Össur LP VARI-FLEX VLPE Series Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual
Instructions for Use
LP VARIFLEX
®
VLPExyyzs(BR)
EN | Instructions for Use
DE | Gebrauchsanweisung
FR | Notice d’utilisation 
ES | Instrucciones para el uso 
IT | Istruzioni per l’uso 
DA | Brugsanvisning 
SV | Bruksanvisning 
EL | ΟδηγΙες χρΗσης 
NL | Gebruiksaanwijzing 
PT | Instruções de Utilização 
JA | 取扱説明書 
ZH | 中文说明书 
KO | 사용 설명서 
3
")
L M
1/2 1/2
1/2 1/2
P A
1/3 1/3 1/3
1/2 1/2
1
2
3
BENCH ALIGNMENT
4
Insertion
Removal
5PB
ENGLISH
LP VARIFLEX
®
FOOT SYSTEM Figure 
Low profile foot module
Build height: Pyramid adapter , – , mm ( /" -  /")
Maximum weight  kg ( lbs)
Available in  mm (/") and  mm (/") heel height
Available in sizes - cm
N: Select foot category according to impact level.
BENCH ALIGNMENT Figure  & 
Fit foot with selected cover.
Adjust to appropriate heel height (using the shoe).
Introduce appropriate socket angles flexion/ extension and
abduction/adduction.
Divide the foot cover length into  equal portions.
The load line should fall at the junction of the posterior and the
middle third portions as shown in the diagram.
DYNAMIC ALIGNMENT
The heel stores energy after initial contact, slowly releasing it at
midstance. The forward momentum generated by this action results in
the toe being loaded for optimum energy release at terminal stance.
The heel to toe action can be influenced by
A-P positioning of foot
Dorsi-Plantarflexion
Heel Stiffness
CATEGORY SELECTION CHART
Please refer to the selection charts below to determine the appropriate
stiffness required according to Össur recommendations.
HEEL STIFFNESS
Heel too soft
Symptoms
Foot will come to flat position too early (amputee feels he/she is
sinking into a hole).
Extra energy is required to climb up over the toe.
Toe will feel too stiff.
Knee may hyperextend.
Action
Add polyurethane heel wedge.
Shift socket anterior (or foot posterior).
WEIGHT KG - - - - - - - - - -
WEIGHT LBS - - - - - - - - - -
Low
Impact Level
Moderate
Impact Level
N/A
High
Impact Level
N/A N/A
6
Heel too hard
Symptoms
Rapid heel to toe movement
At initial contact the amputee has poor control of his prosthesis
Minimal energy return feeling
Knee may become unstable
Action
Replace heel wedge with a smaller one.
Shift socket posterior or foot anterior.
HEEL WEDGES CM Figure 
The wedge can influence the heel to toe function. Start altering the heel
resistance to improve foot response by adding a heel wedge. The °, ° &
° wedges can be interchanged to customize the stiffness and achieve
the desired functional characteristics. A combination of wedges may be
used
. ° – yellow
. ° – red
. ° – blue
Temporary Wedge Placement
Cut the wedge to the width of the foot module.
Roughen the upper and lower surface of the wedge with abrasive
paper.
Place the wedge in the angle of heel and foot module.
Secure in position bond to upper surface (Figure ) with tape wrapped
around the foot module (Figure ).
Permanent Wedge Placement
Apply adhesive on the upper side of the wedge only.
Locate in the foot/heel junction and position before adhesive sets.
For split toe feet install the heel wedge then remove a thin slice in the
middle by cutting with a sharp knife through the split in the carbon
foot module (Figure ).
Instant adhesive is necessary to bond the urethane heel wedge. The
adhesive cures in - seconds. For removal the adhesive may be
softened by soaking in acetone or cyanoacrylate adhesive remover.
HEEL ASSEMBLY
If it is necessary to replace the heel component or heel bolts use Loctite
 and torque to the following specifications:
N: After service the bolts should be tightend, allowed to set for a few
minutes and then tightened again. A biannual inspection of attachment
bolts is recommended:
Check for corrosion and sign of wear. Replace bolts if needed.
Category Bolt Size Heel Bolt Torque
- ⁄"  Nm (ft-lbs)
- ⁄"  Nm (ft-lbs)
76
HEEL DIVIDER
The heel divider should be placed in the posterior of the splitted heel
part. To secure its position a drop of instant adhesive can be used on one
side.
FLEXFOOT SOCK
The toe end of the sock is divided by a thread and fits within the toe split.
Upon fitting the sock, hold the top of the toe thread and slide the sock
into the toe split. The thread of the sock should rest on top of foot
module and not underneath the toe split. The sock should be loose from
the heel area and secured proximally with the cable tie provided.
SHOE HORN
When removing and installing the cover use shoehorn to avoid damage
to foot or cover (Figure  & ).
N: Tampering with the pyramid attachment bolts will void the
warranty of the product
LIABILITY
The manufacturer recommends using the device only under the specified
conditions and for the intended purposes. The device must be
maintained according to the instructions for use. The manufacturer is
not liable for damage caused by component combinations that were not
authorized by the manufacturer.
COMPLIANCE
This component has been tested according to ISO  standard to two
million load cycles. Depending on the amputee’s activity this
corresponds to a duration of use of two to three years. We recommend
carrying out regular yearly safety checks.
ISO 10328 - “P” - “m”kg *)
*) Body mass limit not to be exceeded!
For specic conditions and limitations of use see
manufacturer’s written instructions on intended use!
In the standard mentioned, test levels (P) are assigned to a certain
maximal body masses (m in kg). In some cases, which are marked with,
no test level is assigned to the product related maximal body mass. In
these cases, the test loads have been adapted adequately on the basis of
the specified load level.
Category Össur high activity
Category Weight (Kg) Lable text
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
8
Category Össur high activity
Category Weight (Kg) Lable text
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
This manual is intended for use by a certified prosthetist.
98
DEUTSCH
LP VARIFLEX
®
FUSSSYSTEM Abbildung 
Low Profile Fußmodul
Bauhöhe: Pyramidenadapter , – , mm
Gewichtsgrenze: kg
Erhältlich für Absatzhöhen:  mm,  mm
Erhältlich in den Größen -
B: Wählen Sie je nach Mobilitätsgrad die Fußkategorie.
STATISCHER AUFBAUAbbildung  & 
Bauen Sie die Prothese mit Hilfe eines Schuhes in der gewünschten
Absatzhöhe ( oder  mm) so auf, dass das Rohr in o Position
zum Boden steht.
Richten Sie die passende Schaftflexion ein.
Unterteilen Sie den Fuß der Länge nach in drei gleiche Teile (eine
Markierung an Kosmetikrand ist vorgegeben).
Die seitliche Lotlinie fällt, wie in der Abbildung dargestellt, durch die
Markierung.
DYNAMISCHE AUSRICHTUNG
Der LP Vari-Flex speichert durch seine spezielle Konstruktion beim
Fersenauftritt Energie. Die gespeicherte Energie wird im weiteren
Schrittzyklus freigegeben und unterstützt damit die “Tibiale Progression”.
Dadurch entsteht eine Vorwärtsdynamik die eine optimale
Energiefreigabe am Ende des Abrollvorgangs gewährleistet. Die
Abrollphase kann durch die folgenden Faktoren beeinflusst werden:
A-P Positionierung des Fußes
Dorsi-Plantarflexion
Absatzsteifheit
KATEGORIEAUSWAHLTABELLE
Entnehmen Sie bitte die korrekten, von Össur empfohlenen
Steifigkeitswerte der nachfolgenden Auswahltabelle.
ABSATZHÄRTE
Der Absatz ist zu weich
Symptome
Der Prothesenträger hat das Gefühl in einem Loch zu versinken (der.
Fuß liegt zu früh flach auf).
Der Prothesenträger hat das Gefühl, gegen einen ãBerg“ zu laufen
(zusätzliche Energie wird benötigt, um über den Vorfuß abzurollen).
Der Vorfuß fühlt sich zu steif an.
Das Knie kann überstrecken (Genu-Recurvatum).
Was zu tun ist:
Fügen Sie einen Fersenkeil ein.
GEWICHT KG - - - - - - - - - -
Geringe
Belastung
Mittlere
Belastung
N/A
Hohe
Belastung
N/A N/A
10
Wenn Sie bereits einen Fersenkeil benutzen, wechseln Sie zur
nächsten Größe.
Verschieben Sie den Schaft nach vorne oder den Fuß nach hinten.
Wird das gewünschte Ergebnis nicht erzielt, überprüfen Sie die
Kategorie entsprechend der Auswahltabelle.
Der Absatz ist zu steif.
Symptome
Beim Fersenauftritt hat der Prothesenträger nur unzureichende
Kontrolle über die Prothese.
Zu schnelle Abrollbewegung.
Minimale Energierückgabe.
Die J-Feder des Flex-Foot wird beim Fersenauftritt nicht richtig
aufgebogen
Bei unzureichender Muskulatur kann das Knie in die Flexion
(Beugung) gedrückt werden
Was zu tun ist:
Wenn Sie bereits einen Fersenkeil benutzen, wählen Sie die nächst
kleinere Größe oder verwenden Sie den Fuß ohne Fersenkeil.
Verschieben Sie den Schaft nach hinten oder den Fuß nach vorne.
Wird das gewünschte Ergebnis nicht erzielt, überprüfen Sie die
Kategorie Ihres Flex-Foot und wählen Sie gegebenenfalls die nächst
kleinere Kategorie.
FERSENKEILE CM Abbildung 
Die Absatzkeile können die Abrollfunktion des Fußes beeinflussen.
Beginnen Sie damit, den Absatzwiderstand zu verändern, um die
Resonanz des Fußes zu verbessern, indem Sie Absatzkeile hinzufügen.
Die °, ° & ° Keile können ausgetauscht werden um die Steifheit zu
regulieren und andere gewünschte Funktionsmerkmale zu erhalten. Die
Absatzkeile können auch kombiniert verwendet werden.
. ° – gelb
. ° – rot
. ° – blau
Befestigung des Fersenkeils zur Anprobe
Rauen Sie den Fersenkeil auf beiden Seiten mit Schleifpapier an.
Positionieren Sie den Keil so in den Winkel zwischen Absatz und
Fußmodul, dass er auf beiden Seiten gleich weit herausragt.
Fixieren Sie den Keil mit Klebeband (Abbildung ) oder einem Tropfen
Loctite  am hinteren Keilrand.
Entfernen des Absatzkeils: Ziehen Sie ihn heraus, falls notwendig, mit
Hilfe einer Kombizange.
Permanente Befestigung des Fersenkeils
Schneiden Sie den Keil passend zur Breite des Fußmoduls zu.
Bringen Sie Loctite  auf die Oberseite des Keils auf.
Setzen Sie ihn in den Winkel zwischen Absatz und Fußmodul ein.
Bei einem Split-Toe Modell müssen Sie den Keil nach dem Einbau mit
einem scharfen Messer in der Mitte längs durchtrennen (
Abbildung
).
Wenn Sie den Keil nun noch einmal entfernen müssen, schneiden Sie
ihn vorsichtig mit einem scharfen Messer frei. Verwenden Sie aus
Sicherheitsgründen diesen Keil nicht mehr.
1110
ABSATZAUFBAU
Falls Absatzmodul oder Befestigungsschrauben ausgetauscht werden
müssen, sichern Sie mit Loctite  und drehen Sie nach den den
folgenden Angaben fest:
A: Nach einer Demontage der Fersenfeder sollten die
Fersenbefestigungsschrauben nach kurzer Wartezeit (- Minuten) unter
Verwendung von Loctite  ein zweites Mal auf das angegebene
Drehmoment angezogen werden.
Wir empfehlen eine Kontrolle der Befestigungsschrauben alle  Monate.
Achten Sie auf Zeichen von Korrosion und/oder Verschleiss. Wechseln
Sie die Schrauben bei Bedarf.
ABSATZTRENNER
Der Absatztrenner sollte im hinteren Teil des gesplitteten
Absatzbereiches positioniert werden. Zur Sicherung können Sie einen
Tropfen Sekundenkleber auf eine Seite geben.
FLEXFOOTSOCKE
Beim Anziehen der Socke darauf achten, dass die Naht im Zehenbereich
nicht unter sondern über dem Fußmodul positioniert wird.Die Socke
sollte im Absatzbereich locker sitzen und proximal mit dem beiliegenden
Kabelbinder gesichert werden.
SCHUHLÖFFEL
Um Beschädigungen von Fuß oder Kosmetik zu vermeiden, benutzen Sie
den hierfür eigens konstruierten Schuhlöffel zum Entfernen und
Einsetzen der Kosmetik (Abbildung  & ).
HINWEIS: Unerlaubte Eingriffe an den Pyramidenbefestigungsschrauben
führen zum Verlust der Produktgarantie.
HAFTUNG
Der Hersteller empfiehlt, das Gerät nur unter den angegebenen
Bedingungen und zu den vorgesehenen Zwecken zu verwenden. Die
Vorrichtung muss entsprechend den Gebrauchshinweisen gepflegt
werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Kombination
von Komponenten verursacht werden, die nicht vom Hersteller
zugelassen sind.
NORMKONFORMITÄT
Diese Komponente wurde nach ISO-Norm  mit zwei Millionen
Belastungszyklen getestet. Je nach Aktivität des Amputierten entspricht
dies einer Haltbarkeit von zwei bis drei Jahren. Wir empfehlen,
regelmäßige jährliche Sicherheitsüberprüfungen durchzuführen
Kategorie Schraubenlänge Drehmoment
- ⁄"  Nm
- ⁄"  Nm
12
Die obengenannte Norm sieht vor, dass die Prüfungsstufen (P) einer
maximalen Körpermasse (m in kg) zugeordnet werden. In einigen Fällen,
die markiert sind, wird kein Prüfungsgrad der maximalen Körpermasse
für das Produkt zugeornet. In diesen Fällen wurden die Testbelastungen
entsprechend der Basis der angegebenen Belastungsgrade angepasst.
Kategorie Össur hohe Aktivität
Kategorie Gewicht (kg) Etikettentext
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Dieses Handbuch ist für den Einsatz seitens eines zertifizierten
Prothetikers gedacht.
1312
FRANÇAIS
LE PIED LP VARIFLEX
®
Figure 
Hauteur mini selon la longueur du pied.
Encombrement: Adaptateur Pyramidal , – , mm
Poids maximum du patient  kg
Hauteur de talon :  mm ou  mm
Disponible en longueurs  à  cm
R : sélectionner le type de pied selon le niveau d’impact requis.
ALIGNEMENT DE BASE Figure  & 
Recouvrir le pied de son revêtement.
Régler la hauteur du talon (en utilisant la chaussure de préférence)
Aligner l’emboîture en flexion/extension et adduction/abduction.
Diviser la longueur du pied en  parties égales.
La ligne de charge doit passer à la jonction du / moyen et du /
postérieur comme l’indique le schéma (Figure ).
ALIGNEMENT DYNAMIQUE
Lénergie emmagasinée à l’attaque du talon est restituée tout au long du
déroulement du pas pour favoriser la progression tibiale afin de solliciter
l’avant-pied et d’optimiser la restitution d’énergie lors de l’élan.
Le déroulement du pas est influencé par:
la position antéro-postérieure du pied,
le réglage équin-talus,
la souplesse du talon
GUIDE DE SÉLECTION DES CATÉGORIES
Veuillez vous référer aux tableaux de sélection ci-dessous pour
déterminer la rigidité appropriée requise, conformément aux
recommandations d'Össur.
SOUPLESSE DU TALON
Le talon est trop souple
Symptômes
La flexion plantaire est trop rapide (les amputés ressentent
l’impression de s’enfoncer dans un trou).
Un effort est nécessaire pour passer sur l’avant-pied.
L’avant-pied est ressenti comme étant trop rigide.
Le genou est sollicité en hyperextension.
Actions
Placer un coin talonnier.
Faire une translation antérieure de l’emboîture par rapport au pied.
POIDS KG - - - - - - - - - -
Faible niveau
d'impact
Niveau
d'impact
modéré
N/A
Niveau
d'impact élevé
N/A N/A
14
Le talon est trop dur
Symptômes
Le transfert talon-pointe est trop rapide.
A l’attaque du talon l’amputé contrôle mal sa prothèse.
La restitution d’énergie n’est pas ressentie.
Le genou est instable.
Actions
Réduire la taille du coin talonnier.
Faire une translation postérieure de l’emboîture par rapport au pied.
COINS TALONNIERS CMFigure 
Le coin talonnier influence le déroulement du pas. Pour améliorer la
réponse du pied il faut adapter la résistance du talon en ajoutant un coin
talonnier. Les coins de °, ° ,° peuvent être interchangés pour
individualiser la souplesse du talon et obtenir les caractéristiques
fonctionnelles désirées. La dimension des coins peut-être modifiée à
l’aide de ciseaux forts. Il est possible de combiner les coins talonniers.
. ° – jaune
. ° – rouge
. ° – bleu
Fixation provisoire du coin talonnier
Découper le coin à la largeur du module pied puis dépolir les surfaces
supérieure et inférieure du coin à l’aide de papier abrasif.
Placer le coin dans l’angle formé par le talon et le module de pied.
Maintenir le coin en place en le ligaturant au module (Figure ) de
pied à l’aide de ruban adhésif (Figure ).
Fixation permanente du coin talonnier
Appliquer la colle uniquement à la surface supérieure du coin.
Positionner celui-ci dans l’angle formé par le talon et le module de
pied avant que la colle ne prenne.
Lorsque le coin est en place, en cas d’option split-toe, découper une
fine lamelle de celui-ci le long de la fente (Figure ).
Utiliser la colle à prise instantanée pour bien fixer le coin. La colle prend
en  à  secondes. Pour enlever la colle, tremper dans l’acétone ou
utiliser un solvant pour colle à base de cyanoacrylate.
ASSEMBLAGE DU TALON
S’il est nécessaire de remplacer les vis du talon ou le talon, utiliser la
Loctite  et serrer selon les couples suivants:
R: après entretien, les boulons doivent être serrés. Les laisser
se stabiliser pendant quelques minutes, puis les resserrer. Nous vous
recommandons de pratiquer une inspection des boulons de fixation deux
fois par an : rechercher les signes de corrosion ou d’usure. Remplacer les
boulons si nécessaire.
Catégorie Diam. de vis Couple de serrage
- ⁄"  Nm
- ⁄"  Nm
1514
SÉPARATEUR DE TALON
Placer le séparateur de talon au / postérieur de la fente du talon. Le
fixer éventuellement à l’aide d’une goutte de colle sur un côté.
CHAUSSETTE FLEXFOOT
L'extrémité de la chaussette est séparée par un fil et s'insère dans la lame
fendue. Lors de la pose de la chaussette, saisissez la partie supérieure du
fil de séparation et faites glisser la chaussette dans la lame fendue. Le fil
de la chaussette doit se placer sur le module de pied et non sous la lame
fendue. La chaussette ne sera pas tendue sur le talon, elle sera fixée en
position proximale à l’aide des liens fournis.
CHAUSSEPIED
Pour chausser ou enlever le revêtement utiliser le chausse-pied afin de ne
pas endommager le pied ou le revêtement (Figure  & ).
REMARQUE: La garantie du produit sera annulée en cas de manipulation
des boulons de fixation à pyramide.
RESPONSABILITÉ
Le fabricant recommande d'utiliser le dispositif uniquement dans les
conditions spécifiées et aux fins prévues. Le dispositif doit être entretenu
conformément aux consignes d'utilisation. Le fabricant ne peut être tenu
pour responsable des dommages causés par des associations de
composants non autorisés par le fabricant.
CONFORMITÉ
Ce composant a été testé conformément à la norme ISO  qui
s'applique à deux millions de cycles de charge. Cela correspond à une
durée d'utilisation de deux à trois ans selon l'activité de l'amputé. Il est
conseillé d'effectuer des contrôles de sécurité réguliers chaque année.
Dans la norme standard mentionnée ci-dessus, les niveaux de test (P)
sont attribués à certaines masses corporelles maximales (m en kg). Dans
certains cas toutefois, qui sont indiqués aucune niveau de test n'est
associé à la masse corporelle maximale liée au produit. Dans ces cas, les
charges d'essai ont été adaptées sur la base du niveau de charge indiqué.
Catégorie Össur activité élevée
Catégorie Poids (kg) Information sur étiquette
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
16
Catégorie Össur activité élevée
Catégorie Poids (kg) Information sur étiquette
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Ce manuel doit être utilisé par un prothésiste agréé.
1716
ESPAÑOL
SISTEMA DE PIE LP VARIFLEX
®
Figura 
Módulo de pie Low profile foot
Altura: Adaptador de pirámide macho , – , mm
Peso máximo:  kg
Disponible con altura de talón de  mm y  mm
Tamaños disponibles: -
N: Elija la categoría de pie en función del nivel de actividad del
usuario.
ALINEACIÓN ESTÁTICAFigura  &
Forre el pie con el revestimiento seleccionado.
Ajuste la altura adecuada del talón (utilizando el zapato).
Introduzca en los encajes los ángulos de flexión/extensión y de
abducción/aducción.
Divida el revestimiento del pie en  partes iguales.
La línea de carga debe converger en la unión de las partes posterior y
media, como se muestra en el diagrama.
ALINEACIÓN DINÁMICA
Al tocar el suelo, el talón almacena energía que libera a medida que
promueve la progresión tibial hacia la fase media de apoyo. El impulso
generado por este movimiento ejerce una fuerza sobre la puntera, que se
libera de manera óptima al despegarse éste del suelo. La transmisión de
fuerza del talón a la puntera puede verse afectada por
la posición A-P del pie
la flexión dorsiplantar
la rigidez del talón
CUADRO DE SELECCIÓN DE CATEGORÍA
Puede consultar el siguiente cuadro de selección para determinar la
rigidez adecuada según las recomendaciones de Össur.
RIGIDEZ DEL TALÓN
Talón demasiado blando
Síntomas
El pie vuelve a la posición plana demasiado pronto (los amputados
sienten que se hunden en un hoyo).
Se necesita energía adicional para despegar la puntera del suelo.
La puntera se siente demasiado rígido.
Hiperextensión de la rodilla.
Cómo proceder
Inserte una cuña para talón de poliuretano.
Desplace el encaje hacia adelante (o el pie hacia atrás).
PESO EN KG - - - - - - - - - -
Nivel de
impacto bajo
Nivel de
impacto
moderado
N/A
Nivel de
impacto alto
N/A N/A
18
Talón demasiado duro
Síntomas
Movimiento rápido del talón a la puntera.
Cuando el talón toca el suelo el amputado tiene poco control sobre
su prótesis.
La transferencia de energía del suelo al pie es mínima.
Cabe la posibilidad de una torcedura de la rodilla.
Cómo proceder
Sustituya la cuña del talón por una más pequeña.
Desplace el encaje hacia atrás (o el pie hacia adelante).
CUÑAS PARA TALÓN CM Figura 
La cuña puede afectar la transmisión de fuerzas del talón a la puntera.
Comience por alterar la resistencia del talón para mejorar el
funcionamiento del pie introduciendo una cuña para talón. Las cuñas de
°, ° & ° pueden intercambiarse para adaptar la rigidez a las
necesidades del usuario y obtener la funcionalidad deseada. Puede
emplearse más de una cuña a la vez, combinándolas.
. ° – amarillo
. ° – rojo
. ° – azul
Colocación de cuña temporal
Corte la cuña de acuerdo a la anchura del módulo de pie.
Lije las superficies superior e inferior de la cuña con papel abrasivo.
Coloque la cuña en el ángulo entre el talón y el módulo de pie.
Asegúrela en su sitio y fíjela a la superficie superior (Figura )
asiéndola con cinta alrededor del módulo (Figura ).
Colocación de cuña permanente
Aplique agente adhesivo únicamente a la parte superior de la cuña.
Colóquela en la juntura entre el pie y el talón y fíjela antes de que el
agente adhesivo seque.
En el caso del pie versión split toe coloque la cuña y luego retire una
porción delgada en la mitad haciendo un corte a través de las
separaciones del módulo de pie de carbono con un cuchillo afilado
(Figura ).
Se requiere un adhesivo instantáneo para fijar la cuña de uretano. Éste se
seca en  ó  segundos. Para removerlo puede ablandarlo remojándolo
en acetona o en removedor de agente adhesivo de cianoacrilato.
ENSAMBLAJE DEL TALÓN
Si fuese necesario reemplazar el componente del talón o los pernos para
talón utilice Loctite  y aplique la fuerza de torsión indicada a
continuación:
N: Tras haber sometido el equipo a mantenimiento, se deben apretar
los pernos y, luego de esperar unos minutos, deben volverse a apretar.
Tipo Tamaño de perno Talón torsión de perno para
- ⁄"  Nm
- ⁄"  Nm
1918
Recomendamos someter los pernos de fijación a una inspección bianual,
en la que se debe comprobar si existen indicios de corrosión o desgaste.
En dado caso, sustituya los pernos.
SEPARADOR DE TALÓN
El separador de talón debe colocarse en la parte posterior del talón con
ranura. Para fijarlo en su posición puede utilizarse una gota de adhesivo
instantáneo en un lado.
CALCETÍN FLEX FOOT
El extremo para los dedos del calcetín está dividido por una hebra que
encaja en la división para el dedo gordo. Al colocar el calcetín, sostenga
la parte superior de la hebra para el dedo y deslice el calcetín en la
división para el dedo gordo. La hebra debería descansar en la parte
superior del módulo de pie y no debajo de la división para el dedo gordo.
El calcetín debe estar suelto en la zona del talón y sujeto en la zona
proximal con el cable de sujeción incluido.
CALZADOR
Al poner o retirar el revestimiento utilice el calzador para evitar daños al
pie o al revestimiento mismo (Figura  & ).
NOTA: La manipulación de los tornillos del adaptador piramidal anulará
la garantía del producto.
RESPONSABILIDAD
El fabricante recomienda usar el dispositivo únicamente en las
condiciones especificadas y para los fines previstos. El dispositivo debe
mantenerse de acuerdo a lo especificado en las instrucciones para el
uso. El fabricante no se hace responsable de los daños causados por el
uso de combinaciones de componentes que no hayan sido autorizados
por el mismo.
CUMPLIMIENTO
Este componente ha sido probado según la normativa ISO  a dos
millones de ciclos de carga. En función del nivel de actividad del
amputado, esto se corresponde con una duración de uso de dos o tres
años. Se recomienda llevar a cabo las revisiones de seguridad anuales
regulares.
En la normativa mencionada, los niveles de prueba (P) se asignan a
ciertas masas corporales máximas (m en kg). En algunos casos, que
están señalados, no se ha asignado ningún nivel de prueba al producto
relacionado con la masa corporal máxima. En estos casos, las cargas de
prueba se han adaptado adecuadamente sobre la base del nivel de carga
especificado.
20
Categorías de actividad alta de Össur
Categoría Peso (Kg) Texto en etiqueta
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Este manual está destinado para el uso de un técnico ortopédico
certificado.
2120
ITALIANO
SISTEMA PER PIEDE LP VARIFLEX
®
Figura 
Modulo del piede a basso profilo
Rimozione: Adattatore piramidale , – , mm
Peso massimo:  kg
Disponibile di l’altezza  mm,  mm del tallone
Disponibile nelle misure -
N : Selezionare la categoria in base al livello di attivitá.
ALLINEAMENTO STATICO Figura  & 
Adattare il piede alla fodera scelta.
Regolare alla altezza corretta del tallone (usando la scarpa).
Regolare in modo appropriato gli angoli di flessione/estensione e
adduzione/abduzione della cavità.
Dividere la copertura del piede in  parti uguali.
La linea di carico deve cadere nel punto di incontro tra la divisione
posteriore e quella centrale, come mostrato in figura.
ALLINEAMENTO DINAMICO
Il tallone assorbe energia al momento del contatto del tallone stesso
(con il suolo) e la libera poi gradatamente, in modo da favorire il
movimento progressivo della tibia fino alla posizione mediana.
Il movimento in avanti generato da questa azione ha come risultato che
la punta del piede è caricata di energia, cosí da ottenerne un rilascio
ottimale al momento dello stacco. Il movimento dal tallone alla punta del
piede può essere influenzato da:
Posizionamento anteriore-posteriore (A-P) del piede
Flessione dorso-plantare
Rigidità del tallone
TABELLA DI SELEZIONE DELLA CATEGORIA
Per determinare la rigidità adeguata necessaria secondo le
raccomandazioni di Össur, fare riferimento alle tabelle di selezione
seguenti.
RIGIDITÀ DEL TALLONE
Tallone troppo morbido
Sintomi
Il piede raggiunge troppo presto la posizione piatta (il mutilato ha la
sensazione di sprofondare in un buco).
E’ necessaria ulteriore energia per portarsi oltre la punta del piede.
La punta del piede dà la sensazione di essere troppo rigida.
L ginocchio potrebbe estendersi troppo.
PESO KG - - - - - - - - - -
Livello di
impatto basso
Livello di
impatto
moderato
N/A
Livello di
impatto
elevato
N/A N/A
22
Intervento
Aggiungere un tacco ortopedico in poliuretano.
Spostare la cavità in avanti (o il piede indietro).
Tallone troppo rigido
Sintomi
Movimento dal tallone alla punta del piede troppo rapido.
Al momento del contatto del tallone il mutilato ha difficoltà a
controllare la protesi.
Sensazione di scarsa resa di energia.
Il ginocchio potrebbe piegarsi.
Intervento
Sostituire il tacco ortopedico con uno più piccolo.
Spostare la cavità indietro (o il piede in avanti).
TACCHI ORTOPEDICI CM Figura 
Il tacco può avere effetto sulla funzione dal tallone alla punta. Modificare
la resistenza del tallone aggiungendo un tacco ortopedico per migliorare
la risposta del piede. I tacchi °, ° e ° sono interscambiabili, in modo
da regolare la rigidità e ottenere le caratteristiche funzionali desiderate.
Puó essere usata una combinazione di questi tacchi.
. ° – giallo
. ° – rosso
. ° – blu
Collocazione temporanea del tacco
Tagliare il tacco alla stessa larghezza del modulo del piede.
Lisciare la superficie superiore e inferiore del tacco con carta abrasiva.
Collocare il tacco nell’angolo formato dal tallone e dal modulo del
piede. Assicurare alla superficie superiore (Figura ) con nastro
adesivo avvolto intorno al modulo del piede (Figura ).
Collocazione permanente del tacco
Applicare un collante solamente sulla parte superiore del tacco.
Posizionare il tacco nel punto di giunzione del piede e del tallone
prima che il collante indurisca.
Nel caso di moduli del piede con la punta divisa, installare dapprima
il tacco ortopedico e poi rimuovere una sottile fetta in centro,
tagliando con un coltello affilato attraverso l’apertura del modulo in
carbonio del piede (Figura ).
Per fissare il tacco ortopedico in uretano è necessario un collante
istantaneo. Il collante asciuga in - secondi. Per la rimozione il
collante può essere ammorbidito immergendolo in acetone o scollante al
cianoacrilato.
ASSEMBLAGGIO DEL TALLONE
Se fosse necessario, sostituire il tallone o i bulloni del tallone utilizzare
Loctite  e seguire la seguente specifica di torsione:
Categoria Dimensioni bullone Torsione
- ⁄"  Nm
- ⁄"  Nm
2322
N : Dopo la manutenzione, i bulloni dovrebbero essere strinti,
lasciati riposare qualche minuto e poi strinti nuovamente. É consigliato
un controllo biennale dei bulloni. Controllare evantuali segni di
corrosione e logorio. Eventualmente sostituire i bulloni.
SEPARATORE TALLONE
Il separatore del tallone deve essere posizionato sulla parte posteriore
del tallone diviso. Per assicurare la posizione è possibile usare una
goccia di collante istantaneo su un lato.
CALZA FLEXFOOT IN KEVLAR
La calza in punta è attraversata longitudinalmente da una nervatura, da
inserire nella fessura della lamina separata. Tenere l’estremità superiore
della nervatura ed far scivolare la calza nella fessura della lamina
separata. La nervatura della calza deve poggiare sulla parte superiore del
modulo del piede, non sotto alla fessura della lamina separata. La calza
deve essere libera nell‘area del tallone e va fissata prossimalmente con
l‘apposito laccio in dotazione.
CALZASCARPE
Per mettere o rimuovere la fodera usare un calzascarpe in modo da non
danneggiare il piede o la fodera stessa (Figura  & ).
ATTENZIONE: L'alterazione dei bulloni di collegamento piramidali
annullerà la garanzia del prodotto.
RESPONSABILITÀ
Il produttore consiglia di utilizzare il dispositivo solo alle condizioni
specificate e per gli scopi previsti. Il dispositivo deve essere mantenuto
secondo le istruzioni per l'uso. Il produttore non è responsabile per danni
causati da combinazioni di componenti che non sono state autorizzate dal
produttore.
CONFORMITÀ
Questo componente è stato collaudato secondo la norma ISO  a due
milioni di cicli di carico. A seconda dell'attività dell'amputato, ciò
corrisponde ad una durata di utilizzo di due o tre anni. Si consiglia di
effettuare annualmente controlli di sicurezza regolari.
Nella norma menzionata, i livelli di prova (P) sono assegnati a determinate
masse corporee massime (m in kg). In alcuni casi, che sono
contrassegnati, nessun livello di prova è assegnato al prodotto sulla base
della massa corporea massima. In questi casi, i carichi di prova sono stati
adattati adeguatamente sulla base del livello di carico specificato.
24
Categoria Össur alta attività
Categoria Peso (Kg) Testo etichetta
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Questo manuale è destinato all'uso da parte di un tecnico ortopedico
certificato.
25PB
DANSK
LP VARIFLEX
®
FODSYSTEM Figur 
Lavprofil fodmodul
Frihøjde: Pyramideadapter , – , mm
Maksimal vægt  kg
Leveres I hælhøjde  og  mm
Fås i størrelse - cm
B: Vælg fodkategori efter belastningsniveau.
BÆNKOPSTILLING Figur  & 
Tilpas foden til det valgte overtræk.
Indstil hælen i en passende højde (brug skoen).
Anbring hylsteret i den passende vinkel for fleksion/ekstension og
abduktion/adduktion.
Inddel overtrækket i tre lige store dele.
Belastningslinien skal ligge der, hvor den bageste og den midterste af
de tre dele støder op til hinanden, som det er vist på illustrationen.
DYNAMISK JUSTERING
Hælen opsamler energi, når den trykkes ned. Denne energi frigives
langsomt for at hjælpe til i tibias bevægelse tilbage til modulets
midterposition. Den fremadrettede bevægelse, der hermed sættes i gang,
medfører, at tåen opnår et energioptimum, når den ikke er i kontakt med
jorden. Bævægelsen fra hæl til tå kan påvirkes af:
Fodens A-P position
Dorsal-plantarfleksion
Stivhed i hælen
DIAGRAM FOR VALG AF KATEGORI
Der henvises til diagrammerne nedenfor for at afgøre den passende
stivhed, der er påkrævet i henhold til Össurs anbefalinger.
STIVHED I HÆLEN
For blød hæl
Symptomer
Man vil for hurtigt komme til at stå på flad fod (den amputerede vil føle
det som om, han eller hun synker i et hul).
Der kræves ekstra energi for at komme op på tå.
Tåen vil føles for stiv.
Knæet kan overstrække.
Udbedring
Påfør hælkilen polyurethan.
Udskift hylsteret foran (eller foden bagpå).
VÆGT I KG - - - - - - - - - -
Lav grad af
belastning
Moderat grad
af belastning
N/A
Høj grad af
belastning
N/A N/A
26
For hård hæl
Symptomer
Hurtig hæl-til-tå-bevægelse.
Når hælen trykkes ned, vil den amputerede have svært ved at styre
protesen.
Fornemmelse af at der ikke er tilstrækkelig energi i bevægelsen.
Knæet kan ekse.
Udbedring
• Udskift hælkilen med en mindre af slagsen.
• Udskift hylsteret foran (eller foden bagpå).
HÆLKILER CM Figur 
Hælkilen kan påvirke funktionen fra hæl til tå. Begynd med at ændre på
modstanden i hælen for at forbedre fodens respons ved at sætte en hælkile
på. Kilerne på °, ° og ° kan skiftes ud med hinanden for at kunne
regulere stivheden og opnå de ønskede funktionelle karakteristika. Man
kan bruge forskellige kombinationer af kiler.
. ° – gul
. ° – rød
. ° – blå
Midlertidig isætning af kile
Tilskær kilen, så den passer til fodmodulets bredde.
Slib kilens øverste og nederste overflade med slibepapir for at gøre
fladerne mere ru.
Placér kilen i vinklen, som hælen og fodmodulet danner.
Fastgør positionen til den øverste overflade (Figur ) med tape, der
sættes rundt om fodmodulet (Figur ).
Permanent isætning af kile
Påfør lim, men kun på kilens øverste side.
Find den korrekte vinkel mellem fod og hæl, inden limen tørrer. Hvis
der er tale om en fod med delte tæer, skal hælkilen isættes.
Derefter skal man fjerne en tynd strimmel i midten ved at skære
igennem delingen i kulfiberfodmodulet med en skarp kniv (Figur ).
Det er nødvendigt at bruge sekundlim for at fæstne en hælkile af urethan.
Limen tørrer på - sekunder. Hvis den skal fjernes, kan limen opløses
ved at blive lagt i acetone eller ved at bruge limfjerner af cyanoacrylat.
MONTERING AF HÆL
Hvis det er nødvendigt at skifte hælkomponenter eller hælskruer ud, skal
man bruge Loctite  og spænde skruerne i overensstemmelse med
nedenstående specifikationer:
B: Stram boltene to gange efter, den er blevet samlet. Det anbefales,
at adapterboltene gennemgår et eftersyn hvert andet år. Undersøg, om der
er korrosion eller tegn på slid. Udskift boltene om nødvendigt.
Kategori Skruens størrelse Hælskruemoment
- ⁄"  Nm
- ⁄"  Nm
2726
HÆLDELER
Hældeleren placeres på bagsiden af den delte hæl. For at fæstne den i den
rigtige position, kan man påføre en dråbe sekundlim på den ene side.
FLEXFOOT SOK
Tåenden af sokken er delt af en tråd og passer ind i tådelingen. Før sokken
tages på, hold i det øverste af tå-tråden og træk sokken ind i tådelingen.
Sokkens tråd skal være på det øverste af fodmodulet og ikke under
tådelingen. Sokken skal være løs fra hælområdet og sikret med den
medfølgende kabelbinder.
SKOHORN
Når overtrækket skal tages af eller sættes på, bør man bruge et skohorn for
at undgå beskadigelser af fod og overstykke (Figur  & )
BEMÆRK: Manipulation med de pyramideformede fastgørelsesbolte vil
ugyldiggøre garantien for produktet
ANSVARSFRASKRIVELSE
Producenten anbefaler kun at bruge enheden under de angivne forhold og
til de påtænkte formål. Enheden skal vedligeholdes i henhold til
brugsanvisningen. Producenten er ikke ansvarlig for skader forårsaget af
komponentkombinationer, som ikke er godkendt af producenten.
OVERENSSTEMMELSE
Denne komponent er testet i henhold til ISO -standarden til at kunne
modstå to millioner belastningscyklusser. Afhængig af den amputerede
persons aktivitetsniveau svarer dette til en brugsvarighed på to til tre år.
Det anbefales at udføre regelmæssige årlige sikkerhedstjek.
I ovennævnte standard er testniveauer (P) tildelt en bestemt maksimal
kropsvægt (m i kg). I visse tilfælde, som er markeret med, intet testniveau
er tildelt den produkt-relaterede maksimale kropsvægt. I disse tilfælde er
testbelastingerne blevet tilpasset tilstrækkeligt på basis af det specificerede
belastningsniveau.
Kategori Össur høj aktivitet
Kategori Vægt (kg) Mærkat tekst
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
28
Kategori Össur høj aktivitet
Kategori Vægt (kg) Mærkat tekst
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Denne manual er beregnet til brug af en certificeret bandagist.
2928
SVENSKA
LP VARIFLEX
®
FOTSYSTEM Bild 
Fotmodul med låg bygghöjd
Bygghöjd: Pyramidadapter , – , mm
Max. kroppsvikt  kg
Tillgänglig i häl höjd  mm och  mm
Finns i storlek -
O: Välj kategori beröende på aktivitets nivå.
BÄNKINRIKTNING Bild  & 
Montera foten med kosmetiken.
Justera hälhöjden (med sko), och rikta in hylsan.
Dela in fotens längd i  lika delar.
Lastlinjen skall ligga i skärningspunkten mellan den bakre och
mellersta tredjedelen som bilden visar.
DYNAMISK INSTÄLLNING
Hälen lagrar energi vid hälisättning som frigörs vid fortsatt rörelse
framåt. Den kraft som uppkommer ur denna rörelse framåt resulterar i
att tån laddas för optimal energiåtergivning vid avveckling över tån.
Rörelsen från häl till tå kan påverkas av fotens placering i A – P-planet
fotens karakteristik från häl till tå hälens styvhet.
KATERGORITABELL
Se tabellen nedan för att avgöra korrekt styvhet enligt Össurs
rekommendationer.
HÄLENS STYVHET
Hälen för mjuk
Symtom
Foten plantarflekterar för tidigt (brukaren får en känsla av att gå i
uppförsbacke).
Extra energi krävs för att avveckla steget.
Framfoten känns för hård.
Knät kan hyperextedera.
Åtgärder
Montera en hälkil.
Flytta lastlinjen framåt (eller foten bakåt).
Hälen för hård
Symtom
Snabb häl-tå-rörelse.
Vid hälisättning har brukaren dålig kontroll över protesen.
VIKT KG - - - - - - - - - -
Låg
aktivitetsnivå
Måttlig
aktivitetsnivå
N/A
Hög
aktivitetsnivå
N/A N/A
30
Minimal känsla av energilagring.
Knät vill flektera.
Åtgärder
Byt till en mindre hälkil.
Flytta lastlinjen bakåt (eller foten framåt).
HÄLKILAR CM Bild 
Kilen påverkar häl-tå-funktionen. Ändra hälens styvhet för att förbättra
fotens respons genom att montera en hälkil. Kilarna på °, ° och ° kan
bytas ut sinsemellan för att ge rätt styvhet för önskade egenskaper och
god funktion. Det kan vara nödvändigt att kombinera kilar.
. ° – gul
. ° – röd
. ° – blå
Montering av kil för provning.
Skär till kilen i fotmodulens bredd. Rugga upp kilens yta på ovan- och
undersidan med hjälp av slippapper.
Placera kilen i vinkeln mellan hälen och fotmodulen.
Fäst ovansidan av kilen mot fotfjädern (Bild ) med tejp som lindas
runt kilen och fotmodulen (Bild ).
Montering av kil för permanent bruk
Limma endast på kilens ovansida.
Placera kilen i vinkeln mellan hälen och fotmodulen och fäst kilen
innan limmet härdar.
Skär ren springan mellan fotdelarna med en kniv på fötter med ”split-
toe”(Bild ).
Använd snabblim för att fästa hälkilen. Limmet torkar på - sekunder.
För att avlägsna limmet kan man mjuka upp det genom att blöta med
aceton eller limborttagningsmedel för cyanakrylat.
MONTERING AV HÄL
Vid byte av hälkomponenten eller hälbultarna, använd Loctite  och
momentdrag enligt följande schema:
O: Dra åt bultarna två gånger efter service. Vi rekommenderar att
anslutningsbultarna inspekteras två gånger om året. Kontrollera att det
inte finns tecken på korrosion eller slitage. Byt ut bultar vid behov.
HÄLSPRIDARE
Hälspridaren placeras baktill i den delade hälfjädern och fästes med en
droppe snabblim på ena sidan.
FLEXFOOTSTRUMPA
Strumpans tådel delas av en tråd som skall inpassas i springan mellan
tådelarna. Ta i tråden och för in den i splittån, lägg tråden på ovansidan
Kategori Bultdim. Moment hälbult
- ⁄"  Nm
- ⁄"  Nm
3130
av fotmodulen. Strumpan skall sitta löst runt hälen och fästas vid
pyramiden med buntbandet.
SKOHORN
Använd skohorn för att inte skada fot eller kosmetik vid montering och
demontering (Bild  & ).
OBS: Manilpulering av pyramidbultarna gör produktens garanti ogiltig
ANSVAR
Tillverkaren rekommenderar att produkten endast används under
angivna förhållanden och i sitt avsedda syfte. Produkten måste
underhållas enligt rekommendationerna i bruksanvisningen. Tillverkaren
ansvarar inte för skador som orsakats av användning av komponenter
som inte godkänts av tillverkaren.
EFTERLEVNAD
Denna komponent har testats enligt standarden ISO  med två
miljoner lastcykler. Beroende på patientens aktivitetsnivå motsvarar detta
en användning i två till tre år. Vi rekommenderar regelbundna årliga
säkerhetskontroller av produkten
I direktivet ovan tilldelas testnivåerna (P) till en viss maximal kroppsmassa
(m i kg). I vissa fall, som är märkta med, har ingen testnivå tilldelats till
produkten i relation till maximal kroppsmassa. I dessa fall har testlasterna
anpassats tillräckligt baserat på den angivna belastningsnivån.
Kategori Össur hög aktivitet
Kategori Vikt (Kg) Märkning
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Denna handbok är avsedd att användas av en certifierad
ortopedingejör.
32
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΟΙΟΥ LP VARIFLEX
®
Σχήα 
Μονάδα ποδιού χαμηλού προφίλ
Ύψος:
Προσαρμογέας πυραμίδας 66,1 – 77,2 mm
Μέγιστο βάρος 166 kg
Διατίθεται σε ύψος πτέρνας 10 mm και 19 mm
Διατίθεται σε μεγέθη 22-30 cm
Σημείωση: Επιλέξτε την κατηγορία ποδιού ανάλογα με τις δυνάμεις κρούσης
που ασκούνται.
ΑΡΧΙΚΗ ΕΥΘΥΓΡΑΜΜΙΣΗ Σχήα  & 
Τοποθετήστε το πόδι με το επιλεγμένο κάλυμμα.
Προσαρμόστε το στο κατάλληλο ύψος πτέρνας (χρησιμοποιώντας το
παπούτσι).
Ρυθμίστε την κατάλληλη γωνία κάμψης/έκτασης και απαγωγής/
προσαγωγής για την υποδοχή.
Χωρίστε το κάλυμμα του ποδιού σε 3 ίσα τμήματα.
Η γραμμή φόρτισης θα πρέπει να βρίσκεται στο σημείο ένωσης του
πίσω και του κεντρικού τριτημορίου, όπως φαίνεται στο διάγραμμα.
ΥΝΑΜΙΚΗ ΕΥΘΥΓΡΑΜΜΙΣΗ
Η πτέρνα αποθηκεύει ενέργεια μετά την αρχική επαφή και την απελευθερώνει
αργά στην ενδιάμεση φάση στήριξης. Κατά την εμπρόσθια κίνηση που
δημιουργείται από την ενέργεια αυτή ασκείται φόρτιση στα δάχτυλα του
ποδιού, ώστε να επιτευχθεί βέλτιστη απελευθέρωση ενέργειας κατά την
τελική στήριξη.
Η κίνηση της πτέρνας προς τα δάχτυλα μπορεί να επηρεαστεί από τα εξής:
Προσθιοπίσθια τοποθέτηση του ποδιού
Ραχιαία-πελματιαία κάμψη
Άκαμψία πτέρνας
ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑΣ
Άνατρέξτε στους πίνακες επιλογής παρακάτω για να καθορίσετε την
κατάλληλη ακαμψία που απαιτείται σύμφωνα με τις συστάσεις της Össur.
ΑΚΑΜΨΙΑ ΠΤΕΡΝΑΣ
Υπερβολικά μαλακή πτέρνα
Συμπτώματα
Το πόδι μεταβαίνει σε οριζόντια θέση πρώιμα (αίσθημα βύθισης για το
άτομο με ακρωτηριασμένα άκρα).
Άπαιτείται επιπλέον ενέργεια έως τη στηρικτική φάση.
Τα δάχτυλα είναι υπερβολικά άκαμπτα.
Πιθανή υπερέκταση γονάτου.
ΒΑΡΟΣ KG
- - - - - - - - - -
Χαμηλό επίπεδο των
επιπτώσεων
Μέτριο επίπεδο
δυνάμεων κρούσης
Δ/Υ
Υψηλό
επίπεδο κρούσης
Δ/Υ Δ/Υ
3332
Ενέργειες
Προσθήκη σφήνας πτέρνας από πολυουρεθάνη.
Μετατόπιση υποδοχής προς τα εμπρός (ή ποδιού προς τα πίσω).
Υπερβολικά άκαπτη πτέρνα
Συμπτώματα
Γρήγορη κίνηση της πτέρνας προς τα δάχτυλα
Κατά την αρχική επαφή, το άτομο με ακρωτηριασμένα άκρα δεν έχει
ικανοποιητικό έλεγχο της πρόσθεσης
Ελάχιστη επιστροφή ενέργειας
Πιθανή αστάθεια γονάτου
ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
Άντικατάσταση σφήνας πτέρνας με σφήνα μικρότερου μεγέθους
Μετατόπιση υποδοχής προς τα πίσω ή ποδιού προς τα εμπρός
ΣΦΗΝΕΣ ΠΤΕΡΝΑΣ CM Σχήα 
Η σφήνα μπορεί να επηρεάσει την κίνηση της πτέρνας προς τα δάχτυλα.
Μεταβάλετε την αντίσταση της πτέρνας για βελτιωμένη απόκριση του ποδιού
με την προσθήκη μιας σφήνας πτέρνας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε
εναλλάξ σφήνες 2°, 4° και 6° για προσαρμογή της ακαμψίας και επίτευξη των
επιθυμητών λειτουργικών χαρακτηριστικών. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί
συνδυασμός σφηνών
1. 2° – κίτρινο
2. 4° – κόκκινο
3. 6° – μπλε
ΠΡΟΣΡΙΝΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΦΗΝΑΣ
Κόψτε τη σφήνα ανάλογα με το πλάτος της μονάδας ποδιού.
Τρίψτε την άνω και κάτω επιφάνεια της σφήνας με γυαλόχαρτο.
Τοποθετήστε τη σφήνα στη γωνία που σχηματίζεται ανάμεσα στην
πτέρνα και τη μονάδα ποδιού.
Στερεώστε την στην άνω επιφάνεια (Σχήα ) με ταινία γύρω από τη
μονάδα ποδιού (Σχήα ).
ΜΟΝΙΜΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΦΗΝΑΣ
Άπλώστε κόλλα μόνο στην άνω πλευρά της σφήνας.
Τοποθετήστε την στο σημείο ένωσης ποδιού/πτέρνας πριν στεγνώσει η
κόλλα.
Στην περίπτωση ποδιού με διαχωρισμένα δάχτυλα, τοποθετήστε τη
σφήνα πτέρνας και, στη συνέχεια, κόψτε και αφαιρέστε μια λεπτή
στρώση από το κεντρικό τμήμα με ένα αιχμηρό μαχαίρι, στη σχισμή της
μονάδας ποδιού από άνθρακα (Σχήα ).
Για τη συγκόλληση της σφήνας πτέρνας πρέπει να χρησιμοποιήσετε στιγμιαία
κόλλα. Η κόλλα στεγνώνει σε 15-20 δευτερόλεπτα. Για την αφαίρεση,
μαλακώστε την κόλλα με εμβάπτιση σε ασετόν ή αφαιρετικό κυανοακρυλικής
κόλλας.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΤΕΡΝΑΣ
Εάν απαιτείται αντικατάσταση της πτέρνας ή των μπουλονιών πτέρνας,
χρησιμοποιήστε κόλλα Loctite 410 και σφίξτε τα εξαρτήματα σύμφωνα με τις
παρακάτω προδιαγρφές:
34
Σημείωση: Μετά από συντήρηση, πρέπει να σφίξετε τα μπουλόνια, να
περιμένετε μερικά λεπτά και να τα σφίξετε ξανά. Συνιστάται έλεγχος των
μπουλονιών σύνδεσης ανά δύο έτη: Ελέγξτε για τυχόν διάβρωση και ενδείξεις
φθοράς. Άντικαταστήστε τα μπουλόνια εάν απαιτείται.
ΙΑΧΡΙΣΤΙΚΟ ΠΤΕΡΝΑΣ
Το διαχωριστικό πτέρνας θα πρέπει να τοποθετείται στο πίσω τμήμα της
διαχωρισμένης πτέρνας. Για να το στερεώσετε στη θέση του, μπορείτε να
απλώσετε μια σταγόνα στιγμιαίας κόλλας στη μία πλευρά.
ΚΑΛΤΣΑ FLEXFOOT
Το άκρο δακτύλων της κάλτσας διαχωρίζεται από μια κλωστή και μπορεί να
τοποθετηθεί μέσα στο διαχωρισμένο τμήμα των δακτύλων. Μετά την
τοποθέτηση της κάλτσας, κρατήστε το πάνω μέρος της κλωστής των
δακτύλων και τοποθετήστε την κάλτσα μέσα στο διαχωρισμένο τμήμα των
δακτύλων. Η κλωστή της κάλτσας πρέπει να βρίσκεται στο πάνω μέρος της
μονάδας ποδιού και όχι κάτω από το διαχωρισμένο τμήμα των δακτύλων. Η
κάλτσα πρέπει να έχει χαλαρή εφαρμογή στην περιοχή της πτέρνας και να
στερεώνεται κεντρικά με τον παρεχόμενο συνδετήρα.
ΚΟΚΚΑΛΟ ΠΑΠΟΥΤΣΙΝ
Κατά την αφαίρεση και την τοποθέτηση του καλύμματος, χρησιμοποιήστε το
κόκκαλο παπουτσιών για την αποφυγή πρόκλησης ζημιάς στο πόδι ή στο
κάλυμμα (Σχήα  & ).
Σημείωση: Ο εσφαλμένος χειρισμός των μπουλονιών σύνδεσης της πυραμίδας
οδηγεί σε ακύρωση της εγγύησης του προϊόντος
ΕΥΘΥΝΗ
Ο κατασκευαστής συνιστά τη χρήση της συσκευής μόνο υπό τις
συγκεκριμένες συνθήκες και για τους επιδιωκόμενους σκοπούς. Η συσκευή
πρέπει να συντηρείται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Ο κατασκευαστής δεν
είναι υπεύθυνος για ζημιές που προκαλούνται από συνδυασμούς
εξαρτημάτων που δεν έχουν εγκριθεί από τον κατασκευαστή.
ΣΥΜΜΟΡΦΣΗ
Άυτό το εξάρτημα έχει ελεγχθεί σύμφωνα με το πρότυπο ISO 10328 για δύο
εκατομμύρια κύκλους φόρτισης. Άνάλογα με τη δραστηριότητα του ατόμου
με ακρωτηριασμό, αυτό αντιστοιχεί σε διάρκεια χρήσης δύο έως τριών ετών.
Σας προτείνουμε τη διεξαγωγή τακτικών ετήσιων ελέγχων ασφάλειας
Κατηγορία
Μέγεθο
πουλονιού
Ροπή σύσφιξη
πουλονιού πτέρνα
- ⁄"  Nm
- ⁄"  Nm
3534
Στο πρότυπο που αναφέρθηκε, τα επίπεδα δοκιμής (Ρ) αποδίδονται σε μία
ορισμένη μέγιστη μάζα σώματος (m σε kg).
Σε ορισμένες περιπτώσεις, οι οποίες σημειώνονται με, το επίπεδο δοκιμής δεν
έχει ανατεθεί στη σχετική μέγιστη μάζα σώματος του προϊόντος. Σε αυτές τις
περιπτώσεις, τα φορτία δοκιμών έχουν προσαρμοστεί κατάλληλα με βάση το
καθορισμένο επίπεδο φορτίου.
Κατηγορία Össur υψηλή δραστηριότητα
Κατηγορία ΒΑΡΟΣ (Kg) Κείενο ετικέτα
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Το εγχειρίδιο αυτό προορίζεται για χρήση από πιστοποιημένο ειδικό
προσθετικής.
36
NEDERLANDS
LP VARIFLEX
®
VOETSYSTEEM Afbelding 
Voetmodule met laag profiel
Inbouwhoogte: Piramide adapter , – , mm
Maximaal gewicht  kg
Verkrijgbaar in hiel hoogte  mm en  mm
Verkrijgbaar in maten -
L : Selecteer de voet categorie in overeenstemming met het impact
niveau.
WERKBANK UITLIJNING Afbelding  & 
Uitlijnen met de gewenste hielhoogte (met gebruik van de schoen en
de cosmese).
Breng de koker in de gewenste flexie extensie en abduktie en adductie
in.
Verdeel de voetcosmese in  gelijke delen.
De loodlijn moet op de scheidingslijn tussen het achterste en
middelste derde deel vallen, zoals op de afbeelding is getoond.
DYNAMISCHE UITLIJNING
De hiel slaat energie op wanneer hij op de grond komt, en laat die weer
langzaam vrij om bij de tibiale voortgang tot de middenstand te helpen.
Het voorwaartse momentum dat door deze actie opgewekt wordt,
resulteert erin dat de teen opgeladen wordt voor optimale energie
vrijlating bij de to off. De afwikkeling van hiel tot teen kan beinvloed
worden door:
A-P positie van de voet
Dorsaal-Plantairflexie
Hiel stijfheid
CATEGORIEKEUZETABEL
Raadpleeg de selectiegrafieken hieronder om de juiste stijfheid volgens
de Össur aanbevelingen vast te stellen.
HIEL STIJFHEID
Hiel te zacht
Symptomen
De voet komt te vroeg in een platte positie (de geamputeerde heeft
het gevoel dat hij in een gat zakt).
Extra energie is nodig om omhoog, over de teen te klimmen.
De teen voelt te stijf aan.
De knie kan te ver dóór strekken.
GEWICHT KG - - - - - - - - - -
Laag
Impactlevel
Gemiddeld
Impactlevel
N/A
Hoog
Impactlevel
N/A N/A
3736
Remedie
Voeg een polyurethaan hielwig toe.
Verstel de koker verder naar voren (of de voet verder naar achteren).
Hiel te hard
Symptomen
De hiel-tot-teen beweging is snel.
De geamputeerde heeft slechte controle over zijn prothese als de hiel
de grond raakt.
Minimaal energie-terugkeer gevoel.
De knie kan knikken.
Remedie
Vervang de hielwig door een kleinere.
Verschuif de koker naar achteren (of de voet verder naar voren).
HIELWIGGEN CM Afbelding 
De wig kan invloed hebben op de afwikkel functie. Begin met de
hielweerstand te veranderen om de voet respons te verbeteren, door een
hielwig toe te voegen. De °, ° & ° wiggen kunnen onderling
uitgewisseld worden, om de stijfheid aan te passen en de gewenste
functionele eigenschappen te verkrijgen. U kunt een combinatie van
wiggen gebruiken.
. ° – geel
. ° – rood
. ° – blauw
Tijdelijke plaatsing van een wig
Snijd de wig op dezelfde breedte als de voet module.
Maak het bovenste en onderste oppervlak ruw met schuurpapier.
Plaats de wig in de hoek tussen de hiel en de voet module.
Bevestig de wig aan het bovenste oppervlak (Afbelding ), door met
behulp van een tape deze om de voet module te wikkelen
(Afbelding ).
BLIJVENDE PLAATSING VAN EEN WIG
Breng de snellijm aan bovenkant van de wig.
Plaats deze in de voet/hiel verbinding en breng hem in positie
voordat de lijm droogt.
Voor een voet met gespleten tenen, monteerd u de hielwig waarna u
deze door midden snijd met een scherp mes. Volg hierbij de spleet in
de koolstof voetmodule (Afbelding ).
Om de urethaan hielwig vast te maken hebt u een snellijm nodig. Zulke
lijm droogt in - seconden. Om de wig te verwijderen, kan de snellijml
zacht gemaakt worden door het in aceton of in cyanoacrylate
lijmverwijderingsmiddel te weken.
HIEL MONTAGE
Als het nodig is om het hieldeel of de hielbouten te vervangen, gebruikt u
Loctite  en draait u aan tot het volgende:
Categorie Maat bout Hielbout aandraaientot
- ⁄"  Nm
- ⁄"  Nm
38
L : Na het onderhoud moeten de bouten aangedraaid worden en na
een paar minuten aanpassing opnieuw aangedraaid worden. Het word
aanbevolen de bevestigingsbout elke twee jaar te controleren. Controleer
op roesten en tekenen van slijtage. Vervang de bout indien nodig.
HIELVERDELER
De hielverdeler moet in de achterkant van het gespleten hieldeel
geplaatst worden. Om de juiste positie te behouden kan aan één kant
een druppel instant plakmiddel gebruikt worden.
FLEXFOOT SOK
Het teenuiteinde van de sok is verdeeld door middel van een draad en
past in de teensplitsing. Nadat de sok is aangetrokken, houdt u de
bovenzijde van de teendraad vast en schuift u de sok in de teensplitsing.
De draad van de sok moet rusten op de bovenzijde van de voetmodule
en niet onder de teensplitsing. De sok moet los zijn rond de hiel en
proximaal worden bevestigd met de meegeleverde kabelkoppeling.
SCHOENLEPEL
Gebruik bij het verwijderen en aanbrengen van de bedekking een
schoenlepel, om beschadiging aan de voet of de voetcosmese
(Afbelding  & ) te voorkomen.
L O : Bij verkeerd gebruik van de bouten die de schokmodule met de
voetmodule verbinden vervalt de garantie.
AANSPRAKELIJKHEID
De fabrikant raadt het gebruik van het product alleen aan onder de
vermelde voorwaarden en voor de beoogde doeleinden. Het product
moet worden onderhouden volgens de instructies voor gebruik. De
fabrikant is niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt door
componentcombinaties die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd.
COMPLIANCE
Deze component is getest volgens de ISO  norm voor twee miljoen
belastingscycli. Afhankelijk van de activiteit van de geamputeerde komt
dit overeen met een gebruiksduur van - jaar. We raden het uitvoeren
van regelmatige jaarlijkse veiligheidscontroles aan
In de genoemde norm, worden testniveaus (P) toegewezen aan een
bepaalde gevallen maximale lichaamsmassa (m kg). In sommige, die zijn
gemarkeerd met, zonder testniveau wordt toegewezen aan het product
gerelateerd maximale lichaamsmassa. In deze gevallen zijn de
belastingshypothesen voldoende aangepast aan de hand van het
belastingsniveau.
3938
Categorie Össur hoge activiteit
Categorie Gewicht (Kg) Labeltekst
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Deze handleiding is bedoeld voor gebruik door een gecertificeerde
prothesist.
40
PORTUGUÊS
PÉ PROTÉSICO LP VARIFLEX
®
Figura 
Módulo de pé de baixo perfil
Altura: Adaptador de pirâmide , – , mm
Peso máximo  kg
Disponível com alturas de salto de  mm e  mm
Tamanhos disponíveis -
O: Seleccione a categoria do pé de acordo com o nível de
impacto.
ALINHAMENTO DE BANCADA Figura  & 
Aplique o revestimento escolhido sobre o pé.
Regule a altura do calcanhar (usando o sapato). Introduza os ângulos
apropriados de flexão/extensão e abdução/adução do encaixe.
Divida o revestimento do pé em três partes iguais.
A linha de carga deverá coincidir com o ponto de junção da parte
média com a posterior, conforme ilustrado no diagrama a marca
existente na borda do revestimento do pé oincide com o terceiro
terço.
ALINHAMENTO DINÂMICO
O calcanhar armazena energia no momento do impacto, libertando-a
depois lentamente para ajudar ao avanço da canela para a fase média de
apoio. A força cinética de avanço gerada por esta acção resulta numa
transferência de carga para os dedos de forma a obter uma libertação de
energia perfeita na posição de elevação dos dedos. A acção do calcanhar
para os dedos pode ser influenciada por:
Posicionamento antero-posterior do pé
Flexão dorsiplantar
Rigidez do calcanhar
CATEGORIA TABELA DE SELEÇÃO
Por favor, consulte as seguintes tabelas de seleção para determinar a
rigidez adequada e necessária de acordo com as recomendações da
Össur.
RIGIDEZ DO CALCANHAR
Calcanhar demasiado flexível
Sintomas
O pé atinge o apoio total demasiado cedo (o amputado sente como
se estivesse a pôr o pé num buraco).
É necessária mais energia para a elevação sobre os dedos.
Os dedos parecem demasiado rígidos.
Possível hiperextensão do joelho.
PESO KG - - - - - - - - - -
Nível de
impacto
reduzido
Nível
moderado de
atividade
N/A
Nível alto de
atividade
N/A N/A
4140
Acção
Colocar uma cunha de poliuretano no calcanhar.
Deslocar o encaixe na direcção anterior ou o pé na direcção posterior.
Calcanhar demasiado rígido
Sintomas
Movimento rápido calcanhar-dedos
No momento de impacto do calcanhar, o amputado tem pouco
controlo sobre a prótese
Sensação de retorno de energia mínimo
O joelho pode dobrar-se
Acção
Substituir a cunha do calcanhar por uma mais pequena
Deslocar o encaixe na direcção posterior (ou o pé na direcção
anterior).
CUNHAS PARA CALCANHAR CM Figura 
A cunha pode influenciar a função calcanhar-dedos. Comece por alterar a
resistência do calcanhar adicionando uma cunha, a fim de melhorar a
resposta do pé. As °, ° & ° cunhas podem ser trocadas entre si para
adaptar o grau de rigidez a cada utilizador e conseguir as características
funcionais desejadas. Poderá ser utilizada uma combinação de cunhas.
. ° – Amarelo
. ° – Encarnado
. ° Azul
Colocação de Cunha Temporária
Corte a cunha com a mesma largura que o módulo do pé e lixe as
superfícies superior e inferior.
Coloque a cunha no ângulo certo relativamente ao calcanhar e ao
módulo do pé.
Mantenha-a na posição correcta, fixa à superfície superior (Figura ),
colocando fita adesiva à volta do módulo do pé (Figura ).
Colocação de Cunha Permanente
Aplique cola apenas na superfície superior da cunha.
Introduza na junção pé/calcanhar e coloque na posição definitiva
antes que a cola seque.
No caso dos modelos de pé com dedos separados, deve instalar a
cunha e depois, com uma faca afiada, cortar um pedaço fino a meio,
através da divisão existente no módulo do pé de carbono (Figura ).
Utilize cola instantânea para fixar a cunha do calcanhar. A cola seca em
- segundos. Para retirar, a cola pode ser amolecida embebendo em
acetona.
MONTAGEM DO CALCANHAR
Caso necessite substituir o componente do calcanhar ou os parafusos,
use Loctite  e aparafuse de acordo com as seguintes especificações:
Categoria Tamanho do parafuso
Torque do parafuso do
calcanhar
- ⁄"  Nm
- ⁄"  Nm
42
O: Depois de revistos, os pernos devem ser apertados. Após
alguns minutos de espera, devem ser reapertados. Recomenda-se uma
inspecção bi-anual dos pernos de ligação relativamente a corrosão e a
sinais de desgaste. Devem ser substituídos, caso seja necessário.
DIVISOR DE CALCANHAR
O divisor do calcanhar deve ser montado na zona posterior da peça
fendida. Para mantê-lo na posição correcta, pode aplicar uma gota de
cola instantânea num dos lados.
MEIA FLEXFOOT
A parte da meia onde encaixa o pé está dividida por uma rosca e encaixa
na separação dos dedos. Depois de colocar a meia, segure na parte
superior da rosca do dedo e faça deslizar a meia para a separação dos
dedos. A rosca da meia deve ficar na parte superior do módulo do pé e
não por baixo da separação dos dedos. A meia deve ficar larga na zona
do calcanhar e ser fixa na zona proximal com os cordões fornecidos.
CALÇADEIRA
Para evitar danificar o pé ou o revestimento, use a calçadeira para
remover e colocar o revestimento (Figura  & ).
N: Bater ou martelar nos parafusos de conexão da pirâmide cessa a
garantia do produto.
RESPONSABILIDADE
O fabricante recomenda a utilização do componente apenas nas
condições especificadas e para os fins previstos. O componente deve ser
mantido de acordo com as instruções de uso. O fabricante não se
responsabiliza por quaisquer danos causados por combinações de
componentes que não sejam autorizadas pelo fabricante.
NORMAS REGULAMENTADORAS
Este componente foi testado de acordo com a norma ISO  sujeita a
dois milhões de ciclos de carga. Dependendo da actividade do amputado
esta corresponde a um período de utilização de dois ou três anos.
Recomendamos a realização de controlos de segurança frequentes ao
longo do ano.
No padrão mencionado, os níveis de teste (P) são atribuídos a um certo
índice de massa corporal máximo
(m em kg). Em alguns casos, que são assinalados, os testes de ensaio
são atribuídos ao produto tendo em conta a relação com o índice de
massa corporal máximo. Nestes casos, os testes de ensaio foram
adaptados de forma adequada em função do nível de carga especificada.
4342
Categoria Össur atividade alta
Categoria Peso (kg) Texto da etiqueta
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
Este manual é destinado ao uso por um ortoprotésico certificado.
44
日本
LP VARI–FLEX
®
システム(図1)
• 低いタイプの足部モジュール
• 構造的高さ: ピラミッドアダプタ

-

mm(
/
“-
/
“)
• 体重制限

kg 

lbs)
• 差高

mm(
/
")および

mm(
/
 ")
• サイズ

-

cm
注:衝撃レベルによって足部のカテゴリを選択します。
ベンチアライメント(図2、3)
• 足部をフットカバーヘ挿入します。
• 適切な差高に調節します ( 靴を使用 )。
• 適切なソケット角度 ( 屈曲 / 伸展、外転 / 内転 ) をつけます。
• フットカバーを
等分します。
• 図のように荷重線が後方
/
と中央部
/
の接点を通るようにします。
ダイナミックアライメント
ヒール部は踵接地時にエネルギーを蓄積し、立脚中期でゆっくりとエネルギー
を放出します。この動きによって生み出される前方への推進力により、つま
先に荷重がかかって立脚終期での最適なエネルギー放出が行われます。踵か
らつま先までの動きは以下の要素によって影響されることがあります。
• 足部の前後位置(A-P 方向)
• 底背屈
• 踵の硬さ
カテゴリ選択表
この選択表を参考に、Össur の推奨に従って必要とされる適切な硬さを決定し
てください。
踵の硬さ
踵が柔らかすぎる
症状
• フットフラットの時期が早すぎる ( 装着者は穴に沈み込むように感じ
)。
• つま先を乗り越えるのに余分な力を要する。
• つま先が硬すぎると感じる。
• 膝関節が過伸展になることがある。
対処法
• ポリウレタン製のヒールウェッジを追加する。
• ソケットを前方 ( あるいは足部を後方 ) へ移動させる。
踵が硬すぎる
症状
• 踵からつま先までの移行が早すぎる。
• 踵接地時、装着者が義足のコントロールを難しく感じる。
重量キログラム
- - - - - - - - - -
低反発
中衝撃度
特注
高衝撃度
特注 特注
4544
• エネルギーの放出が非常に少なく感じる。
• 膝が不安定になることがある。
対処法
• ヒールウェッジをより小さいものへ交換する。
• ソケットを後方 ( あるいは足部を前方 ) へ移動させる。
ヒールウェッジ CM

( 図
)
ヒールウェッジは、踵からつま先の動きに影響を与えます。まずヒールウェッ
ジを加えて踵の抵抗を変え、足部のレスポンスを上げてみてください。
°
°
および
°
のウェッジを使用して硬さを調整し、望ましい機能特性を得てく
ださい。ウェッジは組み合わせて使用することができます。
1. 
°
–黄
2. 
°
–赤
3. 
°
–青
ヒールウェッジの仮合わせ時の固定
• ヒールウェッジをフットモジュールの幅にカットします。
• 紙やすり等でヒールウェッジの上面・底面を粗します。
• ヒールモジュールとフットモジュールの間にヒールウェッジをそっと置
きます。
• ヒールウェッジを上面に密着する位置に固定し(図4)フットモジュー
ルにテープで巻き付けます(図5)
ヒールウェッジの永久的固定
• ヒールウェッジの上面にのみ接着剤を塗布します。
• ウェッジを足部 / 踵の間にそっと置き、接着剤が硬化する前に位置決め
します。
• スプリットトウの場合は、ヒールウェッジを設置した後、フットモジュー
ルの分かれ目を鋭利なナイフ等でカットし、中央の細く切り取られた部
分を取り除きます ( 図6)
このウレタン製ヒールウェッジを接着するには瞬間接着剤が必要です。接着
剤は


秒で硬化します。ヒールウェッジを除去するには、アセトンま
たはシアノクリレート接着剤除去剤に浸して柔らかくします。
ヒールの組み立て
踵のコンポーネントまたはボルトを交換するときはロックタイト

を使用
し、以下の仕様に従ってトルクの設定をしてください。
注:修理後はボルトを一度締め、数分置いて再度締め直す必要があります。
アタッチメントボルトは半年に一度点検することを推奨します。腐食および
摩耗の兆候がないか確認します。必要に応じてボルトを交換します。
ヒールディバイダー
ヒールディバイダーは、スプリット型のヒール部の後方に取り付ける必要が
あります。ディバイダーを固定するために、一方の面に瞬間接着剤を
滴使
用します。
テゴリー ルト イズ トのトルク値
1-6 󰛺" 14Nm(10ft-lbs)
7-9 5/16" 28Nm(21ft-lbs
46
フレックスフットソックス
ソックスのつま先は縫い糸で分割されており、つま先の分かれ目に合うよう
にできています。ソックスに入れるには、つま先の縫い糸の上部を持ち、ソッ
クスをつま先の分かれ目に滑り込ませます。ソックスの縫い糸はつま先の分
かれ目の下ではなく、フットモジュールの上部に乗るようにします。ソック
スは踵部分から緩くなるようにし、付属のケーブルタイを使用して近位で留
めます。
専用靴べら
足部およびカバーの損傷を防ぐため、カバーの着脱時には専用靴べらを使用
します(図7、8)
注:ピラミッドアタッチメントボルトに変更を加えると製品の保証が無効に
なります。
法的責任
メーカーは、本製品を特定条件及び意図した目的においてのみ使用すること
を推奨します。本製品は必ず使用説明書に従って保守点検を行ってください。
メーカーは、メーカーが承認していない部品を組み合わせたことによって生
じた損害に一切責任を負いません。
適合性
この製品は ISO

規格に従って負荷サイクル

万回まで試験されていま
す。切断者の活動に応じて
年から
年の使用年数に対応します。毎年定期
的な安全点検を実施することを推奨します。
上記規格では、テストレベル(P)がある最大体重(minkg)に割り当てら
れています。マークがついているものによっては、その製品に関連した最大
体重に割り当てられてるテストレベルがありません。これらの場合、試験負
荷は指定された負荷レベルに基づいて適切に適応されています。
ー Össur 高活動
テゴリー 重量(kg) スト
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
• このマニュアルは資格を持つ義肢装具士の使用を想定しています。
4746
中文
LP
Vari
Flex
®
假足 ( 图
)
低结构高度脚板
结构高度 四棱锥接头

,
–

,
毫米
最大承重

公斤
可提供

毫米和

毫米两种跟高
可提供的脚板尺码为

-

厘米
请根据患者冲击力级别选择假足级别。
工作台对线( 图
&
)
将选定的足套装在假脚上。
调整到合适的足跟高度(用鞋)
确定合适的接受腔屈曲 / 伸展角度和外展 / 内收角度。
将足套分成
个等长的部分。
如图所示,承重线应该落在假足中后三分之一分界点。
动态对线
足跟在着地时存储能量,然后在滚动到站立中期的过程中缓慢释放
从而辅助胫骨向前移动。该动作产生的向前动量使脚趾在支撑末期承
重时可以有适当的能量释放。足跟到脚趾的动作可能受以下因素影响
假足的前 - 后定位
脚的背屈-跖屈角度
足跟硬度
级别选择图表
请参阅下面的选择图表,根据
Ossur
的建议选择所需的正确脚板硬度。
足跟硬度
足跟太软
表现
假足过早到达放平位置(截肢者感觉好像踩进洞里)
滚动到足尖更费力
感觉脚趾太硬
膝关节可能过伸
处理措施
添加聚氨酯足跟楔块。
将接受腔前移(或假足后移)
足跟太硬
表现
足跟到脚趾的滚动太快
体重(公斤)
45-52 53-59 60-68 69-77 78-88 89-100 101-116 117-130 131-147 148-166
影响程度低
1 1 2 3 4 5 6 7 8 9
中冲击力级别
1 2 3 4 5 6 7 8 9
不适用
高冲击力级别
2 3 4 5 6 7 8 9
不适用 不适用
48
足跟着地时,截肢者无法很好的控制假肢
感觉到返回的能量很少
膝关节可能变得不稳定
处理措施
替换为较小的足跟楔块
将接受腔后移(或假足前移)
足跟楔块
CM
(图
此楔块可以影响足跟到脚趾的滚动功能。通过添加足跟楔块可改变足
跟阻力以提高假足对地面的回应能力。可以在
°
°
和
°
的楔块之
间互换来个性化设置足跟硬度且实现所需的功能特性。

°
–黄色

°
–红色

°
–蓝色
楔块的临时放置
将楔块切到脚板的宽度。
用砂纸将楔块的上下表面打磨粗糙。
将楔块放在足跟和足套的夹角间。
在脚板( 图
)缠上胶带将楔块固定在上表面(图
楔块的永久放置
只将胶粘剂涂在楔块的上侧。
在粘合剂凝固前将其放置于上脚板 / 脚跟连接处
对于分趾的假足,先安装足跟楔块,然后用锋利的刀切割碳纤脚
板( 图
)的开口以分开中间的连接。
用快干胶粘合聚氨酯足跟楔块是必需的,胶粘剂会在

-

秒内凝固。
而去除楔块,可以先将其浸在丙酮或氰基丙烯酸盐中使胶粘剂软化。
足跟装配
如果有必要更换足跟组件或足跟螺钉,请使用
Loctite

及以下规
格的扭力
使用后,应拧紧螺钉,等待几分钟后再次拧紧。建议每年检查两
次配套螺钉是否拧紧 , 检查腐蚀情况和磨损痕迹。如有必要请更换螺
钉。
足跟分隔垫
足跟分隔垫应该放置在已分离足跟部分的后半部分。要将其固定,只
需在两侧各滴上一滴快干胶。
的假足袜
袜子的趾尖部位由一根细线分隔,可与脚丫相匹配。在穿袜子时,握
住趾尖部位的细线上部将袜子滑入脚丫。袜子的细线应位于脚板上面
级别 螺钉规格 足跟螺钉扭力
1-6 1/4" 14Nm
7-9 5/16" 28Nm
4948
而不是脚丫下面。袜子在脚跟部位应该宽松,且应该用提供的扎带就
近固定。
鞋拔
拆除和安装足套时,使用鞋拔以避免对假足或足套( 图
&
)造成
损坏。
如自行拆卸将四棱锥固定在脚板上的螺钉造成对产品的损坏,公
司将不负责保修。
赔偿责任
制造商建议使用此装置只可在特定的条件下使用,并用于预期目的。
本装置必须按照使用说明书进行维护。未由制造商授权擅自改变零部
件的组合而造成的损害,制造商概不承担任何责任。
合规
根据
ISO

标准,该组件已通过测试可以完成

万负载周期
取决于截肢者的活动程度,这相当于在两到三年的时间内进行使用
我们建议每年进行定期的安全检查。
在上述标准中,测试水平(
P
)被设定在某一特定的最大身体质量(米
英尺 千克)。在某些情况下(均有标注),对于与最大身体质量相关
的产品并未指定测试级别。在这些情况下,已根据指定的负载水平对
测试载荷进行了充分调整。
Össur高活动性类别
类别 体重(Kg) 标签文本
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
本手册的目的是供经认证的修复学家使用。
50
한국말
LP 베리-플렉스
®
발 시스템 (그림 1)
낮은 높이의 발 모듈
최저 조립 높이: 피라미드 어댑터 66,1 – 77,2 mm
최대 중량 166 kg
뒤꿈치 높이 10 mm 및 19 mm 에 사용 가능
치수 22-30 cm.
주의: 활동 충격 수준에 따라 발의 범주를 선택합니다.
벤치 정렬 (그림 2 & 3)
선택한 외피에 발을 끼웁니다.
적절한 뒤꿈치 높이로 조정합니다(신발 사용).
굴곡/신전 및 외전/내전의 적절한 소켓 각도를 유지합니다.
발 외피를 3등분으로 나눠 표시해줍니다.
체중부하선이 그림에 표시된 것과 같이 후방쪽으로 중간 3
등분된 지점과 교차되어야 합니다.
동적 정렬
뒤꿈치는 초기 접지기 시에 에너지를 저장했다가 중간 입각기(착지)
시에 이 저장된 에너지를 천천히 방출합니다. 이 동작에 의해 발생한
전진 추진력에 의해 앞발 끝에 힘이 가해져 마지막 정지 시 최적의 힘
방출이 이루어집니다.
뒤꿈치와 앞발 끝 간의 동작은 다음에 의해 영향을 받을 수 있습니다.
발의 A-P 위치
발목 배측굴곡
뒤꿈치 경직도
카테고리 선정 차트
Össur 권장 사항에 따라 필요한 만큼의 적절한 강도를 결정하기 위해
아래의 선정 차트를 참조하시기 바랍니다.
뒤꿈치 경직
너무 부드러운 뒤꿈치
증상
발이 너무 빨리 평평한 위치로 옵니다(사용자는 구멍에 빠지는
느낌을 받습니다).
따로 힘을 주어야 앞발 끝 방향으로 들어 올릴 수 있습니다.
발끝이 너무 단단한 느낌입니다.
무릎이 과신전됩니다.
무게 KG - - - - - - - - - -
저 충격 레벨 9
일반 할동 레벨 1 2 3 4 5 6 7 8 9 해당없음
높은 활동 레벨 2 3 4 5 6 7 8 9 해당없음 해당없음
5150
조치
폴리우레탄 쐐기꼴 굽(heel wedge)을 추가합니다.
소켓을 앞으로(또는 발을 뒤로) 이동합니다.
너무 뻣뻣한 뒤꿈치
증상
뒤꿈치와 앞발 끝 간의 이동 속도가 빠릅니다.
사용자는 처음 바닥 접지 시에 의지를 제어하기가 힘듭니다.
힘이 아주 적게 회복되는 것 같습니다.
무릎이 불안정해질 수 있습니다.
조치
쐐기꼴 굽을 더 작은 굽으로 교체합니다.
소켓을 뒤로 또는 발을 앞으로 이동합니다.
쐐기꼴 굽 CM150011 (그림 4)
쐐기는 뒤꿈치와 앞발 끝 간의 기능에 영향을 미칠 수 있습니다.
쐐기꼴 굽을 추가함으로써 뒤꿈치 저항을 변경해 발의 반응을
개선시킵니다. 2°, 4° 및 6° 쐐기를 서로 바꿔가면서 경직도를
최적화하고 원하는 기능적 특성을 얻을 수 있습니다. 쐐기를
조합하여 사용할 수 있습니다.
(1) 2° – 노란색
(2) 4° – 빨간색
(3) 6° – 파란색
임시 쐐기 설치
발 모듈의 너비만큼 쐐기를 절단합니다.
사포지를 사용하여 쐐기의 상부면 및 하부면을 거칠게 만듭니다.
뒤꿈치와 발 모듈의 앵글에 쐐기를 설치합니다.
발 모듈(그림 5) 주위로 테이프를 감아 윗면(그림 4)에
고정시킵니다.
영구 쐐기 설치
쐐기의 위쪽에만 접착제를 바릅니다.
접착제가 굳기 전에 발/뒤꿈치 교차점과 위치를 찾습니다.
이분된 발가락을 가진 발인 경우 쐐기꼴 굽을 설치한 다음 카본
발 모듈(그림 6)의 갈라진 틈을 통해 잘 드는 칼로 절단해 중앙의
얇은 조각을 떼어냅니다.
우레탄 쐐기꼴 굽을 접착시키려면 순간 접착제가 필요합니다.
접착제는 15~20초 후면 응고됩니다. 제거하기 위해 아세톤이나
시아노아크릴레이트 접착제 리무버를 흠뻑 적시면 접착제가
부드러워질 수 있습니다.
뒤꿈치 조립
뒤꿈치 구성품 또는 뒤꿈치 볼트를 교체하려면 Loctite 410과 다음
사양에 따른 토크를 사용합니다.
범주 뒤꿈치 볼트 치수 뒤꿈치 볼트 토크
1-6 1/4" 14 Nm
7-9 5/16" 28 Nm
52
참고: 수리 후에는 볼트를 조이고 몇 분 동안 굳힌 후 다시 죄어야
합니다. 부속 볼트는 2년에 한 번 검사하는 것이 좋습니다. 부식이나
마모의 징후가 있는지 검사하십시오. 필요에 따라 볼트를
교체하십시오.
뒤꿈치 디바이더
뒤꿈치 디바이더는 이분된 뒤꿈치 부분 중 뒤쪽에 설치되어야 합니다.
순간 접착제 한 방울을 한쪽 면에 사용하여 위치를 고정시킬 수
있습니다.
플렉스-풋 양말
양말의 발끝은 나사부와 발끝 분할 내 장치로 나뉩니다. 양말을 끼울
때 발끝 나사부 맨 위를 잡고 양말을 발끝 분할로 밀어 넣습니다. 양말
나사부는 발끝 분할의 아래쪽이 아니라 발 모듈에 의지해야 합니다.
양말은 뒤꿈치 영역에서 느슨해야 하며 제공된 케이블 타이를
사용하여 몸 중심에 가깝게 고정시켜야 합니다.
신발 주걱
외피를 제거하고 설치할 때 신발 주걱을 사용하여 발이나 외피
(그림 7 & 8)가 손상되지 않도록 하십시오.
참고: 피라미드 부속 볼트를 다른 볼트로 변경하면 제품 보증이
무효가 됩니다.
배상 책임
제조 업체는 지정된 조건에서 의도된 목적을 위해서만 본 장치를
사용하는 것을 권장하고 있습니다. 이 장치는 반드시 사용 설명서에
따라 관리되어야 합니다. 제조 업체는 제조 업체가 승인되지 않은
구성품의 조합에 의해 발생하는 손상에 대해 책임을 지지 않습니다.
규정준수
이 구성품은 표준 ISO 10328에 따라 200만 로드 사이클을
시험하였습니다. 절단자의 활동량에 따라 사용기간은 2 ~ 3 년이
됩니다. 매년 정기적으로 안전 점검을 실시하는 것을 권장합니다.
앞서 언급된 표준에서, 시험 레벨 (P) 은 최대 신체 질량 (kg에서 m)
으로 배정되었습니다. 경우에 따라서, 테스트 레벨이최대 신체질량과
관련된 제품에 배정되지 않은 것으로 표시되어 있습니다. 이러한
경우, 테스트 하중이 지정된 하중 레벨에 기초하여 적절하게
적용되었습니다.
5352
Össur 높은 범위 활동 카테고리
카테고리 무게 (Kg) 라벨 문자
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
 P ISO  - P  kg
본 설명서는 공인된 의족전문가를 위한 것입니다.
EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable
official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and
compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended
Össur components. If un-usual movement or product wear is detected in a structural part of a device at
any time, the patient should be instructed to immediately discontinue use of the device and consult his/
her clinical specialist. This product has been designed and tested based on single patient usage. This
device should NOT be used by multiple patients. If any problems occur with the use of this product,
immediately contact your medical professional.
DE – Hinweis: Össur-Produkte- und Bauteile werden nach ihrer Entwicklung nach anwendbaren offiziellen
Normen, oder bei Nichtvorliegen offizieller Normen, nach betriebsinternen Normen geprüft . Die
Kompatibilität mit bzw. die Einhaltung dieser Normen ist nur möglich, wenn die Össur-Produkte mit
anderen empfohlenen Össur-Komponenten verwendet werden. Sollte in einem strukturellen Teil der
Vorrichtung irgendeine ungewohnte Bewegung oder Produktverschleiß auftreten, ist der Patient darauf
hinzuweisen, die Benutzung der Vorrichtung auf der Stelle einzustellen und seinen Arzt oder
Orthopädietechniker zu konsultieren. Dieses Produkt wurde für den Einsatz an ein und demselben
Patienten entwickelt und geprüft. Die Vorrichtung darf NICHT an anderen Patienten eingesetzt werden.
Sollten beim Tragen dieser Vorrichtung irgendwelche Probleme auftreten, kontaktieren Sie auf der Stelle
den Arzt.
FR – Attention: Les produits et composants Össur sont conçus et testés selon les normes officielles
standards ou selon une norme interne définie dans le cas où aucune norme officielle ne s’applique. La
compatibilité et le respect de ces normes ne sont obtenus que lorsque des produits et composants Össur
sont utilisés avec d’autres composants recommandés par Össur. En cas de mouvement inhabituel ou
d’usure de la partie structurelle d’un dispositif, le patient doit immédiatement arrêter de l’utiliser et
consulter son spécialiste clinique. Attention : Ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un
patient unique et n’est pas préconisé pour être utilisé par plusieurs patients. En cas de problème lors de
l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé.
ES – Atención: Los productos y componentes de Össur han sido diseñados y probados según la normativa
oficial aplicable o, en su defecto, una normativa interna definida. La compatibilidad y conformidad con
dicha normativa solo está garantizada si los productos y componentes de Össur se utilizan junto con
otros componentes recomendados o autorizados por Össur. Es necesario notificar al paciente que, si en
algún momento detecta un desplazamiento inusual o desgaste en una de las partes estructurales de un
dispositivo, debe cesar de inmediato su uso y consultar con su especialista clínico. Este producto ha sido
diseñado y probado para su uso en un solo paciente, por lo que no se recomienda su uso por parte de
diversos pacientes. Si se produce algún problema derivado del uso este producto, póngase en contacto
inmediatamente con su especialista clínico.
IT – Avvertenze: I prodotti ed i componenti Ossur sono stati progettati e collaudati conformemente agli
standard ufficiali applicabili o a uno standard interno in mancanza di standard ufficiali applicabili. La
compatibilità e la conformità a tali norme sono garantite solamente se i prodotti Ossur sono utilizzati in
combinazione con altri componenti Ossur consigliati. Qualora una parte strutturale del dispositivo mostri
segni di usura anche meccanica, informare l’utente di sospendere immediatamente l’uso della protesi e di
consultare il proprio tecnico ortopedico. Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere
utilizzato da un singolo utente e se ne sconsiglia l’impiego da parte di più utenti. In caso di problemi
durante l’utilizzo del prodotto, contattare immediatamente il medico di fiducia.
DA – Forsigtig: Össur produkter og -komponenter er udviklet og afprøvet i henhold til de gældende
officielle standarder eller en brugerdefineret standard, hvis der ikke findes en gældende officiel standard.
Kompatibilitet og overensstemmelse med disse standarder opnås kun, når Össur produkter anvendes
sammen med andre anbefalede Össur komponenter. Hvis der når som helst konstateres en usædvanlig
bevægelse eller slitage af produktet i en strukturel del af enheden, skal patienten instrueres til omgående
at holde op med at anvende den pagældende protese og kontakte den behandlende kliniske specialist.
Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af en patient. Det frarådes at bruge
produktet til flere patienter. Kontakt din fysioterapeut eller læge, hvis der opstår problemer i forbindelse
med anvendelsen af dette produkt.
SV – Var försiktig! Össur-produkter och -komponenter har konstruerats och testats så att de uppfyller
tillämpliga industristandarder eller lokala standarder där det inte finns officiella standarder. Kraven i dessa
standarder uppfylls endast när Össur-produkter används med andra rekommenderade Össur-produkter-
Patienten ska instrueras att omedelbart avbryta användningen av produkten och rådgöra med sin kliniska
specialist om han/hon upptäcker en ovanlig rörelse eller slitage på någon av produktens
konstruktionsdelar, Var försiktig: Produkten har utformats och testats baserat på användning av en enskild
patient och rekommenderas inte for användning av flera patienter. Om det skulle uppstå problem vid
användning av produkten ska du omedelbart kontakta din läkare.
ΕΛ – Προσοχή: Τα προϊόντα και τα εξαρτήματα της Össur έχουν σχεδιαστεί και ελεγχθεί σύμφωνα με τα
εφαρμόσιμα, επίσημα πρότυπα ή ένα ενδοεταιρικό προκαθορισμένο πρότυπο, όταν δεν υφίσταται κάποιο
επίσημο πρότυπο. πρότυπο ISO. Η συμβατότητα και η συμμόρφωση με αυτά τα πρότυπα επιτυγχάνεται
μόνο όταν τα προϊόντα και τα εξαρτήματα της Össur χρησιμοποιούνται με άλλα συνιστώμενα εξαρτήματα
της Össur ή άλλα εγκεκριμένα εξαρτήματα. Εάν εντοπιστεί ασυνήθιστη κίνηση ή φθορά του προϊόντος σε
δομικό τμήμα της συσκευής οποιαδήποτε στιγμή, θα πρέπει να συμβουλεύσετε τον ασθενή να σταματήσει
αμέσως να χρησιμοποιεί το προϊόν και να συμβουλευτεί τον κλινικό ειδικό του. Το παρόν προϊόν έχει
σχεδιαστεί και ελεγχθεί βάσει της χρήσης από έναν ασθενή. Είναι προϊόν μίας χρήσης και δεν θα πρέπει
ποτέ να χρησιμοποιείται από πολλούς ασθενείς. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση
του παρόντος προϊόντος, επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας.
NL - Opgelet: Össur producten en onderdelen zijn ontworpen en getest naar toepasselijke, officiële
maatstaven of naar onze eigen normen wanneer er geen officiële maatstaven beschikbaar zijn.
Compatibiliteit en naleving van deze normen wordt alleen verkregen wanneer Össur producten en
onderdelen met andere aanbevolen Össur producten of goedgekeurde onderdelen worden gebruikt. Als de
patiënt abnormale beweging of slijtage van een structureel onderdeel van de prothese ontdekt, moet hij/zij
het gebruik van het product onmiddellijk staken en contact opnemen met zijn/haar klinisch specialist. Dit
product is ontworpen en getest voor één gebruiker. Gebruik van dit product door meerdere patiënten
wordt afgeraden. Neem bij problemen met dit product contact op met uw medische zorgverlener.
PT- Atenção: Os produtos e componentes da Össur são fabricados e testados de acordo com as normas
oficiais aplicáveis ou normas internas definidas quando não seja aplicável nenhuma norma oficial. A
compatibilidade e a conformidade com estas normas apenas são alcançadas se os produtos da Össur
forem utilizados com outros componentes recomendados pela Össur. Se a qualquer momento for
detetado algum movimento estranho ou desgaste na estrutura de um dispositivo, o paciente deve ser
instruído a interromper de imediato o uso do dispositivo e consultar o seu especialista clínico. Este
produto foi fabricado e testado com base na utilização por um único paciente e não deve ser utilizado em
múltiplos pacientes. Caso ocorra algum problema com a utilização deste produto, entre imediatamente
em contato com o seu especialista clínico.
日本語 注意オズール製品おび部品は当該の公的基準または企業指定基準公的基準が適用され
ない場合)に対応す設計さ検査されていますの規格の適合性及び準拠性は、ズール製品
が他の推奨オズール部品共に使用された場合にのみ有効です装具の構造部品に異常な動作や摩耗
がみられたきはいつでも装具の使用を直ちに中止かかつけの医師や臨床専門家に連絡す
患者に指示ださい。本品は患者1人のみの使用を想定て設計ならびに試験されていま複数
の患者に使い回しないださい。本品の使用に伴て問題が発生は、直ちにかか
つけの医師や医療従事者に連絡ださい。
中文–注意:产品和部件系依据适用的官方标准或内部定义的标准(当没有适用的官方标准时)设
计和测试。Ossur产品只有在与其他推荐的Ossur部件一起使用时才能保证与此标准兼容,并符合此标
准的要求。任何时候如果发现设备的结构部件出现不正常的移位或磨损,应立即告知患者停止使用本
设备并咨询其临床医生。本产品经过设计和测试,供单个患者使用,不推荐用于多个患者。如果您在
使用本产品时出现任何问题,请立即联系您的医生。
한국어 - 주의: Ossur 제품 및 구성품은 해당 공식 표준을 따라 설계 및 검사하였으며 해당 공식
표준이 없는 경우 규정된 내부 표준을 따랐습니다. 단, 이들 표준에 대한 적합성 및 준수성은 Ossur
제품을 다른 권장 Ossur 구성품과 함께 사용할 경우에만 확보됩니다. 언제든지 비정상적인
동작이나 제품의 마모 등이 제품의 구조부에서 감지될 경우 환자는 즉시 제품 사용을 중단하고
담당 임상전문가에게 문의해야 합니다. 본 제품은 개별 전용으로 설계되었고, 검사 완료되었습니다.
반드시 1인이 사용해야 하며 여러 환자가 사용하면 안 됩니다. 본 제품 사용과 관련하여 문제가
발생할 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오.
Össur Americas Össur Iberia S.L.U
 Towne Centre Drive Calle Caléndula,  -
Foothill Ranch, CA , USA Miniparc III
Tel: + ()   Edicio E, Despacho M
Tel: +     El Soto de la Moraleja,
ossurusa@ossur.com Alcobendas
Madrid – España
Össur Canada Tel:    
 –  Graybar Road orders.spain@ossur.com
Richmond, BC orders.portugal@ossur.com
VW OA , Canada
Tel: +    Össur Europe BV – Italy
Via Baroaldi, 
Össur Europe BV  Budrio, Italy
Ekkersrijt - Tel: +  
P.O. Box  orders.italy@ossur.com
 AC Son en Breugel
The Netherlands Össur APAC
Tel: +   F, W B
Tel: +   No.  Hongmei Road
info-europe@ossur.com , Shanghai, China
Tel: +   
Össur Deutschland GmbH asia@ossur.com
Augustinusstrasse A
 Frechen, Deutschland Össur Australia
Tel: + ()     Ross Street,
info-deutschland@ossur.com North Parramatta
Sydney NSW,  Australia
Össur UK Ltd Tel: +  
Unit No  infosydney@ossur.com
S:Park
Hamilton Road Össur South Africa
Stockport SK AE, UK Unit  & 
Tel: + ()     on London
ossuruk@ossur.com Brackengate Business Park
Brackenfell
Össur Nordic  Cape Town
P.O. Box  South Africa
  Uppsala, Sweden Tel: +   
Tel: +   infosa@ossur.com
info@ossur.com
Össur Head Office
Grjótháls 
 Reykjavík, Iceland
Tel: +  
Fax: +  
mail@ossur.com
WWW.OSSUR.COM ©Copyright Össur  IFU  Rev. _
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Össur LP VARI-FLEX VLPE Series Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual