Transcripción de documentos
TN-842B
TN-845B
TN-872B
TN-875B
TL-847B
TL-848B
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT UND FADENABSCHNEIDER
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - ENTRAINEMENT PAR AIGUILLES - COUPE-FILS
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
DOS AGUJAS DOBLE ARRASTRE CON CORTAHILOS
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina,
por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles
como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas
ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones
de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
z Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para
asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas
indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
ATENCION
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones
en las cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al
operador durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y
otros objetos a su alrededor.
Símbolos
................ Este símbolo (
) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro
del triángulo indica la naturaleza de la precaución que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
................ Este símbolo (
) indica algo que no debe hacer.
................ Este símbolo (
) indica algo que debe hacer. La figura dentro del círculo indica la
naturaleza de la acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
x Notas sobre seguridad
ATENCION
Instalación
¡ La máquina debe ser instalada sólo por
personal especializado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier
trabajo de electricidad que se debiera
realizar.
¡ Todos los cables deben mantenerse al
menos a 25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado
los cables o apretarlos demasiado con
grapas, de lo contrario existe el peligro
de que ocurra un incendio o golpes
eléctricos.
¡ Instalar las cubiertas de correas en la
¡ La máquina de coser pesa más de 46 kg.
cabeza de la máquina y el motor.
La instalación debe ser realizada por dos
o más personas.
¡Asegurarse de usar anteojos de
¡ No conectar el cable de alimentación
hasta haber completado la instalación,
de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
¡ Asegurarse de hacer la conexión a tierra.
Si la conexión a tierra no fuera segura,
se corre el peligro de sufrir golpes
eléctricos serios.
– vii –
seguridad y guantes al manipular aceites
lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique sus ojos o la piel,
de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba
aceite lubricante pues podría ocasionar
vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del
alcance de los niños.
TN-840B, 870B (Spanish)
TL-840B
(Spanish)
ATENCION
Costura
¡Sólo operarios que hayan sido
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles
entrenados especialmente deben usar
esta máquina de coser.
o presionar ningún objeto contra la
máquina al coser, pues podría resultar
en heridas o la máquina podría resultar
dañada.
¡ La máquina de coser no debe ser usada
para otro uso que no sea coser.
¡ En máquinas con levantador automático
¡ Desconectar el interruptor principal en
los siguientes casos, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si
por descuido se pisara el pedal, lo que
podría resultar en heridas.
¡ Al enhebrar la aguja
¡ Al cambiar la aguja o la bobina
¡ Al no usar la máquina y alejarse de
ella dejándola sin cuidado
¡ Instalar todos los dispositivos de
seguridad antes de usar la máquina de
coser. Si la máquina de coser se usa sin
los dispositivos de seguridad podría
resultar herido.
de prensatelas, no tocar la sección del
solenoide, debido a que se calienta durante el funcionamiento y podría
ocasionar quemaduras serias.
¡ Si se comete un error al usar la máquina,
o si se escuchan ruidos extraños o se
sienten olores extraños, desconectar
inmediatamente el interruptor principal.
Luego consultar al distribuidor Brother
más cercano o a un técnico calificado.
¡ Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother
más cercano o a un técnico calificado.
Limpieza
¡ Desconectar el interruptor principal an-
¡Asegurarse de usar anteojos de
tes de comenzar cualquier trabajo de
limpieza. La máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
seguridad y guantes al manipular aceites
lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique en ojos o la piel,
de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe
beber aceite lubricante pues podría
ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del
alcance de los niños.
Mantenimiento e inspección
¡ El mantenimiento y la inspección de la
¡ Si el interruptor principal y el aire
máquina debe ser realizado sólo por un
técnico calificado.
debieran estar conectados al realizar un
ajuste, se debe tener mucho cuidado de
tener en cuenta las siguientes
precauciones.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier
trabajo de mantenimiento e inspección
eléctrica que se debiera realizar.
¡ Desconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable de alimentación del
tomacorriente en la pared en los
siguientes casos, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si
por descuido se pisara el pedal, lo que
podría resultar en heridas.
¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
¡ Al cambiar piezas como la lanzadera.
¡ Desconectar las mangueras de aire de la
fuente de alimentación y esperar a que
la aguja del medidor de presión baje a
“0” antes de realizar la inspección, el
ajuste o la reparación de cualquiera de
las partes que usan el equipo neumático.
– viii –
¡ Al verificar la lubricación de la lanzadera,
no se deben tocar las piezas móviles
como la lanzadera, la aguja, la barra de
aguja con los dedos o un papel ni
empujarlas con otro objeto, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría
resultar dañada.
¡ Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother.
¡ Si se hubieran desmontado alguno de
los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su
posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar
la máquina.
¡ Los problemas que resultaran de
modificaciones no autorizadas en la
máquina no serán cubiertos por la
garantía.
TN-840B, 870B (Spanish)
TL-840B
(Spanish)
1
3
w
e
q
2
¡ Electromagnetic presser bar lifter
¡ Elektromagnetischer Stoffdrückerstangen
heber
¡ Releveur de barre de presseur électromagnétique
¡ Levantador de barra de prensatelas de tipo
solenoide
4
–x–
TN-840B, 870B
TL-840B
CONTENIDO
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES ...... 1
7. COSTURA .................................................................. 49
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ............. 3
7-1. Costura ................................................................. 50
7-2. Rematado ............................................................. 50
3. PARTES OPCIONALES ........................................... 8
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR ......................... 11
5. INSTALACION .......................................................... 13
5-1. Instalación de la bandeja de aceite ...................
5-2. Instalación de la cabeza de la máquina ............
5-3. Instalación del conjunto del levantador
de rodilla ..............................................................
5-4. Instalación de la correa .......................................
5-5. Instalación de la bobinadora ..............................
5-6. Instalación de la cubierta de la correa ..............
5-7. Instalación del soporte del carrete ....................
5-8. Conexión del cable a tierra ................................
5-9. Instalación del conjunto del levantador
electromagnético de la barra del prensatelas
(–900, opción) .......................................................
5-10. Instalación del equipo de aire (–700) ...............
5-11. Instalación del interruptor de rodilla
(–700, –900, opción) ...........................................
5-12. Selección de la función de levantador de la
barra del prensatelas (–700, –900, opción) ......
5-13. Conexión de los cables
(–700, –900, Piezas opcióna) .............................
5-14. Al no usar el interruptor de rodilla
(–900, opción) .....................................................
5-15. Lubricación .........................................................
5-16. Verificación de la dirección de rotación de
la polea de la máquina .....................................
14
15
16
18
18
19
21
21
22
26
28
29
30
32
33
35
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER .................. 36
6-1. Colocación de la aguja .......................................
6-2. Desmontaje de la bobina o tapa .......................
6-3. Bobinado del hilo inferior ...................................
6-4. Instalación de la bobina o tapa .........................
6-4-1. Instalación de la bobina
[842B, 847B, 872B] .......................................
6-4-2. Instalación de la tapa
[845B, 848B, 875B] .......................................
6-5. Enhebrado del hilo superior ...............................
6-6. Ajuste del largo de puntada ...............................
6-7. Retirador de hilos ................................................
6-8. Método de costura de esquinas
[845B, 848B, 875B] ...............................................
6-8-1. Para que dejen de funcionar las barras
de la aguja (izquierda y derecha) ..............
6-8-2. Número de puntadas: para una rápida
referencia ......................................................
36
37
39
40
41
42
43
45
46
8. TENSION DEL HILO ............................................... 53
8-1. Ajuste de la tensión del hilo .............................. 53
8-2. Ajuste de la presión del prensatelas ................. 54
8-3. Ajuste del largo libre de hilo después de
cortar el hilo ......................................................... 54
9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION SUPERIOR
E INFERIOR [842B-C0F, 845B-C01] ..................... 57
10. LIMPIEZA ................................................................... 59
11. AJUSTES ESTANDARES ...................................... 62
11-1. Ajuste de la altura del alimentador ...................
11-2. Ajuste de la altura del prensatelas ....................
11-3. Ajuste del resorte del tirahilos ...........................
11-4. Ajuste de sincronización de la aguja y
la lanzadera ..........................................................
11-4-1. Separación entre la aguja y la punta
del cangrejo ..................................................
11-4-2. Separación entre los cangrejos y la
placa de la aguja .........................................
11-4-3. Separación entre el cangrejo y el
abridor ..........................................................
11-4-4. Altura y elevación de la barra de
agujas ............................................................
11-5. Ajuste del retirador de hilos ..............................
11-6. Ajuste de las cuchillas mobile y fijas ................
11-7. Liberación de la tensión .....................................
11-8. Ajuste del sincronizador .....................................
11-9. Ajuste de la sincronización de los ejes
superior e inferior ................................................
11-10. Ajuste de la lubricación del cangrejo ..............
63
64
65
67
67
68
69
70
75
78
82
83
85
87
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS
(CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA) ............ 89
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES ......... 96
13-1. Cambio del cangrejo ........................................... 97
13-2. Cambio del conjunto de tensionador de
hilo superior ........................................................ 101
14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE
FALLAS ..................................................................... 116
47
47
48
TN-840B, 870B
TL-840B
1.
1.
1.
1.
NAMES OF MAJOR PARTS
HAUPTTEILE
NOM DES PIECES PRINCIPALES
NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
q Quick reverse
r Oil inlet
u Machine pulley
w Thread wiper
t Reverse feed lever
i Bobbin winder
e Oil gauge window
y Feed adjustment dial
o Operation panel
Safety devices
!0 Finger guard
!1 Thread take-up cover
!2 Belt cover
q Schnellumkehr
r Einfüllöffnung
u Riemenscheibe
w Fadenwischer
t Umkehrhebel
i Spuler
e Ölsichtglas
y Transporteinstellscheibe
o Bedienungstafel
Sicherheitsvorrichtungen
!0 Fingerschutz
!1 Fadenabnahmeabdeckung
!2 Riemenschutz
u Poulie de machine
w Ote-fil
t Levier d’inversion de
l’entraînement
i Bobineur de canette
e Fenêtre de la jauge d’huile
y Cadran de réglage de
l’entraînement
o Panneau de commande
Dispositifs de sécurité
!0 Garde-doigts
!1 Couvercle du releveur de fil
!2 Couvercle de courroie
e Ventanilla mediodora del aceite
y Dial de ajuste de alimentación
u Polea de la máquina
w Retirador de hilos
t Palanca de retroceso de la
alimentación
i Bobinadora
Dispositivos de seguridad
!0 Protector de dedos
!1 Cubierta del tirahilos
!2 Cubierta de la correa
q Marche inverse rapide
r Orifice d’huile
q Marcha atrás rápida
r Entrada del aceite
–2–
o Panel de controles
TN-840B, 870B
TL-840B
2.
2.
2.
2.
MACHINE SPECIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
2.
2.
2.
2.
MACHINE SPECIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
T -84 B- 0
[N] Needle feed / Nadeltransport /
Entraînement par aiguille / Alimentación por aguja
[L] Lower feed / Untertransport /
Entraînement inférieur / Alimentación inferior
4
C
7
9
Pneumatic
Pneumatisch
Pneumatique
Solenoid
Solenoid
Solénoïde
Neumática
Solenoide
Thread trimmer
Fadenabschneider
Coupe-fil
Cortahílos
Solenoid
Solenoid
Solénoïde
Solenoide
Thread wiper
Fadenwischer
Ote-fil
Retirador de hilos
Solenoid
Solenoid
Solénoïde
Solenoide
Quick reverse
Schnellumkehr
Marche inverse rapide
Marcha atrás rápida
Solenoid
Solenoid
Solénoïde
Solenoide
Automatic presser lifter
Automatische Anhebevorrichtung
Dispositif de relevage automatique de
pied presseur
Alzador automático del prensatelas
Needle/lower feed selection
Nadel/Untertransport
Sélection d’entraînement par aiguille/inférieur
Selección de alimentación por aguja/inferior
Selectable
einstellbar
Sélectionnable
Seleccionable
[842B]
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT UND FADENABSCHNEIDER
PIQUEUSE POINT NOUE-2 AIGUILLES-ENTRAINEMENT PAR AIGUILLES-COUPE-FILS
DOS AGUJAS DOBLE ARRASTRE CON CORTAHILOS
[845B]
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED SPLIT NEEDLE BARLOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT, GETEILTER NADELSTANGE UND HOCHSTELLBAREN
NADELN
PIQUEUSE POINT NOUE-2 AIGUILLES ESCAMOTABLES-ENTRAINEMENT PAR AIGUILLES-COUPE-FILS
DOS AGUJAS DESEMBRAGABLES DOBLE ARRASTRE CON CORTAHILOS
[847B]
TWIN NEEDLE DROP FEED LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT HÜPFER-UNTERTRANSPORT UND FADENABSCHNEIDER
PIQUEUSE POINT NOUE-SIMPLE ENTRAINEMENT-COUPE-FILS
DOS AGUJAS ARRASTRE INFERIOR CON CORTAHILOS
[848B]
TWIN NEEDLE DROP FEED SPLIT NEEDLE BAR LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT HÜPFER-UNTERTRANSPORT, GETEILTER NADELSTANGE UND
HOCHSTELLBAREN NADELN, MIT FADENABSCHNEIDER
PIQUEUSE POINT NOUE-2 AIGUILLES-SIMPLE ENTRAINEMENT AIGUILLES ESCAMOTABLES-COUPE-FILS
2 AGUJAS DESEMBRAGABLES DOBLE ARRASTRE Y CORTAHILOS
–3–
TN-840B, 870B
TL-840B
3.
3.
3.
3.
OPTIONAL PARTS
SONDERZUBEHÖRTEILE
PIECES EN OPTION
PARTES OPCIONALES
■ Upper thread tension assembly
The following types of upper thread tension assembly are available for use with different thread take-up spring types
(single or double) and different thread tension spring strengths.
■ Oberfadenspannungsvorrichtung
Für die Verwendung verschiedener Fadenabnahmefedern (einfach oder doppelt) und verschiedener Stärken von
Fandenspannungsfedern stehen die folgenden Oberfadenspannungsvorrichtungen zur Verfügung.
■ Dispositif de tension du fil supérieur
Les types de dispositifs de tension du fil supérieur suivants son disponibles pour l’utilisation avec différents types de
ressorts de releveur de fil (simple ou double) et différentes forces de ressorts de tension de fil.
■ Conjunto de tensión de hilo superior
Se dispone de los siguientes tipos conjuntos de tensión de hilo superior para usar con los diferentes tipos de resortes
de tirahilos (sencillos o dobles) y las diferentes fuerzas de resorte de tensión de hilo.
Part code/
Teilecode/
Pièce NO/
Código de
parte
Thread tension spring type/
Stärke der Fadenspannungsfeder/
Force du ressort de tension de fil/
Fuerza de resorte de tensión
de hilo
S15584-209*1
Standard / normal / Normale / Estándar
S15586-209*2
Weak / Faible / schwach / Débil
S38214-001
Very weak / Trés faible / sehr schwach / Muy débil
S07492-209
Standard / normal / Normale / Estándar
S07491-209
Weak / Faible / schwach / Débil
S30533-209
Very weak / Trés faible / sehr schwach / Muy débil
Thread take-up spring type
Fadenabnahmefeder
Type de ressort de releveur de fil
Tipo de resorte de tirahilos
Thread take-up spring strength/
Fadenabnahmefeder/
Type de ressort de releveur de fil/
Tipo de resorte de tensión de hilo
(Single)
(einfach)
(Simple)
(Sencillo)
Double/doppelt/Double/Doble
(Double)
(doppelt)
(Double)
(Doble)
Single/einfach/Simple/Sencillo
*1: Standard part at time of shipment for 842B, 845B, 872B and 875B
*2: Standard part at time of shipment for 874B and 848B
*1: Mitgeliefertes Zubehörteil für die 842B, 845B, 872B und 875B
*2: Mitgeliefertes Zubehör für die 847B und 848B
*1: Pièce standard au moment de l’expédition pour les modèles 842B, 845B, 872B et
875B
*2: Pièce standard au moment de l’expédition pour les modèles 847B et 848B
*1: Pieza estándar al momento de salir de fábrica para 842B, 845B, 872B y 875B
*2: Pieza estándar al momento de salir de fábrica para 847B y 848B
(Reference)
Tension spring
Standard
Weak
Very weak
force (when spring height is 12 mm)
Approx. 49N
Approx. 17.64N
Approx. 2.94N
(Referenz)
Spannungsfederkraft (Dederhöhe 12 mm)
normal
ca. 49 N
schwach
ca. 17,64 N
sehr schwach ca. 2,94 N
(Référence)
Force du ressort de tension (lorsque la hauteur du ressort est de 12 mm)
Normale
Environ 49 N
Faible
Environ 17,64 N
Très faible
Environ 2,94 N
(Referencia)
Fuerza del resorte de tensión (cuando la altura de resorte es de 12 mm)
Estándar
aprox. 49 N
Débil
aprox. 17,64 N
Muy débil
aprox. 2,94 N
– 10 –
TN-840B, 870B
TL-840B
4.
4.
4.
4.
WORK TABLE AND MOTOR
NÄHTISCH UND MOTOR
TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
MESA DE TRABAJO Y MOTOR
4.
4.
4.
4.
■
■
■
■
WORK TABLE AND MOTOR
NÄHTISCH UND MOTOR
TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
MESA DE TRABAJO Y MOTOR
Work Table
Nähtisch
Table de travail
Mesa de trabajo
¡ If using a commercially-available table
¡ Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
¡ Si on utilise une table commerciale
¡ Si usa una mesa en venta
¡ The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and withstand the vibration of the sewing machine.
¡ Drill holes as indicated in the illustration below.
¡ Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
¡ Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
¡ La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
¡ Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
¡ La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
¡ Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Head rest hole
Loch für Oberteilstütze
Trou du support de tête
Orificio de apoyo de cabeza
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche porte-bobine
Orificio del soporte del carrete
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
A–A cross section
2C
159
52
17
140
15.5±0.5 mm
3- 8.5
15
R10
20
66
80.6
A 40.3
B–B cross section
52
R10
57
33 128
29.5
29.5
56
B
42
103
130
4R10
535
80.6
80
B
223
181
80.5
16.5
4-29
520.5
8-R6
205
R10
190
4-29
15.5±0.5 mm
4-R10
A
110
R10
1200
– 11 –
TN-840B, 870B
TL-840B
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ The sewing machine should only be installed
by a qualified technician.
¡ Do not connect the power cord until installation
¡ Ask your Brother dealer or a qualified electri-
is complete, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which
could result in injury.
cian for any electrical work that may need to
be done.
¡ Be sure to connect the ground. If the ground
¡ The sewing machine weights more than 46 kg.
connection is not secure, serious electric shocks
will result.
The installation should be carried out by two
or more people.
¡ Die Nähmaschine darf nur von einem
qualifizierten Fachmann montiert werden.
¡ Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an Ihren BrotherHändler oder an einen qualifizierten Elektriker.
¡ Install the belt cover to the machine head.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
¡ Erden Sie die Maschine unbedingt. Bei falsch
¡ Weil die Nähmaschine mehr als 46 kg wiegt,
sind zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
geerdeter Maschine besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
¡ Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil an.
¡ L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
¡ Pour tout travail concernant le système
électrique, s’adresser à un concessionnaire
Brother ou à un électricien qualifié.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Veiller à bien brancher la machine à la terre. Si
¡ La machine à coudre pèse plus de 46 kg.
L’installation nécessite donc le concours de
deux personnes ou plus.
le branchement de terre n’est pas bien fait, il y
aura risque d’électrocution grave.
¡ Installer le couvercle de courroie sur la tête de
machine.
¡ La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
¡ No conectar el cable de alimentación hasta
haber completado la instalación, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
¡ Asegurarse de hacer la conexión a tierra. Si la
¡ La máquina de coser pesa más de 46 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
conexión a tierra no fuera segura, se corre el
peligro de sufrir golpes eléctricos serios.
¡ Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de
la máquina.
– 13 –
TN-840B, 870B
TL-840B
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-2.
5-2.
5-2.
5-2.
Installing the machine head
Montage des Maschinenoberteils
Installation de la tête de machine
Instalación de la cabeza de la máquina
1.
1.
1.
1.
q
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
bed.
3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in the
work table, and then place the machine head onto the
head cushions r which are on top of the oil pan corners.
4. Tap the pillow t into the table hole.
NOTE: Tap the pillow securely into the table hole.
If the pillow is not pushed in as far as it will go,
the machine head will not be sufficiently stable
when it is tilted back.
t
e
w
Insert the knee lifter complying bar q.
Die Knieheberstange q einsetzen.
Introduire la barre de liaison de genouillère q.
Introducir la barra de transmisión del levantador de
rodilla q.
r
2. Setzen Sie die beiden Scharniere w in die Löcher des
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere w an den Gummiauflagen
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen r , die sich an den Ecken der Ölwanne
befinden.
4. Schlagen Sie den Stift t in das Lock im Tisch.
HINWEIS: Der Stift muß richtig im Loch des Tische sitzen.
Falls der Dämpfer nicht ganz nach hinten
gedrückt wird, steht die Maschine beim
Umklappen des Maschinenoberteils nach
hinten nicht sicher.
2. Insérer les deux charnières w dans les trous du plateau de machine.
3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur
les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir d’huile.
4. Introduire la broche t dans le trou de table en la tapotant.
REMARQUE: Tapoter la broche pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
Si la broche n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu’on
l’inclinera vers l’arrière.
2. Insertar las dos bisagras w en los orificios en la mesa de trabajo.
3. Enganchar las bisagras w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de
aceite.
4. Colocar a presión el soporte t en el orificio de la mesa.
NOTA: Asegurarse de que el soporte a quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará bien
estable al inclinarla hacia atrás.
– 15 –
TN-840B, 870B
TL-840B
5.
5.
5.
5.
5-3.
5-3.
5-3.
5-3.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
Installing the knee lifter assembly
Montage der Kniehebel
Installation de l’ensemble de releveur au genou
Instalación del conjunto del levantador de rodilla
1. Place the knee lifter assembly q onto the knee lifter bar
w on the oil pan, and then secure it by tightening the
bolt e.
w
e
1. Bringen Sie den Kniehebel q an der Kniehebelstange w
der Ölwanne an und befestigen Sie sie mit der Schraube
e.
1. Placer l’ensemble q de releveur au genou sur l’arbre w
de releveur au genou situé sur le réservoir d’huile, puis
le fixer en serrant le boulon e.
q
1. Colocar el conjunto del levantador de rodilla q en el eje
del levantador de rodilla w en la bandeja de aceite, y
luego asegurarla apretando el perno e.
2. Adjust the knee lifter.
1) Lower the presser foot t by using the presser bar
lifter r.
2. Stellen Sie den Kniehebel ein.
1) Senken Sie den Stoffdrückerfuß t mit dem Stoffdrückerfßhebel r ab.
r
t
2. Régler le releveur au genou.
1) Abaisser le pied presseur t en utilisant le releveur r
de barre de pied presseur.
2. Ajuste del levantador de rodilla.
1) Bajar el prensatelas t usando el levantador de barra
de prensatelas r.
– 16 –
TN-840B, 870B
TL-840B
5.
5.
5.
5.
5-4. Installing the belt
5-4. Riemenmontage
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-4. Installation de la courroie
5-4. Instalación de la correa
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the nut w to adjust so that there is 10–14 mm of
deflection in the belt q when it is pressed with a finger
with a force of 5 N.
q
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen
Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors
und der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie die Riemenspannung mit der Mutter w ein,
so daß der Riemen um 10 bis 14 mm eingedrückt wird,
wenn er mit einer Kraft von 5 N gedrückt wird.
10–14mm
w
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la
courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de
machine.
2. Tourner l’écrou w pour régler de manière que la courroie
q s’enfonce de 10–14 mm lorsqu’on appuie sur la
courroie avec un doigt avec une force de 5 N.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego colocar la coorea q sobre la polea del motor y la polea de la
máquina.
2. Girar la tuerca w para ajustar de manera que la correa q tenga una deflexión de 10–14 mm al presionarla con un
dedo haciendo una fuerza de 5 N.
5-5. Installing the bobbin winder
5-5. Montage des Spulers
5-5. Installation du bobineur de canette
5-5. Instalación de la bobinadora
e
5 mm
t
w
r
t
q
w
q
e
8 mm
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel w so that it pushes the
belt e by approximately 5 mm, and then place the bobbin winder r so that it is parallel with the belt hole in
the work table.
3. Install the bobbin winder r to the work table with the
two screws t.
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that there
is approximately 8 mm of clearance between the bobbin winder wheel w and the belt e.
1. Drücken Sie den Spulenarm q so weit wie möglich nach
unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad w, so daß der Riemen
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie
den Spuler r parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler r mit den beiden Schrauben
t am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und dem
Riemen e ungefähr 8 mm beträgt.
1. Abaisser au maximum le bras q du presseur de canette.
2. Placer la roue w du bobineur de canette de manière
qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis placer
le bobineur de canette r parallèlement au trou de
courroie dans la table de travail.
3. Installer le bobineur de canette r sur la table de travail à l’aide des deux vis t.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie e.
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la
bobinadora r de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora r en la mesa de trabajo con los dos tornillos t.
4. Tirar del brazo presionador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora w y la correa e.
– 18 –
TN-840B, 870B
TL-840B
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-6.
5-6.
5-6.
5-6.
Installing the belt cover
Montage des Riemenschutzes
Installation du couvercle de courroie
Instalación de la cubierta de la correa
1. Tilt back the machine head.
2. Attach the screw w and washers e to the rubber cushions on the inside of the belt cover U q (in four places).
3. Place belt cover U q onto the machine pulley, and then
return the machine head to its original position.
1. Klappen Sie das Maschiennoberteil zurück.
2. Bringen Sie die Schrauben w und die Unterlegscheiben
e an den Gummidämpfern auf der Innenseite des
Riemenschutzes U q an vier Stellen an.
3. B r i n g e n S i e d e n R i e m e n s c h u t z U q a n d e r
Riemenscheibe an und klappen Sie das
Maschinenoberteil wieder in die Ausgangsstellung
zurück.
w
e
q
e
w
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière
2. Fixer la vis w et les rondelles e sur les amortisseurs en
caoutchouc situés à l’intérieur du couvercle de courroie
U q (à quatre emplacements).
3. Placer le couvercle de courroie U q sur la poulie de
machine, puis remettre la tête de machine à sa position
initiale.
r
q
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
2. Colocar los tornillos w y las arandelas e en las
almohadillas de goma del lado interior de la cubierta de
la correa U q (en cuatro lugares).
3. Colocar la cubierta de la correa U q en la polea de la
máquina, y luego volver la cabeza de la máquina a su
posición original.
4. Tighten the four screws w attached in step 2. above and
the screw r to install belt cover U q.
4. Ziehen Sie zum Befestigen des Riemenschutzes U q die
vier Schrauben w, die im 2. Schritt angebracht wurden
und die Schraube r fest.
4. Serrer les quatre vis w fixées lors de l’étape 2 décrite
ci-dessus et la vis r pour installer le couvercle de
courroie U q.
4. Apretar los cuatro tornillos w colocados en el paso 2.
anterior y el tornillo r para instalar la cubierta en U de
la correa q.
w
q
y
y
5. Place belt cover D t so that it overlaps the belt cover U
q by 2–3 mm, and then provisionally tighten the two
screws y.
5. Bringen Sie den Riemenschutz D t so an, daß er den
Riemenschutz U q und 2 bis 3 mm überlappt und ziehen
Sie die Schraube y provisorisch fest.
5. Placer le couvercle t de courroie D de manière qu’il
chevauche le couvercle U q de courroie de 2–3 mm, puis
serrer provisoirement les deux vis y.
5. Colocar la cubierta de la correa D t de manera que se
superponga a la cubierta de la correa U q unos 2–3 mm,
y luego apretar provisionalmente los dos tornillos y.
t
2–3 mm
q
▲
▲
t
– 19 –
TN-840B, 870B
TL-840B
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-7. Installing the cotton stand
5-7. Montage des Spulenträgers
5-7. Installation de la broche porte-bobine
5-7. Instalación del soporte del carrete
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton
stand instruction manual, and then install the cotton stand
q to the far right corner of the work table.
q
Setzen Sie den Spulenträger q , wie in der Anleitung
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au
manuel d’instructions de la broche porte-bobine, puis installer la broche porte-bobine q sur le coin situé à l’extrême
droite de la table de travail.
Armar el soporte del carrete q consultando el manual de
instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del
carrete q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
5-8. Ground Wire Connections
5-8. Anschluß des Erdungskabels
A
B
q
e
w
r
Motor
Moteur
Motor
Moteur
t
5-8. Raccord du câble de mise à la terre
5-8. Conexión del cable a tierra
A Connect the ground wire (in the plastic bag) to the sewing machine head and motor.
1. Secure the ground wire q to the sewing machine
head with screw w and washer e.
(The attachment location is indicated by a ground
symbol.)
2. Pass the ground wire q through the hole in the table.
3. Connect the ground wire q to the motor in accordance with the instructions in the instruction manual
for the motor.
B Connect the ground wire r to the oil pan t and motor
in accordance with the instructions in the instruction
manual for the motor.
(The attachment location is indicated by a ground symbol.)
A Das Erdungskabel im Plastikbeutel am Maschinenoberteil und am Motor anbringen.
1. Das Erdungskabel q mit der Schraube w und der Unterlegscheibe e am Maschinenoberteil befestigen.
(Die Anschlußstelle ist mit einem Erdungssymbol bezeichnet.)
2. Das Erdungskabel q durch das Loch im Tisch ziehen.
3. Schließen Sie das Erdungskabel q am Motor an. Beachten Sie dabei die Anweisungen in der Bedienungsanleitung
des Motors genau.
B Das Erdungskabel r am ölwanne t und am Motor anbringen. Beachten Sie dabei die Anweisungen in der
Bedienungsanleitung des Motors genau.
(Die Anschlußstelle ist mit einem Erdungssymbol bezeichnet.)
A Brancher le câble de mise à la terre (câble se trouvant dans le sac en plastique) à la tête de la machine à coudre et
au moteur.
1. Fixer le câble de mise à la terre q à la tête de la machine à coudre avec la vis w et la rondelle e.
(L’emplacement de fixation est indiqué par un symbole de mise à la terre.)
2. Placer le câble de mise à la terre q à travers le trou de la table.
3. Raccorder le fil de terre q au moteur conformément aux explications données dans le manuel d’instructions du
moteur.
B Brancher le câble de mise à la terre r au réservoir d’huile t et au moteur conformément aux explications données
dans le manuel d’instructions du moteur.
(L’emplacement de fixation est indiqué par un symbole de mise à la terre.)
A Conectar el cable de conexión a tierra (en una bolsa de plástico) a la cabeza de la máquina de coser y motor.
1. Asegurar el cable de conexión a tierra q en la cabeza de la máquina de coser con el tornillo w y la arandelae.
(El lugar de conexión es indicado mediante el símbolo de conexión a tierra.)
2. Pasar el cable de conexión a tierra q a través del orificio en la mesa.
3. Conectar el cable a tierra q al motor de acuerdo con las instrucciones del manual de instrucciones del motor.
B Conectar el cable de conexión a tierra r al depósito de aceite t y motor de acuerdo con las instrucciones del manual
de instrucciones del motor.
(El lugar de conexión es indicado mediante el símbolo de conexión a tierra.)
– 21 –
TN-840B, 870B
TL-840B
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-9. Installing the electromagnetic presser bar lifter assembly (–900, option)
5-9. Montage des elektromagnetischen Stoffdrückerfußhebers (–900,
Sonderausrüstung)
5-9. Installation de l’ensemble de releveur de barre de pied presseur
électromagnétique (–900, option)
5-9. Instalación del conjunto del levantador electromagnético de la barra del
prensatelas (–900, opción)
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Installation should only be carried out by a
¡ Do not connect the power cord until installation
qualified technician.
is complete, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which
could result in injury.
¡ Ask your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to
be done.
¡ Die Montage darf von einem qualifizierten
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach
Fachmann ausgeführt werden.
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
¡ Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an Ihren BrotherHändler oder an einen qualifizierten Elektriker.
¡ L’installation doit être confiée exclusivement à
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
un personnel qualifié.
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Pour tout travail concernant le système
électrique, s’adresser à un concessionnaire
Brother ou à un électricien qualifié.
¡ La instalación debe ser realizada sólo por un
¡ No conectar el cable de alimentación hasta
técnico especializado.
haber completado la instalación, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
1. Loosen bolt q and remove the knee lifter pad w.
2. Remove the snap ring e, loosen the bolt r, and remove
the knee lifter horizontal shaft t.
e
r
q
t
w
1. Die Schraube q lösen und den Kniehebel w abnehmen.
2. Den Sprengring e abnehmen, die Schraube r lösen und
die Kniehebelstange t entfernen.
1. Desserrer le boulon q et retirer le coussinet du releveur
au genou w.
2. Retirer le circlip e, desserrer le boulon r et retirer l’arbre
horizontal du releveur au genou t.
1. Aflojar el perno q y desmontar la almohadilla del
levantador de rodilla w.
2. Desmontar el anillo de resorte e, aflojar el perno r, y
desmontar el eje horizontal del levantador de rodilla t.
– 22 –
TN-840B, 870B
TL-840B
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
■ Reglaje de la presión del aire
La presión de aire adecuada es de 0,49 MPa durante el funcionamiento.
1. De ser baja la presión de aire:
Levantar la manija i y después girar la manija i hacia la derecha.
2. De ser demasiado alta la presión de aire:
Levantar la manija i, girar la manija i hacia la izquierda haciendo funcionar la palanca impulsora o el pedal para
reducir la presión del aire volviendo luego a aumentarla otra vez.
3. Después de ajustar, empuje la manija i hacia abajo para trabarla.
4. De acumularse agua en la botella o, habrá que parar el compresor, levantar la llave de purga !0 y dejar salir, después,
el agua.
■ Presser Foot Lift-up Speed
If the thread-trimming device is touched by the needle, and
does not return reduce the lift-up speed of the presser foot.
■ Abhebegeschwindigkeit des Stoffdrückerfußes
Falls die Fadenabschneidevorrichtung die Nadel berührt
und nicht mehr in die Ausgangsstellung zurückkehrt, ist die
Abhebegeschwindigkeit des Stoffdrückerfußes zu
verringern.
■ Vitesse de levage du pied de biche
Si le dispositif de coup-fil est touché par l’aiguille et ne
retourne pas à sa position originale, réduire la vitesse de
levage du pied de biche.
Increase speed
Erhöhen der
Geschwindigkeit
Vitesse augmente
Aumenta la velocidad
5-11.
5-11.
5-11.
5-11.
■ Velocidad de levantamiento del prensatelas
En caso que la aguja tocase el cortahílos y que no volviese,
habrá que reducir la velocidad de levantamiento del
prensatelas.
Installing the knee switch (–700, –900, option)
Installation des Knieschalters (–700, –900, Sonderausrüstung)
Installation de l’interrupteur au genou (–700, –900, option)
Instalación del interruptor de rodilla (–700, –900, opción)
Install the knee switch q to the work table with the round
screw w.
Bringen Sie den Knieschalter q mit der Rundkopfschraube
w am Nähtisch an.
Installer l’interrupteur au genou q sur la table de travail à
l’aide de la vis ronde w.
Instalar el interruptor de rodilla q en la mesa de trabajo
con el tornillo redondo w.
w
Black/Schwarz
Noir/Negro
White/Weiß
Blanc/Blanco
Red/Rot
Rouge/Rojo
q
– 28 –
TN-840B, 870B
TL-840B
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
1. Brancher la fiche noire du cordon w de l’interrupteur au genou à la fiche noire de l’interrupteur au genou q.
2. Brancher la fiche blanche du cordon w de l’interrupteur au genou soit sur la fiche blanche soit sur la fiche rouge de
l’interrupteur au genou q, selon la fonction que l’on veut sélectionner.
¡ Raccords des prises
Contact A: blanc–blanc
Lorsque la pédale est en position neutre (arrêt), le pied presseur est en position abaissé. En appuyant alors sur
l’interrupteur au genou, on provoque la remontée du pied presseur.
Contact B: blanc–rouge
Lorsque la pédale est en position neutre (arrêt), le pied presseur est en position relevée. En appuyant alors sur
l’interrupteur au genou, on provoque la descente du pied presseur.
* Lorsqu’on met l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche, il est possible d’élever ou d’abaisser le pied
presseur e en relâchant la pédale. De plus, si on appuie une fois sur l’interrupteur au genou q, le pied presseur e ne
se déplacera pas, même si on relâche la pédale. Utiliser l’interrupteur au genou q pour contrôler le pied presseur e
de cette manière.
1. Conectar el conector negro del cable del interruptor de rodilla w al enchufe negro del interruptor de rodilla q.
2. Conectar el conector blanco del cable del interruptor de rodilla w al enchufe blanco o rojo del interruptor de rodilla
q, dependiendo de la función que quiera seleccionar.
¡ Conexiones del enchufe
Contacto A: blanco–blanco
Cuando el pedal está en la posición neutral, el pie del prensatelas está en la posición baja; al oprimir el interruptor
de rodilla se levantará el pie del prensatelas.
Contacto B: blanco–rojo
Cuando el pedal se coloca en la posición neutral, el pie del prensatelas quedará en la posición alta; al oprimir el
interruptor de rodilla, bajará el pie del prensatelas.
* Si el interruptor principal está conectado, se podrá levantar o bajar el prensatelas e dejando de pisar el pedal. Sin
embargo, si se oprime una vez el interruptor de rodilla q, el prensatelas e no se moverá incluso si se deja de pisar
el pedal. Usar el interruptor de rodilla q para controlar el prensatelas e de esta manera.
5-13.
5-13.
5-13.
5-13.
Connection of Wires (–700, –900, Option parts)
Anschluß der Kabel (–700, –900, Sonderzubehör)
Branchement des fils (–700, –900, Pièces en option)
Conexión de los cables (–700, –900, Piezas opcióna)
Motor
Moteur
Motor
Moteur
(For –700)
(For –900)
(Option parts/Sonderzubehör/Piéces en option/Piezas opcióna)
– 30 –
TN-840B, 870B
TL-840B
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-14. Si on n’utilise pas l’interrupteur au genou (–900, option)
5-14. Al no usar el interruptor de rodilla (–900, opción)
A
B
C
Neutre
D Neutral
E
q
Fonctionnement de la pédale
★ Brancher le connecteur q à 1 fiche du relève-presseur pour arrêter le pied presseur sur la position haute lorsque la
pédale est sur la position neutre.
1. Appuyer sur la pédale et l’amener sur la position A pour abaisser le pied presseur.
2. Appuyer sur la pédale et l’amener sur la position B pour coudre à vitesse lente.
La vitesse de couture augmente lorsque la pédale est déplacée de B à C.
3. Le pied presseur se soulève lorsque la pédale est ramenée en position neutre. Vérifier que l’aiguille s’est arrêtée sous
la plaque à aiguille. (Position d’arrêt avec aiguille abaissée)
4. Le pied presseur descend, le fil est coupé, et le pied presseur se soulève lorsque la pédale est appuyée et amenée sur
la position E.
★ Débrancher le connecteur à 1 fiche du relève-presseur pour arrêter le pied presseur sur la position basse lorsque la
pédale est sur la position neutre.
1. Appuyer sur la pédale et l’amener sur la position B pour coudre à vitesse lente.
2. La vitesse de couture augmente lorsque la pédale est déplacée de B à C.
3. Le pied presseur reste abaissé lorsque la pédale est ramenée sur la position neutre. Vérifier que l’aiguille s’est arrêtée
sous la plaque à aiguille. (Position d’arrêt avec aiguille abaissée)
4. Ramener et maintenir la pédale sur D; le pied presseur se soulève.
Relâcher la pédale à partir de la position D. Elle revient sur la position neutre et le pied presseur descend.
5. Le coupage de fil est effectué lorsque la pédale est déplacée lentement de la position neutre à E.
* Il se peut que le pied presseur se soulève légèrement si la pédale est déplacée lentement de la position neutre à E.
Funcionamiento del pedal
★ Conectar el conector q de 1 clavija del levantador del pie del prensatelas para parar el pie del prensatelas en su
posición levantada cuando el pedal está en su posición neutral.
1. Pisar el pedal a la posición A para bajar el pie del prensatelas.
2. Pisar el pedal a la posición B para coser a baja velocidad. La velocidad de costura aumenta a medida que se pisa el
pedal de B a C.
3. El pie del prensatelas subirá cuando se vuelve el pedal a la posición neutral. Verificar que la aguja ha parado debajo
de la placa de aguja. (Aguja en la posición de parada baja)
4. El pie del prensatelas bajará, se cortará el hilo y el pie del prensatelas subirá cuando se pisa el pedal a la posición E.
★ Desconectar el conector de 1 clavija del levantador del pie del prensatelas para parar el pie del prensatelas en su
posición baja cuando el pedal está en su posición neutral.
1. Pisar el pedal a su posición B para coser a baja velocidad.
2. La velocidad de costura aumenta a medida que se pisa el pedal de B a C.
3. El pie del prensatelas se mantendrá bajo cuando se vuelve el pedal a su posición neutral. Verificar que la aguja ha
parado debajo de la placa de aguja. (Parada en su posición de aguja baja)
4. Volver el pedal a D y mantenerlo en esa posición; el pie del prensatelas se levantará.
Soltar el pedal en D; volverá su posición neutral y bajará el pie del prensatelas.
5. Se cortará el hilo al pisar el pedal a la posición E.
* El pie del prensatelas se levantará ligeramente cuando se pisa el pedal lentamente de la posición neutral a la posición
E.
– 32 –
TN-840B, 870B
TL-840B
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-15. Lubrication
5-15. Schmierung
5-15. Lubrification
5-15. Lubricación
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate
if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into
your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn
die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de protée des enfants.
¡ No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina
podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
¡ The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time,
and also after long periods of non-use.
¡ Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother.
¡ Vor der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine immer
geschmiert und Öl nachgefüllt werden.
¡ Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10).
¡ Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machine
pour la première fois, et aussi lorsque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période.
¡ Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
¡ La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también
después de no usarla durante períodos largos de tiempo.
¡ Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
■ Lubrication
q
■ Schmierung
■ Lubrification
■ Sistema de lubricación
Pour oil in through the oil inlet q until the oil level rises to
the upper reference line in the oil sight glass w.
Füllen Sie Öl durch die Öleinfüllöffnung q ein, so daß sich
der Ölstand an der oberen Markierungslinie des Sichtglases
w befindet.
Reference line
Referenzlinie
Ligne de référence
Línea de referencia
w
Verser l’huile par l’orifice de remplissage q jusqu’à ce que
le niveau d’huile atteigne la ligne de référence supérieure
marquée sur la fenêtre de niveau d’huile w.
Agregar aceite a través del llenador de aceite q hasta que
el nivel de aceite suba hasta la línea de referencia en la
mirilla para el nivel de aceite w.
– 33 –
TN-840B, 870B
TL-840B
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-16.
5-16.
5-16.
5-16.
Checking the machine pulley rotating direction
Kontrolle der Nähmaschinen-Riemenscheibendrehrichtung
Vérification du sens de rotation de la poulie de machine
Verificación de la dirección de rotación de la polea de la máquina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
¡ Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil
Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine en cours de couture,
sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
q
1. Insert the power cord plug into the wall outlet, and then
turn on the power switch.
2. Depress the treadle and check that the direction of rotation of the machine pulley matches the direction of the
arrow q.
* If the direction of rotation is reversed, change the direction of rotation to the correct direction while referring
to the instruction manual for the motor.
1. Schließen Sie den Netzstecker an einer Steckdose an und
schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Drücken Sie das Pedal und Kontrollieren Sie, ob die
Drehrichtung der Nähmaschinen-Riemenscheibe der
Pfeilrichtung q entspricht.
* Bei falscher Drehrichtung muß die Drehrichtung
entsprechend der Bedienungsanleitung des Motors
geändert werden.
1. Insérer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise murale, puis mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche.
2. Enfoncer la pédale et vérifier que le sens de rotation de la poulie de machine corresponde au sens de la flèche q.
* Si le sens de rotation est inversé, le remettre dans le sens de rotation correct tout en se reportant au manuel
d’instructions du moteur.
1. Insertar el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente de la pared, y luego conectar el interruptor principal.
2. Pisar el pedal y verificar que la dirección de rotación de la polea de la máquina está de acuerdo con la dirección de
la flecha q.
* Si la dirección de rotación está invertida, cambiar la dirección de rotación a la dirección correcta consultando el manual
de instrucciones del motor.
– 35 –
TN-840B, 870B
TL-840B
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-2.
6-2.
6-2.
6-2.
Removing the bobbin or cap
Entfernen der Spule bzw. der Spulenkapsel
Retrait de la canette ou du capuchon
Desmontaje de la bobina o tapa
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power supply before removing the bobbin or the cap, otherwise the machine will operate if
the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Vor dem Entfernen der Spule oder der Spulenkapsel muß die Stromversorgung ausgeschaltet werden, weil
sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
¡ Couper l’alimentation électrique avant de retirer la canette ou le capuchon, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Desconectar la fuente de alimentación antes de desmontar la bobina o tapa, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
e
Bobbin
Spulen
Cannette
Bobina
Cap
Spulenkapsel
Capuchon
Tapa
q
r
q
r
e
e
w
w
1. Raise the needles q to the highest positions, and open
the slide plates w by moving them to the right and left.
2. Pull the rotary hook latches e upward, and then remove
the bobbin r.
1. Raise the needles q to the highest positions, and open
the slide plates w by moving them to the right and left.
2. After lifting up the rotary hook latch e, life the corner
of the cap r to remove the cap r.
1. Die Nadeln q ganz nach oben stellen und die Deckel w
nach rechts und links auseinanderziehen.
2. Die Spulen r an den Laschen e herausziehen.
1. Die Nadeln q ganz nach oben stellen und die Deckel w
nach rechts und links auseinanderziehen.
2. Klappen Sie die Greiferlasche e hoch und heben Sie die
Kappe r an der Ecke hoch, um sie zu entfernen.
1. Relever les aiguilles q à leur position la plus haute.
Ouvrir les plaques de glissement w en les glissant vers
la droite ou vers la gauche.
2. Relever les cliquets du crochet rotatif e et enlever la
cannette r.
1. Levantar las agujas q a las posiciones más altas y abrir
las placas corredizas w moviéndolas a la derecha y a la
izquierda.
2. Tirar hacia arriba las perillas de los cangrejos e y sacar
la bobina r.
1. Relever les aiguilles q à leur position la plus haute.
Ouvrir les plaques w en les glissant vers la droite ou vers
la gauche.
2. Soulever le verrou e du crochet rotatif, puis soulever le
coin du capuchon r pour retirer le capuchon r.
1. Levantar la agujas q a las posiciones más altas y abrir
las placas corredizas w moviéndolas a la derecha y a la
izquierda.
2. Después de tirar hacia arriba las perillas de los cangrejos
e, sacar la esquina de la tapa r para desmontar la tapa
r.
– 37 –
TN-840B, 870B
TL-840B
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-3. Bobinage du fil inférieur
6-3. Bobinado del hilo inferior
ATTENTION/ATENCION
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil
inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo
inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche.
2. Placer la canette q sur l’arbre w du bobineur de canette.
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans
le sens indiqué par la flèche.
4. Abaisser le bras e du presseur de canette.
5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied
presseur.
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné,
le bras e du presseur de canette reviendra
automatiquement à sa place.
* Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la vis
r et déplacer le guide t du bobineur de canette vers
le côté où il y a moins de fil.
* Tourner la vis de réglage y pour régler la quantité de
bobinage de la canette.
¡ Pour augmenter la quantité de bobinage: Serrer la
vis.
¡ Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer la
vis.
Remarque: La quantité de fil enroulé sur la canette doit
être au plus de 80% de la capacité de la
canette.
w
t
r
e
q
y
t
80%
1. Conectar el interruptor principal.
2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w.
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q
en la dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el brazo del prensor de bobina e.
5. Levantar el prensatelas con el levantador del
prensatelas.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo
inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo
inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá
automáticamente a su posición original.
* Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar el
tornillo r y mover la guía de bobinado t hacia el lado
con menos hilo.
* Girar el tornillo de ajuste y para ajustar la cantidad de
bobinado.
¡ Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar el
tornillo.
¡ Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el
tornillo.
Nota: La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser
un máximo de 80% de la capacidad de la bobina.
Quantité de bobinage de fil
Cantidad de hilo enrollado
– 39 –
TN-840B, 870B
TL-840B
6.
6.
6.
6.
6-4.
6-4.
6-4.
6-4.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Installing the bobbin or cap
Einsetzen der Spule bzw. der Spulenkapsel
Installation de la canette ou du capuchon
Instalación de la bobina o tapa
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power supply before installing the bobbin or the cap, otherwise the machine will operate if
the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Vor dem Einsetzen der Spule oder der Spulenkapsel muß die Stromversorgung ausgeschaltet werden, weil
sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
¡ Couper l’alimentation électrique avant d’installer la canette ou le capuchon, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Desconecte la fuente de alimentación antes de instalar la bobina o tapa, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Anti-racing spring
The anti-racing spring q prevents the bobbin from racing.
Use bobbins w made of light alloy as specified by
BROTHER.
Spulenfeder
Durch die Spulenfeder q wird ein Weiterdrehen der Spule
verhindert.
Verwenden Sie die von BROTHER empfohlenen Spulen w
aus Leichtmetallegierung.
q
w
Antiéchappement
Un ressort antiéchappement q est monté pour éviter que
la canette ne sorte.
Untiliser une canette w faite d’un alliage léger comme
spécifié par BROTHER.
Resorte de antiembalamiento
Se ha colocado un resorte de antiembalamiento q para
evitar que la canilla se embale.
Utilizar las canillas w de aleación liviana especificadas por
BROTHER.
– 40 –
TN-840B, 870B
TL-840B
6.
6.
6.
6.
6-4-2.
6-4-2.
6-4-2.
6-4-2.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Installing the cap [845B, 848B, 875B]
Einsetzen der Spulenkapsel [845B, 848B, 875B]
Installation du capuchon [845B, 848B, 875B]
Instalación de la tapa [845B, 848B, 875B]
1. Insert the bobbin q into the cap w so that the winding
direction is as shown in the illustration.
2. Thread the thread by one of the following methods in
accordance with the shape of the cap being used.
1) Pass the thread through slot A and under the tension
spring e.
2) Pass the thread through slots B and C , and then
through the thread-loosening-prevention spring r.
3) Pass the thread through the thread hole t and pull
out about 50 mm.
50 mm
<a>
r
e
t
w
C
A
B
1. Setzen Sie die Spule q in der gezeigten Wickelrichtung
in die Spulenkapsel w ein.
2. Fädeln Sie den Faden je nach der Form der verwendeten
Spulenkapsel nach einer der folgenden Methoden ein.
1) Den Faden durch den Schlitz A unter die Spannfeder
e einziehen.
2) Den Faden durch die Schlitze B und C und durch die
Unterfaden-Spannfeder r führen.
3) Den Faden durch das Loch t führen und ca. 50 mm
herausziehen.
q
< b>
50 mm
e
t
1. Insérer la canette q dans le capuchon w de manière que
la direction de bobinage soit comme indiqué sur
l’illustration.
2. Enfiler le fil en utilisant l’une des méthodes suivantes
selon la forme du capuchon utilisé.
1) Placer le fil dans la fente A et sous le ressort de tension e.
2) Passer le fil dans les fentes B et C puis dans le ressort
r qui empêche celui-ci de se relâcher.
3) Passer le fil dans le trou t et tirer environ 50 mm.
A
<c>
r
50 mm
t
e
C
B
A
1. Insertar la bobina q en la tapa w de manera que la
dirección de enrollado sea la indicada en la figura.
2. Enhebrar el hilo mediante uno de los métodos indicados
de acuerdo con la forma de la tapa usada.
1) Pasar el hilo a través de la ranura A y por debajo del
muelle de tensión e.
2) Pasar el hilo a través de las ranuras B y C y luego a
través del muelle de prevención de flojedades en el
hilo r.
3) Pasar el hilo a través del agujero del hilo t y sacar
unos 50 mm.
– 42 –
TN-840B, 870B
TL-840B
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
u
y
w
3. Stellen Sie die Nadel y durch Drehen der Riemenscheibe
in die höchste Stellung.
4. Setzen Sie die Spulenkapsel w in den Greifer ein.
5. Die Lasche u des Greifers umklappen.
6. Den Deckel zuschieben.
u
3.
4.
5.
6.
3. Turn the machine pulley to raise the needle y to its highest position.
4. Insert the cap w into the rotary hook.
5. Push latch u of the rotary hook flat.
6. Close the bed slide.
3. Tourner la poulie de machine de manière à relever
l’aiguille y jusqu’à sa position la plus haute.
4. Insérer le capuchon w dans le crochet rotatif.
5. Pousser le cliquet u du crochet rotatif.
6. Fermer les plaques coulissantes.
Girar la polea de la máquina para levantar la aguja y a su posición superior.
Insertar la tapa w en el cangrejo.
Empujar la perilla del cangrejo u para que quede horizontal.
Cerrar la mesa deslizante.
6-5. Threading the upper thread
6-5. Einfädeln des Oberfadens
6-5. Enfilage du fil supérieur
6-5. Enhebrado del hilo superior
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine will operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte
Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’enfiler le fil supérieur, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Turn the machine pulley and raise the thread take-up lever q before threading the upper thread. This will make threading easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start.
¡ Thread the left-side thread first.
¡ The position of the finger guard
w is adjustable. Be sure to lower it once threading has been completed.
¡ Drehen Sie die Riemenscheibe und heben Sie vor dem Einfädeln des Oberfadens den Fadenabnahmehebel q an, um
das Einfädeln zu erleichtern. Außerdem wird dadurch verhütet, daß def Faden am Nähbeginn vorsteht.
¡ Fädeln Sie den linken Faden zuerst ein.
¡ Die Position des Fingerschutzes w kann eingestellt werden. Nach dem Einfädeln muß der Fingerschutz nach unten
gestellt werden.
¡ Tourner la poulie de machine et élever le levier q de releveur de fil avant d’enfiler le fil supérieur. Ceci facilitera l’enfilage
et empêchera le fil de sortir en début de couture.
¡ Enfiler d’abord le fil gauche.
¡ La position du garde-doigts w est réglable. Veiller à l’abaisser une fois que l’enfilage est terminé.
¡ Girar la polea de la máquina y levantar la palanca del tirahilos q antes de enhebrar el hilo superior. Esto permitirá
enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura.
¡ Enhebrar el hilo del lado izquierdo primero.
¡ La posición del protector de dedos w puede ser ajustada. Se debe asegurar de bajarlo una vez que haya terminado
de enhebrar.
– 43 –
TN-840B, 870B
TL-840B
6.
6.
6.
6.
●
●
●
●
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Pass the thread correctly between the tension discs.
Führen Sie den Faden richtig zwischen die Spannungsscheiben.
Faire passer correctement le fil entre les disques de tension.
Pasar correctamente el hilo por entre los discos de tensión.
q
[842B, 847B, 872B]
[845B, 848B, 875B]
w
●
●
●
●
●
●
●
●
– 44 –
Pass the threads through the needle eyes from inside to outside.
Pull out about 50 mm of thread through each of the needle eyes.
Die Fäden von der Nadelinnenseite her durchziehen.
Die Fäden etwa 50 mm weit durch die Nadelöhre ziehen.
Passer le fil au travers du chas de l’aiguille de l’intérieur vers
l’extérieur.
Tirer environ 50 mm de fil par le chas de l’aiguille.
Pasar los hilos a través de los ojos de las agujas desde el lado
interior hacia el lado de afuera.
Sacar unos 50 mm de hilo a través del ojo de cada aguja.
TN-840B, 870B
TL-840B
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-6.
6-6.
6-6.
6-6.
Adjusting the stitch length
Einstellen der Stichlänge
Réglage de la longueur de point
Ajuste del largo de puntada
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power supply before adjusting the stitch length, otherwise the machine will operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Vor dem Einstellen der Stichlänge muß die Stromversorgung ausgeschaltet werden, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
¡ Couper l’alimentation électrique avant de régler la longueur de point, sinon la machine risquera de se mettre
en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Desconectar la fuente de alimentación antes de ajustar el largo de la puntada, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Turn the stitch length dial q clockwise or counterclockwise
so that the desired stitch length is at the uppermost position on the dial.
* The larger the number, the longer the stitch length will
be.
q
Stellen Sie die Stichlänge mit der Einstellscheibe q ein, so
daß sich die gewünschte Stichlängenzahl ganz oben
befindet.
* Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge
eingestellt.
Tourner la molette q de longueur de point dans le sens
des aiguilles d’une montre ou dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre de manière que la longueur de point
désirée soit placée tout en haut de la molette.
* Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera
grande.
Girar el dial de largo de puntada q hacia la derecha o
izquierda de manera que el largo de puntada deseado se
encuentre indicado en la posición más alta del dial.
* Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada.
– 45 –
TN-840B, 870B
TL-840B
6.
6.
6.
6.
6-7.
6-7.
6-7.
6-7.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Thread Wiper
Fadenwischer
Tire-fils
Retirador de hilos
q
When using the thread wiper
Flip the switch q on the control box to the ON position.
The thread wiper w will pull up the threads after they are
cut.
When not using the thread wiper
Flip the switch q on the control box to the OFF position.
The thread wiper w will not operate after the threads are
cut.
Betätigung des Fadenwischers
Den Schalter q am Schaltkasten in die Position “ON”
stellen.
Der Fadenwischer w wischt die abgeschnittenen Fäden
weg.
Keine Betätigung des Fadenwischers
Den Schalter q am Schaltkasten in die Position “OFF”
stellen.
Der Fadenwischer w wird nach dem Abschneiden des
Fadens nicht betätigt.
w
Avec utilisation du tire-fils
Placer l’interrupteur q sur le boîtier de contrôle en position ON.
Le tire-fils w tirera les fils après qu’ils aient été coupés.
Sans utilisation du tire-fils
Placer l’interrupteur q sur le boîtier de contrôle en position OFF.
Le tire-fils w ne fonctionnera qu’après que les fils aient été
coupés.
Cuando se usa el retirador de holos
Poner el interruptor q en la caja de controles en la posición
“ON”.
El retirador de hilos w tirará de los hilos después de que
hayan sido cortados.
Cuando no se usa el retirador de hilos
Poner el interruptor q en la caja de controles en la posición
“OFF”.
El retirador de hilos w no actuará después de que los hilos
hayan sido cortados.
– 46 –
TN-840B, 870B
TL-840B
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
■ To resume twin-needle sewing:
Press the push lever w. The stop lever q will then return to its original position automatically.
■ Nähen mit beiden Nadeln:
Den Hebel w drücken. Der Abschalthebel q springt
automatisch in die Ausgangsstellung zurück.
■ Enfin faire la couture avec les aiguilles jumelées:
Appuyer sur le bouton poussoir w , ensuite le levier
d’arrêt q revient à sa position initiale automatiquement.
q
w
■ Para volver a coser con las dos agujas:
Empujar la palanca de empuje w . La palanca de
detención q volverá su posición original de forma
automática.
Push
Drücken
Pousser
Oprimir
6-8-2.
6-8-2.
6-8-2.
6-8-2.
Number of stitches: quick-reference guide
Bestimmung der Stichzahl
Tableau fixant le nombre de points
Número de puntadas: para una rápida referencia
Sewing angle 40°
Nähwinkel 40°
Angle de couture 40°
Angulo de costura de 40°
Sewing angle
Nähwinkel
Angle de couture
Angulo de
costura
No. of Stitches
Stichzahl
Nombre de points
Número de puntadas
30°
40°
50°
60°
2
3
4
No. of stitches 6
Stichzahl 6
Nombre de points: 6
Número de puntadas: 6
70°
80°
90°
100°
110°
120°
130°
140°
4.6
3.8
3.2
2.7
2.2
1.8
1.5
1.1
1.5
1.2
4.6
3.5
3.0
2.5
2.1
1.8
4.4
3.4
2.8
2.3
1.9
1.6
1.3
1.3
5
4.8
3.5
2.7
2.2
1.8
1.5
6
4.0
2.9
2.3
1.9
1.5
1.3
7
3.7
2.5
2.0
1.6
8
3.0
2.2
1.7
■ For 1/4˝ needle width:
Determine the sewing pitch from the chart below to make beautiful corner stitching.
The number of stitches of the outer needle varies according to the combination of sewing angle and sewing pitch.
[Example]
For a sewing angle of 40° and a sewing pitch of 2.9 mm, the number of stitches becomes 6.
■ Nadelabstand: 1/4˝:
Für ein schönes Aussehen beim Ecknähen kann die Stichlänge aus der untenstehenden Tabelle bestimmt werden.
Die unterschiedliche Stichzahl zwischen der äußern und inneren Nadel hängt vom Nähwinkel und der Stichlänge ab.
[Beispiel]
Bei einem Nähwinkel von 40° und einer Stichlänge von 2,9 mm beträgt der Sitchzahlunterschied 6.
■ Avec un écartement entre aiguiles de 1/4˝:
Déterminer la longueur des points selon le tableau ci-dessous afin d’obtenir de beaux points d’angle.
Le nombre de points de l’aiguille extérieure varie en fonction de l’angle à coudre et de l’écartement des points.
[Exemple]
Avec une couture à 40° et un écartement entre points de 2,9 mm, le nombre de points devient 6.
■ Para un ancho de aguja de 1/4 de pulgada:
Determinar la distancia entre puntadas con el cuadro anterior para realizar costuras perfectas en las esquinas.
El número de puntadas de la aguja exterior cambia según la combinación del ángulo de costura y de la distancia
entre puntadas.
[Ejemplo]
Para un ángulo de costura de 40° y largo de puntada de 2,9 mm, el número de puntadas será 6.
– 48 –
TN-840B, 870B
TL-840B
7.
7.
7.
7.
SEWING
HÄHEN
COUTURE
COSTURA
7. SEWING
7. HÄHEN
7. COUTURE
7. COSTURA
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices
attached, injury may result.
¡ Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed
by mistake, which could result in injury.
¡ When threading the needle
¡ When replacing the needle and bobbin
¡ When not using the machine and when leaving the machine unattended
¡ Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
¡ For machines with automatic presser lifter, do not touch the solenoid section, because it becomes hot during
operation and may cause severe burns when touched.
¡ Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden.
¡ Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
¡ Zum Einfädeln der Nadel
¡ Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
¡ Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist
¡ Berühren Sie beim Nähen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche
Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
¡ Bei Maschinen mit einem automatischen Stoffdrückerfußheber können die Solenoide sehr heiß werden,
deshalb besteht bei Berührung Verbrennungsgefahr.
¡ Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir
d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Lors de l’enfilage de l’aiguille
¡ Lors du remplacement de l’aiguille et de la canette
¡ Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors de la couture, sinon
on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ Pour les machines équipées d’un releveur de pied presseur automatique, ne pas toucher la section du
solénoïde, car sa température s’élève pendant le fonctionnement et risque donc de provoquer de graves
brûlures si on le touche.
¡ Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se
usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
¡ Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Al enhebrar la aguja
¡ Al cambiar la aguja o la bobina
¡ Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
¡ En máquinas con levantador automático de prensatelas, no tocar la sección del solenoide, debido a que se
calienta durante el funcionamiento y podría ocasionar quemaduras serias.
– 49 –
TN-840B, 870B
TL-840B
7.
7.
7.
7.
7-1. Sewing
7-1. Nähen
SEWING
HÄHEN
COUTURE
COSTURA
7-1. Couture
7-1. Costura
1. Lower the finger guard q.
1. Stellen Sie den Fingerschutz q nach unten.
1. Abaisser le garde-doigts q.
q
1. Bajar el protector de dedos q.
2. While holding the two upper threads with your fingers,
turn the machine pulley by hand toward you until the
lower threads come out onto the feed dog.
3. Pull the lower threads toward you and check that they
pull out smoothly.
4. Turn on the power switch.
5. Depress the treadle to start sewing.
2. Halten Sie die beiden Oberfäden mit den Fingern und
drehen Sie die Riemenscheibe gegen sich bis die
Unterfäden aus dem Transporteur gezogen werden.
3. Ziehen Sie die Unterfäden gegen sich und kontrollieren
sie, ob sie sich ohne besonderen Widerstand herausziehen lassen.
4. Schalten Sie den Netzschalter ein.
5. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen.
Lower threads
Unterfäden
Fils inférieurs
Hilos inferiores
Lower threads
Unterfäden
Fils inférieurs
Hilos inferiores
2. Tout en tenant les deux fils supérieurs avec les doigts, tourner manuellement la poulie de machine vers soi jusqu’à
ce que les fils inférieurs sortent sur la griffe d’entraînement.
3. Tirer les fils inférieurs vers soi et vérifier qu’ils sortent souplement.
4. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche.
5. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture.
2. Sosteniendo los dos hilos superiores con los dedos, girar la polea de la máquina a mano hacia adelante hasta que
los hilos inferiores salgar del alimentador.
3. Tirar de los hilos inferiores hacia adelante y verificar que salen suavemente.
4. Conectar el interruptor principal.
5. Pisar el pedal para comenzar a coser.
7-2.
7-2.
7-2.
7-2.
Backtacking
Verriegeln
Point d’arrêt
Rematado
When the actuator q or the backtack lever w is pressed
during sewing, the feed direction will be reversed. When
it is released, the feed direction will return to normal.
q
Beim Drücken der Taste q oder des Riegelhebels w
während dem Nähen, wird die Nährichtung umgekehrt.
Beim Loslassen der Taste bzw. des Hebels wird die
Nährichtung wieder zurückgeschaltet.
w
Lorsqu’on appuie sur l’actuateur q ou sur le levier de
faufilage w pendant la couture, le sens d’entraînement sera
inversé. Lorsqu’on le relâche, le sens d’entraînement normal sera rétabli.
Cuando se presiona el actuador q o la palanca de rematado
w durante la costura, se invertirá la dirección de
alimentación. Cuando se deja de presionar, la alimentación
volverá a ser normal.
– 50 –
TN-840B, 870B
TL-840B
8.
8.
8.
8.
THREAD TENSION
FADENSPANNUNG
TENSION DU FIL
TENSION DEL HILO
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
8-1. Réglage de la tension du fil
8-1. Ajuste de la tensión del hilo
Points corrects
Puntadas parejas
La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible
La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca.
La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante
La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande.
■ Tension du fil inférieur
■ Tensión del hilo inferior
ATTENTION/ATENCION
q
¡ Couper l’alimentation électrique avant de
régler la tension du fil inférieur, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on
enfonce accidentellement la pédale, et donc
de causer des blessures.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de
Moins de tension
Menos tensión
ajustar la tensión del hilo inferior, de lo
contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal,
lo que podría resultar en heridas.
Pulus de tension
Más tensión
* Pour les capuchons
* Para tapas
La tension du fil inférieur dépend de la qualité du travail et du fil. Elle peut être réglée en rournant la vis de
réglage q de la tension du fil inférieur.
Pulus de tension
Más tensión
La tensión del hilo inferior varía con el tipo de tejido y
con el hilo utilizado, y puede ser ajustada girando el
tornillo de ajuste de tensión del hilo inferior q.
Moins de tension
Menos tensión
■ Tension du fil supérieur
Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler
la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau
point bien régulier.
1. Abaisser le pied presseur.
2. Régler en tournant l’écrou w de tension du fil.
Plus de tension
Más tensión
Moins de tension
Menos tensión
w
■ Tensión del hilo superior
Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la
tensión del hilo superior de manera de obtaner puntadas
parejas.
1. Bajar el prensatelas.
2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo w.
– 53 –
TN-840B, 870B
TL-840B
8.
8.
8.
8.
THREAD TENSION
FADENSPANNUNG
TENSION DU FIL
TENSION DEL HILO
8-2. Réglage de la pression du pied presseur
8-2. Ajuste de la presión del prensatelas
Points corrects / Puntadas correctas
,. Fil supérieur / Hilo superior
Des points sont sautés.
Se saltan puntadas
./
¡ Augmenter la pression.
¡ Aumentar la presión
./
¡ Diminuer la pression.
¡ Disminuir la presión.
Longueur des points irrégulière
Puntadas desparejas
Les points sont froncés.
Puntadas encarrujadas
w
La pression du pied presseur doit être aussi faible que
possible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne
glisse pas.
1. Desserrer l’écrou de réglage q.
2. Tourner la vis de réglage w pour régler la pression du
pied presseur.
3. Serrer l’écrou de réglage q.
Plus forte
Aumenta
Plus faible
Disminuye
26 mm–31 mm
q
La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea
posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela
no se resbale.
1. Alojar la tuerca de ajuste q.
2. Girar el tornillo de ajuste w para ajustar la presión del
prensatelas.
3. Apretar la tuerca de ajuste q.
Utilisation
Uso
Pression du pied de biche Hauteur de la vis de réglage
Presión del pie del prensatelas Altura del tornillo de ajuste
Pour des matériaux fins
Para tejidos finos
29,4 N
31 mm
Pour des matériaux
d’épaisseur moyenne
Para tejidos de grosor
medio
39,2 N
28 mm
49 N
26 mm
Pour des matériaux épais
Para tejidos gruesos
8-3. Réglage de la longueur de fil résiduel après la coupe des fils
8-3. Ajuste del largo libre de hilo después de cortar el hilo
¡ Lorsque les fils sont coupés, la tension de fil se relâche
33–37mm
q
▲
▲
Plus long
Plus court
Más
Menos
▲
▲
et la tension est alors appliquée par le dispositif de
prétension q seulement.
¡ La longueur normale de fil résiduel pour le fil supérieur
est de 33–37 mm.
¡ Si la tension du dispositif de prétension q est
augmentée, les longueurs des fils résiduels dépassant
de l’aiguille sera augmentée; si la tension est diminuée,
ces longueurs seront augmentées.
Régler en tournant le dispositif de prétension q.
¡ En el momento de cortar el hilo, la tensión del hilo se
Fil résiduel
Largo libre de
hilo
afloja y sólo se mantiene la tensión preliminar q.
¡ El largo libre de hilo estándar para el hilo superior es
33–37 mm.
¡ Si se aumenta la tensión preliminar q, los largos libres
de hilo de las puntas de las agujas se reducen; si se
disminuye la tensión, los largos libres aumentan.
Ajustar girando los reguladores de tensión preliminar.
– 54 –
TN-840B, 870B
TL-840B
9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED [842B-C0F, 845B-C01]
9. UMSCHALTEN ZWISCHEN NADEL-UND UNTERTRANSPORT [842B-C0F, 845B-C01]
9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842B-C0F, 845B-C01]
9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR [842B-C0F, 845B-C01]
9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET
ENTRAINEMENT INFERIEUR [842B-C0F, 845B-C01]
9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR
[842B-C0F, 845B-C01]
ATTENTION/ATENCION
¡ La commutation entre l’entraînement supérieur et l’entraînement inférieur doit être effectuée exclusivement
par un technicien qualifié.
¡ Couper l’alimentation électrique et déprancher le cordon d’alimentation avant d’effectuer cette procédure.
Sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de
causer des blessures.
¡ El cambio entre alimentación superior y alimentación inferior sólo puede ser realizado por personal técnico
calificado.
¡ Desconectar la fuente de alimentación y desconectar el cable de corriente antes de realizar este
procedimiento.
De lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
q
y
y
Entraînement par aiguille
Alimentación por aguja
Entraînement inférieur
Alimentación inferior
Entraînement par aiguille
Alimentación por aguja
Entraînement inférieur
Alimentación inferior
e
q
w
Ensemble d’engrenage
à balancier de la barre à
aiguille
Conjunto de eje oscilante
de barra de aguja
t
Poulie de synchronisation D
Polea de sincronización D
r
■ Pour passer de l’entraînement par aiguille à l’entraînement inférieur
01. Déposer le pied presseur, la plaque à aiguille et la griffe d’entraînement.
02. Desserrer la vis q de l’ensemble d’engrenage à balancier de la barre à aiguille, déplacer la liaison à balancier w de
la barre à aiguille de la position supérieure à la position inférieure, puis resserrer la vis q.
03. Desserrer la vis e de la poulie de synchronisation D, retirer la vis en cône r, tourner l’arbre inférieur t de manière
que la rainure passe de la position A à la position B, puis resserrer la vis r et la vis e.
04. Desserrer les vis y des engrenages de pignon droit et gauche.
05. Elever la barre à aiguille de 2 mm au-dessus de sa position la plus basse.
– 57 –
TN-840B, 870B
TL-840B
9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED [842B-C0F, 845B-C01]
9. UMSCHALTEN ZWISCHEN NADEL-UND UNTERTRANSPORT [842B-C0F, 845B-C01]
9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842B-C0F, 845B-C01]
9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR [842B-C0F, 845B-C01]
06. Aligner l’extrémité du crochet rotatif avec le centre de l’aiguille, puis resserrer les vis y de l’engrenage de pignon.
Abaisser le crochet rotatif tout en serrant les vis y.
07. Monter provisoirement la griffe d’entraînement (pour l’entraînement inférieur). Mettre la barre à aiguille à sa position la plus basse, vérifier que la position abaissée de l’aiguille soit bien correcte, puis serrer fermement la griffe
d’entraînement à sa place.
08. Monter la plaque à aiguille (pour l’entraînement inférieur). Faire attention au support du crochet ratatif lors du montage.
09. Monter le pied presseur.
10. Régler la synchronisation du coupe-fils. (Se reporter à la page 85, 86)
(L’endroit où le repère T marqué sur la poulie est aligné avec le repère correspondant marqué sur le bras est la
position à partir de laquelle le couteau mobile commence à se déplacer.)
■ Pour passer de l’entraînement inférieur à l’entraînement par aiguille
01. Déposer le pied presseur, la plaque à aiguille et la griffe d’entraînement.
02. Desserrer la vis q de l’ensemble d’engrenage à balancier de la barre à aiguille, déplacer la liaison à balancier w de
la barre à aiguille de la position inférieure à la position supérieure, puis resserrer la vis q.
03. Desserrer la vis e de la poulie de synchronisation D, retirer la vis en cône r, tourner l’arbre inférieur t de manière
que la rainure passe de la position B à la position A, puis resserrer la vis r et la vis e.
04. Mettre le cadran du régulateur d’entraînement sur la position <2>.
05. Desserrer les vis y des engrenages de pignon droit et gauche.
06. Elever la barre à aiguille de 2,4 mm au-dessus de sa position la plus basse.
07. Aigner l’extrémité du crochet rotatif avec le centre de l’aiguille, puis resserrer les vis y de l’engrenage de pignon.
Abaisser le crochet rotatif tout en serrant les vis y.
08. Monter provisoirement la griffe d’entraînement (pour l’entraînement supérieur). Mettre la barre à aiguille à sa position la plus basse, vérifier que la position abaissée de l’aiguille soit bien correcte, puis serrer fermement la griffe
d’entraînement à sa place.
09. Monter la plaque à aiguille (pour l’entraînement supérieur). Faire attention au support du crochet rotatif lors du
montage.
10. Monter le pied presseur.
11. Régler la synchronisation du coupe-fils. (Se reporter à la page 85, 86.)
(L’endroit où le repère T marqué sur la poulie est aligné avec le repère correspondant marqué sur le bras est la
position à partir de laquelle le couteau mobile commence à se déplacer.)
■ Cambio de alimentación por aguja a alimentación inferior
01. Desmontar el pie del prensatelas, la placa de aguja y el alimentador.
02. Aflojar el tornillo q del conjunto del eje oscilante de la barra de aguja, mover la articulación oscilante de la barra de
aguja w de la posición superior a la posición inferior, y luego apretar el tornillo q.
03. Aflojar el tornillo e de sincronización de la polea D, desmontar el tornillo tipo cono r, girar el eje inferior t de
manera que la ranura se mueva de la posición A a la posición B, y luego apretar el tornillo r y el tornillo e.
04. Aflojar los tornillos y de los piñones izquierdo y derecho.
05. Levantar la barra de agujas 2 mm de su posición inferior.
06. Alinear la punta del garfio giratorio con el centro de la aguja, y luego apretar los tornillos y del piñón. Empujar el
garfio giratorio hacia abajo mientras se aprieta los tornillos y.
07. Instalar provisoriamente el alimentador (para alimentación inferior). Mover la barra de aguja a la posición inferior,
verificar que la posición inferior de la aguja sea correcta, y luego apretar bien el alimentador en su lugar.
08. Instalar la placa de aguja (para alimentación inferior). Tener cuidado con el soporte del garfio giratorio al instalar.
09. Instalar el pie del prensatelas.
10. Ajustar la sincronización del cortahilos. (Consultar la página 85, 86.)
(El lugar donde la marca T de la polea está alineada con la marca de sincronización en el brazo es la posición donde
la cuchilla móvil debe comenzar a moverse.)
■ Cambio de alimentación inferior a alimentación por aguja
01. Desmontar el pie del prensatelas, la placa de aguja y el alimentador.
02. Aflojar et tornillo q del conjunto del eje oscilante de la barra de aguja, mover la articulación oscilante de la barra de
aguja w de la posición inferior a la posición superior, y luego apretar el tornillo q.
03. Aflojar el tornillo e de sincronización de la polea D, desmontar el tornillo tipo cono r, girar el eje inferior t de
manera que la ranura se mueva de la posición B a la posición A, y luego apretar el tornillo r y el tornillo e.
04. Ajustar el disco regulador de alimentación a <2>.
05. Aflojar los tornillos y de los piñones izquierdo y derecho.
06. Levantar la barra de agujas 2,4 mm de su posición inferior.
07. Alinear la punta del garfio giratorio con el centro de la aguja, y luego apretar los tornillos y del piñón. Empujar el
garfio giratorio hacia abajo mientras se aprieta los tornillos y.
08. Instalar provisoriamente el alimentador (para alimentación superior). Mover la barra de aguja a la posición inferior,
verificar que la posición inferior de la aguja sea correcta, y luego apretar bien el alimentador en su lugar.
09. Instalar la placa de aguja (para alimentación superior). Tener cuidado con el soporte del garfio giratorio al instalar.
10. Instalar el pie del prensatelas.
11. Ajustar la sincronización del cortahilos. (Consultar la página 85, 86.)
(El lugar donde la marca T de la polea está alineada con la marca de sincronización en el brazo es la posición donde
la cuchilla móvil debe comenzar a moverse.)
– 58 –
TN-840B, 870B
TL-840B
10.
10.
10.
10.
CLEANING
REINIGUNG
NETTOYAGE
LIMPIEZA
10.
10.
10.
10.
CLEANING
REINIGUNG
NETTOYAGE
LIMPIEZA
¡ The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this machine and to ensure a long service life.
Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning
procedures before using it again.
¡ Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt
werden.
Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden
Reinigungsarbeiten ausgeführt werden.
¡ Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon
état de marche et d’assurer sa longue durée de vie.
En outre, si la machine à coudre n’a pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage
suivantes avant de l’utiliser à nouveau.
¡ Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto de
la máquina y asegurar una vida útil prolongada.
Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes
de volver a usarla.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine will operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Be sure to wear protective gogales and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into
your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
¡ Schalten Sie vor dem Reinigen zuerst den Netzschalter aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung
des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant d’entreprendre le nettoyage, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de limpiar, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar
si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
– 59 –
TN-840B, 870B
TL-840B
10.
10.
10.
10.
CLEANING
REINIGUNG
NETTOYAGE
LIMPIEZA
■ Lubrication
Lubricate the sewing machine according to the procedure on page 34.
■ Schmieren
Schmieren Sie die Nähmaschine wie auf Seite 34 beschrieben.
■ Lubrification
Lubrifier la machine à coudre en effectuant la procédure décrite à la page 34.
■ Lubricación
Lubricar la máquina de coser de acuerdo con el procedimiento indicado en la página 34.
■ Checking
1. Check that the upper threads have been threaded correctly. (Refer to page 44.)
2. Check that the end of the needle is not broken.
* If the end of the needle is broken, the needle should be
replaced.
3. Lower the finger guard r.
4. Carry out a test sewing.
■ Kontrollieren
1. Kontrollieren Sie, ob die Oberfäden richtig eingefädelt
sind. (Siehe Seite 44.)
2. Kontrollieren Sie, ob die Nadelspitze nicht stumpf ist.
* Falls die Nadelspitze abgebrochen ist, muß die Nadel
ersetzt werden.
3. Stellen Sie den Fingerschutz r nach unten.
4. Führen Sie eine Nähprobe aus.
r
■ Vérification
1. Vérifier que les fils supérieurs soient bien correctement
enfilés. (Se reporter à la page 44.)
2. Vérifier que la pointe de l’aiguille ne soit pas cassée.
* Si la pointe de l’aiguille est cassée, il faut remplacer
l’aiguille.
3. Abaisser le garde-doigts r.
4. Effectuer un essai de couture.
■ Verificación
1. Verificar que los hilos superiores hayan sido enhebrados
correctamente. (Consultar la página 44.)
2. Verificar que la punta de la aguja no está rota.
* Si la punta de la aguja estuviera rota, la aguja deberá
ser reemplazada.
3. Bajar el protector de dedos r.
4. Realizar una costura de prueba.
– 61 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
ATENCION
¡ El mantenimiento y la inspección de la máquina
¡ Desconectar el interruptor principal y
debe ser realizado sólo por personal especializado.
desenchufar el cable del tomacorriente de la
pared en los siguientes casos, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
¡ Al cambiar piezas como la lanzadera.
¡ Si el interruptor principal debiera estar
conectado al realizar un ajuste, se debe tener
mucho cuidado de tener en cuenta las
siguientes precauciones.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
mantenimiento e inspección eléctrica que se
debiera realizar.
¡ Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver
a instalarlos a su posición original y verificar
que funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
11-1.
11-1.
11-1.
11-1.
Adjusting of the feed dog height
Einstellen der Transporteurhöhe
Réglage de la hauteur des griffes
Ajuste de la altura del alimentador
1.0 mm
q
1. Turn the pulley until the feed dog q rises to the highest position.
2. Tilt back the machine head.
3. Loosen screw w and raise or lower the feed dog holder
e so that the feed dog q will rise to about 1.0 mm
above the needle plate.
4. Tighten the screw w.
1. Durch Drehen der Riemenscheibe den Transporteur q
ganz nach oben stellen.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nacht hinten um.
3. Die Schraube w lösen und den Transporteurhalter e so
einstellen, daß der Transporteur q ungefähr 1,0 mm
über der Stichplatte steht.
4. Ziehen Sie die Schraube w fest.
1. Tourner la poulie de la machine jusqu’à ce que les griffes
q soient à leur position la plus haute.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Desserrer la vis w relever ou abaisser le support e des
griffes de telle sorte que les griffes q se relèvent
d’environ 1,0 mm au-dessus de la plaque à aiguille.
4. Serrer la vis w.
w
e
1. Girar la polea hasta que el alimentador q quede
levantado a la posición más alta.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Aflojar el tornillo w y levantar o bajar el sujetador del
alimentador e para que el alimentador q se levante
aproximadamente 1,0 mm por encima de la placa de la
agujas.
4. Apretar el tornillo w.
– 63 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
11-3.
11-3.
11-3.
11-3.
Adjusting the thread tension spring
Einstellen der Fadenspannungsfeder
Réglage du ressort de tension du fil
Ajuste del resorte del tirahilos
■ Thread take-up spring tension
The standard tension for thread take-up spring L q and
thread take-up spring R w is 0.15–0.35 N for both springs.
<Thread take-up spring L q>
1. Open the face plate.
2. Loosen the screw t.
3. Loosen the knob y, and then turn the thread tension
stud u to adjust the tension.
4. Tighten the screw t, and then tighten the knob y.
<Thread take-up spring R w>
1. Loosen the set screw i.
2. Loosen the knob y , and then turn the adjustment
knob o to adjust the tension.
3. Tighten the screw i, and then tighten the knob y.
0.15–0.35 N
0,15–0,35 N
q
w
<L q>
q
t
Less
Geringere Spannung
Moins de tension
Menos tensión
u
y
More
Höhere Spannung
Plus de tension
Más tensión
<R w>
i
w
More
Höhere Spannung
Plus de tension
Más tensión
o
y
Less
Geringere Spannung
Moins de tension
Menos tensión
■ Fadenabnahmefederdruck
Der normale Federdruck für die Fadenabnahmefeder L
q und die Fadenabnahmefeder R w beträgt 0,15–0,35
N für beide Federn.
<Fadenabnahmefeder L q>
1. Öffnen Sie die Stirnplatte.
2. Lösen Sie die Schraube t.
3. Lösen Sie den Knopf y und stellen Sie den
Federdruck mit dem Fadenspannungsstift u ein.
4. Ziehen Sie die Schraube t und den Knopf y wieder
fest.
<Fadenabnahmefeder R w>
1. Lösen Sie die Schraube i.
2. Lösen Sie den Knopf y und stellen Sie den
Federdruck mit dem Einstellknopf o ein.
3. Ziehen Sie die Schraube i und den Knopf y wieder
fest.
■ Tension du ressort du releveur de fil
La tension normale du ressort L q du releveur de fil et
du ressort R w du releveur de fil est de 0,15–0,35 N pour
les deux ressorts.
<Ressort L q du releveur de fil>
1. Ouvrir la plaque frontale.
2. Desserrer la vis t.
3. Desserrer le bouton y, puis tourner le clou u de tension du fil pour régler la tension.
4. Serrer la vis t, puis serrer le bouton y.
<Ressort R w du releveur de fil>
1. Desserrer la vis de fixation i.
2. Desserrer le bouton y , puis tourner le bouton de
réglage o pour régler la tension.
3. Serrer la vis i, puis serrer le bouton y.
■ Tensión del resorte del tirahilos
La tensión estándar del resorte L del tirahilos q y el resorte R del tirahilos w es 0,15–0,35 N para ambos resortes.
<Resorte L de tirahilos q>
1. Abrir la placa delantera.
2. Aflojar el tornillo t.
3. Aflojar la perilla y, y luego girar el espárrago de tensión de hilo u para ajustar la tensión.
4. Apretar el tornillo t, y luego apretar la perilla y.
<Resorte R de tirahilos w>
1. Aflojar el tornillo de fijación i.
2. Aflojar la perilla y, y luego girar la perilla de ajuste o para ajustar la tensión.
3. Apretar el tornillo i, y luego apretar la perilla y.
– 65 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
■ Operating range of thread take-up spring
The standard operating range for thread take-up spring
L q and thread take-up spring R w is 5–10 mm for both
springs.
1. Loosen the left and right screws e, and then turn the
left and right thread take-up spring stoppers r to adjust the operating range.
2. Tighten the screws e.
5–10 mm
■ Bewegungsbereich der Fadenabnahmefeder
Der normale Bewegungsbereich der Fadenabnahmefeder L q und der Fadenabnahmefeder R w beträgt 5–10
mm für beide Federn.
1. Lösen Sie die rechte und die linke Schraube e und
stellen Sie den Bewegungsbereich durch Drehen der
Abnahmefederanschläge r ein.
2. Ziehen Sie die Schraube e wieder fest.
q
w
Less
Geringere Spannung
Moins de tension
Menos tensión
■ Plage d’utilisation du ressort du releveur de fil
La plage d’utilisation normale du ressort L q du
releveur de fil et du ressort R w du releveur de fil est de
5–10 mm pour les deux ressorts.
1. Desserrer les vis e gauche et droite, puis tourner les
butées r du ressort du releveur de fil pour régler la
plage d’utilisation.
2. Serrer les vis e.
r
e
More
Höhere Spannung
Plus de tension
Más tensión
■ Rango de funcionamiento del resorte del tirahilos
El rango de funcionamiento del resorte del tirahilos para
el resorte L del tirahilos q y el resorte R del tirahilos w
es 5–10 mm para ambos.
1. Aflojar los tornillos izquierdo y derecho e, y luego
girar los topes de resorte de tirahilos izquierdo y
derecho r para ajustar el rango de funcionamiento.
2. Apretar los tornillos e.
■ Thread take-up spring operation timing
The standard operation timing for thread take-up spring
L q and thread take-up spring R w is the middle position within the operating range of the thread take-up
spring guide !0.
1. Loosen the screw !1.
2. Loosen the knob y, and then turn the left and right
thread take-up spring guides !0 to adjust the tension.
3. Tighten the screw !1, and then tighten the knob y.
qw
!1
!1
!0
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
!0
Earlier
Früher
Plus tôt
Antes
Later
Später
Plus tard
Después
y
■ Synchronisation der Fadenabnahmefeder
Die normale Sychronisation für die Fadenabnahmefeder
L q und die Fadenabnahmefeder R w ist die Mittelposition im Bereich der Fadenabnahmefederführung !0.
1. Lösen Sie die Schraube !1.
2. Lösen Sie den Knopf y und stellen Sie die Spannung
mit den Fadenabnahmefederführungen !0 ein.
3. Ziehen Sie die Schraube !1 und den Knopf y wieder
fest.
■ Synchronisation du fonctionnement des ressorts du releveur de fil
La synchronisation de fonctionnement normale du ressort G q du releveur de fil et du ressort D w du releveur de fil
se trouve à la position médiane de la plage d’utilisation du guide !0 du ressort du releveur de fil.
1. Desserrer la vis !1.
2. Desserrer le bouton y, puis tourner les guides !0 des ressorts de releveur de fil gauche et droit pour régler la
tension.
3. Serrer la vis !1, puis serrer le bouton y.
■ Sincronización de funcionamiento de resorte del tirahilos
La sincronización de funcionamiento estándar del resorte del tirahilos L q y el resorte del tirahilos w es la posición
intermedia dentro del rango de funcionamiento de la quía de resorte de tirahilos !0.
1. Aflojar el tornillo !1.
2. Aflojar la perilla y, y luego girar las guías de resorte de tirahilos izquierdo y derecho !0 para ajustar al tensión.
3. Apretar el tornillo !1, y luego apretar la perilla y.
– 66 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
11-4.
11-4.
11-4.
11-4.
Adjusting the needle and rotary hook timing
Einstellen der Nadel-Greifersynchronisierung
Réglage de la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif
Ajuste de sincronización de la aguja y la lanzadera
11-4-1.
11-4-1.
11-4-1.
11-4-1.
Needle to rotary hook point gap
Abstand zwischen den Nadeln und den Greiferspitzen
Distance entre l’aiguille et la pointe du crochet rotatif
Separación entre la aguja y la punta del cangrejo
A
B
C
q
q
t
r
E
e
D
w
t
C
1. Tilt back the machine head.
2. Loosen screws A, B, C, D and E.
3. Move the rotary hook base q to the left or right so that
the clearance between the needle w and the rotary hook
tip e is 1–3 mm.
4. Tighten screw D, and then turn the adjusting screw r
to adjust so that the clearance between the needle w and
the rotary hook tip e is 0.05 mm.
5. After adjusting, securely tighten screws A, B, C and E.
NOTE: Tighten screw C so that the lower shaft gear t
is gently touching the thread guide plate y.
Furthermore, tighten screw C without moving
it from its screw stop.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
2. Lösen Sie die Schrauben A, B, C, D und E.
3. Verschieben Sie die Greiferplatte q seitlich, so daß der
Abstand zwischen der Nadel w und der Greiferspitze e
1–3 mm beträgt.
4. Ziehen Sie die Schraube D fest und stellen Sie den
Abstand zwischen der Nadel w und der Greiferspitze e
mit der Einstellschraube r auf 0,05 mm ein.
5. Ziehen Sie nach abgeschlossener Einstellung die
Schrauben A, B, C und E wieder fest.
HINWEIS: ziehen Sie die Schraube C so fest, daß das
Wellenrad t gerade die Fadenführungsplatte
y berührt. Beim Festziehen der Schraube C
darf die Schraube nicht vom Schraubenanschlag weg bewegt werden.
0.05 mm
y
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Desserrer les vis A, B, C, D et E.
3. Déplacer la base q du crochet rotatif vers la gauche ou vers la droite pour régler de manière que l’écart entre l’aiguille
w et l’extrémité du crochet rotatif e soit de 1–3 mm.
4. Serrer la vis D, puis tourner la vis de réglage r de manière que l’écart entre l’aiguille w et l’extrémité du crochet
rotatif e soit de 0,05 mm.
5. Une fois le réglage terminé, bien resserrer les vis A, B, C et E.
REMARQUE: Serrer la vis C de manière que l’engrenage t de l’arbre inférieur entre légèrement en contact avec la
plaque y du guide-fil.
En outre, serrer la vis C sans l’éloigner de sa butée.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los tornillos A, B, C, D y E.
3. Mover la base del cangrejo q hacia la izquierda o derecha de manera que la separación entre la aguja w y la punta
del cangrejo e sea 1–3 mm.
4. Apretar el tornillo D, y luego girar el tornillo de fijación r para ajustar de manera que la separación entre la aguja w
y la punta de la lanzadera e sea 0,05 mm.
5. Después de ajustar, apretar bien los tornillos A, B, C y E.
NOTA: Apretar el tornillo C de manera que el engranaje del eje inferior t quede tocando la placa de guía de hilo y.
Además, apretar el tornillo C sin moverlo de su posición de parada.
– 67 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
11-4-2.
11-4-2.
11-4-2.
11-4-2.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
Clearances between rotary hooks and needle plate
Abstände zwischen Greifer und Stichplatte
Distance entre crochets rotatifs et plaque à aiguille
Separación entre los cangrejos y la placa de la aguja
¡ The clearances between the rotary hooks
w
Approx.
1.3 mm
Ca. 1,3 mm
Env. 1,3 mm
Aprox.
1,3 mm
q
q and the
needle plate w have been adjusted to about 1.3mm with
a spacer.
¡ Loosen the screws e and exercise care not to lose the
spacer when replacing the rotary hooks.
* If two spacers are used, be sure to use both of them
under the rotary hooks.
¡ Die Abstände zwischen den Greifern
q und der
Stichplatte w sind mit einem Abstandsring auf etwa
1,3mm eingestellt.
¡ Wenn die Schrauben e zum Auswechseln der Greifer
gelöst werden, darf der Abstandsring nicht verloren
gehen.
* Falls zwei Abstandsringe verwendet werden, müssen
beide an den Greifern eingesetzt werden.
¡ Le jeu entre le crochet rotatif q et la plaque à aiguille w
Spacer
Abstandsring
Rondelle
Espaciadon
e
a été réglé à environ 1,3 mm au moyen d’une rondelle
d’espacement.
¡ Desserrer les vis e et faire attention de ne pas perdre
la rondelle d’épaisseur lors du remplacement des crochets rotatifs.
* En cas d’utilisation de deux rondelles d’épaisseur faire
attention de les utiliser toutes deux sous les crochets
rotatis.
¡ Las separaciones entre los cangrejos
q y la placa de
agujas w han sido ajustadas a unos 1,3mm con
espaciadores.
¡ Aflojar los tornillos e y poner cuidado para no perder
el espaciador al cambiar los cangrejos.
* Si se usan dos espaciadores, asegurarse de colocar
ambos bajo los cangrejos.
e
– 68 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
11-4-3.
11-4-3.
11-4-3.
11-4-3.
Clearance between rotary hook and opener
Abstand zwischen dem Greifer und dem Fadenspreizer
Ecart entre le crochet rotatif et le dispositif d’ouverture
Separación entre el cangrejo y el abridor
1. Loosen the set screw !1 and move the opener !0 to the
left or right to adjust so that the clearance between the
rotary hook u and the opener !0 is 0.2 mm when the
opener !0 is pulled as far as it will go in the direction of
the arrow.
2. Tighten the set screw !1.
!0
0.2 mm
!1
u
1. Lösen Sie die Schraube !1 und verschieben Sie den
Fadenspreizer !0 seitlich, so daß der Abstand zwischen
dem Greifer u und dem Fadenspreizer !0 0,2 mm beträgt, wenn der Fadenspreizer !0 ganz in Pfeilrichtung
gezogen wird.
2. Ziehen Sie die Schraube !1 wieder fest.
1. Desserrer la vis de fixation !1 et déplacer le dispositif
d’ouverture !0 vers la gauche ou vers la droite pour
régler de manière que l’écart entre le crochet rotatif u
et le dispositif d’ouverture !0 soit de 0,2 mm lorsqu’on
déplace le dispositif d’ouverture !0 à fond dans le sens
de la flèche.
2. Serrer la vis de fixation !1.
1. Aflojar el tornillo de fijación !1 y mover el abridor !0
hacia la izquierda o derecha para ajustar de manera que
la separación entre el cangrejo u y el abridor !0 sea de
0,2 mm cuando el abridor !0 se empuja en la dirección
de la flecha tanto como sea posible.
2. Apretar el tornillo de fijación !1.
– 69 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
01. Entfernen Sie die Stichplatte.
02. Entfernen Sie den Transporteur.
03. Stellen Sie die Stichlänge je nach dem Modell und der Ausführung der Maschine auf der Skala auf 2 (2 mm) bzw. 3
(3 mm) ein. (Siehe Tabelle.)
04. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange !2 von der untersten Position um H mm bochzustellen. (Siehe
Tabelle für den Wert H.)
Die Bezugslinie b auf der Nadelstange !2 ist jetzt auf die untere Kante der Nadelstangenhalterung !3 ausgerichtet.
Die Greiferspitze !5 muß dabi auf die Nadelmitte ausgerichtet sein.
05. Klappen Sie das Maschienenoberteil nach hinten um, lösen Sie die drei Schrauben !6 und richten Sie die Greiferspitze
!5 auf die Nadelmitte aus.
06. Ziehen Sie die Schrauben !6 wieder fest.
07. Der Abstand zwischen der oberen Kante des Nadellochs und der Greiferspitze !5 muß 1–1,5 mm betragen, wenn die
Greiferspitze !5 auf die Nadelmitte ausgerichtet ist.
08. Lösen Sie die Schraube !7 und ziehen Sie die Nadelstangenklammer !8 zum Entfernen nach unten.
09. Stellen Sie den Abstand zwischen der oberen Kante des Nadellochs und der Greiferspitze !5 mit der Schraube !9
auf 1–1,5 mm ein.
10. Setzen Sie nach abgeschlossener Einstellung die Nadelstangenklammer !8 so weit wie möglich in das Loch der
Nadelstange !2 ein und kontrollieren Sie, ob der Abstand 1–1,5 mm beträgt.
Befestigen Sie die Klammer mit der Schraube !7.
11. Bauen Sie den Transporteur wieder ein.
12. Bringen Sie die Stichplatte wieder an.
01. Retirer la plaque à aiguille.
02. Retirer la griffe d’entraînement.
03. Régler la longueur de point à 2 (environ 2 mm) ou à 3 (environ 3 mm) sur l’échelle, en fonction du modèle et des
spécifications de la machine. (Se reporter au tableau.)
04. Tourner la poulie de machine de manière à élever la barre à aiguille !2 de H mm à partir de sa position la plus
basse. (Se reporter au tableau pour ce qui concerne la valeur de H.)
La ligne de référence b marquée sur la barre à aiguille !2 sera alignée avec le bord inférieur du support !3 de la
barre à aiguille.
A ce moment, l’extrémité du crochet rotatif !5 doit être alignée avec le centre de l’aiguille.
05. Incliner la tête de machine vers l’arrière, desserrer les trois vis !6, puis aligner l’extrémité du crochet rotatif !5 avec
le centre de l’aiguille.
06. Serrer les vis !6.
07. L’écart entre le côté supérieur de l’orifice d’aliguille et l’extrémité du crochet rotatif !5 doit être de 1–1,5 mm lorsque
l’extrémité du crochet rotatif !5 est alignée avec le centre de l’aiguille.
08. Desserrer la vis de fixation !7 puis abaisser le pinceur !8 de le barre à aiguille pour le retirer.
09. Tourner la vis !9 pour régler de manière que l’écart entre le bord supérieur de l’orifice d’aiguille et l’extrémité du
crochet rotatif !5 soit de 1–1,5 mm.
10. Une fois le réglage terminé, insérer à fond le pinceur !8 de la barre à aiguille dans l’orifice de la barre à aiguille !2,
puis vérifier que l’écart est bien de 1–1,5 mm.
La fixer en serrant la vis de fixation !7.
11. Installer la griffe d’entraînement.
12. Installer la plaque à aiguille.
01. Quitar la placa de agujas.
02. Desmontar el alimentador.
03. Ajustar el largo de puntada a 2 (aprox. 2 mm) o 3 (aprox. 3 mm) en la escala, dependiendo del modelo y
especificaciones de la máquina.
(Consultar el cuadro a continuación.)
04. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de agujas !2 H mm de su posición más baja (Consultar el cuadro
por el valor de H).
La línea de referencia b en la barra de agujas !2 debe estar alineada con el borde inferior del soporte de la barra de
agujas !3.
La punta del cangrejo !5 debe estar alineada al mismo tiempo con el centro de la aguja.
05. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina, aflojar los tres tornillos !6, y luego alinear la punta del cangrejo !5 con
el centro de la aguja.
06. Apretar los tornillos !6.
07. La distancia entre el borde superior del orificio de aguja y la punta del cangrejo !5 debe ser 1–1,5 mm cuando la
punta del cangrejo !5 está alineada con el centro de la aguja.
08. Alinear el tornillo de fijación !7 y luego tirar de la abrazadera de la barra de agujas !8 hacia abajo para desmontarla.
09. Girar el tornillo !9 para ajustar de manera que la distancia entre el borde superior del orificio de aguja y la punta
del cangrejo !5 sea 1–15 mm.
10. Después terminar el ajuste, insertar la abrazadera de la barra de agujas !8 en el orificio de la barra de agujas !2
tanto como sea posible y verificar que la distancia sea 1–1,5 mm.
Asegurarla apretando el tornillo de fijación !7.
11. Instalar el alimentador.
12. Instalar la placa de aguja.
– 74 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
t
Approx.
3mm
Ca. 3 mm
Env. 3 mm
Aprox.
3 mm
q
u
y
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
■ Adjusting the return position
8. Loosen the screws y, and raise or lower the stopper u
until the clearance between the tip of thread wiper q and
the presser bar t is about 3mm when the thread wiper
q returns to its original position.
9. Securely tighten the screws y.
* If the clearance is too little, the thread wiper q may not
be able to hook the threads depending on the kind of
thread. Set the thread wiper q as close to the needles
as possible, provided that the threads will positively pass
through the work.
Also check that the needle set screws will not contact
the thread wiper.
■ Einstellen der Rückstellposition
8. Die Schrauben y lösen und den unteren Anschlag u
hochstellen, bis der Abstand zwischen der
Fadenwischerspitze q und der tange t ungefähr 3mm
beträgt, wenn der Fadenwischer q in die
Ausgangsstellung zurückkehrt.
9. Ziehen Sie die Schrauben y wieder fest.
* Bei zu kleinem Abstand kann der Fadenwischer q unter
Umständen nicht am Faden einhacken. Vorausgesetzt,
daß der Faden gut durch das Nähgut hindurchgeht,
sollte der Fadenwischer q so nahe wie möglich zu den
Nadeln eingestellt werden.
Kontrollieren, ob die Nadelschrauben den Fadenwischer
nicht berühren.
■ Réglage de la position de renvoi
8. Desserrer les vis y , et lever ou abaisser la butée u
jusqu’à ce que l’espace entre la griffe du tire-fils q et la
barre de pied de biche t soit d’environ 3mm lorsque le
tire-fils revient à sa position initiale.
9. Resserrer fermement les vis y.
* Si l’espace est trop faible, le tire-fils q risque de ne pas
pouvoir accrocher le fil en fonction du type de fil utilisé.
Mettre le tire-fils aussi près que possible des aiguilles
de telle façon que les fils pénètrent effectivement dans
l’ouverture.
Vérifier aussi que les vis de montage d’aiguille n’entrent
pas en contact avec le tire-fils.
■ Ajuste de la posición de retorno
8. Aflojar los tornillos y, y levantar o bajar el tope u hasta
que la separación entre la punta del retirador de hilos
q y el tornillo de barra del prensatelas t sea más o
menos 3mm cuando el retirador de hilos q vuelve a su
posición original.
9. Apretar firmemente los tornillos y.
* Si la separación es demasiado pequeña, podría ser que
el retirador de hilos q no enganchara los hilos según
los tipos de hilos. Colocar el retirador de hilos q lo más
cerca posible de las agujas, teniendo en cuenta que las
agujas han de pasar por la tela.
Confirmar también que los tornillos de fijación de la
aguja no tocan el retirador de hilos.
– 76 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
■ Adjusting the vertical position
The tip of the thread wiper q will travel as indicated by the
dotted lines.
10. Loosen the screw r and turn the thread wiper supporter t to adjust so that the clearance between the
tip of the needle and the thread wiper q is 0.5–1 mm
when the thread wiper q is pressed by hand as shown
in the illustration.
11. Securely tighten the screw r.
* After adjustment, carry out a test sewing to check that
the thread wiper operates correctly.
■ Einstellen der vertikalen Position
Die Fadenwischerspitze q kehrt in die, durch die
gestrichelte Linie angegebene Stellung zurück.
10. Lösen Sie die Schraube r und drehen Sie die
Fadenwischerachse t, um den Abstand zwischen der
Nadelspitze und dem Fadenwischer q auf 0,5 bis 1,0
mm einzustellen, wenn der Fadenwischer q wie in der
Abbildung gezeigt mit der Hand gedrückt wird.
11. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest.
* Führen Sie zur Kontrolle nach dem Einstellen eine
Nähprobe aus.
r
t
0.5–1mm
q
■ Réglage de la position verticale
La griffe du tire-fils q se déplace comme indiqué par les
lignes en pointillés.
10. Desserrer la vis r et tourner le support t du tire-fils
pour régler de manière que l’écart entre la pointe de
l’aiguille et le tire-fils q soit de 0,5–1 mm lorsqu’on
appuie manuellement sur le tire-fils q, comme indiqué
sur l’illustration.
11. Resserrer fermement la vis r.
* Une fois le réglage terminé, effectuer une couture
d’essai pour vérifier que le tire-fils fonctionne
correctement.
■ Ajuste de la posición vertical
La punta del retirador de hilos q hará el recorrido indicado
por las líneas punteadas.
10. Aflojar el tornillo r y girar el soporte del retirador de
hilo t para ajustarlo de manera que la separación entre
la punta de la aguja y el retirador de hilo q sea 0,5–1
mm cuando se presiona a mano el retirador de hilo q
tal como se indica en la figura.
11. Apretar firmemente los tornillos r.
* Después de ajustar, realizar una costura de prueba para
verificar que el retirador de hilo funciona
correctamente.
– 77 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
11-6.
11-6.
11-6.
11-6.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
Movable and Fixed Knife Adjustment
Einstellung des feststehenden und beweglichen Messers
Réglage des couteaux mobiles et fixes
Ajuste de las cuchillas mobile y fijas
w
t
e
■ Removing the movable and fixed knives
1. Remove the needles and raise the presser foot.
2. Loosen the screws q and w, and then remove the needle
plate e.
3. Remove the holed screws r and remove the movable
knife t.
* Be careful not to scratch the tip of the movable knife
t.
4. Remove the screws y and remove the fixed knife u.
r
q
t
r
y
u
y
u
e
■ Ausbau des festehenden und beweglichen Messers
1. Die Nadeln abnehmen und den Stoffdrückerfuß e
hochstellen.
2. Lösen Sie die Schrauben q und w und entfernen Sie die
Stichplatte e.
3. Die Lochschrauben r lösen und das bewegliche Messer
t entfernen.
* Die Schneide des beweiglichen Messer t darf nicht
zerkratzt werden.
4. Die Schrauben y lösen und das feststehende Messer u
entfernen.
■ Dépose des couteaux mobiles et fixes
1. Enlever les aiguilles et relever le pied de biche.
2. Desserrer les vis q et w, puis retirer la plaque à aiguille
e.
3. Enlever les vis r et le couteau mobile t.
* Veiller à ne pas érafler l’extrémité du couteau mobile
t.
4. Enlever les vis y et le couteau fixe u.
■ Desmontaje de las cuchillas mobile y fijas
1. Quitar las agujas y levantar el pie del prensatelas e.
2. Aflojar los tornillos q y w, y luego desmontar la placa de agujas e.
3. Quitar los tornillos agujereados r y retirar la cuchilla movible t.
* Se debe tener cuidado de no rayar la punta de la cuchilla móvil t.
4. Quitar los tornillos y y retirar las cuchillas fija u.
¡ Sharpening the fixed knife
Oil whetstone
Schleifstein
Meule à huile
Piedra de afilar
If the knives become blunt, sharpen the fixed knives u
as shown.
The moving knife t cannot be sharpened with an ordinary whetstone.
If it becomes blunt, replace it with a new one.
¡ Schärfen des feststehenden Messers
Falls das feststehende Messer u stumpf wird, das
Messer wie abgebildet schärfen.
Das bewegliche Messer t kann mit einem gewöhnlichen
Schleifstein nicht geschärft werden; es muß durch ein
neues ersetzt werden.
u
71°
¡ Aiguisement du couteau fixe
Si les couteaux sont épointés, aiguiser les couteaux fixes
u comme montré.
Le couteau mobile t ne peut être aiguisé avec une
meule ordinaire. S’il est épointé, if faut le remplacer.
¡ Afilado de la cuchilla fija
Si las cuchillas no cortan bien, afilar la cuchilla fija u
según se muestra.
La cuchilla movible t no se puede afilar con una piedra común.
Si no tiene filo, sustituirla por una nueva.
– 78 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
■
■
■
■
0.05–0.2mm
1. Turn the machine pulley by hand until the openers o
are pulled all the way in the arrow direction.
2. Lightly secure the movable knife t with screws r.
* Install the movable knife t on the top of the bobbin
thread clamp spring !0.
3. Press down on the top of the movable knife t and slide
the movable knife. (Firmly tighten screw r so that the
gap between the tip of the movable knife and the rotary
hook position bracket is 0.05 to 0.2mm.)
4. Tilt back the machine head.
5. Loosen the screws !1.
6. Move the movable knives t with your finger so thatthey
are at the positions shown in the illustration.
7. Tighten the screws !1.
o
r !0
t
!1
!1
t
27.2mm
27.2mm
t
Installing the movable and fixed knives
Einbau des feststehenden und beweglichen Messers
Mise en place des couteaux mobile et fixe
Instalación de las cuchillas fijas y movible
1. Die Motorscheibe von Hand drehen, bis der Hebel o
ganz in Pfeilrichtung zurückgestellt ist.
2. Das bewegliche Messer t provisorisch mit der Schraube
r befestigen.
* Das bewegliche Messer t an der Oberseite der Feder
der Spulenfadenklammer !0 anbringen.
3. Um das bewegliche Messer zu verschieben auf die
Messeroberseite t drücken. Den Abstand zwischen der
Spitze des beweglichen Messers und der
Greiferhalterung auf 0,05 bis 0,2mm einstellen und die
Schraube r fest anziehen.
4. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
5. Lösen Sie die Schrauben !1.
6. Bewegen Sie die beweglichen Messer t mit dem Finger, so daß sie sich in den gezeigten Positionen
befinden.
7. Ziehen Sie die Schrauben !1 wieder fest.
1. Tourner manuellement la poulie de la machine jusqu’à
ce que les ouvertures o puissent être sorties sur toute
leur longueur dans le sens de la flèche.
2. Fixer légèrement le couteau mobile t en serrant un peu
la vis r.
* Metter en place le couteau mobile t sur le dessus du
ressort du pince-fil de la canette !0.
3. Appuyer sur la pointe du couteau mobile t et faire
glisser le couteau. (Serrer à fond la vis r de sorte que
la distance entre la pointe du couteau mobile et le support de position du crochet rotatif soit de 0,05 à 0,2mm.)
4. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
5. Desserrer les vis !1.
6. Déplacer les couteaux mobiles t avec les doigts pour
les placer aux positions indiquées sur l’illustration.
7. Resserrer les vis !1.
1. Girar a mano la polea de la máquina hasta que los abridores o se levanten hasta el tope en el sentido indicado por
la flecha.
2. Asegurar ligeramente la cuchilla móvil t con el tornillo r.
* Instalar la cuchilla móvil t encima del resorte de abrazadera del bobinador de hilo !0.
3. Presionar hacia abajo por la parte superior de la cuchilla móvil t y deslizar la cuchilla móvil. (Apretar firmemente el
tornillo r para que la separación entre la punta de la cuchilla móvil y la ménsula de posición del cangrejo sea de
0,05 a 0,2mm.)
4. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina
5. Aflojar los tornillos !1.
6. Mover las cuchillas móviles t con sus dedos de manera que queden en las posiciones indicadas en la figura.
7. Apretar los tornillos !1.
– 79 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
11-7. Relâche-tension
11-7. Liberación de la tensión
Si, une fois que les fils ont été coupés, le fil s’échappe du
chas d’aiguille, ou si le disque de tension reste ouvert,
régler comme indiqué ci-dessous.
A. Si le fil s’échappe du chas d’aiguille (le relâche-tension
n’a pas fonctionné correctement pendant le coupage des
fils.)
r
1. Appuyer sur le solénoïde q du coupe-fils et tourner la
poulie de la machine à coudre.
2. Lorsque le rouleau du levier du relâche-tension w atteint
le haut de la came du relâche-tension e, le disque de
tension r devrait être ouvert de 0,8mm.
Si le disque de tension r n’est pas ouvert, tourner
l’écrou t pour régler.
3. Vérifier que le disque de tension r s’ouvre lorsque le
rouleau du levier du relâche-tension w atteint le haut de
la came du relâche-tension e, et se ferme lorsque le
rouleau du levier est à niveau.
Env. 0,8mm
Aprox. 0,8mm
B. Si le disque de tension reste ouvert.
1. Vérifier que le levier du relâche-tension w est à sa position d’origine.
2. Vérifier que le ressort de rappel y n’est pas détaché.
Vérifier les points ci-dessus et régler avec l’écrou t si
nécessaire.
Si le réglage n’est pas possible, remplacer le câble du
relâche-tension u.
u
Si el hilo se sale del orificio de aguja después del corte del
hilo o si el disco de tensión permanece abierto, realizar el
siguiente ajuste.
A. Si el hilo se sale del orificio de aguja (La liberación de
la tensión no funciona bien durante el corte de hilo.)
e
1. Presionar el solenoide del cortahílos q y girar la polea
de la máquina de coser.
2. El disco de tensión r debe estar abierto en 0,8mm
cuando el rodillo w de la palanca de liberación de la
tensión alcanza la parte superior de la leva de liberación
de tensión e.
Si el disco de tensión r no está abierto, girar la tuerca
t para realizar el ajuste.
3. Verificar que el disco de tensión r está abierto cuando
el rodillo w de la palanca de liberación de tensión está
en la parte superior de la leva de liberación de tensión
e, y está cerrado cuando la palanca está en el nivel.
y
w
t
q
B. Si el disco de tensión permanece abierto.
q
e
t
y
1. Verificar que la palanca de liberación de tensión w
vuelve.
2. Verificar que el resorte de retorno y no está
desenganchado.
Verificar los puntos anteriores y ajustar con la tuerca t
si fuera necesario.
Si no se puede realizar el ajuste, cambiar el alambre de
liberación de la tensión u.
u
w
Rouleau
Rodillo
Saillie
Proyección
– 82 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
11-8. Synchronizer Adjustment
11-8. Einstellen des Synchronisators
11-8. Réglage du synchroniseur
11-8. Ajuste del sincronizador
¡ The synchronizer consists of two elements which are used to detect the needle position. One of these elements is
used to control the needle down signal and the thread cutter signal.
¡ Der Synchronisator besteht aus zwei Elementen, welche die Nadelposition erfassen. Ein Element ist für das Auslösen
der Signale zum Absenken der Nadel und zum Abschneiden des Fadens.
¡ Le synchroniseur se compose de deux éléments qui ont pour fonction de détecter la position de l’aiguille. Un de ces
éléments sert à détecter le signal de descente de l’aiguille, l’autre à détecter le signal du coupe-fils.
¡ El sincronizador consiste de dos elementos que se usan para detectar la posición de la aguja. Uno de estos elementos
se utiliza para controlar la señal de aguja baja y la señal del cortahílos.
q
Needle up position
Hochgestellte Nadel
Position relevée de l’aiguille
Posición de aguja levantada
e
39–42mm
w
t
r
■ Needle up position stop adjustment
1. Turn on the power.
2. Stop the machine while the needle bar is at its highest
position.
3. The pulley reference line should be visible in the window q of the belt cover when the machine is stopped.
Check that the distance from the top of the needle plate
to the bottom of the needle clamp is 39–42 mm at this
time.
<Adjustment method>
1. Turn off the power.
2. Loosen the two set screws w.
3. Move set screw w in the direction of normal pulley rotation to raise the needle bar e. Move the screw w in
the opposite direction to lower the needle bar.
4. Securely tighten the screws w.
■ Einstellen der oberen Nadelstopposition
1. Schalten Sie die Stromversorgung ein.
2. Stoppen Sie die Nähmaschine mit angehobener Nadel.
3. Bei stillstehender Maschine muß die Referenzlinie im
Fenster q des Riemenschutzes sichtbar sein.
Kontrollieren Sie, ob der Abstand zwischen der
Stichplatte und der Unterseite der Nadelhalterung 39 42 mm beträgt.
<Einstellung>
1. Schalten Sie die Stromversorgung aus.
2. Die beiden Schrauben w lösen.
3. Di Schraube w in der Drehrichtung der Riemenscheibe
drehen, um die Nadelstange e hochzustellen. Wenn die
Schraube w in entgegengesetzter Richtung gedreht wird,
wird die Nadelstange tiefer gestellt.
4. Ziehen Sie die Schrauben w fest.
■ Réglage d’arrêt d’aiguille en position relevée
1. Etablir l’alimentation électrique.
2. Arrêter la machine lorsque la barre à aiguille est placée à sa position la plus haute.
3. La ligne de référence de la poulie doit être visible dans la fenêtre q du couvercle de courroie lorsque la machine est
arrêtée.
Vérifier que l’écart entre le haut de la plaque à aiguille et le bas du pince-aiguilles soit bien de 39–42 mm à ce moment.
<Méthode de réglage>
1. Couper l’alimentation électrique.
2. Desserrer les deux vis de réglage w.
3. Déplacer la vis de réglage w dans la direction de rotation normale de la poulie, afin d’élever la barre à aiguille e.
Déplacer la vis w dans la direction opposée pour abaisser la barre à aiguille.
4. Serrer fermement les vis w.
■ Ajuste de la posición de parada de la aguja levantada
1. Conectar el interruptor principal.
2. Parar la máquina mientras la barra de agujas se encuentra levantada.
3. La línea de referencia de la polea debe quedar visible en la mirilla q de la cubierta de la correa cuando la máquina
está parada.
Verificar que la distancia entre la parte de arriba de la placa de agujas y la parte de abajo de la ménsula de agujas
sea 39–42 mm.
<Método de ajuste>
1. Desconectar el interruptor principal.
2. Aflojar los dos tornillos de fijación w.
3. Mover el tornillo de fijación w en el sentido de la rotación normal de la polea para levantar la barra de aguja e.
Mover el tornillo w en el sentido opuesto para bajar la barra de aguja.
4. Apretar firmemente los tornillos w.
– 83 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
w
t
r
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
■ Needle down and thread cutter signals
1. Turn the power on.
2. Press the treadle, and then release the treadle to neutral.
(Needle down stop position)
3. Make sure the gap from the top of the needle plate to
the bottom of the needle clamp is approximately 16mm.
<Adjustment method>
1. Turn off the power.
2. Remove the belt cover.
3. Loosen screw r, and move the synchronizer assembly
t to adjust.
4. Securely tighten the screw r.
5. Check the needle up stop position as described on the
previous page.
6. Install the belt cover.
■ Signale zum Herunterstellen der Nadel und für den
■ Fadenabschneider
1. Die Maschine einschalten.
2. Das Pedal drücken und in der Neutralstellung loslassen,
so daß die Nadel in der unteren Position steht.
3. K o n t r o l l i e r e n , o b d e r A b s t a n d z w i s c h e n d e r
Stichplattenoberseite und der unteren Seite des
Nadelhalters 16mm beträgt.
Needle down position
Heruntergestellte Nadel
Position descendue de l’aiguille
Posición de aguja baja
16mm
<Einstellung>
1. Schalten Sie die Stromversorgung aus.
2. Entfernen Sie den Riemenschutz.
3. Die Schraube r lösen und den Synchronisator t zum
Einstellen verschieben.
4. Ziehen Sie die Schraube r fest.
5. Kontrollieren Sie die obere Nadelposition, wie auf der
vorhergehenden Seite beschrieben.
6. Bringen Sie den Riemenschutz wieder an.
■ Signal de descente d’aiguille et signal de coupe-fils
1. Mettre la machine à coudre sous alimentation électrique.
2. Appuyer sur la pédale, puis la relâcher pour qu’elle se trouve en position neutre.
(L’aiguille est en position descendue.)
3. Vérifier que la distance entre le dessus de la plaque à aiguille et le bas du pince-aiguille est d’environ 16mm.
<Méthode de réglage>
1. Couper l’alimentation électrique.
2. Retirer le couvercle de courroie.
3. Desserrer la vis r et déplacer l’ensemble du synchronisateur t pour régler.
4. Serrer fermement la vis r.
5. Vérifier la position d’arrêt supérieure de l’aiguille, comme indiqué à la page précédente.
6. Installer le couvercle de courroie.
■ Señales de aguja baja y del cortahílos
1. Conectar la corriente.
2. Pisar el pedal y soltarlo en la posición de punto muerto. (Posición de parada con aguja baja)
3. Verificar que la separación desde la parte superior de la placa de aguja al fondo de la ménsula de aguja es de
aproximadamente 16mm.
<Método de ajuste>
1. Desconectar el interruptor principal.
2. Retirar la cubierta de la correa.
3. Aflojar el tornillo r y mover el conjunto del sincronizador t para ajustar.
4. Apretar firmemente los tornillos r.
5. Verificar la posición de parada de aguja levantada tal como se describe en la página siguiente.
6. Instalar la cubierta de la correa.
– 84 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
■ Ajuste de la sincronización del cortahílos
1. Desmontar las agujas.
2. Desmontar la cubierta U de la correa.
3. Presionar el solenoide del cortahílos q y girar la polea de la máquina de coser en su sentido de funcionamiento normal
hasta que se sienta resistencia en la polea (la cuchilla móvil comenzará a moverse).
4. La marca T en la graduación de la polea de la máquina debe estar alineada con el punto rojo en la cabeza de la
máquina.
(La desviación admisible de la marca T con respecto al centro de la marca roja es de 2mm).
■ Ajuste de la sincronización de los ejes superior e inferior [842B, 845B, 872B, 875B]
1. Quitar la correa de sincronización w.
2. Girar la polea de la máquina hasta que la marca T quede alineada con el punto rojo.
3. Con el eje de la palanca principal q en su posición baja, girar la rueda inferior de la correa e en el sentido indicado
por la flecha hasta que se sienta resistencia al giro.
4. Mantener la polea de la máquina y la rueda inferior de la correa e paradas, y colocar la correa de sincronización w.
5. Volver a verificar la posición de la marca T en la polea de la máquina.
* No aflojar en ningún momento los tornillos r.
Mark
Markierrung
Repére
Marca
q
Reference line
Referenzlinie
Ligne de référence
Línea de referencia
Red dot
Roter Punkt
Point rouge
Punto rojo
e
w
■ Upper and Lower Shaft Timing Adjustment
■ [847B, 848B]
1. Remove the timing belt w.
2. Turn the machine pulley until the A mark is in line with
the red dot.
3. While holding the upper shaft so that it won’t move,
align the mark on the lower belt pulley e with the reference line on the arm bed, and attach the timing belt
w.
4. Recheck the A mark on the machine pulley.
■ Einstellung des Gleichlaufs der oberen und unteren Welle
■ [847B, 848B]
1. Den Steuerriemen w entfernen.
2. Die Riemenscheibe drehen, bis die A-Markierung mit
dem roten Punkt ausgerichtet ist.
3. Die obere Riemenwelle festhalten und die Markierung
auf der unteren Riemenscheibe e mit der
entsprechenden Linie auf dem Wellenlagergehäuse
ausrichten und den Gleichlaufriemen w anbringen.
4. Die Ausrichtung der A-Markierung auf der Motorscheibe
noch einmal prüfen.
■ Réglage de la synchronisation de l’arbre supérieur et
■ inférieur [847B, 848B]
1. Enlever la courroie de synchronisation w.
2. Tourner la poulie de la machine jusqu’à ce que le repère
A soit aligné avec le pointillé rouge.
3. Le bras supérieur étant immobile, aligner la repère
marqué sur la poulie inférieure de courroie e avec la
ligne de référence marquée sur le socle du bras, puis
installer la courroie de synchronisation w.
4. Revérifier l’emplacement du repère A sur la poulie de
la machine.
■ Ajuste de la sincronización de los ejes superior e
■ inferior [847B, 848B]
1. Quitar la correa de sincronización w.
2. Girar la polea de la máquina hasta que la marca A quede
alineada con el punto rojo.
3. Mientras se sostiene el árbol superior para que no se
mueva, alinear la marca en la polea de la correa inferior e con la línea de referencia en la plancha de montaje
del brazo, y colocar la correa sincronizadora w.
4. Volver a verificar la posición de la marca A en la polea
de la máquina.
– 86 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
11-10.
11-10.
11-10.
11-10.
Adjusting the rotary hook lubrication amount
Einstellen der Greiferschmierung
Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif
Ajuste de la lubricación del cangrejo
¡ Adjust the rotary hook lubrication amount by the following procedure.
* Be sure to adjust the rotary hook lubrication amount whenever the rotary hook is replaced.
¡ Stellen Sie die Greiferschmierung wie folgt ein.
* Nach dem Ersetzen des Greifers muß die Greiferschmierung neu eingestellt werden.
¡ Régler la quantité de lubrification du crochet rotatif en effectuant la procédure suivante.
* Veiller à régler la quantité de lubrification du crochet rotatif à chaque fois qu’on remet le crochet rotatif en place.
¡ Ajustar la lubricación del cangrejo de acuerdo con el siguiente procedimiento.
* Asegurarse de ajustar la lubricación del cangrejo cada vez que se cambie el cangrejo.
■ Lubrication adjustment guide
1. Tilt back the machine head.
2. Turn the lubrication adjustment screw q to adjust its
height to 23.5–24.5 mm.
NOTE: Be careful not to loosen the lubrication adjustment screw q too much otherwise the oil in the
oil tank will be consumed too quickly.
■ Einstellung der Schmierung
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
2. Drehen Sie die Schmierungsschraube q , um die
Schraubenhöhe auf 23,5–24,5 mm einzustellen.
HINWEIS: Lösen Sie die Schmierungsschraube q nicht
zu stark, weil sonst das Öl im Ölbehälter
rasch aufgebraucht wird.
q
More oil
Mehr Öl
Plus d’huile
Más aceite
■ Guide de réglage de lubrification
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Tourner la vis q de réglage de lubrification de manière
à régler sa hauteur à 23,5–24,5 mm.
REMARQUE: Veiller à ne pas desserrer excessivement
la vis q de réglage de lubrification, sinon
l’huile du réservoir d’huile sera
consommée trop rapidement.
Less oil
Weniger Öl
Moins d’huile
Menos aceite
q
23.5–24.5 mm
23,5–24,5 mm
■ Guía de ajuste de lubricación
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Girar le tornillo de fijación de lubricación q para ajustar
la altura a 23,5–24,5 mm.
NOTA: Tener cuidado de no aflojar demasiado el tornillo de fijación de lubricación q de lo contrario
el aceite en el tanque de aceite se gastará
rápidamente.
– 87 –
TN-840B, 870B
TL-840B
11.
11.
11.
11.
■ Checking the lubrication amount
■ Kontrolle der Schmierung
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
■ Vérification de la quantité de lubrification
■ Verificación de la lubricación
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ When checking the rotary hook lubrication, do not touch moving parts such as the rotary hook, needle and
needle bar with your finger or paper nor push them with other objects, otherwise injury or damage to the
machine may result.
¡ Beim Prüfen der Schmierung dürfen keine sich bewegenden Teile, wie der Greifer, die Nadel oder die
Nadelstange berührt oder mit Gegenständen gestoßen werden, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht
und die Maschine beschädigt werden kann.
¡ Lors de la vérification de la lubrification du crochet rotatif, ne pas toucher les pièces mobiles telles que le
crochet rotatif, l’aiguille et la barre à aiguille avec les doigts ou du papier, et ne pas les pousser avec d’autres
objets, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se deben tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja,
la barra de aguja con los dedos o un papel ni empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en heridas
o la máquina podría resultar dañada.
Test sheet
Testblatt
Papier d’essai
Hoja de prueba
Scattered oil
Öltropfen
Huile
Aceite
After turning the lubrication adjustment screw q to adjust the lubrication amount, operate the machine for 5–10
minutes before checking the lubrication amount.
1. Remove the needle.
2. Remove the bobbin or the cap.
3. Turn on the power.
4. Insert a piece of white paper into the left side of the
rotary hook (into the right side for the right rotary hook)
and depress the treadle fully to operate the machine at
maximum speed for approximately 10 seconds.
5. Stop the machine and check the amount of oil that is
scattered on the paper.
(The adjustment is good if the amount of oil shown at
left is scattered during approximately 10 seconds.)
Nach dem Einstellen der Schmierungsschraube q muß die
Nähmaschine für 5–10 Minuten in Betrieb genommen
werden, bevor die Schmierung überprüft werden kann.
1. Entfernen Sie die Nadel.
2. Entfernen Sie die Spule bzw. die Spulenkapsel.
3. Schalten Sie die Stromversorgung ein.
4. Setzen Sie ein Stück weißes Papier auf der linken Seite
des Greifers (rechte Seite für den rechten Greifer) ein
und betätigen Sie die Nähmaschine mit maximaler
Nähgeschwindigkeit für ungefähr 10 Sekunden.
5. Stoppen Sie die Nähmaschine und kontrollieren Sie die auf das papier gespritzte Ölmenge.
(Nach ungefähr 10 Sekunden Betrieb sollte die in der Abbildung gezeigt Menge Öl auf das Papier gespritzt werden.)
Après avoir tourné la vis q de réglage de lubrification pour régler la quantité de lubrification, faire fonctionner la machine pendant 5–10 minutes avant de vérifier la quantité de lubrification.
1. Retirer l’aiguille.
2. Retirer la canette ou le capuchon.
3. Etablir l’alimentation électrique.
4. Insérer un morceau de papier blanc dans le côté gauche du crochet rotatif (dans le côte droit pour le crochet rotatif
droit), puis faire fonctionner la machine à vitesse maximum pendant environ 10 secondes.
5. Arrêter la machine et vérifier la quantité d’huile projetée sur le papier.
(Le réglage est adéquat si la quantité d'huile indiquée ci-contre à gauche est projetée pendant environ 10 secondes.)
Después de girar el tornillo de fijación de lubricación q para ajustar la lubricación, hacer funcionar la máquina durante
5–10 minutos antes de verificar la lubricación.
1. Quitar la aguja.
2. Quitar la bobina o la tapa.
3. Conectar el interruptor principal.
4. Insertar un pedazo de papel blanco del lado izquierdo del cangrejo (del lado derecho para el cangrejo derecho) y
pisar el pedal a fondo para hacer funcionar la máquina al máximo de velocidad durante aprox. 10 segundos.
5. Parar la máquina y verificar la cantidad de aceite en el papel.
(El ajuste estará bien si al cabo de 10 segundos se esparce la cantidad de aceite indicada a la izquierda.)
– 88 –
TN-840B, 870B
TL-840B
12.
12.
12.
12.
REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH)
ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE)
REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE)
CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE
WIDTH)
12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER
NADELBREITE)
12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA
LARGEUR D’AIGUILLE)
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL
ANCHO DE LA AGUJA)
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Replacement of gauge parts should only be carried out by a qualified technician.
¡ Turn off the power switch and disconnect the power cord before replacing the gauge parts, otherwise the
machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Gauge parts should only be replaced with parts specified by Brother.
¡ Das Austauschen von Teilen darf nur von einem qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
¡ Vor dem Austauschen muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen
werden, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und
Verletzungen verursachen kann.
¡ Teile dürfen nur durch von Brother vorgeschriebene Teile ausgetauscht werden.
¡ Le remplacement des jauges doit être effectué exclusivement par un technicien qualifié.
¡ Couper l’alimentation électrique et débrancher le cordon d’alimentation avant de remplacer les jauges, sinon
la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Les jauges doivent être remplacées exclusivement par des pièces spécifiées par Brother.
¡ El cambio de las piezas calibradas debe ser realizado por personal técnico calificado.
¡ Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas
calibradas, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo
que podría resultar en heridas.
¡ Las piezas calibradas solo deben ser cambiadas por las piezas especificadas por Brother.
– 89 –
TN-840B, 870B
TL-840B
12.
12.
12.
12.
REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH)
ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE)
REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE)
CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
■
■
■
■
1. Turn the machine pulley to move the needle bar to its
highest position.
1. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der
Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
barre à aiguille à sa position la plus haute.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de
aguja hasta quede en la posición más alta.
r
e
q
t
y
[845B, 875B, 848B]
How to change gauges
Austauschen verschiedener Teile
Comment changer les jauges
Cómo cambiar los calibradores
w
2.
2.
2.
2.
Remove the needle q.
Die Nadeln q herausziehen.
Enlever les aiguilles q.
Quitar las agujas q.
3.
3.
3.
3.
Remove the slide plate w.
Den Deckel w abnehmen.
Ouvrir les plaques coulissantes w.
Abrir las placas corredizas w.
4.
4.
4.
4.
Remove the needle calmp e.
Die Nadelklemme e abnehmen.
Retirer le pince-aiguille e.
Desmontar la ménsula de aguja e.
5. Raise the presser foot t by using the presser foot lifter
r.
5. Den Stoffdrückerfuß t mit dem Hebel r anheben.
5. Relever le pied de biche t par le relevage manuel r.
5. Levantar el pie del prensatelas t utilizando el levantador
del pie del prensatelas r.
e
u
6.
6.
6.
6.
Remove the presser foot t.
Den Stoffdrückerfuß t abnehmen.
Enlever le pied de biche t.
Quitar el pie del prensatelas t.
7.
7.
7.
7.
Remove the needle plate y.
Die Stichplatte y entfernen.
Retirer la plaque à aiguille y.
Quitar la placa de agujas y.
8.
8.
8.
8.
Remove the feed dog u.
Den Transporteur u entfernen.
Enlever les griffes u.
Quitar el alimentador u.
9.
9.
9.
9.
Tilt back the machine head.
Klappen Sie das Maschiennoberteil zurück.
Incliner la tête de machine vers l’arrière
Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
– 90 –
TN-840B, 870B
TL-840B
12.
12.
12.
12.
REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH)
ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE)
REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE)
CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
■ Adjusting the rotary hook base
Make the following adjustment when replacing the current gauge with one wider. The feed dog cannot be installed if this adjustment is not made. Loosen screws A,
B, C, D and E, and shift the rotary hook base right or
left.
A
B
C
E
■ Einstellung der Greiferplatten
Wenn die Lehre gegen eine breitere ausgetauscht wird,
muß die folgende Einstellung gemacht werden, weil
sonst der Transporteur nicht angebracht werden kann.
Die Schrauben A , B , C , D und E lösen und die
Greiferplatten seitlich verschieben.
■ Réglage des bases du crochet rotatif
Procéder aux réglages suivants lors du remplacement de
la jauge d’origine par une plus large. Les griffes ne
peuvent pas être posées si ce réglage n’est pas effectué.
Desserrer les vis A, B, C, D et E, et déplacer les bases
du rochet rotatif vers la droite ou vers la gauche.
D
■ Ajuste de la base del cangrejo
Realizar el siguiente ajuste cuando se cambia el
calibrador actual por uno más amplio. El alimentador no
se puede instalar si no se hace este ajuste. Aflojar los
tornillos A, B, C, D y E y mover la base del cangrejo
hacia la derecha o hacia la izquierda.
Long groove
Longe Nut
Longue gorge
Ranura larga
■ Installation
1. Attach the needle clamp.
2. Attach the needle.
3. Attach the feed dog q.
[842B, 847B, 872B]
1) Turn the machine pulley and check that the needle
goes into the middle of the needle hole in the feed
dog.
2) Loosen screw w and align the needles so that the
needles will fall in the centers of the needle holes in
the feed dog.
■ Einbau
1. Die Nadelhalter anbringen.
2. Die Nadeln einsetzen.
3. Den Transporteur q anbringen.
[842B, 847B, 872B]
1) Drehen Sie die Riemenscheibe und kontrollieren Sie,
ob die Nadel in die Lochmitte des Transporteurs
einsticht.
2) Die Schraube w lösen und die Nadeln ausrichten, so
daß sie in der Mitte der Nadellöcher des
Transporteurs stehen.
q
w
■ Installation
1. Fixer le pince-aiguille.
2. Fixer les aiguilles.
3. Fixer les griffes q.
[842B, 847B, 872B]
1) Tourner la poulie de machine et vérifier que l’aiguille
pénètre bien au centre de l’orifice d’aiguille dans la
griffe d’entraînement.
2) Desserrer la vis w et aligner les aiguilles de sorte
qu’elles tombent au centre des trous d’aiguilles dans
les griffes.
■ Instalación
1. Colocar el sujetador de aguja.
2. Colocar las aguias.
3. Colocar el alimentador q.
[842B, 847B, 872B]
1) Girar la polea de la máquina y verificar que la aguja pase por dentro del orificio de aguja en el alimentador.
2) Aflojar el tornillo w y alinear las agujas para que bajen en los centros de los orificos de agujas en el alimentador.
– 91 –
TN-840B, 870B
TL-840B
12.
12.
12.
12.
a
REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH)
ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE)
REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE)
CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
a
a
842B
872B
847B
845B
848B
875B
A
B
i
C
i
u
u
t
E
r
D
y
e
0.05 mm
0,05 mm
t
4. Check the needle bar height.
Turn the machine pulley to move the needle bar to its
lowest position and adjust so that reference line a is
aligned as shown in the illustration.
5. Tilt back the machine head.
6. Adjust the clearance between the needle e and the rotary hook tip r.
1) Loosen screws A, B, C, D and E.
2) Move the rotary hook base t to the left or right so
that the clearance between the needle e and the rotary hook tip r is 1–3 mm.
3) Tighten screw D, and then turn the adjusting screw
y to adjust so that the clearance between the needle
e and the rotary hook tip r is 0.05 mm.
After adjusting, securely tighten screws A, B, C and
E.
NOTE: Tighten screw E after first setting the left and
right thread trimming levers u so that they are
touching the stoppers i.
4. Kontrollieren Der Nadelstangenhöhe.
Stellen Sie die Nadel durch Drehen der Riemenscheibe
in die unterste Position, so daß die Bezugslinie a wie
in der Abbildung gezeigt ausgerichtet ist.
5. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
6. Stellen Sie den Abstand zwischen der Nadel e und der
Greiferspitze r ein.
1) Lösen Sie die Schrauben A, B, C, D und E.
2) Verschieben Sie die Greiferplatte t seitlich, so daß
der Abstand zwischen der Nadel e und der
Greiferspitze r 1–3 mm beträgt.
3) Ziehen Sie die Schraube D fest und stellen Sie den
Abstand zwischen der Nadel e und der Greiferspitze
r mit der Einstellschraube y auf 0,05 mm ein.
Ziehen Sie nach abgeschossener Einstellung die
Schrauben A, B, C und E wieder fest.
HINWEIS: Ziehen Sie die Schraube E erst fest,
nachdem Sie den linken und rechten
Fadenabschneidehebel u so eingestellt
haben, daß sie die Anschläge i berühren.
4. Vérifier la hauteur de la barre à aiguille.
Tourner la poulie de machine pour abaisser la barre à
aiguille jusqu’à sa position la plus basse et régler de
manière que la ligne de référence a soit alignée comme
indiqué sur l’illustration.
5. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
6. Régler l’écart entre l’aiguille e et l’extrémité du crochet
rotatif r.
1) Desserrer les vis A, B, C, D et E.
2) Déplacer la base t du crochet rotatif vers la gauche ou vers la droite de manière que l’écart entre l’aiguille e et
l’extrémité du crochet rotatif r soit de 1–3 mm.
3) Serrer la vis D, puis tourner la vis de réglage y pour régler de manière que l’écart entre l’aiguille e et l’extrémité
du crochet rotatif r soit de 0,05 mm.
Une fois le réglage terminé, bien resserrer les vis A, B, C et E.
REMARQUE: Serrer la vis E après avoir d’abord réglé les leviers u gauche et droit du coupe-fils de manière qu’ils
entrent en contact avec les butées i.
4. Verificar la altura de la barra de agujas.
Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas a su posición inferior y ajustarla de manera que la línea
de referencia a quede alineada tal como se indica en la figura.
5. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
6. Ajustar la separación entre la aguja e y la punta del cangrejo r.
1) Aflojar los tornillos A, B, C, D y E.
2) Mover la base del cangrejo t a la izquierda o derecha de manera que la separación entre la aguja e y la punta del
cangrejo r sea 1–3 mm.
3) Apretar el tornillo D, y luego girar el tornillo de ajuste y para ajustar la separación entre la aguja e y la punta del
cangrejo r a 0,05 mm.
Después de ajustar, apretar los tornillos A, B, C y E.
NOTA: Apretar el tornillo E después de ajustar primero las palancas de cortahilos izquierda y derecha u de manera
que hagan contacto con los topes i.
– 92 –
TN-840B, 870B
TL-840B
13.
13.
13.
13.
13.
13.
13.
13.
INSTALLING OPTIONAL PARTS
ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
INSTALLING OPTIONAL PARTS
ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Installation of optional parts should only be
carried out by a qualified technician.
¡ Optional parts should only be replaced with
parts specified by Brother.
¡ Turn off the power switch and disconnect the
¡ Be sure to wear protective goggles and gloves
power cord before installing any optional parts,
otherwise the machine will operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
when handling the lubricating oil, so that no oil
gets into your eyes or onto your skin, otherwise
inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any
circumstances, as it can cause vomiting and
diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
¡ Zubehörteile dürfen nur von einem qualifi-
¡ Zubehörteile dürfen nur durch von Brother
zierten Fachmann installiert werden.
vorgeschriebene Teile ausgetauscht werden.
¡ Vor der Installation von Zubehórteilen muß der
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl
Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst
durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und
Verletzungen verursachen kann.
eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls
Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt,
können sich diese Stellen entzünden. Bei
irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen
und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von
Kindern auf.
¡ L’installation des pièces en option doit être
¡ Les pièces en option doivent être remplacées
confiée exclusivement à un technicien qualifié.
exclusivement par des pièces spécifiées par
Brother.
¡ Couper l’alimentation électrique et débrancher
le cordon d’alimentation avant d’installer les
pièces en option, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de
¡ La instalación de las piezas opcionales debe ser
¡ Las piezas opcionales solo deben ser cambia-
realizado por personal técnico calificado.
protection lors de la manipulation d’huile
lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau
de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire
absolument, car elle pourrait causer des
vomissements et des diarrées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
das por las piezas especificadas por Brother.
¡ Desconectar el interruptor principal y
¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
desconectar el cable de alimentación antes de
cambiar las piezas opcionales, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
guantes al manipular aceites lubricantes, de
manera que el aceite lubricante no salpique en
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber
aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos
y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance
de los niños.
– 96 –
TN-840B, 870B
TL-840B
13.
13.
13.
13.
INSTALLING OPTIONAL PARTS
ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
13-1.
13-1.
13-1.
13-1.
Replacing the rotary hook
Ersetzen des Greifers
Remplacement du crochet rotatif
Cambio del cangrejo
e
q
r
t
w
u
y
i
o
o
!0
10.
11.
12.
13.
■ Removal
01. Turn the machine pulley to move the needle bar to its
highest position.
02. Remove the needles q.
03. Remove the slide plates w.
04. Raise the presser foot r with the presser foot lifter e.
05. Remove the presser foot r.
06. Remove the needle plate t.
07. Remove the feed dog y.
08. Remove the opener u.
09. Remove the bobbin i or the cap.
10. Tilt back the machine head.
11. Loosen the three set screws o.
12. Turn the machine pulley to move the needle bar to its
highest position.
13. Remove the rotary hook !0.
■ Ausbau
01. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position.
02. Entfernen Sie die Nadeln q.
03. Entfernen Sie die Schiebeplatten w.
04. S t e l l e n S i e d e n S t o f f d r ü c k e r f u ß r m i t d e m
Stoffdrückerfußhebel e hoch.
05. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß r.
06. Entfernen Sie die Stichplatte t.
07. Entfernen Sie den Transporteur y.
08. Entfernen Sie den Fadenspreizer u.
09. Entfernen Sie die Spule i bzw. die Spulenkapsel.
10. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
11. Lösen Sie die Schrauben o.
12. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position.
13. Entfernen Sie den Greifer !0.
■ Dépose
01. Tourner la poulie de machine de manière à déplacer
la barre à aiguille jusqu’à sa position la plus haute.
02. Retirer les aiguilles q.
03. Retirer les plaques coulissante w.
04. Elever le pied presseur r à l’aide du releveur de pied
presseur e.
05. Retirer le pied presseur r.
06. Retirer la plaque à aiguille t.
07. Retirer la griffe d’entraînement y.
08. Retirer le dispositif d’ouverture u.
09. Retirer la canette i ou le capuchon.
Incliner la tête de machine vers l’arrière.
Desserrer les trois vis de fixation o.
Tourner la poulie de machine de manière à déplacer la barre à aiguille jusqu’à sa position la plus haute.
Retirer le crochet rotatif !0.
■ Desmontaje
01. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas a su posición superior.
02. Desmontar las agujas q.
03. Desmontar las placas deslizantes w.
04. Levantar el prensatelas r con el levantador del prensatelas e.
05. Desmontar el prensatelas r.
06. Desmontar la placa de agujas t.
07. Desmontar el alimentador y.
08. Desmontar el abridor u.
09. Desmontar la bobina i o la tapa.
10. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
11. Aflojar los tres tornillos de ajuste o.
12. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas a su posición superior.
13. Desmontar el cangrejo !0.
– 97 –
TN-840B, 870B
TL-840B
13.
13.
13.
13.
■ Installation
1. Insert the new rotary hook !0 into the mounting hole !1.
2. Install the needles q.
3. While referring to pages 71 and 73, adjust so that the
rotary hook tip !4 is aligned with the center of the needle
q when the needle bar !2 is raised from its lowest position until reference line b at the bottom of the needle
bar is aligned with the lower edge of the needle bar
supporter !3. Then tighten the three screws o.
NOTE: In order to prevent the torque from becoming
too high, tighten all three screws o less than
fully, and then turn them all again to tighten
them fully.
o
o
■ Einbau
1. Setzen Sie den neuen Greifer !0 in das Montageloch !1.
2. Bringen Sie die Nadeln q an.
3. Mit Bezug auf die Seiten 71 und 73 richten Sie die
Greiferspitze !4 auf die Mitte der Nadel q aus, wenn die
Nadelstange !2 von der untersten Position angehoben
wird bis die Bezugslinie b unten auf der Nadelstange
auf die untere Kante der Nadelstangenhalterung !3
ausgerichtet ist. Ziehen Sie danach die drei Schrauben
o fest.
HINWEIS: Zum gleichmäßigen Festziehen sollten die
drei Schrauben o zuerst nur schwach und
erst danach richtig festgezogen werden.
!0
■ Installation
1. Insérer le nouveau crochet rotatif !0 dans le trou de
montage !1.
2. Installer les aiguilles q.
3. En se reportant aux pages 71 et 73, régler de manière
que l’extrémité du crochet rotatif !4 soit alignée avec le
centre de l’aiguille q lorsqu’on élève la barre à aiguille
!2 à partir de sa position la plus basse, jusqu’à ce que
la ligne de référence b marquée en bas de la barre à
aiguille soit alignée avec le bord inférieur du support !3
de la barre à aiguille. Ensuite, serrer les trois vis o.
REMARQUE: Afin d’éviter que le couple de serrage soit
excessif, serrer d’abord modérément
toutes les trois vis o, puis finalement les
serrer toutes bien à fond.
!1
Needle center
Nadelmitte
Centre de l’aiguille
Centro de las agujas
!4
Down position
Tiefstellung
Position basse
Posición inferior
!3
!3
b
b
!2
!2
842B
872B
847B
INSTALLING OPTIONAL PARTS
ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
845B
848B
875B
■ Instalación
1. Insertar el cangrejo nuevo !0 en el orificio de montaje
!1.
2. Instalar las agujas q.
3. Consultando las páginas 71 y 73, ajustar de manera que
la punta del cangrejo !4 quede alineada con el centro de
la aguja q cuando la barra de agujas !2 se levanta de
su posición inferior hasta que la línea de referencia b
en la parte de abajo de la barra de agujas quede alineada
con el borde inferior del soporte de la barra de agujas
!3. Luego apretar los tres tornillos o.
NOTA: De manera de evitar que el par de apriete sea
excesivo, apretar todos los tornillos o un poco
menos, y luego apretarlos todos de nuevo de
manera que queden bien apretados.
– 98 –
TN-840B, 870B
TL-840B
13.
13.
13.
13.
y
t
r
1,2–1,5 mm
04.
05.
06.
07.
08.
09.
!0
10.
11.
u
12.
13.
14.
u
15.
0,2 mm
w
!5
!0
w
!6
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
– 100 –
INSTALLING OPTIONAL PARTS
ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
Remettre la tête de machine à sa position initiale.
Installer le dispositif d’ouverture u.
Installer la griffe d’entraînement y.
Installer la plaque à aiguille t.
Installer le pied presseur r.
Desserrer les vis de fixation o puis élever et abaisser
le crochet rotatif !0 pour régler de manière que l’écart
entre le crochet rotatif !0 et la plaque à aiguille t soit
de 1,2–1,5 mm.
REMARQUE: Ne pas tourner le crochet rotatif pendant
que les vis de fixation o sont desserrées,
sinon la synchronisation entre l’aiguille
et le crochet rotatif sera modifiée.
Serrer les vis de fixation o.
Desserrer les vis de fixation !5 et déplacer le dispositif
d’ouverture u vers la gauche ou vers la droite pour
régler de manière que l’écart entre le crochet rotatif !0
et le dispositif d’ouverture u soit de 0,2 mm lorsqu’on
déplace le dispositif d’ouverture u à fond dans le sens
de la flèche.
Serrer les vis de fixation !5.
Installer les plaques coulissantes w.
Ajouter une ou deux gouttes d’huile sur les coursières
de crochet rotatif !6 gauche et droite.
Régler la quantité de lubrification du crochet rotatif en
se reportant à la page 87.
Volver la cabeza de la máquina a la posición original.
Instalar el abridor u.
Instalar el alimentador y.
Instalar la placa de agujas t.
Instalar el prensatelas r.
Aflojar los tornillos de fijación o y mover el cangrejo
!0 hacia arriba y abajo para ajustar de manera que la
separación entre el cangrejo !0 y la placa de agujas t
sea 1,2–1,5 mm.
NOTA: No girar el cangrejo mientras los tornillos de
fijación o estén flojos, de lo contrario se
cambiará la sincronización entre la aguja y el
cangrejo.
Apretar los tornillos de fijación o.
Aflojar los tornillos de fijación !5 y mover el abridor u
hacia la izquierda o derecha para ajustar de manera
que la separación entre el cangrejo !0 y el abridor u
sea de 0,2 mm cuando el abridor u se empuje tanto
como sea posible en la dirección de la flecha.
Apretar los tornillos de fijación !5.
Instalar las placas deslizantes w.
Agregar 1–2 gotas de aceite a las pistas de cangrejo
izquierda y derecha !6.
Ajustar la lubricación del cangrejo consultando la
página 87.
TN-840B, 870B
TL-840B
14.
14.
14.
14.
TROUBLESHOOTING GUIDE
FEHLERSUCHE
RECHERCHES DE PANNES
GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
¡ Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado.
¡ Si las sugerencias a continuación no solucionan el problema, desconectar el interruptor principal y consultar el lugar
donde compró la máquina o el representante Brother más cercano.
ATENCION
¡ Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo
contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Problema
1. El hilo no está bien
apretado.
Verificar
Página
¡ ¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
41 · 42 · 44
¡ ¿El resorte del tirahílos tiene una gama muy pequeña?
66
Ajustar el rango de funcionamiento del resorte de tirahilos.
¡ ¿La tensión del hilo en la aguja y la tensión del hilo en la bobina
son muy débiles?
Ajustar las tensiones de los hilos superior e inferior.
¡ ¿La bobina está rayada?
Si la bobina estuviera dañada, pulirla con una piedra esmeril o
cambiarla por una nueva.
53
Se usa una máquina de coser ajustada para coser tejidos de grosor
medio.
El tipo de tejido que se está cosiendo puede hacer que el hilo
quede mal apretado.
Instalar un prensatelas con una separación en la parte trasera (para
tejidos gruesos).
Usar un alimentador acanalado (para tejidos gruesos).
2. El hilo de la aguja y el hilo
del bobinador están rotos.
¡ ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está
mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, cambiar la aguja.
¡ ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
¡ ¿La máquina está correctamente instalada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
¡ ¿El cangrejo está correctamente lubricado?
Si el nivel de aceite estuviera por debajo de la línea de referencia de
la mirilla para el nivel de aceite, agregar más aceite.
¡ ¿Hay polvo o hilo en el cangrejo?
Limpiar el cangrejo.
¡ ¿La tensión del hilo superior es mucha o poca?
Ajustar la tensión del hilo superior.
¡ ¿Está el garfio giratorio, el alimentador u otra parte dañada?
Si estuvieran dañados, pulirlos con una piedra esmeril o cambiarlos
por partes nuevas.
– 116 –
36
41 · 42 · 44
60
60
53
TN-840B, 870B (Spanish)
TL-840B
(Spanish)
14.
14.
14.
14.
TROUBLESHOOTING GUIDE
FEHLERSUCHE
RECHERCHES DE PANNES
GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
Problema
3. Se saltan puntadas al
coser.
4. Se saltan puntadas al
comienzo de la costura.
El hilo se enreda al
comienzo de la costura.
Verificar
Página
¡ ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está
mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, cambiar la aguja.
¡ ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correcta.
¡ ¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
¡ ¿La presión del prensatelas es demasiado débil?
Ajustar la presión del prensatelas.
¡ ¿La velocidad de la costura es demasiado rápida?
Verificar si la polea del motor correcta (con el diámetro exterior
correcto) está de acuerdo con la velocidad máxima de costura y la
frecuencia del modelo y especificaciones de la máquina usada.
Si no estuvieran bien, cambiar la polea del motor.
★ Dependiendo del tipo de material usado, se pueden saltar puntadas
incluso cuando se cose al máximo de velocidad dentro del rango
especificado. En esos casos, reducir un poco la velocidad.
36
41 · 42 · 44
54
Manual
de
instrucciones del
motor
¡ ¿La posición levantada de la aguja no es demasiado alta?
Ajustar el sensor de posición de aguja.
83
¡ ¿Los resortes retenedores del hilo inferior hacen presión contra los
hilos inferiores después de que se corta el hilo?
Si los resortes retenedores del hilo inferior no hacen presión contra
los hilos inferiores, ajustar las posiciones de las cuchillas móviles.
¡ ¿La altura del alimentador es correcta?
Ajustar de manera que el alimentador en su posición más alta esté
1 mm encima de la placa de agujas.
¡ ¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada?
Reducir la tensión de los resortes de tirahilos.
¡ ¿Los rangos de movimiento de los resortes del tirahilos son
demasiado amplios?
Reducir los rangos de movimiento de los resortes del tirahilos.
¡ ¿Los largos libres de los hilos superiores son demasiado cortos
después de cortar el hilo?
Ajustar la tensión preliminar.
¡ ¿Los hilos no se cortan limpiamente?
Afilar las cuchillas fijas o cambiar las cuchillas fijas y móviles si fuera
necesario.
¡ ¿La aguja es demasiado grande?
Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está usando.
¡ ¿El prensatelas para materiales gruesos (con ranuras) está siendo
usado para coser materiales finos y medianos?
Usar un prensatelas sin ranuras.
Usar un alimentador para materiales finos y medianos.
¡ ¿La velocidad de costura es demasiado rápida al comienzo de la
costura?
Usar la función de comienzo lento.
– 117 –
79
(Step 5–7)
63
65
66
54
78
4 · 6 · 7 · 36
Manual
de
instrucciones del
motor
TN-840B, 870B (Spanish)
TL-840B
(Spanish)
14.
14.
14.
14.
Problema
5. Costura despareja
TROUBLESHOOTING GUIDE
FEHLERSUCHE
RECHERCHES DE PANNES
GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
Verificar
Página
¡ ¿La presión del prensatelas es muy poca?
Ajustar la presión del prensatelas.
54
¡ ¿El alimentador está demasiado abajo?
Ajustar la altura del alimentador.
¡ ¿La bobina está rayada?
Si la bobina está rayada, pulirla con una piedra de pulir o cambiarla
si fuera necesario.
¡ ¿La tensión de la correa en V es muy poca?
Ajustar la tensión de manera que la correa en V muestre una
deflexión de 10–20 mm al empujarla con un dedo.
6. El material se frunce
mucho (demasiada
tensión)
63
18
¡ ¿La tensión del hilo superior es demasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo superior.
53
¡ ¿La tensión del hilo inferior es demasiada?
53
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo inferior.
¡ ¿Las tensiones de los resortes de tirahilos son demasiadas?
Aflojar todo lo posible las tensiones de los resortes de tirahilos.
65
¡ ¿Los rangos de movimiento de los resortes de tirahilos son
demasiado grandes?
Achicar todo lo posible los rangos de movimiento de los resortes
de tirahilos.
¡ ¿La presión del prensatelas es muy poca?
Aumentar la presión del prensatelas.
¡ ¿La velocidad de costura es muy rápida?
Reducir ligeramente la velocidad de costura.
7. Errores de corte de hilo
superior
66
54
Motor
instruction
manual
¡ ¿La sincronización durante el corte de hilo es correcta?
85 · 86
Ajustar la sincronización de corte de hilo.
¡ ¿Las puntas de las cuchillas móviles están dañadas o dobladas?
Cambiar las cuchillas móviles si estuvieran dañadas.
¡ ¿Existe demasiada separación entre las puntas de las cuchillas
móviles y los topes de garfio giratorio?
Ajustar de manera que la separación sea 0,05–0,2 mm.
¡ ¿Funciona correctamente el mecanismo de liberación de tensión?
Ajustar el mecanismo de liberación de tensión.
¡ ¿Las puntas de las cuchillas móviles están en sus posiciones
correctas?
Ajustar las posiciones de las cuchillas móviles.
8. Errores de corte de hilo
inferior
78
79
82
79
¡ ¿Las puntas de las cuchillas móviles están muy bajas?
¿Las puntas de las cuchillas móviles están dañadas o dobladas?
Cambiar las cuchillas móviles si estuvieran dañadas.
¡ ¿Los garfios giratorios están muy altos?
Empujar los garfios giratorios hacia abajo para instalarlos
correctamente.
– 118 –
78
68
TN-840B, 870B (Spanish)
TL-840B
(Spanish)
14.
14.
14.
14.
TROUBLESHOOTING GUIDE
FEHLERSUCHE
RECHERCHES DE PANNES
GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
Problema
Verificar
9. El hilo inferior está
enredado al comienzo de
la costura.
Hilo
inferior
Bobinado durante el
corte del hilo
80%
10. Los largos libres de hilos
inferiores son demasiado
cortos después de cortar
el hilo
Página
¡ ¿La dirección de bobinado es correcta al tirar del hilo inferior?
Ajustar la bobina de manera que gire en la dirección opuesta al garfio
giratorio.
¡ ¿Hay demasiado hilo en la bobina?
La cantidad de hilo en la bobina no debe ser mayor a 80%.
¡ ¿Está enganchado el resorte de prevención de giro libre?
Enganchar el resorte de prevención de giro libre.
¡ ¿Gira la bobina suavemente?
Si la bobina no gira suavemente, cambiar de bobina.
¡ ¿Se está usando otro tipo de bobinas de aleación liviana diferente
de las especificadas por Brother?
Usar sólo el tipo de bobinas especificadas por Brother.
41 · 42
39
40
40
¡ ¿El hilo sale correctamente del soporte?
Si el hilo no está saliendo correctamente del soporte, verificar que
es lo que impide que el hilo salga correctamente.
¡ ¿La tensión preliminar es demasiada?
Ajustar la tensión preliminar.
¡ ¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada?
Aflojar la tensión de los resortes de tirahilos.
¡ ¿Los rangos de movimiento de los resortes de tirahilos son
demasiado grandes?
Reducir los rangos de movimiento de los resortes de tirahilos.
¡ ¿Los ganchos de las cuchillas móviles están dañados?
Pulir los ganchos o cambiar las cuchillas móviles.
¡ ¿Los discos de tensión se mueven al cortarse el hilo?
Si los discos de tensión no se mueven, ajustar el mecanismo de
liberación de tensión.
¡ ¿La sincronización durante el corte de hilo es correcta?
Ajustar la sincronización durante el corte de hilo.
44
54
65
66
78
82
85 · 86
Garfio
11. El retirador de hilo golpea
las agujas.
La posición de parada
con la aguja levantada no
es consistentemente la
misma.
¡ ¿El retirador de hilo está en su posición correcta?
Ajustar el retirador de hilo.
75
¡ ¿La posición de parada de aguja levantada es demasiado baja?
Ajustar el sensor de posición de aguja.
83
¡ ¿La tensión de la correa en V es muy poca?
Ajustar la tensión de manera que la correa en V muestre una
deflexión de 10–20 mm al empujarla con un dedo.
– 119 –
18
TN-840B, 870B (Spanish)
TL-840B
(Spanish)
14.
14.
14.
14.
Problema
12. Agujas rotas
TROUBLESHOOTING GUIDE
FEHLERSUCHE
RECHERCHES DE PANNES
GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
Verificar
Página
¡ ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, cambiar la aguja.
¡ ¿La aguja pasa por el centro del orificio de la aguja en el
alimentador?
Verificar la posición inferior de la aguja. Si la aguja no bajara al
medio del orificio de la aguja en el alimentador, volver a instalar el
alimentador.
[842B, 847B, 872B]
Si la barra de agujas no volviera, girarla para dejarla en la posición
correcta.
91
(Paso 3)
Precaucion
¡ Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas rotas en
el material. Si se rompe una aguja, se deben buscar todos los
pedazos hasta haber encontrado toda la aguja.
¡ Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las
precauciones necesarias para cumplir con la reglamentaciones
de responsabilidad civil de los productos respecto a agujas rotas.
– 120 –
TN-840B, 870B (Spanish)
TL-840B
(Spanish)