Össur CHOPART CHP00 Series Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual
Instructions for Use
CHOPART
CHP00xyy
3
EN | Instructions for Use 4
DE | Gebrauchsanweisung 7
FR | Notice d’utilisation 10
ES | Instrucciones para el uso 13
IT | Istruzioni per l’uso 16
DA | Brugsanvisning 19
SV | Bruksanvisning 22
NL | Gebruiksaanwijzing 25
PT | Instruções de Utilização 28
JA | 取扱説明書 31
3
6 mm (1/4'')
10 mm (3/8'')
4
ENGLISH
CHOPART FOOT PLATE Figure 
Uses a single carbon plate for direct lamination
Build height  mm (/'')
Available in sizes – cm
Not available in split toe version
BENCH ALIGNMENT Figure  & 
Adjust to appropriate heel height (using the shoe).
Introduce appropriate socket angles flexion/extension and abduction/
adduction.
The load line taken from the center of the socket should fall through
the midline of the foot module in a neutral M-L position. Depending
on proximal or distal bearing socket design, use appropriate load line.
Set appropriate toe rotation.
Divide the foot into  equal portions.
The load line should fall at the junction of the posterior and the
middle third portions.
CHOPART INITIAL FITTING PROCEDURE
Preparation
From bench alignment, chopart foot plate should be bonded to the distal
socket with potting epoxy or Siegelharz.
Roughen carbon fiber surfaces (upper plate and socket) and clean
with acetone to ensure best adhesion of epoxy or lamination.
While in alignment jig, raise socket on the plate and lower unit back
in place.
Fill in around the outside edges with potting epoxy to create a smooth
transition from the socket to the plate.
Wrap with synthetic casting tape.
Carry out dynamic alignment and make changes as necessary.
During dynamic alignment you may cut off the tip of the heel and
replace with soft foam material (Figure ).
Dynamic Alignment
The roll over action of the foot can be influenced by the heel and the
shape of the sole.
Secure achieved dynamic alignment using a jig.
Remove sole materials and synthetic casting tape and proceed to
direct lamination.
Lamination Procedure
The lay-up sequence involves posterior and M-L positioned carbon
fiber cloth.
Apply on posterior layer, then follow with a M-L layer.
Continue to alternate using the required number of layers. The long
posterior layer is folded in half over the M-L layer and reflected
backup to the socket to form a T layup, locking the layers together
and producing a clean lamination edge (Figure ).
Seal the not laminated part of the plates with tape.
Pull a PVA bag over the prostheses and laminate with acrylic or epoxy
resin.
After lamination has set, sand off any protruding edges.
Do not cut into the lamination.
5
4
The standard foot cover may be modified to fit the prosthesis.
For cosmetic finish the prosthesis can be covered with a  mm Pelite,
waterproof sealed and color coated.
CATEGORY SELECTION CHART
Please refer to the selection charts below to determine the appropriate
stiffness required according to Össur recommendations.
SUGGESTED REINFORCEMENT Figure :
*The appropriate number of layers depends on user activity and weight
and must be evaluated by the CPO.
WATERPROOF
A waterproof device allows use in a wet and/or humid environment and
temporary (< mins.) submersion of up to m in fresh water. Exposure
to fresh water under these circumstances shall have no harmful effect.
Dry thoroughly after contact with fresh water. Fresh water: Includes tap
water. Excludes salt and chlorinated water.
The components used with the foot need to be waterproof as well.
LIABILITY
The manufacturer recommends using the device only under the specified
conditions and for the intended purposes. The device must be
maintained according to the instructions for use. The manufacturer is
not liable for damage caused by component combinations that were not
authorized by the manufacturer.
COMPLIANCE
This component has been tested according to ISO  standard to two
million load cycles. Depending on the amputee’s activity this
corresponds to a duration of use of two to three years. We recommend
carrying out regular yearly safety checks
WEIGHT KG - - - - - - - - -
WEIGHT LBS - - - - - - - - -
Low Impact Level 1123456 7 8
Moderate
Impact Level  Special
Order
High Impact Level Special
Order
Special
Order
Minimum* Layers
by Category
Layup Chart Sequence Cloth Size – – –
M-L Layers  mm ×  mm
"× " 
Posterior Layers  mm ×  mm
"× " 
Circumferencial Wrap  mm
½" 
6
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) Body mass limit not to be exceeded!
For specic conditions and limitations of use see
manufacturer’s written instructions on intended use!
In the standard mentioned,
test levels (P) are assigned
to a certain maximal body
masses (m in kg). In some
cases, which are marked
with, no test level is
assigned to the product
related maximal body mass.
In these cases, the test loads have been adapted adequately on the basis
of the specified load level.
Category Össur high activity
Category Weight (Kg) Lable text
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
This manual is intended for use by a certified prosthetist.
7
6
DEUTSCH
CHOPART FUSSPLATTE Abbildung 
Lieferung enthält eine Fußplatte für die direkte Laminierung, ein
Gewebeset und Epoxid.
Bauhöhe:  mm.
Erhältlich in den Größen – cm tatischer.
GRUNDAUFBAU Abbildung  & :
Die Referenzlinie entspricht der Belastungslinie.
Stellen Sie die gewünschte Absatzhöhe mit Hilfe eines Schuhes ein.
Bestimmen Sie Stellung des Schafts entsprechend der
physiologischen Stumpfstellung des Anwenders.
SEITENANSICHT:
Teilen Sie den Fuß der Länge nach in drei gleiche Abschnitte.
Halbieren Sie die Schaftweite in A-P Richtung unterhalb der
Patellaunterkante.
Die Referenzlinie fällt durch die Grenze zwischen hinterem und
mittlerem Drittel.
FRONTALANSICHT:
Halbieren Sie die Schaftweite in M-L Richtung unterhalb der
Patellaunterkante.
Die Referenzlinie fällt durch die Fußmitte.
Stellen Sie die entsprechende Außenrotation des.
Fußes ein.
CHOPART DIREKTLAMINIERVERFAHREN
Arbeitsschritte:
Mit Epoxidspachtelmasse wird die Chopartplatte mit dem Schaft
verbunden.
Rauen Sie die zu laminierende Karbonoberflächen
(Fußplattenoberseite und Schaft) an und reinigen Sie mittels Azeton
o.ä., um eine gute Harzverbindung zu gewährleisten.
Wurden durch Korrekturen Schaft und Fußplatte getrennt, heben Sie
im Aufbauübertragungsgerät den Schaft über die Fußplatte und
senken Sie ihn auf seine korrekte Position ab.
Füllen Sie die Übergänge und Verbindungen zwischen Fußplatte und
Schaft mit Epoxidspachtel aus, um einen formschlüssigen Übergang
herzustellen.
Fixieren Sie Platte und Schaft mit einer synthetischen Binde (z.B.
Scotchcast oder Siegelharz).
Bei der dynamischen Anprobe die nehmen Sie die notwendigen
Anpassungen vor. Eventuell kann ein Fersenkeil eingesetzt werden.
Siehe Bild (Abbildung ).
Schaftanprobe:
Der Abrollvorgang kann durch die Härte des verwendeten
Fersenschaums und die Form der Sohle verändert werden.
Die Standard Fußkosmetik kann verändert werden.
Sichern Sie gegebenenfalls den Aufbau durch ein Übertragungsgerät.
Entfernen Sie dann das Sohlenmaterial und die synthetische Binde
und laminieren Sie den Schaft.
8
Der Laminiervorgang:
Die Karbongewebeverstärkung besteht aus A-P und M-L Lagen. Die
Lagen werden dabei abwechselnd aufgebracht, beginnend mit der A-P
Richtung.
Armieren Sie Schaft und Karbonfußplatte mit alternierenden Lagen,
wie in untenstehender Tabelle aufgeführt. Die hintere Lage wird um
die M-L Lage umgeschlagen und wieder nach hinten zurückgeführt.
So bilden die A-P und M-L Lagen ein stabiles Verstärkungs-T, das die
Armierungsschichten zusammenhält.
Isolieren Sie die nicht zu laminierenden Teile der Fußplatte mit einem
geeigneten Klebeband (Abbildung ).
Ziehen Sie eine PVA-Folie über die Prothese und laminieren Sie mit
Acryl- oder Epoxidharz.
Verschleifen Sie nach Aushärtung des Laminats eventuell
überstehende Ecken und/oder Kanten.
Vermeiden Sie Beschädigungen der Armierung.
Zur kosmetischen Fertigstellung kann die Standard Fußkosmetik
individuell angepasst werden.
Für eine wasserdichte, hautfarbene Abschlusskosmetik kann die
Prothese mit einem  mm Schaumstoff (Lunasoft o.ä.) überzogen
werden.
KATEGORIEAUSWAHLTABELLE
Entnehmen Sie bitte die korrekten, von Össur empfohlenen
Steifigkeitswerte der nachfolgenden Auswahltabelle.
EMPFOHLENE LAMINATVERSTÄRKUNG FÜR CHOPART Abbildung 
*Die hier angegebene Anzahl der Lagen sind eine Empfehlung und
sollten vom Orthopädietechniker an Aktivitätsgra.
WASSERDICHT
Eine wasserdichte Orthese darf innasser und/oder feuchter Umgebung
eingesetzt und vorübergehend (<Min.) in bis m tiefem Frischwasser
eingetaucht werden. Eine Frisachwasserexposition hat unter diesen
Umständen keine schädliche Wirkung. Nach Kontakt mit Frischwasser
gründlichtrocknen. Frischwasser: Inklusive Leitungswasser.
Ausgeschlossen sind Salz und Chlorwasser.
Die zusammen mit dem Fuß verwendeten Komponenten müssen
ebenfalls wasserfest sind.
GEWICHT KG - - - - - - - - -
Geringe Belastung
Mittlere Belastung Spezial-
bestellung
Hohe Belastung Spezial-
bestellung
Spezial-
bestellung
Minimumanzahl* der Lagen
für Kategorie
Typ/Abfolge Gewebegröße – – –
M-L Lagen  mm ×  mm  
A-P Lagen  mm ×  mm  
Zirkulärlagen  mm  
9
8
HAFTUNG
Der Hersteller empfiehlt, das Gerät nur unter den angegebenen
Bedingungen und zu den vorgesehenen Zwecken zu verwenden. Die
Vorrichtung muss entsprechend den Gebrauchshinweisen gepflegt
werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Kombination
von Komponenten verursacht werden, die nicht vom Hersteller
zugelassen sind.
NORMKONFORMITÄT
Diese Komponente wurde nach ISO-Norm  mit zwei Millionen
Belastungszyklen getestet. Je nach Aktivität des Amputierten entspricht
dies einer Haltbarkeit von zwei bis drei Jahren. Wir empfehlen,
regelmäßige jährliche Sicherheitsüberprüfungen durchzuführen
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) Maximale Körpermasse nicht überschreiten!
Für bestimmte Gebrauchsbedingungen- und
Beschränkungen siehe schriftliche Herstelleranleitung
hinsichtlich des Verwendungszwecks!
Die obengenannte Norm
sieht vor, dass die
Prüfungsstufen (P) einer
maximalen Körpermasse (m
in kg) zugeordnet werden.
In einigen Fällen, die
markiert sind, wird kein
Prüfungsgrad der
maximalen Körpermasse für das Produkt zugeornet. In diesen Fällen
wurden die Testbelastungen entsprechend der Basis der angegebenen
Belastungsgrade angepasst.
Kategorie Össur hohe Aktivität
Kategorie Gewicht (kg) Etikettentext
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Dieses Handbuch ist für den Einsatz seitens eines zertifizierten
Prothetikers gedacht.
10
FRANÇAIS
MODULE DE PIED CHOPARTFigure 
Il est constitué d’une lame en carbone pour stratification directe.
Hauteur de construction  mm.
Disponible en longueurs  à  cm.
Uniquement disponible en version «solid toe»
ALIGNEMENT DE BASE Figure  & 
Régler la hauteur de talon (en plaçant le pied dans la chaussure).
Aligner l’emboîture en flexion/extension et abduction/adduction.
Dans le plan coronal faire passer la ligne de charge par l’axe médian
du pied en position neutre M-L.
Choisir la ligne de charge adéquate selon qu’il s’agit d’une emboîture
à appui distal ou proximal.
Régler la rotation du pied.
Diviser la longueur du pied en  parties égales.
La ligne de charge doit passer à la jonction du / moyen et du /
postérieur.
PRÉPARATION EN VUE DE L’ESSAYAGE INITIAL
Préparation
Après avoir procédé à l’alignement de base, le pied Chopart est fixé à la
partie distale de l’emboîture à l’aide de résine époxy.
Poncer les surfaces à coller (face supérieure du pied et partie distale
de l’emboîture) et nettoyer avec de l’acétone pour assurer la meilleure
adhérence possible de la résine époxy ou de la stratification.
Lors du collage dans un cadre d’alignement, écarter l’emboîture de la
lame en la déplaçant vers le haut, placer le mastic époxy puis replacer
l’emboîture sur la lame.
Garnir de résine époxy le contour distal de l’emboîture afin de créer
une transition lisse entre l’emboîture et la lame.
Renforcer avec une bande de résine synthétique.
Ajouter la semelle en crêpe et la découper pour l’adapter à la forme
de la chaussure.
Procéder à l’alignement dynamique et effectuer les modifications
nécessaires.
Durant l’alignement dynamique, il est possible de découper
l’extrémité du talon et la remplacer par de la mousse souple
(Figure ).
Alignement dynamique
Le déroulement du pied peut être influencé par le talon et la forme de la
semelle.
Utiliser la semelle en crêpe fournie ou un matériau additionnel pour
procéder aux changements d’alignement.
Sécuriser l’alignement dynamique obtenu en utilisant un cadre
d’alignement.
Retirer la semelle de crêpe ainsi que la bande de résine synthétique et
procéder à la stratification directe.
PROCÉDURE DE STRATIFICATION
Le tissu carbone sera placé face postérieure et en position M-L.
Appliquer une couche postérieure, puis une couche M-L.
11
10
Continuer en alternant les couches selon le nombre de couches
nécessaires. La couche postérieure est repliée sur la couche M-L afin
de lier les couches entre elles et d’obtenir une finition nette (Figure ).
Protéger les parties non stratifiées de la lame à l’aide de ruban
adhésif.
Revêtir d’un sac en PVA et stratifier à l’aide de résine époxy ou
acrylique.
Après catalysation, poncer les bavures éventuelles à l’aide de papier
de verre.
Ne pas endommager la stratification.
Coller le coin talonnier souple.
Coller la semelle en crêpe et de la mousse sur la partie supérieure de
la lame pour réaliser une forme de pied.
Procéder aux finitions cosmétiques en recouvrant la prothèse d’une
couche de  mm de Pelite puis la peindre par exemple.
GUIDE DE SÉLECTION DES CATÉGORIES
Veuillez vous référer aux tableaux de sélection ci-dessous pour
déterminer la rigidité appropriée requise, conformément aux
recommandations d'Össur.
DISPOSITION DES TISSUS Figure :
*Le nombre de couches convenable dépend du niveau d’acti.
RÉSISTANT À L'EAU
Un dispositifrésistant à l'eau qui permet une utilisation dans un
environnement humide et qui peut être immerger jusqu'à mde
profondeur dans de l'eau douce, de manière temporaire (<  mns). Le
contact avec de l'eau douce dans ces conditions ne devraient avoir aucun
impact négatif. Séchez soigneusement le dispositif après toutcontact
avec de l'eau. Eau douce : y compris l'eau du robinet. Exclut l'eau salée et
l'eau chlorée.
Les composants de la prothèse utilisés avec ce pied doivent aussi être
résistants à l'eau.
POIDS KG - - - - - - - - -
Faible niveau
d'impact  
Niveau d'impact
modéré  Commande
spéciale
Niveau
d'impact élevé Commande
spéciale
Commande
spéciale
Minimum* Couches par
catégorie
Ordre Dimensions du matériau – – –
Couches M-L  mm ×  mm 
Couches
postérieues
 mm ×  mm 
Bande
circonférentielle
 mm 
12
RESPONSABILITÉ
Le fabricant recommande d'utiliser le dispositif uniquement dans les
conditions spécifiées et aux fins prévues. Le dispositif doit être entretenu
conformément aux consignes d'utilisation. Le fabricant ne peut être tenu
pour responsable des dommages causés par des associations de
composants non autorisés par le fabricant.
CONFORMITÉ
Ce composant a été testé conformément à la norme ISO  qui
s'applique à deux millions de cycles de charge. Cela correspond à une
durée d'utilisation de deux à trois ans selon l'activité de l'amputé. Il est
conseillé d'effectuer des contrôles de sécurité réguliers chaque année.
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) Limite de masse corporelle à ne pas dépasser !
En cas d'utilisation spéciques ou pour connaître les
limitations d'utilisation, consulter les consignes
d'utilisation écrites du fabricant.
Dans la norme standard
mentionnée ci-dessus, les
niveaux de test (P) sont
attribués à certaines masses
corporelles maximales (m
en kg). Dans certains cas
toutefois, qui sont indiqués
aucune niveau de test n'est
associé à la masse corporelle maximale liée au produit. Dans ces cas, les
charges d'essai ont été adaptées sur la base du niveau de charge indiqué.
Catégorie Össur activité élevée
Catégorie Poids (kg) Information sur étiquette
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Ce manuel doit être utilisé par un prothésiste agréé.
13
12
ESPAÑOL
SUELA PARA PIE CHOPART Figura 
Sistema de suela individual de carbono para laminación directa.
Altura de referencia:  mm.
Tamaños disponibles: – cm.
No está disponible en versión con dedos separados.
ALINEACIÓN DINÁMICA Figura  & 
Ajuste la altura adecuada del talón (utilizando el zapato).
Introduzca en el encaje los ángulos de flexión/ extensión y
abducción/aducción adecuados.
La línea de carga, vista desde el centro del encaje, debe converger con
la bisectriz del módulo de pie estando éste en una posición M-L
neutra.
Determine la línea de carga adecuada dependiendo del diseño del
cojinete del encaje, que puede ser proximal o distal.
Ajuste la rotación adecuada del dedo.
Divida el pie en  partes iguales.
La línea de carga debe converger en la unión de las partes posterior y
media.
PROCEDIMIENTO PARA LOS AJUSTES INICIALES DEL CHOPART
Preparación
A partir de la alineación estática, la plantilla de carbono del pie Chopart
debe estar pegado al encaje distal con resina epóxica.
Ponga ásperas las superficies de fibra de carbono (suela superior y
encaje) y límpielas con acetona para garantizar una mejor adherencia
de la resina epóxica o del material de laminación.
Coloque el encaje sobre la suela, que se encuentra en el portapiezas,
y ajústelo en su lugar.
Rellene los bordes exteriores con resina epóxica de moldeo para
obtener una transición lisa del encaje a la suela.
Envuélvalo con cinta ortopédica sintética.
Añada crespón para suelas y moldee la pieza a fin de entallar la suela
en el zapato.
Proceda a la alineación dinámica y realice los cambios que sean
necesarios.
Durante la alineación dinámica puede cortar la punta del talón y
sustituirla por material de espuma blanda (Figura ).
Alineación dinámica
El movimiento natural del pie al caminar puede verse afectado por el
talón y la forma de la suela.
Utilice el material de crespón proporcionado u otro material adicional
para realizar los cambios a la alineación.
Fije el resultado de la alineación dinámica usando un dispositivo de
sujeción.
Retire el material de la suela y la cinta ortopédica y proceda a la
alineación directa.
Procedimiento de laminado
La secuencia de estratificación implica colocar capas de tejido de
fibra de carbono de forma posterior y luego en posición medial-lateral
(M-L).
14
Disponga la capa posterior y luego prosiga con la capa M-L.
Continúe alternándolas, aplicando el número estipulado de capas. La
capa posterior larga se dobla por mitad sobre la capa M-L y se vuele a
dirigir hacia el encaje, a fin de obtener un laminado en T. De esta
forma se van sellando las capas y se obtiene un borde de laminación
nítido (Figura ).
Selle las partes de las suelas que no hayan sido laminadas con cinta.
Ponga una bolsa de APV (poliacetato vinílico) sobre la prótesis y
lamine con resina acrílica o epóxica.
Cuando el laminado haya secado, lije los bordes sobresalientes.
No realice cortes en el laminado.
Se puede utilizar la funda cosmética estándar
Para lograr un acabado cosmético, puede cubrir la prótesis con pelite
impermeable de color de  mm.
CUADRO DE SELECCIÓN DE CATEGORÍA
Puede consultar el siguiente cuadro de selección para determinar la
rigidez adecuada según las recomendaciones de Össur.
TABLA DE ESTRATIFICACIÓN Figura :
*El número indicado de capas depende del nivel de actividad y del peso
del paciente y debe ser evaluado por el técnico orto-protésico.
RESISTENTE AL AGUA
Un dispositivo resistente al agua es apto para su uso en ambientes
mojados y/o húmedos y permite lainmersión temporal (> minutos) de
hasta  m en agua dulce. La exposición a agua dulce en estas
circunstancias no tendrá efectos nocivos. Secar completamente después
de estar en contacto con agua dulce. Agua dulce: incluye el agua del
grifo. Excluyeagua salada y clorada.
Los componentes utilizados con el pie también deben ser resistentes al
agua.
RESPONSABILIDAD
El fabricante recomienda usar el dispositivo únicamente en las
condiciones especificadas y para los fines previstos. El dispositivo debe
mantenerse de acuerdo a lo especificado en las instrucciones para el
uso. El fabricante no se hace responsable de los daños causados por el
PESO EN KG - - - - - - - - -
Nivel de impacto bajo
Nivel de impacto
moderado Pedido
especial
Nivel de impacto alto Pedido
especial
Pedido
especial
Minimo* de capas
según la categoría
Secuencia Tamano del tejido – – –
Couches M-L  mm ×  mm 
Couches postérieues  mm ×  mm 
Bande circonférentielle  mm 
15
14
uso de combinaciones de componentes que no hayan sido autorizados
por el mismo.
CUMPLIMIENTO
Este componente ha sido probado según la normativa ISO  a dos
millones de ciclos de carga. En función del nivel de actividad del
amputado, esto se corresponde con una duración de uso de dos o tres
años. Se recomienda llevar a cabo las revisiones de seguridad anuales
regulares.
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) no debe excederse el límite de masa corporal.
Para condiciones especícas y limitaciones de uso,
consulte las instrucciones escritas del fabricante sobre
el uso previsto.
En la normativa
mencionada, los niveles de
prueba (P) se asignan a
ciertas masas corporales
máximas (m en kg). En
algunos casos, que están
señalados, no se ha
asignado ningún nivel de
prueba al producto relacionado con la masa corporal máxima. En estos
casos, las cargas de prueba se han adaptado adecuadamente sobre la
base del nivel de carga especificado.
Categorías de actividad alta de Össur
Categoría Peso (Kg) Texto en etiqueta
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Este manual está destinado para el uso de un técnico ortopédico
certificado.
16
ITALIANO
LAMINA DEL PIEDE CHOPARTFigura 
Utilizza una lamina singola in carbonio per la laminazione diretta.
Spessore della lamina:  mm.
Disponibile nelle misure – cm.
Disponibile solamente nella versione con lamina intera.
ALLINEAMENTO STATICO Figura  & 
Regolare l’altezza corretta del tallone (usando la scarpa).
Regolare in modo appropriato gli angoli di flessione/estensione e
adduzione/abduzione dell’invasatura (allineamento).
La linea di carico va presa dal centro dell’invasatura. Usare la linea di
carico appropriata a seconda del modello dell’invasatura, con zona
portante prossimale o distale.
Regolare in modo appropriato la rotazione della punta del piede.
Dividere il piede in  parti uguali.
La linea di carico deve cadere nel punto di incontro tra la divisione
posteriore e quella centrale.
PROCEDURA INIZIALE DI MONTAGGIO CHOPART
Preparazione
Dalla posizione di allineamento statico fissare la lamina del piede
Chopart alla parte distale dell’invasatura con resina epossidica o con
Siegelharz.
Cartare le superfici in fibra di carbonio (parte superiore della lamina e
invasatura) fino a renderla ruvida e pulire con acetone per garantire la
massima adesione della resina epossidica o della laminazione.
Utilizzando la maschera di allineamento, sollevare l’invasatura sulla
lamina e abbassare nuovamente l’unità nella posizione corretta.
Riempire e stuccare la zona intorno ai bordi esterni con resina
epossidica (unita a talco o segatura) per stilizzare e creare un
passaggio morbido dall’invasatura alla lamina.
Avvolgere con nastro sintetico.
Aggiungere la soletta in gomma e modellarla per adattarla alla scarpa.
Eseguire l’allineamento dinamico e apportare le modifiche necessarie.
Durante l’allineamento dinamico è possibile tagliare il bordo del
tallone e sostituirlo con materiale espanso morbido (Figura ).
Allineamento dinamico
Il movimento del piede dal tacco alla punta può essere influenzato dal
tallone, dall’altezza del tacco e dalla forma della suola.
Modellare il rivestimento cosmetico con le gomme in dotazione
Usare una maschera per fissare l’allineamento dinamico ottenuto.
Rimuovere i materiali della suola e il nastro sintetico e passare alla
laminazione diretta.
Procedura di laminazione
La sequenza di posa comporta la posa posteriore e M-L (mediale/
laterale) di un tessuto in fibra di carbonio.
Applicare il tessuto in fibra di carbonio sullo strato posteriore, poi
proseguire con uno strato M-L.
Continuare ad alternare utilizzando il numero di strati necessari. Lo
strato posteriore lungo viene piegato a metà sopra lo strato M-L e poi
ribaltato sull’invasatura in modo da formare una disposizione a T, in
17
16
modo tale da bloccare gli strati assieme e ottenere un bordo di
laminazione netto (Figura ).
Sigillare le parti non laminate della lamina con nastro adesivo.
Coprire la protesi con un sacchetto in PVA e laminare con resina
acrilica o epossidica.
Quando la laminazione è pronta carteggiare eventuali bordi
sporgenti.
Non praticare tagli nella laminazione.
A questo punto puo’ essere applicato il rivestimento cosmetico
Per una migliore finitura cosmetica la protesi può essere ricoperta
con Pelite da  mm, verniciata e resa impermeabile all’acqua.
TABELLA DI SELEZIONE DELLA CATEGORIA
Per determinare la rigidità adeguata necessaria secondo le
raccomandazioni di Össur, fare riferimento alle tabelle di selezione
seguenti.
RINFORZO CONSIGLIATO Figura :
*Il numero appropriato di strati dipende dall’attività e dal peso del
paziente e deve essere valutato dal tecnico.
RESISTENTE ALL'ACQUA
Un dispositivo resistente all'acqua consente l'uso in un ambiente
bagnatoe/o umido nonchéla sommersione temporanea (< min.) in
acqua dolce fino a  m. L'esposizione all'acqua dolcein queste
circostanze non avrà alcun effetto dannoso. Asciugare bene dopo il
contatto con l'acqua dolce. Acqua dolce: comprendel'acqua del
rubinetto. Esclude l'acqua salata oaddizionata di cloro.
I componenti utilizzati a contatto del piede devono essere resistenti
all'acqua.
RESPONSABILITÀ
Il produttore consiglia di utilizzare il dispositivo solo alle condizioni
specificate e per gli scopi previsti. Il dispositivo deve essere mantenuto
secondo le istruzioni per l'uso. Il produttore non è responsabile per danni
causati da combinazioni di componenti che non sono state autorizzate dal
produttore.
PESO KG - - - - - - - - -
Livello di impatto basso
Livello di impatto
moderato Ordine
speciale
Livello di impatto
elevato Ordine
speciale
Ordine
speciale
Numero minimo* di
strati per categoria
Tabella di posa
Sequenza
Dimensioni del
tessuto – – –
Strati M-L  mm ×  mm 
Strati posteriori  mm ×  mm 
Rivestimento circolare  mm 
18
CONFORMITÀ
Questo componente è stato collaudato secondo la norma ISO  a
due milioni di cicli di carico. A seconda dell'attività dell'amputato, ciò
corrisponde ad una durata di utilizzo di due o tre anni. Si consiglia di
effettuare annualmente controlli di sicurezza regolari.
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) Il limite di massa corporea non deve essere superato!
Per le condizioni e le limitazioni di uso speciche
consultare le istruzioni scritte fornite dal produttore
per l'uso previsto.
Nella norma menzionata, i
livelli di prova (P) sono
assegnati a determinate
masse corporee massime
(m in kg). In alcuni casi, che
sono contrassegnati,
nessun livello di prova è
assegnato al prodotto sulla
base della massa corporea massima. In questi casi, i carichi di prova
sono stati adattati adeguatamente sulla base del livello di carico
specificato.
Categoria Össur alta attività
Categoria Peso (Kg) Testo etichetta
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Questo manuale è destinato all'uso da parte di un tecnico ortopedico
certificato.
19
18
DANSK
CHOPART FODPLADE Figur 
Bruger en enkel kulfiberplade til direkte laminering.
Bygningshøjde  mm.
Fås i størrelserne – cm.
Fås ikke i split-tå udgave.
BÆNKOPSTILLINGFigur  & 
Indstil i passende højde (brug skoen).
Anbring hylsteret i passende vinkel for fleksion/ekstension og
abduktion/adduktion.
Belastningslinien målt fra midten af hylsteret skal skære fodmodulets
midterlinie, når fodmodulet er i neutral M-L-position. Brug passende
belastningslinie afhængig af proksimal eller distal hylsterdesign.
Indstil passende tårotation.
Inddel foden i tre lige store dele.
Belastningslinien skal ligge der, hvor den bagerste del og den
miderste del støder op til hinanden.
INDLEDENDE TILPASNINGSPROCEDURE TIL CHOPART
Forberedelser
Fra bænkopstillingen skal Chopart fodpladen fastgøres på det distale
hylster med -komponent epoxy eller Siegelharz. Epoxy følger med kittet
Slib kulfiberoverfladerne, så de bliver ru (den øverste plade og
hylsteret), og rengør med acetone for at sikre epoxys bedste klæbe
evne og bedste laminering.
Løft hylsteret op på pladen og sænk det på plads,
Fyld hullerne omkring kanterne med epoxyen, så der skabes en blød
overgang mellem hylsteret og pladerne.
Pak ind med syntetisk tape.
Tilføj sålecrepe og form det, så det passer til skoen.
Udfør den dynamiske opstilling, og foretag de nødvendige justeringer.
Mens dynamikken står på, kan man skære spidsen af hælen af og
erstatte den med et blødt skummateriale (Figur ).
DYNAMISK OPSTILLING
Fodens bevægelse fra hæl til tå kan påvirkes af hælen og sålens form.
Modificer fodkosmesen.
Brug bænkopstillingen for at sikre en tilfredsstillende dynamisk
opstilling.
Fjern sålmateriale og den syntetiske tape og fortsæt til direkte
laminering.
FREMGANGSMÅDE FOR LAMINERING
Opbygningsfasen inkluderer en kulfiber væv klud, som er placeret
bagerst og i M-L position.
Påfør lim på det bagerste lag, og læg dernæst et M-L lag.
Fortsæt med at lægge lagene skiftevis, og brug det angivne antal lag.
Det lange bagerste lag skal foldes halvt over M-L laget og bøjes
bagover mod hylsteret, så det danner en T-opbygning, sådan at lagene
bliver låst sammen og giver en glat lamineringskant (Figur ).
Forsegl den ikke-laminerede del af pladerne med tape.
Dæk protesen med en PVA-pose og laminér.
Slib de kanter, der rager frem efter lamineringen.
20
Pas på ikke at skære i lamineringen.
Standard fodkosmesen kan nu tilpasses.
Til kosmetisk efterbehandling kan  mm Pelite bruges.
DIAGRAM FOR VALG AF KATEGORI
Der henvises til diagrammerne nedenfor for at afgøre den passende
stivhed, der er påkrævet i henhold til Össurs anbefalinger.
ANBEFALET FORSTÆRKNING Figur 
*Det passende antal lag er afhængigt af bruge.
VANDTÆT
En vandtæt enhed tillader brug i et vådt og/eller fugtigt miljø og
midlertidig (< min.) neddykning på op til  meter i ferskvand.
Udsættelse for ferskvand under disse omstændigheder har ingen
skadelig virkning. Tør grundigt efter kontakt med ferskvand. Ferskvand:
Omfatter også postevand. Eksklusiv salt- og klorvand.
De komponenter, der anvendes sammen med foden, skal også være
vandtætte.
ANSVARSFRASKRIVELSE
Producenten anbefaler kun at bruge enheden under de angivne forhold
og til de påtænkte formål. Enheden skal vedligeholdes i henhold til
brugsanvisningen. Producenten er ikke ansvarlig for skader forårsaget af
komponentkombinationer, som ikke er godkendt af producenten.
OVERENSSTEMMELSE
Denne komponent er testet i henhold til ISO -standarden til at
kunne modstå to millioner belastningscyklusser. Afhængig af den
amputerede persons aktivitetsniveau svarer dette til en brugsvarighed på
to til tre år. Det anbefales at udføre regelmæssige årlige sikkerhedstjek.
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) Kropsvægtgrænse må ikke overstiges!
Se fabrikantens skriftlige instruktioner om påtænkt
anvendelse for specikke betingelser og begræn
sninger for brug!
I ovennævnte standard er
testniveauer (P) tildelt en
bestemt maksimal
kropsvægt (m i kg). I visse
tilfælde, som er markeret
med, intet testniveau er
tildelt den produkt-
VÆGT I KG - - - - - - - - -
Lav grad af
belastning  
Moderat grad af
belastning  Special-
ordre
Høj grad af
belastning Special-
ordre
Special-
ordre
Minimum* antallag
inddelt kategori
Opbygningsliste Sekvens Stoffets storrelse – – –
M-L Lag  mm ×  mm 
Bagerste lag  mm ×  mm 
Omkredsindpakning  mm 
21
20
relaterede maksimale kropsvægt. I disse tilfælde er testbelastingerne
blevet tilpasset tilstrækkeligt på basis af det specificerede
belastningsniveau.
Kategori Össur høj aktivitet
Kategori Vægt (kg) Mærkat tekst
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Denne manual er beregnet til brug af en certificeret bandagist.
22
SVENSKA
CHOPART FOTPLATTA Figur 
Består av en kolfiberplatta för inlaminering.
Bygghöjd  mm
Finns i storlek – cm
Finns bara med hel tå.
BÄNKINRIKNING Figur  & 
Justera hälhöjden (med sko).
Rikta in hylsan.
Lastlinjen fån hylsans centrum skall ligga i mitten av fotmodulen på
M–L-planet. Placera lastlinjen rätt med hänsyn tagen till om hylsans
viktupptagning ligger proximalt eller distalt.
Ställ in rätt fotvinkel.
Dela in fotens längd i  lika delar.
Lastlinjen skall ligga i skärningspunkten mellan den bakre och
mellersta tredjedelen.
GRUNDINSTÄLLNING AV CHOPART
Förberedelse
Efter bänkinrikning skall Chopartplattan fästas mot hylsans distala del
med epoxispackel eller Siegelhartz.
Rugga upp ytan på plattan och hylsan och rengör med aceton för att
få maximal vidhäftning för epoxi eller t.
Lyft upp hylsan, lägg på lim och sätt tillbaka den på plattan medan
den sitter i en inriktningsjigg.
Spackla igen gapet mellan hylsan och plattan med epoxispackel så att
övergången blir mjuk.
Förstärk med syntetisk gipsbinda.
Sätt på gummisulan och slipa in formen mot skon.
Gör dynamisk inriktning och nödvändiga korrigeringar.
Vid dynamisk inställning kan bakre delen av hälen slipas bort och
ersättas med mjukt gummi (Figur ).
Dynamisk inställning
Fotens egenskaper vid avrullning kan påverkas av hälen och sulans form.
Anpassa en standardkosmetik.
Fixera de erhållna inriktningen i en jigg.
Avlägsna sulmaterial och syntetisk gipsbinda och förbered för
laminering (Figur ).
Laminering
Armeringen av kolfiberväv läggs posteriort och medio-lateralt vid
hälen.
Lägg först på ett posteriort lager och fortsätt med ett lager
mediolateralt.
Fortsätt att alternera lagren till rätt antal lagts på. Den posteriora
väven viks på mitten över den medio-laterala väven så att vävarna
läggs som ett Tsom låser mot varandra och bildar en ren kant.
Isolera den del av plattan som inte skall lamineras med tejp.
Drag på en PVA-folie och laminera med akryl- eller epoxiplast.
Putsa kanterna sedan laminatet har härdat.
Slipa inte i laminatet.
Standardkosmetiken kan användas.
23
Protesen kan täckas med färgad  mm Pelite för att få den vattentät
och kosmetiskt tilltalande.
KATERGORITABELL
Se tabellen nedan för att avgöra korrekt styvhet enligt Össurs
rekommendationer.
RIKTLINJER FÖR ARMERING Figur :
*Antalet lager är beroende av brukarens vikt och aktivitet och aktivitet
och måste bestämmas efter utvärdering av ortopedingenjör.
UNDERHÅLL
Chopart kan användas i vatten, men garantin gäller endast om följande
villkor är uppfyllda:
Foten kan rengöras med kranvatten efter att den använts i salt- och/
eller sötvatten.
Omedelbart efter kontakt med vatten, ta av höljet på foten och torka
av ordentligt.
De komponenter som används med foten måste också vara
vattentäta.
ANSVAR
Tillverkaren rekommenderar att produkten endast används under
angivna förhållanden och i sitt avsedda syfte. Produkten måste
underhållas enligt rekommendationerna i bruksanvisningen. Tillverkaren
ansvarar inte för skador som orsakats av användning av komponenter
som inte godkänts av tillverkaren.
EFTERLEVNAD
Denna komponent har testats enligt standarden ISO  med två
miljoner lastcykler. Beroende på patientens aktivitetsnivå motsvarar detta
en användning i två till tre år. Vi rekommenderar regelbundna årliga
säkerhetskontroller av produkten
VIKT KG - - - - - - - - -
Låg aktivitetsnivå
Måttlig aktivitetsnivå Special-
beställ
Hög aktivitetsnivå Special-
beställ
Special-
beställ
Minimal* antal lager vid
kategori
Upplägg Vävdimension – – –
Mediolaterala lager  mm ×  mm 
Posteriora lager  mm ×  mm 
Cirkulärt lager  mm 
24
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) Maximal kroppsmassa får inte överskridas!
För särskilda villkor och begränsningar för användnin
gen, se tillverkarens skriftliga instruktioner!
I direktivet ovan tilldelas
testnivåerna (P) till en viss
maximal kroppsmassa
(m i kg). I vissa fall, som är
märkta med, har ingen
testnivå tilldelats till
produkten i relation till
maximal kroppsmassa. I
dessa fall har testlasterna anpassats tillräckligt baserat på den angivna
belastningsnivån.
Kategori Össur hög aktivitet
Kategori Vikt (Kg) Märkning
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Denna handbok är avsedd att användas av en certifierad
ortopedingejör.
25
24
NEDERLANDS
CHOPART VOETPLAAT Afbeelding 
Gebruik een enkele koolstofplaat voor directe laminering
Bouwhoogte  mm
Verkrijgbaar in maten – cm
Alléén beschikbaar met solide teen
WERKBANK UITLIJNING Afbeelding  & 
Stel af op de juiste hielhoogte (met gebruik van de schoen)
Voer de juiste flexie/extensie en abductie/adductie hoeken van de
koker in.
De loodlijn, vanuit het midden van de koker, hoort door de middellijn
van de voetmodule in een neutrale M-L positie te vallen. Gebruik de
juiste loodlijn voor het koker ontwerp: proximale of distale positie.
Stel de juiste teenrotatie in.
Verdeel de voet in  gelijke delen.
De loodlijn hoort op de overgang van het achterste en middelste
gedeelte te vallen.
CHOPART EERSTE AANMETING
Voorbereidingen
Na de werkbank uitlijning dient de Chopart voetplaat aan het distale deel
van de koker bevestigd te worden met epoxy hars of Siegelhars.
Maak het oppervlak van de koolstofvezels ruw (bovenste plaat en
koker) en maak het schoon met aceton, om een zo goed mogelijke
bevestiging van de hars of de laminering te verzekeren.
Til de koker, nog in de uitlijningshaak, op de plaat, en laat de eenheid
terug op zijn plaats zakken.
Vul holtes rondom de buitenste randen op met epoxy hars, om een
gladde overgang van de koker naar de plaat te maken.
Omwikkel met syntethisch vormtape.
Voeg zool crêpe-rubber toe en vorm zodat het in de schoen past.
Voer een dynamische uitlijning uit en maak de nodige veranderingen.
Hierbij kunt u de top van de hiel afsnijden en vervangen door een
zacht schuimmateriaal (Afbeelding ).
Dynamische uitlijning
De over-rol actie van de voet kan beinvloed worden door de hiel en de
vorm van de zool.
Gebruik de bijgeleverde crêpe-rubber zool of extra materiaal, voor
uitlijnings wijzigingen.
Zorg dat de bereikte dynamische uitlijning behouden blijft door een
haak te gebruiken.
Verwijder het zoolmateriaal en het syntethische vormtape, en ga over
tot de directe laminering.
Laminering
Bij de lay-up volgorde gebruikt u een achterste en een M-L geplaatste
koolstofvezel doek.
Breng eerst een achterste laag aan en daarna een M-L laag.
Blijf afwisselend lagen aanbrengen tot het vereiste aantal lagen
bereikt is. De lange, achterste laag wordt in tweeën gevouwen, over de
M-L laag, en teruggeslagen naar de koker om een T lay-up te vormen,
26
waarbij de lagen aan elkaar gesloten worden, zodat een schone
lamineringrand ontstaat (Afbeelding ).
Verzegel het niet gelamineerde deel van de platen met tape.
Trek een PVA zak over de prothese en lamineer met acryl of epoxy
hars.
Nadat de laminering hard is geworden schuurt u eventuele
uitstekende randen af.
Snijd niet in de laminering
Het standaard voetovertrek kan nu gemonteerd worden
Voeg zool crêpe-rubber en schuim toe aan de bovenzijde van de plaat,
om de schoen op te vullen
Voor een cosmetische afwerking kan de prothese bedekt worden met
een  mm waterdicht verzegelde en gekleurde Pelite.
CATEGORIEKEUZETABEL
Raadpleeg de selectiegrafieken hieronder om de juiste stijfheid volgens
de Össur aanbevelingen vast te stellen.
AANBEVOLEN VERSTERKING Afbeelding :
*Het toepasselijke aantal lagen hangt van het activiteitsniveau en het
gewicht.
WATERBESTENDIG
Een waterbestendig apparaat staat gebruik toe in een natte en / of
vochtige omgeving en tijdelijke (< min.) onderdompeling tot m in
zoetwater. Blootstelling aan zoetwater onder deze omstandigheden zal
geen schadelijke gevolgen hebben. Goed afdrogen na contact met
zoetwater. Zoetwater: Inclusief leidingwater. Exclusief zout en
chloorwater.
De onderdelen die worden gebruikt met de voet moeten ook
waterbestendig zijn.
AANSPRAKELIJKHEID
De fabrikant raadt het gebruik van het product alleen aan onder de
vermelde voorwaarden en voor de beoogde doeleinden. Het product
moet worden onderhouden volgens de instructies voor gebruik. De
fabrikant is niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt door
componentcombinaties die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd.
GEWICHT KG - - - - - - - - -
Laag Impactlevel
Gemiddeld Impactlevel Speciale
bestelling
Hoog Impactlevel Speciale
bestelling
Speciale
bestelling
Minimal* aantal lagen
per categorie
Lay-up Kaat Volgorde Doekmaat – – –
M-L lagen  mm ×  mm 
Achterste lagen  mm ×  mm 
Omwikkelingsmateriaal  mm 
27
26
COMPLIANCE
Deze component is getest volgens de ISO  norm voor twee miljoen
belastingscycli. Afhankelijk van de activiteit van de geamputeerde komt
dit overeen met een gebruiksduur van - jaar. We raden het uitvoeren
van regelmatige jaarlijkse veiligheidscontroles aan
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) Lichaamsmassalimiet niet overschrijden!
Voor specieke voorwaarden en beperkingen, lees de
schriftelijke instructies van de fabrikant aangaande
het aanbevolen gebruik!
In de genoemde norm,
worden testniveaus (P)
toegewezen aan een
bepaalde gevallen maximale
lichaamsmassa (m kg). In
sommige, die zijn
gemarkeerd met, zonder
testniveau wordt
toegewezen aan het product gerelateerd maximale lichaamsmassa. In
deze gevallen zijn de belastingshypothesen voldoende aangepast aan de
hand van het belastingsniveau.
Categorie Össur hoge activiteit
Categorie Gewicht (Kg) Labeltekst
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Deze handleiding is bedoeld voor gebruik door een gecertificeerde
prothesist.
28
PORTUGUÊS
PLACA PARA PÉ CHOPART Figura 
Utiliza uma placa de carbono única para laminagem directa
Altura estrutural  mm
Disponível nos tamanhos de – cm
Apenas disponível na versão compacta (dedos do pé unidos)
ALINHAMENTO DE BANCADAFigura  & 
Ajuste, de acordo com a altura apropriada do tacão (usando o
sapato).
Introduza os ângulos correctos de flexão/extensão e de abdução/
adução do encaixe.
A linha de carga, determinada a partir do centro do encaixe, deve
coincidir com a linha central do módulo do pé, em posição M-L
neutra. Utilize a linha de carga adequada, consoante se trate de um
modelo de encaixe de descarga proximal ou distal.
Regule a rotação correcta para o pé.
Divida o pé em três partes iguais
A linha de carga deve coincidir com a junção da parte posterior com o
terço médio.
PROCEDIMENTOS INICIAIS PARA MONTAGEM DO CHOPART
Preparação
A partir do alinhamento de bancada, o placa para pé Chopart deve ficar
unido ao encaixe distal com resina epóxica, ou acrílica
Lixe para tirar o brilho às superfícies de fibra de carbono (superfície
superior da placa e encaixe) e limpe com acetona, para assegurar que
a resina epóxica ou o material de laminagem aderem correctamente.
Ainda no dispositivo de transferência de alinhamento, levante o
encaixe na placa e volte a baixar o conjunto, colocando-o no seu
respectivo lugar.
Preencha os espaços à volta das extremidades exteriores com resina
epóxica, de forma a criar uma transição suave entre o encaixe e a
placa.
Não tape os entalhes (ranhuras).
Envolva com fita de moldagem sintética
Aplique a base em crepe para planta do pé e molde, de forma a
adaptar à forma do sapato.
Execute o alinhamento dinâmico e efectue as alterações necessárias.
Durante o alinhamento dinâmico, poderá cortar a ponta do calcanhar
e substituir com material esponjoso macio (Figura ).
Alinhamento Dinâmico
O movimento de rolamento do pé pode ser influenciado pelo calcanhar e
pelo formato da planta do pé.
Use a base em crepe para planta do pé ou o material adicional
fornecidos para proceder a alterações no alinhamento.
Fixe o alinhamento dinâmico desejado no dispositivo de transferência
de alinhamento.
Remova os materiais usados na planta (base) do pé e a fita de
moldagem sintética, e proceda à laminagem directa.
29
28
Procedimentos para Laminagem
A sequência de aplicação inclui a utilização de malha de fibra
carbónica na zona posterior e na zona M-L.
Aplique uma camada posterior e, de seguida, uma camada M-L.
Continue a aplicar camadas alternadas, até ao número necessário. A
camada posterior, mais longa, é dobrada ao meio envolvendo a
camada M-L e voltada para trás, no sentido ascendente em relação ao
encaixe, formando um T, fixando as camadas umas às outras e
criando um bordo de laminagem uniforme (Figura ).
Vede a zona não laminada das placas com fita
Coloque um saco de PVA sobre a prótese e proceda à laminagem
com resina acrílica ou epóxica.
Depois de terminada a cura do material de laminagem, lixe quaisquer
extremidades protuberantes.
Não corte na superfície de laminagem
Pode usar-se a cosmética para pé standard
Para o acabamento cosmético, a prótese pode ser revestida com
Pelite de  mm, impermeabilizada e pintada
CATEGORIA TABELA DE SELEÇÃO
Por favor, consulte as seguintes tabelas de seleção para determinar a
rigidez adequada e necessária de acordo com as recomendações da
Össur.
REFORÇO SUGERIDO Figura :
*O número adequado de camadas a aplicar depende da actividade e do
peso corporal do utilizador e tem de ser avaliado pelo Técnico
Ortoprotésico.
À PROVA DE ÁGUA
Um dispositivo à prova de água permite o uso num ambiente molhado
e/ou húmido e a submersão temporária (< min.) ematé mde água
limpa. A exposição à água fresca, nestas circunstâncias, não terá
qualquer efeito nocivo. Seque cuidadosamente após contatocom água
limpa. Água limpa: inclui água da torneira Exclui sal e água clorada.
Os restantes componentes utilizados com o pé também precisam de ser
à prova de água.
PESO KG - - - - - - - - -
Nível de impacto
reduzido  
Nível moderado de
atividade  Encomenda
especial
Nível alto de
atividade Encomenda
especial
Encomenda
especial
Minimo* de camadas
por categoria
Tabela para Aplicacao de
Materiais Sequencia Tamanho do Tecido – – –
Camadas M-L  mm ×  mm 
Camadas Posteriores  mm ×  mm 
Revestimento
Circunferencial
 mm 
30
RESPONSABILIDADE
O fabricante recomenda a utilização do componente apenas nas
condições especificadas e para os fins previstos. O componente deve ser
mantido de acordo com as instruções de uso. O fabricante não se
responsabiliza por quaisquer danos causados por combinações de
componentes que não sejam autorizadas pelo fabricante.
NORMAS REGULAMENTADORAS
Este componente foi testado de acordo com a norma ISO  sujeita a
dois milhões de ciclos de carga. Dependendo da actividade do amputado
esta corresponde a um período de utilização de dois ou três anos.
Recomendamos a realização de controlos de segurança frequentes ao
longo do ano.
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) O índice de massa corporal não pode ser ultrapassado.
Para condições e limitações de uso especícas consulte o
manual do fabricante sobre o uso pretendido.
No padrão mencionado, os
níveis de teste (P) são
atribuídos a um certo índice
de massa corporal máximo
(m em kg). Em alguns
casos, que são assinalados,
os testes de ensaio são
atribuídos ao produto tendo
em conta a relação com o
índice de massa corporal máximo. Nestes casos, os testes de ensaio
foram adaptados de forma adequada em função do nível de carga
especificada.
Categoria Össur atividade alta
Categoria Peso (kg) Texto da etiqueta
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Este manual é destinado ao uso por um ortoprotésico certificado.
31
30
日本
ショパールフットプレート ( )
• ダイレクトラミネーション用のため一層カーボンプレートを使用
• 構造的高さmm
• サイズ-cm までご用意しています。
• スプリットトウなし
ベンチアライメント ( +)
• 適切な差高をとります(靴を装着した上で)
• 適切なソケット角度(屈曲 / 伸展及び外転 / 内転)をとります。体重荷
重線は、ソケットの中心を通り、足部の ML位置の中間に落ちるように
して下さい。ソケットの近位又は遠位の荷重デザインによって適切な
体重荷重線を使用して下さい。
• つま先に適切な回旋角度をつけて下さい。
• 足部を均等に 分割します。
• 体重荷重線は足部を 分割した後方 /の部分に落ちるようにします。
ショパール初期フィッティング方法
準備
ベンチアライメントより、エポキシ樹脂もしくはジグルハーツ(アクリル接
着樹脂)にてショパール足部プレートをソケット遠位部に接着します。
• エポキシ樹脂の接着または樹脂注型を確実に行なうため、カーボン繊
維表面(プレート上部とソケット部分)を粗して、アセトンできれい
にします。
• アライメント治具を使用し、ソケットをプレート上に上げ、元の位置
に戻します。
• ソケットからプレートにかけて滑らかな接着部を創り出すため、エポ
キシ樹脂をソケット遠位部周囲に充填します。
• 合成ギプステープでソケット遠位部を巻きます。
• ソールクレープを加え靴にフィットする様に形を整えます。
• ダイナミックアライメントを行ない、必要に応じて調整して下さい。
• ダイナミックアライメントの間、必要であれば踵の底材は切り落とし、
軟性フォームに交換します( 図 4)
ダイナミックアライメント
踵やソールの形状によって、足部の踏み返しの動きは影響を受けます。
• 付属のクレープソールなどを使用して適切なアライメントをつけて下
さい。
• 治具を使用してダイナミックアライメントを行ないます。
• ソール材と合成ギプステープを取り外し、ダイレクトラミネーション
を行ないます。
ラミネーション方法
• 後方部と M - L 部分にカーボン繊維布を置きます。
• 後方部にあてがい、次に ML層に沿うようにします。
• 必要な層数を交互にあてがっていきます。後部の長い層は半分に折っ
て M-L 層を覆い、Tの形になるようにソケットへ戻します。カーボン層
はまとまるようにし、樹脂注型の端がきれいになるようにします ( 図 5)
• ショパールプレートの樹脂注型していない部分はテープでシールしま
す。
• 義足に PVA バッグを引き、アクリルまたはエポキシ樹脂で樹脂注型し
ます。
• 樹脂注型の終了後は、はみ出た樹脂などをサンドペーパーにて滑らか
にします。
32
• 樹脂注型部はカットしないで下さい。
• 標準のフットカバーが使用可能です。
• 踵クッション部は接着します。
• 靴への適合のため、足部にソールクレープを加え、プレート上部には
発泡材を加えます。
• 外観を美しく仕上げるにはmm 厚の PE ライトにて義足を覆い、防
水加工と色加工を施します。
カテゴリ選択表
この選択表を参考に、Össur の推奨に従って必要とされる適切な硬さを決定し
てください。
推奨のカーボン積層材のサイズと枚数 ( ):
* 適切なカーボン層の数は装着者の活動レベル、体重に関わってきますので
義肢装具士による判断が必要です。
防水
防水機能が備わった装具は、濡れた場所や湿気の多い場所でご使用いただけ
るほか、水深 m までの淡水に一時的< 分)に浸すことができます。
うした環境下で淡水に濡れても悪影響はありません。ただし、後で完全に乾
かしてください。淡水水道水を含みます。塩水や塩素処理水は含まれません。
足部に使用する部品も同様に防水性を備えている必要があります。
法的責任
メーカーは、本製品を特定条件及び意図した目的においてのみ使用すること
を推奨します。本製品は必ず使用説明書に従って保守点検を行ってください。
メーカーは、メーカーが承認していない部品を組み合わせたことによって生
じた損害に一切責任を負いません。
適合性
この製品は ISO 規格に従って負荷サイクル  万回まで試験されていま
す。切断者の活動に応じて 年から 年の使用年数に対応します。毎年定期
的な安全点検を実施することを推奨します。
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
体重制限を超過しないださい。
特定の使用条件及び使用制限についは、
使用目的に関する指示ご参照ださ
上記規格では、テストレベル
(P) が あ る 最 大 体 重(min
kg)に割り当てられています。
マークがついているものに
よっては、その製品に関連し
た最大体重に割り当てられて
重量キログラム - - - - - - - - - -
低反発 
中衝撃度 特注
高衝撃度 特注 特注
ー毎の積層枚数*
ーボ積層数 イズ – – –
M-L  mm ×  mm  
後方部  mm ×  mm  
環状  mm  
33
32
るテストレベルがありません。これらの場合、試験負荷は指定された負荷レ
ベルに基づいて適切に適応されています。
ー Össur 高活動
ゴリー 重量(kg) ラ ベ ル テ キスト
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
• このマニュアルは資格を持つ義肢装具士の使用を想定しています。
EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable
official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and
compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended
Össur components. If un-usual movement or product wear is detected in a structural part of a device at
any time, the patient should be instructed to immediately discontinue use of the device and consult his/
her clinical specialist. This product has been designed and tested based on single patient usage. This
device should NOT be used by multiple patients. If any problems occur with the use of this product,
immediately contact your medical professional.
DE – Hinweis: Össur-Produkte- und Bauteile werden nach ihrer Entwicklung nach anwendbaren offiziellen
Normen, oder bei Nichtvorliegen offizieller Normen, nach betriebsinternen Normen geprüft . Die
Kompatibilität mit bzw. die Einhaltung dieser Normen ist nur möglich, wenn die Össur-Produkte mit
anderen empfohlenen Össur-Komponenten verwendet werden. Sollte in einem strukturellen Teil der
Vorrichtung irgendeine ungewohnte Bewegung oder Produktverschleiß auftreten, ist der Patient darauf
hinzuweisen, die Benutzung der Vorrichtung auf der Stelle einzustellen und seinen Arzt oder
Orthopädietechniker zu konsultieren. Dieses Produkt wurde für den Einsatz an ein und demselben
Patienten entwickelt und geprüft. Die Vorrichtung darf NICHT an anderen Patienten eingesetzt werden.
Sollten beim Tragen dieser Vorrichtung irgendwelche Probleme auftreten, kontaktieren Sie auf der Stelle
den Arzt.
FR – Attention: Les produits et composants Össur sont conçus et testés selon les normes officielles
standards ou selon une norme interne définie dans le cas où aucune norme officielle ne s’applique. La
compatibilité et le respect de ces normes ne sont obtenus que lorsque des produits et composants Össur
sont utilisés avec d’autres composants recommandés par Össur. En cas de mouvement inhabituel ou
d’usure de la partie structurelle d’un dispositif, le patient doit immédiatement arrêter de l’utiliser et
consulter son spécialiste clinique. Attention : Ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un
patient unique et n’est pas préconisé pour être utilisé par plusieurs patients. En cas de problème lors de
l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé.
ES – Atención: Los productos y componentes de Össur han sido diseñados y probados según la normativa
oficial aplicable o, en su defecto, una normativa interna definida. La compatibilidad y conformidad con
dicha normativa solo está garantizada si los productos y componentes de Össur se utilizan junto con
otros componentes recomendados o autorizados por Össur. Es necesario notificar al paciente que, si en
algún momento detecta un desplazamiento inusual o desgaste en una de las partes estructurales de un
dispositivo, debe cesar de inmediato su uso y consultar con su especialista clínico. Este producto ha sido
diseñado y probado para su uso en un solo paciente, por lo que no se recomienda su uso por parte de
diversos pacientes. Si se produce algún problema derivado del uso este producto, póngase en contacto
inmediatamente con su especialista clínico.
IT – Avvertenze: I prodotti ed i componenti Ossur sono stati progettati e collaudati conformemente agli
standard ufficiali applicabili o a uno standard interno in mancanza di standard ufficiali applicabili. La
compatibilità e la conformità a tali norme sono garantite solamente se i prodotti Ossur sono utilizzati in
combinazione con altri componenti Ossur consigliati. Qualora una parte strutturale del dispositivo mostri
segni di usura anche meccanica, informare l’utente di sospendere immediatamente l’uso della protesi e di
consultare il proprio tecnico ortopedico. Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere
utilizzato da un singolo utente e se ne sconsiglia l’impiego da parte di più utenti. In caso di problemi
durante l’utilizzo del prodotto, contattare immediatamente il medico di fiducia.
DA – Forsigtig: Össur produkter og -komponenter er udviklet og afprøvet i henhold til de gældende
officielle standarder eller en brugerdefineret standard, hvis der ikke findes en gældende officiel standard.
Kompatibilitet og overensstemmelse med disse standarder opnås kun, når Össur produkter anvendes
sammen med andre anbefalede Össur komponenter. Hvis der når som helst konstateres en usædvanlig
bevægelse eller slitage af produktet i en strukturel del af enheden, skal patienten instrueres til omgående
at holde op med at anvende den pagældende protese og kontakte den behandlende kliniske specialist.
Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af en patient. Det frarådes at bruge
produktet til flere patienter. Kontakt din fysioterapeut eller læge, hvis der opstår problemer i forbindelse
med anvendelsen af dette produkt.
SV – Var försiktig! Össur-produkter och -komponenter har konstruerats och testats så att de uppfyller
tillämpliga industristandarder eller lokala standarder där det inte finns officiella standarder. Kraven i dessa
standarder uppfylls endast när Össur-produkter används med andra rekommenderade Össur-produkter-
Patienten ska instrueras att omedelbart avbryta användningen av produkten och rådgöra med sin kliniska
specialist om han/hon upptäcker en ovanlig rörelse eller slitage på någon av produktens
konstruktionsdelar, Var försiktig: Produkten har utformats och testats baserat på användning av en enskild
patient och rekommenderas inte for användning av flera patienter. Om det skulle uppstå problem vid
användning av produkten ska du omedelbart kontakta din läkare.
NL - Opgelet: Össur producten en onderdelen zijn ontworpen en getest naar toepasselijke, officiële
maatstaven of naar onze eigen normen wanneer er geen officiële maatstaven beschikbaar zijn.
Compatibiliteit en naleving van deze normen wordt alleen verkregen wanneer Össur producten en
onderdelen met andere aanbevolen Össur producten of goedgekeurde onderdelen worden gebruikt. Als de
patiënt abnormale beweging of slijtage van een structureel onderdeel van de prothese ontdekt, moet hij/zij
het gebruik van het product onmiddellijk staken en contact opnemen met zijn/haar klinisch specialist. Dit
product is ontworpen en getest voor één gebruiker. Gebruik van dit product door meerdere patiënten
wordt afgeraden. Neem bij problemen met dit product contact op met uw medische zorgverlener.
PT- Atenção: Os produtos e componentes da Össur são fabricados e testados de acordo com as normas
oficiais aplicáveis ou normas internas definidas quando não seja aplicável nenhuma norma oficial. A
compatibilidade e a conformidade com estas normas apenas são alcançadas se os produtos da Össur
forem utilizados com outros componentes recomendados pela Össur. Se a qualquer momento for
detetado algum movimento estranho ou desgaste na estrutura de um dispositivo, o paciente deve ser
instruído a interromper de imediato o uso do dispositivo e consultar o seu especialista clínico. Este
produto foi fabricado e testado com base na utilização por um único paciente e não deve ser utilizado em
múltiplos pacientes. Caso ocorra algum problema com a utilização deste produto, entre imediatamente
em contato com o seu especialista clínico.
本語 注意ズール製品おび部品は当該の公的基準たは企業指定基準公的基準が適用
ない場合)に対応す設計され、検査さていますの規格の適合性及び準拠性は、ズール製品
が他の推奨オズール部品共に使用された場合にのみ有効です装具の構造部品に異常な動作や摩耗
がみれたきはいつでも装具の使用をちに中止かかつけの医師や臨床専門家に連絡す
患者に指示い。本品は患者1人のみの使用を想定て設計ならびに試験ています複数
の患者に使い回ないださい。本品の使用に伴て問題が発生きはちにかか
つけの医師や医療従事者に連絡ださい。
Össur Americas Össur Iberia S.L.U
27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 -
Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III
Tel: +1 (949) 382 3883 Edicio E, Despacho M18
Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja,
ossurusa@ossur.com Alcobendas
Madrid – España
Össur Canada Tel: 00 800 3539 3668
2150 – 6900 Graybar Road orders.spain@ossur.com
Richmond, BC orders.portugal@ossur.com
V6W OA5 , Canada
Tel: +1 604 241 8152 Össur Europe BV – Italy
Via Baroaldi, 29
Össur Europe BV 40054 Budrio, Italy
De Schakel 70 Tel: +39 05169 20852
5651 GH Eindhoven orders.italy@ossur.com
The Netherlands
Tel: +800 3539 3668 Össur APAC
Tel: +31 499 462840 2F, W16 B
info-europe@ossur.com No. 1801 Hongmei Road
200233, Shanghai, China
Össur Deutschland GmbH Tel: +86 21 6127 1707
Augustinusstrasse 11A asia@ossur.com
50226 Frechen, Deutschland
Tel: +49 (0) 2234 6039 102 Össur Australia
info-deutschland@ossur.com 26 Ross Street,
North Parramatta
Össur UK Ltd NSW 2151 Australia
Unit No 1 Tel: +61 2 88382800
S:Park infosydney@ossur.com
Hamilton Road
Stockport SK1 2AE, UK Össur South Africa
Tel: +44 (0) 8450 065 065 Unit 4 & 5
ossuruk@ossur.com 3 on London
Brackengate Business Park
Össur Nordic Brackenfell
P.O. Box 67 7560 Cape Town
751 03 Uppsala, Sweden South Africa
Tel: +46 1818 2200 Tel: +27 0860 888 123
info@ossur.com infosa@ossur.com
Össur hf.
Grjótháls -
 Reykjavík, Iceland
Tel: +  
Fax: +  
WWW.OSSUR.COM ©Copyright Össur 2017 IFU 0132 Rev. 71075_001
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Össur CHOPART CHP00 Series Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual