Graco Assure Group 2/3 Car Seat Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2 3
GB
Parts list
Adult assembly required.
1 Head Support (on certain models)
2 Lower back support (on certain models)
3 Base
FR
Liste des pièces
Montage par un adulte exclusivement.
1 Appui tête (sur certains modèles)
2 Dossier (sur certains modèles)
3 Assise du siège
DE
Teileliste
Der Zusammenbau darf nur von einer
erwachsenen Person durchgeführt werden.
1 Kopfstütze (Bei bestimmten Modellen)
2 Rückenlehne (Bei bestimmten Modellen)
3 Basis
ES
Teileliste
Se requiere el montaje por un adulto.
1 Apoyacabeza (en ciertos modelos)
2 Respaldo (en ciertos modelos)
3 Fundas de los apoyabrazos
(en ciertos modelos)
1
2
3
NL
Onderdelenlijst
Montage moet door volwassenen gebeuren.
1 Hoofdsteun (op bepaalde modellen)
2 Rugleuning (op bepaalde modellen)
3 Zitverhoger
IT
Elenco delle parti
È necessario l'assemblaggio da parte
di un adulto.
1 Appoggiatesta (in alcuni modelli)
2 Supporto inferiore per la schiena
(in alcuni modelli)
3 Base
PT
Lista de Peças
A montagem deve ser realizada por adulto.
1 Apoio de cabeça (em alguns modelos)
2 Encosto (em alguns modelos)
3 Base
PL
Lista części
Montaż musi przeprowadziæ osoba dorosła.
1 Zagłówek (w niektórych modelach)
2 Oparcie dla pleców
(w niektórych modelach)
3 Podstawa
HU
Alkatrész lista
Felnőtt kell összeszerelje.
1 Fejtámla (bizonyos modelleken)
2 Alsó háttámla (bizonyos modelleken)
3 Alap
SK
Zoznam súčiastok
Montáž je povolená len dospelým osobám.
1 Opierka hlavy (niektoré modely)
2 Opierka dolnej časti chrbta
(niektoré modely)
3 Podklad
DK
Liste over dele
Monteringen skal foretages af en voksen.
1 Hovedstøtte (på nogle modeller)
2 Sænk rygstøtten (på nogle modeller)
3 Understel
TR
Parça listesi
Bir yetişkin tarafından monte edilmelidir.
1 Baş Desteği (bazı modellerde)
2 Alt sırt desteği (bazı modellerde)
3 Taban
8 9
20
OK
21
22
OK
23
24
OK
25
26
Back of seat
Arrière du siège
Rückseite des Sitzes
Parte trasera del asiento
Achterkant van stoel
Schienale del sedile
Encosto do assento
Spód siedziska
Az ülés háta
Zadná časť sedadla
Ryglæn
Koltuğun arka kısmı
27
32 33
ADVERTENCIAS
NO INSTALE ni use este asiento para niños antes de leer y entender las instruc-
ciones en este manual y en el manual del propietario de su vehículo.
ES MUY IMPORTANTE que el asiento elevador esté colocado correctamente;
para ello, es necesario que el segmento del cinturón del regazo pase por las guías
rojas del cinturón debajo del apoyabrazos y que el cinturón diagonal pase por las
guías rojas del cinturón del hombro. Asegúrese de que la correa del cinturón no
presente dobleces
Tenga cuidado de ubicar e instalar el asiento portátil de modo que no quede atra-
pado por un asiento movible o en la puerta del vehículo.
NO USAR ESTE ASIENTO PARA NIÑOS DE MANERA CORRECTA
AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES GRAVES O LA MUERTE EN UNA
PARADA REPENTINA O UN ACCIDENTE.
NO use la funda para el asiento de otro fabricante en este asiento portátil.
Consulte solamente a su representante de Graco para obtener repuestos.
NO LO USE en ninguna configuración que no se indique en las instrucciones.
Según las estadísticas de accidentes, LOS NIÑOS ESTÁN MÁS SEGUROS
CUANDO SE ENCUENTRAN SUJETOS CORRECTAMENTE EN
LOS ASIENTOS TRASEROS DE LOS VEHÍCULOS, EN VEZ DE LOS
ASIENTOS DELANTEROS. Para vehículos con Airbag para los pasajeros del-
anteros, refiérase al manual del propietario de su vehículo, además de estas instruc-
ciones para la instalación del asiento para niños.
NUNCA DEJE SOLO A SU NIÑO.
NUNCA DEJE UN ASIENTO PARA NIÑOS SIN SUJETAR EN SU
VEHÍCULO. Un asiento para niños sin sujetar puede moverse y lesionar a los pas-
ajeros en un giro brusco, una parada repentina o un accidente. Quítela o asegúrese
que esté bien sujeta en el vehículo con el cinturón de seguridad.
ES
ADVERTENCIAS
NUNCA DEJE EQUIPAJE u otros objetos sin asegurar en un vehículo, podrían
causar lesiones en caso de un accidente.
REEMPLACE EL ASIENTO PARA NIÑOS DESPUÉS DE UN
ACCIDENTE DE CUALQUIER TIPO. Un accidente puede causar daños ocul-
tos en el asiento para niños.
NO MODIFIQUE SU ASIENTO PARA NIÑOS ni use ningún accesorio o pieza
proporcionados por otros fabricantes.
NUNCA USE UN ASIENTO PARA NIÑOS AL QUE LE FALTEN PIEZAS O
LAS TENGA DAÑADAS. NO use un cinturón de seguridad
cortado, desgastado o dañado.
EL ASIENTO PARA NIÑOS PUEDE CALENTARSE MUCHO SI SE DEJA
AL SOL. El contacto con estas piezas puede quemar la piel de su niño. Siempre
toque la superficie de cualquier pieza metálica o de plástico antes de colocar a su
niño en el asiento para niños.
NUNCA DE ESTE ASIENTO PARA NIÑOS a otra persona sin darles
también este manual.
NUNCA USE UN ASIENTO PARA NIÑOS DE SEGUNDA MANO ni un
asiento para niños cuya historia no conoce.
NUNCA USE ESTE ASIENTO PARA NIÑOS sin los apoyabrazos
conectados a la base.
NO USE puntos alternativos de sustento del peso que no se indiquen en estas
instrucciones.
Cuidado y mantenimiento
• EL USO CONTINUO DEL ASIENTO PARA NIÑOS PODRÁ CAUSAR
DAÑOS AL ASIENTO DEL VEHÍCULO.
Use una toalla o una manta fina para proteger el tapizado.
• PIEZAS METÁLICAS Y DE PLÁSTICO: Límpielas con un jabón suave y
agua fría. NO USE LEJÍA ni detergentes.
• DEVEZENCUANDO,INSPECCIONESUASIENTOPORTÁTIL para
determinar si tiene piezas gastadas, material o
costuras rotas. Si encuentra daños, NO trate de modificar el asiento portátil.
Use un nuevo asiento portátil.
• NOUSEELASIENTOPORTÁTILsin su funda.
34 35
Ensamblaje del asiento para niños
De la vuelta al apoyacabezas y respaldo como se indica.
Apriete el botón rojo de ajuste y junte las dos piezas hasta que encajen en
su sitio.
VERIFIQUE que las dos piezas estén bien conectadas, jalando las mismas.
Sujete la correa elástica como se indica.
De la vuelta al asiento e inserte la tela del apoyacabezas debajo de la tela
del respaldo como se indica.
Para facilitar la inserción de la tela, separe las piezas superior e inferior del
respaldo, apretando el botón rojo de ajuste.
Conecte el respaldo a la base. Los ganchos en forma de „U” en el fondo
del respaldo se engancharán en las barras de la base.
Asegúrese que ninguna pieza de la funda del asiento interfiera con la
conexión del respaldo a la base.
Una vez que el respaldo está bien conectado a la base, suba el mismo como
se indica.
Su asiento para niños Graco ya está listo para usar. Vea , „Usar su asiento
para niños de Graco” y „Sujetar a su niño en el vehículo”.
1
2
3
5
6
7
ES
4
NO USAR el asiento para niños de manera apropiada para el tamaño de
su niño podrá aumentar el riesgo de lesiones graves o la muerte.
Límites de altura y peso
Para usar este asiento para niños de Graco, su niño DEBE cumplir con
TODOS los siguientes requisitos :
de 4 a 12 años, aproximadamente
• peso entre 15-36 kg, y
• medir entre 96 and 150 cm de altura, y
• el cinturón de hombro DEBE cruzar los hombros del niño en la zona roja
como se indica en
8
y la parte de regazo debe quedar en la parte
inferior de las caderas del niño, y
• las orejas del niño deben quedar por debajo de la parte superior del asiento
para niños. Si la parte superior de las orejas queda por encima de la parte
superior de la silla, su niño es demasiado grande para el asiento para
niños.
Sistemas INSEGUROS de cinturones de seguridad del vehículo
NO USE NINGUNO DE LOS SIGUIENTES SISTEMAS PARA
SUJETAR EL ASIENTO DE SEGURIDAD.
• NUNCA use un cinturón de regazo solamente.
• NUNCA use un cinturón pasivo - un cinturón de regazo u hombro
montado en la puerta
8
9
10
36 37
Los cinturones del vehículo DEBEN quedar planos encima del niño
y NO DEBEN quedar torcidos.
NO use el cinturón de los hombros suelto debajo del brazo del niño.
NO coloque el cinturón del vehículo por encima de los apoyabrazos. Debe
pasar por debajo de los apoyabrazos.
Asegúrese que el cinturón de seguridad del vehículo NO está
doblado.
La parte de regazo del cinturón de regazo / hombro DEBE quedar bien
ajustada en la parte inferior de las caderas, tocando los muslos.
NO permita que el niño se deslice hacia abajo en el asiento para niños.
Si el niño no mantiene la posición correcta del cinturón de seguridad del
vehículo, NO use este asiento para niños. Use otro sistema de seguridad
infantil.
El apoyacabezas del asiento del vehículo no debe interferir con el
apoyacabezas del asiento para niños. La parte delantera del asiento para
niños NO DEBE colgar por la parte delantera del asiento del vehículo.
La parte trasera del asiento para niños DEBE quedar bien ajustada contra la
parte trasera del asiento del vehículo como se indica.
Posiciones del asiento para niños
Su asiento para niños tiene dos posiciones como se indica.
El respaldo del asiento para niños
DEBE colocarse ajustadamente contra
el respaldo del asiento del vehículo como se indica en la primera o segunda
posición.
NO
USE el asiento para niños más allá de la posición reclinada.
Sujetar a su nińo en el vehículo
Coloque el asiento para niños firmemente contra el respaldo de un asiento
del vehículo orientado hacia delante solamente con un cinturón de
regazo / hombro.
Siente a su niño en el asiento para niños con su espalda plana contra el res-
paldo del asiento para niños.
Pase el cinturón de hombro por el soporte del cinturón de hombro
como se indica en
20
, NO como se indica en
21
. Abroche la
hebilla y ture del cinturón de hombro hacia arriba para ajustarlo.
Para asegurar que obtiene la altura correcta para apoyar la cabeza, la parte de
abajo del apoyacabeza DEBE estar junto con la parte de arriba de los hom-
bros del niño como se indica en
22
y el cinturón de hombro debe estar
colocado en la zona roja como se indica
23
.
15
16
11
12
13
14
18
19
17
20
21
22
23
El cinturon de regazo DEBE pasar debajo del apoyabrazos y queda en la
parte inferior de las caderas del niño.
El cinturón NO DEBE estar doblado.
Si el cinturón pasa a través del cuello, la cabeza o la cara del niño,
vuelva a ajustar la altura del apoyacabeza. Siga las
instrucciones en “Ajustar el apoyacabezas”.
Ajustar el apoyacabeza
ANTES de ajustar la altura del apoyacabezas, incline a su niño un poco
hacia delante.
Apriete el botón rojo de ajuste en la parte superior del asiento y tire del
apoyacabezas hacia arriba hasta que encaje en una de las 6 posiciones de
altura.
Para bajarlo, apriete el botón rojo de ajuste y empújelo hacia abajo.
VERIFIQUE que quede bien encajado en una de las 6 posiciones de altura,
tirando el apoyacabeza.
Apoyavasos
Para evitar quemaduras, NUNCA ponga líquidos calientes en los soportes
para vasos.
Los apoyavasos se incluyen en ambos costados del asiento.
Para quitar la funda del asiento
Quite los bucles elásticos y los ganchos del asiento, como se indica.
Vea las imágen
En algunos modelos, hay un clip de plástico en la parte delantera de la
almohadilla del asiento que hay que quitar antes del lavado.
Lave la funda en agua fría en el ciclo delicado y déjela secar al aire. NO
USE LEJÍA.
Para volver a colocar la funda, siga las instrucciones anteriores en orden
inverso.
24
25
26
27
28
29
30
31
94 95
NOTICE: 1. This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04
series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook
that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classified as “Universal” under more stringent condi-
tions than those which applied to earlier designs which do not carry this notice. 4. If in
doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. Only suitable if the
approved vehicles are fitted with 3 point with retractor safety belts, approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other equivalent standards. DO NOT USE THIS CAR SEAT ON ANY
VEHICLE SEAT WHERE AN AIRBAG IS FITTED.
NOTE POUR L’UTILISATEUR : 1. Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la
catégorie „ Universel „ . Il est homologué conformément au Règlement N° 44.04 pour
usage général sur les véhicules et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules.
2. Ce dispositif peut être correctement monté sur le véhicule si le constructeur de celui-
ci spécifie, dans son manuel, que le véhicule peut recevoir des dispositifs de retenue
pour enfants de la catégorie „ Universel „ pour ce groupe d’âge. 3. Ce dispositif de
retenue pour enfants a été classé comme „ universel „ en suivant des prescriptions plus
rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui ne portent
pas cette étiquette. 4. En cas de doute, consulter le fabricant ou le revendeur du dis-
positif de retenue pour enfants. „ Ce dispositif est utilisable, seulement sur les véhicules
équipés de ceintures de sécurité à trois points, à enrouleur, homologués conformément
au Règlement N° 16 de la CEE ou d’une norme équivalente. „ NE PAS UTILISER A UNE
PLACE EQUIPEE D’UN COUSSIN D’AIR DE SECURITE (AIRBAG)
HINWEIS: 1. Dieser Sitz ist ein „Universal”-Rückhaltesystem für Kinder. Er ist
nach der ECE-Regelung Nr. 44/04 für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen
zugelassen und passt auf die meisten, jedoch nicht auf alle, Autositze. 2.
Eine passgenaue Montage ist in den Kraftfahrzeugen wahrscheinlich, die
laut der Fahrzeugbedienungsanleitung für die Installation eines „Universal”-
Kinderrückhaltesystems für diese Altersgruppe geeignet sind. 3. Dieses
Kinderrückhaltesystem wurde unter strengeren Bedingungen als vorhergehende Modelle
als „Universal” klassifiziert. Die vorhergehenden Modell tragen diesen Hinweis nicht.
4. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Hersteller des Kinderrückhaltesystems
oder an Ihren Fachhändler. Zur Eignung müssen die zugelassenen Fahrzeuge mit
einem Dreipunkt-System mit Retraktor-Sicherheitsgurten gemäß der ECE-Regelung Nr.
16 oder anderen vergleichbaren Normen ausgestattet sein. VERWENDEN SIE DIESEN
KINDERAUTOSITZ NIEMALS AUF FAHRZEUGSITZEN, BEI DENEN EIN AIRBAG
EINGEBAUT IST.
NOTIFICACIÓN: 1. Esto es un sistema de seguridad para niños „universal”. Ha sido apro-
bado según la Norma N.° 44,04 con una serie de enmiendas para uso general en vehícu-
los y entrará en la mayoría, pero no en todos, los asientos de automóvil. 2. La instalación
es más factible si el fabricante del vehículo ha
declarado en el manual del vehículo que es capaz de aceptar sistemas
„universales” de seguridad para niños para el grupo de esta edad. 3. Este sistema de
seguridad para niños ha sido clasificado como „universal” bajo condiciones mucho más
estrictas que las que se aplican a diseños anteriores que no incluyen esta notificación. 4.
Si tuviera alguna duda, consulte al fabricante del sistema de seguridad para niños o al
vendedor. Solamente apto para uso en los vehículos equipados con cinturones de seguri-
dad de 3 puntos con retractor, aprobado según la Norma de la ECE/ONU N.° 16 u otras
normas equivalentes.
NO USE ESTE ASIENTO PARA AUTOMÓVIL EN NINGÚN ASIENTO DE VEHÍCULO
EQUIPADO CON AIRBAG.
LET OP: 1. Dit is een „Universele” kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd volgens Richtlijn
No. 44, 04 serie, voor algemeen gebruik in voertuigen en past in de meeste, maar niet alle
auto’s. 2. Goed passen is waarschijnlijk als de autoproducent in zijn gebruiksaanwijzing
stelt dat het voertuig geschikt is om „Universele” autostoeltjes te gebruiken voor deze
leeftijdsgroep. 3. Deze kinderbeveiliging is geclassificeerd als „Universeel” onder stren-
gere omstandigheden dan die bij eerdere ontwerpen gebruikt werden. 4. Raadpleeg bij
twijfel altijd de leverancier van uw autostoel of auto. Gebruik het alleen als de auto is uit-
gerust met 3-puntsgordels met gordelspanners, goedgekeurd volgens UN/ECE Richtlijn
No. 16 of andere gelijkwaardige standaards. GEBRUIK DEZE AUTOSTOEL NIET OP EEN
ZITPLAATS DIE IS UITGERUST MET EEN AIRBAG.
AVVISO. 1. Il seggiolino è un dispositivo per la sicurezza del bambino „Universale”. È
approvato seconda la norma N. 44, serie di emendamenti 04 per uso generale negli
autoveicoli e si adatta alla maggior parte, ma non a tutti, i sedile delle auto. 2. Il seggio-
lino si adatterà al veicolo se il fabbricante del veicolo dichiara nel manuale che il veicolo è
in grado di accettare un dispositivo per la sicurezza del bambino „Universale” per questo
gruppo di età. 3. Questo dispositivo per la sicurezza del bambino è stato classificato
„Universale” sotto condizioni più rigide rispetto a quelle che venivano applicate a modelli
antecedenti che non portano questo avviso. 4. Nel caso si avessero dubbi, rivolgersi al
fabbricante del
seggiolino o al dettagliante. Adatto all’uso soltanto se i veicoli approvati sono provvisti
di cinture di sicurezza con ritorno su 3 punti, approvati secondo la norma UN/ECE N. 16 o
altri standard equivalenti. NON USARE QUESTO SEGGIOLINO IN SEDILI DELL’AUTO IN
CUI SI TROVI UN AIRBAG.
NOTA: 1. Este é um dispositivo de segurança para crianças „Universal”. Ele é aprovado
pela Norma No. 44, e 04 séries de emendas, para uso geral em veículos e se adapta à
maior parte, mas não a todos, os assentos de veículos. 2. Uma adaptação correcta é feita
quando o fabricante do veículo declara em seu manual de instruções que o veículo aceita
um dispositivo de segurança „Universal” para esta faixa de idade. 3. Este dispositivo de
segurança para crianças foi classificado como „Universal” sob condições mais rigorosas do
que aquelas aplicadas aos mo delos anteriores que não incluíam esta nota. 4. Em caso de
dúvida, consulte ou o fabricante ou o revendedor do dispositivo de segurança para crian-
ças. Ele só é adequado para veículos equipados com cintos de segurança retracteis de 3
pontos, aprovados pela norma No. 16 da UN/ECE ou outros padrões equivalentes. NÃO
USE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA EM NENHUM VEÍCULO
EQUIPADO COM AIRBAG.

Transcripción de documentos

1 GB NL SK Parts list Onderdelenlijst Zoznam súčiastok Adult assembly required. 1 Head Support (on certain models) 2 Lower back support (on certain models) 3 Base 2 FR IT Liste des pièces Elenco delle parti Montage par un adulte exclusivement. 1 Appui tête (sur certains modèles) 2 Dossier (sur certains modèles) 3 Assise du siège DE Teileliste Der Zusammenbau darf nur von einer erwachsenen Person durchgeführt werden. 3 1 Kopfstütze (Bei bestimmten Modellen) 2 Rückenlehne (Bei bestimmten Modellen) 3 Basis ES Teileliste Se requiere el montaje por un adulto. 1 Apoyacabeza (en ciertos modelos) 2 Respaldo (en ciertos modelos) 3 Fundas de los apoyabrazos (en ciertos modelos) Montáž je povolená len dospelým osobám. Montage moet door volwassenen gebeuren. 1 Opierka hlavy (niektoré modely) 2 Opierka dolnej časti chrbta (niektoré modely) 3 Podklad 1 Hoofdsteun (op bepaalde modellen) 2 Rugleuning (op bepaalde modellen) 3 Zitverhoger DK Liste over dele È necessario l'assemblaggio da parte di un adulto. Monteringen skal foretages af en voksen. 1 Appoggiatesta (in alcuni modelli) 2 Supporto inferiore per la schiena (in alcuni modelli) 3 Base 1 Hovedstøtte (på nogle modeller) 2 Sænk rygstøtten (på nogle modeller) 3 Understel TR PT Parça listesi Lista de Peças Bir yetişkin tarafından monte edilmelidir. A montagem deve ser realizada por adulto. 1 Baş Desteği (bazı modellerde) 2 Alt sırt desteği (bazı modellerde) 3 Taban 1 Apoio de cabeça (em alguns modelos) 2 Encosto (em alguns modelos) 3 Base PL Lista części Montaż musi przeprowadziæ osoba dorosła. 1 Zagłówek (w niektórych modelach) 2 Oparcie dla pleców (w niektórych modelach) 3 Podstawa HU Alkatrész lista Felnőtt kell összeszerelje. 1 Fejtámla (bizonyos modelleken) 2 Alsó háttámla (bizonyos modelleken) 3 Alap 2 3 20 22 24 OK OK 21 23 8 26 OK Back of seat Arrière du siège Rückseite des Sitzes Parte trasera del asiento Achterkant van stoel Schienale del sedile Encosto do assento Spód siedziska Az ülés háta Zadná časť sedadla Ryglæn Koltuğun arka kısmı 25 27 9 ES Advertencias Advertencias NO instale ni use este asiento para niños antes de leer y entender las instrucciones en este manual y en el manual del propietario de su vehículo. NUNCA DEJE equipaje u otros objetos sin asegurar en un vehículo, podrían causar lesiones en caso de un accidente. ES MUY IMPORTANTE que el asiento elevador esté colocado correctamente; para ello, es necesario que el segmento del cinturón del regazo pase por las guías rojas del cinturón debajo del apoyabrazos y que el cinturón diagonal pase por las guías rojas del cinturón del hombro. Asegúrese de que la correa del cinturón no presente dobleces REEMPLACE el asiento para niños DESPUÉS DE UN ACCIDENTE DE CUALQUIER TIPO. Un accidente puede causar daños ocultos en el asiento para niños. Tenga cuidado de ubicar e instalar el asiento portátil de modo que no quede atrapado por un asiento movible o en la puerta del vehículo. NUNCA USE UN asiento para niños AL QUE LE FALTEN PIEzas O LAS TENGA DAñadAS. NO use un cinturón de seguridad cortado, desgastado o dañado. NO USAR ESTe asiento para niños DE MANERA CORRECTA AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES GRAVES O LA MUERTE EN UNA PARADA REPENTINA O UN ACCIDENTE. NO use la funda para el asiento de otro fabricante en este asiento portátil. Consulte solamente a su representante de Graco para obtener repuestos. No lo use en ninguna configuración que no se indique en las instrucciones. Según las estadísticas de accidentes, LOS NIÑOS ESTÁN MÁS SEGUROS CUANDO SE ENCUENTRAN SUJETOS CORRECTAMENTE EN LOS ASIENTOS TRASEROS DE LOS VEHÍCULOS, EN VEZ DE LOS ASIENTOS DELANTEROS. Para vehículos con Airbag para los pasajeros delanteros, refiérase al manual del propietario de su vehículo, además de estas instrucciones para la instalación del asiento para niños. NUNCA DEJE SOLO A SU NIÑO. NUNCA DEJE UN asiento para niños SIN SUJETAR EN SU VEHÍCULO. Un asiento para niños sin sujetar puede moverse y lesionar a los pasajeros en un giro brusco, una parada repentina o un accidente. Quítela o asegúrese que esté bien sujeta en el vehículo con el cinturón de seguridad. NO MODIFIQUE SU asiento para niños ni use ningún accesorio o pieza proporcionados por otros fabricantes. el asiento para niños PUEDE CALENTARSE MUCHO SI SE DEJA AL SOL. El contacto con estas piezas puede quemar la piel de su niño. Siempre toque la superficie de cualquier pieza metálica o de plástico antes de colocar a su niño en el asiento para niños. NUNCA DE ESTe asiento para niños a otra persona sin darles también este manual. NUNCA USE UN asiento para niños DE SEGUNDA MANO ni un asiento para niños cuya historia no conoce. NUNCA USE ESTe asiento para niños sin los apoyabrazos conectados a la base. NO use puntos alternativos de sustento del peso que no se indiquen en estas instrucciones. Cuidado y mantenimiento • EL USO CONTINUO DEl asiento para niÑos PODRÁ CAUSAR DAÑOS AL ASIENTO DEL VEHÍCULO. Use una toalla o una manta fina para proteger el tapizado. • PIEZAS METÁLICAS Y DE PLÁSTICO: Límpielas con un jabón suave y agua fría. No use LEJÍA ni detergentes. • DE VEZ EN CUANDO, INSPECCIONE SU ASIENTO PORTÁTIL para determinar si tiene piezas gastadas, material o costuras rotas. Si encuentra daños, NO trate de modificar el asiento portátil. Use un nuevo asiento portátil. • NO USE EL ASIENTO PORTÁTIL sin su funda. 32 33 NO USAR el asiento para niños de manera apropiada para el tamaño de su niño podrá aumentar el riesgo de lesiones graves o la muerte. ES Ensamblaje del asiento para niños 1 2 Límites de altura y peso De la vuelta al apoyacabezas y respaldo como se indica. Apriete el botón rojo de ajuste y junte las dos piezas hasta que encajen en su sitio. Para usar este asiento para niños de Graco, su niño DEBE cumplir con TODOS los siguientes requisitos : 8 • peso entre 15-36 kg, y VERIFIQUE que las dos piezas estén bien conectadas, jalando las mismas. 3 Sujete la correa elástica como se indica. 4 De la vuelta al asiento e inserte la tela del apoyacabezas debajo de la tela del respaldo como se indica. • medir entre 96 and 150 cm de altura, y • el cinturón de hombro DEBE cruzar los hombros del niño en la zona roja como se indica en 8 y la parte de regazo debe quedar en la parte inferior de las caderas del niño, y • las orejas del niño deben quedar por debajo de la parte superior del asiento para niños. Si la parte superior de las orejas queda por encima de la parte superior de la silla, su niño es demasiado grande para el asiento para niños. Para facilitar la inserción de la tela, separe las piezas superior e inferior del respaldo, apretando el botón rojo de ajuste. 5 Sistemas INSEGUROS de cinturones de seguridad del vehículo NO USE NINGUNO DE LOS SIGUIENTES SISTEMAS PARA SUJETAR EL ASIENTO DE SEGURIDAD. Conecte el respaldo a la base. Los ganchos en forma de „U” en el fondo del respaldo se engancharán en las barras de la base. Asegúrese que ninguna pieza de la funda del asiento interfiera con la conexión del respaldo a la base. 6 Una vez que el respaldo está bien conectado a la base, suba el mismo como se indica. 7 Su asiento para niños Graco ya está listo para usar. Vea , „Usar su asiento para niños de Graco” y „Sujetar a su niño en el vehículo”. 34 • de 4 a 12 años, aproximadamente 9 • NUNCA use un cinturón de regazo solamente. 10 • NUNCA use un cinturón pasivo - un cinturón de regazo u hombro montado en la puerta 35 Los cinturones del vehículo DEBEN quedar planos encima del niño y NO DEBEN quedar torcidos. 11 NO use el cinturón de los hombros suelto debajo del brazo del niño. 12 NO coloque el cinturón del vehículo por encima de los apoyabrazos. Debe pasar por debajo de los apoyabrazos. Asegúrese que el cinturón de seguridad del vehículo NO está doblado. El cinturon de regazo DEBE pasar debajo del apoyabrazos y queda en la parte inferior de las caderas del niño. El cinturón NO DEBE estar doblado. 24 25 Ajustar el apoyacabeza ANTES de ajustar la altura del apoyacabezas, incline a su niño un poco hacia delante. La parte de regazo del cinturón de regazo / hombro DEBE quedar bien ajustada en la parte inferior de las caderas, tocando los muslos. 13 NO permita que el niño se deslice hacia abajo en el asiento para niños. Si el niño no mantiene la posición correcta del cinturón de seguridad del vehículo, NO use este asiento para niños. Use otro sistema de seguridad infantil. 14 El apoyacabezas del asiento del vehículo no debe interferir con el apoyacabezas del asiento para niños. La parte delantera del asiento para niños NO DEBE colgar por la parte delantera del asiento del vehículo. 15 La parte trasera del asiento para niños DEBE quedar bien ajustada contra la parte trasera del asiento del vehículo como se indica. Si el cinturón pasa a través del cuello, la cabeza o la cara del niño, vuelva a ajustar la altura del apoyacabeza. Siga las instrucciones en “Ajustar el apoyacabezas”. 26 Apriete el botón rojo de ajuste en la parte superior del asiento y tire del apoyacabezas hacia arriba hasta que encaje en una de las 6 posiciones de altura. 27 Para bajarlo, apriete el botón rojo de ajuste y empújelo hacia abajo. VERIFIQUE que quede bien encajado en una de las 6 posiciones de altura, tirando el apoyacabeza. Apoyavasos Posiciones del asiento para niños 16 Su asiento para niños tiene dos posiciones como se indica. 17 El respaldo del asiento para niños DEBE colocarse ajustadamente contra el respaldo del asiento del vehículo como se indica en la primera o segunda posición. 18 NO USE el asiento para niños más allá de la posición reclinada. Sujetar a su nińo en el vehículo 19 20 21 22 23 Coloque el asiento para niños firmemente contra el respaldo de un asiento del vehículo orientado hacia delante solamente con un cinturón de regazo / hombro. Para evitar quemaduras, NUNCA ponga líquidos calientes en los soportes para vasos. 28 Los apoyavasos se incluyen en ambos costados del asiento. Para quitar la funda del asiento 29 Quite los bucles elásticos y los ganchos del asiento, como se indica. 30 Vea las imágen 31 En algunos modelos, hay un clip de plástico en la parte delantera de la almohadilla del asiento que hay que quitar antes del lavado. Siente a su niño en el asiento para niños con su espalda plana contra el respaldo del asiento para niños. Lave la funda en agua fría en el ciclo delicado y déjela secar al aire. NO USE LEJÍA. Pase el cinturón de hombro por el soporte del cinturón de hombro como se indica en 20 , NO como se indica en 21 . Abroche la hebilla y ture del cinturón de hombro hacia arriba para ajustarlo. Para volver a colocar la funda, siga las instrucciones anteriores en orden inverso. Para asegurar que obtiene la altura correcta para apoyar la cabeza, la parte de abajo del apoyacabeza DEBE estar junto con la parte de arriba de los hombros del niño como se indica en 22 y el cinturón de hombro debe estar colocado en la zona roja como se indica 23 . 36 37 NOTICE: 1. This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats. 2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group. 3. This child restraint has been classified as “Universal” under more stringent conditions than those which applied to earlier designs which do not carry this notice. 4. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. Only suitable if the­­­ approved vehicles are fitted with 3 point with retractor safety belts, approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards. DO NOT USE THIS CAR SEAT ON ANY VEHICLE SEAT WHERE AN AIRBAG IS FITTED. Let op: 1. Dit is een „Universele” kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd volgens Richtlijn No. 44, 04 serie, voor algemeen gebruik in voertuigen en past in de meeste, maar niet alle auto’s. 2. Goed passen is waarschijnlijk als de autoproducent in zijn gebruiksaanwijzing stelt dat het voertuig geschikt is om „Universele” autostoeltjes te gebruiken voor deze leeftijdsgroep. 3. Deze kinderbeveiliging is geclassificeerd als „Universeel” onder strengere omstandigheden dan die bij eerdere ontwerpen gebruikt werden. 4. Raadpleeg bij twijfel altijd de leverancier van uw autostoel of auto. Gebruik het alleen als de auto is uitgerust met 3-puntsgordels met gordelspanners, goedgekeurd volgens UN/ECE Richtlijn No. 16 of andere gelijkwaardige standaards. GEBRUIK DEZE AUTOSTOEL NIET OP EEN ZITPLAATS DIE IS UITGERUST MET EEN AIRBAG. NOTE POUR L’UTILISATEUR : 1. Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie „ Universel „ . Il est homologué conformément au Règlement N° 44.04 pour usage général sur les véhicules et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules. 2. Ce dispositif peut être correctement monté sur le véhicule si le constructeur de celuici spécifie, dans son manuel, que le véhicule peut recevoir des dispositifs de retenue pour enfants de la catégorie „ Universel „ pour ce groupe d’âge. 3. Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme „ universel „ en suivant des prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui ne portent pas cette étiquette. 4. En cas de doute, consulter le fabricant ou le revendeur du dispositif de retenue pour enfants. „ Ce dispositif est utilisable, seulement sur les véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points, à enrouleur, homologués conformément au Règlement N° 16 de la CEE ou d’une norme équivalente. „ NE PAS UTILISER A UNE PLACE EQUIPEE D’UN COUSSIN D’AIR DE SECURITE (AIRBAG) AVVISO. 1. Il seggiolino è un dispositivo per la sicurezza del bambino „Universale”. È approvato seconda la norma N. 44, serie di emendamenti 04 per uso generale negli autoveicoli e si adatta alla maggior parte, ma non a tutti, i sedile delle auto. 2. Il seggiolino si adatterà al veicolo se il fabbricante del veicolo dichiara nel manuale che il veicolo è in grado di accettare un dispositivo per la sicurezza del bambino „Universale” per questo gruppo di età. 3. Questo dispositivo per la sicurezza del bambino è stato classificato „Universale” sotto condizioni più rigide rispetto a quelle che venivano applicate a modelli antecedenti che non portano questo avviso. 4. Nel caso si avessero dubbi, rivolgersi al fabbricante del seggiolino o al dettagliante. Adatto all’uso soltanto se i veicoli approvati sono provvisti di cinture di sicurezza con ritorno su 3 punti, approvati secondo la norma UN/ECE N. 16 o altri standard equivalenti. NON USARE QUESTO SEGGIOLINO IN SEDILI DELL’AUTO IN CUI SI TROVI UN AIRBAG. HINWEIS: 1. Dieser Sitz ist ein „Universal”-Rückhaltesystem für Kinder. Er ist nach der ECE-Regelung Nr. 44/04 für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und passt auf die meisten, jedoch nicht auf alle, Autositze. 2. Eine passgenaue Montage ist in den Kraftfahrzeugen wahrscheinlich, die laut der Fahrzeugbedienungsanleitung für die Installation eines „Universal”Kinderrückhaltesystems für diese Altersgruppe geeignet sind. 3. Dieses Kinderrückhaltesystem wurde unter strengeren Bedingungen als vorhergehende Modelle als „Universal” klassifiziert. Die vorhergehenden Modell tragen diesen Hinweis nicht. 4. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Hersteller des Kinderrückhaltesystems oder an Ihren Fachhändler. Zur Eignung müssen die zugelassenen Fahrzeuge mit einem Dreipunkt-System mit Retraktor-Sicherheitsgurten gemäß der ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen ausgestattet sein. VERWENDEN SIE DIESEN KINDERAUTOSITZ NIEMALS AUF FAHRZEUGSITZEN, BEI DENEN EIN AIRBAG EINGEBAUT IST. NOTA: 1. Este é um dispositivo de segurança para crianças „Universal”. Ele é aprovado pela Norma No. 44, e 04 séries de emendas, para uso geral em veículos e se adapta à maior parte, mas não a todos, os assentos de veículos. 2. Uma adaptação correcta é feita quando o fabricante do veículo declara em seu manual de instruções que o veículo aceita um dispositivo de segurança „Universal” para esta faixa de idade. 3. Este dispositivo de segurança para crianças foi classificado como „Universal” sob condições mais rigorosas do que aquelas aplicadas aos mo­delos anteriores que não incluíam esta nota. 4. Em caso de dúvida, consulte ou o fabricante ou o revendedor do dispositivo de segurança para crianças. Ele só é adequado para veículos equipados com cintos de segurança retracteis de 3 pontos, aprovados pela norma No. 16 da UN/ECE ou outros padrões equivalentes. NÃO USE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA EM NENHUM VEÍCULO EQUIPADO COM AIRBAG. NOTIFICACIÓN: 1. Esto es un sistema de seguridad para niños „universal”. Ha sido aprobado según la Norma N.° 44,04 con una serie de enmiendas para uso general en vehículos y entrará en la mayoría, pero no en todos, los asientos de automóvil. 2. La instalación es más factible si el fabricante del vehículo ha declarado en el manual del vehículo que es capaz de aceptar sistemas „universales” de seguridad para niños para el grupo de esta edad. 3. Este sistema de seguridad para niños ha sido clasificado como „universal” bajo condiciones mucho más estrictas que las que se aplican a diseños anteriores que no incluyen esta notificación. 4. Si tuviera alguna duda, consulte al fabricante del sistema de seguridad para niños o al vendedor. Solamente apto para uso en los vehículos equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos con retractor, aprobado según la Norma de la ECE/ONU N.° 16 u otras normas equivalentes. NO USE ESTE ASIENTO PARA AUTOMÓVIL EN NINGÚN ASIENTO DE VEHÍCULO EQUIPADO CON AIRBAG. 94 95
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49

Graco Assure Group 2/3 Car Seat Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para