Össur VARI-FLEX Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual
Instructions for Use
VARIFLEX® MODULAR
EN | Instructions for Use
DE | Gebrauchsanweisung 
FR | Notice d’utilisation 
ES | Instrucciones para el uso 
IT | Istruzioni per l’uso 
DA | Brugsanvisning 
SV | Bruksanvisning 
NL | Gebruiksaanwijzing 
PT | Instruções de Utilização 
JA | 取扱説明書 
3
Min.Size
“)
“)
“)
Max.
4
Removal
Insertion

5
PB
ENGLISH
VARIFLEX® MODULAR FOOT SYSTEM Figure 
Minimal Clearance mm (“)
Maximum user weight  kg ( lbs)
Available in sizes - cm
BENCH ALIGNMENT Figure +
Fit foot with selected cover.
Adjust to appropriate heel height (using the shoe).
Introduce appropriate socket angles flexion/extension and abduction/
adduction.
Divide the foot cover into  equal portions.
The load line should fall at the junction of the posterior and the
middle third portions as shown in the diagram (the mark on the brim
of the foot cover matches the one third portion).
CUTTING FOOT MODULEFigure 
Before cutting check for enough clearance
Measure for length and add mm (“) for T Connector, mm
( /“) when using a pyramid.
Warning: The T Connector/pyramid should only be placed where it
makes full contact with the carbon blade.
Clamp foot module in vise. Use a sharp fine tooth hacksaw blade.
Do not cut below the cut limit sticker line the lower cutline for
Tattachment.
Sand away any sharp edges.
Secure foot to pyramid or T using C-clamp
Check height of prosthesis on patient while standing between parallel
bars.
Cut to final length.
DRILLING FOOT MODULE ATTACHMENT HOLES
Back-up foot module when drilling using wood block or discarded
carbon fiber section and clamp securely.
Use drill guide template to locate holes (Figure ).
Use sharp drill bits. Bullet nose or solid carbide tipped drill bits
suggested.
Remove template and drill to appropriate hole size.
Drill size:
Cat - ,mm /”
Cat - mm /”
Drill speed - RPM.
Feed drill slowly with light intermittent pressure - do not force.
Foot is now ready for assembly.
USING MODULAR ALIGNMENT ADAPTER
Attach the cutting adapter to the foot module (Figure ).
Make sure grit is between adapter and foot module.
Connect the foot and the cutting adapter to the prosthesis.
6
Adjust the cutting adapter to the correct height by sliding it on the
blade.
Clamp the cutting adapter to the foot module by tightening the
screws to Nm.
Disconnect the foot module, with the cutting adapter clamped on to
it, from the prosthesis.
Drill appropriate holes according to "Drilling Foot Module
Attachment Holes" instructions above through the drill bushings
instead of the guide template. Note that the drill bushings can only
accommodate .mm drills.
Therefore a second drilling with a . drill is required for the larger
categories.
Mark or measure correct length of foot module.
Detach cutting adapter from the foot module.
Cut foot module according to "Cutting Foot Module (Figure )"
instructions above.
Attach pyramid to foot module.
Connect the foot module with the pyramid attached to the user.
DYNAMIC ALIGNMENT
The heel stores energy at heel strike, then slowly releasing it to assist
tibial progression to midstance. The forward momentum generated by
this action results in the toe being loaded for optimum energy release at
terminal stance. The heel to toe action can be influenced by
A-P positioning of foot
Dorsi-Plantarflexion
Heel Stiffness
CATEGORY SELECTION CHART
Please refer to the selection charts below to determine the appropriate
stiffness required according to Össur recommendations.
HEEL STIFFNESS
Heel too soft
Symptoms
Foot will come to flat position too early(amputee feels he/she is
sinking into a hole).
Extra energy is required to climb up over the toe.
Toe will feel too stiff.
Knee may hyperextend.
Actions
Add polyurethane heel wedge.
Shift socket anterior (or foot posterior).
Heel too hard
Symptoms
Rapid heel to toe movement.
At initial contact the amputee has poor control of his prosthesis.
WEIGHT KG - - - - - - - - - -
WEIGHT LBS - - - - - - - - - -
Low Impact Level
Moderate
Impact Level Special
Order
High Impact Level Special
Order
Special
Order
7
6
Minimal energy return feeling.
Knee may become unstable.
Actions
Replace heel wedge with a smaller one.
Shift socket posterior (or foot anterior).
Heel Wedges
The wedge can influence the heel to toe function. Start altering the heel
resistance to improve foot response by adding a heel wedge. The small,
medium and large wedges can be interchanged to customize the
stiffness
and achieve the desired functional characteristics. The wedges can
be trimmed using sharp scissors to customize stiffness.
Temporary Wedge Placement
Cut the wedge to the width of the foot module.
Roughen the upper and lower surface of the wedge with abrasive
paper.
Place the wedge in the angle of heel and foot module with the curved
surface of wedge towards the foot module.
Secure in position with tape wrapped around the foot module
(Figure ).
Permanent Wedge Placement (Figure )
Apply adhesive on the lower side of the wedge only ().
Locate in the foot/heel junction and position before adhesive sets.
For split toe feet install the heel wedge then remove a thin slice in the
middle by cutting with a sharp knife through the split in the carbon
foot module (Figure ).
Instant adhesive is necessary to bond the urethane heel wedge. The
adhesive cures in - seconds. For removal the adhesive may be
softened by soaking in acetone or cyanoacrylate adhesive remover.
Heel Assembly
If it is necessary to replace the heel the heel component use Loctite 
and torque to following specifications:
Category Bolt Size Heel Bolt Torque
- / Nm (ft-lbs)
-/“  Nm (ft-lbs)
Heel Divider
The heel divider should be placed in the last third of the splitted heel
part. To secure its position a drop of instant adhesive can be used on one
side.
FLEXFOOT SOCK
The toe end of the sock is divided by a thread and fits within the toe split.
Upon fitting the sock, hold the top of the toe thread and slide the sock
into the toe split. The thread of the sock should rest on top of foot
module and not underneath the toe split. The sock should be loose from
the heel area and secured proximally with the cable tie provided.
8
SHOE HORN Figure 
When removing and installing the cover use shoehorn to avoid damage
to foot or cover.
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Operating temperature: - °C (+ °F) to  °C ( °F).
Operating humidity: -% relative humidity
Shipping and storage temperature: - °C (- °F) to  °C ( °F).
Note: The device should always be used with spectra socks and foot
covers to minimize dust and dirt from entering between carbon blades. It
is important to fix the spectra sock around pyramid location in order to
prevent noise issues coming from sand entering between the plates.
WATERPROOF IF USED WITH CARBON TUBE/DIRECTLY LAMINATED
ONTO THE SOCKET
A waterproof device allows use in a wet and/or humid environment and
temporary (< mins.) submersion of up to m in fresh water. Exposure
to fresh water under these circumstances shall have no harmful effect.
Dry thoroughly after contact with fresh water. Fresh water: Includes tap
water. Excludes salt and chlorinated water.
The components used with the foot need to be waterproof as well.
WEATHERPROOF IF USED WITH PYRAMID/T CONNECTOR
A weatherproof device allows use in a wet and/or humid environment
but does not allow submersion. Fresh water splashing against the
enclosure from any direction shall have no harmful effect. Dry thoroughly
after contact with fresh water. Fresh water: Includes tap water. Excludes
salt and chlorinated water.
LIABILITY
The manufacturer recommends using the device only under the specified
conditions and for the intended purposes. The device must be
maintained according to the instructions for use. The manufacturer is
not liable for damage caused by component combinations that were not
authorized by the manufacturer.
COMPLIANCE
This component has been tested according to ISO  standard to two
million load cycles. Depending on the amputee’s activity this
corresponds to a duration of use of two to three years. We recommend
carrying out regular yearly safety checks
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) Body mass limit not to be exceeded!
For specic conditions and limitations of use see
manufacturer’s written instructions on intended use!
In the standard mentioned,
test levels (P) are assigned
to a certain maximal body
masses (m in kg). In some
cases, which are marked
with, no test level is
assigned to the product
related maximal body mass.
In these cases, the test loads have been adapted adequately on the basis
of the specified load level.
9
8
Category Össur high activity
Category Weight (Kg) Lable text
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
This manual is intended for use by a certified prosthetist.
10
DEUTSCH
VARIFLEX® MODULAR FUSSSYSTEM Abbildung 
Mindestbauhöhe mm
Maximales Anwendergewicht: kg
Erhältlich in den Größen -cm
STATISCHER AUFBAU Abbildung +
Passen Sie dem Fuß die gewählte Fußkosmetik an.
Stellen Sie die entsprechende Absatzhöhe ein(mit. Hilfe des Schuhs).
Wenden Sie die passende Schaftflexion und Absatzhöhe an.
Teilen Sie den Fuß der Länge nach in  gleiche Abschnitte ein.
Die Belastungslinie sollte, wie in der Ab- bildung dargestellt, auf die
Trennlinie zwischen dem hinteren und mittleren Abschnitt fallen.
ZUSCHNITT DES FUSSMODULS Abbildung 
Messen Sie die Länge und fügen Sie den Maßen  mm für Carbon-T,
 mm für Pyramide hinzu.
Achtung: Die T-Befestigung/Pyramide sollte nur dort platziert werden,
wo voller Kontakt zur Karbonplatte besteht.
Klemmen Sie das Fußmodul in eine Schraub-zwinge. Benutzen Sie
eine feine Metallsäge.
Nicht unterhalb der Markierung schneiden die untere Linie ist für
Carbon-T.
Falls notwendig, feilen Sie die Kanten glatt.
Sichern Sie den Fuß an der Pyramide oder dem T mit Hilfe einer
C-Klemme
Überprüfen Sie die Höhe der Prothese am Patienten, der dabei am
besten in einem Parallelbarren stehen sollte.
Kürzen Sie auf entgültige Länge.
BOHREN DER BEFESTIGUNGSLÖCHER FÜR FUSSMODUL
Stützen Sie das Fußmodul während des Bohrens mit Hilfe eines
Holzblocks oder einem ausgesonderten Karbonfaseranschnitt ab und
klemmen Sie es sicher fest.
Benutzen Sie eine Bohrlehre um die Positionen der Bohrlöcher
festzulegen (Abbildung ).
Benutzen Sie einen scharfen Kugelkopfbohrer oder einen Bohrer mit
Karbidbohrspitze.
Entfernen Sie die Bohrschablone und bohren Sie auf angegebene
Bohrgröße.
Bohrgröße:
Kat - ,mm /”
Kat - mm /”
Bohrgeschwindigkeit - U/Min.
Führen Sie den Bohrer mit leichtem, periodischem Druck ein -
wenden Sie keinen starken Druck an.
Der Fuß ist jetzt bereit für die Verbindung zum T oder zur Pyramide.
ANWENDUNG DES MODULAREN AUSRICHTUNGSADAPTERS
Befestigen Sie den Schneideadapter am Fußmodul (Abbildung ).
11
10
Bitte achten Sie darauf, dass sich zwischen Adapter und Fußmodul
Splitt befindet.
Verbinden Sie den Fuß und den Schneideadapter mit der Prothese.
Stellen Sie den Schneideadapter auf die richtige Höhe ein, indem Sie
ihn auf die Klinge schieben.
Klemmen Sie den Schneideadapter auf das Fußmodul, indem Sie die
Schrauben auf  Nm festziehen.
Trennen Sie das Fußmodul mit dem einklemmten Schneideadapter
von der Prothese.
Bohren Sie die entsprechenden Löcher gemäß den o. g. Anweisungen
„Befestigungslöcher in das Fußmodul bohren“ und bohren Sie durch
die Bohrlehre statt durch die Hilfsschablone. Bitte beachten Sie, dass
die Bohrlehren nur für , mm Bohrer geeignet sind.
Daher ist eine zweite Bohrung mit einem , mm Bohrer für größere
Kategorien erforderlich.
Markieren oder messen Sie die korrekte Länge des Fußmoduls.
Nehmen Sie den Schneideadapter vom Fußmodul ab.
Schneiden Sie das Fußmodul gemäß den o. g. Anweisungen
„Schneiden des Fußmoduls (Abbildung )“.
Befestigen Sie die Pyramide am Fußmodul.
Legen Sie das Fußmodul mit befestigter Pyramide am Anwender an.
DYNAMISCHE AUSRICHTUNG
Beim Fersenauftritt speichert der Absatz die Energie, gibt sie dann
allmählich wieder frei und unterstützt damit die tibiale Progression über
die ganze Abrollphase hinweg. Die dadurch entstandene
Vorwärtsdynamik führt zu einer Belastung der Zehe, die eine optimale
Energiefreigabe am Ende des Abrollvorgangs ermöglicht. Die Abrollphase
kann durch die folgenden Faktoren beeinflusst werden:
A-P Positionierung des Fußes
Dorsi-Plantarflexion
Absatzsteifheit
KATEGORIEAUSWAHLTABELLE
Entnehmen Sie bitte die korrekten, von Össur empfohlenen
Steifigkeitswerte der nachfolgenden Auswahltabelle.
ABSATZHÄRTE
Der Absatz ist zu weich.
Symptome
Der Fuß liegt zu früh flach auf (Der. Prothesenträger hat das Gefühl,
in einem Loch zu versinken).
Zusätzliche Energie wird benötigt, um über die Zehe zu steigen.
Die Zehe fühlt sich zu steif an.
Das Knie kann überstrecken.
Was zu tun ist:
Fügen Sie einen Fersenkeil aus Polyurethan ein.
Verlagern Sie den Schaft nach vorn (oder den Fuß nach hinten).
GEWICHT KG - - - - - - - - - -
Geringe Belastung
Mittlere Belastung Spezial-
bestellung
Hohe Belastung Spezial-
bestellung
Spezial-
bestellung
12
Der Absatz ist zu steif.
Symptome
Zu schnelle Abrollbewegung
Beim Fersenauftritt hat der Prothesenträger nur unzureichende
Kontrolle über seine Prothese.
Gefühl minimaler Energierückgabe
Das Knie kann klemmen.
Was zu tun ist:
Ersetzen Sie den vorhandenen Fersenkeil durch einen kleineren.
Verlagern Sie den Schaft nach hinten oder den Fuß nach vorn.
Absatzkeile
Die Absatzkeile können die Abrollfunktion des Fußes beeinflussen.
Beginnen Sie damit, den Absatzwiderstand zu verändern um die
Resonanz des Fußes zu verbessern, indem Sie Absatzkeile hinzufügen.
Die Keile in den Größen Small, Medium und Large können
gegeneinander ausgetauscht werden, um die Steifheit zu regulieren und
andere gewünschte Funktionsmerkmale zu erhalten. Die Keile können
mit Hilfe einer scharfen Schere nachgeschnitten werden um die
gewünschte Steifheit zu ereichen.
Provisorische Keilbefestigung
Schneiden Sie den Keil passend zur Breite des Fußmoduls zu.
Rauhen Sie die Oberfläche auf beiden Seiten des Keils mit
Schleifpapier an.
Positionieren Sie den Keil in den Winkel zwischen Absatz und
Fußmodul mit der gebogenen Fläche zum Fußmodul hin.
Sichern Sie den Keil mit einem um das Fußmodul gewickelten
Klebeband (Abbildung ).
Permanente Keilbefestigung (Abbildung )
Geben Sie nur auf die untere Seite des Keils Klebstoff. ()
Platzieren Sie den Keil in den Winkel zwischen Fuß und Absatz, bevor
der Klebstoff hart wird.
Bei Fußmodulen mit Split Toe wird der Fersenkeil zunächst
eingesetzt.
Danach wird in der Mitte eine dünne Spalte entfernt, indem mit
einem scharfen Messer ein Schlitz zwischen den Karbon-Fußmodulen
geschnitten wird (Abbildung ).
Um den Fersenkeil aus Urethan zu sichern, wird Sekundenkleber
benötigt. Der Kleber ist in - Sekunden ausgehärtet. Um den Keil
wieder zu entfernen, kann der Klebstoff durch Einweichen in Azeton oder
Spezialentferner für Cyanakrylat-Klebstoff eingeweicht werden.
Absatzaufbau
Falls Absatz oder Absatzbauteile ausgetauscht werden müssen,
verwenden Sie Loctite  und drehen Sie nach den folgenden Angaben
fest:
Kategorie Schraubenlänge Drehmoment für Absatzschrauben
- / Nm
-/“  Nm
13
12
Absatztrenner
Der Absatztrenner sollte im hinteren Teil des gesplitteten
Absatzbereiches positioniert werden. Zur Sicherung kann ein Tropfen
Sekundenkleber auf einer Seite verwendet werden.
FLEXFOOTSOCKE
Beim Anziehen der Socke darauf achten, dass die Naht im Zehenbereich
nicht unter, sondern über dem Fußmodul positioniert wird. Die Socke
sollte im Absatzbereich locker sitzen und proximal mit dem beiliegenden
Kabelbinder gesichert werden.
SCHUHLÖFFEL Abbildung 
Benutzen Sie einen Schuhlöffel beim Entfernen oder Einsetzen der
Kosmetik, um Beschädigungen von Fuß oder Kosmetik zu verhindern.
EINSATZUMGEBUNG
Betriebsumgebungstemperatur: -°C bis °C.
Luftfeuchtigkeit: % -% relative Luftfeuchtigkeit.
Transport- und Lagertemperatur: -°C bis °C.
Hinweis: Das Produkt sollte stets mit der Spektra-Socke und dem
Fußcover verwendet werden, um das Eindringen von Staub und Schmutz
zwischen den Karbonblättern zu minimieren. Es ist wichtig, die Spektra-
Socke um die Pyramide herum zu befestigen, um
Geräuschentwicklungen, die sich durch das Eindringen von Sand
zwischen den Platten ergeben, zu verhindern.
WASSERDICHT BEI VERWENDUNG MIT KARBONSCHLAUCH/
DIREKT AUF DENSCHAFT LAMINIERT
Eine wasserdichte Orthese darf innasser und/oder feuchter Umgebung
eingesetzt und vorübergehend (<Min.) in bis m tiefem Frischwasser
eingetaucht werden. Eine Frisachwasserexposition hat unter diesen
Umständen keine schädliche Wirkung. Nach Kontakt mit Frischwasser
gründlichtrocknen. Frischwasser: Inklusive Leitungswasser.
Ausgeschlossen sind Salz und Chlorwasser.
Die zusammen mit dem Fuß verwendeten Komponenten müssen
ebenfalls wasserfest sind.
WETTERFEST BEI VERWENDUNG MIT PYRAMIDE/TBEFESTIGUNG
Eine wetterfeste Orthese gestattet den Einsatz in nasser und feuchter
Umgebung, aber kein Eintauchen. Aus irgendwelchen Richtungen gegen
das Gehäuse spritzendes Frischwasser hat keine schädliche Wirkung.
Nach Kontakt mit Frischwasser gründlichtrocknen. Frischwasser:
Inklusive Leitungswasser. Ausgeschlossen sind Salz und Chlorwasser.
HAFTUNG
Der Hersteller empfiehlt, das Gerät nur unter den angegebenen
Bedingungen und zu den vorgesehenen Zwecken zu verwenden. Die
Vorrichtung muss entsprechend den Gebrauchshinweisen gepflegt
werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Kombination
von Komponenten verursacht werden, die nicht vom Hersteller
zugelassen sind.
NORMKONFORMITÄT
Diese Komponente wurde nach ISO-Norm  mit zwei Millionen
Belastungszyklen getestet. Je nach Aktivität des Amputierten entspricht
14
dies einer Haltbarkeit von zwei bis drei Jahren. Wir empfehlen,
regelmäßige jährliche Sicherheitsüberprüfungen durchzuführen
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) Maximale Körpermasse nicht überschreiten!
Für bestimmte Gebrauchsbedingungen- und
Beschränkungen siehe schriftliche Herstelleranleitung
hinsichtlich des Verwendungszwecks!
Die obengenannte Norm
sieht vor, dass die
Prüfungsstufen (P) einer
maximalen Körpermasse (m
in kg) zugeordnet werden. In
einigen Fällen, die markiert
sind, wird kein Prüfungsgrad
der maximalen Körpermasse
für das Produkt zugeornet. In diesen Fällen wurden die Testbelastungen
entsprechend der Basis der angegebenen Belastungsgrade angepasst.
Kategorie Össur hohe Aktivität
Kategorie Gewicht (kg) Etikettentext
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Dieses Handbuch ist für den Einsatz seitens eines zertifizierten
Prothetikers gedacht.
15
14
FRANÇAIS
SYSTÈME DE PIED VARIFLEX® MODULAR Figure 
Hauteur minimum  mm
Poids maximal de l’utilisateur  kg
Tailles disponibles - cm
ALIGNEMENT DE LA PROTHÈSE Figure +
Recouvrir le pied de son cosmétique.
Régler la hauteur de talon de façon appropriée (en utilisant la
chaussure).
Aligner l'emboîture de façon appropriée en flexion/extension et
abduction/adduction.
Diviser l'enveloppe de pied en trois parties égales.
La ligne de charge doit passer au niveau de la jonction du tiers
postérieur et du tiers moyen, tel que représenté sur le schéma (le
repère de l’enveloppe de pied est aligné au tiers).
DÉCOUPE DU MODULE DE PIEDFigure 
Avant de procéder à la découpe, vérifier qu’il y a suffisamment de place.
Mesurer la longueur et ajouter  mm pour l’attache en T,  mm si
une pyramide est utilisée.
Avertissement: La pyramide ou la connexion en T doit être placée de
manière à obtenir un contact total avec la lame de carbone
Fixer le module de pied dans l’étau. Utiliser une lame de scie à
métaux à dents fines bien aiguisée.
Ne pas couper sur la ligne de découpe inférieure de l’attache en T, en
dessous de la ligne de l’adhésif indiquant la limite de découpe.
Poncer tout contour aigu.
Fixer le pied sur la pyramide ou le T à l’aide d’une bride en C.
Vérifier la hauteur de la prothèse sur le patient, pendant qu’il est en
position debout, soutenu par des barres parallèles.
Couper à la longueur définitive.
PERÇAGE DES TROUS DE FIXATION DU MODULE DE PIED
Pendant le perçage, caler le module de pied à l’aide d’un bloc en bois
ou d’un restant de fibre de carbone et fixer fermement.
Utiliser le gabarit du guide-foret pour trouver l’emplacement des
trous (Figure ).
Utiliser des forets bien aiguisés. Il est conseillé d’utiliser des forets en
forme d’obus ou à pointe carburée solide.
Retirer le gabarit et percer à la taille de trou appropriée.
Taille de perçage :
Cat - ,mm /”
Cat - mm /”
Vitesse de perçage  -  tr/min.
Percer lentement, en exerçant une pression intermittente – ne pas
forcer.
Le pied est désormais prêt à être monté.
16
UTILISATION DE LADAPTATEUR D’ALIGNEMENT MODULAIRE
Fixez l’adaptateur de découpe sur le module de pied (Figure ).
Assurez-vous que le papier abrasif se trouve entre l’adaptateur et le
module de pied.
Connectez le pied et l’adaptateur de découpe à la prothèse.
Réglez l’adaptateur de découpe à la hauteur correcte en le faisant
glisser sur la lame.
Fixez l’adaptateur de découpe au module de pied en serrant les vis à 
Nm.
Déconnectez le module de pied de la prothèse en gardant
l’adaptateur de découpe fixé dessus.
Percez les trous adaptés en suivant les instructions intitulées Perçage
des trous de fixation du module de pied ci-dessus, en passant à travers
les canons de perçage au lieu du gabarit du guide-foret. À noter : les
canons de perçage ne peuvent recevoir que des forets de , mm.
Un deuxième perçage utilisant un foret de , mm sera donc
nécessaire pour les plus grandes catégories.
Marquez ou mesurez la bonne longueur de module de pied.
Détachez l’adaptateur de découpe du module de pied.
Découpez le module de pied en suivant les instructions intitulées
Découpe du module de pied (Figura )” ci-dessus.
Fixez la pyramide au module de pied.
Connectez le module de pied en ayant la pyramide posée sur
l’utilisateur.
ALIGNEMENT DYNAMIQUE
Le talon stocke de l'énergie lors de l'attaque du pas et la libère lentement
pour aider à la progression tibiale vers la phase d’appui.
En fin de pas postérieur, la quantité d'énergie optimale emmagasinée
dans la lame en J lors de ce mouvement est libérée dès lors que la pointe
du pied quitte le sol. Laction talon-orteils peut être influencée par
le positionnement A-P du pied
la dorsiflexion plantaire
la raideur du talon
GUIDE DE SÉLECTION DES CATÉGORIES
Veuillez vous référer aux tableaux de sélection ci-dessous pour
déterminer la rigidité appropriée requise, conformément aux
recommandations d'Össur.
RAIDEUR DU TALON
Talon trop mou
Symptômes
Mise à plat trop rapide du pied (l’amputé a une sensation
d'affaissement).
Dépense d’énergie supplémentaire pour passer le pas.
Sensation de raideur excessive au niveau des orteils.
Risque d'hyperextension du genou.
POIDS KG - - - - - - - - - -
Faible niveau
d'impact      
Niveau d'impact
modéré   Commande
spéciale
Niveau
d'impact élevé   Commande
spéciale
Commande
spéciale
17
16
Actions
Ajouter un coin talonnier en polyuréthane
Décaler l'emboîture vers l'avant (ou le pied vers l'arrière).
Talon trop dur
Symptômes
Mouvement talon/orteils trop rapide.
Au contact initial, l’amputé a un mauvais contrôle de sa prothèse.
Restitution d'énergie minimale.
Risque que le genou devienne instable
Actions
Remplacer le coin talonnier par un coin talonnier plus petit.
Décaler l'emboîture vers l'arrière (ou le pied vers l'avant).
Coins talonniers
Le coin talonnier peut influencer le déroulement du pas.
Commencer par modifier la résistance du talon pour améliorer la
réponse du pied en ajoutant un coin talonnier. Les coins talonniers de
taille petite, moyenne et grande sont interchangeables, en fonction de la
raideur et pour atteindre les caractéristiques fonctionnelles souhaitées.
Les coins talonniers peuvent être coupés à l’aide
de ciseaux aiguisés, en fonction de la raideur.
Placement d’un coin talonnier temporaire
Couper le coin talonnier à la largeur du module de pied.
Poncer les surfaces supérieure et inférieure du coin talonnier avec du
papier abrasif.
Placer le coin talonnier à l’angle du talon et du module de pied, en
plaçant la surface arrondie du coin talonnier face au module de pied.
Fixer au moyen de ruban adhésif enroulé autour du module de pied
(Figure ).
Placement d’un coin talonnier permanent (Figure )
Appliquer de l’adhésif uniquement sur le côté inférieur du coin
talonnier ().
Situer dans la jonction pied/talon et positionner avant que l’adhésif
n’ait le temps de prendre.
Pour les pieds à lame fendue, positionner le coin talonnier, puis
retirer une fine tranche au milieu, en la coupant à l’aide d’un couteau
aiguisé, passant à travers la fente et dans le module de pied en
carbone (Figure ).
Un adhésif instantané est nécessaire pour fixer le coin talonnier en
uréthane. Ladhésif met - secondes à agir. Pour retirer l’adhésif, il
convient de le ramollir en le trempant dans de l’acétone ou dans un
dissolvant d’adhésif à base de cyanoacrylate.
Montage du talon
Si le talon doit être remplacé, appliquer une couche de Loctite  et
serrer conformément aux spécifications suivantes :
Catégorie Taille du boulon Couple appliqué au boulon du talon
- / Nm
-/“  Nm
18
Séparateur de talon
Le séparateur de talon doit être placé dans le dernier tiers de la partie
comportant le talon fendu. Pour le fixer, il est possible d’appliquer une
goutte d’adhésif instantané sur l’un des côtés.
CHAUSSETTE FLEXFOOT
L'extrémité de la chaussette est séparée par un fil et s'insère dans la lame
fendue. Lors de la pose de la chaussette, saisissez la partie supérieure du
fil de séparation et faites glisser la chaussette dans la lame fendue. Le fil
de la chaussette doit se placer sur le module de pied et non sous la lame
fendue. La chaussette ne sera pas tendue sur le talon, elle sera fixée en
position proximale à l’aide des liens fournis.
CHAUSSEPIED Figure 
Il convient d’utiliser un chausse-pied lors du retrait et de l’installation de
l’enveloppe de pied pour éviter d’endommager le pied ou l’enveloppe.
ENVIRONNEMENT D'UTILISATION
Température de fonctionnement : -°C à °C.
Humidité de fonctionnement : % -% d'humidité relative.
Température d'expédition et de stockage : -°C à °C.
Remarque : Le dispositif doit toujours être utilisé avec des chaussettes et
Spectra et un revêtement esthétique pour empêcher la poussière de
s’infiltrer entre les lames en carbone. Il est important de fixer la
chaussette Spectra autour de la pyramide pour empêcher du sable de
s'infiltrer entre les lames et de produire du bruit.
RÉSISTANT À L'EAU LORSQU'IL EST UTILISÉ AVEC TUBE DE
CARBONE/PLAQUÉDIRECTEMENT SUR L'EMBOÎTURE
Un dispositifrésistant à l'eau qui permet une utilisation dans un
environnement humide et qui peut être immerger jusqu'à mde
profondeur dans de l'eau douce, de manière temporaire (<  mns). Le
contact avec de l'eau douce dans ces conditions ne devraient avoir aucun
impact négatif. Séchez soigneusement le dispositif après toutcontact
avec de l'eau. Eau douce : y compris l'eau du robinet. Exclut l'eau salée et
l'eau chlorée.
Les composants de la prothèse utilisés avec ce pied doivent aussi être
résistants à l'eau.
RÉSISTANT AUX INTEMPÉRIES LORSQU'IL EST UTILISÉ AVEC
PYRAMIDE/ATTACHEEN T
Un dispositifrésistant aux intempéries qui peut êtreutilisé dans un
environnement humide, mais qui ne peutpasêtre immergé. Les
éclaboussures d'eau douce sur le dispositifn'ont normalement aucun
effet négatif. Séchez soigneusement le dispositif après toutcontact avec
de l'eau. Eau douce : y compris l'eau du robinet. Exclut l'eau salée et l'eau
chlorée.
RESPONSABILITÉ
Le fabricant recommande d'utiliser le dispositif uniquement dans les
conditions spécifiées et aux fins prévues. Le dispositif doit être entretenu
conformément aux consignes d'utilisation. Le fabricant ne peut être tenu
pour responsable des dommages causés par des associations de
composants non autorisés par le fabricant.
19
18
CONFORMITÉ
Ce composant a été testé conformément à la norme ISO  qui
s'applique à deux millions de cycles de charge. Cela correspond à une
durée d'utilisation de deux à trois ans selon l'activité de l'amputé. Il est
conseillé d'effectuer des contrôles de sécurité réguliers chaque année.
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) Limite de masse corporelle à ne pas dépasser !
En cas d'utilisation spéciques ou pour connaître les
limitations d'utilisation, consulter les consignes
d'utilisation écrites du fabricant.
Dans la norme standard
mentionnée ci-dessus, les
niveaux de test (P) sont
attribués à certaines masses
corporelles maximales (m en
kg). Dans certains cas
toutefois, qui sont indiqués
aucune niveau de test n'est
associé à la masse corporelle maximale liée au produit. Dans ces cas, les
charges d'essai ont été adaptées sur la base du niveau de charge indiqué.
Catégorie Össur activité élevée
Catégorie Poids (kg) Information sur étiquette
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Ce manuel doit être utilisé par un prothésiste agréé.
20
ESPAÑOL
SISTEMA DE PIE VARIFLEX® MODULAR Figura 
Holgura mínima: mm
Peso máximo del paciente:  kg
Tamaños disponibles: - cm
ALINEACIÓN ESTÁTICA Figura +
Forre el pie con el revestimiento seleccionado.
Ajuste la altura adecuada del talón (utilizando el zapato).
Introduzca en los encajes los ángulos de flexión/extensión y de
abducción/aducción.
Divida el revestimiento del pie en  partes iguales.
La línea de carga debe converger en la unión de las partes posterior y
media, como se muestra en el diagrama.
CÓMO CORTAR EL MÓDULO DE PIE Figura 
Antes de cortar compruebe que exista suficiente holgura
Mida la longitud y añada mm carbon-T,  mm pirámide.
Advertencia: la pirámide/pieza en T solo debe colocarse donde haga
contacto total con la lámina de carbono.
Fije el pie en el torno de banco. Utilice una sierra metálica de dientes
finos.
No corte por debajo del límite indicado en la etiqueta adhesiva.
Lije los bordes ásperos.
Fije el pie en el adaptador T utilzando abrazaderas tipo C. No perfore
agujeros.
Compruebe la altura de la prótesis estando el paciente de pie entre
barras paralelas.
Vuelva a cortar en caso necesario.
CÓMO TALADRAR LOS AGUJEROS DE UNIÓN PARA EL MÓDULO DE PIE
Cuando taladre, sujete bien el módulo de pie, utilizando un bloque de
madera o un trozo de fibra de carbono descartado y fije bien el módulo.
Utilice la plantilla de taladrar para situar los agujeros (Figura ).
Utilice brocas afiladas, sugerimos utilizar toberas cónicas o brocas con
filo de metal duro.
Tamaños de broca:
Cat - ,mm /”
Cat - mm /”
Velocidad de taladrado - RPM.
Introduzca la broca lentamente aplicando una presión suave – no use
fuerza.
El pie está listo para su ensamblaje en T or Pyramid.
USO DEL ADAPTADOR MODULAR DE ALINEACIÓN
Una el adaptador de corte al módulo del pie (Figura ).
Asegúrese de que la superficie lijada esté entre el adaptador y el
módulo del pie.
Conecte el pie y el adaptador de corte a la prótesis.
21
20
Ajuste el adaptador de corte a la altura correcta, deslizándolo sobre la
hoja.
Sujete el adaptador de corte al módulo del pie apretando los tornillos a 
Nm.
Desconecte de la prótesis el módulo del pie, con el adaptador de
corte fijado a él.
Taladre orificios adecuados de acuerdo con las instrucciones de
"Perforación de orificios de sujeción del módulo del pie" (más arriba)
a través de las espigas de perforación en lugar de la plantilla de guía.
Tenga en cuenta que las espigas de perforación sólo pueden
acomodar brocas de , mm.
Por lo tanto, se requiere una segunda perforación con un taladro de
, para las categorías más grandes.
Marque o mida la longitud correcta del módulo del pie.
Quite el adaptador de corte del módulo del pie.
Corte el módulo del pie según las instrucciones anteriores "Cómo
cortar el módulo del pie (Figura )".
Una la pirámide al módulo del pie.
Conecte el módulo del pie con la pirámide unida al usuario.
ALINEACIÓN DINÁMICA
Al tocar el suelo, el talón almacena energía que libera a medida que
promueve la progresión tibial hacia la fase media de apoyo. El impulso
generado por este movimiento ejerce una fuerza sobre el dedo, que se
libera de manera óptima al despegarse éste del suelo. La transmisión de
fuerza del talón al dedo puede verse afectada por
la posición A-P del pie
la flexión dorsiplantar
la rigidez del talón
CUADRO DE SELECCIÓN DE CATEGORÍA
Puede consultar el siguiente cuadro de selección para determinar la
rigidez adecuada según las recomendaciones de Össur.
RIGIDEZ DEL TALÓN
Talón demasiado blando
Síntomas
El pie vuelve a la posición plana demasiado pronto (los amputados
sienten que se hunden en un hoyo).
Se necesita energía adicional para despegar el dedo del suelo.
El dedo se siente demasiado rígido.
Hiperextensión de la rodilla.
Cómo proceder
Inserte una cuña para talón de poliuretano.
Desplace el encaje hacia adelante (o el pie hacia atrás).
PESO EN KG - - - - - - - - - -
Nivel de
impacto bajo 
Nivel de impacto
moderado Pedido
especial
Nivel de
impacto alto Pedido
especial
Pedido
especial
22
Talón demasiado duro
Síntomas
Movimiento rápido del talón al dedo.
Cuando el talón toca el suelo el amputado tiene poco control sobre
su prótesis.
La transferencia de energía del suelo al pie es mínima.
Cabe la posibilidad de una torcedura de la rodilla.
Cómo proceder
Sustituya la cuña del talón por una más pequeña.
Desplace el encaje hacia atrás (o el pie hacia adelante).
CUÑAS PARA TALÓN
La cuña puede afectar la transmisión de fuerzas del talón al dedo.
Comience por alterar la resistencia del talón para mejorar el
funcionamiento del pie introduciendo una cuña para talón. Las cuñas
pequeñas, medianas y grandes son intercambiables, permitiendo adaptar
la rigidez a las necesidades del usuario y obtener la funcionalidad
deseada. A fin de adaptar la rigidez puede recortar las cuñas utilizando
tijeras afiladas.
Colocación de cuña temporal
Corte la cuña de acuerdo a la anchura del módulo de pie.
Lije las superficies superior e inferior de la cuña con papel abrasivo.
Coloque la cuña en el ángulo entre el talón y el módulo de pie,
apuntando la superficie curvada de la cuña hacia el módulo.
Fije la cuña en su sitio, asiéndola con cinta alrededor del módulo de
pie (Figura ).
Colocación de cuña permanente (Figura )
Aplique agente adhesivo únicamente a la parte inferior de la cuña.()
Colóquela en la juntura entre el pie y el talón y fíjela antes que el
agente adhesivo seque.
En el caso del pie versión split toe coloque la cuña y luego retire una
porción delgada en la mitad haciendo un corte a través de las
separaciones del módulo de pie de carbono con un cuchillo afilado
(Figura )
Se requiere un adhesivo instantáneo para fijar la cuña de uretano. Éste se
seca en  ó  segundos. Para removerlo puede ablandarlo remojándolo
en acetona o en removedor de agente adhesivo de cianoacrilato.
ENSAMBLAJE DEL TALÓN
Si fuese necesario reemplazar el componente del talón o los pernos para
talón utilice Loctite  y aplique la fuerza de torsión indicada a
continuación:
Tipo Tamaño de perno Torsión de perno para talón
- / Nm
-/“  Nm
23
22
SEPARADOR DE TALÓN
El separador de talón debe colocarse en el tercio posterior del talón con
ranura. Para fijarlo en su posición puede utilizarse una gota de adhesivo
instantáneo en un lado.
CALCETÍN FLEX FOOT
El extremo para los dedos del calcetín está dividido por una hebra que
encaja en la división para el dedo gordo. Al colocar el calcetín, sostenga
la parte superior de la hebra para el dedo y deslice el calcetín en la
división para el dedo gordo. La hebra debería descansar en la parte
superior del módulo de pie y no debajo de la división para el dedo gordo.
El calcetín debe estar suelto en la zona del talón y sujeto en la zona
proximal con el cable de sujeción incluido.
CALZADOR Figura 
Al poner o retirar el revestimiento utilice el calzador para evitar daños al
pie o al revestimiento mismo.
ENTORNO DE USO
Temperatura ambiente de funcionamiento: de - °C a  ° C.
Humedad de funcionamiento: del  % al  % de humedad relativa.
Temperatura de transporte y almacenamiento: de - °C a  °C.
Nota: el dispositivo se debe usar siempre con calcetines spectra y con
fundas para minimizar la cantidad de polvo y suciedad que entra por las
láminas de carbón. Es importante cubrir con el calcetín spectra la
pirámide para evitar que la arena entre en las láminas.
RESISTENTE AL AGUA CUANDO SE USA CON TUBO DE CARBONO/
LAMINA DIRECTAMENTE EN EL ENCAJE
Un dispositivo resistente al agua es apto para su uso en ambientes
mojados y/o húmedos y permite lainmersión temporal (> minutos) de
hasta  m en agua dulce. La exposición a agua dulce en estas
circunstancias no tendrá efectos nocivos. Secar completamente después
de estar en contacto con agua dulce. Agua dulce: incluye el agua del
grifo. Excluyeagua salada y clorada.
Los componentes utilizados con el pie también deben ser resistentes al
agua.
RESISTENTE A CONDICIONES CLIMÁTICAS ADVERSAS CUANDO SE
USA CON PIRÁMIDE/PIEZA EN T
Un dispositivo resistente a condiciones climáticas adversas es apto para
su uso en ambientes húmedos pero no se puede sumergir. Las
salpicaduras de agua dulce desde cualquier dirección contra la estructura
no tendrán efectos nocivos. Secar completamente después de estar en
contacto con agua dulce. Agua dulce: incluye el agua del grifo.
Excluyeagua salada y clorada.
RESPONSABILIDAD
El fabricante recomienda usar el dispositivo únicamente en las
condiciones especificadas y para los fines previstos. El dispositivo debe
mantenerse de acuerdo a lo especificado en las instrucciones para el
uso. El fabricante no se hace responsable de los daños causados por el
uso de combinaciones de componentes que no hayan sido autorizados
por el mismo.
24
CUMPLIMIENTO
Este componente ha sido probado según la normativa ISO  a dos
millones de ciclos de carga. En función del nivel de actividad del
amputado, esto se corresponde con una duración de uso de dos o tres
años. Se recomienda llevar a cabo las revisiones de seguridad anuales
regulares.
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) no debe excederse el límite de masa corporal.
Para condiciones especícas y limitaciones de uso,
consulte las instrucciones escritas del fabricante sobre
el uso previsto.
En la normativa
mencionada, los niveles de
prueba (P) se asignan a
ciertas masas corporales
máximas (m en kg). En
algunos casos, que están
señalados, no se ha
asignado ningún nivel de
prueba al producto relacionado con la masa corporal máxima. En estos
casos, las cargas de prueba se han adaptado adecuadamente sobre la
base del nivel de carga especificado.
Categorías de actividad alta de Össur
Categoría Peso (Kg) Texto en etiqueta
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Este manual está destinado para el uso de un técnico ortopédico
certificado.
25
PB
ITALIANO
SISTEMA PER PIEDE VARIFLEX® MODULAR Figura 
Spazio libero minimo mm
Limite peso utente: kg
Disponibile nelle misure -cm
ALLINEAMENTO STATICO Figura +
Adattare il piede alla fodera scelta
Regolare alla altezza corretta del tallone (usando la scarpa)
Regolare in modo appropriato gli angoli di flessione/estensione e
adduzione/abduzione della cavità
Dividere la copertura del piede in  parti uguali
La linea di carico deve cadere nel punto di incontro tra la divisione
posteriore e quella centrale, come mostrato in figura.
TAGLIO DEL MODULO PIEDE Figura 
Prima di tagliare assicurarsi di lasciare lo spazio libero necessario.
Misurare la lunghezza e aggiungere mm carbon-T mm piramide.
Avvertimento: Lattacco a T / piramide deve essere posto solo dove
entra in pieno contatto con la lama in carbonio.
Fissare il modulo del piede in una morsa. Usare una lama da
seghetto odontoiatrico ben affilata.
Non tagliare al di sotto della linea adesiva di limite di taglio.
Lisciare eventuali parti appuntite.
Fissare il piede alla T usando il morsetto C Non praticare fori.
Controllare l'altezza della protesi facendo collocare il paziente in piedi
tra due sbarre parallele.
Se necessario tagliare nuovamente.
TRAPANATURA DEI FORI DI UNIONE DEL MODULO DEL PIEDE
Sostenere il modulo del piede con un blocco di legno o con una
sezione di fibra di carbonio di scarto e fissarlo saldamente mentre si
trapana.
Usare una sagoma guida per trapanatura per localizzare i fori
(Figura ).
Usare una punta di trapano affilata; suggerite punte a proiettile o
rivestite di carburo.
Dimensioni trapanatura:
Cat - ,mm /”
Cat - mm /”
Velocità - giri/min.
Esercitare sul trapano una pressione leggera e intermittente - non
forzare.
A questo punto il piede può essere assemblato sulla T or pyramid.
UTILIZZO DELL'ADATTATORE PER ALLINEAMENTO MODULARE
Fissare l'adattatore di taglio al modulo per il piede (Figura ).
Accertarsi che la graniglia sia tra l'adattatore e il modulo per il piede.
Collegare il piede e l'adattatore di taglio alla protesi.
26
Regolare l'adattatore di taglio all'altezza corretta facendolo scivolare
sulla lama.
Clampare l'adattatore di taglio al modulo per il piede serrando le viti a 
Nm.
Scollegare il modulo per il piede dalla protesi, con l'adattatore di
taglio clampato sullo stesso.
Praticare fori appropriati, attraverso le boccole di perforazione invece
del modello di guida secondo le istruzioni "Come praticare fori di
collegamento col modulo per il piede" riportate in precedenza.
Notare che le boccole di perforazione possono consentire solo
perforazioni di , mm, pertanto per le categorie superiori è richiesta
una seconda perforazione con un foro da ,.
Contrassegnare o misurare la lunghezza corretta del modulo per il
piede.
Staccare l'adattatore di taglio dal modulo per il piede.
Tagliare il modulo per il piede secondo le istruzioni "Taglio del
modulo per il piede (Figura )" riportate in precedenza.
Fissare la piramide al modulo per il piede.
Collegare il modulo per il piede alla piramide fissata all'utente.
ALLINEAMENTO DINAMICO
Il tallone assorbe energia al momento del contatto del tallone stesso
(con il suolo) e la libera poi gradatamente, in modo da favorire il
movimento progressivo della tibia fino alla posizione mediana. Il
movimento in avanti generato da questa azione ha come risultato che la
punta del piede è caricata di energia, cosí da ottenerne un rilascio
ottimale al momento dello stacco. Il movimento dal tallone alla punta del
piede può essere influenzato da:
Posizionamento anteriore-posteriore (A-P) del piede
Flessione dorso-plantare
Rigidità del tallone
TABELLA DI SELEZIONE DELLA CATEGORIA
Per determinare la rigidità adeguata necessaria secondo le
raccomandazioni di Össur, fare riferimento alle tabelle di selezione
seguenti.
RIGIDITÀ DEL TALLONE
Tallone troppo morbido
Sintomi
Il piede raggiunge troppo presto la posizione piatta (il mutilato ha la
sensazione di sprofondare in un buco)
E' necessaria ulteriore energia per portarsi oltre la punta del piede
La punta del piede dà la sensazione di essere troppo rigida
Il ginocchio potrebbe estendersi troppo
PESO KG - - - - - - - - - -
Livello di
impatto basso 
Livello di
impatto
moderato
Ordine
speciale
Livello di
impatto elevato Ordine
speciale
Ordine
speciale
27
26
Intervento
Aggiungere un tacco ortopedico in poliuretano
Spostare la cavità in avanti (o il piede indietro)
Tallone troppo rigido
Sintomi
Movimento dal tallone alla punta del piede troppo rapido
Al momento del contatto del tallone il mutilato ha difficoltà a
controllare la protesi
Sensazione di scarsa resa di energia
Il ginocchio potrebbe piegarsi
Intervento
Sostituire il tacco ortopedico con uno più piccolo
Spostare la cavità indietro (o il piede in avanti)
Tacchi ortopedici
Il tacco può avere effetto sulla funzione dal tallone alla punta. Modificare
la resistenza del tallone aggiungendo un tacco ortopedico per migliorare
la risposta del piede. I tacchi piccolo, medio e grande possono essere
interscambiati, in modo da regolare la rigidità e ottenerne le
caratteristiche funzionali desiderate. Tacchi possono essere spuntati
usando forbici affilate per ottenere la rigidità desiderata.
Collocazione temporanea del tacco
Tagliare il tacco alla stessa larghezza del modulo del piede.
Lisciare la superficie superiore e inferiore del tacco con carta abrasiva.
Collocare il tacco nell'angolo formato dal tallone e dal modulo del
piede, con la superficie curva del tacco verso il modulo del piede.
Assicurare la posizione con nastro adesivo avvolto intorno al modulo
del piede (Figura ).
Collocazione permanente del tacco (Figura )
Applicare un collante solamente sulla parte inferiore del tacco.()
Posizionare il tacco nel punto di giunzione del piede e del tallone
prima che il collante indurisca.
Nel caso di moduli del piede con la punta divisa, installare dapprima
il tacco ortopedico e poi rimuovere una sottile fetta in centro,
tagliando con un coltello affilato attraverso l'apertura del modulo in
carbonio del piede (Figura ).
Per fissare il tacco ortopedico in uretano è necessario un collante
istantaneo. Il collante asciuga in - secondi. Per la rimozione il
collante può essere ammorbidito immergendolo in acetone o scollante al
cianoacrilato.
Assemblaggio del tallone
Se fosse necessario sostituire il tallone, utilizzare Loctite  e seguire la
seguente specifica di torsione:
Categoria Dimensioni bullone Torsione
- / Nm
-/“  Nm
28
Separatore tallone
Il separatore del tallone deve essere posizionato sulla parte posteriore
del tallone diviso. Per assicurare la posizione è possibile usare una
goccia di collante istantaneo su un lato.
CALZA FLEXFOOT IN KEVLAR
La calza in punta è attraversata longitudinalmente da una nervatura, da
inserire nella fessura della lamina separata. Tenere l’estremità superiore
della nervatura ed far scivolare la calza nella fessura della lamina
separata.
La nervatura della calza deve poggiare sulla parte superiore del modulo
del piede, non sotto alla fessura della lamina separata. La calza deve
essere libera nell‘area del tallone e va fissata prossimalmente con
l‘apposito laccio in dotazione.
CALZASCARPE Figura 
Per mettere o rimuovere la fodera usare un calzascarpe in modo da non
danneggiare il piede o la fodera stessa.
AMBIENTE DI UTILIZZO
Temperatura dell’ambiente di utilizzo: da -°C a °C.
Umidità dell’ambiente di utilizzo: dal % al % di umidità relativa.
Temperatura di spedizione e di conservazione: da -°C a °C.
Nota: Il dispositivo dovrebbe essere usato sempre con le calze Spectra e
le cover piede per minimizzare l'entrata di polvere e sporco tra le lamine
in carbonio. È importante sistemare la calza Spectra intorno al giunto
piramidale per prevenire rumori derivanti dall'entrata di sabbia tra le
lamine.
RESISTENTE ALL'ACQUA QUANDO VIENE CON TUBO IN CARBONIO
UTILIZZATO/DIRETTAMENTE LAMINATO SULLA CAVITÀ
Un dispositivo resistente all'acqua consente l'uso in un ambiente
bagnatoe/o umido nonchéla sommersione temporanea (< min.) in
acqua dolce fino a  m. L'esposizione all'acqua dolcein queste
circostanze non avrà alcun effetto dannoso. Asciugare bene dopo il
contatto con l'acqua dolce. Acqua dolce: comprendel'acqua del
rubinetto. Esclude l'acqua salata oaddizionata di cloro.
I componenti utilizzati a contatto del piede devono essere resistenti
all'acqua.
RESISTENTE ALLE INTEMPERIE QUANDO VIENE CON PIRAMIDE
UTILIZZATO/ AT
Un dispositivo resistente alle intemperieconsente l'uso in un ambiente
bagnatoe/o umido, ma non la sommersione. Gli spruzzi d'acqua
dolceprovenienti da qualsiasi direzione contro la superficie esternanon
avranno alcun effetto dannoso. Asciugare bene dopo il contatto con
l'acqua dolce. Acqua dolce: comprendel'acqua del rubinetto. Esclude
l'acqua salata oaddizionata di cloro.
ESPONSABILITÀ
Il produttore consiglia di utilizzare il dispositivo solo alle condizioni
specificate e per gli scopi previsti. Il dispositivo deve essere mantenuto
secondo le istruzioni per l'uso. Il produttore non è responsabile per danni
causati da combinazioni di componenti che non sono state autorizzate dal
produttore.
29
28
CONFORMITÀ
Questo componente è stato collaudato secondo la norma ISO  a due
milioni di cicli di carico. A seconda dell'attività dell'amputato, ciò
corrisponde ad una durata di utilizzo di due o tre anni. Si consiglia di
effettuare annualmente controlli di sicurezza regolari.
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) Il limite di massa corporea non deve essere superato!
Per le condizioni e le limitazioni di uso speciche
consultare le istruzioni scritte fornite dal produttore
per l'uso previsto.
Nella norma menzionata, i
livelli di prova (P) sono
assegnati a determinate
masse corporee massime (m
in kg). In alcuni casi, che
sono contrassegnati, nessun
livello di prova è assegnato al
prodotto sulla base della
massa corporea massima. In questi casi, i carichi di prova sono stati
adattati adeguatamente sulla base del livello di carico specificato.
Categoria Össur alta attività
Categoria Peso (Kg) Testo etichetta
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Questo manuale è destinato all'uso da parte di un tecnico ortopedico
certificato.
30
DANSK
VARIFLEX® MODULAR FODSYSTEM Figur 
Minimalt mellemrum  mm
Maksimal brugervægt  kg
Fås i størrelse - cm
BÆNK OPSTILLING Figur +
Tilpas foden til det valgte overtræk.
Indstil hælen i en passende højde (brug skoen).
Anbring hylsteret i den passende vinkel for fleksion/ekstension og
abduktion/adduktion (Figur ).
Inddel overtrækket til foden i tre lige store dele (Figur ).
Belastningslinien skal ligge der, hvor den bageste og den midterste af
de tre dele støder op til hinanden, som det er vist på illustrationen.
TILSKÆRING AF FODMODUL Figur 
Inden man skærer, skal man kontrollere, at mellemrummet er
tilstrækkeligt stort.
Mål længden op og læg  mm til.
Advarsel: T-vedhæftningen/pyramiden bør kun placeres, hvor den
harfuld kontakt med kulfiberklingen.
Spænd fodmodulet fast i et skruestik. Brug en fintandet savklinge.
Skær ikke neden for afkortningslinien.
Puds skarpe kanter væk.
Fastgør foden til pyramiden eller T med spænderinge - bor ingen
huller.
Kontrollér protesens højde i forhold til patienten, når denne står
imellem gangbarrer.
Skær til igen, hvis det er nødvendigt.
BORING AF ATTACHMENT HOLES TIL FODMODUL
Når der skal bores, skal fodmodulet støttes ved hjælp af en træblok
eller discardede fiber sektion, og det skal skrues godt fast.
Brug boreskabeloner for at placere hullerne korrekt (Figur ).
Brug et skarpt borehoved, rundnæsede og massive
karbidborehoveder med belægning af hårdt metal foreslåes.
Borstørrelse:
Cat - ,mm /”
Cat - mm /”
Borehastighed - omdrejninger pr. minut
Bor langsomt med et let intermitterende trykpres ikke.
Foden er nu klar til at blive monteret på T eller pyramid.
ANVENDELSE AF MODULAR TILPASNINGSADAPTER
Fastgør beskæringsadapteren til fodmodulet (Figur ).
Sørg for, at sandpapiret er mellem adapteren og fodmodulet.
Fastgør foden og beskæringsadapteren til protesen.
Tilpas beskæringsadapteren til den rette højde ved at lade den glide
ned over klingen.
31
30
Spænd beskæringsadapteren fast på fodmodulet ved at stramme
skruerne til  Nm.
Fjern fodmodulet fra protesen, mens beskæringsadapteren er spændt
fast til det.
Bor passende huller i henhold til vejledningen i "Boring af attachment
holes til fodmodul" herover igennem borebøsningerne i stedet for
igennem boreskabelonen. Bemærk, at borebøsningerne kun passer til
bor på , mm.
Det er derfor nødvendigt med endnu en boring med et bor på ,
mm, når det gælder større kategorier.
Markér eller mål den korrekte længde af fodmodulet.
Fjern beskæringsadapteren fra fodmodulet.
Skær fodmodulet i henhold til vejledningen i "Tilskæring af fodmodul
(Figur )" herover.
Fastgør pyramiden til fodmodulet.
Fastgør fodmodulet med den påsatte pyramide til brugeren.
DYNAMISK JUSTERING
Hælen opsamler energi, når den trykkes ned. Denne energi frigives
langsomt for at hjælpe til i i tibias bevægelse tilbage til modulets
midterposition. Den fremadrettede bevægelse, der hermed sættes i gang,
medfører, at tåen opnår et energioptimum, når tåen ikke er i kontakt med
jorden. Bævægelsen fra hæl til tå kan påvirkes af:
Fodens A-P position
Dorsal-plantarfleksion
Stivhed i hælen
DIAGRAM FOR VALG AF KATEGORI
Der henvises til diagrammerne nedenfor for at afgøre den passende
stivhed, der er påkrævet i henhold til Össurs anbefalinger.
STIVHED I HÆLEN
For blød hæl
Symptomer
Man vil for hurtigt komme til at stå på flad fod (den amputerede vil
føle det som om, han eller hun synker i et hul).
Der kræves ekstra energi for at komme op på tå.
Tåen vil føles for stiv.
Knæet kan overstrække.
Udbedring
Påfør hælkilen polyurethan.
Udskift hylsteret foran (eller foden bagpå).
For hård hæl
Symptomer
Hurtig hæl-til-tå-bevægelse.
Når hælen trykkes ned, vil den amputerede have svært ved at styre
protesen.
VÆGT I KG - - - - - - - - - -
Lav grad af
belastning 
Moderat grad af
belastning Special-
ordre
Høj grad af
belastning Special-
ordre
Special-
ordre
32
Fornemmelse af, at der ikke er tilstrækkelig energi i bevægelsen.
Knæet kan ekse.
Udbedring
Udskift hælkilen med en mindre af slagsen.
Udskift hylsteret foran eller foden bagpå.
Hælkiler
Kilen kan påvirke funktionen fra hæl til tå. Begynd med at ændre på
modstanden i hælen for at forbedre fodens respons ved at sætte en
hælkile på. De små, mellemstore og store hælkiler kan skiftes ud med
hinanden for at kunne regulere stivheden og opnå de ønskede
funktionelle karakteristika. Kilerne kan tilpasses ved at bruge en skarp
saks til at regulere stivheden.
Midlertidig isætning af kile
Tilskær kilen, så den passer til fodmodulets bredde.
Slib kilens øverste og nederste overflade med slibepapir for at gøre
fladerne mere ru. Placér kilen i vinklen, som hælen og fodmodulet
danner.
Kilens buede overflade skal vende ind mod fodmodulet.
Fastgør positionen med tape, der sættes rundt om fodmodulet
(Figur ).
Permanent isætning af kile (Figur )
Påfør lim, men kun på kilens øverste side. ()
Find den korrekte vinkel mellem fod og hæl, inden limen tørrer.
Hvis der er tale om en fod med delte tæer, skal hælkilen isættes.
Derefter skal man fjerne en tynd strimmel i midten ved at skære
igennem delingen i kulfiberfodmodulet med en skarp kniv (Figur ).
Det er nødvendigt at bruge sekundlim for at fæstne en hælkile af urethan.
Limen tørrer på - sekunder. Hvis den skal fjernes, kan limen opløses
ved at blive lagt i acetone eller ved at bruge limfjerner af cyanoacrylat.
Montering af hælen
Hvis det bliver nødvendigt at udskifte hælkomponenten eller hælskruer,
skal man bruge Loctite  og spænde skruerne i overensstemmelse med
følgende specifikationer:
Kategori Skruestørrelse Hælskrue Moment
- / Nm
-/“  Nm
Hældeler
Hældeleren placeres på den bagerste tredjedel af den delte hæl. For at
fæstne den i den rigtige position, kan man påføre en dråbe sekundlim på
den ene side.
FLEXFOOT SOK
Tåenden af sokken er delt af en tråd og passer ind i tådelingen. Før
sokken tages på, hold i det øverste af tå-tråden og træk sokken ind i
tådelingen.
Sokkens tråd skal være på det øverste af fodmodulet og ikke under
tådelingen. Sokken skal være løs fra hælområdet og sikret med den
medfølgende kabelbinder.
33
32
SKOHORNFigur 
Når overtrækket skal tages af eller sættes på, bør man bruge et skohorn
for at undgå beskadigelser af fod og overstykke.
DRIFTSMILJØ
Driftstemperatur: -° C til ° C.
Luftfugtighed: % - % relativ fugtighed.
Forsendelse og opbevaring: -° C til ° C.
Bemærk: Apparatet skal altid bruges med Spectra sokker og mund
dækker at minimere støv og snavs i at trænge ind mellem kulstof knive.
Det er vigtigt at fastsætte spektrene sok omkring pyramide sted for at
undgå problemer med støj fra sand ind mellem pladerne.
VANDTÆT MED CARBONRØR/DIREKTE LAMINERET PÅ HYLSTERET
En vandtæt enhed tillader brug i et vådt og/eller fugtigt miljø og
midlertidig (< min.) neddykning på op til  meter i ferskvand.
Udsættelse for ferskvand under disse omstændigheder har ingen
skadelig virkning. Tør grundigt efter kontakt med ferskvand. Ferskvand:
Omfatter også postevand. Eksklusiv salt- og klorvand.
De komponenter, der anvendes sammen med foden, skal også være
vandtætte.
VEJRBESTANDIG MED PYRAMIDE/TVEDHÆFTNING
En vejrbestandig anordning tillader brug i et vådt og/eller fugtigt miljø,
men tillader ikke neddykning. Ferskvandsprøjt mod lukningen fra enhver
retning har ingenskadelig virkning. Tør grundigt efter kontakt med
ferskvand. Ferskvand: Omfatter også postevand. Eksklusiv salt- og
klorvand.
ANSVARSFRASKRIVELSE
Producenten anbefaler kun at bruge enheden under de angivne forhold
og til de påtænkte formål. Enheden skal vedligeholdes i henhold til
brugsanvisningen. Producenten er ikke ansvarlig for skader forårsaget af
komponentkombinationer, som ikke er godkendt af producenten.
OVERENSSTEMMELSE
Denne komponent er testet i henhold til ISO -standarden til at
kunne modstå to millioner belastningscyklusser. Afhængig af den
amputerede persons aktivitetsniveau svarer dette til en brugsvarighed på
to til tre år. Det anbefales at udføre regelmæssige årlige sikkerhedstjek.
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) Kropsvægtgrænse må ikke overstiges!
Se fabrikantens skriftlige instruktioner om påtænkt
anvendelse for specikke betingelser og begræn
sninger for brug!
I ovennævnte standard er
testniveauer (P) tildelt en
bestemt maksimal
kropsvægt (m i kg). I visse
tilfælde, som er markeret
med, intet testniveau er
tildelt den produkt-relaterede
maksimale kropsvægt. I
disse tilfælde er testbelastingerne blevet tilpasset tilstrækkeligt på basis
af det specificerede belastningsniveau.
34
Kategori Össur høj aktivitet
Kategori Vægt (kg) Mærkat tekst
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Denne manual er beregnet til brug af en certificeret bandagist.
35
34
SVENSKA
VARIFLEX® MODULAR FOTSYSTEMBild 
Lägsta bygghöjd mm
Maximal patientvikt  kg
Finns i storlekar - cm
BÄNKINRIKTNING Bild +
Montera foten med kosmetiken.
Justera hälhöjden (med sko).
Rikta in hylsan.
Dela in fotens längd i  lika delar.
Lastlinjen skall ligga i skärningspunkten mellan den bakre och den
mellersta tredjedelen som bilden visar.
KAPNING AV FOTMODUL Bild 
Kontrollera att det finns plats för fotmodulen under hylsan.
Mät längden och ta hänsyn till att T-adaptern bygger  mm, och
pyramidfästet  mm.
Varning: T-fästet/pyramiden bör endast placeras medfull kontakt mot
bladet
Sätt fast modulen i ett skruvstäd och kapa med en fintandad bågfil.
Kapa inte under det markerade minimimåttet för T-adaptern.
Slipa bort vassa kanter.
Fäst pyramiden eller T-adaptern mot fotfjädern med en tving- borra
inte hålen.
Kontrollera protesens längd med patienten stående i en gångbarr.
Justera längden vid behov.
BORRNING AV HÅL FÖR ATT FÄSTA FOTMODULEN
Stöd fotmodulen vid borrning med hjälp av en träkloss eller ett
kasserat kolfiberstycke och kläm fast den så att den sitter säkert.
Använd mallen i borrningsanvisningarna för att märka ut hålen
(Bild ).
Använd en hårdmetallborr eller motsvarande.
Borrdim:
Kat - ,mm /”
Kat - mm /”
Borrhastighet - varv/minut.
Borra sakta med lätt tryck i intervaller – ta inte i med kraft.
Foten är nu färdig att monteras till T-adaptern eller pyramiden.
ANVÄNDA MODULUPPBYGGD INRIKTNINGSADAPTER
Anslut skäradaptern till fotmodulen (Bild ).
Se till att det finns grus mellan adaptern och fotmodulen.
Anslut foten och skäradaptern till protesen.
Justera skäradaptern till korrekt höjd genom att skjuta in den på
bladet.
Kläm fast skäradaptern på fotmodulen genom att dra åt skruvarna till 
Nm.
Lossa fotmodulen, med skäradaptern fastklämd, från protesen
36
Borra lämpliga hål enligt anvisningen ”Borrning av hål för att fästa
fotmodulen” ovan genom borrbussningarna istället för mallen.
Observera att borrbussningen endast har plats för , mm borrar.
Därför krävs en andra borrning med , mm borr för de större
kategorierna.
Markera eller mät korrekt längd på fotmodulen.
Lossa skäradaptern från fotmodulen.
Kapa fotmodulen enligt anvisningen ”Kapning av fotmodul (Bild )
ovan.
Anslut pyramiden till fotmodulen.
Koppla fotmodulen med pyramiden ansluten till brukaren.
DYNAMISK INSTÄLLNING
Hälen lagrar energi vid hälisättning som frigörs vid fortsatt rörelse
framåt. Den kraft som uppkommer ur denna rörelse framåt resulterar i
att tån laddas för optimal energiåtergivning vid avveckling över tån.
Rörelsen från häl till tå kan påverkas av
fotens placering i A – P-planet
fotens karakteristik från häl till tå
hälens styvhet.
KATERGORITABELL
Se tabellen nedan för att avgöra korrekt styvhet enligt Össurs
rekommendationer.
HÄLENS STYVHET
Hälen för mjuk
Symtom
Foten plantarflekterar för tidigt (brukaren får en känsla av att gå i
uppförsbacke).
Extra energi krävs för att avveckla steget.
Framfoten känns för hård.
Knät kan hyperextedera.
Åtgärder
Montera en hälkil.
Flytta lastlinjen framåt (eller foten bakåt).
Hälen för hård
Symtom
Snabb häl-tå-rörelse.
Vid hälisättning har brukaren dålig kontroll över protesen.
Minimal känsla av energilagring.
Knät vill flektera.
Åtgärder
Byt till en mindre hälkil.
Flytta lastlinjen bakåt (eller foten framåt).
VIKT KG - - - - - - - - - -
Låg aktivitetsnivå
Måttlig aktivitetsnivå Special-
beställ
Hög aktivitetsnivå Special-
beställ
Special-
beställ
37
36
Hälkilar
Kilen påverkar häl-tå-funktionen. Åndra hälens styvhet för att förbättra
fotens respons genom att montera en hälkil. Den lilla, den medelstora
och den stora kilen kan bytas ut sinsemellan för att ge rätt styvhet för
önskade egenskaper och god funktion. Vid behov jämnas kilarna till med
en vass sax för rätt styvhet.
Montering av kil för provning
Skär till kilen i fotmodulens bredd.
Rugga upp kilens yta på ovan- och undersidan med hjälp av
slippapper.
Placera kilen i vinkeln mellan hälen och fotmodulen med kilens böjda
yta mot fotmodulen.
Fäst med tejp som lindas runt kilen och fotmodulen (Bild ).
Montering av kil för permanent bruk (Bild )
Limma endast på kilens undersida.
Placera kilen mellan hälen och fotmodulen och fäst kilen innan
limmet härdar. Skär ren springan mellan fotdelarna med en kniv på
fötter med “split-toe”(Bild ).
Använd snabblim för att fästa hälkilen. Limmet torkar på – sekunder.
För att avlägsna limmet kan man mjuka upp detgenom att blöta med
aceton eller limborttagningsmedel för cyanakrylat.
Montering av häl
Vid byte av hälkomponenten eller hälbultarna, använd Loctite  och
momentdrag enligt följande schema:
Kategori Bultdim. Moment hälbult
- / Nm
-/“  Nm
Hälspridare
Hälspridaren placeras i den sista tredjedelen av den delade hälfjädern
och fästes med en droppe snabblim på ena sidan.
FLEXFOOTSTRUMPA
Strumpans tådel delas av en tråd som skall inpassas i springan mellan
tådelarna. Ta i tråden och för in den i splittån, lägg tråden på ovansidan
av fotmodulen. Strumpan skall sitta löst runt hälen och fästas vid
pyramiden med buntbandet.
SKOHORNBild 
Använd skohorn för att inte skada fot eller kosmetik vid montering och
demontering.
ANVÄNDNINGSFÖRHÅLLANDEN
Temperatur: -°C till °C.
Luftfuktighet:  % -  % relativ fuktighet.
Frakt- och förvaringstemperatur: -°C till °C.
Obs: Det är viktigt att enheten används med Spectra-socka och kosmetik
för att hindra att damm och smuts kommer in mellan kolfiberbladen. Det
38
är viktigt att fixera spectrastrumpan runt pyramiden för att förhindra oljud
som kan uppstå om det kommer in sand mellan plattorna.
VATTENTÄT MED KOLFIBERSLANG/DIREKTLAMINERAD PÅ HYLSAN
Ett vattentät enhet som kan användas i våta och/eller fuktiga miljöer,
samt tillfällig nedsäkning i sötvatten (ner till  m djup i högst  min).
Exponering för färskvatten under dessa omständigheter börinte ha
någon skadlig effekt på enheten. Torka noggrant av produkten efter
kontakt med sötvatten. Sötvatten: Inkluderar kranvatten. Exkluderar salt
och klorerat vatten.
De komponenter som används med foten måste också vara vattentäta.
VÄDERBESTÄNDIG MED PYRAMID/TFÄSTE
En väderbeständig enhet som kan användas i våta och/eller fuktiga
miljöer. Få inte sänkas ner i vatten. Stänk av sötvatten bör inte påverka
höljet. Torka noggrant av produkten efter kontakt med sötvatten.
Sötvatten: Inkluderar kranvatten. Exkluderar salt och klorerat vatten.
ANSVAR
Tillverkaren rekommenderar att produkten endast används under
angivna förhållanden och i sitt avsedda syfte. Produkten måste
underhållas enligt rekommendationerna i bruksanvisningen. Tillverkaren
ansvarar inte för skador som orsakats av användning av komponenter
som inte godkänts av tillverkaren.
EFTERLEVNAD
Denna komponent har testats enligt standarden ISO  med två
miljoner lastcykler. Beroende på patientens aktivitetsnivå motsvarar detta
en användning i två till tre år. Vi rekommenderar regelbundna årliga
säkerhetskontroller av produkten
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) Maximal kroppsmassa får inte överskridas!
För särskilda villkor och begränsningar för användnin
gen, se tillverkarens skriftliga instruktioner!
I direktivet ovan tilldelas
testnivåerna (P) till en viss
maximal kroppsmassa
(m i kg). I vissa fall, som är
märkta med, har ingen
testnivå tilldelats till
produkten i relation till
maximal kroppsmassa. I
dessa fall har testlasterna anpassats tillräckligt baserat på den angivna
belastningsnivån.
Kategori Össur hög aktivitet
Kategori Vikt (Kg) Märkning
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
39
38
Kategori Össur hög aktivitet
Kategori Vikt (Kg) Märkning
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Denna handbok är avsedd att användas av en certifierad
ortopedingejör.
40
NEDERLANDS
VARIFLEX® MODULAR VOETSYSTEEM Afbelding 
Minimale vrije ruimte mm
Maximumgewicht gebruiker  kg
Verkrijgbaar in maten - cm
WERKBANK UITLIJNING Afbelding +
Uitlijnen met de gewenste hielhoogte (met gebruik van de schoen en
cosmese).
Breng de koker in de gewenste flexie extensie en abduktie en adductie
in.
Verdeel de voetcosmese in  gelijke delen.
De loodlijn moet op de scheidingslijn tussen het achterste en
middelste derde deel vallen, zoals op de afbeelding is getoond.
HET INKORTEN VAN DE VOETMODULE Afbelding 
Controleer voor het snijden of er genoeg vrije ruimte is.
Meet de lengte en voeg er mm carbon-T, mm pyramide aan toe.
Waarschuwing: De T-verbinding/piramide mag alleen worden
geplaatst waar deze volledig contact maakt met het koolstof voetblad.
Klem de voetmodule in een bankschroef. Gebruik een zaag blad met
fijne tanden.
Snijd niet onder de sticker lijn voor de snijgrens.
Schuur scherpe randjes weg.
Maak de voet aan de T vast met een C-klem –Boor geen gaatjes.
Controleer de hoogte van de prothese met de patient staande tussen
twee parallelle relingen.
Snijd verder af indien nodig.
HET BOREN VAN DE VOETMODULE BEVESTIGINGS GAATJES
Plaats voor het boren een blok hout of een stuk koolstofvezel achter
de voetmodule en klem hem stevig vast.
Gebruik de boor-geleider om de plaats voor de gaatjes te vinden
(Afbelding ).
Gebruik een scherpe boor, zoals een boortje met een soliede
carbied top.
Boor maten:
Cat - ,mm /”
Cat - mm /”
Boorsnelheid - RPM.
Boor langzaam, met lichte repeterende druk – forceer niet.
Nu is de voet klaar om aan de T gemonteerd te worden or pyramid.
MODULAIRE UITLIJNINGSADAPTER GEBRUIKEN
Bevestig de snijadapter op de voetmodule (Afbelding ).
Controleer of er grit tussen de adapter en voetmodule is.
Sluit de voet en de snijadapter op de prothese aan.
Pas de snijadapter op de juiste hoogte aan door deze op het mes te
schuiven.
41
40
Klem de snijadapter op de voetmodule door de schroeven aan te
draaien tot  Nm.
Ontkoppel de voetmodule, met de snijadapter eraan vastgeklemd,
van de prothese.
Boor de geschikte gaten volgens de bovenstaande instructies
"Bevestigingsgaten voetmodule boren" via de boorbussen i.p.v. het
gidssjabloon. Merk op dat de boorbussen alleen geschikt zijn voor
boren van , mm.
Daarom is een tweede boring nodig met een boor van , voor de
grotere categorieën.
Markeer of meet de correcte lengte van de voetmodule.
Maak de snijadapter los van de voetmodule.
Snijd de voetmodule volgens de bovenstaande instructies
"Voetmodule (Afbelding ) snijden".
Bevestig piramide op voetmodule.
Sluit de voetmodule met de bevestigde piramide aan op de gebruiker.
DYNAMISCHE UITLIJNING
De hiel slaat energie op wanneer hij op de grond komt, en laat die weer
langzaam vrij om bij de tibiale voortgang tot de middenstand te helpen.
Het voorwaartse momentum dat door deze actie opgewekt wordt,
resulteert erin dat de teen opgeladen wordt voor optimale energie
vrijlating bij de to off. De afwikkeling van hiel tot teen kan beinvloed
worden door:
A-P positie van de voet
Dorsaal -Plantairflexie
Hiel stijfheid
CATEGORIEKEUZETABEL
Raadpleeg de selectiegrafieken hieronder om de juiste stijfheid volgens
de Össur aanbevelingen vast te stellen.
HIEL STIJFHEID
Hiel te zacht
Symptomen
De voet komt te vroeg in een platte positie (de geamputeerde heeft
het gevoel dat hij in een gat zakt).
Extra energie is nodig om omhoog, over de teen te klimmen.
De teen voelt te stijf aan.
De knie kan te ver dóór strekken.
Remedie
Voeg een polyurethaan hielwig toe.
Breng de koker verder naar voren (of de voet verder naar achteren).
Hiel te hard
Symptomen
De hiel-tot-teen beweging is snel.
GEWICHT KG - - - - - - - - - -
Laag Impactlevel
Gemiddeld Impactlevel Speciale
bestelling
Hoog Impactlevel Speciale
bestelling
Speciale
bestelling
42
De geamputeerde heeft slechte controle over zijn prothese als de hiel
de grond raakt.
Minimaal energie-terugkeer gevoel.
De knie kan knikken.
Remedie
Vervang de hielwig door een kleinere.
Verschuif de koker naar achteren of de voet verder naar voren.
Hielwiggen
De wig kan invloed hebben op de hiel-tot-teen functie. Begin met de
hielweerstand te veranderen om de voet respons te verbeteren, door een
hielwig toe te voegen. De small, medium en large wiggen kunnen
onderling uitgewisseld worden, om de stijfheid aan te passen en de
gewenste functionele eigenschappen te verkrijgen. De wiggen kunnen
met een scherpe schaar op maat geknipt worden om de stijfheid aan te
passen.
Tijdelijke plaatsing van een wig
Snijd de wig in overeenstemming met de breedte van de voet module.
Maak het bovenste en onderste oppervlak ruw met schuurpapier.
Plaats de wig in de hoek tussen de hiel en de voet module, met het
gebogen oppervlak van de wig naar de voet module toe.
Bevestig de wig in positie met band om de voet module gewikkeld
(Afbelding ).
Blijvende plaatsing van een wig (Afbelding )
Breng de snellijm alleen op de onderkant van de wig.()
Plaats deze in de voet/hiel verbinding en breng hem in positie
voordat de lijm droogt.
Voor een voet met gespleten tenen, installeertu de hielwig waarna u
deze door midden snijdt met een scherp mes. De snede loopt door
de spleet in de koolstof voetmodule (Afbelding ).
Om de urethaan hielwig vast te maken hebt u een snellijm nodig. Zulke
lijm droogt in - seconden. Om de wig te verwijderen, kan het
plakmiddel zacht gemaakt worden door het in aceton of in cyanoacrylate
lijmverwijderingsmiddel te weken.
Hiel montage
Als het nodig is om de hiel of het hieldeel te vervangen, gebruikt u Loctite
 en draait u aan tot het volgende:
Categorie Maat bout Hielbout aandraaien tot
- / Nm
-/“  Nm
Hielverdeler
De hielverdeler moet in het laatste derde deel van het gespleten hieldeel
geplaatst worden. Om de juiste positie te behouden kan aan één kant
een druppel snellijm gebruikt worden.
43
42
FLEXFOOT SOK
Het teenuiteinde van de sok is verdeeld door middel van een draad en
past in de teensplitsing. Nadat de sok is aangetrokken, houdt u de
bovenzijde van de teendraad vast en schuift u de sok in de teensplitsing.
De draad van de sok moet rusten op de bovenzijde van de voetmodule
en niet onder de teensplitsing. De sok moet los zijn rond de hiel en
proximaal worden bevestigd met de meegeleverde kabelkoppeling.
SCHOENLEPEL Afbelding 
Gebruik bij het verwijderen en aanbrengen van de bedekking een
schoenlepel, om beschadiging aan de voet of voetcosmese te
voorkomen.
GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN
Temperatuurbereik: -° C tot ° C.
Luchtvochtigheidsbereik: % -% relatieve luchtvochtigheid.
Verzendings- en opslagtemperatuur: -° C tot  °C.
Opmerking: Het apparaat moet altijd worden gebruikt met spectra
sokken en voetovertrekken om stof en vuil tussen de koolstofvezel platen
te minimaliseren. Het is van belang de spectra sokken om de
piramidelocaties te plaatsen om geluid van zand tussen de platen te
voorkomen.
WATERBESTENDIG MET KOOLSTOF SLANG/DIRECT WORDT
GELAMINEERD OP DEKOKER
Een waterbestendig apparaat staat gebruik toe in een natte en / of
vochtige omgeving en tijdelijke (< min.) onderdompeling tot m in
zoetwater. Blootstelling aan zoetwater onder deze omstandigheden zal
geen schadelijke gevolgen hebben. Goed afdrogen na contact met
zoetwater. Zoetwater: Inclusief leidingwater. Exclusief zout en
chloorwater.
De onderdelen die worden gebruikt met de voet moeten ook
waterbestendig zijn.
WEERBESTENDIG MET PIRAMIDE/TBEVESTIGING
Een weerbestendig apparaat staat gebruik toe in een natte en / of
vochtige omgeving, maar is niet geschikt voor onderdompeling.
Zoetwater spatten tegen de behuizing vanuit elke richting zal geen
schadelijke gevolgen hebben. Goed afdrogen na contact met zoetwater.
Zoetwater: Inclusief leidingwater. Exclusief zout en chloorwater.
AANSPRAKELIJKHEID
De fabrikant raadt het gebruik van het product alleen aan onder de
vermelde voorwaarden en voor de beoogde doeleinden. Het product
moet worden onderhouden volgens de instructies voor gebruik. De
fabrikant is niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt door
componentcombinaties die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd.
COMPLIANCE
Deze component is getest volgens de ISO  norm voor twee miljoen
belastingscycli. Afhankelijk van de activiteit van de geamputeerde komt
dit overeen met een gebruiksduur van - jaar. We raden het uitvoeren
van regelmatige jaarlijkse veiligheidscontroles aan
44
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) Lichaamsmassalimiet niet overschrijden!
Voor specieke voorwaarden en beperkingen, lees de
schriftelijke instructies van de fabrikant aangaande
het aanbevolen gebruik!
In de genoemde norm,
worden testniveaus (P)
toegewezen aan een
bepaalde gevallen maximale
lichaamsmassa (m kg). In
sommige, die zijn
gemarkeerd met, zonder
testniveau wordt toegewezen
aan het product gerelateerd
maximale lichaamsmassa. In deze gevallen zijn de belastingshypothesen
voldoende aangepast aan de hand van het belastingsniveau.
Categorie Össur hoge activiteit
Categorie Gewicht (Kg) Labeltekst
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Deze handleiding is bedoeld voor gebruik door een gecertificeerde
prothesist.
45
44
PORTUGUÊS
PROTÉSICO VARIFLEX® MODULAR Figura 
Folga Mínima mm
Peso máximo do utilizador  kg
Tamanhos disponíveis - cm
ALINHAMENTO DE BANCADAFigura +
Aplique o revestimento escolhido sobre o pé.
Regule a altura do calcanhar adequada (usando o sapato).
Introduza os ângulos apropriados de flexão/extensão e abdução/
adução do encaixe.
Divida o revestimento do pé em três partes iguais.
A linha de carga deverá coincidir com o ponto de junção da parte
média com a posterior, conforme ilustrado no diagrama.
CORTAR O MÓDULO DO PÉ Figura 
Antes de cortar, verifique se tem folga suficiente.
Meça o comprimento e adicione  (mm) para a fixação em T,
mm, ao utilizar uma pirâmide.
Aviso: A peça em T/ pirâmide só devem ser colocadas onde
hajacontato total com a lâmina de carbono.
Prenda o módulo do pé no torno. Use uma
serra para metais com folha de dentes finos.
Não corte abaixo da linha limite de corte indicada pelo autocolante, a
linha de corte inferior para a fixação em T.
Lixe eventuais arestas vivas.
Fixe o pé ao adaptador ou T, usando o grampo-C.
Verifique a altura da prótese no paciente, de pé, entre barras
paralelas.
Corte no comprimento definitivo.
FAZER OS FUROS PARA FIXAÇÃO DO MÓDULO DO PÉ
Enquanto faz os orifícios, proteja o módulo do pé com um bloco de
madeira ou restos de fibra de carbono, e fixe com o grampo, de
forma segura.
Use o molde guia de perfuração para localizar os furos (Figura ).
Use uma broca afiada; sugerimos brocas de ponta de bala ou ponta
de carboneto sólido.
Dimensões dos furos:
Cat - ,mm /”
Cat - mm /”
Velocidade de Perfuração - RPM.
Introduza a broca devagar, exercendo uma ligeira pressão de forma
intermitente – não force.
O pé está agora pronto para ser montado.
UTILIZAÇÃO DO ADAPTADOR DE ALINHAMENTO MODULAR
Fixe o adaptador de corte ao módulo de pé (Figura ).
Assegure-se de que o material abrasivo está entre o adaptador e o
módulo de pé.
46
Fixe o pé e o adaptador de corte à prótese.
Ajuste o adaptador de corte à altura correcta, deslizando-o sobre a
lâmina.
Fixe o adaptador de corte ao módulo, apertando os parafusos até 
Nm.
Remova da prótese o módulo de pé, com o adaptador de corte fixado
nele. Lembre-se que as buchas de perfuração apenas suportam furos
até , mm.
Por isso, as categorias maiores requerem uma segunda broca de ,
mm.
Assinale ou meça o comprimento certo do módulo de pé.
Remova o adaptador de corte do módulo de pé.
Recorte o módulo de pé de acordo com as instruções acima
mencionadas em “Cortar o módulo de pé (Figura ).
Fixe o conector macho ao módulo de pé.
Conecte o módulo de pé com o conector macho afixado ao utilizador.
ALINHAMENTO DINÂMICO
O calcanhar armazena energia no momento do impacto, libertando-a
depois lentamente para ajudar ao avanço da canela para a fase média de
apoio. A força cinética de avanço gerada por esta acção resulta numa
transferência de carga para os dedos, de forma a obter uma libertação de
energia perfeita na posição de elevação dos dedos. A acção do calcanhar
para os dedos pode ser influenciada por:
Posicionamento antero-posterior do pé
Flexão dorsiplantar
Rigidez do calcanhar
CATEGORIA TABELA DE SELEÇÃO
Por favor, consulte as seguintes tabelas de seleção para determinar a
rigidez adequada e necessária de acordo com as recomendações da
Össur.
RIGIDEZ DO CALCANHAR
Calcanhar demasiado flexível
Sintomas
O pé atinge o apoio total demasiado cedo (o amputado sente como
se estivesse a pôr o pé num buraco).
É necessária mais energia para a elevação sobre os dedos.
Os dedos parecem demasiado rígidos.
Possível hiperextensão do joelho
Acção
Colocar uma cunha de poliuretano no calcanhar.
Deslocar o encaixe na direcção anterior (ou o pé na direcção
posterior).
PESO KG - - - - - - - - - -
Nível de impacto
reduzido     
Nível moderado de
atividade      Encomenda
especial
Nível alto de atividade Encomenda
especial
Encomenda
especial
47
46
Calcanhar demasiado rígido
Sintomas
Movimento rápido calcanhar-dedos.
No momento de impacto do calcanhar, o amputado tem pouco
controlo sobre a prótese.
Sensação de retorno de energia mínimo.
O joelho pode dobrar-se.
Acção
Substituir a cunha do calcanhar por uma mais pequena.
Deslocar o encaixe na direcção posterior (ou o pé na direcção
anterior).
Cunhas para Calcanhar
A cunha pode influenciar a função calcanhar-dedos. Comece por alterar a
resistência do calcanhar adicionando uma cunha, a fim de melhorar a
resposta do pé. As cunhas pequenas, médias e grandes podem ser
trocadas entre si para adaptar o grau de rigidez a cada utilizador e
conseguir as características funcionais desejadas. As cunhas podem ser
aparadas com uma tesoura bem afiada, de forma a adaptar o grau de
rigidez ao utilizador.
Colocação de Cunha Temporária
Corte a cunha com a mesma largura que o módulo do pé e lixe as
superfícies superior e inferior da mesma com papel abrasivo (lixa).
Coloque a cunha no ângulo certo relativamente ao calcanhar e ao
módulo do pé, com a superfície curva da mesma voltada para o
módulo do pé.
Mantenha a cunha na posição correcta, colocando fita adesiva à volta
do módulo do pé (Figura ).
Colocação de Cunha Permanente (Figura )
Aplique cola apenas na superfície inferior da cunha ().
Introduza na junção pé/calcanhar e coloque na posição definitiva
antes que a cola seque.
No caso dos modelos de pé com dedos separados, deve instalar a
cunha e depois, com uma faca afiada, cortar um pedaço fino a meio,
através da divisão existente no módulo do pé de carbono (Figura ).
É necessária cola instantânea para fixar a cunha do calcanhar em
uretano. A cola seca em - segundos. Para retirar, a cola poderá ser
amolecida embebendo em acetona ou com cianoacrilato para remoção
de cola.
Montagem do Calcanhar
Caso necessite substituir o componente do calcanhar, use Loctite  e
aparafuse, de acordo com as seguintes especificações:
Categoria Tamanho
do Parafuso
Torque do Parafuso
do Calcanhar
- / Nm
-/“  Nm
48
Divisor de Calcanhar
O divisor do calcanhar deve ser montado no último terço da peça
fendida. Para o manter na posição correcta, pode aplicar uma gota de
cola instantânea num dos lados.
MEIA FLEXFOOT
A parte da meia onde encaixa o pé está dividida por uma rosca e encaixa
na separação dos dedos. Depois de colocar a meia, segure na parte
superior da rosca do dedo e faça deslizar a meia para a separação dos
dedos. A rosca da meia deve ficar na parte superior do módulo do pé e
não por baixo da separação dos dedos. A meia deve ficar larga na zona
do calcanhar e ser fixa na zona proximal com os cordões fornecidos.
CALÇADEIRA Figura 
Para evitar danificar o pé ou o revestimento, use a calçadeira para
remover e colocar o revestimento.
AMBIENTE DE USO
Temperatura ambiente: - °C a  °C
Humidade: % - % de humidade relativa.
Temperatura para transporte e armazenamento: -  °C a  °C
Nota: O dispositivo deve ser sempre usado com meias “Spectra” e
revestimentos de pé para minimizar a entrada de poeira e sujidade entre
as lâminas de carbono. É importante fixar a meia “Spectra” em torno do
local da pirâmide, a fim de evitar problemas de ruídos provenientes da
areia que entra entre as placas.
À PROVA DE ÁGUA COM TUBO CARBONO/LAMINADO
DIRETAMENTE SOBRE O ENCAIXE
Um dispositivo à prova de água permite o uso num ambiente molhado
e/ou húmido e a submersão temporária (< min.) ematé mde água
limpa. A exposição à água fresca, nestas circunstâncias, não terá
qualquer efeito nocivo. Seque cuidadosamente após contatocom água
limpa. Água limpa: inclui água da torneira Exclui sal e água clorada.
Os restantes componentes utilizados com o pé também precisam de ser
à prova de água.
À PROVA DE INTEMPÉRIES COM PIRAMIDA/EM T
Um dispositivo à prova de intempéries permite o uso num ambiente
molhadoe/ou húmido, mas não permite a submersão. Os salpicos de
água limpa sobre o invólucro, provenientes de qualquer direção, não
terão efeitos nocivos. Seque cuidadosamente após contatocom água
limpa. Água limpa: inclui água da torneira Exclui sal e água clorada.
RESPONSABILIDADE
O fabricante recomenda a utilização do componente apenas nas
condições especificadas e para os fins previstos. O componente deve ser
mantido de acordo com as instruções de uso. O fabricante não se
responsabiliza por quaisquer danos causados por combinações de
componentes que não sejam autorizadas pelo fabricante.
49
48
NORMAS REGULAMENTADORAS
Este componente foi testado de acordo com a norma ISO  sujeita a
dois milhões de ciclos de carga. Dependendo da actividade do amputado
esta corresponde a um período de utilização de dois ou três anos.
Recomendamos a realização de controlos de segurança frequentes ao
longo do ano.
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) O índice de massa corporal não pode ser ultrapassado.
Para condições e limitações de uso especícas consulte o
manual do fabricante sobre o uso pretendido.
No padrão mencionado, os
níveis de teste (P) são
atribuídos a um certo índice
de massa corporal máximo
(m em kg). Em alguns
casos, que são assinalados,
os testes de ensaio são
atribuídos ao produto tendo
em conta a relação com o índice de massa corporal máximo. Nestes
casos, os testes de ensaio foram adaptados de forma adequada em
função do nível de carga especificada.
Categoria Össur atividade alta
Categoria Peso (kg) Texto da etiqueta
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Este manual é destinado ao uso por um ortoprotésico certificado.
50
日本
Vari-Flex® モジュラー システム(図
• 最小クリアランス mm
• 使用者の体重 kg
• サイズ  cm
ベンチアライメント(図
• 足部をフットカバーへ挿入します。
• 差高をとります(靴を装着した上で)
• 適切なソケット角度(屈曲 / 伸展、外転 / 内転)を付けます。
• フットカバーを均等に3分割します。
• 体重荷重線は後方から3分の1の箇所に落ちるようにします(図参照)
フットモジュールのカット(図
カットする前にはクリアランスが十分か確認して下さい。
• 長さを計測し、ピラミッドを使用する場合は mm、T 型コネクター使
用の場合は mm を加えてください。
警告:T- アタッチメント / ピラミッドはカーボンブレードと完全に接触
する箇所にのみ取り付けてください。
• フットモジュールを万力に取り付けます。鋭利な、歯の細かな弓ノコを
ご使用ください。
• C クランプを使用し、フットモジュールをピラミッドもしくは T コネク
ターにしっかりと取り付けて下さい。
• 装着者に義足を装着し、平行棒内で立位をとり、義足長を計測します。
• 最終の高さを決定し、フットモジュールをカットします。
フットモジュール取り付け穴のドリル
• ドリル作業を行う際は、木製ブロックまたは不要になった切り取った
カーボンモジュールの余りでフットモジュールの後方を支え、クランプ
でしっかりと締め付けます。
• 穴の位置を決めるために、ドリルガイドテンプレートを使用します
(図
• 鋭利なドリルビットもしくは超硬ドリルビットをご使用下さい。
• テンプレートを取り外し、適切なサイズの穴をドリルで開けます。
ドリルサイズ :
カテゴリー,mm /”
カテゴリーmm /”
• ドリルスピード: -RPM.
• 軽く断続的な力をかけてドリルをゆっくりと扱っています。決して強く
押さないで下さい。
• 次に足部をパイプまたはピラミッドへ組み立てます。
モジュラーアライメントアダプタを使用する
• 切断アダプタをフットモジュールに取り付けます(図
• グリットがアダプタとフットモジュールの間にあることを確認します。
• フットおよび切断アダプタを義足に接続します。
• 切断アダプタをブレードの上にスライドさせて、正しい高さに調整しま
す。
• ねじを Nm まで締め付け、フットモジュールに切断アダプタをしっか
り締めます。
51
50
• 義足から、フットモジュールとフットモジュールに締め付けた切断アダ
プタを取り外します。
• ガイドテンプレートの代わりに、上記の「フットモジュールアタッチメ
ント穴に穴を開ける」の指示に従い、ドリルブッシュを通して適切な穴
をあけます。ドリルブッシュは .mm ドリルにのみ対応します。
• 従って、より大きなカテゴリーの場合、.ドリルの付いた 番目のド
リルが必要です。
• フットモジュールの正しい長さにマークを付けるか、正しい長さを測り
ます。
• フットモジュールから切断アダプタを取り外します。
• 上記の「切断フットモジュール ( )」指示に従ってフットモジュール
を切断します。
• ピラミッドをフットモジュールに取り付けます。
• ユーザーにピラミッドを取り付けたフットモジュールを接続します。
ダイナミックアライメント
ヒール部は、踵接地時にエネルギーを蓄積し、足底接地時にかけてゆっくり
とエネルギーを放出し、下腿部の引き起こしを助けます。この動きによって
生み出される、前方への推進力によりつま先に荷重がかかり、つま先離床時
に踵からつま先までの動きは以下の要素によって影響されます:
• 足部の前後位置
• 背屈 / 底屈
• 踵の硬さ
カテゴリ選択表
この選択表を参考に、Össur の推奨に従って必要とされる適切な硬さを決定し
てください。
踵の硬さ
踵が柔らかすぎる
症状
• フットフラットの時期が早すぎる(装着者は穴に沈み込むような感覚を
持つ)
• つま先離れ時に乗り越え感があり、余分な力を要する。
• つま先が硬すぎると感じる。
• 膝関節が過伸展を起こす場合もある。
• 解決策
• ヒールウェッジを追加する。
• ソケットを前方(または足部を後方)へ移動させる。
踵が硬すぎる
症状
• 踵接地後、つま先までの移行が早すぎる。
• 踵接地時、装着者が義足のコントロールを難しく感じる。
• エネルギーの放出が非常に少なく感じる。
• 膝折れが発生しやすい。
• 解決策
• ヒールウェッジを厚みの薄いものへ交換する。
• ソケットを後方(足部を前方)へ移動させる。
重量キログラム - - - - - - - - - -
低反発 
中衝撃度 特注
高衝撃度 特注 特注
52
ヒールウェッジ 
ヒールウェッジは、踵よりつま先までの働きに影響を与えます。まずヒール
ウェッジを加えて、踵の抵抗を変え、足部のレスポンスを上げます。ヒール
ウェッジは大・中・小の3種類が付属しており、踵を希望の硬さへ変更し
最適なレスポンスを得られるようになっています。またヒールウェッジは鋭
利なハサミでカットし、硬さを微調整できます。
ヒールウェッジの仮合わせ時の固定
• ヒールウェッジをフットモジュールの幅にカットし、紙やすり等で上面
底面を粗くします。
• ヒールウェッジのカーブした面をフットモジュール側(上側)へ接触す
るように、踵とフットモジュールの間に設置します。
• フットモジュールの周囲をテープで固定します。
ヒールウェッジの永久的固定(図7)
• ヒールウェッジの底面のみに接着剤を塗布します ()。
• 接着材が固まる前に、足部 / 踵の間にヒールウェッジを設置させます。
• スプリットトウの場合は、ヒールウェッジを設置した後、フットモジュー
ルのスプリットの間からウェッジの中央を鋭利なナイフ等でカットしま
( )
ヒールウェッジは瞬間接着剤にて接着します。-秒間にて硬化します。こ
の接着を外す場合は、アセトンに浸すか、またはシアノアクリレート接着剤
用除去液を用います。
ヒールの組み立て
ヒール部分の交換が必要になった場合、ロックタイト  を使用し、下記の
締め付けトルク値にて締めます:
カテゴリー ボルトサイズ 締め付けトルク値
- / Nm
-/“  Nm
ヒール干渉防止ゴム
ヒール干渉防止ゴムは踵部分の後部から 分の に設置します。瞬間接着剤
滴垂らし、固定します。
Flex-Foot ソックス
ソックスのつま先は縫い糸で分割されており、つま先の分かれ目に合う
ようにできています。ソックスに入れるには、つま先の縫い糸の上部を持
ち、ソックスをつま先の分かれ目に滑り込ませます。ソックスの縫い糸は
つま先の分かれ目の下ではなく、フットモジュールの上部にくるようにし
ます。ソックスは踵部分で緩くなるようにし、付属のケーブルタイを使用
して踵付近で留めます。
靴べら(図 )( 別売)
フットモジュールのフットカバーへの挿入及び取り出しには、足部やカバー
の破損を防ぐために専用金属製靴べらをお使いください。
使用環境
• 環境動作温度:摂氏- °C~°C
• 動作湿度:%~ %の相対湿度
53
52
• 出荷及び保管温度:摂氏- °C~
注意:カーボンブレードにホコリやゴミが入るのを最小限に防ぐために、デバ
イスには必ずスペクトラソックスとフットカバーを装着して使用してくださ
い。プレートの間に砂が入ってノイズが発生するのを防ぐために、ピラミッド
付近にスペクトラソックスを固定することが重要です。
カーボンチューブで防水 / ソケット上に直接ラミネート加工されている場合
防水機能が備わった装具は、濡れた場所や湿気の多い場所でご使用いただけ
るほか、水深 m までの淡水に一時的(< 分)に浸すことができます。
うした環境下で淡水に濡れても悪影響はありません。ただし、後で完全に乾
かしてください。淡水水道水を含みます。塩水や塩素処理水は含まれません。
足部に使用する部品も同様に防水性を備えている必要があります。
ピラミッドで耐候性 /T アタッチメント
耐候機能が備わった装具は、濡れた場所や湿気の多い場所ではご使用いただ
けますが、浸水させることはできません。方向を問わずエンクロージャに飛
沫がかかっても悪影響はありません。ただし、後で完全に乾かしてください。
淡水:水道水を含みます。塩水や塩素処理水は含まれません。
法的責任
メーカーは、本製品を特定条件及び意図した目的においてのみ使用すること
を推奨します。本製品は必ず使用説明書に従って保守点検を行ってください。
メーカーは、メーカーが承認していない部品を組み合わせたことによって生
じた損害に一切責任を負いません。
適合性
この製品は ISO 規格に従って負荷サイクル  万回まで試験されていま
す。切断者の活動に応じて 年から 年の使用年数に対応します。毎年定期
的な安全点検を実施することを推奨します。
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
体重制限を超過しないださい。
特定の使用条件及び使用制限についは、
使用目的に関する指示をご参照ださい
上記規格では、テストレベルP
がある最大体重(minkg)に割り
当てられています。マークがつい
ているものによっては、その製品
に関連した最大体重に割り当てら
れてるテストレベルがありませ
。これらの場合、試験負荷は指
定された負荷レベルに基づいて適切に適応されています。
ー Össur 高活動
ゴリー (kg) ラ ベ ル テスト
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
• このマニュアルは資格を持つ義肢装具士の使用を想定しています。
54
EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable
official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and
compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended
Össur components. If un-usual movement or product wear is detected in a structural part of a device at
any time, the patient should be instructed to immediately discontinue use of the device and consult his/
her clinical specialist. This product has been designed and tested based on single patient usage. This
device should NOT be used by multiple patients. If any problems occur with the use of this product,
immediately contact your medical professional.
DE – Hinweis: Össur-Produkte- und Bauteile werden nach ihrer Entwicklung nach anwendbaren offiziellen
Normen, oder bei Nichtvorliegen offizieller Normen, nach betriebsinternen Normen geprüft . Die
Kompatibilität mit bzw. die Einhaltung dieser Normen ist nur möglich, wenn die Össur-Produkte mit
anderen empfohlenen Össur-Komponenten verwendet werden. Sollte in einem strukturellen Teil der
Vorrichtung irgendeine ungewohnte Bewegung oder Produktverschleiß auftreten, ist der Patient darauf
hinzuweisen, die Benutzung der Vorrichtung auf der Stelle einzustellen und seinen Arzt oder
Orthopädietechniker zu konsultieren. Dieses Produkt wurde für den Einsatz an ein und demselben
Patienten entwickelt und geprüft. Die Vorrichtung darf NICHT an anderen Patienten eingesetzt werden.
Sollten beim Tragen dieser Vorrichtung irgendwelche Probleme auftreten, kontaktieren Sie auf der Stelle
den Arzt.
FR – Attention: Les produits et composants Össur sont conçus et testés selon les normes officielles
standards ou selon une norme interne définie dans le cas où aucune norme officielle ne s’applique. La
compatibilité et le respect de ces normes ne sont obtenus que lorsque des produits et composants Össur
sont utilisés avec d’autres composants recommandés par Össur. En cas de mouvement inhabituel ou
d’usure de la partie structurelle d’un dispositif, le patient doit immédiatement arrêter de l’utiliser et
consulter son spécialiste clinique. Attention : Ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un
patient unique et n’est pas préconisé pour être utilisé par plusieurs patients. En cas de problème lors de
l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé.
ES – Atención: Los productos y componentes de Össur han sido diseñados y probados según la normativa
oficial aplicable o, en su defecto, una normativa interna definida. La compatibilidad y conformidad con
dicha normativa solo está garantizada si los productos y componentes de Össur se utilizan junto con
otros componentes recomendados o autorizados por Össur. Es necesario notificar al paciente que, si en
algún momento detecta un desplazamiento inusual o desgaste en una de las partes estructurales de un
dispositivo, debe cesar de inmediato su uso y consultar con su especialista clínico. Este producto ha sido
diseñado y probado para su uso en un solo paciente, por lo que no se recomienda su uso por parte de
diversos pacientes. Si se produce algún problema derivado del uso este producto, póngase en contacto
inmediatamente con su especialista clínico.
IT – Avvertenze: I prodotti ed i componenti Ossur sono stati progettati e collaudati conformemente agli
standard ufficiali applicabili o a uno standard interno in mancanza di standard ufficiali applicabili. La
compatibilità e la conformità a tali norme sono garantite solamente se i prodotti Ossur sono utilizzati in
combinazione con altri componenti Ossur consigliati. Qualora una parte strutturale del dispositivo mostri
segni di usura anche meccanica, informare l’utente di sospendere immediatamente l’uso della protesi e di
consultare il proprio tecnico ortopedico. Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere
utilizzato da un singolo utente e se ne sconsiglia l’impiego da parte di più utenti. In caso di problemi
durante l’utilizzo del prodotto, contattare immediatamente il medico di fiducia.
DA – Forsigtig: Össur produkter og -komponenter er udviklet og afprøvet i henhold til de gældende
officielle standarder eller en brugerdefineret standard, hvis der ikke findes en gældende officiel standard.
Kompatibilitet og overensstemmelse med disse standarder opnås kun, når Össur produkter anvendes
sammen med andre anbefalede Össur komponenter. Hvis der når som helst konstateres en usædvanlig
bevægelse eller slitage af produktet i en strukturel del af enheden, skal patienten instrueres til omgående
at holde op med at anvende den pagældende protese og kontakte den behandlende kliniske specialist.
Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af en patient. Det frarådes at bruge
produktet til flere patienter. Kontakt din fysioterapeut eller læge, hvis der opstår problemer i forbindelse
med anvendelsen af dette produkt.
SV – Var försiktig! Össur-produkter och -komponenter har konstruerats och testats så att de uppfyller
tillämpliga industristandarder eller lokala standarder där det inte finns officiella standarder. Kraven i dessa
standarder uppfylls endast när Össur-produkter används med andra rekommenderade Össur-produkter-
Patienten ska instrueras att omedelbart avbryta användningen av produkten och rådgöra med sin kliniska
specialist om han/hon upptäcker en ovanlig rörelse eller slitage på någon av produktens
konstruktionsdelar, Var försiktig: Produkten har utformats och testats baserat på användning av en enskild
patient och rekommenderas inte for användning av flera patienter. Om det skulle uppstå problem vid
användning av produkten ska du omedelbart kontakta din läkare.
NL - Opgelet: Össur producten en onderdelen zijn ontworpen en getest naar toepasselijke, officiële
maatstaven of naar onze eigen normen wanneer er geen officiële maatstaven beschikbaar zijn.
Compatibiliteit en naleving van deze normen wordt alleen verkregen wanneer Össur producten en
onderdelen met andere aanbevolen Össur producten of goedgekeurde onderdelen worden gebruikt. Als de
patiënt abnormale beweging of slijtage van een structureel onderdeel van de prothese ontdekt, moet hij/zij
het gebruik van het product onmiddellijk staken en contact opnemen met zijn/haar klinisch specialist. Dit
product is ontworpen en getest voor één gebruiker. Gebruik van dit product door meerdere patiënten
wordt afgeraden. Neem bij problemen met dit product contact op met uw medische zorgverlener.
PT- Atenção: Os produtos e componentes da Össur são fabricados e testados de acordo com as normas
oficiais aplicáveis ou normas internas definidas quando não seja aplicável nenhuma norma oficial. A
compatibilidade e a conformidade com estas normas apenas são alcançadas se os produtos da Össur
forem utilizados com outros componentes recomendados pela Össur. Se a qualquer momento for
detetado algum movimento estranho ou desgaste na estrutura de um dispositivo, o paciente deve ser
instruído a interromper de imediato o uso do dispositivo e consultar o seu especialista clínico. Este
produto foi fabricado e testado com base na utilização por um único paciente e não deve ser utilizado em
múltiplos pacientes. Caso ocorra algum problema com a utilização deste produto, entre imediatamente
em contato com o seu especialista clínico.
本語 注意ズール製品および部品は当該の公的基準たは企業指定基準(公的基準が適用
ない場合)に対応す設計れ、検査さていの規格の適合性及び準拠性は、ズール製品
が他の推奨オズール部品共に使用された場合にのみ有効です装具の構造部品に異常な動作や摩耗
がみれたきはいつでも装具の使用を直に中止かかつけの医師や臨床専門家に連絡す
患者に指示ださい。本品は患者1人のみの使用を想定て設計なびに試験複数
の患者に使い回しないださい。本品の使用に伴て問題が発生は、ちにかか
つけの医師や医療従事者に連絡い。
Össur Americas Össur Iberia S.L.U
 Towne Centre Drive Calle Caléndula,  -
Foothill Ranch, CA , USA Miniparc III
Tel: + ()   Edicio E, Despacho M
Tel: +     El Soto de la Moraleja,
ossurusa@ossur.com Alcobendas
Madrid – España
Össur Canada Tel:    
 –  Graybar Road orders.spain@ossur.com
Richmond, BC orders.portugal@ossur.com
VW OA , Canada
Tel: +    Össur Europe BV – Italy
Via Baroaldi, 
Össur Europe BV  Budrio, Italy
De Schakel  Tel: +  
 GH Eindhoven orders.italy@ossur.com
The Netherlands
Tel: +   Össur APAC
Tel: +   F, W B
info-europe@ossur.com No.  Hongmei Road
, Shanghai, China
Össur Deutschland GmbH Tel: +   
Augustinusstrasse A asia@ossur.com
 Frechen, Deutschland
Tel: + ()    Össur Australia
info-deutschland@ossur.com  Ross Street,
North Parramatta
Össur UK Ltd NSW  Australia
Unit No  Tel: +  
S:Park infosydney@ossur.com
Hamilton Road
Stockport SK AE, UK Össur South Africa
Tel: + ()    Unit  & 
ossuruk@ossur.com  on London
Brackengate Business Park
Össur Nordic Brackenfell
P.O. Box   Cape Town
  Uppsala, Sweden South Africa
Tel: +   Tel: +   
info@ossur.com infosa@ossur.com
Össur hf.
Grjótháls -
 Reykjavík, Iceland
Tel: +  
Fax: +  
WWW.OSSUR.COM ©Copyright Össur  IFU  Rev. _
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Össur VARI-FLEX Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual

en otros idiomas