Graco Logico S HP El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

040182
040183
0-13kg Y
0-13kg Y
©2006 ISPC095HB 7/06
IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE
F D
Owner’s Manual
Parts List
Fitting Guide
Manuel
D’Utilisation
Liste des Piéces
Guide D’Installation
Gebrauchsanleitung
Teile Liste
Anpassungstabelle
Handleiding
Stuklijst
Montagevoorschriften
graco.co.uk graco.fr graco.de gracobaby.be gracobaby.nl
E
Manual de uso
Lista de Piezas
Gráfico de Instalación
I
Manuale
D’istruzioni
Lista Delle Parti
Tabella Di Adattamento
P
Manual Do
Proprietario
Lista De Las Piezas
Gráfico De Instalación
GB NL
Head/Body Support
(on certain models)
Reducteur d’assise
(sur certains modèles)
Kopfpolsterung
(bei bestimmten Modellen)
Hoofd ondersteuning
(bij sommige versies)
Reductor de cabeza
(en algunos modelos)
Sostegno per la testa
(in alcuni modelli)
Redutor de cabeça
(em determinados modelos)
Handle latch
Bouton de réglage de
la poignée Drücktasten
Handgreep grendel
Seguro del mango
Chiusura della maniglia
Engate da pega
Harness strap
Sangle du harnais
Gurtband
Harnasgordel
Correas del arnés
Cinghie di ritenzione
Arnês
Harness Cover
(on certain models)
Protèges harnais
(sur certains modèles)
Gurtpolster (bei
bestimmten Modellen)
Veiligheidsgordel bescherming (bij
sommige versies)
Protector de harnés
(en algunos modelos)
Protezione per la cintura
(in alcuni modelli)
Protector de cintos
(em determinados modelos)
Harness button
Bouton du harnais
Schnellversteller
Verstelknop
Botón del arnés
Bottone delle cinghie
Fecho do Arnês
Crotch strap
Sangle d'entrejambe
Zwischenbeingurt
Beengordeltje
Correas del entrepiernas
Cinghia per l’inguine
Correia de entre pernas
Slack adjustment strap
Sangle de réglage
Justiergurt
Verstelriem
Correa de ajuste
Cinghia allungabile
Tira de ajuste do Arnês
Seat cover
Housse de siège
Sitzbezug
Bekleding
Acolchado
Copertura del sedile
Capa do assento
Harness buckle
Boucle du harnais
Gurtschloß
Harnas gesp
Hebilla del arnés
Fibbia delle cinghie
Fivela do arnês
Base (on certain models)
Base (sur certains modèles)
Basis (bei bestimmten Modellen)
Basisplaats (bij sommige versies)
Base (en algunos modelos)
Base (in alcuni modelli)
Base (em determinados modelos)
8
2
3
4
5
6
7
9
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
19
18
17
23
21
22
20
24
Lap belt hook
Crochet de la sangle ventrale
Gurtführungshaken
Heupgordelhaak
Gancho para el
cinturón de seguridad
Gancio per la cintura in vita
Guia do cinto ventral
Harness slot
Fente du harnais
Gurtschlitz
Gordel gleufje
Orificio para el arnés
Fessura per le cinghie
Orificio do arnês
Hood
Capote
Sonnendach
Kap
Capota
Soffietto a capote
Capota
Handle
Poignée
Tragebügel
Handgreep
Mango
Manico
Pega
Release handle
Manette de
déverrouillage
Lösung der Bügelarretierung
Ontgrendelgreep
IManilla para soltar
Manico di rilascio
Pega de desengate
Mounting notch
Encoche de
positionnement
Einbuchtung in Schaukelkufen
Inkeping voor
bevestiging
Hendidura
Tacca di montaggio
Entalhe de montagem
Level indicator
Indicateur d'inclinaison
Neigungsanzeige
Positie indicator
Indicador de nivel
Indicatore di livello
Indicador de nível
Owner’s manual
compartment
Rangement du
manuel de l'utilisateur
Aufbewahrungsort für Handbuch
Plaats voor
gebruiksaanwijzing
Espacio para el manual de uso
Luogo di conservazione per il
Manuale d'utent
Espaço para o manual
do proprietário
Metal junction plate
Boucle de jonction métallique
Gurtverteilerbeschlag
Metalen gordelplaatje
Pasador de metal
Piastra di metallo di giunzione
Placa metálica de junçáo
3
10
11
12
13
14
Attachment latch
Crochet de verrouillage
Haken
Bevestigingshaak
Seguro para fijar
Dispositivo di attacco
Engate do fecho
Centre belt guides
Guides de la sangle
diagonale zentrale
Gurtführung
Schoudergordeldoorvoer
Guías centrales para el
cinturón de seguridad
Guide della
cintura centrale
Guias centrais do cinto
Load leg
Pied
Tragender Teil
Poot
Pata de soporte
Piede di carico
Pé de Apoio
Load leg adjustment button
Bouton du réglage en hauteur du
pied
Einstellungsknopf des tragenden
Teils
Pootverstelling
Botón de ajuste de la pata
de soporte
Tasto di regolazione del
piede di carico
Botão de ajuste da perna
de carga
Belt Lock-Off
Pince d’arrêt de la sangle
Gurtblockade
Riemvergrendeling (Lock-Off)
Cierre de bloqueo para el cinturón
Dispositivo di blocco della cintura
Fecho de desengate rápido do cinto
Knob for Adjustable Foot
Bouton du pied ajustable
Knopf für Verstellfuß
Knop voor bijstelbare voet
Perilla para pie ajustable
Manopola per zoccolo regolabile
Botão para base regulável
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Lees deze
gebruikershandleiding
compleet VOOR het gebruik
van uw autozitje! Houd deze
gebruiksaanwijzing altijd bij de
autostoel. Zie plaats hiervoor
onder de autostoel.
Besteed voldoende tijd om uw
autozitje te leren kennen -
goed bestede tijd als u
bedenkt dat de veiligheid van
uw kind ervan afhangt.
Besteed bijzondere aandacht
aan de rood gedrukte
waarschuwingen.
Neem, alvorens verder te gaan,
de gebruiksaanwijzing van uw
auto erbij. U kunt hem bij deze
aanwijzingen nodig hebben.
5
NL
GB
I P
E
Lea este manual de uso com-
pletamente ANTES de usar por
primera vez su silla de auto.
Guarde este Manual de uso
con el asiento para automóvil.
Se incluye un lugar para este
propósito en la parte trasera
del armazón del asiento.
Otórguese un tiempo para
conocer el producto, tiempo
que le será muy provechoso si
considera que la seguridad de
su bebé depende de ello.
Ponga especial atención a las
advertencias impresas en rojo.
Antes de continuar, por favor
tenga a mano el manual de su
vehículo. Puede que lo necesite
ya que algunas partes de estas
intrucciones están referidas a él.
Leggere questo manuale di
istruzioni completamente
prima di utilizzare il vostro
seggiolino auto.
Tenere il Manuale d'utente con
il sedile da macchina. C'è
un apposito luogo per
conservarlo sul retro del
sedile. Impiegate un po’ del
vostro tempo per conoscere il
seggiolino auto per bambini
perché da questo dipende la
sicurezza del vostro bambino.
Prestate particolare attenzione
agli avvertimenti scritti in
rosso.
Prima di continuare, prendete il
libretto di istruzioni della vostra
macchina poiché potrete aver
bisogno di consultarlo come
riferimento alle istruzioni qui di
seguito.
ANTES de usar pela primeira
vez o assento de segurança
no seu carro, leia com atenção
o manual do utente!
Mantenha este Manual do
Proprietário junto com o
assento para carro. Há espaço
para tal na parte traseira do
assento. Não deixe de gastar
algum tempo no estudo
detalhado do assento de
segurança do seu carro —
esse tempo será bem
empregado se tiver em conta
que a segurança do seu bebé
dependerá disso. Preste
especial atenção aos avisos
impressos a vermelho.
Antes de continuar, veja onde se
encontra o manual de utente do
seu veículo. Poderá ter que
recorrer a ele no
seguimento destas instruções.
Kinderautozitjes zijn ontworpen
om uw kind te beschermen bij
een plotselinge stop of bij een
ongeluk. Geen enkel kinderzitje
garandeert absolute
bescherming, het vermindert
echter wel de risico’s.
Landen verschillen in hun wetten
en aanbevelingen voor gebruik
van kinderautozitjes.
Voor verdere inlichtingen kunt u
de leverancier van uw auto(zitje)
raadplegen.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
NL
7
GB
I
P
E
Los asientos de seguridad para
autos están diseñados para dar
protección al bebé en el eventual
caso de frenadas repentinas o
choques. Estos asientos no
garantizan la absoluta protección
de otros daños en un eventual
choque, pero su uso reduce el
riesgo.
Los diferentes países difieren en
cuanto a la normativa y
recomendaciones para el uso de
asientos de seguridad en los
automóviles. Para mayor
información contacte con la
correspondiente oficina
legisladora de su ciudad o con
el proveedor de su vehículo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
I seggiolini auto per bambini
sono progettati per dare
protezione al vostro bambino nel
caso di frenata improvvisa o
incidente. Nessun seggiolino
auto per bambini può garantire
protezione assoluta nel caso di
incidente ma il loro uso riduce
sensibilmente il rischio.
Ci sono regolamenti e leggi
diversi da Paese a Paese
riguardanti l’uso dei seggiolini
auto per bambini, per cui Vi
consigliamo di rivolgerVi alle
Autorità competenti o al
concessionario del vostro
veicolo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
Os assentos de segurança para
veículos automóveis foram
concebidos para protecção do
seu bebé no caso de paragem
brusca ou de colisão. Não há
assentos de segurança capazes
de garantir uma protecção
absoluta contra ferimentos na
eventualidade de uma colisão,
mas o seu uso minimizará
os riscos.
As leis e as recomendações
quanto ao uso corrente dos
assentos de segurança nos
carros variam de país para país.
Para mais esclarecimentos,
contactar os agentes de
segurança da polícia local ou o
revendedor onde comprou o
veículo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
Veiligheidseisen
Europese
Veiligheidsvoorschriften bepalen
zowel de constructie en presta-
ties van uw autozitje, als de
bestanddelen, eisen voor
gebruik, gebruikershandleidingen
en codes. Uw autozitje is
goedgekeurd volgens
Europese Norm ECE R44.04
semi-universeel/universele groep
0+, minder dan 13 kg en minder
dan 81 cm hoog. Het goedkeur-
ingsnummer is bevestigd op de
achterkant van de stoel en mag
niet
worden verwijderd.
LET OP
(alleen autostoel)
De stoel is een "universele"
kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens richtlijn
44.04 voor algemeen gebruik in
voertuigen en past op de
meeste, maar niet alle autozittin-
gen.
9
NL
GB
I P
E
Requerimientos de
seguridad
Los estándares europeos de
seguridad especifican las
normas de diseño y
fabricación de su silla de auto,
tanto como sus materiales,
condiciones de instalación
y uso, instrucciones
e indicaciones.
Su asiento de seguridad para
autos, ha sido aprobado por
Norma europea
Norma europea ECE R44.04
grupo universal/semiuniversal
0+, menos de 13 kg y menos de
81 cm de alto. Un número
de aprobación se encuentra
ajunto en la parte trasera de la
silla y no debe quitarse.
Lista de coches
indicados
(ver páginas 88-91):
Se han realizado todos los
esfuerzos para asegurar que
el portabebés y la base
encajan correctamente en los
coches que aparecen en la lista,
sin embargo los cambios en las
especificaciones de los
fabricantes sobre ciertos
Requisiti di sicurezza
La normativa Europea
stabilisce i requisiti di sicurezza
e specifica le caratteristiche dei
seggiolini auto per bambini
nonché dei loro componenti, e le
modalità di fissaggio e indica
come devono essere le istuzioni
e le varie etichette.
Il Vostro seggiolino auto è
omologato secondo la
Standard europeo ECE R44.04,
gruppo semi-universale/univer-
sale 0+, meno di 13 kg di peso e
meno di 81cm di altezza.
Il numero di approvazione è
fissato al retro del sedile e
non si dovrà rimuovere.
Elenco delle auto sulle
quali si possono
adattare le basi
dei seggiolini
(vedere pagine 88-91)
Facciamo il possibile per far
si che ogni base si possa
adattare correttamente agli
abitacoli delle auto facenti parte
dell'elenco.
Tuttavia alcuni
eventuali cambiamenti o
modifiche su alcuni modelli,
potrebbero rendere le basi non
Requisitos de segurança
Os Padrões Europeus de
Segurança estipulam as normas
de construção e de rendimento
do assento do seu carro bem
como de todos os seus compo-
nentes, assim como os requisi-
tos para adaptação e respectivo
uso, instruções e aposição das
marcações.
O seu assento de segurança foi
aprovado de acordo com o
Norma Europeia ECE R44.04
Grupo Semi -
Universal/Universal 0+, menos
de 13 kg e menos de 81cm de
altura. Há um número de
aprovação
afixado na parte posterior
do assento que deve
ser removido.
Lista dos véiculos
adaptados
(ver paginas 88-91)
Todos os nossos esforços são
feitos no objectivo de assugurar
que o LogicoS/Base se ajusta
correctamente nos véiculos
enumerados, entretanto os
fabricantes que alteram
caractéristicas em alguns
modélos podem os
tornar inadaptados.
11
Het goedgekeurde voertuig dient
te zijn uitgerust met een 3punts
statische/actieve veiligheids-
gordel, conform UN/ECE richtlijn
no. 16 of gelijkwaardige
standaard
(autostoel met adapter)
De adapter is een "semi-
universele" kinderbeveiliging. Het
is goedgekeurd volgens richtlijn
44.04 voor algemeen gebruik in
voertuigen en past op de
meeste, maar niet alle autozittin-
gen. Zie de
montagevoorschriften op
pagina 88-91.
Het goedgekeurde voertuig dient
te zijn uitgerust met een 2punts
statische heupgordel of 3punts
statische/actieve
veiligheidsgordel, conform
UN/ECE richtlijn no. 16 of
gelijkwaardige standaard.
NL
GB
I
P
E
modelos pueden significar que
no seguirán siendo apropiados.
La lista de coches se
corresponde con los modelos del
año 2001 en adelante. Coloque
por favor, si es posible, el
portabebés y la base en su
coche(s) en el momento de la
compra.
AVISO (Asiento solamente)
La silla es un asiento de
seguridad infantil "Universal".
Cuenta con la aprobación de
la serie de enmiendas al
Reglamento N° 44.04, para su
uso general en vehículos fun-
cionará con la mayoría, pero con
todos los asientos de todos los
automóviles.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de 3 puntos /
con retractor, aprobados para
cumplir con el Reglamento ONU
/ CEE N° 16 u otra norma
equivalente.
(Asiento con base)
La base del asiento de seguridad
infantil "Semi-universal". Cuenta
con la aprobación de la serie de
enmiendas al Reglamento
più adattabili. Le auto elencate
riguardano i modelli a partire dal
2001 in poi. E' consigliabile, fare
una prova al momento dell'ac-
quisto del prodotto, per verificare
se il seggiolino e la base, si
posiziona correttamente nella
propria auto.
AVVERTENZA (Solamente
sedile)
Il sedile è un contenimento da
bambini "Universale", approvato
dalla serie di modifiche al
Regolamento no. 44,04 per uso
generale nei veicoli e si adatta
alla maggior parte ma non tutte
le macchine.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza ritrattabili e
statiche a 3 punti, ed approvati
dal Regolamento no. 16
dell'UN/ECE o da altri standard
analoghi.
(Sedile con base)
La base del contenimento da
bambini "Semi-Universale",
approvato dalla serie di
modifiche al Regolamento no.
44.04 per uso generale nei
veicoli e si adatta alla maggior
parte ma non tutte le macchine.
Fare riferimento alla guida di uso
Os véiculos mencionados são
modelos que sairam apos do ano
2001. Aconselhamos, se é
possivel, fixar o Logico S e a
Base no véiculo no momento da
compra para verificar a adapt-
abilidade.
AVISO (Somente assento)
Este é um assento infantil
"Universal" que é aprovado pela
série de emendas ao
Regulamento No. 44.04 para uso
geral em veículos e serve para a
maioria dos assentos de carro.
Só é adequado se os veículos
aprovados forem equipados com
cintos de segurança estáticos de
3 pontos com dispositivo de
retracção, aprovados pelo
Regulamento UN/ECE No. 16 ou
outra norma equivalente.
(Assento com base)
A base do assento de segurança
infantil "Semi-Universal" é
aprovada pela série de emendas
do Regulamento No. 44.04 para
uso geral em veículos e serve
para a maioria dos assentos de
carro, porém não em todos.
Consulte o guia de instalação na
páginas
88-91.
Lijst met geschikte
auto's (zie pagina 88-91):
Alle mogelijke moeite is gedaan
om ervoor te zorgen dat de met
Basis
op de juiste wijze past in auto's
die in deze lijst zijn opgenomen.
Echter, veranderingen in
specificaties door fabrikanten bij
bepaalde modellen kunnen
inhouden dat deze niet langer
geschikt zijn. De auto's die in de
lijst zijn opgenomen zijn vanaf
model 2001 en verder. Indien
mogelijk, probeer de Logico S
met Basis in uw auto(s) bij de
aankoopplaats.
Belangrijke
veiligheidspunten
Lees deze instructies voor
gebruik van het autozitje zodat u
er bekend mee wordt en onjuist
gebruik voorkomt.
13
NL
GB
I P
E
N° 44.04, para su uso general en
vehículos y funcionará con la
mayoría, pero con todos los
asientos de todos los
automóviles. Consulte la guía de
instalación en la página
88-91.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de regazo de
2 puntos o estáticos de 3 puntos
/ con retractor, aprobados para
cumplir con el Reglamento ONU
/ CEE N
°
16 u otra norma
equivalente.
Aspectos importantes
para su seguridad
Lea estas instrucciones ANTES
de instalar la silla de auto en su
vehículo, ya que Ud. debe
familiarizarse con ella y así
prevenir un mal uso que puede
resultar peligroso.
Los bebés prematuros de menos
de 37 semanas de gestación
pueden ser un riesgo en el
automóvil. Un bebé puede tener
dificultades con la respiración
mientras permanezca reclinado
en una silla de auto.
Recomendamos que su doctor o
equipo médico del hospital
a paginas 88-91.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza da grembo
oppure le cinghie di sicurezza
ritrattabili e statiche a 3 punti, ed
approvati dal Regolamento no.
16 dell'UN/ECE o da altri
standard analoghi.
Avvertenze importanti
per la sicurezza
Leggere queste istruzioni prima
di fissare il seggiolino auto per
bambini nella Vostra auto
cosicché possiate
familiarizzare con esso
per evitare pericolosi
utilizzi sbagliati.
I bambini prematuri: a meno di
37 settimane di gestazione
potrebbero essere a rischio nella
macchina. Un bambino del
genere potrebbe sperimentare
difficoltà nel respiro in posizione
inclinata nel sedile di sicurezza.
Si consiglia di far esaminare il
bambino dal medico o dal
personale ospedaliero per
una loro raccomandazione sul
sedile di sicurezza adeguato o
del lettino da macchina prima di
uscire dall'ospedale con il
bambino.
Só é adequado se os veículos
aprovados forem equipados com
cintos de segurança estáticos de
colo de 2 pontos ou estáticos de
3 pontos com dispositivo de
retracção, aprovados pelo
Regulamento UN/ECE No. 16 ou
outra norma equivalente.
Pontos de
segurança importantes
LEIA estas instruções antes de
ajustar o assento de segurança
ao seu carro a fim de se familiar-
izar com o seu uso e evitar
perigosas manipulações incor-
rectas.
Bebés que tenham nascido pre-
maturamente com menos de 37
semanas de gestação poderão
estar em risco no carro. Bebés
nessas condições poderão
experimentar dificuldades
respiratórias quando estiverem
reclinados no assento de
segurança do carro. Antes de o
bebé e a mãe deixarem o
hospital, aconselhamos os pais
que peçam ao médico ou ao
pessoal do hospital para
examinar seu bebé e
recomendar o assento de carro
ou caminha de carro mais
adequados ao transporte do
bebé em veículo automóvel.
15
Te vroeg geboren baby’s
van minder dan 37 weken lopen
een bijzonder risico in een auto.
Zij kunnen ademhalingsproble-
men krijgen als zij in een
autozitje liggen. Wij adviseren
dat u eerst een arts raadpleegt
over de beste manier om uw
kind te vervoeren, voordat u en
uw baby het ziekenhuis verlaten.
GEBRUIK GEEN AUTOZITJE
OP EEN AUTOSTOEL WAAR
EEN AIRBAG IS
AANGEBRACHT.
Plaats het autozitje zodanig dat
het niet klem kan komen zitten
door een verstelbare zitting of in
de deur van het voertuig.
Verzeker u ervan dat het gordel-
systeem van het autozitje goed
aan het kind wordt aangepast en
dat de gordels niet gedraaid
zitten.
Laat een kind in een autozitje
NOOIT zonder toezicht.
NL
GB
I P
E
examine a su bebé y recomiende
la silla de auto o cama para auto
más apropiada, antes de que el
bebé deje el hospital.
NO USE SU SILLA DE AUTO EN
ASIENTOS PARA PASAJEROS
DOTADOS DE AIRBAG.
Asegúrese de instalar su silla de
auto de tal manera que no sea
posible que quede atrapada por
algún asiento movible o por una
puerta del automóvil.
Asegúrese de que el arnés esté
correctamente ajustado en su
lugar y que las correas no estén
enredadas.
NO deje solo a su bebé cuando
permenezca en la silla de auto.
EVITE sentar a un pasajero
directamente detrás de la silla de
auto. Si no puede evitarlo,
procure sentar detrás de la silla
de auto a la persona más ligera.
En el eventual caso de un
accidente, una persona pesada
es más factible de dañar a su
bebé que una ligera.
Establezca como norma general
para toda la familia abrocharse el
cinturón en cada viaje. Esto es
un buen ejemplo para los niños,
ya que ellos aprenderán para el
NON UTILIZZARE IL SEGGIOLI-
NO AUTO IN ALCUN SEDILE
AUTO EQUIPAGGIATO CON
airbag.
Prestate attenzione a come
installate il seggiolino auto per
bambini in Auto in modo da
evitare che un sedile mobile o la
portiera possano interferire con
esso.
ACCERTARSI che tutti i sedili
pieghevoli sono ben bloccati.
NON lasciate il Vostro bambino
incustodito nel seggiolino auto.
Evitate di far sedere un passeg-
gero proprio dietro al seggiolino
auto per bambini. Se un passeg-
gero deve per forza sedere dietro
al seggiolino auto, fate sedere
quello più leggero. Nel caso di
incidente, é più probabile che
una persona pesante provochi
danni al bambino più gravi di una
persona leggera.
Fate in modo che allacciarsi le
cinture di sicurezza diventi una
regola familiare che tutti devono
seguire. Questo comportamento
può servire da esempio per i
bambini piccoli e assicura
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO UM
SACO PNEUMÁTICO AUTO-
INSUFLÁVEL.
TRATE de escolher uma boa
localização para instalar o
assento de segurança no carro
de modo a que ele não venha a
ser apanhado por um assento
em movimento ou pela porta do
veículo.
Certifique-se de que todos os
assentos dobráveis estejam
firmemente presos.
NUNCA DEIXE uma criança
desacompanhada num assento
de segurança.
EVITE que um passageiro se
instale no banco que ficar direc-
tamente por detrás do assento
de segurança. Mas, se for
necessário sentar um passageiro
no lugar por detrás do assento
de segurança, coloque aí um
passageiro de pouco peso. Em
caso de acidente, as probabili-
dades de um passageiro causar
lesões a uma criança são muito
maiores se ele for pesado do que
se pesar pouco.
VERMIJD dat passagiers direct
achter het autozitje zitten. Indien
noodzakelijk plaats daar dan de
lichtste persoon. In geval van
een ongeluk verwondt een
zwaardere passagier het kind
meer dan een lichtere.
Stel de familieregel in dat
iedereen altijd zijn gordel
omdoet, voor elke trip. Dit vormt
een goed voorbeeld voor jonge
kinderen en vergemakkelijkt een
betere medewerking. Een kind of
passagier zonder gordel kan
tegen andere passagiers
aangegooid worden en
daardoor ernstig letsel of dood
veroorzaken.
Neem het kind NOOIT uit het
autozitje wanneer het voertuig in
beweging is. Als uw baby
aandacht nodig heeft, zoek dan
een veilige plaats om te stoppen.
Berg uw autozitje op een veilige
plaats op als u het niet gebruikt.
Zet geen zware dingen erop.
Controleer altijd de veiligheid
van uw autozitje voor elke reis.
17
NL
GB
I P
E
futuro. Del mismo modo, un niño
no asegurado o un adulto
pueden ser lanzados sobre otro
pasajero y causar serios daños o
incluso la muerte.
NUNCA y por ninguna razón
saque al bebé de la silla de auto
mientras el vehículo
permanezca en movimiento.
Si su bebé necesita atención,
busque un lugar seguro para
detenerse y sálgase del camino.
Guarde su silla de auto en un
lugar seguro cuando no la esté
usando. Evite poner objetos
pesados sobre ella.
SIEMPRE verifique los sistemas
de seguridad de su silla de auto
antes de cada viaje.
REVISE con regularidad toda la
silla de auto por si hay deterioros
causados por el tiempo.
ASEGÚRESE QUE todos los
asientos traseros plegables estén
bien fijos.
NO deje a sus niños solos en el
auto aunque sea por poco
tiempo. Los niños no deben jugar
con la silla de auto.
NO ponga equipaje u otros
objetos sueltos dentro del auto.
Si el vehículo debe detenerse
repentinamente, estos objetos
migliore collaborazione nel corso
degli anni. inoltre un bambino o
un adulto non allacciato può
essere catapultato contro altri
passeggeri e causare danni gravi
o morte.
Per nessuna ragione non
estrarre mai il bambino dal seggi-
olino auto mentre l’auto è in
movimento. Se il Vostro bambino
ha bisogno di attenzione, trovate
un posto sicuro e accostate.
Riporre il seggiolino in un posto
sicuro quando non viene utilizza-
to. Non appoggiare mai oggetti
pesanti sopra al seggiolino.
Controllare sempre che all’inizio
di ogni viaggio il seggiolino auto
per bambini sia sicuro.
Controllare regolarmente che
nessuna delle cinture di
sicurezza sia consumata
o strappata.
AssiscurateVi che il sedili regola-
bili posteriori siano ben fissati e
che qualsiasi carico nel bagagli-
aio sia fissato.
ESTABELEÇA como norma obri-
gatória da família que todos os
ocupantes do carro deverão
manter sempre os cintos de
segurança afivelados quando se
encontrarem em viagem. Isso
constituirá um belo exemplo para
as crianças e será garantia de
uma melhor cooperação pelos
anos fora. Além disso, existe,
ainda, a possibilidade de uma
criança ou adulto que não
tenham o cinto de segurança
afivelado virem a ser
projectados contra os outros
passageiros, com risco de
causarem ferimentos graves ou,
até mesmo, a morte.
NUNCA RETIRE um bebé do
assento de segurança, seja por
que motivo for, se o veículo
estiver em movimento. Se o
bebé requerer atenção, procure
um lugar seguro e pare aí o
carro, já fora da estrada.
GUARDE o assento de
segurança em lugar seguro
sempre que não esteja a ser
utilizado. Evite colocar coisas
pesadas em cima dele.
19
Controleer regelmatig alle
beveiligingsmiddelen op slijtage.
Controleer dat neerklapbare
achterbanken goed vergrendeld
zijn en dat lading in de achterbak
vastzit.
Laat geen kinderen zonder
toezicht in de auto, ook niet voor
korte tijd. Autozitje zijn geen
speelgoed!
Laat geen voorwerpen los in de
auto. Als de auto plotseling moet
remmen kunnen voorwerpen
door de auto vliegen en ernstig
letsel veroorzaken. Hoe groter
het voorwerp, hoe groter het
risico.
Maak zelf geen veranderingen
aan (een deel van) het autozitje,
het basisplaat of de gordel.
Gebruik geen accessoires of
onderdelen van andere produ-
centen. De werking van het
autozitje kan erdoor veranderd
worden, resulterend in ernstig
letsel of dood.
NL
GB
I P
E
continuarán moviéndose y
podrían causar serios daños.
Mientras más grande el objeto,
mayor es el riesgo.
No haga ningún cambio o
alteración sin autorización a
cualquier parte de la silla, base o
correa de la silla de auto. No use
piezas o accesorios suministra-
dos por otros fabricantes. La
función de la silla de auto podría
ser alterada, resultando en
lesiones serias o la muerte.
NO use la base de otro
fabricante con esta silla de auto.
Visite su comercio minorista para
conseguir una base Graco
SOLAMENTE.
NO ponga cosas debajo de su
silla de auto. En caso de choque
ésto podría salir volando y con-
vertirse en un lazo suelto que
podría resultar peligroso para
otros pasajeros.
NO lleve niños en el lugar
dispuesto para equipaje en la
parte de atrás de los asientos
traseros, o en autos que tengan
compuertas traseras, a menos
que estén diseñados especial-
Non lasciate mai i Vostri bambini
incustoditi in auto anche se per
brevissimo tempo. I bambini non
dovrebbero essere lasciati liberi
di giocare con il
seggiolino auto.
Senza l'autorizzazione non fare
delle alterazioni né aggiunte ad
ogni parte del seggiolino, la base
né la cinghia del seggiolino. Non
usare gli accessori né le parti
forniti da altri fabbricanti. Il
funzionamento del seggiolino
potrebbe essere compromesso e
potrebbe risultare nelle feriti gravi
o la morte.
NON usare la base di un altro
fabbricante per questo
seggiolino. Consultare il suo
negoziante e chiedere SOLO per
una base Graco.
Non fare alcuna modifica o
alterazione non autorizzate al
seggiolino auto per bambini o ai
suoi componenti né alle cinture
dell’auto.
Non mettere nulla sotto al
seggiolino auto. nel caso di
incidente, questo potrebbe volare
e provocare danni agli altri
passeggeri.
Antes de cada viagem verifique
sempre bem o estado de
segurança do assento para ver
se lhe merece confiança.
VERIFIQUE com regularidade
todos os controlos de protecção
da criança para ver em que
estado de deterioração é que
eles se encontram.
CERTIFIQUE-SE de que os
assentos dobráveis de trás estão
firmemente engatados e que
qualquer carga existente no
porta-bagagens está também
segura.
NUNCA DEIXE crianças
desacompanhadas no carro,
mesmo que seja por pouco
tempo. As crianças não deverão
nunca brincar com o assento de
segurança.
NÃO TRANSPORTE bagagem
ou quaisquer outros objectos no
carro sem eles estarem devida-
mente amarrados. Se o carro for
forçado a uma paragem brusca,
os objectos soltos continuarão
em movimento podendo causar
sérios ferimentos. E quanto
maiores forem esses objectos
maior será o risco.
Gebruik NOOIT de basisplaat
van een ander merk met dit
autozitje. Vraag uw verkoper
naar een ORIGINELE Graco
basisplaat.
Duw niets onder het autozitje. Bij
een ongeluk kan het eruit vliegen
en een gevaar vormen voor pas-
sagiers.
Zet geen kinderen in de
bagageruimte achter de achter-
bank van een stationcar tenzij
deze speciaal daarvoor
ontworpen is.
Laat uw autozitje of basisplaat
nooit los in de auto: zij moeten
altijd bevestigd zijn in de auto.
Vervang de bekleding van het
autozitje NIET door een andere
bekleding. De meegeleverde
bekleding vormt een integraal
deel van de beschermingsfunc-
tie.
21
NL
GB
I P
E
mente para este propósito.
No deje la silla de auto ni la base
sin sujetarlos a un vehículo. Su
silla de auto o la base siempre
debe estar asegurada al
vehículo.
NO reemplace el acolchado de
su silla de auto por cualquier otro
acolchado. El acolchado que
lleva su silla de auto constituye
una parte integral del diseño y
fabricación de su silla de auto.
Después de un accidente, la silla
de auto (y la base si
corresponde) deben ser
reemplazadas. También se debe
reemplazar el cinturón de
seguridad que sujetaba la silla
de auto y también el resto de los
cinturones usados por los otros
pasajeros del vehículo. Es
posible que no vea el daño, pero
después de un choque serio la
silla de auto o el cinturón de
seguridad pueden quedar
demasiado débiles para proteger
nuevamente.
En una emergencia, la hebilla ha
sido diseñada para desabrochar-
la rápidamente. A los niños no
les es posible.
Algunos niños
más persistentes podrían
aprender a desabrochar la
Non far viaggiare i bambini nel
bagagliaio dietro ai sedili
posteriori, in un auto con portel-
lone posteriore a meno che l’auto
non sia progettata per un tale
utilizzo.
Non lasciare il seggiolino o la
base nella macchina senza
fissarli. Il suo seggiolino o la sua
base deve essere sempre fissato
nella macchina.
NON sostituire il rivestimento del
seggiolino auto con un rivesti-
mento di qualsiasi altro seggioli-
no. Il rivestimento del seggiolino
auto infatti costituisce una parte
integrale delle proprietà protet-
tive.
Dopo un incidente stradale,
bisogna sostituire il seggiolino
(assieme alla base se applica-
bile). Inoltre, bisogna
sostituire la cintura di sicurezza
che reggeva il seggiolino e le
cinture di sicurezza che pro-
teggevano ogni altro passeggero
nella macchina. È possibile che i
danni sostenuti non siano visibili
ma dopo un grave incidente
stradale, un seggiolino, la base
del seggiolino o la cintura di
sicurezza potrebbe essere troppo
debole per proteggere di nuovo.
NUNCA PROCEDA a alterações
ou a acrescentos em nenhuma
das partes do assento ou do
cinto de segurança se não
estiver devidamente
autorizado/a. Não use
acessórios ou peças fornecidas
por outros fabricantes. O
funcionamento do assento de
segurança poderia ficar alterado,
o que, eventualmente, resultaria
em ferimentos graves ou até
mesmo a morte.
NÃO COLOQUE NADA debaixo
do assento de segurança. Em
caso de colisão esse(s)
objecto(s) poderia(m) saltar para
fora do lugar provocando o
afrouxamento das correias, com
a possibilidade de perigo para os
outros passageiros.
NÃO TRANSPORTE crianças no
espaço destinado às bagagens
por detrás do assento traseiro,
nos carros do tipo compacto de
três portas ou nos utilitários
familiares, a não ser que tenham
sido desenhados especialmente
para esse fim.
23
Na een ongeluk moet het
autozitje (en de basisplaat indien
van toepassing) vervangen
worden. Vervang ook de auto-
gordels die het autozitje
vasthielden en de autogordels
die door andere passagiers
gedragen werden. Hoewel u de
schade niet noodzakelijk hoeft te
zien kunnen autozitje en
autogordel te zwak zijn om u
nogmaals te beschermen.
De gordelgesp is ontworpen om
in noodgevallen snel losgemaakt
te kunnen worden. Het is
mogelijk dat uw kind ziet hoe de
gesp losgemaakt wordt.
Kinderen mogen nooit ermee
spelen of de gesp zelf losmaken.
Uw autozitje mag alleen worden
gebruikt met een goedgekeurde
driepuntsheup-en
diagonaalgordel.
NL
hebilla. Los niños deberían ser
advertidos de no jugar con
ninguna de las partes de la silla.
Su silla de auto para niños debe
ser usada sólo con cinturones de
seguridad de tres puntas a la
cadera y cruzado.
La silla de auto puede ser usada
para transportar al bebé o como
silla nido. Asegúrese de que el
mango esté en la posición para
llevar antes de transportar a su
hijo. Ponga el mango en las posi-
ciones más bajas o hacia atrás si
desea usarla como silla nido
reclinada o sentada.
NO ponga su silla de auto o silla
nido para niños cerca del borde
de mesas, mostradores o sobre
otras superficies lisas y suaves
como colchones o almohadas. El
movimiento mecedor puede
provocar su caída, causando
serios daños o incluso la muerte.
El asiento para automóvil puede
calentarse si queda al sol. El
contacto con estas piezas puede
quemar la piel de su niño. Toque
siempre la superficie de
cualquier pieza de metal o
plástico antes de poner a su niño
en el asiento para automóvil.
Il seggiolino potrebbe riscaldarsi
eccessivamente se lasciato al
sole. Il contatto con le parti sur-
riscaldate potrebbe causare
ustioni al bambino. Toccare
sempre toccare la superficie di
ogni parte in metallo o in plastica
prima di mettere il bambino
nel seggiolino.
Nel caso di un emergenza, la
fibbia è progettata in modo da
essere sciolta facilmente. Non è
a prova di bambino. Alcuni
bambini curiosi potrebbero
imparare a sciogliere la fibbia da
soli. Occorre raccomandare loro
di non giocare con le cinture o
con altre parti del seggiolino
auto.
I seggiolino auto per bambini
deve essere utilizzato solo con
una cintura approvata a tre punti
per il grembo e le spalle.
Il seggiolino auto per bambini
può essere usato come porta
neonato. Assicurarsi che il
manico sia bloccata nella
posizione di trasporto prima di
portre il bambino. Collocare il
manico in una delle posizioni
arretrate per usarlo come
appoggio nella posizione
reclinata o seduta.
NUNCA DEIXE o assento de
segurança DESAMARRADO.
O assento de segurança deverá
conservar-se sempre devida-
mente amarrado no respectivo
assento do carro.
NÃO SUBSTITUA a capa do seu
assento de segurança por
qualquer outra capa. A capa
fornecida com o assento de
segurança é parte integral para o
bom rendimento da acção
protectora do assento.
O assento de segurança poderá
também ser utilizado como um
meio autónomo de transporte do
bebé. Antes de proceder ao
transporte da criança, certifique-
se bem de que a pega se
encontra trancada na posição de
“transportar”. Coloque a pega
numa das posições “para trás”
para a usar como suporte para
“reclinar” ou “sentar”.
O assento de segurança deverá
ser substituído sempre que haja
um acidente. Deve substituir-se,
também, o cinto de segurança
que firmava o assento e
quaisquer outros os cintos de
segurança usados por outros
passageiros do veículo.
GB
I
P
E
27
NL
GB
I P
E
O assento de carro pode
esquentar excessivamente se
deixado ao sol. O contacto com
suas peças pode queimar a pele
da criança. Sempre toque a
superfície de todas as peças de
metal ou plástico antes de
colocar a criança no assento de
carro.
Laat het kind NIET zonder
toezicht in het kinderzitje.
Mochten er vragen zijn, neem
dan contact op met de fabrikant
van het kinderzitje.
Gebruik geen andere belasting
dragende punten dan die, die
door de fabrikant van het
kinderzitje in de instructies of op
het kinderzitje zijn gespeci-
ficeerd.
NO deje al niño sin atender en el
sistema de seguridad.
Por favor, comuníquese con el
fabricante del sistema de
seguridad para niños en caso de
tener alguna pregunta.
No use puntos de soporte de la
carga distintos a los especifica-
dos por el fabricante del sistema
de seguridad en las instruc-
ciones o en el cuerpo del
sistema.
NON lasciare il bambino senza
sorveglianza nel dispositivo di
sicurezza.
Per domande o problemi, con-
tattare il produttore del dispositi-
vo di sicurezza.
Non utilizzare punti di appoggio
del carico diversi da quelli speci-
ficati dal produttore del dispositi-
vo di sicurezza nelle istruzioni o
sul corpo del dispositivo di
sicurezza.
29
Belangrijke procedures
Om uw baby de best mogelijke
bescherming te geven, moet u
in elk geval enkele regels
weten:
- Het gordelsysteem aan uw
baby aanpassen.
- De veiligste positie kiezen voor
het autozitje.
- Controleren van het gordelsys-
teem in uw auto.
- Correct plaatsen van het
autozitje (en Basisplaat -
verkocht) in uw auto.
- Beveiligen van uw baby in het
autozitje.
- Graco® Travel Systeem en
ander gebruik van het autozitje.
- Onderhoud en reiniging van uw
autozitje.
Op de volgende pagina’s
geven de rode teksten zeer
belangrijke veiligheidsinfor-
matie aan!
Zorg ervoor dat u alle rode
waarschuwingen LEEST en
BEGRIJPT.
NL
Procedimientos
importantes
Para brindar a su bebé la
máxima protección posible,
usted debe tomar conocimiento
de varios aspectos especifica-
dos en este manual de uso:
- Para adaptar el arnés de
acuerdo a su bebé.
- Para escojer el asiento más
seguro para instalar su silla de
auto para niños.
- Para verificar el sistema de cin-
turones de seguridad utilizado
por su vehículo.
- Para instalar correctamente la
silla de auto (y la base - se
vende por separado)
en su vehículo.
- Para asegurar a su bebé en
el asiento.
- GRACO® Sistema de Viaje y
otros usos de la silla de auto.
- Cuidado y mantenimiento de
su silla de auto.
En las páginas siguientes, los
textos impresos en rojo pro-
porcionan ¡Información impor-
tantísima para
su seguridad! Por favor LEA y
ENTIENDA
todos las
advertencias en rojo.
Procedure importanti
Per assicurare al Vostro bambino
la massima sicurezza possibile,
dovete imparare le diverse
procedure indicate nel presente
libretto di istruzioni:
- Agganciare le cinture del seggi-
olino auto attorno bambino.
- Scegliere la posizione più
sicura dove collocare il
seggiolino auto.
- Verificare il sistema delle
cinture di sicurezza della Vostra
auto.
- Installare correttamente il seg-
giolino auto per bambini ( e
base -venduta
separatamente) nella
Vostra auto.
- Assicurare il bambino nel
seggiolino auto.
- Graco® Travel System e altri
utilizzi del seggiolino auto.
- Cura e Manutenzione del
Vostro seggiolino auto
Nelle prossime pagine le
scritte in rosso indicano infor-
mazioni fondamentali sulla
sicurezza.
Per favore, LEGGETE e
CAPITE tutte le avvertenze
scritte in rosso.
Procedimentos importantes
A fim de garantir ao seu bebé a
melhor das protecções possíveis, é
indispensável que tome
conhecimento dos diferentes
assuntos tratados sucintamente neste
manual do proprietário:
- Ajustar o arnês à medida do
seu bebé.
- Escolhe o lugar do carro que
ofereça maior garantia de
segurança para instalação
do assento.
- Verificar o sistema de cinto de
segurança usado no seu veículo.
- Instalar no seu carro o assento de
segurança (e base - vendida
separadamente) seguindo
as normas devidas.
- Amarrar bem o bebé ao assento de
segurança.
- Sistema de Viagens Graco® e
outras utilizações do assento de
segurança.
- Cuidados e manutenção a ter com o
assento de segurança.
Nas páginas a seguir, os textos
marcados a vermelho indicam que
se trata de uma informação muito
importante sobre segurança! LEIA
com cuidado e procure COM-
PRENDER bem todos os avisos
marcados a vermelho.
GB
I P
E
31
Instellen van de beugel
Druk op de knoppen aan de
onderkant van de beugel om
deze los te maken.
Draai de handvat totdat deze
vastklikt in 1 van de 4 posities:
Positie A (omhoog): MOET
worden gebruikt om te dragen
Positie B,C: zijn
tussenposities
Positie D (geheel omlaag): is de
zitpositie.
Plaats altijd de beugel in de
hoogste positie bij gebruik als
autozitje in een voertuig.
Plaats altijd de beugel in de
laagste positie als u de baby
uit het zitje haalt.
2
1
NL
Para ajustar el mango
Apriete los seguros a ambos
lados del mango para soltarlo.
Gire el mango hasta que se
trabe en una de las 4
posiciones:
Posición A (arriba): DEBE
usarse cuando lo transporta
agarrándolo del mango,
Posición B, C: son
posiciones más convenientes,
Posición D (totalmente abajo):
es la posición de sentado
Siempre ubique el mango
hacia arriba cuando utilice la
silla de auto en el vehículo.
Siempre ubique el mango en
la posición más baja cuando
saque al bebé de la silla.
Regolazione del manico
Premere i pulsanti su entrambi i
lati alla base del manico.
Far girare il manico finche
non entri con uno scatto in una
delle 4 posizioni.
Posizione A (su): BISOGNA
usarla quando si porta
dal manico,
Posizione B, C: sono delle
posizioni di convenienza,
Posizione D (completamente
giù): essa è la posizione
di riposo
Tenere sempre il manico nella
posizione più alta quando il
seggiolino auto per bambini è
in auto.
Tenere sempre il manico nella
posizione più bassa quando
rimuovete il bambino dal seg-
giolino auto.
Ajustamento da pega
Comprima bem os engates de
ambos os lados na base da
pega até eles se soltarem.
Gire a alça até ouvir um estalo,
indicando que se encaixou em
uma das 4 posições:
Posição A (para cima): DEVE
ser usada ao carregar pela alça,
Posição B,C: são posições de
conveniência,
Posição D (toda para baixo): é a
posição sentada
Quando estiver a usar o
assento de segurança num
veículo automóvel, mantenha
sempre a pega na posição de
“para cima”.
Quando estiver a retirar o
bebé do assento de
segurança, mantenha a pega
na posição de “para baixo”.
1
2
1
2
1
2
GB
I P
E
33
Montage van het
autozitje op de basis
(Op bepaalde modellen)
LET OP: Een basisplaat voor uw
autozitje (die vast in de auto blijft
zodat u uw autozitje niet telkens
met de autogordel hoeft vast te
zetten) wordt los verkocht door
babywinkels.
Om het autozitje op de
basisplaat te bevestigen zet u
het autozitje erop, tot deze voor
en achter vastklikt.
Trek aan het autozitje om
te controleren dat het goed
vastzit.
Om het te verwijderen, druk
de hendel aan de rugleuning van
het autozitje in en til het autozitje
omhoog, zoals afgebeeld.
NL
3
4
Montaje de
la silla a la base
(en ciertos modelos)
NOTA: Una base para su silla
(que siempre queda sujetada en
el vehículo, para que pueda
evitar colocarse el cinturón del
vehículo cada vez que sale) se
vende por separado en algunos
comercios minoristas.
Para unir la silla a la base,
coloque la parte delantera de la
silla en la base y empuje hacia
abajo en la parte trasera hasta
que encaje. (Vea la ilustración).
Tire la silla para arriba para
verificar que está debidamente
sujetada en la base.
Para sacarla, apriete el asa de
atrás de la silla para liberar el
seguro para fijar. Levante la silla
de auto como se indica.
Fissare il seggiolino alla
base (su certi modelli)
NOTARE: una base per il suo
seggiolino (che rimane fissato
nella macchina per evitare di
dover fissare la cintura di
sicurezza ogni volta che si esce)
viene venduta separatamente
tramite diversi negozianti.
Per fissare il sedile alla base,
porre la parte frontale del sedile
sulla base e quindi premere sul
retro finché non si blocchi nella
posizione corretta. (Fare
riferimento al disegno).
Tirare il seggiolino in alto per
assicurare che sia ben fissato
nella base.
Per rimuoverlo, premere il
manico di rilascio che si trova
indietro al seggiolino per
rilasciare il dispositivo di attacco.
Alzare il seggiolino dalla base
come si vede.
Como prender o
assento de segurança à
base (a base é vendida
separadamente)
NOTA: A base para o seu
assento (que permanece
afivelada no carro, para que não
seja necessário prender o cinto
de segurança cada vez que
sair), é vendida separadamente
em algumas lojas.
Para prender o assento na base,
posicione a parte frontal do
assento na base e a seguir
pressione a parte posterior até
que ela se trave no lugar.
(Veja a ilustração).
Puxe o assento de segurança
para cima para certificar-se que
esteja firmemente preso na
base.
Para retirar, aperte a pega de
desengate na parte posterior do
assento de segurança para -
desengatar o engate de ligação.
Levante o assento de segurança
da base, conforme se mostra.
3
4
3
4
3
4
GB
I P
E
35
Aanpassen
van gordelsysteem
Controleer, voor u het zitje
gebruikt, dat het gordelsysteem
goed is aangepast aan de
grootte van uw baby.
Stap 1.
Kleed uw baby goed aan.
Gebruik kleding met broekspijpen
zodat de beengordel goed
bevestigd kan worden.
Stap 2.
Plaats uw baby in het zitje. Zorg
dat de baby zit met rug en zitvlak
direct tegen het zitje, zoals
afgebeeld.
Juist
Niet juist—ruimte tussen rug en
onderkant
NL
5
6
Para adaptar el arnés
Antes de usar su silla de auto
asegúrese que el arnés está
adaptado apropiadamente de
acuerdo al tamaño y porte de
su bebé.
Paso 1.
Vista a su bebé apropiadamente.
Use ropa con piernas, de modo
que la tira del entrepiernas
pueda quedar bien abrochada.
Paso 2.
Ponga a su bebé en el asiento.
Asegúrese que quede con la
espalda y la zona lumbar bien
colocado dentro del asiento, tal
como se muestra.
Correcto
Incorrecto - con un espacio entre
la espalda y el respaldo de la
silla
Regolazione delle
cinture
Prima di usare il seggiolino auto
per bambini, controllare che le
cinture siano correttamente
regolate per le dimensioni del
bambino.
Fase 1.
Vestire corretamente il bambino.
Usare pantaloncini cosi’ da poter
fissare in modo sicuro la cinghia
spartigambe.
Fase 2.
Sistemare il bambino nella
seggiola. Assicurarsi che il
bambino sia ben seduto e con la
schiena appoggiata allo
schienale della seggiola come in
figura.
Corretto
Non corretto — spazio dietro la
schiena
Ajustamento do arnês
Antes de usar o assento de
segurança, verifique se o arnês
está devidamente ajustado ao
tamanho e medida do bebé.
Passo 1.
Vista o bebé de maneira
adequada. Use vestuário com
calças de modo a que a correia
de entre-pernas possa ser
engatada com segurança.
Passo 2.
Acomode o bebé no assento.
Certifique-se de que o bebé está
devidamente sentado, com as
costas e as nádegas bem
espalmadas de encontro ao
assento de segurança, como se
mostra na figura.
Correcto
Incorrecto — espaço livre por
detrás das costas e sob as
nádegas
5
6
5
6
5
6
GB
I
P
E
37
Stap 3.
Controleer dat de schouder-
gordels op juiste hoogte zitten.
Schoudergordels moeten door de
gleufjes die het dichtst bij de
schouders van de baby zitten,
maar niet onder de schouder-lijn.
Juist
Niet juist
Gebruik de bovenste
gordelgleufjes NIET bij kleine
kinderen. Dit vermindert de
werking bij een ongeluk.
Stap 4.
Om de gordelgleufjes te
veranderen neemt u eerst uw
kind eruit. Druk de gordelknop in
aan de voorkant van het zitje en
trek aan de gordel om deze
losser te maken.
7
8
9
NL
Paso 3.
Asegúrese que las correas del
arnés estén ubicadas a la altura
adecuada. Las correas deben ir
dentro de los orificios para el
arnés más cercanos a los
hombros de su bebé, pero no
por encima de la línea de los
hombros.
Correcto
Incorrecto
NO USE los orificios más altos
con un bebé pequeño. El
arnés no mantiene seguro a
un bebé pequeño en caso de
choque.
Paso 4.
Para cambiar el arnés de orificio,
primero saque al bebé de la silla.
Levante el botón de ajuste del
arnés ubicado al frente de la silla
y tire las correas para soltarlas.
Fase 3.
Controllare che le cinghie delle
briglie siano poste all'altezza
corretta. Le cinghie devono
entrare nelle aperture delle
briglie più vicine alle spalle del
bambino ma non al di sopra il
livello delle spalle stesse.
Corretto
Non corretto
Con i neonati non si devono
usare fessure più alte. Le
cinture potrebbero non
trattenere correttamente il
bambino in caso
di incidente.
Fase 4.
Per cambiare le aperture delle
briglie bisogna prima rimuovere il
bambino. Premere il tasto di
regolazione delle briglie che si
trova sulla parte davanti del
sedile e quindi tirare sulle briglie
per rilasciarle.
Passo 3.
Certifique-se de que as correias
do arnês estejam na altura apro-
priada. As correias devem ser
colocadas nos orifícios do arnês
mais próximos dos ombros do
bebé, porém não acima da linha
do ombro.
Correcto
Incorrecto
NÃO USE os orifícios da parte
superior do arnês se se tratar
de um bebezinho.
O arnês poderá não ser o sufi-
ciente para proteger com
segurança um bebé muito
pequeno no caso de uma
colisão.
Passo 4.
Para mudar os orifícios do
arnês, retire primeiro o bebé do
assento. Pressione o botão de
ajuste do arnês situado na frente
do assento e puxe o arnês para
afrouxá-lo.
7
8
7
8
7
8
9
9
9
GB
I P
E
39
Stap 5.
Haal achter het zitje de twee
schoudergordeluiteinden
van het metalen
bevestigingsplaatje en trek
de uiteinden door de gleufjes in
de rugleuning. Duw ze door de
juiste gleufjes. Maak de
gordeluiteinden weer vast aan
het bevestigingsplaatje.
De uiteinden van de
schoudergordels hebben twee
lussen.
Voor een kleinere baby,
gebruik de onderste
gordelsleuven, binnenste gordel-
lussen en de schuimstof wig.
NL
10
11
Paso 5.
Por detrás de la silla, saque los
dos extremos de las correas de
los hombros del pasador de
metal y pase los extremos de las
correas a través de los orificios
en el acolchado. Inserte las
correas en los orificios que le
resulten más apropiados.
Finalmente, vuelva a poner los
extremos de las correas en el
pasador de metal.
Los extremos de las correas del
arnés tienen dos lazadas.
En el caso de un bebé más
pequeño, use las ranuras del
hombro más bajas, los nudos de
la correa más altas y el pedazo
de goma espuma provisto.
Fase 5.
Dietro la seggiola, togliere le due
estremità delle cinture dalla
fibbia metallica e tirare le
estremità delle cinture attraverso
le fissure dell’imbottitura. Inserire
le cinture dentro le fessure.
Risistemare le estremità delle
cinture nella fibbia metallica.
Le estremità delle cinghie hanno
due cappi.
Per un bambino più piccolo,
usare le fessure inferiori per le
spalle, i passanti superiori per le
cinghie e il cuneo di gommapiu-
ma in dotazione.
Passo 5.
Por detrás do assento,
desengate da placa metálica de
junção as duas extremidades
das correias dos ombros e puxe
as pontas das correias através
dos orifícios situados na capa do
assento. Vá-as enfiando através
das séries adequadas de
orifícios. Reagrupe as extremi-
dades das correias no ponto de
junção.
As extremidades das tiras da
arnês terão dois anéis.
Para um bebê menor, use as
aberturas inferiores, a parte
superior das tiras e o apoio de
espuma fornecido.
10
11
10
11
10
11
GB
I P
E
41
De uiteinden van de gordels
moeten voor de metalen plaat
hangen.
Trek de uiteinden omhoog
om te controleren of de lussen
geheel in de metalen plaat zitten
en trek er stevig aan ter controle
NL
12
13
GB
I P
E
Los extremos de las correas
deben colgarse delante de la
placa de unión.
Levante los extremos de las
correas para verificar que los
bucles están completamente
dentro de las ranuras de la placa
de unión y tire de las correas
para asegurarse de que están
bien sujetas.
Le estremità delle cinghie
devono pendere davanti al disco
di giunzione.
Sollevare le estremità delle
cinghie per accertarsi che i cappi
siano completamento dentro le
aperture del disco di giunzione e
quindi tirare sulle cinghie per
accertarsi che siano ben
bloccate.
As extremidades das correias
devem ficar penduradas na
frente da placa de união.
Levante as extremidades da
correia para verificar se as
pontas estão totalmente dentro
dos orifícios da placa de junção
e puxe as correias para certi-
ficar-se de que estejam bem
firmes.
12
13
12
13
12
13
43
Voor een grotere baby
en gebruik de bovenste
gordelsleuven en de
uiterste gordellussen.
Controleer of de lussen
geheel in de metalen plaat zitten
en trek er stevig aan ter controle.
Waarschuwing: Wees
uiterst zorgvuldig als u de
schoudergordels verwisselt.
Bevestig ze volgens de
afbeeldingen en controleer dat
de metalen plaat goed vastzit.
Als de schoudergordels niet
goed bevestigd zijn zullen zij
uw kind niet goed bescher-
men.
14
NL
- En el caso de un bebé más
grande, use las ranuras
superiores del hombro y los
nudos del extremo de la correa.
Verifique que las correas están
completamente dentro de las
ranuras de la placa de unión y
tire de las correas para
asegurarse de que están
bien sujetas.
ADVERTENCIA: Tenga sumo
cuidado de pasar las correas
de acuerdo con el diagrama.
Tire de las correas para
verificar que la placa de unión
está sujetándolas firmemente.
Si las correas no están bien
aseguradas, no podrán
proteger a su bebé.
- Per un bambino più grande,
usare le fessure superiori per
le spalle e i passanti per le
cinghie alle estremità.
Accertarsi che le cinghie siano
completamente dentro le
aperture del disco di giunzione e
quindi tirare sulle cinghie per
accertarsi che siano
ben bloccate.
ATTENZIONE: Fare molta
attenzione nell'infilare le
cinghie secondo il diagramma.
Tirare le cinghie per accertarsi
che la piastra di giunzione le
tenga ben salde. Se le cinghie
non sono ben fissate, non pro-
teggono il bambino.
- Para bebês maiores, use as
aberturas superiores e as
extremidades das tiras.
Verifique se as correias estão
completamente dentro dos
orifícios da placa de junção e
puxe as correias para
assegurar-se de que estejam
bem firmes.
AVISO: Mantenha cuidado ao
colocar as tiras conforme o
desenho. Puxe as tiras para
verificar que a placa de junção
segure a mesma firmemente.
Se as tiras não estiverem
seguras, o bebê não
estará seguro.
14
14
14
GB
I
P
E
45
NL
GB
I P
E
Het verkorten van de tail-
leriemen voor een kleinere
baby:
de lengte van de tailleriem kan
verder worden verkort door de
kleine tab die de ankerklemmen
op hun plaats houden opzij te
drukken en de ankerklemmen uit
hun inkepingen 1 te trekken.
Verplaatst de ankerklemmen
naar de tweede lus in riem 2.
Controleer of andere klemmen
juist zijn geregen. De riemeinden
moeten onder de opslagtabs
worden ingestoken zoals dit in 3
is weergegeven. Klik de
ankerklem in de inkepingen van
de stoel. Herhaal dit aan de
andere kant.
Controleer of de riemen goed
vastzitten door er aan de
voorkant van de stoel aan te
trekken.
Para Acortar las Correas de la
Cintura en el Caso de los
Bebés más Pequeños:
La longitud de la correa de la
cintura puede acortarse más
retirando la pequeña lengüeta
que sujeta los anclajes en su
sitio y sacando las grapas del
anclaje de sus muescas 1.
Desplace la grapa de anclaje al
segundo pasador de la correa 2.
Compruebe que las grapas están
bien colocadas. Los extremos de
las correas deben introducirse
bajo las lengüetas de plegado
como se ilustra en la figura 3.
Abroche la grapa de anclaje en
las muescas del asiento. Repita
la operación en el otro lado.
Asegúrese de que las correas
están bien sujetas tirando de
ellas desde la parte delantera del
asiento.
Per accorciare le fascette in
vita per un bambino piccolo.
È possibile accorciare ulterior-
mente la lunghezza della fascetta
spingendo di lato la piccola
linguetta che fissa i fermagli d'an-
coraggio ed estraendo i fermagli
dalle dentellature 1. Spostare il
fermaglio di ancoraggio nel
secondo anello della fascetta 2.
Verificare che i fermagli siano
inseriti correttamente. Le
estremità delle fascette devono
essere inserite sotto le linguette
di fermo, come mostrato nella
figura 3. Far scattare il fermaglio
di ancoraggio in posizione nelle
dentellature del seggiolino.
Ripetere la procedura dall'altro
lato.
Stando davanti al seggiolino, ver-
ificare che le fascette siano ben
fissate tirandole verso l'esterno.
Para encurtar as correias ao
nível da cintura para um bebé
mais pequeno:
O comprimento da correia ao
nível da cintura pode ser
encurtado empurrando para o
lado a argolinha que mantém os
grampos de fixação do cinto no
lugar e puxando os mesmos
para fora dos entalhes 1.
Desloque os grampos de fixação
do cinto para a segunda argola
da correia 2. Verifique se os
grampos de fixação estão
convenientemente enroscados.
As extremidades das correias
devem ser inseridas sob as
argolas de acondicionamento
conforme apresentado em 3.
Prenda o grampo de fixação nos
entalhes do assento. Repita do
outro lado.
Verifique se as correias estão
presas puxando-as pela parte da
frente do assento.
14A 14A 14A 14A
47
NL
GB
I P
E
De tailleriem voor een grotere
baby verlengen:
verwijder de ankerklem uit de
stoel 1. Verschuif de ankerklem
naar het eind van de riem.
Controleer of de ankerklemmen
juist zijn geregen 4. Klik de
ankerklemmen terug in de stoel
zoals dit in 5 is weergegeven.
Herhaal dit aan de andere kant.
Controleer of de riemen goed
vastzitten door er aan de
voorkant van de stoel aan te
trekken.
Zorg ervoor dat de tailleband
laag wordt gedragen, zodat het
bekken goed wordt bedekt.
Para Alargar las Correas de la
Cintura en el Caso de los
Bebés más Grandes:
Retire la grapa de anclaje del
asiento 1. Desplace la grapa al
extremo de la correa.
Compruebe que las grapas están
bien colocadas 4. Abroche de
nuevo las grapas al asiento tal
como se ilustra en la figura 5.
Repita la operación en el otro
lado.
Asegúrese de que las correas
están bien sujetas tirando de
ellas desde la parte delantera del
asiento.
Asegúrese que la correa de la
cintura se use bien abajo para
que la pelvis esté firmemente
asegurada.
Per allungare le fascette in vita
per un bambino grande:
Rimuovere il fermaglio di ancor-
aggio dal seggiolino 1. Spostare
il fermaglio all'estremità della
linguetta. Verificare che i fermagli
di ancoraggio siano inseriti cor-
rettamente 4. Far scattare nuova-
mente i fermagli in posizione nel
seggiolino, come mostrato nella
figura 5. Ripetere la procedura
dall'altro lato.
Stando davanti al seggiolino, ver-
ificare che le fascette siano
fissate saldamente tirandole
verso l'esterno.
Accertarsi che le bretelle ad
altezza vita siano indossate in
basso in modo che il bacino sia
assicurato saldamente.
Para alargar as correias ao
nível da cintura para um bebé
maior:
Retire o grampo de fixação do
assento 1. Desloque o grampo
de fixação para a extremidade
da correia. Verifique se os
grampos de fixação estão conve-
nientemente enroscados 4.
Prenda os grampos de fixação
ao assento conforme apresenta-
do em 5. Repita do outro lado.
Verifique se as correias estão
presas puxando-as pela parte da
frente do assento.
Certifique-se de que o cinto ao
nível da cintura é colocado numa
posição baixa, por forma a
apoiar bem a pelvis.
14B 14B 14B 14A
51
De losse autostoel moet gemon-
teerd worden op een voertuig-
plaats met een 3 puntsgordel, die
goedgekeurd is volgens ECE
richtlijn no. 16 of gelijkwaardige
standaard. De adapter kan
worden gebruikt met 2punts- of
3puntsgordel.
Gebruik dit zitje alleen op
autostoelen waarvan de rugle-
uningen vastzitten. Rugleuningen
die niet vastgezet kunnen
worden mogen niet worden
gebruikt.
Gebruik dit zitje alleen op
autostoelen die volledig bekleed
zijn en geen scherpe voorwerpen
hebben.
Installeren van het
autozitje
Nadat u het gordelsysteem hebt
aangepast aan uw baby en de
positie in de auto bepaald heeft
bent u klaar om uw autozitje te
plaatsen. De montage instructies
varieren naar gelang u wel of
geen basisplaat gebruikt. Kies de
juiste onderstaande beschrijving:
NL
GB
I
P
E
Cuando se usa sola, la silla de
auto debe sujetarse en el mismo
con un cinturón de seguridad de
tres puntos, con un sin retractor,
que cuenta con la aprobación
del Reglamento CEE N° 16 u
otra norma equivalente. Se
puede usar la base con
cinturones de seguridad tanto
de 2 puntos como de 3.
Sólo use esta silla de auto en
asientos de vehículos cuyos
respaldos permanezcan firmes
en su lugar. Asientos sin seguro,
que se puedan plegar hacia
adelante o que giren libremente
no deberían usarse.
Sólo use esta silla de auto en
asientos que estén totalmente
tapizados y libres de cualquier
objeto agudo, con filo o
puntiagudo.
Para instalar la silla
de auto
Después de acomodarle el
arnés a su bebé y de escoger el
asiento más apropiado y seguro
para ubicar la silla, Ud. está listo
para instalar su silla de auto.
Bisogna fissare solamente il
sedile di sicurezza nella
macchina con una cinghia a tre
punti o senza il ritiro, approvato
dal Regolamento no. 16 ECE o
dallo standard analogo. Si può
utilizzare la base con le cinghie
sia da 2 sia da 3 punti.
Usare solamente il presente seg-
giolino auto per bambini su sedili
auto con schienali che si fissano
in posizione. Non si dovrebbero
usare sedili auto senza ganci
che si ripiegano in avanti o che
hanno perni non fissi.
Usare il presente seggiolino su
sedili ben imbottiti e senza
oggetti taglienti o appuntiti.
Installazione del
seggiolino auto per
bambini
Dopo aver sistemato le cinture
sul bambino e aver
determinato quale é il migliore
sedile su cui sistemarlo, si é
pronti per installare il seggiolino
auto per bambini. Le istruzioni di
installazione cambiano dipen-
dentemente sull'uso della base.
Fare riferimento alla giusta
sezione qui di seguito:
O assento de segurança infantil
deve ser instalado no carro com
um cinto de três pontos com ou
sem dispositivo de retracção,
que tenha sido aprovado pelo
regulamento ECE No. 16 ou
outra norma equivalente. Pode-
se usar a base com centos de
segurança de dois ou três
pontos.
Este assento de segurança
é para ser usado exclusiva-
mente em veículos em que as
costas do assento se possam
trancar com segurança numa
determinada posição. Não
deverão ser utilizados assentos
que não estejam equipados com
engates e que facilmente
dobrem para a frente ou que
girem em volta.
Este assento de segurança é
para ser usado exclusivamente
em veículos equipados de
assentos completamente
almofadados e que não estejam
expostos à acção de objectos
pontiagudos.
Instalação do assento de
segurança
Depois de ajustado o arnês ao
tamanho e medida do bebé e
escolhida a melhor localização
no veículo, proceda então à sua
instalação.
53
Stap 1.
Plaats uw autozitje (of
basisplaat zonder autozitje) in
een autostoel die met de
rijrichting meekijkt zonder airbag
en met een goedgekeurde
gordel. Plaats uw autozitje tegen
de rijrichting in op de autostoel.
Controleer dat de beugel
omhoog is.
Gebruik het autozitje NIET in
het voertuig met de handgreep
in de zit (laagste) positie.
Plaats dit zitje NOOIT met de
rijrichting mee. Ernstig letsel
of dood kunnen het gevolg zijn
wanneer dit zitje met de
rijrichting mee wordt geplaatst.
NL
GB
I
P
E
Las instrucciones de instalación
pueden variar dependiendo de si
usa la base o no. Consulte la
sección apropiada a
continuación:
Paso 1.
Ponga la silla de auto (o la base
sin la silla) en un asiento de
auto no dotado de airbag o bolsa
de aire que mire hacia adelante
y con un tipo aprobado de
cinturón de seguridad. Ponga la
silla de auto o la base para que
mire hacia atrás del vehículo.
Verifique que el mango de la silla
de auto esté arriba.
NO USE la silla de auto con el
mango en la posición sentado,
es decir abajo.
NUNCA ponga esta silla de
auto mirando hacia adelante.
Puede provocar serios daños
o incluso la muerte ubicar esta
silla mirando hacia adelante.
Fase 1.
Mettere il suo seggiolino (o la
base senza il seggiolino) sul
sedile della macchina che
guarda verso la direzione di
marcia che non ha l'airbag e con
una cintura di sicurezza di tipo
autorizzato. Posizionare il seggi-
olino o la base contro la
direzione di marcia, verso il retro
della macchina. Controllare che
il manico del seggiolino sia nella
posizione in alto.
NON usare il seggiolino auto
per bambini in un veicolo con
il manico in posizione
abbassata.
NON orientare MAI il presente
seggiolino auto per bambini
verso la direzione di marcia.
Se il presente seggiolino auto
per bambini viene essere
orientato verso la direzione di
marcia, si corre il pericolo di
gravi ferite o di morte.
Passo 1.
Coloque seu assento de
segurança (ou base sem o
assento) num assento do veículo
virado para a frente, sem saco
pneumático auto-insuflável e
com um tipo de cinto de
segurança aprovado. Fique de
frente para o assento de
segurança ou base, em direcção
à traseira do veículo. Verifique
se a pega do assento de
segurança está virada para
cima.
NÃO USE o assento de
segurança num veículo se a
pega estiver na posição de
baixada (“para sentar”).
NUNCA oriente o assento de
segurança no sentido da
marcha do veículo. Graves
ferimentos e até mesmo a
morte poderão resultar de o
assento de segurança estar
orientado para a frente,
no sentido da marcha.
Zonder basisplaat:
Stap 2.
Plaats de schoudergordel rond
de achterkant van het autozitje,
exact zoals afgebeeld, en zorg
dat hij door de gordelgeleiders
aan de achterkant gaat en onder
de inkeping zit tegenover de
kant waar de schoudergordel
vandaan komt.
Leg de heupgordel over het
autozitje en duw deze onder de
twee gordelhaken. Klik de heup-
gordel vast.
Gordelhaken
Maak de autogordel vast
GordelgeleidersInkeping
tegenover kant waar schouder-
gordel vandaan komt
Stap 3.
Duw het autozitje in de autostoel.
Help de spanner om alle ruimte
uit de gordel te halen.
19
A
B
C
55
NL
GB
I
P
E
Sin la base:
Paso 2.
Ubique la correa para los
hombros del cinturón de
seguridad al rededor del
respaldo del asiento de la silla
de auto, exactamente como se
muestra. Asegúrese de que
pase a través de las guías
centrales para el cinturón de
seguridad, ubicadas en la parte
de atrás del respaldo de su silla
de auto y por debajo de la
endidura en diagonal al punto
de origen del cinturón de
seguridad. Ponga las correas
del cinturón sobre la silla de
auto y por debajo de los dos
ganchos para el cinturón de
seguridad. Abroche el cinturón
de seguridad.
Ganchos para el cinturón
de seguridad
Guías centrales
Hendidura opuesta al punto
de origen del cinturón
de seguridad
Paso 3.
Presione la silla hacia abajo en
el asiento del auto. Facilite que
el retractor tense toda la correa
del cinturón.
Senza la base:
Fase 2.
Sistemare le cinture per le
spalle attorno allo schienale del
sedile auto esattamente come in
figura, assicurandosi che passi
attraverso gli anelli centrali sul
retro del seggiolino e sotto la
parte concava situata in
direzione opposta alla prove-
nienza della cintura.
Sistemare la sezione del
grembo della cintura di
sicurezza sopra il sedile e sotto
i due ganci della cintura.
Agganciare la cintura del veicolo
con la fibbia.
Ganci cintura
Guide centrali
Parte concava opposta alla
provenienza della cintura
Fase 3.
Sistemare il seggiolino auto per
bambini nel sedile del veicolo.
Accertarsi che il
meccanismo retrattore avvolga
tutta la cintura in
più del veicolo.
19
19
19
A
B
C
A
B
C
A
B
C
SEM base:
Passo 2.
Faça passar a secção do cinto
destinada aos ombros em volta
das costas do assento de
segurança exactam ente como
se mostra na gravura, tendo
todo o cuidado em fazê-lo
passar pelas guias centrais
colocadas nas costas do assento
de segurança e abaixo do
entalhe situado no lado
oposto à saída do cinto dos
ombros. Afivele o cinto do
veículo.
Faça passar a secção do cinto
destinada ao regaço por cima
do assento de segurança
e por baixo dos ganchos
do cinto.
Ganchos do cinto
Guias centrais
Entalhe situado no lado oposto à
saída do cinto dos ombros
Passo 3.
Force o assento de segurança
para baixo dentro do espaço do
banco do veículo. Se usar um
cinto retráctil, ajude o retractor a
recolher a correia do cinto do
veículo.
57
MET BASISPLAAT:
Stap 1.
Zet de poot rechtop zodat deze
vastklikt.
LET OP: houd uw vingers weg
van de scharnieren.
Stap 2.
Plaats adapter op autozitting.
Druk de pootverstelling in en pas
de pootlengte aan. Controleer
dat de poot goed vastzit door
erop te drukken.
Plaats de adapter niet op een
richel. Als de poot op een richel
komt, verplaats de autostoel dan
zodanig dat de poot op de vlakke
vloer komt.
Juist
Onjuist
NL
20
21
22
23
CON LA BASE:
Paso 1.
Levante el pie de la pata de
soporte hasta que encaje en su
sitio.
ATENCIÓN: mantenga sus
dedos alejados de las
piezas móviles.
Paso 2.
Coloque la base en el asiento
del vehículo. Apriete el botón de
ajuste de la pata de soporte,
levante o baje la pata a la altura
deseada. Asegúrese de que la
pata de soporte está sujeta,
empujando hacia abajo en la
parte delantera de
la base.
No coloque la base con una pata
de soporte en un borde. Si esto
ocurre y el asiento del vehículo
es ajustable, muévalo hacia
delante para que la pata quede
en el suelo del vehículo.
Correcto
Incorrecto
Con la base:
Fase 1.
Sollevare il fondo del piede di
carico finché non arrivi nella
posizione corretta con
uno scatto.
AVVERTENZA: tenere le dita
lontane dalla parti moventi.
Fase 2.
Porre la base sul sedile della
macchina. Premere il tasto di
regolazione del piede di carico, e
quindi sollevare o abbassare il
piede di carico fino all'altezza
corretta. Premere sulla parte
davanti della base per accertarsi
che il piede di carico sia ben
bloccato.
Non porre la base con il piede di
carico sull'orlo. Nel caso succeda
e si può spostare il sedile della
macchina, spostarlo in avanti per
fare che il piede si poggi sul
fondo della macchina.
Corretto
Scorretto
COM base:
Passo 1.
Levante a parte inferior da perna
de carga até que esta se
encaixe no lugar.
CUIDADO: Mantenha os dedos
afastados das peças móveis.
Passo 2.
Coloque a base no assento do
veículo. Aperte o botão de ajuste
da perna de carga, levante ou
abaixe a perna de carga até a
altura adequada. Assegure-se de
que a perna de carga esteja
presa apertando a frente da
base para baixo.
Não situe a base com a perna
de carga em uma elevação. Se
isso acontecer e o assento do
veículo for ajustável, mova-o
para a frente para que a base
fique no piso do veículo.
Correcto
Incorrecto
20
21
22
23
20
21
22
23
20
21
22
23
GB
I P
E
Stap 3.
Wanneer de basis wordt gebruikt om
het autozitje voor de zuigeling te
installeren, wordt de vergrendeling
(lock-off) ALTIJD gebruikt om beide
riemen goed vast te zetten op de
schoot of schoot-/schouderriem.
1. Zet de basis in een achter uit
kijkende positie op een stoel van het
voertuig. 2. Open de vergrendeling
(lock-off) en voer de riem van het
voertuig door het pad voor de riem en
over de vergrendeling (lock-off).
3. Trek, terwijl er op de basis naar
beneden wordt gedrukt en om een
goede installatie te verzekeren, aan
het vrije eind van de schootriem of het
schouderdeel van de schoot-/schoud-
erriem om deze vast te zetten. 4. Sluit
de vergrendeling (lock-off) over de
schootriem EN het vrije eind of de
schoot-/schouderriemen. Zorg ervoor
dat u de bovenkant of top van de ver-
grendeling (lock-off) helemaal naar
beneden drukt. 5. Controleer of de
riem zich niet kan bewegen door hard
aan de basis te trekken en er op te
drukken. Mocht de riem zich verlengen
of loskomen, herhaal dan de
procedure. Laat NOOIT enig voorwerp
anders dan de riemen van het voertuig
onder de vergrendeling (lock-off) gaan
of deze hinderen. Mocht enig ander
deel van de riem van het voertuig de
vergrendeling (lock-off) hinderen, kies
dan een andere plaats voor het
autozitje.
59
NL
24
25
26
27
Paso 3.
Cuando utilice la base para instalar el
asiento de seguridad infantil,
SIEMPRE debe utilizar el cierre de
bloqueo para anclar tanto el cinturón
de seguridad de cadera como el de
cadera y hombro. 1. Sitúe la base
mirando hacia atrás sobre un asiento
del vehículo. 2. Abra el cierre de
bloqueo y haga pasar el cinturón del
vehículo a través de la guía para el
cinturón y por encima del cierre de
bloqueo. 3. Para que la instalación sea
segura, al tiempo que oprime la base,
tire del extremo suelto del cinturón de
cadera o de la parte correspondiente al
hombro del cinturón de cadera y
hombro para que quede bien apretada.
4. Asegure el cierre de bloqueo sobre
el cinturón de cadera y sobre el
extremo suelto de los cinturones de
cadera y hombro. Asegúrese de que
la parte superior del cierre de bloqueo
queda oprimida hasta el fondo. 5.
Compruebe que el cinturón no se
mueve tirando y empujando en la
base. Si el cinturón se suelta o se
alarga, repita la operación. NUNCA
permita que ningún objeto, aparte de
los cinturones del vehículo, quede por
debajo del cierre de bloqueo o inter-
fiera en el mismo. Si cualquier otra
parte del cinturón del vehículo inter-
fiere en el cierre de bloqueo, escoja
otro lugar para colocar el asiento.
Fase 3.
Quando si utilizza la base per installare
il dispositivo di sicurezza per neonati, il
dispositivo di blocco viene SEMPRE
impiegato per fissare sia le cinture
addominali che quella diagonale. 1.
Posizionare la base sul sedile, avendo
cura di rivolgerla verso la parte posteri-
ore dell'auto. 2. Aprire il dispositivo di
blocco e far passare la cintura dell'auto
nell'apposito spazio e sopra il dispositi-
vo di blocco. 3. Per essere certi di
eseguire un'installazione corretta,
mentre si spinge verso il basso sulla
base, tirare l'estremità libera della
cintura addominale o la parte superiore
di quella diagonale per stringere.
4. Chiudere il dispositivo di blocco
sopra la cintura addominale E l'estrem-
ità libera o le cinture diagonali.
Assicurarsi che la parte superiore del
dispositivo di blocco sia completamente
inserita. 5. Per verificare che la cintura
sia ben fissata, tirare e spingere con
forza sulla base. Se la cintura si allenta
o si allunga, ripetere la procedura. Fare
attenzione che ad eccezione delle
cinture dell'auto non si infilino MAI
oggetti sotto il dispositivo di blocco o
che non vi siano oggetti che possono
interferire con il corretto funzionamento
del dispositivo. Se qualsiasi altra parte
della cintura dell'auto interferisce con il
dispositivo di blocco, scegliere un'altra
posizione per il seggiolino.
Passo 3.
Quando utilizar a base para instalar
o assento infantil, o fecho de
desengate rápido é SEMPRE
utilizado para prender ambos os
cintos da cintura ou o cinto de
cintura/ombro.
1. Coloque a base virada para trás
num dos assentos do veículo.
2. Abra o fecho de desengate
rápido e passe o cinto do veículo
através do caminho do cinto por
cima do fecho de desengate rápido.
3. Para criar uma instalação
segura, enquanto empurra sobre a
base, puxe a extremidade livre do
cinto de cintura ou a secção do
ombro do cinto de cintura/ombro
para apertar.
4. Feche o fecho de desengate
rápido sobre o cinto de cintura E a
extremidade livre ou os cintos de
cintura/ombros. Certifique-se de
que empurra a parte superior do
fecho totalmente para baixo.
5. Verifique se o cinto não se
desloca puxando e empurrando
com força sobre a base. Se o cinto
se soltar ou alargar, repita o pro-
cedimento.
Não deixe NUNCA nenhum objecto
além dos cintos do veículo
meterem-se debaixo ou interferirem
com o fecho de desengate rápido.
Se alguma parte do cinto do veículo
interferir com o fecho, escolha outro
assento do veículo.
25
24
24
24
25
26
27
26
27
25
26
27
GB
I
P
E
61
Stap 4.
WAARSCHUWING: let op dat
de schoudergordel niet klemzit
tussen de adapter en de
autozitting.
Heupgordel openingen
Schoudergordel klip
Middelste klip
Voor voertuigen uitgerust met
heupgordels: bevestig de heup-
gordel zoals afgebeeld. Laat de
gesp NIET door de gorde-
lopening komen, zoals
afgebeeld.
Stap 5.
Druk het autozitje op de basis-
plaat totdat u een “klik” hoort.
Trek het autozitje omhoog om te
controleren dat deze goed op de
basis vergrendeld zit.
Gebruik de basisplaat niet
als het autozitje niet
goed vastklikt.
NL
28
29
28
29
Passo 4.
ATENÇÃO: NÃO PERMITA
que o cinto dos ombros
fique preso entre o assento do
carro e a base. Deve-se
assegurar que o cinto dos
ombros esteja fora
do caminho.
Aberturas
Pinça de bloqueio do cinto de
hombros
Guia central
Para carros equipados com
cintosde segurança somente de
regaço.
NÃO permita que a fivela
passe pela abertura do cinto,
conforme mostrado.
Passo 5.
Empurre o assento de
segurança para baixo na base
até ouvir um "clique". Puxe o
assento de segurança para cima
para certificarse que esteja bem
preso na base.
Não use a base se o assento de
segurança não estiver firme-
mente encaixado.
28
29
28
29
D
E
F
D
E
F
Paso 4.
ADVERTENCIA: NO apriete el
cinturón del hombro entre la
silla de auto y la base. Debe
asegurarse de que el cinturón
del hombro no esté en medio.
Ranuras para el cinturón
Hebilla del cinturón
del hombro
Guía central
Para automóviles equipados con
cinturones de seguridad de
regazo solamente. Pase el
cinturón de seguridad como se
indica. NO DEJE que la hebilla
pase por la apertura del
cinturón, como se indica.
Paso 5.
Empuje la silla de auto hacia
abajo en la base hasta que
escuche un ”click”. Tire la silla
para arriba para verificar que
está debidamente sujetada en la
base.
No use la base si la silla
de auto no se traba
debidamente.
Fase 4.
AVVERTENZA: NON
intrappolare la cinghia di
spalla in mezzo fra il sedile di
sicurezza e la base. Bisogna
accertarsi che la cinghia di
spalla è libera.
Aperture della cinghia
Fermaglio sulla cinghia
da spalla
Guida centrale
Per automobili attrezzate con
cinture di sicurezza solamente
da grembo. Inserire la cintura da
sicurezza come indicato.
NON lasciare uscire
dall'apertura la fibbia
come indicato.
Fase 5.
Spingere il seggiolino in basso
sulla base finche non si sente
una "clicca".
Se il seggiolino non si fissi
sicuramente, non usare la
base.
D
E
F
GB
I P
E
D
E
F
63
Stap 6.
Teneinde de laadpoot voor
opslag te vouwen, verwijder het
autozitje uit de basis en trek aan
de hendel om de laadpoot van
de basis vrij te maken.
MET EN ZONDER ADAPTER:
Trek gordel zo strak mogelijk.
Trek en duw aan de autostoel
om te controleren dat deze goed
vastzit.
WAARSCHUWING: gebruik
het autozitje NIET als de auto-
gordel het zitje niet stevig
vasthoudt.Gebruik het
autozitje.
Laat een autozitje of basisplaat
NOOIT los in de auto. Een los
autozitje of losse basisplaat
kunnen bij een plotselingen
stop of ongeluk tegen pas-
sagiers terecht komen en
ernstig letsel of zelfs dood
veroorzaken.
30
NL
Paso 6.
Para plegar la pata de soporte,
extraiga de la base la silla de
auto y tire del asa para que la
pata de soporte se suelte de la
base.
CON O SIN LA BASE:
Apriéte el cinturón de seguridad
lo más ceñidamente posible.
Gire y mueva la silla de auto,
hasta asegurarse que el cinturón
de seguridad la sujete con
firmeza.
ADVERTENCIA: NO use la silla
de auto en cualquier otra
posición en donde el cinturón
de seguridad no mantenga la
silla de auto sujeta con
firmeza.
NUNCA deje la silla de auto ni
la base sin sujetarlos en el
vehículo. Una silla o base
suelta podría ser lanzada
contra un pasajero en una
parada o choque inesperado y
causar lesiones serias o
la muerte.
Fase 6.
Per ripiegare il piede di carico
prima di riporre il seggiolino,
rimuovere il seggiolino dalla
base e tirare la maniglia per
sganciare il piede di carico dalla
base.
CON OPPURE SENZA LA BASE:
Stringere la cintura in modo che
sia il più aderente possibile.
Forzare e tirare il seggiolino auto
per bambini per
accertarsi che la cintura dell’auto
lo trattenga
saldamente.
ATTENZIONE: NON usare il
seggiolino auto per bambini in
un sedile auto se la cintura di
sicurezza non fissa il seggioli-
no auto per bambini molto sal-
damente.
Non lasciare MAI un
seggiolino né una base nella
macchina quando non è
fissato. Un seggiolino o una
base non fissato potrebbe
essere lanciato addosso un
passeggero in occasione di
una fermata improvvisa o di
un incidente stradale e
potrebbe causare delle gravi
feriti o la morte.
Passo 6.
Para dobrar a perna de apoio
para acondicionamento, retire da
base o assento do veículo e
puxe a pega para soltar a perna
de apoio da base.
COM OU SEM A BASE:
Se usar um cinto manual, aperte
o cinto da maneira mais
confortável possível.
Torça e faça pressão sobre o
assento de segurança para ter a
certeza de que o cinto é capaz
de o manter em segurança.
AVISO: NÃO USE o assento de
segurança em nenhum
posição do banco de um
veículo em que respectivo
parafuso não possa ficar
firmemente apertado.
NUNCA DEIXE ficar no seu
veículo um assento de
segurança desamarrado.
Em caso de paragem brusca
ou de colisão, o assento
de segurança descontrolado
poderia ser projectado contra
um passageiro, com risco de
graves ferimentos ou, até
mesmo, a morte.
30
30
30
GB
I
P
E
65
Gebruik van de positie
indicator
Aan de zijkant van het autozitje
zit een positie indicator om te
zorgen dat het autozitje juist
geplaatst wordt op de
voertuigzitting. Het is erg belan-
grijk voor de veiligheid van uw
kind dat uw autozitje correct
wordt geplaatst. Voor correct
gebruik van de positie indicator
dient uw auto op een vlakke
ondergrond te staan bijplaatsen
van het autozitje.
Gebruik het zitje NIET in een
erg rechte positie. Het hoofd
van het kind zou naar voren
kunnen valllen en ademhaling-
sproblemen veroorzaken.
Gebruik het zitje NIET in een
erg vlakke positie. Een ongeluk
zou te veel kracht op de nek en
schouders van het kind kunnen
uitoefenen.
Kijk recht op de positie indicator
om deze te controleren. Als de
positie indicator alleen blauw
toont is het autozitje in dejuiste
positie.
Als het autozitje te veel
rechtop of te vlak staat waardoor
de positie indicator oranje
31
32
NL
GB
I
P
E
Para usar el indicador de
nivel
Ubicado al constado en el lateral
de su silla de auto, está el
indicador de nivel para ayudar a
reclinar adecuadamente la silla
dentro del auto. Es muy impor-
tante para la seguridad de su
bebé que la silla esté
adecuadamente reclinada.
Para un óptimo uso del Indicador
de Nivel, se requiere que su
vehículo esté estacionado en un
lugar plano subterráneo durante
la instalación de la silla.
NO USE la silla de auto en una
posición muy sentada. La
cabeza del bebé podría
doblarse hacia adelante y
causarle problemas con
la respiración.
NO USE la silla de auto en una
posición muy reclinada. Un
choque podría producir mucha
fuerza para el cuello
y los hombros del bebé.
Uso dell’indicatore
di livello
Attaccato al fianco del
seggiolino auto per bambini si
trova un indicatore di livello per
aiutare a reclinare in modo
corretto il seggiolino auto per
bambini sul sedile auto.
È molto importante per la
sicurezza del bambini che il
seggiolino auto per bambini
sia reclinato in modo corretto.
Per usare correttamente
l’indicatore di livello, è neces-
sario che il veicolo sia parcheg-
giato su terreno piano durante
l’installazione del seggiolino auto
per bambini nell’auto.
Non usare il seggiolino auto
per bambini in una posizione
molto verticale. La testa del
bambino potrebbe cadere in
avanti e causare problemi di
respirazione.
Non usare il seggiolino auto
per bambini in una posizione
molto reclinata. Un incidente
potrebbe causare troppa
sollecitazione al collo e alle
spalle del bambino.
Uso do indicador
de nível
Amarrado a um dos lados do
seu assento de segurança
encontra-se um indicador de
nível que facilitará o
posicionamento de “reclinar” no
banco do veículo. Para melhor
garantir a segurança do seu
bebé, é muito importante que
o assento de segurança esteja
reclinado na posição mais
apropriada.
O uso adequado do indicador de
nível requer que o veículo esteja
estacionado em chão plano
durante a instalação do assento
de segurança.
NÃO USE o assento de
segurança numa posição
demasiado vertical.
A cabeça da criança poderia
pender para a frente causando
problemas de respiração.
NÃO USE o assento de
segurança numa posição
demasiado inclinada.
Uma eventual colisão poderia
exercer uma pressão
excessiva sobre o pescoço e
os ombros da criança.
31
32
31
32
31
32
33
67
NL
GB
I
P
E
Laat op de basis achteruit leunen
om bij te stellen:
Draai de knop met de klok mee op
de gewenste instelling om de voet
omlaag te brengen.
Draai de knop tegen de klok in om
de voet omhoog te brengen.
Als het autozitje te veel
rechtop of te vlak staat waardoor
de positie indicator oranje
aangeeft, verstel het autozitje
dan totdat de positie indicator
alleen blauw aangeeft.
Para ajustar la inclinación sobre
la base:
Gire la perilla en el sentido de las
agujas del reloj hasta alcanzar el
valor deseado para bajar el pie.
Gire la perilla en el sentido contrario
a las agujas del reloj para levantar
el pie.
Mire en forma recta el indicador
de nivel para revisarlo. Si el
indicador de nivel muestra SÓLO
azul, la silla de auto está
convenientemente nivelada.
Per regolare la reclinazione alla
base:
Ruotare la manopola in senso
orario nella posizione desiderata
per abbassare lo zoccolo.
Ruotare la manopola in senso
antiorario per alzare lo zoccolo.
Per controllare l’indicatore di
livello esaminarlo standogli
davanti alla stessa altezza. Se
l’indicatore mostra SLO il colore
BLU, il seggiolino auto per
bambini si trova al livello giusto.
Para regular a inclinação da
base:
Rode o botão para a direita o sufi-
ciente para baixar a base conforme
pretendido.
Rode o botão para a esquerda para
levantar a base.
Faça uma leitura directa e
precisa do indicador de nível
para verificação. Se o indicador
de nível mostrar SOMENTE A
cor azul, isso é sinal de que o
assento de segurança está
nivelado de forma correcta.
69
aangeeft, verstel het autozitje
dan totdat de positie indicator
alleen blauw aangeeft.
Vastmaken van uw baby
Stap 1.
Leg de schoudergordels over de
rugleuning. Plaats de baby in het
zitje. (Zorg dat rug en zitvlak
direct tegen het zitje zitten.)
Stap 2.
Duw de twee gespen van de
schoudergordels samen.
Stap 3.
Duw de schoudergordelgespen
samen in het slot zodat ze vastk-
likken. Controleer of de gesp
vastzit.
Zorg dat de gordels NIET
gedraaid zitten. Zorg dat ze
strak tegen het lichaam van uw
baby zitten.
Stap 4.
Om de gordel strak te trekken,
34
35
NL
GB
I
P
E
Mire en forma recta el indicador
de nivel para revisarlo. Si el
indicador de nivel muestra SÓLO
azul, la silla de auto está
convenientemente nivelada.
Si la silla de auto está
demasiado sentada o demasiado
reclinada, el indicador de nivel
mostrará un poco de color
anaranjado, acomode la silla de
modo tal que el Indicador
muestre sólo color azul.
Para asegurar a su bebé
Paso 1.
Ponga las correas del arnés
hacia atrás sobre el respaldo de
la silla. (Asegúrese que la
espalda y la zona lumbar de su
bebé estén bien ubicadas en el
interior de la silla).
Paso 2.
Junte las dos partes de la hebilla
de las correas para los hombros.
Per controllare l’indicatore di
livello esaminarlo standogli
davanti alla stessa altezza. Se
l’indicatore mostra SLO il colore
BLU, il seggiolino auto per
bambini si trova al livello giusto.
Se il seggiolino auto per bambini
è troppo verticale o troppo
reclinato e appare la zona
arancione nell’indicatore di livello,
spostare il seggiolino auto per
bambini finché l’indicatore di
livello non mostra solo il colore
blu.
Per assicurare il
bambino
Fase 1.
Far passare le cinture sopra lo
schienale del seggiolino.
Posizionare il bambino nel sedile.
(Accertarsi che la schiena e il
sederino del bambino siano
contro il sedile).
Fase 2.
Congiungere le fibbie delle
cinture per le spalle.
Faça uma leitura directa e
precisa do indicador de nível
para verificação. Se o indicador
de nível mostrar SOMENTE A
cor azul, isso é sinal de que o
assento de segurança está
nivelado de forma correcta.
Se o assento de segurança
estiver numa posição demasiado
vertical ou demasiado
inclinada,mostrando uma cor
alaranjada no indicador de nível,
vá mudando a posição do banco
do carro até que no indicador de
nível apareça SOMENTE A cor
azul.
Mantenha o seu
bebé em segurança
Passo 1.
Disponha as correias do arnês
por cima das costas do assento.
Ponha o bebé no assento.
(Certifique-se de que as costas e
as nádegas do bebé estão bem
espalmadas de encontro ao
assento).
Passo 2.
Encaixe uma na outra as duas
partes da fivela da correia que
passa pelos ombros.
33
34
35
33
34
35
33
34
35
36
71
trekt u aan de centrale gordelver-
steller aan de voorkant.
CONTROLEER of de gordel
goedzit. Er mag niet meer dan
2 vingers ruimte zitten tussen
gordels en baby.
Stap 5.
Om het gordelsysteem te
openen, duwt u de beugel in
onderste positie.
Duw op de rode knop op de gesp
om het gordelsysteem te openen.
Maak het gordelsysteem
ALTIJD goed vast op uw baby,
of u het als autozitje of als
babydrager gebruikt.
Laat uw baby NOOIT in het
autozitje zitten met een loszit-
tend gordelsysteem, zonder
schoudergordels of helemaal
zonder gordels. Uw baby zou
uit het zitje gelanceerd kunnen
worden met het hoofd naar
voren.
Controleer regelmatig het
gordelsysteem op slijtage. Indien
NL
37
38
GB
I P
E
Paso 3.
Empuje las hebillas hasta
escuchar un “click”. Asegúrese
que las hebillas estén bien
abrochadas.
NO permita que las correas del
arnés se enreden. Manténgalas
siempre bien estiradas y
tirantes sobre el cuerpo de su
bebé.
Paso 4.
Para apretar el arnés, tire de la
correa de ajuste suelta en la
parte delantera de la silla.
Asegúrese que el arnés esté
bien ceñido. No deberían caber
más de dos dedos entre el
arnés y su bebé.
Paso 5.
Para abrir el arnés,
Si el mango está arriba, ubicarlo
en la última posición.
Presione el botón rojo sobre la
hebilla para abrir el arnés.
SIEMPRE asegure a su bebé
con el arnés de seguridad,
tanto si usa la silla en un
vehículo como si la usa como
silla nido.
Fase 3.
Spingere le fibbie delle cinture
per le spalle, congiunte, dentro la
chiusura della fibbia finché non
scattano. CONTROLLARE che la
fibbia sia ben chiusa.
NON far attorcigliare le cinture.
Tenerle piatte contro il corpo
del bambino.
Fase 4.
Per stringere le briglie, tirare
sulla cinghia di regolazione che
si trova sulla parte davanti del
sedile stesso.
CONTROLLARE che le cinture
siano ben aderenti. Non si
deve poter inserire più di due
dita tra le cinghie e il bambino.
Fase 5.
Per slacciare le cinture,
Se il manico è sollevato,
spostarlo giù.
Premere il bottone rosso sulla
fibbia per slacciare le cinture.
Assicurare SEMPRE bene le
cinture intorno al bambino, sia
che si usi il seggiolino auto
per bambini in un veicolo o
come porta neonato.
Passo 3.
Force agora as partes da fivela
dos ombros já devidamente
encaixadas para dentro da caixa
da fivela até ouvir o estalido de
engate. VERIFIQUE se a fivela
está bem engatada.
NÃO DEIXE as correias do
arnês torcidas. Deixe-as bem
espalmadas e ajustadas ao
corpo do bebé.
Passo 4.
Para apertar o arnês, afrouxe o
botão do arnês situado na parte
da frente e puxe pela tira de
ajustamento da correia.
VERIFIQUE se o arnês se
encontra bem ajustado.
Se estiver correctamente
ajustado, não deverão caber
mais do que dois dedos entre
o arnês e o bebé.
Passo 5.
Para abrir o arnês, Se a pega
estiver para cima, baixe-a para a
posição de “deitar”.
Para abrir o arnês, carregue no
botão vermelho.
AMARRE SEMPRE muito bem
o arnês ao seu bebé, quer
esteja a usar o assento num
veículo automóvel ou
num carrinho de bebé.
37
38
37
38
37
38
36
36
36
de gesp versleten is of de
gordels gerafeld, moeten zij
worden vervangen.
Graco® Travel Systeem
Wandelwagens
Uw Graco autozitje is ontworpen
om op bepaalde Graco® wandel-
wagens te passen, met een
speciaal speelblad of valbeugel.
Een band met klitband wordt met
deze aanwijzingen meegeleverd.
Let op: op bepaalde Travel
System wandelwagens is een
bandje bevestigd aan uw wan-
delwagen. Ga dan verder met
Stap 2. om uw autostoeltje op
de wandelwagen te bevesti-
gen. Voor Metrosport
wandelwagen is er geen
bandje, zie hiervoor de
gebruiksaanwijzing van
de wandelwagen.
Stap 1.
Duw het uiteinde zonder klitband
door de band aan de achterkant
van de wandelwagen, zoals
afgebeeld. Maak de band vast.
Stap 2.
Leg de wandelwagenzitting in de
73
NL
NUNCA deje a su bebé en la
silla sin asegurarlo con el
arnés o con las hebillas
desabrochadas. Su bebé
podría ser lanzado
bruscamente fuera de la silla
Revise periódicamente el arnés y
la hebilla ya que se pueden
dañar por el excesivo uso. Si la
hebilla o las correas para los
hombros han sufrido algún
deterioro deben ser
reemplazadas.
Coche Travel System
Graco®
Su silla para auto y silla nido
GRACO® está diseñada para
ser ensamblada en un cierto
modelo de coche GRACO®
dotado de una bandeja o apoya
brazos especial.
Un trozo de correa con
VELCRO® se incluye con estas
instrucciones.
NON guidare MAI l’auto con il
bambino nel seggiolino auto
con le cinture allentate, o non
sulle spalle. Il bambino
potrebbe essere lanciato fuori
dal seggiolino a testa in
avanti.
Verificare a intervalli regolari che
le cinture del seggiolino auto per
bambini e la fibbia non siano
usurate. Se la fibbia è piegata o
le cinture per le spalle sono
logorate, bisogna sostituirle.
Passeggini Graco®
Travel System
Il seggiolino auto per
bambini/porta neonato Graco® è
progettato in modo da poterlo
attaccare a certi modelli di
passeggino Graco® con un
speciale vassoio.
È accluso a queste istruzioni per
l’uso un nastro di VELCRO®.
NUNCA DEIXE um bebé viajar
no assento de segurança se o
arnês estiver folgado, com as
correias fora dos ombros ou
completamente desafivelado.
O bebé poderia ser projectado
para fora do assento de
cabeça para a frente.
Inspeccione periodicamente o
arnês do assento de segurança
e a fivela para avaliar a sua
deterioração. Se a fivela
começar a ficar torcida ou as
correias dos ombros estiverem
puídas, deverão ser substituídas.
Graco® Travel System
O porta-assento Graco® foi
desenhado para ser instalado
em certos modelos Graco® de
carrinhos de bebé, dispondo de
um tabuleiro especial ou apóio
braçal.
Nestas instruções vai incluída
uma presilha de correia com
VELCRO®.
GB
I
P
E
39
75
NL
laagste positie.
Controleer of speelblad of
valbeugel goed bevestigd zijn
aan de wandelwagen.
Stap 3.
Plaats het autozitje in de
wandelwagen zodat de inkepin-
gen aan de achterkant over de
rand van speelblad of valbeugel
passen. Duw omlaag zodat het
autozitje klemt in het speelblad
of valbeugel. Trek het autozitje
omhoog om te controleren of het
stevig vastzit.
Stap 4.
Haal de band die aan de
rugleuning werd vastgemaakt
door de D-vormige ring aan het
einde van de verstelgordel. Vouw
het terug en maak de klitband
stevig vast.
Stap 5.
Autozitje verwijderen de
GB
I P
E
NOTA: En ciertos coches del
sistema de viaje, la correa de
red va sujeta al coche. Siga
con el Paso 2 de esta sección
para instalar su silla de auto
en su coche. Para el modelo
Metrosport NO es correa de
red, refiérase al manual de uso
de su coche para las
instrucciones correctas
bn de su instalación.
Paso 1.
Enganche el extremo opuesto a
la sección más larga del
VELCRO® a través de la correa
ubicada en la parte de atrás del
respaldo del coche, tal como se
muestra. Cierre sobre si mismo
de modo que el VELCRO®
asegure el trozo de correa.
Paso 2.
Recline el respaldo del coche
hasta la posición más acostada.
Asegurese que la bandeja o
apoya brazos esté bien puesta
en el coche.
NOTA: su certi modelli di
passeggino nel sistema di
viaggio la cinghi di maglia è
fissata sul passeggino stesso.
Per adattare il sedile di
sicurezza al passeggino
procedere con Fase 2 di
questa sezione. Per i modelli di
Metrosport NON c'è la cinghia
di maglia. Si prega di fare rifer-
imento alla Guida d'uso del
passeggino per le istruzioni su
come correttamente adattare il
sedile di sicurezza.
Fase 1.
Infilare l’estremità opposta alla
sezione lunga di VELCRO®
attraverso la cinghia che si trova
dietro lo schienale del passeggi-
no come illustrato. Ripiegarla su
se stessa in modo che il
VELCRO® fissi la cinghia.
Fase 2.
Reclinare lo schienale del sedile
del passeggino nella posizione
più bassa.
Controllare che il vassoio o la
barra bracciolo siano ben
attaccati al passeggino.
NOTA: Em certos carrinhos de
bebé para viagem, a correia de
lona é fixada no carrinho.
Prossiga ao Passo 2 desta
secção para instalar o assento
do carro no carrinho de bebé.
Para modelo Metrosport NÃO
há correia de lona; favor
consultar o Guia do Usuário
do carrinho de bebé para
instruções correctas de
instalação do assento de
carro.
Passo 1.
Enfie a extremidade oposta à
secção comprida da VELCRO®
através da presilha localizada na
traseira do assento do carrinho,
como se mostra na gravura.
Dobre-a sobre si mesma de
forma que VELCRO® amarre
bem a presilha.
Passo 2.
Recline as costas do assento do
carrinho para a posição mais
baixa possível.
Certifique-se de que o
tabuleiro ou apóio braçal está
bem amarrado ao carrinho.
39
39
39
40
77
wandelwagen,
- Verwijder wandelwagengordel
van gordelhaken op het
autozitje.
- Trek aan de hendel achter op
het zitje om grendel los te
maken die het zitje aan
speelblad of valbeugel
vasthoudt.
- Til het autozitje van de
wandelwagen.
WAARSCHUWING: gebruik het
Travel Systeem maar voor één
baby tegelijkertijd.
WAARSCHUWING: Maak
ALTIJD het gordelsysteem
vast, ongeacht hoe het
gebruikt wordt.
41
NL
GB
I
P
E
Paso 3.
Ponga la silla sobre el coche de
modo que las hendiduras en el
pie de balanceo de la silla,
encajen perfectamente con la
bandeja o apoya brazos.
Tire la silla hacia arriba
para asegurarse que ha
quedado firme.
Paso 4.
Tome el trozo de correa que
usted unió al respaldo del coche,
y pase su extremo libre a través
de los anillos “D” ubicados en el
extremo de la correa para
ajuste. Enróllela y asegúrela
firmemente con
el VELCRO®.
Fase 3.
Collocare il seggiolino auto per
bambini/porta neonato nel
passeggino in modo che le
tacche della culla si inseriscano
della barra bracciolo o del
vassoio.
Tirare in su il porta neonato
per assicurarsi che sia
attaccato saldamente.
Fase 4.
Afferrare il nastro che è stato
attaccato allo schienale del
sedile e infilare l’estremità libera
attraverso l’anello a D alla fine
della cintura di
regolazione. Ripiegarlo su se
stesso e attaccare saldamente il
VELCRO®.
Passo 3.
Coloque o porta-assento no
interior do carrinho de forma a
que os entalhes nas cadeiras se
encaixem nas abas do tabuleiro
ou apóio braçal. Pressione para
baixo a fim de que o porta-
assento fique encaixado no
entalhe central do tabuleiro ou
apóio braçal. Experimente a
puxar
porta-assento para cima para
ter a certeza de que ficou
encaixado com segurança.
Passo 4.
Agarre a presilha que amarrou
às traseiras do assento e enfie a
ponta ainda livre através do anel
“D” na extremidade da tira de
ajustamento da correia. Dobre-a
para trás sobre si mesma e
amarre bem
a VELCRO®.
40
40
40
42
79
NL
GB
I P
E
Paso 5.
Para sacar la silla del coche,
- Suelte las tiras VELCRO® y
desengánchelas de los anillos
“D”.
- Presione hacia arriba la manilla
roja para soltar ubicada en la
parte de atrás de la silla y
podrá soltar el seguro que
mantiene unida la silla a la
bandeja o apoya brazos.
- Tire la silla hacia arriba para
desmontar.
ADVERTENCIA: NUNCA lleve
más de un bebé a la vez en el
Travel System.
ADVERTENCIA: SIEMPRE
sujete a su bebé con el arnés
de seguridad de la silla,
preocúpese de cómo está
siendo usado.
Fase 5.
Per rimuovere il seggiolino /
porta neonato dal passeggino:
- Staccare il nastro a VELCRO®
dall’anello a D della cintura di
regolazione.
- Tirare in su il manico di rilascio
sulla parte posteriore del porta
neonato per liberare la chiusura
che tiene attaccato il porta
neonato al vassoio o alla barra
bracciolo.
- Estrarre il porta neonato dal
passeggino sollevandolo.
ATTENZIONE: NON portare
MAI più di un bambino
alla volta nel Travel
system Graco.
ATTENZIONE: Assicurare
SEMPRE bene le cinture del
seggiolino auto/porta neonato
al bambino, a prescindere dai
modo in cui viene usato.
Passo 5.
Para remover o porta-assento de
dentro do carrinho,
- Separe a correia VELCRO® do
anel D da tira de ajustamento
da correia.
- Aperte e puxe para cima a
pega colocada na traseira do
porta-assento destinada a
soltar o mecanismo de
trancagem no tabuleiro ou
apóio braçal.
- Levante o porta-assento e
remova-o do carrinho.
AVISO: NUNCA permita o
transporte de mais de um bebé
de cada vez no “sistema de
viagem”.
AVISO: AMARRE SEMPRE
BEM o arnês do porta-assento
à criança, seja qual for a
modalidade em que ele for
usado.
42
42
42
41
41
41
81
Onderhoud en Reiniging
CONTROLEER uw autozitje
REGELMATIG op versleten
onderdelen. Indien u schade of
slijtage aantreft probeer
dan niet het autozitje te
veranderen, maar vervang
het autozitje.
Bekleding kan in de machine
worden gewassen op
fijnwasprogramma en
laten drogen. Gebruik
GEEN bleekmiddel.
Metalen en kunststof
onderdelen kunnen worden
gereinigd met een milde zeep en
water. Geen bleekmiddel.
Dompel de gordels niet onder
in water. Dit kan hun kracht ver-
minderen. Vieze gordels kunnen
worden afgenomen
of vervangen.
Controleer regelmatig het
gordelsysteem op overmatige
slijtage. Vervang het
indien nodig.
Smeer de gesp niet.Gebruik
het autozitje NIET
zonder bekleding.
Stop het gebruik van uw
autozitje indien het beschadigd
of versleten is. Gebruik dit
zitje NOOIT nadat het bij een
ongeluk betrokken is geweest.
NL
Cuidado y
mantenimiento
De ven en cuando y revise la
base por si alguna pieza se ha
deteriorado. Si encuentra algún
desperfecto, no trate de arreglar-
lo, reemplace la silla.
El acolchado de la silla puede
lavarse a máquina en el ciclo de
ropa delicada y secado rápido.
NO USE CLORO.
Las partes metálicas y plásticas
pueden limpiarse con un paño
humedecido con una solución
jabonosa. NO USE CLORO.
No sumerja el arnés en agua.
Hacerlo podría afectar su
resistencia. Las correas sucias
se pueden limpiar un poco o
bien reemplazarse.
Revise periódicamente las
correas del arnés y la hebilla por
el excesivo uso. Si la hebilla
llega a doblarse o las correas se
deshilachan, éstas deben ser
reemplazadas.
NO lubrique las hebillas.
NO USE la silla de auto sin
el acolchado.
Cura e manutenzione
DI TANTO IN TANTO
CONTROLLARE CHE IL
seggiolino auto per bambini
O LA BASE non abbia parti
usurate, stoffa o cuciture
strappate. Se si riscontrano dei
danni, NON cercare di riparare il
seggiolino auto per bambini, ma
sostituirlo.
L’imbottitura del seggiolino auto
per bambini può essere lavata in
lavatrice con il ciclo per
indumenti delicati e lasciarla
asciugare all’aria. NON USARE
CANDEGGIANTE.
Le parti in metallo e plastica del
seggiolino auto per bambini
possono essere pulite
strofinandole con una soluzione
di acqua e sapone neutro. NON
USARE CANDEGGIANTE.
Non immergere in acqua le
cinture. Il farlo potrebbe
comprometterne la robustezza.
Le cinture sporche possono
essere pulite o smacchiate con
uno straccio oppure sostituite.
Non lubrificare la fibbia.
NON USARE IL seggiolino auto
Cuidados e manutenção
DE VEZ EM QUANDO faça uma
revisão cuidadosa do assento de
segurança para verificar o seu
estado de deterioração devido
ao desgaste das partes, material
danificado ou suturas. NÃO
TENTE modificar o assento
de segurança. Proceda à
sua substituição.
A almofada do assento de
segurança pode ser lavada à
máquina no ciclo de tecidos
delicados e "secagem a seco".
NÃO USE LIXÍVIA.
As partes metálicas e plásticas
do assento de segurança podem
ser limpas esfregando-as com
um pano embebido em sabão
suave e solução aquosa. NÃO
USE LIXÍVIA.
Não mergulhe as correias do
arnês em água. Isso poderia
afectar a sua consistência.
Correias sujas deverão ser
limpas a seco ou substituídas.
Inspeccione periodicamente o
arnês do assento de segurança
e a fivela para avaliar a sua
deterioração.
GB
I
P
E
83
Tengevolge van slijtage,
veranderende voertuiggordel-
systemen en overheidsrichtlij-
nen, raden wij aan dat dit
autozitje wordt vervangen na vijf
jaar. Indien u het autozitje
vervangt zorg er dan a.u.b. voor
dat de oude goed wordt wegge-
gooid zodat deze niet opnieuw
gebruikt kan worden.
NL
No use la base y la silla si ésta
se daña o sufre algún
desperfecto. Nunca vuelva a
usar la silla si ha tomado parte
en un accidente o choque.
Debido al normal desgaste
provocado por el tiempo de uso
en su silla de auto y la base, a
los cambios en los sistemas de
sillas de seguridad para
vehículos y a los cambios en los
stándares europeos de revisión,
nosotros recomendamos
cambiar la silla de auto por
un nuevo modelo cada 5 años.
Tan pronto como la silla de auto
sea reemplazada, por favor
disponga de la antigua
apropiadamente, ya que ésta no
podrá ser reutilizada.
per bambinI senza il rivestimen-
to. Ispezionare regolarmente
che le cinture e la fibbia del seg-
giolino auto per bambini non
siano eccessivamente usurate.
Se la fibbia si piega o le cinture
per le spalle sono logore,
bisogna sostituirle.
SMETTERE DI USARE IL
seggiolino auto per bambini O
LA BASE se è danneggiato o
rotto. Non usare mai questo
seggiolino dopo che ha subito
un incidente automobilistico.
Dati gli effetti dell’usura normale.
I cambiamenti nei sistemi di
sedili per automobile e le
revisioni degli standard europei,
raccomandiamo di sostituire
questo seggiolino auto per
bambini o la base dopo cinque
anni. Ogni volta che si sostitu-
isce il seggiolino auto per
bambini, si prega di gettare via il
vecchio seggiolino in modo che
non possa venire riutilizzato.
Se a fivela começar a ficar
torcida ou as correias dos
ombros estiverem puídas,
deverão ser substituídas.Não
lubrifique a fivela.
NÃO USE O ASSENTO DE
SEGURANÇA sem a
respectiva capa.
DEIXE DE USAR O SEU
ASSENTO DE SEGURANÇA se
ele ficar danificado ou se se
partir. Nunca use o assento de
segurança depois de o veículo
ter estado envolvido numa
colisão. Devido à acção normal
de desgaste e desvalorização
pelo uso prolongado, sistemas
restritivos da troca de veículos e
revisões do padrão
europeu,recomendamos que
este assento de segurança seja
substituído por um modelo novo
após cinco anos de uso. Sempre
que seja substituído assento de
segurança, desfaça-se do
modelo velho de maneira a que
ele não venha a ser usado de
novo.
GB
I
P
E
Bij gebruik
van autostoel :
1. Dit is een “Universele” kinder-
beveiliging. Het is goedgekeurd
volgens Bepaling No. 44, 04
serieverbetering, voor algemeen
gebruik in voertuigen en past in
de meeste, maar niet alle,
voertuigen.
2. Het autozitje past
waarschijnlijk correct in
uw wagen wanneer de
producent in zijn
handboek stelt dat het voertuig
geschikt is voor een “Universele”
kinderbeveiliging voor deze
leeftijdsgroep.
3. Deze kinderbeveiliging is
geclassificeerd als “Universeel”
onder strengere eisen dan die
voorheen op eerdere modellen
van toepassing waren die dit
label niet dragen.
4. Raadpleeg, bij twijfel, de
producent van het autozitje of de
verkoper
. Mag alleen worden
gebruikt indien het
NL
85
AVVISO: Quando si utilizza il
sedile: 1. Il presente è un
sistema di ritenzione
-seggiolino auto per
bambini- “Universale”.
È’stato approvato in base alla
serie di modifiche del
Regolamento ECE No.44.04, per
uso generale in veicoli ed è
adatto alla maggior parte, anche
se non a tutti i sedili auto. 2. E’
possibile una corretta instal-
lazione se il
produttore del veicolo ha
dichiarato nel manuale di
istruzioni del veicolo che il
veicolo è in grado di accettare un
sistema di ritenzione “Universale”
per bambini di questo gruppo di
età. 3. Questo sisterna di riten-
zione è stato classificato
“Universale” secondo dispo-
sizioni più rigorose rispetto a
quelle applicate a precedenti
modelli che non recano la
presente avvertenza. 4. In caso
di dubbio, consultare il
produttore del seggiolino auto
per bambini -sistema di
ritenzione-o il rivenditore.
È adatto solo se i veicoli
approvati sono dotati di cinture di
sicurezza a 3 punti statiche o
retraibili, approvate dal
Regolamento UN/ECE N. 16 o
da altre normative equivalenti.
ATENCION: Cuando usa el
asiento: 1. Esta es una silla de
auto para niños “Universal”. Está
aprobada según la Regla Nº
44.04 de una serie de
enmiendas, para uso general en
vehículos y es apropiada para la
mayoría -pero no todos- los
asientos de auto. 2. Su uso
resulta mucho más apropiado si
el fabricante del automóvil ha
establecido en el Manual del
vehículo que éste es apto para
el uso de una silla de auto para
niños “Universal” para este
grupo de Edad 0+. Esta silla de
auto para niños ha sido
clasificada como “Universal”
bajo condiciones mucho más
exigentes que las aplicadas a
aquellas que fueron diseñadas
con aterioridad y que no
cuentan con esta notificación. 4.
Ante cualquier duda acerca de
su silla de auto para infantes,
consulte con el
fabricante o con el
distribuidor. Sólo pude usarse en
vehículos dotados de cinturón
de seguridad de 3 puntas
manual o retráctil, aprobado
según la Regla UN/ECE Nº 16 u
otro equivalente.
NOTIFICAÇÃO: Quando usar o
assento: 1. Trata-se aqui de um
assento de segurança
“Universal” para controlo e
protecção das crianças. Foi
aprovado para a série de
emendas ao Regulamento No
44. 04 e destina-se ao uso geral
em veículos automóveis,
podendo ajustar-se à maior parte
das viaturas, embora com
algumas excepções. 2. Espera-
se que a adaptação possa ser
feita sem
dificuldade se o fabricante
do veículo tiver declarado no
respectivo manual de instruções
que o veículo em questão está
preparado para aceitar a insta-
lação do assento de segurança
“Universal” referente a um deter-
minado grupo etário.
3. Este assento de segurança
para crianças foi classificado
como “Universal” debaixo de
condições mais estritas do que
aquelas a que foram
submetidos os modelos mais
antigos, os quais não vão acom-
panhados desta notificação. 4.
Em caso de dúvida, consultar ou
o fabricante ou o revendedor
do assento de segurança
para crianças.
Só é adaptável se os veículos
GB
I
P
E
87
NL
voertuig is uitgerust met een
3 puntsgordel, goedgekeurd
volgens UN/ECE Bepaling No.
16 of andere gelijkwaardige
standaard.
GEBRUIK GEEN
AUTOZITJE OP EEN
AUTOSTOEL WAAR EEN
AIRBAG IS AANGEBRACHT.
Bij gebruik van autostoel
met adapter :
Deze kinderbeveiliging is
geclassificeerd voor Semi-
Universeel gebruik en geschikt
voor montage op de autostoe-
len van de volgende voertu-
igenop paginas 88-91:
LET OP: Ook autostoelen in
andere voertuigen kunnen
geschikt zijn voor deze
kinderbeveiliging. Raadpleeg bij
twijfel uw leverancier of
de producent van
de kinderbeveiliging.
NO USE ESTA SILLA DE AUTO
EN ASIENTOS DOTADOS DE
AIRBAG.
Cuando usa el asiento
con la base:
Este asiento de seguridad
infantil está clasificado para
uso semi-universal y es
apropiado para su sujeción en
los asientos de los siguientes
automóviles en las paginas 88
a 91:
NOTA : Los asientos de otros
automóviles podrán también ser
apropiados para funcionar con
este asiento de seguridad
infantil. En caso de dudas,
consulte con el fabricante o el
minorista del asiento de
seguridad infantil.
NON USARE QUESTO
seggiolino AUTO PER BAMBINI
IN UN SEDILE AUTO CHE SIA
DOTATO DI AIRBAG.
Quando si utilizza il
sedile con la base:
Il presente contenimento da
bambino è stato classificato
per l'utilizzo semi-universale
ed è adatto per essere posto
sulle posizioni di sedile di
queste macchine,
pag. 88-91:
NOTA : Le posizioni di sedile
nelle altre macchine
potrebbero essere anche esse
adatte per il presente
contenimento da bambino.
Nel dubbio, mettersi in contatto
con il fabbricante del
contenimento da bambino
oppure con il negoziante.
automóveis aprovados estiverem
equipados com um retractor do
cinto de segurança de 3 pontos
estáticos aprovado para o
Regulamento UN/ECE No 16 ou
outros padrões equivalentes.
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO UM
SACO PNEUMÁTICO
AUTO-INSUFLÁVEL.
Quando usar o assento
com a base:
Este assento infantil é classifi-
cado para uso semi-universal
e é adequado para ser
colocado nas posições de
assento dos seguintes carros,
págs. 88-91:
NOTA : Posições de assento de
outros carros também poderão
ser adequadas para aceitar este
assento infantil. Caso esteja em
dúvida, queira consultar o fabri-
cante do assento ou a loja onde
o assento foi comprado.
GB
I
P
E
NL
LET OP: Bij gebruik van
autostoel : Dit is een “Universele”
kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens Bepaling
No. 44, 04 serieverbetering, voor
algemeen gebruik in voertuigen
en past in de meeste, maar niet
alle, voertuigen. Voor nadere
informatie, zie p.84-85.
Bij gebruik van autostoel
met adapter : Deze
kinderbeveiliging is geclassi-
ficeerd voor Semi-Universeel
gebruik en geschikt voor
montage op de autostoelen van
de bepaalde voertuigen: Zie
montagevoorschriften op paginas
88-91.
GEBRUIK GEEN AUTOZITJE
OP EEN AUTOSTOEL WAAR
EEN AIRBAG
IS AANGEBRACHT.
93
ATENCION: Cuando usa el
asiento: Esta es una silla de
auto para infantes “Universal”.
Está aprobada según la Regla
Nº 44.04 de una serie de
enmiendas, para uso general en
vehículos y es apropiada para la
mayoría -pero no todos- los
asientos de auto.
Para información adicional,
vea pagina 84-85.
Cuando usa el asiento CON
la base: Este asiento de
seguridad infantil está clasificado
para uso semi-universal y es
apropiado para su sujeción en
los asientos de ciertos
automóviles, vea el gráfico de
instalación en los paginas 88 a
91.
NO USE ESTA SILLA DE AUTO
EN ASIENTOS DOTADOS DE
BOLSA DE AIRE.
AVVISO: Quando si utilizza il
sedile: Il presente è un sistema
di ritenzione -seggiolino auto per
bambini- “Universale”.
È’stato approvato in base alla
serie di modifiche del
Regolamento ECE No.44.04, per
uso generale in veicoli ed è
adatto alla maggior parte, anche
se non a tutti i sedili auto.
Vedere la pagina 84-85
per le più informazioni.
Quando si utilizza il sedile con
la base: Il presente
contenimento da bambino è
stato classificato per l'utilizzo
semi-universale ed è adatto per
essere posto sulle posizioni di
sedile di certi macchine, fare
riferimento alla tabella di adatta-
mente a paginas 88-91.
NON USARE QUESTO
seggiolino AUTO PER
BAMBINI IN UN SEDILE AUTO
CHE SIA DOTATO DI AIRBAG.
NOTIFICAÇÃO: Quando usar o
assento: Trata-se aqui de um
assento de segurança
“Universal” para controlo e
protecção das crianças.
Foi aprovado para a série de
emendas ao Regulamento No
44. 04 e destina-se ao uso geral
em veículos automóveis,
podendo ajustar-se à maior parte
das viaturas, embora com
algumas excepções.
Veja a página 84-85 para mais
informação.
Quando usar o assento com
a base: Este assento infantil
é classificado para uso
semi-universal e é adequado
para ser colocado nas posições
de assento dos certos carros,
consulte a tabela de instalação
na páginas 88-91 .
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO
UM SACO PNEUMÁTICO
AUTO-INSUFLÁVEL.
GB
I P
E

Transcripción de documentos

0-13kg Y 0-13kg Y 040182 040183 IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE GB F D NL Owner’s Manual Manuel D’Utilisation Gebrauchsanleitung Handleiding Parts List Fitting Guide Teile Liste Anpassungstabelle Liste des Piéces Guide D’Installation Stuklijst Montagevoorschriften E I P Manual de uso Manuale D’istruzioni Manual Do Proprietario Lista de Piezas Gráfico de Instalación ©2006 ISPC095HB 7/06 Lista Delle Parti Tabella Di Adattamento graco.co.uk graco.fr Lista De Las Piezas Gráfico De Instalación graco.de gracobaby.be gracobaby.nl 13 Head/Body Support 1 (on certain models) 1 12 2 3 4 11 10 9 5 6 7 24 8 15 19 17 Bouton de réglage de la poignée Drücktasten Handgreep grendel Seguro del mango Chiusura della maniglia Engate da pega Sangle du harnais Gurtband Harnasgordel Correas del arnés Cinghie di ritenzione Arnês 4 Harness Cover 22 21 16 18 2 2 Handle latch 3 Harness strap 23 20 14 Reducteur d’assise (sur certains modèles) Kopfpolsterung (bei bestimmten Modellen) Hoofd ondersteuning (bij sommige versies) Reductor de cabeza (en algunos modelos) Sostegno per la testa (in alcuni modelli) Redutor de cabeça (em determinados modelos) Base (on certain models) Base (sur certains modèles) Basis (bei bestimmten Modellen) Basisplaats (bij sommige versies) Base (en algunos modelos) Base (in alcuni modelli) Base (em determinados modelos) 5 Harness button Bouton du harnais Schnellversteller Verstelknop Botón del arnés Bottone delle cinghie Fecho do Arnês 6 Crotch strap Sangle d'entrejambe Zwischenbeingurt Beengordeltje Correas del entrepiernas Cinghia per l’inguine Correia de entre pernas 7 Slack adjustment strap Sangle de réglage Justiergurt Verstelriem Correa de ajuste Cinghia allungabile Tira de ajuste do Arnês 8 Seat cover Housse de siège Sitzbezug Bekleding Acolchado Copertura del sedile Capa do assento (on certain models) 9 Harness buckle Protèges harnais Boucle du harnais (sur certains modèles) Gurtschloß Gurtpolster (bei Harnas gesp bestimmten Modellen) Hebilla del arnés Veiligheidsgordel bescherming (bij Fibbia delle cinghie sommige versies) Fivela do arnês Protector de harnés (en algunos modelos) Protezione per la cintura (in alcuni modelli) Protector de cintos (em determinados modelos) 10 Lap belt hook Crochet de la sangle ventrale Gurtführungshaken Heupgordelhaak Gancho para el cinturón de seguridad Gancio per la cintura in vita Guia do cinto ventral 11 Harness slot Fente du harnais Gurtschlitz Gordel gleufje Orificio para el arnés Fessura per le cinghie Orificio do arnês 12 Hood Capote Sonnendach Kap Capota Soffietto a capote Capota 13 Handle Poignée Tragebügel Handgreep Mango Manico Pega 14 Release handle Manette de déverrouillage Lösung der Bügelarretierung Ontgrendelgreep IManilla para soltar Manico di rilascio Pega de desengate 15 Mounting notch Encoche de positionnement Einbuchtung in Schaukelkufen Inkeping voor bevestiging Hendidura Tacca di montaggio Entalhe de montagem 16 Level indicator Indicateur d'inclinaison Neigungsanzeige Positie indicator Indicador de nivel Indicatore di livello Indicador de nível 17 Owner’s manual compartment Rangement du manuel de l'utilisateur Aufbewahrungsort für Handbuch Plaats voor gebruiksaanwijzing Espacio para el manual de uso Luogo di conservazione per il Manuale d'utent Espaço para o manual do proprietário 19 Attachment latch Crochet de verrouillage Haken Bevestigingshaak Seguro para fijar Dispositivo di attacco Engate do fecho 20 Centre belt guides Guides de la sangle diagonale zentrale Gurtführung Schoudergordeldoorvoer Guías centrales para el cinturón de seguridad Guide della cintura centrale Guias centrais do cinto 21 Load leg Pied Tragender Teil Poot Pata de soporte Piede di carico Pé de Apoio 22 Load leg adjustment button Bouton du réglage en hauteur du pied Einstellungsknopf des tragenden Teils Pootverstelling Botón de ajuste de la pata de soporte Tasto di regolazione del piede di carico Botão de ajuste da perna de carga 23 Belt Lock-Off Pince d’arrêt de la sangle Gurtblockade Riemvergrendeling (Lock-Off) Cierre de bloqueo para el cinturón Dispositivo di blocco della cintura Fecho de desengate rápido do cinto 24 Knob for Adjustable Foot Bouton du pied ajustable Knopf für Verstellfuß Knop voor bijstelbare voet Perilla para pie ajustable Manopola per zoccolo regolabile Botão para base regulável 18 Metal junction plate Boucle de jonction métallique Gurtverteilerbeschlag Metalen gordelplaatje Pasador de metal Piastra di metallo di giunzione Placa metálica de junçáo 3 NL E GB Lees deze gebruikershandleiding compleet VOOR het gebruik van uw autozitje! Houd deze gebruiksaanwijzing altijd bij de autostoel. Zie plaats hiervoor onder de autostoel. Lea este manual de uso completamente ANTES de usar por primera vez su silla de auto. Besteed voldoende tijd om uw autozitje te leren kennen goed bestede tijd als u bedenkt dat de veiligheid van uw kind ervan afhangt. Besteed bijzondere aandacht aan de rood gedrukte waarschuwingen. Neem, alvorens verder te gaan, de gebruiksaanwijzing van uw auto erbij. U kunt hem bij deze aanwijzingen nodig hebben. Guarde este Manual de uso con el asiento para automóvil. Se incluye un lugar para este propósito en la parte trasera del armazón del asiento. Otórguese un tiempo para conocer el producto, tiempo que le será muy provechoso si considera que la seguridad de su bebé depende de ello. Ponga especial atención a las advertencias impresas en rojo. Antes de continuar, por favor tenga a mano el manual de su vehículo. Puede que lo necesite ya que algunas partes de estas intrucciones están referidas a él. I P Leggere questo manuale di istruzioni completamente prima di utilizzare il vostro seggiolino auto. ANTES de usar pela primeira vez o assento de segurança no seu carro, leia com atenção o manual do utente! Tenere il Manuale d'utente con il sedile da macchina. C'è un apposito luogo per conservarlo sul retro del sedile. Impiegate un po’ del vostro tempo per conoscere il seggiolino auto per bambini perché da questo dipende la sicurezza del vostro bambino. Prestate particolare attenzione agli avvertimenti scritti in rosso. Mantenha este Manual do Proprietário junto com o assento para carro. Há espaço para tal na parte traseira do assento. Não deixe de gastar algum tempo no estudo detalhado do assento de segurança do seu carro — esse tempo será bem empregado se tiver em conta que a segurança do seu bebé dependerá disso. Preste especial atenção aos avisos impressos a vermelho. Prima di continuare, prendete il libretto di istruzioni della vostra macchina poiché potrete aver bisogno di consultarlo come riferimento alle istruzioni qui di seguito. Antes de continuar, veja onde se encontra o manual de utente do seu veículo. Poderá ter que recorrer a ele no seguimento destas instruções. 5 NL Kinderautozitjes zijn ontworpen om uw kind te beschermen bij een plotselinge stop of bij een ongeluk. Geen enkel kinderzitje garandeert absolute bescherming, het vermindert echter wel de risico’s. Landen verschillen in hun wetten en aanbevelingen voor gebruik van kinderautozitjes. Voor verdere inlichtingen kunt u de leverancier van uw auto(zitje) raadplegen. Newell Rubbermaid Luxembourg Sarl 7 rue Guillaume Kroll L-1885 Luxembourg GB E I Los asientos de seguridad para autos están diseñados para dar protección al bebé en el eventual caso de frenadas repentinas o choques. Estos asientos no garantizan la absoluta protección de otros daños en un eventual choque, pero su uso reduce el riesgo. I seggiolini auto per bambini sono progettati per dare protezione al vostro bambino nel caso di frenata improvvisa o incidente. Nessun seggiolino auto per bambini può garantire protezione assoluta nel caso di incidente ma il loro uso riduce sensibilmente il rischio. Los diferentes países difieren en cuanto a la normativa y recomendaciones para el uso de asientos de seguridad en los automóviles. Para mayor información contacte con la correspondiente oficina legisladora de su ciudad o con el proveedor de su vehículo. Ci sono regolamenti e leggi diversi da Paese a Paese riguardanti l’uso dei seggiolini auto per bambini, per cui Vi consigliamo di rivolgerVi alle Autorità competenti o al concessionario del vostro veicolo. Newell Rubbermaid Luxembourg Sarl 7 rue Guillaume Kroll L-1885 Luxembourg Newell Rubbermaid Luxembourg Sarl 7 rue Guillaume Kroll L-1885 Luxembourg P Os assentos de segurança para veículos automóveis foram concebidos para protecção do seu bebé no caso de paragem brusca ou de colisão. Não há assentos de segurança capazes de garantir uma protecção absoluta contra ferimentos na eventualidade de uma colisão, mas o seu uso minimizará os riscos. As leis e as recomendações quanto ao uso corrente dos assentos de segurança nos carros variam de país para país. Para mais esclarecimentos, contactar os agentes de segurança da polícia local ou o revendedor onde comprou o veículo. Newell Rubbermaid Luxembourg Sarl 7 rue Guillaume Kroll L-1885 Luxembourg 7 NL Veiligheidseisen Europese Veiligheidsvoorschriften bepalen zowel de constructie en prestaties van uw autozitje, als de bestanddelen, eisen voor gebruik, gebruikershandleidingen en codes. Uw autozitje is goedgekeurd volgens Europese Norm ECE R44.04 semi-universeel/universele groep 0+, minder dan 13 kg en minder dan 81 cm hoog. Het goedkeuringsnummer is bevestigd op de achterkant van de stoel en mag niet worden verwijderd. LET OP (alleen autostoel) De stoel is een "universele" kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd volgens richtlijn 44.04 voor algemeen gebruik in voertuigen en past op de meeste, maar niet alle autozittingen. E GB Requerimientos de seguridad Los estándares europeos de seguridad especifican las normas de diseño y fabricación de su silla de auto, tanto como sus materiales, condiciones de instalación y uso, instrucciones e indicaciones. Su asiento de seguridad para autos, ha sido aprobado por Norma europea Norma europea ECE R44.04 grupo universal/semiuniversal 0+, menos de 13 kg y menos de 81 cm de alto. Un número de aprobación se encuentra ajunto en la parte trasera de la silla y no debe quitarse. I P Requisiti di sicurezza Requisitos de segurança La normativa Europea stabilisce i requisiti di sicurezza e specifica le caratteristiche dei seggiolini auto per bambini nonché dei loro componenti, e le modalità di fissaggio e indica come devono essere le istuzioni e le varie etichette. Os Padrões Europeus de Segurança estipulam as normas de construção e de rendimento do assento do seu carro bem como de todos os seus componentes, assim como os requisitos para adaptação e respectivo uso, instruções e aposição das marcações. Il Vostro seggiolino auto è omologato secondo la Standard europeo ECE R44.04, gruppo semi-universale/universale 0+, meno di 13 kg di peso e meno di 81cm di altezza. Il numero di approvazione è fissato al retro del sedile e non si dovrà rimuovere. O seu assento de segurança foi aprovado de acordo com o Norma Europeia ECE R44.04 Grupo Semi Universal/Universal 0+, menos de 13 kg e menos de 81cm de altura. Há um número de aprovação afixado na parte posterior do assento que deve ser removido. Lista de coches indicados (ver páginas 88-91): Elenco delle auto sulle quali si possono adattare le basi dei seggiolini (vedere pagine 88-91) Lista dos véiculos adaptados (ver paginas 88-91) Se han realizado todos los esfuerzos para asegurar que el portabebés y la base encajan correctamente en los coches que aparecen en la lista, sin embargo los cambios en las especificaciones de los fabricantes sobre ciertos Facciamo il possibile per far si che ogni base si possa adattare correttamente agli abitacoli delle auto facenti parte dell'elenco. Tuttavia alcuni eventuali cambiamenti o modifiche su alcuni modelli, potrebbero rendere le basi non Todos os nossos esforços são feitos no objectivo de assugurar que o LogicoS/Base se ajusta correctamente nos véiculos enumerados, entretanto os fabricantes que alteram caractéristicas em alguns modélos podem os 9 tornar inadaptados. NL Het goedgekeurde voertuig dient te zijn uitgerust met een 3punts statische/actieve veiligheidsgordel, conform UN/ECE richtlijn no. 16 of gelijkwaardige standaard (autostoel met adapter) De adapter is een "semiuniversele" kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd volgens richtlijn 44.04 voor algemeen gebruik in voertuigen en past op de meeste, maar niet alle autozittingen. Zie de montagevoorschriften op pagina 88-91. Het goedgekeurde voertuig dient te zijn uitgerust met een 2punts statische heupgordel of 3punts statische/actieve veiligheidsgordel, conform UN/ECE richtlijn no. 16 of gelijkwaardige standaard. E GB I modelos pueden significar que no seguirán siendo apropiados. La lista de coches se corresponde con los modelos del año 2001 en adelante. Coloque por favor, si es posible, el portabebés y la base en su coche(s) en el momento de la compra. più adattabili. Le auto elencate riguardano i modelli a partire dal 2001 in poi. E' consigliabile, fare una prova al momento dell'acquisto del prodotto, per verificare se il seggiolino e la base, si posiziona correttamente nella propria auto. AVISO (Asiento solamente) La silla es un asiento de seguridad infantil "Universal". Cuenta con la aprobación de la serie de enmiendas al Reglamento N° 44.04, para su uso general en vehículos funcionará con la mayoría, pero con todos los asientos de todos los automóviles. Sólo es apropiado si los vehículos aprobados vienen equipados con cinturones de seguridad estáticos de 3 puntos / con retractor, aprobados para cumplir con el Reglamento ONU / CEE N° 16 u otra norma equivalente. (Asiento con base) La base del asiento de seguridad infantil "Semi-universal". Cuenta con la aprobación de la serie de enmiendas al Reglamento AVVERTENZA (Solamente sedile) Il sedile è un contenimento da bambini "Universale", approvato dalla serie di modifiche al Regolamento no. 44,04 per uso generale nei veicoli e si adatta alla maggior parte ma non tutte le macchine. Adatto solamente se i veicoli approvati sono dotati delle cinghie di sicurezza ritrattabili e statiche a 3 punti, ed approvati dal Regolamento no. 16 dell'UN/ECE o da altri standard analoghi. (Sedile con base) La base del contenimento da bambini "Semi-Universale", approvato dalla serie di modifiche al Regolamento no. 44.04 per uso generale nei veicoli e si adatta alla maggior parte ma non tutte le macchine. Fare riferimento alla guida di uso P Os véiculos mencionados são modelos que sairam apos do ano 2001. Aconselhamos, se é possivel, fixar o Logico S e a Base no véiculo no momento da compra para verificar a adaptabilidade. AVISO (Somente assento) Este é um assento infantil "Universal" que é aprovado pela série de emendas ao Regulamento No. 44.04 para uso geral em veículos e serve para a maioria dos assentos de carro. Só é adequado se os veículos aprovados forem equipados com cintos de segurança estáticos de 3 pontos com dispositivo de retracção, aprovados pelo Regulamento UN/ECE No. 16 ou outra norma equivalente. (Assento com base) A base do assento de segurança infantil "Semi-Universal" é aprovada pela série de emendas do Regulamento No. 44.04 para uso geral em veículos e serve para a maioria dos assentos de carro, porém não em todos. Consulte o guia de instalação na páginas 88-91. 11 NL E GB Lijst met geschikte auto's (zie pagina 88-91): N° 44.04, para su uso general en vehículos y funcionará con la mayoría, pero con todos los asientos de todos los automóviles. Consulte la guía de instalación en la página 88-91. Alle mogelijke moeite is gedaan om ervoor te zorgen dat de met Basis op de juiste wijze past in auto's die in deze lijst zijn opgenomen. Echter, veranderingen in specificaties door fabrikanten bij bepaalde modellen kunnen inhouden dat deze niet langer geschikt zijn. De auto's die in de lijst zijn opgenomen zijn vanaf model 2001 en verder. Indien mogelijk, probeer de Logico S met Basis in uw auto(s) bij de aankoopplaats. Belangrijke veiligheidspunten Lees deze instructies voor gebruik van het autozitje zodat u er bekend mee wordt en onjuist gebruik voorkomt. Sólo es apropiado si los vehículos aprobados vienen equipados con cinturones de seguridad estáticos de regazo de 2 puntos o estáticos de 3 puntos / con retractor, aprobados para cumplir con el Reglamento ONU / CEE N° 16 u otra norma equivalente. Aspectos importantes para su seguridad Lea estas instrucciones ANTES de instalar la silla de auto en su vehículo, ya que Ud. debe familiarizarse con ella y así prevenir un mal uso que puede resultar peligroso. Los bebés prematuros de menos de 37 semanas de gestación pueden ser un riesgo en el automóvil. Un bebé puede tener dificultades con la respiración mientras permanezca reclinado en una silla de auto. Recomendamos que su doctor o equipo médico del hospital I P a paginas 88-91. Adatto solamente se i veicoli approvati sono dotati delle cinghie di sicurezza da grembo oppure le cinghie di sicurezza ritrattabili e statiche a 3 punti, ed approvati dal Regolamento no. 16 dell'UN/ECE o da altri standard analoghi. Só é adequado se os veículos aprovados forem equipados com cintos de segurança estáticos de colo de 2 pontos ou estáticos de 3 pontos com dispositivo de retracção, aprovados pelo Regulamento UN/ECE No. 16 ou outra norma equivalente. Avvertenze importanti per la sicurezza Pontos de segurança importantes Leggere queste istruzioni prima di fissare il seggiolino auto per bambini nella Vostra auto cosicché possiate familiarizzare con esso per evitare pericolosi utilizzi sbagliati. I bambini prematuri: a meno di 37 settimane di gestazione potrebbero essere a rischio nella macchina. Un bambino del genere potrebbe sperimentare difficoltà nel respiro in posizione inclinata nel sedile di sicurezza. Si consiglia di far esaminare il bambino dal medico o dal personale ospedaliero per una loro raccomandazione sul sedile di sicurezza adeguato o del lettino da macchina prima di uscire dall'ospedale con il bambino. LEIA estas instruções antes de ajustar o assento de segurança ao seu carro a fim de se familiarizar com o seu uso e evitar perigosas manipulações incorrectas. Bebés que tenham nascido prematuramente com menos de 37 semanas de gestação poderão estar em risco no carro. Bebés nessas condições poderão experimentar dificuldades respiratórias quando estiverem reclinados no assento de segurança do carro. Antes de o bebé e a mãe deixarem o hospital, aconselhamos os pais que peçam ao médico ou ao pessoal do hospital para examinar seu bebé e recomendar o assento de carro ou caminha de carro mais adequados ao transporte do bebé em veículo automóvel. 13 NL E GB Te vroeg geboren baby’s examine a su bebé y recomiende la silla de auto o cama para auto más apropiada, antes de que el bebé deje el hospital. van minder dan 37 weken lopen een bijzonder risico in een auto. Zij kunnen ademhalingsproblemen krijgen als zij in een autozitje liggen. Wij adviseren dat u eerst een arts raadpleegt over de beste manier om uw kind te vervoeren, voordat u en uw baby het ziekenhuis verlaten. GEBRUIK GEEN AUTOZITJE OP EEN AUTOSTOEL WAAR EEN AIRBAG IS AANGEBRACHT. Plaats het autozitje zodanig dat het niet klem kan komen zitten door een verstelbare zitting of in de deur van het voertuig. Verzeker u ervan dat het gordelsysteem van het autozitje goed aan het kind wordt aangepast en dat de gordels niet gedraaid zitten. Laat een kind in een autozitje NOOIT zonder toezicht. NO USE SU SILLA DE AUTO EN ASIENTOS PARA PASAJEROS DOTADOS DE AIRBAG. Asegúrese de instalar su silla de auto de tal manera que no sea posible que quede atrapada por algún asiento movible o por una puerta del automóvil. Asegúrese de que el arnés esté correctamente ajustado en su lugar y que las correas no estén enredadas. NO deje solo a su bebé cuando permenezca en la silla de auto. EVITE sentar a un pasajero directamente detrás de la silla de auto. Si no puede evitarlo, procure sentar detrás de la silla de auto a la persona más ligera. En el eventual caso de un accidente, una persona pesada es más factible de dañar a su bebé que una ligera. Establezca como norma general para toda la familia abrocharse el cinturón en cada viaje. Esto es un buen ejemplo para los niños, ya que ellos aprenderán para el I P NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO AUTO IN ALCUN SEDILE AUTO EQUIPAGGIATO CON airbag. NÃO USE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA EM NENHUM ASSENTO DE PASSAGEIROS DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL ONDE ESTEJA INSTALADO UM SACO PNEUMÁTICO AUTOINSUFLÁVEL. Prestate attenzione a come installate il seggiolino auto per bambini in Auto in modo da evitare che un sedile mobile o la portiera possano interferire con esso. ACCERTARSI che tutti i sedili pieghevoli sono ben bloccati. NON lasciate il Vostro bambino incustodito nel seggiolino auto. Evitate di far sedere un passeggero proprio dietro al seggiolino auto per bambini. Se un passeggero deve per forza sedere dietro al seggiolino auto, fate sedere quello più leggero. Nel caso di incidente, é più probabile che una persona pesante provochi danni al bambino più gravi di una persona leggera. Fate in modo che allacciarsi le cinture di sicurezza diventi una regola familiare che tutti devono seguire. Questo comportamento può servire da esempio per i bambini piccoli e assicura TRATE de escolher uma boa localização para instalar o assento de segurança no carro de modo a que ele não venha a ser apanhado por um assento em movimento ou pela porta do veículo. Certifique-se de que todos os assentos dobráveis estejam firmemente presos. NUNCA DEIXE uma criança desacompanhada num assento de segurança. EVITE que um passageiro se instale no banco que ficar directamente por detrás do assento de segurança. Mas, se for necessário sentar um passageiro no lugar por detrás do assento de segurança, coloque aí um passageiro de pouco peso. Em caso de acidente, as probabilidades de um passageiro causar lesões a uma criança são muito maiores se ele for pesado do que se pesar pouco. 15 NL E GB I P VERMIJD dat passagiers direct achter het autozitje zitten. Indien noodzakelijk plaats daar dan de lichtste persoon. In geval van een ongeluk verwondt een zwaardere passagier het kind meer dan een lichtere. futuro. Del mismo modo, un niño no asegurado o un adulto pueden ser lanzados sobre otro pasajero y causar serios daños o incluso la muerte. migliore collaborazione nel corso degli anni. inoltre un bambino o un adulto non allacciato può essere catapultato contro altri passeggeri e causare danni gravi o morte. ESTABELEÇA como norma obrigatória da família que todos os ocupantes do carro deverão manter sempre os cintos de segurança afivelados quando se encontrarem em viagem. Isso constituirá um belo exemplo para as crianças e será garantia de uma melhor cooperação pelos anos fora. Além disso, existe, ainda, a possibilidade de uma criança ou adulto que não tenham o cinto de segurança afivelado virem a ser projectados contra os outros passageiros, com risco de causarem ferimentos graves ou, até mesmo, a morte. Stel de familieregel in dat iedereen altijd zijn gordel omdoet, voor elke trip. Dit vormt een goed voorbeeld voor jonge kinderen en vergemakkelijkt een betere medewerking. Een kind of passagier zonder gordel kan tegen andere passagiers aangegooid worden en daardoor ernstig letsel of dood veroorzaken. Neem het kind NOOIT uit het autozitje wanneer het voertuig in beweging is. Als uw baby aandacht nodig heeft, zoek dan een veilige plaats om te stoppen. Berg uw autozitje op een veilige plaats op als u het niet gebruikt. Zet geen zware dingen erop. Controleer altijd de veiligheid van uw autozitje voor elke reis. NUNCA y por ninguna razón saque al bebé de la silla de auto mientras el vehículo permanezca en movimiento. Si su bebé necesita atención, busque un lugar seguro para detenerse y sálgase del camino. Guarde su silla de auto en un lugar seguro cuando no la esté usando. Evite poner objetos pesados sobre ella. SIEMPRE verifique los sistemas de seguridad de su silla de auto antes de cada viaje. REVISE con regularidad toda la silla de auto por si hay deterioros causados por el tiempo. ASEGÚRESE QUE todos los asientos traseros plegables estén bien fijos. NO deje a sus niños solos en el auto aunque sea por poco tiempo. Los niños no deben jugar con la silla de auto. NO ponga equipaje u otros objetos sueltos dentro del auto. Si el vehículo debe detenerse repentinamente, estos objetos Per nessuna ragione non estrarre mai il bambino dal seggiolino auto mentre l’auto è in movimento. Se il Vostro bambino ha bisogno di attenzione, trovate un posto sicuro e accostate. Riporre il seggiolino in un posto sicuro quando non viene utilizzato. Non appoggiare mai oggetti pesanti sopra al seggiolino. Controllare sempre che all’inizio di ogni viaggio il seggiolino auto per bambini sia sicuro. Controllare regolarmente che nessuna delle cinture di sicurezza sia consumata o strappata. AssiscurateVi che il sedili regolabili posteriori siano ben fissati e che qualsiasi carico nel bagagliaio sia fissato. NUNCA RETIRE um bebé do assento de segurança, seja por que motivo for, se o veículo estiver em movimento. Se o bebé requerer atenção, procure um lugar seguro e pare aí o carro, já fora da estrada. GUARDE o assento de segurança em lugar seguro sempre que não esteja a ser utilizado. Evite colocar coisas pesadas em cima dele. 17 NL Controleer regelmatig alle beveiligingsmiddelen op slijtage. Controleer dat neerklapbare achterbanken goed vergrendeld zijn en dat lading in de achterbak vastzit. Laat geen kinderen zonder toezicht in de auto, ook niet voor korte tijd. Autozitje zijn geen speelgoed! Laat geen voorwerpen los in de auto. Als de auto plotseling moet remmen kunnen voorwerpen door de auto vliegen en ernstig letsel veroorzaken. Hoe groter het voorwerp, hoe groter het risico. Maak zelf geen veranderingen aan (een deel van) het autozitje, het basisplaat of de gordel. Gebruik geen accessoires of onderdelen van andere producenten. De werking van het autozitje kan erdoor veranderd worden, resulterend in ernstig letsel of dood. E GB continuarán moviéndose y podrían causar serios daños. Mientras más grande el objeto, mayor es el riesgo. No haga ningún cambio o alteración sin autorización a cualquier parte de la silla, base o correa de la silla de auto. No use piezas o accesorios suministrados por otros fabricantes. La función de la silla de auto podría ser alterada, resultando en lesiones serias o la muerte. NO use la base de otro fabricante con esta silla de auto. Visite su comercio minorista para conseguir una base Graco SOLAMENTE. NO ponga cosas debajo de su silla de auto. En caso de choque ésto podría salir volando y convertirse en un lazo suelto que podría resultar peligroso para otros pasajeros. NO lleve niños en el lugar dispuesto para equipaje en la parte de atrás de los asientos traseros, o en autos que tengan compuertas traseras, a menos que estén diseñados especial- I Non lasciate mai i Vostri bambini incustoditi in auto anche se per brevissimo tempo. I bambini non dovrebbero essere lasciati liberi di giocare con il seggiolino auto. Senza l'autorizzazione non fare delle alterazioni né aggiunte ad ogni parte del seggiolino, la base né la cinghia del seggiolino. Non usare gli accessori né le parti forniti da altri fabbricanti. Il funzionamento del seggiolino potrebbe essere compromesso e potrebbe risultare nelle feriti gravi o la morte. NON usare la base di un altro fabbricante per questo seggiolino. Consultare il suo negoziante e chiedere SOLO per una base Graco. Non fare alcuna modifica o alterazione non autorizzate al seggiolino auto per bambini o ai suoi componenti né alle cinture dell’auto. Non mettere nulla sotto al seggiolino auto. nel caso di incidente, questo potrebbe volare e provocare danni agli altri passeggeri. P Antes de cada viagem verifique sempre bem o estado de segurança do assento para ver se lhe merece confiança. VERIFIQUE com regularidade todos os controlos de protecção da criança para ver em que estado de deterioração é que eles se encontram. CERTIFIQUE-SE de que os assentos dobráveis de trás estão firmemente engatados e que qualquer carga existente no porta-bagagens está também segura. NUNCA DEIXE crianças desacompanhadas no carro, mesmo que seja por pouco tempo. As crianças não deverão nunca brincar com o assento de segurança. NÃO TRANSPORTE bagagem ou quaisquer outros objectos no carro sem eles estarem devidamente amarrados. Se o carro for forçado a uma paragem brusca, os objectos soltos continuarão em movimento podendo causar sérios ferimentos. E quanto maiores forem esses objectos maior será o risco. 19 NL Gebruik NOOIT de basisplaat van een ander merk met dit autozitje. Vraag uw verkoper naar een ORIGINELE Graco basisplaat. Duw niets onder het autozitje. Bij een ongeluk kan het eruit vliegen en een gevaar vormen voor passagiers. Zet geen kinderen in de bagageruimte achter de achterbank van een stationcar tenzij deze speciaal daarvoor ontworpen is. Laat uw autozitje of basisplaat nooit los in de auto: zij moeten altijd bevestigd zijn in de auto. Vervang de bekleding van het autozitje NIET door een andere bekleding. De meegeleverde bekleding vormt een integraal deel van de beschermingsfunctie. E GB I P mente para este propósito. No deje la silla de auto ni la base sin sujetarlos a un vehículo. Su silla de auto o la base siempre debe estar asegurada al vehículo. Non far viaggiare i bambini nel bagagliaio dietro ai sedili posteriori, in un auto con portellone posteriore a meno che l’auto non sia progettata per un tale utilizzo. NO reemplace el acolchado de su silla de auto por cualquier otro acolchado. El acolchado que lleva su silla de auto constituye una parte integral del diseño y fabricación de su silla de auto. Non lasciare il seggiolino o la base nella macchina senza fissarli. Il suo seggiolino o la sua base deve essere sempre fissato nella macchina. NUNCA PROCEDA a alterações ou a acrescentos em nenhuma das partes do assento ou do cinto de segurança se não estiver devidamente autorizado/a. Não use acessórios ou peças fornecidas por outros fabricantes. O funcionamento do assento de segurança poderia ficar alterado, o que, eventualmente, resultaria em ferimentos graves ou até mesmo a morte. Después de un accidente, la silla de auto (y la base si corresponde) deben ser reemplazadas. También se debe reemplazar el cinturón de seguridad que sujetaba la silla de auto y también el resto de los cinturones usados por los otros pasajeros del vehículo. Es posible que no vea el daño, pero después de un choque serio la silla de auto o el cinturón de seguridad pueden quedar demasiado débiles para proteger nuevamente. En una emergencia, la hebilla ha sido diseñada para desabrocharla rápidamente. A los niños no les es posible. Algunos niños más persistentes podrían aprender a desabrochar la NON sostituire il rivestimento del seggiolino auto con un rivestimento di qualsiasi altro seggiolino. Il rivestimento del seggiolino auto infatti costituisce una parte integrale delle proprietà protettive. Dopo un incidente stradale, bisogna sostituire il seggiolino (assieme alla base se applicabile). Inoltre, bisogna sostituire la cintura di sicurezza che reggeva il seggiolino e le cinture di sicurezza che proteggevano ogni altro passeggero nella macchina. È possibile che i danni sostenuti non siano visibili ma dopo un grave incidente stradale, un seggiolino, la base del seggiolino o la cintura di sicurezza potrebbe essere troppo debole per proteggere di nuovo. NÃO COLOQUE NADA debaixo do assento de segurança. Em caso de colisão esse(s) objecto(s) poderia(m) saltar para fora do lugar provocando o afrouxamento das correias, com a possibilidade de perigo para os outros passageiros. NÃO TRANSPORTE crianças no espaço destinado às bagagens por detrás do assento traseiro, nos carros do tipo compacto de três portas ou nos utilitários familiares, a não ser que tenham sido desenhados especialmente para esse fim. 21 NL E GB I Na een ongeluk moet het autozitje (en de basisplaat indien van toepassing) vervangen worden. Vervang ook de autogordels die het autozitje vasthielden en de autogordels die door andere passagiers gedragen werden. Hoewel u de schade niet noodzakelijk hoeft te zien kunnen autozitje en hebilla. Los niños deberían ser advertidos de no jugar con ninguna de las partes de la silla. Il seggiolino potrebbe riscaldarsi eccessivamente se lasciato al sole. Il contatto con le parti surriscaldate potrebbe causare ustioni al bambino. Toccare sempre toccare la superficie di ogni parte in metallo o in plastica prima di mettere il bambino nel seggiolino. autogordel te zwak zijn om u nogmaals te beschermen. De gordelgesp is ontworpen om in noodgevallen snel losgemaakt te kunnen worden. Het is mogelijk dat uw kind ziet hoe de gesp losgemaakt wordt. Kinderen mogen nooit ermee spelen of de gesp zelf losmaken. Uw autozitje mag alleen worden gebruikt met een goedgekeurde driepuntsheup-en diagonaalgordel. Su silla de auto para niños debe ser usada sólo con cinturones de seguridad de tres puntas a la cadera y cruzado. La silla de auto puede ser usada para transportar al bebé o como silla nido. Asegúrese de que el mango esté en la posición para llevar antes de transportar a su hijo. Ponga el mango en las posiciones más bajas o hacia atrás si desea usarla como silla nido reclinada o sentada. NO ponga su silla de auto o silla nido para niños cerca del borde de mesas, mostradores o sobre otras superficies lisas y suaves como colchones o almohadas. El movimiento mecedor puede provocar su caída, causando serios daños o incluso la muerte. El asiento para automóvil puede calentarse si queda al sol. El contacto con estas piezas puede quemar la piel de su niño. Toque siempre la superficie de cualquier pieza de metal o plástico antes de poner a su niño en el asiento para automóvil. Nel caso di un emergenza, la fibbia è progettata in modo da essere sciolta facilmente. Non è a prova di bambino. Alcuni bambini curiosi potrebbero imparare a sciogliere la fibbia da soli. Occorre raccomandare loro di non giocare con le cinture o con altre parti del seggiolino auto. I seggiolino auto per bambini deve essere utilizzato solo con una cintura approvata a tre punti per il grembo e le spalle. Il seggiolino auto per bambini può essere usato come porta neonato. Assicurarsi che il manico sia bloccata nella posizione di trasporto prima di portre il bambino. Collocare il manico in una delle posizioni arretrate per usarlo come appoggio nella posizione reclinata o seduta. P NUNCA DEIXE o assento de segurança DESAMARRADO. O assento de segurança deverá conservar-se sempre devidamente amarrado no respectivo assento do carro. NÃO SUBSTITUA a capa do seu assento de segurança por qualquer outra capa. A capa fornecida com o assento de segurança é parte integral para o bom rendimento da acção protectora do assento. O assento de segurança poderá também ser utilizado como um meio autónomo de transporte do bebé. Antes de proceder ao transporte da criança, certifiquese bem de que a pega se encontra trancada na posição de “transportar”. Coloque a pega numa das posições “para trás” para a usar como suporte para “reclinar” ou “sentar”. O assento de segurança deverá ser substituído sempre que haja um acidente. Deve substituir-se, também, o cinto de segurança que firmava o assento e quaisquer outros os cintos de segurança usados por outros passageiros do veículo. 23 NL E GB Laat het kind NIET zonder toezicht in het kinderzitje. NO deje al niño sin atender en el sistema de seguridad. Mochten er vragen zijn, neem dan contact op met de fabrikant van het kinderzitje. Por favor, comuníquese con el fabricante del sistema de seguridad para niños en caso de tener alguna pregunta. Gebruik geen andere belasting dragende punten dan die, die door de fabrikant van het kinderzitje in de instructies of op het kinderzitje zijn gespecificeerd. No use puntos de soporte de la carga distintos a los especificados por el fabricante del sistema de seguridad en las instrucciones o en el cuerpo del sistema. I NON lasciare il bambino senza sorveglianza nel dispositivo di sicurezza. Per domande o problemi, contattare il produttore del dispositivo di sicurezza. Non utilizzare punti di appoggio del carico diversi da quelli specificati dal produttore del dispositivo di sicurezza nelle istruzioni o sul corpo del dispositivo di sicurezza. P O assento de carro pode esquentar excessivamente se deixado ao sol. O contacto com suas peças pode queimar a pele da criança. Sempre toque a superfície de todas as peças de metal ou plástico antes de colocar a criança no assento de carro. 27 NL Belangrijke procedures Om uw baby de best mogelijke bescherming te geven, moet u in elk geval enkele regels weten: - Het gordelsysteem aan uw baby aanpassen. - De veiligste positie kiezen voor het autozitje. - Controleren van het gordelsysteem in uw auto. - Correct plaatsen van het autozitje (en Basisplaat verkocht) in uw auto. - Beveiligen van uw baby in het autozitje. - Graco® Travel Systeem en ander gebruik van het autozitje. - Onderhoud en reiniging van uw autozitje. Op de volgende pagina’s geven de rode teksten zeer belangrijke veiligheidsinformatie aan! Zorg ervoor dat u alle rode waarschuwingen LEEST en BEGRIJPT. E GB Procedimientos importantes Para brindar a su bebé la máxima protección posible, usted debe tomar conocimiento de varios aspectos especificados en este manual de uso: I Procedure importanti Per assicurare al Vostro bambino la massima sicurezza possibile, dovete imparare le diverse procedure indicate nel presente libretto di istruzioni: - Para adaptar el arnés de acuerdo a su bebé. - Para escojer el asiento más seguro para instalar su silla de auto para niños. - Para verificar el sistema de cinturones de seguridad utilizado por su vehículo. - Para instalar correctamente la silla de auto (y la base - se vende por separado) en su vehículo. - Para asegurar a su bebé en el asiento. - GRACO® Sistema de Viaje y otros usos de la silla de auto. - Cuidado y mantenimiento de su silla de auto. - Agganciare le cinture del seggiolino auto attorno bambino. - Scegliere la posizione più sicura dove collocare il seggiolino auto. - Verificare il sistema delle cinture di sicurezza della Vostra auto. - Installare correttamente il seggiolino auto per bambini ( e base -venduta separatamente) nella Vostra auto. - Assicurare il bambino nel seggiolino auto. - Graco® Travel System e altri utilizzi del seggiolino auto. - Cura e Manutenzione del Vostro seggiolino auto En las páginas siguientes, los textos impresos en rojo proporcionan ¡Información importantísima para su seguridad! Por favor LEA y ENTIENDA todos las advertencias en rojo. Nelle prossime pagine le scritte in rosso indicano informazioni fondamentali sulla sicurezza. Per favore, LEGGETE e CAPITE tutte le avvertenze scritte in rosso. P Procedimentos importantes A fim de garantir ao seu bebé a melhor das protecções possíveis, é indispensável que tome conhecimento dos diferentes assuntos tratados sucintamente neste manual do proprietário: - Ajustar o arnês à medida do seu bebé. - Escolhe o lugar do carro que ofereça maior garantia de segurança para instalação do assento. - Verificar o sistema de cinto de segurança usado no seu veículo. - Instalar no seu carro o assento de segurança (e base - vendida separadamente) seguindo as normas devidas. - Amarrar bem o bebé ao assento de segurança. - Sistema de Viagens Graco® e outras utilizações do assento de segurança. - Cuidados e manutenção a ter com o assento de segurança. Nas páginas a seguir, os textos marcados a vermelho indicam que se trata de uma informação muito importante sobre segurança! LEIA com cuidado e procure COMPRENDER bem todos os avisos marcados a vermelho. 29 NL Instellen van de beugel 1 Druk op de knoppen aan de onderkant van de beugel om deze los te maken. 2 Draai de handvat totdat deze vastklikt in 1 van de 4 posities: Positie A (omhoog): MOET worden gebruikt om te dragen Positie B,C: zijn tussenposities Positie D (geheel omlaag): is de zitpositie. Plaats altijd de beugel in de hoogste positie bij gebruik als autozitje in een voertuig. Plaats altijd de beugel in de laagste positie als u de baby uit het zitje haalt. E GB I Para ajustar el mango Regolazione del manico 1 Apriete los seguros a ambos 1 Premere i pulsanti su entrambi i lados del mango para soltarlo. 2 Gire el mango hasta que se trabe en una de las 4 posiciones: lati alla base del manico. Far girare il manico finche 2 non entri con uno scatto in una delle 4 posizioni. P Ajustamento da pega 1 Comprima bem os engates de ambos os lados na base da pega até eles se soltarem. 2 Gire a alça até ouvir um estalo, indicando que se encaixou em uma das 4 posições: Posición A (arriba): DEBE usarse cuando lo transporta agarrándolo del mango, Posizione A (su): BISOGNA usarla quando si porta dal manico, Posição A (para cima): DEVE ser usada ao carregar pela alça, Posición B, C: son posiciones más convenientes, Posizione B, C: sono delle posizioni di convenienza, Posição B,C: são posições de conveniência, Posición D (totalmente abajo): es la posición de sentado Posizione D (completamente giù): essa è la posizione di riposo Siempre ubique el mango hacia arriba cuando utilice la silla de auto en el vehículo. Tenere sempre il manico nella posizione più alta quando il seggiolino auto per bambini è in auto. Siempre ubique el mango en la posición más baja cuando saque al bebé de la silla. Tenere sempre il manico nella posizione più bassa quando rimuovete il bambino dal seggiolino auto. Posição D (toda para baixo): é a posição sentada Quando estiver a usar o assento de segurança num veículo automóvel, mantenha sempre a pega na posição de “para cima”. Quando estiver a retirar o bebé do assento de segurança, mantenha a pega na posição de “para baixo”. 31 NL Montage van het autozitje op de basis (Op bepaalde modellen) LET OP: Een basisplaat voor uw autozitje (die vast in de auto blijft zodat u uw autozitje niet telkens met de autogordel hoeft vast te zetten) wordt los verkocht door babywinkels. GB E Montaje de la silla a la base (en ciertos modelos) I P Fissare il seggiolino alla base (su certi modelli) Como prender o assento de segurança à base (a base é vendida separadamente) NOTARE: una base per il suo seggiolino (che rimane fissato nella macchina per evitare di dover fissare la cintura di sicurezza ogni volta che si esce) viene venduta separatamente tramite diversi negozianti. NOTA: Una base para su silla NOTA: A base para o seu (que siempre queda sujetada en assento (que permanece el vehículo, para que pueda afivelada no carro, para que não evitar colocarse el cinturón del seja necessário prender o cinto vehículo cada vez que sale) se de segurança cada vez que vende por separado en algunos 3 Om het autozitje op de sair), é vendida separadamente comercios minoristas. Per fissare il sedile alla base, 3 basisplaat te bevestigen zet u em algumas lojas. porre la parte frontale del sedile het autozitje erop, tot deze voor 3 Para unir la silla a la base, sulla base e quindi premere sul en achter vastklikt. 3 Para prender o assento na base, coloque la parte delantera de la retro finché non si blocchi nella posicione a parte frontal do silla en la base y empuje hacia posizione corretta. (Fare Trek aan het autozitje om assento na base e a seguir abajo en la parte trasera hasta te controleren dat het goed riferimento al disegno). pressione a parte posterior até vastzit. que encaje. (Vea la ilustración). que ela se trave no lugar. Tirare il seggiolino in alto per (Veja a ilustração). assicurare che sia ben fissato 4 Om het te verwijderen, druk Tire la silla para arriba para de hendel aan de rugleuning van nella base. verificar que está debidamente Puxe o assento de segurança het autozitje in en til het autozitje sujetada en la base. para cima para certificar-se que omhoog, zoals afgebeeld. Per rimuoverlo, premere il 4 esteja firmemente preso na manico di rilascio che si trova 4 Para sacarla, apriete el asa de base. indietro al seggiolino per atrás de la silla para liberar el rilasciare il dispositivo di attacco. seguro para fijar. Levante la silla 4 Para retirar, aperte a pega de Alzare il seggiolino dalla base desengate na parte posterior do de auto como se indica. come si vede. assento de segurança para desengatar o engate de ligação. Levante o assento de segurança da base, conforme se mostra. 33 E GB NL Para adaptar el arnés Aanpassen van gordelsysteem Antes de usar su silla de auto asegúrese que el arnés está adaptado apropiadamente de acuerdo al tamaño y porte de su bebé. Controleer, voor u het zitje gebruikt, dat het gordelsysteem goed is aangepast aan de grootte van uw baby. Stap 1. Paso 1. Vista a su bebé apropiadamente. Use ropa con piernas, de modo que la tira del entrepiernas pueda quedar bien abrochada. Kleed uw baby goed aan. Gebruik kleding met broekspijpen zodat de beengordel goed bevestigd kan worden. Stap 2. Plaats uw baby in het zitje. Zorg dat de baby zit met rug en zitvlak direct tegen het zitje, zoals afgebeeld. Paso 2. Ponga a su bebé en el asiento. Asegúrese que quede con la espalda y la zona lumbar bien colocado dentro del asiento, tal como se muestra. 5 Juist 6 Niet juist—ruimte tussen rug en onderkant 5 6 Correcto P I Regolazione delle cinture Prima di usare il seggiolino auto per bambini, controllare che le cinture siano correttamente regolate per le dimensioni del bambino. Fase 1. Vestire corretamente il bambino. Usare pantaloncini cosi’ da poter fissare in modo sicuro la cinghia spartigambe. Fase 2. Sistemare il bambino nella seggiola. Assicurarsi che il bambino sia ben seduto e con la schiena appoggiata allo schienale della seggiola come in figura. Incorrecto - con un espacio entre 5 Corretto la espalda y el respaldo de la silla 6 Non corretto — spazio dietro la schiena Ajustamento do arnês Antes de usar o assento de segurança, verifique se o arnês está devidamente ajustado ao tamanho e medida do bebé. Passo 1. Vista o bebé de maneira adequada. Use vestuário com calças de modo a que a correia de entre-pernas possa ser engatada com segurança. Passo 2. Acomode o bebé no assento. Certifique-se de que o bebé está devidamente sentado, com as costas e as nádegas bem espalmadas de encontro ao assento de segurança, como se mostra na figura. 5 Correcto 6 Incorrecto — espaço livre por detrás das costas e sob as nádegas 35 NL E GB Stap 3. Controleer dat de schoudergordels op juiste hoogte zitten. Schoudergordels moeten door de gleufjes die het dichtst bij de schouders van de baby zitten, maar niet onder de schouder-lijn. Paso 3. Asegúrese que las correas del arnés estén ubicadas a la altura adecuada. Las correas deben ir dentro de los orificios para el arnés más cercanos a los hombros de su bebé, pero no por encima de la línea de los hombros. 7 Juist 8 Niet juist Gebruik de bovenste gordelgleufjes NIET bij kleine kinderen. Dit vermindert de werking bij een ongeluk. Stap 4. 9 Om de gordelgleufjes te veranderen neemt u eerst uw kind eruit. Druk de gordelknop in aan de voorkant van het zitje en trek aan de gordel om deze losser te maken. I Fase 3. Controllare che le cinghie delle briglie siano poste all'altezza corretta. Le cinghie devono entrare nelle aperture delle briglie più vicine alle spalle del bambino ma non al di sopra il livello delle spalle stesse. P Passo 3. Certifique-se de que as correias do arnês estejam na altura apropriada. As correias devem ser colocadas nos orifícios do arnês mais próximos dos ombros do bebé, porém não acima da linha do ombro. 7 Corretto 7 Correcto 8 Non corretto 8 Incorrecto 7 Correcto 8 Incorrecto NO USE los orificios más altos con un bebé pequeño. El arnés no mantiene seguro a un bebé pequeño en caso de choque. Con i neonati non si devono usare fessure più alte. Le cinture potrebbero non trattenere correttamente il bambino in caso di incidente. Paso 4. Fase 4. NÃO USE os orifícios da parte superior do arnês se se tratar de um bebezinho. O arnês poderá não ser o suficiente para proteger com segurança um bebé muito pequeno no caso de uma colisão. 9 Para cambiar el arnés de orificio, 9 Per cambiare le aperture delle primero saque al bebé de la silla. Levante el botón de ajuste del arnés ubicado al frente de la silla y tire las correas para soltarlas. briglie bisogna prima rimuovere il Passo 4. bambino. Premere il tasto di 9 Para mudar os orifícios do arnês, retire primeiro o bebé do regolazione delle briglie che si assento. Pressione o botão de trova sulla parte davanti del ajuste do arnês situado na frente sedile e quindi tirare sulle briglie do assento e puxe o arnês para per rilasciarle. afrouxá-lo. 37 10 Stap 5. Haal achter het zitje de twee schoudergordeluiteinden van het metalen bevestigingsplaatje en trek de uiteinden door de gleufjes in de rugleuning. Duw ze door de juiste gleufjes. Maak de gordeluiteinden weer vast aan het bevestigingsplaatje. De uiteinden van de schoudergordels hebben twee lussen. 11 Voor een kleinere baby, gebruik de onderste gordelsleuven, binnenste gordellussen en de schuimstof wig. I E GB NL 10 Paso 5. Por detrás de la silla, saque los dos extremos de las correas de los hombros del pasador de metal y pase los extremos de las correas a través de los orificios en el acolchado. Inserte las correas en los orificios que le resulten más apropiados. Finalmente, vuelva a poner los extremos de las correas en el pasador de metal. 10 Fase 5. Dietro la seggiola, togliere le due estremità delle cinture dalla fibbia metallica e tirare le estremità delle cinture attraverso le fissure dell’imbottitura. Inserire le cinture dentro le fessure. Risistemare le estremità delle cinture nella fibbia metallica. Le estremità delle cinghie hanno due cappi. P 10 Passo 5. Por detrás do assento, desengate da placa metálica de junção as duas extremidades das correias dos ombros e puxe as pontas das correias através dos orifícios situados na capa do assento. Vá-as enfiando através das séries adequadas de orifícios. Reagrupe as extremidades das correias no ponto de junção. As extremidades das tiras da Los extremos de las correas del Per un bambino più piccolo, arnês terão dois anéis. arnés tienen dos lazadas. 11 usare le fessure inferiori per le spalle, i passanti superiori per le En el caso de un bebé más cinghie e il cuneo di gommapiu- 11 Para um bebê menor, use as 11 pequeño, use las ranuras del aberturas inferiores, a parte ma in dotazione. superior das tiras e o apoio de hombro más bajas, los nudos de espuma fornecido. la correa más altas y el pedazo de goma espuma provisto. 39 NL E GB 12 De uiteinden van de gordels 12 Los extremos de las correas 13 Trek de uiteinden omhoog 13 Levante los extremos de las moeten voor de metalen plaat hangen. om te controleren of de lussen geheel in de metalen plaat zitten en trek er stevig aan ter controle deben colgarse delante de la placa de unión. correas para verificar que los bucles están completamente dentro de las ranuras de la placa de unión y tire de las correas para asegurarse de que están bien sujetas. I 12 Le estremità delle cinghie devono pendere davanti al disco di giunzione. 13 Sollevare le estremità delle cinghie per accertarsi che i cappi siano completamento dentro le aperture del disco di giunzione e quindi tirare sulle cinghie per accertarsi che siano ben bloccate. P 12 As extremidades das correias devem ficar penduradas na frente da placa de união. 13 Levante as extremidades da correia para verificar se as pontas estão totalmente dentro dos orifícios da placa de junção e puxe as correias para certificar-se de que estejam bem firmes. 41 NL 14 Voor een grotere baby en gebruik de bovenste gordelsleuven en de uiterste gordellussen. Controleer of de lussen geheel in de metalen plaat zitten en trek er stevig aan ter controle. Waarschuwing: Wees uiterst zorgvuldig als u de schoudergordels verwisselt. Bevestig ze volgens de afbeeldingen en controleer dat de metalen plaat goed vastzit. Als de schoudergordels niet goed bevestigd zijn zullen zij uw kind niet goed beschermen. E GB 14 - En el caso de un bebé más grande, use las ranuras superiores del hombro y los nudos del extremo de la correa. Verifique que las correas están completamente dentro de las ranuras de la placa de unión y tire de las correas para asegurarse de que están bien sujetas. ADVERTENCIA: Tenga sumo cuidado de pasar las correas de acuerdo con el diagrama. Tire de las correas para verificar que la placa de unión está sujetándolas firmemente. Si las correas no están bien aseguradas, no podrán proteger a su bebé. I 14 - Per un bambino più grande, usare le fessure superiori per le spalle e i passanti per le cinghie alle estremità. Accertarsi che le cinghie siano completamente dentro le aperture del disco di giunzione e quindi tirare sulle cinghie per accertarsi che siano ben bloccate. ATTENZIONE: Fare molta attenzione nell'infilare le cinghie secondo il diagramma. Tirare le cinghie per accertarsi che la piastra di giunzione le tenga ben salde. Se le cinghie non sono ben fissate, non proteggono il bambino. P 14 - Para bebês maiores, use as aberturas superiores e as extremidades das tiras. Verifique se as correias estão completamente dentro dos orifícios da placa de junção e puxe as correias para assegurar-se de que estejam bem firmes. AVISO: Mantenha cuidado ao colocar as tiras conforme o desenho. Puxe as tiras para verificar que a placa de junção segure a mesma firmemente. Se as tiras não estiverem seguras, o bebê não estará seguro. 43 NL I E GB P 14A 14A 14A 14A Het verkorten van de tailleriemen voor een kleinere baby: Para Acortar las Correas de la Cintura en el Caso de los Bebés más Pequeños: Per accorciare le fascette in vita per un bambino piccolo. Para encurtar as correias ao nível da cintura para um bebé mais pequeno: de lengte van de tailleriem kan verder worden verkort door de kleine tab die de ankerklemmen op hun plaats houden opzij te drukken en de ankerklemmen uit hun inkepingen 1 te trekken. Verplaatst de ankerklemmen naar de tweede lus in riem 2. Controleer of andere klemmen juist zijn geregen. De riemeinden moeten onder de opslagtabs worden ingestoken zoals dit in 3 is weergegeven. Klik de ankerklem in de inkepingen van de stoel. Herhaal dit aan de andere kant. La longitud de la correa de la cintura puede acortarse más retirando la pequeña lengüeta que sujeta los anclajes en su sitio y sacando las grapas del anclaje de sus muescas 1. Desplace la grapa de anclaje al segundo pasador de la correa 2. Compruebe que las grapas están bien colocadas. Los extremos de las correas deben introducirse bajo las lengüetas de plegado como se ilustra en la figura 3. Abroche la grapa de anclaje en las muescas del asiento. Repita la operación en el otro lado. Controleer of de riemen goed vastzitten door er aan de voorkant van de stoel aan te trekken. Asegúrese de que las correas están bien sujetas tirando de ellas desde la parte delantera del asiento. È possibile accorciare ulteriormente la lunghezza della fascetta spingendo di lato la piccola linguetta che fissa i fermagli d'ancoraggio ed estraendo i fermagli dalle dentellature 1. Spostare il fermaglio di ancoraggio nel secondo anello della fascetta 2. Verificare che i fermagli siano inseriti correttamente. Le estremità delle fascette devono essere inserite sotto le linguette di fermo, come mostrato nella figura 3. Far scattare il fermaglio di ancoraggio in posizione nelle dentellature del seggiolino. Ripetere la procedura dall'altro lato. Stando davanti al seggiolino, verificare che le fascette siano ben fissate tirandole verso l'esterno. O comprimento da correia ao nível da cintura pode ser encurtado empurrando para o lado a argolinha que mantém os grampos de fixação do cinto no lugar e puxando os mesmos para fora dos entalhes 1. Desloque os grampos de fixação do cinto para a segunda argola da correia 2. Verifique se os grampos de fixação estão convenientemente enroscados. As extremidades das correias devem ser inseridas sob as argolas de acondicionamento conforme apresentado em 3. Prenda o grampo de fixação nos entalhes do assento. Repita do outro lado. Verifique se as correias estão presas puxando-as pela parte da frente do assento. 45 NL I E GB P 14B 14B 14B 14A De tailleriem voor een grotere baby verlengen: Para Alargar las Correas de la Cintura en el Caso de los Bebés más Grandes: Per allungare le fascette in vita per un bambino grande: Para alargar as correias ao nível da cintura para um bebé maior: verwijder de ankerklem uit de stoel 1. Verschuif de ankerklem naar het eind van de riem. Controleer of de ankerklemmen juist zijn geregen 4. Klik de ankerklemmen terug in de stoel zoals dit in 5 is weergegeven. Herhaal dit aan de andere kant. Controleer of de riemen goed vastzitten door er aan de voorkant van de stoel aan te trekken. Zorg ervoor dat de tailleband laag wordt gedragen, zodat het bekken goed wordt bedekt. Retire la grapa de anclaje del asiento 1. Desplace la grapa al extremo de la correa. Compruebe que las grapas están bien colocadas 4. Abroche de nuevo las grapas al asiento tal como se ilustra en la figura 5. Repita la operación en el otro lado. Rimuovere il fermaglio di ancoraggio dal seggiolino 1. Spostare il fermaglio all'estremità della linguetta. Verificare che i fermagli di ancoraggio siano inseriti correttamente 4. Far scattare nuovamente i fermagli in posizione nel seggiolino, come mostrato nella figura 5. Ripetere la procedura dall'altro lato. Asegúrese de que las correas están bien sujetas tirando de ellas desde la parte delantera del asiento. Stando davanti al seggiolino, verificare che le fascette siano fissate saldamente tirandole verso l'esterno. Asegúrese que la correa de la cintura se use bien abajo para que la pelvis esté firmemente asegurada. Accertarsi che le bretelle ad altezza vita siano indossate in basso in modo che il bacino sia assicurato saldamente. Retire o grampo de fixação do assento 1. Desloque o grampo de fixação para a extremidade da correia. Verifique se os grampos de fixação estão convenientemente enroscados 4. Prenda os grampos de fixação ao assento conforme apresentado em 5. Repita do outro lado. Verifique se as correias estão presas puxando-as pela parte da frente do assento. Certifique-se de que o cinto ao nível da cintura é colocado numa posição baixa, por forma a apoiar bem a pelvis. 47 NL E GB De losse autostoel moet gemonteerd worden op een voertuigplaats met een 3 puntsgordel, die goedgekeurd is volgens ECE richtlijn no. 16 of gelijkwaardige standaard. De adapter kan worden gebruikt met 2punts- of 3puntsgordel. Cuando se usa sola, la silla de auto debe sujetarse en el mismo con un cinturón de seguridad de tres puntos, con un sin retractor, que cuenta con la aprobación del Reglamento CEE N° 16 u otra norma equivalente. Se puede usar la base con cinturones de seguridad tanto de 2 puntos como de 3. Gebruik dit zitje alleen op autostoelen waarvan de rugleuningen vastzitten. Rugleuningen die niet vastgezet kunnen worden mogen niet worden gebruikt. Gebruik dit zitje alleen op autostoelen die volledig bekleed zijn en geen scherpe voorwerpen hebben. Installeren van het autozitje Nadat u het gordelsysteem hebt aangepast aan uw baby en de positie in de auto bepaald heeft bent u klaar om uw autozitje te plaatsen. De montage instructies varieren naar gelang u wel of geen basisplaat gebruikt. Kies de juiste onderstaande beschrijving: Sólo use esta silla de auto en asientos de vehículos cuyos respaldos permanezcan firmes en su lugar. Asientos sin seguro, que se puedan plegar hacia adelante o que giren libremente no deberían usarse. Sólo use esta silla de auto en asientos que estén totalmente tapizados y libres de cualquier objeto agudo, con filo o puntiagudo. Para instalar la silla de auto Después de acomodarle el arnés a su bebé y de escoger el asiento más apropiado y seguro para ubicar la silla, Ud. está listo para instalar su silla de auto. I Bisogna fissare solamente il sedile di sicurezza nella macchina con una cinghia a tre punti o senza il ritiro, approvato dal Regolamento no. 16 ECE o dallo standard analogo. Si può utilizzare la base con le cinghie sia da 2 sia da 3 punti. Usare solamente il presente seggiolino auto per bambini su sedili auto con schienali che si fissano in posizione. Non si dovrebbero usare sedili auto senza ganci che si ripiegano in avanti o che hanno perni non fissi. Usare il presente seggiolino su sedili ben imbottiti e senza oggetti taglienti o appuntiti. Installazione del seggiolino auto per bambini Dopo aver sistemato le cinture sul bambino e aver determinato quale é il migliore sedile su cui sistemarlo, si é pronti per installare il seggiolino auto per bambini. Le istruzioni di installazione cambiano dipendentemente sull'uso della base. Fare riferimento alla giusta sezione qui di seguito: P O assento de segurança infantil deve ser instalado no carro com um cinto de três pontos com ou sem dispositivo de retracção, que tenha sido aprovado pelo regulamento ECE No. 16 ou outra norma equivalente. Podese usar a base com centos de segurança de dois ou três pontos. Este assento de segurança é para ser usado exclusivamente em veículos em que as costas do assento se possam trancar com segurança numa determinada posição. Não deverão ser utilizados assentos que não estejam equipados com engates e que facilmente dobrem para a frente ou que girem em volta. Este assento de segurança é para ser usado exclusivamente em veículos equipados de assentos completamente almofadados e que não estejam expostos à acção de objectos pontiagudos. Instalação do assento de segurança Depois de ajustado o arnês ao tamanho e medida do bebé e escolhida a melhor localização no veículo, proceda então à sua instalação. 51 NL Stap 1. Plaats uw autozitje (of basisplaat zonder autozitje) in een autostoel die met de rijrichting meekijkt zonder airbag en met een goedgekeurde gordel. Plaats uw autozitje tegen de rijrichting in op de autostoel. Controleer dat de beugel omhoog is. Gebruik het autozitje NIET in het voertuig met de handgreep in de zit (laagste) positie. Plaats dit zitje NOOIT met de rijrichting mee. Ernstig letsel of dood kunnen het gevolg zijn wanneer dit zitje met de rijrichting mee wordt geplaatst. E GB I P Las instrucciones de instalación pueden variar dependiendo de si usa la base o no. Consulte la sección apropiada a continuación: Fase 1. Mettere il suo seggiolino (o la base senza il seggiolino) sul sedile della macchina che guarda verso la direzione di marcia che non ha l'airbag e con una cintura di sicurezza di tipo autorizzato. Posizionare il seggiolino o la base contro la direzione di marcia, verso il retro della macchina. Controllare che il manico del seggiolino sia nella posizione in alto. Passo 1. Coloque seu assento de segurança (ou base sem o assento) num assento do veículo virado para a frente, sem saco pneumático auto-insuflável e com um tipo de cinto de segurança aprovado. Fique de frente para o assento de segurança ou base, em direcção à traseira do veículo. Verifique se a pega do assento de segurança está virada para cima. Paso 1. Ponga la silla de auto (o la base sin la silla) en un asiento de auto no dotado de airbag o bolsa de aire que mire hacia adelante y con un tipo aprobado de cinturón de seguridad. Ponga la silla de auto o la base para que mire hacia atrás del vehículo. Verifique que el mango de la silla de auto esté arriba. NO USE la silla de auto con el mango en la posición sentado, es decir abajo. NUNCA ponga esta silla de auto mirando hacia adelante. Puede provocar serios daños o incluso la muerte ubicar esta silla mirando hacia adelante. NON usare il seggiolino auto per bambini in un veicolo con il manico in posizione abbassata. NON orientare MAI il presente seggiolino auto per bambini verso la direzione di marcia. Se il presente seggiolino auto per bambini viene essere orientato verso la direzione di marcia, si corre il pericolo di gravi ferite o di morte. NÃO USE o assento de segurança num veículo se a pega estiver na posição de baixada (“para sentar”). NUNCA oriente o assento de segurança no sentido da marcha do veículo. Graves ferimentos e até mesmo a morte poderão resultar de o assento de segurança estar orientado para a frente, no sentido da marcha. 53 NL Zonder basisplaat: 19 Stap 2. Plaats de schoudergordel rond de achterkant van het autozitje, exact zoals afgebeeld, en zorg dat hij door de gordelgeleiders aan de achterkant gaat en onder de inkeping zit tegenover de kant waar de schoudergordel vandaan komt. Leg de heupgordel over het autozitje en duw deze onder de twee gordelhaken. Klik de heupgordel vast. A Gordelhaken B Maak de autogordel vast C GordelgeleidersInkeping tegenover kant waar schoudergordel vandaan komt 19 Paso 2. Senza la base: 19 Fase 2. Ubique la correa para los hombros del cinturón de seguridad al rededor del respaldo del asiento de la silla de auto, exactamente como se muestra. Asegúrese de que pase a través de las guías centrales para el cinturón de seguridad, ubicadas en la parte de atrás del respaldo de su silla de auto y por debajo de la endidura en diagonal al punto de origen del cinturón de seguridad. Ponga las correas del cinturón sobre la silla de auto y por debajo de los dos ganchos para el cinturón de seguridad. Abroche el cinturón A de seguridad. A Ganchos para el cinturón de seguridad Stap 3. Duw het autozitje in de autostoel. B Guías centrales Help de spanner om alle ruimte uit de gordel te halen. C Hendidura opuesta al punto de origen del cinturón de seguridad Paso 3. Presione la silla hacia abajo en el asiento del auto. Facilite que el retractor tense toda la correa del cinturón. P I E GB Sin la base: Sistemare le cinture per le spalle attorno allo schienale del sedile auto esattamente come in figura, assicurandosi che passi attraverso gli anelli centrali sul retro del seggiolino e sotto la parte concava situata in direzione opposta alla provenienza della cintura. Sistemare la sezione del grembo della cintura di sicurezza sopra il sedile e sotto i due ganci della cintura. Agganciare la cintura del veicolo con la fibbia. Ganci cintura B Guide centrali C Parte concava opposta alla provenienza della cintura Fase 3. Sistemare il seggiolino auto per bambini nel sedile del veicolo. Accertarsi che il meccanismo retrattore avvolga tutta la cintura in più del veicolo. SEM base: 19 Passo 2. Faça passar a secção do cinto destinada aos ombros em volta das costas do assento de segurança exactam ente como se mostra na gravura, tendo todo o cuidado em fazê-lo passar pelas guias centrais colocadas nas costas do assento de segurança e abaixo do entalhe situado no lado oposto à saída do cinto dos ombros. Afivele o cinto do veículo. Faça passar a secção do cinto destinada ao regaço por cima do assento de segurança e por baixo dos ganchos do cinto. A Ganchos do cinto B Guias centrais C Entalhe situado no lado oposto à saída do cinto dos ombros Passo 3. Force o assento de segurança para baixo dentro do espaço do banco do veículo. Se usar um cinto retráctil, ajude o retractor a recolher a correia do cinto do veículo. 55 E GB NL 20 Stap 1. Zet de poot rechtop zodat deze vastklikt. 20 LET OP: houd uw vingers weg van de scharnieren. 21 Stap 2. Plaats adapter op autozitting. Druk de pootverstelling in en pas de pootlengte aan. Controleer dat de poot goed vastzit door erop te drukken. Plaats de adapter niet op een richel. Als de poot op een richel komt, verplaats de autostoel dan zodanig dat de poot op de vlakke vloer komt. 22 Juist 23 Onjuist I CON LA BASE: MET BASISPLAAT: Paso 1. Levante el pie de la pata de soporte hasta que encaje en su sitio. 20 ATENCIÓN: mantenga sus dedos alejados de las piezas móviles. 21 Paso 2. Coloque la base en el asiento del vehículo. Apriete el botón de ajuste de la pata de soporte, levante o baje la pata a la altura deseada. Asegúrese de que la pata de soporte está sujeta, empujando hacia abajo en la parte delantera de la base. 23 Correcto Incorrecto Fase 1. Sollevare il fondo del piede di carico finché non arrivi nella posizione corretta con uno scatto. COM base: 20 21 Fase 2. Porre la base sul sedile della macchina. Premere il tasto di regolazione del piede di carico, e quindi sollevare o abbassare il piede di carico fino all'altezza corretta. Premere sulla parte davanti della base per accertarsi che il piede di carico sia ben bloccato. Non porre la base con il piede di carico sull'orlo. Nel caso succeda e si può spostare il sedile della macchina, spostarlo in avanti per fare che il piede si poggi sul fondo della macchina. 22 Corretto 23 Scorretto Passo 1. Levante a parte inferior da perna de carga até que esta se encaixe no lugar. CUIDADO: Mantenha os dedos afastados das peças móveis. AVVERTENZA: tenere le dita lontane dalla parti moventi. No coloque la base con una pata de soporte en un borde. Si esto ocurre y el asiento del vehículo es ajustable, muévalo hacia delante para que la pata quede en el suelo del vehículo. 22 P Con la base: 21 Passo 2. Coloque a base no assento do veículo. Aperte o botão de ajuste da perna de carga, levante ou abaixe a perna de carga até a altura adequada. Assegure-se de que a perna de carga esteja presa apertando a frente da base para baixo. Não situe a base com a perna de carga em uma elevação. Se isso acontecer e o assento do veículo for ajustável, mova-o para a frente para que a base fique no piso do veículo. 22 23 Correcto Incorrecto 57 NL Stap 3. 24 Wanneer de basis wordt gebruikt om E GB Paso 3. 24 Cuando utilice la base para instalar el het autozitje voor de zuigeling te asiento de seguridad infantil, installeren, wordt de vergrendeling SIEMPRE debe utilizar el cierre de (lock-off) ALTIJD gebruikt om beide bloqueo para anclar tanto el cinturón riemen goed vast te zetten op de de seguridad de cadera como el de schoot of schoot-/schouderriem. cadera y hombro. 1. Sitúe la base 1. Zet de basis in een achter uit mirando hacia atrás sobre un asiento kijkende positie op een stoel van het 25 del vehículo. 2. Abra el cierre de bloqueo y haga pasar el cinturón del 25 voertuig. 2. Open de vergrendeling (lock-off) en voer de riem van het vehículo a través de la guía para el voertuig door het pad voor de riem en cinturón y por encima del cierre de 26 bloqueo. 3. Para que la instalación sea over de vergrendeling (lock-off). segura, al tiempo que oprime la base, 26 3. Trek, terwijl er op de basis naar beneden wordt gedrukt en om een tire del extremo suelto del cinturón de goede installatie te verzekeren, aan cadera o de la parte correspondiente al het vrije eind van de schootriem of het hombro del cinturón de cadera y schouderdeel van de schoot-/schoudhombro para que quede bien apretada. 27 erriem om deze vast te zetten. 4. Sluit 27 4. Asegure el cierre de bloqueo sobre de vergrendeling (lock-off) over de el cinturón de cadera y sobre el schootriem EN het vrije eind of de extremo suelto de los cinturones de schoot-/schouderriemen. Zorg ervoor cadera y hombro. Asegúrese de que dat u de bovenkant of top van de verla parte superior del cierre de bloqueo grendeling (lock-off) helemaal naar queda oprimida hasta el fondo. 5. beneden drukt. 5. Controleer of de Compruebe que el cinturón no se riem zich niet kan bewegen door hard mueve tirando y empujando en la aan de basis te trekken en er op te base. Si el cinturón se suelta o se drukken. Mocht de riem zich verlengen alarga, repita la operación. NUNCA of loskomen, herhaal dan de permita que ningún objeto, aparte de procedure. Laat NOOIT enig voorwerp los cinturones del vehículo, quede por anders dan de riemen van het voertuig debajo del cierre de bloqueo o interonder de vergrendeling (lock-off) gaan fiera en el mismo. Si cualquier otra of deze hinderen. Mocht enig ander parte del cinturón del vehículo interdeel van de riem van het voertuig de fiere en el cierre de bloqueo, escoja vergrendeling (lock-off) hinderen, kies otro lugar para colocar el asiento. dan een andere plaats voor het autozitje. P I Fase 3. 24 Quando si utilizza la base per installare 24 Passo 3. Quando utilizar a base para instalar o assento infantil, o fecho de il dispositivo di sicurezza per neonati, il desengate rápido é SEMPRE dispositivo di blocco viene SEMPRE utilizado para prender ambos os impiegato per fissare sia le cinture cintos da cintura ou o cinto de addominali che quella diagonale. 1. cintura/ombro. Posizionare la base sul sedile, avendo 1. Coloque a base virada para trás cura di rivolgerla verso la parte posterinum dos assentos do veículo. 25 ore dell'auto. 2. Aprire il dispositivo di 25 2. Abra o fecho de desengate blocco e far passare la cintura dell'auto rápido e passe o cinto do veículo nell'apposito spazio e sopra il dispositiatravés do caminho do cinto por 26 vo di blocco. 3. Per essere certi di cima do fecho de desengate rápido. eseguire un'installazione corretta, 26 3. Para criar uma instalação segura, enquanto empurra sobre a mentre si spinge verso il basso sulla base, puxe a extremidade livre do base, tirare l'estremità libera della cinto de cintura ou a secção do cintura addominale o la parte superiore ombro do cinto de cintura/ombro di quella diagonale per stringere. para apertar. 27 4. Chiudere il dispositivo di blocco 4. Feche o fecho de desengate 27 sopra la cintura addominale E l'estremrápido sobre o cinto de cintura E a ità libera o le cinture diagonali. extremidade livre ou os cintos de Assicurarsi che la parte superiore del cintura/ombros. Certifique-se de dispositivo di blocco sia completamente que empurra a parte superior do inserita. 5. Per verificare che la cintura fecho totalmente para baixo. sia ben fissata, tirare e spingere con 5. Verifique se o cinto não se forza sulla base. Se la cintura si allenta desloca puxando e empurrando o si allunga, ripetere la procedura. Fare com força sobre a base. Se o cinto se soltar ou alargar, repita o proattenzione che ad eccezione delle cedimento. cinture dell'auto non si infilino MAI Não deixe NUNCA nenhum objecto oggetti sotto il dispositivo di blocco o além dos cintos do veículo che non vi siano oggetti che possono meterem-se debaixo ou interferirem interferire con il corretto funzionamento com o fecho de desengate rápido. del dispositivo. Se qualsiasi altra parte Se alguma parte do cinto do veículo della cintura dell'auto interferisce con il interferir com o fecho, escolha outro dispositivo di blocco, scegliere un'altra assento do veículo. posizione per il seggiolino. 59 NL E GB Stap 4. WAARSCHUWING: let op dat de schoudergordel niet klemzit tussen de adapter en de autozitting. Paso 4. ADVERTENCIA: NO apriete el cinturón del hombro entre la silla de auto y la base. Debe asegurarse de que el cinturón del hombro no esté en medio. D Heupgordel openingen E Schoudergordel klip D Ranuras para el cinturón F Middelste klip E Hebilla del cinturón 28 29 del hombro Voor voertuigen uitgerust met heupgordels: bevestig de heupgordel zoals afgebeeld. Laat de gesp NIET door de gordelopening komen, zoals afgebeeld. 28 Stap 5. Druk het autozitje op de basisplaat totdat u een “klik” hoort. Trek het autozitje omhoog om te controleren dat deze goed op de basis vergrendeld zit. Gebruik de basisplaat niet als het autozitje niet goed vastklikt. 29 F Guía central I Fase 4. AVVERTENZA: NON intrappolare la cinghia di spalla in mezzo fra il sedile di sicurezza e la base. Bisogna accertarsi che la cinghia di spalla è libera. P Passo 4. ATENÇÃO: NÃO PERMITA que o cinto dos ombros fique preso entre o assento do carro e a base. Deve-se assegurar que o cinto dos ombros esteja fora do caminho. D Aperture della cinghia D Aberturas E Fermaglio sulla cinghia E Pinça de bloqueio do cinto de da spalla hombros Para automóviles equipados con F Guia central F Guida centrale cinturones de seguridad de 28 Para carros equipados com regazo solamente. Pase el 28 Per automobili attrezzate con cintosde segurança somente de cinturón de seguridad como se cinture di sicurezza solamente regaço. indica. NO DEJE que la hebilla da grembo. Inserire la cintura da pase por la apertura del sicurezza come indicato. NÃO permita que a fivela cinturón, como se indica. passe pela abertura do cinto, NON lasciare uscire conforme mostrado. Paso 5. dall'apertura la fibbia Empuje la silla de auto hacia 29 Passo 5. come indicato. abajo en la base hasta que Empurre o assento de escuche un ”click”. Tire la silla segurança para baixo na base 29 Fase 5. para arriba para verificar que até ouvir um "clique". Puxe o Spingere il seggiolino in basso está debidamente sujetada en la assento de segurança para cima sulla base finche non si sente base. para certificarse que esteja bem una "clicca". No use la base si la silla preso na base. Se il seggiolino non si fissi de auto no se traba Não use a base se o assento de sicuramente, non usare la segurança não estiver firmedebidamente. base. mente encaixado. 61 Stap 6. Teneinde de laadpoot voor opslag te vouwen, verwijder het autozitje uit de basis en trek aan de hendel om de laadpoot van de basis vrij te maken. MET EN ZONDER ADAPTER: Trek gordel zo strak mogelijk. Trek en duw aan de autostoel om te controleren dat deze goed vastzit. WAARSCHUWING: gebruik het autozitje NIET als de autogordel het zitje niet stevig vasthoudt.Gebruik het autozitje. Laat een autozitje of basisplaat NOOIT los in de auto. Een los autozitje of losse basisplaat kunnen bij een plotselingen stop of ongeluk tegen passagiers terecht komen en ernstig letsel of zelfs dood veroorzaken. I E GB NL 30 30 Paso 6. Para plegar la pata de soporte, extraiga de la base la silla de auto y tire del asa para que la pata de soporte se suelte de la base. CON O SIN LA BASE: Apriéte el cinturón de seguridad lo más ceñidamente posible. Gire y mueva la silla de auto, hasta asegurarse que el cinturón de seguridad la sujete con firmeza. ADVERTENCIA: NO use la silla de auto en cualquier otra posición en donde el cinturón de seguridad no mantenga la silla de auto sujeta con firmeza. NUNCA deje la silla de auto ni la base sin sujetarlos en el vehículo. Una silla o base suelta podría ser lanzada contra un pasajero en una parada o choque inesperado y causar lesiones serias o la muerte. 30 Fase 6. Per ripiegare il piede di carico prima di riporre il seggiolino, rimuovere il seggiolino dalla base e tirare la maniglia per sganciare il piede di carico dalla base. P 30 Passo 6. Para dobrar a perna de apoio para acondicionamento, retire da base o assento do veículo e puxe a pega para soltar a perna de apoio da base. CON OPPURE SENZA LA BASE: Stringere la cintura in modo che sia il più aderente possibile. COM OU SEM A BASE: Se usar um cinto manual, aperte o cinto da maneira mais confortável possível. Forzare e tirare il seggiolino auto per bambini per accertarsi che la cintura dell’auto lo trattenga saldamente. Torça e faça pressão sobre o assento de segurança para ter a certeza de que o cinto é capaz de o manter em segurança. ATTENZIONE: NON usare il seggiolino auto per bambini in un sedile auto se la cintura di sicurezza non fissa il seggiolino auto per bambini molto saldamente. Non lasciare MAI un seggiolino né una base nella macchina quando non è fissato. Un seggiolino o una base non fissato potrebbe essere lanciato addosso un passeggero in occasione di una fermata improvvisa o di un incidente stradale e potrebbe causare delle gravi feriti o la morte. AVISO: NÃO USE o assento de segurança em nenhum posição do banco de um veículo em que respectivo parafuso não possa ficar firmemente apertado. NUNCA DEIXE ficar no seu veículo um assento de segurança desamarrado. Em caso de paragem brusca ou de colisão, o assento de segurança descontrolado poderia ser projectado contra um passageiro, com risco de graves ferimentos ou, até mesmo, a morte. 63 Para usar el indicador de nivel Gebruik van de positie indicator 31 32 33 Gebruik het zitje NIET in een erg vlakke positie. Een ongeluk zou te veel kracht op de nek en schouders van het kind kunnen uitoefenen. Kijk recht op de positie indicator om deze te controleren. Als de positie indicator alleen blauw toont is het autozitje in dejuiste positie. Als het autozitje te veel rechtop of te vlak staat waardoor de positie indicator oranje 31 32 NO USE la silla de auto en una posición muy sentada. La cabeza del bebé podría doblarse hacia adelante y causarle problemas con la respiración. NO USE la silla de auto en una posición muy reclinada. Un choque podría producir mucha fuerza para el cuello y los hombros del bebé. P Uso dell’indicatore di livello Ubicado al constado en el lateral de su silla de auto, está el indicador de nivel para ayudar a reclinar adecuadamente la silla dentro del auto. Es muy importante para la seguridad de su bebé que la silla esté adecuadamente reclinada. Para un óptimo uso del Indicador de Nivel, se requiere que su vehículo esté estacionado en un lugar plano subterráneo durante la instalación de la silla. Aan de zijkant van het autozitje zit een positie indicator om te zorgen dat het autozitje juist geplaatst wordt op de voertuigzitting. Het is erg belangrijk voor de veiligheid van uw kind dat uw autozitje correct wordt geplaatst. Voor correct gebruik van de positie indicator dient uw auto op een vlakke ondergrond te staan bijplaatsen van het autozitje. Gebruik het zitje NIET in een erg rechte positie. Het hoofd van het kind zou naar voren kunnen valllen en ademhalingsproblemen veroorzaken. I E GB NL Uso do indicador de nível Attaccato al fianco del seggiolino auto per bambini si trova un indicatore di livello per aiutare a reclinare in modo corretto il seggiolino auto per bambini sul sedile auto. È molto importante per la sicurezza del bambini che il seggiolino auto per bambini sia reclinato in modo corretto. Amarrado a um dos lados do seu assento de segurança encontra-se um indicador de nível que facilitará o posicionamento de “reclinar” no banco do veículo. Para melhor garantir a segurança do seu bebé, é muito importante que o assento de segurança esteja reclinado na posição mais apropriada. O uso adequado do indicador de nível requer que o veículo esteja estacionado em chão plano durante a instalação do assento de segurança. Per usare correttamente l’indicatore di livello, è necessario che il veicolo sia parcheggiato su terreno piano durante l’installazione del seggiolino auto per bambini nell’auto. 31 32 Non usare il seggiolino auto per bambini in una posizione molto verticale. La testa del bambino potrebbe cadere in avanti e causare problemi di respirazione. Non usare il seggiolino auto per bambini in una posizione molto reclinata. Un incidente potrebbe causare troppa sollecitazione al collo e alle spalle del bambino. 31 NÃO USE o assento de segurança numa posição demasiado vertical. A cabeça da criança poderia pender para a frente causando problemas de respiração. 32 NÃO USE o assento de segurança numa posição demasiado inclinada. Uma eventual colisão poderia exercer uma pressão excessiva sobre o pescoço e os ombros da criança. 65 NL E GB I Laat op de basis achteruit leunen om bij te stellen: Para ajustar la inclinación sobre la base: Per regolare la reclinazione alla base: Para regular a inclinação da base: Draai de knop met de klok mee op de gewenste instelling om de voet omlaag te brengen. Gire la perilla en el sentido de las agujas del reloj hasta alcanzar el valor deseado para bajar el pie. Ruotare la manopola in senso orario nella posizione desiderata per abbassare lo zoccolo. Rode o botão para a direita o suficiente para baixar a base conforme pretendido. Gire la perilla en el sentido contrario a las agujas del reloj para levantar el pie. Ruotare la manopola in senso antiorario per alzare lo zoccolo. Rode o botão para a esquerda para levantar a base. Per controllare l’indicatore di livello esaminarlo standogli davanti alla stessa altezza. Se l’indicatore mostra SLO il colore BLU, il seggiolino auto per bambini si trova al livello giusto. Faça uma leitura directa e precisa do indicador de nível para verificação. Se o indicador de nível mostrar SOMENTE A cor azul, isso é sinal de que o assento de segurança está nivelado de forma correcta. Draai de knop tegen de klok in om de voet omhoog te brengen. Als het autozitje te veel rechtop of te vlak staat waardoor de positie indicator oranje aangeeft, verstel het autozitje dan totdat de positie indicator alleen blauw aangeeft. Mire en forma recta el indicador de nivel para revisarlo. Si el indicador de nivel muestra SÓLO azul, la silla de auto está convenientemente nivelada. P 67 Mire en forma recta el indicador de nivel para revisarlo. Si el indicador de nivel muestra SÓLO azul, la silla de auto está convenientemente nivelada. aangeeft, verstel het autozitje dan totdat de positie indicator alleen blauw aangeeft. Vastmaken van uw baby 34 Stap 1. Leg de schoudergordels over de rugleuning. Plaats de baby in het zitje. (Zorg dat rug en zitvlak direct tegen het zitje zitten.) Stap 2. Duw de twee gespen van de schoudergordels samen. Stap 3. Duw de schoudergordelgespen 36 samen in het slot zodat ze vastklikken. Controleer of de gesp vastzit. 33 33 Si la silla de auto está demasiado sentada o demasiado reclinada, el indicador de nivel mostrará un poco de color anaranjado, acomode la silla de modo tal que el Indicador muestre sólo color azul. 35 35 Paso 1. Ponga las correas del arnés hacia atrás sobre el respaldo de la silla. (Asegúrese que la espalda y la zona lumbar de su bebé estén bien ubicadas en el interior de la silla). Paso 2. Junte las dos partes de la hebilla de las correas para los hombros. Per controllare l’indicatore di livello esaminarlo standogli davanti alla stessa altezza. Se l’indicatore mostra SLO il colore BLU, il seggiolino auto per bambini si trova al livello giusto. P 33 Se il seggiolino auto per bambini è troppo verticale o troppo reclinato e appare la zona arancione nell’indicatore di livello, spostare il seggiolino auto per bambini finché l’indicatore di livello non mostra solo il colore blu. Para asegurar a su bebé 34 Zorg dat de gordels NIET gedraaid zitten. Zorg dat ze strak tegen het lichaam van uw baby zitten. Stap 4. Om de gordel strak te trekken, I E GB NL Per assicurare il bambino 34 35 Fase 1. Far passare le cinture sopra lo 34 schienale del seggiolino. Posizionare il bambino nel sedile. (Accertarsi che la schiena e il sederino del bambino siano contro il sedile). Fase 2. Congiungere le fibbie delle cinture per le spalle. 35 Faça uma leitura directa e precisa do indicador de nível para verificação. Se o indicador de nível mostrar SOMENTE A cor azul, isso é sinal de que o assento de segurança está nivelado de forma correcta. Se o assento de segurança estiver numa posição demasiado vertical ou demasiado inclinada,mostrando uma cor alaranjada no indicador de nível, vá mudando a posição do banco do carro até que no indicador de nível apareça SOMENTE A cor azul. Mantenha o seu bebé em segurança Passo 1. Disponha as correias do arnês por cima das costas do assento. Ponha o bebé no assento. (Certifique-se de que as costas e as nádegas do bebé estão bem espalmadas de encontro ao assento). Passo 2. Encaixe uma na outra as duas partes da fivela da correia que passa pelos ombros. 69 NL 37 trekt u aan de centrale gordelversteller aan de voorkant. CONTROLEER of de gordel goedzit. Er mag niet meer dan 2 vingers ruimte zitten tussen gordels en baby. E GB 36 Paso 3. Empuje las hebillas hasta escuchar un “click”. Asegúrese que las hebillas estén bien abrochadas. NO permita que las correas del arnés se enreden. Manténgalas siempre bien estiradas y tirantes sobre el cuerpo de su bebé. Stap 5. Om het gordelsysteem te openen, duwt u de beugel in 38 37 Paso 4. onderste positie. Duw op de rode knop op de gesp Para apretar el arnés, tire de la correa de ajuste suelta en la om het gordelsysteem te openen. parte delantera de la silla. Maak het gordelsysteem ALTIJD goed vast op uw baby, Asegúrese que el arnés esté of u het als autozitje of als bien ceñido. No deberían caber babydrager gebruikt. más de dos dedos entre el Laat uw baby NOOIT in het arnés y su bebé. autozitje zitten met een loszittend gordelsysteem, zonder 38 Paso 5. schoudergordels of helemaal Para abrir el arnés, zonder gordels. Uw baby zou Si el mango está arriba, ubicarlo uit het zitje gelanceerd kunnen en la última posición. worden met het hoofd naar Presione el botón rojo sobre la voren. hebilla para abrir el arnés. Controleer regelmatig het gordelsysteem op slijtage. Indien SIEMPRE asegure a su bebé con el arnés de seguridad, tanto si usa la silla en un vehículo como si la usa como silla nido. I 36 Fase 3. Spingere le fibbie delle cinture per le spalle, congiunte, dentro la chiusura della fibbia finché non scattano. CONTROLLARE che la fibbia sia ben chiusa. NON far attorcigliare le cinture. Tenerle piatte contro il corpo del bambino. 37 38 Fase 4. Per stringere le briglie, tirare sulla cinghia di regolazione che si trova sulla parte davanti del sedile stesso. CONTROLLARE che le cinture siano ben aderenti. Non si deve poter inserire più di due dita tra le cinghie e il bambino. Fase 5. Per slacciare le cinture, Se il manico è sollevato, spostarlo giù. Premere il bottone rosso sulla fibbia per slacciare le cinture. Assicurare SEMPRE bene le cinture intorno al bambino, sia che si usi il seggiolino auto per bambini in un veicolo o come porta neonato. P 36 Passo 3. Force agora as partes da fivela dos ombros já devidamente encaixadas para dentro da caixa da fivela até ouvir o estalido de engate. VERIFIQUE se a fivela está bem engatada. NÃO DEIXE as correias do arnês torcidas. Deixe-as bem espalmadas e ajustadas ao corpo do bebé. 37 Passo 4. Para apertar o arnês, afrouxe o botão do arnês situado na parte da frente e puxe pela tira de ajustamento da correia. VERIFIQUE se o arnês se encontra bem ajustado. Se estiver correctamente ajustado, não deverão caber mais do que dois dedos entre o arnês e o bebé. 38 Passo 5. Para abrir o arnês, Se a pega estiver para cima, baixe-a para a posição de “deitar”. Para abrir o arnês, carregue no botão vermelho. AMARRE SEMPRE muito bem o arnês ao seu bebé, quer esteja a usar o assento num veículo automóvel ou 71 num carrinho de bebé. NL de gesp versleten is of de gordels gerafeld, moeten zij worden vervangen. Graco® Travel Systeem Wandelwagens Uw Graco autozitje is ontworpen om op bepaalde Graco® wandelwagens te passen, met een speciaal speelblad of valbeugel. Een band met klitband wordt met deze aanwijzingen meegeleverd. Let op: op bepaalde Travel System wandelwagens is een bandje bevestigd aan uw wandelwagen. Ga dan verder met Stap 2. om uw autostoeltje op de wandelwagen te bevestigen. Voor Metrosport wandelwagen is er geen bandje, zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de wandelwagen. Stap 1. Duw het uiteinde zonder klitband 39 door de band aan de achterkant van de wandelwagen, zoals afgebeeld. Maak de band vast. E GB NUNCA deje a su bebé en la silla sin asegurarlo con el arnés o con las hebillas desabrochadas. Su bebé podría ser lanzado bruscamente fuera de la silla Revise periódicamente el arnés y la hebilla ya que se pueden dañar por el excesivo uso. Si la hebilla o las correas para los hombros han sufrido algún deterioro deben ser reemplazadas. I P NON guidare MAI l’auto con il bambino nel seggiolino auto con le cinture allentate, o non sulle spalle. Il bambino potrebbe essere lanciato fuori dal seggiolino a testa in avanti. NUNCA DEIXE um bebé viajar no assento de segurança se o arnês estiver folgado, com as correias fora dos ombros ou completamente desafivelado. O bebé poderia ser projectado para fora do assento de cabeça para a frente. Verificare a intervalli regolari che le cinture del seggiolino auto per bambini e la fibbia non siano usurate. Se la fibbia è piegata o le cinture per le spalle sono logorate, bisogna sostituirle. Coche Travel System Graco® Passeggini Graco® Travel System Su silla para auto y silla nido GRACO® está diseñada para ser ensamblada en un cierto modelo de coche GRACO® dotado de una bandeja o apoya brazos especial. Il seggiolino auto per bambini/porta neonato Graco® è progettato in modo da poterlo attaccare a certi modelli di passeggino Graco® con un speciale vassoio. Un trozo de correa con VELCRO® se incluye con estas instrucciones. È accluso a queste istruzioni per l’uso un nastro di VELCRO®. Inspeccione periodicamente o arnês do assento de segurança e a fivela para avaliar a sua deterioração. Se a fivela começar a ficar torcida ou as correias dos ombros estiverem puídas, deverão ser substituídas. Graco® Travel System O porta-assento Graco® foi desenhado para ser instalado em certos modelos Graco® de carrinhos de bebé, dispondo de um tabuleiro especial ou apóio braçal. Nestas instruções vai incluída uma presilha de correia com VELCRO®. Stap 2. Leg de wandelwagenzitting in de 73 E GB I P NOTA: En ciertos coches del sistema de viaje, la correa de red va sujeta al coche. Siga con el Paso 2 de esta sección para instalar su silla de auto en su coche. Para el modelo Metrosport NO es correa de red, refiérase al manual de uso de su coche para las instrucciones correctas bn de su instalación. NOTA: su certi modelli di passeggino nel sistema di viaggio la cinghi di maglia è fissata sul passeggino stesso. Per adattare il sedile di sicurezza al passeggino procedere con Fase 2 di questa sezione. Per i modelli di Metrosport NON c'è la cinghia di maglia. Si prega di fare riferimento alla Guida d'uso del passeggino per le istruzioni su come correttamente adattare il sedile di sicurezza. NOTA: Em certos carrinhos de bebé para viagem, a correia de lona é fixada no carrinho. Prossiga ao Passo 2 desta secção para instalar o assento do carro no carrinho de bebé. Para modelo Metrosport NÃO há correia de lona; favor consultar o Guia do Usuário do carrinho de bebé para instruções correctas de instalação do assento de carro. NL laagste positie. 40 Controleer of speelblad of valbeugel goed bevestigd zijn aan de wandelwagen. Stap 3. Plaats het autozitje in de wandelwagen zodat de inkepingen aan de achterkant over de rand van speelblad of valbeugel passen. Duw omlaag zodat het autozitje klemt in het speelblad of valbeugel. Trek het autozitje omhoog om te controleren of het stevig vastzit. Stap 4. Haal de band die aan de rugleuning werd vastgemaakt door de D-vormige ring aan het einde van de verstelgordel. Vouw het terug en maak de klitband stevig vast. Stap 5. Autozitje verwijderen de 39 Paso 1. Enganche el extremo opuesto a la sección más larga del VELCRO® a través de la correa ubicada en la parte de atrás del respaldo del coche, tal como se muestra. Cierre sobre si mismo de modo que el VELCRO® asegure el trozo de correa. Paso 2. Recline el respaldo del coche hasta la posición más acostada. Asegurese que la bandeja o apoya brazos esté bien puesta en el coche. 39 Fase 1. Infilare l’estremità opposta alla sezione lunga di VELCRO® attraverso la cinghia che si trova dietro lo schienale del passeggino come illustrato. Ripiegarla su se stessa in modo che il VELCRO® fissi la cinghia. 39 Passo 1. Enfie a extremidade oposta à secção comprida da VELCRO® através da presilha localizada na traseira do assento do carrinho, como se mostra na gravura. Dobre-a sobre si mesma de forma que VELCRO® amarre bem a presilha. Fase 2. Reclinare lo schienale del sedile del passeggino nella posizione più bassa. Passo 2. Recline as costas do assento do carrinho para a posição mais baixa possível. Controllare che il vassoio o la barra bracciolo siano ben attaccati al passeggino. Certifique-se de que o tabuleiro ou apóio braçal está bem amarrado ao carrinho. 75 E GB NL wandelwagen, - Verwijder wandelwagengordel van gordelhaken op het 41 autozitje. - Trek aan de hendel achter op het zitje om grendel los te 42 maken die het zitje aan speelblad of valbeugel vasthoudt. - Til het autozitje van de wandelwagen. WAARSCHUWING: gebruik het Travel Systeem maar voor één baby tegelijkertijd. WAARSCHUWING: Maak ALTIJD het gordelsysteem vast, ongeacht hoe het gebruikt wordt. 40 Paso 3. Ponga la silla sobre el coche de modo que las hendiduras en el pie de balanceo de la silla, encajen perfectamente con la bandeja o apoya brazos. Tire la silla hacia arriba para asegurarse que ha quedado firme. Paso 4. Tome el trozo de correa que usted unió al respaldo del coche, y pase su extremo libre a través de los anillos “D” ubicados en el extremo de la correa para ajuste. Enróllela y asegúrela firmemente con el VELCRO®. P I 40 Fase 3. Collocare il seggiolino auto per bambini/porta neonato nel passeggino in modo che le tacche della culla si inseriscano della barra bracciolo o del vassoio. Tirare in su il porta neonato per assicurarsi che sia attaccato saldamente. Fase 4. Afferrare il nastro che è stato attaccato allo schienale del sedile e infilare l’estremità libera attraverso l’anello a D alla fine della cintura di regolazione. Ripiegarlo su se stesso e attaccare saldamente il VELCRO®. 40 Passo 3. Coloque o porta-assento no interior do carrinho de forma a que os entalhes nas cadeiras se encaixem nas abas do tabuleiro ou apóio braçal. Pressione para baixo a fim de que o portaassento fique encaixado no entalhe central do tabuleiro ou apóio braçal. Experimente a puxar porta-assento para cima para ter a certeza de que ficou encaixado com segurança. Passo 4. Agarre a presilha que amarrou às traseiras do assento e enfie a ponta ainda livre através do anel “D” na extremidade da tira de ajustamento da correia. Dobre-a para trás sobre si mesma e amarre bem a VELCRO®. 77 NL E GB 41 42 Paso 5. Para sacar la silla del coche, - Suelte las tiras VELCRO® y desengánchelas de los anillos “D”. - Presione hacia arriba la manilla roja para soltar ubicada en la parte de atrás de la silla y podrá soltar el seguro que mantiene unida la silla a la bandeja o apoya brazos. - Tire la silla hacia arriba para desmontar. ADVERTENCIA: NUNCA lleve más de un bebé a la vez en el Travel System. ADVERTENCIA: SIEMPRE sujete a su bebé con el arnés de seguridad de la silla, preocúpese de cómo está siendo usado. I Fase 5. Per rimuovere il seggiolino / porta neonato dal passeggino: 41 - Staccare il nastro a VELCRO® dall’anello a D della cintura di regolazione. 42 - Tirare in su il manico di rilascio sulla parte posteriore del porta neonato per liberare la chiusura che tiene attaccato il porta neonato al vassoio o alla barra bracciolo. - Estrarre il porta neonato dal passeggino sollevandolo. ATTENZIONE: NON portare MAI più di un bambino alla volta nel Travel system Graco. ATTENZIONE: Assicurare SEMPRE bene le cinture del seggiolino auto/porta neonato al bambino, a prescindere dai modo in cui viene usato. P Passo 5. Para remover o porta-assento de dentro do carrinho, - Separe a correia VELCRO® do 41 anel D da tira de ajustamento da correia. - Aperte e puxe para cima a 42 pega colocada na traseira do porta-assento destinada a soltar o mecanismo de trancagem no tabuleiro ou apóio braçal. - Levante o porta-assento e remova-o do carrinho. AVISO: NUNCA permita o transporte de mais de um bebé de cada vez no “sistema de viagem”. AVISO: AMARRE SEMPRE BEM o arnês do porta-assento à criança, seja qual for a modalidade em que ele for usado. 79 NL Onderhoud en Reiniging CONTROLEER uw autozitje REGELMATIG op versleten onderdelen. Indien u schade of slijtage aantreft probeer dan niet het autozitje te veranderen, maar vervang het autozitje. Bekleding kan in de machine worden gewassen op fijnwasprogramma en laten drogen. Gebruik GEEN bleekmiddel. Metalen en kunststof onderdelen kunnen worden gereinigd met een milde zeep en water. Geen bleekmiddel. Dompel de gordels niet onder in water. Dit kan hun kracht verminderen. Vieze gordels kunnen worden afgenomen of vervangen. Controleer regelmatig het gordelsysteem op overmatige slijtage. Vervang het indien nodig. Smeer de gesp niet.Gebruik het autozitje NIET zonder bekleding. Stop het gebruik van uw autozitje indien het beschadigd of versleten is. Gebruik dit zitje NOOIT nadat het bij een ongeluk betrokken is geweest. E GB Cuidado y mantenimiento De ven en cuando y revise la base por si alguna pieza se ha deteriorado. Si encuentra algún desperfecto, no trate de arreglarlo, reemplace la silla. El acolchado de la silla puede lavarse a máquina en el ciclo de ropa delicada y secado rápido. NO USE CLORO. Las partes metálicas y plásticas pueden limpiarse con un paño humedecido con una solución jabonosa. NO USE CLORO. No sumerja el arnés en agua. Hacerlo podría afectar su resistencia. Las correas sucias se pueden limpiar un poco o bien reemplazarse. Revise periódicamente las correas del arnés y la hebilla por el excesivo uso. Si la hebilla llega a doblarse o las correas se deshilachan, éstas deben ser reemplazadas. NO lubrique las hebillas. NO USE la silla de auto sin el acolchado. I P Cura e manutenzione Cuidados e manutenção DI TANTO IN TANTO CONTROLLARE CHE IL seggiolino auto per bambini O LA BASE non abbia parti usurate, stoffa o cuciture strappate. Se si riscontrano dei danni, NON cercare di riparare il seggiolino auto per bambini, ma sostituirlo. DE VEZ EM QUANDO faça uma revisão cuidadosa do assento de segurança para verificar o seu estado de deterioração devido ao desgaste das partes, material danificado ou suturas. NÃO TENTE modificar o assento de segurança. Proceda à sua substituição. L’imbottitura del seggiolino auto per bambini può essere lavata in lavatrice con il ciclo per indumenti delicati e lasciarla asciugare all’aria. NON USARE CANDEGGIANTE. A almofada do assento de segurança pode ser lavada à máquina no ciclo de tecidos delicados e "secagem a seco". NÃO USE LIXÍVIA. Le parti in metallo e plastica del seggiolino auto per bambini possono essere pulite strofinandole con una soluzione di acqua e sapone neutro. NON USARE CANDEGGIANTE. Non immergere in acqua le cinture. Il farlo potrebbe comprometterne la robustezza. Le cinture sporche possono essere pulite o smacchiate con uno straccio oppure sostituite. Non lubrificare la fibbia. NON USARE IL seggiolino auto As partes metálicas e plásticas do assento de segurança podem ser limpas esfregando-as com um pano embebido em sabão suave e solução aquosa. NÃO USE LIXÍVIA. Não mergulhe as correias do arnês em água. Isso poderia afectar a sua consistência. Correias sujas deverão ser limpas a seco ou substituídas. Inspeccione periodicamente o arnês do assento de segurança e a fivela para avaliar a sua deterioração. 81 NL Tengevolge van slijtage, veranderende voertuiggordelsystemen en overheidsrichtlijnen, raden wij aan dat dit autozitje wordt vervangen na vijf jaar. Indien u het autozitje vervangt zorg er dan a.u.b. voor dat de oude goed wordt weggegooid zodat deze niet opnieuw gebruikt kan worden. E GB No use la base y la silla si ésta se daña o sufre algún desperfecto. Nunca vuelva a usar la silla si ha tomado parte en un accidente o choque. Debido al normal desgaste provocado por el tiempo de uso en su silla de auto y la base, a los cambios en los sistemas de sillas de seguridad para vehículos y a los cambios en los stándares europeos de revisión, nosotros recomendamos cambiar la silla de auto por un nuevo modelo cada 5 años. Tan pronto como la silla de auto sea reemplazada, por favor disponga de la antigua apropiadamente, ya que ésta no podrá ser reutilizada. I per bambinI senza il rivestimento. Ispezionare regolarmente che le cinture e la fibbia del seggiolino auto per bambini non siano eccessivamente usurate. Se la fibbia si piega o le cinture per le spalle sono logore, bisogna sostituirle. SMETTERE DI USARE IL seggiolino auto per bambini O LA BASE se è danneggiato o rotto. Non usare mai questo seggiolino dopo che ha subito un incidente automobilistico. Dati gli effetti dell’usura normale. I cambiamenti nei sistemi di sedili per automobile e le revisioni degli standard europei, raccomandiamo di sostituire questo seggiolino auto per bambini o la base dopo cinque anni. Ogni volta che si sostituisce il seggiolino auto per bambini, si prega di gettare via il vecchio seggiolino in modo che non possa venire riutilizzato. P Se a fivela começar a ficar torcida ou as correias dos ombros estiverem puídas, deverão ser substituídas.Não lubrifique a fivela. NÃO USE O ASSENTO DE SEGURANÇA sem a respectiva capa. DEIXE DE USAR O SEU ASSENTO DE SEGURANÇA se ele ficar danificado ou se se partir. Nunca use o assento de segurança depois de o veículo ter estado envolvido numa colisão. Devido à acção normal de desgaste e desvalorização pelo uso prolongado, sistemas restritivos da troca de veículos e revisões do padrão europeu,recomendamos que este assento de segurança seja substituído por um modelo novo após cinco anos de uso. Sempre que seja substituído assento de segurança, desfaça-se do modelo velho de maneira a que ele não venha a ser usado de novo. 83 NL Bij gebruik van autostoel : 1. Dit is een “Universele” kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd volgens Bepaling No. 44, 04 serieverbetering, voor algemeen gebruik in voertuigen en past in de meeste, maar niet alle, voertuigen. 2. Het autozitje past waarschijnlijk correct in uw wagen wanneer de producent in zijn handboek stelt dat het voertuig geschikt is voor een “Universele” kinderbeveiliging voor deze leeftijdsgroep. 3. Deze kinderbeveiliging is geclassificeerd als “Universeel” onder strengere eisen dan die voorheen op eerdere modellen van toepassing waren die dit label niet dragen. 4. Raadpleeg, bij twijfel, de producent van het autozitje of de verkoper. Mag alleen worden gebruikt indien het E GB I P ATENCION: Cuando usa el asiento: 1. Esta es una silla de auto para niños “Universal”. Está aprobada según la Regla Nº 44.04 de una serie de enmiendas, para uso general en vehículos y es apropiada para la mayoría -pero no todos- los asientos de auto. 2. Su uso resulta mucho más apropiado si el fabricante del automóvil ha establecido en el Manual del vehículo que éste es apto para el uso de una silla de auto para niños “Universal” para este grupo de Edad 0+. Esta silla de auto para niños ha sido clasificada como “Universal” bajo condiciones mucho más exigentes que las aplicadas a aquellas que fueron diseñadas con aterioridad y que no cuentan con esta notificación. 4. Ante cualquier duda acerca de su silla de auto para infantes, consulte con el fabricante o con el distribuidor. Sólo pude usarse en vehículos dotados de cinturón de seguridad de 3 puntas manual o retráctil, aprobado según la Regla UN/ECE Nº 16 u otro equivalente. AVVISO: Quando si utilizza il sedile: 1. Il presente è un sistema di ritenzione -seggiolino auto per bambini- “Universale”. È’stato approvato in base alla serie di modifiche del Regolamento ECE No.44.04, per uso generale in veicoli ed è adatto alla maggior parte, anche se non a tutti i sedili auto. 2. E’ possibile una corretta installazione se il produttore del veicolo ha dichiarato nel manuale di istruzioni del veicolo che il veicolo è in grado di accettare un sistema di ritenzione “Universale” per bambini di questo gruppo di età. 3. Questo sisterna di ritenzione è stato classificato “Universale” secondo disposizioni più rigorose rispetto a quelle applicate a precedenti modelli che non recano la presente avvertenza. 4. In caso di dubbio, consultare il produttore del seggiolino auto per bambini -sistema di ritenzione-o il rivenditore. È adatto solo se i veicoli approvati sono dotati di cinture di sicurezza a 3 punti statiche o retraibili, approvate dal Regolamento UN/ECE N. 16 o da altre normative equivalenti. NOTIFICAÇÃO: Quando usar o assento: 1. Trata-se aqui de um assento de segurança “Universal” para controlo e protecção das crianças. Foi aprovado para a série de emendas ao Regulamento No 44. 04 e destina-se ao uso geral em veículos automóveis, podendo ajustar-se à maior parte das viaturas, embora com algumas excepções. 2. Esperase que a adaptação possa ser feita sem dificuldade se o fabricante do veículo tiver declarado no respectivo manual de instruções que o veículo em questão está preparado para aceitar a instalação do assento de segurança “Universal” referente a um determinado grupo etário. 3. Este assento de segurança para crianças foi classificado como “Universal” debaixo de condições mais estritas do que aquelas a que foram submetidos os modelos mais antigos, os quais não vão acompanhados desta notificação. 4. Em caso de dúvida, consultar ou o fabricante ou o revendedor do assento de segurança para crianças. Só é adaptável se os veículos 85 NL voertuig is uitgerust met een 3 puntsgordel, goedgekeurd volgens UN/ECE Bepaling No. 16 of andere gelijkwaardige standaard. GEBRUIK GEEN AUTOZITJE OP EEN AUTOSTOEL WAAR EEN AIRBAG IS AANGEBRACHT. Bij gebruik van autostoel met adapter : Deze kinderbeveiliging is geclassificeerd voor SemiUniverseel gebruik en geschikt voor montage op de autostoelen van de volgende voertuigenop paginas 88-91: LET OP: Ook autostoelen in andere voertuigen kunnen geschikt zijn voor deze kinderbeveiliging. Raadpleeg bij twijfel uw leverancier of de producent van de kinderbeveiliging. E GB NO USE ESTA SILLA DE AUTO EN ASIENTOS DOTADOS DE AIRBAG. Cuando usa el asiento con la base: Este asiento de seguridad infantil está clasificado para uso semi-universal y es apropiado para su sujeción en los asientos de los siguientes automóviles en las paginas 88 a 91: NOTA : Los asientos de otros automóviles podrán también ser apropiados para funcionar con este asiento de seguridad infantil. En caso de dudas, consulte con el fabricante o el minorista del asiento de seguridad infantil. I NON USARE QUESTO seggiolino AUTO PER BAMBINI IN UN SEDILE AUTO CHE SIA DOTATO DI AIRBAG. Quando si utilizza il sedile con la base: Il presente contenimento da bambino è stato classificato per l'utilizzo semi-universale ed è adatto per essere posto sulle posizioni di sedile di queste macchine, pag. 88-91: NOTA : Le posizioni di sedile nelle altre macchine potrebbero essere anche esse adatte per il presente contenimento da bambino. Nel dubbio, mettersi in contatto con il fabbricante del contenimento da bambino oppure con il negoziante. P automóveis aprovados estiverem equipados com um retractor do cinto de segurança de 3 pontos estáticos aprovado para o Regulamento UN/ECE No 16 ou outros padrões equivalentes. NÃO USE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA EM NENHUM ASSENTO DE PASSAGEIROS DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL ONDE ESTEJA INSTALADO UM SACO PNEUMÁTICO AUTO-INSUFLÁVEL. Quando usar o assento com a base: Este assento infantil é classificado para uso semi-universal e é adequado para ser colocado nas posições de assento dos seguintes carros, págs. 88-91: NOTA : Posições de assento de outros carros também poderão ser adequadas para aceitar este assento infantil. Caso esteja em dúvida, queira consultar o fabricante do assento ou a loja onde o assento foi comprado. 87 NL GB E I P LET OP: Bij gebruik van autostoel : Dit is een “Universele” kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd volgens Bepaling No. 44, 04 serieverbetering, voor algemeen gebruik in voertuigen en past in de meeste, maar niet alle, voertuigen. Voor nadere informatie, zie p.84-85. ATENCION: Cuando usa el asiento: Esta es una silla de auto para infantes “Universal”. Está aprobada según la Regla Nº 44.04 de una serie de enmiendas, para uso general en vehículos y es apropiada para la mayoría -pero no todos- los asientos de auto. Para información adicional, vea pagina 84-85. AVVISO: Quando si utilizza il sedile: Il presente è un sistema di ritenzione -seggiolino auto per bambini- “Universale”. È’stato approvato in base alla serie di modifiche del Regolamento ECE No.44.04, per uso generale in veicoli ed è adatto alla maggior parte, anche se non a tutti i sedili auto. Vedere la pagina 84-85 per le più informazioni. NOTIFICAÇÃO: Quando usar o assento: Trata-se aqui de um assento de segurança “Universal” para controlo e protecção das crianças. Foi aprovado para a série de emendas ao Regulamento No 44. 04 e destina-se ao uso geral em veículos automóveis, podendo ajustar-se à maior parte das viaturas, embora com algumas excepções. Veja a página 84-85 para mais informação. Bij gebruik van autostoel met adapter : Deze kinderbeveiliging is geclassificeerd voor Semi-Universeel gebruik en geschikt voor montage op de autostoelen van de bepaalde voertuigen: Zie montagevoorschriften op paginas 88-91. GEBRUIK GEEN AUTOZITJE OP EEN AUTOSTOEL WAAR EEN AIRBAG IS AANGEBRACHT. Cuando usa el asiento CON la base: Este asiento de seguridad infantil está clasificado para uso semi-universal y es apropiado para su sujeción en los asientos de ciertos automóviles, vea el gráfico de instalación en los paginas 88 a 91. NO USE ESTA SILLA DE AUTO EN ASIENTOS DOTADOS DE BOLSA DE AIRE. Quando si utilizza il sedile con la base: Il presente contenimento da bambino è stato classificato per l'utilizzo semi-universale ed è adatto per essere posto sulle posizioni di sedile di certi macchine, fare riferimento alla tabella di adattamente a paginas 88-91. NON USARE QUESTO seggiolino AUTO PER BAMBINI IN UN SEDILE AUTO CHE SIA DOTATO DI AIRBAG. Quando usar o assento com a base: Este assento infantil é classificado para uso semi-universal e é adequado para ser colocado nas posições de assento dos certos carros, consulte a tabela de instalação na páginas 88-91 . NÃO USE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA EM NENHUM ASSENTO DE PASSAGEIROS DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL ONDE ESTEJA INSTALADO UM SACO PNEUMÁTICO AUTO-INSUFLÁVEL. 93
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Graco Logico S HP El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para