Graco 8E296CHLEU Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
1
04.44.165
READ THIS MANUAL.
A LIRE ATTENTIVEMENT.
LESEN SIE DIESE
BEDIENUNGSANLEITUN G
DURCH.
LEA ESTE MANUAL.
LEES DEZE
AANWIJZ INGEN !
LEGGERE QUESTO
MANUALE.
LEIA ESTE MANUAL.
PRZECZYTAJ TĘ
INSTRUKCJĘ
OLVASSA EL A
ZIKÖNY VET
PREČÍTAJTE SI
TO PRÍRUČKU
S DENNE
BRUGERVE JLEDNIN G
PROČITAJTE OVAJ
PRIRUČNIK
GB
Owner’s
Manual
FR
Notice d'
utilisation
DE
Gebrauchs-
anleitung
ES
Manual de Uso
NL
Handleiding
IT
Manuale
d’istruzioni
PT
Manual do
Proprietário
PL
Instrukcja
użytkowania
HU
Felhasználói
kézikönyv
SK
Príručka pre
používateľa
DA
Brugsvejledning
HR
Priručnik za
korisnika
SR
Korisnički
priručnik
GIM-0001I
LOGICO L
JUNIOR MAXI
2
GB
Parts list
Adult assembly required.
1 Head Support (on certain models)
2 Lower back support (on certain models)
3 Armrest covers (on certain models)
4 Base
5 Body pillows (on certain models)
Liste des pièces
Montage par un adulte exclusivement.
1 Appui tête (sur certains modèles)
2 Dossier (sur certains modèles)
3 Protège accoudoirs (sur certains modèles)
4 Assise du siège
5 Assise en tissu (sur certains modèles)
Teileliste
Der Zusammenbau darf nur von einer
erwachsenen Person durchgeführt werden.
1 Kopfstütze (Bei bestimmten Modellen)
2 Rückenlehne (Bei bestimmten Modellen)
3 Armlehnenbezüge
(Bei bestimmten Modellen)
4 Basis
5 Körperkissen (bei bestimmten Modellen)
ES
Teileliste
Se requiere el montaje por un adulto.
1 Apoyacabeza (en ciertos modelos)
2 Respaldo (en ciertos modelos)
3 Armlehnenbezüge
(Bei bestimmten Modellen)
4 Fundas de los apoyabrazos
(en ciertos modelos)
5 Cojines para el cuerpo
(en ciertos modelos)
1
2
3
4
5
3
NL
Onderdelenlijst
Montage moet door volwassenen gebeuren.
1 Hoofdsteun (op bepaalde modellen)
2 Rugleuning (op bepaalde modellen)
3 Armleuningbekledingen
(op bepaalde modellen)
4 Zitverhoger
5 Lichaamskussens (bij bepaalde modellen).
IT
Elenco delle parti
È necessario l'assemblaggio da parte
di un adulto.
1 Appoggiatesta (in alcuni modelli)
2 Supporto inferiore per la schiena
(in alcuni modelli)
3 Copertura per i braccioli (in alcuni modelli)
4 Base
5 Cuscini per il corpo (solo alcuni modelli)
PT
Lista de Peças
A montagem deve ser realizada por adulto.
1 Apoio de cabeça (em alguns modelos)
2 Encosto (em alguns modelos)
3 Capas dos descansos de braço
(em alguns modelos)
4 Base
5 Almofadas de corpo (em alguns modelos)
PL
Lista części
Montaż musi przeprowadziæ osoba dorosła.
1 Zagłówek (w niektórych modelach)
2 Oparcie dla pleców
(w niektórych modelach)
3 Pokrowce na podłokietniki (w niektórych
modelach)
4 Podstawa
5 Miękkie oparcia (dla niektórych modeli).
HU
Alkatrész lista
Felnőtt kell összeszerelje.
1 Fejtámla (bizonyos modelleken)
2 Alsó háttámla (bizonyos modelleken)
3 Kartámasz huzatok (bizonyos modelleken)
4 Alap
5 Testpárnák (bizonyos modelleken)
SK
Zoznam súčiastok
Montáž je povolená len dospelým osobám.
1 Opierka hlavy (niektoré modely)
2 Opierka dolnej časti chrbta
(niektoré modely)
3 Kryty bočných opierok (niektoré modely)
4 Podklad
5 Vankúše (niektoré modely)
DA
Liste over dele
Monteringen skal foretages af en voksen.
1 Hovedstøtte (på nogle modeller)
2 Sænk rygstøtten (på nogle modeller)
3 Armlænsbetræk (på nogle modeller)
4 Understel
5 Kropspuder (på nogle modeller)
HR
Popis dijelova
Sjedalicu mora sastaviti odrasla osoba.
1 Oslonac za glavu (kod nekih modela)
2 Oslonac za donji dio leđa (kod nekih modela)
3
Navlake za oslonce za ruke (kod nekih modela)
4 Baza
5 Jastuci za tijelo (kod nekih modela)
SR
Spisak delova
Mora da sastavlja odrasla osoba.
1 Zaštita glave (kod nekih modela)
2
Naslon za donji deo leđa (kod nekih modela)
3
Pokrivači za naslone za ruke (kod nekih modela)
4 Baza
5 Jastučići za telo (kod nekih modela)
4
1
2
3
5
6
7
8
4
5
9
10
11
12
6
13
14
15
16
17
7
18
19
20
21
22
23
2
1
8
24
OK
25
26
OK
27
9
28
OK
29
30
Back of seat
Arrière du siège
Rückseite des Sitzes
Parte trasera del asiento
Achterkant van stoel
Schienale del sedile
Encosto do assento
Spód siedziska
Az ülés háta
Zadná časť sedadla
Ryglæn
Naslon sjedalice
Poleđina sedišta
31
10
32 33
34
35
36
11
European Standard
Your booster seat has been approved
to European Standard
ECE R44.04
Universal Group 2,3 15-36 kg
An approval number is attached
to the seat shell and must not be
removed.
Only suitable for use in a vehicle t-
ted with 3-point with retractor safety
belts, approved to ECE Regulation
No. 16 or other equivalent stan-
dards.
GBGB
Always keep this Owner’s Manual with the booster seat. Provisions are made
on the bottom of the seat shell.
12
WARNING
DO NOT INSTALL OR USE THIS BOOSTER SEAT UNTIL YOU
READ AND UNDERSTAND THE INSTRUCTIONS IN THIS
MANUAL AND IN YOUR VEHICLE OWNER’S MANUAL.
IT IS MOST IMPORTANT that the booster seat is correctly routed
with the lap portion of the belt across the red belt guides under the arm-
rests and the diagonal belt through the red shoulder belt guides when
used with a back support or through the red shoulder belt
positioning clip when used as a back-less booster. Ensure the belt web-
bing is not twisted.
DO TAKE CARE to locate and install the booster seat so that it is not
liable to become trapped by a moveable seat or in a door of the vehicle.
FAILURE TO PROPERLY USE THIS BOOSTER SEAT
INCREASES THE RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH IN A
SHARP TURN, SUDDEN STOP OR CRASH.
DO NOT use another manufacturers seat cover with this booster seat.
See your retailer for Graco replacement parts only. The soft goods
constitute an integral part of the enhanced child restraint performance.
DO NOT USE in any configuration not shown in the instructions.
DO NOT use alternative load-bearing points not shown in these
instructions.
According to accident statistics, CHILDREN ARE SAFER WHEN
PROPERLY RESTRAINED IN REAR VEHICLE SEATING
POSITIONS, RATHER THAN FRONT SEATING POSITIONS.
For a vehicle with a front passenger air bag, refer to your vehicle owner’s
manual as well as these instructions for booster seat installation.
NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED.
NEVER LEAVE A BOOSTER SEAT UNSECURED IN YOUR
VEHICLE. An unsecured booster seat can be thrown around and may
injure occupants in a sharp turn, sudden stop or crash. Remove it or
make sure that it is securely belted in the vehicle.
GB
GB
13
WARNING
NEVER LEAVE LUGGAGE or other objects unsecured in a vehicle,
they are liable to cause injuries in the event of a collision.
REPLACE THE BOOSTER SEAT AFTER AN ACCIDENT OF
ANY KIND. An accident can cause damage to the booster seat that you
cannot see.
DO NOT MODIFY YOUR BOOSTER SEAT or use any accessories
or parts supplied by other manufacturers.
NEVER USE BOOSTER SEAT IF IT HAS DAMAGED OR
MISSING PARTS. DO NOT use a cut, frayed or damaged vehicle seat
belt.
THE BOOSTER SEAT CAN BECOME VERY HOT IF LEFT IN
THE SUN. Contact with these parts can burn your child’s skin. Always
touch the surface of any metal or plastic parts before putting your child
in the booster seat.
NEVER GIVE THIS BOOSTER SEAT to someone else without also
giving them this manual.
NEVER USE A SECOND-HAND BOOSTER SEAT or a booster
seat whose history you do not know.
NEVER USE THIS BOOSTER SEAT without the armrests attached
to the base.
Care and Maintenance
CONTINUOUS USE OF BOOSTER SEAT MAY CAUSE DAMAGE TO
VEHICLE SEAT. Use a towel or thin blanket to protect upholstery.
METAL AND PLASTIC PARTS: clean with mild soap and cool water. No
bleach or detergents.
FROM TIME TO TIME CHECK YOUR BOOSTER SEAT for worn parts,
torn material and stitching. If damage is found, DO NOT try to modify the
booster seat. Replace the booster seat.
DO NOT USE BOOSTER SEAT without its cover.
14
10
11
Assembling the booster seat
To adjust armrests, remove screw and press in button on side of base as
shown to raise or lower. Reinsert screw and tighten. CHECK to make
sure armrests are securely attached by pulling up on them.
Slip armrest covers (on certain models) onto armrests as shown.
Your Graco booster seat is now ready to use. See “Securing Child in
Vehicle with Shoulder Belt Positioning Clip”.
FOR MODELS with a back support continue on to 5.
Flip head support and lower back support over as shown.
Squeeze red adjustment button and slide two pieces together until they
snap into place.
CHECK to make sure two pieces are securely snapped together by pulling
on them.
Attach elastic strap as shown.
Flip seat over and insert the fabric from the head support underneath the
fabric on the lower back support as shown.
To make insertion of fabric easier, slide the upper and lower back pieces
apart by squeezing the red adjustment button.
Attach backrest to base. “U”-shaped hooks on bottom of backrest will
interlock with bars on base.
Make sure that no part of the seat covering interferes when attaching
backrest to the base.
Once backrest is securely attached to the base, push backrest up as shown.
Your Graco booster seat is now ready to use. See “Using your Graco
Booster Seat” and “Securing Your Child in Vehicle”.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
GB
GB
15
FAILURE TO USE booster seat in a manner appropriate for your
child’s size may increase the risk of serious injury or death.
Weight and Height Limits
To use this Graco booster seat, your child MUST meet ALL of the
following requirements:
With back support (approximately to 12 years old) :
• weigh between 15-36 kg, and
• the shoulder belt MUST lay across child’s shoulders in red zone as shown
in 12 and the lap portion is positioned low on the childs hips, and
• the child’s ears are below top of booster seat. If tops of ears are above top
of seat, your child is too large for the booster seat
NEVER use a lap-only belt.
NEVER use a Passive Restraint Lap or Shoulder Belt Mounted on
Door
13
14
Vehicle belts MUST lay at against child and MUST not be twisted.
DO NOT use shoulder belt loose or positioned under child’s arm.
DO NOT position vehicle belt over top of the armrests. It must pass under-
neath the armrests.
Make sure vehicle belt is NOT twisted.
Lap portion of lap/shoulder belt MUST be low and snug on hips, just
touching thighs.
DO NOT allow child to slide down in booster seat. If child will not keep
vehicle restraint properly positioned, DO NOT use this booster seat. Use a
dierent child restraint system.
Vehicle seat headrest must not interfere with booster seat head support.
e front of booster seat MUST NOT hang over front of vehicle seat.
e back of the booster seat MUST t tight against the vehicle seat back
as shown.
Booster Seat Positions
Your booster seat has two positions as shown.
e back of the booster seat MUST t tight against the vehicle seat back as
shown in either the rst or second position.
DO NOT USE booster seat beyond reclined position.
Securing your Child in Vehicle
Place booster seat rmly against the back of a forward-facing vehicle seat
equipped with a lap/shoulder belt only.
Have your child sit in booster seat with their back at against back of
booster seat
e booster can not be used if the vehicle safety belt buckle (female buckle end)
is too long to anchor the booster securely.
.
Position shoulder belt through the shoulder belt guide shown in 24 ,
NOT as shown in 25 . Fasten buckle and pull up on the shoulder belt to
tighten.
To ensure the correct head support height is obtained, the bottom of the
headrest MUST be even with the top of child’s shoulders as shown
in 26 and the shoulder belt must be positioned in the red zone as
shown in 27 .
16
19
20
15
16
17
18
22
23
21
24
25
26
27
17
e lap belt portion MUST pass under the armrests and
be positioned low on the hips.
Belt MUST NOT be twisted.
If the belt lays across child’s neck, head or face, readjust head support
height. Follow instructions, “Adjusting the Head Support” .
Adjusting the Head Support
BEFORE adjusting the head support height, have your child lean
forward slightly.
Squeeze the red adjustment button on top of seat and pull back support up
until it snaps into one of the 6 height positions.
To lower, squeeze red adjustment button and push down.
CHECK to make sure it is securely snapped into one of the 6 height posi-
tions by pulling up on head support.
Securing Child in Vehicle with Shoulder Belt Positioning Clip
e shoulder belt MUST lay across child’s shoulders in red zone as shown.
If shoulder belt lays outside this zone, the shoulder belt positioning clip
MUST be used.
28
29
30
31
32
18
Cupholders
To avoid burns, NEVER put hot liquids in your cupholders.
Cupholders are included on both sides of the seat.
To Remove Seat Cover
Remove elastic loops and hooks from seat as shown.
On some models, there is a plastic clip in the front of the seat pad on the
base that will need to be removed before washing.
Machine wash cover in cold water on delicate cycle and
drip-dry. DO NOT USE BLEACH.
To put the seat cover back on, reverse preceding instructions.
Body Pillows (on certain models)
Slide pillows through headrest and backrest as shown.
33
34
35
36
19
TOUJOURS ranger la notice AVEC le siège rehausseur. Un endroit de
rangement est prévu sous le siège .
Norme européenne
Ce siège auto a été homologué conformément au
Réglementation Européenne
ECE R 44.04
Groupe Universel 2-3
de 15 à 36kg
Utilisable seulement sur les véhicules homologués suivant la
Réglementation UN-ECE 16 ou une norme équivalente.
FR
20
AVERTISSEMENTS
N'installez pas et n'utilisez pas CE SIEGE REHAUSSEUR AVANT
D’AVOIR LU ET COMPRIS LES INSTRUCTIONS DE CETTE
NOTICE ET DE LA NOTICE DE VOTRE VEHICULE.
Avertissement IMPORTANT : lorsque le siège rehausseur est utilisé
avec le dossier, il doit être correctement installé avec la ceinture
ventrale dans les guides de couleur rouge situés sous les accoudoirs,
et la ceinture diagonale à travers les guides de couleur rouge. Lorsque le
siège rehausseur est utilisé seul, il doit être correctement installé avec la
ceinture ventrale dans les guides de couleur rouge situés sous les
accoudoirs. Assurez-vous que la sangle de la boucle n’est pas tournée.
FR
Prenez soin d’installer le siège rehausseur de sorte qu'il ne soit pas
susceptible de se coincer sous un siège mobile ou dans l’une des
portières du véhicule.
N'installez PAS ce siège rehausseur sans respecter les instruc-
tions de ce manuel, ou vous pourriez exposer votre enfant à un
risque élevé de blessures sérieuses ou mortelles.
N'apportez AUCUNE modification à ce siège rehausseur. Seules les
pièces de rechange fournies ou recommandées par le fabricant/distrib-
uteur doivent être utilisées.
N'installez PAS ce siège rehausseur dans une configuration
différente de ce qui est illustré dans les instructions.
Les statistiques montrent que LES ENFANTS SONT PLUS EN
SECURITE LORSQU’ILS SONT ATTACHES A L’ARRIERE
DU VEHICULE. Ne placez PAS ce siège rehausseur sur un siège
avant avec airbag.
21
AVERTISSEMENTS
Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance dans ce siège
rehausseur.
Ne laissez PAS le siège rehausseur ou autres objets détachés dans votre
véhicule, car ils pourraient être projetés et blesser les passagers lors de
virages serrés, d'arrêts soudains ou de collisions.
Cessez d'utiliser ce siège rehausseur après un accident, même mineur.
Contactez votre assurance et votre revendeur pour son remplacement,
car des dommages structurels invisibles pourraient avoir été causés par
l'accident.
N'utilisez PAS ce siège rehausseur si des pièces sont endommagées ou
manquantes.
Veuillez conserver ce siège rehausseur à l'abri de la lumière du soleil, car
il pourrait devenir trop chaud pour la peau de l'enfant. Touchez
toujours la coque siège auto avant de placer l'enfant dedans.
Ne donnez JAMAIS ce sge rehausseur sans cette notice.
N'utilisez JAMAIS de siège rehausseur d'occasion ou dont vous ne
connaissez pas l’antériorité, car il pourrait présenter des dommages
structurels comme des micro fissures invisibles compromettant la
sécurité du siège ou celle de votre enfant.
N'utilisez JAMAIS ce rehausseur sans les accoudoirs.
<< Entretien >>
N'utilisez pas de détergents non dilués, d'essence ou d'autres
solvants organiques pour laver les pièces métalliques ou plastiques.
Cela pourrait les endommager.
DE TEMPS EN TEMPS, VERIFIEZ LE SIEGE REHAUSSEUR
pour rechercher les parties abîmées, déchirées ou manquantes. En
cas de parties abî-mée, n'essayez PAS de les parer. Remplacer le
siège rehausseur.
N'utilisez PAS LE SIEGE REHAUSSEUR sans sa housse.
Montage du siège rehausseur
Enfilez les protège accoudoirs (sur certains modèles) comme illustré.
appuyant sur les languettes puis en abaissant ou en soulevant l’accoudoir,
puis revisser. VERIFIEZ que les accoudoirs sont bien fixés en tirant dessus.
Votre rehausseur GRACO est prêt à être utilisé. Voir le chapitre
" Mise en sécurité avec le clip de positionnement de la bretelle ".
POUR LES MODELES ayant un dossier, aller à 5.
Alignez l’appui tête et le dossier comme illustré.
Serrez la pièce de réglage rouge et faire glisser les deux parties
VERIFIEZ que les deux parties sont bien fixées en tirant dessus.
Attachez les élastiques comme illustré.
Retournez le siège rehausseur et passez le tissu de l’appui tête entre le tissu
du dossier et l’armature du dossier.
Pour faciliter la mise en place du tissu, faites glisser l’appui tête vers le
en serrant la barrette de réglage rouge.
Lorsque le dossier est bien en place, redressez-le comme illustré.
Votre siège rehausseur GRACO est maintenant prêt à être utilisé.
Voir les chapitres " Utilisation de votre siège rehausseur GRACO " et "
Installation de votre enfant dans le véhicule ".
22
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
FR
ensemble jusqu’à ce qu’elles se mettent en place.
Fixez le dossier à l’assise. Les crochets en "U" au bas du dossier se fixent
sur les barrettes de l’assise.
Vérifiez bien que le tissu n’est pas pris entre les crochets et les
barrettes.
Pour régler la hauteur de l’accoudoir, ôtez la vis , réglez la hauteur en
LA NON UTILISATION d’un siège rehausseur adapté à la taille
et au poids de votre enfant accroît les risques de blessure en cas
d’accident.
Poids et hauteurs limites
Pour pouvoir utiliser ce siège rehausseur de GRACO, votre enfant DOIT:
Pour une utilisation avec un dossier ( environ de à 12 ans) :
JAMAIS avec une ceinture ventrale
(2 points) seule.
JAMAIS avec une ceinture fixée à la portière du véhicule.
23
12
13
14
• peser entre 15 et 36 kg
• la bretelle DOIT passer sur l’épaule de l’enfant (zone rouge) comme
illustré 12
12 et être positionnée en bas sur la hanche et
• les oreilles de l’enfant doivent être sous le haut de l’appui tête. Si les
oreilles sont au dessus, cela signifie que l’enfant est trop grand pour le
siège rehausseur.
12
24
25
26
27 24
19
20
15
16
17
18
22
23
21
24
25
26
27
La ceinture du véhicule DOIT être à plat contre lenfant et ne
DOIT PAS être vrillée.
Ne passez pas la bretelle SOUS le bras de lenfant.
Ne passez pas la ceinture ventrale par dessus les accoudoirs, elle doit
passer dessous.
La partie ventrale de la ceinture DOIT être basse sur les hanches.
Ne permettez pas à l’enfant de glisser sous la ceinture dans le siège
rehausseur. Si l’enfant ne se tient pas bien dans ce siège rehausseur ne
l'utilisez pas et utiliser un autre siège auto.
L’appui tête du siège du véhicule ne doit pas appuyer contre l’appui
tête du siège rehausseur.
L’avant du siège rehausseur NE DOIT PAS s’accrocher au dessus de
l’avant du siège du véhicule.
L’arrière du siège rehausseur DOIT s’appuyer contre le dossier du
siège du véhicule comme illustré.
Positions du siège rehausseur
Le siège rehausseur a deux positions comme illustré.
Le dossier du siège rehausseur DOIT s’appuyer contre le dossier du
siège du véhicule que ce soit dans la première ou dans la seconde
position.
Ne l'utilisez pas en position plus inclinée que la seconde position.
Installation de votre enfant dans le véhicule
Installez bien le siège rehausseur contre le dossier du siège du véhicule
(face à la route) et attachez-le seulement avec la ceinture (harnais trois
points) du véhicule.
Vérifiez que votre enfant est assis avec son dos bien à plat contre le
dossier du siège rehausseur.
Placez la bretelle à travers son guide comme illustré en , et
NON comme illustré en . Fermez la boucle et tirez pour bien
fixer.
Pour être sûr que la hauteur de l’appui tête est bien réglée, le bas de
l’appui tête DOIT être aligné avec le dessus des épaules de l’enfant
comme illustré et la bretelle doit être placée dans la zone
rouge comme illustré .
25
28
29
30
31
32
Si la bretelle passe devant le cou, la tête ou la figure de l’enfant,
régler de nouveau la hauteur de l’appui tête. Suivre les instructions,
"Réglage de l’appui tête".
Réglage de l’appui tête
AVANT de régler la hauteur de l’appui tête, faire avancer
légèrement l’enfant.
Serrez la barrette rouge en haut du siège et soulevez l’appui tête
jusqu’à se qu’il se clippe sur l’une des 6 positions.
Pour l'abaisser, serrez la barrette rouge et abaissez l’appui tête.
VERIFIEZ que l’appui tête est bien fixé sur l’une des 6 positions en
tirant dessus.
Installation de l’enfant en sécurité avec le clip de positionne-
ment de la bretelle
La bretelle DOIT passer au dessus de l’épaule de l’enfant, dans la
zone rouge, comme illustré.
Si la bretelle passe hors de cette zone, le clip de positionnement de
la bretelle DOIT être utilisé.
26
Porte biberons
33
34
35
36
Pour éviter les brûlures, ne mettez jamais de liquides chauds dans
les porte-biberons.
Les porte-biberons se trouvent de chaque coté de l’assise.
Pour enlever la housse du sge rehausseur
Ôtez les élastiques et crochets du siège comme illustré.
Sur certains modèles il faut défaire la barrette en plastique à l’avant
du siège pour ôter la housse et la nettoyer.
Lavez la housse en machine sur cycle délicat et séchez-la à l'air
libre. N'utilisez pas D’EAU DE JAVEL NI DE DETERGENT
ABRASIF.
Pour remettre la housse sur le siège, refaire les étapes précédentes à
l’envers.
Oreillers de corps (sur certains modèles)
Insérez les oreillers de corps à travers l’appui tête et le dossier
comme indiqué.
27
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung grundsätzlich zusammen mit der Sitzschale
auf. Am Boden der Sitzschale ist ein Aufbewahrungsplatz dafür vorgesehen.
Europäische Norm
Die Europäischen Sicherheitsnormen machen sowohl bezüglich der Konstruktion
und Schutzwirkung von Sitzschalen als auch hinsichtlich einzelner Komponenten,
ihrer Montage- und Bedienungsanforderungen, der Bedienungsanleitung und
Markierung detaillierte Vorgaben.
Ihr Kindersitz wurde gemäß der
Europäischen Norm
ECE R 44.04
Universal; Klasse II,III 15 - 36 kg
zugelassen.
Die Zulassungsnummer bendet sich an der Sitzschale und darf nicht entfernt
werden.
Der Sitz eignet sich nur für die aufgeführten Fahrzeuge, die mit einem Dreipunkt-
System mit Retraktor-Sicherheitsgurten ausgestattet sind und nach ECE-Regelung
Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.
DE
28
WARHINWEISE
LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN DIESER
BEDIENUNGSANLEITUNG UND DER FAHRZEUGBEDIENUNGS
ANLEITUNG VOR DEM EINBAU ODER DER BENUTZUNG DER
SITZSCHALE UNBEDINGT VOLLSTÄNDIG DURCH. STELLEN SIE
SICHER, DASS SIE ALLES VERSTEHEN.
Benutzen Sie diese Sitzschale NICHT mit einem Sitzbezug eines anderen
Herstellers. Wenden Sie sich für Ersatzteile ausschließlich an Ihren
Fachhändler. Die Textilteile sind integraler Bestandteil der Funktionsweise
des fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems.
UNSACHGEMÄßE SICHERUNG IHRES KINDES UND DER
SITZSCHALE IM FAHRZEUG KANN BEI SCHARFEN
KURVEN, PLÖTZLICHEN BREMSMANÖVERN ODER EINEM
AUFPRALL UNTER UMSTÄNDEN ZU
ERNSTHAFTEN VERLETZUNGEN ODER SOGAR ZUM TOD
FÜHREN.
Bei Benutzung mit der Rückenlehne muss die Sitzschale unbedingt kor-rekt
mit dem Gurtbeckenteil über die roten Gurtführungen unter den Armlehnen
und dem Diagonalgurt durch die roten Schultergurtführungen bzw. über die
rote Schultergurthalterung bei Benutzung der Sitzschale ohne Rückenlehne
befestigt werden. Vergewissern Sie sich, dass das Gurtband nicht verdreht ist.
Achten Sie darauf, die Sitzschale so anzupassen und zu installieren, dass sie
nicht von einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt
werden kann.
BENUTZEN SIE die Sitzschale in keiner Art und Weise, die nicht in der
Anleitung beschrieben ist.
Laut Unfallstatistiken WIRD DIE
SICHERHEIT FÜR KINDER ERHÖHT, WENN SIE
ENTSPRECHEND ANGESCHNALLT IM FAHRZEUGFOND
ANSTATT AUF SITZPOSITIONEN IM VORDEREN INNENRAUM
SITZEN. Bei Fahrzeugen, die mit einem Beifahrer-Airbag ausges-
tattet sind, beziehen Sie sich zum Sitzschaleneinbau bitte sowohl
auf die Bedienungsanleitung Ihres Kraftfahrzeuges als auch auf diese
Bedienungsanleitung.
LASSEN SIE IHR KIND NIEMALS UNBEAUFSICHTIGT.
LASSEN SIE DIE SITZSCHALE NIEMALS LOSE IM FAHRZEUG
LIEGEN. Bei einer scharfen Kurve, einem plötzlichen Bremsmanöver
oder Aufprall kann die ungesicherte Sitzschale stark beschleunigt werden
und Fahrzeuginsassen verletzen. Entfernen Sie die Sitzschale, wenn sie
DE
29
nicht benötigt wird, oder stellen Sie sicher, dass sie sicher im Fahrzeug
befestigt ist.
LASSEN SIE KEIN GEPÄCK oder andere lose Gegenstände ungesichert
in Ihrem Fahrzeug liegen, da hierdurch bei einem plötzlichen Aufprall
Verletzungen verursacht werden können.
NACH EINEM UNFALL MUSS DIE SITZSCHALE ERSETZT
WERDEN.
Nach einem Unfall können an der Sitzschale Beschädigungen auftreten,
die nicht unbedingt erkennbar sind.
Benutzen Sie KEINE nicht in dieser Anleitung gezeigten alternativen
tragenden Punkte.
JEDE VERÄNDERUNG AN DER SITZSCHALE IST UNTERSAGT.
Verwenden Sie weder Zuber noch Teile von anderen Herstellern.
BENUTZEN SIE IHRE SITZSCHALE NICHT, WENN TEILE
BESCHÄDIGT SIND ODER FEHLEN. Der Fahrzeugsicherheitsgurt
DARF NICHT gerissen, ausgefranst oder beschädigt sein.
DIE SITZSCHALE KANN DURCH SONNENEINSTRAHLUNG
SEHR HEISS WERDEN. Ihr Kind kann sich durch Kontakt mit die-
sen Teilen die Haut verbrennen. Bevor Sie Ihr Kind in die Sitzschale
setzen, vergewissern Sie sich immer, dass die Oberäche der Metall- oder
Plastikteile nicht heiß ist.
GEBEN SIE DIE SITZSCHALE NIEMALS an andere Personen weiter,
ohne ihnen auch gleichzeitig diese Bedienungsanleitung zu überreichen.
VERWENDEN SIE NIEMALS EINE SITZSCHALE AUS ZWEITER
HAND oder eine Sitzschale, deren Vergangenheit Sie nicht kennen.
VERWENDEN SIE DIESE SITZSCHALE NIEMALS ohne die an der
Basis angebrachten Armlehnen.
Instandhaltung und Pege
DURCH DIE STÄNDIGE BENUTZUNG DER SITZSCHALE KANN
DER AUTOSITZ BESCHÄDIGT WERDEN. Schützen Sie die Polsterung
mit einem Handtuch oder einer dünnen Decke.
Mit einer milden Seife und kaltem
Wasser säubern. Nicht bleichen und keine scharfen Reinigungsmittel verwen-
den.
ÜBERPRÜFEN SIE IHRE SITZSCHALE VON ZEIT ZU ZEIT auf
abgenutzte Teile, Risse im Material und lose Nähte. Sollten Sie irgendeinen
Schaden an der Sitzschale feststellen, VERSUCHEN SIE NICHT, diesen
selbst zu beheben. Tauschen Sie die Sitzschale aus.
VERWENDEN SIE DIE SITZSCHALE nicht ohne ihren Sitzbezug.
30
Zusammenbau des Kindersitzes
Zur Verstellung der Armlehnen entfernen Sie die Schraube, und
drücken Sie den Knopf an der Seite der Basis, um die richtige Höhe
einzustellen. Führen Sie die Schraube erneut ein, und ziehen Sie sie fest.
Ziehen Sie die Armlehnen nach oben, um SICHERZUSTELLEN,
dass diese sicher befestigt sind.
Ziehen Sie die Armlehnenbezüge (bei bestimmten Modellen) über die
Armlehnen, wie in der Abbildung gezeigt wird.
Sie können Ihre Graco-Sitzschale jetzt benutzen. Siehe „Sicherung des
Kindes im Fahrzeug mit der Schultergurthalterung”.
BEI MODELLEN mit Rückenlehne fahren Sie mit Schritt 5 fort.
Drehen Sie die Kopfstütze und die Rückenlehne um (siehe Abbildung).
Drücken Sie den roten Einstellungsknopf, und schieben Sie die beiden
Teile ineinander, bis sie einrasten.
Ziehen Sie an den beiden Teilen, um SICHERZUSTELLEN, dass sie
sicher eingerastet sind.
Befestigen Sie den Elastikgurt wie in der Abbildung gezeigt.
Drehen Sie den Sitz um, und führen Sie den Sto von der Kopfstütze
unter dem Sto der Rückenlehne ein.
Um das Einführen des Stoes zu erleichtern, schieben Sie die oberen
und unteren Teile der Rückenlehne auseinander, indem Sie den roten
Einstellungsknopf drücken.
Befestigen Sie die Rückenlehne an der Basis. Die U-förmigen Haken am
Boden der Rückenlehne werden mit den Bügeln der Basis fest zusam-
mengesteckt.
Stellen Sie sicher, dass der Sitzbezug nicht die Befestigung der
Rückenlehne auf der Basis beeinträchtigt.
Nachdem die Rückenlehne sicher an der Basis befestigt ist, schieben Sie
die Rückenlehne nach oben.
Sie können Ihre Graco-Sitzschale jetzt benutzen. Siehe „Verwendung
Ihrer Graco-Sitzschale” und „Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug”.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
DE
31
Die Sitzschale DARF NUR entsprechend der Größe Ihres Kindes
BENUTZT WERDEN, ansonsten kann dies zu ernsthaften Verletzungen
oder sogar zum Tod Ihres Kindes führen.
Gewichts- und Größenbeschränkungen
Ihr Kind muss ALLE folgenden Voraussetzungen zur Benutzung der Graco-
Sitzschale erfüllen:
Mit Rückenlehne (für Kinder von ungefähr bis 12 Jahren):
12
13
14
• Gewicht zwischen 15 - 36 kg und
• der Schultergurt MUSS quer über den Schultern des Kindes in der roten
Zone liegen (Abbildung 12
12 ). Der Beckengurt wird niedrig auf den
Hüften des Kindes angelegt, und
• die Ohren des Kindes befinden sich unter dem oberen Ende der Sitzschale.
Ihr Kind ist dann zu groß für die Sitzschale, wenn sich die Ohren über
dem oberen Ende des Sitzes befinden.
• Benutzen Sie den Sitz NIEMALS auf einem Autositz, der nur mit einem
Beckengurt ausgestattet ist.
• Benutzen Sie NIEMALS ein passives Rückhaltesystem mit einem an der
Tür befestigten Becken- oder Schultergurt.
12
Die Sicherheitsgurte MÜSSEN ach auf dem Kind anliegen und DÜRFEN
NICHT verdreht sein.
Der Schultergurt darf NICHT lose sein oder unter dem Arm des Kindes
angelegt werden.
15
32
Der Sicherheitsgurt darf NICHT über die Armlehnen gelegt werden.
Er muss unter den Armlehnen durchgeführt werden.
Stellen Sie sicher, dass der Sicherheitsgurt NICHT verdreht ist.
Der Beckenteil des Dreipunkt-Sicherheitsgurtes MUSS niedrig und fest
auf den Hüften anliegen und dabei die Oberschenkel leicht berühren.
Das Kind darf in der Sitzschale NICHT nach unten rutschen. Benutzen
Sie diese Sitzschale NICHT, wenn Ihr Kind das Fahrzeugrückhaltesystem
nicht entsprechend angelegt lässt. Verwenden Sie dann ein anderes
Kinderrückhaltesystem.
Die Kopfstütze des Autositzes darf nicht die Kopfstütze der Sitzschale
behindern. Der vordere Teil der Sitzschale DARF NICHT über den vor-
deren Teil des Autositzes herausragen.
Der hintere Teil der Sitzschale MUSS fest am Autositz anliegen (siehe
Abbildung).
Positionen der Sitzschale
Wie in der Abbildung gezeigt, kann die Sitzschale zwei Positionen
einnehmen.
Der hintere Teil der Sitzschale MUSS fest am Autositz entweder in der
ersten oder zweiten Position anliegen (siehe Abbildung).
Die Sitzschale DARF NICHT weiter als die Ruhestellung nach hinten
zurückgelehnt werden.
Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug
Positionieren Sie die Sitzschale fest an einen in Fahrtrichtung zeigenden
Autositz, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist.
Ihr Kind muss mit dem Rücken ach gegen die Sitzschale sitzen.
Der Booster kann nicht verwendet werden, wenn das Sicherheitsgurtschloss
(weibliches Gurtschlossende) zu lang ist, um den Booster sicher zu befestigen.
Führen Sie den Schultergurt durch die Schultergurtführung (siehe
Abbildung 24 ) , jedoch KEINESFALLS so, wie es in der Abbildung
25 gezeigt wird. Schnallen Sie das Kind an, und ziehen Sie den
Schultergurt nach oben, um ihn festzuziehen.
Um die richtige Kopfstützenhöhe sicherzustellen, MUSS das untere Ende
der Kopfstütze auf einer Ebene mit den Schultern des Kindes liegen (siehe
Abbildung 26 ). Der Schultergurt muss innerhalb der roten Zone angelegt
werden (siehe Abbildung 27 ).
19
20
16
17
18
22
23
21
24
25
26
27
33
Der Beckengurt MUSS unter den Armlehnen durchgeführt und niedrig
auf den Hüften angelegt werden.
Der Gurt DARF NICHT verdreht sein.
Sollte der Gurt über dem Hals, Kopf oder Gesicht des Kindes liegen, muss
die Kopfstützenhöhe korrigiert werden.
Folgen Sie den Anweisungen auf „Einstellung der Kopfstütze”.
Einstellung der Kopfstütze
Ihr Kind muss sich VOR dem Einstellen der Kopfstützenhöhe leicht nach
vorne lehnen.
Drücken Sie den roten Einstellungsknopf am oberen Ende des
Sitzes, und ziehen Sie die Kopfstütze nach oben, bis sie in eine der 6
Höheneinstellungen einrastet.
Um die Kopfstütze zu senken, drücken Sie den roten Einstellungsknopf,
und drücken Sie sie nach unten.
VERGEWISSERN SIE SICH, dass die Kopfstütze sicher in einer der 6
Höheneinstellungen eingerastet ist, indem Sie sie hochziehen.
Sicherung des Kindes im Fahrzeug mit der Schultergurthalterung
Der Schultergurt MUSS über den Schultern des Kindes in der roten Zone
liegen (siehe Abbildung).
Sollte der Schultergurt außerhalb dieser Zone liegen, MUSS die
Schultergurthalterung benutzt werden.
28
29
30
31
32
34
Becherhalter
Füllen Sie NIEMALS heiße Flüssigkeiten in die Becherhalter, um
Verbrennungen zu vermeiden.
Die Becherhalter benden sich auf beiden Seiten des Sitzes.
Entfernen des Sitzbezuges
Entfernen Sie die elastischen Schlaufen und Haken vom Sitz (siehe
Abbildung).
Einige Modelle haben einen Plastikverschluss an der Vorderseite der
Sitzauage auf der Basis, die vor dem Waschen entfernt werden muss.
Der Sitzbezug kann im Schongang der Waschmaschine mit kaltem Wasser
gewaschen werden und ist nicht für den Trockner geeignet. NICHT
BLEICHEN.
Um den Sitzbezug wieder überzuziehen, wenden Sie die vorhergehenden
Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge an.
Körperkissen (bei bestimmten Modellen)
Schieben Sie die Kissen durch die Kopfstütze und Rückenlehne (siehe
Abbildung).
33
34
35
36
35
Guarde siempre este Manual con el asiento para niños. Hay un espacio en la parte
de abajo del armazón del asiento para guardarlo.
Norma europea
Su asiento para automóvil ha sido aprobado según
Norma europea
ECE R44.04
Grupo universal 2,3 15-36 kg
Un número de aprobación se incluye en el armazón del asiento y no debe sacarse.
Solamente apto para uso en los vehículos equipados con cinturones de seguridad
de 3 puntos con retractor, aprobado según la Norma de la ECE N.° 16 o normas
equivalentes.
ES
36
ADVERTENCIAS
NO INSTALE ni use este asiento para niños antes de leer y entender las instruc-
ciones en este manual y en el manual del propietario de su vehículo.
Es muy importante que el asiento portátil esté debidamente colocado con la parte
de la falda del cinturón cruzando las guías rojas del cinturón debajo de los apoy-
abrazos y el cinturón diagonal a través de las guías rojas del cinturón del hombro
cuando se usa como un respaldo trasero o a través de la hebilla roja de posicio-
namiento del cinturón del hombro cuando se lo usa como un asiento portátil sin
respaldo. Asegúrese que la correa del cinturón no esté doblada.
Tenga cuidado de ubicar e instalar el asiento portátil de modo que no quede atra-
pado por un asiento movible o en la puerta del vehículo.
NO USAR ESTE ASIENTO PARA NIÑOS DE MANERA CORRECTA
AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES GRAVES O LA MUERTE EN UNA
PARADA REPENTINA O UN ACCIDENTE.
NO use la funda para el asiento de otro fabricante en este asiento portátil.
Consulte solamente a su representante de Graco para obtener repuestos. El
acolchado constituye una parte esencial del funcionamiento del dispositivo de
sujeción para niños mejorado.
NO LO USE en ninguna configuración que no se indique en las instrucciones.
Según las estadísticas de accidentes, LOS NIÑOS ESTÁN MÁS SEGUROS
CUANDO SE ENCUENTRAN SUJETOS CORRECTAMENTE EN
LOS ASIENTOS TRASEROS DE LOS VEHÍCULOS, EN VEZ DE LOS
ASIENTOS DELANTEROS. Para vehículos con Airbag para los pasajeros del-
anteros, refiérase al manual del propietario de su vehículo, además de estas instruc-
ciones para la instalación del asiento para niños.
NUNCA DEJE SOLO A SU NIÑO.
NUNCA DEJE UN ASIENTO PARA NIÑOS SIN SUJETAR EN SU
VECULO. Un asiento para niños sin sujetar puede moverse y lesionar a los pas-
ajeros en un giro brusco, una parada repentina o un accidente. Quítela o asegúrese
que esté bien sujeta en el vehículo con el cinturón de seguridad.
ES
37
ADVERTENCIAS
NUNCA DEJE EQUIPAJE u otros objetos sin asegurar en un vehículo, podrían
causar lesiones en caso de un accidente.
REEMPLACE EL ASIENTO PARA NIÑOS DESPS DE UN
ACCIDENTE DE CUALQUIER TIPO. Un accidente puede causar daños ocul-
tos en el asiento para niños.
NO MODIFIQUE SU ASIENTO PARA NIÑOS ni use ningún accesorio o pieza
proporcionados por otros fabricantes.
NUNCA USE UN ASIENTO PARA NIÑOS AL QUE LE FALTEN PIEZAS O
LAS TENGA DAÑADAS. NO use un cinturón de seguridad
cortado, desgastado o dañado.
EL ASIENTO PARA NIÑOS PUEDE CALENTARSE MUCHO SI SE DEJA
AL SOL. El contacto con estas piezas puede quemar la piel de su niño. Siempre
toque la supercie de cualquier pieza metálica o de plástico antes de colocar a su
niño en el asiento para niños.
NUNCA DE ESTE ASIENTO PARA NIÑOS a otra persona sin darles
también este manual.
NUNCA USE UN ASIENTO PARA NIÑOS DE SEGUNDA MANO ni un
asiento para niños cuya historia no conoce.
NUNCA USE ESTE ASIENTO PARA NIÑOS sin los apoyabrazos
conectados a la base.
NO USE puntos alternativos de sustento del peso que no se indiquen en estas
instrucciones.
Cuidado y mantenimiento
EL USO CONTINUO DEL ASIENTO PARA NIÑOS PODRÁ CAUSAR
DAÑOS AL ASIENTO DEL VEHÍCULO.
Use una toalla o una manta na para proteger el tapizado.
PIEZAS METÁLICAS Y DE PLÁSTICO: Límpielas con un jabón suave y
agua fría. NO USE LEJÍA ni detergentes.
DE VEZ EN CUANDO, INSPECCIONE SU ASIENTO PORTÁTIL para
determinar si tiene piezas gastadas, material o
costuras rotas. Si encuentra daños, NO trate de modicar el asiento portátil.
Use un nuevo asiento portátil.
NO USE EL ASIENTO PORTÁTIL sin su funda.
38
Ensamblaje del asiento para niños
Para ajustar el apoyabrazos, saque los tornillos y oprima el botón en el cos-
tado de la base como se indica para subirlo o bajarlo. Vuelva a
insertar el tornillo y ajústelo. VERIFIQUE que los apoyabrazos están bien
conectadas, tirando de las mismas.
Deslice las fundas de los apoyabrazos (en ciertos modelos) en los
apoyabrazos, como se indica.
Su asiento para niños de Graco ya está lista para usar. Vea, „Sujetar a su
niño en el vehículo con el clip de colocación del cinturón
de hombro”. PARA LOS MODELOS con respaldo, siga con 5.
De la vuelta al apoyacabezas y respaldo como se indica.
Apriete el botón rojo de ajuste y junte las dos piezas hasta que encajen en
su sitio.
VERIFIQUE que las dos piezas estén bien conectadas, jalando las mismas.
Sujete la correa elástica como se indica.
De la vuelta al asiento e inserte la tela del apoyacabezas debajo de la tela
del respaldo como se indica.
Para facilitar la inserción de la tela, separe las piezas superior e inferior del
respaldo, apretando el botón rojo de ajuste.
Conecte el respaldo a la base. Los ganchos en forma de „U” en el fondo
del respaldo se engancharán en las barras de la base.
Asegúrese que ninguna pieza de la funda del asiento interera con la
conexión del respaldo a la base.
Una vez que el respaldo está bien conectado a la base, suba el mismo como
se indica.
Su asiento para niños Graco ya está listo para usar. Vea , „Usar su asiento
para niños de Graco” y „Sujetar a su niño en el vehículo”.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
ES
39
NO USAR el asiento para niños de manera apropiada para el tamaño de
su niño podrá aumentar el riesgo de lesiones graves o la muerte.
mites de altura y peso
Para usar este asiento para niños de Graco, su niño DEBE cumplir con
TODOS los siguientes requisitos :
Con respaldo (de a 12 años, aproximadamente):
12
13
14
• peso entre 15-36 kg, y
• el cinturón de hombro DEBE cruzar los hombros del niño en la zona roja
como se indica en 12
12 y la parte de regazo debe quedar en la parte
inferior de las caderas del niño, y
• las orejas del niño deben quedar por debajo de la parte superior del asiento
para niños. Si la parte superior de las orejas queda por encima de la parte
superior de la silla, su niño es demasiado grande para el asiento para niños.
NUNCA use un cinturón de regazo solamente.
NUNCA use un cinturón pasivo - un cinturón de regazo u hombro
montado en la puerta
12
Los cinturones del vehículo DEBEN quedar planos encima del niño
y NO DEBEN quedar torcidos.
NO use el cinturón de los hombros suelto debajo del brazo del niño.
NO coloque el cinturón del vehículo por encima de los apoyabrazos. Debe
pasar por debajo de los apoyabrazos.
15
16
40
Asegúrese que el cinturón de seguridad del vehículo NO está
doblado.
La parte de regazo del cinturón de regazo / hombro DEBE quedar bien
ajustada en la parte inferior de las caderas, tocando los muslos.
NO permita que el niño se deslice hacia abajo en el asiento para niños.
Si el niño no mantiene la posición correcta del cinturón de seguridad del
vehículo, NO use este asiento para niños. Use otro sistema de seguridad
infantil.
El apoyacabezas del asiento del vehículo no debe interferir con el
apoyacabezas del asiento para niños. La parte delantera del asiento para
niños NO DEBE colgar por la parte delantera del asiento del vehículo.
La parte trasera del asiento para niños DEBE quedar bien ajustada contra la
parte trasera del asiento del vehículo como se indica.
Posiciones del asiento para niños
Su asiento para niños tiene dos posiciones como se indica.
El respaldo del asiento para niños DEBE colocarse ajustadamente contra
el respaldo del asiento del vehículo como se indica en la primera o segunda
posición.
NO USE el asiento para niños más allá de la posición reclinada.
Sujetar a su nińo en el vehículo
Coloque el asiento para niños rmemente contra el respaldo de un asiento
del vehículo orientado hacia delante solamente con un cinturón de
regazo / hombro.
Siente a su niño en el asiento para niños con su espalda plana contra el res-
paldo del asiento para niños.
El refuerzo no se puede usar si la hebilla del cinturón de seguridad del vehículo
(extremo de la hebilla hembra) es demasiado larga para sujetar el elevador de
manera segura.
Pase el cinturón de hombro por el soporte del cinturón de hombro
como se indica en 24 , NO como se indica en 25 . Abroche la
hebilla y ture del cinturón de hombro hacia arriba para ajustarlo.
Para asegurar que obtiene la altura correcta para apoyar la cabeza, la parte de
abajo del apoyacabeza DEBE estar junto con la parte de arriba de los hom-
bros del niño como se indica en 26 y el cinturón de hombro debe estar
colocado en la zona roja como se indica 27 .
19
20
17
18
22
23
21
24
25
26
27
41
El cinturon de regazo DEBE pasar debajo del apoyabrazos y queda en la
parte inferior de las caderas del niño.
El cinturón NO DEBE estar doblado.
Si el cinturón pasa a través del cuello, la cabeza o la cara del niño,
vuelva a ajustar la altura del apoyacabeza. Siga las
instrucciones en “Ajustar el apoyacabezas”.
Ajustar el apoyacabeza
ANTES de ajustar la altura del apoyacabezas, incline a su niño un poco
hacia delante.
Apriete el botón rojo de ajuste en la parte superior del asiento y tire del
apoyacabezas hacia arriba hasta que encaje en una de las 6 posiciones de
altura.
Para bajarlo, apriete el botón rojo de ajuste y empújelo hacia abajo.
VERIFIQUE que quede bien encajado en una de las 6 posiciones de altura,
tirando el apoyacabeza.
Sujetar a su niño en el vehículo con el clip de colocación del cinturón
de hombro
El cinturón de hombro DEBE pasar por encima de los hombros del niño en
la zona roja como se indica.
Si el cinturón de hombro queda fuera de esta zona, se DEBE usar el clip de
colocación del cinturón de hombro.
28
29
30
31
32
42
Apoyavasos
Para evitar quemaduras, NUNCA ponga líquidos calientes en los soportes
para vasos.
Los apoyavasos se incluyen en ambos costados del asiento.
Para quitar la funda del asiento
Quite los bucles elásticos y los ganchos del asiento, como se indica.
En algunos modelos, hay un clip de plástico en la parte delantera de la
almohadilla del asiento que hay que quitar antes del lavado.
Lave la funda en agua fría en el ciclo delicado y déjela secar al aire. NO
USE LEJÍA.
Para volver a colocar la funda, siga las instrucciones anteriores en orden
inverso.
Cojines para el cuerpo (en ciertos modelos)
Pase los cojines a través del apoyacabeza y apoyaespalda
como se indica.
33
34
35
36
43
Bewaar de gebruiksaanwijzing altijd bij de autostoel. Aan de onderkant van de
stoel is hiervoor een uitsparing.
Europese standaard
Uw autostoel is goedgekeurd volgens de
Europese Standaard
ECE R44.04
Universele Groep 2,3 15-36 kg
Een goedkeuringsnummer is bevestigd aan de stoel en mag niet worden
verwijderd. De autostoel is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die
zijn uitgerust met een 3-puntsgordel met gordelspanners, goedgekeurd
volgens ECE Standaard No. 16 of andere gelijkwaardige standaards.
NL
44
WAARSCHUWING
GEBRUIK DEZE AUTOSTOEL NIET VOORDAT U DE AANWIJZINGEN
GELEZEN EN BEGREPEN HEBT.
HET IS BELANGRIJK DAT HET HEUPDEEL van de autogordel correct via
de rode gordelgeleiders loopt onder de armleuningen van de stoelverhoger. De
schoudergordel moet door de rode gordelgeleider lopen wanneer deze met een rug-
leuning gebruikt wordt of door de rode schoudergordelclip wanneer deze zonder
rugleuning gebruikt wordt. Controleer of de gordel niet gedraaid is.
Zorg dat de gordels precies ZODANIG zitten als afgebeeld in deze instructies.
ONJUIST GEBRUIK VAN DEZE AUTOSTOEL VERHOOGT DE KANS OP
ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD BIJ EEN SCHERPE BOCHT, PLOTSE
LINGE STOP OF ONGELUK. Uw kind kan in een voertuig ook letsel oplopen
zonder een ongeluk. Plotseling remmen en scherpe bochten kunnen uw kind
verwonden als de autostoel onjuist gemonteerd is of als uw kind niet goed in de
autostoel gezet is.
PLAATS DE AUTOSTOEL ZODANIG IN DE AUTO DAT DEZE NIET
BEKLEMD KAN RAKEN DOOR EEN BEWEEGBARE STOEL OF AUTO
DEUR.
GEBRUIK NOOIT een niet-originele bekleding op deze autostoel. Gebruik alleen
originele Graco onderdelen. De zachte onderdelen vormen een belangrijk onderdeel
van de werking van het verbeterde kinderzitje.
GEBRUIK de autostoel NOOIT op een andere manier dan voorgeschreven.
Volgens ongelukstatistieken zitten kinderen VEILIGER op de achterbank dan op
de voorstoel. Kijk, voor een voertuig met een passagiersairbag, in de gebruiksaan-
wijzing van de auto en in de aanwijzingen voor monteren van deze autostoel.
LAAT UW KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT.
LAAT DE AUTOSTOEL NOOIT LOS IN DE AUTO STAAN. Een losse
autostoel kan inzittenden verwonden. Verwijder de autostoel of zet hem vast in de
auto.
NL
45
WAARSCHUWING
LAAT NOOIT BAGAGE of andere voorwerpen los in de auto, als deze iemand
kunnen verwonden bij een ongeluk.
VERVANG DE AUTOSTOEL ALTIJD NA EEN ONGELUK. Een ongeluk
beschadigt de autostoel zonder dat het zichtbaar is.
BRENG GEEN VERANDERINGEN OP DE AUTOSTOEL aan en gebruik
alleen originele accessoires of onderdelen.
GEBRUIK DE AUTOSTOEL nooit als deze beschadigd is of onderdelen mist.
DE AUTOSTOEL KAN ERG WARM WORDEN IN DE ZON. Controleer
altijd of de temperatuur van de kunststof en metalen delen niet te hoog is voor
uw kind. Plaats dan pas uw kind in de stoel.
GEEF UW AUTOSTOEL nooit aan een ander zonder de gebruiksaanwijzing
ook te geven.
GEBRUIK NOOIT EEN TWEEDEHANDS AUTOSTOEL of een autostoel
waarvan u de geschiedenis niet kent.
GEBRUIK DEZE AUTOSTOEL nooit als de armleuningen niet aan de zitver-
hoger bevestigd zijn.
Onderhoud
LANGDURIG GEBRUIK VAN EEN AUTOSTOEL KAN UW ZIT
PLAATS BESCHADIGEN. Gebruik een handdoek om dit te verminderen.
METALEN EN KUNSTSTOF DELEN: reinig met een milde zeep en koud
water. Gebruik geen bleekmiddel.
CONTROLEER uw autostoel regelmatig voor kapotte of beschadigde onder-
delen of stofdelen. Breng bij beschadigingen zelf geen veranderingen aan.
GEBRUIK de autostoel nooit zonder de bekleding.
46
Zittingverhoger in elkaar zetten
Om de armleuningen te verstellen draait u de schroef los en drukt de
knoppen aan de zijkant in, zoals afgebeeld. Bevestig de schroef daarna
weer. CONTROLEER of de armleuningen goed vastzitten door eraan te
trekken.
Bevestig de armleuningbekledingen (alleen op bepaalde
modellen), zoals afgebeeld.
Uw Graco autostoel is nu klaar voor gebruik. Zie „Uw kind beveiligen in
de auto met de schoudergordel-clip”.
VOOR MODELLEN met rugleuning gaat u verder met 5.
Draai de hoofdsteun en rugleuning precies zoals
afgebeeld.
Druk de rode verstelknop in en duw de twee delen in elkaar zodat ze
vastklikken.
CONTROLEER of de twee delen goed vastzitten door eraan te trekken.
Bevestig de elastische band zoals afgebeeld.
Draai de autostoel om en schuif de stof van de hoofdsteun onder de stof
van de rugleuning, zoals afgebeeld.
Om dit te vergemakkelijken kunt u de delen losmaken door de rode
verstelknop in te drukken.
Bevestig de rugleuning aan de zitverhoger. Zorg dat de „U”-vormige
haken aan de stangetjes van de zitverhoger vasthaken.
Zorg ervoor dat geen stofdelen ertussen komen zitten.
Als de rugleuning goed vastzit aan de zitverhoger
kan de rugleuning omhoog geduwd worden, zoals afgebeeld.
Uw Graco autostoel is nu klaar voor gebruik.
Zie „Uw Graco autostoel gebruiken” en „Uw kind
beveiligen in de auto”.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
NL
47
ONJUIST GEBRUIK VAN UW AUTOSTOEL VOOR DE GROOTTE
VAN UW KIND KAN LEIDEN TOT ERNSTIG
LETSEL OF DE DOOD.
Gewichts- en lengte beperkingen
Om deze Graco autostoel te gebruiken MOET uw kind aan ALLE volgende
eisen voldoen:
Met rugleuning (ongeveer tot 12 jaar oud):
Gebruik NOOIT een heupgordel
Gebruik NOOIT een passieve heup- of schoudergordel,
bevestigd aan de deur.
12
13
14
• gewicht tussen 15-36 kg, en
• de schoudergordel MOET over de schouders liggen in het rode gebied
zoals afgebeeld 12
12 en de heupgordel moet laag op de heupen van het
kind liggen, en
• de oren van het kind mogen niet boven de bovenkant van de hoofdsteun
uitkomen. Als dit wel het geval is, is uw kind te groot voor de autostoel.
12
2121
Autogordels moeten goed op het kind aansluiten en NOOIT gedraaid
zitten.
Gebruik NOOIT de schoudergordel los of onder de arm van het kind.
15
48
Leg de heupgordel NOOIT over de armleuningen. Deze moet ALTIJD
onder de armleuningen zitten.
Controleer of de autogordel niet gedraaid zit.
Heupdeel van de autogordel MOET laag op de heupen zitten en goed
aansluiten.
Zorg dat uw kind NIET onderuit gezakt in de autostoel zit. Als uw kind
de autogordels niet correct laat zitten, gebruik deze autostoel dan NIET.
Gebruik dan een ander beveiligingssysteem.
De hoofdsteun van de zitplaats mag de hoofdsteun van de autostoel niet in
de weg zitten. De voorkant van de autostoel MOET NIET OVER de
voorkant van de zitplaats staan.
De rugleuning van de autostoel MOET goed op de rugleuning van de
zitplaats aansluiten, zoals afgebeeld.
Autostoel posities
Uw autostoel heeft twee posities, zoals afgebeeld.
De rugleuning van de autostoel MOET goed op de rugleuning van de
zitplaats aansluiten, zoals afgebeeld in of de eerste of de tweede positie.
Gebruik de autostoel NOOIT schuiner dan de ruststand.
Uw kind beveiligen in de auto
Plaats de autostoel stevig tegen de rugleuning van een voorwaarts gerichte
zitplaats die is uitgerust met een geschikte heup/schoudergordel.
Zorg dat uw kind met zijn/haar rug plat tegen de rugleuning van de auto-
stoel zit.
De booster kan niet worden gebruikt als de gesp van de veiligheidsgordel
(vrouwelijk gespeinde) te lang is om de booster stevig te verankeren.
Plaats de schoudergordel door de schoudergordelhouder, zoals afge-
beeld in 24 , NIET zoals afgebeeld in 25 . Maak de gordel vast en trek
hem dan stevig aan.
Om de hoofdsteun op goede hoogte te krijgen MOET de onderkant van de
hoofdsteun gelijk zijn met de bovenkant van de schouders van uw
kind, zoals afgebeeld in 26 en de schoudergordel moet dan in het rode
gebied 27 zijn.
19
20
16
17
18
22
23
21
24
25
26
27
49
De heupgordel MOET onder de armleuningen
doorgaan en laag op de heupen geplaatst worden.
De gordel MAG NOOIT gedraaid zijn.
Als de schoudergordel over de nek, hoofd of gezicht van het kind geplaatst
is, pas dan eerst de hoogte van de hoofdsteun aan.
Volg de instructies op „Hoofdsteun verstellen”.
Hoofdsteun verstellen
ZORG dat uw kind een beetje naar voren buigt alvorens de rugleuning te
verstellen.
Druk de rode verstelknop aan de achterkant van de rugleuning in en trek
deze dan omhoog totdat deze in een van de 6 hoogteposities vastklikt.
Om lager te verstellen drukt u de verstelknop in en drukt deze naar bene-
den.
Trek aan de hoofdsteun om te CONTROLEREN dat het goed in een van
de 6 hoogteposities vastgeklikt zit.
Uw kind beveiligen in de auto met de schoudergordel-clip
De schoudergordel MOET over de schouders van het kind in het rode
gebied lopen, zoals afgebeeld.
Als de schoudergordel buiten dit gebied loopt MOET de schoudergordel-
clip worden gebruikt.
28
29
30
31
32
50
Bekerhouders
Om brandwonden te voorkomen mag NOOIT warme drank in de beker-
houders gezet worden.
Bekerhouders zitten aan beide kanten van de autostoel.
Bekleding afnemen
Verwijder de elastische banden en haken zoals afgebeeld.
Op sommige modellen zit een plastic clip in de voorkant van de
bekleding die eruit gehaald moet worden alvorens te wassen.
Was de bekleding in het jnwasprogramma met koud water en laat hem
dan drogen. Gebruik geen wasdroger of bleekmiddel.
Om de bekleding weer te bevestigen draait u bovenstaande aanwijzingen
om.
Lichaamskussens (bij bepaalde modellen).
Schuif de kussens zoals weergegeven door de hoofd- en rugleuning.
33
34
35
36
51
Tenere sempre il Manuale con il seggiolino. Lo spazio adatto per il manuale è for-
nito sulla parte inferiore della struttura del seggiolino.
Norma europea
Il seggiolino è stato approvato secondo
Norma europea
ECE R44.04
Universal Group 2,3 15-36 kg
Un numero di approvazione è attaccato alla struttura del seggiolino e non deve
essere rimosso. Adatto all’uso soltanto nell’autoveicolo provvisto di cinture di
sicurezza con ritorno su 3 punti, approvato secondo la norma ECE N. 16 o altri
standard equivalenti.
IT
52
AVVERTENZA
PRIMA DI INSTALLARE E USARE QUESTO SEGGIOLINO, LEGGERE
ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI IN QUESTO MANUALE E NEL
MANUALE DEL PROPRIETARIO DELL’AUTOVEICOLO DOVE IL
SEGGIOLINO VIENE INSTALLATO.
È di grande importanza che il seggiolino asportabile usato con un sostegno schie-
nale sia indirizzato facendo che la parte della cintura sul grembo passa al di sopra
le guide rosse di cintura al di sotto gli appoggiabraccio e la cintura diagonale che
passa attraverso le guide rosse per la cintura di spalle oppure usato come seggiolino
asportabile senza sostegno di schiena sia indirizzato attraverso il fermaglio rosso che
ssa la cintura di spalla. Accertarsi che la cintura stessa non sia attorcigliata.
FARE ATTENZIONE di posizionare ed istallare il seggiolino asportabile per far
che non potrà intrappolarsi sia nel sedile spostabile sia nello sportello del veicolo.
NON utilizzare il copra sedile d’un marchio diverso con il seggiolino asportabile.
Chiedere al negoziante per i pezzi di ricambio solo Graco. In quanto costituisce
parte integrante del sistema di ritenuta per bambini migliorato.
NON usarlo in modi diversi da quelli indicati nelle istruzioni.
L’USO IMPROPRIO DI QUESTO SEGGIOLINO AUMENTA IL
RISCHIO DI SERIE LESIONI O MORTE IN CASO DI UN BRUSCO
ARRESTO, UN’IMPROVVISA CURVA O DI COLLISIONE
DELL’AUTOVEICOLO.
Secondo le statistiche sugli incidenti, I BAMBINI SONO PIÙ AL SICURO
QUANDO SONO SEDUTI CON LE CINTURE ALLACCIATE SUI SEDILI
POSTERIORI PIUTTOSTO CHE SUI SEDILI ANTERIORI. Per i veicoli con
airbag sul sedile anteriore del passeggero, fare riferimento al manuale del proprieta-
rio del veicolo e alle istruzioni per l’installazione del
seggiolino.
NON LASCIARE MAI UN BAMBINO SOLO NELL’AUTOVEICOLO.
NON LASCIARE MAI UN SEGGIOLINO CHE NON SIA FISSATO AL
SEDILE DELL’AUTOVEICOLO. UN SEGGIOLINO NON FISSATO PUÒ
SPOSTARSI E LESIONARE GLI OCCUPANTI DELL’AUTOVEICOLO
DURANTE CURVE IMPROVVISE, BRUSCHI ARRESTI E INCIDENTI.
TOGLIERLO O FISSARLO AL SEDILE DELL’AUTOVEICOLO.
NON LASCIARE MAI BAGAGLI o altri oggetti non fissati nel veicolo, poiché
potrebbero causare lesioni nel caso di incidenti.
IT
53
SOSTITUIRE IL SEGGIOLINO DOPO UN INCIDENTE DI
QUALSIASI TIPO. Un incidente può causare danni invisibili al seggiolino.
NON MODIFICARE IL SEGGIOLINO né usare parti o accessori di altri
produttori.
NON USARE MAI UN SEGGIOLINO DANNEGGIATO O CON
PARTI MANCANTI. NON usare cinture di sicurezza tagliate, slacciate o
danneggiate.
IL SEGGIOLINO PRISCALDARSI SE LASCIATO AL SOLE. IL
contatto con queste parti può ustionare la pelle di un bambino. Toccare sempre
la supercie delle parti di metallo e di plastica prima di
mettere il bambino nel seggiolino.
NON DARE MAI QUESTO SEGGIOLINO a qualcun’altro senza il presente
manuale.
NON USARE MAI UN SEGGIOLINO DI SECONDA MANO oppure uno
di cui non si conosce la provenienza.
NON USARE MAI QUESTO SEGGIOLINO senza che i braccioli siano attac-
cati alla base.
NON utilizzare altri punti portanti che non sono indicati nelle istruzioni.
Cura e manutenzione
L’USO CONTINUO DEL SEGGIOLINO POTREBBE CAUSARE DANNI
AL SEDILE DELL’AUTOVEICOLO.
Usare un asciugamano o una coperta sottile per proteggere il
rivestimento del sedile.
PARTI DI METALLO E DI PLASTICA:
pulire con sapone neutro e acqua fredda. Non usare candeggina o detergenti.
DI TANTO IN TANTO CONTROLLARE IL SEGGIOLINO per
vericare che non presenti parti consumate, materiale o impunture strappate.
In caso siano presenti deterioramenti o rotture, NON tentare di modicare
il seggiolino, occorre sostituirlo.
NON USARE IL SEGGIOLINO senza la sua fodera.
54
Montaggio del seggiolino
Per regolare i braccioli, rimuovere la vite e premere i pulsanti sui lati della
base come viene mostrato per sollevare o abbassare. Reinserire la vite
e stringerla. CONTROLLARE che i braccioli siano saldamente ssati
tirandoli.
Inserire le coperture (presenti in alcuni modelli) sui braccioli come viene
mostrato.
Il seggiolino Graco è ora pronto per essere usato. Vedere la sezione
„Posizione del bambino nel veicolo con la clip di
posizionamento della cintura da spalla”.
PER I MODELLI con il supporto per la schiena, continuare con 5.
Capovolgere il supporto per la testa e quello per la schiena come viene
mostrato.
Premere il pulsante di regolazione rosso e inserire i due pezzi insieme no
a che si ssano con uno scatto.
CONTROLLARE che i due pezzi siano saldamente ssati tirandoli.
Attaccare la fascia elastica come mostrato.
Capovolgere il sedile e inserire la stoa del supporto per la testa sotto
la stoa del supporto per la schiena come viene mostrato.
Per facilitare l’inserimento della stoa, tenere scostati i pezzi superiore
e inferiore per la schiena premendo il pulsante di regolazione rosso.
Attaccare lo schienale alla base. I ganci a „U” sul fondo dello schienale
andranno a bloccarsi con le barre della base .
Accertarsi che nessuna parte della copertura del sedile interferisca
quando si attacca lo schienale alla base.
Una volta che lo schienale è saldamente attaccato alla base, premerlo in
alto come mostrato.
Il seggiolino Graco è ora pronto per essere usato. Vedere le sezioni
„Uso del seggiolino Graco” e „Come trasportare un bambino in un
veicolo secondo i criteri di sicurezza.”
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
IT
55
L’USO ERRATO del seggiolino in termini di peso e altezza del
bambino può aumentare il rischio di gravi lesioni o di morte.
Limiti di peso ed altezza
Per utilizzare questo seggiolino Graco, il bambino DEVE soddisfare i
seguenti criteri:
Con supporto per la schiena (da a 12 anni circa):
12
13
14
• peso compreso fra 15-36 kg, e
• la cintura da spalla DEVE porsi trasversalmente sulle spalle del bambino
nella zona rossa come viene mostrato 12
12 e la parte inferiore deve
posizionarsi sui fianchi del bambino, e
• le orecchie del bambino si trovano al di sotto della parte superiore del seg-
giolino. Se le orecchie si trovano più in alto rispetto alla parte superiore
del seggiolino, il bambino è troppo grande per questo
seggiolino.
NON usare MAI una cintura soltanto da fianchi.
NON usare MAI una Cintura Passiva - Cintura da fianchi o da spalla
montata sullo sportello
12
Le cinture di sicurezza DEVONO essere piatte attorno al bambino e non
attorcigliate.
NON usare cinture da spalla allentate o posizionate sotto il braccio del
bambino.
15
56
NON posizionare la cintura sopra la parte superiore dei braccioli. Essa deve
passare sotto i braccioli.
Accertarsi che la cintura del veicolo NON sia attorcigliata.
La parte della cintura da anchi di una cintura spalla/anchi DEVE
essere bassa e comoda sui anchi, deve cioè toccare appena le cosce.
NON permettere al bambino di scivolare in basso nel seggiolino. Se il bam-
bino non tiene le cinture correttamente posizionate, NON usare il seggioli-
no. Usare un sistema diverso.
Il poggiatesta del sedile dell’autoveicolo non deve interferire con il supporto
per la testa del seggiolino. La parte anteriore del seggiolino NON DEVE
essere inclinata verso la parte anteriore del sedile
dell’autoveicolo.
La parte posteriore del seggiolino DEVE essere ben ssata contro la parte
posteriore del sedile dell’autoveicolo, come viene mostrato .
Posizioni del seggiolino
Il seggiolino ha due posizioni come viene mostrato.
La parte posteriore del seggiolino DEVE essere ben ssata contro la parte
posteriore del sedile dell’autoveicolo, come viene mostrato nella prima o
nella seconda posizione.
NON USARE il seggiolino oltre la posizione reclinata .
Posizione del bambino nel veicolo
Fissare il seggiolino contro la parte posteriore di un sedile rivolto in avanti e
fornito di cintura anchi/spalla.
Far sedere il bambino sul seggiolino con la schiena contro lo schienale del
seggiolino.
Il booster non può essere utilizzato se la bbia della cintura di sicurezza del
veicolo (estremità della bbia femminile) è troppo lunga per ancorare il
booster in modo sicuro.
Posizionare la cintura da spalla attraverso la guida come mostrato in
24 NON come mostrato in 25 . Allacciare la cintura e tirarla in alto
per stringerla.
Per assicurarsi che l’altezza del supporto per la testa sia corretta, la parte
inferiore dell’appoggiatesta DEVE essere a livello della parte superiore delle
spalle del bambino come mostrato in 26 e la cintura da spalla deve essere
posizionata nella zona rossa come mostrato in 27 .
19
20
16
17
18
22
23
21
24
25
26
27
57
La parte della cintura da bacino DEVE passare sotto i braccioli ed essere
posizionata in basso sui anchi.
La cintura NON DEVE essere attorcigliata.
Se la cintura si trova sopra il collo, la testa o il viso del bambino,
riaggiustare l’altezza del supporto per la testa. Seguire le istruzioni, alla sezio-
ne „Regolazione del supporto per la testa”.
Regolazione del supporto per la testa
PRIMA di regolare l’altezza del supporto per la testa, far piegare
leggermente il bambino in avanti.
Premere il pulsante rosso di regolazione sulla parte superiore del sedile e
tirare in alto il supporto no a che non si ssa con uno scatto in una delle 6
posizioni di altezza.
Per abbassare, premere il pulsante rosso di regolazione e premere verso il
basso. CONTROLLARE che sia saldamente ssato in una delle 6 posizioni
di altezza tirando in alto il supporto per la testa.
Posizione del bambino nel veicolo con la clip per il posizionamento
della cintura da spalla
La cintura da spalla DEVE porsi trasversalmente sulle spalle del
bambino nella zona rossa come viene mostrato.
Se la cintura si trova al di fuori della zona rossa, OCCORRE usare la clip
per il posizionamento della cintura da spalla.
28
29
30
31
32
58
Porta bicchieri
Per evitare ustioni, NON mettere mai liquidi caldi nel porta bicchieri.
I porta bicchieri sono forniti su entrambi i lati del seggiolino.
Rimozione della copertura del seggiolino
Rimuovere gli anelli elastici e i ganci dal seggiolino come viene
mostrato.
In alcuni modelli è presente una clip di plastica nella parte anteriore
dell’imbottitura del sedile sulla base che deve essere rimossa prima di
lavarla.
Lavare la fodera in lavatrice con ciclo delicato e acqua fredda. Stenderla per
farla asciugare. NON USARE CANDEGGINA.
Per rimettere la fodera sul seggiolino, seguire le istruzioni sopra all’inverso.
Cuscini per il corpo (solo alcuni modelli)
Far scivolare i cuscini attraverso il poggiatesta e lo schienale come illustrato.
33
34
35
36
59
Mantenha sempre este Manual próximo ao assento para crianças. Há um lugar
apropriado no fundo da estrutura do assento.
Padrão Europeu
Seu assento de segurança para crianças foi aprovado para:
Padrão Europeu
ECE R44.04
Grupo Universal 2,3 15-36 kg
Um número de certicado de aprovação está preso na estrutura do assento e não
deve ser removido.
Adequado somente para uso em veículos que possuam cinto de segurança retrátil
de 3 pontos, aprovado pela Norma ECE N° 16 ou outras normas equivalentes.
PT
60
AVISO
O INSTALE OU USE ESTE ASSENTO PARA CRIANÇAS ANTES DE
LER E ENTENDER AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL E DO MANUAL
DO PROPRIETÁRIO DE SEU VEÍCULO.
É muito importante que o meio auxiliar posicionador de cinto seja
corretamente encaminhado com a parte do colo do cinto através das guias
vermelhas do cinto sob os apoios de braço e o cinto diagonal através das guias
vermelhas do cinto de ombro quando usado com um suporte para as costas ou
através do clipe de posicionamento do cinto de ombro vermelho quando usado
como meio auxiliar sem costas. Assegure-se que o tecido do cinto não esteja
torcido.
Tenha o cuidado de posicionar o instalar o meio auxiliador de forma que não
possa car aprisionado por um assento móvel nem na porta do veículo.
NÃO use capas de assento de outros fabricantes com este meio auxiliador.
Consulte a loja onde comprou o produto para obter peças de reposição. A capa de
tecido acolchoado constitui uma parte integrante do funcionamento do dispositivo
avançado de retenção para crianças.
NÃO USE em nenhuma configuração que não tenha sido mostrada nas instruções.
O USO NÃO APROPRIADO DESTE ASSENTO PARA CRIANÇAS
AUMENTA O RISCO DE FERIMENTOS GRAVES OU MORTE EM
CASO DE MANOBRA BRUSCA, FREADA REPENTINA OU
COLIO. Seu filho pode sofrer ferimentos em um veículo mesmo sem a
ocorrência de um acidente. Freadas repentinas e manobras bruscas podem ferir
seu filho se o assento para crianças não estiver instalado de modo adequado ou se o
seu filho não estiver preso de maneira apropriada no assento para crianças.
•De acordo com as estatísticas de acidentes, CRIANÇAS ESTÃO MAIS
SEGURAS QUANDO ADEQUADAMENTE POSICIONADAS NO
ASSENTO TRASEIRO DO VCULO EM VEZ DE NO ASSENTO
DIANTEIRO. Para um veículo com ’air bag’ no banco dianteiro do passageiro,
consulte o manual do proprietário de seu veículo além destas instruções para a
instalação do assento para crianças.
NUNCA DEIXE SEU FILHO DESACOMPANHADO.
NUNCA DEIXE UM ASSENTO PARA CRIANÇAS SOLTO DENTRO DE
SEU VCULO. Um assento para crianças solto pode ser projectado e alcançar e
ferir os ocupantes em uma manobra brusca, freada repentina ou colisão. Retire-o
ou assegure-se de que esteja bem preso no veículo.
PT
61
AVISO
NUNCA DEIXE BAGAGEM ou outros objectos soltos em um veículo, eles estão
propensos a causar ferimentos no caso de uma colisão.
SUBSTITUA O ASSENTO PARA CRIANÇAS DEPOIS DE UM
ACIDENTE DE QUALQUER TIPO. Um acidente pode causar danos ao assento
para crianças que podem passar desapercebidos.
NÃO MODIFIQUE SEU ASSENTO PARA CRIANÇAS nem use qualquer aces-
rio ou peça fornecida por outro fabricante.
NUNCA USE O ASSENTO PARA CRIANÇAS SE ESTIVER COM DEFEITO
OU FALTANDO PEÇAS. NÃO use cintos de segurança cortados, gastos ou
defeituosos.
O ASSENTO PARA CRIANÇAS PODE FICAR MUITO QUENTE SE
DEIXADO AO SOL. O contacto com essas partes pode queimar a pele de seu
lho. Sempre toque a superfície de qualquer peça de metal ou plástico antes de
colocar seu lho no assento para crianças.
NUNCA ENTREGUE ESTE ASSENTO PARA CRIANÇAS a alguém sem
entregar também este manual.
NUNCA USE UM ASSENTO PARA CRIANÇAS DE SEGUNDA MÃO ou um
assento para crianças cuja procedência não seja do seu conhecimento.
NUNCA USE ESTE ASSENTO PARA CRIANÇAS sem os descansos de braço
presos à base.
NÃO USE pontos alternativos para suportar cargas não mostrados nestas
instruções.
Cuidados e Manutenção
O USO CONTÍNUO DO ASSENTO PARA CRIANÇAS PODE CAUSAR
DANOS AO ASSENTO DO VEÍCULO.
Use uma toalha ou colcha na para proteger o estofamento.
PEÇAS DE METAL E PLÁSTICO: limpe com sabão neutro e água morna.
Não use alvejantes ou detergentes.
DE TEMPOS EM TEMPOS VERIFIQUE SEU ASSENTO PARA
CRIANÇAS quanto a peças gastas, material rasgado ou descosido. Se for
encontrado algum estrago, NÃO TENTE
modicar o assento para crianças. Substitua o assento para crianças.
NÃO USE O ASSENTO PARA CRIANÇAS sem sua capa.
62
Montagem do assento para criança
Para ajustar os descansos de braço, remova o parafuso e pressione o botão
na lateral da base, como mostrado, para levantar ou abaixar. Recoloque o
parafuso e aperte. VERIFIQUE puxando para ter certeza que os descansos
de braço estão presos de modo seguro.
Encaixe as capas nos descansos de braços (em alguns modelos) como
mostrado.
O seu assento para crianças Graco agora está pronto para ser usado.
Consulte „Como Prender a Criança no Veículo com o Posicionador das
Alças de Ombro”.
PARA MODELOS com encosto vá para o 5.
Levante o apoio de cabeça e abaixe o encosto como mostrado.
Pressione o botão de ajuste vermelho e deslize as duas peças juntas até que
se encaixem no lugar com um estalo.
VERIFIQUE puxando para ter certeza que as duas peças estão
encaixadas juntas de modo seguro.
Coloque a tira elástica, como mostrado.
Levante todo o assento e coloque o forro do apoio da cabeça debaixo do
forro do encosto como mostrado.
Para encaixar o forro mais facilmente, deslize separadamente a parte
superior e inferior traseira pressionando o botão de ajuste vermelho.
Prenda o descanso das costas à base. Os ganchos em forma de „U” na
parte inferior do descanso das costas irão ser encaixados nas barras da base.
Assegure-se que nenhuma parte da capa do assento interra quando
prender o descanso das costas à base.
Depois que o descanso das costas estiver preso de modo seguro à base,
empurre o descanso para cima, como mostrado.
Seu assento para crianças Graco agora está pronto para ser usado.
Consulte „Como Usar o Assento para Crianças Graco” e „Como
Prender a Criança no Veículo”.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
PT
63
O USO INADEQUADO do assento para crianças em relação ao
tamanho da criança pode aumentar o risco de ferimentos graves ou
morte.
Limites de Peso e Altura
Para usar este assento de segurança Graco, a criança DEVE atender
a TODOS os seguintes requisitos:
Com encosto (aproximadamente a 12 anos) :
• peso entre 15-36 kg, e
• as alças de ombro DEVEM ser colocadas a partir do ombro da criança
na área em vermelho como mostrado 12 e a outra extremidade
posicionada abaixo dos quadris da criança, e
• as orelhas da criança devem estar abaixo do topo do assento de
segurança. Se as orelhas estiverem acima do topo do assento, a criança é
muito grande para este assento de segurança
NUNCA use um cinto somente subabdominal.
NUNCA use um Sistema Passivo -
Cinto de Segurança Subabdominal ou de Ombro Montado na Porta
12
13
14
12
O cinto do veículo DEVE car apoiado de modo uniforme contra o corpo
da criança e não DEVE estar torcido.
NÃO use as alças de ombro folgadas ou posicionadas abaixo do braço da
criança.
15
64
NÃO posicione o cinto do veículo sobre o topo do descanso de braços. Ele
deve passar embaixo do descanso de braço.
Certique-se que o cinto do veículo NÃO esteja torcido.
A parte inferior do cinto de 3 pontos DEVE estar pousada abaixo dos
quadris, somente tocando as pernas.
NÃO permita que a criança escorregue no assento de segurança. Se a
criança não mantiver o assento e cintos posicionados adequadamente,
NÃO use este assento de segurança. Use um outro dispositivo de
segurança para crianças.
O encosto para cabeça do veículo não deve interferir com o apoio para
cabeça do assento para crianças. A parte frontal do assento para crianças
NÃO DEVE car apoiada no assento da frente do veículo.
A parte posterior do assento para crianças DEVE se ajustar ao encosto do
assento traseiro do veículo, como mostrado.
Posi?őes do Assento para Crian?as
O assento para crianças tem duas posições como mostrado.
A parte posterior do assento para crianças DEVE se ajustar ao encosto do
assento traseiro do veículo, como mostrado, na primeira ou na segunda
posição.
NÃO USE o assento para crianças além da posição reclinada.
Como Prender a Criança no Veículo
Posicione o assento para crianças rmemente contra o encosto de um
assento de veículo voltado para frente e somente se estiver equipado com
um cinto de três pontos.
Faça a criança sentar no assento de segurança encostada recta no encosto
do assento para crianças.
O booster não pode ser usado se a vela do cinto de segurança do veículo
(vela fêmea) for muito longa para xar o booster com segurança.
Posicione as alças de ombro através da guia do cinto de ombro como
mostrado em 24 , e NÃO como mostrado em 25 . Segure a vela e
puxe as alças de ombro para apertar.
Para se assegurar que conseguiu a altura certa do apoio de cabeça, a parte
inferior do encosto de cabeça DEVE estar na altura dos ombros da
criança como mostrado em 26 e as alças de ombro devem estar
posicionadas na área vermelha como mostrado 27 .
19
20
16
17
18
22
23
21
24
25
26
27
65
A parte baixa do cinto DEVE passar por baixo do
descanso de braço e se posicionar abaixo dos quadris.
O cinto NÃO DEVE estar torcido.
Se o cinto estiver sobre o pescoço, cabeça ou rosto da criança, reajuste a
altura do suporte de cabeça. Siga as instruções, „Como Ajustar o Apoio de
Cabeça”.
Como Ajustar o Apoio de Cabeça
ANTES de ajustar a altura do apoio de cabeça, incline a criança
ligeiramente para a frente.
Pressione o botão de ajuste vermelho no topo do assento e recue o apoio
traseiro até que ele se encaixe em uma das 6 posições de altura.
Para abaixar, pressione o botão de ajuste vermelho e empurre para baixo.
VERIFIQUE o apoio de cabeça puxando-o para cima para se assegurar que
esteja encaixado de modo seguro em uma das 6 posições de altura.
Como Prender a Crian?a no Veículo com o Posicionador das Al?as de
Ombro
As alças de ombro DEVEM passar pelos ombros da criança na área
vermelha, como mostrado.
Se as alças de ombro estiverem fora desta área, o posicionador das alças de
ombro DEVE ser usado.
28
29
30
31
32
66
Porta-Copos
Para evitar queimaduras, NUNCA coloque líquidos quentes em seu porta-
copos.
Porta-copos são incluídos nos dois lados do assento.
Para Remover a Capa do Assento
Remova as tiras elásticas e ganchos do assento como mostrado.
Em alguns modelos, existe uma trava plástica na frente da almofada do
assento na base que precisará ser removida antes de lavar.
Lavar a capa na máquina com água fria no ciclo de roupas delicadas e deixar
secar. NÃO USE ALVEJANTE.
Para recolocar a capa do assento, proceda de modo inverso às instruções
anteriores.
Almofadas de corpo (em alguns modelos)
Faça passar as almofadas pelo encosto de cabeça e pelo encosto dorsal, con-
forme indicado na gura.
33
34
35
36
67
PL
68
PL
Miękkie wkładki stanowią integralną część skuteczności działania podwyższonego
dziecięcego fotelika samochodowego.
69
70
PL
Montaż fotelika dziecięcego
71
4 12
12
12
13
14
15
16
72
Urządzenia wspomagającego nie można używać, jeśli klamra pasa
bezpieczeństwa pojazdu (żeńska klamra) jest zbyt długa, aby bezpiecznie
zamocować wzmacniacz.
17
18
20
21
22
23
24
24
25
26
26
27 27
25
19
73
28
29
30
31
32
74
33
34
35
36
75
Mindig tartsa a használati kézikönyvet a gyermekülés mellett. Az utasítások az
üléskagyló alján találhatók.
Európai szabvány
Az Ön gyermekülését jóváhagyta az
ECE R44.04
Európai szabvány
2,3 15 - 36 kg csoport
Csak 3 pontos, övfeszítővel rendelkező, az ECE 16-os számú szabályozás vagy
más egyenértékű standard által elismert biztonsági övekkel ellátott járműben való
használatra alkalmas.
HU
76
WARNING
NE SZERELJE BE VAGY HASZNÁLJA A GYERMEKÜLÉST, AMÍG EL
NEM OLVASTA ÉS MEG NEM ÉRTETTE EZEN KÉZIKÖNYV ÉS AZ
AUTÓ KÉZIKÖNYVÉNEK UTASÍTÁSAIT.
A LEGFONTOSABB, hogy a gyermekülés pozícióját megfelelően meghatározza a
kartámaszok alatt, a piros övvezetőkön keresztül áthaladó csípőöv és, amennyiben
háttámlával használják, a piros vállöv-vezetőkön keresztül áthaladó átlós öv, ami,
háttámla nélküli gyermekülésként való használat esetén a piros vállöv pozícionáló
kapcson kell áthaladjon. Bizonyosodjon meg arról, hogy az öv nincs megcsavarodva.
FORDÍTSON FIGYELMET arra, hogy a gyermekülést úgy szerelje fel, hogy azt
ne torlaszolhassa el egy mozgatható ülés vagy a jármű ajtaja.
A GYERMEKÜLÉS MEGFELELŐ MÓDON RTÉNŐ
HASZNÁLATÁNAK ELHANYAGOLÁSA, VELI A SÚLYOS SÉRÜLÉS
VAGY HAL KOCKÁZATÁT EGY ÉLES KANYARBAN, HIRTELEN
MEGÁLLÁS VAGY BALESET SORÁN.
NE használjon más gyártótól származó üléshuzatot ezzel a gyermeküléssel. Keresse
fel terjesztőjét Graco cserealkatrészekért. A puha belső része a fejlett gyerekülésnek.
NE HASZNÁLJA kizárólag az utasításokban feltüntetett alakzatokban.
NE használjon alternatív terhelési pontokat, az itt feltüntetetteken kívül.
A baleseti statisztikák szerint, A GYERMEKEK NAGYOBB BIZTONSÁGBAN
VANNAK, AMIKOR A HÁTSÓ ÜLÉSEKEN VANNAK MEGFELELŐEN
BEKÖTVE, MINT AMIKOR AZ ELSŐ ÜLÉSEN.
SOHA NE HAGYJA GYERMEKÉT FELÜGYELET NÉLKÜL.
SOHA NE HAGYJA A GYERMEKÜLÉST RÖGZÍTETLENÜL AUTÓJÁBAN.
SOHA NE HAGYJON POGGYÁSZT vagy más tárgyakat rögzítetlenül a jármű-
ben, mivel ezek sérüléseket okozhatnak ütközés esetén.
AKÁRMILYEN BALESET UTÁN, CSERÉLJE KI A GYERMEKÜLÉST. Egy
baleset olyan sérüléseket okozhat a gyermekülésben, amelyek szabad szemmel nem
láthatóak.
NE MÓDOSÍTSA A GYERMEKÜLÉST, vagy használjon bármilyen, más gyár-
tótól származó tartozékot vagy alkatrészt.
SOHA NE HASZNÁLJA A GYERMEKÜLÉST HA AZ MEGSÉRÜLT VAGY
DARABOK HIÁNYOZNAK BELŐLE.
A GYERMEKÜLÉS NAGYON FELMELEGEDHET, HA A NAPON
HAGYK.
HU
77
SOHA NE ADJA A GYERMEKÜLÉST valaki másnak, anélkül, hogy a kéziköny-
vet is odaadná.
SOHA NE HASZLJON HASZNÁLT GYERMEKÜLÉST vagy olyan
gyermekülést melynek nincs tisztában eredetével.
SOHA NE HASZLJA A GYERMEKÜLÉST anélkül, hogy a kartámaszokat
csatlakoztatná az alaphoz.
Care and Maintenance
A GYERMEKÜLÉS FOLYAMATOS HASZNÁLATA ROKAT
OKOZHAT.
M ÉS ANYAG SZEK: tisztítsa nom szappannal és hideg vízzel.
Ne használjon fehérítőt vagy mosószert.
IDŐRŐL IDŐRE ELLENŐRIZZE GYERMEKÜLÉSÉN az elkopott részek,
sérült anyagok és bomló varratok esetleges kialakulását.
NE HASZNÁLJA A GYERMEKÜLÉST annak huzata nélkül.
78
A gyermekülés összeszerelése
A kartámaszok beállításához, az ábrának megfelelően távolítsa el a csavart
és nyomja be a gombot az alap oldalán az emeléshez vagy leeresztéshez.
Felfelé húzva ELLENŐRIZZE, hogy a kartámaszok szilárdan vannak
csatlakoztatva.
Húzza rá a kartámaszok huzatát (bizonyos modelleknél) a kartámaszokra
az ábrának megfelelően.
Graco gyermekülése készen áll a használatra. Lásd a „A gyermek rögzítése a
járműben vállöv pozícionáló kapoccsal” részt.
A háttámlával rendelkező MODELLEK ESETÉN folytassa az 5-ös
ponttal.
Fordítsa fel a fejtámlát és az alsó háttámlát az ábrának megfelelően.
Nyomja be a piros szabályozógombot és csúsztassa a két darabot össze,
amíg azok a helyükre ugranak.
Meghúzva ELLENŐRIZZE, hogy a két darab szilárdan összekapcsolódott.
Csatlakoztassa a rugalmas pántot az ábrának megfelelően.
Fordítsa fel az ülést és dugja be a fejtámla szövetét az alsó háttámla szövete
alá az ábrának megfelelően.
Hogy a szövet bedugását megkönnyítse, csúsztassa szét a háttámla felső és
alsó darabjait a piros szabályozógomb benyomásával.
Csatlakoztassa a háttámlát az alaphoz. A háttámla alján található "U" alakú
horgok összezáródnak az alapon található rudakkal.
Gondoskodjon arról, hogy az ülés huzata ne legyen útban a háttámla
alaphoz történő csatlakoztatásakor.
Amint a háttámla szilárdan csatlakoztatva van az alaphoz, nyomja fel a
háttámlát az ábrának megfelelően.
Az Ön Graco gyermekülése készen áll a használatra. Lásd „A Graco
gyermekülés használata" és „Gyermekének óvása az autóban".
1
2
4
5
6
7
8
9
GB
HU
10
11
3
79
Amennyiben a gyermekülést, gyermeke méretének FIGYELEMBE
VÉTELE NÉLKÜL használja, azzal növelheti a súlyos sérülés vagy halál
kockázatát.
Súly és magasság korlátok
A Graco gyermekülés használatához, gyermeke meg KELL feleljen az
ÖSSZES alábbi követelménynek:
Háttámlával (megközelítőleg -tól 12 éves korig) :
• súlya 15-36 kg, és
• a vállöv a gyermek vállán KELL feküdjön a piros zónában, az ábrának
megfelelően, és a csípő rész alacsonyan a gyermek csípőjén helyezkedik
el, és
• a gyermek füle alacsonyabban van mint a gyermekülés teteje. Ha a fülek
teteje az ülés tetejénél magasabban van, gyermeke túl nagy a gyermek-
üléshez.
NEM BIZTONSÁGOS biztonsági öv rendszerek
NE HASZNÁLJA A KÖVETKEZŐ AUTÓS BIZTONSÁGI ÖV
RENDSZEREKET.
SOHA ne használjon kizárólag derékövet.
SOHA ne használjon ajtóra szerelt passzív övfeszítős csípő- vagy vállövet
12
13
14
A biztonsági övek rá KELL feküdjenek a gyermekre és nem SZABAD megc-
savarodva lenniük.
NE használja a vállövet lazán vagy a gyermek karja alá helyezve.
15
80
NE helyezze a biztonsági övet a kartámaszok fölé.
A kartámaszok alatt kell áthaladjon.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági öv NINCS megcsavarodva.
A deréköv/vállöv csípő része alacsonyan és kényelmesen kell
elhelyezkedjen a csípőn, épphogy érintve a combokat.
NE hagyja , hogy a gyermek lecsússzon a gyermekülésben.
Ha a gyermek nem marad megfelelően bekötve, NE használja a
gyermekülést.
Használjon más rendszert a gyermek bekötésére.
A jármű fejtámlája nem zavarhatja a gyermekülés fejtámláját.
A gyermekülés eleje NEM SZABAD túllógjon az ülés elején.
A gyermekülés háta szorosan KELL illeszkedjen a jármű ülésére akár az
első, akár a második pozícióban, az ábrának megfelelően
A gyermekülés pozíciói
Az Ön gyermekülésének az ábrának megfelelően 2 pozíciója van.
A gyermekülés háta szorosan KELL illeszkedjen a jármű ülésének hátára az
ábrának megfelelően.
NE HASZNÁLJA a gyermekülést hátradöntött pozícióban.
Gyermekének bekötése a járműbe
Helyezze a gyermekülést szilárdan az előrenéző, kizárólag derékövvel/vállöv-
vel felszerelt autóülés hátának nyomva.
Ültesse gyermekét a gyermekülésbe, oly módon, hogy a gyermek háta
egyenletesen illeszkedjen a gyermekülés háttámlájába.
A segédeszköz nem használható, ha a gépkocsi biztonsági öv csatja
(női csatok vége) túl hosszú ahhoz, hogy biztonságosan rögzítse a
nyomásfokozót.
Pozícionálja a vállövet a váll-övvezetőn keresztül a 24 -ös ábrának
megfelelően,
NEM a 24 -os ábrának megfelelően.
Csatolja be az övet és húzza fel a vállövet, hogy megszorítsa.
Hogy a megfelelő fejtámla magasságot biztosítsa, a fejtámla alja azonos
magasságban KELL legyen a gyermek vállaival a 26 -es ábrának
megfelelően és a vállöv a piros zónában kell elhelyezkedjen a 27 -as
ábrának megfelelően.
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
81
A deréköv rész a kartámaszok alatt KELL áthaladjon és alacsonyan kell
a csípőre pozícionálni.
Az öv NEM LEHET megcsavarodva.
Ha az öv a gyermek nyakán, fején vagy arcán fekszik, állítsa be újra a fej-
támla magasságát. Kövesse az utasításokat a fejtámla beállításához
A fejtámla beállítása
MIELŐTT beállítaná a fejtámlát enyhén döntse előre a gyermeket
Nyomja be a piros szabályozógombot az ülés tetején és húzza ki a háttámlát
amíg az beakad a 6 magassági pozíció egyikébe.
A leeresztéshez nyomja be a piros szabályozógombot és nyomja le.
Felfelé húzva ELLENŐRIZZE, hogy biztosan beakadt a 6 magassági
pozíció egyikébe, úgy, hogy felfelé húzza.
A gyermek bekötése a jármű vállöv pozícionáló kapoccsal
A vállöv a gyermek vállán KELL feküdjön a piros zónában az ábrának
megfelelően.
Ha a vállöv ezen a zónán kívül fekszik, a vállöv pozícionáló kapcsot KELL
használni.
28
29
30
31
32
82
Pohártartók
Az égések elkerülése végett, SOHA ne tegyen forró folyadékokat a pohár-
tartókba.
Az ülés mindkét oldalán vannak pohártartók.
Az üléshuzat eltávolításához
Távolítsa el a rugalmas hurkokat és kampókat az ábrának megfelelően.
Némely modellen van egy műanyag kapocs az üléslap alapjának elején, amit
el kell távolítani mosás előtt
A huzatot géppel, hideg vízben mossa enyhe ciklusban és centrifugálás
nélkül.
A huzat visszahelyezéséhez az előbbi utasításokat végezze el visszafelé.
Testpárnák (bizonyos modelleken)
Húzza a párnákat a fejtámlára és a háttámlára az ábrának megfelelően.
33
34
35
36
83
Majte vždy tento návod pre používateľa spoločne s detskou autosedačkou. Na
spodnej strane kostry sedačky je pre návod vyhradené miesto.
Európsky štandard
Táto detská autosedačka bola schválená podľa
Európskych štandardov
ECE R44.04
skupina 2 a 3, pre deti od 15 do 36 kg
Vyhovujúca iba pre použitie vo vozidlách s trojbodovými navíjacími bezpečno-
stnými pásmi, v súlade s ECE predpisom č.16 alebo inými ekvivalentnými štan-
dardmi.
PRED POUŽITÍM SI POZORNE PREČÍTAJTE TIETO POKYNY A
USCHOVAJTE JE PRE BUDÚCE POUŽITIE. V PRÍPADE
NODODRŽENIA TÝCHTO POKYNOV MÔŽE DÔJSŤ K OHROZENIU
BEZPEČNOSTI.
Toto je "univerzálne" detské zadržiavacie zariadenie. Je homologované podľa
predpisu č. 44 série zmien 04, pre všeobecné použitie vo vozidlách a vyhovuje
pre väčšinu, ale nie všetky sedadlá vo vozidle.
Správne použitie možno očakávať, ak výrobca vozidla prehlási v návode na
použitie, že do vozidla je možné umiestniť "univerzálne" detské zadržiavacie
zariadenie pre túto vekovú skupinu.
Toto detské zadržiavacie zariadenie je klasifikované ako "univerzálne" za
podmienok prísnejších, než podmienky, ktoré boli použité pre staršie
konštrukcie, ktoré nie sú označené týmto upozornením.
Pri pochybnostiach sa poraďte buď s výrobcom detského zadržiavacieho
zariadenia alebo s predajcom.
Pevné komponenty a plastové časti detského zadržiavacieho systému sa musia
umiestniť a montovať tak, aby počas použivania nemohli byť zachytené
pohyblivým sedadlom alebo dverami vozidla.
Všetky popruhy pridržiavajúci zadržiavacie zariadenie k vozidlu musí byť
dotiahnuté a popruhy zadržiavajúce dieťa musí byť nastavené podľa tela dieťaťa.
Popruhy nesmie byť prekrútené.
Brušný popruh musí byť nasadený nízko dole tak, aby pevne zachytával panvu
dieťaťa.
Detské zadržiavacie zariadenie sa nesmie používať bez poťahu. Poťah je
neoddeliteľnou súčasťou sedačky a má vplyv na bezpečnosť dieťaťa.
SK
84
VAROVANIE
NEINŠTALUJTE ALEBO NEPOUŽÍVAJTE TÚTO DETSKÚ
AUTOSEDAČKU DO VTEDY, NEŽ SI PREČÍTATE A POROZUMIETE
POKYNOM V TOMTO NÁVODE A PRÍRUČKE K VOZIDLU.
JE VEĽMI DÔLEŽITÉ, aby bola detská autosedačka správne obopnutá spodným
vodorovným pásom cez červené vodidlá pásu pod opierkami na ruky a
diagonálnym pásom cez červené vodidlá ramenného pásu pri použití sedačky s
opierkou chrbta, alebo cez červenú polohovaciu sponu ramenného pásu pri použití
sedačky bez opierky chrbta. Uistite sa, že popruhy nie sú prekrútené.
NEUMIESTŇUJTE detskú autosedačku takým spôsobom, že by mohla byť
zovretá posuvným sedadlom alebo zachytená dvermi vozidla.
NEDODRŽANIE SPRÁVNYCH POSTUPOV PRE POUŽITIE TEJTO
DETSKEJ AUTOSEDAČKY ZVYŠUJE RIZIKO VÁŽNEHO ZRANENIA
ALEBO SMRTI PRI PRUDKOM ZATOČENÍ, NÁHLOM ZASTAVENÍ
ALEBO PRI NEHODE.
NEPOUŽÍVAJTE pre túto detskú autosedačku poťahy od iných výrobcov.
Náhradné diely nakupujte výhradne u predajcu Graco. Mäkké textílie predstavujú
neoddeliteľnú súčasť charakteristických vlastností zosilnenej detskej autosedačky.
NEPOUŽÍVAJTE žiadne zostavy, ktoré nie sú uvedené v týchto pokynoch.
NEPOUŽÍVAJTE alternatívne upevňovacie nosné miesta, ktoré nie sú uvedené v
týchto pokynoch.
Podľa štatistík dopravných nehôd SÚ SPRÁVNE PRIPÚTANÉ DETI NA
ZADNÝCH SEDADLÁCH VOZIDLA VO VÄČŠOM BEZPEČÍ NEŽ NA
PREDNÝCH SEDADLÁCH.
NIKDY NENECHÁVAJTE SVOJE DIEŤA BEZ DOZORU.
NIKDY NENECHÁVAJTE TÚTO DETSKÚ AUTOSEDAČKU VO
VOZIDLE NEUPEVNENÚ.
NIKDY NENECHÁVAJTE BATOŽINU alebo iné predmety vo vozidle
neupevnené, môžu spôsobiť zranenie v prípade nehody.
PO AKEJKOĽVEK NEHODE DETSKÚ AUTOSEDAČKU VYMEŇTE.
Nehoda môže poškodiť detskú sedačku spôsobom, ktorý nebude viditeľný.
NEUPRAVUJTE DETSKÚ AUTOSEDAČKU alebo nepoužívajte žiadne
príslušenstvo alebo dielce od iných výrobcov.
SK
85
NIKDY NEPOUŽÍVAJTE DETSKÚ AUTOSEDAČKU, AK MÁ
POŠKODENÉ ALEBO CHÝBAJÚCE ČASTI.
AK JE DETSKÁ SEDAČKA PONECHANÁ NA PRIAMOM SLNKU, MÔŽE
BYŤ ROZPÁLENÁ.
NIKDY NEDÁVAJTE TÚTO DETSKÚ AUTOSEDAČKU nikomu bez toho,
aby ste mu poskytli spolu s ňou tento návod.
NIKDY NEPOUŽÍVAJTE DETSKÚ AUTOSEDAČKU ZAKÚPENÚ V
BAZÁRE alebo sedačku, ktorej pôvod nepoznáte.
NIKDY NEPOUŽÍVAJTE DETSKÚ AUTOSEDAČKU bez opierok na ruky
pripevnených k sedačke.
Starostlivosť a údržba
NEPRETRŽITÉ POUŽÍVANIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY MÔŽE
SPÔSOBIŤ POŠKODENIE SEDADLA VOZIDLA.
KOVOVÉ A PLASTOVÉ ČASTI: čistite jemným mydlom a studenou vodou.
Nepoužívajte žiadne bielidlá alebo čistiace prostriedky.
OBČAS DETSKÚ AUTOSEDAČKU SKONTROLUJTE, či nemá
opotrebované časti, potrhané materiály alebo stehy.
NEPOUŽÍVAJTE DETSKÚ AUTOSEDAČKU bez poťahu.
86
1
2
3
4
5
6
7
8
9
GB
SK
10
11
Montáž detskej autosedačky
Pre nastavenie opierok na ruky odstráňte skrutku a stlačte tlačidlo na
spodnej časti pre zvýšenie alebo zníženie, ako je znázornené na obrázku.
SKONTROLUJTE, či sú opierky na ruky pevne upevnené tým, že za ne
zatiahnete.
Navlečte na opierky poťahy (iba pri niektorých modeloch), ako je
znázornené na obrázku.
Vaša autosedačka je teraz pripravená na použitie. Zaistite dieťa
bezpečnostným popruhom. Pozri na:"Použitie detskej autosedačky Graco"
a "Zaistenie dieťaťa vo vozidle".
PRI MODELOCH s opierkou hlavy pokračujte bodom 5 .
Otočte opierku hlavy a spodnú opierku chrbta, ako je znázornené na
obrázku.
Stlačte červené nastavovacie tlačidlo a zasuňte oba kusy do seba, pokým
nezapadnú na svoje miesto.
SKONTROLUJTE, či do seba obe časti pevne zapadli tým, že za ne
zatiahnete.
Pripevnite elastický remienok, ako je znázornené na obrázku.
Otočte sedačku a vsuňte tkaninu z opierky hlavy pod tkaninu na spodnej
opierke chrbta, ako je znázornené na obrázku.
Pre uľahčenie zasunutia tkaniny posuňte vrchnú a spodnú časť opierky
chrbta od seba tým, že stlačíte červené nastavovacie tlačidlo.
Pripevnite operadlo k spodnej časti. Háky v tvare písmena U v dolnej časti
operadla zapadnú do spodnej časti sedačky.
Uistite sa, že pri spájaní operadla a spodnej časti sedačky neprekáža žiadna
časť poťahu.
Po pripevnení operadla k spodnej časti sedačky zdvihnite operadlo smerom
hore, ako je znázornené na obrázku.
Teraz je vaša detská autosedačka Graco pripravená na použitie. Pozri
"Použitie detskej autosedačky Graco" a "Zaistenie dieťaťa vo vozidle".
87
NEDODRŽANIE SPRÁVNYCH POSTUPOV pre použitie tejto detskej
autosedačky spôsobom zodpovedajúcim veľkosti dieťaťa môže zvýšiť
riziko vážneho zranenia alebo smrti.
Váhové a výškové limity
Pre použitie detskej autosedačky Graco MUSÍ vaše dieťa spĺňať VŠETKY
nasledujúce požiadavky:
S opierkou chrbta (vek približne 12 rokov):
• hmotnosť medzi 15-36 kg a
• ramenný pás MUSÍ byť na ramene dieťaťa v červenej zóne, ako je
znázornené na obrázku, a spodný bedrový pás je umiestnený dole na
bedrách dieťaťa, a zároveň
• sú uši dieťaťa pod vrchnou hranou autosedačky. Ak má dieťa uši nad
úrovňou vrchnej hrany sedačky, je pre túto sedačku príliš veľké.
NIKDY nepoužívajte iba spodný bedrový pás.
NIKDY nepoužívajte pasívne bezpečnostné bedrové alebo ramenné
pásy pevne namontované na dverách
Bezpečnostné pásy MUSIA ležať na dieťati naplocho a NESMÚ byť
prekrútené.
12
13
14
NENECHÁVAJTE ramenný pás voľný alebo umiestnený pod pažou
dieťaťa.
15
88
NEUMIESTŇUJTE bezpečnostný pás vozidla cez opierky na ruky. Pás
musí prechádzať pod opierkami.
Uistite sa, že bezpečnostný pás vozidla NIE JE prekrútený.
Bedrová část trojbodového MUSÍ byť nízko, pohodlne spočívať cez
bedrá a dotýkať sa stehien.
NEDOVOĽTE dieťaťu, aby skĺzavalo v autosedačke dole. Ak dieťa
nenechá bezpečnostné pásy vozidla v správnej polohe, túto autosedačku
NEPOUŽÍVAJTE. Použite pre dieťa iný bezpečnostný systém.
Opierka hlavy na sedadle vozidla nesmie prekážať opierke hlavy detskej
sedačky.
Predná časť detskej autosedačky NESMIE presahovať prednú časť sedadla
vozidla.
Zadná strana detskej autosedačky MUSÍ tesne dosadať na operadlo sedadla
vozidla, ako je znázornené na obrázku, buď v prvej alebo v druhej polohe.
Polohy detskej autosedačky
Detská autosedačka má dve polohy, ako je znázornené na obrázku.
Zadná strana detskej autosedačky MUSÍ tesne dosadať na operadlo sedadla
vozidla, ako je znázornené na obrázku.
NEPOUŽÍVAJTE detskú autosedačku sklopenú viac, než je druhá poloha.
Zaistenie dieťaťa vo vozidle
Umiestnite detskú sedačku pevne proti prednej stene operadla sedadla
vozidla vybavené iba trojbodovým bezpečnostným pásom.
Posaďte svoje dieťa do detskej autosedačky tak, aby jeho chrbát bol rovno
proti zadnej strane detskej sedačky.
Pomocný posilovač nie je možné použiť, ak je spona bezpečnostného pásu
vozidla (koniec samičky) príliš dlhá, aby bezpečne ukotvila posilňovač.
Prestrčte ramenný pás cez vodidlo ramenného pásu, ako je znázornené
na obrázku 24 , NIE SPÔSOBOM znázorneným na obrázku 25 .
Upevnite pás a napnite ho tak, že zaň zatiahnete.
Pre dosiahnutie správnej výšky opierky hlavy MUSÍ byť jej spodná časť v
rovnakej úrovni ako ramená dieťaťa, ako je znázornené na obrázku 26 , a
ramenný pás musí byť umiestnený v červenej zóne, ako je znázornené na
obrázku
27 .
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
89
Bedrová časť pásu MUSÍ prechádzať pod opierkami na ruky a musí
spočívať nízko na bedrách.
Pás NESMIE byť prekrútený.
Ak pás vedie cez krk, hlavu alebo tvár dieťaťa, prestavte výšku opierky hlavy.
Postupujte podľa pokynov v časti nastavenie opierky hlavy
Nastavenie opierky hlavy
Pred nastavením opierky hlavy je potrebné, aby sa dieťa mierne predklonilo.
Stlačte červené nastavovacie tlačidlo na vrchnej strane sedačky a zatiahnite
za opierku chrbta, pokým nezapadne do jednej zo 6 výškových polôh.
Pre spustenie stlačte červené nastavovacie tlačidlo a zatlačte dole.
SKONTROLUJTE, či opierka hlavy pevne zapadla do jednej zo 6
výškových polôh tým, že za ňu zatiahnete.
Zaistenie dieťaťa vo vozidle pomocou polohovacej spony ramenného pásu
Ramenný pás MUSÍ spočívať na ramene dieťaťa v červenej zóne, ako je
znázornené na obrázku.
Ak je ramenný pás mimo tejto zóny, MUSÍ sa použiť polohovacia spona
ramenného pásu.
28
29
30
31
32
90
Držiaky na nápoje.
Aby ste zabránili popáleninám, NIKDY nevkladajte do držiaka na poháre
horúce tekutiny.
Sedačka má držiaky na poháre na oboch stranách
Odstránenie poťahu sedačky
Odstráňte elastické slučky a háčiky zo sedačky, ako je znázornené na
obrázku.
Na niektorých modeloch je na prednej časti vypchávky sedačky plastová
spona, ktorú je potrebné pred praním odstrániť.
Perte v práčke v studenej vode na jemný program a nechajte vysušiť
odkvapkaním.
Pre opätovné nasadenie poťahu postupujte podľa predchádzajúcich
inštrukcií v opačnom poradí.
Vankúšiky (iba pri niektorých modeloch)
Prestrčte vankúšiky cez opierku hlavy a chrbta, ako je znázornené na
obrázku.
Pre kontaktovanie využite stránky www.gracobaby.eu
33
34
35
36
91
Opbevar altid denne brugervejledning sammen med selepuden (her nævnt som
booster-sædet). Der er afsat plads hertil bagsiden af stolens skal.
Europæiske standarder
Dette booster-sæde er blevet godkendt i henhold til Den
Europæiske Standard
ECE R44.04
Universalgruppe 2,3 15-36 kg
Må kun anvendes i en bil med en 3-punktssele med oprulning, der er godkendt i
henhold til ECE forordning nr. 16 eller en tilsvarende standard.
DA
92
WARNING
INSTALLER IKKE OG ANVEND IKKE DETTE BOOSTER-SÆDE, FØR DU
HAR LÆST OG FORSTÅET ANVISNINGERNE I DENNE VEJLEDNING
SAMT ANVISNINGERNE ANGIVET I DIN BILS BRUGERVEJLEDNING.
DET ER YDERST VIGTIGT, at booster-sædet er korrekt installeret med
hofteselen korrekt placeret i de røde selestyr under armlænene, og diagonalselen
ført gennem det røde skulderstyr, når sædet anvendes med en rygstøtte eller
diagonalselen ført gennem den røde klemme til placering af skulderselen, når
sædet anvendes uden rygstøtte. Sørg for, at spændeselen ikke er snoet.
SØRG FOR at anbringe og montere booster-sædet, der ikke er risiko for, at et
ytbart sæde eller en bildør kan gribe fat i det.
ANVENDES DETTE BOOSTER-SÆDE IKKE KORREKT VIL DETTE
ØGE RISIKOEN FOR ALVORLIG PERSONSKADE ELLER DØDSFALD I
TILFÆLDE AF SKARPE SVING, VED PLUDSELIGE OPBREMSNINGER
ELLER KOLLISSION.
ANVEND IKKE sædebetræk fra andre fabrikanter i forbindelse med dette boost-
er-sæde. Bed UDELUKKENDE din forhandler om udskiftningsdele fra Graco.
De bløde dele er en del af måden den forstærkede babyautostol virker på.
ANVEND INGEN konfiguration, der ikke er vist i anvisningerne.
ANVEND IKKE andre støttevederlagspunkter end dem, der er vist i denne
anvisning.
Ulykkesstatistikkerne viser, at BØRN ER I STØRRE SIKKERHED, NÅR DE
VED KORREKT FASTSPÆNDING AF SIKKERHEDSSELEN ER PLACERET
BILENS BAGSÆDE FREM FOR PÅ BILENS FORSÆDE.
EFTERLAD ALDRIG BØRN I BILEN UDEN OPSYN.
EFTERLAD ALDRIG ET BOOSTER-SÆDE I DIN BIL UDEN AT SÆDET
ER FORSVARLIGT FASTSPÆNDT.
EFTERLAD ALDRIG BAGAGE eller andre genstande uden at fastspænde dem i
bilen, da disse kan forårsage personskader i tilfælde af en kollission.
EFTER EN HVILKEN SOM HELST TYPE ULYKKE SKAL BOOSTER-
SÆDET ALTID UDSKIFTES. En ulykke kan forårsage skader på booster-sædet,
som måske ikke er direkte synlige.
FORETAG IKKE ÆNDRINGER AF BOOSTER-SÆDET og anvend aldrig
tilbehør eller dele, der leveres af andre fabrikanter.
DA
93
BRUG ALDRIG ET BOOSTER-SÆDE, HVIS DETTE ER BESKADIGET
ELLER MANGLER DELE.
BOOSTER-SÆDET KAN BLIVE MEGET VARMT, HVIS DET
EFTERLADES I DIREKTE SOLLYS.
GIV ALDRIG BOOSTER-SÆDET videre til en anden person uden samtidig
også at give den pågældende person denne brugervejledning med sædet.
BRUG ALDRIG ET BOOSTER-SÆDE, DER ER KØBT BRUGT eller et
booster-sæde, hvis tidligere anvendelse eller oprindelse du ikke har kendskab til.
BRUG ALDRIG DETTE BOOSTER-SÆDE uden armlæn, der er fastspændt
understellet.
Care and Maintenance
VEDVARENDE BRUG AF BOOSTER-SÆDET KAN FORÅRSAGE
SKADE.
METAL- OG PLASTDELE kan rengøres med en mild sæbe- og
vandopløsning. Ingen blege- eller rengøringsmidler må anvendes.
EFTERSE MED JÆVNE MELLEMRUM BOOSTER-SÆDET for slidte
dele, iturevet stof eller skadede sømme.
ANVEND IKKE BOOSTER-SÆDET uden sædebetræk.
94
Montering af booster-sædet
Ved justering af armlænene, skal du erne skruen og trykke på knappen,
der bender sig på siden af understellet som vist for at hæve eller sænke
armlænene. KONTROLLER for at sikre dig, at armlænene er forsvarligt
fastspændte ved at trække op i dem.
Glid armlænsbetrækket (på nogle modeller) hen over armlænene som vist.
Dit Graco booster-sæde er nu klar til brug. Se i afsnittet “Fastspænding af
barnet i en bil med en klemme til placering af skuldersele”.
FOR MODELLER med en rygstøtte gå videre til punkt 5.
Vend hoved- og rygstøtten med bagsiden opad som vist.
Tryk på den røde justeringsknap og glid de to dele sammen indtil de
klipses på plads.
KONTROLLER for at sikre dig, at de to dele er klipset forsvarligt sam-
men ved at trække i dem.
Fastgør elastikstroppen som vist.
Vend sædet med forsiden opad som vist og isæt stoet fra hovedstøtten
under stoet på rygstøttens nederste del som vist.
For at gøre det lettere at isætte stoet glid de øverste og nederste rygdele
fra hinanden ved at trykke på den røde justeringsknap.
Fastspænd ryglænet til understellet. De "U"-formede kroge på bunden af
ryglænet vil gribe fat i understellets stænger.
Sørg for, at der ikke kommer sædebetræk i klemme ved fastspænding af
ryglænet på understellet.
Når først ryglænet er forsvarligt fastspændt understellet, skub da ryglæ-
net op som vist.
Dit Graco booster-sæde er nu klar til brug. Se "Brug dit Graco booster-
sæde" og "Dit barns sikkerhed i bilen".
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DA
10
11
95
ANVENDES dette booster-sæde ikke i overensstemmelse med barnets
størrelse kan dette øge risikoen for alvorlig personskade eller dødsfald.
Vægt- og højdebegrænsninger
For at kunne anvende dette Graco booster-sæde, SKAL dit barn opfylde
ALLE følgende krav:
Med rygstøtte (cirka til 12 år) :
• veje mellem 15-36 kg, og
• skulderselen SKAL placeres barnets skuldre (rød zone) som vist og
SKAL placeres nederst på hoften, og
• barnets ører skal være under hovedstøttens top på booster-sædet. Hvis top-
pen af ørerne er over hovedstøtten er barnet for stort til at anvende dette
booster-sæde.
• Anvend ALDRIG sikkerhedsseler, der kun er udstyret med en hoftesele.
• Anvend ALDRIG løse hofte- eller skulderseler, der er monteret på
bildøren.
12
13
14
Bilers sikkerhedsseler SKAL ligge adt henover barnet og MÅ IKKE været
snoede.
ANVEND IKKE skuldersele løst eller placeret under barnets arm.
15
96
PLACER IKKE bilens sikkerhedssele hen over toppen af armlænene. Den
skal føres under armlænene.
Sørg for at bilens sikkerhedssele IKKE er snoet.
Hoftedelen på hofte/skulderselen SKAL være fastspændt lavt ned over
hofterne, således at selen lige netop rører ved lårerne.
TILLAD IKKE dit barn at glide ned i booster-sædet. I det tilfælde et
barn ikke vil lade selen forblive forsvarligt fastspændt, BRUG IKKE dette
booster-sæde. I så fald anvend et andet sikkerhedsselesystem.
Bilens hovedstøtte monteret på bilsædet må ikke støde mod booster-sædets
hovedstøtte.
Forenden af booster-sædet IKKE overskride bilsædet.
Bagenden af booster-sædet SKAL sidde tæt op mod bilens bagsæde som vist
enten i første eller anden position.
Booster-sæde positioner
Dit booster-sæde har 2 positioner som vist.
Bagenden af booster-sædet SKAL sidde tæt op mod bilens bagsæde som vist.
ANVEND IKKE booster-sædet i en position, der er mere tilbagelænet end
i anden position.
Dit barns sikkerhed i bilen
Placér booster-sædet forsvarligt og tæt op mod bilens ryglæn på et
fremadvendt bilsæde, der er udstyret med en godkendt 3-punktssele
(hofte/skuldersele).
Sørg for at barnet sidder godt til rette i booster-sædet med ret ryg mod
booster-sædets bagende.
Booster kan ikke bruges, hvis køretøjets sikkerhedssele (spændepinde) er
for lang til at forankre boosteren sikkert.
Før skulderselen gennem skulderselestyret som vist i 24 , IKKE som
vist i 25 .
Stram spændet og træk i skulderselen for at stramme til.
For at sikre at den rette højde for hovedstøtten er opnået, SKAL den
nederste del af hovedstøtten være på linie med barnets skuldre som vist i
26 og skulderselen skal placeres inden for den røde zone som vist i 27 .
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
97
Selens hoftedel SKAL føres under armlænene og placeres lavt ned over
hofterne.
Selen må IKKE snoes.
Hvis selen ligger hen over barnets nakke, hoved eller ansigt, skal hovedstøt-
tens højde justeres igen.
Følg anvisningerne vedrørende justering af hovedstøtten
Justering af hovedstøtten
Før hovedstøtten justeres skal barnet læne sig let forover.
Tryk den røde justeringsknap på toppen af sædet og træk rygstøtten opad
indtil den klipser ind i en af de 6 højdepositioner.
For at sænke sædet, skal du trykke på den røde justeringsknap og skubbe
nedad.
KONTROLLER for at være sikker på, at dette er klipset forsvarligt ind i de
6 højdepositioner ved at trække op i hovedstøtten.
Barnets sikkerhed i bilen med en klemme til placering af skulderselen
Skulderselen SKAL ligge hen over barnets skuldre inden for den røde zone
som vist.
Hvis skulderselen er placeret uden for denne zone, SKAL der anvendes en
klemme til placering af skulderselen.
28
29
30
31
32
98
Kopholdere
For at undgå forbrændinger, må du ALDRIG hælde varme væsker i
kopholderne.
På begge sider af sædet er der inkluderet kopholdere.
Fjernelse af sædebetræk
Fjern elastikløkkerne og krogene fra sædet som vist.
På nogle modeller er der en plastikklemme på forsiden af sædepuden
understellet, som skal ernes før vask.
Maskinvask betrækket i koldt vand på skånevaskprogram og dryptør.
For at sætte sædebetrækket på plads igen, følg anvisningerne i omvendt
rækkefølge.
Kropspuder (på nogle modeller)
Glid puderne gennem hoved- og rygstøtten som vist.
33
34
35
36
99
Uvijek držite Priručnik za korisnika uz autosjedalicu. Za to postoji
predviđeno mjesto na dnu konstrukcije sjedalice.
Europski standard
Vaša je autosjedalica odobrena na temelju
Europskog standarda
ECE R44.04
Univerzalna skupina 2,3 15-36 kg
Broj odobrenja istaknut je na konstrukciji sjedalice i ne smije se
ukloniti. Pogodno za korištenje samo u vozilima s uporištem u 3 točke
i sigurnosnim pojasevima sa zatezačem sukladno Uredbi ECE br. 16 ili
drugim jednakim normama.
HR
100
UPOZORENJE
NEMOJTE MONTIRATI ILI KORISTITI AUTOSJEDALICU
DOK NISTE PROČITALI I RAZUMJELI UPUTE U OVOM
PRIRUČNIKU I KORISNIČKOM PRIRUČNIKU VOZILA.
VRLO JE VAŽNO bedreni dio pojasa pravilno provući s dijelom pojasa
koji pokriva krilo preko crvenih pokazivača putanje za sigurnosni pojas
ispod oslonaca za ruke a kosi pojas provučen kroz crvene pokazivače
kad se koristi s naslonom ili kroz crvenu kopču za postavljanje ramenog
pojasa kad se koristi kao sjedalica bez naslona. Provjerite da remenje
pojasa nije uvijeno.
PAZITE da sjedalicu montirate i pričvrstite tako da se ne može zaglaviti
iza pokretnog sjedala ili zapeti za vrata.
NEPRAVILNOM UPORABOM OVE AUTOSJEDALICE
POVEĆAVA SE RIZIK OD TEŠKIH OZLJEDA ILI SMRTI
PRILIKOM OŠTROG SKRETANJA, IZNENADNOG KOČENJA
ILI SUDARA.
Za ovu autosjedalicu NEMOJTE KORISTITI navlaku nekog drugog
proizvođača. Obratite se isključivo prodavaču rezervnih dijelova tvrtke
Graco. Meki dijelovi predstavljaju sastavni dio učinkovitosti napredne
dječje auto-sjedalice.
NE KORISTITE u konfiguracijama koje nisu prikazane u uputama.
NEMOJTE koristiti alternativne točke opterećenja koje nisu navedene
u ovim uputama.
Prema statistikama o nesrećama DJECA SU SIGURNIJA KADA SU
PRAVILNO OSIGURANA NA STRAŽNJIM SJEDALIMA VOZILA,
NEGO NA PREDNJIM. Za vozila s prednjim zračnim jastukom
za putnika prilikom ugradnje autosjedalice slijedite kako upute u
priručniku za vozilo tako i ove upute za montažu autosjedalice.
NIKADA NE OSTAVLJAJTE DIJETE BEZ NADZORA.
NIKADA NE OSTAVLJAJTE AUTOSJEDALICU U VOZILU
NEPRIČVRŠĆENU. Nepričvršćena autosjedalica može se
nekontrolirano pomaknuti i može ozlijediti putnike pri oštrom
skretanju, naglom zaustavljanju ili sudaru Izvadite je ili se uvjerite da je
sigurno pričvršćena u vozilu.
HR
101
UPOZORENJE
NIKADA NEMOJTE OSTAVLJATI PRTLJAGU ili druge predmete
u vozilu nepričvršćene, jer u slučaju sudara mogu nanijeti ozljede.
ZAMIJENITE AUTOSJEDALICU NAKON SVAKE NEZGODE.
Autosjedalica se u nezgodi može neprimjetno oštetiti.
NE VRŠITE PREINAKE NA AUTOSJEDALICI niti koristite dodatke
ili dijelove drugih proizvođača.
NIKADA NE KORISTITE AUTOSJEDALICU AKO JE
OŠTEĆENA ILI JOJ NEDOSTAJU DIJELOVI. NE koristite
zasječen, poderan ili oštećen sigurnosni pojas vozila.
AUTOSJEDALICA SE MOŽE JAKO UGRIJATI AKO SE OSTAVI
NA SUNCU. Dodir s takvim dijelovima može opeći kožu djeteta.
Uvijek dotaknite površinu svakog metalnog ili plastičnog dijela prije
nego stavite dijete u autosjedalicu.
NIKADA NEMOJTE OVU AUTOSJEDALICU dati nekome bez
pripadajućeg priručnika.
NIKADA NEMOJTE KORISTITI RABLJENU AUTOSJEDALICU
ili autosjedalicu s čijom dotadašnjom upotrebom niste upoznati.
NIKADA NEMOJTE KORISTITI AUTOSJEDALICU bez oslonaca
za ruke pričvršćenih za bazu.
Briga i Održavanje
KONTINUIRANO KORIŠTENJE AUTOSJEDALICE MOŽE
DOVESTI DO OŠTEĆENJA SJEDALA VOZILA. Upotrijebite ručnik ili
tanku deku za zaštitu presvlake.
METALNI I PLASTIČNI DIJELOVI: čistite blagim sapunom i hladnom
vodom. Nemojte koristiti bjelilo ili deterdžente.
S VREMENA NA VRIJEME PROVJERITE jesu li se dijelovi
AUTOSJEDALICE pohabali, kao i jesu li tekstil i šavovi poderani. Opazite li
oštećenja NE nastojte popraviti autosjedalicu. Zamijenite je.
NEMOJTE KORISTITI AUTOSJEDALICU bez navlake.
102102
10
11
Sklapanje autosjedalice
Za podešavanje oslonaca za ruke, skinite vijak i pritisnite gumb sa strane
baze kako je prikazano za podizanje ili spuštanje. Vratite vijak i pritegnite.
PROVJERITE kako biste bili sigurni da su oslonci za ruke čvrsto
pričvršćeni povlačeći oslonce prema gore.
Navucite navlake za oslonce za ruke (kod nekih modela) na oslonce za
ruke kako je prikazano.
Vaša autosjedalica Graco je sada spremna za korištenje. Pogledajte
“Vezanje djeteta u vozilu s kopčom za postavljanje ramenog pojasa”.
ZA MODELE s naslonom prijeđite na 5.
Okrenite oslonac za glavu i oslonac za donji dio leđa kako je prikazano.
Stisnite crveni gumb za podešavanje i gurnite dva dijela jedan u drugi dok
ne sjednu na svoje mjesto.
PROVJERITE jesu li se dva dijela čvrsto uklopila povlačeći ih.
Spojite elastičnu vrpcu kao što je prikazano.
Okrenite sjedalicu i umetnite tkaninu oslonca za glavu ispod tkanine
oslonca za donji dio leđa kao što je prikazano.
Radi lakšeg umetanja tkanine, razmaknite gornji i donji oslonac leđa
stiskajući crveni gumb za podešavanje.
Pričvrstite naslon sjedalice za bazu. Kuke u obliku slova “U” u dnu
oslonca za leđa zakačit će se za poluge na bazi.
Pobrinite se da niti jedan dio navlake sjedalice ne ometa pričvršćivanje
oslonca za leđa na bazu.
Nakon što je oslonac za leđa čvrsto pričvršćen na bazu, gurnite ga prema
gore kako je prikazano.
Vaša autosjedalica Graco je sada spremna za korištenje. Pogledajte
“Korištenje autosjedalice Graco” i “Vezanje djeteta u vozilu”.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
HR
103103
KORIŠTENJE AUTOSJEDALICE NA NAČIN NEPRIKLADAN ZA
VELIČINU DJETETA MOŽE POVEĆATI RIZIK OD OZBILJNIH
OZLJEDA ILI SMRTI. OGRANIČENJA TEŽINE I VISINE
Da bi koristilo ovu autosjedalicu Graco, dijete MORA zadovoljavati sve
sljedeće uvjete:
S naslonom za leđa (približna dob od do 12 godina):
NIKADA ne koristite samo pojas koji ide preko krila.
NIKADA ne koristite pasivni zaštitni pojas za krilo ili ramena montiran
na vrata
12
13
14
• težina između 15-36 kg i
• rameni pojas MORA biti položen u crvenom području preko djetetovih
ramena kako je prikazano u 12
12 dok bedreni dio mora biti postavljen
nisko na kukovima djeteta, te
• uši djeteta moraju biti ispod vrha autosjedalice. Ako su vrhovi ušiju
iznad vrha sjedalice, vaše je dijete preveliko za autosjedalicu
12
Pojasevi vozila moraju ravno ležati na djetetu i NE SMIJU biti uvrnuti.
Rameni pojas NE postavljajte labavo i ne provlačite ga ispod djetetove ruke.
15
104
NE postavljajte sigurnosni pojas preko oslonaca za ruke. On mora proći
ispod oslonaca za ruke.
Vodite računa da se pojas vozila NE uvrne.
Bedreni dio pojasa za bedra i ramena MORA ležati nisko i prianjati uz
kukove samo dodirujući bedra.
NE dopustite da dijete klizi u autosjedalici. Ako dijete ne želi držati
sigurnosni pojas pravilno postavljen, NE upotrebljavajte tu autosjedalicu.
Upotrijebite drugačiju dječju sjedalicu.
Oslonac za glavu u vozilu ne smije ometati upor bu oslonca za glavu na
autosjedalici.
Prednja strana autosjedalice NE SMIJE visjeti preko prednjeg dijela
automobilskog sjedala.
Naslon autosjedalice MORA prianjati uz naslon sjedala vozila kako je
prikazano.
Položaji autosjedalice
Autosjedalica ima dva ovdje prikazana položaja.
Naslon autosjedalice MORA prianjati uz naslon sjedala vozila kako je
prikazano i u prvom i u drugom položaju.
NEMOJTE KORISTITI autosjedalicu dalje od položaja nagiba.
Vezanje djeteta u vozilu
Čvrsto postavite autosjedalicu uz naslon sjedala automobila koje mora biti
okrenuto prema naprijed i opremljeno bedrenim i ramenim pojasom.
Postavite dijete u autosjedalicu leđima ravno na naslon autosjedalice.
Povećalo se ne može koristiti ako je kopča sigurnosnog pojasa vozila
(kraja ženskog kopča) predugačak da bi sidro pospješili sidro.
Postavite rameni pojas kroz pokazivače putanje za rameni pojas kao što
je prikazano na slici 24 ,
NE kao što je prikazano na slici 25 . Zakopčajte kopču i povucite rameni
pojas prema gore kako biste ga zategnuli.
Da bi se osigurala ispravna visina oslonca za glavu, dno oslonca za glavu
MORA biti u ravnini s vrhom djetetovih ramena kako je prikazano na slici
26 dok se rameni pojas mora nalaziti u crvenoj zoni kako je prikazano na
slici 27 .
104
19
20
16
17
18
22
23
21
24
25
26
27
105105
Bedreni dio pojasa MORA proći ispod oslonaca za ruke i sjesti nisko
na kukove.
Pojas se NE SMIJE uvrnuti.
Ako pojas prelazi djetetu preko vrata, glave ili lica, prilagodite visinu oslo ca
za glavu. Slijedite upute u “Podešavanje oslonca za glavu”.
Podešavanje oslonca za glavu
Neka se dijete lagano nagne prema naprijed PRIJE podešavanja visine
oslonca za glavu.
Stisnite crveni gumb za podešavanje na vrhu sjedalice i povucite oslonac za
leđa prema gore dok ne sjedne u jedan od 6 položaja visine.
Kod spuštanja, stisnite crveni gumb za podešavanje i gurnite prema dolje
PROVJERITE povlačenjem oslonca za glavu prema gore, da je sigurno sjeo
u jedan od 6 položaja visine.
Vezanje djeteta u vozilu s kopčom za postavljanje ramenog pojasa
Rameni pojas MORA biti položen u crvenom području preko djetetovih
ramena kako je prikazano.
Ako rameni pojas leži izvan ove zone, MORA se koristiti kopča za
postavljanje ramenog pojasa.
28
29
30
31
32
106
Cupholders
Da biste izbjegli opekline, NIKADA ne stavljajte vruće tekućine u držače
za čaše.
Držači za čaše se nalaze na obje strane sjedalice.
Uklanjanje navlake za sjedalicu
Uklonite elastične omče i kukice sa sjedalice kao što je prikazano.
Na nekim modelima postoji plastična kopča u prednjem dijelu podloška za
sjedenje na bazi koju treba skinuti prije pranja.
Navlaku perite u perilici hladnom vodom na programu za osjetljivo rublje i
osušite je na sušilu. NE UPOTREBLJAVAJTE BJELILO.
Da biste vratili navlaku na sjedalicu, postupite obrnutim redoslijedom.
Jastuci za tijelo (kod nekih modela)
Provucite jastuke kroz oslonac za glavu i oslonac za leđa kako je
prikazano.
33
34
35
36
107
Uvek čuvajte ovaj korisnički priručnik sa buster sedištem. Predviđeno
mesto za to obezbeđeno je na dnu školjke sedišta.
Evropski standard
Ovo buster sedište je odobreno u skladu sa
evropskim standardom
ECE R44.04
Univerzalna grupa 2, 3 15–36 kg
Broj odobrenja pričvršćen je za školjku sedišta i ne sme se uklanjati.
Pogodno za upotrebu samo u vozilima sa sigurnosnim pojasevima sa tri
tačke vezivanja i zatezačem, odobrenim u skladu sa Uredbom ECE br.
16 ili drugim ekvivalentnim standardima.
SR
108
UPOZORENJE
NE POSTAVLJAJTE I NE KORISTITE OVO BUSTER SEDIŠTE
DOK NE PROČITATE I RAZUMETE UPUTSTVA IZ OVOG
PRIRUČNIKA I KORISNIČKOG PRIRUČNIKA ZA VOZILO.
NAJVAŽNIJE JE da buster sedište bude pravilno podešeno tako da
krilni deo sigurnosnog pojasa bude postavljen preko crvenih vođica za
sigurnosni pojas ispod naslona za ruke, a da dijagonalni sigurnosni pojas
prolazi kroz crvene vođice za rameni sigurnosni pojas kada se koristi sa
naslonom za telo ili kroz crveni držač za rameni sigurnosni pojas kada
se koristi kao buster bez naslona. Uverite se da sigurnosni pojas nije
uvrnut.
VODITE RAČUNA da buster sedište postavite i pričvrstite tako da ne
može da ga uklješti pokretno sedište ili vrata vozila.
NEPRAVILNA UPOTREBA OVOG BUSTER SEDIŠTA UVEĆAĆE
RIZIK OD TEŠKIH POVREDA ILI SMRTI PRILIKOM NAGLIH
SKRETANJA, IZNENADNOG KOČENJA ILI UDESA.
NE koristite pokrivače za sedište drugih proizvođača sa ovim buster
sedištem. Od prodavca tražite isključivo rezervne delove marke Graco.
Meki dodaci čine integralni deo učinka unapređenog sedišta za dete.
NE KORISTITE ni u jednoj konfiguraciji koja nije prikazana u
uputstvima.
NEMOJTE da koristite alternativne tačke opterećenja koje nisu
prikazane u ovim uputstvima.
Prema statistikama o nesrećama, DECA SU SIGURNIJA KADA SU
PRAVILNO VEZANA NA ZADNJIM SEDIŠTIMA VOZILA NEGO
NA PREDNJIM SEDIŠTIMA.
U slučaju vozila sa vazdušnim jastukom ispred suvozača, konsultujte
korisnički priručnik vozila, kao i ova uputstva za postavljanje buster
sedišta.
NIKAD NE OSTAVLJAJTE DETE BEZ NADZORA.
NIKAD NE OSTAVLJAJTE BUSTER SEDIŠTE NEPRIČVRŠĆENO
U VOZILU. Nepričvršćeno buster sedište može nekontrolisano da
se pomera i može da povredi putnike prilikom naglog skretanja,
iznenadnog zaustavljanja ili udesa. Izvadite ga ili se uverite da je
bezbedno opasano u vozilu.
SR
109
UPOZORENJE
NIKAD NE OSTAVLJAJTE PRTLJAG ili druge predmete u vozilu
nepričvršćene jer mogu da izazovu povrede u slučaju udesa.
ZAMENITE BUSTER SEDIŠTE NAKON UDESA BILO KAKVE
VRSTE. Nezgoda može da ošteti buster sedište ali da to ne bude
vidljivo golim okom.
NEMOJTE DA PREPRAVLJATE OVO BUSTER SEDIŠTE niti da
koristite dodatnu opremu ili delove drugih proizvođača.
NIKAD NE KORISTITE BUSTER SEDIŠTE AKO SU MU NEKI
DELOVI OŠTEĆENI ILI AKO NEDOSTAJU. NE koristite isečene,
pohabane ili oštećene sigurnosne pojaseve vozila.
BUSTER SEDIŠTE MOŽE JAKO DA SE ZAGREJE AKO SE
OSTAVI NA SUNCU. Koža deteta može da se opeče u dodiru
sa takvim delovima. Uvek dodirnite površinu svakog metalnog ili
plastičnog dela pre nego što stavite dete u buster sedište.
NIKAD NE DAJTE OVO BUSTER SEDIŠTE drugim osobama, a da
im ne date i ovaj priručnik.
NIKAD NE KORISTITE POLOVNO BUSTER SEDIŠTE ili buster
sedište za koje ne znate kako je korišćeno.
NIKAD NE KORISTITE OVO BUSTER SEDIŠTE bez naslona za
ruke pričvršćenih za bazu.
Čuvanje i Održavanje
STALNA UPOTREBA BUSTER SEDIŠTA MOŽE DA TETI
SEDIŠTE VOZILA. Pomoću peškira ili tankog ćebeta zaštitite tapacirung.
METALNI I PLASTIČNI DELOVI: čistite blagim sapunom i hladnom
vodom. Ne koristite izbeljivač ili deterdžente.
POVREMENO PROVERITE DA LI SU SE DELOVI BUSTER SEDIŠTA
pohabali i da li su tekstil i šavovi pocepani. Ako pronađete oštećenja NE
pokušavajte da opravite buster sedište. Zamenite buster sedište.
NE KORISTITE BUSTER SEDIŠTE bez pokrivača.
110110
10
11
Sastavljanje buster sedišta
Da biste podesili naslone za ruke, uklonite zavrtanj i pritisnite dugme
na bočnoj strani baze kao što je prikazano da biste ih podigli ili spustili.
Vratite zavrtnje i zategnite ih. UVERITE se da su nasloni za ruke dobro
ksirani tako što ćete ih povući nagore.
Stavite pokrivače na naslone za ruke (kod nekih modela) kao što je
prikazano.
Vaše Graco buster sedište je sada spremno za upotrebu. Pogledajte odeljak
„Vezivanje deteta u vozilu pomoću držača za rameni sigurnosni pojas
vozila“.
ZA MODELE sa naslonom za leđa nastavite na 5.
Prevrnite zaštitu glave i naslon za donji deo leđa kao što je prikazano.
“Pritisnite crveno dugme za podešavanje i gurnite delove jedan u drugi
dok ne legnu na mesto.
PROVERITE da li su se delovi čvrsto sastavili tako što ćete ih povući.
Pričvrstite elastični kaiš kako je prikazano.
Okrenite sedište i ubacite tkaninu zaštite glave ispod tkanine na naslonu
za donji deo leđa kao što je prikazano.
Radi lakšeg umetanja tkanine razmaknite gornji i donji deo pritiskom na
crveno dugme za podešavanje.
Pričvrstite naslon za leđa za bazu. Kuke u obliku slova „U“ na dnu naslona
za leđa ukopčaće se sa polugama na bazi.
Pazite da nijedan deo pokrivača sedišta ne smeta prilikom pričvršćivanja
naslona za leđa na bazu.
Kada je naslon za leđa dobro pričvršćen za bazu gurnite ga nagore kao što
je prikazano.
Vaše Graco buster sedište je sada spremno za upotrebu. Pogledajte odeljak
„Korišćenje Graco buster sedišta“ i „Vezivanje deteta u vozilu“.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
SR
111111
Ako ne koristite buster sedište na način koji je propisan za dete vaše
veličine, može nastati veći rizik od teških povreda ili smrti. Ograničenje
visine i težine
Da biste koristili ovo Graco buster sedište, vaše dete MORA da zadovoljava
sve sledeće zahteve:
Sa naslonom za leđa (približan uzrast od 4 do 12 godina):
• težina od 15 do 36 kg;
• rameni deo pojasa MORA da leži preko detetovih ramena u crvenoj zoni
kao što je prikazano na slici 12 a krilni deo pojasa mora da bude nisko
na kukovima deteta;
• uši deteta moraju da budu niže od vrha buster sedišta. Ako su vrhovi ušiju
iznad vrha sedišta, dete je preveliko za ovo buster sedište.
NIKAD ne koristite pojas koji prelazi samo preko krila.
NIKAD ne koristite pasivni sigurnosni pojas koji prelazi preko krila ili
ramena i koji je montiran na vratima.
12
12
14
13
Sigurnosni pojasevi vozila MORAJU da leže ravno preko deteta i NE
SMEJU da budu uvrnuti.
Rameni sigurnosni pojas NEMOJTE da postavljate labavo ili tako da bude
provučen ispod ruke deteta.
15
112
NEMOJTE da postavljajte sigurnosni pojas vozila preko naslona za ruke.
Mora da prođe ispod naslona za ruke.
Pazite da se sigurnosni pojas vozila NE uvrne.
Krilni deo krilno-ramenog sigurnosnog pojasa MORA da leži nisko i da
prianja uz kukove jedva dodirujući bedra.
NE dozvolite da dete klizi u buster sedištu. Ukoliko dete ne dozvoljava da
sigurnosni pojas vozila bude pravilo postavljen, NEMOJTE da koristite ovo
buster sedište. Koristite drugo sedište za dete.
Oslonac za glavu na sedištu vozila ne sme da ometa upotrebu zaštite glave
na buster sedištu.
Prednja strana buster sedišta NE SME da visi preko prednjeg dela sedišta
vozila.
Naslon buster sedišta MORA čvrsto da prijanja uz naslon sedišta vozila kao
što je prikazano.
Položaji buster sedišta
Ovo buster sedište ima dva položaja koja su prikazana na slici.
Naslon buster sedišta MORA čvrsto da prianja uz naslon sedišta vozila kao
što je prikazano, i to bilo u prvom ili drugom položaju.
NE OBARAJTE buster sedište dalje od zavaljenog položaja.
Vezivanje deteta u vozilu
Postavite buster sedište tako da se čvrsto oslanja na naslon sedišta vozila
okrenutog ka napred koje je opremljeno isključivo krilno-ramenim
sigurnosnim pojasem.
Namestite dete da sedi leđima potpuno naslonjenim na naslon buster
sedišta.
Unutrašnjost ne može se koristiti ako je kopča sigurnosnog pojasa za vozilo
(ženski kraj kopča) predugačka za sigurno sidrenje.
Provucite rameni pojas kroz vođicu ramenog pojasa kao što je
prikazano na slici 24 , NE kao na slici 25 . Zakopčajte kopču i rameni
sigurnosni pojas povucite nagore da bi se zategao.
Da bi se postigla pravilna visina zaštite glave, dno oslonca za glavu MORA
bude na visini detetovih ramena kao što je prikazano na slici 26 ,
a rameni sigurnosni pojas mora da bude u crvenoj zoni kao što je prikazano
na slici 27 .
112
19
20
16
17
18
22
23
21
24
25
26
27
113113
Krilni deo sigurnosnog pojasa MORA da prođe ispod naslona za ruke i
da leži nisko na kukovima.
Sigurnosni pojas NE SME da bude uvrnut.
Ako pojas prelazi preko detetovog vrata, glave ili lica, podesite visinu zaštite
glave. Sledite uputstva u odeljku „Podešavanje zaštite glave“.
Podešavanje zaštite glave
PRE podešavanja visine zaštite glave dete bi trebalo da se blago nagne ka
napred.
Pritisnite crveno dugme za podešavanje na vrhu sedišta i povucite naslon za
leđa nagore tako da upadne u jedan od šest položaja visine.
Za spuštanje pritisnite crveno dugme za podešavanje i gurajte nadole
PROVERITE da li je zaštita čvrsto ksirana u jednom od šest položaja
visine tako što ćete je povući nagore.
Vezivanje deteta u vozilu pomoću držača za rameni sigurnosni pojas
vozila
Rameni deo pojasa MORA da leži preko detetovih ramena u crvenoj zoni
kao što je prikazano.
Ako rameni deo pojasa leži izvan ove zone, MORATE da koristite držač za
rameni sigurnosni pojas.
28
29
30
31
32
114
Cupholders
Da biste izbegli opekotine, NIKAD ne stavljajte vruću tečnost u držače za
čaše.
Držači za čaše se nalaze sa obe strane sedišta.
Uklanjanje pokrivača sedišta
Skinite sa sedišta elastične omče i kuke kao što je prikazano.
Kod nekih modela na prednjem delu postave sedišta na bazi postoji
plastična kopča koja mora da se skine pre pranja.
Pokrivač perite u mašini u hladnoj vodi na ciklusu za osetljivu tkaninu
isušite u okačenom položaju. NE KORISTITE IZBELJIVAČ.
Da biste vratili pokrivač sedišta, sledite prethodna uputstva obrnutim
redom.
Jastučići za telo (kod nekih modela)
Navucite jastučiće na oslonac za glavu i naslon za leđa kao što je
prikazano.
33
34
35
36
115
NOTICE: 1. This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04
series of amendments, for general use in vehicles and it will t most, but not all, car seats.
2. A correct t is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook
that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classied as “Universal” under more stringent condi-
tions than those which applied to earlier designs which do not carry this notice. 4. If in
doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. Only suitable if the
approved vehicles are tted with 3 point with retractor safety belts, approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other equivalent standards. DO NOT USE THIS CAR SEAT ON ANY
VEHICLE SEAT WHERE AN AIRBAG IS FITTED.
NOTE POUR L’UTILISATEUR : 1. Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la
catégorie „ Universel „ . Il est homologué conformément au Règlement N° 44.04 pour
usage général sur les véhicules et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules.
2. Ce dispositif peut être correctement monté sur le véhicule si le constructeur de celui-
ci spécie, dans son manuel, que le véhicule peut recevoir des dispositifs de retenue
pour enfants de la catégorie „ Universel „ pour ce groupe d’âge. 3. Ce dispositif de
retenue pour enfants a été classé comme „ universel „ en suivant des prescriptions plus
rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui ne portent pas
cette étiquette. 4. En cas de doute, consulter le fabricant ou le revendeur du dispositif
de retenue pour enfants. „ Ce dispositif est utilisable, seulement sur les véhicules équi-
pés de ceintures de sécurité à trois points, à enrouleur, homologués conformément au
Règlement N° 16 de la CEE ou d’une norme équivalente. NE PAS UTILISER A UNE
PLACE EQUIPEE D’UN COUSSIN D’AIR DE SECURITE (AIRBAG)
HINWEIS: 1. Dieser Sitz ist ein „Universal”-Rückhaltesystem für Kinder. Er ist
nach der ECE-Regelung Nr. 44/04 für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen
zugelassen und passt auf die meisten, jedoch nicht auf alle, Autositze. 2.
Eine passgenaue Montage ist in den Kraftfahrzeugen wahrscheinlich, die
laut der Fahrzeugbedienungsanleitung für die Installation eines „Universal”-
Kinderrückhaltesystems für diese Altersgruppe geeignet sind. 3. Dieses
Kinderrückhaltesystem wurde unter strengeren Bedingungen als vorhergehende Modelle
als „Universal” klassiziert. Die vorhergehenden Modell tragen diesen Hinweis nicht.
4. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Hersteller des Kinderrückhaltesystems
oder an Ihren Fachhändler. Zur Eignung müssen die zugelassenen Fahrzeuge mit einem
Dreipunkt-System mit Retraktor-Sicherheitsgurten gemäß der ECE-Regelung Nr. 16
oder anderen vergleichbaren Normen ausgestattet sein. VERWENDEN SIE DIESEN
KINDERAUTOSITZ NIEMALS AUF FAHRZEUGSITZEN, BEI DENEN EIN AIRBAG
EINGEBAUT IST.
NOTIFICACIÓN: 1. Esto es un sistema de seguridad para niños „universal”. Ha sido
aprobado según la Norma N.° 44,04 con una serie de enmiendas para uso general en
vehículos y entrará en la mayoría, pero no en todos, los asientos de automóvil. 2. La insta-
lación es más factible si el fabricante del vehículo ha
declarado en el manual del vehículo que es capaz de aceptar sistemas
„universales” de seguridad para niños para el grupo de esta edad. 3. Este sistema de
seguridad para niños ha sido clasicado como „universal” bajo condiciones mucho más
estrictas que las que se aplican a diseños anteriores que no incluyen esta noticación. 4.
Si tuviera alguna duda, consulte al fabricante del sistema de seguridad para niños o al
vendedor. Solamente apto para uso en los vehículos equipados con cinturones de segu-
ridad de 3 puntos con retractor, aprobado según la Norma de la ECE/ONU N.° 16 u otras
normas equivalentes.
NO USE ESTE ASIENTO PARA AUTOMÓVIL EN NINGÚN ASIENTO DE VEHÍCULO
EQUIPADO CON AIRBAG.
116
LET OP: 1. Dit is een „Universele” kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd volgens Richtlijn
No. 44, 04 serie, voor algemeen gebruik in voertuigen en past in de meeste, maar niet alle
auto’s. 2. Goed passen is waarschijnlijk als de autoproducent in zijn gebruiksaanwijzing
stelt dat het voertuig geschikt is om „Universele” autostoeltjes te gebruiken voor deze
leeftijdsgroep. 3. Deze kinderbeveiliging is geclassiceerd als „Universeel” onder stren-
gere omstandigheden dan die bij eerdere ontwerpen gebruikt werden. 4. Raadpleeg bij
twijfel altijd de leverancier van uw autostoel of auto. Gebruik het alleen als de auto is uit-
gerust met 3-puntsgordels met gordelspanners, goedgekeurd volgens UN/ECE Richtlijn
No. 16 of andere gelijkwaardige standaards. GEBRUIK DEZE AUTOSTOEL NIET OP EEN
ZITPLAATS DIE IS UITGERUST MET EEN AIRBAG.
AVVISO. 1. Il seggiolino è un dispositivo per la sicurezza del bambino „Universale”.
È approvato seconda la norma N. 44, serie di emendamenti 04 per uso generale negli
autoveicoli e si adatta alla maggior parte, ma non a tutti, i sedile delle auto. 2. Il seggioli-
no si adatterà al veicolo se il fabbricante del veicolo dichiara nel manuale che il veicolo è
in grado di accettare un dispositivo per la sicurezza del bambino „Universale” per questo
gruppo di età. 3. Questo dispositivo per la sicurezza del bambino è stato classicato
„Universale” sotto condizioni più rigide rispetto a quelle che venivano applicate a modelli
antecedenti che non portano questo avviso. 4. Nel caso si avessero dubbi, rivolgersi al
fabbricante del
seggiolino o al dettagliante. Adatto all’uso soltanto se i veicoli approvati sono provvisti
di cinture di sicurezza con ritorno su 3 punti, approvati secondo la norma UN/ECE N. 16 o
altri standard equivalenti. NON USARE QUESTO SEGGIOLINO IN SEDILI DELL’AUTO
IN CUI SI TROVI UN AIRBAG.
NOTA: 1. Este é um dispositivo de segurança para crianças „Universal”. Ele é aprovado
pela Norma No. 44, e 04 séries de emendas, para uso geral em veículos e se adapta à
maior parte, mas não a todos, os assentos de veículos. 2. Uma adaptação correcta é feita
quando o fabricante do veículo declara em seu manual de instruções que o veículo aceita
um dispositivo de segurança „Universal” para esta faixa de idade. 3. Este dispositivo de
segurança para crianças foi classicado como „Universal” sob condições mais rigorosas do
que aquelas aplicadas aos mo delos anteriores que não incluíam esta nota. 4. Em caso de
dúvida, consulte ou o fabricante ou o revendedor do dispositivo de segurança para crian-
ças. Ele só é adequado para veículos equipados com cintos de segurança retracteis de 3
pontos, aprovados pela norma No. 16 da UN/ECE ou outros padrões equivalentes. NÃO
USE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA EM NENHUM VEÍCULO
EQUIPADO COM AIRBAG.
117
OBAVIJEST: 1. Ovo je “univerzalni” sustav zaštite djeteta. Odobrena je Uredbom
br. 44, serijom amandmana 04, za opću upotrebu u vozilima i odgovara većini, ali ne
i svim automobilskim sjedalima. 2. Vjerojatno će točno odgovarati ako je proizvođač
vozila u priručniku naglasio da vozilo može primiti ”univerzalni” zaštitni sustav za dijete
ove dobne skupine. 3. Dječja sjedalica klasicirana je kao “univerzalna” pod strožim
uvjetima od onih primjenjivanih na ranije dizajne koji ne nose ovu oznaku. 4. Ako niste
sigurni kontaktirajte proizvođača ili prodavača sustava zaštite djeteta. Prikladno je samo
ako su odobrena vozila opremljena s uporištem u 3 točke i sigurnosnim pojasevima
sa zatezačem sukladno Uredbi UN/ECE br. 16 ili drugim jednakim normama. OVU
AUTOSJEDALICU NE KORISTITE NA SJEDALIMA VOZILA KOJA KORISTE ZRAČNI
JASTUK.
PAŽNJA: 1. Ovo je „univerzalno“ sedište za dete. Odobreno je u skladu sa Uredbom br.
44, serija amandmana 04, za opštu upotrebu u vozilima i odgovara većini, ali ne i svim
auto sedištima. 2. Verovatno će tačno odgovarati ako je proizvođač vozila u priručniku za
vozilo naglasio da vozilo može da primi „univerzalno“ sedište za decu ove starosne grupe.
3. Ovo sedište za dete klasikovano je kao „univerzalno“ pod strožim uslovima od onih
koji su se primenjivali na ranije proizvode koji ne nose ovu oznaku. 4. Ako niste sigurni,
raspitajte se kod proizvođača ili prodavca sedišta za dete. Pogodno za upotrebu samo
u odobrenim vozilima sa sigurnosnim pojasevima sa zatezačem i tri tačke vezivanja koji
su odobreni u skladu sa Uredbom UN/ECE br. 16 ili drugim ekvivalentnim standardima.
NE KORISTITE OVO SEDIŠTE ZA DETE NI NA JEDNOM SEDIŠTU VOZILA KOJE JE
OPREMLJENO VAZDUŠNIM JASTUKOM.
+
Customer Service
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
For UK and ROI
44 0800 952 0063
Allison Baby UK Ltd
Venture Point, Towers Business Park Rugeley,
Staordshire, WS15 1UZ
NUNA International B.V.
Van der Valk Bourmanweg 178 C,
2352 JD Leiderdorp, The Netherlands
JOB DESCRIPTION :
NRM_EU_BnP_Graco_ 113334248_Graco_Instruction_Manuals_EMEA_2014
FILE NAME :
ISPB053HD_GC_113334248_Graco_Instruction_Manuals_EMEA_2014_V1.indd
SCHAWK JOB # :
306908A
NRM JOB # :
113334248
COMPONENT # :
N/A
CATEGORY OF WORK :
INSTRUCTION_MANUALS
NO. OF PAGES# :
118 PAGES
MAGENTA BLACK
DATE :
10-05-2014
OPERATOR :
AK
NOTE :
1
BRAND : GRACO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119

Graco 8E296CHLEU Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario