 (SM 610)
Transmission sprocket............z 15 (TE 610)
Rear wheel sprocket ............................z 45
Ratio ...................................2,813 (SM 610)
Ratio ....................................3,000 (TE 610)
Chain ...........................................5/8"x1/4"
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesse z 16 (SM 610)
Pignon sortie boîte de vitesse z 15 (TE 610)
Couronne sur la roue ...............................z 45
Rapport de transmission.......2,813 (SM 610)
Rapport de transmission........3,000 (TE 610)
Chaîne d'entraînement ....................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (SM 610)
in 1a velocità.....................................17,240
in 2a velocità.....................................11,948
in 3a velocità.......................................8,899
in 4a velocità.......................................7,191
in 5a velocità.......................................6,042
in 6a velocità.......................................5,071
FINAL RATIOS (SM 610)
1st gear............................................17,240
2nd gear ..........................................11,948
3rd gear .............................................8,899
4th gear .............................................7,191
5th gear .............................................6,042
6th gear .............................................5,071
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (SM 610)
1ère vitesse ......................................17,240
2ème vitesse ....................................11,948
3ème vitesse ......................................8,899
4ème vitesse ......................................7,191
5ème vitesse ......................................6,042
6ème vitesse ......................................5,071
22
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 23
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ................................................z 32
Kupplungskranz ...........................................z 75
Übersetzungsverhältnis .............................2,343
TRANSMISIÓN PRIMARIA
Piñón motor .............................................z 32
Corona embrague ....................................z 75
Relación de transmisión ........................2,343
KUPPLUNG
Typ....................Mehrfachscheibe in Ölbad
EMBRAGUE
Tipo..............multidisco en baño de aceite
WECHSELGETRIEBE
Typ: .......................mit Zahnrädern in ständigem
Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang .....................................2,615 (Z 34/13)
2. Gang .................................... 1,812 (Z 29/16)
3. Gang .....................................1,350 (Z 27/20)
4. Gang .....................................1,091 (Z 24/22)
5. Gang .....................................0,916 (Z 22/24)
6. Gang .................................... 0,769 (Z 20/26)
CAMBIO
Tipo: .........................................de engranajes
de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
en 3° velocidad.......................1,350 (Z 27/20)
en 4° velocidad.......................1,091 (Z 24/22)
en 5° velocidad.......................0,916 (Z 22/24)
en 6° velocidad.......................0,769 (Z 20/26)
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel ...........................z 16 (SM 610)
Abtriebsritzel ............................z 15 (TE 610)
Wechselradkranz .........................................z 45
Übersetzungsverhältnis ..........2,813 (SM 610)
Übersetzungsverhältnis ...........3,000 (TE 610)
Antriebskette.......................................5/8"x1/4"
TRANSMISIÓN SECUNDARIA
Piñón salida cambio ................z 16 (SM 610)
Piñón salida cambio ................z 15 (TE 610)
Corona en la rueda ..................................z 45
Relación de transmisión ........2,813 (SM 610
Relación de transmisión ........3,000 (TE 610)
Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................17,240
2. Gang ............................................11,948
3. Gang ..............................................8,899
4. Gang ..............................................7,191
5. Gang ..............................................6,042
6. Gang ..............................................5,071
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
en 1° velocidad ................................17,240
en 2° velocidad ................................11,948
en 3° velocidad ..................................8,899
en 4° velocidad ..................................7,191
en 5° velocidad ..................................6,042
en 6° velocidad ..................................5,071
23
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 24
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610)
in 1a velocità.....................................18,389
in 2a velocità.....................................12,744
in 3a velocità.......................................9,492
in 4a velocità.......................................7,670
in 5a velocità.......................................6,445
in 6a velocità.......................................5,409
FINAL RATIOS (TE 610)
1st gear............................................18,389
2nd gear ..........................................12,744
3rd gear .............................................9,492
4th gear..............................................7,670
5th gear .............................................6,445
6th gear..............................................5,409
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (TE 610)
1ère vitesse ......................................18,389
2ème vitesse ....................................12,744
3ème vitesse ......................................9,492
4ème vitesse ......................................7,670
5ème vitesse ......................................6,445
6ème vitesse ......................................5,409
TELAIO
Tipo ....................monotrave in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto posteriore in
tubi a sezione quadrata, in acciaio
FRAME
Type ...single-beam frame with round section
steel barts; rear frame made of steel square
section tubes.
CADRE
Type .......monopoutre avec tubes en acier de
section circulaire; cadre arrière en tubes de
section carrée en acier
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo forcella ...teleidraulica a steli rovesciati e
perno avanzato (regolabile in compressione
ed estensione); steli ø 45 mm
Corsa sull’asse gambe ........300 mm (TE 610)
250 mm (SM 610)
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ...progressiva con monoammortizzatore
idraulico (regolazione del precarico della
molla e del freno idraulico in compressione
ed in estensione)
Corsa ruota ..........................320 mm (TE 610)
290 mm (SM 610)
FRONT SUSPENSION
Type ... ..“Upside-Down” telescopic hydraulic
front fork with advanced axle (adjustable in
compression and rebound stroke);
stanchions tubes ø 1.77 in.
Legs axis stroke .... ............... 11.8 in. (TE 610)
9.8 in. (SM 610)
REAR SUSPENSION
Type .progressive with hydraulic single shock
absorber (spring preloading and hydraulic
brake adjustments both in compression and
in extension stroke)
Wheel stroke .........................12.6 in. (TE 610)
11.4 in. (SM 610)
FRONT BRAKE
Type .........(SM 610) floating disc 12.6 in. dia.
with hydraulic control and fixed caliper
Type (TE 610) fixed disc ……… in. dia.
with hydraulic control and floating caliper
REAR BRAKE
Type ...................floating disc 8.7 in. dia. with
hydraulic control; floating caliper
SUSPENSION AVANT
Type .............à fourche téléhydrauliqueà tiges
renversées et goujon avancé (reglabe en
compression et extension); tiges ø 45 mm
Levée sur l’axe jambes ........300 mm (TE 610)
250 mm (SM 610)
FRENO ANTERIORE
Tipo .....(SM 610) a disco flottante ø 320 mm
con comando idraulico e pinza fissa
Tipo (TE 610) a disco fisso ∅ 260 mm
con comando idraulico e pinza flottante
FRENO POSTERIORE
Tipo.....................a disco flottante ∅ 220 mm
con comando idraulico e pinza flottante
24
SUSPENSIONE ARRIERE
Type........progressive avec monoamortisseur
hydraulique (réglage de la precharge du
ressort et du frein hydraulique en
compresssion et in extension)
Levée roue ...........................320 mm (TE 610)
290 mm (SM 610)
FREIN AVANT
Type (.....SM 610) a disque flottant ø 320 mm
avec commande hydraulique et etrier
fixeType (TE 610) à disque fixe ∅ 260 mm
avec commande hydraulique et étrier flottant
FREIN ARRIERE
Type............à disque flottant ∅ 220 mm avec
commande hydraulique étrier flottant
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 25
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE (TE 610)
1. Gang ............................................18,389
2. Gang ............................................12,744
3. Gang ..............................................9,492
4. Gang ..............................................7,670
5. Gang ..............................................6,445
6. Gang ..............................................5,409
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN (TE 610)
en 1° velocidad ................................18,389
en 2° velocidad ................................12,744
en 3° velocidad ..................................9,492
en 4° velocidad ..................................7,670
en 5° velocidad ..................................6,445
en 6° velocidad ..................................5,409
FAHRGESTELL
Typ .......Monoträger in Rundschnitt-Rohren aus
Stahl; Vorder-Rahmen aus StahlmetallQuadrat-Schnitt-Rohren
BASTIDOR
Tipo .........monoviga en tubulares de seccion
circular, en acero; Chasis trasero en tubular
de sección cuadrada, en acero
VORDERFEDERUNG
Typ.....Telehydraulische Gabel mit umgekehrten
Schäften und vorgeschobenem Bolzen
(einstellbar in Einfederung und Ausfederung);
Schäfte ø 45 mm
Hub auf der Beinenachse .......300 mm (TE 610)
250 mm (SM 610)
HINTERFEDERUNG
Typ .....................progressive mit hydraulischem
Einzeldämpfer (Einstellung der Federspannung
und der Hydraulikbremse in eingefederten und
in Ausgefedertem)
Radhub ...................................320 mm (TE 610)
290 mm (SM 610)
VORDERRADBREMSE
Typ .......................(SM 610) mit Schwimmend
Bremsscheibe ø 320 mm und Fest Zange
Typ ....(TE 610) mit Fest Bremsscheibe ø 260
mm und Schwimmender Zange
HINTERRADBREMSE
Typ...mit Schwimmed Bremsscheibe ø 220 mm
und Schwimmeder Zange
SUSPENSION DELANTERA
Tipo ....... horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado
(regulable en compression y extension);
vástagos ø 45 mm
Carrera en el eje de las patas 300 mm (TE 610)
250 mm (SM 610)
SUSPENSION TRASERA
Tipo ......progressiva con monoamortiguador
hidráulico (regulación de la precarga del
resorte y del freno hidráulico en compresión
y en estensión)
Carrera de la rueda ..............320 mm (TE 610)
290 mm (SM 610)
FRENO DELANTERO
Tipo ..... (610) de disco flotante Ø 320 mm de
mando hidráulico, pinza fija
Tipo ....(TE 610) de disco fijo diám. Ø 260 mm
de mando hidráulico, pinza flotante
FRENO TRASERO
Tipo ........de disco flotante diám. Ø 220 mm
de mando hidráulico y pinza flotante.
25
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 26
CERCHI
Anteriore (SM 610) in lega leggera 3,5”x17”
Posteriore (SM 610) in lega leggera 4,25”x17”
Anteriore (TE 610) in lega leggera 1,6”x21”
Posteriore (TE 610) in lega leggera 2,5”x18”
RIM
Front (SM 610) in light alloy 3,5”x17”
Rear (SM 610) in light alloy 4,25”x17”
Front (TE 610) in light alloy 1,6”x21”
Rear (TE 610) in light alloy 2,5”x18”
JANTE
Avant (SM 610) en alliage léger 3,5”x17”
Arrière (SM 610) en alliage léger 4,25”x17”
Avant (TE 610) en alliage léger 1,6”x21”
Arrière (TE 610) en alliage léger 2,5”x18”
PNEUMATICI
Anteriore . (SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo oppure
"Dunlop" D208 F”; 120/70x17”
Posteriore .....(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo
oppure "Dunlop" D208; 160/60x17"
Anteriore (TE 610) “Metzeler” MCE Karoo oppure
“Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Posteriore (TE 610E) ......“Metzeler” MCE Karoo
oppure “Pirelli” MT 21;
140/80x18”
TIRES
Front .............(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo or
"Dunlop" D208 F; 120/70x17”
Rear ......... (SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo or
"Dunlop" D208; 160/60x17"
Front (TE 610) ................“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Rear (TE 610) ................ “Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
140/80x18”
PNEUS
Avant ........(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo ou
"Dunlop" D208 F; 120/70x17”
Arrière .......(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo ou
"Dunlop" D208; 160/60x17"
Avant (TE 610)................ “Metzeler” MCE Karoo
ou “Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Arrière (TE 610) ..............“Metzeler” MCE Karoo
ou“Pirelli” MT 21;
140/80x18”
Pressione di gonfiaggio a freddo (SM 610)
anteriore
solo pilota ....................................1,8 Kg/cm2
pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm2
Cold tire pressure (SM 610)
front
only driver ............................................25.5 psi
driver and passenger.........................28.5 psi
Pression de gonflage à froid (SM 610)
avant
seul conducteur .......................1,8 Kg/cm2
conducteur et passager............2,0 Kg/cm2
posteriore
solo pilota ....................................2,0 Kg/cm2
pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm2
rear
only driver .........................................28.5 psi
driver and passenger.........................31.5 psi
arrière
seul conducteur ........................2,0 Kg/cm2
conducteur et passager............2,2 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggio a freddo (TE 610)
anteriore
solo pilota ....................................1,2 Kg/cm2
pilota e passeggero ..................1,5 Kg/cm2
Cold tire pressure (TE 610)
front
only driver ...............................................17 psi
driver and passenger.........................21,5 psi
posteriore
solo pilota ...................................1,5 Kg/cm2
pilota e passeggero .................1,8 Kg/cm2
rear
only driver .........................................21,5 psi
driver and passenger.........................25,5 psi
Pression de gonflage à froid (TE 610)
avant
seul conducteur ........................1,2 Kg/cm2
conducteur et passager............1,5 Kg/cm2
arrière
seul conducteur ........................1,5 Kg/cm2
conducteur et passager........... 1,8 Kg/cm2
26
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 27
VORDERRADFELGE
Vorder (SM 610) Leichtmetall 3,5”x17”
Hinter (SM 610) Leichtmetall 4,25”x17”
Vorder (TE 610) Leichtmetall 1,6”x21”
Hinter (TE 610) Leichtmetall 2,5”x18”
LLANTA
Delantera (SM 610) aleación ligera 3,5”x17”
Trasera (SM 610) aleación ligera 4,25”x17”
Delantera (TE 610) aleación ligera 1,6”x21”
Trasera (TE 610) aleación ligera 2,5”x18”
REIFEN
Vorder....... (SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo oder
"Dunlop" D208 F; 120/70x17”
Hinter.... (SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo oder
"Dunlop" D208; 160/60x17"
Vorder (TE 610) ...............“Metzeler” MCE Karoo
oder “Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Vorder (TE 610) .............. “Metzeler” MCE Karoo
oder “Pirelli” MT 21;
140/80x18”
NEUMÁTICO DELANTERO
Delantero (SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo o bien
"Dunlop" D208 F; 120/70x17”
Trasero (SM 610)...... (SM 610) "Pirelli" MTR 01
Diablo o bien "Dunlop" D208; 160/60x17"
Delantero (TE 610) ......... “Metzeler” MCE Karoo
o bien“Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Trasero (TE 610) .............“Metzeler” MCE Karoo
o bien “Pirelli” MT 21;
140/80x18”
Kaltluftdruck (SM 610)
vorder
nur führen ......................................1,8 Kg/cm2
führen und vorübegehend ........2,0 Kg/cm2
Presión de inflado en frío (SM 610)
delantero
solo piloto ..................................1,8 Kg/cm2
piloto y pasajero .......................2,0 Kg/cm2
hinter
nur führen ......................................2,0 Kg/cm2
führen und vorübegehend ........2,2 Kg/cm2
trasero
solo piloto .................................2,0 Kg/cm2
piloto y pasajero .......................2,2 Kg/cm2
Kaltluftdruck (TE 610)
vorder
nur führen ......................................1,2 Kg/cm2
führen und vorübegehend ...........1,5 Kg/cm2
Presión de inflado en frío (TE 610)
delantero
solo piloto...................................1,2 Kg/cm2
piloto y pasajero .......................1,5 Kg/cm2
hinter
nur führen .....................................1,5 Kg/cm2
führen und vorübegehend............1,8 Kg/cm2
trasero
solo piloto .................................1,5 Kg/cm2
piloto y pasajero .......................1,8 Kg/cm2
27
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 28
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse (SM 610) ..........................mm 1485
Interasse (TE 610) ...........................mm 1505
Lunghezza totale (SM 610)...............mm 2080
Lunghezza totale (TE 610)................mm 2200
Larghezza massima.........................mm 820
Altezza massima (SM 610) ...............mm 1190
Altezza massima (TE 610) ................mm 1240
Altezza sella (SM 610) ......................mm 910
Altezza sella (TE 610) .......................mm 940
Altezza minima da terra (SM 610) ........mm 245
Altezza minima da terra (TE 610) .........mm 295
Peso a secco (SM 610) ........................Kg 142
Peso a secco (TE 610) .........................Kg 140
Capacità serbatoio carburante
compresa la riserva ..................................l 12
Riserva carburante (accensione spia) ........l 3
Olio in ogni stelo forcella ......vedere pag. 118
Capacità circuito di raffreddamento ......l 1,35
Olio nel basamento
Sostituzione olio e filtro ............................l. 2
Sostituzione olio.. ...................................l. 1,8
28
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
Wheelbase (SM 610) ..........................in. 58.46
Wheelbase (TE 610) ...........................in. 59.25
Overall length (SM 610)......................in. 81.89
Overall length (TE 610).......................in. 86.61
Overall width .....................................in. 32.28
Overall height (SM 610)......................in. 46.85
Overall height (TE 610).......................in. 48.82
Saddle height (SM 610) .....................in. 35.83
Saddle height (TE 610)............................in. 37
Minimum ground clearance (SM 610)...in. 9.64
Minimum ground clearance (TE 610) ..in. 11.61
Dry weight (SM 610) .............................lb. 313
Dry weight (TE 610) ...........................lb. 308,6
Fuel tank capacity with reserve
...........................2.6 Imp. Gall. / 3.2 U.S. Gall.
Fuel reserve (pilot light on)
...............................2.6 Imp. Qt. / 3.2 U.S. Qt.
Oil inside each fork leg ...............see pag. 118
Coolant....................1.2 Imp. Qt./ 1.4 U.S. Qt.
Transmission oil
Oil and oil filter replacement Imp. Quarts 1.75
.............................................U.S. Quarts 2.11
Oil replacement .. .................Imp. Quarts 1.58
................................................U.S. Quarts 1.9
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement (SM 610) ..................mm 1485
Empattement (TE 610) ....................mm 1505
Longueur totale (SM 610) ................mm 2080
Longueur totale (TE 610) ................mm 2200
Largeur maxi ..................................mm 820
Hauteur maxi (SM 610)....................mm 1190
Hauteur maxi (TE 610) ....................mm 1240
Hauteur selle (SM 610) ....................mm 910
Hauteur selle (TE 610) ........................mm 940
Garde au sol mini (SM 610) ..............mm 245
Garde au sol mini (TE 610) ................mm 295
Poids à vide (SM 610) ........................Kg 142
Poids à vide (TE 610) ..........................Kg 140
Contenance réservoir d'essence
avec réserve ............................................l 12
Réserve d'essence (allumage témoin) ......l 3
Huile dans chaque tige
de la fourche ............................voir page 118
Liquide de circuit de refroidisement ....l 1,35
Huile carter
Vidange huile et changement du filtre ....l. 2
Vidange huile .. .......................................l. 1.8
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 29
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radstand (SM 610) ..........................mm 1485
Radstand (TE 610) ...........................mm 1505
Gesamtlänge (SM 610)......................mm 2080
Gesamtlänge (TE 610).......................mm 2200
Max. Breite ......................................mm 820
Max. Höhe (SM 610) .........................mm 1190
Max. Höhe (TE 610) ..........................mm 1240
Sattelhöhe (SM 610) .........................mm 910
Sattelhöhe (TE 610) ..............................mm 940
Min. Höhe vom Boden (SM 610) .........mm 245
Min. Höhe vom Boden (TE 610) ..........mm 295
Trockengewicht (SM 610) ................Kg 142
Trockengewicht (TE 610) ..................Kg 140
Kraftstoffbehälterkapazität
(einschliesslich Reserve).............................l 12
Kraftstoffreserve (Aufleuchten der
Kontrollampe) .............................................l 3
Oel in jedem Gabelschaft ..................Seite 118
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf ....................l 1,35
Öl im Kurbelgehäuse
Regel mäßiger Ölwechsel und
Öllfilterwechsel... ............................................l 2
Ölwechsel....................................................l 1,8
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes (SM 610) ..........mm 1485
Distancia entre ejes (TE 610) ...........mm 1505
Longitud total (SM 610)....................mm 2080
Longitud total (TE 610).....................mm 2200
Anchura máxima .............................mm 820
Altura máxima (SM 610) ...................mm 1190
Altura máxima (TE 610) ....................mm 1240
Altura sillín (SM 610).........................mm 910
Altura sillín (TE 610) .............................mm 940
Altura mínima desde el suelo (SM 610) ...mm 245
Altura mínima desde el suelo (TE 610) ....mm 295
Peso en seco (SM 610) ......................Kg 142
Peso en seco (TE 610) ......................Kg 140
Capacidad depósito carburante
(includida la reserva) .................................l 12
Reserva carburante
(encendido testigo) .....................................l 3
Aceite en cada vástago
de la horquilla .......................veaser pag. 119
Liquido circuito de enfriamento .............l 1,35
Aceite en el carter
Substitución aceite y filtro aceite ............l 2
Substitución aceite ..................................l 1,8
29
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 30
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION , SUPPLIES/
TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine oil, transmission / primary drive oil
Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale ..........AGIP RACING 4T (SAE 10W-60)
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérante moteur .........................................................AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brakes fluid
Liquide système de freinage........................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse...............................................................AGIP BIKE GREASE
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ...........................................................AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) .................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Olio ammortizzatore posteriore
Rear shock absorber oil
Huile amortisseur arriere
AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques....................................................ROCOL MOISTURE GUARD
Turafalle per radiatori
Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs ......................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
30
IMP. 1
15-04-2005
11:13
Pagina 31
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ..............AGIP RACING 4T (SAE 10W-60)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ...........................................................AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado.....................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa ..................................................................AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) .......AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador traseiro ....................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos ...................................................ROCOL MOISTURE GUARD
Küler-Leckabdichtung
Tapavías para radiatores .............................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
31
IMP. 2
14-04-2005
15:05
Pagina 32
COMANDI
RUBINETTI CARBURANTE (Fig. 3)
Il motociclo dispone di due rubinetti carburante, uno dei quali
ausiliario. Quest’ultimo, situato
sulla sinistra del serbatoio, deve
trovarsi in posizione aperta. Il rubinetto posto sulla destra comprende la sonda di livello e consta di
due posizioni:
A) OFF - chiuso
B) ON - aperto
CONTROLS
FUEL COCKS (Fig.3)
The motorcycle is provided with
two fuel cocks; one of them is an
ancillary cock.
This last, set on the left side of the
tank, must be in open position. The
cock set to the right side includes
the level feeler and has two positions :
A) OFF - Closed
B) ON - Open
COMMANDES
ROBINETS CARBURANT (Fig. 3)
Le motocycle est livré avec deux
robinets carburant. L’un d’eux est
un robinet auxiliaire situé à gauche
du réservoir et il doit se trouver en
position ouverte. Le robinet
placé à droite monte une sonde de
niveau et il a deux positions:
A) OFF - Fermé
B) ON - Ouvert
STEUERUNGEN
TREIBSTOFFHAHN (Abb. 3)
Das Motorrad verfügt über zwei
Treibstoffhähne, von denen einer der
Reservehahn ist. Der Reservehahn,
links vom Tank, muß in offen
Position sein. Der Hahn auf der
rechten Seite enthält die Standsonde
und besitzt zwei Positionen:
A) OFF - geschlossen
B) ON - offen
Al momento dell’accensione della
spia AMBRA sul cruscotto, il serbatoio dispone ancora di 3 litri di
carburante.
When the AMBER pilot light on the
dashboard comes on, the tank has
still 3 litres of fuel.
A l’instant de l’allumage du témoin
AMBRE sur le tableau de bord, le
réservoir contient encore 3 litres de
carburant.
Beim Aufleuchten der BERNSTEINFARBENEN (AMBRA) Kontrolleuchte
auf dem Instrumentenbrett verfügt
der Tank noch über ungefähr 3 Liter
Treibstoff .
ATTENTION*: Durant les opérations sur le robinet carburant,
veillez à ne jamais toucher le
moteur chaud.
ACHTUNG*: Darauf achten,
während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen
Motor anzufassen.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a WARNING*: Be careful not to
non toccare il motore caldo
touch the hot engine while
mentre si opera sul rubinetto
operating the fuel valve.
carburante.
32
IMP. 2
14-04-2005
15:05
Pagina 33
CONTROLES
GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3)
La motocicleta tiene dos grifos para
el carburante, uno de los cuales es
auxiliar. Este último, situado a la
izquierda del depósito, tiene que
estar en posición abierta. El grifo
situado a la derecha del depósito
incluye la sonda de nivel y tiene dos
posiciones:
A) OFF - cerrado
B) ON - abierto
En el momento del encendido del
piloto de color ÁMBAR en el panel
de instrumentos, en el depósito
quedan todavía 3 litros de carburante.
ATENCIÓN*: Tener cuidado a
no tocar el motor caliente
cuando se trabaja sobre el
grifo carburante
FIG. 3
1. Rubinetto carburante con sonda
2. Rubinetto ausiliario
3. Spia ambra “riserva carburante”
A. Chiuso
B. Aperto
FIG. 3
1. Fuel cock with feeler
2. Ancillary cock
3. Fuel reserve “amber” warning light
A. Closed
B. Open
FIG. 3
1. Robinet carburant avec sonde
2. Robinet auxiliaire
3. Voyant “ambre” de la réserve
A. Fermé
B. Ouvert
Abb. 3
1. Treibstoffhahn mit Sonde
2. Hilfshahn
3. AMBRA-Kontrolleuchte
“Treibstoffreserve”
“Leerlauf”
A. Geschlossen
B. Offen
FIG. 3
1. Grifo carburante con sonda
2. Grifo auxiliar
3. Piloto ámbar “reserva carburante”
A. Cerrado
B. Abeirto
33
IMP. 2
14-04-2005
15:05
Pagina 34
SERBATOIO CARBURANTE
In caso di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al
carburante il limite inferiore del
bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata
l’operazione, il tappo sia chiuso.
Usare ESCLUSIVAMENTE BENZINA SENZA PIOMBO.
FUEL TANK
When filling up, do not exceed
the lower pipe unit limit and
make sure that once the operation is done, the tap is closed.
Use ONLY UNLEADED FUEL.
RESERVOIR D’ESSENCE
Au ravitaillement, ne pas dépasser la limite inférieure de la goulotte de chargement et l’opération terminée, s’assurer toujours
que le bouchon soit fermé. Utilisez seulement ESSENCE SANS
PLOMB.
KRAFTSTOFFEBEHÄLTER
Beim Auftanken ist es ratsan
untere Grenze des Tankeinfüllstutzens mit dem Kraftstoff nicht
zu überschrem am Ende der
Betankung ist du zu achten, dass
der Stopfen verschraubt ist. Nur
BLEIFREN BENZIN WERWENDEN.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e
può diventare esplosiva in
particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non
fumare o avvicinare fiamme o
scintille nell’area dove si
effettua il rifornimento o si
conserva il carburante.
WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can
be explosive under certain
conditions. Always stop the
engine and do not smoke or
allow flames or sparks in the
area where the motorcycle is
refueled or gasoline is stored.
ATTENTION*: L’essence est
une matière très inflammable
que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur,
ne pas fumer, ou approcher la
flamme ou étincelles à la zone
de ravitaillement, ou dans les
lieux où on garde le carburant.
ACHTUNG*: Das Benzin ist
äußerst entzündbar und
kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer
abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder
Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff
aufbewahrt wird, nähern.
STARTER CARBURATORE
Il pomello dello starter, posto
sulla sinistra del carburatore,
viene azionato per arricchire la
miscela durante l’avviamento.
Tirare il pommello verso
l’esterno per aprire lo starter,
agire inversamente per chiudere.
Il carburatore dispone di due
pomelli:
1) POMELLO NERO:
avviamento a FREDDO (°)
2) POMELLO ROSSO:
avviamento a CALDO (°)
CARBURETTOR STARTER
The starter knob, located on
the left side of the carburetor, is
used to enrich the mixture
during the engine start.
Pull out the knob to open the
starter, and pull the lever
upwards to close it.
The carburetor is equipped
withtwo knobs:
1) BLACK KNOB: COLD start (°)
2) RED KNOB: WARM start (°)
STARTER CARBURATEUR
Le pommeau du starter, placé à
gauche du carburateur, sert à
enrichir le mélange durant le
démarrage.
Tirer le pommeau vers lextérieur pour ouvrir le starter,
et renverser l’opération pour le
fermer. Le carburateur est doté
de deuxpommeaux:
1) POMMEAU NOIR:
démarrage au FROID (°)
2) POMMEAU ROUGE:
démarrage au CHAUD (°)
(°) Vedere a pag. 52-54
(°) See page 52-54
(°) Voir page 52-54
34
VERGASERSTARTER
Den Knopf des Starters, auf die
linke Seite des Vergaser, wird
zur Anreicherung der Mischung
während des Anlaufs betätigt.
Für den Starter zu Kaltem des
Motors, den Knopf des Starters
ziefen das Gegenteil um es zu
schliessen. Der Vergaser ist mit
zwei Knöpfen ausgestattet:
1) SCHWARZER KNOPF:
Starter zu KALTEM (°)
2) ROTER KNOPF:
Starter zu WARMEM (°)
(°) Siehe Seite 52-54
IMP. 2
14-04-2005
15:05
Pagina 35
DEPOSITO CARBURANTE
Al repostar es conveniente que el
carburante no vaya más allá del
limite inferior de la boca de carga
asegurándose siempre que, una
vez terminada la operacion, el
tapôn sea cerrado. Use GASOLINA SIN PLOMO.
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar
siempre el motor, no fumar y
no acercar flamas o chispas en
el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el carburante.
STARTER CARBURADOR
El pómulo del starter, situado a
la izquierda del carburador, es
accionado para enriquecer la
mezcla durante el arranque.
Tirar el pómulo hacia el exterior
para abrir el starter; para
cerrarlo efectuar la maniobra
contraria.
El carburador es dotado con
dos pómulos:
1) PÓMULO NEGRO:
arranque a FRIO (°)
2) PÓMULO ROJO:
arranque en CALIENTE (°)
FIG. 4
1. Pomello NERO, avviamento
a freddo
2. Pomello ROSSO, avviamento a caldo
FIG. 4
1. BLACK knob, cold start
2. RED knob, warm start
FIG. 4
1. Pommeau NOIR, démarrage
au fraoid
2. Pommeau ROUGE, démarrage au chaud
BILD 4
1. SCHWARZER knopf, starter
zu kaltem
1. ROTER knopf, starter zu
zarmen
FIG. 4
1. Pómulo NEGRO, arranque a
frio
2. Pómulo ROJO, arranque en
frio
(°) Ver pagina. 53-55
35
IMP. 2
14-04-2005
15:05
Pagina 36
INTERRUTTORE ACCENSIONE,
SPIE INDICATRICI, STRUMENTI
(Fig. 5)
L'interruttore di accensione consta di tre posizioni. Dalla posizione OFF, girare la chiave (1) in
senso destrorso; nella prima
posizione IGNITION si avranno
inseriti l'accensione e gli utilizzatori, nella seconda posizione si
avranno inserite le luci di parcheggio. La chiave può essere
estratta soltanto nella posizione
OFF e quando sono inserite le
luci di parcheggio. In caso di
smarrimento di una delle due
chiavi, approntarne un'altra utilizzando la chiave GREZZA che
viene fornita a ricambio. Il motociclo è equipaggiato con uno
strumento digitale. Inizialmente,
ruotando la chiave di accensione
in posizione IGNITION, viene
effettuata una VERIFICA GENERALE (A) dello strumento. Le
opzioni, che si possono selezionare nell’ordine, sono le seguenti:
1- DEFAULT: visualizza batteria,
velocità istantanea e totalizzatore km o miglia percorsi
2- TRP: visualizza velocità istantanea e totalizzatore parziale
3- CLK: visualizza velocità istantanea e orologio
4- rpm: visualizza velocità istantanea e giri motore
36
IGNITION SWITCH, WARNING
LIGHTS INSTRUMENTS
(Fig. 5)
The ignition switch has three
positions:
From position OFF turn the key
(1) rightwards; in the first IGNITION position the start and the
instruments will be on; in the
second position the parking
lights will be on. The key can be
extracted when in OFF position
only and when the parking lights
are on. If you mislay one of the
ignition switch keys, use the
BLANK key supplied by Husqvarna to obtain another one.
The motorcycle is equipped with
a digital instrument.
Initially, turning the ignition key
on IGNITION position, a GENERAL CHECK (A) of the instrument is done.
The instrument settings are the
following, and in the order
shown:
1- DEFAULT: shows battery,
instant speed and total odometer (covered kilometers or
miles)
2- TRP: shows instant speed and
partial odometer
3- CLK: shows instant speed and
clock
4- rpm: shows instant speed and
engine r.p.m.
COMMUTATEUR DE DEMARRAGE, VOYANT, INTSTRUMENTS
(Fig. 5)
Le commutator de démarrage à
trois positions:
En position OFF, tourner la clé (1)
en sens horaire; dans la première
position IGNITION, seront
insérés le démarrage et les
instruments; dans la deuxième
position, seront insérés les feux
de stationnement. La clé peut
être enlevée seulement en position OFF et lorsque sont insérés
les feux de stationnement. En
cas d’égarement d’une des deux
clés, en dresser une autre au
moyen de la clé BRUTE fournie
par Husqvarna. Le motocycle est
équipé avec un instrument digital. Initialement, en tournant la
clé d’allumage en position IGNITION, elle est effectuée une
VÉRIFICATION GÉNÉRAL (A) de
l’instrument. Les options, qu’ils
peuvent sélectionner dans
l’ordre, sont les suivante:
1 - DEFAULT: il visualise batterie,
vitesse instantanée et totalisateur km ou milles parcourus
2 - TRP: il visualise vitesse instantanée et totalisateur partiel
3 - CLK: il visualise vitesse
instantanée et montre
4 - rpm: il visualise vitesse instantanée et tu tournes moteur
ZÜNDSCHALTER - KONTROLLEUCHTEN INSTRUMENTE
(Bild 5)
Der Zündschalter hat drei Stellungen:
Befindet sich der Schlüssel (1) auf
OFF, muss er nach rechts gedreht
werden; in der ersten Stellung,
IGNITION, sind Zündung und Hilfsapparate eingeschaltet; bei der
zweiten Stellung sind Parklichter
eingeschaltet. Der Schlüssel kann
nur abgezogen werden, wenn er
sich bei der OFF Stellung befindet
und wenn die Parklichter eingeschaltet sind. Sollten Sie einer der
beiden Schlüssel verlieren, lassen
Sie mit dem von der Husqvarna
gelieferten ROHSCHLÜSSEL
einen anderen anfertigen. Das
Motorrad wird mit einem DigitalInstrument ausgerüstet. Anfänglich wird eine GENERAL PRÜFUNG (A) des Gerätes ausgeführt,
von schwingt es im Kreise den
Schlüssel von Zündung in der
Position IGNITION. Die Optionen,
auswählbar in diese Bestellung,
sind sie die folgenden:
1- DEFAULT: es veranschaulicht:
Batterie, augenblickliche Schnelligkeit und Totalisator km
oder legten Meilen
2- TRP: es veranschaulicht:
augenblickliche Schnelligkeit
und Teil Totalisator
3- CLK: es veranschaulicht: augenblickliche Schnelligkeit und Uhr
4- rpm: es veranschaulicht:
augenblickliche Schnelligkeit
und Nummer von Drehungen
des Motors
IMP. 2
14-04-2005
15:05
Pagina 37
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO,
TESTIGOS INDICADORES,
INSTRUMENTOS (Fig. 5)
El interruptor de encedido consta
de tres posiciones:
Desde la posición OFF gire la llave
(1) a derechas; en la primera posición IGNITION se conectarán el
encedido y los utilizadores; en la
segunda posición se conectarán
las luces de estacionamiento. La
llave se puede extraer sólo si se
encuentra en la posición OFF y
cuando están conectadas las
luces de estacionamiento. En
caso de que pierda una de las dos
llaves, provea a preparar otra utilizando la llave NO LABRADA en
dotación de Husqvarna. El motociclo es equipado con un instrumento digital. Inicialmente, girando la llave de encendido en posición IGNITION, es efectuado un
CONTROL GENERAL (A) del
instrumento. Las opciones, que se
pueden seleccionar en el orden,
son las partidarias:
1 - DEFAULT: visualiza batería,
velocidad instantánea y totalizador km o millas recorridas
2 - TRP: visualiza velocidad
instantánea y totalizador parcial
3 - CLK: visualiza velocidad
instantánea y reloj
4 - rpm: visualiza velocidad
instantánea y giras motor
FIG. 5
1. Interruttore accensione
2. Strumento
FIG. 5
1. Ignition switch
2. Instrument
FIG. 5
1. Commutateur de démarrage
2. Instrument
BILD 5
1. Zündschalter
2. Instrument
FIG. 5
1. Interruptor de encedido
2. Instrumento
37
IMP. 2
14-04-2005
15:05
Pagina 38
NOTA:Il passaggio da una funzione all’altra deve essere effettuato a VEICOLO FERMO
mediante il tasto MODE (B).
NOTE : To select the settings
from 1 to 4, use the MODE knob
(B) whilst the motorcycle is stopped.
NOTE: Le passage d’une fonction à l’autre doit être effectué au
VÉHICULE ARRÊTÉ par la touche MODE (B).
ANMERKUNG: Der Durchgang
von einer Funktion zum anderem
gemußt zu UNBEWEGLICHEM
FAHRZEUG vorgenommen
werden und durch die Taste
MODE (B).
A- VERIFICA GENERALE
Verifica di tutti i segmenti e di
tutte le icone presenti su LCD e
test sugli indicatori luminosi.
Il test dura 3 secondi.
Al termine del test si presenterà
l’opzione 1-DEFAULT.
A- GENERAL CHECK
General check on all the segments and the symbols on LCD
and test on the warning lights.
The test lasts 3 seconds.
At the end of the test, the setting
1-DEFAULT will appear.
A - VÉRIFICATION GÉNÉRAL
Vérification de tous les segments
et de toutes les icônes présentes
sur LCD et test sur les indicateurs lumineux.
Le test dure 3 secondes.
Au terme du test il se présentera
l’option 1-DÉFAUT.
A - GENERAL PRÜFUNG
Prüfung von allen Segmenten und
allen anwesenden Symbolen auf
LCD und Test auf die leuchtenden
Anzeiger.
Der Test dauert 3 Sekunden.
Zum Ende des Testes die Option
1-DEFAULT wird erscheinen.
38
IMP. 2
14-04-2005
15:05
Pagina 39
NOTA: El paso de un función al
otra tiene que ser efectuado con
el VEHÍCULO FIRME a través del
tecla MODE (B).
A - VERIFICACIÓN GENERAL
Verificación de todos los segmentos y todos los iconos presentes
sobre LCD y prueba sobre los
indicadores luminosos.
La prueba dura 3 segundos.
Al término de la prueba se presentará la opción 1-DEFAULT.
39
IMP. 2
14-04-2005
15:05
Pagina 40
1-DEFAULT
(batteria, velocità istantanea e
totalizzatore km o miglia percorsi).
L’opzione DEFAULT si attiva
automaticamente dopo la VERIFICA GENERALE (A).
Visualizza:
- Batteria - indica lo stato di carica sull’indicatore verticale (min
10,4V, max 14,5V);
- Velocità istantanea su digit
grandi (max 199 km/h o Mph);
- ODO totalizzatore dei Km o
miglia percorsi dal primo setup.
Visualizzato su 6 digit piccoli
(percorrenza massima
999.999 Km o miglia). Parametro
non azzerabile.
40
1-DEFAULT
(battery, instant speed and odometer- covered kilometers or
miles).
The setting DEFAULT automatically comes on after the GENERAL CHECK (A).
It shows:
- Battery – battery charge on the
vertical LED indicator (min
10,4V, max 14,5V);
- Instant speed on big digits
(max 199 km/h o Mph);
- ODO covered kilometers or
miles from the first setup.
Shown on 6 small digits (max
covered distance 999,999 Km or
miles). Not resettable parameter.
1-DEFAULT
(batterie, vitesse instantanée et
totalisateur km ou milles parcourus).
L’option DEFAULT on active
automatiquement après la VÉRIFICATION GÉNÉRAL (A).
Il visualise:
- Batterie - il indique l’état de
charge sur l’indicateur vertical
(min 10,4V, max 14,5V);
- Vitesse instantanée sur grands
digit (max 199 km/h ou Mph);
- ODO totalisateur des Kms ou
milles parcourus par le premier
setup.
Visualisé sur 6 petits digit (parcours maximums 999.999 Kms
ou milles. Il n’est pas possible de
reporter au zéro le totalisateur.
1-DEFAULT
(Batterie, Augenblickliche Schnelligkeit und Totalisator von den
km oder Meilen).
Die Option DEFAULT wird automatisch nach der GENERAL
PRÜFUNG (A) betätigt.
Die Option DEFAULT veranschaulicht: :
- Batterie - du zeigst auf den
Staat von Amt der Batterie auf
die Anzeigende SENKRECHT“
LED“ (min 10,4V, max 14,5V);
- Augenblickliche Schnelligkeit
auf große digit (max 199 km/h o
Mph);
- ODO: Totalisator von den km
oder Meilen seit ersten“ set
up.“
Veranschaulicht auf 6 kleinen
digit, (Strekke Maxime 999.999
Km oder Meilen). Es ist nicht
möglich, wieder zu Null den
Totalisator zu bringen.
IMP. 2
14-04-2005
15:05
Pagina 41
1-DEFAULT
(batería, velocidad instantánea y
totalizador km o millas recorridas).
La opción DEFAULT se activa
automáticamente después de la
VERIFICACIÓN GENERAL (A.).
Visualiza:
- Batería - indica el estado de
carga sobre l’indicador vertical
(min 10,4V, max 14,5V);
- Velocidad instantánea sobre
digit grandes (max 199 km/h o
Mph);
- ODO totalizador de los Km o
millas recorridas por el primer
setup.
Visualizado sobre 6 digit
pequeños (recorrido máximos
999.999 Km o millas). No es
posible reconducir a cero el totalizador.
41
IMP. 2
14-04-2005
15:05
Pagina 42
2-TRP
(velocità istantanea e totalizzatore parziale).
Dall’opzione 1-DEFAULT, premendo brevemente il tasto
MODE (B), si passa all’opzione
2-TRP. Il passaggio avviene al
rilascio del comando.
Visualizza:
- Velocità istantanea su digit
grandi (max 199 km/h o Mph);
- TRP Totalizzatore parziale
visualizzata su 4 digit piccoli
(max 999.9 Km o Miglia).
Azzerabile:
a) manualmente premendo il
tasto MODE (B) per un tempo
=/> 5” dopodichè avverrà
l’azzeramento;
b) automaticamente al raggiungimento dei 999.9 Km o miglia.
41A
2-TRP
(Instant speed and partial odometer).
From the setting 1-DEFAULT, by
briefly pressing the MODE knob
(B), the setting 2-TRP comes on.
The setting 2-TRP is available
after the knob is released.
It shows:
- Instant speed on the big digits
(max 199 km/h or Mph);
- TRP Partial odometer shown
on 4 small digits (max covered
distance 999,999 Km or miles).
The parameter can be reset:
a) manually: by pressing the
MODE knob (B) for a time
equal or over 5 seconds; after
which, a resetting to zero will
occur;
b) automatically: when a route of
999,999 kms or miles will be
reached.
2-TRP
(vitesse instantanée et totalisateur partiel).
De l’option 1- DEFAULT, brièvement en pressant la touche
MODE (B) passez-les à l’option
2-TRP.
Le passage arrive au relâchement du commande.
Il visualise:
- Vitesse instantanée sur grands
digit (max 199 km/h ou Mph);
- TRP Totalisateur partiel visualisé sur 4 petits digit (max 999.9
Kms ou Milles).
L’option peut être mise à zéro
a) manuellement en pressant la
touche MODES, B, pour un
temps = / > 5" le zérotage
arrivera là-dessus;
b) automatiquement à la réalisation des 999.9 Kms ou milles.
2-TRP
(Augenblickliche Schnelligkeit und
Teil Totalisator).
Von der Option 1- DEFAULT, kurz
die Taste MODE (B) drückend, es
reicht zur Option 2-TRP.
Der Durchgang zur Option
geschehen 2-TRP im Augenblick
von der Freilassung der Taste.
Die Option 2-TRP veranschaulicht: :
- Augenblickliche Schnelligkeit auf
große digit (max 199 Km/h o Mph);
- TRP Teil Totalisator: veranschaulicht auf 4 kleinen digit (max
999.999 Km oder Meilen).
Die Option kann auf Null in der folgenden Art und Weise gestellt werden:
a) manuell, die Taste MODE (B) für
einst drückend, oder Gleichheitszeichen über 5 Sekunden, die
Nullstellung wird nach dieser
Operation geschehen;
b automatisch zur Erreichung von
die 999.9 km oder Meilen.
IMP. 2
:
);
14-04-2005
15:05
Pagina 43
2-TRP
(velocidad instantánea y totalizador
parcial).
De la opción 1- DEFAULT, comprimiendo brevemente la tecla MODE
(B) se pasa a la opción 2-TRP.
El paso ocurre a la liberación del
mando.
Visualiza:
- Velocidad instantánea sobre digit
grandes (max 199 km/h o Mph);
- TRP Totalizador parcial visualizado sobre 4 digit pequeños (max
999.9 Km o Millas).
La opción puede ser borrada
a) manualmente comprimiendo la
tecla MODE (B) por un tiempo =
/ > 5" después de chè ocurrirá
la puesta a cero;
b) automáticamente al logro de los
999.9 Km o a millas.
41B
IMP. 2
14-04-2005
15:05
Pagina 44
3-CLK
(velocità istantanea e orologio)
Dall’opzione 2-TRP, premendo il
tasto MODE (B), si passa
all’opzione 3-CLK.
Il passaggio avviene al rilascio
del comando.
Visualizza:
- Velocità istantanea su digit
grandi (max 199 km/h o Mph);
- Orologio ORE:MINUTI:
SECONDI su digit piccoli,
00:00:00.
Regolabile tramite il tasto MODE.
Se l’unità di misura è Km/h opererà su 24 ore 23:59:59.
Se l’unità di misura è Mph opererà su 12 ore 11:59:59 con
l’aggiunta di AM/PM in automatica alla selezione di Mph.
Procedura d’impostazione
dell’orologio
1°-Tenere premuto il tasto MODE
(B) fino al lampeggio dei
numeri relativi alle ore.
2°- Rilasciare e ripremere: le ore
avanzano di un numero.
Mantenendo premuto avanzano automaticamente.
Lasciandolo inattivo si passa
al punto 4°.
3°- Rilasciare pulsante a ore raggiunte.
4°- Dopo 2” lampeggiano i minuti.
5°- Operare come al punto 2°.
Lasciandolo inattivo si passa
al punto 8°.
41C
3-CLK
(instant speed and clock)
From the setting 2-TRP, by pressing the MODE knob (B), the setting 3-CLK comes on.
The setting 3-CLK is available
after the knob is released.
It shows:
- Instant speed on the big digits
(max 199 km/h o Mph);
- Clock HOURS: MINUTES:
SECONDS on small digits
00:00:00.
Adjustable parameter, pressing
the MODE knob.
If the measurement unit is Km/h,
it will operate on 24 hours
23:59:59.
If the measurement unit is Mph,
it will operate on 12 hours
11:59:59 with the automatic
addition of AM/PM when Mph is
selected.
Clock setting
1°- Press the knob MODE (B)
until the numbers related to
the hours come on.
2°- Release the knob then press
it again: the hours increase
by a number (maintaining the
knob pressed, the hours
automatically advance).
3°- Release the knob when the
hours are reached.
4°- After 2 seconds, the minutes
flash.
5°- Proceed as shown in point 2.
3-CLK
(vitesse instantanée et montre )
De l’option 2-TRP, en pressant la
touche MODE (B), passez-les à
l’option 3-CLK.
Le passage arrive au relâchement du commande.
Il visualise:
- Vitesse instantanée sur grands
digit (max 199 km/h ou Mph);
- Montre HEURES:
MINUTES:SECOND sur petits
digit, 00:00:00.
Réglable par la touche MODE.
Si l’unité de justesse est Km/h il
opérera sur 24 heures 23:59:59.
Si l’unité de justesse est Mph il
opérera sur 12 heures 11:59:59
avec l’addition d’AM/PM en
automatique à la sélection de
Mph.
Procédure de position de la
montre
1°-Tendres pressé la touche
MODE (B) jusqu’à le je clignote des numéros relatifs
par heures.
2°- Relâcher et presser de nouveau: les heures avancent
d’un numéro. En maintenant
pressé ils avancent automatiquement.
En le laissant inactif on passe
au point 4°.
3°- Relâcher bouton à heures
atteintes.
4°- Après 2" clignote les minutes.
3-CLK
(Augenblickliche Schnelligkeit
und Uhr).
Von der Option 2-TRP, kurz die
Taste MODE (B) drückend, es reicht zur Option 3-CLK.
Der Durchgang zur Option
geschehen 3-CLK im Augenblick
von der Freilassung der Taste.
Die Option 3-CLK veranschaulicht:
- Augenblickliche Schnelligkeit auf
große digit (max 199 km/h o Mph);
- Uhr: STUNDEN: MINUTEN:
ZWEITEN auf kleine digit,
00:00:00.
Regulierbare Vermittlung die
Taste MODE.
Wenn die Maßeinheit Stundenmeile ist, wird es auf 24 Stunden
operieren.
Wenn die Maßeinheit Mph ist, wird
es auf 12 Stunden operieren
der Zusatz von AM/PM geschieht
automatisch zur Auswahl von Mph
Prozedur von Ansatz der Uhr
1°- Zart drückt die Taste MODE
(B) bis zu das ich blinke einige Nummern bezüglich der
Stunden.
2°- Freilassen und wieder
drücken: die Stunden lassen
von einer Nummer übrig. Die
Taste gedrückt erhaltend, sie
lassen automatisch übrig.
3°- die Taste Freilassen, wenn sie
die Stunden erreicht werden.
4°- Nach 2 Sekunden blinken sie
die Minuten.
IMP. 2
14-04-2005
15:05
Pagina 45
3-CLK
(visualiza velocidad instantánea y
reloj).
De la opción 2-TRP, comprimiendo la tecla MODE (B) se pasa a
la opción 3-CLK.
El paso ocurre a la liberación del
mando.
Visualiza:
- Velocidad instantánea sobre
digit grandes (max 199 km/h o
Mph);
- Reloj HORAS: MINUTOS:
SEGUNDO sobre digit
pequeños, 00:00:00.
Ajustable por la tecla MODE.
Si la unidad de medida es Km/h
obrará sobre 24 horas 23:59:59.
Si la unidad de medida es Mph
obrará sobre 12 horas 11:59:59
con la añadidura de AM/PM en
automática a la selección de Mph.
Procedimiento de impostación
del reloj
1°- Tiernas comprimido la tecla
MODE (B) hasta el números
relativos a las horas.
2°- Conceder y ripremere: las
horas avanzan de un número.
Manteniendo comprimido
avanzan automáticamente.
Dejándolo inactivo se pasa al
punto 4°.
3°- Conceder pulsante a horas
alcanzadas.
4°- Después 2" relampaguea los
minutos.
41D
IMP. 2
14-04-2005
15:05
Pagina 46
6°- Rilasciare pulsante a minuti
raggiunti.
7°- Dopo 2” lampeggiano i
secondi.
8°- Operare come al punto 2°.
9°- Rilasciare pulsante a secondi
raggiunti e dopo 2” l’orario
verrà assunto.
10° Il cambio dell’unità di misura
da Km/h a Mph adegua automaticamente l’orologio da 24
a 12 ore
6°- Release the knob when the
minutes are reached.
7°- After 2 seconds, the seconds
flash.
8°- Proceed as shown in point 2.
9°- Release the knob when the
seconds are reached then,
after 2 seconds, the time will
be set.
10° If the measurement unit is
Mph, the clock is automatically set from 24 to 12 hours.
5°- Opérer comme au point 2°.
En le laissant inactif on passe
au point 8°.
6°- Relâcher bouton aux minutes
atteintes.
7°- Après 2" clignote les secondes.
8°- Opérer comme au point 2°.
9°- Relâcher bouton aux secondes atteintes et après 2"
l’horaire sera assumé.
10° L’échange de l’unité de
justesse de Km/h au Mph il
ajuste la montre automatiquement de 24 à 12 heures
5°- Operieren wie 2 beschrieben
zum Punkt.
6°- die Taste Freilassen, nachdem sie die Minuten erreicht
wurden.
7°- Nach 2 Sekunden blinken sie
die zweite.
8°- Operieren wie 2 beschrieben
zum Punkt.
9°- die Taste Freilassen, nachdem die zweite erreicht wurden, nach 2 Sekunden wird
die Zeit gegliedert werden.
10°- aktualisiert Der Wechsel der
Maßeinheit von Stundenmeile
in Mph automatisch die Uhr
zu 12 Stunden von 24
4-rpm
(velocità istantanea e giri motore)
Dall’opzione 3-CLK, premendo il
tasto MODE (B), si passa
all’opzione 4-rpm.
Il passaggio avviene al rilascio
del comando.
Visualizza:
- Velocità istantanea su digit
grandi (max 199 km/h o Mph)
- Giri motore su digit piccoli.
- Giri Motore sull’indicatore totale
(verticale ed orizzontale).
Al superamento dei giri max si
illuminerà il led fuori giri (C).
4-rpm
(instant speed and engine r.p.m.)
From the setting 3-CLK, by pressing the MODE knob (B), the setting 4-rpm comes on.
The setting 4-rpm is available
after the knob is released.
It shows:
- Instant speed on big digits
(max 199 km/h o Mph);
- Engine r.p.m. on small digits.
- Engine r.p.m. on vertical and
horizontal LED indicators.
If the engine “redlines”, the warning light (C) comes on.
4-rpm
(vitesse instantanée et tu tournes
moteur )
De l’option 3-CLK, en pressant la
touche MODES, B, passez-les à
l’option 4-rpm.
Le passage arrive au relâchement du commandement.
Il visualise:
- Vitesse instantanée sur grands
digit (max 199 km/h ou Mph),
- Tours moteur sur petits digit.
- Tours Moteur sur le totale indicateur (vertical et horizontale).
Au franchissement des tours
max s’illuminera le led hors tu
tournes (C).
4-rpm
(Augenblickliche Schnelligkeit und
Drehungen Motor). Von der
Option 3-CLK, kurz die Taste
MODE (B) drückend, es reicht zur
Option 4-rpm.
Der Durchgang zur Option
geschehen 4-rpm im Augenblick
von der Freilassung der Taste.
Die Option 4-rpm veranschaulicht:
Augenblickliche Schnelligkeit auf
große digit (max 199 km/h o Mph);
- Drehungen Motor auf kleine digit.
- Drehungen Motor auf Anzeigende” LED” (SENKRECHT und
WAAGERECHT)
Zur Überwindung von der größten
Nummer von Drehungen wird er
das der Kontrolleuchte (C) erhellen.
41E
IMP. 2
14-04-2005
15:06
Pagina 47
5°- Obrar como al punto 2°.
Dejándolo inactivo se pasa al
punto 8°.
6°- Conceder pulsante a minutos
alcanzados.
7°- Después 2" relampaguea los
segundos.
8°- Obrar como al punto 2°.
9°- Conceder pulsante a segundo alcanzado y después 2" el
horario será asumido.
10° El cambio de la unidad de
medida de Km/h a Mph adecua automáticamente el reloj
de 24 a 12 horas
4-rpm
(velocità istantanea e giri motore)
De la opción 3-CLK, comprimiendo la tecla MODE (B) se
pasa a la opción 4-rpm.
El paso ocurre a la liberación del
mando.
Visualiza:
- Velocidad instantánea sobre
digit grandes (max 199 km/h o
Mph)
- Vueltas motor sobre digit
pequeños.
- Vueltas motor sobre el indicador total (vertical y horizontal).
A la superación de las vueltas
max se iluminará fuera el led
giras (C).
41F
IMP. 2
*
14-04-2005
15:06
Pagina 48
1- Spia VERDE “Luci”
2- Spia VERDE “Folle”
3- Spia CARICA BATTERIA (la
spia si accende, contemporaneamente all’indicatore “LED”
verticale 10, a motore
spento e con la chiave in posizione IGNITION)
4- Spia 1a “SOSTITUZIONE
OLIO MOTORE” (la spia si
accende dopo ca. 1000 Km;
segnala che deve essere eseguito il tagliando A)
5- Spia “MANUTENZIONE” (la
spia si accende dopo ca.
5000 Km; segnala che deve
essere eseguito il tagliando
B)
6- Spia ROSSA “MAX REGIME
DEL MOTORE” (la spia si
accende una volta completata la corsa degli indicatori
“LED” verticale ed orizzontale: ca. 8250 giri/1’)
7- Spia VERDE “Indicatori di
direzione”
8- Spia BLU “Abbagliante”
9- Spia AMBRA “Riserva carburante” (3l)
10- Indicatori “LED” VERTICALE
ed ORIZZONTALE
10 a: Indicatore “LED” verticale
“CARICA BATTERIA” (attivo con
la chiave di accensione in posizione IGNITION, a motore spento; se la carica non supera la
metà dell’indicatore, è necessa-
41G
*
1- GREEN warning light “Lights”
2- GREEN warning light “Neutral”
3- “BATTERY CHARGE” warning
light (the warning light comes on,
contemporarily with the vertical
“LED” indicator 10, when the
engine is stopped and the ignition key is on IGNITION position)
4- “1st ENGINE OIL REPLACEMENT” warning light (the
warning light comes on after
1000 Km/620mi. approx.; it is
necessary to carry out the
Service Coupon A)
5- “MAINTENANCE” warning light
(the warning light comes on
after 5000 Km/3100mi.
approx.; it is necessary to
carry out the Service Coupon
B)
6- “MAX ENGINE r.p.m.” warning
light (the warning light comes
on after that the vertical and
horizontal “LED” indicators
have completed their stroke:
8250 r.p.m. approx.)
7- GREEN warning ligh
“Blinkers”
8- BLUE warning light “High
beam”
9- AMBRE warning light “Fuel
reserve” (3l; 2.6 Imp. Qt.; 3.2
U.S. Qt.)
10- VERTICAL and HORIZONTAL “LED” indicators
10 a: Vertical “LED” indicator
“BATTERY CHARGE” (the indi-
*
1- Voyant VERT “Feux”
2- Voyant VERT “Point mort”
3- Voyant «CHARGE BATTERIE»
(le voyant s’allume, en même
temps à l’indicateur” LED” vertical 10, au moteur éteint et avec
la clé en position IGNITION)
4 - Temoin «PREMIÈRE SUBSTITUTION HUILE MOTEUR» (le
temoin s’allume environ
après 1000 kms; il signale
que le doit être exécuté le
coupon A)
5 - Témoin «ENTRETIEN» (le
voyant s’allume environ
après 5000 Kms; il signale
que le doit être exécuté le
coupon B)
6 - Voyant ROUGE” RÉGIME
MAX MOTEUR” (le voyant
s’allume une fois complétée
la course des indicateurs “
LED” vertical et horizontal:
ca. 8250 tours/1')
7- Voyant VERT “Indicateur de
direction”
8- Voyant BLEU “De route”
9- Voyant AMBRE “Reserve carburant” (3l)
10- Indicateurs ” LED” VERTICAL et HORIZONTAL
10 à: Indicateur «LED» verticale
«CHARGE BATTERIE» (actif avec
la clé d’allumage en position
IGNITION, au moteur éteint; si la
charge ne dépasse pas la moitié
de l’indicateur, il est nécessaire
*
1- Kontrolleuchte GRÜN “Licht”
2- Kontrolleuchte GRÜN “Getriebeleerlauf”
3 - Kontrolleuchte ” BATTERIELADUNG” (die Kontrolleuchte
entzündet sich, gleichzeitig zum
anzeigenden” senkrechten
„LED” 10, zu gelöschtem Motor
und mit dem Schlüssel von Zündung in Position IGNITION)
4- Kontrolleuchte ” ERSTES
ERSATZ MOTORÖL“ (die
Kontrolleuchte entzündet
sich nach etwa 1000 Km; es
zeigt an, daß es die Wartungsinspektion A ausgeführt
werden muß)
5 - Kontrolleuchte “ WARTUNG“
(die Kontrolleuchte entzündet
sich nach etwa 5000 Km; es
zeigt an, daß es die Wartungsinspektion B ausgeführt
werden muß)
6 - Kontrolleuchte ROT“ MAX
REGIME DES MOTORS“ (die
Kontrolleuchte entzündet
sich wenn der Hub des
Anzeigende“ LED“, SENKRECHT und WAAGERECHT,
wurde vervollständigt: etwa
8250 drehst zur Minute)
7- Kontrolleuchte GRÜN “Richtungsanzeiger”
8- Kontrolleuchte BLAU “Fernlicht”
9- Kontrolleuchte AMBRA
“Kraftstoffreserve” (3l)
IMP. 2
*
14-04-2005
15:06
Pagina 49
1- Testigo VERDE “Luces”
2- Testigo VERDE “Desembragado”
3 - Testigo “CARGA BATERÍA” (el
testigo se ilumina, al mismo
tiempo al indicador” LED” vertical 10, a motor apagado y con la
llave en posición IGNITION)
4 - Testigo “PRIMERA SUSTITUCIÓN ACEITE MOTOR” (el
testigo se iluminadespués de
unos 1000 Km; señala que
tiene que ser ejecutado el
cupón A)
5 - Testigo “MANTENIMIENTO”
(el testigo se iluminadespués
de unos 5000 km; señala que
tiene que ser ejecutado el
cupón B)
6 - Testigo ROJO” RÉGIMEN
MÁXIMO DEL MOTOR” (el
testigo se iluminauna vez
completada la carrera de los
indicadores” LED” verticales
y horizontales: acerca de
8250 vueltas/1')
7- Testigo VERDE “Indicadores
de dirección”
8- Testigo AZUL “Deslumbrante”
9- Testigo AMBRA “Reserva
carburante” (3l)
10- Indicadores ” LED” VERTICAL y HORIZONTAL
10 a: Indicador” LED” vertical”
CARGA BATERÍA” (activo con la
llave de encendido en posición
41H
IMP. 2
14-04-2005
15:06
Pagina 50
rio ricaricare la batteria. Avviato il
motore, cessa il controllo della
batteria e si attiva il contagiri)
10 a+10 b: Indicatori “LED” VERTICALE ed ORIZZONTALE
“CONTAGIRI” (attivi entrambi
una volta avviato il motore: la
posizione di fondo corsa indica
un regime di ca. 8250 giri/1’)
cator is on when the ignition key
is on IGNITION position and the
engine is stopped; if the battery
charge is below the middle height of the indicator, charge
the battery. When the engine
starts, the indicator stops the
battery check and starts the
tachometer running)
10 a+10 b: Vertical and horizontal “LED” indicators “TACHOMETER” (both indicators are on
when engine starts: the end of
the indicators stroke shows 8250
r.p.m.)
de recharger la batterie. Acheminé le moteur, il eux cesse le
contrôle de la batterie et il active
le compte-tours)
10 a+10 b: Indicateurs» LED»
VERTICAL et HORIZONTAL»
COMPTE-TOURS» (actifs les
deux une fois acheminée le
moteur: la position de fond course indique un régime de ca. 8250
giri/1')
10- Anzeigende ” LED” (SENKRECHT und WAAGERECHT)
10 a: Anzeigende“ LED“, SENKRECHT, “BATTERIELADUNG”
(Kontrolleuchte betätigt mit dem
Schlüssel von Zündung in Position IGNITION, mit ausgeschalteter Motor; wenn das Amt der
Batterie kein die Hälfte von den
Anzeiger überwindet, ist es
notwendig, wieder die Batterie
aufzuladen. Startet den Motor, es
beendet die Kontrolle der Batterie und es fängt mit dem Funktionieren des Drehzahlmessers an)
10 a+10 b: Anzeigende“ LED“
(SENKRECHT und WAAGERECHT) “DREHZAHLMESSER” (die
Anzeiger sind beide Aktivbestand, nachdem der Motor
gestartet wurde: die Position
zeigt von Boden Lauf auf ein
Regime des Motors von etwa
8250 Drehungen zur Minute)
: in caso di accensione della
*spia,
decelerare IMMEDIATA-
: if the warning light comes on,
*IMMEDIATELY
decelerate in
: en cas d’allumage de le
*voyant,
décélérer IMMÉDIATE-
: bei Zündung des Kontrolleu*chte,
UNVERZÜGLICH verlang-
MENTE per evitare di DANNEGGIARE IL MOTORE.
Durante i primi 1500 km, non
superare MAI i 5500 giri/1’.
order to avoid ENGINE DAMAGES. During first 1500
km, NEVER exceed 5500 r.p.m
MENT pour éviter d’ENDOMMAGER LE MOTEUR. Pendant
les premier 1500 kms, ne pas
dépasser jamais les 5500
tours/1.’
samen um zu vermeiden DEM
MOTOR Schaden.
Während die ersten 1500 km,
NIE die 5500 giri/1 überwinden.
41I
IMP. 2
14-04-2005
15:06
Pagina 51
IGNITION, a motor apagado; si la
carga no supera la mitad del
indicador, es necesario recargar
la batería. Puesto en marcha el
motor, deja el control de la
batería y se activa el cuentarrevoluciones)
10 a+10 b: Indicadores” LED”
VERTICAL y HORIZONTAL”
CUENTARREVOLUCIONES”
(activos ambos una vez puestos
en marcha el motor: la posición
de fondo carrera indica un régimen de ca. 8250 vueltas/1')
: en caso de iluminación del
*testigo,
decelerar ENSEGUIDA
para evitar PERJUDICAR EL
MOTOR. Durante los
primeros 1500 km, no superes
NUNCA las 5500 vueltas/1'.
41L
IMP. 2
14-04-2005
15:06
Pagina 42
NOTA
Quando si lascia il veicolo incustodito, togliere sempre la chiave
dall’interruttore.
In caso di smarrimento di una
delle due chiavi, approntarne
un’altra utilizzando la chiave
GREZZA che viene fornita a
ricambio.
NOTE
Always remove key from ignition
switch when motorcycle is left
unattended. If you mislay one of
the ignition switch keys, use the
BLANK key supplied to rechange.
AVIS
Retirer toujours la clé de démarrage lorsque vous laissez votre
moto sans surveillance.
En cas d’égarement d’une des
deux clés, en dresser une autre
au moyen de la clé BRUTE fournie pour rechange.
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigt lassen, ziehen Sie immer
den Schlüssel aus dem Schalter
ab Sollten Sie einen der Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem
von austauschen.
ROHSCHLÜSSEL einen anderen
anfertigen.
BLOCCASTERZO (Fig. 6)
Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (1) posto sul lato destro
del cannotto. Per bloccare lo
sterzo inserire la chiave nella serratura, ruotarla in senso antiorario poi spingerla verso l'interno,
girando, se necessario, il manubrio nei due sensi.
Ruotare la chiave in senso orario
ed estrarla dalla serratura.
STEERING LOCK (Fig. 6)
The motorcycle comes with
steering lock (1) set on the right
side of the steering sleeve. Insert
the key into the lock and turn it
anticlockwise to block the steering; then push the key full down
and turn the handlebar in both
directions if necessary. Turn the
key clockwise and remove it from
the lock.
BLOC DE DIRECTION (Fig. 6)
Le motocycle est fourni d’un verrou de direction (1) placé sur le
côté droit du fourreau de direction. Pour bloquer le guidon,
insérer la clé dans la serrure et la
tourner en sens antihoraire en la
poussant en avant et, les cas
échéant, en tournant le guidon
dans les deux sens.
Tourner la clé en sens horaire et
la ôter de la serrure.
LENKERBLOCKUNG (Bild 6)
Das Motorrad wird mit einem
Lenkerschloß (1) auf der rechten
Rohrseite ausgeliefert. Zur
Lenkungsblockierung den Schlüssel in das Schloß stecken, ihn
gegen den Uhrzeigersinn drehen,
dann den Schlüssel drücken und
falls erforderlich, den Lenker in
beide Richtungen drehen. Den
Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen und aus dem Schloß
ziehen.
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen und ihn aus dem Schloss
herausziehen.
42
IMP. 2
14-04-2005
15:06
Pagina 43
NOTA
Si se deja el vehículo sin vigilancia se debe quitar siempre la
llave del interruptor.
En caso de que se pierda una de
las dos llaves, prepare otra utilizando la llave SIN LABRAR que
da en repuesto.
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(Fig. 6)
La motocicleta tiene un bloqueo de dirección (1) situado
en el lado derecho del manguito. Para bloquear la dirección
introducir la llave en la cerradura, girarla en sentido antihorario
y seguidamente empujarla
girando, a ser preciso, el manillar en los dos sentidos. Girar la
llave en sentido horario y
quitarla de la cerradura.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.
FIG. 6
1. Bloccasterzo
FIG. 6
1. Steering lock
FIG. 6
1. Bloc de direction
BILD 6
1. Lenkerblockung
FIG. 6
1. Bloqueo la direccion
43
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 44
COMMUTATORE DESTRO SUL
MANUBRIO
Il commutatore destro ha i seguenti comandi:
1) Pulsante avviamento motore
3) Interruttore avviamento- arresto motore
R.H. HANDLEBAR
COMMUTATOR
The right commutator has the
following controls:
1) Engine start button
3) Engine start - stop switch
COMMUTATEUR DROIT SUR
LE GUIDON
Le commutateur droit a les
fonctions suivantes:
1) Bouton de démarrage moteur
3) Interrupteur démarrage arrêt moteur
HUMSCHALTER AUF DEM
LENKER- RECHTE
Der rechte Umschalter hat folgende Bedienteile:
1) Motoranlassknopf
3) Zünd- und Anhaltschalter für
den Motor
COMMUTATORE SINISTRO
SUL MANUBRIO
Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi:
1)
Sprazzo abbagliante (ritorno automatico)
2)
Comando selezione luce
abbagliante
Comando selezione luce
anabbagliante
3)
Attivazione indicatori di direzione sinistri (ritorno automatico)
Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico)
Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta di comando una
volta che è ritornata al centro.
4)
Avvisatore acustico
5)
Comando accensione luci
anabbaglianti ed abbaglianti
Comando accensione
luci di posizione
L.H. HANDLEBAR
COMMUTATOR
COMMUTATEUR GAUCHE
SUR LE GUIDON
HUMSCHALTER AUF DEM
LENKER-LINKE
CONTROLS:
1)
High beam flash (self
cancelling)
2)
Selection control High
beam
Selection control Low
beam
3)
Left turn signals (automatic return)
Right turn signals (automatic return)
To deactivate the turn signals,
press the control lever after its
returning to center.
4)
Warning horn
Le commutateur gauche a les
fonctions suivantes:
1)
Flash d’avertissement
(retour automatique)
2)
Commande sélection
feu de route
Commande sélection
feu de croisement
3)
Indicateurs de direction
gauche (retour automatique)
Indicateurs de direction
droite (retour automatique)
Pour désactiver l’indicateur,
presser le levier de commande
une fois retourné au centre.
4)
Avertisseur acoustique
Der linke Umschalter hat folgende
Bedienteile:
1)
Fernlichtblitz (automatische Rückstellung)
2)
Wahlknopf Fernlicht
• Spento
44
5)
Lighting control of Low
beams and High beam
Lighting control of
Position light
• Off
5)
Commande allumage
feu de croisement et feu
de route
Commande allumage
feu de stationnement
• Eteint
Wahlknopf Abblendlicht
3)
Linke Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung)
Rechte Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung)
Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu setzen, drücken Sie den
Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellungzurückgekehrt ist.
4)
Hupe
5)
• Aus
Anzündung Abblendlichter
und Fernlichter
Anzündung Parklichter
IMP. 3
-
14-04-2005
15:15
Pagina 45
CONMUTADOR DERECHO EN EL
MANILLAR
El conmutador derecho tiene los
siguientes mandos:
1) botón de arranque
3) interruptor de encendido-stop motor
CONMUTADOR IZQUIERDO
EN EL MANILLAR
e
r
te-
El conmutador izquierdo tiene los
siguientes mandos:
1)
Rayo deslumbrante (retorno
automático)
2)
Mando selecciónluz luz
deslumbrante
Mando selecciónluz luz de
cruce
3)
Activación indicadores de
dirección izquierdos (retorno
automático)
Activación indicadores de
dirección derchos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse la
palanca de mando cuando ha vuelto
al centro.
4)
Avisador acústico
FIG. 8
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control (J and USA excluded)
FIG. 8
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
5)
er
Mando encendido luces de
esta-cionamiento y deslumbrantess
Mando encendido luces de
estacionamiento
• Apagado
FIG. 8
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci (escluso J ed USA)
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux (sauf J et
USA)
BILD 8
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)
FIG. 8
1. Rayo deslumbrante.
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces (J excludido
y USA)
J-USA
FIG. 7
1. Pulsante avviamento
motore
3. Commutatore accensione
estop motore
FIG. 7
1. Engine start button
3. Engine start and stop
switch
FIG. 7
1. Bouton de démarrage
moteur
3. Commutateur de démarrage et d’arrêt moteur
FIG. 7
1. Motoranlassknopf
3. Zünd- und Anhaltschalter
für den Motor
FIG. 7
2. Pulsador arranque motor
3. Conmutador encendido y
stop motor
45
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 46
COMANDO FRENO POSTERIORE
(Fig. 9)
Il pedale comando freno posteriore (1) si trova sulla parte destra del
veicolo e nell’azione frenante
comanda contemporaneamente
anche l’interruttore STOP posteriore.
REAR BRAKE CONTROL (Fig. 9)
The rear brake foot pedal (1) is
on the right side. It controls
simultaneously the rear brake
STOP light.
COMMANDE FREIN ARRIERE
(Fig. 9)
La pédale de commande frein
arrière (1) se trouve a sur le côté
droit de la moto. Pendant le freinage, la pédale commande en
même temps l’interrupteur STOP
arrière.
BREMSE (Bild 9)
Der Fusshebel für die hintere
Bremse (1) befindet sich auf der
rechten Motorradseite.
Während der Bremsung steuert
der Fusshebel auch den hinteren
STOP-Schalter.
NOTA*: Usare sempre entrambi i
freni per evitare di perdere il
controllo del mezzo; in condizioni di aderenza precarie evitare
brusche frenate.
NOTE*: Use both brakes to
avoid the skidding of the
motorcycle. With poor road
grip conditions, avoid sharp
brakings.
AVIS*: Utiliser les deux freins
pour mieux contrôler la moto;
éviter les brusques coups de
frein en cas de mauvaises conditions d'adhérence.
ZUR BEACHTUNG*: Verwenden
Sie immer vordere und hintere
Bremsen zusammen, um das
Schleudern des Motorrads zu
vermeiden; wenn die Bodenhaftung nicht gut ist, sind ploetzliche Bremsungen zu vermeiden.
COMANDO CAMBIO (Fig. 10)
Il pedale comando cambio é situato sulla parte sinistra del motore.
Spingendo il pedale verso il
basso, a fondo corsa, si passa alla
marcia inferiore, mentre alzandolo
sempre a fondo corsa, si innesta
quella superiore.
Il pilota, ad ogni cambio di velocità, deve lasciare libero il pedale
che tornerà nella sua posizione
centrale; la posizione di “folle” (N)
si trova tra la prima e la seconda
marcia.
GEAR SHIFT (Fig. 10)
The gear shift foot lever is located on the left side of the engine.
Pushing the gear shift lever all
the way down (full stroke) shifts
transmission to the next lower
gear, while lifting the lever all the
way up (full stroke) shifts transmission to the next higher gear.
The operator must release the
lever after each gear change to
allow it to return to its central
position before another gear
change can be made.
Neutral position (N) is between
first (low) and second gears.
COMMANDE BOITE DES VITESSES (Fig. 10)
La pédale de commande boîte
des vitesses se trouve du côté
gauche du moteur.
En poussant la pédale en bas à
fin de course, s’engage la vitesse
inférieure; tandis qu’en soulevant
la pédale toujours à fin de course, s’engage la vitesse supérieure.
A chaque changement de vitesse, le conducteur doit libérer la
pédale qui retournera dans sa
position centrale avant de passer
à une autre vitesse. Entre la première et la deuxième vitesse se
trouve le “point mort” (N).
WECHSELGETRIEBE (Bild 10)
Der Fusschalthebel befindet sich
auf der linken Motorseite.
Beim Hinunterdrücken des Fusschalthebels legt man den nächstunteren Gang ein, während man
beim Verstellen des Fusschalthebels nach oben den nächstoberen
Gang einlegt. Nach jeder Schaltung soll der Fahrer den Hebel,
der von selbst in seine Zentralstellung zurückkehrt, loslassen; danach legt man einen anderen Gang
ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.
46
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 47
MANDO FRENO TRASERO (Fig. 9)
El pedal de mando del freno trasero (1) se encuentra a la derecha
del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal manda al mismo tiempo
también el interruptor STOP trasero.
n
FIG. 9
1. Pedale comando freno posteriore
FIG. 9
1. Rear brake foot pedal
FIG. 9
1. Pédale de frein arriére
BILD 9
1. Fusshebel für hintere Bremse
FIG. 9
1. Pedal mando freno trasero
NOTA*: Use siempre los dos frenos para no perder el control de
la moto; en caso de poca adherencia evite frenados bruscos.
fn.
n
n
l-
MANDO CAMBIO (Fig. 10)
El pedal de mando del cambio está
situado en la parte izquierda del
motor. Llevando el pedal hacia
abajo, hasta el final de carrera, se
pasa a la marcha inferior siguiente,
mientras que alzándolo, siempre
hasta final de carrera, se embraga
la marcha superior siguiente. El
piloto, cada vez que cambie la
marcha, tiene que dejar libre el
pedal que vuelve a su posición
central; luego se puede embragar
otra marcha. La posición “desembragado” (N) se encuentra entre la
primera y la segunda marcha.
FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
47
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 48
Dalla posizione di “folle” spostando il pedale verso il basso
s’innesta la prima.
Per passare dalla prima a “folle”
sollevare il pedale per metà della
sua corsa totale.
L’avviamento del motore si effettua normalmente con il cambio in
“FOLLE”.
First gear is the last gear position
that can be found by pushing the
lever full stroke downwards.
To shift from first gear to neutral,
lift lever half its full stroke. The
shift to “NEUTRAL” can also be
made from second gear by
pushing lever downwards half its
full stroke. When starting the
engine, it is normally necessary
to shift transmission to neutral
position.
De cette position, en poussant la
pédale en bas s’engage la première vitesse.
Pour passer de la première vitesse au point mort, soulever la
pédale à demi-course.
Le démarrage du moteur se
passe de règle avec boîte de
vitesses au “POINT MORT”.
Ist man in Leerlaufstellung und
drückt man den Fusshebel
hinunter, wird der erste Gang
eingeschaltet.
Zur Umschaltung von dem
ersten Gang in "LEERLAUF",
Fusshebel um die Hälfte seines
Gesamthubs anheben.Das Anlassen des Motors soll mit Getriebe
im Leerlauf erfolgen.
AVVERTENZA*: Non cambiare
le marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il
motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni.
CAUTION*: Do not shift gears
without disengaging the
clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and
shock.
AVIS*: Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir
des dommages.
WARNHINWEIS*: Nicht die
Gänge herausnehmen, ohne
vorher die Kupplung
ausgekuppelt und das Gas
geschlossen zu haben. Der
Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und Schäden erleiden.
48
IMP. 3
-
14-04-2005
15:15
Pagina 49
De la posición “desembragado”
desplazando el pedal hacia
abajo se embraga la primera
marcha.
Para pasar de la primera velocidad a “desembragado” se debe
alzar el pedal hasta la mitad de
su carrera total.
El arranque del motor se efectúa
normalmente con el
cambio en “DESEMBRAGADO”.
FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement
vitesses
BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor
podría ir “fuera revoluciones”
y sufrir daños.
49
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 50
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO
NOTA*: Se non avete confidenza col funzionamento del motociclo, prima di guidarlo, leggete attentamente le istruzioni
contenute nel paragrafo “COMANDI”.
(pag. 32)
CONTROLLI PRELIMINARI
Ogniqualvolta si intende usare il motociclo si
deve effettuare un controllo generale procedendo alle seguenti verifiche:
- controllare il livello del carburante e dell’olio
motore (pag. 34-74);
- controllare il livello del fluido freni (pag. 110);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a
fondo corsa in entrambi i sensi;
- controllare la pressione dei pneumatici
(pag. 26);
- controllare la tensione della catena (pag. 102);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando gas (pag. 98);
- ruotare la chiave dell’interruttore di accensione in posizione IGNITION e verificare, con il
cambio in folle, l’accensione della spia di
quest’ultimo;
- controllare ed eventualmente registrare il
comando frizione (pag. 100);
- accendere le luci di posizione e verificare che
si illumini il quadro strumenti;
- accendere la luce abbagliante e verificare
l'accensione della spia;
- azionare gli indicatori di direzione, e verificare
l’accensione della spia;
- verificare l’accensione della luce dello stop
posteriore;
50
RIDING
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO
NOTE*: If you are not familiar with operating the motorcycle read paragraphs on
“CONTROLS” (pag. 32) before riding this
motorcycle.
AVIS*: Si vous avez peu de familiarité avec
votre moto, avant de la conduire lisez
attentivement les instructions du paragraphe “COMMANDES”(page 32).
PRERIDING CHECKS
Any time you ride your motorcycle, make a
general inspection first and proceed to check
the following:
- check fuel level and gearbox oil level (page
34-74);
- check the brake fluid level (page 110);
- check the steering by turning the handlebar
both ways;
- check the tire pressure (page 26);
- check the chain tension (page 102);
- check the twist-grip adjusting it if necessary (page 98);
- turn the ignition switch key in IGNITION
position and with idle gearbox check the
coming on of the gearbox telltales, the ones
warning light;
- check the clutch control adjusting it if
necessary (page 100);
- switch on the parking lights and check the
instrument lights up;
- switch on the driving beam and check pilot
light coming on;
- operate the turn indicators and check that
the telltale comes on;
- check if the rear stop light is functioning;
CONTROLES PRELIMINAIRES
Chaque fois que vous utilisez votre moto,
effectuer un contrôle général comme suit:
-contrôler le niveau du carburant et celui de
l'huile des vitesses (pages 34-74);
- contrôler le niveau du fluide de freinage
(page 110);
- contrôler la direction en tournant le guidon
à fin de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 26);
- contrôler la tension de la chaîne (page 102);
- contrôler et régler s’il le faut la poignée des
gaz (page 98);
- tourner la clef de démarrage sur IGNITION
et, avec boîte des vitesses au point mort,
verifier l’allumage de voyant de ce dernier;
- contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
(page 100);
- gagnez accès aux feux de position et contrôlez que le tableau des instruments soit
allumé;
- allumer les feux de route et contrôler l'allumage du témoin;
- agir sur les indicateurs de direction et contrôler que le voyant s’allume.
- contrôler l’allumage du stop;
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 51
GEBRAUCHSANLEITUNG
c
;
ZUR BEACHTUNG*: Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads nicht gut kennen,
lesen Sie die im Abschnitt “BEDIENTEILE” (Seite 32) enthaltenen Anleitungen
aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle
nach den folgenden Vorgängen vor:
- Den Stand des Kraftstoffes und des Getriebemotorenöls prüfen (Seite 34-74);
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren
(Seite 110);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27);
- Kettenspannung kontrollieren (Seite 102);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn
notwendig, einstellen (Seite 98);
- Den Schüssel des Zündschalters auf IGNITION drehen und Getriebeleerlmauf kontrollieren, ob die Getriebe;
- Kupplungssteuerung kontrollieren und gegebenenfalls einstellen (Seite 100);
- Die Parkleuchten einschalten und kontrollieren, ob das Instrumentenbrett beleuchtet
wird;
- Fernlicht anzünden und das Aufleuchten der
Kontrolleuchte kontrolliere;
- Richtungsanzeiger anzünden und kontrollieren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten
aufleuchten;
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht
aufleuchtet;
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
NOTA*: Si no está acostumbrado al funcionamiento de la moto, antes de conducirla,
lea atentamente las instrucciones que figuran en el parágrafo “MANDOS” (pág. 33).
CONTROLES PRELIMINARES
Toda vez que desee usar la moto debe efectuar
un control general realizando las siguientes
comprobaciones:
- controle el nivel del carburante y del aceite
motor (pág. 35-75);
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.
111);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos
(pág. 27);
- controle la tensión de la cadena (pág. 103);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de la
mariposa (pág. 99);
- Lleve la llave del interruptor de encendido a la
posición IGNITION y compruebe, con el cambio desembragado, el encendido del testigo
de este ultimo;
- controle y, si necesario, ajuste el mando del
embrague (pág. 101);
- encienda las luces de situación y compruebe
que se ilumine el tablero de instrumentos;
- encienda la luz deslumbrante y compruebe el
encendido del testigo;
- accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo.
- compruebe el encendido de la luz de stop trasera;
51
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 52
AVVIAMENTO DEL
MOTORE (Fig. 11)
ENGINE START (Fig. 11)
DEMARRAGE DU MOTEUR
(Fig. 11)
ANLASSEN DES MOTORS
(Bild 11)
AVVERTENZA*: In fase di
avviamento non ruotare MAI la
manopola del gas; l’operazione
deve essere effettuata senza
accelerare.
CAUTION*: As the start
phase does not require any
acceleration procedure,
never turn the throttle start
phase.
AVIS * : Dans la phase de
démarrage, ne jamais user la
poignée des gaz. Cette opération doit être effectueé sans
accélérer.
WARNHINWEIS* : In der
Anlaßphase, niemals den
Gasgriff drehen; der Vorgang
muß ohne Beschleunigung
durchgeführt werden.
A motore freddo, cioè dopo
prolungato fermo del
motociclo o in presenza di
bassa temperatura
ambientale operare nel modo
seguente:
1) porre il rubinetto carburante
in posizione ON;
2) porre la chiave dell'interruttore
accensione in posizione IGNITION;
3) mettere la leva (1) del
cambio in folle;
4) tirare il pomello NERO (2)
dello starter;
5) premere l’interruttore
avviamento-arresto motore
(3) quindi il pulsante
avviamento (4).
L'avviamento può essere effettuato anche con la marcia inserita previo disinnesto della frizione.
With cold engine, as after a
prolonged inactivity of the
motorcycle or in presence of
a low external temperature,
proceed as follows:
1) set fuel cock in ON position;
2) set ignition key in IGNITION
position;
3) shift gear pedal (1) in neutral
position;
4) pull the BLACK starter knob
(2);
5) press the engine start-stop
switch (3) then the start
button (4).
You can start the engine with
the gear engaged, after clutch
disengaging.
Au moteur froid, c'est-à-dire
après arrêt prolongé du
motocycle ou en présence de
basse température ambiante,
opérer de la manière suivante:
1) placer le robinet carburant en
position ON;
2) placer la clé de l'interrupteur
d'allumage dans la position IGNITION;
3) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position
de point mort;
4) tirer le pommeau (2) NOIR
du starter;
5) presser le commutateur
démarrage-arrêt moteur (3)
ensuite le bouton (4).
Le démarrage s'obtient même
avec vitesse engagée, mais en
débrayant.
Zu kaltem Motor, das heißt,
nachdem das Kraftrad für
viele Zeit untätig blieb oder
wenn es dorthin in
Anwesenheit von einer
niedrigen Umwelt Temperatur
ist, in der folgenden Art und
Weise operieren:
1) den Treibstoffhahn auf die
Position ON;
2) den Zündschalterschlüssel
auf die Position IGNITION;
3) den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
4) den SCHWARZER
Starterknopf (2) ziehen;
5) auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor
(3) und dann auf der
Anlassenknopf (4) zu
drücken.
Der Motor kann auch bei eingeschaltetem Gang angelassen
werden, aber dabei soll die Kupplung ausgerückt sein.
52
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 53
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR (Fig. 11)
ADVERTENCIA *: En la fase de
arranque, no girar nunca el
mando del gas; la operación
debe efectuarse sin acelerar.
A motor frío, es decir
después de prolongada
detención del motociclo o en
presencia de baja
temperatura ambiental, obrar
en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante en
posición ON;
2) poner la llave del interruptor
encendido en posición IGNITION;
3) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
4) tirar el pómulo (2) NEGRO
del arranque;
5) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (3) y
pulsar el botón (4) de
arranque.
El arranque se puede realizar
también con la marcha engranada previo desembrague.
p-
FIG. 11
1. Pedale comando cambio
2. Pomello starter (NERO)
3. Commutatore accensione e
stop motore
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11
1. Neutral shift lever
2. Starter knob
(BLACK)
3. Engine start and
stop switch
4. Engine start button
FIG. 11
1. Pédale de changement de
vitesses
2. Pommeau starter (NOIR)
3. Commutateur de démarrage
et d’arrêt moteur
4. Bouton de démarrage moteur
BILD 11
1. Fusschalthebel
2. Starterknopf
(SCHWARZ)
3. Zünd- und Anhaltschalter für den
Motor
4. Motoranlassknopf
FIG. 11
1. Pedal mando cambio
2. Pómulo arranque
(NEGRO)
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Pulsador arranque motor
53
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 54
NOTA
In caso di difficoltà di
avviamento a motore caldo (a
causa di elevata temperatura
ambientale o elevata temperatura del motore) operare nel
modo seguente:
1) mettere la leva (1) del
cambio in folle;
2) tirare il pomello ROSSO
dello starter (2);
3) premere l’interruttore
avviamento-arresto motore
(3) quindi il pulsante
avviamento (4).
PRIMA DI PARTIRE,
DISATTIVARE IL POMELLO
ROSSO (2) DELLO
STARTER SUL
CARBURATORE.
NOTE
In case of difficult starting
with warm engine ((high environmental temperature or high
engine temperature) proceed as
follows:
1) shift gear pedal
(1) in neutral position;
2) pull the RED starte knob (2);
3) press the engine start-stop
switch (3) then the start
button (4).
BEFORE MOTORCYCLE
STARTING, PRESS RED
CHOKE KNOB (2) ON
CARBURETOR TOWARD
THE INSIDE IN ORDER TO
DEACTIVATE THE
STARTING DEVICE.
NOTA
En cas de difficulté de
démarrage au moteur chaud (à
cause de élevée température
ambiante ou élevée température
du moteur) opérer
de la manière suivante:
1) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position
de point mort;
2) tirer le pommeau ROUGE (2)
du starter;
3) presser le commutateur
démarrage-arrêt moteur (3)
ensuite le bouton (4) de
démarrage.
AVANT DE PARTIR,
DÉSACTIVER LE
POMMEAU ROUGE (2) DU
STARTER SUR LE
CARBURATEUR.
INWEIS
Bei Schwierigkeit Einschalt zu
warmem Motor (wegen erhöht
Umwelt Temperatur oder
erhöht Temperatur des Motors)
in der folgenden
Art und Weise operieren:
1) Den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
2) den Starterknopf ROTER (2)
ziehen;
3) auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor
(3) und dann auf der
Anlassenknopf (4) zu
drücken.
BEVOR ABFAHREN, DEN
ROTER STARTERKNOPF
AUF DER VERGASER
ABSCHALTEN.
NOTA
Per evitare pericolosi ingolfamenti, non ruotare MAI la manopola del gas a motore spento.
NOTE
In order to avoid dangerous floodings, NEVER twist the throttle
grip when engine is OFF.
NOTA
Pour éviter noyages dangereux,
ne pas tourner JAMAIS le poignèe du gaz au moteur froid.
INWEIS
Um gefährliche Vergaserüberschwemmung zu vermeiden, NIE
zu gelöschtem Motor beschleunigen.
54
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 55
NOTA
En caso de dificultad de
arranque a motor caliente (a
causa de elevada temperatura
ambiental o elevada temperatura
del motor) obrar en
el modo siguiente:
1) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
2) tirar el pómulo ROJO (2) del
arranque;
3) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (3) y
pulsar el botón (4) de
arranque.
ANTES DE PARTIR,
DESACTIVAR EL PÓMULO
ROJO (2) DEL ARRANQUE
NOTA
Para evitar peligrosos ahogos,
no girar NUNCA la maneta
mando gas a motor apagado.
E
FIG. 11A
1. Pedale comando cambio
2. Pomello starter (ROSSO)
3. Commutatore accensione e
stop motore
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11A
1. Neutral shift lever
2. Starter knob (RED)
3. Engine start and
stop switch
4. Engine start button
FIG. 11A
1. Pédale de changement de
vitesses
2. Pommeau starter (ROUGE)
3. Commutateur de démarrage
et d’arrêt moteur
4. Bouton de démarrage moteur
BILD 11A
1. Fusschalthebel
2. Starterknopf (ROT)
3. Zünd- und Anhaltschalter für den
Motor
4. Motoranlassknopf
FIG. 11A
1. Pedal mando cambio
2. Pómulo arranque (ROJO)
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Pulsador arranque motor
55
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 56
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEL CIRCUITO NON
É INSERITA LA BATTERIA.
ATTENZIONE*: I gas di scarico
contengono monossido di carbonio. Non far mai girare il
motore in luoghi chiusi.
56
NEVER START WITH DISCONNECTED BATTERY
WARNING*: As the exhaust
gases contain carbon
monoxide, never leave the
engine running in closed
places.
NE JAMAIS EFFECTUER LE
DEMARRAGE SI LA BATTERIE
N’A PAS ETE CONNECTEE
DANS LE CIRCUIT.
ATTENTION*: Puisque les
gaz d’échap-pement contiennent monoxyde de carbone, ne jamais démarrer le
moteur dans des lieux fermés.
NIEMALS STARTEN; WENN
DIE BATTERIE NICHT IM
KREIS EINGESETZT IST :
ACHTUNG*: Die Auspuffgase
enthalten Kohlenmonoxyd.
Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen
laufen lassen.
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 57
NO EFECTUAR NUNCA EL
ARRANQUE SI EN EL CIRCUITO NO ESTÁ CONECTADA LA
BATERÍA
e
ATENCIÓN*: los gases de
escape contienen monóxido
de carbono. No hacer marchar nunca el motor en sitios
cerrados.
57
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 58
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO
L’esclusività del progetto, l’elevata qualità
dei materiali impiegati e l’accuratezza del
montaggio, Vi garantiscono comfort sin dal
primo momento. Tuttavia, durante i primi
1500 Km, dovranno essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le seguenti norme in cui la
INOSSERVANZA POTRA’ PREGIUDICARE
LA DURATA E LE PRESTAZIONI DEL
MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare il motore
ad un basso numero di giri;
- evitare le partenze veloci e non far girare il
motore ad alti regimi nelle marce basse;
ATTENZIONE:
in nessuna corcostanza il regime del motore
deve superare i 5.500 giri/1’.
- guidare a velocità moderata sino a quando
il motore si sarà riscaldato;
- usare ripetutamente entrambi i freni per
rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa
velocità;
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza
effettuare soste;
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo
da utilizzare il freno motore evitando di
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie.
58
INSTRUCTIONS FOR RUNNING IN
The exclusivity of the design, coupled to
the high quality of the materials used and
the accuracy of the assembly, guarantee
the higher comfort right from the start.
However, when running for the first 1500
Km., SCRUPOLOUSLY follow the rules
mentioned herebelow.
Please note that FAILURE TO COMPLY
WITH THESE RULES MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE PERFORMANCE
OF THE MOTORCYCLE:
- warm up the engine by running at low
revs before using the motorcycle;
- avoid quick starts and never rev up the
engine when in low gear;
WARNING
Under no circumstances must the engine
be over 5500 r.p.m.
- run slowly until the engine is warm;
- drive at low speed until the engine is
warmed up;
- apply both brakes several times to settle
the pads and the discs;
- avoid to maintain the same speed for a
long time;
- avoid to drive for a long time without
stopping;
- NEVER drive down with IDLE GEARBOX, but shift into gear to brake with
the engine if necessary, thus preventing
the fast wear of the brake pads.
INSTRUCTION DE RODAGE
L’exclusivité du projet, la qualité élevée des
matériaux employés, ainsi que le montage
soigné, vous garantissent le plus grand
confort dès le premier instant.
Toutefois, durant les 1500 kilomètres premiers, on doit suivre SCRUPULEUSEMENT
les réglements suivants.
L’INOBSERVANCE DE CES REGLEMENTS
POURRAIT PORTER PREJUDICE A LA
DUREE ET AUX PERFORMANCES DU
MOTOCYCLE:
- chauffer le moteur en le laissant tourner à
bas régime, avant d’utiliser le motocycle;
- éviter les départs soudains et ne jamais
tourner le moteur à haut régime avec une
basse vitesse insérée;
ATTENTION
Ne jamais faire tourner le moteur à un régime supérieur à 5500 tours/1’.
- conduire à vitesse modérée jusqu’à ce que
le moteur est chaud;
- user les deux frein maintes fois pour roder
les plaquettes et le disques;
- éviter de garder la même votesse pour
longtemps;
- éviter de conduire pour des longs parcours
sans s’arrêter;
- ne JAMAIS conduire en pente avec la
BOITE DES VITESSES AU POINT MORT,
mais insérer une vitesse de façon à utiliser le
frein moteur pour éviter l’usure rapide des
plaquettes.
IMP. 3
e
14-04-2005
15:15
Pagina 59
EINFAHR-ANWEISUNGEN
Die Exklusivität des Entwurfs, die hohe
Qualität der verwendeten Materialien und
die Sorgfalt der Montage, gewährleisten
Ihnen schon ab dem ersten Augenblick
Komfort. Jedoch, während der ersten 1500
km müssen GENAUESTENS die folgenden
Vorschriften beachtet werden, DEREN
NICHTBEACHTUNG DIE LEBENSDAUER
UND DIE LEISTUNGEN DES MOTORTRADS BEEINTRÄCHTIGEN:
- vor der Benutzung des Fahrzeugs, den
Motor bei einer geringen Drehzahl warmlaufen lassen ;
- das schnelle Abfahren vermeiden und den
Motor nicht mit hohen Drehzahlen in den
niedrigen Gängen laufen lassen ;
ACHTUNG
Unter keinen Umständen darf die Drehzahl
des Motors 5500 Umdrehungen/Minute
überschreiten.
- mit geringer Geschwindigkeit fahren bis
sich der Motor warmgelaufen hat ;
- wiederholt beide Bremsen zum Einlaufen
der Bremsbelege und Bremsscheiben
benutzen ;
- vermeiden, für längere Zeit die gleiche
Geschwindigkeit beizubehalten ;
- vermeiden, lange Strecken, ohne anzuhalten, zu fahren ;
- NIEMALS im LEERLAUF bergab fahren,
sondern den Gang derart einschalten, das
die Motorbremse benutzt wird, wodurch
der schnelle Verschleiß der Bremsbelege
verhindert wird.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
La exclusividad del proyecto, la alta calidad
de los materiales usados y el montaje esmerado os garantizan confort ya desde el primer momento. De todas maneras, durante
los primeros 1500 Km es preciso atenerse
TERMINANTEMENTE a las siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE
PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS PRESTACIONES DE LA MOTO:
- antes de usar el vehículo es preciso calentar el motor a bajas revoluciones;
- evitar los arranques rápidos y no hacer
girar el motor a altas revoluciones con las
marchas bajas;
ATENCIÓN
Bajo ninguna circunstancia el régimen de
motor debe sobrepasar las 5500 r.p.m.
- conducir a velocidad moderada hasta que
el motor se haya calentado;
- usar repetidamente ambos frenos para
rodar las pastillas y los discos;
- evitar mantener por mucho tiempo la
misma velocidad;
evitar recorrer largos trayectos sin efectuar
paradas;
- no conducir NUNCA en bajada con el
CAMBIO EN PUNTO MUERTO sino que es
preciso embragar la marcha a fin de explotar
el efecto frenador del motor, evitando por
consiguiente un rápido desgaste de las
pastillas.
59
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 60
INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI
DI FUNZIONAMENTO
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti
di funzionamento serve, in linea generale,
per individuarne l’origine ed attuarne il rimedio.
ATTENZIONE
Raccomandiamo di far eseguire le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria, nonchè tutti gli eventuali interventi tecnici, solo da personale specializzato appartenente alla Rete dei Concessioneri HUSQVARNA.
Il motore non si avvia
- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi
a quanto riportato a pag. 52
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il serbatoio
- Rubinetto carburante in posizione OFF:
ruotare la levetta sulla posizione ON
- Candela sporca: pulire
- Carburatore ingolfato: controllare
- La candela non dà scintilla: regolare la
distanza elettrodi
- Motorino d’avviamento difettoso: riparare o
sostituire
- Pulsante d’avviamento difettoso: sostituire
il commutatore
Il motore stenta ad avviarsi
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Il carburatore può essere sporco: pulire
60
TROUBLESHOOTING
The following list is used to troubleshooting and to find the necessary remedies.
TROUVER LES INCONVENIENTS DE
FONCTIONNEMENT
La liste suivante des éventuels inconvénients de fonctionnement sert, en général,
pour en trouver l’origine et la solution.
WARNING
We recommend you to have a normal
and special servicing, including all or
any mechanical adjustments, carried
out by qualified personnel of the
HUSQVARNA Dealers Network.
ATTENTION
Nous vous recommadons de ne faire
effectuer les opérations d'entretien
ordinaire et extraordinaire, ainsi que les
éventuelles interventions techniques
que par du personnel spécialisé, membre du Réseau des Concessionaires.
HUSQVARNA.
The engine does not start
- the starting procedures are not correctly
followed: follow the instructions given on
page 52;
- fuel tank empty: fill it;
- fuel cock in OFF position: turn the lever
in position ON.
- dirty spark plug: clean
- flooded carburettor: check;
- the spark plug do not spark: adjust the
electrodes gap;
- faulty starting motor: repair or replace;
- faulty start button: replace the commutator.
The engine has starting troubles
- dirty or worn out spark plug: clean or
replace;
- dirty carburettor: clean
Le moteur ne démarre pas
- technique de démarrage inappropriée:
suivre les instructions de page 52.
- Réservoir du carburant vide: remplir le
réservoir.
- Robinet carburant dans la position OFF:
tourner le levier dans la position ON.
- Bougie sale: la nettoyer
- Carburateur noyé: contrôler.
- La bougie ne fait pa d’étincelle: régler la
distance des électrodes
- Démarreur défectueux: réparer ou remplacer
- Bouton de démarrage défectueux: remplacer le commutateur
Le moteur a du mal à démarrer
- Bougie sale ou en mauvaises conditions:
nettoyer ou remplacer
- Le carburateur est peut être sale: le nettoyer
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 61
ERKENNUNG DER BETRIEBSSTÖRUNGEN
Das folgende Verzeichnis von eventuellen
Betriebsstörungen dient im allgemeinen
zur Feststellung der Ursache und zur
Ausführung der Behebung.
ACHTUNG
Die ordentlichen und außerordentlichen Wartungsarbeiten, so wie alle
eventuellen tecnischen Eingriffe, nur
von Fachpersonal, dem Netz der
HUSQVARNA Vertragshändler zugehörig, ausführen zu lassen.
Der Motor läuft nicht an
- unzulängliche Anlaßtechnik : Sich an das
auf Seite 52 Angegebene halten.
- Leerer Treibstofftank : Tank auffüllen
- Treibstoffhahn in Position OFF: den
Hebel in die Position ON drehen.
- Verschmutzte Zündkerzen : Reinigen
- Überfluteter Vergaser : überprüfen
- Die Zündkerze macht keine Funken : Den
Elektrodenabstand einstellen
- Defekter Anlaßmotor : reparieren oder
austauschen
- Defekter Anlaßdruckknopf : Den
Umschalter austauschen
Der Motor läuft schleppend an
- Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem Zustand : Reinigen oder austauschen.
-Der Vergaser könnte schmutzig sein : reinigen
AVERIGUACIÓN DE LOS INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO
La siguiente lista de eventuales inconvenientes de funcionamiento sirve, en general, para averiguar su origen y aplicar su
remedio correspondiente.
ATENCIÓN
Le recomendamos que encargue las
operaciones de mantenimiento, ordinario y extraordinario, como también
todas las eventuales actuaciones técnicas, sólo a personal especializado perteneciente a la Red de los Concesionarios HUSQVARNA.
El motor no arranca
- Técnica de arranque no adecuada: atenerse a cuanto indicado en la pág. 53
- Depósito de carburante vacío: llenar el
depósito
- Grifo del carburante en posición OFF:
girar la palanca en la posición ON
- Bujía sucia: limpiarla
- Carburador calado: comprobar
- La bujía no genera chispa: ajustar la
distancia entre los electrodos
- Motor de arranque estropeado: reparar o
sustituir
- Pulsador de arranque estropeado: sustituir el conmutador.
El motor arranca con esfuerzo
- Bujía sucia o en malas condiciones: limpiarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electrodos de la bujía: ajustar
61
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 62
Il motore parte ma il funzionamento é irregolare
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Distanza elettrodi candela non adeguata:
regolare
- Rubinetti o tubazioni carburante otturati:
pulire
The engine starts, but it turns irregularly
- dirty or worn out spark plug: clean or
replace;
- faulty spark plug electrode gap: adjust;
- clogged fuel cocks and pipes: clean.
Le moteur démarre mais le fonctionnement est
irrégulier
- Bougie sale ou en mauvaises conditions:
nettoyer ou remplacer
- Distance des électrodes de la bougie non appropriée: régler.
- Robinets ou tuyaux carburant bouchés: nettoyer
La candela si sporca facilmente:
- Candela non adeguata: sostituire
The spark plugs dirties easily:
- unfit spark plug: replace.
La bougie se salit facilement
- La bougie n’est pas appropriée: la remplacer
Il motore si surriscalda
- Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori: pulire
- Ventola di raffreddamento difettosa: sostituire il termointerruttore
- Insufficiente quantità di olio: rabboccare
The engine overheats
- the air flow on the radiators is clogged: clean;
- Faulty electric fan: replace thermoswitch
- insufficient quantity of oil: fill up.
Il motore é carente di potenza
- Filtro aria sporco: pulire
- Eccessiva distanza elettrodi candela: regolare
- Gioco valvole non corretto: regolare
- Compressione insufficiente: verificarne la
causa
The engine lacks power
- dirty air filter: clean;
- the spark plug electrode gap is too large:
adjust;
- incorrect valve play: adjust;
- insufficient compression: check for the
cause.
Le moteur se surchauffe
- Obstructions du flux d’air sur les radiateurs: nettoyer
- Électroventilateur défecteux: remplacer le thermointerrupteur
- Quantité d’huile insuffisante: en rajouter
Il motore batte in testa
- Forte deposito di carbonio sul cielo del
pistone o nella camera di scoppio: pulire
- Candela difettosa o con grado termico
errato: sostituire
62
The engine knocks
- excessive carbon deposit on the piston
roof, or in the combustion chamber:
clean;
- faulty spark plug or wrong thermal
degree: replace.
Le moteur manque de puissance
- Filtre de l’air sale: nettoyer
- Distances des électrodes de la bougie excessives: régler
- Jeu de soupapes incorrect: régler
- Compression insuffisante: en vérifier la cause.
Le moteur cliquète
- Important dépôt de carbone sur le ciel du piston
ou dans la chambre d’explosion: nettoyer
- Bougie défectueuse ou avec un degré thermique erroné: la remplacer
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 63
Der Motor läuft an aber der Betrieb ist unregelmäßig
- Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem
Zustand : Reinigen oder austauschen.
- Abstand der Zündkerzen-Elektroden ungeeignet : einstellen.
- Hähne und Treibstoffleitungen verstopft: reinigen
Die Zündkerze verschmutzt leicht
- Nicht geeignete Zündkerze : austauschen.
Der Motor überhitzt sich
- Luftfluß-Verstopfungen auf den Kühlern:
reinigen
- Defekter Elektroventil: austauschen der
Thermoschalter
- Unzureichende Ölmenge: nachfüllen
Der Motor ist leistungsschwach
- Schmutziger Luftfilter: reinigen
- Übermäßiger Abstand der ZündkerzenElektroden:einstellen
- Unrichtiges Ventilspiel: einstellen
- Unzureichender Druck: Ursache überprüfen
Der Motor schlägt
- Starke Kohlenstoff-Ablagerung auf dem
Kolbenboden oder in der Verbrennungskammer : reinigen
- Defekte Zündkerze oder mit falschem
Wärmegrad: austauschen
El motor arranca pero el funcionamiento no
es regular
- Bujía sucia o en malas condiciones: limpiarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electrodos de la bujía: ajustar
- Grifos o tuberías carburante atascados:
limpiar
La bujía se ensucia fácilmente
- Bujía no adecuada: sustituirla
El motor se recalienta
- Obstrucción del flujo de aire en radiadores: limpiar
- Electroventilador estropeado: sustituir el
termointerruptor
- Cantidad insuficiente de aceite: agregar
Al motor le falta potencia
- Filtro del aire sucio: limpiar
- Excesiva distancia entre electrodos bujía:
ajustar
- Juego de válvulas no correcto: ajustar
- Compresión insuficiente: averiguar la
causa
El motor martilla
- Fuerte depósito de carbono en el cielo del
pistón o en la cámara de explosión: limpiar
- Bujía estropeada o con grado térmico
errado: sustituir
63
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 64
L’alternatore non carica o carica insufficientemente
- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati
o in corto circuito: collegare correttamente
o sostituire
- Bobina alternatore difettosa: sostituire
- Rotore smagnetizzato: sostituire
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire
The alternator fails to charge, or its charge
is insufficient
- the cable on the voltage regulator are
badly connected, or in short circuit: correctly connect, or replace;
- faulty alternator coil: replace;
- de-energized alternator rotor: replace
- faulty voltage regulator: replace.
La batteria si surriscalda
- Regolatore di tensione difettoso : sostituire
The battery overheats
- faulty voltage regulator: replace.
Difficoltà ad innestare le marce
- Frizione che non disinnesta: regolare il
gioco
- Olio motore con viscosità troppo elevata:
sostituire con l’olio prescritto
Difficulty in shifting gears
- the clutch does not work well: adjust the
play;
- engine oil with too high viscosity: replace
with the recommended oil
La frizione slitta
- Comando frizione con gioco insufficiente:
regolare il gioco
- Carico molle insufficiente: sostituire
- Dischi frizione consumati: sostituire
The clutch slips
- insufficient clutch play: adjust the play;
- insufficient spring load: replace;
- worn out clutch discs: replace.
La frizione trascina
- Comando frizione con gioco eccessivo:
regolare il gioco
I freni non funzionano adeguatamente
- Pastiglie consumate: sostituire
64
The clutch drags
- excessive play of clutch control: adjust
the play.
Faulty brakes
- worn out pads: replace.
L’alternateur ne charge pas ou charge de
manière insuffisante
- les câbles sur le régulateur de tension
sont mal connectés ou en court circuit:
connecter correctement ou remplacer.
- La bobine de l’alternateur est défectueuse: remplacer
- Rotor démagnétisé: remplacer
- Régulateur de tension défectueux: remplacer
La batterie se surchauffe
- Régulateur de tension défectueux: remplacer
Difficulté à engager les vitesses
- Embrayage qui ne débraye pas: régler le
jeu
- Huile moteur avec viscosité trop élevée:
remplacer ave l’huile prescrite
L’embrayage glisse
- Commande de l’embrayage ayant un jeu
excessif: régler le jeu
- Charge des ressorts insuffisante: remplacer
- Disques embrayage usés: remplacer
L’embrayage traîne
- Jeu excessif de la comande de
l’embrayage: régler le jeu
Les freins ne fonctionnent pas correctement
- pastilles usées: les remplacer.
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 65
Der Alternator ladet nicht oder ladet unzureichend
- Kabel auf dem Spannungsregler schlecht angeschlossen oder kurzgeschlossen:
richtig anschließen oder austauschen
- Defekte Alternator-Spule: austauschen
- Ent magnetisierter Rotor: austauschen
- Defekter Spannungsregler: austauschen
Die Batterie überhitzt sich
- Defekter Spannungsregler: auswechselln
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung
- Kupplung, die nicht auskuppelt: Spiel
einstellen
- Motoröl mit zu hoher Viskosität: mit vorgeschriebenem öl auswechseln
Die Kupplung gleitet
- Kupplungssteuerung mit unzureichendem Spiel: Spiel einstellen
- Unzureichende Federladung: austauschen
- Abgenutzte Kupplungsscheiben: austauschen
Mitgezogene Kupplung
- Kupplungssteuerung mit übermäßigem
Spiel: Spiel einstellen
Die Bremsen funktionieren unzulänglich:
- abgenutzte Bremsbelege: austauschen
La dinamo no carga o no carga lo suficiente:
- Cables en el regulador de tensión mal
conectados o en cortocircuito: conectar
correctamente o sustituir
- Bobina dinamo estropeada: sustituir
- Rotor desmagnetizado: sustituir
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
Dificultad en embragar las marchas:
- Embrague que no desembraga: ajustar
el juego
- Aceite del motor con viscosidad excesivamente alta: substituir con el aceite prescrito
El embrague patina:
- Mando embrague con juego insuficiente:
ajustar el juego
- Insuficiente carga de los muelles: sustituir
- Discos embrague gastados: sustituir
El embrague arrastra:
- Mando embrague con excesivo juego:
ajustar el juego
Los frenos no funcionan adecuadamente:
- Pastillas gastadas: sustituir
65
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 66
MANUTENZIONE PERIODICA
PERIODICAL MAINTENANCE
ENTRETIEN PERIODIQUE
Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna
una maggiore durata e le migliori prestazioni,
é necessario sottoporlo ad una adeguata
manutenzione. Il Concessionario Husqvarna
conosce esattamente il tipo di assistenza
richiesta e dispone delle attrezzature e dei
metodi approvati dalla Casa costruttrice.
Ogni intervento sul veicolo, sia che si tratti di Tagliandi di Manutenzione che di
qualsiasi altro intervento di riparazione,
settaggio, sostituzione o altro, deve obbligatoriamente essere eseguito presso le
officine autorizzate dei Concessionari
HUSQVARNA.
Riportiamo di seguito una “Scheda di manutenzione periodica” dove sono specificati
tutti i particolari che richiedono interventi a
scadenze prestabilite. Troverete, in seguito,
istruzioni più dettagliate al riguardo.
To obtain the best performance out of your
Husqvarna motorcycle, and a longer life, a
periodical maintenance is necessary.
Besided being well conversed with the
type of servicing required, the Husqvarna
Dealer has all the facilities for carrying out
the several tasks with the methods
approved by the manufacturer.
It is essential and a matter of obligation
that all work done on the motorcycle,
whether for a Service Coupon or any
other repair, adjustment, replacement
or other work, be carried out in the
authorised Workshops of HUSQVARNA
Dealers.
On the “Periodical Maintenance Card”
herebelow are spcified all the details
requiring interventions at preset deadlines.
More detailed instructions are given in the
next paragraphs.
Pour une plus longue durée de votre
motocycle Husqvarna et pour obtenir les
meilleures performances, il est avis de le
soumettre à un entretien soigné.
En sus d’avoir tous les équipements
nécessaires à la besogne, le Concessionnaire Husqvarna connaît parfaitement le
type d’assistance demandée et les méthodes à suivre approuvés par le constructeur.
Toute intervention sur le véhicule, qu'il
s'agisse de celles prévues dans les
Coupons d'Entretien ou toute autre
intervention de réparation, réglage,
remplacement ou autre, doit obligatoirement être effectuée dans un Atelier
autorisé par les Concessionaires HUSQVARNA.
Il y a en annexe la “Fiche d’entretien périodique” où sont spécifiés tous le détails
demandant des interventions à des
échéances pré-établies.
Instructions plus détaillées à ce sujet sont
données par la suite.
IMPORTANTE
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di
assistenza e manutenzione raccomandate
devono essere eseguite, poiché Vi garantiscono un buon funzionamento del veicolo.
La mancata esecuzione delle operazioni
raccomandate comporta il decadimento
del diritto di garanzia.
IMPORTANT
All the assistance and maintenance operations described herein must absolutely be
carried out, in order to guarantee the best
operation of your motorcycle.
The guarantee expires when the maintenance is not carry out according to
the recommended sevice Coupons.
IMPORTANT
Il est de votre intérêt d’effectuer toutes les
opération d’assitance et d’entretien ci indiquées, car elles garantissent le bon fonctionnement de votre motocycle.
La non exécution des Opérations
recommandées entraine la perte des
droîts de garantie.
66
IMP. 3
-
14-04-2005
15:15
Pagina 67
PERIODISCHE WARTUNG
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Für eine längere Lebensdauer und bessere
Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist
es erforderlich, es einer geeigneten Wartung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händler kennt genau die verlangte Kundendienstart und verfügt über von der Herstellerfirma genehmigte Ausrüstungen und Methoden.
Jeder Eingriff auf dem Fahrzeug, ob es
sich um Wartungsinspektionen handelt
oder um andere Eingriffe, wie Reparaturen, Einstellung, Ersatz oder weiteres,
muß gezwungenermaßen innerhalb der
Vertragswerkstätte der HUSQVARNA
Vertragshändler durchgeführt werden.
Nachstehend wird eine “Karte der periodischen Wartung” dargestellt, in der alle
Teile angegeben sind, die Wartungseingriffe in vorgeschriebenen Zeitabständen verlangen. Nachfolgend werden weitere
ausführlichere Anweisungen gegeben.
Para alargar la duración de vuestra moto
Husqvarna y para mejorar sus prestaciones es preciso someterla a un mantenimiento adecuado. El concesionario Husqvarna conoce exactamente el tipo de servicio requerido y dispone de las herramientas y de los métodos aprobados por
la casa constructora.
Cada actuación sobre el vehículo, tanto
si se trata de Revisiones de Mantenimiento como de cualquier otra actuación de reparación, puesta a punto,
sustitución u otro, debe ser efectuada
obligatoriamente en talleres autorizados de los Concesionarios HUSQVARNA.
A continuación presentamos una “Ficha
del mantenimiento periódico” en la cual se
especifican todas las piezas que requieren
intervenciones en plazos preestablecidos.
Más adelante presentamos las instrucciones detalladas correspondientes.
WICHTIG
In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen Kundendienst- und Wartungsvorgänge
ausgführt werden, da sie Ihnen einen
guten Betrieb des Fahrzeugs gewährleisten.
Bei Nichtausfürung der empfohlenen
Wartungsarbeiten aus dem Wartungsprogramm alle Garantieansprüche verfallen.
IMPORTANTE
Es interés vuestro que todas las operaciones de asistencia y mantenimiento recomendadas sean efectivamente realizadas
ya que garantizan un buen funcionamiento
del vehículo.
La falta de realización de las Operaciones Recomendadas anula la garantía.
67
IMP. 3
14-04-2005
15:15
Pagina 68
IDENTIFICAZIONI DELLE OPERAZIONI CONTENUTE NEL PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA:
C: controllo e/o regolazione
I: lubrificazione e/o ingrassaggio
P: pulizia
S: sostituzione
L: livelli
R: revisione
S: Replace
L: levels R: overhauling
S: Remplacer
L: niveau R: revision
OPERATIONS CONTAINED IN THE PROGRAMMED SERVICING PLAN:
C: Check and/or adjust
I: Lubricate and/or grease
P: Clean
OPÉRATIONS CONTENUES DANS LE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ:
C: Contrôler et/ou régler
I: Lubrifier et/ou graisser
P: Nettoyer
KENNZEICHNUNG DER IM PROGRAMMIERTEN WARTUNGSPLAN ENTHALTENEN VORGÄNGE :
C: Überprüfung und/oder
Einstellung
I: Schmierung und/oder Einfettung
P: Reinigung
S: Austauschen
L: Standen R: Ueberholung
IDENTIFICACION DE LAS OPERACIONES CONTENIDAS EN EL PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO:
C: control y/o ajuste
68
I: lubricación y/o engrase
P: limpieza
S: sustitución
L: nivelos
R: revisión
OPERAZIONI
Liquido di raffreddamento
Olio motore
Cartuccia filtro olio motore
Filtro aspirazione olio motore
Gioco valvole
Candela
Catena distribuzione
Parastrappi frizione
Coperchio accensione
Gruppo ingranaggi avviamento
Biella motore
Dischi frizione
Fasatura accensione
Filtro benzina
Carburatore
Filtro aria
Pressione olio motore
Controllo Cilindro-Pistone
Fluido freni
Comandi idraulici freni
Comandi flessibili
Comando gas
Pressione e usura pneumatici
Elettroventilatore
Orientamento fascio luminoso
proiettore
Impiantoluci-Segnalazioni-claxon
Batteria
Strumentazione
Tensione raggi ruote
Gioco cuscinetti di sterzo
Catenatrasm.secondaria-Rullitendicatena
Coronapost.-Pignoneuscitacambio
Usura pastiglie freni
Viti cavalletto laterale
Cuscinetti mozzi ruote
Serbatoio carburante
Olio forcella anteriore
Serraggio generale bulloneria
Lubrificazione- Ingrassaggi
Serrature
Collaudo motociclo
● : secondo il primo limite raggiunto
PRECONSEGNA
C
C
C
● TAGLIANDO “A”DOPO 1000 km O 6 MESI
● TAGLIANDO “B”DOPO 5000 km O 12 MESI
● TAGLIANDO “C”DOPO 10000 km O 24 MESI
C
S
S
P
C
C
C
S
S
S
S
P
C
S
S
C
C
C
S
C
C
C
C
C
C
C
P
S
P
S
S
P
S
C
C
S
C
L
C
C
C
TAGLIANDO “D”DOPO 15000 km SOLO SE
RAGGIUNTI ENTRO I 24 MESI
C
S
C
C
S
P
S
TAGLIANDO “E”DOPO 20000 km SOLO SE RAGGIUNTI ENTRO I 24 MESI
S
S
S
P
C
S
S
C
C
C
S
C
S
P
S
C
C
S
C
L
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
I
C
I
C
C
S
S
C
C
C
P
S-R
C
I
C
C
C
C
C-I
C
C
S
S
C
C
C
P
S-R
C
I
C
C
L
C
C
C
C
L
C
C
NOTE
Sostituire se necessario
Sostituire se necessario
Spurgo aria se necessario
Sostituire se necessario
C
C
C
C
x
x
C-I
C
x
C-I
C
C
C
I
Sostituire se necessario
x
69
OPERATIONS
Coolant
Engine oil
Engine oil filter cartridge
Engine oil suction filter
Valve clearance
Spark plug
Timing chain
Clutch flexible coupling
Ignition cover
Starting gears assembly
Connecting rod
Clutch discs
Ignition timing
Fuel filter
Carburetor
Air filter
Engine oil pressure
Cylinder-Piston checking
Brakes fluid
Brakes hydraulic controls
Flexible controls
Throttle control
Tires pressure and wear
Electric fan
Headlamp position
Ligths-Visual signals, Horn
Battery
Instruments
Rims spokes stretch
Steering head bearings play
Driven transmission chain-Chain rollers
Rear sprocket-Driving pinion
Brakes pads wear
Side stand screws
Wheels hubs bearings
Fuel tank
Front fork oil
Bolts and nuts general tightening
Lubricating-Greasing
Locks
Motorcycle general test
70
● : Wichever come first
PRE-DELIVERY
INSPECTION
C
C
C
● COUPON “A”- AFTER
1000 km (620 mi.) OR 6
MONTHS
● COUPON “B”- AFTER
5000 km (3100 mi.) OR 12
MONTHS
● COUPON “C”- AFTER
10000 km (6200 mi.) OR 24
MONTHS
COUPON “D”- AFTER 15000 km
(9300 mi.) ONLY IF REACHED WITHIN
24 MONTHS
COUPON“E”- AFTER 20000 km
(12400 MI.) ONLY IF REACHED
WITHIN 24 MONTHS
C
S
S
P
C
C
C
S
S
S
S
P
C
S
S
C
C
C
S
C
C
S
S
S
S
P
C
S
S
C
C
C
S
C
S
P
S
C
C
S
C
L
C
C
C
S
P
S
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
P
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
S
P
S
C
C
L
C
C
C
C
C
C
L
C
C
S
P
S
C
C
S
C
L
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
S
S
C
C
C
P
S-R
C
I
C
C
C
S
S
C
C
C
P
S-R
C
I
NOTE
Replace if necessary
Replace if necessary
Brakingsystembleeding;ifnecessary
Replace if necessary
C
C
C
C
C-I
C
C
C
C
C
I
C
I
C
C
C
X
X
C-I
C
X
C-I
C
C
C
I
X
Replace if necessary
OPERATIONS
Liquide de refroidissement
Huile moteur
Cartouche filtre huile moteur
Filtre aspiration huile moteur
Jeu de soupapes
Bougie d’allumage
Chaîne distribution
Pièce caoutchouch de absorption pour
Couvercle allumage
Groupe engrenages démarrage
Bielle moteur
Disques embrayage
Mise en phase de l’allumage
Filtre de carburant
Carburateur
Filtre de l’air
Pression d’huile moteur
Contrôle Cylindre-Piston
OPERATIONS DE
PRÉ-LIVRAISON
C
C
C
● COUPON “A”- APRES
1000 km OU 6 MOIS
● COUPON “B”- APRES
5000 km OU 12 MOIS
● COUPON“C”- APRES
10000 km OU 24 MOIS
COUPON “D”- APRES 15000 km
SEULEMENT SI PARCOURU DANS
LES 24 MOIS
COUPON “E”- APRES 20000
km SEULEMENT SI PARCOURU
DANS LES 24 MOIS
C
S
S
P
C
C
C
S
S
S
S
P
C
S
S
C
C
C
S
C
C
S
S
S
S
P
C
S
S
C
C
C
S
C
S
P
S
S
P
S
C
C
S
P
S
S
P
S
C
C
C
C
C
C
C
C
P
C
C
C
Fluide freins
C
C
C
S
C
S
Commandes hydrauliques freins
Commandes flexibles
Commande d’accéleratéur
Pression et usure des pneus
Electroventilateur
Réglage du faisceau du phare avant
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
L
C
C
C
L
C
C
C
C
L
C
C
C
L
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
S
S
C
C
C
P
S-R
C
I
C
C
C
S
S
C
C
C
P
S-R
C
I
Equipementsdesfeux-Signalvisuels-Signalacoustique
Batterie
Instruments
Tension de rayons roues
Jeu des roulements de la direction
Chaîne de transmission-Rouleaux tendeurs de
Couronnearrière-Pignonsortieboîtedevitesse
Usure plaquettes de freins
Vis de la béquille latérale
Roulements des moyeux roues
Réservoir carburant
Huile fourche avant
Serrage general de la boullonerie
Lubrification-Graissage
Serrures
Essai sur route
● : à la première limite atteinte.
NOTE
Remplacer si nécessaire
Remplacer si nécessaire
Curagesystemedefreinage
si nécessaire
Remplacer si nécessaire
C
C
C
C
C-I
C
C
C
C
C
I
C
I
C
C
C
X
X
C-I
C
X
C-I
C
C
C
I
Remplacer si nécessaire
X
71
VORGÄNGE
Kühlflüssigkeit
Motoröl
Motoröl Filtereinsatz
Motoröl-Ansaugfilter
Ventilbetriebsspiel
Zündkerze
Ventilsteuerungkette
VORGÄNGE ZUR
AUSLIEFERUNG
● COUPON “A”- NACH
● COUPON “B”- NACH
● COUPON “C”- NACH
COUPON “D”- NACH 15000 km
COUPON“E”- NACH 20000 km
1000 km ODER 6 MONATEN
5000 km ODER 12 MONATEN
10000 km ODER 24 MONATEN
WENN ERREICHT BINNEN 24 MONATEN
WENNERREICHTBINNEN24MONATEN
C
C
C
S
S
P
C
C
C
S
S
S
S
P
C
S
S
C
C
C
S
C
C
S
S
S
S
P
C
S
S
C
C
C
S
C
S
P
S
S
P
S
C
C
S
P
S
S
P
S
C
C
C
C
AbsorptiongummidämpferausgestattetfürKupplung
Zündungsdeckel
Anlasserantriebsrad
Pleuelstange
Kupplungsscheibe
Zündungseinstellung
Benzinfilter
Vergaser
Luftfilter
Motoröldruck
Kontrollieren: Zylinmder-Kolben
C
C
C
C
C
P
C
C
C
Bremsflüssigkeit
C
C
C
S
C
S
Hydraulische Schaltungen Bremsen
Antriebssaiten-Schaltungen
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
L
C
C
C
L
C
C
C
C
L
C
C
C
L
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
I
C
I
C
C
S
S
C
C
C
P
S-R
C
I
C
C
C
C
C-I
C
C
S
S
C
C
C
P
S-R
C
I
Gasgriffspiel
Reifen-Verschleiß und - Druck
Elektrobelüfter
Einstellen des Scheinwerfers
Beleuchtung-Blinker-Hupe
Batterie
Instrumente
Radspeichensspannung
Lenklagerspieln
Übertragungskette-Kettenführungsrolle
Kranz-Ritzel
Bremsbelaege
Seitenständersschrauben
Radnabenlager
Benzintank
Vordergabelöl
KontrolleVerschraubung KaltgesenBeschmeiren/Schmierung
Schlossen
Abnahme Motorrad
72
VERMERK
Wechseln wenn nötig
Wechseln wenn nötig
LeerungdesBremsesystem:
wenn nötig
Wechseln wenn nötig
C
C
C
C
X
● : Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung
X
C-I
C
X
C-I
C
C
C
I
X
Wechseln wenn nötig
OPERACIONES
PREENTREGA
● CUPÓN “A”- DESPUÉS
1000 km O BIEN 6 MESES
● CUPÓN “B”- DESPUÉS
5000 km O BIEN 12 MESES
● CUPÓN “C”- DESPUÉS
10000 km O BIEN 24 MESES
CUPÓN “D”- DESPUÉS 15000 km
RECORRIDOSSÓLOSISEALCANZAN
CUPÓN “E”- DESPUÉS 20000 km
RECORRIDOSSÓLOSISEALCANZAN
Líquido de enfriamiento
Aceite motor
Cartucho filtro aceite motor
Filtro aspiración aceite motor
Juego válvulas
Bujia de encendido
Cadena distribución
C
C
C
S
S
P
C
C
C
S
S
S
S
P
C
S
S
C
C
C
S
C
C
S
S
S
S
P
C
S
S
C
C
C
S
C
S
P
S
S
P
S
C
C
S
P
S
S
P
S
C
C
C
C
“Para-tirones”de absorción por l’embrague
Tapa de encendido
Grupo engrenaje de arranque
Biela motor
Discos embrague
Puesta en fase de encendido
Filtro gasolina
Carburador
Filtro aire
Presión aceite motor
Control Cilindro-Pistón
C
C
C
C
C
P
C
C
C
Fluido frenos
C
C
C
S
C
S
Mandos hidráulicos frenos
Mandos flexibles
Mando acelerador
Presión y desgaste neumáticos
Electroventilador
Orientación del faro delantero
Luces-Señales visivas-Claxon
Bateria
Instrumentos
Tensión radios ruedas
Juego cojínetes dirección
Cadena transmisión trasera-Rodillos
Corona trasera-Piñón salida cambio
Desgaste pastillas frenos
Tornillos caballete lateral
Cojínetes cubos ruedas
Depósito gasolina
Aceite horquilla delantera
Apriete general tornillos y tuercas
Lubricación-Engresaje
Cerraduras
Ensayo de la motocicleta
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
L
C
C
C
L
C
C
C
C
L
C
C
C
L
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
S
S
C
C
C
P
S-R
C
I
C
C
C
S
S
C
C
C
P
S-R
C
I
● : Según cual sea el primer límite alcanzado
NOTE
Substituír si necesario
Substituír si necesario
Purgainstalaciónfrenante si necesario
Substituír si necesario
C
C
C
C
C-I
C
C
C
C
C
I
C
I
C
C
C
X
X
C-I
C
X
C-I
C
C
C
I
Substituír si necesario
X
73
IMP. 5
14-04-2005
15:40
Pagina 74
MOTORE
CONTROLLO LIVELLO OLIO
MOTORE (Fig. 12)
Dopo aver spento il motore,
attendere qualche minuto per
consentire all’olio di livellarsi
uniformemente nel carter. Con il
motociclo verticale, controllare
attraverso l’oblò (c) posto dietro
al pedale del freno posteriore,
che il livello si trovi compreso tra
le due delimitazioni della tacca
come indicato nella figura.
ENGINE
CHECKING THE ENGINE OIL
LEVEL (Fig. 12).
Put off the engine and wait for
some minutes to allow the oil
settling inside the sump.
With the motorcycle set in
vertical position, and looking
through window (c), check that
the level is between the two
notches placed at the back of
the rear brake pedal (as shown
in figure).
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU HUILE
MOTEUR (Fig. 12).
Après avoir éteint le moteur,
attendre quelques minutes
pour permettre à l’huile de se
niveler uniformément dans le
carter. Placer le motocycle sur
la verticale et en regardant à
travers le hublot (c) situé
derrière la pédale du frein
arrière, contrôler que le niveau
se trouve entre les deux
encoches, comme indiqué
dans la figure.
MOTOR
MOTORÖLSTANDKONTROLLE (Abb. 12)
Nach dem Ausschalten des
Motors einige Minuten warten,
damit sich das Öl gleichmäßig
im Gehäuse nivellieren kann.
Mit vertikalem Motorrad, durch
das Schauloch (c), das hinter
dem hinteren Bremspedal
vorhanden ist, überprüfen, daß
sich der Stand zwischen den
beiden Kerb-Begrenzungen,
wie in der Abbildung
dargestellt, befindet.
SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE E DELLA
CARTUCCIA FILTRO (Fig. 13, 14)
Per la sostituzione completa
dell’olio motore procedere, a
motore caldo, nel seguente
modo:
- mettere il motociclo in
posizione verticale e porre una
bacinella sotto il motore;
- rimuovere il tappo di carico (1)
ed i tappi di scarico (2) e (3) nel
sottocoppa in modo da
evacuare tutto l’olio;
- rimontare i tappi di scarico e le
guarnizioni dopo aver rimosso
eventuali particelle dal nucleo
calamitato del tappo destro.
REPLACE THE ENGINE OIL
AND THE FILTER CARTRIDGE
(Fig. 13, 14)
Drain the oil with warm engine.
Work as follows:
- set the motorcycle in vertical
position and place a vessel
under the engine;
- remove oil fillercap (1) and
drain plugs (2) and (3) under
the sump to drain all the oil;
- first remove possible particles
from the magnetized core of
the right plug, then set the
drain plugs and the gaskets in
position again.
VIDANGE D’HUILE MOTEUR
ET REMPLACEMENT DE LA
CARTOUCHE FILTRANTE (Fig.
13, 14)
Vidange d’huile moteur à
effectuer avec moteur chaud;
opérer comme suit:
- Placer le motocycle sur la
verticale et placer une cuve
dessous le moteur;
- ôter le bouchon de
ravitaillement (1) et les
bouchons de vidange (2) et (3)
situés dans la soucoupe de
façon à vidanger
complètement l’huile moteur;
- remonter les bouchons de
vidange et les joints après
avoir nettoyé soigneusement
le noyau aimanté du bouchon
droit.
WECHSEL DES MOTORÖLS
UND DES FILTEREINSATZES
(Bild 13, 14)
Zum vollständigen
Motorölwechsel ist bei warmen
Motor in der folgenden Weise
vorzugehen :
- das Motorrad in vertikale
Position bringen und eine
Schüssel unter den Motor
stellen,
- Den Öltankverschluß (1) und
die Ablaßverschlüsse (2) und
(3) in der Unterwanne
entfernen damit das gesamte
Motorenöl abgelassen werden
kann ;
- die Ablaßverschlüsse und die
Dichtungen wieder einbauen,
nachdem eventuelle
Schmutzteilchen aus dem
Magnet-Kern des rechten
Verschlusses entfernt wurden.
74
IMP. 5
14-04-2005
15:40
Pagina 75
MOTOR
CONTROL DEL NIVEL DEL
ACEITE DEL MOTOR (Fig. 12)
Después de haber apagado el
motor, esperar unos minutos
para consentir al aceite que se
ponga a nivel uniformemente en
el cárter. Con la motocicleta
vertical comprobar, por la mirilla
(c) situada detrás del pedal del
freno trasero, que el nivel esté
entre las dos marcas, tal y como
mostrado en la figura.
n
SUSTITUCION DEL ACEITE DEL
MOTOR Y DEL CARTUCHO DEL
FILTRO (Fig. 13, 14)
Para sustituir completamente el
aceite del motor proceder, con el
motor caliente, como indicado a
continuación:
- colocar la motocicleta en
posición vertical y colocar un
recipiente debajo del motor;
- quitar el tapón de carga (1) y
los tapones de descarga (2) y
(3) situados en la parte inferior
del recolector a fin de permitir
la completa evacuación del
aceite del motor;
- colocar de nuevo en su sitio los
tapones de descarga y las
juntas luego de haber eliminado
eventuales partículas del núcleo
imantado del tapón derecho.
FIG. 12
A. Livello massimo
B. Livello minimo
C. Oblò di ispezione
FIG. 12
A. Maximum level
B. Minimum level
C. Inspection window
FIG. 12
A. Niveau maximum
B. Niveau minimum
C. Hublot dinspection
A
BILD 12
A. Höchststand
B. Mindeststand
C. Schauloch
C
FIG. 12
A. Nivel máximo
B. Nivel mínimo
C. Mirilla de inspección
B
FIG. 13
1. Tappo di carico
2. Tappo di scarico con calamita
(lato destro)
3. Tappo di scarico sinistro
FIG. 13
1. Filler cap
2. Drain plug with magnet (right
side)
3. Drain cap
FIG. 13
1. Bouchon de remplissage
2. Bouchon de vidange avec
aimant (côté droit)
3. Bouchon de vidange
1
BILD 13
1. Öleinfüllverschluss
2. Ablaßverschluß mit Magnet
(rechte Seite)
3. Ölablasstopfen
FIG. 13
1. Tapon de carga
2. Tapón de descarga con imán
(lado derecho)
3. Tapon de descarga
3
2
75
IMP. 5
14-04-2005
15:40
Pagina 76
Versare attraverso il foro del tappo
di carico, la quantità prescritta di
olio (vedi pag. 28).
Far girare il motore al minimo per
qualche minuto, spegnerlo ed
attendere qualche minuto per
consentire all’olio di livellarsi
uniformemente nel carter.
Con il motociclo verticale,
controllare attraverso l’oblò (c)
posto dietro al pedale del freno
posteriore, che il livello si trovi
compreso tra le due delimitazioni
della tacca come indicato nella
figura (pag. 75).
Per sostituire la cartuccia filtro (1)
è necessario svitare le due viti di
fissaggio e rimuovere il coperchio
(2) con relativo anello OR. Sfilare
la molla e la cartuccia; al
rimontaggio sostituire l’anello OR.
76
Add the required amount of oil
through the oil filler (see page
28).
Slowly turn the engine for some
minutes, the turn it off and wait
for some minutes to allow the
oil settling inside the sump.
With the motorcycle set in
vertical position, and looking
through window (c), check that
the level is between the two
notches placed at the back of
the rear brake pedal, (as shown
in figure at page 75).
To change the filter cartridge(1),
unscrew the two retainig
screws, remove the cover (2)
and the “O” ring. Remove the
spring and the cartridge:
replace the OR when
reassembling.
Verser la quantité d'huile
prescrite par l'orifice de
remplissage (voir page 28).
Tourner le moteur au ralenti
pour quelques minutes;
l’éteindre ensuite et attendre
quelques minutes pour
permettre a l’hile de se niveler
uniformément dans le carter.
Placer le motocycle sur la
verticale et en regardant à
travers le hublot (c) situé
derrière la pédale du frein
arrière, contrôler que le niveau
se trouve entre les deux
encoches, comme indiqué
dans la figure (page 75).
Pour remplacer la cartouche
filtre (1), il faut dévisser les
deus vis de fixation et retirer le
couvercle (2) avec la bague
d’étanchéité et au remontage
renverser les operations.
Retirer le ressort et la
cartouche: lors du remontage,
remplacer l’anneau OR.
Durch die Einfüllbohrung die
vorgeschriebene Ölmenge
einfüllen (siehe Seite 29).
Den Motor im Leerlauf eigine
Minute drehen lassen,
abschalten und damit sich das
Öl gleichmäßig im Gehäuse
nivellieren Kann.
Mit vertikalem Motorrad, durch
das Schauloch (c), das hinter
dem hinteren Bremspedal
vorhanden ist, überprüfen, daß
sich der Stand zwischen den
beiden Kerb-Begrenzungen, wie
in der Abbildung dargestellt,
befindet (Seite 75)
Zum Wechsel (1) Filtereinsatze
zwei Befestingungschraube
abschrauben und den Dech dem
entsprechenden O-ring
abnehmen. Die Feder den
Einsatz herausnehmen; bei der
Wiederzusammensetzung i
umgekehrter (2) Die Feder und
den Einsatz abziehen ; beim
Wiedereinbau den OR-Ring
austauschen.
IMP. 5
e
m
14-04-2005
15:40
Pagina 77
Vierta a través de la boca del
tapón de carga la cantidad de
aceite prescrita (véase pág. 29).
Hacer girar el motor al ralenti
durante unos minutos, apagarlo y
esperar unos minutos para
consentire al eceite que se ponga
a nivel uniformemente en el
cárter.
Con la motocicleta vertical
comprobar, por la mirilla (c)
situada detrás del pedal del freno
trasero, que el nivel esté entre las
dos marcas, tal y como mostrado
en la figura (pág. 75)
Para sustituir el cartucho del filtro
(1) del aceite es necesario
destornillar los dos tornillos de
fijacion y remover la tapa (2) con
su correspodiente OR. Remover
el muelle y el cartucho; cuando
se vuelve a montar sustituir la
junta tórica (OR).
FIG. 14
1. Cartuccia filtro
2. Coperchio
FIG. 14
1. Filter cartridge.
2. Lid
FIG. 14
1. Cartouche filtrante
2. Couvercle
BILD 14
1. Filtereinsatz
2. Deckel
FIG. 14
1. Cartucho filtro
2. Tapadera
77
IMP. 5
14-04-2005
15:40
Pagina 78
PULIZIA FILTRI A RETE (FIG. 15)
Alle periodicità indicate sulla
“Scheda di manutenzione
periodica”, eseguire la pulizia dei
filtri a rete (1) e (2) posti
rispettivamente sul lato destro
tra coperchio e carter (invio alla
pompa di recupero) e sul carter
sinistro (doppio filtro, invio alla
pompa di mandata). Procedere
alla pulizia dei filtri utilizzando
benzina e aria compressa.
Utilizzare guarnizioni OR nuove
opportunamente ingrassate.
CLEANING THE BAG FILTERS
(Fig. 15)
Carry out the cleaning
operations as described in the
“periodical maintenance card”
clean the filters (1) et (2); the
first is set on the right side
between the cover and the
sump (transmission to the
scavenge pump), the other is
set on the left sump (twin-filter,
transmission to the pressure
pump).
Clean the filters using gasoline
and compressed air. Replace
the old OR gaskets with new
and greased ones.
NETTOYAGE DES FILTRES A
TAMIS (Fig. 15)
Aux echéanches indiquées sur
la “Fiche d’entretien
périodique”, effectuer le
nettoyage nettoyer les filtres à
tamis (1) et (2) placés sur le
côté droit entre le couvercle et
le carter (renvoi à la pompe de
reprise) et sur le carter gauche
(double filtre; renvoi à la pompe
de refoulement).
Nettoyer les filtre par l’essence
et air comprimé. Remplacer les
bagues d’étanchéité et les
graisser.
NETZFILTER-REINIGUNG
(Abb. 15)
In den auf der “Karte der
periodischen Wartung”
angegebenen Zeitabständen,
die Reinigung der Netzfilter (1)
und (2), die sich auf der rechten
Seite zwischen Deckel und
Gehäuse (Beschickung zur
Rückgewinnungspumpe)
beziehungsweise auf dem
linken Gehäuse (Doppelfilter,
Beschickung zur Zulaufpumpe)
befinden, durchzuführen.
Die Reinigung der Filter mit
Benzin und Druckluft
durchführen. Zweckmäßig
gefettete OR-Dichtungen
verwenden.
REGISTRAZIONE DEL GIOCO
DELLE VALVOLE (Fig. 16)
Il controllo deve essere eseguito
a motore freddo: il gioco di
entrambe le valvole deve
risultare 0,05 mm. In caso
contrario, agire opportunamente
sul dado e sulle viti di registro
sino a ripristinare il valore
sopracitato.
ADJUSTING THE VALVE PLAY
(Fig. 16)
Check with cold engine. The
clearance of both valves must
be 0.002 in. Otherwise, turn the
nut and the adjusting screw to
reach the above mentioned
value.
REGLAGE DU JEU DES
SOUPAPES (Fig. 16)
Ce contrôle est à effectuer
avec moteur froid. Le jeu des
deux soupapes doit être de
0,05 mm. Au cas contraire,
tourner l’écrou et la vis de
réglage jusqu’à ce que la valeur
susdide est établie.
EINSTELLUNG DES
VENTILSPIELS (Abb. 16)
Die Überprüfung hat bei kaltem
Motor ; das Spiel beider Ventile
muß 0,05 mm sein. Andernfalls
die Mutter und die
Einstellschraube geeignet
betätigen, bis der
obengenannte Wert wieder
hergestellt ist.
78
IMP. 5
n
14-04-2005
15:40
Pagina 79
LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE
RED (Fig. 15)
Con la periodicidad indicada en
la “Ficha de mantenimiento
periódico” efectuar la limpieza,
se aconseja limpiar los filtros
de red (1) y (2) situados,
respectivamente, en el lado
derecho, entre tapadera y
cárter (envío a la bomba de
recuperación) y en el cárter
izquierdo (doble filtro, envío a la
bomba de entrega)
Proceder con la limpieza de los
filtros usando gasolina y aire
comprimido. Usar juntas OR
nuevas y oportunamente
engrasadas.
AJUSTE DEL JUEGO DE LAS
VALVULAS (Fig. 16)
Es menester efectuar el control,
con el motor frío: el juego de
ambas válvulas debe ser de
0,05 mm. De lo contrario,
maniobrar oportunamente
sobre la tuerca y sobre el
tornillo de ajuste hasta lograr
restablecer el valor antedicho.
FIG. 15
1. Filtro a rete lato destro
2. Doppio filtro a rete lato
sinistro
FIG. 15
1. Right side bag filter.
2. Left side double bag filter
FIG. 15
1. Tamis côté droit
2. Double tamis côté gauche
BILD 15
1. Netzfilter auf der rechten
Seite
2. Doppel-Netzfilter auf der
linken Seite
2
1
FIG. 15
1. Filtro de red lado derecho
2. Doble filtro de red lado
izquierdo
FIG. 16
1. Dado
2. Registro valvole
FIG. 16
1. Nut
2. Valve register
FIG. 16
1. Ecrou
2. Vis de reglage soupape
BILD 16
1. Mutter
2. Ventil-Stellschraube
FIG. 16
1. Tuerca
2. Tornillo de ajuste
79
IMP. 5
14-04-2005
15:40
Pagina 80
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO
DI RAFFREDDAMENTO (Fig. 17)
Controllare il livello nel radiatore
destro a motore freddo e con il
motociclo in posizione verticale.
Il refrigerante deve trovarsi a filo
della parte inferiore del
bocchettone di carico ed il livello
all’interno del vaso di espansione
non deve trovarsi al di sotto del
MIN (1). In caso contrario
rabboccare.
COOLANT LEVEL CHECK
(Fig. 17)
Check the level in the right
radiator with cold engine and
with motorcycle in vertical
position. The coolant must be
flush with the lower side of the
filling pipe union. The level
inside the expansion tank must
never be under the MIN (1).
Otherwise, fill up through the
union.
CONTROLE DU NIVEAU
REFRIGERANTE (Fig. 17)
Contrôler le niveau du radiateur
droit avec moteur froid et avec le
motocycle dans la position
vertical. Le réfrigérant doit se
trouver à niveau du côté inférieur
de la goulotte de ravitaillement et
le niveau à l’intérieur du vase
d’expansion ne doit jamais se
trouver au dessous du minimum
(1). Autrement, remplir par le
goulot.
AVVERTENZE
1) Non togliere il tappo del
radiatore a motore caldo. Si
corre il rischio che il liquido
fuoriesca e provochi ustioni.
Il tappo dispone di una prima
posizione di sfiato che
consente di eliminare la
pressione esistente nel
circuito.
2) Ricordare che la ventola di
raffreddamento può entrare
in funzione anche con
l’interruttore di accensione in
posizione OFF; operare
pertanto a debita distanza
dalle palette della ventola;
3) L’uso di acqua dura causa
incrostazioni che riducono
l’efficienza del sistema di
raffreddamento; pertanto, se
a causa di un’emergenza si
fosse rabboccato con acqua,
ripristinare al più presto il
WARNING
1) Avoid removing radiator
cap when engine is hot, as
coolant may spout out and
cause scalding. The plug
has a first bleed position to
release the circuit pressure.
2) Because the cooling fan
can be activated even when
the start switch is in OFF
position, always keep at a
safe distance from the fan
vanes.
3) Because hard water scales
the elements of the cooling
system, never use water
but in exceptional cases,
and replace the required
ATTENTION
1) Ne jamais enlever le
bouchon du radiateur avec
moteur chaud, car le liquide
pourrait se déveser et
provoquer des brúlures. Le
bouchon a une première
position d’évent pour éliminer
la pression existante dans le
circuit.
2) Se rappeler que le
ventilateur de refroidissement
peut être activé même par
l’interrupteur de démarrage
sur la position OFF; il est
donc avis de se tenir à
distance respectueuse des
palettes du ventilateur.
3) Puisque l’eau crue causes
des incrustations qui
reduisent l’efficacité du
système de refroidissement,
lorsque à cause d’une
urgence le système a été
rempli avec de l’eau, la
remplacer au plus tôt par le
80
KONTROLLE PEGEL
KÜHFLUSSIGKEIT (Bild. 17)
Den Stand im rechten Kühler bei
kaltem Motor und bei Motorrad in
vertikaler Position überprüfen. Das
Kühlmittel muß sich in
Übereinstimmung mit dem unteren
Teil des Einfüllstutzens befinden und
der Stand im Ausdehnungsgefäß
darf sich nicht unterhalb von MIN (1)
befinden. Andernfalls durch den
Einfüllstutzen.
MAN BEACHTE
1) Den Stopsel des Kühlers nicht
bei warmem Motor entfernen,
Man läuf Gefahr, dass die
Flüssigkeit ausfliesst und
Verbrennungen verursacht
befinden. Andernfalls IMMER
und NUR durch den Verschluß,
der sich unterhalb des rechten
Kühlers befindet, nachfüllen.
Der Verschluß verfügt über eine
erste Entlüfterposition, die
gestattet, den im Kreis
bestehenden Druck zu
beseitigen.
2) Sich daran erinnern, daß der
Kühlungsbelüfter auch mit dem
Zündungsschalter in Position
OFF in Betrieb gesetzt werden
kann ; daher im erforderlichen
Abstand von der Belüfterpalette
arbeiten.
3) Die Verwendung von hartem
Wasser verursacht
Verkrustungen, die die Leistungsfähigkeit des Kühlsystems
herabsetzen; daher, falls wegen
eines Notfalls Wasser
nachgefüllt werden müßte, ist
sobald wie möglich die
IMP. 5
d
1)
14-04-2005
15:40
Pagina 81
CONTROL NIVEL LIQUIDO
ENFRIAMENTO (Fig. 17)
Comprobar el nivel en el
radiador derecho, con el motor
frío y con la motocicleta en
posición vertical. El refrigerante
debe estar a filo de la parte
inferior de la boca de carga y el
nivel, al interior de la pileta de
expansión, no debe estar por
debajo del MÍN (1). De lo
contrario rellenar.
t
e
m
e
gn
AVERTENCIA
1) No quite el tapon del
radiator con el motor
caliente. Se corre el riesgo
de que el liquido salga y
produzca cremaduras. El
tapón dispone de una
primera posición de
desahogo que permite
eliminar la presión presente
en el circuito.
2) Acordarse de que el
ventilador de enfriamiento
puede ponerse en marcha
también cuando el
interruptor de encendido
está en la posición OFF;
trabajar, por tanto, a debida
distancia con respecto a las
aspas del ventilador.
3) El empleo de agua dura
ocasiona incrustaciones
que reducen la eficiencia
del sistema de enfriamiento;
FIG. 17
1. Livello MINIMO
2. Livello nel radiatore
3. Elettroventola
FIG. 17
1. Minimum level
2. Radiator level
3. Electric fan
FIG. 17
1. Niveau minimum
2. Niveau du radiateur
3. Electro-ventilateur
BILD 17
1. Mindeststand
2. Kühlerstand Rohrleitungs3. Elektrobelüfter
FIG. 17
1. Nivel MÍN
2. Nivel en el radiador
3. Electroventilador
81
IMP. 5
14-04-2005
15:40
Pagina 82
liquido consigliato (vedi pag.
30).
4) In caso di frequenti
rabbocchi, verificare
l’impianto per individuare
eventuali perdite.
liquid as soon as possible
(see page 30).
4) After several fillings, check
the system for detecting
possible leaks.
liquide conseillé, (voir page
30).
4) Au cas où les remplissages
sont fréquents, contrôler
l’installation pour voir s’il y a
des pertes.
empfohlene Flüßigkeit wieder
herzustellen (siehe Seite 31).
4) Im Falle öfterer Nachfüllungen
ist die Anlage zu überprüfen, um
eventuelle Leckstellen festzustellen.
NOTA*: Potrebbero sorgere
difficoltà nell’eliminare il
liquido da superfici verniciate.
Se così fosse lavare con
acqua.
NOTE*: Difficulties may arise
in eliminating coolant from
varnished surfaces. If this
occurs, wash off with water.
AVIS*: Si des difficultés
surgissent pour enlever le
liquide des éléments laqués,
laver à l’eau.
ANMERKUNG*: Bei der
Entfernung der Flüssigkeit von
lackierten Oberflächen kónnten
Schwierigkeiten entstehen.
Wenn das so ist, mit Wasser
abwaschen.
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO (Fig. 17A)
Effettuare la sostituzione in
accordo con le scadenze
indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica”
operando come segue dopo aver
posto una bacinella sotto il
motore. Rimuovere il tappo del
radiatore destro e la vite di
scarico refrigerante (A) posta
sulla destra del cilindro. Una
volta evacuato il liquido
rimontare la vite di scarico
(controllandone la guarnizione) e
versare nel radiatore destro la
prevista quantità (vedi pag. 28).
Far girare il motore per eliminare
eventuali bolle d’aria e
controllare nuovamente i livelli
come descritto a pag 80.
REPLACEMENT OF COOLANT
(Fig. 17A)
Replace according to the terms
fixed in the “Periodical
Maintenance Card”. Set a
vessel under the engine and
work as follows:
- remove the right radiator cap
and the cooling fluid drain
screw (A) set to the right of the
cylinder. When the fluid is fully
drained, reassemble the drain
screw and check the gasket
and fill the right reservoir with
the required quantity (see page
28). Slowly turn the engine to
eliminate possible air bubbles,
then check the levels again,
following the instructions on
page 80.
REMPLACEMENT LIQUIDE
REFRIGERANT (Fig. 17A)
Remplacer selon les échéances
indiquées dans la “Fiche
d’entretien périodique”. Après
avoir placé une cuve dessous
le moteur, opérer comme suit:
- ôter le bouchon du radiateur
droit et la vis de décharge du
réfrigérant (A) placée à droite
du cylindre. Une fois que le
fluide est écoulé, remonter la
vis de décharge et contrôler le
joint et remplir le radiateur droit
avec la quantité de liquide
prévue, (voir page 28).Tourner
le moteur pour éliminer les
bulles d’air pouvant se trouver
dans le liquide et contrôler à
nouveau les niveaux en suivant
les instructions à page 80.
AUSTAUSCH KUHFLUSSIGKEIT
(Fig. 17A)
Den Austausch gemäß den auf
der “Periodischen
Wartungskarte” angegebenen
Ablaufzeiten durchführen. Wie
folgt verfahren, nachdem eine
Schüssel unter den Motor
gestellt wurde :
Den Verschluß des rechten
Kühlers und die
Kühlmittelablaßschraube (A) auf
der rechten Seite des Zylinders
abnehmen. Nach dem Ablassen
der Flüßigkeit, die
Ablaßschraube (nach
Überprüfung der Dichtung)
wieder montieren.
und in den rechten Kühler die
vorgesehene Menge einfüllen (siehe
Seite 29). Den Motor zur Beseitigung
eventueller Luftblasen laufen lassen
und erneut die Stände, wie Seite 80
beschrieben, überprüfen.
82
IMP. 5
n
m
n
14-04-2005
15:40
Pagina 83
por lo tanto si, debido a una
emergencia, se hubiera
agregado agua, es menester
restablecer lo antes posible
el líquido aconsejado (ver
pág. 31).
4) En caso de frecuentes
adiciones, examinar el
circuito a fin de individuar
eventuales pérdidas.
NOTA
Pueden surgir dificuldades al
eliminar el iquido de
superficies. Si occuriera asi,
lave con agua.
f
n
e
ng
n
0
FIG. 17A
A. Vite scarico refrigerante
B. Tappo radiatore
FIG. 17A
A. Coolant drain screw
B. Radiator cap
FIG. 17A
A. Vis de décharge réfrigérant
B. Bouchon radiateur
BILD 17A
A. Kühlmittelablaßschraube
B. Kühlerverschluß
FIG. 17A
A. Tornillo vaciado refrigerante
B. Tapón radiador
SUBSTITUCION DEL LIQUIDO
DE ENFRIAMENTO (Fig. 17A)
Efectuar la sustitución según los
plazos indicados en la “Ficha de
mantenimiento periódico”,
actuando como sigue después
de haber colocado una
palangana debajo del motor:
quitar el tapón del radiador
derecho y el tornillo de vaciado
del refrigerante (A) situado a la
derecha del cilindro. Una vez
vaciado el líquido, montar de
nuevo el tornillo de vaciado
(examinando su empaquetadura) y verter en el radiador
derecho la cantidad prevista de
líquido (ver pág. 29). Hacer girar
el motor a fin de eliminar
eventuales burbujas de aire y
examinar de nuevo los niveles
como indicado a pág. 81.
83
IMP. 6
14-04-2005
15:54
Pagina 84
CARBURATORE
Il carburatore, una volta ben
regolato, richiede in seguito
registrazioni minime; pertanto
prima di registrarlo si
raccomanda di fare un controllo
sulle altre parti del motore. Prima
di eseguire una regolazione,
assicurarsi che il comando del
gas sul manubrio e la
trasmissione di comando siano
regolati in modo tale da
permettere la perfetta chiusura
della valvola.
84
CARBURETTOR
Once properly regulated, the
carburettor requires very little
readjustment; therefore before
readjusting is undertaken, the
other parts of the engine should
have been carefully inspected.
Before adjusting, make sure
throttle coil wire allows for
complete throttle closing with
outward handlebar grip
movement.
CARBURATEUR
Un carburateur bien réglé, ne
nécessite ensuite que de
réglages très réduits; toutefois,
avant de le régler, contrôler les
autres parties du moteur. Avant
d’effectuer n’importe quel
réglage, s’assurer que la poignée
des gaz et le câble de
commande soient réglés de telle
façon à permettre la fermeture
parfaite de la soupape.
VERGASER
Ist der Vergaser richtig
eingestellt, dann sind nur kleine
Nachstellungen notwendig;
bevor man den Vergaser
einstellt, ist es ratsam, die
anderen Teile des Motors zu
prüfen. Vor einer Einstellung ist
darauf zu achten, dass
Drehgasgriff und Hauptwelle so
geregelt sind, dass sie einen
perfekten Ventilverschluss
gewährleisten.
IMP. 6
14-04-2005
15:54
Pagina 85
CARBURADOR
El carburador, una vez que esté
bien regulado, requiere a
continuación pocos ajustes; por
tanto, antes de ajustarlo se
recomienda hacer un control en
las demás partes del motor.
Antes de realizar un ajuste,
asegúrese de que el mando de la
mariposa en el manillar y la
transmisión de mando estén
ajustados de manera que se
pueda cerrar perfectamente la
válvula.
85
IMP. 6
14-04-2005
15:54
Pagina 86
REGISTRAZIONE
CARBURATORE
La registrazione deve essere
effettuata solo a motore caldo e
con il comando gas in posizione
chiusa agendo nel modo
seguente:
- Girare la vite di registro minimo
(1) posta sulla sinistra del
veicolo, sino ad ottenere un
minimo piuttosto elevato, (girare
in senso orario per
aumentare il regime, in senso
antiorario per diminuirlo).
- Ruotare la vite di registro (2) in
senso orario fino alla posizione di
tutto chiuso quindi tornare
indietro di 1,5 giri.
- Svitare progressivamente la vite
(1) sino ad ottenere il minimo più
appropriato.
ADJUSTING THE
CARBURETTOR
Adjust the carburettor with warm
engine and with the throttle in
closed position.
Work as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, , until the engine is turning
over at fairly high rpm (turn the
screw clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
- Turn adjusting screw (2)
clockwise until the fully closed
position is reached then turn
back 1,5 turns.
- Progressively loosen adjusting
screw (1) to obtain the slow
running required.
REGLAGE
DU CARBURATEUR
Effectuer le réglage du
carburateur avec moteur chaud
et avec la poignée des gaz dans
la position fermée.
Opérer comme suit:
- Tourner la vis de réglage du
ralenti (1) placé a gauche du
vehicule, à jusqu’à obtenirun
régime du moteur plutôt élevé,
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le réduire).
- Oter le vis de reglage (2) dans
le sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est
atteinte ensuite, retourner le en
arrière de 1,5 tours.
- Desserrer progressivement la
vis de réglage (1) jusqu’à obtenir
le relenti désiré.
REGISTRAZIONE MINIMO
La registrazione del minimo deve
essere effettuata solo a motore
caldo e con comando gas in
posizione chiusa agendo nel
modo seguente:
- girare la vite di registro minimo
(1) posta sulla sinistra del
veicolo, in prossimità del
rubinetto carburante, sino ad
ottenere il minimo più
appropriato, (girare in
senso orario per aumentare il
regime, in senso antiorario per
diminuirlo).
ADJUSTING THE IDLE
Adjust the carburetor with warm
engine and with the throttle
control in closed position.
Proceed as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, near the fuel cock, until the
required idle condition is
reached (turn the screw
clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
REGLAGE DU RALENTI
Effectuer le réglage du
carburateur avec moteur chaud
et avec la poignée des gaz dans
la position fermée.
Opérer comme suit:
- tourner la vis de reglage ralenti
tourner la vis de réglage du
ralenti (1) placé a gauche du
vehicule, à proximité du robinet
carburant, jusqu’à obtenir le
ralenti désiré, (tourner la vis en
sens horaire pour augmenter le
régime, et en sens antihoraire
pour le réduire).
86
VERGASER
EINSTELLUNG
Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung in geschlossener Position in der folgenden Weise durchgeführt werden :
- Die Schraube zur Einstellung (1)
des Drehzahlminimums drehen
bis man einenziemlich hohen
Lauf des motors erreicht (zur
Erhöhung der Drehzahl
im Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entgegen den Uhrzeigersinn).
- Das Stellglied in Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen, danach um 1,5 Umdrehungen.
- Die Schraube (1) nach und nach lösen, bis der geeigneteste
Leerlauf erhalten wird.
LEERLAUF-EINSTELLUNG
Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung:
Die Leerlauf-Einstellschraube (1)
auf der linken Seite des Treibstoffhalins, in der Nöhe des
Freibstoffhalins, bis
der geeigneteste Leerlauf erreicht wird. Drehzahl des Motors
drehen (zur Erhöhung der Drehzahl im Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entgegen den Uhrzeigersinn).
IMP. 6
)
r
14-04-2005
15:54
Pagina 87
AJUSTE DEL
CARBURADOR
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, hasta obtener un
regimen del motor más bien
elevado (girar en sentido horario
para aumentar el régimen, en
sentido antihorario para
reducirlo).
- Gire el tornillo de adjuste (2) en
el sentido horario hasta la
posición completamente cerrada, luego vulva atrás de 1,5 vueltas.
- Destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el ralentí
más adecuado.
FIG. 18
1. Vite regolazione valvola gas
2. Vite regolazione titolo
miscela
FIG. 18
1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
FIG. 18
1. Vis de réglage soupape des
gaz
2. Vis de réglage titre mélange.
BILD 18
1. Einstellschraube des
Gasventils
2. Einstellschraube der Stärke
des Öl-Benzin-Gemisches
FIG. 18
1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
mezcla
AJUSTE DEL RALENTI
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).
87
IMP. 6
14-04-2005
15:54
Pagina 88
FILTRI DEL CARBURANTE
I filtri del carburante sono tre: il
primo é collocato tra la pipetta
ed il corpo carburatore, gli altri
due si trovano all’interno del
serbatoio, sui rubinetti.
Pulire questi filtri alle periodicità
indicate sulla “Scheda di
manutenzione periodica”.
Se dopo aver pulito o sostituito i
filtri, il motore continua a dare
segni di carburazione difettosa,
si dovrà togliere il carburatore,
smontarlo e pulirlo
accuratamente.
88
FUEL FILTERS
There are three fuel filters: the
first filter is set between the
pipette and the carburettor
body; the other two are set on
the cocks inside the tank.
Clean those filters as
described in the “periodical
maintenance card”.
If after cleaning or replacing the
fuel filters the engine shows
signs of irregular carburetion, the
carburettor should be removed,
disassembled and thoroughly
cleaned.
FILTRES DU CARBURANT
Les filtres du carburant sont au
nombre de trois: le premier est
placé entre la pipette et le
corps du carburateur, les deux
autres se trouvent à l’intérieur
du réservoir, sur les robinets.
Nettoyer ces filtres suivant les
periodicités indiquées sur la
“Fiche d’entretien”.
Si le moteur à toujours une
carburation défectueuse, malgré
avoir nettoyé ou remplacé les
filtres, le carburateur devra être
enlevé et nettoyé
soigneusement.
KRAFTSTOFFILTER
Es sind drei Treibstoff-Filter
vorhanden. Der erste befindet
sich zwischen der Pipette und
dem Vergaserkörper, die
anderen beiden befinden sich
im Tank auf den Hähnen. Bei
fehlendem Treibstoff-Zufluß ist
der Filter auf dem Vergaser zu
reinigen. Diese Filter in den
Zeitabständen, die auf der
“Karte der periodischen
Wartung” angegeben sind,
reinigen.
Sollte die Vergasung auch nach
Reinigung oder Auswechseln der
Filter noch unregelmässig sein,
dann ist es notwendig, den
Vergaser zu demontieren, ihn
auseinanderzunehmen und
sorgfältig zu reinigen.
Für diesen Vorgang empfehlen
wir Ihnen, sich an Ihren
Vortragshändler Husqvarna, der
alle für Vergasereinstellung und
Wartung notwendigen
Ausrüstungen hat, zu wenden.
IMP. 6
r
14-04-2005
15:55
Pagina 89
FILTROS DEL CARBURANTE
Los filtros del carburador son
tres: el primero está situado
entre la pipa y el cuerpo del
carburador, los otros dos están
dentro del depósito, en los
grifos.
Limpiar estos filtros con la
periodicidad indicada en la
“Ficha de mantenimiento
periódico”.
Si luego de limpiar y substituir
los filtros, el motor sigue
indicando una carburación
defectuosa, se debe quitar el
carburador, desmontarlo y
limpiarlo minuciosamente.
89
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 90
PULIZIA FILTRO ARIA (Fig. 19)
Togliere la sella.
Togliere la vite posteriore (1) di
fissaggio del pannello laterale
destro. Sganciare anteriormente
il pannello dalla scatola filtro.
Togliere le quattro viti (2) di
fissaggio del coperchio filtro aria,
il coperchio ed il filtro (3). Lavare
il filtro con un detergente
specifico (AGIP "Filter clean
foam air detergent fluid" o
prodotto similare) ed asciugarlo
perfettamente (lavare il
filtro con benzina solo in caso di
necessità). Immergerlo in olio
speciale per filtri (AGIP "Foam air
filter protection oil" o prodotto
similare) e strizzarlo per
far uscire l’olio superfluo.Per la
pulizia dell’elemento filtrante non
utilizzare benzina o solvente a
basso punto di infiammabilità;
potrebbero verificarsi incendi o
esplosioni.
Pulire l’elemento filtrante in
un’area ben ventilata e non
avvicinare scintille o fiamme
all’area di lavoro.
90
AIR CLEANER CLEANING (Fig. 19)
Remove the saddle.
Remove the R.H. side panel rear
fastening screw (1). Unhook the
side panel from the front side of
the air filter box. Remove the air
filter cover fastening screws (2)
(4 pcs.), the cover then the air
filter (3). Wash the filter with a
specific detergent (AGIP” Filter
clean foam air detergent
fluid” or similar) then dry it fully
(wash filter with gasoline only in
case of necessity).
Plunge the filter in special oil for
filters (AGIP "Foam air filter
protection oil" or similar), then
wring it to drain superfluous oil.
Do not use gasoline or a low
flash-point solvent to clean the
element.
A fire or explosion could result.
Clean the element in a well
ventilated area, and do not allow
sparks or flames anywhere near
the working area.
NETTOYAGE FILTRE A AIR (Fig. 19)
Enlever la selle.
Enlever la vis arrière (1) de
fixation du panneau latéral droit.
Antérieurement décrocher le
panneau de la boîte du filtre.
Enlever les quatre vis (2) de
fixation du couvercle du filtre air,
le couvercle et le filtre (3). Laver
le filtre avec un détergent
spécifique (AGIP” Filter clean
foam air detergent fluid” ou
produit similaire) et lui essuyer
parfaitement (laver le filtre
avec essence seul en cas de
nécessité). Le plonger en huile
spéciale pour filtres (AGIP” Foam
air filter protection oil” ou produit
similaire) et l’essorer pour faire
sortir l’huile superflue. Pour le
nettoyage de l’élément filtrant ne
jamais utiliser de l’essence
ou du solvant à bas point
d’inflammation,
car
des
incendies ou des
explosions pourraient se vérifier.
Le nettoyage de l’élément filtrant
doit se passer dans des milieux
très bien ventilés. Veillez à ce
que des flammes ou des
étincelles ne soient
jamais approchées à la zone de
travail.
REINIGUNG LUFTFILTER (Bild 19)
Den Sattel abzunehmen.
Die Hinter Schraube (1) von
Befestigung der rechten
seitlichen Tafel abnehmen.
Vorher die Tafel von der
Schachtel abhängen filtert. Die
vier Schrauben (2) von
Befestigung des Deckels
Luftfilter, den Deckel und den
Filter (3) abnehmen. Den Filter
mit einem spezifischen
Reinigungsmittel waschen (AGIP
"Filter clean foam air detergent
fluid" oder ein ähnliches Produkt)
und es sorgfaeltig
reinigen (den Filter mit Benzin
waschen nur bei Notwendigkeit).
Den Filter in Spezial-Filteroel
(AGIP "Foam air filter protection
oil" oder ein ähnliches
Produkt ) eintauchen lassen,
danach sorgfaeltig ausringen, um
das uebersohuessige Oel
ausfliessen zu lassen. Zur
Reinigung des Filterelementes
kein Bezin oder Lösemittel mit
geringem Entzündbarkeitspunkt
benutzen ; es könnten Brände
oder Explosionen auftreten. Das
Filterelement in einem gut
belüftetem Bereich reinigen und
sich nicht mit Funken oder
Flammen dem Arbeitsgebiet
nähern.
IMP. 6
)
m
14-04-2005
15:55
Pagina 91
LIMPIEZA VFILTRO AIRE (Fig. 19)
Remover el sillín.
Sacar el tornillo trasero (1) de
fijado del panel lateral derecho.
Desenganchar anteriormente el
panel de la caja filtro. Sacar los
cuatro tornillos (2) de fijado de la
tapa filtro aire, la tapa y el filtro
(3). Lavar el filtro con un
detergente específico (AGIP”
Filter clean foam air
detergent fluid” o producto
similar) y séquelo perfectamente
(lavar el filtro con
gasolina sólo en caso de
necesidad). Sumérjalo en aceite
especial por filtros
(AGIP” Foam air filter protection
oil” o producto similar) y
estrujarlo para hacer
salir el en aceite superfluo. Para
la limpieza del elemento filtrante
no utilizar gasolina o solvente
de punto de inflamabilidad bajo;
podrían ocurrir incendios o
explosiones. Limpiar el elemento
filtrante en un área bien ventilada
y no acercar
chispas o flamas al área de
trabajo.
FIG. 19
1. Vite fissaggio pannello
2. Vite fissaggio coperchio
3. Filtro aria
FIG. 19
1. Panel fixing screw
2. Lid fixing screw
3. Air filter
FIG. 19
1. Vis de fixation
pannel
3. Vis de fixation
couvercle
3. Filtre à air
BILD 19
1. GeschutBefestigungsschraube
2. DeckelBefestigungsschraube
3. Luftfilter
FIG. 19
1. Tornillo de fijado panelo
2. Tornillo de fijado tapa
3. Filtro del aire
91
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 92
Pulire l’elemento filtrante in accordo con le
periodicità indicate sulla “Scheda di
manutenzione periodica”.
In condizioni di impiego particolarmente
onerose, come ad esempio un uso
prevalente su strade polverose, si consiglia
di effettuare il controllo e la pulizia o la
sostituzione del filtro più frequentemente.
Carry out the cleaning operations das
described in the “periodical maintenance
card” clean the air filter.
When running on dirty or rough roads, we
advise cleaning or replacing the filter more
frequently.
Nettoyer l'élément filtrant aux echéanches
indiquées sur la “Fiche d’entretien
périodique”.
En conditions d’emploi très difficiles, en
particulier si vous roulez sur des routes
poussiéreuses, il est avis de nettoyer ou de
remplacer le filtre plus fréquemment.
AVVERTENZA*: Il filtro dell’aria dev’essere
tenuto sempre efficiente perché altrimenti
si avrà una diminuzione della potenza del
motore, surriscaldamento ed eccessivo
consumo di carburante.
CAUTION*: The air filter must always be
kept serviceable, since a dirty filter will
cause a loss of engine power, an excessively rich mixture, overheating and excessive fuel consumption.
AVIS * :Le filtre à air, doit être gardé
toujours en bon état, car la puissance du
moteur pourrait être emparée, on pourrait
avoir une surchauffe, ou une dépense
d’essence.
92
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 93
Den Filter in den auf der “Karte der
periodischen Wartung” angegebenen
reinigen. Bei besonders schwierigen
Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen
Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und
Reinigung sowie Austausch des Filters öfters
vorzunehmen.
Limpie el elemento filtrante con la
periodicidad indicada en la “Ficha de
mantenimiento periódico”
En condiciones de empleo particularmente
pesadas, como por ejemplo un uso en
carreteras polvorientas, se aconseja efectuar
el control y la limpieza o la sustitución del
filtro más frecuentemente.
WARNHINWEIS* : Der Luftfilter soll
immer im perfekten Zustand sein;
anderenfalls hat man verminderte
Leistung, Überhitzung und zu hohen
Kraftstoffverbrauch zur Folge.
ADVERTENCIA *: El filtro del aire hay que
mantenerlo siempre eficiente porque si no
habrá una disminución de la potencia del
motor, sobrecalentamiento y excesivo
consumo de carburante.
93
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 94
CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 20)
Alle periodicità indicate sulla “Scheda di
manutenzione periodica” togliere la candela,
pulirla e controllare la distanza degli elettrodi
che dev’essere 0,55÷0,65 mm (chiave a tubo
per candela fornita in dotazione).
Pulire lo sporco intorno alla base della
candela prima di toglierla.
É utile esaminare lo stato della candela
subito dopo averla tolta dalla sua sede,
poiché i depositi e la colorazione dell’isolante
forniscono utili indicazioni sul grado termico
della candela, sulla carburazione, sulla
lubrificazione, sull’accensione e sullo stato
generale del motore.
Una colorazione marrone chiaro dell’isolante
ceramico intorno all’elettrodo centrale, indica
che la carburazione, l’accensione e il grado
termico della candela sono corretti.
Una colorazione biancastra, bruciata, indica
surriscaldamento della candela causato da
carburazione troppo magra, oppure
accensione non corretta con conseguente
riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una
colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica
carburazione troppo ricca, oppure
accensione difettosa. Prima di procedere al
rimontaggio della candela eseguire una
accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante
usando uno spazzolino metallico. Regolare la
distanza degli elettrodi usando uno spessore
calibrato e non intervenendo sull’elettrodo
centrale.
94
SPARK PLUG (Fig. 20)
The spark plug should be removed, cleaned,
checked and gap adjusted carry out the
cleaning operations das described in the
“periodical maintenance card” Gap must
be 0.022÷0.026 in. (socket wrench for spark
plug supplied with tools kit).
Remove any grease and dirt located around
the plug base before removing it.
Careful inspection of the spark plug should
be made as soon as removed, because
deposits and the colour of the insulator
provide useful information about spark plug
heat range, carburation, lubrication, ignition
system and about general condition of the
engine.
A plug with rust brown to tan powdery
deposit on the ceramic insulator, around the
base of the central electrode, indicates that
carburation, ignition system and spark-plug
heat range are correct.
White, dry, glassy looking deposits indicate
an overheated plug, causing too weak airfuel mixture at hot running engine or
improper ignition timing.
A black, sooty deposit indicates the air- fuel
mixture is too rich, or faulty ignition.
Before attempting to install the spark plug,
clean, using a small metal brush or a sand
blast cleaner.
BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 20)
Aux echéanches indiquées sur la “Fiche
d’entretien périodique” il faudra enlever la
bougie, la nettoyer et contrôler la distance
des électrodes qui devra être de 0,55÷0,65
mm (clé à tube pour bougie d’allumage
achalandée en dotation).
Nettoyer la base de la bougie avant de
l’enlever.
Il sera d’avis de contrôler l’état de la bougie
tout après l’avoir enlevée de son siège, car
les dépôts et la couleur de l’isolant
fournissent des informations utiles sur le
dégré thermique de la bougie, sur la
carburation, le graissage, l’allumage et sur
l’état général du moteur.
Une couleur marron clair de l’isolant
céramique tout autour de l’électrode central,
montre que la carburation, l’allumage et le
dégré thermique de la bougie, sont exacts.
Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
surchauffe de la bougie à cause d’une
carburation trop pauvre, ou un allumage ne
pas exact avec surchauffe aux régimes
élevés.
Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
montre une carburation trop riche, ou un
allumage défectueux. Avant de remonter la
bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en
utilisant une brosse en métal.
Régler la distance des électrodes en utilisant
un épaisseurmètre et sans intervenir sur
l’électrode central.
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 95
ZÜNDKERZE (Bild 20)
In den auf der “Karte der periodischen
Wartung” ist es notwendig, die Kerze
herauszunehmen, sie zu reinigen und den
Elektrodenabstand, 0,55÷0,65 mm
(Rohrschlüssel für Zündkerze wird in
Ausstattung geliefert). betragen soll, zu
prüfen
Bevor die Zündkerze herausgenommen wird,
ist es ratsam, den Schmutz um die
Kerzenbasis zu beseitigen.
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu
prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird;
dabei geben die Ablagerungen und die
Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise
über Wärmewert, Vergasung, Schmierung,
Zündung und Motorzustand im allgemeinen.
Eine hellbraune Färbung des keramischen
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet,
dass Vergasung, Zündung und
Kerzewärmewert korrekt sind.
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet,
dass die Zündkerze wegen einer zu armen
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die
Zündung nicht korrekt ist; das hat
Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge.
Eine schwarze, russige und glasige Färbung
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder
dass die Zündung unregelmässig ist.
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt,
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer
Metallbürste sorgfältig reinigen.
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser
einstellen, wobei man nicht auf der
Mittelelektrode arbeiten soll.
BUJÍA DE ENCENDIDO (Fig. 20)
Con la periodicidad indicada en la “Ficha
de mantenimiento periódico” es necesario
quitar la bujía, limpiarla y controlar la
distancia entre los electrodos que debe ser
de 0,55÷0,65 mm (Llave de tubo para bujía
de encendido en dotación).
Limpie la suciedad alrededor de la base de
la bujía antes de quitarla.
Es útil examinar el estado de la bujía apenas
quitada de su asiento, ya que los depósitos y
el color del aislante brindan útiles
indicaciones sobre el grado térmico de la
bujía, la carburación, la lubricación, el
encendido y el estado general del motor.
Si el aislante cerámico alrededor del
electrodo central tiene color marrón claro,
indica que la carburación, el encendido y el
grado térmico de la bujía son correctos.
El color blancuzco, quemado, indica
sobrecalentamiento de la bujía causado por
carburación demasiado pobre, o bien
encendido no correcto con el consiguiente
calentamiento excesivo en regímenes altos.
El color negro,tiznado, vidrioso, indica
carburación demasiado rica, o bien
encendido defectuoso.
Antes de volver a montar la bujía ejecute una
minuciosa limpieza de los electrodos y del
aislante usando un cepillo metálico.
Regule la distancia de los electrodos usando
un espesor calibrado y no interviniendo en el
electrodo central.
1
0,55÷0,65 mm
(0.022÷0.026 in.)
FIG. 20
1. Candela accensione
FIG. 20
1. Spark plug
FIG. 20
1. Bougie d’allumage
BILD 20
1. Zündkerze
FIG. 20
1. Buja de encendido
95
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 96
Applicare qualche goccia di olio grafitato sul
filetto della candela e avvitare a mano fino in
fondo quindi stringere, con la chiave a tubo
in dotazione, alla coppia di 12 Nm.
Ogni candela che presenti screpolature
sull’isolante o con gli elettrodi corrosi
dev’essere sostituita.
AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una
candela di grado termico non corretto.
AVVERTENZA*: La candela deve essere
serrata alla coppia prescitta.
Diversamente potrebbe surriscaldarsi e
provocare danni al motore.
96
Adjust the gap with a feeler gauge.
Pour a few drops of graphitic oil on the
spark plug thread and tighten by hand;
then tighten by a socket wrench to the
torque 12 Nm/8.8 ft-lb.
Plugs with a cracked insulator, or eroded
electrodes should be replaced.
CAUTION*: Never use a spark plug of an
improper heat range.
CAUTION*: The spark plug must be
securely tightened. An improperly
tightened plug can become very hot
and possibly damage the engine.
Enduire de lubrifiant graphité le filet de la
bougie et serrer à la main; ensuite, serrer
par la clé à douille fournie à la couple de
serrage de 12 Nm.
Chaque bougie présentant des craquelures
sur l’isolant ou avec électrodes usés, doit
être remplacée.
AVIS*: Ne jamais utiliser une bougie
avec un dégré thermique incorrect.
AVIS*: Serrer la bougie à la couple de
serrage préétablie. Autrement, la bougie
pourrait surchauffer et causer des
dommages au moteur.
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 97
Einige Tropfen graphitiertes Öl auf das
Gewinde der Zündkerze anbringen und
manuell fest einschrauben, dann mit dem
mitgelieferten Rohrschlüssel mit dem
Drehmoment von 12 Nm..
Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff
oder korrodierte Elektroden aufweisen,
müssen ausgewechselt werden.
Aplicar unas gotas de aceite grafitado
sobre la rosca de la bujía, enroscar a mano
hasta el fondo y seguidamente apretar con
la llave tubular en dotación, aplicando el
par de apriete de 12 Nm.
Toda bujía que presente grietas en el aislante
o que tenga los electrodos corroidos se
debe reemplazar.
WARNHINWEIS*: Niemals eine
Zündkerze mit unrichtigem Wärmegrad
benutzen.
ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una
bujía de grado térmico incorrecto.
WARNHINWEIS*: Die Zündkerze muß
mit dem vorgeschriebenem
Drehmoment angezogen sein.
Andernfalls könnte sie sich überhitzen
und Schäden am Motor verursachen.
ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser
apretada al par indicado. En caso
contrario podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
97
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 98
REGISTRAZIONE COMANDO
GAS (Fig. 21)
Per verificare la corretta
registrazione operare nel modo
seguente:
- rimuovere il cappuccio in
gomma (1);
- spostando avanti e indietro la
guaina della trasmissione (2) si
deve riscontrare un gioco di
circa 1 mm;
- nel caso questo gioco
risultasse superiore, sbloccare
il controdado (3) e svitare il
registro (4); agire inversamente
nel caso il gioco fosse inferiore
a 1 mm;
- bloccare nuovamente il
controdado (3).
THROTTLE ADJUSTMENT
(Fig.21)
To check the correct
adjustment of the throttle cable
work as follows:
- remove the rubber cap (1);
- a play of approx. 1 mm (0.04
in.) must be detected when
moving the transmission
sheath (2) to and fro;
- should this play be greater,
unlock lock nut (3) and loosen
register (4); reverse the
operation when the cable play
is lower than 1 mm (0.04 in.);
- tighten lock nut (3) again.
REGLAGE DE LA POIGNEE
DES GAZ (Fig.21)
Opérer comme suit:
- ôter le capuchon en
caoutchouc (1);
- en déplaçant d’avant en
arrière la gaine de la
transmission (2) on doit
détecter un jeu d’environ
1 mm;
- si ce jeu est plus grand,
desserrer le contre-écrou (3)
et le registre (4); renverser les
opérations lorsque le jeu
resulterait inférieur à 1 mm;
- serrer à nouveau le contreecrou (3).
EINSTELLUNG DER GASSCHALTUNG (Bild 21)
Zur Überprüfung der richtigen
Einstellung des Gasschaltkabels ist folgendermaßen vorzugehen :
- die Gummikappe abnehmen
(1);
- durch Hin- und Herschieben
der Übertragungshülse (2)
muß ein Spiel von ungefähr
1mm vorhanden sein ;
- ist dieses Spiel höher, die Gegenmutter (3) lösen und das
Register (4) losschrauben ; in
entgegengesetzter Reihenfolge vorgehen, falls das Spiel
geringer als 1 mm ist.
- Nutmutter (3) neu festklemmen.
NOTA (Fig. 22)
In caso di sostituzione dei cavi
(1) e (2) del comando gas è
necessario rispettare, al
rimontaggio, la dimensione A
(10mm) indicata nella foto.
Rimontare poi il coperchietto di
protezione (B) mediante la vite
(3) ed effettuare la
registrazione dei cavi sul
manubrio.
NOTE (Fig. 22)
In case of throttle control
cables (1) and (2) replacement
it is necessary to respect,
during reassembly, the
measure Á (10mm/0.4 in.), as
shown in the picture. Then
reassemble guard cover (B)
using screw (3) and adjust
throttle control cables on
handlebar.
NOTE (Fig. 22)
En cas de substitution des
câbles (1) et (2) de commande
des gaz est nécessaire de
respecter, au remontage, la
dimension À (10mm) indiquée
dans la photo. Puis remonter le
couvercle de protection (B) par
la vis (3) et effectuer le réglage
des câbles sur le guidon.
ANMERKUNG (Bild 22)
Bei Ersatz der Kabel (1) und
(2) Gas ist zur Remontage die
Dimension Á. 10mm im Foto
geeignet zu beachten des
Befehles notwendig. Wieder
dann den Deckel von Schutz
(B) durch die Schraube (3)
zusammensetzen und die
Eintragung der Kabel auf der
Lenker vornehmen.
98
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 99
PUESTA A PUNTO DEL MANDO DEL GAS (Fig. 21)
Para comprobar que el ajuste
del cable del gas sea correcto
es preciso efectuar las operaciones siguientes:
- retirar el capuchón de goma
(1);
- desplazando hacia adelante y
atrás la vaina de la transmisión (2) tiene que notarse un
juego de aproximadamente 1
mm.;
- cuando este juego sea superior hay que desbloquear la
contratuerca (3) y enroscar el
registro (4); efectuar la maniobra contraria en el caso de
que el juego sea inferior a 1
mm.;
- vuelva a bloquear la contratuerca (3).
NOTA (Fig. 22)
En caso de sustitución de los
cables (1) y (2) del mando
acelerador es necesario
respetar, al reensamblaje, la
dimensión A. (10mm) indicada
en la foto. Reensamblar luego
la tapa de protección (B) a
través del tornillo (3) y efectuar
la regulacion de los cables
sobre el manillar.
FIG. 21
1. Cappuccio
2. Trasmissione flessibile
3. Controghiera
4. Vite di registro
BILD 21
1. Kappe
2. Biegsame Welle
3. Nutmutter
4. Einstellschraube
FIG. 21
1. Rubber cap
2. Cable
3. Nut
4. Adjusting screw
FIG. 21
1. Casquete
2. Transmisión flexible
3. Contravirola
4. Tornillo de ajuste
FIG. 21
1. Capuchon
2. Câble flexible
3. Contre-collier
4. Vis de réglage
FIG. 22
1. Cavo comando gas
2. Cavo comando gas
3. Vite fissaggio
coperchietto
A. 10 mm
B. Coperchietto
FIG. 22
1. Throttle control cable
2. Throttle control cable
3. Cover fasteningg screw
A. 10 mm (0.4 in.)
B. Cover
FIG. 22
1. Câble commande gaz
2. Câble commande gaz
3. Vis de fixation couvercle
A. 10 mm
B. Couvercle
FIG. 22
1. Gasschaltkabel
2. Gasschaltkabel
3. Deckel
befestigungsschraube
A. 10 mm
B. Deckel
FIG. 22
1. Cable mando gas
2. Cable mando gas
3. Tornillo fijación tapa
A. 10 mm
B. Tapa
99
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 100
REGOLAZIONE FRIZIONE
(Fig. 23)
La frizione non richiede,
normalmente, altra regolazione
che quella della tensione del
cavo utilizzando il gruppo di
registro posto sul manubrio.
Generalmente, é sufficiente agire
sul registro posto sul manubrio
per recuperare il gioco dovuto
all’allungamento della
trasmissione flessibile.
La leva di comando deve sempre
avere una corsa a vuoto di circa
3-5 mm prima di iniziare il
disinnesto della frizione. Per
regolare questo gioco allentare il
controdado (2) ed agire sul
registro (3).
Svitando, il gioco diminuisce,
avvitando aumenta. Ricordarsi di
serrare bene il controdado.
In caso di anomalie rivolgeteVi al
Concessionario Husqvarna.
100
CLUTCH ADJUSTMENT
(Fig. 23)
The clutch is adjusted by
stretching the cable using the
adjusting unit positioned on the
handlebar.
As a rule it is sufficient to operate
on the handlebar register to
restore the clearance due to the
flexible transmission stretch.
The control lever must have a
0.12÷0.20 in. idle shifting before
beginning to disengage the
clutch.
To adjust this slack, loosen the
lock nut (2) and operate the
adjuster (3). The slack decreases
when unscrewing, and increases
when screwing. Take care to
tighten properly the lock nut.
In case of irregularities, apply to
a Husqvarna dealer.
REGLAGE DE L'EMBRAYAGE
(Fig. 23)
L’embrayage ne demande qu’un
réglage de la tension de son
câble. Pour cette opération
utiliser le groupe de réglage sur
le guidon.
Généralement, il suffit d’opérer
sur le réglage placé sur le guidon
pour rattraper le jeu dû à
l’extension du câble flexible.
Le levier de commande doit avoir
toujours une course à vide de 35 mm. avant de commencer le
débrayage. Pour régler ce jeu,
desserrer le contre-écrou (2) et
agir sur le registre (3).
En desserrant, le jeu décroisse,
tandis qu’en le serrant il
augmente. Se rappeler de bien
serrer le contre-écrou.
En cas d’anomalies, adressez
vous au Concessionnaire
Husqvarna.
KUPPLUNGSEINSTELLUNG
(Fig. 23)
Für die Kupplung ist nur die
Einstellung der Kabelspannung
mittels Einstelleinheit auf dem
Lenker notwendig.
Im allgemeinen braucht man nur
das von der Dehnung der
biegsamen Welle verursachte
Spiel mit der Einstelleinheit auf
dem Lenker regulieren.
Der Steuerungshebel soll immer
einen Leerhub von 3-5 mm vor
dem Ausrücken der Kupplung
haben. Um dieses Spiel
einzustellen, Gegenmutter (2)
lockern und Einstellschraube (3)
anziehen oder losmachen.
Wenn man die Schraube anzieht,
nimmt das Spiel zu; im
umgekehrten Fall nimmt das
Spiel ab.
Bei Störungen sich an
Husqvarna-Händler wenden.
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 101
AJUSTE EMBRAGUE
(Fig. 23)
El embrague no necesita, por lo
general, más ajustes que el de la
tensión del cable utilizando el
grupo de ajuste colocado en el
manillar.
Por lo general, basta con actuar
en el tornillo de ajuste colocado
en el manillar para recuperar el
juego debido al alargamiento de
la transmisión flexible.
La palanca de mando tiene que
tener siempre una carrera en
vacío de aproximadamente 3-5
mm antes de comenzar el
desengrane del embrague. Para
ajustar este juego, afloje la
contratuerca (2) y actúe en el
tornillo de ajuste (3). Al
destornillar el juego disminuye,
viceversa aumenta. Acuérdese
de apretar muy bien la
contratuerca.
En caso de anomalía diríjase al
Concesionario Husqvarna.
FIG. 23
1. Cappuccio
2. Controghiera
3. Vite di registro
FIG. 23
1. Rubber cap
2. Nut
3. Adjusting screw
FIG. 23
1. Capuchon
2. Contre-collier
3. Vis de réglage
BILD 23
1. Kappe
2. Nutmutter
3. Einstellschraube
FIG. 23
1. Casquete
2. Contravirola
3. Tornillo de ajuste
A: Per diminuire il gioco
B: Per aumentare il gioco
A: To decrease clearance
B: To increase clearance
A: Pour diminuer le jeu
B: Pour augmenter le jeu
A: das Spiel zu verringern
B: das Spiel zu erhoehen
A: Para disminuir el juego
B: Para aumentar el juego
101
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 102
MOTOTELAIO
CHASSIS
REGISTRAZIONE CATENA
(Fig. 24)
Alle periodicità indicate sulla
“Scheda di manutenzione
periodica” é necessario
controllare la tensione della
catena e, se necessario,
regolarla e lubrificarla.
La catena é correttamente
regolata quando, con il
motociclo verticale e scarico, si
trova nella condizione
evidenziata dalla figura.
Qualora ciò non avvenisse,
occorrerà procedere alla sua
registrazione operando nel modo
seguente:
- allentare il dado (1) di fissaggio
del perno ruota;
- allentare i controdadi (2) su
entrambi i tendicatena ed
operare sulle viti (3) per
ottenere il valore di tensione
corretto (assicurarsi che
entrambi i tendicatena siano
allineati sulla stessa tacca);
- serrare i controdadi (2);
- serrare il dado (1) del perno ruota;
- controllare nuovamente la
tensione della catena.
Dopo la regolazione, controllare
sempre l’allineamento della ruota
e serrare a fondo il perno della
stessa.
DRIVE CHAIN ADJUSTMENT
(Fig. 24)
Carry out the cleaning
operations as described in the
“periodical maintenance card” .
Check the chain tension
adjusting and lubricate it if
necessary.
The chain is adjusted correctly
when the motorcycle is in
vertical position and unloaded,
as shown on figure.
If not, adjust the chain as
follows:
- loosen the nut (1) of the wheel
axle;
- loosen the nuts (2) on both
sides of the chain-adjusters
then operate the adjusting
screws (3) till the correct
tension is restored (make sure
that both the chain
streighteners are aligned on
the same notch);
- tighten the nuts (2);
- tighten nut (1) of the wheel axle;
- check again the chain tension.
After the adjustment, always
check the wheel alignment and
tighten the wheel axle fully.
102
CADRE
CHASSIS
REGLAGE DE LA CHAINE
(Fig. 24)
Aux echéanches indiquées sur
la
“Fiche
d’entretien
périodique” contrôler la chaîne,
la régler et la graisser. La chaîne
résulte réglée lorsqu’elle se
trouve dans la position
évidentiée par la figure
(motocycle sans conducteur).
Dans le cas contraire, la régler en
opérant comme suit:
- desserrer l’écrou (1) du pivot
roue;
- desserrer l’écrous (2) sur les
deux tendeurs et opérer sur les
vis de réglage (3) jusqu’à
rétablir la tension correcte
(s’assurer que les deux
tendeurs de chaîne soir
alignés sur l’encoche);
- serrer l’écrou (1) du pivot roue,
- contrôler à nouveau la tension
de la chaîne.
Après le réglage, contrôler
toujours l’alignement de la roue
et serrer totalement le pivot de
la roue.
KETTENEINSTELLUNG (Bild 24)
In den auf der “Karte der
periodischen Wartung” ist die
Kette auf Spannung zu prüfen
und, wenn notwendig, sie
nachzuziehen und abzuschmieren
Die Kette ist korrekt eingestellt,
wenn sie bei senkrechtem und
abgeladenem Motorrad aussieht,
wie im Bild 22 dargestellt ist.
Ist das nicht der Fall, Kette
folgenderweise einstellen:
- Mutter (1) des Radzapfens
losmachen;
- die Mutter (2) auf beide losen
und Einstellschrauben (3)
anziehen oder losmachen, bis
die korrekte Spannung erreicht
wird (sich vergewissern, daß
beide Kettenspanner auf der
Kerbe ausgerichtet sind);
- Muttern (2) anziehen;
- Mutter (1) des Radbolzen anziehen;
- Kette nochmals auf Spannung
prüfen, Kette sorgfältig reinigen,
bevor man sie schmiert.
Nach der Einstellung immer die
Ausrichtung des Rades
überprüfen und den Zapfen
desselben fest einschrauben.
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 103
BASTIDOR
n
n;
,
AJUSTE CADENA (Fig. 24)
Con la periodicidad indicada en
la “Ficha de mantenimiento
periódico”. es necesario controlar
la tensión de la cadena y, si fuera
necesario, ajustarla y lubricarla. La
cadena se encuentra
perfectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en las
condiciones evidenciadas en la
figura. En el caso de que esto no
suceda, es necesario ajustarla de
la siguiente manera:
- afloje la tuerca (1) del perno de la
rueda;
- afloje la tuerca (2) sobre ambos
los tensores de cadena y, por
medio de los tornillos de ajuste
(3) restablezca la tensión
correcta (comprobar que
ambos tensores de cadena
estén alineados con la
muesca);
-- apriete la tuerca (1) del perno de
la rueda y los tornillos (2) de
regulación.
- controle nuevamente la tensión
de la cadena.
Después del ajuste, comprobar
siempre la alineación de la rueda
y apretar a fondo el perno de la
rueda misma.
FIG. 24
1. Perno ruota
2. Controdado
3. Vite di regolazione
FIG. 24
1. Axle nut
2. Tighten nut
3. Adjusting screw
FIG. 24
1. Moyeu roue
2. Contrecrou
3. Vis de réglage
BILD 24
1. Radzapfens
2. Desmutter
3. Einstellschraube
(0.47 in.)
FIG. 24
1. Perno rueda
2. Contratuerca
3. Tornillo de ajuste
103
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 104
Prima di lubrificare la catena,
pulirla accuratamente.
In condizioni d’uso su strade
polverose o infangate é
necessaria una più frequente
lubrificazione.
Before lubricating the chain
clean it carefully. On dusty roads,
or in poor road conditions, more
frequent lubrication is necessary.
Avant de graisser la chaîne, la
nettoyer soigneusement. En
utilisant la moto sur des routes
poussiéreuses ou couvertes de
boue,
graisser
plus
fréquemment.
Unter nassen und staubigen
Bedingungen ist die Kette öfter
abzuschmieren.
Zum Demontieren der Kette ist
die Verbindung herauszunehmen,
nachdem ihre Klammer entfernt
worden ist.
NOTA*: Non montare una
catena nuova su un pignone ed
una corona usurati.
Effettuare la manutenzione di
pignone, catena, corona e rulli
tendicatena in accordo con le
periodicità indicate sulla
“Scheda di manutenzione
periodica”.
NOTE*: Do not assemble a
new chain on a secondhand
sprocket and crown.
Maintenance of pinion, chain,
crown and chain-tightener
rollers according to the
“periodical maintenance
card”.
AVIS*: Ne jamais monter une
chaîne neuve avec un pignon
et une couronne usés.
Effectuer l’entretien du
pignon, de la chaîne de la
couronne et des rouleaux
tendeurs de chaîne suivant
les instructions de la “Fiche
d’entretien périodique”.
ZUR BEACHTUNG*: Nie eine
neue Kette auf verschlissene
Ritzel und Kranz aufmontieren.
Die Wartung von Ritzel,
Kette, Kranz und
Kettenspanner entsprechend
der “Karte für periodische
Wartung” durchführen.
104
IMP. 6
n,
n.
d
14-04-2005
15:55
Pagina 105
Antes de lubricar la cadena,
límpiela minuciosamente. Si se
usa en caminos
muy polvorientos o barrosos la
lubricación se deberá hacer con
mayor frecuencia.
NOTA*: No monte una cadena
nueva en un piñón y corona
gastados. Efectuar el
mantenimiento de piñón,
cadena, corona y rodillos
tensacadena según la “Ficha
de mantenimiento periódico”.
105
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 106
IMPIANTO FRENANTE
L’impianto frenante è suddiviso in
due circuiti totalmente
indipendenti. Ciascun circuito è
dotato di una pinza collegata a una
pompa a comando idraulico con
serbatoio per il contenimento del
liquido (incorporato sulla pompa
stessa per il freno anteriore e
separato per il freno posteriore).
Entrambe le pinze, lavorano su
dischi di acciaio fissati al mozzo
ruota.
REGOLAZIONE LEVA COMANDO
FRENO ANTERIORE (fig. 25-26).
Sul modello SM 610 la leva sul
manubrio può essere regolata su 4
posizioni, a seconda della
dimensione della mano del pilota.
Per avvicinare la leva alla
manopola ruotare il registro (a) in
senso ORARIO, per allontanare la
leva dalla manopola ruotare il
registro (a) in senso ANTIORARIO.
Sul modello TE 610 il registro (a)
posto sulla leva di comando
consente di regolare la posizione
in cui inizia l'azione frenante.
Ruotare il registro (a) in senso
ORARIO per ottenere un'azione
frenante immediata quando si
aziona la leva.
Ruotare il registro (a) in senso
ANTIORARIO per fare in modo
che l’azione frenante avvenga
leggermente dopo che si é
azionata la leva.
106
BRAKING SYSTEM
The braking system is divided into
two completely indipendent
circuits. Each circuit is provided
with a caliper connected to a
hydraulic control pump with tank
for the fluid (incorporated on the
pump for the rear brake and
separated for the rear one). Both
calipers, work on steel discs
fastened to the wheel hub.
ADJUSTAMENT OF FRONT
BTAKE CONTROL LEVER (fig. 25-26).
On the SM 610 model the lever
position can be adjusted (4
adjustments) for any driver hand
size. To decrease the lever
distance from the handle grip, turn
the adjuster (a) CLOCKWISE. To
increase the lever distance from
the handle grip, turn the adjuster
(a) COUNTERCLOCKWISE.
On the TE 610 model the adjuster
(a), located on the control lever,
allows adjusting of the position
from which braking starts. Turn the
adjuster (a) CLOCKWISE in order
to position the master cylinder in
such a way that braking occours
immediately upon lever action
Turn the adjuster (a)
COUNTERCLOCKWISE in order to
position the master cylinder in
such a way that braking occours
slightly afterwards upon lever
action.
INSTALLATION FREINANTE
L’installation freinante est divisée
en deux circuits entièrement
indépendants l’un de l’autre.
Chaque circuit estdouée d’un étrier
connecté à un pompe à
commande hydraulique, avec un
réservoir pour le liquide (encastré
sur la même pompe pour le frein
avant et separé pour le frein
arrière). Le deux étriers, agissent
sur des disques en acier fixés au
moyeau roue.
REGLAGE DU LEVRIER DE
COMMANDE FREIN AVANT (fig.
25-26).
Sur le modèle SM 610 la position
du levier sur le guidon
peut être changée (4 positions de
réglage) en fonction de la
dimension de la main du pilote.
Pour se rapprocher le levier de la
poignée, tourner le registre (a) en
sens HORAIRE.Pour éloigner le
levier de la poignée, tourner le
registre (a) en sens INVERSE AUX
AIGUILLES D'UNE MONTRE.
Sur le modèle TE 610 le registre (a)
met sur le levier de commande il
permet de changer la position
dans laquelle il commence l'action
frenante. Tourner le registre (a) en
sens HORAIRE pour obtenir une
action frenante immédiat quand on
actionne le levier. Tourner le
registre (a) en sens INVERSE AUX
AIGUILLES D'UNE MONTRE pour
faire en manière que l'action
frenante j'arrive légèrement après
qu'on est actionné le levier.
BREMSANLAGE
Die Bremsanlage ist in zwei ganz
unabhängigen Kreisen eingeteilt.
Jede ganz ist mit einem Sattel
ausgestattet, welcher mit einer
hydraulisch gestuerten Pumpe für
die Sammlung der Flüssigkeit
ausgestattet ist. Beide Sättel,
arbeiten auf zu der Radnabe
befestigten Stahlscheiben.
EINSTELLUNG DES FUSSHEBEL
FUER DIE VORDERRADBREMSE
(Bild 25-26)
Auf das Modell SM 610 die
Position des Hebels auf der Lenker
kann geändert werden, für jede
Handgröße. Um sich dem
Drehknopf den Hebel zu nähern,
ist er notwendig im Kreise das
Register (a) in STUNDENEM Sinn
zu schwingen. Um vom Drehknopf
den Hebel zuentfernen, ist er
notwendig im Kreise ENTGEGEN
DER UHRZEIGERRICHTUNG das
Register (a) zu schwingen.
Auf das Modell TE 610 können die
anfängliche Position von der Tat
der Bremse geändert werden: um
diese Operation vorzunehmen, ist
er notwendig sich zu verringern
oder den Lauf zu leerem am Hebel.
Im Kreise das Register (a) in
STUNDENEM Sinn schwingen, um
eine auf der Bremse unmittelbare
Tat zu erhalten, wenn es den
Hebel betätigt. Im Kreise
entgegen der Uhrzeigerrichtung
das Register (a) schwingen, um zu
machen, so daß die Tat auf die
Bremse geschieht leichtsinnig,
nachdem der Hebel betätigt
wurde.
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 107
INSTALACION FRENANTE
La instalación frenante está
dividida en dos circuitos
totalmente indipendientes. Cada
circuito estádotada de una pinza
conectada a una bomba de mando
hidráulico con depósito para
contener el líquido (incorporado en
dicha bomba para el freno
delantero y separado para el freno
trasero). Ambas pinzas, trabajan
sobre discos de acero fijados en el
cubo de la rueda.
r
.
m
AJUSTE PEDAL MANDO FRENO
TRASERO ( Fig. 25-26)
Sobre el modelo SM 610 la posición
de la palanca sobre el
manillar puede ser variada en función
de la dimensión de la mano del piloto.
Para acercar la palanca a la manopla,
girar el registro (a) en sentido
HORARIO.
Sobre el modelo TE 610 el registro (a)
sitio sobre la palanca de mando
permite variar la posición en que inicia
la acción frenante.
Girar el registro (a) en sentido
HORARIO para conseguir una acción
frenante inmediata cuando se acciona
la palanca.
Girar el registro (a) en sentido A
IZQUIERDAS para hacer de modo que
la acción frenante ocurra ligeramente
después de que se ha accionado la
palanca.
Fig. 25
a. Vite di registro
Fig. 25
a. Adjuster
Fig. 25
a. Vis de r_glage
Bild 25
a. Einstellschraube
Fig. 25
a. Tornillo de ajuste
Fig. 26
a. Vite di registro
A: Per diminuire il gioco
B: Per aumentare il gioco
Fig. 26
a. Adjuster
A: To decrease clearance
B: To increase clearance
Fig. 26
a. Vis de réglage
A: Pour diminuer le jeu
B: Pour augmenter le jeu
Bild 26
a. Einstellschraube
A: das Spiel zu verringern
B: das Spiel zu erhoehen
Fig. 26
a. Tornillo de ajuste
A: Para disminuir el juego
B: Para aumentar el juego
107
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 108
REGISTRAZIONE PEDALE
COMANDO FRENO
POSTERIORE (Fig. 27)
La posizione del pedale di
comando del freno posteriore
rispetto all’appoggiapiede, può
essere regolata a seconda delle
esigenze personali. Dovendo
procedere a tale registrazione
operare nel modo seguente:
- allentare la vite (2);
- regolare l’eccentrico (1);
- serrare la vite (2);
- verificare che il gioco (A) del
pedale, prima di iniziare
l’azione frenante, risulti circa 5
mm;
- se così non fosse allentare il
controdado (3) e agire sull’asta
di comando (4) fino ad ottenere
il giusto valore;
- serrare il controdado (3).
Non scendere mai al di sotto di
2 mm di gioco sulla pompa
freno.
ADJUSTMENT OF THE REAR
BRAKE PEDAL
(Fig.27)
The position of the rear brake
pedal as regards the footrest
can be adjusted according to
the personal requirements.
To carry out the adjustment,
work as follows:
- loosen screw (2);
- adjust cam (1);
- tighten screw (2);
- check that play (A) of the
pedal is approx. 0,2 in. before
starting the braking action;
- otherwise, loosen lock nut (3)
and work on control rod (4)
until the right play is reached;
- tighten lock nut (3).
Never lower the play under
0.08 in. on the brake pump.
ATTENZIONE*: Se la leva o il
pedale del freno risultano
troppo “morbidi”, si è in
presenza di aria nella
tubazione o di un difetto
dell’impianto. Essendo
pericoloso guidare il
motociclo in queste
condizioni, fare
immediatamente controllare
l’impianto frenante presso il
Concessionario Husqvarna.
WARNING*: If the brake lever
or pedal feel mushy when
they are applied, there may
be air in the brake lines
or the brake may be
defective. Since it is
dangerous to operate the
motorcycle under such
conditions, have the
brake checked immediately
by an authorized
HUSQVARNA dealer.
108
REGLAGE DE LA PEDALE DU
FREIN ARRIERE
(Fig.27)
La position de la pédale du
frein arrière par raport au
repose-pieds peut être réglée
selon les exigences
personnelles.
Pour le réglage du frein, opérer
comme suit:
- desserrer la vis (2);
- régler la came (1);
- serrer la vis (2);
- contrôler que le jeu (A) de la
pédale, avant de commencer
l’action de freinage, soit
d’environ 5 mm;
- autrement, desserrer le
contre-écrou (3) et agir sur la
tige de commande (4) jusqu’à
obtenir la valeur appropriée;
- serrer le contre-écrou (3).
Le jeu de la pompe des freins
ne doit jamais être inférieur de
2 mm.
ATTENTION * : Si le levier ou
la pédale du frein résultent
trop “souple”, ce là signifie
qu’il y a de l’air dans la
tuyauterie, ou un défaut dans
le système. Puisqu’il est
dangereux de conduire le
motocycle dans ces
conditions, faire contrôler le
système de freinage chez le
Concessionnaire Husqvarna.
EINSTELLUNG DES PEDAL
DER HINTEREN BREMSE
(Bild 27)
Die Position des Schaltpedals
der hinteren Bremse kann in
bezug auf die Fußstütze
entsprechend der persönlichen
Erfordernis eingestellt werden.
Zur Durchführung dieser
Einstellung ist folgendermaßen
zu verfahren :
- die Schraube (2) lösen;
- den Nocken (1) einstellen;
- die Schraube (2) anziehen;
- überprüfen, daß das Spiel (A)
des Pedals, vor Beginn der
Bremswirkung, ungefähr 5 mm
ist ;
- falls dies nicht der Fall ist, die
Gegenmutter (3) lösen und die
Schaltstange (4) betätigen, bis
der richtige Wert erhalten wird ;
- die Gegenmutter (3) anziehen.
Niemals 2 mm Spiel auf der
Bremspumpe unterschreiten.
ACHTUNG * : Falls sich der
Bremshebel oder
Bremspedal als zu “weich”
ergeben sollte, ist Luft in der
Leitung oder ein Fehler der
Anlage vorhanden. Die
Bremsanlage ist sofort bei
dem Husqvarna-Händler
überprüfen zu
lassen, da es gefährlich ist,
das Motorrad in diesem
Zustand zu fahren.
IMP. 6
;
14-04-2005
15:55
Pagina 109
PUESTA A PUNTO PEDAL
MANDO FRENO TRASERO
(Fig. 27)
La posición del pedal de
mando del freno trasero con
respecto al apoyo de pie se
puede ajustar según las
exigencias personales de cada
uno.
Teniendo que efectuar dicho
ajuste es preciso efectuar las
siguientes operaciones:
- aflojar el tornillo (2);
- ajustar el excéntrico (1);
- apretar el tornillo (2);
comprobar que el juego (A) del
pedal, antes de empezar la
acción de freno, resulte ser de
aproximadamente 5 mm.;
- de lo contrario aflojar la
contratuerca (3) y maniobrar la
vara de mando (4) hasta
conseguir el valor correcto;
- apretar a fondo la
contratuerca (3).
No bajar nunca por debajo de
los 2 mm de juego en la bomba
del freno.
ATENCIÓN *: Si la palanca o
el pedal del freno resultan
demasiado" blandos",
significa que hay aire en la
tubería o bien un defecto en
la instalación. Ya que
conducir en estas
condiciones es peligroso,
hacer controlar la instalación
de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
FIG. 27
1. Eccentrico di registro
2. Vite fiss. eccentrico
3. Controdado
4. Asta di comando
A Corsa a vuoto
FIG. 27
1. Adjusting cam
2. Cam fixing screw
3. Lock nut
4. Control rod
A Idle stroke
FIG. 27
1. Came de réglage
2. Vis de fixation came
3. Contre-écrou
4. Tige de commande
A Course à vide
BILD 27
1. Register-Nocken
2. NockenBefestigungsschraube
3. Gegenmutter
4. Steuerstange
A. Leerhub
FIG. 27
1. Excéntrico de registro
2. Tornillo suj. excéntrico
3. Contratuerca
4. Varilla de mando
A Carrera en blanco
109
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 110
CONTROLLO USURA
PASTIGLIE FRENI (Fig. 28)
Alle periodicità indicate sulla
“Scheda di manutenzione
periodica” è necessario
controllare l’usura delle pastiglie.
Il loro spessore “A” :
a) anteriormente non deve essere
inferiore a 3,5 mm (SM 610) o
3,8 mm (TE 610);
b) posteriormente non deve
essere inferiore a 3,8 mm.
CHECKING BRAKE PAD WEAR
(Fig. 28)
According with the “Periodical
maintenance Card”, check the
brakes pad wear; their thickness
“A”:
a) The front
pad thickness must not be
lower than 0.138 in. (SM 610) or
0.15 in. (TE 610).
b) The rear pad thickness must
not be lower than 3.8 mm.
CONTROLE DE L’USURE
PASTILLES DES FREINS
(Fig. 28)
Aux echèanches indiquèes, sur
la “Fiche d’entretien periodique
contrôler l’usure des pastilles
des freins, l’épaisseur “A”:
a) Avant: il ne doit jamais être
inférieur à 3,5 mm (SM 610) ou à
3,8 mm (TE 610);
b) Arrière: l’épaisseur ne doit
jamais être inférieur à 3,8 mm.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
E TUBAZIONI FRENI (Fig. 29)
É importante controllare il livello
dell’olio nei serbatoi alle
periodicità indicate sulla “Scheda
di manutenzione periodica”
a) Anteriormente il livello non
deve trovarsi al di sotto del
valore minimo (1) visibile
dall’oblò ricavato sul corpo
pompa;
b) Posteriormente il livello deve
trovarsi tra le tacche MIN e
MAX del serbatoio pompa.
CHECKING OIL LEVEL AND
BRAKE HOSE (Fig. 29)
Important: check the oil level into
the tanks according to the
periodicity shown on the
“periodical maintenance card”.
a) The front fluid level must not
be lower than the minimum
level (1) see from the pump
inspection window;
b) The rear fluid level must be
between MIN and MAX of
pump tank.
CONTROLE
DU
NIVEAU
D’HUILE ET TUYAUTERIE DES
FREINS (Fig. 29)
Controler aux périodicités
indiquées sur la “Fiche
d’entretien périodique” le niveau
d’huile dans le réservoir.
a) Avant: il ne doit jamais être
inférieur à l’épaisseur (1)
visible
par
l’hublot
dinspection sur la pompe;
b) Arrière: l’épaisseur doit être
parmi le MIN et MAX du
réservoir pompe.
110
KONTROLLE DES
BREMSENBELAG
VERSCHLEISSES (Bild 28)
In dem auf der “Karte der
periodischen Wartung”
angegebenen Zeitabständen, sind
die Bremsenbeläge auf Verschleiss
zu prüfen; ihre Dicke “A”:
a) vorn darf sie nicht geringer als
die auf den
Verschleißkontrollkerben (SM 610)
hervorgehobenen oder als 3,8
mm (te 610e) sein ;
b) hinten darf die Dicke nicht
geringer als 3,8 mm sein.
ÖLSTAND- UND
BREMSENLEITUNGKONTROLLE
(Bild 29)
Den Ölstand in dem Behälter, die
in der “Karte für periodische
Wartung” augegeben sind,
Kontrollieren.
a) vorn darf sie nicht geringer als
die auf den
Verschleißkontrollkerben (1)
Schauloch Speisepumpe;
b) hinten darf die Dicke Kerbe
MIN und MAx Reservebeälter.
IMP. 6
d
ss
0)
ls
14-04-2005
15:55
Pagina 111
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS DE LOS FRENOS
(Fig. 28)
Con la periodicidad indicata en la
“Ficha de Mantenimiento
periódico” controle el desgaste
de las pastillas; el espesor “A”:
a) por delante no debe ser nunca
inferior a 3,5 mm (SM 610) o a
3,8 mm (TE 610);
b) por detrás no debe ser nunca
inferior a 3,8 mm.
CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y
TUBERÍAS FRENOS (Fig. 29)
Comprobar, con la periodicidad
indicada en la “Ficha de
mantenimiento periódico “, le
nivel del aceite en los depósitos.
a) por delante no debe ser
nunca inferior al resaltado (1)
del minimo visible de la mirilla
de inspección su el cuerpo
pompa;
b) por detrás el nivel debe ser
tra les mescas MIN y MAX del
déposito pompa.
FIG. 28
1. Pastiglia pinza anteriore
2. Pastiglia pinza posteriore
FIG. 28
1. Front caliper pad
2. Rear caliper pad
FIG. 28
1. Pastille étrier avant
2. Pastille étrier arriére
BILD 28
1. Belag der VorderradBremszange
2. Belag der HinterradBremszange
FIG. 28
1. Pastilla pinza delatera
2. Pastilla pinza trasera
FIG. 29
1. Livello fluido
2. Livello fluido
FIG. 29
1. Oil level
2. Oil level
FIG. 29
1. Niveau d'huile
2. Niveau d'huile
BILD. 29
1. Fluessigkeitsstand
2. Fluessigkeitsstand
FIG. 29
1. Nivel fluido
2. Nivel fluido
111
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 112
É altrettanto importante controllare che le
tubazioni siano in perfetto stato, e che non ci
siano segni di trafilaggi o perdite. Se
necessario, stringere i raccordi, avendo cura
di non provocare torsioni nei tubi.
It is important, also to carefully inspect hoses
and connections to find leakages or wear
marks.
If necessary tighten connections taking care
to prevent hose torsion.
La tuyauterie doit être toujours en bon état et
il faudra s’assurer qu’il n’y a pas de pertes
ou de l’usure. S’il le faut, serrer les raccords
sans provoquer des torsions au tubes.
IMPORTANTE
Qualora sussistesse anche il minimo
dubbio sulla efficienza dell’impianto
frenante, rivolgeteVi immediatamente al
Concessionario Husqvarna.
IMPORTANT
Should you have any doubt about their
efficiency, immediately apply to the
nearest Husqvarna Dealer.
IMPORTANT
Lors d’un doute sur l’efficacité du
système de freinage, contacter
immédiatement le Concessionnaire
Husqvarna.
112
IMP. 6
t
s
s
u
r
e
14-04-2005
15:55
Pagina 113
Es ist ebenso wichtig, die Rohrleitungen auf
Zustand zu prüfen; kein Zeichen von
Durchsickern oder Undichtheit darf
vorhanden sein. Wenn notwendig,
Anschlüsse klemmen, wobei darauf zu
achten ist, dass die Rohrleitungen nicht
verdreht werden.
Asimismo es importante controlar que las
tuberías estén en perfecto estado y que no
haya señales de chorreaduras ni pérdidas. Si
fuera necesario, apriete los empalmes
teniendo cuidado de no provocar torsiones
en los tubos.
WICHTIG
Falls Sie auch einen kleinen Zweifel über
die Wirkung der Bremsanlage haben,
wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler
Husqvarna.
IMPORTANTE
En el caso de que tuviera aún la más
mínima duda sobre la eficiencia de la
instalación de frenado, diríjase
inmediatamente al Concesionario
Husqvarna.
113
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 114
SPURGO ARIA IMPIANTI
FRENANTI (Fig. 30)
Effettuare l’operazione anche nel
caso in cui si riscontrasse un
aumento della corsa a vuoto
della leva o del pedale di
comando
HYDRAULIC SYSTEM
BLEEDING (Fig. 30)
Carry out the operation if an
increase of the idle stroke is
found on the lever or on the
control pedal.
PURGE D’AIR DANS LES
SYSTEMES DE FREINAGE
(Fig. 30)
Cette opération doit être
effectuée même au cas où il y a
une augmentation de la course à
vide du levier ou de la pédale de
commande.
ENTLÜFTUNG DER
BREMSANLAGEN (Bild 30)
Dieser Vorgang soll ausgeführt
werden, wenn man eine
Zunahme des Hebelleerhubs
oder des Schalthebels bemerkt.
ATTENZIONE!
Il fluido freni intacca
velocemente le superfici
verniciate, pertanto ogni sua
traccia deve essere
immediatamente rimossa .
* Il fluido freni può causare
irritazioni. Evitare il contatto
con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire
completamente la parte colpita
e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
WARNING!
Brake fluid quickly ruins
painted surfaces; any spilled
fluid should be completely
wiped up immediately.
* Brake fluid may cause
irritation. Avoid contact with
skin or eyes. In case of
contact, flush thoroughly and
call a doctor if your eyes were
exposed.
ATTENTION!
Puisque le fluide des freins
ronge rapidement les surfaces
vernissées,
nettoyer
soigneusement les parties
intéressées.
* Ce fluide peut causer des
irritations. Eviter donc tout
contact avec la peau et les
yeux. En cas de contact,
nettoyer soigneusement la
partie intéressée, et s’il s’agit
des yeux, appeler le docteur.
ACHTUNG!
Die Bremsfluessigkeit greift
lackierte Oberflaechen schnell
an; evetuelle Spuren sofort
beseitigen.
* Die Bremsfluessigkeit kann
reizen; Beruehrung mit Haut
und Augen vermeiden. Im Falle
von Beruehrung, die
betreffende Teile sofort
reinigen oder, wenn es sich um
die Auge haldelt, einen Artz
holen.
114
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 115
PURGA AIRE INSTALACIONES
FRENANTES (Fig. 30)
Realice la operación incluso en el
caso de que se notara un
aumento de la carrera en vacío
de la palanca o del pedal de
mando.
e
m
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.
FIG. 30
A. Raccordo di spurgo
(freno anteriore)
B. Raccordo di spurgo
(freno posteriore)
FIG. 30
A. Drain union (frontbrake)
B. Drain union (rear brake)
FIG. 30
A. Raccord de vidange
(frein avant)
B. Raccord de vidange
(frein arrière)
BILD 30
A. Leerungsanschluss
(Vorderradbremse)
B. Leerungsanschluss
(Hinterradbremse)
FIG. 30
A. Enlance de porga
(freno delantero)
B. Enlance de porga
(freno trasero)
115
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 116
REGOLAZIONE FORCELLA (Fig. 31)
a) COMPRESSIONE
(REGISTRO INFERIORE)
Taratura standard: -12 scatti.
Qualora si dovesse ripristinare
la taratura standard,rimuovere
il tappo (B) e ruotare il registro
(A) in senso orario sino alla
posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli
scatti sopracitati. Per ottenere
una frenatura più dolce,
ruotare il registro in senso
antiorario; agire inversamente
per ottenere una frenatura più
dura.
b) ESTENSIONE (REGISTRO
SUPERIORE)
Taratura standard: -12 scatti
Qualora si dovesse ripristinare
la taratura standard , ruotare il
registro (C) in senso orario
sino alla posizione di tutto
chiuso, quindi tornare indietro
degli scatti sopracitati. Per
ottenere una frenatura più
dolce, ruotare il registro in
senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
c) SFIATO ARIA (da effettuare
dopo ogni gara in caso di uso
competitivo oppure
mensilmente).
Porre il veicolo su un cavalletto
centrale, estendere
completamente la forcella ed
allentare la valvolina (D).
Serrare la valvolina ad
operazione ultimata.
116
ADJUSTING THE FORK (Fig. 31)
a) COMPRESSION
(LOWER REGISTER)
Standard calibration: -12
clicks. Remove plug (B) and turn
register (A) clockwise until
the position of fully closed is
reached then, turn back by
the mentioned clicks.To
obtain a smoother braking
action, turn the register
anticlockwise. Reverse the
operation in order to obtain a
harder action.
b) EXTENSION (UPPER
REGISTER)
Standard calibration: - 12
clicks. To reset standard
calibration turn register (C)
clockwise to reach the position
of fully closed; then, turn back by
the mentioned clicks. To
obtain a smoother braking
action, turn the register
anticlockwise. Reverse the
operation in order to obtain a
harder action.
c) AIR VENT (to carry out
after each competition, or
monthly). Set the motorcycle
on a central stand and
release the fork fully and
loosen the air vent valve (D).
Once this operation is over,
tighten the valve.
REGLAGE FOURCHE A (Fig. 31)
a) COMPRESSION
(REGISTRE INFÉRIEUR)
Tarage standard: -12 déclics.
Pour rétablir le tarage
standard, ôter le bouchon (B)
et tourner le registre (A) en
sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est
atteinte ensuite, retourner le
de souscités déclics en
arrière. Pour obtenir une
action de freinage plus souple,
tourner le registre dans le
sens anti-horaire. Renverser
les opération pour obtenir une
action de freinage plus raide.
b) EXTENSION (REGISTRE
SUPÉRIEUR)
Tarage standard: - 12 déclics
Pour rétablir le tarage
standard, tourner le registre (C) en
sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est atteinte.
Ensuite, retourner le de souscités
déclics en arrière. Pour obtenir une
action de freinage plus souple,
tourner le registre dans le
sens anti-horaire. Renverser
les opération pour obtenir une
action de freinage plus raide.
c) EVENT D’AIR (à effectuer
après chaque compétition, ou
tous les mois). Placer la moto
sur la béquille centrale et
détendre complètement la
fourche et desserer la
soupape d’évent d’air (D). Dès
que le travail est terminé
serrer la soupape.
EINSTELLUNG GABEL (Bild. 31)
a) EINFEDERUNG (UNTERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: -12 Klicks.
Will man die
Standardjustierung
wiederherstellen, den Stopfen
(B) entfernen und das Stellglied
(A) in Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine
weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in
umgekehrter Weise vorgehen.
b) AUSFEDERUNG (OBERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: - 12 Klicks
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wieder
herzustellen, das Stellglied (C)
in den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine
weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in
umgekehrter Weise vorgehen.
c) LUFTABLASS
Das Ventil (D) öffnen, das
Motorrad auf einen mittigen
Bock stellen und die Gabel
vollständig ausstrecken (nach
jedem Rennen oder monatlich).
Das Ventil nach ausgeführtem
Vorgang schliessen.
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 117
REGULACION HORQUILLA (Fig. 31)
COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -12 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
remueva el tapón (B) y gire el ajuste
(A) en el sentido horario hasta la
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado más
blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -12 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste (C) en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás de sovracitatos clicks.
Para obtener un frenado más
blando, gire el ajuste en el sentido
contrario a las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a
efectuar después de cada carrera en
caso de uso competitivo o
mensualmente). Ponga el vehículo
en un caballete central y extienda
completamente la horquilla y afloje
la válvula (D), Cerrar la válvula una
vea terminada la operación.
C
A
B
D
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima.
WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions.
NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre.
117
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 118
LIVELLO OLIO FORCELLA
(Fig. 31A)
Per il regolare funzionamento
della forcella é indispensabile
che in entrambe le gambe si trovi
la prevista quantità d’olio. Per
controllare il livello dell’olio
all’interno degli steli, è
necessario rimuovere questi
ultimi dalla forcella e procedere
nel modo seguente:
- rimuovere i tappi delle aste di
forza;
- togliere le molle dagli steli
facendo scolare l’olio all’interno
di questi ultimi;
- portare la forcella a fondo
corsa;
- verificare che il livello si trovi
alla distanza “A” dal limite
superiore dell’asta di forza.
118
OIL FORK LEVEL (Fig. 31A)
For the regular fork operation,
both legs must be provided with
the necessary oil quantity.
Remove the forkrods form the
fork to check the oil level inside
the forkrods. Work as follows:
- remove the power rod caps;
- remove springs from the stems
letting the oil drop into the
latter;
- bring forks to stroke end;
- check that the level is at
distance
“A” below the upper limit of
rods.
NIVEAU D’HUILE DE LA
FOURCHE (Fig. 31A)
Pour un fonctionnement correct,
les tiges de la fourche doivent
avoir la quantité d’huile prévue.
Oter les tiges des fourches pour
contrôler le niveau d’huile à leur
intérieur. Opérer comme suit:
- enlever les bouchons des tiges;
- enlever les ressorts des tiges
en
laissant écouler l’huile;
- porter la fourche à fin de
course;
- vérifier que le niveau soit à la
distance “A” de la limite
supérieure de la tige de force.
ÖLSTAND GABEL (Bild. 31A)
Für ein korrektes Funktionieren
der Gabel ist es notwendig, dass
die vorgeschriebene Ölmenge in
beiden Beinen vorhanden ist. Zur
Kontrolle des Ölstands im Innern
der Schäfte ist es erforderlich,
diese aus der Gabel zu entfernen
und in der folgenden
Weise zu verfahren :
- die Kappen der Kraftstäbe
entfernen;
- die Feder aus den Gabelstangen
herausnehmen und Öl daraus
abtropfen lassen;
- Gabel bis zum Hubende
bringen;
- der Ölstand soll im Abstand von
“A” entsprechend von der oberen
Grenze des Krafstabes liegen.
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 119
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA (Fig. 31A)
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas
patas se encuentre la cantidad
prevista de aceite.
Para controlar el nivel del aceite al
interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la siguiente
manera:
- remueva los tapones de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las
vástagos haciendo escurrir el
aceite dentro de los mismos;
- lleve la horquilla a final de
carrera;
- compruebe que el nivel se
encuentre a la distancia “A” del
límite superior
de la varilla de fuerza.
A
A = 100 mm (4in.)
21
119
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 120
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE (Fig. 32)
L’ammortizzatore posteriore,
azionato da un sistema di
biellismi ad azione progressiva, é
del tipo idropneumatico con
molla regolabile nel modo
seguente:
- allentare la controghiera
superiore (1);
- agire sulla ghiera di registro (2),
allentandola per ottenere
un’azione più morbida della
molla o serrandola per ottenere
un’azione più dura.
L'ammortizzatore é registrabile
separatamente per la corsa di
compressione e quella di
estensione.
A) COMPRESSIONE - Taratura
standard:
1) bassa velocità di
ammortizzazione:
- 18 scatti ± 2 scatti)
(registro 4)
2) alta velocità di
ammortizzazione:
- 15 scatti ± 2 scatti)
registro 6
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare i
registri superiori (4) e (6) in senso
orario
120
REAR SHOCK ABSORBER
(Fig. 32)
The rear shock absorber is driven
by a linkwork system of the
hydropneumatic type with a
spring which can be adjusted as
follows:
- unscrew the upper counter ring
nut (1);
- operate adjusting ring nut (2)
unscrewing it to obtain a spring
release, or screwing it to have a
stronger spring load.
Adjustment of the compression
stroke is independent from the
rebound stroke.
A) COMPRESSION - Standard
adjustment:
1) Low damping speed:
-18 clicks ± 2 clicks)
(adjuster 4)
2) High damping speed:
-15 clicks ± 2 clicks)
(adjuster 6)
To reset the standard
calibration, turn upper registers
(4) and (6) clockwise
until reaching fully closed
position.
Return then back for the
mentioned clicks.
AMORTISSEUR ARRIERE
(Fig. 32)
L’amortisseur arrière, du type
hydropneumatique,
est
commandé par un système de
tringlerie avec ressort réglable
comme suit:
- desserrer le contre-collier
supérieur (1);
- desserrer le collier de registre
(2) pour obtenir plus de
souplesse, ou le serrer pour
une action plus dure.
La course de compression peut
etre reglee separement de celle
d’fextension.
A) REGLAGE FOURCHE Tarage standard:
1)
Basse
vitesse
d’amortissement:
-18 clicks ± 2 clicks)
(registre 4)
2)
Haute
vitesse
d’amortissement:
-15 clicks ± 2 clicks)
(registre 6)
Pour retablir le tarage standard,
tourner les registres superieurs
(4) et (6) en sens horaire
jusquÅfa ce que la position
de tout ferme est atteinte.
HINTERE STOSSDÄMPFER
(Bild 32)
Der vordere Stossdämpfer, der
von einem progressiven
Pleuelwerk bewegt wird, ist
hydropneumatisch und verfügt
über eine Feder, die wie folgt
eingestellt werden soll:
- obere Nutmutter (1) lockern;
- Einstellnutmutter anziehen (2),
wenn man eine leichtere
Federwirkung haben will, oder
sie festklemmen, wenn man
eine kräftigere Wirkung haben
will.
Der Stossdaempfer ist
separat fuer
dieKompressionsbewegung
und die Dehnungsbewegung
einstellbar.
A) EINFEDERUNG Standardjustierung:
1) Niedrige
Dampfungeschwindigkeit:
-18 Klicks ± 2 Klicks)
(Eintellschraube 4)
2) Hohe
Dampfungeschwindigkeit:
-15 Klicks ± 2 Klicks)
(Eintellschraube 6)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung
wiederherzustellen, die
obere Einstellschraubes (4) und
(6) im
IMP. 6
d
14-04-2005
15:55
Pagina 121
AMORTIGUADOR TRASERO
(Fig. 32)
El amortiguador trasero,
accionado por un sistema de
bielas de acción progresiva,
es de tipo hidroneumático con
resorte regulable de la siguiente
manera:
- afloje la contravirola superior
(1);
- afloje la virola de ajuste (2) para
obtener una acción más suave
del resorte o apretándola para
una acción más dura.
El amortiguadir se puede
regular por separado para la
carrera de compresion
y la de extension.
A) COMPRESION - Calibrado
estandar:
1) baja velicidad de
amortiguacion:
-18 clicks ± 2 clicks) (ajuste 4)
2) alta velocidad de
amortiguacion:
-15 clicks ± 2 clicks) (ajuste 6)
En el caso de que se tuviese
que restablecer el calibrado
estandar, gire los ajustos
superior (4) y (6) en el
sentido de las manecillas del
reloj hasta la posicion
completamente cerrada,
luego vuelva atras en luego
volver atras
en saltos susodicho.
FIG. 32
1. Controghiera
2. Ghiera di registro
3. Registro compressione
(bassa velocità)
4. Registro compressione (alta
velocità)
5. Registro estensione
FIG. 32
1. Counter ring-nut
2. Adjusting ring-nut
3. Compression adjuster (low
speed)
4. Compression adjuster (high
speed)
5. Extension adjuster
FIG. 32
1. Contre-collier
2. Collier de registre
3. Registre compression (basse
vitesse)
4. Registre compression (haute
vitesse)
5. Registre extension
BILD 32
1. Nutmutter
2. Einstellnutmutter
3. Einstellschraube für
Kompression (Niedrige
Dampfungeschwindigkeit)
4. Einstellschraube für
Kompression (Hohe
Dampfungeschwindigkeit)
5. Einstellschraube für
Ausfederung
FIG. 32
1. Contravirola
2. Virola de ajuste
3. Registro compresión (baja
velocidad)
4. Registro compresión (alta
velocidad)
5. Registro extensión
121
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 122
sino alla posizione di tutto
chiuso, quindi tornare indietro
degli scatti sopracitati. Per
ottenere una frenatura piu dolce,
ruotare i registri in senso
antiorario; agire inversamente
per ottenere una frenatura piu
dura.
B) ESTENSIONE - Taratura
standard:
o TE 610: -22 scatti ± 2 scatti)
o SM 610: -16 scatti ± 2 scatti)
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare il
registro
inferiore (5) in senso orario sino
alla posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli
scatti sopracitati. Per ottenere
una frenatura piu dolce, ruotare il
registro in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura piu dura.
In order to obtain a smooth
braking action, turn the
registers anticlockwise.
Reverse the operation in
order to obtain a harder
braking action.
B) EXTENSION - Standard
calibration:
o TE 610: -22 clicks ± 2 clicks)
o SM 610: -16 clicks ± 2 clicks)
To reset the standard
calibration, turn lower adjuster
(5) clockwise until
reaching fully closed position.
Return then back for the
mentioned clicks. In
order to obtain a smooth
braking action, turn the register
anticlockwise. Reverse the
operation in order to obtain a
harder braking action.
Retourner ensuite a lÅfarriere
de declics souscites
Pour avoir une action freinante
plus souple, tour ner les
registres en sens
antihoraire. Renverser les
operations pour avoir une
action freinante plus raide.
B) EXTENSION - Tarage
standard:
o TE 610: -22 clicks ± 2
clicks)
o SM 610: -16 clicks ± 2 clicks)
Pour retablir le tarage standard,
tourner le registre inferieur (5)
en sens horaire
jusqu’a ce que la position de
tout ferme est atteinte.
Retourner ensuite a l’arriere de
declics souscites. Pour avoir
une action freinante plus
souple, tourner le
registre en sens antihoraire.
Renverser les operations pour
avoir une action
freinante plus rapide.
Uhrzeigersinn bis zur komplett
geschlossenen Stellung
drehen; danach um Klicken
oben gennant. Um eine
weichere Bremsung zu
erlangen, die Einstellschraubes
gegen den Uhrzeigersinn
drehen; um eine haertere
Bremsung zu haben, in
ungekehrter Richtung drehen.
B) AUSFEDERUNG Standardjustierung:
o TE 610: -22 Klicks ± 2 Klicks)
o SM 610: -16 Klicks ± 2 Klicks)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung
wiederherzustellen,
die untere Einstellschraube (5)
im Uhrzeigersinn bis zur
komplett geschlossenen
Stellung drehen; danach
um Klicken oben gennant. Um
eine weichere Bremsung zu
erlangen, die Einstellschraube
gegen den Uhrzeigersinn
drehen; um eine haertere
Bremsung zu haben, in
ungekehrter Richtung drehen.
AVVERTENZA*: La taratura
della sospensione è definita
per la marcia con il solo pilota
più un piccolo bagaglio,
pertanto è necessario regolare
l’ammortizzatore in caso di
viaggio con il passeggero.
WARNING: The suspension is
calibrated for running with
the pilot only. We advise
adjusting the shock absorber
calibration when running
with a passenger.
AVIS: La suspension est
calibrée pour la marche avec
le seul conducteur. Au cas où
il y a le passager aussi,
effectuer un nouveau tarage.
HINWEIS : Die Eichung der
Federung ist für das Fahren
mit dem alleinigen Pilot
festgesetzt. Falls mit einem
Mitfahrer gefahren wird, ist
es erforderlich, den
Schwingungsdämpfer
einzustellen.
122
IMP. 6
)
14-04-2005
15:55
Pagina 123
Para obtener una frenado mas
suave, gire los ajustos en
el sentido contrario a las
manecillas del reloj; actue
inversamente para obtener
un frenado mas duro.
B) EXTENSION - Calibrado
estandar:
o TE 610: -22 Klicks ± 2 Klicks)
o SM 610: -16 Klicks ± 2
clicks)
En el caso de que se tuviese
que restablecer el calibrado
estandar, gire el ajuste inferior
(5) en el sentido de las
manecillas del reloj hasta la
posicion completamente
cerrada, luego vuelva
atras en saltos susodicho. Para
obtener un frenado mas suave,
gire el ajuste en
el sentito contrario a las
manecillas del reloj; actue
inversamente para obtener
un frenado mas duro.
ADVERTENCIA: el calibrado
de la suspensión está
establecido para la marcha
con sólo el conductor por lo
que es necesario regular el
amortiguador en caso de
viaje con pasajero.
FIG. 32
1. Controghiera
2. Ghiera di registro
3. Registro compressione
(bassa velocità)
4. Registro compressione (alta
velocità)
5. Registro estensione
FIG. 32
1. Counter ring-nut
2. Adjusting ring-nut
3. Compression adjuster (low
speed)
4. Compression adjuster (high
speed)
5. Extension adjuster
FIG. 32
1. Contre-collier
2. Collier de registre
3. Registre compression (basse
vitesse)
4. Registre compression (haute
vitesse)
5. Registre extension
BILD 32
1. Nutmutter
2. Einstellnutmutter
3. Einstellschraube für
Kompression (Niedrige
Dampfungeschwindigkeit)
4. Einstellschraube für
Kompression (Hohe
Dampfungeschwindigkeit)
5. Einstellschraube für
Ausfederung
FIG. 32
1. Contravirola
2. Virola de ajuste
3. Registro compresión (baja
velocidad)
4. Registro compresión (alta
velocidad)
5. Registro extensión
123
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 124
ATTENZIONE*: La regolazione
dell’ammortizzatore influisce
sulla stabilità e la maneggevolezza del veicolo; si
consiglia pertanto di procedere
con cautela dopo aver effettuato una variazione della
taratura standard. E’ comunque consigliabile, prima di
effettuare modifiche, rilevare
una quota “A” di riferimento.
CAUTION: The shock
absorber adjustment affects
both the stability and the
manoeuvrability of the
motorcyle. After a change of
the standard calibration,
drive with care.
We advise detecting the
measure “A” before carrying
out further changes.
ATTENTION: Le réglage de
l’amortisseur influe sur la
stabilité et même sur la
sécurité du motocycle. Il est
donc avis de conduire avec
précaution
après
un
changement du tarage
standard. Avant d’effectuer
des changements, nous
conseillons d’enregistrer la
mesure “A” de repère.
ACHTUNG : Die Einstellung
des Schwingungsdämpfers
beeinflußt die Stabilität und
die Wendigkeit des
Fahrzeugs. Es wird daher
empfohlen, mit Vorsicht
fortzufahren, nachdem eine
Veränderung der StandardEichung vorgenommen
wurde. Es ist jedenfalls
ratsam, bevor Änderungen
durchgeführt werden, eine
“A”-Quote als Referenz zu
erheben.
ATTENZIONE*: Non smontare
mai l’ammortizzatore perchè
contiene gas sotto pressione.
WARNING*: Never
disassemble shock absorber,
which contains highly
compressed nitrogen.
ATTENTION*: Ne jamais
démonter l’amortisseur car il
contien du gaz sous pression.
ACHTUNG*: Niemals den
Stoßdämpfer ausbauen, da
er Gas unter Druck enthält.
ATTENZIONE: fare attenzione a
non toccare il tubo di scarico
caldo quando si registra
l’ammortizzatore.
WARNING: When adjusting
the shock absorber, never
touch the exhaust pipe when
hot.
ATTENTION:
Durant
le
réglage de l’amortisseur,
veillez à ne pas toucher le
tuyau d’échappement quand
chaud.
ACHTUNG: Bei der
Einstellung der
Schwingungsdämpfer darauf
achten, nicht das heiße
Auspuffrohr zu berühren.
Per qualsiasi anomalia di
funzionamento rivolgetevi al
Concessionario Husqvarna.
For any irregularity of operation,
apply to a Husqvarna dealer.
Pour toute anomalie de
fonctionnement, contacter le
Concessionnaire Husqvarna.
Sollen Störungen auftreten,
wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler Husqvarna.
124
IMP. 6
14-04-2005
15:55
Pagina 125
ATENCIÓN: la regulación del
amortiguador influye sobre la
estabilidad y la manejabilidad
del vehículo; se aconseja por
lo tanto proceder con cautela
después de haber cambiado
el calibrado standard. De
todas maneras se aconseja,
antes de efectuar
modificaciones, tomar nota
de la cota “A” de referencia.
ATENCIÓN*: Nunca desmontar
el amortiguador ya que
contiene gas bajo presión.
f
ATENCIÓN: tener cuidado en
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se ajusta el
amortiguador.
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario Husqvarna.
125
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 126
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE (Fig. 33)
Posizionare sotto il motore un
supporto per avere la ruota sollevata da terra e procedere nel
modo seguente:
- allentare le quattro viti (1) che
bloccano il perno ruota ai gambali della forcella;
- bloccare la testa del perno
ruota e rimuovere la vite di fissaggio (2) posta sul lato sinistro
unitamente alla relativa rosetta;
- sfilare il perno e togliere il
distanziale e la ruota.
Per il rimontaggio operare in
senso inverso.
126
(Nero/Process Black pellicola)
REMOVING FRONT
WHEEL (Fig. 33)
Place a support under the engine
to lift the wheel from the ground;
proceeding as follows:
- loosen the four screws (1) fixing
the wheel axle to the fork legs;
- lock the wheel axle head and
remove the screw (2) set on the
left side, with its washer;
- remove the axle then the spacer and the wheel.
To assemble, reverse operations.
ENLEVEMENT DE LA ROUE
AVANT (Fig. 33)
Placer un support au des sous
du moteur pour soulever la roue
et opérer comme suit:
- desserrer les quatre vis (1) de
blocage du pivot roue aux jambes de la fourche;
- bloquez la tête du pivot roue et
ôtez la vis de fixation (2), située
du côté gauche, avec la rondelle;
- ôter le pivot, l’entretoise et la
roue.
Pour l’assemblage, opérer en
sens invers.
ENTFERNUNG DES VORDEREN
RADES (Bild 33)
Eine Stütze unter den Motor stellen und Rad vom Boden anheben; danach wie folgt verfahren:
- Die vier Schrauben (1) lösen,
welche den Radbolzen an den
Gabelschäften blockieren;
- Den Kopf des Radzapfens
blockieren und die
Befestigungsschraube (2) auf
der linken Seite samt
Unterlegscheibe entfernen;
- Den Zapfen herausnehmen das
Distanzstück und das Rad entfernen.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
IMP. 7
-
15-04-2005
9:57
Pagina 127
REMOCION RUEDA DELANTERA (Fig. 33)
Posicione debajo del motor un
soporte a fin de que la rueda
quede alzada del suelo y haga lo
siguiente:
- afloje los cuatro tornillos (1) que
bloquean el perno de la rueda
en las patas de la horquilla;
- bloquee la cabeza del perno de
la rueda y saque el tornillo de
fijación (2) colocado en el lado
izquierdo junto con la roseta
correspondiente;
- extraiga el perno y saque el
separador y la rueda.
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 33
1. Vite fissaggio perno
2. Vite fissaggio perno
FIG. 33
1. Screw
2. Screw
FIG. 33
1. Vis de fixation goujon
2. Vis de fixation goujon
BILD 33
1. Feststellschraube für den
Zapfen
2. Feststellschraube für den
Zapfen
FIG. 33
1. Tornillo fijación perno
2. Tornillo fijación perno
127
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 128
RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE (Fig. 34)
Posizionare sotto il motore un
supporto per avere la ruota sollevata da terra e procedere nel
modo seguente:
- rimuovere il dado (1) del perno
ruota (2) e sfilare quest’ultimo;
- spingere in avanti la ruota per
consentire lo scarrucolamento
della catena dalla corona.
Per il rimontaggio operare in
senso inverso e controllare, una
volta montata la ruota, la corretta
tensione della catena.
(vedi pag. 102).
128
(Nero/Process Black pellicola)
REMOVING REAR WHEEL
(Fig. 34)
Place a support under the engine
to lift the wheel from the ground
proceeding as follows:
- remove the nut (1) of the wheel
axle (2) then extract the axle;
- push the wheel forwards to
allow the chain and crown
removal.
For reassembly reverse operations and check the correct chain
tension after the wheel is assembled.
(see page 102).
ENLEVEMENT DE LA ROUE
ARRIERE (Fig. 34)
Placer un support au des sous
du moteur pour soulever la roue
et opérer comme suit:
- enlever l’écrou (1) du pivot roue
(2) et dégager ce dernier;
- avancer la roue pour permettre
à la chaîne et à la couronne de
sortir.
Opérer en sens invers pour réassembler et une fois la roue
montée, contrôler la tension correcte de la chaîne.
(voir page 102).
ENTFERNUNG DES HINTEREN
RADES (Bild 34)
Eine Stütze unter den Motor stellen und Rad vom Boden anheben; danach wie folgt verfahren:
- Mutter (1) des Radbolzen (2)
entfernen und letzteren herausnehmen;
- Rad vorwärtsdrücken, so dass
die Kette von dem Kranz abfällt.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren und die
Kette auf Spannung zu prüfen.
(siete Seite 102).
IMP. 7
-
.
15-04-2005
9:57
Pagina 129
REMOCION RUEDA TRASERA
(Fig. 34)
Posicione debajo del motor un
soporte a fin de que la rueda
quede alzada del suelo y haga lo
siguiente:
- remueva la tuerca (1) del perno
de la rueda (2) y extraiga el
perno;
- tire de la rueda hacia adelante
para quitar la cadena de la
corona.
Para volver a montar trabaje en
sentido inverso y controle, una
vez montada la rueda, que la
tensión de la cadena sea correcta. (véase pág. 103).
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 34
1. Dado perno ruota
2. Perno ruota
FIG. 34
1. Wheel axle nut
2. Wheel axle
FIG. 34
1. Ecrou moyeu roue
2. Moyeu roue
BILD 34
1. Radzapfenmutter
2. Radzapfen
FIG. 34
1. Cubo perno rueda
2. Perno rueda
129
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 130
(Nero/Process Black pellicola)
PNEUMATICI
Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati
sempre alla giusta pressione che deve corrispondere a quella indicata a pag. 26. Si raccomanda di ispezionare attentamente lo
stato dei pneumatici alle periodicità indicate
sulla “Scheda di manutenzione periodica”.
Effettuate la sostituzione del pneumatico
qualora l’usura fosse superiore a quanto
riportato nella tabella sottostante.
TIRES
Care should be taken to keep the tires properly inflated. See tire data for correct tire
inflation pressure (page 26). We advise
inspecting tire conditions carry out the cleaning operations das described in the
“periodical maintenance card”
Replace the tire if its wear exceeds what is
shown on the table below.
PNEUS
Garder les pneus gonflés à la pression exacte, comme indiqué à page 26.
Contrôler l’état des pneus aux echéanches
indiquées sur la “Fiche d’entretien périodique”.Remplacer le pneu lorsque l’usure est
supérieure aux indications du tableau qui
suit.
ALTEZZA MINIMA
DEL BATTISTRADA
MINIMUM HEIGHT OF
THE TREAD
HAUTEUR MINIMALE
DE LA BANDE
ANTERIORE
2 mm
FRONT
0.08 in
AVANT
2 mm
POSTERIORE
2 mm
REAR
0.08 in.
ARRIERE
2 mm
ATTENZIONE*: Non guidare con il battistrada al di sotto dell’altezza minima prescritta o comunque danneggiato.
In caso di sostituzione dei pneumatici,
per garantire stabilità e sicurezza, utilizzare solo quelli consigliati gonfiati alla
pressione prescritta.
CAUTION: Never drive your motorcycle
with tires which tread is smooth, damaged, or under the prescribed height.
When the tires need to be replaced, use
tires advised by the motorcycle manufacturer to guarantee both the safety
and the stability. Inflate the tires at the
prescribed pressure.
AVVERTENZA*: In caso di sostituzione del
pneumatico controllare la bilanciatura
della ruota.
WARNING: When a tire has been replaced, make sure that the wheel is properly balanced.
130
ATTENTION: Ne jamais conduire avec
la chape au dessous de la hauteur
minimum indiquée, ou avec un pneu
endommagé.
Pour garantir la meilleure stabilité et
sécurité lors d’un remplacement des
pneus, utiliser seulement les pneus
conseillés, gonflés à la pression indiquée.
AVIS: Au cas où le pneu est remplacé,
contrôler l’équilibrage de la roue.
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 131
(Nero/Process Black pellicola)
REIFEN
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen
auf Seite 27 angegebenen Druck aufgeblasen werden. in den auf der “Karte der
periodischen Wartung”empfiehlt es sich, die
Reifen auf Zustand zu pruefen. Ist der
Verschleiss hoeher als die in der folgenden
Tabelle angegebenen Werte, müssen die
Reifen ersetzt werden.
NEUMÁTICOS
Tenga cuidado con los neumáticos que deben
tener siempre la justa presión que debe corresponder a la que se indica en la pág. 27. Se
recomienda inspeccionar atentamente el estado de los neumáticos después con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico”. Efectúe la substitución del
neumático en el caso de que el desgaste sea
superior al que se da en la tabla a continuación.
MIN. LAUFBAHNHÖHE
ALTURA MINIMA DE LA
BANDA DE RODAMIENTO
VORN
2 mm
DELANTERO
2 mm
HINTEN
2 mm
TRASERO
2 mm
ACHTUNG : Nicht mit der Laufdecke
unter der vorgeschriebenen
Minimalhöhe oder jedenfalls beschädigt fahren.
Im Falle des Reifenwechsels, zur
Gewährung von Stabilität und
Sicherheit, nur die empfohlenen, mit
vorgeschriebenem Druck aufgepumpten Reifen benutzen.
HINWEIS : Im Falle des Reifenwechsels
die Radauswuchtung überprüfen.
ATENCIÓN: no conducir con la banda de
rodaje por debajo de la altura mínima prescrita o de cualquier manera estropeada.
En caso de sustitución de los neumáticos,
para garantizar estabilidad y seguridad,
utilizar sólo los neumáticos aconsejados,
hinchados con la presión prescrita.
ADVERTENCIA: en caso de sustitución
del neumático es preciso comprobar el
balanceo de la rueda.
131
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 132
(Nero/Process Black pellicola)
PARTE ELETTRICA /
IMPIANTO ELETTRICO (Fig. 36)
L’impianto di accensione é composto da:
- Generatore da 240 W a ricarica
totale batteria;
- Motorino d'avviamento da
12 V - 700 W;
- Bobina elettronica;
- Centralina elettronica;
- Regolatore di tensione;
- Teleruttore avviamento elettrico;
- Candela accensione.
ELECTRIC COMPONENTS /
ELECTRIC SYSTEM (Fig. 36)
The ignition system includes:
- Generator: 240 W for a full battery recharge;
- Starting motor from
12 V - 700 W;
- Electronic coil;
- Electronic power unit ;
- Voltage regulator;
- Electric start remote control
switch;
- Spark plug.
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
(Fig. 36)
Le système d’allumage se constitue de:
- Générateur de 240 W avec
recharge totale de la batterie;
- Démarreur à partir de
12 V - 700 W;
- Bobine électronique;
- Centrale électronique;
- Régulateur de tension;
- Télérupteur mise en marche
électrique .
- Bougie d’allumage
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE
(Bild 36)
Die Zündanlage besteht aus:
- Generator 240 W komplett mit
Batterieladung;
- Anlasser 12 V - 700 W;
- Elektronische Spule;
- Elektronische Steuereinheit;
- Spannungsregler - Fernschalter
elektrische Anlassung
- Zündkerze.
L’impianto elettrico consta dei
seguenti elementi principali:
- Fanale anteriore con lampada
alogena 12V - 55/60 W (SM) o
12 V – 35/35 W (TE) e lampada
luce di posizione 12 V - 5 W
(SM) o 12 V – 3 W (TE);
- Indicatori di direzione con lampada 12 V - 10 W;
- Batteria da 12 V - 12 Ah;
Main components of the electric
system:
- Headlamp with halogen bulb
of 12V - 55/60 W (SM) or 12 V
– 35/35 W (TE), and parking
light bulb of 12V - 5 W (SM)
or 12 V – 3 W (TE);
- Turn indicators with bulbs
12 V - 10 W;
- 12V-12Ah battery
L’équipement électrique se constitue des éléments principaux
suivants:
- Phare avec ampoule halogène
de 12V - 55/60 W (SM) ou 12
V – 35/35 W (TE) et ampoule
du feu de position de 12V - 5
W (SM) o 12 V – 3 W (TE);
- Indicateurs de direction avec
ampoule 12V - 10W;
- Batterie de 12 V - 12 Ah
Die Hauptbestandteile der elektrischen Anlage sind:
-Vorderer Scheinwerfer mit 12V 55/60 W (SM) oder 12 V –
35/35 W (TE) Halogenbirne und
12 V - 5W Positionslichtbirne
12 V - 5 W (SM) oder 12 V – 3
W (TE); Positionslichtbirne
- Kontrolleuchten von 12 V-1,2 W;
(auschließlich der der
Treibstoff-Reserve
von 12 V - 2 W);
- Instrumentenbirnen 2 W;
- Fahrtrichtungsanzeiger mit
Lampe 12 V - 10 W;
- Batterie zu 12 V - 12 Ah
132
IMP. 7
/
er
Vnd
W;
15-04-2005
9:57
Pagina 133
PARTE ELÉCTRICA /
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
(Fig. 36)
La instalación eléctrica está
compuesta de:
- Generador de 240 W de recarga total de la batería;
- Motor de arranque
12 V - 700 W;
- Bobina electrónica;
- Centralita electrónica;
- Regulador de tensión;
- Teleruptor arranque eléctrico;
- Bujía de encendido;
La instalación eléctrica consta
de los siguientes elementos principales:
- Faro delantero con bombilla
halógena 12V - 55/60 W (SM)
o bien 12 V – 35/35 W (TE) y
bombilla luz de posición 12V 5 W
(SM) o bien 12 V – 3 W (TE);
- Indicadores de dirección con
lámpara 12V - 10W;
- Batería de 12V - 12 Ah
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 36
1. Bobina elettronica
2. Regolatore di tensione
3. Teleruttore avviamento elettrico
4. Batteria
5. Blocchetto fusibili
6. Centralina elettronica
7. Candela accensione
8. Intermittenza
FIG. 36
1. Electronic coil
2. Voltage regulator
3. Solenoid starter
4. Battery
5. Fuses
6. Electronic ignition module
7. Spark plug
8. Flasher
FIG. 36
1. Bobine électronique
2. Régulateur de tension
3. Télérupteur démarrage électrique
4. Batterie
5. Paquet de fusibles
6. Distributeur électronique
7. Bougie d’allumage
8. Intermittence
BILD 36
1. Elektronische Spule
2. Spannungsregler
3. Fernschalter Anlasser
4. Batterie
5. Sicherungen
6. Elektronisches Schaltgerät
7. Zundkerze
8. Blinkgeber
FIG. 36
1. Bobina electrónica
2. Regulador de tensión
3. Telerruptor de arranque eléctrico
4. Batería
5. Caja fusibles
6. Central electrónica
7. Buija de encendido
8. Intermitencia
133
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 134
(Nero/Process Black pellicola)
- Tre fusibili da 15 A uno dei
quali di riserva;
- Fanale posteriore con lampada
segnalazione arresto 12 V - 21
W e lampada luce di posizione
12 V - 5 W.
- Three 15A fuses (one of them
is a spare fuse)
- Tail light with stop light 12 V 21 W and parking light bulb
12 V - 5 W.
- Trois fusibles de 15A (l’un
d’eux est de réserve)
- Feu arrière avec ampoule de
stop 12V - 21W et ampoule feu
de position 12V - 5W.
- Drei Sicherungen zu 15A, eine
derselben als Reserve
- Bremslicht mit Bremslichtlampe
12 V - 21 W und
Standlichtlampe 12 V - 5 W.
AVVERTENZA
1) Controllare periodicamente lo
stato dei fusibili al fine di prevenire ossidazioni nella zona dei
contatti.
ATTENZIONE
Non usare fusibili con amperaggio diverso da quello prescritto. L’inosservanza di questa prescrizione potrebbe causare gravi danni all’impianto
elettrico.
2) Prima di procedere alla sostituzione di una lampadina bruciata occorre accertarsi che
quella di ricambio abbia i valori
di tensione e potenza uguali a
quelli specificati per quel dispositivo luminoso.
3) Assicurarsi del buon collegamento della massa motore (vite
M8 sul lato destro del motore.
WARNING
1) Periodically check the fuses to
prevent oxidation on the contact zone.
AVIS
1) Contrôler périodiquement
l’état des fusibles pour prévenir
l’oxydation des contacts.
WARNING
Never use fuses with amperage
that differs from the prescribed
amperage. Failure to comply
with this prescription may
cause serious damages to the
electric system.
2) When replacing a bulb, make
sure that the new one is identical with the one it replaces and
voltage and wattage are as
specified.
3) Check the engine grounding
connection (screw M8 on the
right side of the engine.
ATTENTION
Ne jamais utiliser des fusibles
avec ampèrage différent de
celui indiqué. La non observation de cette préscription
pourrait provoquer des dommages sérieux à l’installation
électrique.
2) Avant de remplacer une
ampoule brulée, s’assurer que
l’ampoule de rechange ait les
valeurs de tension et de puissance égaux à ceux spécifiées.
3) Contrôler la mise à la terre du
moteur (vis M8 du côté droit de
moteur.
HINWEIS
1) Den Zustand der Sicherungen
von Zeit zu Zeit kontrollieren,
um Oxydierungen in der
Kontaktzone vorzubeugen.
ACHTUNG
Keine Sicherungen mit anderer
als die vorgeschriebene
Amperestärke benutzen. Die
Nichtbeachtung dieser
Vorschrift könnte schwere
Schäden an der elektrischen
Anlage verursachen.
2) Bevor Sie eine durchgebrannte Lampe ersetzen, vergewissern Sie sich, dass die neue
Lampe angegebenen
Spannungs- und
Leistungswerte hat.
3) Sich vom guten Anschluss des
Motorblocks (M8 Schraube auf
der rechten Seite der Motor.
134
IMP. 7
e
e
n
r
-
s
f
15-04-2005
9:57
Pagina 135
(Nero/Process Black pellicola)
- Tres fusibles de 15A, uno de
los cuales de reserva
- Faro trasero con lámpara de
señalización parada 12V - 21W
y lámpara luces de situación
12V - 5W.
ADVERTENCIA
1) Controle periódicamente el
estado de los fusibles a fin de
prevenir oxidaciones en
la zona de los contactos.
ATENCIÓN
No usar fusibles con amperaje
distinto del prescrito. El incumplimiento de esta prescripción
puede causar graves daños a
la instalación eléctrica.
2) Antes de substituir una bombilla quemada hay que asegurarse de que la de recambio
tenga valores de tensión y
potencia iguales a los especificados para ese dispositivo
luminoso.
3) Comprobar la buena conexion
de la masa motor (tornillo M8
en el lado derecho del motor.
FIG. 36
1. Bobina elettronica
2. Regolatore di tensione
3. Teleruttore avviamento elettrico
4. Batteria
5. Blocchetto fusibili
6. Centralina elettronica
7. Candela accensione
8. Intermittenza
BILD 36
1. Elektronische Spule
2. Spannungsregler
3. Fernschalter Anlasser
4. Batterie
5. Sicherungen
6. Elektronisches Schaltgerät
7. Zundkerze
8. Blinkgeber
FIG. 36
1. Electronic coil
2. Voltage regulator
3. Solenoid starter
4. Battery
5. Fuses
6. Electronic ignition module
7. Spark plug
8. Flasher
FIG. 36
1. Bobina electrónica
2. Regulador de tensión
3. Telerruptor de arranque eléctrico
4. Batería
5. Caja fusibles
6. Central electrónica
7. Buija de encendido
8. Intermitencia
FIG. 36
1. Bobine électronique
2. Régulateur de tension
3. Télérupteur démarrage électrique
4. Batterie
5. Paquet de fusibles
6. Distributeur électronique
7. Bougie d’allumage
8. Intermittence
135
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 136
BATTERIA (Fig. 36A)
La batteria di tipo sigillato, non
necessita di manutenzione.
Dovendo sottoporla a carica
seguire le seguenti istruzioni:
CARICA NORMALE: 1,4 A per
5÷10 ore; CARICA VELOCE: 6 A
per circa 1 ora. Qualora si riscontrassero perdite di elettrolita o
inconvenienti al sistema elettrico,
rivolgetevi al concessionario
Husqvarna. Per accedere alla
batteria, è necessario:
- rimuovere la sella dopo aver
ruotato in senso antiorario il
perno posteriore (1) di fissaggio;
- togliere l’elastico (2);
- rimuovere per primo il cavo
negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il
cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO).
Ricordare che la durata della batteria dipende dalla cura che si ha
di essa e non dal tempo di funzionamnto o dai chilometri percorsi. La batteria deve essere
tenuta pulita ed i terminali ingrassati. Qualora il motociclo rimanga inattivo, effettuare mensilmente una carica di rinfresco.
136
(Nero/Process Black pellicola)
BATTERY (Fig.36A)
The sealed battery does not
require any maintenance work.
When it needs charging, follow
these instructions:
STANDARD CHARGE: 1.4 A
FOR 5÷10 hours;
FAST CHARGE: 6A for approx.
1 hour.
When electrolyte leaks, or other
failures to the electric system
are detected, apply to the
Husqvarna Dealer.
Charge the battery scrupolously
keeping to the instructions
shown on the decal set to the
upper right side of the battery.
To gain access to the battery:
- first turn anticlockwise fixing
rear pin (1), then remove the
saddle;
- remove elastic (2);
- remove screws (3) and cover
(4).
- First remove the BALCK negative cable, then the RED positive
cable and the battery. (When
reassembling, first connect the
RED cable, then the BLACK
negative cable).
Remember that the life of the
battery is due to the care given
and not to the time of use, or to
the Km runned, and that the
battery must always be kept
clean, with its terminals greased.
When the motorcycle is idle for
long periods, charge the battery
every month.
BATTERIE (Fig.36A)
La batterie de type scellé n’a pas
besoin d’entretien. Pour la charger,
suivre les instructions suivantes:
CHARGE NORMALE: 1,4 A pendant 5÷10 heures;
CHARGE RAPIDE: 6A pendant
environ 1 heure. EN cas de perte
d’électrolyte ou d’inconvénients au
système électrique, s’adresser au
concessionaire Husqvarna.
La recharge éventuelle doit être
effectuée en suivant scrupuleusement les prescriptions indiquées
sur l’autocollant placé sur la partie
supérieure de la batterie. Pour y
accéder, il faut:
- enlever la selle après avoir tourné
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre le pivot arrière (1) de
fixage;
- enlever l’elastique (2);
- Oter le câble négatif NOIR pour le
premier; ensuite, ôter le positif
ROUGE et la batterie. (Durant la
phase de remontage, connecter le
câble positif ROUGE pour le premier et ensuite, le câble négatif
NOIR.
Souvenez-vous que la durée de la
batterie dépend du soin que l’on
en a et non du temps de fonctionnement ou des kilomètres parcourus. La batterie doit être gardée
propre et les bornes graissées. Si
le motocycle reste inactif, effectuer
mensuellement une charge de
maintien.
BATTERIE (Abb. 36A)
Die plombierte Batterie bedarf keiner Wartung. Wenn die Batterie aufgeladen werden muß, sind die folgenden Anweisungen durchzuführen
NORMALE LADUNG : 1,4 A für
5÷10 Stunden ; SCHNELLE
LADUNG : 6 A für ungefähr 1
Stunde. Falls Elektrolytverluste oder
Störungen am elektrischen System
auftreten sollten, sich an den
Husqvarna-Händler wenden.
Die eventuelle Wiederaufladung muß
unter sorgfältiger Beachtung der
Vorschriften, die sich auf dem
Klebschild auf der oberen
Batterieseite befinden, erfolgen. Zum
Zugriff zur Batterie ist es erforderlich :
- den Sattel, nach vorherigem
Drehen des hinteren
Befestigungszapfens (1) entgegen
den Uhrzeigersinn, abzunehmen.
- das Elastiche (2) abnehmen;
- Zuerst das negative SCHWARZE
Kabel abnehmen, dann das positive
ROTE, dann die Batterie (in der
Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative
SCHWARZE Kabel anschließen).
Es ist daran zu denken, daß die
Lebensdauer der Batterie von der
Pflege derselben und nicht von der
Betriebsdauer oder der gefahrenen
Kilometer abhängt. Die Batterie
muß sauber gehalten und die
Endstücke eingefettet werden.
IMP. 7
fen
r
m
:
e
i-
15-04-2005
9:57
Pagina 137
BATERÍA (Fig. 36A)
La batería de tipo hermético no
requiere mantenimiento. Cuando
se precise someterla a recarga,
seguir estas instrucciones:
CARGA NORMAL: 1,4A durante
5÷10 horas; CARGA RÁPIDA: 6A
durante aproximadamente 1 hora.
Cuando se noten pérdidas de
electrólito o anomalías en el sistema eléctrico, dirigirse al concesionario Husqvarna.
La eventual recarga tiene que ser
efectuada ateniéndose terminantemente a las prescripciones indicadas en el adhesivo situado en la
parte superior de la batería. Para
acceder a ella es preciso:
- remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el
perno trasero (1) de sujeción;
- remover el elástico (2);
retirar primero el cable negativo
NEGRO y seguidamente el cable
positivo ROJO, después quitar la
batería (para el remontaje conectar primero el cable positivo ROJO
y seguidamente el cable negativo
NEGRO).
Acordarse de que la duración de
la batería depende del cuidado
que se le dedica y no del tiempo
de funcionamiento ni de los kilómetros recorridos. Es preciso
mantener limpia la batería y
engrasados los terminales.
Cuando la moto quede inactiva,
efectuar mensualmente una recarga de refresco.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 36A
1. Perno fissaggio sella
2. Elastico
3. Batteria
FIG. 36A
1. Saddle fixing pin
2. Elastic
3. Battery
FIG. 36A
1. Goujon de fixation selle
2. Elastique
3. Batterie
BILD. 36A
1. Sattel-Befestigungsstift
2. Elastische
3. Batterie
FIG. 36A
1. Perno sujeción sillín
2.Elástico
3.Batería
137
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 138
(Nero/Process Black pellicola)
ATTENZIONE*: Non avviare il motore
con la batteria disinserita dai cavi di
collegamento dell’impianto elettrico in
quanto lo stesso si danneggerebbe.
Verificare periodicamente il corretto collegamento del cavo di massa.
Serrare i cavi della batteria alla coppia di
4 Nm.
ATTENZIONE*: La batteria contiene
acido solforico. Evitare il contatto con
pelle, occhi e abiti. Antidoto: ESTERNAMENTE: - Sciacquare con acqua.
INTERNAMENTE: - Bevete grandi quantità di latte o acqua. Dopo il latte, prendete magnesia, uova sbattute o olio
vegetale. Chiamate subito un medico.
Occhi: sciacquare con acqua per 15
minuti almeno e chiamate un medico.
ATTENZIONE*: Le batterie producono
gas esplosivi, date aria quindi quando
caricate o usate la batteria in ambienti
chiusi. Quando usate un carica-batteria,
collegate la batteria al caricatore prima di
accenderlo. Questa pratica evita la formazione di scintille in corrispondenza dei
terminali della batteria che, potrebbero
incendiare i gas contenuti nella batteria.
138
WARNING*: For not damaging the electric system, never start the engine with
battery disconnected from the system.
ATTENTION*: Ne pas mettre le moteur
en marche quand la batterie est déconnectée des câbles de connexion de
l’installation électrique parce que cette
dernière pourrait être endommagée.
Periodically check the correct connection
of the earth cable.
Tighten the battery cables to the torque
4 Nm/29 ft-lb.
Vérifier périodiquement que le câble de
masse soit correctement connecté. Serrer
les câbles de la batterie selon la couple de
serrage de 12 Nm.
WARNING*: The battery contains sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes
or clothing. Antidote: EXTERNAL Flush with water. INTERNAl - Drink
large quantities of water or milk. After
milk take magnesia, beaten eggs or
vegetable oil. Call physician immediately. Eyes: Flush with water for no less
than 15 minutes and get prompt medical attention.
ATTENTION*: La batterie contient de
l’acide sulfurique. Eviter tout contact
avec les yeux, la peau et les vêtements.
Antidote:: A L’EXTERIEUR - Rincer avec
de l’eau. A L’INTERIEUR - Boire de
grandes quantités de lait ou d’eau.
Après le lait, prenez de la magnésie, des
oeufs battus ou de l’huile végétale.
Appelez immédiatement un médecin.
YEUX: rincer à l’eau pendant 15 minutes
au moins et appeler un médecin.
WARNING*: Batteries produce explosive
gas, ventilate when charging or using in
enclosed space. When using a battery
charger before turning on the charger.
This procedure prevents sparks at the
battery terminals which could ignite
any battery gases.
ATTENTION*: Les batteries des gaz
explosifs. Lorsque vous chargez ou lorsque vous utilisez la batterioe dans un
local fermé, aérez ce local. Lorsque
vous utilisez un charge-batterie, relier la
batterie au chargeur avant de l’activer.
Cela évite la formation d’étincelles près
des cosses de la batterie, qui peuvent
incendier les gaz contenus dans cette
batterie.
IMP. 7
s
s
a
15-04-2005
9:57
Pagina 139
(Nero/Process Black pellicola)
ACHTUNG*: Falls das Motorrad nicht
benutzt wird, ist monatlich eine
Auffrischungs-Ladung vorzunehmen.
Den Motor nicht mit der Batterie, die
von den Verbindungskabeln der elektrischen Anlage abgetrennt ist, anlaufen
lassen, da der Motor dadurch beschädigt würde.
ATENCION*: No arrancar el motor con
la batería desconectada de los cables
de enlace de la instalación eléctrica ya
que se perjudicaría dicha instalación.
Periodisch den richtigen Anschluß der
Erdungskabel überprüfen.
Die Kabel der Batterie mit dem
Drehmoment von 4 Nm festschrauben.
Verificar periódicamente la correcta
conexión del cable de masa.
Apretar los cables de la batería con el par
de apriete de 4 Nm.
ACHTUNG*: Die Batterie enthält
Schwefelsäure. Berührung mit Haut,
Augen und Kleidung vermeiden.
Gegenmittel: ÄUSSERLICH - mit
Wasser abspülen. INNERLICH - Viel
Milch oder Wasser trinken. Nach der
Milch nehmen Sie Magnesium, Rühreier
oder Pflanzenöl zu sich. Sofort einem
Arzt aufsuchen. AUGEN: mindestens 15
Minuten lang ausspülen und einen Artz
rufen.
ACHTUNG*: Batterien erzeugen explosive Gase. Lüften Sie beim Aufladen
oder wenn Sie die Batterie in geschlossenen Räumen verwenden. Bei
Verwenden eines Ladegeräts ist dieses
vor dem Einschalten mit der Batterie zu
Verbinden. Dadurch wird einer Bildung
von Funken an den Batterieklemmen
vorgebeugt, diese könnten die Gase in
der Batterie entzünden.
ATENCION*: La bateria contiene ácido
sulfùrico. Evitar cualquier contacto con
ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTERNAMENTE - enjuagar con agua. INTERNAMENTE - Beber grandes cantidades
de leche o agua. Después de la leche,
tomar magnesia, huevos batidos o aceite vegetal. Consultar enseguida a un
médico. OJOS: enjuagar con agua por
al menos 15 minutos y llamar a un
médico.
ATENCION*: Las baterias producen
gases explosivos. Cuando utilizan las
baterias en ambientes cerrados o cuando cargan procuren que haya buena
ventilacion. Cuando emplean un cargador de baterias, conecten la bateria al
cargador antes de encenderlo. Esto evitarà la formacion de chispas cerca los
bornes de la bateria que podrian incendiar los gases contenidos en la bateria.
139
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 140
SOSTITUZIONE LAMPADINE
PROIETTORE (FIG. 37- SM 610)
Per accedere alle lampadine del
proiettore occorre procedere
come segue:
- con una chiave a tubo da 8
mm, togliere la vite inferiore (1) di
fissaggio del portafaro (2) sul
parafango anteriore;
- liberare il portafaro dai fori inferiori sul parafango e dagli attacchi superiori;
- rimuovere il portafaro;
- staccare il connettore (3) della
lampada biluce e la cuffia (4) in
gomma;
- rimuovere la molletta (5) ed
estrarre la lampada (6).
140
(Nero/Process Black pellicola)
HEADLAMP BULB REPLACEMENT (FIG. 37- SM 610)
To gain access to headlamp bulb
proceed as follows:
- using a 8 mm socket wrench,
remove the lower fastening screw
(1) of the headlamp holder (2) on
the front fender;
- unhook the headlamp holder
from the lower holes on the front
fender and from the upper clamps;
- remove the headlamp holder ;
- remove the two filament bulb
connector (3) and the rubber cap
(4);
- remove the spring (5) and the
lamp (6).
REMPLACEMENT DES AMPOULES DU PHARE (FIG. 37- SM 610)
Pour accéder à l’ampoule du
phare, opérer comme suit;
- avec une clé à tube de 8 mm,
enlever la vis de fixation inférieure
(1) du porte-phare (2) sur le garde
boue avant;
- libérer le porte-phare des trous
inférieurs sur le garde boue avant
et des attaques supérieures;
- enlever le porte-phare;
- ôter le connecteur (3) de
l’ampoule à deux feux et le protecteur en caoutchouc (4);
- enlever le ressort (5) et ôter
l’ampoule (6).
AUSTAUSCH DER
SCHEINWERFERLAMPEN (FIG.
37- SM 610)
Um an die Scheinwerferlampe
heranzukommen, wie folgt vorgehen;
- mit einem Rohrschlüssel von 8
mm, die Schraube von unterer
Befestigung (1) den
Scheinwerferhalter (2) auf der
vorder Kotflügel abnehmen;
- den Scheinwerferhalter von den
unteren Löchern auf der
Kotflügel und von den höheren
Angriffen;
- den Scheinwerferhalter abnehmen;
- Den Verbinder der
Zweilichtbirne und die
Gummikappe abnehmen (4);
- Die Nutmutter entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen und die
Birne (5) herausnehmen.
IMP. 7
n
15-04-2005
9:57
Pagina 141
(Nero/Process Black pellicola)
SUBSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO (FIG. 37- SM
610)
Para acceder a la bombilla del
faro haga lo siguiente:
- con una llave de tubo de 8 mm,
sacar el tornillo de fijado inferior
(1) del portafaro (2) sobre el guardabarros anterior;
- liberar el portafaro de los agujeros inferiores sobre el guardabarros y de los ataques superiores;
- remover el portafaro;
- sacar el conector (3) de la lámpara biluce y la cofia (4) de
goma;
- remover el resorte (5) y sacar la
bombilla (6).
FIG. 37
1. Vite fissaggio portafaro
2. Portafaro
3. Connettore
4. Cuffia in gomma protezione lampadine
5. Molletta
6. Lampada biluce
FIG. 37
1. Headlamp-holder fixing screw
2. Headlamp-holder
3. Connector
4. Bulb rubber protection
5. Spring
6. Two filament bulb
FIG. 37
1. Vis de fixation phare
2. Porte-phare
3. Connecteur
4. Protecteur en caoutchouc pour ampoules
5. Ressort
6. Ampoule à deux feux
FIG. 37
1. Scheinwerferhalter-Befestigungsschraube
2. Scheinwerferhalter
3. Verbinder
4. Birnenschutz-Gummikappe
5. Feder
6. Zweilichtbirne
FIG. 37
1. Tornillo sujeción portafaro
2. Portafaro
3. Conector
4. Cofia en goma para protección lámparas
5. Resorte
6. Bombilla doble luz
141
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 142
(Nero/Process Black pellicola)
IMPORTANTE
La lampada del proiettore anteriore è di tipo alogeno; durante la
sostituzione occorre prestare
attenzione a non toccare con le
mani nude la parte in vetro.
IMPORTANT
The headlamp bulb is an halogen
type bulb; pay attention not to
touch the bulb glass with bare
hands.
IMPORTANT
L’ampoule du projecteur avant
est d’halogène type. Pendant la
substitution il faut prêter attention à ne pas toucher avec les
mains nues la partie en verre.
WICHTIG
Der vordere Scheinwerfer hat
halogene Lampen; beim
Austauschen dieser Lampen das
Glasteil nicht mit bloßen Händen
berühren.
Per sostituire la lampada della
luce di posizione, staccare il connettore (7) ed estrarre la lampada
(8) dalla calotta interna.
Effettuata la sostituzione procedere inversamente per il rimontaggio. In fase di rimontaggio,
assicurarsi del corretto andamento del cablaggio del proiettore.
To replace the parking lamp,
unhook the bulb connector (7)
then extract the bulb (8) from the
inside cover.
This done, reverse operations for
reassembly. Check the wiring
harness of the headlamp in the
assembling phase.
Pour remplacer l’ampoule du feu
de position, ôter le connecteur
(7) et l’ampoule (8) de la calotte
intérieure. Le remplacement
effectué, inverser l’opération
pour réassembler. Avant le reassemblage, controler le cablage
du phare.
Um die Lampe vom Licht von
Position zu ersetzen, den
Verbinder (7) abnehmen und die
Lampe (8) von der Innen Kalotte
herausziehen. Nach dem
Austausch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren. Beim
Wiedereinbau sich vom richtigen
Verlauf des Scheinweferkabels
überzeugen.
141A
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 143
(Nero/Process Black pellicola)
IMPORTANTE
La lámpara del proyector delantero es de tipo alógeno; para su
sustitución es necesario prestar
atención a no tocar con las
manos desnudas la parte de
vidrio.
Para reemplazar la lámpara de la
luz de posición, despegar el
conector (7) y extraer la lámpara
(8) del casquete interior. Una vez
efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a
montar. En fase de remontaje,
comprobar que sea correcto el
tendido del cableado del proyector.
FIG. 37
6. Lampada biluce
7. Connettore
8. Lampada luce di posizione
FIG. 37
6. Two filament bulb
7. Connector
8. Parking light bulb
FIG. 37
6. Ampoule à deux feux
7. Connecteur
8. Ampoule du feu de position
FIG. 37
6. Zweilichtbirne
7. Verbinder
8. Positionslichtbirne
FIG. 37
6. Bombilla doble luz
7. Conector
8. Bombilla luz de posición
141B
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 144
SOSTITUZIONE LAMPADINE
PROIETTORE (Fig. 38-TE 610)
Per accedere alle lampadine del
proiettore, occorre procedere nel
modo seguente:
- togliere i due elastici (1) di
fissaggio e rimuovere il portafaro;
- togliere il connettore (2) della
lampada biluce e la cuffia (3) in
gomma;
- sganciare la molletta (4) di
tenuta e rimuovere la lampada.
Per sostituire la lampada della
luce di posizione, (5) è sufficiente
sfilarla dalla calotta interna.
Effettuata la sostituzione,
procedere inversamente per il
rimontaggio.
In fase di rimontaggio, assicurarsi del corretto andamento del
cablaggio del proiettore.del corretto andamento del cablaggio
del proiettore.del corretto andamento del cablaggio del proiettore.
142
(Nero/Process Black pellicola)
HEADLAMP BULBS
REPLACEMENT (Fig. 38-TE 610)
To gain access to the healamp
bulbs, proceede as follows:
- remove the two fastening elastics (1) and the headlamp holder;
- remove the two filaments bulb
connector; (2) and the boot (3)
- release the bulb holding spring
(4) and then the bulb itself.
To replace the parking light bulb,
(5) extract it from the inside
cover.
After replacement, reverse
operations for reassembly.
Check the wiring harness of the
headlamp in the assembling
phase.
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU PHARE AVANT
(Fig. 38-TE 610)
Pour accéder à l’ampoule du
phare avant, opérer comme suit:
- ôter les deux elastiques (1) de
fixation et le porte phare;
- ôter le connecteur (2) de
l’ampoule à deux feux et le
protecteur (3) en caoutchouc;
- décrocher la pince de maintien
(4) de l’ampoule et enlever
l’ampoule.
Pour remplacer l’ampoule du
feux de position, (5) il suffit de la
extraire de la calotte intérieure.
Le remplacement effectué,
inverser l’opération pour
réassembler.
Avant le reassemblage, controler
le cablage du phare.
AUSTAUSCH DER SCHEINWERFERLAMPEN
(Fig. 38-TE 610)
Um an die Scheinwerferlampe
heranzukommen, wie folgt
vorgehen:
- Die beiden Befestigungselastischen (1) lösen und den
Scheinwerferhalter abnehmen;
- Den Verbinden (2) der
Zweilichtbirne und die
Gummikappe (3) abnehmen;
- Die Lampenhalteklammer (4)
abhängen und die Lampe
entfernen.
Zum Austausch der Birne des
Positionslichtes (5) ist diese
einfach aus der inneren Kappe
herauszuziehen.
Nach dem Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
Beim Wiedereinbau sich vom
richtigen Verlauf des
Scheinweferkabels überzeugen.
IMP. 7
-
15-04-2005
9:57
Pagina 145
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
DELANTERO (Fig. 38-TE 610)
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, haga lo siguiente:
- remover los dos elásticos (1) y
el portafaro;
- desconectar el conector (2) de
la bombilla de doble luz y la cofia
(3) en goma;
- desenganche el muelle (4) de
sujeción lámpara y saque la
lámpara.
Para sustituir la bombilla de la
luz de posición, (5) basta quitarla
del casquete interno.
Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para
volver a montar.
En fase de remontaje, comprobar
que sea correcto el tendido del
cableado del proyector.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 38
1. Elastico
2. Connettore
3. Cuffia in gomma protezione lampadine
4. Molletta
5. Lampada luce di posizione
FIG. 38
1. Elastic
2. Connector
3. Bulb rubber protection
4. Spring
5. Parking light bulb
FIG. 38
1. Elastique
2. Connecteur
3. Protecteur en caoutchouc pour
ampoules
4. Ressort
5. Ampoule du feu de position
FIG. 38
1. Elastische
2. Verbinder
3. Birnenschutz-Gummikappe
4. Feder
5. Positionslichtbirne
FIG. 38
1. Elástico
2. Conector
3. Cofia en goma para protección
lámparas
4. Resorte
5. Bombilla luz de posición
143
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 146
SOSTITUZIONE LAMPADE INDICATORI DI DIREZIONE (Fig. 39)
Fare leva con un piccolo cacciavite nel foro inferiore dell’indicatore e togliere la lente (1) e la
parabola (2). Con l’aiuto di una
pinza, tirare delicatamente verso
l ‘esterno la lampadina (3).
Spingere la lampadina verso
l’interno, ruotarla in senso antiorario e rimuoverla dal portalampada. Effettuata la sostituzione
procedere inversamente per il
rimontaggio.
144
(Nero/Process Black pellicola)
REPLACING THE TURN INDICATOR BULBS (Fig. 39)
Place a little screwdriver into the
lower hole of the turn indicator
then remove the lens (1) and the
parabola (2). Pull gently outside
the lamp (3) using a pliers. Pull the
lamp inside, turn it counterclockwise then remove it from the
lamp holder. This done, reverse
operations for reassembly.
REMPLACEMENT AMPOULES
DES INDICATEURS DE DIRECTION (Fig. 39)
Faire levier avec un petit tournevis dans le trou inférieur de l’indicateur et enlever le lentille (1) et
la parabole (2). Avec l’aide d’une
pince, tirer vers le l’ délicatement
je manifeste l’ampoule (3).
Pousser l’ampoule vers l’intérieur, la tourner en sens inverse
aux aiguilles d’une montre et
l’enlever du porte-ampoule. Le
remplacement effectué, inverser
l’opération pour réassembler.
AUSTAUSCH DER BIRNEN DER
FAHRTRICHTUNGSANZEIGER
(Bild 39)
Hebel mit einem kleinen
Schraubenzieher im unteren
Loch des Anzeigers also die
Linse (1) und die Parabel (2)
abnehmen. Mit der Hilfe von
einem Zangen, zart nach l
ziehen’ äußert die Glühbirne (3).
Die Glühbirne nach dem Inneren
schieben, im Kreise sie entgegen
der Uhrzeigerrichtung schwingen
und sie vom Lampensockel entfernen. Nach dem Austausch ist
für das Aufmontieren in
umgekehrter Reihenfolge zu verfahren.
IMP. 7
n
15-04-2005
9:57
Pagina 147
(Nero/Process Black pellicola)
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS
INDICADORES DE DIRECCIÓN
(Fig. 39)
Hacer palanca con un pequeño
destornillador en el agujero inferior del indicador y sacar la lente
(1) y la parábola (2). Con la ayuda
de una pinza, tirar delicadamente
hacia l’ exteriorizo la bombilla (3).
Empujar la bombilla hacia el interior, girarla a izquierdas en sentido y removerla de la portalámpara. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente
para volver a montar.
FIG. 39
1. Lente
2. Parabola
3. Lampadina
FIG. 39
1. Lens
2. Parabola
3. Lamp
FIG. 39
1. Lentille
2. Parabole
3. Ampoule
BILD 39
1. Linse
2. Parabel
3. Glühbirne
FIG. 39
1. Lente
2. Parábola
3. Bombilla
145
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 148
SOSTITUZIONE LAMPADA
FANALE POSTERIORE (Fig. 40)
Rimuovere le due viti (1) all’interno del parafango posteriore e la
lente (2). Spingere la lampadina
(3) verso l’interno, ruotarla in
senso antiorario e rimuoverla dal
portalampada. Effettuata la sostituzione procedere inversamente
per il rimontaggio.
146
(Nero/Process Black pellicola)
REPLACING REAR LIGHT BULB
(Fig. 40)
Remove the two fastening screws
(1) in the inner side of the rear
fender and the lens (2). Pull the
lamp (3) inside, turn it counterclockwise then remove it from the
lamp holder. This done, reverse
operations for reassembly.
REMPLACEMENT AMPOULE
DU FEU ARRIERE (Fig. 40)
Enlever les deux vis (1) à l’intérieur de le garde boue arrière et
la lentille (2). Pousser l’ampoule
(3) vers l’intérieur, la tourner en
sens inverse aux aiguilles d’une
montre et l’enlever du porteampoule. Le remplacement
effectué, inverser l’opération
pour réassembler.
AUSTAUSCH DES HINTEREN
SCHEINWERFERS (Bild 40)
Die zwei Schrauben (1) im
Inneren vom Hinter Kotflügel und
der Linse (2) entfernen. Die
Glühbirne (3) nach dem Inneren
schieben, im Kreise sie entgegen
der Uhrzeigerrichtung schwingen
und sie vom Lampensockel entfernen. Nach dem Austausch ist
für das Aufmontieren in
umgekehrter Reihenfolge zu verfahren.
IMP. 7
d
n
15-04-2005
9:57
Pagina 149
(Nero/Process Black pellicola)
SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA DE FARO TRASERO (Fig. 40)
Remover los dos tornillos (1)
dentro del guardabarros posterior y la lente (2). Empujar la
bombilla (3) hacia el interior,
girarla a izquierdas en sentido y
removerla de la portalámpara.
Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para
volver a montar.
FIG. 39
1. Vite fiss. lente
2. Lente
3. Lampadina
FIG. 39
1. Lens fastening screw
2. Lens
3. Lamp
FIG. 39
1. Vis de fixation lentille
2. Lentille
3. Ampoule
BILD 39
1.Befestigungsschraube
für Linse
2. Linse
3. Glühbirne
FIG. 39
1. Tornillo fijación lente
2. Lente
3. Bombilla
147
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 150
(Nero/Process Black pellicola)
ORIENTAMENTO DEL
PROIETTORE (Fig. 41)
Verificare periodicamente l’orientamento della luce del proiettore
nel modo sottoindicato:
- porre il veicolo a 10 metri di
distanza da una parete verticale;
- assicurarsi che il terreno sia
piano e che l’asse ottico del
proiettore sia perpendicolare
alla parete;
- il veicolo deve trovarsi in posizione verticale;
- misurare l’altezza del centro del
proiettore da terra e riportare
sulla parete una crocetta alla
medesima altezza;
- accendendo la luce anabbagliante, il limite superiore di
demarcazione tra la zona oscura e la zona illuminata deve
risultare ad una altezza non
superiore a 9/10 dell’altezza da
terra del centro del proiettore.
HEADLAMP ALIGNMENT
(Fig. 41)
Periodically check headlamp alignment, proceeding as follows:
- park the motorcycle 10 m. from
a vertical wall;
- ensure that ground is flat and
optical axis of head lamp is'
vertical with respect to the wall;
- the motorcycle should rest on
both wheels in vertical position;
- measure the height of the
headlamp centre from the
ground and draw a cross at the
same height on the wall;
- when traffic beam is switched
on, the upper limit between the
dark and lit zones must be not
over 9/10 the eight of the headlamp centre from the ground.
REGLAGE DU FAISCEAU
DU PHARE (Fig. 41)
Contrôler périodiquement le faisceau du phare en agissant
comme suit:
- placer la moto à 10 mètres
d’une paroi verticale;
- s’assurer que le terrain soit une
surface plane et que l’axe optique du phare soit perpendiculaire à la paroi;
- la moto doit se trouver en position verticale;
- mesurer la hauteur du centre
du phare à partir du sol et tracer, à cette même hauteur, une
croix sur la paroi;
- en allumant le feu de croisement, la ligne de démarcation
entre la zone sombre et celle
éclairée, doit être à une hauteur
non supérieure à 9/10 de la
hauteur du sol du centre du
phare.
SM 610
L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare allentando la vite (1) di fissaggio e spingendo nella parte inferiore o
superiore del proiettore a seconda che si voglia abbassare o
alzare il fascio luminoso. A regolazione effettuata serrare nuovamente la vite (1). Per agire sulla
vite, è consigliabile utilizzare una
chiave da 8 mm di tipo snodato.
SM 610
By a loosening screw (1), correct
orienting of headlamp is possible, and by pushing the headlamp lower or upper side, the
light beam is rised or lowered
operation is over, tighten screw
(1). Use a 5/16” “socket-wrench
to turn the screw.
SM 610
En desserrant la vis (1), il est
possible d’orienter le phare et,
en poussant le côté inférieur ou
supérieure du phare, le faisceau
lumineux s’abaisse ou se hausse
respectivement. Une fois le
réglage effectué, serrer la vis (1).
Tourner la vis avec une clé de 8
mm de type dènovè.
148
EINSTELLEN DES SCHEINWERFERS (Bild 41)
In regelmässigen Zeitabständen
ist der Scheinwerfer auf
Einstellung zu prüfen:
- Motorrad in 10 m Abstand von
einer senkrechten Wand stellen;
- Darauf achten, dass der Boden
eben ist und die optische
Scheinwerferachse senkrecht
zur Wand steht;
- Motorrad soll in senkrechter
Stellung sein;
- Höhe über Boden der
Scheinwerfermitte messen und
an der Wand ein Kreuz in derselben Höhe aufzeichnen;
- Wenn man das Abblendlicht
einschaltet, darf die Linie der
Helldunkelzone nicht höher
sein, als 9/10 vom Erdboden
bis zum Zentrum des
Scheinwerfers.
SM 610
Die eventuelle Regulierung der
Scheinwefer-Orientierung kann
durch das Lockern der
Befestigungsschraube (1) vorgenommen werden: indem man
den Scheinwefer nach unten
oder nach oben drückt, richten
sich der Lichtstrahl entweder
weiter nach oben. Nach erfolgter
Einstellung die Schraube (1) wieder anziehen. Zur Betätigung der
Schraube
wird angeraten, einen 8mm
Gelenkschlüssel zu verwenden.
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 151
ORIENTACIÓN DEL FARO
(Fig. 41)
Compruebe periódicamente la
orientación de la luz del faro de
la manera que se indica a continuación:
- ponga el vehículo a 10 metros de
distancia de una pared vertical;
- asegúrese de que el terreno
esté bien nivelado y de que el
eje óptico del faro sea perpendicular a la pared;
- el vehículo se tiene que encontrar en posición vertical;
- mida la altura desde el centro
del faro hasta el suelo y marque
en la pared una cruz a la misma
altura;
- al encender la luz de cruce, el
límite superior de demarcación
entre la zona oscura y la zona
iluminada tiene que aparecer a
una altura no superior a los
9/10 de la altura desde el suelo
del centro del faro.
SM 610
La eventualcorrección de la
orientación se puede efectuar
aflojando el tornillo (1) de fijación
y presionando en la parte inferior
o superior del faro según se
quiera bajar o levantar el haz de
luz. Una vez regulado apreite
neuvamente el tornillo (1).
Para maniobrar el tornillo, se
aconseja usar una llave de 8 mm
de tipo desanudado.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 41
1. Vite regolazione verticale
proiettore
FIG. 41
1. Headlamp vertical
adjusting screw
FIG. 41
1. Vis de réglage vertical phare
BILD 41
1. Schraube für senkrechte
Einstellung des
Scheinwerfers
FIG. 41
1. Tornillo de ajuste vertical del
proyector
149
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 152
(Nero/Process Black pellicola)
TE 610
L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare agendo
sulla vite (1) per abbassare o
alzare il fascio luminoso.
TE 610
Adjust the preadlamp aiming by
turning screw (1) to lower or lift
the high beam.TOOLS (Fig. 42)
The tool kit for the usual maintenance operations is housed
in kit (2) under the saddle.
TE 610
Le calage de l’orientation du
phare s’obtien en agissant sur
la vis (1) pour baisser ou laisser
le fascieau lumineux.
TE 610 E
Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die Schraube (1)
drehem um den Lichtbündel zu
erhöfen alls zu senken.
ATTREZZI (Fig. 42)
La dotazione attrezzi per le normali operazioni di manutenzione
è contenuta nella borsa (2) posta
sotto la sella. Per accedervi è
necessario rimuovere la sella
dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio.
Gli attrezzi sono i seguenti:
- Chiave a tubo da 16 mm per
candela accensione.
- Cacciavite
TOOLS (Fig. 42)
The tool kit for the usual maintenance operations is housed
in kit (2) under the saddle.
First turn the rear fixing pin (1)
anticlockwise, then remove the
saddle to gain access to the
kit.
Series of tools inside the kit:
- 5/8” socket wrench for the
spark plug;
- screwdriver
OUTILLAGE (Fig. 42)
Le coffret à outils (2) pour les
normales opérations d’entretien
est placé au dessous de la
selle.
Pour gagner accès au coffret, il
faudra ôter la selle après voir
tourné en sens antihoraire le
pivot arrière de fixation (1).
Les outils sont les suivants:
- clé à tube de 16 mm. pour
bougie d’allumage;
- tournevis
WERKZEUGE (Bild 42)
Die mitgelieferten Werkzeuge
für die normalen
Wartungsarbeiten befinden
sich in der Tasche (2) unter
dem Sattel.
Zur Erreichung derselben ist
der Sattel, nach vorherigem
Drehen des hinteren
Befestigungszapfens (1) entgegen dem Uhrzeigersinn, abzunehmen. Die Werkzeuge sind
die folgenden :
- 16 mm Rohrschlüssel, für
Zündkerzen
- Schraubenzieher
150
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 153
(Nero/Process Black pellicola)
TE 610
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
HERRAMIENTAS (Fig. 42)
La dotación de herramientas
para las operaciones normales
de mantenimiento está en la
bolsa (2) situada debajo del sillín.
Para acceder a la bolsa, es
menester remover el sillín luego
de haber girado en sentido
antihorario el perno trasero (1)
sujetador. Las herramientas son
las siguientes:
- Llave de tubo de 16 mm, para
bujía de encendido
- Destornillador
FIG. 42
1. Perno fissaggio sella
2. Borsa attrezzi
FIG. 42
1. Saddle fixing nut
2. Tools bag set
FIG. 42
1. Levier du verrou de la selle
2. Coffret d’outillage
BILD 42
1. Sattelseite
2. Tasche Werkzeuge
FIG. 42
1. Pasador del síllin
2. Bolsa herramientas
151
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 154
(Nero/Process Black pellicola)
SERRATURA PER CASCO (Fig. 43)
La serratura per il casco si trova sul lato
destro del veicolo, sopra la pedana passeggero.
NOTA
Non guidare mai con il casco fissato al portacasco.
152
HELMET LOCK (Fig. 43)
The helmet lock is located on the motorcycle right side, over the passenger footrest.
NOTE
Never drive with the helmet fastened to the
baggage grid.
SERRURE POUR CASQUE (Fig. 43)
La serrure du casque se trouve sur le côté
droit du motocycle au dessus du reposepied du passager.
NOTA
Ne jamais conduire le motocycle avec le
casque fixé au porte-bagages.
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 155
(Nero/Process Black pellicola)
STURZHELMSCHLOSS (Bild 43)
Der Helmverschluß befindet sich auf der
rechten Seite des Fahrzeugs, über dem
Mitfahrer-Trittbrett.
CERRADURA PARA CASCO (Fig. 43)
La cerradura para el casco está situada en el
lado derecho del vehículo, encima del
descansapiés del pasajero.
ANMERKUNG
Niemals mit am Gepäckträger befestigtem
Helm fahren.
NOTA
No conducir nunca con el casco asegurado al
portacasco.
FIG. 43
1. Serratura casco
FIG. 43
1. Helmet lock
FIG. 43
1. Serrure casque
BILD 43
1. Sturzhelmschloss
FIG. 43
1. Cerradura casco
153
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 156
(Nero/Process Black pellicola)
LUNGA INATTIVITÀ
Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un
certo periodo di tempo, effettuare seguente
preparazione:
- Pulire completamente il motociclo.
- Riempire il serbatoio con carburante miscelato ad uno stabilizzatore DOPO aver effettuato l’operazione sottoriportata:
porre la tubazione (1) in una bacinella,
allentare la vite di scarico (2) posta nella
parte inferiore della vaschetta e serrarla
nuovamente una volta eliminato il carburante.
PROLONGED INACTIVITY
When the motorcycle is to be stored for any
length of time, is should be prepared for
storage as follows:
- Clean the entire motorcycle thoroughly.
- FIRST carry out the operation mentioned
hereunder, then fill the tank with fuel mixed
with a stabilizer: place the hose (1) in a
basin, loosen the drain screw (2) set on the
lower side of the basin, then drain the fuel
and tighten the screw again.
EN CAS DE LONGUE INACTIVITE
Après une longue période d’inactivité, préparer le motocycle comme suit:
- Nettoyage général du motocycle
- Remplir le réservoir de carburant mélangé à
un stabilisateur APRES avoir effectué l’opérations indiquées cidessous: placer la
tuyauterie (1) dans une cuve, desserrer la
vis de l’échappement (2) placée au dessous
de la cuve et serrer la vis de nouveau après
avoir effectué le drainage du carburant.
ATTENZIONE
Non disperdere il carburante eliminato
nell’ambiente e far girare il motore all’aria
aperta, non in ambienti chiusi.
WARNING:
Never litter the environment with fuel,
and let the engine running in open air,
never in closed rooms.
- introdurre dalla sede della candela un po’
d’olio nel cilindro e far compiere, a mano,
qualche giro al motore per distribuire un
velo protettivo sulle pareti interne;
- appoggiare il motore su un sostegno di
legno in modo da sollevare da terra le ruote
e sgonfiare i pneumatici;
- togliere la batteria e mantenerla carica ed
efficiente. Il controllo ed eventualmente la
ricarica della batteria sono necessari qualora il veicolo sia rimasto inattivo per un
periodo superiore ad un mese;
- ricoprire il motociclo con un telone.
- remove the spark plug and introduce a few
drops of oil in the cylinder, then rotate the
engine by hand to distribute a protective oil
film on inner walls;
- rest the engine on a wooden stand to make
the wheels clear of the ground. Deflate the
tires;
- remove the battery and store it well charged in a dry place. Battery check and charge should be performed after the vehicle
has been idle for more than one month;
- protect the motorcycle with a canvas.
ATTENTION
Ne pas jeter le carburant éliminé dans la
nature et ne pas faire tourner le moteur
dans des lieux clos mais seulement en
plein air .
- de la siège de la bougie, introduire de
l’huile dans le cylindre et tourner le moteur
à la main pour que l’huile se répartisse sur
les parois intérieures;
- appuyer le moteur sur un support en bois
de sorte que les roues soient soulevées du
sol et dégonfler les pneus;
- enlever la batterie et veiller à la recharger.
Le contrôle et la recharge de la batterie
sont nécessaires si la moto reste inactive
pour plus d’un mois;
- couvrir la moto avec une bâche.
154
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 157
(Nero/Process Black pellicola)
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des
Motorrads für einen gewissen
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge
ausführen
- Das Motorrad vollständig reinigen.
- Den Tank mit dem Treibstoff, der mit
einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen
NACHDEM die unten angegebenen
Vorgänge ausgeführt wurden: Die Leitung
(1) in eine Schüssel legen, die
Ablaßschraube (2) im unteren Teil des
Behälters lösen und erneut nach Ablaß
des Treibstoffes festschrauben.
ACHTUNG
Den abgelassenen Treibstoff nicht in
die Umwelt gießen und den Motor nur
im Freien drehen lassen, niemals in
geschlossenen Räumen.
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas
Öl einzuführen und den Motor von Hand
einige Umdrehungen machen zu lassen,
damit sich das Öl als Schutzschicht gleichmässig über die Zylinderinnenwände verteilt;
- das Motorrad so aufzubocken, dass die
Reifen entlastet sind und die Luft aus den
Schläuchen abzulassen;
- die Batterie herauszunehmen und stets aufgeladen und betriebsfähig zu halten.
Nach einer längeren Stillegung des
Motorrads (mehr als 4 Wochen) muss die
Batterie auf Ladezustand geprüft und evtl
aufgeladen werden;
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu
bedecken.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo durante un
cierto tiempo, efectuar la siguiente preparación:
- Limpiar completamente el motociclo.
- Llenar el depósito con carburante mezclado con un estabilizador DESPUÉS de haber
efectuado la operacion siguiente: poner la
tubería (1) en una palangana, aflojar el tornillo (2) de vaciado situado en la parte inferior de la cuba y apretarlo de nuevo cuando
se haya vaciado el carburante.
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado al
medio ambiente y hacer girar el motor
al aire libre, no en sitios cerrados.
- introduzca a través del asiento de la bujía
un poco de aceite en el cilindro y a mano,
haga hacer algunas revoluciones al motor
para distribuir una capa de protección en
las paredes interiores;
- apoye el motor sobre un soporte de madera a fin de alzar del suelo las ruedas y
desinflar los neumáticos;
- quite la batería y manténgala cargada y eficiente. El control y eventualmente la recarga de la batería son necesarios en el caso
de que el vehículo haya permanecido inactivo durante un período de más de un mes;
- cubra la moto con una lona.
155
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 158
(Nero/Process Black pellicola)
PULIZIA GENERALE
Il veicolo deve essere lavato e pulito periodicamente a seconda del servizio e dello stato
delle strade:
- pulire il motore con petrolio e asciugarlo
con panni puliti;
- lavare le parti verniciate del telaio con
acqua usando una spugna per detergere e
la pelle camosciata per asciugare;
- ad esclusione del motore, non usare mai
solventi, benzina, alcool o petrolio, per evitare di danneggiare la vernice;
- ungere le parti cromate con vaselina e pulire con pelle scamosciata;
- fare attenzione a non bagnare il gruppo di
parti elettriche.
156
MOTORCYCLE CARE
Clean your motorcycle periodically, bearing
in mind the following:
- clean the engine using petrol and dry with
clean cloth;
- wash varnished parts of frame with water
and sponge, then dry with chamois cloth;
- with the exclusion of the engine, never use
solvents, petrol, alcohol or petrol to avoid
damaging the paintwork;
- rub chromium plated components with
vaseline and clean with chamois cloth;
- be careful not to wet electrical connections.
NETTOYAGE GENERAL
La moto doit être nettoyée périodiquement,
suivant l'usage que l'on en fait et l'état des
routes où elle circule:
- nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer
avec chiffons propres;
- laver les parties vernissées du cadre avec
de l'eau en utilisant une éponge et une
peau de chamois pour l'essuyer;
- à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser
de solvants, d'essence, d'alcool, ou pétrole, car vous risqueriez d'endommager la
peinture;
- enduire les chromes de vaseline et essuyer
avec une peau de chamois;
- veiller à ne pas mouiller les parties électriques.
IMP. 7
15-04-2005
9:57
Pagina 159
(Nero/Process Black pellicola)
ALLGEMEINE REINIGUNG
Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen.
Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken
sowie von Art und Zustand der Strassen ab.
- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen
und anschliessend mit sauberen Lappen
abzutrocknen;
- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile
ist Wasser zu nehmen und ein Schwamm
zu verwenden. Zum Schluss werden sie mit
einem sauberen Rehleder abgetrocknet;
- Mit Ausnahme des Motors dürfen
Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder
Petroleum dürfen nicht zur Reinigung
lackierter Flächen verwendet werden, weil
sie den Lack angreifen;
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin einfetten und mit Rehleder abreiben;
- Bei der Reinigung sind die elektrischen
Geräte vor Spritzwasser zu schützen.
LIMPIEZA GENERAL
La moto se debe lavar y limpiar periódicamente de acuerdo con el servicio y el estado
de los caminos:
- limpie el motor con petróleo y séquelo con
paños limpios;
- lave las partes pintadas del bastidor con
agua usando una esponja para lavar y una
badana para secar;
- con exclusione del motor, no use nunca
solventes, bencina, alcohol o petróleo para
evitar dañar la pintura;
- engrase las partes cromadas con vaselina y
limpie con badana;
- tenga cuidado con las partes eléctricas que
no se pueden mojar.
157
IMP. 8
14-04-2005
17:03
SM 610
Pagina 158
TE 610
AUS
USA
CDN
Tampering Warning:
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefore:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the
ultimate purchaser or while it is in use, and
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenance.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
158
IMP. 8
14-04-2005
17:03
Pagina 159
AUS
SM 610
USA
TE 610
159
CDN
IMP. 8
14-04-2005
17:03
Pagina 160
INDICE ALFABETICO
Ammortizzatore posteriore.................pag.
Attrezzi .....................................................
Avviamento del motore .......................... "
Batteria .................................................. "
Bloccasterzo............................................"
Candela d’accensione ........................... "
Carburatore ........................................... "
Chiavi ..................................................... "
Commutatore destro sul manubrio ........."
Commutatore sinistro sul manubrio ........"
Comando cambio .................................. "
Comando freno posteriore .................... "
Controlli preliminari ................................ "
Controllo livello olio e tubazioni freni ......"
Controllo livello liquido di raffreddamento"
Controllo livello olio motore....................."
Controllo usura pastiglie freni ................ "
Dati per l’identificazione ........................ "
Filtri del carburante ................................ "
Filtro aria ................................................ "
Impianto frenante .................................. "
Individuazione degli
inconvenienti di funzionamento ............. "
Interruttore accensione........................... "
Istruzioni per il rodaggio ........................ "
Livello olio forcella ..................................."
Lunga inattività ...................................... "
Memorandum ........................................ "
Operazioni di manutenzione
raccomandata ....................................... "
Orientamento del proiettore .................. "
Pneumatici .............................................."
Pulizia filtri a rete ....................................."
Pulizia generale ......................................"
Registrazione carburatore.......................
Registrazione catena posteriore.............."
160
120
150
52
136
42
94
84
16
44
44
46
46
50
110
80
74
110
14
88
90
106
60
36
58
118
152
164
12
148
130
78
156
86
102
ALPHABETICAL INDEX
INDEX ALPHABETIQUE
Adjusting the fork............................. page 116
Adjusting the valve play ............................ 78
Adjustament of front brake control lever ........... 106
Air cleaner ............................................. "
90
Battery ..................................................." 136
Braking system........................................" 106
Carburettor ............................................."
84
Carburettor adjustment...........................
86
Carburettor starter .................................."
34
Checking brake pad wear ..................... " 110
Checking oil level and brake hose..........." 110
Checking the engine oil level ..................." 74
Cleaning the bag filters............................" 78
Clutch adjustment..................................." 100
Coolant level check ................................." 80
Drive chain adjustment .........................." 102
Engine start ............................................"
52
Fuel supply valves .................................."
32
Fuel tank ................................................."
34
Fuel filters ..............................................."
88
Gear shift ................................................"
46
Headlamp alignment .............................." 148
Headlamp bulb replacement .................140-142
Helmet lock ............................................" 152
Hydraulic system bleeding ....................." 114
Identification data .................................."
14
Idle adjustment........................................
86
Ignition switch ........................................"
36
Instructions for running-in period .........."
58
Instrument ..............................................."40-41
Keys ......................................................."
16
Memorandum ........................................." 164
Motorcycle care ................................ ....." 156
Oil fork level............................................... 118
Preriding checks ...................................."
50
Prolonged inactivity. ....................................152
Amortisseur arrière ..........................page 120
Batterie .................................................... 136
Bloc de direction ....................................."
42
Bougie d’allumage ................................. "
94
Carburateur . .......................................... "
84
Clés ........................................................."
16
Commande frein arrière .........................."
46
Commandes boîte des vitesses ............. "
46
Commutateur de démarrage ..................."
36
Commutateur droit sul le guidon............."
44
Commutateur gauche sul le guidon ........"
44
Contrôle de l’usure pastilles
des freins ................................................" 110
Contrôle du niveau huile moteur ............."
74
Contrôle du niveau refrigerante ..............."
80
Contrôle du niveau d’huile et
tuyauterie des freins ..............................." 110
Contrôles préliminaires........................... "
50
Démarrage du moteur ............................ "
52
Données d’identification ........................."
14
En cas de longue inactivité ....................." 152
Enlèvement de la roue arrière ................." 128
Enlèvement de la roue avant .................." 126
Entretien recommandé ..........................."
12
Filtre à air ................................................"
90
Filtres du carburant ................................"
88
Installation freinante ................................" 106
Instructions de rodage ..........................."
58
Instrument ..............................................." 40-41
Mémorandum ........................................." 164
Nettoyage des filtres à tamis..................."
78
Nettoyage général .................................." 156
Niveau d’huile de la fourche ..................... 118
Outillage ................................................." 150
Pneus...................................................... " 130
IMP. 8
0
6
2
4
4
6
6
6
6
4
4
0
4
0
0
0
2
4
2
8
6
2
0
8
6
8
1
4
8
6
8
0
0
14-04-2005
17:03
Pagina 161
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS
INDICE ALFABETICO
Allgemeine Reinigung ........................Seite 157
Anlassen des Motors ................................" 52
Anleitungen für die Einfahrzeit ................." 59
Auffinden von betriebsstörungen .............." 61
Austausch der Birner der
Fahrtrichtungsanzeiger ............................" 144
Austausch Kuhflüsiigkeit............................" 82
Austausch Des Hinteren Scheinwerfers ...." 146
Austausch der Scheinwerferlampen......140-142
Batterie ...................................................." 136
Bremsanlage.............................................." 106
Drehgasgriffeinstellung ..................................98
Einstellen des Scheinwerfers ..................." 148
Einstellung der Hinterradbremse ..............." 108
Einstellung der fusshebelfuer
die vorderradbremse ................................." 106
Einstellung des ventilspiels........................" 78
Einstellung Gabel......................................." 116
Empfohlene Vorgänge für die Wartung......" 13
Entfernung des hinteren Rades ..............." 128
Entfernung des vorderen Rades .............." 126
Entlüftung der Bremsanlagen .................." 114
Fusshebel für hintere Bremse .................." 46
Hintere sossdämpfer ................................" 121
Humschalter auf dem Lenker-rechte ........... 44
Humschalter auf dem Lenker-linke .............. 44
Identifizierungsdaten ..............................." 14
Instrumente.................................................40-41
Ketteneinstellung ....................................." 102
Kontroll-Leuchten......................................" 38
Kontrolle des Bremsenlage Verschleisses ." 110
Kontrolle Pegel Kühflussigkeit...................." 80
Kontrollen vor Motorstart ........................." 51
Krafstoffbehälter ......................................" 34
Kraftstoffilter ............................................." 89
Kupplungseinstellung ................................" 100
Amortiguador trasero .....................pág. 121
Ajuste cadena trasera ........................... 103
Ajuste carburador ...............................
87
Ajuste del juego de las valvulas ..........." 79
Ajuste embrague ................................" 101
Ajuste freno trasero.............................." 113
Ajuste mando gas .......................................99
Ajuste pedal mando freno trasero.............109
Ajuste ralenti ...............................................87
Batería ................................................" 137
Bloqueo de direccion ..........................." 43
Bujía de encendido ............................." 95
Carburador .........................................." 85
Cerradura para casco ........................" 153
Commutador derecho en el manillar ..... 45
Commutador izquierdo en el manillar ... 45
Control desgaste pastillas de los frenos ." 111
Control nivel del aceite del motor............"
75
Control nivel del aceite y tuberías frenos " 111
Control nivel liquido enfriamento............."
81
Controles preliminares ......................." 51
Datos para la identificación ..............." 15
Depósito carburante .......................... " 35
Esquema eléctrico .............................." 176
Filtro aire ............................................." 91
Filtros del carburante ........................." 89
Grifos del carburante ......................... " 33
Herramientas ......................................" 151
Inactividad prolongada ......................." 153
Instalacion frenante.............................." 10
Instrucciones para el rodaje ............... " 59
Instrumento.........................................."40-41
Interruptor de encendido ...................." 37
Limpieza de los filtros de red .................."
79
Limpieza general ................................." 157
Llaves .................................................." 17
161
IMP. 8
14-04-2005
17:03
Pagina 162
Registrazione comando gas............ .........
98
Registrazione del gioco delle valvole ......"
78
Registrazione freno posteriore .............. " 108
Registrazione minimo ....................................86
Regolazione frizione ................................" 100
Regolazione forcella ................................" 116
Regolazione leva comando freno anteriore ....." 106
Rimozione ruota anteriore ..................... " 126
Rimozione ruota posteriore ................... " 128
Rubinetti carburante .............................. "
32
Schema elettrico ................................... " 176
Serbatoio carburante ............................. "
34
Serratura per casco ............................... " 152
Sostituzione del liquido di raffreddamento "
82
Sostituzione lampada fanale posteriore .." 146
Sostituzione lampade
indicatori di direzione ............................ " 144
Sostituzione lampadine proiettore.........140-142
Sostituzione olio motore.........................."
74
Sostituzione cartuccia filtro olio .............."
74
Spie indicatrici ........................................."
40
Spurgo aria impianti frenanti ................. " 114
Starter carburatore ................................ "
34
Strumento................................................" 40-41
162
Rear brake adjustment ................................108
Rear brake control ................................."
46
Rear shock absorber .............................." 120
Recommended maintenance
procedures.............................................."
12
Removing front wheel ..........................." 126
Removing rear wheel ............................." 128
Replacing bulb and rear light bulbs........." 146
Replacement of coolant .........................." 82
Replacement of engine oil ......................" 74
Replacement of engine oil cartridge........" 74
R.H: handlebar commutator...................... 44
L.H: handlebar commutator ...................... 44
Spark plug .............................................."
94
Steering lock............................................" 42
Turn indicator bulbs replacement ..........." 144
Troubleshooting ......................................"
60
Throttle adjustment ........................................98
Tires ......................................................." 130
Tools....................................................... " 150
Warning lights ........................................."
40
Wiring diagram ......................................." 176
Purge d’air dans les systèmes
de freinage..............................................." 114
Réglage de la chaîne arrière ...................." 102
Réglage du carburateur .................................86
Réglage du faisceau du phare ................" 148
Réglage du levier de commande frein avant .." 106
Réglage du ralenti ..........................................86
Réglage de l'embrayage.........................." 100
Réglage du frein arrière .........................." 108
Réglage du jeu des soupapes................."
78
Réglage poignée des gaz ..............................98
Remplacement ampoule du feu arrière ..." 150
Remplacement ampoules de
l'indicateur de direction .........................." 144
Remplacement des ampoules
du phare..................................................140-142
Remplacement des ampoules
du feu arrière............................................. 146
Remplacement du l’huile du moteur ......."
74
Remplacement de la cartouche filtre......."
74
Remplacement liquide refrigerante ........."
82
Réservoir d’essence ..............................."
34
Robinets carburant ................................."
32
Schéma électrique..................................." 176
Serrure pour casque ..............................." 152
Starter carburateur ................................."
34
Trouver les incovenients
de fonctionnements ..................................
60
Voyant......................................................"
40
IMP. 8
4
2
6
8
6
6
0
8
8
8
0
4
2
6
4
4
2
4
2
6
2
4
14-04-2005
17:03
Pagina 163
Längere Ausserbetriebsetzung ................" 152
Leerlaufeinstellung ........................................86
Lenkerblockung.........................................." 42
Luftfilter ...................................................." 90
Memorandum .........................................." 164
Motorölstand Kontrolle..............................." 76
Netzfilter reiningung ..................................." 78
Ölstand Gabel .........................................." 118
Ölstand- und Bremsenleitungkontrolle ...." 110
Reifen ......................................................" 131
Schaltplan ................................................" 176
Schlüssel ................................................." 16
Schmierung des Sturzhelmschloss ..........." 152
Treibstoffhähne .........................................." 32
Vergaser ..................................................." 85
Vergasereinstellung ........................................86
Vergaserstarter ........................................" 34
Zündkerze ................................................" 94
Zündschalter.............................................." 36
Wechsel des Motorols ..............................." 74
Wechsel der Filtereinsatze........................." 74
Wechselgetriebe ......................................" 46
Werkzeuge ..............................................." 150
Mando cambio ..................................." 47
Mando freno trasero ..........................." 47
Mandos en el manillar - lado derecho " 41
Mandos en el manillar- lado izquierdo "43-45
Memorándum ......................................" 164
Neumáticos ........................................." 131
Operaciones de
mantenimiento recomendado ............." 13
Orientación del faro ............................." 149
Puesta en marcha del motor................" 53
Purga aire instalaciones frenantes ....." 115
Reconocimiento de los inconvenientes
de funcionamiento ............................." 61
Regulación horquilla ..........................." 117
Remoción rueda delantera .................." 127
Remoción rueda trasera ...................." 129
Starter carburador................................" 35
Substitución de las bombillas
del faro delantero...............................141-143
Substitución bombilla faro trasero ......." 151
Substitución bombillas indicadores
de dirección ........................................." 145
Substitución del aceite motor .............." 77
Substitución del cartucho
del filtro aceite......................................" 77
Substitución del liquido de enfriamento " 83
Testigos indicadores ............................"
39
0
0
163
IMP. 8
14-04-2005
17:03
Pagina 164
MEMORANDUM
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
164
IMP. 8
14-04-2005
17:03
Pagina 165
MEMORANDUM
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
165
IMP. 8
14-04-2005
17:03
Pagina 166
MEMORANDUM
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
166
IMP. 8
14-04-2005
17:03
Pagina 167
MEMORANDUM
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
167
IMP. 8
14-04-2005
17:03
Pagina 168
MEMORANDUM
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
168
IMP. 8
14-04-2005
17:03
Pagina 169
MEMORANDUM
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
169
IMP. 8
14-04-2005
17:03
Pagina 170
MEMORANDUM
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
170
IMP. 8
14-04-2005
17:03
Pagina 171
MEMORANDUM
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
171
IMP. 8
14-04-2005
172
17:03
Pagina 172
Legenda colore cavi /
Cable colour coding
Codice/
Code
Legende couleur cables
Kabelfarben/ Referencias colores cables
Code/
Code/Códice
Blu /Blue
B
Blue / Blau / Azulo
B
Marrone /Brown
Br
Marron / Brown / Castano
Br
Nero / Black
Bk
Noir /Schwarz / Negro
Bk
Verde /Green
G
Vert /Grün / Verde
G
Grigio /Grey
Gr
Gris /Grau / Gris
Gr
Giallo / Yellow
Y
Jaune /Gelb / Amarillo
Y
Arancio /Orange
O
Orange /Orange / Arancio
O
Rosa /Pink
P
Rosa /Rose / Rosa
P
Rosso /Red
R
Rouge / Rot / Rojo
R
Azzurro /Sky blue
Sb
Azur /Hellblau / Celeste
Sb
Viola /Violet
V
Violet /Violett / Viola
V
Bianco /White
W
Blanc / Weiss / Blanco
W