Transcripción de documentos
ICO 157862
1195657
NOTES:
1. Page Count: 240
2. Page Formatted For: A5 or 5.50 x 8.50 inches
3. Orientation: Landscape
4. Color: Black and White
5. Special Instructions:
DO NOT PRINT THIS DRAWING.
This drawing is for informational purposes only.
See attached document.
04/24/17
This document was released at Pre-Release 00.
TITLE:
MANUAL, OWNERS PERFECTO2 230 V
SOUTHERN
PART NUMBER:
REV:
A
1195657
SHEET:
1 of 1
ALL DIMENSIONS ARE IN INCHES UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
TOLERANCES (UNLESS OTHERWISE SPECIFIED):
INCHES
METRIC
NATIVE FILES CONTROLLED BY INVACARE
TECHNICAL WRITING ONLY
Invacare® Perfecto₂™Series
IRC5PO2AW, IRC5PO2VAW
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
en
HomeFill® System Compatible Oxygen
Concentrators with SensO₂
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
nl
HomeFill® System Compatibel Oxygen
Concentrators met SensO₂
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
fr
Système HomeFill® compatibles
concentrateurs d'oxygène avec SensO₂₂
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
el
Σύ
ύ στηµα HomeFill® Συµβατ ό
Συµπυκνωτ ές Oξυγ ό νου µ SensO₂₂
Eγχιρίδιο χρήσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
it
Sistema HomeFill® concentratori di
ossigeno compatibili con SensO₂
Manuale d’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141
pt
Sistema HomeFill® concentradores de
oxigênio compatível com SensO₂
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173
es
Sistema HomeFill® concentradores de
oxígeno compatibles con SensO₂
Manual del usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205
© 2017 Invacare Corporation
All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without
prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™ and ®. All trademarks are
owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted.
Pine-sol and Lestoil are trademarks of The Clorox Company.
Dawn is a trademark of The Proctor and Gamble Company.
Making Life's Experiences Possible is a registered trademark in the U.S.A.
6.3.4 SensO2 Oxygen Purity Indicator . . . . . . . . . .
6.3.5 Initial Startup of the Concentrator . . . . . . . . .
6.3.6 Explanation of Oxygen Purity Indicator Lights .
6.3.7 Elapsed Time Meter (Hour Meter) . . . . . . . . .
Contents
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future
reference.
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1 Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.3 Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.4 Contraindications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.1 Label Locations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.2 General Guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.3 Radio Frequency Interference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3 Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3.1 Component Identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
4 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
4.1 Optional Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Unpacking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
16
16
16
6 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Select a Location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Setting Up the Concentrator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.1 Setting Up the Humidifier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.2 Turning the Concentrator On . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.3 Flowrate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
17
17
18
18
21
22
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
22
22
23
23
7 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Cleaning the Cabinet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Cleaning the Cabinet Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Humidifier Cleaning and Thermic Disinfection . . . . . . . . . .
7.4 Cleaning and Disinfection Between Patients . . . . . . . . . . . .
7.5 Preventive Maintenance Checklist . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
24
25
26
26
27
8 After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
8.1 Recycling Information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
8.2 Wear and Tear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
9 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
9.1 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
10 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
10.1 Typical Product Parameters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Invacare® Perfecto₂™Series
1 General
Symbols in Documentation
Read manual
1.1
Symbols
Signal words are used in this manual and apply to hazards or unsafe
practices which could result in personal injury or property damage.
See the information below for definitions of the signal words.
No Smoking
No Open Flame
DANGER!
– Danger indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or serious
injury.
Class II, Double Insulated
Alternating Current
WARNING!
– Warning indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CAUTION!
– Caution indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in property damage
or minor injury or both.
Gives useful tips, recommendations and information for
efficient, trouble-free use.
Type BF equipment
Recycle
DO NOT dispose of in household waste
Electrical Hazard
Keep dry
EC Representative
Manufacturer
4
1195657-A
General
Call supplier
This product complies with Directive
93/42/EEC concerning medical devices.
The launch date of this product is stated in the
CE declaration of conformity.
For more details about CE marks, refer to Typical Product
Parameters.
O2 Indicators
Symbol
O2
O2 Purity
SYSTEM OKAY
Indicator Lights (LED)
GREEN Indicator Light
O2 over 85%
O2 between 73% to
85%
YELLOW Indicator Light
A. YELLOW Solid
B. YELLOW Flashing
Sensor
Symbols on Product
Failure
Unit running
Call a qualified technician
Unit not running
SYSTEM FAILURE
RED Indicator Light
O2 Below 73%
Continuous Audible
Alarm Sieve — GARD™
Compressor Shutdown
1195657-A
5
Invacare® Perfecto₂™Series
1.2
Intended Use
Your oxygen concentrator is intended for individual use by patients
with respiratory disorders who require supplemental oxygen. The
device is not intended to sustain or support life. The concentrator is
intended for use within a home or institutional environment.
DANGER!
Risk of Injury or Death
This product is to be used as an oxygen supplement and
is not intended to be life-supporting or life-sustaining.
ONLY use this product if the patient is capable of
spontaneous breath, able to inhale and exhale without
the use of a machine.
– DO NOT use in parallel or series with other oxygen
concentrators or oxygen therapy devices.
DANGER!
Risk of Injury or Death
Depending on their medical condition, patients on flow
rates greater than 5 l/m may be at an increased risk for
serious injury or death in the event of failure.
– ALWAYS discuss this increased risk with your health
care provider BEFORE using this product if you are
prescribed a flow rate greater than 5 l/m.
6
DANGER!
Risk of Injury or Death
While Invacare strives to produce the best oxygen
concentrator in the market today, this oxygen
concentrator can fail to produce oxygen due to power
failure or device malfunction.
– ALWAYS have a backup source of oxygen readily
available.
– In the event the concentrator fails to produce oxygen,
the concentrator will briefly alarm signaling the patient
to switch to their backup source of oxygen. Refer to
Troubleshooting for more detail.
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Use of this product outside of the intended use and
product parameters has not been tested and may lead to
product damage, loss of product function, or personal
injury.
– DO NOT use this product in any way other than
described in the product parameters and intended use
sections of this manual.
1195657-A
General
1.3
Description
The Invacare Perfecto2 concentrator is used by patients with
respiratory disorders who require supplemental oxygen. The device
is not intended to sustain or support life.
The oxygen concentration level of the output gas ranges from 87%
to 95.6%. The oxygen is delivered to the patient through the use
of a nasal cannula.
The Invacare Perfecto2 concentrator uses a molecular sieve and
pressure swing adsorption methodology to produce the oxygen
gas output. Ambient air enters the device, is filtered and then
compressed. This compressed air is then directed toward one of
two nitrogen adsorbing sieve beds.
Concentrated oxygen exits the opposite end of the active sieve bed
and is directed into an oxygen reservoir where it is delivered to the
patient.
The Invacare Perfecto2 concentrator is capable of operation by the
patient in a home environment or in an institutional environment.
Device operates at a nominal 230 VAC/50 Hertz supply.
Both concentrator models (IRC5PO2AW and
IRC5PO2VAW) have identical operating parameters with the
exception of the product weight and power consumption.
Refer to typical product parameters.
Service information will be available upon request to qualified
technical personnel only.
1.4
Contraindications
Invacare is not aware of any contraindications for the Invacare
Perfecto2 Concentrator Series.
1195657-A
7
Invacare® Perfecto₂™Series
2 Safety
2.1
D
Phthalate label is located on the base.
Label Locations
E
8
A
Serial number label is located on the resonator
intake assembly.
B
Specification Label is located on the back of the
concentrator at the base.
C
EU Representative label is located on the base.
1195657-A
Safety
2.2
General Guidelines
In order to ensure the safe installation, assembly and operation of the
concentrator these instructions MUST be followed.
DANGER!
Risk Of Death, Injury, Or Damage
Improper use of the product may cause death, injury or
damage. This section contains important information for
the safe operation and use of this product.
– DO NOT use this product or any available optional
equipment without first completely reading and
understanding these instructions and any additional
instructional material such as user manuals, service
manuals or instruction sheets supplied with this
product or optional equipment.
– If you are unable to understand the warnings, cautions
or instructions, contact a healthcare professional,
dealer or technical personnel before attempting to
use this equipment.
– Check ALL external components and carton for
damage. In case of damage, or if the product is not
working correctly, contact a technician or Invacare
for repair.
– THE INFORMATION IN THIS DOCUMENT IS
SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
DANGER!
Risk Of Death, Injury, Or Damage From Fire
Textiles, oil or petroleum substances, grease, greasy
substances and other combustibles are easily ignited
and burn with great intensity in oxygen enriched air and
when in contact with oxygen under pressure. To avoid
fire, death, injury or damage:
– DO NOT SMOKE while using this device.
– DO NOT near OPEN FLAME or IGNITION
SOURCES.
– DO NOT use any lubricants on concentrator unless
recommended by Invacare.
– NO SMOKING signs should be prominently displayed.
– Avoid creation of any spark near oxygen equipment.
This includes sparks from static electricity created by
any type of friction.
– Keep all matches, lighted cigarettes or other sources
of ignition out of the room in which this concentrator
is located and away from where oxygen is being
delivered.
– Keep the oxygen tubing, cord, and concentrator out
from under such items as blankets, bed coverings,
chair cushions, clothing, and away from heated or hot
surfaces including space heaters, stoves, and similar
electrical appliances.
CAUTION!
Federal (statutory) law restricts this device sale to or
on the order of a medical practitioner licensed by a
governmental agency where he/she practices.
– ONLY a licensed medical practitioner may order the
purchase or use of this device.
1195657-A
9
Invacare® Perfecto₂™Series
DANGER!
Risk of Death, Injury, from Electric Shock
To reduce the risk of burns, electrocution, death or
injury to persons:
– DO NOT disassemble. Refer servicing to qualified
service personnel. There are no user serviceable
parts.
– Avoid using while bathing. If continuous usage
is required by the physician's prescription, the
concentrator must be located in another room at
least 7ft (2.5m) from the bath.
– DO NOT come in contact with the concentrator
while wet.
– DO NOT place or store concentrator where it can
drop into water or other liquid.
– DO NOT reach for concentrator that has fallen into
water. Unplug IMMEDIATELY.
– DO NOT use frayed or damaged AC adapter cords.
WARNING!
Risk Of Injury Or Damage
– Invacare products are specifically designed and
manufactured for use in conjunction with Invacare
accessories. Accessories designed by other
manufacturers have not been tested by Invacare and
are not recommended for use with Invacare products.
– There are many different types of humidifiers, oxygen
tubing, cannulas and masks that can be used with this
device. You should contact your local home care
provider for recommendations on which of these
devices will be best for you. They should also give you
advice on the proper usage, maintenance, and cleaning.
10
DANGER!
Risk of Injury or Death
To avoid choking or ingestion of chemicals from airway
contamination:
– DO NOT use the concentrator in the presence of
pollutants, smoke, fumes, flammable anesthetics,
cleaning agents, or chemical vapors.
WARNING!
Risk of Injury or Death
To prevent injury or death from product misuse:
– Closely supervise when this concentrator is used by
or near children or physically-challenged individuals.
– Monitor patients using this device who are unable to
hear or see alarms or communicate discomfort.
WARNING!
Risk of Injury or Death
To avoid choking and/or strangulation from tubing
entanglement:
– Keep children and pets away from nasal cannula and
tubing.
– Close supervision is necessary when the nasal cannula
is used by or near children and/or disabled persons.
WARNING!
Risk of Injury or Death
To reduce the risk of injury or death from illness:
– Replace the nasal cannula on a regular basis. Check
with your equipment provider or physician to
determine how often the cannula should be replaced.
– DO NOT share cannulas between patients.
1195657-A
Safety
WARNING!
Risk of Injury
A change in altitude may affect total oxygen available to
you. To prevent oxygen deprivation:
– Consult your physician before traveling to higher or
lower altitudes to determine if your flow settings
should be changed.
WARNING!
Risk of Injury or Damage
To prevent injury or damage from cord misuse:
– DO NOT move or relocate concentrator by pulling
on the cord.
– DO NOT use extension cords with AC power
adapters provided.
– Properly store and position electrical cords and/or
tubing to prevent a tripping hazard.
WARNING!
Risk of Injury or Damage
To prevent injury or damage from misuse:
– NEVER leave concentrator unattended when plugged
in.
– Make sure concentrator is off when not in use.
1195657-A
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Invacare oxygen concentrators are specifically designed
to minimize routine preventive maintenance. To prevent
injury or damage:
– Only professionals of the healthcare field or
persons fully conversant with this process such as
factory trained personnel should perform preventive
maintenance or performance adjustments on the
oxygen concentrator, except for tasks described in
this manual.
– Users should contact your dealer or Invacare for
service.
CAUTION!
Risk of Damage
To prevent damage from liquid ingress:
– If the concentrator is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into
water, call equipment provider/qualified technician for
examination and repair.
– NEVER drop or insert any object or liquid into any
opening.
– Invacare recommends the concentrator not be used
in the rain.
11
Invacare® Perfecto₂™Series
2.3
Radio Frequency Interference
WARNING!
Risk of Injury or Damage
To reduce the risk of injury or product damage from
interference with wireless equipment:
– Keep concentrator at least 9.8 ft (3.0 m) away from
wireless communication equipment such as wireless
home network devices, mobile phones, cordless
phones and base stations, walkie-talkies, etc.
This equipment has been tested and found to comply with EMC limits
specified by IEC/EN 60601-1-2. These limits are designed to provide
a reasonable protection against electromagnetic interference in a
typical medical installation.
Other devices may experience interference from even the low levels
of electromagnetic emissions permitted by the above standards.
To determine if the emissions from the concentrator are causing
the interference, turn the concentrator Off. If the interference
with the other device(s) stops, then the concentrator is causing the
interference. In such rare cases, interference may be reduced or
corrected by one of the following measures:
•
•
12
Reposition, relocate, or increase the separation between the
equipment.
Connect the equipment into an outlet on a circuit different from
that to which the other device(s) is connected.
1195657-A
Components
3 Components
3.1
Component Identification
1195657-A
A
Oxygen Outlet
B
Flowmeter
C
Elapsed Time Meter
D
Oxygen Purity Indicator
Lights/Fault and Power Indicator
Lights
E
Circuit Breaker
F
Power Switch
13
Invacare® Perfecto₂™Series
Rear View
G
Power Cord
H
HomeFill Outlet Fitting
I
Cabinet Filter
The HomeFill outlet fitting H is to be used only for
filling oxygen cylinders with the HomeFill home oxygen
compressor. The outlet fitting does not affect concentrator
performance. Refer to the HomeFill user manual
for connection and operating instructions.
When not in use, the plug provided with the concentrator
should be inserted into the outlet fitting. For more
information about the HomeFill, contact your Invacare
dealer.
14
1195657-A
Accessories
4 Accessories
4.1
Optional Accessories
There are many different types of humidifiers, oxygen tubing, cannulas
and masks that can be used with this device. You should contact your
local home care provider for recommendations on which of these
devices will be best for you. They should also give you advice on the
proper usage, maintenance, and cleaning.
The supply accessories (nasal cannula, mask, tubing, humidifier, etc.)
used to deliver oxygen to the patient need to include a means to
reduce the propagation of fire in the accessories for the safety of the
patient and others. If a commercially available, fire-activated flow
stop device is used in the accessories setup, it should be placed as
close to the patient as practicable.
The following optional accessories and replacement parts (listed
below) are also available:
•
•
•
•
•
•
•
•
Standard Adult Nasal Cannula, 2.1 m (7 feet) - M3120
Standard Humidifier - Invacare Part #1155719
PreciseRX™ Pediatric Humidifier/Flowmeter Accessory IRCPF16AW
HomeFill home oxygen compressor - IOH200AW
Humidifier Bottle Holder - M1521
Oxygen Supply Tubing 2.1 m (7 feet) - MS4107
Oxygen Supply Tubing 6.3 m (21 feet) - MS4121
Oxygen Tubing Connector - MS4301
1195657-A
15
Invacare® Perfecto₂™Series
5 Setup
1.
5.1
2.
3.
Unpacking
Check for any obvious damage to the carton or its contents. If
damage is evident, notify the carrier, or your local dealer.
Remove all loose packing from the carton.
Carefully remove all the components from the carton.
Unless the oxygen concentrator is to be used
IMMEDIATELY, leave concentrator in its packaging for
storage until use is required.
5.2
1.
2.
5.3
1.
2.
16
Inspection
Inspect/examine exterior of the concentrator for nicks, dents,
cracks, scratches or other damage.
Inspect all components.
Storage
Store the repackaged oxygen concentrator in a dry area. Refer to
Typical Product Parameters for storage temperature parameters.
DO NOT place objects on top of repackaged concentrator.
1195657-A
Usage
6 Usage
6.1
Introduction
Your oxygen concentrator is intended for individual use indoors.
It is an electronically operated device that separates oxygen from
room air. It provides high concentration of oxygen directly to you
through a nasal cannula. Clinical studies have documented that
oxygen concentrators are therapeutically equivalent to other types of
oxygen delivery systems.
Your provider will show you how to use your oxygen concentrator.
He/She should be contacted with any questions or problems
regarding your oxygen concentrator. This user manual will tell you
about your concentrator and will serve as a reference as you use
your concentrator.
6.2
Select a Location
WARNING!
Risk of Injury or Damage
To avoid injury or damage from airborne pollutants
and/or fumes and for optimal performance:
– Locate and position the concentrator in a well
ventilated space so that the air intake and the air
exhausts are not obstructed.
– NEVER block the air openings of the concentrator
or place it on a soft surface, such as a bed or couch,
where the air opening may be blocked.
– Keep the openings free from lint, hair and similar
foreign items.
– Keep concentrator at least 12 inches (30,5 cm) away
from walls, draperies and furniture.
– Avoid use in presence of pollutants, smoke or fumes,
flammable anesthetics, cleaning agents or chemical
vapors.
– Place concentrator in a well ventilated area to avoid
airborne pollutants and/or fumes.
– DO NOT use in a closet.
WARNING!
Risk of Injury
To avoid injury during therapy:
– The oxygen concentrator MUST be placed on a level
surface for use.
– DO NOT relocate the oxygen concentrator while in
use.
1195657-A
17
Invacare® Perfecto₂™Series
You may select a room in your house where using your oxygen
concentrator would be most convenient. Your concentrator can be
easily rolled from room to room on its casters.
Your oxygen concentrator will perform best when operated under
the conditions outlined in typical product parameters.
Usage in environments other than those described may result in the
need for increased equipment maintenance. The air intake of the
unit should be located in a well ventilated area to avoid airborne
pollutants and/or fumes.
6.3
1.
2.
18
Setting Up the Concentrator
Plug in power cord to an electrical outlet.
Connect Humidifier (if so prescribed).
6.3.1
Setting Up the Humidifier
WARNING!
Risk of Injury or Damage
To avoid burns from steam or hot water, inhalation of
water and/or water damage to the concentrator:
– DO NOT fill humidifier bottle with hot water. Allow
boiled water to cool to room temperature before
filling.
– DO NOT overfill humidifier.
– Replace the humidifier cap and securely tighten.
Confirm that the cap is not cross-threaded on the
humidifier bottle.
– DO NOT reverse the oxygen input and output
connections. Water from the humidifier bottle will
travel through the cannula back to the patient if input
and output connections are reversed.
– When using tubing connections longer than 2.1 m
(7 feet) in length, position the humidifier as close
to the patient as possible to allow for maximum
humidification output.
1195657-A
Usage
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Failure to properly install the humidifier bottle or other
accessories to the concentrator will impact the flow of
oxygen.
– To check for proper operation of the oxygen
concentrator and accessories, place the end of the
nasal cannula under the surface of a half-full cup of
water and look for the bubbles.
– If there are no bubbles, check all connections
(including humidifier bottle and other accessories, if
applicable) and repeat. Contact your dealer or service
provider immediately if bubbles still do not appear.
Humidifier Bottle with Cap
Humidifier Bottle without Cap
1195657-A
19
Invacare® Perfecto₂™Series
1.
2.
3.
4.
20
Remove cap from bottle.
Fill humidifier with boiled tap water or bottled water to the level
indicated by the manufacturer. Boil tap water for approximately
10 minutes and cool to room temperature prior to use.
Insert a flathead screwdriver in the plate groove on the top edge
of the filter access door C and gently pry the filter access door
off.
Pull up and remove the humidifier bottle adapter B.
5.
Replace the filter access door and install the air scoop F onto
the filter access door by inserting the six tabs G on the air scoop
into the six slots D on the sides of the filter access door.
6.
Attach the humidifier bottle adapter to the humidifier bottle H by
turning the wing nut on the humidifier bottle counterclockwise
until it is securely fastened.
1195657-A
Usage
7.
Select the location for the humidifier bottle/adapter assembly:
•
•
9.
Turning the Concentrator On
When placing the humidifier bottle in the compartment on
the concentrator, attach the humidifier bottle/adapter tube
I to the oxygen outlet connector J on the concentrator.
To position the humidifier bottle in a patient side location,
place the humidifier bottle/adapter assembly in the
humidifier bottle holder K (M1521, refer to 4.1 Optional
Accessories, page 15) and place on a flat surface as close to
the patient as possible. Attach an oxygen tubing connector
(MS4301, Refer to 4.1 Optional Accessories, page 15) to
the end of the humidifier bottle/adapter tube. Connect one
end of the oxygen supply tubing (MS4107 or MS4121, Refer
to 4.1 Optional Accessories, page 15) to the free end of
the oxygen tubing connector and the opposite end to the
oxygen outlet connector on the concentrator.
When using tubing connections longer than 2.1 m (7
feet) in length, position the humidifier as close to the
patient as possible to allow for maximum humidification
output.
8.
6.3.2
1.
Press power switch A to On position.
All the panel lights and the audible alarm will come on
for one second, indicating that the unit is functioning
properly.
Attach the patients’ nasal cannula supply tube to the humidifier
bottle outlet L.
After assembly, ensure that oxygen is flowing through the nasal
cannula.
1195657-A
21
Invacare® Perfecto₂™Series
6.3.3
Flowrate
WARNING!
Risk of Injury
To avoid injury from excess oxygen or a deficit of
oxygen:
– DO NOT change the L/min setting on the flowmeter
unless a change has been prescribed by your physician
or therapist.
1.
Turn the flowrate knob A to the setting prescribed by your
physician or therapist.
To properly read the flowmeter B, locate the
prescribed flowrate line on the flowmeter. Next, turn
the flow knob until the ball Crises to the line. Now,
center the ball on the L/min line prescribed.
2.
If the flowrate on the flowmeter ever falls below 0.5 L/min D for
more than about one minute, the Potential Obstruction Alert
will be triggered. This is a rapid beeping of the audible alarm.
Check your tubing or accessories for blocked or kinked tubing
or a defective humidifier bottle. After rated flow is restored to
between 0.5 L/min and 0.75 L/min, the Potential Obstruction
Alert will turn off.
The use of some accessories such as the
PreciseRx™pediatric flowmeter and the HomeFill
compressor will deactivate the Potential Obstruction
Alert.
6.3.4
SensO2 Oxygen Purity Indicator
This feature monitors the purity of oxygen generated by the oxygen
concentrator. If purity falls below factory preset standards, indicator
lights on the control panel will illuminate.
Do not set the flow above the RED ring. An oxygen flow
greater than 5 L/min will decrease the oxygen concentration.
6.3.5
Initial Startup of the Concentrator
Concentrator may be used during the initial warm-up time
(approximately 30 min.) while waiting for the O2 purity to
reach maximum.
When the unit is turned on, the GREEN light will come on (SYSTEM
OK/O2 greater than 85%). After five minutes, the oxygen sensor will
22
1195657-A
Usage
be operating normally and will control the indicator lights depending
on oxygen concentration values.
6.3.6
A
Light
Symbol
GREEN light
(O2)
Explanation of Oxygen Purity Indicator Lights
B
RED light
AB
GREEN
light with
YELLOW light
flashing
D
—
6.3.7
Normal Operation
Immediately call supplier.
You may continue to use
the concentrator unless
instructed otherwise by your
supplier. Be certain that
backup oxygen is nearby.
YELLOW light
C
Explanation
Total unit shutdown.
Immediately switch to
backup oxygen supply and
call supplier.
(O2) and
Immediately call supplier.
Oxygen sensor is
malfunctioning; you may
continue to use the
concentrator.
Call Supplier
Elapsed Time Meter (Hour Meter)
The hour meter displays the cumulative number of hours the unit has
operated. Refer to Component Identification for specific location.
1195657-A
23
Invacare® Perfecto₂™Series
7 Maintenance
7.1
CAUTION!
Risk of Damage
Harsh chemical agents can damage the concentrator.
To avoid damage:
– DO NOT clean the cabinet or filter with alcohol
and alcohol based products (isopropyl alcohol),
concentrated chlorine-based products (ethylene
chloride), and oil-based products (Pine-Sol®, Lestoil®)
or any other harsh chemical agents. Only use mild
liquid dish detergent (such as Dawn™).
Cleaning the Cabinet
DANGER!
Risk of Injury or Damage
Invacare oxygen concentrators are specifically designed
to minimize routine preventive maintenance. To prevent
injury or damage:
– Only qualified personnel should perform preventive
maintenance on the oxygen concentrator.
– DO NOT remove cabinet.
DANGER!
Risk of Injury or Damage
Liquid will damage the internal components of the
concentrator. To avoid damage or injury from electrical
shock:
– Turn Off the concentrator and unplug the power cord
before cleaning.
– DO NOT allow any cleaning agent to drip inside the
air inlet and outlet openings.
– DO NOT spray or apply any cleaning agent directly
to the cabinet.
– DO NOT hose down the product.
24
At a minimum, preventive maintenance MUST be performed
according to the maintenance record guidelines. In places
with high dust or soot levels, maintenance may need to be
performed more often. Refer to the Maintenance Checklist.
Periodically clean the concentrator’s cabinet as follows:
1.
2.
Use a damp cloth, or sponge, with a mild detergent such as
Dawn™ dish washing soap to gently clean the exterior case.
Allow the concentrator to air dry, or use a dry towel, before
operating the concentrator.
1195657-A
Maintenance
7.2
Cleaning the Cabinet Filter
CAUTION!
Risk of damage
To avoid damage from clogging:
– DO NOT operate the concentrator without the filter
installed.
There is one cabinet filter located on the back of the cabinet.
1.
Environmental conditions that may require more
frequent inspection and cleaning of the filter include, but
are not limited to: high dust, air pollutants, etc.
2.
3.
4.
1195657-A
Remove the filter and clean as needed.
Clean the cabinet filter with a vacuum cleaner or wash with a
mild liquid dish detergent (such as Dawn™) and water. Rinse
thoroughly.
Thoroughly dry the filter and inspect for fraying, crumbling, tears
and holes. Replace filter if any damage is found.
Reinstall the cabinet filter.
25
Invacare® Perfecto₂™Series
7.3 Humidifier Cleaning and Thermic
Disinfection
Clean and disinfect the oxygen humidifier daily to reduce
limestone deposits and eliminate possible bacterial
contamination. Follow the instructions provided by the
manufacturer. If none are provided, follow these steps:
1.
2.
3.
Wash humidifier in soapy water and rinse with a solution of ten
parts water and one part vinegar.
Rinse thoroughly with hot water.
Air dry thoroughly.
To limit bacterial growth, air dry the humidifier thoroughly
after cleaning when not in use. Refer to Set Up for use.
7.4
1.
Dispose of and replace all patient side accessories not suitable
for multiple patient use, including but not limited to:
•
•
•
2.
3.
4.
5.
Nasal Cannula and Tubing
Mask
Humidifier
Perform maintenance procedures described in this manual and
items on Preventive Maintenance Checklist
Check concentrator for possible external damage or signs that it
may require service or repair.
Ensure concentrator functions properly and all alarms are in
working order.
Before repackaging and distribution to new patient, ensure
packaging contents contain the concentrator, power cord, air
inlet scoop, assembly instructions, humidifier, cannula, labels
and user manual.
Cleaning and Disinfection Between Patients
WARNING!
Risk of Injury or Damage
To prevent injury from infection or damage to
concentrator:
– Only qualified personnel should perform cleaning
and disinfection of the oxygen concentrator and
accessories between patients.
Follow these instructions to eliminate possible pathogen
exchange between patients due to contamination of
components or accessories. Preventive Maintenance should
also be performed at this time if necessary.
26
1195657-A
Maintenance
7.5
Preventive Maintenance Checklist
Model No:
Serial No:
ON EACH INSPECTION
Record Date of Service
Record Elapsed Hours on
Hour Meter
Clean Cabinet Filter(s)
Check Prescribed L/min.
Flow Rate
DURING PREVENTIVE MAINTENANCE SCHEDULE, OR BETWEEN PATIENTS
UNITS WITH SensO2 — EVERY 26,280 HOURS
Check Oxygen
Concentration*
Clean/Replace Cabinet Filter
Check/Replace Outlet HEPA
Filter*
Check/Replace Compressor
Inlet Filter*
Check Power Loss Alarm
26,820 hours are equivalent to usage 24 hours per day, 7 days per week for 3 years.
*To be conducted by provider or qualified service technician. Refer to service manual.
1195657-A
27
Invacare® Perfecto₂™Series
8 After Use
This is just a general guideline and does not include items damaged
due to abuse and misuse.
8.1
Normal wear and tear items and components for this product are
listed below.
Recycling Information
This product has been supplied from an environmentally aware
manufacturer who complies with the Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE) Directive 2012/19/EU. This product may contain
substances that could be harmful to the environment if disposed of in
places (landfills) that are not appropriate according to legislation.
Follow local governing ordinances and recycling plans regarding
disposal of the concentrator or components normally used in
operation. The concentrator does not generate waste or residue in
operation.
•
•
•
•
•
•
All types of filters
All types of tubing
All types of batteries, including lead acid/lithium, coin cell (watch
type) and gel (6 months)
Sieve is a porous filtering material and is considered a wear
item. Some factors that could affect sieve material life include
humidity, temperature, particulates, air contaminates, air
intake, vibration and other environmental conditions.
DO NOT dispose of the concentrator in the normal waste
stream.
Any accessories not part of the concentrator MUST be handled
in accordance with the individual product marking for disposal.
DO NOT dispose of the internal or supplemental battery packs.
Battery packs should be returned to your dealer/provider.
Invacare® is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum. We comply with the current environmental legislation
(e.g. WEEE and RoHS directives). We only use REACH compliant
materials and components.
8.2
Wear and Tear
Invacare reserves the right to ask for any item back that has an
alleged defect in workmanship. See Warranty that shipped with the
product for specific warranty information.
Refer to the User Manual for proper preventative maintenance
schedule and use of the product.
28
1195657-A
Troubleshooting
9 Troubleshooting
9.1
Troubleshooting
SYMPTOM
PROBABLE CAUSE
Alarm:
Main Power Loss:
Short Beeps, long pause
1.
2.
3.
Concentrator not operating,
power switch On.
Power cord not plugged in.
No power at outlet.
Tripped circuit breaker.
SOLUTION
1.
2.
3.
Beep...Beep...
Alarm:
System Failure:
Continuous
1.
2.
3.
Concentrator not operating,
power switch On.
Unit overheating due to blocked air intake.
Insufficient power at outlet.
Internal repairs required.
1.
a.
b.
Beep...
2.
3.
1195657-A
Insert plug into outlet.
Inspect house circuit breakers or fuses. If problem
recurs, use a different outlet.
Push/reset circuit breaker. If problem recurs, call
service provider.
Remove and clean cabinet filters.
Move oxygen concentrator at least 12 in (30,
5 cm) away from walls, draperies or furniture.
DO NOT use extension cords. Move to another
electrical outlet or circuit.
Call service provider.
29
Invacare® Perfecto₂™Series
SYMPTOM
PROBABLE CAUSE
Alarm:
System Failure:
YELLOW or RED light
Illuminated.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Alarm: Continuous On RED
light
* Only applies to
IRC5PO2AW &
IRC5PO2VAW
Low oxygen purity.*
Kinked or blocked tubing, cannula or humidifier.*
Flowmeter set at 0.5 L/min*.
Unit overheating due to blocked air intake.
Insufficient power at outlet.
Internal repairs required.
SOLUTION
1.
2.
3.
4.
a.
b.
5.
GREEN light with YELLOW
Light Flashing.
1.
Alarm:
Potential Obstruction Alert
Rapid
1.
Beep...Beep...
Beep...Beep
Clean or Replace filters.
Inspect for kinks or blockages. Correct, clean or
replace item. Once corrected, turn power Off for
60 seconds and then turn power back On.
Check flowmeter is set to 1.0 L/min or more.
Refer to Typical Product Parameters.
2.
Internal repairs required.
Possible internal obstruction in the oxygen path.
Kinked or blocked tubing, cannula or humidifier.
Flowmeter set at 0.5 L/min.
Remove and clean cabinet filters.
Move concentrator at least 12 in (30,5 cm)
from walls, draperies, and furniture.
6.
DO NOT use extension cords. Move to another
electrical outlet or circuit.
Call Service Provider.
1.
Call Service Provider.
1.
Inspect for kinks or blockages. Correct, clean or
replace item. Once corrected, turn power Off for
60 seconds and then turn power back ON.
Flowrates less than 1 L/min are not recommend.
2.
The use of the pediatric flowmeter will
deactivate the Potential Obstruction Alert.
30
1195657-A
Technical data
10 Technical data
10.1
Typical Product Parameters
Electrical Requirements:
230 VAC + 10, –15% (253 VAC/195.5 VAC), 50 Hz
Rated Current Input:
1.5 A
Sound Level:
40 dBA max
Altitude:
Up to 6,000 ft (1828 m) above sea level without degradation of
concentration levels. Not recommended for use above 6,000 ft (1828
m).
Atmospheric pressure range: 101.33 kPa — 81.22 kPa
Oxygen Output Concentration Levels:
87% to 95.6% at 0.5 to 5 L/min
Concentration levels achieved after initial warm-up period
(approximately 30 minutes)
Maximum Outlet Pressure:
34.5 kPa ± 3.45 kPa (5 psi ± 0.5 psi)
Low Flow Alarm:
0.5 to 5 L/min (maximum). For flowrates less than 1 L/min, we
recommend the use of the Invacare Pediatric Flowmeter Accessory
(IRCPF16AW).
Potential Obstruction Alert:
0 L/min to 0.5 L/min
The concentrator detects a condition that may indicate a potential
obstruction of the output oxygen. Rapid audible beeping alert (this alert
is deactivated when accessories are connected). May be associated
with flow setting of 0.5 L/min or less.
Power Consumption:
Perfecto2AW - 300 W at 5 L/min, 280 W at 3 L/min
Perfecto2VAW - 320 W at 5 L/min
Pressure Relief Mechanism Operational at:
1195657-A
241 kPa ± 24.1 kPa (35 psi ± 3.5 psi)
31
Invacare® Perfecto₂™Series
Change in maximum recommended flow when back pressure of 7kPa is
applied:
0.7 L/min
Filters:
Cabinet, Outlet HEPA and Compressor Inlet
Safety System:
Current overload or line surge shutdown
High temperature compressor shutdown
High Pressure Alarm w/compressor shutdown
Low Pressure Alarm w/compressor shutdown
Battery Free Power Loss Alarm
SensO2 Oxygen System Possible Obstruction Alert
Width:
38.1 cm ± 1 cm (15 in ± 3/8 in)
Height:
58.4 cm ± 1 cm (23 in ± 3/8 in)
Depth:
30.5 cm ± 1 cm (12 in ± 3/8 in)
Weight:
Perfecto2AW Models - 20.5 kg ± 1 kg (45 lbs ± 2 lbs)
Perfecto2VAW Models - 18.1 kg ± 1 kg (40 lbs ± 2 lbs)
Shipping Weight:
Perfecto2AW Models - 22.7 kg ± 1 kg (50 lbs ± 2 lbs)
Perfecto2VAW Models - 20.4 kg ± 1 kg (45 lbs ± 2 lbs)
Operating Ambient Conditions:
10°C - 35°C (50°F - 95°F) at 20-60% relative humidity
Cabinet:
Impact Resistant flame-retardant plastic cabinet that conforms to UL
94–V0
No AP/APG
Not suitable for use in the presence of a flammable anaesthetic mixture
32
1195657-A
Technical data
Standards and Regulatory Listing:
IEC/EN60601-1, A1, A2
IEC/EN60601-1-2
IEC/EN61000-3-2
IEC/EN61000-3-3,
ISO8359
MDD 93/42/EEC
CE marking model
IRC5PO2AW/IRC5PO2VAW
Electrical:
No extension cords
Placement:
No closer than 30,5 cm (12 in) from any wall, furniture, draperies, or
furniture to assure sufficient air flow
Avoid deep pile carpets and heaters, radiators or hot air registers
Floor location only
No confined spaces (Example: No closets)
Tubing:
2 m (7 ft) cannula with a maximum 15 m (50 ft) of Crush-Proof Tubing
(DO NOT pinch)
Time of Operation:
Up to 24 hours per day
Recommended Storage and Shipping Temperature:
-29° C to 65° C (-20° F to 150° F) at 15-95% relative humidity
Environment:
Smoke and soot-free
No confined spaces (Example: No closets)
Minimum Operating Time:
1195657-A
30 Minutes
33
Notes
Inhoudsopgave
Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van
het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product gebruikt en
bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toekomst.
6.3.4 SensO2 indicator voor zuurstofzuiverheid.
6.3.5 De concentrator aanzetten . . . . . . . . . . .
6.3.6 Verklaring van de indicatielampjes voor
zuurstofzuiverheid. . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.7 Verstrekentijd-meter (Uurmeter) . . . . . .
. . . . . . . . . . 55
. . . . . . . . . . 55
. . . . . . . . . . 56
. . . . . . . . . . 56
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Symbool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Gebruiksdoel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Omschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Contra-indicaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
36
38
38
39
7 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Het cabinet reinigen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Het cabinetfilter reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Reiniging en thermische desinfectie van de bevochtiger . . . .
7.4 Reiniging en desinfectie tussen verschillende patiënten . . . .
7.5 Controlelijst preventief onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 Veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Locatie van de labels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Algemene richtlijnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Interferentie door radiofrequentie . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
40
41
44
8 Na gebruik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
8.1 Informatie over recycling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
8.2 Slijtage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
3 Componenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.1 Componentidentificatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
4 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
4.1 Optionele accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
5 Montage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Uitpakken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Inspectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
49
49
49
49
6 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Een ruimte kiezen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 De concentrator instellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.1 De bevochtiger instellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.2 De concentrator inschakelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.3 Stroomsnelheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
50
50
50
51
51
54
55
57
57
58
59
59
60
9 Storingen verhelpen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
9.1 Storingen verhelpen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
10 Technische Specificaties. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
10.1 Typische productparameters. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Invacare® Perfecto₂™Series
1 Algemeen
Symbolen in de documentatie
Lees handleiding
1.1
Symbool
In deze handleiding worden signaalwoorden gebruikt die wijzen op
gevaren of onveilige gebruiken die kunnen resulteren in persoonlijk
letsel of materiële schade. Raadpleeg de volgende tabel voor definities
van de signaalwoorden.
GEVAAR!
– Gevaar geeft een op handen zijnde gevaarlijke situatie
aan die, als deze niet wordt vermeden, de dood of
ernstig letsel tot gevolg heeft.
WAARSCHUWING!
– Een waarschuwing geeft een mogelijk gevaarlijke
situatie aan die, als deze niet wordt vermeden, de
dood of ernstig letsel tot gevolg kan hebben.
LET OP!
– Let op' wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die,
indien ze niet wordt voorkomen, kan leiden tot
materiële schade of niet ernstig letsel, of beide.
Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt,
probleemloos gebruik.
Niet roken
Geen open vuur
Klasse II, dubbel geïsoleerd
Wisselstroom
Type BF-apparatuur
Recyclen
NIET samen met huishoudelijk afval weggooien
Elektrisch gevaar
Droog bewaren
EG-vertegenwoordiger
Fabrikant
36
1195657-A
Algemeen
Contact op met uw leverancier
Dit product voldoet aan Richtlijn 93/42/EEG
voor medische hulpmiddelen.
De datum waarop dit product op de
markt wordt gebracht, staat vermeld in de
EG-verklaring van overeenstemming.
Zie voor meer informatie over CE-markeringen de
Standaardproductgegevens.
O2-indicatoren
Symbool
O2
O2-zuiverheid
SYSTEEM OK
O2 tussen 73% en
85%
GEEL indicatielampje
A. Continu GEEL
B. YGEEL knipperende
sensor Storing.
Bel een bevoegd
technicus.
Apparaat ingeschakeld
1195657-A
GROEN indicatielampje
O2 meer dan 85%
Symbolen op het product
Apparaat uitgeschakeld
Indicatielampjes
(LED)
SYSTEEMSTORING
ROOD indicatielampje
O2 minder dan 73%
Continu geluidsalarm
Sieve-GARD™
uitschakeling compressor
37
Invacare® Perfecto₂™Series
1.2
Gebruiksdoel
GEVAAR!
Gevaar voor letsel of overlijden
Hoewel Invacare ernaar streeft de beste
zuurstofconcentrator te maken die momenteel
op de markt beschikbaar is, kunnen stroomstoringen
of defecten aan het apparaat ertoe leiden dat de
zuurstofconcentrator geen zuurstof meer produceert.
– Zorg dat u ALTIJD een reservevoorraad O2 bij de
hand hebt.
– Wanneer de concentrator geen zuurstof meer
produceert, geeft de concentrator een kort
alarmsignaal af waarmee de patiënt wordt
gewaarschuwd over te schakelen op zijn/haar
reservevoorraad O2. Zie Problemen oplossen voor
meer informatie.
Uw zuurstofconcentrator is bedoeld voor individueel gebruik
door patiënten met ademhalingsstoornissen die aanvullende
ademhalingszuurstof nodig hebben. Het apparaat is niet bedoeld voor
levensverlenging of -ondersteuning. De concentrator is bedoeld voor
thuisgebruik of gebruik in een instelling.
GEVAAR!
Gevaar voor letsel of overlijden
Dit product is bedoeld om aanvullende zuurstof te bieden
en mag niet worden gebruikt als levensonderhoudend of
levensondersteunend hulpmiddel. Gebruik dit product
UITSLUITEND als de patiënt in staat is om vrij adem
te halen en in- en uit te ademen zonder hulp van een
machine.
– Gebruik het product NIET parallel aan of in
serie met andere zuurstofconcentratoren of
zuurstofbehandelingsapparaten.
GEVAAR!
Gevaar voor letsel of overlijden
Een flowsnelheid van meer dan 5 l/min veroorzaakt in
het geval van een defect mogelijk een verhoogd risico op
ernstig letsel of overlijden, afhankelijk van de medische
toestand van de patiënt.
– Als u een flowsnelheid krijgt voorgeschreven die hoger
is dan 5 l/min, dient u dergelijke verhoogde risico's
ALTIJD met uw zorgverlener te bespreken, alvorens
het product te gebruiken.
38
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Gebruik van dit product voor iets anders dan waarvoor
het is bedoeld, of gebruik buiten de productparameters,
is niet getest en kan leiden tot beschadiging of
functieverlies van het product, of persoonlijk letsel.
– Gebruik dit product NIET op een andere manier dan
wordt beschreven in de productparameters en in het
gedeelte Bedoeld gebruik in deze handleiding.
1.3
Omschrijving
De Perfecto2-zuurstofconcentrator van Invacare wordt gebruikt door
patiënten met ademhalingsaandoeningen die extra zuurstof nodig
hebben. Het apparaat is niet bedoeld als levensonderhoudend of
levensondersteunend hulpmiddel.
1195657-A
Algemeen
Het zuurstofconcentratiegehalte van het uitstromende gas ligt tussen
87% en 95,6%. De zuurstof wordt aan de patiënt geleverd via een
neuscanule.
De Perfecto2-zuurstofconcentrator van Invacare gebruikt een
moleculair filter en 'pressure swing'-adsorptiemethodiek om de
zuurstofuitvoer te regelen. Lucht uit de omgeving komt in het
apparaat, wordt gefilterd en vervolgens geperst. Deze perslucht
wordt vervolgens naar een van de twee adsorberende filterbedden
gevoerd.
Het geconcentreerde zuurstof verlaat het actieve filterbed aan de
andere kant, waarna het naar een zuurstofreservoir wordt gevoerd
en aan de patiënt wordt toegediend.
De Invacare Perfecto2-concentrator kan door de patiënt thuis of in
een instelling worden gebruikt. Het apparaat werkt op een nominale
spanning van 230 VAC/50 Hertz.
Beide concentratormodellen (IRC5PO2AW en
IRC5PO2VAW) hebben dezelfde gebruiksparameters, met
uitzondering van het productgewicht en het stroomverbruik.
Zie de standaardproductgegevens.
Informatie over onderhoud is op verzoek beschikbaar, alleen voor
gekwalificeerd technisch personeel.
1.4
Contra-indicaties
Bij Invacare zijn geen contra-indicaties bekend voor de Invacare
Perfecto2-concentratorserie.
1195657-A
39
Invacare® Perfecto₂™Series
2 Veiligheid
2.1
D
Ftalaatlabel bevindt zich op het onderstel.
Locatie van de labels
E
40
A
Het serienummerlabel bevindt zich op de
resonatoringang.
B
Het specificatielabel bevindt zich op de achterkant
van de concentrator, onderaan.
C
Label van de EU-vertegenwoordiger bevindt zich op
het onderstel.
1195657-A
Veiligheid
2.2
Algemene richtlijnen
Om zeker te zijn van een veilige installatie, montage en werking van
de concentrator, MOETEN deze instructies worden opgevolgd.
GEVAAR!
Gevaar voor beschadiging, ernstig letsel of
overlijden
Een onjuist gebruik van het product kan beschadiging,
letsel of overlijden tot gevolg hebben. Dit gedeelte bevat
belangrijke informatie over hoe u dit product veilig kunt
bedienen en gebruiken.
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur ALLEEN wanneer u deze instructies
en het eventuele aanvullende instructiemateriaal,
zoals gebruikershandleidingen, servicehandleidingen
of instructiebladen die bij dit product of de
optionele apparatuur worden verstrekt, volledig hebt
doorgelezen en begrepen.
– Als u de waarschuwingen, Let op-aanwijzingen of
instructies niet begrijpt, neemt u contact op met
een professionele zorgverlener, dealer of technisch
medewerker voordat u dit apparaat gaat gebruiken.
– Controleer ALLE externe componenten en de doos
op beschadigingen. Als u een beschadiging ontdekt, of
als het product niet goed werkt, neemt u contact op
met een technicus of met Invacare voor reparatie.
– DE INFORMATIE IN DIT DOCUMENT
KAN WORDEN GEWIJZIGD ZONDER
VOORAFGAANDE KENNISGEVING.
1195657-A
GEVAAR!
Gevaar voor beschadiging, ernstig letsel of
overlijden door brand
Textielproducten, olie of petroleumsubstanties, vet,
vettige substanties en andere brandbare materialen
kunnen bij zuurstofrijke lucht en wanneer ze in contact
komen met zuurstof die onder druk staat, snel vlam
vatten en hevig branden. Om brand, beschadiging,
ernstig letsel of overlijden te voorkomen:
– NIET ROKEN tijdens het gebruik van dit apparaat.
– NIET GEBRUIKEN in de buurt van OPEN VUUR of
ONTSTEKINGSBRONNEN.
– GEEN smeermiddelen gebruiken voor de
concentrator, tenzij door Invacare aanbevolen.
– NIET ROKEN-bordjes moeten duidelijk zichtbaar
aanwezig zijn.
– Vermijd het ontstaan van vonken in de buurt van
zuurstofapparatuur. Hiertoe behoren ook vonken
door statische elektriciteit veroorzaakt door wrijving.
– Houd lucifers, brandende sigaretten en andere
aansteekmaterialen buiten de ruimte waarin de
concentrator zich bevindt en uit de buurt van de plek
waar zuurstof wordt toegediend.
– Houd de zuurstofslangen, het snoer en de
concentrator onder zaken zoals dekens, dekbedden,
kussens en kleding vandaan, en uit de buurt van
verwarmde of hete oppervlakken, zoals kachels,
fornuizen en soortgelijke elektrische apparaten.
41
Invacare® Perfecto₂™Series
LET OP!
Volgens de wet mag dit apparaat slechts door of op
voorschrift van een door de lokale bevoegde instanties
geautoriseerde arts worden verkocht.
– Dit apparaat mag UITSLUITEND door of op
voorschrift van een bevoegde arts worden gekocht.
GEVAAR!
Gevaar voor letsel of overlijden door elektrische
schokken
Om de kans op brandwonden, elektrocutie, letsel of
overlijden van personen te minimaliseren:
– Het product mag NIET worden gedemonteerd.
Laat het onderhoud over aan gekwalificeerd
onderhoudspersoneel. Het product bevat geen
onderdelen waaraan de gebruiker onderhoud kan
uitvoeren.
– Niet gebruiken tijdens het baden. Als de arts continu
gebruik voorschrijft, moet de concentrator tijdens het
baden in een andere kamer worden geplaatst, op ten
minste 2,5 m van het bad.
– Raak de concentrator NIET aan als u nat bent.
– Plaats of bewaar de concentrator NIET op plaatsen
waar deze in water of een andere vloeistof kan vallen.
– Haal een concentrator die in het water is gevallen
NIET uit het water. Haal ONMIDDELLIJK de stekker
uit het stopcontact.
– Als het snoer van de wisselstroomadapter is gerafeld
of beschadigd, mag u het NIET gebruiken.
42
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
– Invacare-producten zijn speciaal ontworpen en
vervaardigd voor gebruik in combinatie met
Invacare-accessoires. Accessoires die door andere
fabrikanten zijn ontworpen, zijn niet getest door
Invacare en worden niet aanbevolen voor gebruik met
Invacare-producten.
– Er zijn veel verschillende soorten bevochtigers,
zuurstofslangen, canules en maskers die met dit
apparaat kunnen worden gebruikt. Voor advies
over welk van deze apparaten voor u het beste
is, kunt u contact opnemen met uw plaatselijke
thuiszorginstantie. Zij kunnen u tevens adviseren over
gebruik, onderhoud en reiniging.
GEVAAR!
Gevaar voor letsel of overlijden
Om verstikking of inneming van chemicaliën via
verontreiniging van de luchtwegen te voorkomen:
– GEBRUIK de concentrator NIET in aanwezigheid van
vervuilers, rook, wasem, ontvlambare anaesthetica,
schoonmaakmiddelen of chemische dampen.
1195657-A
Veiligheid
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of overlijden
Om letsel of overlijden door onjuist gebruik van het
product te voorkomen:
– Als deze concentrator wordt gebruikt door of in
de buurt van kinderen of lichamelijk gehandicapte
personen, moet er nauwlettend toezicht worden
gehouden.
– Als dit apparaat wordt gebruikt door patiënten die de
alarmsignalen niet kunnen zien of horen, of ongemak
niet kunnen aangeven, moeten zij nauwlettend worden
bewaakt.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of overlijden
Om verstikking en/of beknelling door de slang te
voorkomen:
– Houd kinderen en huisdieren uit de buurt van de
neuscanule en slang.
– Als de neuscanule wordt gebruikt door of in de buurt
van kinderen of mensen met een beperking, moeten
zij nauwlettend in de gaten worden gehouden.
1195657-A
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of overlijden
Om de kans op letsel of overlijden door ziekte te
reduceren:
– Zorg ervoor dat de neuscanule regelmatig wordt
vervangen. Neem contact op met uw leverancier of
arts om te bepalen hoe vaak de neuscanule moet
worden vervangen.
– Gebruik dezelfde canule NIET voor meerdere
patiënten.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Een wijziging in hoogte kan invloed hebben op de
totale hoeveelheid zuurstof die beschikbaar is. Om
zuurstoftekort te voorkomen:
– Neem contact op met uw arts alvorens u op reis gaat
naar hoog of laag gelegen plaatsen, om te bepalen of
de uitstroominstellingen moeten worden aangepast.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Om letsel of beschadiging door onjuist gebruik van het
netsnoer te voorkomen:
– Verplaats de concentrator NIET door aan het snoer
te trekken.
– Gebruik GEEN verlengsnoeren voor de geleverde
wisselstroomadapters.
– Berg de snoeren en/of de slangen goed op en zorg
er tijdens gebruik voor dat niemand er over kan
struikelen.
43
Invacare® Perfecto₂™Series
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Om letsel of beschadiging door onjuist gebruik te
voorkomen:
– Laat de concentrator NOOIT onbewaakt achter als
deze is ingeschakeld.
– Zorg ervoor dat de concentrator is uitgeschakeld als
deze niet wordt gebruikt.
– De concentrator mag buitenshuis UITSLUITEND met
de interne accu of de extra accu worden gebruikt.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Invacare-zuurstofconcentratoren zijn speciaal ontworpen
om regelmatig preventief onderhoud te minimaliseren.
Om letsel of beschadiging te voorkomen:
– Alleen professionele zorgverleners of personen
die volledig op de hoogte zijn van dit proces, zoals
bevoegd of door de fabriek opgeleid personeel, mogen
preventief onderhoud aan de zuurstofconcentrator
uitvoeren of het apparaat afstellen, met uitzondering
van de taken die in deze handleiding worden
beschreven.
– Neem voor onderhoud contact op met uw dealer of
met Invacare.
LET OP!
Gevaar voor beschadiging
Om beschadiging door instroom van vloeistoffen te
voorkomen:
– Als de zuurstofconcentrator niet naar behoren werkt,
op de grond is gevallen, beschadigd is geraakt of
in het water is gevallen, neemt u contact op met
de apparatuurleverancier of een gekwalificeerde
technicus voor nader onderzoek en reparatie.
– Laat NOOIT een voorwerp of vloeistof in een van de
openingen vallen of stromen.
– Invacare raadt u aan de concentrator niet langdurig
in de regen te gebruiken.
2.3
Interferentie door radiofrequentie
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Ter verlaging van de kans op letsel of schade aan het
product door interferentie met draadloze apparatuur:
– Houd de concentrator minstens 3 m (9,8 ft) uit de
buurt van draadloze communicatie-apparatuur, zoals
draadloze thuisnetwerkapparaten, mobiele telefoons,
draadloze telefoons en basisstations, portofoons, etc.
Tests hebben uitgewezen dat deze apparatuur voldoet aan de
EMC-richtlijnen volgens IEC/EN 60601-1-2 Deze richtlijnen
zijn ontwikkeld om een redelijke bescherming te bieden tegen
elektromagnetische interferentie in gangbare medische installaties.
Bij andere apparaten kan er reeds van interferentie sprake zijn bij
zeer lage elektromagnetische straling, zelfs als wordt voldaan aan
bovengenoemde normen. Om te kunnen bepalen of emissies uit
de concentrator de oorzaak zijn van de interferentie, moet u de
44
1195657-A
Veiligheid
concentrator uitschakelen. Als de interferentie met de andere
apparaten stopt, is de concentrator de oorzaak van de interferentie.
In dit soort zeldzame gevallen kunt u het volgende doen om de
interferentie te verminderen of te stoppen:
•
•
Draai of verplaats de concentrator, of vergroot de afstand
tussen de apparaten.
Sluit het apparaat aan op een stopcontact dat zich in een
ander circuit bevindt dan het stopcontact waarmee de andere
apparaten zijn verbonden.
1195657-A
45
Invacare® Perfecto₂™Series
3 Componenten
3.1
46
Componentidentificatie
A
Zuurstofuitlaat
B
Flowmeter
C
Tijdmeter
D
Indicatorlampjes voor
zuurstofzuiverheid / Defect
en Power indicatorlampjes
E
Stroomonderbreker
F
Aan/uitschakelaar
1195657-A
Componenten
Achteraanzicht
G
Netsnoer
H
HomeFill-uitlaatfitting
I
Cabinet Filter
De HomeFill-uitlaatfitting H mag uitsluitend worden
gebruikt voor het vullen van zuurstofcilinders met de
HomeFill-zuurstofcompressor voor thuisgebruik. De
uitlaatfitting heeft geen invloed op de prestaties van de
concentrator. Raadpleeg de HomeFill-gebruikershandleiding
voor instructies omtrent de aansluiting en het
gebruik. Als de concentrator niet in gebruik is, dient u de
meegeleverde plug in de uitlaatfitting te plaatsen. Neem
voor meer informatie over de HomeFill contact op met uw
Invacare-dealer.
1195657-A
47
Invacare® Perfecto₂™Series
4 Accessoires
4.1
Optionele accessoires
Er zijn veel verschillende soorten bevochtigers, zuurstofslangen,
canules en maskers die met dit apparaat kunnen worden gebruikt.
Voor advies over welk van deze apparaten voor u het beste is, kunt u
contact opnemen met uw plaatselijke thuiszorginstantie. Zij kunnen u
tevens adviseren over gebruik, onderhoud en reiniging.
Voor de veiligheid van patiënten en omstanders moeten
toedieningsaccessoires (zoals neuscanule, masker, slangen,
bevochtiger) waarmee zuurstof aan de patiënt wordt toegediend
altijd een voorziening hebben die de verspreiding van vuur in
het accessoire tegengaat. Als een accessoire een commercieel
verkrijgbaar flowstophulpmiddel bevat dat op vuur reageert, moet
het zo dicht mogelijk in de buurt van de patiënt worden geplaatst.
Tevens zijn de volgende (onderstaande) optionele accessoires en
vervangingsonderdelen verkrijgbaar:
•
•
•
•
•
•
•
•
48
Standaardneuscanule voor volwassenen, 2,1 m (7 ft) - M3120
Standaardbevochtiger - Invacare-onderdeelnummer 1155719
PreciseRX™-bevochtiger/flowmeter, accessoire voor kinderen IRCPF16AW
HomeFill-zuurstofcompressor voor thuisgebruik - IOH200AW
Houder voor bevochtigingsfles - M1521
Zuurstoftoevoerslang 2,1 m (7 ft) - MS4107
Zuurstoftoevoerslang 6,3 m (21 ft) - MS4121
Zuurstofslangconnector - MS4301
1195657-A
Montage
5 Montage
5.1
Uitpakken
1.
2.
3.
Controleer de doos en de inhoud op beschadiging. Als de
beschadiging duidelijk zichtbaar is, stel dan het vervoersbedrijf of
uw plaatselijke dealer op de hoogte.
Verwijder al het losse verpakkingsmateriaal uit de doos.
Haal alle onderdelen uit de doos.
Laat de zuurstofcompressor, tenzij deze
ONMIDDELLIJK moet worden gebruikt, in de
verpakking voor opslag totdat het gebruik hiervan
vereist is.
5.2
1.
2.
5.3
1.
2.
1195657-A
Inspectie
Inspecteer de buitenkant van de zuurstofconcentrator op
sneetjes, deuken, krassen of andere beschadigingen.
Inspecteer alle onderdelen.
Opslag
Sla de verpakte zuurstofconcentrator op in een droge ruimte.
Plaats GEEN objecten boven op de verpakte concentrator.
49
Invacare® Perfecto₂™Series
6 Gebruik
6.1
Inleiding
Uw zuurstofconcentrator is bedoeld voor gebruik door één persoon,
binnenshuis. Het is een elektronisch bestuurd apparaat dat zuurstof
scheidt uit de lucht in de kamer. Het dient u via een neusslangetje
(canule) rechtstreeks een hoge concentratie zuurstof toe. Klinisch
onderzoek heeft aangetoond dat zuurstofconcentrators therapeutisch
gelijkwaardig zijn aan andere typen zuurstofafgiftesystemen.
Uw leverancier zal u laten zien hoe u uw zuurstofconcentrator
gebruikt. Als u vragen of problemen hebt met uw
zuurstofconcentrator, dient u contact met uw leverancier op te
nemen. Deze gebruikershandleiding verschaft meer informatie
over uw concentrator en dient als referentie bij gebruik van uw
concentrator.
6.2 Een ruimte kiezen
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Om letsel of beschadiging door luchtvervuiling en/of
dampen te vermijden en voor optimale prestaties:
– Plaats concentrator in een goed geventileerde ruimte,
zodat de luchtopname en -uitvoer niet worden
belemmerd.
– Blokkeer NOOIT de luchtopeningen van de
concentrator en plaats deze niet op een zachte
ondergrond, zoals een bed of een bank, omdat de
luchtopeningen dan geblokkeerd kunnen raken.
– Houd de openingen vrij van stof, haren en dergelijke.
– Zorg ervoor dat er altijd ten minste 30,5 cm ruimte
is tussen de concentrator en een muur, gordijn of
meubelstuk.
– Gebruik de concentrator niet in aanwezigheid van
vervuilers, rook, wasem, ontvlambare anaesthetica,
schoonmaakmiddelen of chemische dampen.
– Plaats de concentrator in een goed geventileerde
ruimte om de aanwezigheid van luchtvervuiling en/of
dampen te vermijden.
– Gebruik het product NIET in een kast.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Ter voorkoming van letsel tijdens therapie:
– De zuurstofconcentrator MOET voor gebruik op een
vlak oppervlak worden gezet.
– Verplaats de zuurstofconcentrator NIET als die wordt
gebruikt.
50
1195657-A
Gebruik
U kunt een kamer in uw huis kiezen waar u de zuurstofconcentrator
het gemakkelijkst kunt gebruiken. Uw concentrator kan op de
zwenkwieltjes gemakkelijk van de ene naar de andere kamer gerold
worden.
Uw zuurstofconcentrator werkt het best wanneer hij wordt bediend
onder de omstandigheden beschreven Typische productparameters.
Gebruik in een andere omgeving dan hier beschreven wordt, kan
ertoe leiden dat het apparaat vaker onderhoud nodig heeft. De
luchtinlaat van het apparaat moet zich in een goed geventileerd
vertrek bevinden om luchtvervuiling en/of dampen te vermijden.
6.3
1.
2.
De concentrator instellen
Steek de stekker van het netsnoer in een stopcontact.
Bevochtiger aansluiten (indien voorgeschreven).
1195657-A
6.3.1
De bevochtiger instellen
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Om stoom- of heetwaterbrandwonden, inademing
van water en/of waterschade aan de concentrator te
voorkomen:
– Vul de bevochtigingsfles NOOIT met heet water.
Laat gekookt water tot kamertemperatuur afkoelen
voordat u de fles vult.
– De bevochtiger NIET boven het aangegeven peil vullen.
– Vervang de dop van de bevochtiger en draai deze
stevig vast. Zorg ervoor dat de dop niet scheef op de
bevochtigingsfles wordt gedraaid.
– Wissel de aansluitingen voor de aan- en afvoer van
zuurstof nooit om. Als de aansluitingen voor de aanen afvoer worden verwisseld, wordt het water uit de
bevochtigingsfles via de canule teruggeleid naar de
patiënt.
– Als u gebruikmaakt van slangen die langer zijn dan
2,1 m (7 ft), moet de bevochtiger zo dicht mogelijk
bij de patiënt worden geplaatst voor een maximale
bevochtiging.
51
Invacare® Perfecto₂™Series
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Als de bevochtigingsfles of andere accessoires niet naar
behoren worden geïnstalleerd, stroomt de zuurstof
minder goed.
– Controleer of de zuurstofconcentrator en accessoires
goed functioneren door het uiteinde van de neuscanule
onder te dompelen in een half glas water en te kijken
of er luchtbellen te zien zijn.
– Als er geen luchtbellen zijn, controleert u alle
verbindingen (inclusief die van de bevochtigingsfles en
andere accessoires, indien van toepassing) en herhaalt
u de procedure. Als de luchtbellen uitblijven, dient
u onmiddellijk contact op te nemen met uw dealer
of leverancier.
52
Luchtbevochtiger Fles met Cap
Luchtbevochtiger fles zonder Cap
1195657-A
Gebruik
1.
2.
3.
4.
Verwijder de dop van de fles.
Vul bevochtigingsfles tot aan de door de fabrikant aangegeven
markering met gekookt leidingwater of water uit de fles. Laat
het leidingwater ongeveer 10 minuten lang koken en laat het
vervolgens tot kamertemperatuur afkoelen voordat u het
gebruikt.
Plaats een platkopschroevendraaier in sleuf op de bovenrand van
toegangspoort C van de filter en wrik de poort voorzichtig los.
Trek adapter B van de bevochtigingsfles (naast inlaatfilter)
omhoog en verwijder deze.
1195657-A
5.
Vervang de toegangspoort C van de filter en plaats de luchtschep
F erop door de zes lipjes G op de luchtschep in de zes sleuven
D op de zijkanten van de toegangspoort van de filter te plaatsen.
6.
Bevestig de adapter van de bevochtigingsfles H aan de
bevochtigingsfles door de vleugelmoer tegen de wijzers van de
klok in op de bevochtigingsfles te draaien tot deze stevig vastzit.
53
Invacare® Perfecto₂™Series
7.
Kies een locatie voor de bevochtigingsfles/adapter:
•
•
Bevestig wanneer u de bevochtigingsfles in het
compartiment van de concentrator plaatst de slang I van
de bevochtigingsfles/adapter op de zuurstofuitlaatconnector
J van de concentrator.
Als u de bevochtigingsfles in de buurt van de patiënt
wilt plaatsen, plaatst u de bevochtigingsfles/adapter in
de bevochtigingsfleshouder K (M1521, zie Optionele
accessoires) op een vlakke ondergrond zo dicht mogelijk
bij de patiënt. Bevestig een zuurstofslangconnector
(MS4301, zie Optionele accessoires) aan het uiteinde van
de slang van de bevochtigingsfles/adapter. Sluit het ene
uiteinde van de zuurstoftoevoerslang (MS4107 of MS4121,
Optionele accessoires) aan op het vrije uiteinde van de
zuurstofslangconnector en het andere uiteinde op de
zuurstofuitlaatconnector van de concentrator.
Als u gebruikmaakt van slangen die langer zijn dan
2,1 m (7 ft), moet de bevochtiger zo dicht mogelijk
bij de patiënt worden geplaatst voor een maximale
bevochtiging.
8.
9.
54
6.3.2
1.
De concentrator inschakelen
Zet de aan-/uitschakelaar A op Aan.
Alle paneellampjes en het hoorbare alarm gaan
gedurende één seconde aan ter aanduiding dat het
apparaat naar behoren functioneert.
Bevestig de toevoerslang van de neuscanule van de patiënt op
uitlaat L van de bevochtigingsfles.
Controleer of er na montage zuurstof door de neusslang
stroomt.
1195657-A
Gebruik
6.3.3
Stroomsnelheid
1.
Draai de stroomsnelheidknop naar de A door uw arts of
therapeut voorgeschreven stand.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Om letsel door te veel of juist te weinig zuurstof te
voorkomen:
– U mag de l/min.-instelling op de flowmeter NIET
veranderen, tenzij uw arts of therapeut deze
verandering heeft voorgeschreven.
Om de flowmeter goed B af te kunnen lezen, zoekt u het
streepje van de voorgeschreven stroomsnelheid op de
flowmeter. Draai de stroomsnelheidsknop vervolgens
tot de bal tot deze streep omhoog komt. Centreer de
bal C nu op het voorgeschreven l/min-streepje.
2.
Als de flowsnelheid op de flowmeter langer dan ongeveer één
minuut onder de 0,5 l/min D blijft, gaat het signaal bij mogelijke
obstructie af. Dit is een geluidsalarm dat bestaat uit snelle
pieptonen. Controleer de slangen en de accessoires op een
geblokkeerde of geknikte slang of een defecte bevochtigingsfles.
Het signaal bij mogelijke obstructie gaat uit zodra de flowsnelheid
weer is teruggebracht tot tussen de 0,5 l/min en 0,75 l/min.
Bij gebruik van sommige accessoires, zoals de
PreciseRx™ flowmeter voor kinderen en de
HomeFill-compressor, wordt het signaal bij mogelijke
obstructie gedeactiveerd.
6.3.4
Stel de flow niet hoger in dan de RODE ring. Als
de zuurstofflow hoger wordt dan 5 l/min, neemt de
zuurstofconcentratie af.
1195657-A
SensO2 indicator voor zuurstofzuiverheid
Deze functie bewaakt de zuiverheid van de zuurstof die gegenereerd
wordt door de zuurstofconcentrator. Als de zuiverheid lager
wordt dan de in de fabriek vooraf ingestelde waarde, gaan de
indicatielampjes op het bedieningspaneel branden.
6.3.5
De concentrator aanzetten
De concentrator mag tijdens de eerste opwarmperiode
(ongeveer 30 min.) gebruikt worden terwijl u wacht tot de
maximale O2-zuiverheid wordt bereikt.
55
Invacare® Perfecto₂™Series
Wanneer het apparaat aangezet wordt, gaat het GROENE lampje
branden (SYSTEEM OK/O2 meer dan 85%). Na vijf minuten werkt de
zuurstofsensor normaal en bestuurt de indicatielampjes, afhankelijk
van de waarde van de zuurstofconcentratie.
6.3.6
A
Lampje
Symbool
GROEN
lampje
(O2)
Toelichting
Normale werking
GEEL lampje
Bel onmiddellijk uw
leverancier. U kunt
de concentrator blijven
gebruiken, tenzij uw
leverancier iets anders
adviseert. Zorg dat er een
zuurstofreserve in de buurt
is.
C
ROOD lampje
Apparaat wordt geheel
uitgeschakeld. Schakel
onmiddellijk over op de
zuurstofreserve en bel uw
leverancier.
AB
GROEN
lampje
met GEEL
knipperend
lampje.
D
—
Verklaring van de indicatielampjes voor
zuurstofzuiverheid
B
6.3.7
(O2) en
Bel onmiddellijk uw
leverancier. Zuurstofsensor
is defect; u kunt de
concentrator blijven
gebruiken.
Bel leverancier
Verstrekentijd-meter (Uurmeter)
De uurmeter geeft het cumulatieve aantal uren weer dat het apparaat
gewerkt heeft. Zie EIGENSCHAPPEN voor de specifieke locatie.
56
1195657-A
Onderhoud
7 Onderhoud
7.1
LET OP!
Gevaar voor beschadiging
Agressieve chemische reinigingsmiddelen kunnen
de concentrator beschadigen. Om beschadiging te
voorkomen:
– Maak de kast, de draagtas of de filter NIET
schoon met alcohol of alcoholhoudende middelen
(isopropylalcohol), geconcentreerde producten op
chloorbasis (ethyleenchloride) en producten op
oliebasis ((Pine-Sol®, Lestoil®), of andere bijtende
chemische middelen. Gebruik een mild vloeibaar
vaatwasmiddel (zoals Dreft™).
Het cabinet reinigen
GEVAAR!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Invacare-zuurstofconcentratoren zijn speciaal ontworpen
om regelmatig preventief onderhoud te minimaliseren.
Om letsel of beschadiging te voorkomen:
– Preventief onderhoud aan de zuurstofconcentrator
mag alleen worden gepleegd door gekwalificeerd
personeel.
– De kast NIET verwijderen.
GEVAAR!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Vloeistoffen kunnen de interne componenten van de
concentrator beschadigen. Om letsel of beschadiging
door elektrische schokken te voorkomen:
– Schakel de concentrator uit en haal het netsnoer uit
het stopcontact voordat u de unit schoonmaakt.
– Er mag GEEN reinigingsvloeistof in de luchtinlaat- en
uitlaatopeningen van de unit terechtkomen.
– Spray of veeg GEEN schoonmaakmiddelen
rechtstreeks op de kast.
– U mag het product NIET schoonspuiten met een slang.
1195657-A
Preventief onderhoud MOET minimaal volgens de richtlijnen
van het onderhoudsschema uitgevoerd worden. Op plaatsen
met veel stof of roet kan het apparaat meer onderhoud
nodig hebben. Raadpleeg de onderhoudscontrolelijst.
Reinig de kast van de concentrator regelmatig als volgt:
1.
2.
Gebruik een vochtige doek of spons met een mild afwasmiddel,
zoals Dawn™, om de buitenzijde voorzichtig te reinigen.
Laat de concentrator aan de lucht drogen, of wrijf deze droog
met een droge handdoek, voordat u de concentrator weer gaat
gebruiken.
57
Invacare® Perfecto₂™Series
7.2
Het cabinetfilter reinigen
LET OP!
Gevaar voor beschadiging
Om beschadiging door verstopping te voorkomen:
– Gebruik de concentrator NIET zonder geïnstalleerde
luchtinlaatfilter.
Een van de kastfilters bevindt zich aan de achterzijde van
de kast.
1.
Omgevingscondities die een frequentere controle en
reiniging van de filter kunnen vereisen omvatten, maar
zijn niet beperkt tot: hoge aanwezigheid van stof,
luchtvervuiling enz.
2.
3.
4.
58
Verwijder en reinig de filter A indien nodig.
Reinig de kast filter met een stofzuiger of wassen met een mild
afwasmiddel (zoals Dawn ™) en water. Naspoelen.
Maak de filter goed droog en controleer deze op rafels,
afbrokkelende delen, scheuren en gaten. Vervang de filter als er
schade wordt geconstateerd.
Plaats de kastfilter terug.
1195657-A
Onderhoud
7.3 Reiniging en thermische desinfectie van de
bevochtiger
Reinig en desinfecteer de zuurstofbevochtiger dagelijks om
kalksteenaanslag te verminderen en bacteriële besmetting te
voorkomen. Volg de instructies van de fabrikant op. Als
er geen instructies bij het product zijn geleverd, voert u de
volgende stappen uit:
1.
2.
3.
Was de bevochtiger met zeepsop en spoel af met een oplossing
van tien delen water en één deel azijn.
Spoel de bevochtiger grondig af met heet water.
Laat de bevochtiger volledig aan de lucht drogen.
Om de groei van bacteriën te beperken, laat u de bevochtiger
na het reinigen aan de lucht drogen als u deze niet gebruikt.
Raadpleeg Instellen voor gebruik.
7.4 Reiniging en desinfectie tussen verschillende
patiënten
1.
Verwijder of vervang alle patiëntaccessoires die niet geschikt
zijn voor gebruik door meerdere patiënten, met inbegrip van
maar niet beperkt tot:
•
•
•
2.
3.
4.
5.
Neuscanules en slangen
Masker
Bevochtiger
Volg de onderhoudsprocedures die worden beschreven in deze
handleiding en voor de onderdelen op de controlelijst voor
preventief onderhoud
Controleer de concentrator op externe beschadigingen of
tekenen die erop wijzen dat onderhoud of reparatie nodig is.
Controleer of de concentrator en de alarmen naar behoren
functioneren.
Alvorens het product opnieuw te verpakken en naar de
nieuwe patiënt op te sturen, dient u te controleren of de
volgende onderdelen aanwezig zijn: concentrator, netsnoer,
luchtinlaat, montage-instructies, bevochtiger, canule, labels en
gebruikershandleiding.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Om letsel door infecties of schade aan de concentrator
te voorkomen:
– Reiniging en desinfectie van de zuurstofconcentrator
en de accessoires tussen verschillende patiënten
mag alleen worden uitgevoerd door gekwalificeerd
personeel.
Volg de onderstaande instructies om de uitwisseling van
pathogenen tussen patiënten te voorkomen die het gevolg
kan zijn van besmette onderdelen of accessoires. Voer
indien nodig tegelijkertijd preventief onderhoud uit.
1195657-A
59
Invacare® Perfecto₂™Series
7.5
Controlelijst preventief onderhoud
ModelNr:
Serienr:
BIJ ELKE CONTROLE
Noteer servicedatum
Noteer aantal verstreken
uren op uurmeter
Reinig de kastfilter(s)
Controleer voorgeschreven
l/min. stroomsnelheid
TIJDENS PREVENTIEF ONDERHOUD OF TUSSEN PATIËNTEN
APPARATEN MET SensO2 — ELKE 26.280 UUR
Controleer de
zuurstofconcentratie*
Reinig/vervang de kastfilter
Controleer/vervang de
HEPA-uitlaatfilter*
Controleer/vervang de
compressorinlaatfilter*
Controleer
stroomuitvalalarm
26.820 uur komt overeen met een gebruiksduur van 24 uur per dag en 7 dagen per week gedurende 3 jaar.
*Uit te voeren door de leverancier of een gekwalificeerde onderhoudstechnicus. Zie de servicehandleiding.
60
1195657-A
Na gebruik
8 Na gebruik
Zie de gebruikershandleiding voor een degelijk preventief
onderhoudsschema en het juiste gebruik van het product.
8.1
Dit is slechts een algemene richtlijn en geldt niet voor onderdelen
die door verkeerd gebruik zijn beschadigd.
Informatie over recycling
Dit product is afkomstig van een milieubewuste fabrikant conform
richtlijn 2012/19/EU betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur (AEEA). Dit product bevat mogelijk stoffen
die schadelijk kunnen zijn voor het milieu wanneer ze worden
verwijderd op plaatsen (stortterreinen) die niet in overeenstemming
zijn met de wetgeving.
Volg de lokale beheervoorschriften en recyclingprogramma's
met betrekking tot het afvoeren van de concentrator of van de
onderdelen die gewoonlijk worden gebruikt. Tijdens het gebruik
worden er door de concentrator geen afval of resten geproduceerd.
•
•
•
Voer de concentrator NIET af met de normale afvalverwerking.
Accessoires die geen onderdeel zijn van de concentrator
MOETEN worden behandeld conform de betreffende
productmarkering voor afvoer.
Gooi de interne accu en de extra accu NIET weg. Beide accu's
moeten worden teruggegeven aan uw dealer/leverancier.
Hieronder vindt u een lijst van productonderdelen die onderhevig
zijn aan normale slijtage.
•
•
•
Alle soorten filters
Alle soorten slangen
Alle soorten accu's, inclusief accu's met loodzuur/lithium of gel,
alsook knoopbatterijen (voor horloges) (6 maanden)
Filtermateriaal is poreus en aan slijtage onderhevig. Enkele
factoren die de levensduur van filtermateriaal kunnen
beïnvloeden zijn vochtigheid, temperatuur, aanwezigheid
van deeltjes, luchtverontreiniging, luchttoevoer, trillingen of
andere omgevingsinvloeden.
Invacare® werkt er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal, zo veel
mogelijk wordt beperkt. Wij leven de huidige milieuwetgeving na
(bijvoorbeeld de richtlijnen inzake AEEA en RoHS). Wij maken
uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen die voldoen aan de
REACH-richtlijnen.
8.2
Slijtage
Invacare behoudt zich het recht voor om onderdelen met vermeende
constructiefouten terug te vragen. Zie de bij het product geleverde
Garantie voor specifieke informatie over de garantie.
1195657-A
61
Invacare® Perfecto₂™Series
9 Storingen verhelpen
9.1
Storingen verhelpen
SYMPTOOM
VERMOEDELIJKE OORZAAK
Alarm:
Stroomuitval:
Korte pieptonen, lange pauze
1.
2.
3.
Concentrator werkt niet, schakelaar is AAN.
Netsnoer NIET aangesloten.
Geen stroom op stopcontact.
Doorgeslagen stroomonderbreker.
OPLOSSING
1.
2.
Piep......piep......
3.
Alarm:
Systeemstoring:
Continu
1.
Concentrator werkt niet, schakelaar is AAN.
Pieeeeeeeep....
2.
3.
Apparaat is oververhit wegens
geblokkeerde luchtinlaat.
Onvoldoende stroom op stopcontact.
Interne reparatie noodzakelijk.
1.
a.
b.
2.
3.
62
Steek stekker in stopcontact.
Controleer stroomonderbrekers of
zekeringen van het huis. Bij terugkerend
probleem een ander stopcontact
gebruiken.
Reset de stroomonderbreker door erop
te duwen. Bel uw leverancier als het
probleem opnieuw optreedt.
Verwijder en reinig cabinetfilters.
Plaats zuurstofconcentrator op ten
minste 30,5 cm afstand van muren,
gordijnen of meubels.
Gebruik GEEN verlengsnoeren. Gebruik
een ander stopcontact of stroomkring.
Bel technische dienst.
1195657-A
Storingen verhelpen
SYMPTOOM
VERMOEDELIJKE OORZAAK
Alarm:
Systeemstoring:
GEEL of ROOD lampje brandt.
1.
2.
Alarm: ROOD lampje brandt constant
* Alleen van toepassing op IRC5PO2AW &
IRC5PO2VAW
3.
4.
5.
6.
Lage zuurstofzuiverheid.*
Geknikte of geblokkeerde slang, canule of
bevochtiger.*
Flowmeter ingesteld op 0,5 l/min.*
Apparaat is oververhit wegens
geblokkeerde luchtinlaat.
Onvoldoende stroom op stopcontact.
Interne reparatie noodzakelijk.
OPLOSSING
1.
2.
3.
Reinig of vervang filters.
Controleer op knikken of blokkeringen.
Corrigeer, reinig of vervang artikel.
Schakel de stroom na correctie 60
seconden Uit en schakel de stroom
vervolgens weer Aan.
Controleer of de flowmeter is
ingesteld op 1,0 l/min of hoger. Zie
Standaardproductgegevens
4.
a.
b.
5.
GROEN lampje met GEEL knipperend lampje.
1195657-A
1.
Interne reparatie noodzakelijk.
Verwijder en reinig cabinetfilters.
Plaats concentrator op ten minste
30,5 cm afstand van muren, gordijnen
of meubels.
6.
Gebruik GEEN verlengsnoeren. Gebruik
een ander stopcontact of stroomkring.
Bel technische dienst.
1.
Bel technische dienst.
63
Invacare® Perfecto₂™Series
SYMPTOOM
VERMOEDELIJKE OORZAAK
Alarm:
Signaal bij mogelijke obstructie
Snel
1.
Piep....piep...
Piep....piep
2.
Mogelijke interne obstructie in de
zuurstofroute. Geknikte of geblokkeerde
slang, canule of bevochtiger.
Flowmeter ingesteld op 0,5 l/min
OPLOSSING
1.
2.
Controleer op knikken of blokkeringen.
Corrigeer, reinig of vervang artikel.
Schakel de stroom na correctie 60
seconden Uit en schakel de stroom
vervolgens weer Aan.
Stroomsnelheden van minder dan 1 l/min
worden niet aanbevolen
Bij gebruik van de flowmeter voor
kinderen wordt het signaal bij
mogelijke obstructie gedeactiveerd.
64
1195657-A
Technische Specificaties
10 Technische Specificaties
10.1
Typische productparameters
Elektrische vereisten:
230 VAC + 10, –15% (253 VAC/195.5 VAC), 50 Hz
Nominale ingangsstroom:
1,5 A
Geluidsnivo:
40 dBA max
Hoogte:
Tot 1828 meter boven zeeniveau zonder vermindering van het
concentratieniveau. Niet aanbevolen voor gebruik boven 1828 meter.
Bereik van atmosferische druk: 101,33 kPa - 81,22 kPa
Concentratieniveaus zuurstofuitvoer:
87% tot 95,6% bij 0,5 tot 5 l/min
93% ± 3% tot 2 l/min
Concentratieniveau bereikt na eerste opwarmperiode (ca. 30
minuten).
Maximum uitlaatdruk:
34,5 kPa ± 3,45 kPa (5 psi ± 0,5 psi)
Flow bereik:
0,5 tot 5 l/min (maximum). Voor flow snelheden van minder dan
1 l/min raden wij het gebruik aan van de Invacare Flowmeter voor
kinderen (IRCPF16AW).
Signaal bij mogelijke obstructie:
0 l/min tot 0,5 l/min
De concentrator detecteert een toestand die kan wijzen op een
mogelijke obstructie van de zuurstofuitvoer. Snel hoorbaar piepsignaal
(dit signaal is gedeactiveerd wanneer er accessoires zijn aangesloten).
Kan optreden bij een flowinstelling van 0,5 l/min of minder.
Stroomverbruik:
Perfecto2AW - 300 W een T 5 l/min, 280 W een T 3 L/min
Perfecto2VAW - 320 W een T 5 l/min
1195657-A
65
Invacare® Perfecto₂™Series
Drukontlastingsmechanisme werkzaam bij:
241 kPa ± 24,1 kPa (35 psi ± 3,5 psi)
Verandering van de maximale aanbevolen flowsnelheid bij uitoefening
van tegendruk van 7k Pa:
0,7 l/min
Filters:
Cabinet, HEPA-uitlaat en compressor-inlaat
Veiligheidssysteem:
Uitschakeling bij overbelasting of stroomstoot
Uitschakeling bij hoge temperatuur compressor
Uitschakeling bij Hoge druk alarm
Uitschakeling bij Lage druk alarm
Batterijloos stroomuitvalalarm
Signaal bij mogelijke obstructie van het SensO2-zuurstofsysteem.
Breedte:
38,1 cm ± 1 cm (15 in ± 3/8 in)
Hoogte:
58,4 cm ± 1 cm (23 in ± 3/8 in)
Diepte:
30,5 cm ± 1 cm (12 in ± 3/8 in)
Gewicht:
Perfecto2AW Modellen - 20,5 kg ± 1 kg (45 lbs ± 2 lbs)
Perfecto2VAW Modellen - 18,1 kg ± 1 kg (40 lbs ± 2 lbs)
Vervoersgewicht:
Perfecto2AW Modellen - 22,7 kg ± 1 kg (50 lbs ± 2 lbs)
Perfecto2VAW Modellen - 20,4 kg ± 1 kg (45 lbs ± 2 lbs)
Operationele Omgevingscondities:
10°C - 35°C een T 20-60% relatieve vochtigheid
Cabinet:
Schokbestendige, vlamvertragende kunststof behuizing die voldoet aan
UL 94-V0
Geen AP/APG
Niet geschikt voor gebruik in de aanwezigheid van een ontvlambaar
narcosemengsel
66
1195657-A
Technische Specificaties
Overzicht normen en regelgeving:
IEC/EN60601-1, A1, A2
IEC/EN60601-1-2
IEC/EN61000-3-2
IEC/EN61000-3-3,
ISO8359
MDD 93/42/EEC, Annex I en IX
CE-markering Model
IRC5PO2AW/IRC5PO2VAW
Elektriciteit:
Geen verlengsnoeren
Plaatsing:
Niet op minder dan 30,5 cm (12 inch) van een muur, gordijnen, meubels
of vergelijkbare oppervlakken, zodat er voldoende lucht kan stromen.
Vermijd hoogpolig tapijt, kachels, radiatoren en heteluchtblazers.
Alleen op de vloer plaatsen. Geen besloten ruimten (bijvoorbeeld niet
in een kast).
Slangen:
2,1 m canule met een knikvaste slang van maximaal 15 m (NIET
afklemmen).
Bedrijfsduur:
Maximaal 24 uur per dag
Aanbevolen opslag- en transporttemperatuur:
-29 °C tot 65 E 94 °C bij 15-95% relatieve luchtvochtigheid
Omgeving:
Rook- en roetvrij. Geen begrensde ruimten (Voorbeeld: geen kasten).
Minimale bedrijfsduur:
30 Minuten
1195657-A
67
Notes
Sommaire
Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. Lire ce manuel
AVANT d'utiliser ce produit, et le conserver en cas de besoin.
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Pictogrammes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Contre-indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70
70
72
72
73
2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Emplacements des étiquettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Consignes générales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Interférences radio-électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
74
74
75
78
3 Composants et fonction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
3.1 Identification des composants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
4 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
4.1 Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
5 Réglages (Mise en service) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Déballage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Contrôle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Rangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
82
82
82
82
6 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Choisir Un Endroit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Configuration du concentrateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.1 Configuration de l'humidificateur . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.2 Mise en marche du concentrateur . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.3 Débit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3.4 Indicateur de pureté de l'oxygène SensO2 . . . . . . . . . .
83
83
83
84
84
87
88
88
6.3.5
6.3.6
6.3.7
Mise en marche initiale du concentrateur . . . . . . . . . . . 88
Explication des voyants de pureté de l'oxygène . . . . . . . 89
Compteur horaire (Compteur D'heures) . . . . . . . . . . . 89
7 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Nettoyage du Coffret. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Nettoyage des filtres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Nettoyage et désinfection thermique de
l'humidificateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4 Nettoyage et désinfection entre les patients . . . . . . . . . . .
7.5 Liste de vérification pour l'entretien préventif . . . . . . . . . .
90
90
91
92
92
93
8 Après l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
8.1 Informations relatives au recyclage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
8.2 Usure normale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
9 Résolution de problèmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
9.1 Résolution de problèmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
10 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
10.1 Paramètres Types Du Produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Invacare® Perfecto₂™Series
1 Généralités
Symbols in Documentation
Lire le manuel
1.1
Pictogrammes
Les symboles d'avertissement utilisés dans le présent manuel
s'appliquent aux risques ou aux pratiques dangereuses qui pourraient
provoquer des blessures ou des dommages matériels. Reportez-vous
au tableau suivant pour connaître la définition des mentions
d’avertissement.
DANGER !
– Danger indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, provoquera des blessures
graves ou la mort.
Interdiction De Fumer
Flamme nue interdite
Classe II, double isolation
Courant alternatif
Équipement de type BF
AVERTISSEMENT !
– Avertissement indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, est susceptible
de provoquer des blessures graves ou la mort.
ATTENTION !
– Attention indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut résulter
dans des dommages matériels et/ou des blessures
légères.
Donne des conseils, recommandations et informations utiles
pour une utilisation efficace et sans souci.
Recyclez
NE PAS jeter avec les déchets ménagers
Danger électrique
Conserver au sec
Représentant CE
Fabricant
70
1195657-A
Généralités
Appeler le prestataire
Ce produit est conforme à la Directive
93/42/CEE sur les dispositifs médicaux.
La date de lancement de ce produit est indiquée
dans la déclaration de conformité CE.
Pour en savoir plus sur le marquage CE, consultez les paramètres
types du produit.
Symboles apposés sur le produit
1195657-A
Indicateurs O2
SYMBOLE
O2
PURETÉ O2
SYSTÈME
CORRECT
VOYANTS
LUMINEUX (DEL)
Voyant lumineux VERT
O2 au-dessus de 85
%
O2 entre 73 % et 85
%
Voyant lumineux JAUNE
A. Jaune fixe
En marche
B. Jaune clignotant Échec
du capteur.
À l’arrêt
Appeler un technicien
qualifié
ÉCHEC SYSTÈME
Voyant lumineux ROUGE
O2 au-dessous de
73 %
Alarme sonore continue
Arrêt du compresseur
Sieve-GARD™
71
Invacare® Perfecto₂™Series
1.2
Utilisation prévue
DANGER !
Risque De Blessure Ou De Décès
Invacare s'efforce de fabriquer et de fournir un
concentrateur d'oxygène de qualité. Néanmoins, la
production d'oxygène peut être interrompue en raison
d'une coupure de courant ou d'un dysfonctionnement
du dispositif.
– TOUJOURS garder à portée de main une source
d'oxygène de secours.
– Si le concentrateur ne parvient pas à produire de
l'oxygène, une alarme retentit pour inviter le patient
à passer à la source de secours d'oxygène. Pour en
savoir plus, se reporter à la section « Dépannage »
Votre concentrateur d’oxygène est prévu pour un usage individuel
par les patients souffrant de troubles respiratoires et qui nécessitent
un apport en oxygène. Le dispositif n’est pas prévu pour maintenir en
vie ou pour prolonger la vie. Le concentrateur est conçu pour une
utilisation à domicile ou dans un établissement de soins.
DANGER !
Risque De Blessure Ou De Décès
Ce produit doit être utilisé pour assurer un complément
d’oxygène et non pour servir d’appareil de réanimation
et de maintien des fonctions vitales. N'utilisez ce produit
QUE si le patient est capable de respirer spontanément,
d'inspirer et d'expirer sans l'utilisation d'une machine.
– N'utilisez PAS le concentrateur en parallèle ou en
série avec d'autres concentrateurs d'oxygène ou
appareils d'oxygénothérapie.
DANGER !
Risque De Blessure Ou De Décès
En fonction de leur état de santé, les patients sous
oxygène à un débit supérieur à 5 l/m courent un risque
accru de blessure grave voire mortelle en cas de panne.
– TOUJOURS discuter de ce risque accru avec le
professionnel de santé AVANT d'utiliser ce produit si
le débit prescrit est supérieur à 5 l/m.
AVERTISSEMENT !
Risque De Blessures Ou De Dommages Matériels
L'utilisation de ce produit en dehors de celle prévue et
des paramètres du produit n'a pas été testée et peut
entraîner des dommages, une panne ou des blessures.
– N'utilisez ce produit QUE dans le cadre décrit dans les
sections de l'utilisation prévue et des paramètres du
produit du présent manuel.
1.3
Description
Le concentrateur Invacare Perfecto2 est destiné à des patients qui
souffrent de troubles respiratoires et ont besoin d'un appoint en
oxygène. Le dispositif n’a pas vocation à maintenir artificiellement
en vie.
Le taux de concentration d'oxygène varie de 87 à 95,6 %. L'apport en
oxygène au patient se fait à l'aide d'une canule nasale.
Le concentrateur Invacare Perfecto2 applique un procédé de tamis
moléculaire et d'adsorption modulée en pression pour produire
72
1195657-A
Généralités
l'oxygène en sortie. L'air ambiant pénètre dans le dispositif, il est
filtré et comprimé, puis envoyé vers un des tamis moléculaires
d'adsorption d'azote.
L'oxygène concentré sort par l'extrémité opposée du tamis
moléculaire actif et il est dirigé vers un réservoir d'oxygène en vue
d'être administré au patient.
Le concentrateur Invacare Perfecto2 peut être utilisé par le patient
à son domicile ou dans un établissement de soins. Le dispositif
fonctionne avec une tension nominale de 230 V c.a./50 Hertz.
Les deux modèles de concentrateurs (IRC5PO2AW
et IRC5PO2VAW) intègrent les mêmes paramètres de
fonctionnement, mais présentent des différences au niveau
du poids et de la consommation électrique. Se reporter aux
paramètres types du produit.
Les informations relatives à l'entretien sont disponibles sur demande
auprès du personnel technique qualifié uniquement.
1.4
Contre-indications
Invacare n'a pas connaissance de contre-indications concernant la
gamme de concentrateurs Invacare Perfecto2.
1195657-A
73
Invacare® Perfecto₂™Series
2 Sécurité
2.1
D
L'étiquette indiquant l'absence de phthalate se situe
sur la base.
Emplacements des étiquettes
E
74
A
L'étiquette du numéro de série se trouve sur le
montage d'entrée du résonateur.
B
La plaque d´identification se trouve à l´arrière du
concentrateur au niveau de sa base.
C
L'étiquette du distributeur européen se situe sur la
base.
1195657-A
Sécurité
2.2
Consignes générales
Pour garantir la sécurité de l'installation, du montage et du
fonctionnement du concentrateur, vous DEVEZ respecter ces
consignes.
DANGER !
Risque de dommage matériel ou de blessure
grave, voire mortelle
Une utilisation inadéquate de ce produit présente un
risque de blessures, de décès ou de dégâts matériels.
Cette section contient des informations importantes
pour une utilisation et un fonctionnement en toute
sécurité du produit.
– N'utilisez PAS ce produit ou tout autre équipement
disponible en option sans avoir lu et compris
entièrement ces instructions et toute autre
documentation supplémentaire, telle que les manuels
d'utilisation, les manuels d'entretien ou fiches
d'instructions fournis avec ce produit ou l'équipement
en option.
– Si vous ne comprenez pas les avertissements, mises
en garde ou instructions, contactez un professionnel
de santé, revendeur ou technicien avant d'essayer
d'utiliser cet équipement.
– Vérifiez l'absence de dommages dans le carton et sur
TOUS les composants. En cas de dommage ou si le
produit ne fonctionne pas correctement, contactez un
technicien ou Invacare pour réparation.
– LES INFORMATIONS CONTENUES DANS LE
PRÉSENT DOCUMENT SONT SUJETTES À
MODIFICATION SANS PRÉAVIS.
1195657-A
DANGER !
Risque de décès , de blessures ou dommages dus
aux incendies
Risque de décès, de blessures ou de dommages liés
à un incendie Les textiles, huiles ou substances à
base de pétrole, graisse, substances graisseuses et
autres combustibles s'enflamment facilement et brûlent
rapidement dans un air enrichi en oxygène et au contact
avec de l'oxygène sous pression. Pour éviter tout
incendie, dommage, blessure ou décès:
– NE PAS FUMER lors de l’utilisation de cet appareil.
– NE PAS utiliser à proximité d'une FLAMME NUE ou
SOURCES D'INFLAMMATION.
– NE PAS utiliser de lubrifiants sur le concentrateur sauf
spécification contraire de Invacare.
– Des panneaux INTERDICTION DE FUMER doivent
être affichés de façon visible.
– Évitez de produire des étincelles à proximité d'un
équipement d'oxygène. Cela inclut les étincelles
d'électricité statique créées par friction.
– Conserver les allumettes, cigarettes incandescentes ou
toute autre source inflammable en dehors de la pièce
dans laquelle le concentrateur est installé et à distance
de la source d'administration de l'oxygène.
– Éloignez les tubes à oxygène, le cordon et l'appareil de
sous les couvertures, les dessus de lit, les coussins,
les vêtements et écartés des surfaces chauffées ou
chaudes, comprenant les radiateurs, les fours et
appareils électriques similaires.
75
Invacare® Perfecto₂™Series
ATTENTION !
La loi fédérale (statutaire) n'autorise la vente de cet
appareil que sur ordonnance ou par un praticien agréé
par la loi de l'État dans lequel il ou elle travaille.
– SEUL un professionnel de santé habilité peut autoriser
l'achat ou l'utilisation de ce dispositif.
DANGER !
Risque de blessure, décès par décharge électrique
Pour réduire les risques de brûlures, d'électrocution,
de décès ou de blessures :
– NE démontez PAS l'appareil. Confier la maintenance
à du personnel d’entretien qualifié. Les composants
internes ne peuvent pas être réparés par l'utilisateur.
– Ne jamais utiliser l’appareil en prenant un bain. Si la
prescription médicale requiert une utilisation continue,
le concentrateur doit être placé dans une autre pièce
éloignée d'au moins 2,5 m (7 pi) de la salle de bains.
– NE touchez PAS le concentrateur si vous êtes
mouillé(e).
– Veillez à NE PAS positionner ni stocker le
concentrateur dans un endroit où il pourrait tomber
dans l'eau ou dans d'autres liquides.
– NE PAS ramasser un concentrateur qui est tombé
dans l'eau. Débranchez-le IMMÉDIATEMENT.
– NE PAS utiliser les cordons d'adaptateur CA effilochés
ou endommagés.
76
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
– Les produits Invacare sont spécialement conçus et
fabriqués pour être utilisés en combinaison avec les
accessoires Invacare. Les accessoires conçus par
d’autres fabricants n’ont pas été testés par Invacare
et leur utilisation avec les produits Invacare est
déconseillée.
– Différents d'humidificateurs, de tubes à oxygène,
décanales et démasques peuvent être utilisés avec
ce dispositif. Pour déterminer le modèle le plus
adapté à chacun, contacter un professionnel de santé
spécialisé dans les soins à domicile. Il peut également
apporter ses conseils pour l'utilisation, l'entretien et
le nettoyage du dispositif.
DANGER !
Risque de blessure ou de décès
Pour éviter les risques d'étouffement ou d'ingestion de
produits chimiques provenant d'une contamination de
l'air :
– NE PAS utiliser le concentrateur en présence de
polluants, fumées, anesthésiques inflammables, agents
de nettoyage ou vapeurs chimiques.
1195657-A
Sécurité
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de décès
Pour éviter tout risque de blessure ou de décès résultant
d'une mauvaise utilisation du produit :
– Une étroite surveillance est nécessaire lors de
l'utilisation de ce concentrateur par ou à proximité
d'enfants ou de personnes à mobilité réduite.
– Les patients utilisant cet appareil doivent être plus
particulièrement surveillés s'ils sont incapables
d'entendre ou de voir les alarmes ou de communiquer
leur inconfort.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure grave voire mortelle
Pour éviter tout risque d'étouffement et/ou de
strangulation en cas d'enchevêtrement des tubes:
– Tenez les enfants et les animaux domestiques hors de
portée de la canule nasale et des tubes.
– Une surveillance étroite s'impose lorsque la canule
nasale est utilisée par ou à proximité d'enfants et/ou
de personnes handicapées.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de décès
Pour réduire les risques de blessures ou de décès liés
à une maladie :
– Changez régulièrement la canule nasale. Consultez
votre fournisseur de matériel ou médecin pour
déterminer combien de fois la canule doit être
changée.
– NE partagez PAS les canules entre les patients.
1195657-A
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Un changement d'altitude peut affecter l'oxygène total
étant disponible pour vous. Pour éviter la privation
d'oxygène :
– Consultez votre médecin avant le déplacement à
des altitudes plus basse ou plus élevées ou pour
déterminer si vos paramètres de débit doivent être
modifiés.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Pour éviter tout risque de blessure ou de dommage
résultant d'une mauvaise utilisation du cordon :
– NE PAS déplacer ni repositionner le concentrateur en
tirant sur le cordon.
– NE PAS utiliser des rallonges avec les adaptateurs CA
fournis.
– Placez et entreposez correctement les cordons
électrique/tube pour éviter un risque de chute.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Pour éviter tout risque de blessure ou de dommage
résultant d'une mauvaise utilisation :
– Le concentrateur ne doit JAMAIS rester sans
surveillance lorsqu'il est branché.
– Assurez-vous que le concentrateur est éteint lorsque
vous ne l'utilisez pas.
– L'utilisation du concentrateur en extérieur DOIT
se faire uniquement avec une alimentation batterie
interne ou supplémentaire.
77
Invacare® Perfecto₂™Series
78
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Les concentrateurs d'oxygène Invacare sont spécialement
conçus pour réduire au minimum la maintenance
préventive. Pour éviter tout risque de blessure ou de
dommage matériel :
– Seuls les professionnels du secteur de la santé ou les
personnes qui maîtrisent parfaitement le processus,
telles que le personnel formé à l'usine ou le personnel
agréé, sont habilités à effectuer la maintenance
préventive ou des réglages de performance sur le
concentrateur d'oxygène, à l'exception des tâches
décrites dans ce manuel.
– Les utilisateurs doivent contacter le revendeur ou le
représentant Invacare pour toute réparation.
2.3
Interférences radio-électriques
ATTENTION !
Risque de dommage matériel
Pour éviter tout risque de dommage lié à l'infiltration
de liquide :
– Si le concentrateur ne fonctionne pas correctement,
s'il est tombé, endommagé ou s'il est tombé dans
l'eau, demandez au fournisseur d'équipements/à un
technicien qualifié de l'inspecter et de le réparer.
– Veillez à ne JAMAIS laisser tomber ou introduire un
objet ou des liquides dans les ouvertures.
– Invacare recommande de ne pas utiliser le
concentrateur sous la pluie.
D'autres appareils peuvent recevoir des interférences même
provenant des plus bas niveaux d'émissions électromagnétiques
autorisées par les normes ci‐dessus. Pour déterminer si les émissions
du concentrateur sont à l’origine d'une interférence, mettez le hors
tension. Si lʹinterférence avec le ou les autres dispositifs s'arrête,
cela signifie que le concentrateur provoque lʹinterférence. Dans ces
cas rares, l'interférence peut être réduite ou corrigée de l'une des
façons suivantes:
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Pour réduire le risque de blessure ou dommage matériel
lié à des interférences avec des équipements sans fil:
– Éloignez le concentrateur à une distance minimale de
3 m (9,8 pieds) des équipements de communication
sans fil tels que appareils de réseau domestique sans
fil, téléphones portables, téléphones sans fil et stations
de recharge, talkie-walkies, etc.
L'équipement a été testé et est certifié conforme aux limites CEM
spécifiées dans la norme IEC/EN 60601-1-2. Ces limites sont conçues
pour assurer une protection raisonnable contre les interférences
électromagnétiques dans une configuration médicale type.
•
•
Repositionnez le dispositif, changez-le de place ou augmentez la
distance de séparation entre les dispositifs.
Branchez lʹappareil dans une prise différente de celle sur laquelle
le ou les autres appareils sont branchés.
1195657-A
Composants et fonction
3 Composants et fonction
3.1
Identification des composants
1195657-A
A
Sortie oxygène
B
Débitmètre
C
Compteur horaire
D
Voyants indicateurs de la pureté
de l'oxygène / Voyant indicateur
de défauts et de mise sous
tension
E
Disjoncteur
F
Interrupteur
79
Invacare® Perfecto₂™Series
Vue arrière
G
Cordon
H
Raccord de sortie HomeFill
I
Filtres
Le raccord de sortie HomeFill H ne doit être utilisé que
pour remplir les bouteilles à oxygène avec le compresseur
d'oxygène à usage domestique HomeFill. Le raccord
de sortie n'a aucune incidence sur les performances
du concentrateur. Pour obtenir les instructions de
raccordement et d'utilisation, se reporter au manuel
d’utilisation HomeFill. Lorsqu'elle n'est pas utilisée,
la fiche fournie avec le concentrateur doit être insérée dans
le raccord de sortie. Pour en savoir plus sur HomeFill,
contacter un distributeur Invacare.
80
1195657-A
Accessoires
4 Accessoires
4.1
Accessoires en option
Différents d'humidificateurs, de tubes à oxygène, décanales et
démasques peuvent être utilisés avec ce dispositif. Pour déterminer
le modèle le plus adapté à chacun, contacter un professionnel de
santé spécialisé dans les soins à domicile. Il peut également apporter
ses conseils pour l'utilisation, l'entretien et le nettoyage du dispositif.
Les accessoires (canule nasale, masque, tubes, humidificateur, etc.)
servant à administrer l'oxygène au patient doivent inclure un système
pour limiter tout risque de propagation du feu pour la sécurité
du patient et d'autrui. Si un dispositif d'arrêt du débit activé en
cas d'incendie, vendu séparément, figure dans la configuration des
accessoires, il doit être placé aussi près que possible du patient.
Les accessoires en option et les pièces de rechange suivants (comme
indiqué ci-dessous) sont également disponibles:
•
•
•
•
•
•
•
•
Canule nasale adulte standard, 2,1 m (7 pi) - M3120
Humidificateur standard (référence Invacare 1155719)
Humidificateur/débitmètre pédiatrique PreciseRX™
(IRCPF16AW)
Compresseur d'oxygène à domicile HomeFill (IOH200AW)
Support de flacon d'humidificateur (M1521)
Tube d'alimentation en oxygène 2,1 m (7 pi) (MS4107)
Tube d'alimentation en oxygène 6,3 m (21 pi) (MS4121)
Connecteur de tube d'oxygène (MS4301)
1195657-A
81
Invacare® Perfecto₂™Series
5 Réglages (Mise en service)
5.1
Déballage
1.
2.
3.
Vérifiez pour tout dommage évident du carton ou de son
contenu. Si les dommages sont évidents, aviser le transporteur ,
ou votre revendeur local.
Retirer toutes les garnitures des cartons.
Retirer soigneusement tous les éléments du carton.
Sauf en cas d'utilisation IMMÉDIATE requise, le
concentrateur d'oxygène doit rester dans son emballage.
5.2
1.
2.
5.3
1.
2.
82
Contrôle
Inspecter/examiner l'extérieur du concentrateur pour déceler
d'éventuelles bosses, fissures, rayures ou autres dommages.
Contrôler tous les éléments.
Rangement
Ranger le concentrateur d'oxygène remballé dans un endroit sec.
Pour en savoir plus sur la température de stockage, consulter les
paramètres types du produit.
NE PAS placer d’autres objets au-dessus du concentrateur
d’oxygéne remis dans son emballage.
1195657-A
Utilisation
6 Utilisation
6.1
Introduction
Le concentrateur d'oxygène est destiné à une utilisation individuelle
à l'intérieur. C’est un appareil qui sépare de façon électronique
l'oxygène de l’air de la pièce. Il délivre une forte concentration
d'oxygène par une canule nasale. Des études cliniques ont montré
que les concentrateurs d'oxygène sont équivalents en matière de
thérapie à d’autres types de système de délivrance d'oxygène.
Le prestataire démontrera comment utiliser le concentrateur
d'oxygène. Il doit être consulté pour toutes questions ou problèmes
posés par le concentrateur d'oxygène. Ce manuel d’utilisation
explique le fonctionnement du concentrateur d'oxygène et servira de
référence lors de l’utilisation de ce matériel.
6.2 Choisir Un Endroit
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Pour éviter les blessures ou les dommages matériels
provenant des polluants atmosphériques et/ou des
fumées et maintenir les performances optimales :
– Placez et positionnez le concentrateur d’oxygène
portable dans un endroit bien aéré de sorte que
l'entrée et les sorties d'air ne soient pas obstruées.
– Veillez à ne JAMAIS bloquer les bouches d'air du
concentrateur ni à le placer sur une surface moelleuse
comme un lit ou un canapé au risque d'obstruer les
bouches d'air.
– Veillez à ne pas obstruer les bouches d'air avec du
tissu, des cheveux, etc.
– Éloigner le concentrateur des murs, rideaux ou
meubles à une distance minimale de 30,5 cm (12 po).
– Évitez l'utilisation de polluants, fumées, anesthésiques
inflammables, agents de nettoyage ou vapeurs
chimiques.
– Placez le concentrateur dans une zone bien aérée pour
éviter les polluants atmosphériques et/ou les fumées.
– NE l'utilisez PAS dans un placard.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Pour éviter toute blessure pendant le traitement:
– Le concentrateur d'oxygène DOIT être placé sur une
surface plane lors de son utilisation.
– NE déplacez PAS le concentrateur d'oxygène pendant
son utilisation.
1195657-A
83
Invacare® Perfecto₂™Series
Choisir une pièce dans la maison où l’utilisation du concentrateur
d'oxygène sera la plus pratique. Le concentrateur doit pouvoir être
facilement déplacé de pièce en pièce sur ses roulettes.
Le concentrateur d'oxygène fonctionne de façon optimale dans les
conditions présentées dans le tableau ci-dessous.
Une utilisation dans un environnement autre que celui décrit pourrait
nécessiter une maintenance supplémentaire. L’admission d’air de
l’appareil doit être située dans un endroit bien ventilé pour éviter les
polluants atmosphériques et / ou les fumées.
6.3
1.
2.
84
Configuration du concentrateur
Brancher le cordon dans une prise électrique.
Raccorder l’humidificateur (Si cela a été recommandé).
6.3.1
Configuration de l'humidificateur
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Pour éviter toute brûlure par vapeur ou eau chaude,
toute inhalation d'eau et/ou tout dommage au
concentrateur causé par l'eau:
– NE PAS remplir le flacon de l’humidificateur avec
de l'eau chaude. Laisser l'eau portée à ébullition
refroidir à température ambiante avant de procéder
au remplissage.
– NE PAS TROP remplir l’humidificateur.
– Remettre en place le bouchon de l'humidificateur et le
serrer fermement. Vérifier que le filetage du bouchon
n'est pas faussé sur le flacon de l'humidificateur.
– NE PAS inverser les raccords d'entrée et de sortie
d'oxygène. Dans le cas contraire, l'eau dans le flacon
de l'humidificateur retourne vers le patient par le biais
de la canule.
– En cas d'utilisation de raccords de tube de plus de
2,1 m (7 pi) de long, positionner l'humidificateur
aussi près que possible du patient pour assurer une
puissance d'humidification maximale.
1195657-A
Utilisation
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
L'installation incorrecte du flacon de l'humidificateur ou
de tout autre accessoire sur le concentrateur influe sur
le débit d'oxygène.
– Pour vérifier le fonctionnement correct du
concentrateur d'oxygène et des accessoires, immerger
l'extrémité de la canule nasale dans une tasse à moitié
remplie d'eau et repérer la présence de bulles.
– En l'absence de bulles, vérifier toutes les raccords
(y compris le flacon de l'humidificateur et les autres
accessoires, le cas échéant) et répéter l'opération. Si
aucune bulle ne se forme, contacter immédiatement le
revendeur ou le prestataire de services.
Humidificateur Bouteille avec Cap
Humidificateur bouteille sans Cap
1195657-A
85
Invacare® Perfecto₂™Series
1.
2.
3.
4.
86
Retirer le chapeau du flacon.
Remplir le flacon de l'humidificateur avec de l'eau du robinet
portée à ébullition ou de l'eau en bouteille, jusqu'au niveau
indiqué par le fabricant. Faire bouillir l'eau du robinet pendant
10 minutes environ et la laisser refroidir à température ambiante
avant de l'utiliser.
Insérer un tournevis à tête plate dans la rainure de la plaque sur
le bord supérieur de la trappe d'accès au filtre C et la soulever
doucement.
Lever et retirer l'adaptateur du flacon de l'humidificateur B.
5.
Remettre en place la trappe d'accès au filtre et y installer la prise
d'air F en insérant les six languettes G de la prise d'entrée
d'air dans les six languettes D sur les côtés de la trappe d'accès
au filtre.
6.
Le fixer à l’humidificateur en tournant l’écrou papillon sur le
flacon de l’humidificateur H dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’il soit bien fixé.
1195657-A
Utilisation
7.
Choisir l'emplacement de l'ensemble flacon/adaptateur de
l'humidificateur:
•
•
Lors de la mise en place du flacon de l'humidificateur
dans le compartiment du concentrateur, fixer le tube
flacon/adaptateur I de l'humidificateur I au raccord de
sortie d'oxygène J situé sur le concentrateur.
Pour positionner le flacon de l’humidificateur à côté du
patient, placer l'ensemble flacon/adaptateur dans le support
de flacon K (M1521, se reporter à la « Accessoires en
option ») et le poser sur une surface plane aussi près que
possible du patient. Fixer le connecteur de tube d'oxygène
(MS4301, se reporter à la « Accessoires en option ») à
l'extrémité du tube de flacon/adaptateur de l'humidificateur.
Brancher une extrémité du tube d'alimentation en oxygène
(MS4107 ou MS4121, se reporter à la « Accessoires
en option ») à l'extrémité libre du connecteur de tube
d'oxygène et l'autre extrémité au connecteur de sortie
d'oxygène du concentrateur.
6.3.2
1.
Mise en marche du concentrateur
Mettre le commutateur A en position Marche.
En cas d'utilisation de raccords de tube de plus de
2,1 m (7 pi), positionner l'humidificateur aussi près
que possible du patient pour assurer une puissance
d'humidification maximale.
8.
9.
Fixer le tube d'alimentation de la canule nasale du patient à la
sortie du flacon d'humidificateur H.
Aprés montage, s’assurer que l'oxygène passe bien par la canule.
1195657-A
87
Invacare® Perfecto₂™Series
6.3.3
Débit
1.
Tourner le bouton de débit A sur le réglage recommandé par
le médecin.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Pour éviter toute blessure résultant d'un excès ou d'un
déficit d'oxygène:
– NE PAS modifier le réglage L/mn du débitmètre tant
qu’un changement n’a pas été demandé par le médecin.
Pour bien lire le débitmètre B, repérer le trait de débit
recommandée. Tourner ensuite le bouton de débit de
façon à voir la bille C monter jusqu’au trait. Maintenant,
centrer la bille sur le trait L/mn recommandé.
2.
Si jamais le débit du débitmètre passe en-dessous de 0,5 l/min
pendant plus d’une minute, l’alerte d’obstruction potentielle
est déclenchée. L’alarme sonore émet des signaux rapides.
Contrôler le tube ou les accessoires pour repérer tout blocage
ou pincement du tube ou un défaut de l’humidificateur. Une fois
le débit nominal restauré entre 0,5 l/min et 0,75 l/min, l’alerte
d’obstruction potentielle s’arrête.
L’utilisation de certains accessoires comme le
débitmètre pédiatrique PreciseRx™ et le compresseur
HomeFill désactive l’alerte d’obstruction potentielle.
6.3.4
Indicateur de pureté de l'oxygène SensO2
Ce dispositif contrôle la pureté de l'oxygène généré par le
concentrateur d'oxygène. Si la pureté tombe au-dessous des normes
préréglées à l’usine, les voyants du tableau de contrôle s’allument.
Ne pas régler le débit au-dessus de l'anneau ROUGE. Un
débit d'oxygène supérieur à 5 l/min réduit la concentration
en oxygène.
6.3.5
Mise en marche initiale du concentrateur
Le concentrateur peut être utilisé pendant la durée de
chauffe du démarrage initial (environ 30 mn) en attendant
que le voyant de pureté O2 vert s’allume.
Lorsque l’appareil est mis en marche, le voyant VERT s’allume
(Systéme correct/O2 supérieur à 85 %). Après 5 minutes, le capteur
d'oxygène fonctionne normalement et commande les voyants
lumineux en fonction de la concentration d'oxygène définie.
88
1195657-A
Utilisation
6.3.6
Explication des voyants de pureté de l'oxygène
A
Lumière
Symbole
Voyant VERT
(O2)
Explication
Fonctionnement normal
B
Témoin
JAUNE
Appeler immédiatement le
fournisseur. Sauf indication
contraire de sa part, il est
possible de continuer à
utiliser le concentrateur.
S'assurer de la présence
d'une réserve d'oxygène à
portée de main.
C
Voyant
ROUGE
Arrêt total de l’appareil.
Passer immédiatement à la
réserve d'oxygène et appeler
le fournisseur.
AB
Témoins
VERT et
JAUNE
clignotants
Appeler immédiatement
le fournisseur. Le capteur
d'oxygène ne fonctionne pas
correctement. Il est possible
de continuer de continuer à
l'utiliser.
D
—
6.3.7
(O2) et
Appeler le prestataire
Compteur horaire (Compteur D'heures)
Le compteur horaire indique la période de fonctionnement de
l'appareil en heures.
1195657-A
89
Invacare® Perfecto₂™Series
7 Maintenance
7.1
ATTENTION !
Risque de dommage matériel
Les agents chimiques agressifs peuvent endommager le
concentrateur. Pour éviter les dommages matériels :
– NE nettoyez PAS le boîtier, la sacoche ou le filtre
avec de l'alcool ou des produits à base d'alcool
(alcool isopropylique), des produits à base de chlore
concentré (déchlorure d'éthylène), des produits à
base d'huile (Pine-Sol®, Lestoil®) ou tout autre agent
chimique agressif. Utilisez uniquement un liquide
vaisselle doux (tel que Dawn™).
Nettoyage du Coffret
DANGER !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Les concentrateurs d'oxygène Invacare sont spécialement
conçus pour limiter les opérations d'entretien préventif.
Pour éviter tout risque de blessure ou de dommage
matériel:
– Seul du personnel qualifié est autorisé à effectuer
l'entretien préventif du concentrateur d'oxygène.
– NE PAS retirer le caisson.
DANGER !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Les produits liquides endommagent les composants
internes du concentrateur. Pour éviter tout dommage
ou blessure en lien avec un choc électrique :
– Mettez le concentrateur hors tension et débranchez le
cordon d'alimentation avant de procéder au nettoyage.
– NE PAS laisser un quelconque agent de nettoyage
couler dans les orifices d'entrée et de sortie.
– NE pulvérisez ou n'appliquez aucun produit de
nettoyage directement sur le coffret.
– NE PAS asperger le produit.
90
La maintenance préventive DOIT au moins être effectuée
conformément aux instructions du carnet de maintenance.
Une maintenance plus fréquente peut s’avérer nécessaire sur
les sites très poussiéreux ou impliquant des niveaux de suies
élevés. Se reporter à la liste de vérification pour l'entretien.
Nettoyer périodiquement le caisson du concentrateur comme suit:
1.
2.
Utiliser un tissu humide ou une éponge avec un détergent doux,
tel que du liquide vaisselle Dawn™, pour nettoyer délicatement
le caisson extérieur.
Laisser le concentrateur sécher à l'air ou l'essuyer avec une
serviette sèche avant de l'utiliser.
1195657-A
Maintenance
7.2
Nettoyage des filtres
ATTENTION !
Risque de dommage matériel
Pour éviter les dommages causés par un colmatage :
– NE faites PAS fonctionner le concentrateur si le filtre
d'entrée d'air n'est pas installé.
1.
Certaines conditions ambiantes nécessitent un
nettoyage plus fréquent des filtres, notamment : les
environnements chargés en poussière, fumée, polluants
atmosphériques etc.
2.
Il y a un seul filtre de caisson situé au dos du caisson.
3.
4.
1195657-A
Enlevez le filtre A et nettoyez le si nécessaire.
Nettoyez le filtre de l'armoire avec un aspirateur ou laver avec
un détergent doux liquide vaisselle (comme Dawn™ ) et de l'eau
. Rincer soigneusement .
Sécher soigneusement le filtre et vérifier qu'il n'est pas effiloché,
désagrégé, déchiré ou troué. Changer le filtre s'il est endommagé.
Réinstaller le filtre du caisson.
91
Invacare® Perfecto₂™Series
7.3 Nettoyage et désinfection thermique de
l'humidificateur
Nettoyer et désinfecter l'humidificateur d'oxygène
quotidiennement pour réduire les dépôts calcaires et
limiter le risque de contamination bactérienne. Suivre
les instructions fournies par le fabricant. En l'absence
d'instruction, suivre les étapes suivantes:
1.
•
•
•
2.
3.
1.
2.
3.
Nettoyer l'humidificateur à l'eau savonneuse et le rincer avec
une solution composée de dix volumes d’eau pour un volume
de vinaigre.
Rincer soigneusement le dispositif à l'eau chaude.
Le laisser sécher complètement à l'air libre.
Après le nettoyage et s'il n'est pas utilisé, le laisser sécher
complètement à l'air libre pour limiter la prolifération
bactérienne. Consulter la section Configuration d'utilisation.
7.4
Jeter et remplacer tous les accessoires ne pouvant être utilisés
par plusieurs patients, notamment les suivants:
4.
5.
Canule nasale et tube
Masque
Humidificateur
Suivre les procédures d'entretien décrites dans le présent manuel
et les points de la liste de vérification pour l'entretien préventif.
Vérifier que le concentrateur ne présente aucun dommage
externe, ni signe indiquant la nécessité d'un entretien ou d'une
réparation.
S'assurer que le concentrateur et toutes les alarmes fonctionnent
correctement.
Avant de remballer le dispositif et de le distribuer à un nouveau
patient, s'assurer que l'emballage contient bien le concentrateur,
le cordon d'alimentation, la prise d'air, la notice de montage,
l'humidificateur, la canule, les étiquettes et le manuel d'utilisation.
Nettoyage et désinfection entre les patients
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Pour éviter tout risque d'infection ou de dégât
occasionné au concentrateur:
– Seul un personnel qualifié est autorisé à procéder
au nettoyage et à la désinfection du concentrateur
d'oxygène et des accessoires entre les patients.
Suivre les présentes consignes pour éliminer tout échange
éventuel de pathogènes entre des patients en raison de la
contamination de composants ou accessoires. Procéder
également à l'entretien préventif à ce moment-là, si
nécessaire.
92
1195657-A
Maintenance
7.5
Liste de vérification pour l'entretien préventif
N. Modèle:
N. De Série:
À CHAQUE CONTRÔLE
Enregistrer la date d'entretien
Enregistrer les heures
écoulées sur le compteur
horaire
Nettoyer le ou les filtres du
caisson
Vérifier le débit prescrit en
l/mn
DANS LE CADRE DU PROGRAMME DE MAINTENANCE PRÉVENTIVE OU ENTRE PATIENTS
UNITÉS SANS SensO2 — TOUS LES 26 280 HEURES
Vérifier la concentration
d'oxygène *
Nettoyer/remplacer le ou les
filtre
Contrôler/remplacer le filtre
HEPA en sortie*
Contrôler/remplacer le filtre
d'entrée du compresseur*
Contrôler l'alarme de perte
d'alimentation
1195657-A
93
Invacare® Perfecto₂™Series
26 820 heures équivalent à l'utilisation 24 heures par jour, 7 jours par semaine pendant 3 ans.
*À effectuer uniquement par un fournisseur ou technicien d'entretien qualifié. Se reporter au manuel d'entretien.
94
1195657-A
Après l’utilisation
8 Après l’utilisation
Se reporter au manuel d'utilisation pour un calendrier adapté
d'entretien préventif et pour l'utilisation du produit.
8.1
Il fournit des recommandation générales et ne concerne pas des
produits endommagés en raison d'une utilisation abusive ou impropre.
Informations relatives au recyclage
Ce produit a été fourni par un fabricant conscient des enjeux
environnementaux et qui respecte les normes de la Directive
2012/19/UE sur les déchets d'équipements électriques et
électroniques (DEEE). Ce produit peut contenir des substances
nuisibles à l'environnement s'il est jeté dans un endroit (décharge)
non conforme à la législation en vigueur.
Suivre les réglementations locales et les plans de recyclage régissant
la mise au rebut du concentrateur ou des composants habituellement
utilisés pour son fonctionnement. Le concentrateur ne génère pas
de déchets ou de résidus en fonctionnement.
•
•
•
NE PAS jeter le concentrateur dans le circuit classique des
déchets.
Tout accessoire ne faisant pas partie du concentrateur DOIT
être traité conformément aux indications de mise au rebut
spécifiées.
NE PAS jeter la batterie interne et les blocs de rechange. Le
bloc batterie doit être retourné au revendeur/fournisseur.
Les éléments et composants de ce produit touchés par l'usure
normale sont énumérés ci-dessous.
•
•
•
Tous types de filtres
Tous types de tubes
Tous types de batteries, y compris les batteries au
plomb-acide/lithium, les piles bouton (type montre) et les
batteries gel (six mois)
Le tamis est un matériau filtrant poreux et il est considéré
comme une pièce d'usure. Parmi les facteurs pouvant altérer
le matériau du tamis figurent l'humidité, la température, les
particules, les aérocontaminants, l'entrée d'air, la vibration et
d'autres conditions environnementales.
Invacare® s'efforce en permanence de réduire au minimum son
impact sur l'environnement, à l'échelle locale et mondiale. Nous
respectons la législation en vigueur en matière d'environnement
(notamment, les directives DEEE et RoHS). Nous n'utilisons que des
matériaux et composants conformes au règlement REACH.
8.2
Usure normale
Invacare se réserve le droit de demander le retour de tout article
présentant un défaut de fabrication allégué. Voir la garantie livrée
avec le produit pour toute information spécifique sur la garantie.
1195657-A
95
Invacare® Perfecto₂™Series
9 Résolution de problèmes
9.1
Résolution de problèmes
CAUSE PROBABLE
SYMPTÔME
Alarme:
Perte d’alimentation principale:
Bips sonores, courts, longue
1.
2.
3.
Le concentrateur ne fonctionne pas,
positionner l’interrupteur sur marche.
Le cordon n’est PAS branché.
Pas de courant à la sortie.
Disjoncteur déclenché.
Bip......Bip......
1.
2.
3.
Alarme:
Défaillance du systéme:
Continue
1.
Le concentrateur ne fonctionne pas.
L’interrupteur est sur marche.
SOLUTION
2.
3.
Surchauffe de l’appareil du fait du blocage
de l’admission d’air.
Puissance insuffisante à la sortie.
Réparations internes requises.
1.
a.
b.
Biiiiiiiip……
2.
3.
96
Insérer la fiche dans la prise.
Contrôler le disjoncteur ou les fusibles.
Si le problème se produit de nouveau,
utiliser une autre prise.
Pousser/réinitialiser le disjoncteur. Si le
problème persiste, appeler le prestataire
de services.
Retirer les filtres et les nettoyer.
Éloigner le concentrateur d'oxygène à
au moins 30, 5 cm des murs, rideaux
ou meubles.
NE PAS utiliser de rallonge. Passer à une
autre circuit ou prise électrique.
Appeler le service après-vente.
1195657-A
Résolution de problèmes
CAUSE PROBABLE
SYMPTÔME
Alarme:
Défaillance du système:
Voyant JAUNE ou ROUGE allumé.
1.
2.
Alarme : témoin Marche ROUGE fixe
* Ne concerne que les IRC5PO2AW &
IRC5PO2VAW
3.
4.
5.
6.
Pureté d'oxygène faible.*
Tube, canule ou humidificateur coudé ou
bloqué .*
Débitmètre réglé sur 0,5 L/mn ou moins.*
Surchauffe de l’appareil du fait du blocage
de l’admission d’air.
Puissance insuffisante à la sortie.
Réparations internes requises.
SOLUTION
1.
2.
3.
Nettoyer ou remplacer les filtres.
Contrôler l’absence de coudes ou
blocages. Rectifier, nettoyer ou remplacer
l’article. Une fois la correction exécutée,
mettre hors tension pendant 60 secondes,
puis de nouveau sous tension.
Vérifier que le débitmètre est réglé
sur 1,0 l/min ou plus. Se reporter aux
paramètres types du produit.
4.
a.
b.
5.
Témoins VERT et JAUNE clignotants
1195657-A
1.
Réparations internes requises.
Retirer les filtres et les nettoyer.
Éloigner le concentrateur à au moins
12 in (30,5 cm) des murs, rideaux ou
meubles.
6.
NE PAS utiliser de rallonge. Passer à un
autre circuit ou prise électrique.
Appeler le service aprés-vente.
1.
Appeler le service aprés-vente.
97
Invacare® Perfecto₂™Series
CAUSE PROBABLE
SYMPTÔME
Alarme:
Alerte d’obstruction potentielle:
RAPIDE
1.
Bip... Bip...
Bip... Bip…
2.
Possibilité d’obstruction interne du
passage d’oxygène. Tube, canule ou
humidificateur coudé ou bloqué.
Débitmètre réglé sur 0,5 L/mn ou moins.
SOLUTION
1.
2.
Contrôler l’absence de coudes ou
blocages. Rectifier, nettoyer ou remplacer
l’article. Une fois la correction exécutée,
mettre hors tension pendant 60 secondes,
puis mettre de nouveau sous tension.
Régler de nouveau le débitmétre sur le
débit prescrit. Les débits inférieurs à 1
L/mn ne sont pas recommandés.
L’utilisation du débitmètre pédiatrique
désactive l’alerte d’obstruction
potentielle.
98
1195657-A
Caractéristiques techniques
10 Caractéristiques techniques
10.1
Paramètres Types Du Produit
Spécifications électriques:
230 VAC + 10, –15% (253 VAC/195.5 VAC), 50 Hz
Consommation de courant nominal:
1,5 A
Niveau sonore:
40 dBA max
Altitude:
Jusqu’à 1 828 mètres au-dessus du niveau de la mer sans dégradation
des niveaux de concentration. UTILISATION NON RECOMMANDÉE
AU-DELÀ DE 1 828 métres
Plage de pression atmosphérique: 101,33 kPa — 81,22 kPa
Sortie d'oxygène Niveaux de concentration:
87% à 95,6% de 0,5 à 5 l/mn
93% ± 3% à 2 l/mn
(Les niveaux de concentration indiqués ont été obtenus après
une période de chauffe initiale d’environ 30 minutes).
Pression de sortie maximale:
34,5 kPa ± 3,45 kPa (5 psi ± 0,5 psi)
Alarme de débit faible:
0,5 à 5 l/min (maximum). Pour les débits de moins de 1 l/min , nous
recommandons l'utilisation de l' Invacare Débitmètre pédiatrique
accessoire (IRCPF16AW).
Alerte d’obstruction potentielle:
0 l/min to 0,5 l/min
Le concentrateur détecte un état pouvant indiquer une obstruction
potentielle de la sortie d’oxygène. Avertissement sonore par bip rapide
(cette alerte est désactivée lors du branchement des accessoires). Peut
être associé à un réglage du débit de 0,5 l/mn ou moins.
Consommation électrique:
Perfecto2AW - 300 W à 5 l/min, 280 W à 3 l/min
Perfecto2VAW - 320 W à 5 l/min
1195657-A
99
Invacare® Perfecto₂™Series
Mécanisme de décompression fonctionnant à:
241 kPa ± 24,1 kPa (35 psi ± 3,5 psi)
Modification du débit maximal recommandé lorsqu’une contre-pression
de 7 kPa est appliquée:
0,7 l/min
Filtres:
Appareil, sortie HEPA et entrée du compresseur.
Système de sécurité:
Arrêt en cas de surcharge de courant ou de surtension.
Arrêt du compresseur en cas de température élevée.
Alarme haute pression avec arrêt du compresseur.
Alarme basse pression avec arrêt du compresseur.
Alerte de perte d’alimentation auxiliaire.
Alerte d’obstruction potentielle du système à oxygène SensO2
Largeur:
38,1 cm ± 1 cm (15 in ± 3/8 in)
Hauteur:
58,4 cm ± 1 cm (23 in ± 3/8 in)
Profondeur:
30,5 cm ± 1 cm (12 in ± 3/8 in)
Poids:
Perfecto2AW modèles - 20,5 kg ± 1 kg (45 lbs ± 2 lbs)
Perfecto2VAW modèles - 18,1 kg ± 1 kg (40 lbs ± 2 lbs)
Poids d’expédition:
Perfecto2AW modèles- 22,7 kg ± 1 kg (50 lbs ± 2 lbs)
Perfecto2VAW modèles- 20,4 kg ± 1 kg (45 lbs ± 2 lbs)
Conditions de fonctionnement ambiantes:
10 °C – 35 °C à une humidité relative de 20 à 60 %
Cabinet:
Coffret en plastique ininflammable anti-chocs compatible avec UL 94-V0
Aucune AP/APG
Ne pas utiliser en présence d' un mélange anesthésique inflammable
100
1195657-A
Caractéristiques techniques
Liste des normes et réglementations:
IEC/EN60601-1, A1, A2
IEC/EN60601-1-2
IEC/EN61000-3-2
IEC/EN61000-3-3,
ISO8359
MDD 93/42/EEC, Annex I et IX
Modèles CE:
IRC5PO2AW/IRC5PO2VAW
Électricité:
Pas de rallonge.
Positionnement:
À au moins 30,5 cm (12 in) des murs, mobiliers, rideaux ou surfaces
similaires.
Éviter de le placer sur une moquette épaisse, ou à proximité d'un
chauffage, d'un radiateur ou d'une bouche d'air chaud.
Sur le sol uniquement.
Aucun espace confiné (par exemple : aucune armoire).
Lunette à oxygène:
Canule de 2,1 mètres indéformable de 15,2 m max.
(NE PAS PINCER)
Durée de fonctionnement:
Jusqu’à 24 heures par jour
Température recommandée pour le stockage et l’expédition:
-29 °C à 65 °C, à une humidité relative de 15 à 95%.
Environnement:
sans fumée et sans suie
Aucun espace confiné (par exemple : aucune armoire)
Temps de fonctionnement minimum:
1195657-A
30 Minutes
101
Notes
Περιεχόμενα
6.3.5
6.3.6
Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να δίνεται στον τελικό χρήστη. ΠΡΙΝ
από την χρήση του προϊόντος, διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο και
φυλάξτε το για μελλοντική αναφορά.
6.3.7
ΓΕΝΙΚΕΣ.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
104
1 ΓΕΝΙΚΕΣ
04
1.1 Σύμβολα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
1.2 Προτεινόμενη χρήση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
1.3 Περιγραφή . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
1.4 Αντενδείξεις. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
108
2 Aσφάλειας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
08
2.1 Θέσεις ετικετών . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108
2.2 ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
2.3 Παρεμβολές ραδιοσυχνοτήτων . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
115
3 Εξαρτήματα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
15
3.1 Προσδιορισμός εξαρτημάτων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115
117
4 βοηθητικά εξαρτήματα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
17
4.1 ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΆ ΕΞΑΡΤΉΜΑΤΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
118
5 Διάταξη . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
18
5.1 Αποσυσκευασία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
5.2 Επιθεώρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
5.3 Φυλαξη . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
Χρήση.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
119
6 Χρήση
19
6.1 Εισαγωγή . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
6.2 Επιλογή θέσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
6.3 Ρύθμιση του υγραντήρα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
6.3.1 Ρύθμιση του υγραντήρα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
6.3.2 Ενεργοποίηση του συμπυκνωτή . . . . . . . . . . . . . . .123
6.3.3 Ρυθμός ροής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
6.3.4 Ένδειξη Καθαρότητας Οξυγόνου SensO2 . . . . . . . .124
Αρχική εκκίνηση του συμπυκνωτή. . . . . . . . . . . . . .125
Επεξήγηση των Ενδεικτικών Λυχνιών
Καθαρότητας Οξυγόνου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125
Μετρητής χρόνου που παρήλθε (Μετρητής
ωρών) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126
127
7 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
27
7.1 Καθαρισμός του Περιβλήματος . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127
7.2 Καθαρισμός του φίλτρου περιβλήματος . . . . . . . . . . . .128
7.3 Καθαρισμός και θερμική απολύμανση υγραντήρα . . . .129
7.4 Καθαρισμός και απολύμανση για χρήση από άλλον
ασθενή . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .129
7.5 Λίστα ελέγχου προληπτικών εργασιών
συντήρησης. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130
132
8 μετά από χρήση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
32
8.1 Πληροφορίες σχετικά με την ανακύκλωση . . . . . . . . . .132
8.2 Φυσική φθορά. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132
133
9 ΟΔΗΓΌΣ ΑΝΤΙΜΕΤΏΠΙΣΗΣ ΠΡΟΒΛΗΜΆΤΩΝ . . . . . . . . . .1
33
9.1 ΟΔΗΓΌΣ ΑΝΤΙΜΕΤΏΠΙΣΗΣ ΠΡΟΒΛΗΜΆΤΩΝ . . . . . .133
Δεδομένα.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
136
10 Τεχνικά Δεδομένα
36
10.1 ΤΥΠΙΚΕΣ ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ . . . . . . . . . . .136
Invacare® Perfecto₂™Series
1 ΓΕΝΙΚΕΣ
Σύμβολα στην τεκμηρίωση
Διαβάστε το εγχειρίδιο
1.1
Σύμβολα
Σε αυτό το εγχειρίδιο χρησιμοποιούνται λέξεις - σήματα και
εφαρμόζονται σε κινδύνους ή μη ασφαλείς εκτελέσεις, οι οποίες
θα μπορούσαν να οδηγήσουν σε σωματική ή υλική βλάβη.
Ανατρέξτε στον ακόλουθο πίνακα για τους ορισμούς των
λέξεων-σημάτων.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
– Η λέξη κίνδυνος υποδηλώνει μια άμεσα επικίνδυνη
κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα έχει
ως αποτέλεσμα θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
Απαγορεύεται Το Κάπνισμα
Μακριά από γυμνή φλόγα
Κατηγορία II, Διπλής μόνωσης
Εναλλασσόμενο ρεύμα
Εξοπλισμός τύπου BF
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
– Η λέξη προειδοποίηση υποδεικνύει μια πιθανώς
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα ήταν δυνατόν να έχει ως
αποτέλεσμα θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
– Η λέξη Προσοχη υποδεικνύει μια πιθανώς
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
καταστροφή περιουσιακών στοιχείων ή ελαφρύ
τραυματισμό ή και τα δύο.
Παρέχει χρήσιμες υποδείξεις, συστάσεις και
πληροφορίες για αποτελεσματική χρήση χωρίς
προβλήματα.
104
Ανακύκλωση
ΜΗΝ απορρίπτετε το προϊόν στα οικιακά
απόβλητα
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
Διατηρείτε το προϊ.ν στεγνό
Αντιπρόσωπος στην ΕΚ
Κατασκευαστής
1195657-A
ΓENIKEΣ
Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή
Αυτό το προϊόν συμμορφώνεται με την
Οδηγία 93/42/ΕOΚ περί ιατροτεχνολογικών
βοηθημάτων.
Η ημερομηνία κυκλοφορίας αυτού του
προϊόντος αναφέρεται στη δήλωση
συμμόρφωσης ΕΚ.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις σημάνσεις CE,
ανατρέξτε στις Τυπικές παραμέτρους προϊόντος.
Ενδείξεις οξυγόνου
σύμβολο
O2
Καθαρότητα
οξυγόνου
ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ
ΚΑΝΟΝΙΚΑ
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ
ΛΥΧΝΙΕΣ (LED)
ΠΡΑΣΙΝΗ ενδεικτική
λυχνία
O2 μεγαλύτερο
από 85%
O2 μεταξύ 73% και
85%
Σύμβολα στο προϊόν
ΚΙΤΡΙΝΗ ενδεικτική
λυχνία
A. ΚΙΤΡΙΝΗ σταθερά
αναμμένη
Μονάδα σε λειτουργία
B. ΚΙΤΡΙΝΗ που
αναβοσβήνει, βλάβη
Μονάδα εκτός λειτουργίας
Επικοινωνήστε με
ειδικευμένο τεχνικό.
1195657-A
ΒΛΑΒΗ ΤΟΥ
ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ
ΚΟΚΚΙΝΗ ενδεικτική
λυχνία
O2 μικρότερο από
73%
Τερματισμός
λειτουργίας του
συμπυκνωτή
Sieve-GARD™ λόγω
συνεχούς ηχητικού
συναγερμού.
105
Invacare® Perfecto₂™Series
1.2
Προτεινόμενη χρήση
Ο συμπυκνωτής οξυγόνου σας προορίζεται για προσωπική
χρήση από ασθενείς με αναπνευστικές διαταραχές που
απαιτούν την πρόσθετη παροχή οξυγόνου. Η συσκευή δεν
προορίζεται για τη διατήρηση ή την υποστήριξη της ζωής.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Το προϊόν αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται για τη
συμπληρωματική παροχή οξυγόνου και όχι ως
εξοπλισμός υποστήριξης ή διατήρησης της ζωής.
Να χρησιμοποιείτε αυτό το προϊόν ΜΟΝΟ εφόσον
ο ασθενής έχει δυνατότητα αυτόματης αναπνοής
και μπορεί να εισπνεύσει και να εκπνεύσει χωρίς τη
χρήση μηχανήματος.
– ΜΗ συνδέσετε το συμπυκνωτή, παράλληλα ή
σε σειρά, με άλλους συμπυκνωτές οξυγόνου ή
συσκευές οξυγονοθεραπείας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Ανάλογα με την ιατρική τους πάθηση, οι ασθενείς με
ρυθμό ροής μεγαλύτερο από 5 λίτρα/λεπτό ενδέχεται
να αντιμετωπίζουν αυξημένο κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού ή θανάτου σε περίπτωση βλάβης.
– Να συζητάτε ΠΑΝΤΑ αυτόν τον αυξημένο κίνδυνο
με τον πάροχο υπηρεσιών υγείας σας ΠΡΙΝ από
τη χρήση αυτού του προϊόντος, αν σας έχουν
δοθεί οδηγίες για ρυθμό ροής μεγαλύτερο των 5
λίτρων/λεπτό.
106
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Αν και η Invacare καταβάλλει προσπάθειες ώστε
να παράγει τον καλύτερο συμπυκνωτή οξυγόνου
στην αγορά σήμερα, ενδέχεται να μην είναι
δυνατή η παραγωγή οξυγόνου από αυτόν το
συμπυκνωτή οξυγόνου λόγω διακοπής ρεύματος ή
δυσλειτουργίας της συσκευής.
– Να έχετε ΠΑΝΤΑ διαθέσιμη προς χρήση μια
εφεδρική πηγή οξυγόνου.
– Στην περίπτωση που δεν είναι δυνατή η παραγωγή
οξυγόνου από το συμπυκνωτή, θα ενεργοποιηθεί
για λίγο ο συναγερμός του συμπυκνωτή για να
ειδοποιήσει τον ασθενή να μεταβεί στην εφεδρική
πηγή οξυγόνου. Ανατρέξτε στην Αντιμετώπιση
προβλημάτων για περισσότερες πληροφορίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Η χρήση αυτού του προϊόντος κατά τρόπο
διαφορετικό από τον προτεινόμενο και εκτός των
παραμέτρων του δεν έχει ελεγχθεί και μπορεί να
οδηγήσει σε βλάβη, απώλεια λειτουργικότητας ή
τραυματισμό.
– ΜΗ χρησιμοποιήσετε το προϊόν με οποιονδήποτε
άλλον τρόπο από αυτόν που περιγράφεται στις
ενότητες που αφορούν τις παραμέτρους και την
προτεινόμενη χρήση του προϊόντος σε αυτό το
εγχειρίδιο.
1195657-A
ΓENIKEΣ
1.3
Περιγραφή
Ο συμπυκνωτής Perfecto2 της Invacare προορίζεται για χρήση
από ασθενείς με αναπνευστικές διαταραχές που απαιτούν
πρόσθετη παροχή οξυγόνου. Η συσκευή δεν προορίζεται για
τη διατήρηση ή την υποστήριξη της ζωής.
1.4
Αντενδείξεις
Invacare δεν έχει επίγνωση για τυχόν αντενδείξεις που να
αφορούν στη σειρά συμπυκνωτών Invacare Perfecto2.
Το επίπεδο συμπύκνωσης οξυγόνου του αερίου εξόδου
κυμαίνεται από 87% έως 95,6%. Το οξυγόνο παρέχεται στον
ασθενή μέσω της χρήσης μιας ρινικής κάνουλας.
Ο συμπυκνωτής Perfecto2 της Invacare χρησιμοποιεί τη
μεθοδολογία μοριακής διήθησης και προσρόφησης με εναλλαγή
πίεσης για την παραγωγή της εξόδου αερίου οξυγόνου. Αέρας
από το περιβάλλοντα χώρο εισέρχεται στη συσκευή, φιλτράρεται
και, στη συνέχεια, συμπιέζεται. Αυτός ο συμπιεσμένος αέρας
κατευθύνεται, στη συνέχεια, στη μία εκ των δύο βάσεων
διήθησης προσρόφησης αζώτου.
Το συμπυκνωμένο οξυγόνο εξέρχεται από την απέναντι πλευρά
της ενεργής βάσης διήθησης και κατευθύνεται σε μια δεξαμενή
οξυγόνου από όπου παρέχεται στον ασθενή.
Ο συμπυκνωτής Perfecto2 της Invacare μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από τον ασθενή σε οικιακό περιβάλλον ή σε
περιβάλλον νοσηλευτικού ιδρύματος. Η συσκευή λειτουργεί με
ονομαστική παροχή ρεύματος 230 VAC/50 Hertz.
Και τα δύο μοντέλα συμπυκνωτή (IRC5PO2AW και
IRC5PO2VAW) έχουν πανομοιότυπες παραμέτρους
λειτουργίας. Οι μοναδικές τους διαφορές έγκεινται στο
βάρος του προϊόντος και στην κατανάλωση ρεύματος.
Ανατρέξτε στις Τυπικές παραμέτρους του προϊόντος.
Διατίθενται κατόπιν αιτήματος πληροφορίες συντήρησης
αποκλειστικά σε εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό.
1195657-A
107
Invacare® Perfecto₂™Series
2 Aσφάλειας
2.1
D
Η ετικέτα φθαλίου βρίσκεται στη βάση.
Θέσεις ετικετών
E
108
A
Η ετικέτα σειριακού αριθμού βρίσκεται στη
διάταξη εισαγωγής συντονιστή.
B
Η ετικέτα προδιαγραφών βρίσκεται στο πίσω
μέρος του συμπυκνωτή, στη βάση.
C
Η ετικέτα αντιπροσώπου ΕΕ βρίσκεται στη
βάση.
1195657-A
Aσφάλιας
2.2
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Προκειμένου να διασφαλιστεί η ασφαλής εγκατάσταση,
συναρμολόγηση και λειτουργία του συμπυκνωτή, ΠΡΕΠΕΙ να
ακολουθήσετε τις παρακάτω οδηγίες.
1195657-A
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Κίνδυνος θανάτου, τραυματισμού ή βλάβη
Η ακατάλληλη χρήση του προϊόντος μπορεί να
οδηγήσει σε θάνατο, τραυματισμό ή βλάβη. Η
ενότητα αυτή περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες
για την ασφαλή λειτουργία και χρήση του προϊόντος.
– ΜΗ χρησιμοποιήσετε το προϊόν ή τυχόν
διαθέσιμο προαιρετικό εξοπλισμό χωρίς να έχετε
προηγουμένως διαβάσει και κατανοήσει πλήρως
τις παρούσες οδηγίες και τυχόν επιπρόσθετο
ενημερωτικό υλικό, όπως εγχειρίδια χρήσης,
εγχειρίδια τεχνικής υποστήριξης ή φύλλα οδηγιών,
που παρέχονται με το προϊόν ή τον προαιρετικό
εξοπλισμό.
– Εάν δε μπορείτε να κατανοήσετε τις
προειδοποιήσεις, τις δηλώσεις προσοχής
ή τις οδηγίες, επικοινωνήστε με έναν επαγγελματία
νοσηλευτή, έναν αντιπρόσωπο ή με τεχνικό
προσωπικό, πριν επιχειρήσετε τη χρήση του
εξοπλισμού αυτού.
– Ελέγξτε ΟΛΑ τα εξωτερικά εξαρτήματα και τη
συσκευασία για να βεβαιωθείτε ότι είναι σε καλή
κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβης ή εάν το
προϊόν δεν λειτουργεί κανονικά, επικοινωνήστε με
έναν τεχνικό ή την Invacare για να προχωρήσετε
σε επισκευή.
– ΟΙ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ
ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΑΛΛΑΞΟΥΝ ΧΩΡΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ.
109
Invacare® Perfecto₂™Series
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Κίνδυνος θανάτου, τραυματισμού, ή ζημιά από την
πυρκαγιά
Τα υφάσματα, οι ουσίες που έχουν ως βάση το
πετρέλαιο, τα γράσα, οι λιπαντικές ουσίες και άλλα
εύφλεκτα υλικά αναφλέγονται εύκολα και καίγονται
με μεγάλη ένταση σε αέρα εμπλουτισμένο με
οξυγόνο και όταν έρχονται σε επαφή με οξυγόνο υπό
πίεση. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς,
θανάτου, τραυματισμού ή βλάβης:
– ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ όταν χρησιμποιείτε αυτή τη
συσκευή.
– ΜΗΝ αφήνετε τη συσκευή κοντά σε ΓΥΜΝΗ
ΦΛΟΓΑ ή ΠΗΓΕΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ.
– ΜΗ χρησιμοποιείτε λιπαντικά στο συμπυκνωτή,
εκτός εάν συνιστάται από την Invacare.
– Οι πινακίδες ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ ΤΟΥ
ΚΑΠΝΙΣΜΑΤΟΣ πρέπει να βρίσκονται σε
εμφανές σημείο.
– Αποφύγετε τη δημιουργία σπίθας κοντά σε
εξοπλισμό οξυγόνου. Η οδηγία αυτή αφορά και
τις σπίθες από στατικό ηλεκτρισμό που έχουν
προκληθεί από οποιονδήποτε τύπο τριβής.
– Διατηρείτε τα σπίρτα, αναμμένα τσιγάρα ή άλλες
πηγές ανάφλεξης μακριά από το δωμάτιο όπου
βρίσκεται ο συμπυκνωτής και μακριά από χώρους
όπου γίνεται χορήγηση οξυγόνου.
– Κρατήστε τη σωλήνωση παροχής οξυγόνου, το
καλώδιο και το συμπυκνωτή έξω από κουβέρτες,
παπλώματα, μαξιλάρια, ρούχα και μακριά από
ζεστές ή καυτές επιφάνειες, όπως καλοριφέρ,
φούρνους και παρόμοιες ηλεκτρικές συσκευές.
110
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η ομοσπονδιακή νομοθεσία επιτρέπει την πώληση
αυτής της συσκευής μόνο από ή κατόπιν εντολής
ιατρού, ο οποίος έχει άδεια ασκήσεως επαγγέλματος
στον τόπο άσκησης του επαγγέλματός του.
– Η αγορά και η χρήση της συσκευής εγκρίνεται
ΜΟΝΟ από ιατρό με άδεια ασκήσεως
επαγγέλματος.
1195657-A
Aσφάλιας
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Κίνδυνος θανάτου, τραυματισμού, από
ηλεκτροπληξία
Για να μειώσετε τον κίνδυνο εγκαυμάτων,
ηλεκτροπληξίας, θανάτου ή τραυματισμού:
– ΜΗΝ αποσυναρμολογείτε το προϊόν. Αναθέστε τις
εργασίες επισκευής σε κατάλληλα καταρτισμένο
προσωπικό τεχνικής υποστήριξης. Δεν υπάρχουν
εξαρτήματα που επιδέχονται επισκευή από το
χρήστη.
– Αποφύγετε τη χρήση ενώ κάνετε μπάνιο. Εάν
απαιτείται συνεχής χρήση κατόπιν εντολής ιατρού,
ο συμπυκνωτής πρέπει να βρίσκεται σε άλλο
δωμάτιο, σε απόσταση τουλάχιστον 2,5 μέτρων
από το μπάνιο.
– ΜΗΝ ακουμπάτε το συμπυκνωτή ενώ είστε
βρεγμένοι.
– ΜΗΝ τοποθετείτε και μην αποθηκεύετε το
συμπυκνωτή σε χώρους όπου υπάρχει κίνδυνος
να πέσει σε νερό ή άλλο υγρό.
– ΜΗΝ πιάσετε το συμπυκνωτή εάν έχει πέσει σε
νερό. Αποσυνδέστε τον ΑΜΕΣΩΣ από την πρίζα.
– ΜΗ χρησιμοποιείτε ξεφτισμένα ή κατεστραμμένα
καλώδια τροφοδοσίας εναλλασσόμενου ρεύματος.
1195657-A
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
– Τα προϊόντα της Invacare έχουν σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί ειδικά για χρήση σε συνδυασμό
με τα βοηθητικά εξαρτήματα της Invacare. Τα
βοηθητικά εξαρτήματα που έχουν σχεδιαστεί από
άλλους κατασκευαστές δεν έχουν δοκιμαστεί από
την Invacare και δεν συνιστώνται για χρήση σε
συνδυασμό με τα προϊόντα της Invacare.
– Υπάρχουν πολλοί διαφορετικοί τύποι υγραντήρων,
σωληνώσεων οξυγόνου, σωληνίσκων και μασκών
που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με αυτήν τη
συσκευή. Απευθυνθείτε στον πάροχο κατ' οίκον
υπηρεσιών υγείας της περιοχής σας για συστάσεις
σχετικά με τη συσκευή που θα είναι κατάλληλη για
εσάς. Θα μπορεί επίσης να σας συμβουλεύσει
σχετικά με την ορθή χρήση, τη συντήρηση και τον
καθαρισμό.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγμού ή κατάποσης
χημικών ουσιών λόγω μόλυνσης της αναπνευστικής
οδού:
– ΜΗ χρησιμοποιείτε το συμπυκνωτή σε χώρους
όπου υπάρχουν ρύποι, καπνός, αναθυμιάσεις,
εύφλεκτες αναισθητικές ουσίες, απορρυπαντικά ή
χημικοί ατμοί.
111
Invacare® Perfecto₂™Series
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο τραυματισμού ή
θανάτου από κακή χρήση του προϊόντος:
– Να επιβλέπετε στενά τη χρήση του συμπυκνωτή
από ή κοντά σε παιδιά ή άτομα με αναπηρίες.
– Να παρακολουθείτε τους ασθενείς που δεν
έχουν τη δυνατότητα να ακούσουν ή να δουν τις
ειδοποιήσεις ή να επικοινωνήσουν τη δυσφορία
τους ενώ χρησιμοποιούν τη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή θανάτου
Προς αποφυγή πνιγμού ή/και στραγγαλισμού λόγω
συστροφής της σωλήνωσης:
– Κρατήστε τα παιδιά και τα κατοικίδια μακριά από
το ρινικό σωληνίσκο και τη σωλήνωση.
– Κατά τη χρήση του ρινικού σωληνίσκου από
ή κοντά σε παιδιά ή/και άτομα με αναπηρία,
απαιτείται στενή επίβλεψη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Για να περιορίσετε τον κίνδυνο τραυματισμού ή
θανάτου από ασθένεια:
– Να αντικαθιστάτε το ρινικό σωληνίσκο ανά τακτά
χρονικά διαστήματα. Για να διαπιστώσετε πόσο
συχνά πρέπει να αντικαθιστάτε το σωληνίσκο,
απευθυνθείτε στον προμηθευτή του εξοπλισμού
ή στον ιατρό σας.
– ΜΗ χρησιμοποιείτε τους ίδιους σωληνίσκους σε
περισσότερους από έναν ασθενείς.
112
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού
Η αλλαγή υψόμετρου μπορεί να επηρεάσει το
συνολικό διαθέσιμο οξυγόνο. Για να αποφύγετε τον
κίνδυνο έλλειψης οξυγόνου:
– Πριν ταξιδέψετε σε τοποθεσίες με μεγαλύτερο ή
μικρότερο υψόμετρο, συμβουλευτείτε τον ιατρό
σας προκειμένου να διαπιστώσετε εάν πρέπει να
αλλάξετε τις ρυθμίσεις ροής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο τραυματισμού ή
βλάβης από κακή χρήση του καλωδίου:
– ΜΗ μετακινείτε το συμπυκνωτή τραβώντας τον
από το καλώδιο.
– ΜΗ χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης με
το παρεχόμενο τροφοδοτικό εναλλασσόμενου
ρεύματος.
– Αποθηκεύστε και τοποθετήστε σωστά τα ηλεκτρικά
καλώδια ή/και τη σωλήνωση ώστε να μην υπάρχει
κίνδυνος να παραπατήσετε.
1195657-A
Aσφάλιας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
TΓια να αποφύγετε τον κίνδυνο τραυματισμού ή
βλάβης από κακή χρήση:
– ΠΟΤΕ μην αφήνετε το συμπυκνωτή χωρίς
επιτήρηση ενώ είναι συνδεδεμένος.
– Να βεβαιώνεστε ότι ο συμπυκνωτής είναι
απενεργοποιημένος, όταν δεν χρησιμοποιείται.
– Η χρήση σε εξωτερικούς χώρους ΠΡΕΠΕΙ να
διεξάγεται μόνο με τροφοδοσία από την εσωτερική
ή εφεδρική μπαταρία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Οι συμπυκνωτές οξυγόνου της Invacare έχουν
σχεδιαστεί ειδικά, έτσι ώστε να ελαχιστοποιείται
η τακτική προληπτική συντήρησή τους. Για να
αποφύγετε τον κίνδυνο τραυματισμού ή βλάβης:
– Οι εργασίες προληπτικής συντήρησης και οι
προσαρμογές της απόδοσης του συμπυκνωτή
οξυγόνου πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά και
μόνο από επαγγελματίες του κλάδου υγείας ή
άτομα που γνωρίζουν πολύ καλά τη συγκεκριμένη
διαδικασία, π.χ. προσωπικό που έχει εκπαιδευτεί
από το εργοστάσιο. Εξαιρούνται οι εργασίες που
περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο.
– Για σέρβις, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας
ή την Invacare.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κίνδυνος πρόκλησης βλάβης
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο βλάβης λόγω εισροής
υγρών:
– Εάν ο συμπυκνωτής δεν λειτουργεί σωστά,
έχει πέσει, έχει υποστεί βλάβη ή έχει πέσει
σε νερό, καλέστε τον προμηθευτή του
εξοπλισμού/εξειδικευμένο τεχνικό για να τον
ελέγξει και να τον επισκευάσει.
– ΠΟΤΕ μη ρίχνετε ή τοποθετείτε οποιοδήποτε
αντικείμενο ή υγρό σε οποιοδήποτε άνοιγμα.
– Η Invacare συνιστά να μη χρησιμοποιείται ο
συμπυκνωτής σε συνθήκες βροχής.
2.3
Παρεμβολές ραδιοσυχνοτήτων
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Προκειμένου να μειωθεί ο κίνδυνος τραυματισμού ή
ζημιάς στο προϊόν από παρεμβολές με ασύρματο
εξοπλισμό:
– Κρατήστε το συγκεντρωτή τουλάχιστον 3,0 m
(9,8 ποδ.) μακριά από εξοπλισμό ασύρματης
επικοινωνίας, όπως ασύρματες συσκευές οικιακού
δικτύου, κινητά τηλέφωνα, ασύρματα τηλέφωνα
και σταθμούς βάσης, φορητά ραδιοτηλέφωνα
(walkie-talkie) κ.λπ.
Αυτός ο εξοπλισμός έχει δοκιμαστεί και αποδείχθηκε ότι
συμμορφώνεται με τα όρια ΗΜΣ που καθορίζονται από το
πρότυπο IEC/EN 60601-1-2. Στόχος των ορίων αυτών είναι να
παρέχουν εύλογη προστασία έναντι των ηλεκτρομαγνητικών
παρεμβολών σε μια τυπική ιατρική εγκατάσταση.
1195657-A
113
Invacare® Perfecto₂™Series
Ορισμένες συσκευές ενδέχεται να παρουσιάσουν παρεμβολές
ακόμη και από τα χαμηλά επίπεδα ηλεκτρομαγνητικών
εκπομπών που επιτρέπει το παραπάνω πρότυπο. Για να
διαπιστώσετε εάν οι παρεμβολές οφείλονται στις εκπομπές
του συμπυκνωτή, απενεργοποιήστε το συμπυκνωτή. Εάν
σταματήσουν οι παρεμβολές στις άλλες συσκευές, τότε οι
παρεμβολές προκαλούνται από το συμπυκνωτή. Σε αυτές
τις σπάνιες περιπτώσεις, υπάρχει δυνατότητα μείωσης ή
διόρθωσης των παρεμβολών λαμβάνοντας ένα από τα
παρακάτω μέτρα:
•
•
114
Επανατοποθετήστε, αλλάξτε θέση ή αυξήστε την απόσταση
μεταξύ των συσκευών.
Συνδέστε τον εξοπλισμό σε πρίζα διαφορετικού κυκλώματος
από αυτό στο οποίο είναι συνδεδεμένες οι άλλες συσκευές.
1195657-A
Eξαρτήµατα
3 Εξαρτήματα
3.1
Προσδιορισμός εξαρτημάτων
1195657-A
A
Στόμιο εξόδου οξυγόνου
B
Μετρητής ροής
C
Μετρητής Παρελθόντος
Χρόνου
D
Ενδεικτικές Λυχνίες
Καθαρότητας Οξυγόνου
/ Ενδεικτικές Λυχνίες
Σφάλματος και Ρεύματος
E
Διακόπτης ρεύματος
F
Ασφαλειοδιακόπτης
115
Invacare® Perfecto₂™Series
Πίσω όψη
G
Καλώδιο Ρεύματος
H
Εξάρτημα σύνδεσης εξόδου
HomeFill
I
Φίλτρο περιβλήματος
Το εξάρτημα σύνδεσης H εξόδου HomeFill προορίζεται
για χρήση αποκλειστικά για την πλήρωση φιαλών
οξυγόνου με τον οικιακό συμπιεστή οξυγόνου HomeFill.
Το εξάρτημα σύνδεσης εξόδου δεν επηρεάζει την
απόδοση του συμπυκνωτή. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο
χρήσης του HomeFill για οδηγίες σχετικά με τη
σύνδεση και τη λειτουργία. Όταν δεν χρησιμοποιείται,
το βύσμα που παρέχεται με το συμπυκνωτή πρέπει
να τοποθετείται στο εξάρτημα σύνδεσης εξόδου. Για
περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το HomeFill
επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο της Invacare.
116
1195657-A
βοηθητικά ξαρτήµατα
4 βοηθητικά εξαρτήματα
4.1
•
Σύνδεσμος σωλήνωσης οξυγόνου - MS4301
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΆ ΕΞΑΡΤΉΜΑΤΑ
Υπάρχουν πολλοί διαφορετικοί τύποι υγραντήρων,
σωληνώσεων οξυγόνου, σωληνίσκων και μασκών που μπορούν
να χρησιμοποιηθούν με αυτήν τη συσκευή. Απευθυνθείτε στον
πάροχο κατ' οίκον υπηρεσιών υγείας της περιοχής σας για
συστάσεις σχετικά με τη συσκευή που θα είναι κατάλληλη για
εσάς. Θα μπορεί επίσης να σας συμβουλεύσει σχετικά με την
ορθή χρήση, τη συντήρηση και τον καθαρισμό.
Τα βοηθητικά εξαρτήματα της παροχής (ρινικός σωληνίσκος,
μάσκα, σωλήνωση, υγραντήρας κ.λπ.) που χρησιμοποιούνται
για την παροχή οξυγόνου στον ασθενή πρέπει να
περιλαμβάνουν ένα μέσο για τη μείωση της εξάπλωσης της
φωτιάς στα βοηθητικά εξαρτήματα για την ασφάλεια του ασθενή
και άλλων ατόμων. Εάν χρησιμοποιηθεί μια συσκευή του
εμπορίου που διακόπτει τη ροή οξυγόνου όταν ανιχνεύεται
φωτιά στη διάταξη των βοηθητικών εξαρτημάτων, πρέπει να
τοποθετηθεί όσο το δυνατόν πιο κοντά στον ασθενή.
Διατίθενται επίσης τα εξής προαιρετικά βοηθητικά εξαρτήματα
(αναφέρονται παρακάτω) και ανταλλακτικά:
•
•
•
•
•
•
•
Βασικός ρινικός σωληνίσκος για ενήλικες, 2,1 μ. (7 πόδια) M3120
Βασικός υγραντήρας - Κωδικός εξαρτήματος Invacare
1155719
Παιδιατρικό βοηθητικό εξάρτημα υγραντήρα/μετρητή ροής
PreciseRX™ - IRCPF16AW
Οικιακός συμπιεστής οξυγόνου HomeFill - IOH200AW
Θήκη φιάλης υγραντήρα - M1521
Σωλήνωση παροχής οξυγόνου 2,1 μ. (7 πόδια) - MS4107
Σωλήνωση παροχής οξυγόνου 6,3 μ. (21 πόδια) - MS4121
1195657-A
117
Invacare® Perfecto₂™Series
5 Διάταξη
5.1
Αποσυσκευασία
1. Ελέγξτε για τυχόν εμφανή ζημιά στο χαρτονένιο κουτί ή στο
περιεχόμενό του. Αν η βλάβη είναι εμφανής, ενημερώστε
τη μεταφορική εταιρία ή τον εμπορικό αντιπρόσωπο της
περιοχής σας.
2. Αφαιρέστε όλη τη χαλαρή συσκευασία από το χαρτονένιο
κουτί.
3. Αφαιρέστε προσεκτικά όλα τα εξαρτήματα από το κουτί.
Αν δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε ΑΜΕΣΩΣ
το συμπυκνωτή οξυγόνου, φυλάξτε τον στη
συσκευασία του μέχρι να απαιτηθεί η χρήση του.
5.2
Επιθεώρηση
1. Ελέγξτε/εξετάστε εξωτερικά το συμπυκνωτή για τυχόν
γδαρσίματα, κοιλώματα, ρωγμές, χαρακιές ή άλλη φθορά.
2. Επιθεωρήστε όλα τα εξαρτήματα.
5.3
Φυλαξη
1. Φυλάσσετε τον ανασυσκευασμένο συμπυκνωτή οξυγόνου
σε ξηρό χώρο. Ανατρέξτε στις Τυπικές παραμέτρους
του προϊόντος για τις παραμέτρους της θερμοκρασίας
αποθήκευσης.
2. ΜΗΝ τοποθετείτε αντικείμενα πάνω από τον
ανασυσκευασμένο συμπυκνωτή.
118
1195657-A
Xρήση
6 Χρήση
6.1
Εισαγωγή
Ο συμπυκνωτής οξυγόνου σας προορίζεται για ατομική
χρήση σε εσωτερικό χώρο. Είναι μια συσκευή που λειτουργεί
ηλεκτρονικά, η οποία διαχωρίζει το οξυγόνο από τον αέρα του
δωματίου. Παρέχει υψηλή συγκέντρωση οξυγόνου απευθείας σε
σας, μέσω ρινικής κάνουλας. Κλινικές μελέτες έχουν τεκμηριώσει
ότι οι συμπυκνωτές οξυγόνου είναι ισοδύναμες θεραπευτικά με
άλλους τύπους συστημάτων χορήγησης οξυγόνου.
Ο προμηθευτής σας θα σας δείξει τον τρόπο χρήσης του
συμπυκνωτή σας. Πρέπει να επικοινωνήσετε μαζί του για τυχόν
ερωτήσεις ή προβλήματα σχετικά με το συμπυκνωτή οξυγόνου
σας. Αυτό το εγχειρίδιο κατόχου θα σας εξηγήσει τη λειτουργία
του συμπυκνωτή σας και θα οδηγήσει ως οδηγός αναφοράς
κατά τη χρήση του.
1195657-A
6.2
Επιλογή θέσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Για να αποφύγετε πιθανό τραυματισμό ή βλάβη από
αερομεταφερόμενους ρύπους ή/και αναθυμιάσεις και
για να διασφαλίσετε την καλύτερη δυνατή απόδοση:
– Εγκαταστήστε και τοποθετήστε το συμπυκνωτή
σε καλά αεριζόμενο χώρο, έτσι ώστε να μην
παρεμποδίζεται η εισαγωγή και η εξαγωγή αέρα.
– ΠΟΤΕ μη φράζετε τα ανοίγματα διέλευσης του
αέρα του συμπυκνωτή και μην τοποθετείτε το
συμπυκνωτή σε μαλακή επιφάνεια, π.χ. σε
κρεβάτι ή καναπέ, όπου υπάρχει κίνδυνος
αποκλεισμού των ανοιγμάτων διέλευσης αέρα.
– Διατηρήστε τα ανοίγματα καθαρά από χνούδια,
τρίχες και άλλα παρόμοια.
– Τοποθετήστε το συμπυκνωτή σε σημείο που
απέχει τουλάχιστον 30,5 εκατοστά από τοίχους,
κουρτίνες και έπιπλα.
– Αποφύγετε τη χρήση του συμπυκνωτή όταν
υπάρχουν ρύποι, καπνός ή αναθυμιάσεις,
εύφλεκτες αναισθητικές ουσίες, καθαριστικά ή
χημικοί ατμοί.
– Τοποθετήστε το συμπυκνωτή σε καλά αεριζόμενο
χώρο για να αποφύγετε τους αερομεταφερόμενους
ρύπους ή/και τις αναθυμιάσεις.
– ΜΗΝ τοποθετήσετε το συμπυκνωτή σε ντουλάπα.
119
Invacare® Perfecto₂™Series
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού
Προς αποφυγή τραυματισμού κατά τη διάρκεια της
θεραπείας:
– Ο συγκεντρωτής οξυγόνου ΠΡΕΠΕΙ να
τοποθετείται σε επίπεδη επιφάνεια προκειμένου
να χρησιμοποιηθεί.
– ΜΗΝ μετατοπίζετε το συμπυκνωτή οξυγόνου ενώ
βρίσκεται σε χρήση.
Μπορείτε να επιλέξετε ένα δωμάτιο στο σπίτι σας, όπου η χρήση
του συμπυκνωτή οξυγόνου σας θα είναι ιδιαίτερα βολική. Ο
συμπυκνωτής σας μπορεί να κυλήσει εύκολα από δωμάτιο σε
δωμάτιο στις ρόδες του.
Ο συμπυκνωτής οξυγόνου σας έχει καλύτερη απόδοση όταν
χρησιμοποιείται υπό τις συνθήκες που περιγράφονται στον
παρακάτω πίνακα.
Χρήση σε περιβάλλοντα διαφορετικά από εκείνα που
περιγράφονται ενδέχεται να έχει ως αποτέλεσμα την ανάγκη
για αυξημένη συντήρηση του εξοπλισμού. Η εισροή αέρα της
μονάδας πρέπει να βρίσκεται σε καλά αεριζόμενο χώρο, έτσι
ώστε να αποφευχθούν ρύποι που μεταφέρονται με τον αέρα
ή/και αναθυμιάσεις.
6.3
6.3.1
Ρύθμιση του υγραντήρα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Για να αποφύγετε τα εγκαύματα από τον ατμό ή το
καυτό νερό, την εισπνοή νερού ή/και τη βλάβη από
νερό στο συμπυκνωτή:
– ΜΗΝ γεμίζετε τη φιάλη του υγραντήρα με καυτό
νερό. Αφήστε το βρασμένο νερό να κρυώσει σε
θερμοκρασία δωματίου προτού το χύσετε στον
υγραντήρα.
– ΜΗ γεμίζετε υπερβολικά τον υγραντήρα.
– Αντικαταστήστε το πώμα του υγραντήρα και σφίξτε
το με ασφάλεια. Βεβαιωθείτε ότι το πώμα δεν έχει
στραβοβιδωθεί στη φιάλη του υγραντήρα.
– ΜΗΝ τοποθετείτε ανάποδα τις συνδέσεις εισόδου
και εξόδου του οξυγόνου. Το νερό από τη φιάλη
του υγραντήρα θα οδηγηθεί μέσω του σωληνίσκου
ξανά στον ασθενή, αν οι συνδέσεις εισόδου και
εξόδου τοποθετηθούν ανάποδα.
– Όταν χρησιμοποιείτε συνδέσεις σωληνώσεων
μήκους άνω των 2,1 μ. (7 ποδιών), τοποθετήστε
τον υγραντήρα όσο το δυνατόν πιο κοντά στον
ασθενή, ώστε να επιτυγχάνεται η μέγιστη δυνατή
ύγρανση.
Ρύθμιση του υγραντήρα
1. Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος σε ηλεκτρική πρίζα.
2. Σύνδεση υγραντήρα (Εάν έχει συνταγογραφηθεί).
120
1195657-A
Xρήση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Η μη ορθή εγκατάσταση της φιάλης του υγραντήρα
ή άλλων βοηθητικών εξαρτημάτων στο συμπυκνωτή
θα επηρεάσει τη ροή του οξυγόνου.
– Για να βεβαιωθείτε ότι ο συμπυκνωτής οξυγόνου
και τα βοηθητικά εξαρτήματα λειτουργούν σωστά,
τοποθετήστε το άκρο του ρινικού σωληνίσκου
κάτω από την επιφάνεια ενός κατά το ήμισυ
γεμάτου φλιτζανιού με νερό και αναζητήστε τις
φυσαλίδες.
– Αν δεν υπάρχουν φυσαλίδες, ελέγξτε όλες τις
συνδέσεις (συμπεριλαμβανομένης της φιάλης
του υγραντήρα και των άλλων βοηθητικών
εξαρτημάτων, αν υπάρχουν) και επαναλάβατε.
Επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπό σας ή με
τον πάροχο τεχνικής υποστήριξης άμεσα, αν
εξακολουθούν να μην εμφανίζονται φυσαλίδες.
Υγραντήρας μπουκάλι χωρίς καπάκι
Υγραντήρας μπουκάλι με βιδωτό
1195657-A
121
Invacare® Perfecto₂™Series
5. Αντικαταστήστε τη θύρα πρόσβασης στο φίλτρο C και
εγκαταστήστε τη λήψη αέρα F στη θύρα πρόσβασης στο
φίλτρο εισάγοντας τις έξι γλωττίδες G της λήψης αέρα στις
έξι υποδοχές D που βρίσκονται στις πλευρές της θύρας
πρόσβασης στο φίλτρο.
1. Αφαιρέστε το πώμα από τη φιάλη.
2. Γεμίστε τη φιάλη του υγραντήρα με βρασμένο νερό βρύσης
ή εμφιαλωμένο νερό μέχρι το επίπεδο στάθμης που
υποδεικνύεται από τον κατασκευαστή. Βράστε το νερό
βρύσης για περίπου 10 λεπτά και αφήστε το να κρυώσει σε
θερμοκρασία δωματίου πριν από τη χρήση.
3. Τοποθετήστε ένα κατσαβίδι με επίπεδη κεφαλή στην εγκοπή
της πλάκας B της επάνω πλευράς της θύρας πρόσβασης
φίλτρου Γ και ανοίξτε την απαλά.
4. Τραβήξτε την προς τα επάνω και αφαιρέστε τον
προσαρμογέα της φιάλης του υγραντήρα Δ (δίπλα από το
φίλτρο εισόδου).
122
6. Προσαρμόστε τον προσαρμογέα φιάλης υγραντήρα
στη φιάλη H υγραντήρα περιστρέφοντας το πτερυγωτό
περικόχλιο στη φιάλη του υγραντήρα με φορά αντίστροφη
από αυτή των δεικτών του ρολογιού μέχρι να ασφαλίσει.
1195657-A
Xρήση
7. Επιλέξτε το σημείο όπου θα τοποθετήσετε τη διάταξη φιάλης
υγραντήρα/προσαρμογέα:
•
•
Κατά την τοποθέτηση της φιάλης υγραντήρα στην
ειδική θήκη του συμπυκνωτή, συνδέστε το σωλήνα I
της φιάλης υγραντήρα/προσαρμογέα στο σύνδεσμο
εξόδου οξυγόνου J του συμπυκνωτή.
Για να τοποθετήσετε τη φιάλη υγραντήρα σε κάποιο
σημείο δίπλα στον ασθενή, τοποθετήστε τη διάταξη
φιάλης υγραντήρα/προσαρμογέα στη θήκη φιάλης
υγραντήρα K (Μ1521, ανατρέξτε στην ενότητα
Προαιρετικά εξαρτήματα) και έπειτα τοποθετήστε
την σε μια επίπεδη επιφάνεια όσο το δυνατόν πιο
κοντά στον ασθενή. Συνδέστε το σύνδεσμο της
σωλήνωσης οξυγόνου (MS4301, ανατρέξτε στην
ενότητα Προαιρετικά εξαρτήματα) στο άκρο του σωλήνα
της φιάλης υγραντήρα/προσαρμογέα. Συνδέστε το ένα
άκρο της σωλήνωσης παροχής οξυγόνου (MS4107
ή MS4121, ανατρέξτε στην ενότητα Προαιρετικά
εξαρτήματα) στο ελεύθερο άκρο του συνδέσμου της
σωλήνωσης οξυγόνου και έπειτα συνδέστε το άλλο
άκρο στο σύνδεσμο εξόδου οξυγόνου του συμπυκνωτή.
Όταν χρησιμοποιείτε συνδέσεις σωληνώσεων
μήκους άνω των 2,1 μ. (7 ποδιών), τοποθετήστε τον
υγραντήρα όσο το δυνατόν πιο κοντά στον ασθενή,
ώστε να επιτυγχάνεται η μέγιστη δυνατή ύγρανση.
6.3.2
Ενεργοποίηση του συμπυκνωτή
1. Πατήστε το διακόπτη τροφοδοσίας A στη θέση
ενεργοποίησης (On).
Όλες οι ενδεικτικές λυχνίες του πίνακα και ο
ηχητικός συναγερμός θα ενεργοποιηθούν για
ένα δευτερόλεπτο, υποδεικνύοντας ότι η μονάδα
λειτουργεί κανονικά.
8. Συνδέστε το σωλήνα παροχής του ρινικού σωληνίσκου του
ασθενή στην έξοδο της φιάλης υγραντήρα L.
9. Αφού ολοκληρώσετε τη συναρμολόγηση, βεβαιωθείτε ότι
παρέχεται οξυγόνο μέσω του ρινικού σωληνίσκου.
1195657-A
123
Invacare® Perfecto₂™Series
6.3.3
Ρυθμός ροής
1. Γυρίστε το κουμπί A ρυθμού ροής στη ρύθμιση που έχει
συνταγογραφηθεί από τον ιατρό ή το θεραπευτή σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού
Για να αποφύγετε τραυματισμό από το περιττό
οξυγόνο ή την έλλειψη οξυγόνου:
– ΜΗΝ αλλάζετε τη ρύθμιση L/min. στο μετρητή
ροής, εκτός εάν έχει συνταγογραφηθεί αλλαγή
από τον ιατρό ή το θεραπευτή σας.
TΓια να διαβάσετε σωστά το μετρητή ροής B,
εντοπίστε τη συνταγογραφημένη γραμμή ρυθμού
ροής στο μετρητή ροής. Κατόπιν, γυρίστε το κουμπί
ροής έως ότου η σφαίρα C ανυψωθεί έως τη
γραμμή. Στη συνέχεια, κεντράρετε τη σφαίρα στη
γραμμή L/min που έχει συνταγογραφηθεί.
2. Εάν ο ρυθμός ροής του μετρητή ροής πέσει ποτέ κάτω από
0,5 L/min D για διάστημα μεγαλύτερο του ενός λεπτού, ο
Συναγερμός πιθανής έμφραξης θα ενεργοποιηθεί. Αυτός
είναι μια ταχεία σειρά ήχων μπιπ του ηχητικού συναγερμού.
Ελέγξτε τη σωλήνωσή σας ή τα παρελκόμενα για τυχόν
φραγμένη ή στρεβλωμένη σωλήνωση ή ελαττωματική φιάλη
υγραντήρα. Μόλις η ονομαστική ροή αποκατασταθεί σε τιμή
μεταξύ 0,5 L/min και 0,75 L/min, ο Συναγερμός πιθανής
έμφραξης θα απενεργοποιηθεί.
Η χρήση ορισμένων βοηθητικών εξαρτημάτων
όπως του παιδιατρικού μετρητή ροής PreciseRx™
και του συμπιεστή HomeFill θα έχει ως συνέπεια
την απενεργοποίηση του Συναγερμού πιθανής
έμφραξης.
Μην ρυθμίζετε τη ροή άνω του ΚΟΚΚΙΝΟΥ δακτυλίου.
Η ροή οξυγόνου άνω των 5 λίτρων/λεπτό θα μειώσει
τη συμπύκνωση οξυγόνου.
124
6.3.4
Ένδειξη Καθαρότητας Οξυγόνου SensO2
Η λειτουργία αυτή παρακολουθεί την καθαρότητα του
οξυγόνου που δημιουργείται από το συμπυκνωτή οξυγόνου.
Εάν η καθαρότητα μειωθεί κάτω από τα εργοστασιακά
προκαθορισμένα πρότυπα, θα ανάψουν οι ενδεικτικές λυχνίες
στον πίνακα ελέγχου.
1195657-A
Xρήση
6.3.5
Αρχική εκκίνηση του συμπυκνωτή
Ο συμπυκνωτής μπορεί να χρησιμοποιηθεί κατά τη
διάρκεια του χρόνου προθέρμανσης αρχικής έναρξης
(περίπου 30 min.), ενώ αναμένετε για να φθάσει η
καθαρότητα του O2 σε μέγιστο επίπεδο.
Όταν η μονάδα τεθεί σε λειτουργία, θα ανάψει η ΠΡΑΣΙΝΗ
ενδεικτική λυχνία (ΚΑΝΟΝΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ/
O2 μεγαλύτερο από 85%). Μετά από 5 λεπτά, ο αισθητήρας
οξυγόνου θα λειτουργεί κανονικά και θα ελέγξει τις ενδεικτικές
λυχνίες, ανάλογα με τις τιμές συγκέντρωσης του οξυγόνου.
6.3.6
A
B
Λυχνία
ΣΥMBOΛO
ΠΡΑΣΙΝΗ
λυχνία
(O2)
1195657-A
Κανονική λειτουργία
ΚΙΤΡΙΝΗ
λυχνία
Τηλεφωνήστε αμέσως
στον προμηθευτή.
Μπορείτε να συνεχίσετε
να χρησιμοποιείτε το
συμπυκνωτή, εκτός αν
έχετε διαφορετικές
οδηγίες από τον
προμηθευτή σας.
Βεβαιωθείτε ότι το
εφεδρικό οξυγόνο
βρίσκεται σε κοντινή
απόσταση.
ΚΟΚΚΙΝΗ
λυχνία
Ολικός τερματισμός
λειτουργίας της
μονάδας. Επιστρέψτε
αμέσως σε εφεδρική
παροχή οξυγόνου
και καλέστε τον
προμηθευτή.
Επεξήγηση των Ενδεικτικών Λυχνιών
Καθαρότητας Οξυγόνου
C
Eπξήγηση
125
Invacare® Perfecto₂™Series
Λυχνία
AB
D
6.3.7
ΠΡΑΣΙΝΗ
λυχνία με
ΚΙΤΡΙΝΗ
λυχνία που
αναβοσβήνει.
—
ΣΥMBOΛO
(O2) και
Eπξήγηση
Καλέστε αμέσως
τον προμηθευτή.
Δυσλειτουργία του
αισθητήρα οξυγόνου.
Μπορείτε να συνεχίσετε
τη χρήση του
συμπυκνωτή.
Επικοινωνήστε με τον
προμηθευτή
Μετρητής χρόνου που παρήλθε (Μετρητής ωρών)
Ο μετρητής ωρών εμφανίζει τον συνολικό αριθμό ωρών
λειτουργίας της μονάδας. Ανατρέξτε στο Αναγνώριση
εξαρτημάτων για συγκεκριμένη θέση.
126
1195657-A
ΣΥNTHPHΣH
7 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
7.1
Καθαρισμός του Περιβλήματος
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Οι συμπυκνωτές οξυγόνου της Invacare έχουν
σχεδιαστεί ειδικά, έτσι ώστε να ελαχιστοποιείται
η τακτική προληπτική συντήρησή τους. Για να
αποφύγετε τον κίνδυνο τραυματισμού ή βλάβης:
– Προληπτικές εργασίες συντήρησης στο
συμπυκνωτή οξυγόνου πρέπει να εκτελούνται
αποκλειστικά από εξειδικευμένο προσωπικό.
– ΜΗΝ αφαιρείτε το ερμάριο.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Η εισροή υγρών θα προκαλέσει βλάβη στα
εσωτερικά εξαρτήματα του συμπυκνωτή. Για να
αποφύγετε την πρόκληση βλάβης ή τραυματισμού
από ηλεκτροπληξία:
– Απενεργοποιήστε το συμπυκνωτή2 και
αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας πριν από
τον καθαρισμό.
– ΜΗΝ επιτρέψετε την εισροή καθαριστικού μέσα
στα ανοίγματα εισόδου και εξόδου αέρα.
– ΜΗΝ ψεκάσετε και μην επαλείψετε οποιοδήποτε
καθαριστικό απευθείας επάνω στο ερμάριο.
– ΜΗΝ πλύνετε το προϊόν.
1195657-A
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κίνδυνος πρόκλησης βλάβης
Οι δυνατές χημικές ουσίες μπορεί να προκαλέσουν
βλάβη στο συμπυκνωτή. Για να αποφύγετε την
πρόκληση βλάβης:
– ΜΗΝ καθαρίσετε το ερμάριο, τη θήκη μεταφοράς
και το φίλτρο με οινόπνευμα ή προϊόντα που
έχουν ως βάση το οινόπνευμα (ισοπροπυλική
αλκοόλη), συμπυκνωμένα προϊόντα που έχουν ως
βάση το χλώριο (αιθυλενοχλωρίδιο) και προϊόντα
που έχουν ως βάση το πετρέλαιο (Pine-Sol®,
Lestoil®), ή άλλες δυνατές χημικές ουσίες. Να
χρησιμοποιείτε μόνο ήπια υγρά απορρυπαντικά
πιάτων (π.χ. Dawn™).
Ως ελάχιστη απαίτηση, ΠΡΕΠΕΙ να εκτελείτε την
προληπτική συντήρηση σύμφωνα με τις κατευθυντήριες
οδηγίες του ιστορικού συντήρησης. Σε χώρους με
υψηλά επίπεδα σκόνης ή αιθάλης, ενδέχεται να
χρειάζεται η συντήρηση να γίνεται πιο συχνά.
Κατά διαστήματα, να καθαρίζετε το ερμάριο του συμπυκνωτή
ως εξής:
1. Χρησιμοποιήστε ένα νωπό πανί ή σφουγγάρι και ήπιο
απορρυπαντικό, π.χ. το υγρό απορρυπαντικό πιάτων
Dawn™, για να καθαρίσετε προσεκτικά το εξωτερικό
περίβλημα.
2. Αφήστε το συμπυκνωτή να στεγνώσει μόνος του ή
σκουπίστε τον με μια στεγνή πετσέτα, πριν τον θέσετε σε
λειτουργία.
127
Invacare® Perfecto₂™Series
7.2
Καθαρισμός του φίλτρου περιβλήματος
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κίνδυνος πρόκλησης βλάβης
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο βλάβης λόγω
έμφραξης:
– ΜΗ λειτουργείτε το συμπυκνωτή χωρίς το φίλτρο
εισαγωγής αέρα.
Υπάρχει ένα φίλτρο ερμαρίου στην πίσω πλευρά του
ερμαρίου.
128
1. Αφαιρείτε και καθαρίζετε το φίλτρο όπως απαιτείται.
Στις περιβαλλοντικές συνθήκες για τις οποίες
μπορεί να απαιτείται συχνότερος έλεγχος και
καθαρισμός του φίλτρου περιλλαμβάνονται, χωρίς
να περιορίζονται σε αυτές: υψηλά επίπεδα σκόνης,
παράγοντες μόλυνσης αέρα, κ.λπ.
2. Καθαρίστε το φίλτρο περίβλημα με μια ηλεκτρική σκούπα
ή πλύντε με ένα ήπιο υγρό απορρυπαντικό πιάτων (όπως
Dawn™) και νερό. Ξεπλύνετε με άφθονο νερό.
3. Στεγνώστε καλά το φίλτρο και ελέγξτε εάν έχει ξεφτίσει,
τριφτεί ή σχιστεί. Εάν υπάρχει οποιαδήποτε βλάβη,
αντικαταστήστε το φίλτρο.
4. Επανεγκατάσταση του φίλτρου ερμαρίου.
1195657-A
ΣΥNTHPHΣH
7.3 Καθαρισμός και θερμική απολύμανση
υγραντήρα
Πρέπει να καθαρίζετε και να απολυμαίνετε τον
υγραντήρα οξυγόνου καθημερινά, προκειμένου να
περιορίζονται οι ασβεστολιθικές εναποθέσεις και να
εξαλείφονται οι πιθανές βακτηριδιακές μολύνσεις.
Ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή. Εάν δεν
παρέχονται, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:
1. Πλύνετε τον υγραντήρα με σαπουνόνερο και ξεπλύνετέ τον
με ένα διάλυμα που αποτελείται από δέκα μέρη νερό και
ένα μέρος ξύδι.
2. Ξεπλύνετε καλά με ζεστό νερό.
3. Στεγνώστε τον προσεκτικά με αέρα.
Για να περιορίσετε την ανάπτυξη βακτηρίων, να
στεγνώνετε καλά με αέρα τον υγραντήρα μετά τον
καθαρισμό του, όταν δεν χρησιμοποιείται. Ανατρέξτε
στην ενότητα Εγκατάσταση για τη χρήση.
7.4 Καθαρισμός και απολύμανση για χρήση από
άλλον ασθενή
Ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες για να αποφύγετε
την πιθανή μετάδοση παθογόνων μικροοργανισμών
μεταξύ ασθενών λόγω μόλυνσης των επιμέρους
στοιχείων ή των εξαρτημάτων. Επίσης, σε αυτό το
σημείο πρέπει να γίνεται προληπτική συντήρηση, εάν
είναι απαραίτητο.
1. Πετάξτε και αντικαταστήστε όλα τα εξαρτήματα που
χρησιμοποιούνται από τον ασθενή και δεν είναι κατάλληλα
για χρήση από πολλούς ασθενείς, συμπεριλαμβανομένων
ενδεικτικά των εξής:
•
•
•
2.
3.
4.
5.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού ή ζημιάς
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο τραυματισμού από
μόλυνση ή βλάβης του συμπυκνωτή:
– Ο καθαρισμός και η απολύμανση του συμπυκνωτή
οξυγόνου και των εξαρτημάτων του πριν από τη
χρήση του από άλλον ασθενή πρέπει να γίνεται
μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό.
1195657-A
Ρινικός σωληνίσκος και σωλήνωση
Μάσκα
Υγραντήρας
Εκτελέστε τις εργασίες συντήρησης που περιγράφονται
στο παρόν εγχειρίδιο και τα σημεία της Λίστας ελέγχου
προληπτικών εργασιών συντήρησης.
Ελέγξτε το συμπυκνωτή για πιθανές εξωτερικές βλάβες
ή ενδείξεις που υποδεικνύουν την ανάγκη συντήρησης ή
επισκευής.
Βεβαιωθείτε ότι ο συμπυκνωτής και όλες οι ειδοποιήσεις
λειτουργούν κανονικά.
Πριν επανασυσκευάσετε και μεταφέρετε τη συσκευή σε νέο
ασθενή, βεβαιωθείτε ότι έχετε συμπεριλάβει στη συσκευασία
το συμπυκνωτή, το καλώδιο τροφοδοσίας, την είσοδο
αέρα, τις οδηγίες συναρμολόγησης, τον υγραντήρα, το
σωληνίσκο, τις ετικέτες και το εγχειρίδιο χρήσης.
129
Invacare® Perfecto₂™Series
7.5
Λίστα ελέγχου προληπτικών εργασιών συντήρησης
ΑΡ. ΜΟΝΤΈΛΟΥ:
ΑΡ. ΣΕΙΡΆς:
ΣΕ ΚΆΘΕ ΕΠΙΘΕΏΡΗΣΗ
Καταγραφή ημερομηνίας
σέρβις
Καταγραφή ωρών που
παρήλθαν στο μετρητή
ωρών
Καθαρίστε τα φίλτρα
ερμαρίου
Έλεγχος
Συνταγογραφημένου
Ρυθμού Ροής L/min
ΚΑΤΆ ΤΗ ΔΙΆΡΚΕΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΆΜΜΑΤΟς ΠΡΟΛΗΠΤΙΚΉς ΣΥΝΤΉΡΗΣΗς Ή ΜΕΤΑΞΎ ΑΣΘΕΝΏΝ
ΜΟΝΑΔΕΣ ΜΕ SensO2 — ΚΑΘΕ 26280 ΩΡΕΣ
Έλεγχος συμπύκνωσης
οξυγόνου*
Καθαρίστε/αντικαταστήστε
τα φίλτρα ερμαρίου
Έλεγχος/αντικατάσταση
φίλτρου εξόδου ΗΕΡΑ*
130
1195657-A
ΣΥNTHPHΣH
Έλεγχος/αντικατάσταση
φίλτρου εισόδου
συμπιεστή*
Ελέγξτε Απώλεια ισχύος
Συναγερμός
Οι 26.820 ώρες αντιστοιχούν σε χρήση 24 ωρών την ημέρα, 7 ημέρες την εβδομάδα για διάστημα 3 ετών.
*Πρέπει να γίνεται από τον προμηθευτή ή εξειδικευμένο τεχνικό. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο συντήρησης.
1195657-A
131
Invacare® Perfecto₂™Series
8 μετά από χρήση
Εξοπλισμού (RoHS)]. Χρησιμοποιούμε αποκλειστικά υλικά και
εξαρτήματα που είναι συμβατά με την οδηγία REACH.
8.1
8.2
Πληροφορίες σχετικά με την ανακύκλωση
Το παρόν προϊόν παρέχεται από περιβαλλοντικά
συνειδητοποιημένο κατασκευαστή που συμμορφώνεται με την
Οδηγία 2012/19/EΕ σχετικά με τα Απόβλητα Ηλεκτρολογικού
και Ηλεκτρονικού Εξοπλισμού (WEEE). Το προϊόν αυτό μπορεί
να περιέχει ουσίες οι οποίες ενδέχεται να είναι επιβλαβείς για το
περιβάλλον σε περίπτωση απόρριψης σε ακατάλληλα σημεία
(χωματερές) σύμφωνα με τη νομοθεσία.
Οφείλετε να τηρείτε τους τοπικούς κανονισμούς και τα
προγράμματα ανακύκλωσης που αφορούν την απόρριψη
του συμπυκνωτή ή των εξαρτημάτων που χρησιμοποιούνται
συνήθως κατά τη λειτουργία του. Ο συμπυκνωτής δεν παράγει
απόβλητα ή υπολείμματα κατά τη λειτουργία του.
•
•
•
ΜΗΝ απορρίπτετε το συμπυκνωτή μέσω της συνήθους
διαδικασίας απόρριψης αποβλήτων.
Η διαχείριση των εξαρτημάτων που δεν αποτελούν μέρος
του συμπυκνωτή ΠΡΕΠΕΙ να γίνεται σύμφωνα με τη
σήμανση απόρριψης του προϊόντος.
ΜΗΝ απορρίψετε την εσωτερική ή τη βοηθητική
μπαταρία. Οι μπαταρίες πρέπει να επιστρέφονται στον
αντιπρόσωπο/προμηθευτή.
Η Invacare® κάνει συνεχείς προσπάθειες για να διασφαλίσει
ότι η επίδραση της εταιρείας στο περιβάλλον, σε τοπικό και
παγκόσμιο επίπεδο, μειώνεται στο ελάχιστο. Συμμορφωνόμαστε
με την τρέχουσα περιβαλλοντική νομοθεσία [π.χ. τις οδηγίες
σχετικά με τα Απόβλητα Ηλεκτρολογικού και Ηλεκτρονικού
Εξοπλισμού (WEEE) και τον Περιορισμό στη χρήση ορισμένων
Επικίνδυνων ουσιών στα Είδη Ηλεκτρικού και Ηλεκτρονικού
132
Φυσική φθορά
Η Invacare διατηρεί το δικαίωμα να αιτηθεί την επιστροφή
οποιουδήποτε αντικειμένου διαθέτει ενδεχόμενο ελάττωμα
λόγω κατασκευής. Ανατρέξτε στην Εγγύηση που συνόδευε το
προϊόν κατά την αποστολή του για συγκεκριμένες πληροφορίες
εγγύησης.
Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο χρήσης για τον ορθό προγραμματισμό
των προληπτικών εργασιών συντήρησης και τη χρήση του
προϊόντος.
Αυτή είναι μια απλή γενική οδηγία και δεν περιλαμβάνει
αντικείμενα που φέρουν βλάβη λόγω κακής χρήσης. Η ωφέλιμη
ζωή εξαρτάται από πολλούς παράγοντες.
Τα στοιχεία και εξαρτήματα φυσικής φθοράς για το προϊόν αυτό
αναγράφονται στην παρακάτω λίστα.
•
•
•
Όλοι οι τύποι φίλτρων
Όλοι οι τύποι σωληνώσεων
Όλοι οι τύποι μπαταριών, συμπεριλαμβανομένων των
μπαταριών μολύβδου/λιθίου, κερματοειδών στοιχείων
(τύπου ρολογιού) και τύπου πηκτώματος (6 μήνες)
Το εξάρτημα διήθησης αποτελείται από ένα πορώδες
υλικό φιλτραρίσματος και συγκαταλέγεται στα
εξαρτήματα που φθείρονται. Στους παράγοντες που θα
μπορούσαν να επηρεάσουν τη διάρκεια της ζωής του
υλικού του εξαρτήματος διήθησης συγκαταλέγεται η
υγρασία, η θερμοκρασία, τα σωματίδια, τα μολυσματικά
σωματίδια του αέρα, η εισαγωγή αέρα, οι δονήσεις και
άλλες περιβαλλοντικές συνθήκες.
1195657-A
O∆HΓ ΌΣ ANTIMETΏΠIΣHΣ ΠPOBΛHMΆTΩN
9 ΟΔΗΓΌΣ ΑΝΤΙΜΕΤΏΠΙΣΗΣ
ΠΡΟΒΛΗΜΆΤΩΝ
9.1
ΟΔΗΓΌΣ ΑΝΤΙΜΕΤΏΠΙΣΗΣ ΠΡΟΒΛΗΜΆΤΩΝ
ΎMΠTΩMA
ΣΎ
Ή AITΊΊA
ΠIΘANΉ
Συναγερμός:
Διακοπή κυρίου ρεύματος:
Σύντομοι ήχοι μπιπ, μακρά παύση
1. Το καλώδιο ρεύματος ΔΕΝ είναι
συνδεδεμένο στην πρίζα.
2. Η πρίζα ρεύματος δεν έχει ρεύμα.
3. Ο ασφαλειοδιακόπτης έχει “πέσει”.
Ο συμπυκνωτής δε λειτουργεί,
ανοίξτε το διακόπτη ρεύματος.
Μπιπ......Μπιπ......
Συναγερμός:
Βλάβη του συστήματος:
Συνεχής
1. Υπερθέρμανση της μονάδας λόγω
φραγμένου στομίου εισροής αέρα.
2. Ανεπαρκής παροχή ισχύος στην πρίζα
ρεύματος.
3. Απαιτούνται εσωτερικές επισκευές.
Ο συμπυκνωτής δε λειτουργεί,
ανοίξτε το διακόπτη ρεύματος.
Μακρός ήχος μπιπ....
ΎΣH
ΛΎ
1. Εισαγάγετε το φις στην πρίζα.
2. Επιθεωρήστε τους ασφαλειοδιακόπτες
ή τις ασφάλειες του σπιτιού. Εάν
το πρόβλημα εμφανίζεται πάλι,
χρησιμοποιήστε διαφορετική πρίζα.
3. Ωθήστε/κάντε επαναφορά στον
ασφαλειοδιακόπτη. Αν παρουσιαστεί
πρόβλημα, τηλεφωνήστε στον πάροχο
τεχνικής υποστήριξης.
1.
a. Αφαιρέστε και καθαρίστε τα φίλτρα του
περιβλήματος.
b. Μετακινήστε το συμπυκνωτή οξυγόνου
σε απόσταση τουλάχιστον 30,5 cm
(12 in) μακριά από τοίχους, κουρτίνες
ή έπιπλα.
2. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης.
Μετακινήστε τη συσκευή σε άλλη ηλεκτρική
πρίζα ή σε άλλο ηλεκτρικό κύκλωμα.
3. Επικοινωνήστε με το άτομο παροχής
σέρβις.
1195657-A
133
Invacare® Perfecto₂™Series
ΎMΠTΩMA
ΣΎ
Ή AITΊΊA
ΠIΘANΉ
Συναγερμός:
Βλάβη του συστήματος:
Η ΚΙΤΡΙΝΗ ή η ΚΟΚΚΙΝΗ ενδεικτική λυχνία
είναι αναμμένη.
1. Χαμηλή καθαρότητα οξυγόνου.*
2. Στρέβλωση ή απόφραξη της
σωλήνωσης, της κάνουλας ή του
υγραντήρα.*
3. Ο μετρητής ροής είναι ρυθμισμένος
στα 0,5 L/min.*
4. Υπερθέρμανση της μονάδας λόγω
φραγμένου στομίου εισροής αέρα.
5. Ανεπαρκής παροχή ισχύος στην πρίζα
ρεύματος.
6. Απαιτούνται εσωτερικές επισκευές.
Ειδοποίηση: Συνεχώς αναμμένη ΚΟΚΚΙΝΗ
λυχνία
* Ισχύει μόνο στα IRC5PO2AW &
IRC5PO2VAW
ΎΣH
ΛΎ
1. Καθαρίστε ή αντικαταστήστε τα φίλτρα.
2. Επιθεωρήστε για τυχόν στρεβλώσεις
ή αποφράξεις. Διορθώστε, καθαρίστε
ή αντικαταστήστε το εξάρτημα. Μόλις
διορθωθεί, διακόψτε τη λειτουργία για
60 δευτερόλεπτα και κατόπιν θέστε
πάλι σε λειτουργία.
Βεβαιωθείτε ότι ο μετρητής ροής
έχει ρυθμιστεί στο 1,0 λίτρο/λεπτό ή
παραπάνω. Ανατρέξτε στις Τυπικές
παραμέτρους του προϊόντος.
3.
a. Αφαιρέστε και καθαρίστε τα φίλτρα
του περιβλήματος.
b. Μετακινήστε το συμπυκνωτή
σε απόσταση τουλάχιστον 30,5
cm (12 in) μακριά από τοίχους,
κουρτίνες και έπιπλα.
4. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε καλώδια
προέκτασης. Μετακινήστε τη συσκευή
σε άλλη ηλεκτρική πρίζα ή σε άλλο
ηλεκτρικό κύκλωμα.
5. Επικοινωνήστε με το άτομο παροχής
σέρβις.
ΠΡΑΣΙΝΗ λυχνία με ΚΙΤΡΙΝΗ λυχνία που
αναβοσβήνει.
134
1. Απαιτούνται εσωτερικές επισκευές.
1. Επικοινωνήστε με το άτομο παροχής
σέρβις.
1195657-A
O∆HΓ ΌΣ ANTIMETΏΠIΣHΣ ΠPOBΛHMΆTΩN
ΎMΠTΩMA
ΣΎ
Ή AITΊΊA
ΠIΘANΉ
Συναγερμός:
Συναγερμός πιθανής έμφραξης
Ταχυσ
1. Πιθανή εσωτερική έμφραξη της διόδου
του οξυγόνου. Στρέβλωση ή απόφραξη
της σωλήνωσης, της κάνουλας ή του
υγραντήρα.
2. Ο μετρητής ροής είναι ρυθμισμένος
στα 0,5 L/min
Μπιπ....Μπιπ...
Μπιπ...Μπιπ
ΎΣH
ΛΎ
1. Επιθεωρήστε για τυχόν στρεβλώσεις
ή αποφράξεις. Διορθώστε, καθαρίστε
ή αντικαταστήστε το εξάρτημα. Μόλις
διορθωθεί, διακόψτε τη λειτουργία για
60 δευτερόλεπτα και κατόπιν θέστε
πάλι σε λειτουργία.
2. Δεν συνιστώνται ρυθμοί ροής
μικρότεροι από 1 L/min
Η χρήση του παιδιατρικού μετρητή
ροής θα έχει ως συνέπεια την
απενεργοποίηση του Συναγερμού
πιθανής έμφραξης.
1195657-A
135
Invacare® Perfecto₂™Series
10 Τεχνικά Δεδομένα
10.1
ΤΥΠΙΚΕΣ ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Απαιτήσεις ηλεκτρικού ρεύματος:
230 VAC + 10, –15% (253 VAC/195.5 VAC), 50 Hz
Ονομαστική είσοδος ρεύματος:
1,5 A
Επίπεδο ήχου:
40 dBA κατά μέσο όρο
Υψόμετρο:
Έως τα 1828 μέτρα (6.000 πόδια) πάνω από τη στάθμη της
θάλασσας, χωρίς μείωση των επιπέδων συγκέντρωσης. Δε
συνισταται για χρηση πανω απο τα 1828 μέτρα (6.000 πόδια)
Εύρος τιμών ατμοσφαιρικής πίεσης: 101,33 kPa - 81,22 kPa
Επίπεδα Συγκέντρωσης Παραγόμενου Οξυγόνου:
87% έως 95,6% σε 0,5 έως 5 L/min
93% ± 3% σε 2 L/min
Τα επίπεδα συμπύκνωσης επιτεύχθησαν μετά την αρχική
περίοδο προθέρμανσης (περίπου 30 λεπτά)
Μέγιστη πίεση στομίου εξόδου:
34,5 kPa ± 3,45 kPa (5 psi ± 0,5 psi)
Εύρος ροής:
0,5 έως 5 L/min (μέγιστο). Για συχνότητα ροής μικρότερη από
1 L/min, συστήνουμε τη χρήση του Παιδιατρικού Εξαρτήματος
Μετρητή Ροής της Invacare (IRCPF16AW).
Συναγερμός πιθανής έμφραξης:
0 L/min έως 0,5 L/min
Ο συμπυκνωτής ανιχνεύει μία κατάσταση που μπορεί να
υποδεικνύει πιθανή έμφραξη της εξόδου οξυγόνου. Συναγερμός
γρήγορων χαρακτηριστικών ήχων (αυτός ο συναγερμός
απενεργοποιείται όταν είναι συνδεδεμένα βοηθητικά εξαρτήματα).
Μπορεί να συνδέεται με τη ρύθμιση ροής 0,5 L/min ή χαμηλότερου
επιπέδου.
136
1195657-A
Tχνικά ∆δοµένα
Κατανάλωση ρεύματος:
Perfecto2AW - 300 W @ 5 L/min, 280 W @ 3 L/min
Perfecto2VAW - 320 W @ 5 L/min
Μηχανισμός ανακούφισης πίεσης σε λειτουργία στα:
241 kPa ± 24,1 kPa (35 psi ± 3,5 psi)
Αλλαγή στη μέγιστη συνιστώμενη ροή όταν εφαρμόζεται
ανάστροφη πίεση 7k Pa:
0,7 L/min
Φίλτρα:
Περίβλημα, HEPA στομίου εξόδου και στόμιο εισόδου συμπιεστή
Σύστημα ασφάλειας:
Τερματισμός λειτουργίας λόγω υπερφόρτωσης ρεύματος ή
υπέρτασης γραμμής.
Τερματισμός λειτουργίας συμπιεστή λόγω υψηλής θερμοκρασίας.
Τερματισμός λειτουργίας συμπυκνωτή λόγω συναγερμού υψηλής
πίεσης.
Τερματισμός λειτουργίας συμπυκνωτή λόγω συναγερμού χαμηλής
πίεσης.
Συναγερμός διακοπής ρεύματος χωρίς μπαταρία.
Συναγερμός πιθανής έμφραξης συστήματος οξυγόνου SensO2.
Πλάτος:
38,1 cm ± 1 cm
Ύψος:
58,4 cm ± 1 cm
Βάθος:
30,5 cm ± 1 cm
Βάρος:
Perfecto2AW μοντέλα - 20,5 kg ± 1 kg (45 lbs ± 2 lbs)
Perfecto2VAW μοντέλα - 18,1 kg ± 1 kg (40 lbs ± 2 lbs)
Βάρος αποστολής:
Perfecto2AW μοντέλα - 22,7 kg ± 1 kg (50 lbs ± 2 lbs)
Perfecto2VAW μοντέλα - 20,4 kg ± 1 kg (45 lbs ± 2 lbs)
Συνθήκες λειτουργίας Θερμοκρασία:
1195657-A
10 °C - 35 °C (50 °F - 95 °F) σε σχετική υγρασία 20-60%
137
Invacare® Perfecto₂™Series
Περίβλημα:
Ανθεκτικό στις κρούσεις και επιβραδυντικό στην πυρκαγιά
περίβλημα που συμμορφώνεται με το UL 94-V0.
Χωρίς AP/APG
Ακατάλληλο για χρήση παρουσία εύφλεκτου αναισθητικού
μείγματος.
Λίστα προτύπων και κανονισμών:
IEC/EN60601-1, A1, A2
IEC/EN60601-1-2
IEC/EN61000-3-2
IEC/EN61000-3-3,
ISO8359
MDD 93/42/EEC, Annex I και IX
Μοντέλα με σήμανση CE
IRC5PO2AW/IRC5PO2VAW
Ηλεκτρικό ρεύμα:
Χωρίς καλώδια προέκτασης.
Τοποθέτηση:
Όχι πλησιέστερα από τα 30,5 εκ. (12 ίντσες) σε οποιονδήποτε
τοίχο, έπιπλο, κουρτίνες ή παρόμοιες επιφάνειες, ώστε να
διασφαλίζεται η επαρκής ροή του αέρα. Να αποφεύγετε τα
χαλιά με μεγάλο πέλος και τις θερμάστρες, τα καλοριφέρ ή τις
γρίλιες εκροής θερμού αέρα. Να τοποθετείται μόνο στο πάτωμα.
Δεν επιτρέπεται η χρήση σε μικρούς και κλειστούς χώρους
(παράδειγμα: ντουλάπες).
Σωλήνωση:
Κάνουλα 2,1 m (7 ft) με σωλήνωση με προστασία από σύνθλιψη
μέγιστου μήκους 15 m (50 ft) (ΜΗΝ συσφίγγετε).
Χρόνος λειτουργίας:
Έως 24 ώρες την ημέρα
Συνιστώμενη θερμοκρασία φύλαξης και αποστολής:
-29 °C έως 65 °C (-20 °F έως 150 °F) σε σχετική υγρασία 15-95%
138
1195657-A
Tχνικά ∆δοµένα
Περιβάλλον:
Χωρίς καπνό και αιθάλη. Σε μη περιορισμένους χώρους
(Παράδειγμα: ΌΧΙ σε ντουλάπια).
Ελάχιστος χρόνος λειτουργίας:
30 λεπτά
1195657-A
139
Notes
Sommario
Il presente manuale deve essere fornito all'utilizzatore del prodotto.
Leggere il presente manuale e conservarlo per eventuali consultazioni
successive, PRIMA di utilizzare il prodotto.
1 Generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142
1.1 Simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142
1.2 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144
1.3 Descrizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144
1.4 Controindicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .145
2 Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146
2.1 Posizione delle etichette. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146
2.2 Linee guida generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147
2.3 Interferenza di radiofrequenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
3 Componenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
3.1 Identificazione dei componenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
4 Accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
4.1 Accessori opzionali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
5 Messa in servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154
5.1 Disimballaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154
5.2 Ispezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154
5.3 Conservazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154
6 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
6.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
6.2 Scelta di una ubicazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155
6.3 Installazione del concentratore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156
6.3.1 Installazione dell'umidificatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156
6.3.2 Accensione del concentratore . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159
6.3.3 Velocità di flusso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .160
6.3.4 Indicatori di purezza dell’ossigeno SensO2 . . . . . . . . . .160
6.3.5
6.3.6
6.3.7
Avvio iniziale del concentratore . . . . . . . . . . . . . . . . . .160
Significato delle spie dell’indicatore di purezza
dell’ossigeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .161
Misuratore tempo trascorso (misuratore ore) . . . . . . .161
7 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162
7.1 Pulizia dell'alloggiamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162
7.2 Pulizia del filtro dell’alloggiamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . .163
7.3 Pulizia e disinfezione termica dell'umidificatore. . . . . . . . . .164
7.4 Pulizia e disinfezione da un paziente all'altro. . . . . . . . . . . .164
7.5 Lista di controllo per la manutenzione preventiva. . . . . . . .165
8 Dopo l'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166
8.1 Informazioni per il riciclo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166
8.2 Consumo e usura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166
9 Risoluzione guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167
9.1 Risoluzione guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167
10 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
10.1 Parametri tipici del prodotto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
Invacare® Perfecto₂™Series
1 Generale
Simboli nella documentazione
Leggere il manuale
1.1
Simboli
Le segnalazioni impiegate in questo manuale si riferiscono a situazioni
o procedure pericolose che potrebbero causare lesioni personali o
danni materiali . Per una definizione delle segnalazioni fare riferimento
alla seguente tabella.
PERICOLO!
– Pericolo indica una situazione di pericolo imminente
che, se non evitata, provoca il decesso o lesioni gravi.
Non fumare
Vietato utilizzare fiamme libere
Classe II, doppio isolamento
Corrente alternata
ATTENZIONE!
– Avvertenza indica una situazione di potenziale pericolo
che, se non evitata, potrebbe provocare il decesso
o lesioni gravi.
AVVERTENZA!
– Attenzione indica una situazione di potenziale pericolo
che, se non evitata, può provocare danni alle cose e/o
lesioni non gravi.
Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni per un
uso efficace e senza inconvenienti.
Apparecchiatura di tipo BF
Riciclaggio
NON smaltire il prodotto come un normale
rifiuto domestico
serio pericolo di tipo elettrico
Mantenere asciutto
Rappresentante CE
Produttore
142
1195657-A
Generale
Chiamare fornitore
Questo prodotto è conforme alla direttiva
93/42/CEE relativa ai dispositivi medicali.
La data di lancio di questo prodotto è indicata
nella dichiarazione di conformità CE.
Indicatori O2
Simboli
O2
Purezza O2
SISTEMA OK
O2 tra 73% e 85%
Spia luminosa GIALLA
A. Giallo fisso
B. Giallo lampeggiante
Errore sensore
Simboli sul prodotto
Contattare un tecnico
qualificato
In funzione
1195657-A
Spia luminosa VERDE
O2 superiore a 85%
Per maggiori informazioni sui marchi CE, fare riferimento a Parametri
tipici del prodotto.
Non in funzione
Spie luminose (LED)
ERRORE SISTEMA
Spia ROSSA
O2 inferiore a 73%
Allarme sonoro
continuo Compressore
Sieve-GARD™ Arresto
143
Invacare® Perfecto₂™Series
1.2
Uso previsto
PERICOLO!
Rischio di lesioni o morte
Sebbene Invacare si impegni a produrre il migliore
concentratore di ossigeno disponibile sul mercato
oggi, questo concentratore può non riuscire a
produrre ossigeno a causa di mancanza di corrente o
malfunzionamento del dispositivo.
– Avere SEMPRE una fonte di emergenza di ossigeno
prontamente disponibile.
– Nel caso in cui il concentratore non riesca a produrre
ossigeno, genererà un breve allarme per segnalare al
paziente di passare alla fonte di emergenza di ossigeno.
Per maggiori informazioni, fare riferimento a Guida
alla soluzione dei problemi.
Il concentratore di ossigeno è stato progettato per uso individuale
da parte dei pazienti con malattie respiratorie che necessitano di
ossigeno supplementare. Il dispositivo non va considerato come un
supporto o un sostegno vitale.
PERICOLO!
Rischio di lesioni o morte
Il prodotto non deve essere usato come integrazione
d'ossigeno e non va considerato come un dispositivo
di supporto o di sostegno vitale. Usare il prodotto
SOLTANTO se il paziente è in grado di respirare
spontaneamente, di inspirare ed espirare senza l'uso
della macchina.
– NON usare il prodotto in parallelo o in serie con
altri concentratori di ossigeno o dispositivi per
ossigenoterapie.
PERICOLO!
Rischio di lesioni o morte
A seconda della propria condizione medica, i pazienti con
portate maggiori di 5 l/m possono essere più a rischio di
lesioni gravi o decesso nel caso di guasto.
– Discutere SEMPRE di questo maggiore rischio con
il proprio fornitore di prodotti medicali PRIMA di
utilizzare questo prodotto se è stata prescritta una
portata maggiore di 5 l/m.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni o danni
L'utilizzo di questo prodotto al di fuori dell'uso previsto
e dei parametri indicati non è stato testato e può essere
causa di danni o perdita di funzionalità del prodotto, o di
lesioni personali.
– NON utilizzare questo prodotto in qualsiasi altro
modo diverso da quanto descritto nei parametri del
prodotto stesso e nelle sezioni relative all'uso previsto
di questo manuale.
1.3
Descrizione
Il concentratore Perfecto2 Invacare viene utilizzato da pazienti con
malattie respiratorie che necessitano di ossigeno supplementare. Il
dispositivo non va considerato come un supporto o un sostegno
vitale.
144
1195657-A
Generale
Il livello di concentrazione dell'ossigeno del gas erogato è compreso
fra l'87% e il 95,6%. L'ossigeno viene somministrato al paziente
mediante una cannula nasale.
Il concentratore Perfecto2 Invacare utilizza un setaccio molecolare
e un processo di assorbimento delle oscillazioni di pressione per
produrre l'ossigeno erogato. L'aria dell'ambiente circostante entra nel
dispositivo, viene filtrata e quindi compressa. Quest'aria compressa
viene successivamente indirizzata verso uno dei due setacci di
assorbimento dell'azoto.
L'ossigeno concentrato fuoriesce dal lato opposto del setaccio
attivo e viene convogliato in un serbatoio di ossigeno da cui viene
somministrato al paziente.
Il concentratore Perfecto2 Invacare può essere utilizzato dal paziente
in ambiente domestico o in una struttura ospedaliera. Il dispositivo
funziona con un'alimentazione nominale di 230 V CA/50 Hertz.
Entrambi i modelli di concentratore (IRC5PO2AW e
IRC5PO2VAW) hanno parametri operativi identici ad
eccezione del peso del prodotto e del consumo elettrico.
Fare riferimento a Parametri tipici del prodotto.
Le informazioni di carattere tecnico verranno fornite su richiesta
esclusivamente al personale tecnico qualificato.
1.4
Controindicazioni
Invacare non è a conoscenza di eventuali controindicazioni per il
concentratore Invacare serie Perfecto2.
1195657-A
145
Invacare® Perfecto₂™Series
2 Sicurezza
2.1
D
L'etichetta degli ftalati è ubicata in basso.
Posizione delle etichette
E
146
A
L'etichetta del numero di serie è ubicato sul gruppo
di aspirazione del risonatore.
B
L'etichetta delle specifiche è ubicato sul lato
posteriore, in basso.
C
L'etichetta del rappresentante UE è ubicato in basso.
1195657-A
Sicurezza
2.2
Linee guida generali
Per garantire che il montaggio, l'installazione e il funzionamento
del concentratore avvengano in condizioni di sicurezza, è
FONDAMENTALE attenersi a queste istruzioni.
PERICOLO!
Rischio di morte, lesioni o danni
Un uso improprio del prodotto può essere causa
di morte, lesioni o danni. Questa sezione contiene
informazioni importanti per il funzionamento e l'utilizzo
sicuro di questo prodotto.
– NON usare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima aver
letto attentamente e compreso a fondo le presenti
istruzioni ed ogni altro materiale informativo come
il manuale d'uso, il manuale per la manutenzione o i
fogli di istruzione forniti con questo prodotto o con i
dispositivi opzionali.
– Qualora alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni
fossero di difficile comprensione, contattare un
operatore sanitario qualificato, il rivenditore o
tecnici qualificati prima di iniziare a utilizzare questa
apparecchiatura.
– Verificare che TUTTI i componenti esterni e la scatola
d'imballaggio non presentino danni. In caso di danni o
se il prodotto non funziona correttamente, contattare
un tecnico o Invacare per la riparazione.
– LE INFORMAZIONI CONTENUTE NEL PRESENTE
MANUALE POSSONO ESSERE MODIFICATE
SENZA PREAVVISO.
1195657-A
PERICOLO!
Rischio di morte, lesioni o danni causati dal fuoco
Prodotti tessili, olio o sostanze a base di petrolio, grasso,
sostanze grasse o altri combustibili possono prendere
fuoco facilmente e divampare con grande intensità in
aria arricchita d'ossigeno e se entrano in contatto con
ossigeno sotto pressione. Per evitare incendi, morte,
lesioni o danni:
– NON FUMARE mentre si utilizza questo dispositivo.
– NON utilizzare il dispositivo in prossimità di FIAMME
LIBERE o MATERIALI INFIAMMABILI.
– NON utilizzare lubrificanti di nessun tipo sul
concentratore, a meno che non siano raccomandati
da Invacare.
– I cartelli di DIVIETO DI FUMARE devono essere ben
visibili.
– Evitare la formazione di scintille in prossimità del
concentratore d'ossigeno. Ciò comprende scintille
dovute all'elettricità statica causata da qualsiasi tipo
d'attrito.
– Tenere fiammiferi, sigarette accese o altre fonti
infiammabili fuori dalla stanza in cui si trova il
concentratore e lontano dal punto in cui viene erogato
l'ossigeno.
– Non coprire i tubi dell'ossigeno, il cavo e il
concentratore con oggetti quali coperte, copriletto,
cuscini o capi d'abbigliamento e tenerli lontani da
superfici calde o fonti di calore, tra cui stufe, piani di
cottura e apparecchiature elettriche simili.
147
Invacare® Perfecto₂™Series
AVVERTENZA!
La legislazione federale limita la vendita di questo
dispositivo a un medico o su prescrizione di un medico
autorizzato dall'agenzia governativa presso la quale
pratica la propria attività.
– SOLTANTO un medico autorizzato può prescrivere
l'acquisto o l'uso di questo apparecchio.
PERICOLO!
Rischio di morte, lesioni causati da scossa
elettrica
Per ridurre il rischio di ustioni, folgorazioni, morte o
lesioni a persone:
– NON smontare l'apparecchio. Per la manutenzione,
rivolgersi a personale di assistenza qualificato.
L'apparecchio non contiene parti riparabili dall'utente.
– Non usare l'apparecchio quando si fa il bagno. Se
in base alla prescrizione medica l'apparecchio deve
essere utilizzato costantemente, il concentratore deve
essere posizionato in un'altra stanza ad almeno 2,5
m dalla stanza da bagno.
– NON toccare il concentratore qualora fosse bagnato.
– NON posizionare né conservare il concentratore in
un punto da cui potrebbe cadere in acqua o in un
altro liquido.
– NON toccare il concentratore se è caduto in acqua.
Staccare IMMEDIATAMENTE la spina.
– NON usare i cavi dell'adattatore c.a. se logori o
danneggiati.
148
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni o danni
– I prodotti Invacare sono appositamente progettati e
costruiti per essere utilizzati in combinazione con gli
accessori Invacare. Gli accessori progettati da altri
costruttori non sono stati collaudati da Invacare,
pertanto se ne sconsiglia l’uso con i prodotti Invacare.
– Con questo dispositivo è possibile utilizzare molti
tipi diversi di umidificatori, tubi dell'ossigeno,
cannule e maschere. Rivolgersi al proprio fornitore
di apparecchiature per la cura a domicilio per
suggerimenti sui dispositivi più adatti in ogni caso
specifico. Verranno inoltre fornite informazioni
sull'utilizzo adeguato, la manutenzione e la pulizia.
PERICOLO!
Rischio di lesioni o di morte
Per evitare il soffocamento o l'ingestione di sostanze
chimiche dovute alla contaminazione dell'aria:
– NON usare il concentratore in presenza di sostanze
inquinanti, fumo, esalazioni nocive, anestetici
infiammabili, prodotti detergenti, o vapori chimici.
1195657-A
Sicurezza
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni o di morte
Per prevenire lesioni o morte provocate dall'uso
improprio del prodotto:
– Prestare la massima attenzione quando il
concentratore è usato da o in presenza di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche.
– Seguire attentamente i pazienti con problemi d'udito
e vista che non sono quindi in grado di percepire i
segnali d'allarme o di segnalare disagio durante l'uso di
questo dispositivo.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o di morte
Per evitare soffocamento e/o strangolamento dovuto ad
attorcigliamento del tubo:
– Tenere bambini e animali domestici lontani dalla
cannula nasale e dal tubo.
– Prestare la massima attenzione quando si usa la cannula
nasale in presenza di bambini e/o di persone disabili.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni o di morte
Per ridurre il rischio di lesioni o morte a seguito di
malattia:
– Sostituire regolarmente la cannula nasale. Consultare il
fornitore dell'apparecchio o il medico per determinare
la frequenza con cui deve essere sostituita la cannula.
– NON usare la stessa cannula per più pazienti.
1195657-A
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni
Un cambiamento d'altitudine può influenzare la quantità
di ossigeno disponibile. Per prevenire la mancanza
d'ossigeno:
– Consultare il proprio medico prima di intraprendere
un viaggio ad altitudini superiori o inferiori al fine di
stabilire se si devono cambiare le impostazioni del
flusso.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni o danni
Per prevenire lesioni o danni provocati da un uso
improprio del cavo:
– NON muovere o spostare il concentratore tirandolo
per il cavo.
– NON usare cavi di prolunga provvisti di adattatori di
corrente c.a. forniti.
– Conservare e posizionare adeguatamente i cavi
elettrici e/o i tubi al fine di evitare il rischio di
inciampare.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni o danni
Per prevenire lesioni o danni provocati da un uso
improprio:
– NON lasciare mai il concentratore incustodito quando
è collegato all'alimentazione elettrica.
– Assicurarsi che il concentratore sia spento quando
non viene utilizzato.
– All'aperto il dispositivo DEVE essere utilizzato soltanto
se alimentato con la batteria interna o supplementare.
149
Invacare® Perfecto₂™Series
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni o danni
I concentratori di ossigeno Invacare sono progettati
espressamente per ridurre al minimo la manutenzione
preventiva ordinaria. Per prevenire lesioni o danni:
– La manutenzione preventiva e le regolazioni del
concentratore di ossigeno dovrebbero essere eseguite
solo da personale competente in materia sanitaria
o pienamente a conoscenza di tale processo, per
esempio personale addestrato in fabbrica, tranne per
le operazioni descritte in questo manuale.
– Gli utenti dovrebbero contattare il proprio
rivenditore o il rappresentante locale Invacare per la
manutenzione.
AVVERTENZA!
Rischio di danni
Per prevenire danni provocati dalla penetrazione di
liquidi:
– Se il concentratore non funziona correttamente, è
caduto, ha subito danni o è stato immerso in acqua,
contattare il fornitore dell'attrezzatura o un tecnico
qualificato per un controllo e la riparazione.
– NON far cadere né inserire MAI alcun oggetto o
liquido in qualsiasi apertura.
– Invacare raccomanda di non utilizzare il concentratore
sotto la pioggia.
150
2.3
Interferenza di radiofrequenza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Per ridurre il rischio di lesioni o danni al prodotto causati
dall'interferenza di dispositivi wireless:
– Mantenere il concentratore a una distanza di almeno
3,0 m (9,8 piedi) dai dispositivi di comunicazione
wireless, quali dispositivi di rete domestica wireless,
telefoni cellulari, telefoni cordless e relative stazioni
base, walkie-talkie, ecc.
L'apparecchiatura è stata collaudata ed è risultata conforme ai limiti
di compatibilità elettromagnetica specificati dalla norma IEC/EN
60601-1-2. Tali limiti sono stati elaborati per fornire una protezione
ragionevole contro le interferenze elettromagnetiche di una tipica
apparecchiatura medicale.
Altri dispositivi possono subire interferenze anche da bassi livelli di
emissioni elettromagnetiche consentiti dalle norme di cui sopra.
Per determinare se l'interferenza è causata dalle emissioni del
concentratore, spegnere il concentratore. Se le interferenze con uno
o più dispositivi cessano, è il concentratore a causare l'interferenza.
In questi rari casi, l'interferenza può essere ridotta o corretta
adottando una delle misure seguenti:
•
•
Riposizionerà o spostare le apparecchiature aumentando la
distanza tra esse.
Collegare l'apparecchiatura alla presa di un circuito elettrico
diverso da quello che alimenta l’altro o gli altri dispositivi.
1195657-A
Componenti
3 Componenti
3.1
Identificazione dei componenti
1195657-A
A
Uscita ossigeno
B
Flussometro
C
Indicatore di tempo trascorso
D
Spie luminose dell’indicatore di
purezza ed errore dell’ossigeno
/spie luminose dell’indicatore di
errore e alimentazione
E
Interruttore di circuito
F
Interruttore
151
Invacare® Perfecto₂™Series
Vista posteriore
G
Cavo di alimentazione
H
Raccordo di uscita HomeFill
I
Filtro alloggiamento
Il raccordo di uscita HomeFill I deve essere usato solo per
il riempimento delle bombole di ossigeno con il compressore
per ossigeno domiciliare HomeFill. Il raccordo di uscita non
incide sulle prestazioni del concentratore. Per le istruzioni
relative a funzionamento e collegamento, fare riferimento
al Manuale d'uso di HomeFill. Quando non è utilizzata, la
spina fornita con il concentratore deve essere inserita nel
raccordo di uscita. Per ulteriori informazioni su HomeFill,
contattare il proprio rivenditore Invacare.
152
1195657-A
Accessori
4 Accessori
4.1
Accessori opzionali
Con questo dispositivo è possibile utilizzare molti tipi diversi di
umidificatori, tubi dell'ossigeno, cannule e maschere. Rivolgersi al
proprio fornitore di apparecchiature per la cura a domicilio per
suggerimenti sui dispositivi più adatti in ogni caso specifico. Verranno
inoltre fornite informazioni sull'utilizzo adeguato, la manutenzione
e la pulizia.
Gli accessori di erogazione (cannula nasale, maschera, tubo,
umidificatore, ecc.) usati per fornire ossigeno al paziente richiedono
che siano previsti dei sistemi per la propagazione del fuoco tra gli
accessori per la sicurezza del paziente e degli altri. Qualora sia
disponibile in commercio, come accessorio viene impiegato un
dispositivo di arresto del flusso attivato dal fuoco, che deve essere
collocato il più vicino possibile al paziente.
Sono disponibili anche i seguenti accessori e pezzi di ricambio
opzionali (indicati di seguito):
•
•
•
•
•
•
•
•
Cannula nasale standard per adulti, 2,1 m (7 piedi) - M3120
Umidificatore standard - Invacare articolo n° 1155719
Accessorio flussometro/umidificatore pediatrico PreciseRX™ IRCPF16AW
Compressore per ossigeno domiciliare HomeFill - IOH200AW
Portaflacone dell'umidificatore - M1521
Tubo di erogazione dell'ossigeno 2,1 m (7 piedi) - MS4107
Tubo di erogazione dell'ossigeno 6,3 m (21 piedi) - MS4121
Tubo di connessione dell'ossigeno - MS4301
1195657-A
153
Invacare® Perfecto₂™Series
5 Messa in servizio
5.1
Disimballaggio
1.
2.
3.
Verificare che il cartone e il relativo contenuto non abbiano
subito nessun danno evidente. In presenza di danni, avvisare il
trasportatore o il rivenditore locale.
Rimuovere l’imballo.
Estrarre con cura dal cartone tutti i componenti.
Se il concentratore di ossigeno non deve essere usato
IMMEDIATAMENTE, lasciarlo nella confezione fino a
quando non si presenta la necessità di utilizzarlo.
5.2
1.
2.
5.3
1.
2.
154
Ispezione
Controllare/esaminare che l'esterno del concentratore non
presenti scheggiature, ammaccature, crepe, graffi o altri danni.
Ispezionare tutti i componenti.
Conservazione
Conservare il concentratore all’interno del proprio imballo
all’asciutto. Per i parametri delle temperature di conservazione,
fare riferimento a Parametri tipici del prodotto.
NON posare alcun oggetto sulla parte superiore dell’imballo
del concentratore.
1195657-A
Uso
6 Uso
6.1
Introduzione
Il concentratore di ossigeno è destinato esclusivamente all'uso
individuale all'interno. Si tratta di un dispositivo elettronico che
separa l’ossigeno dall’aria ambiente fornendo al paziente ossigeno ad
alta concentrazione tramite una cannula nasale. Studi clinici hanno
dimostrato che i concentratori di ossigeno equivalgono a livello
terapeutico ad altri sistemi di erogazione di ossigeno.
Richiedere al proprio rivenditore di effettuare una dimostrazione
dell’uso del concentratore e di rispondere ad eventuali domande.
Questo manuale per l’uso descrive il concentratore e serve come
riferimento durante l’uso dell’apparecchio.
6.2 Scelta di una ubicazione
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni o danni
Per evitare lesioni o danni causati da sostanze inquinanti
presenti nell'aria e/o esalazioni nocive e per un
funzionamento ottimale:
– Collocare il concentratore in uno spazio ben ventilato
in modo che l'ingresso e gli scarichi dell'aria non siano
ostruiti.
– NON ostruire MAI le bocchette dell'aria del
concentratore e non posizionarlo mai su una superficie
morbida, come un letto o un divano, che possa
ostacolare il flusso dell'aria.
– Mantenere le aperture del concentratore libere da
ogni eventuale ostruzione (pelucchi, capelli e altro).
– Tenere il concentratore ad almeno 30,5 cm di distanza
da pareti, tende o mobili.
– Non usare il concentratore in presenza di sostanze
inquinanti, fumo o esalazioni nocive, anestetici
infiammabili, prodotti detergenti, o vapori chimici.
– Per evitare sostanze inquinanti presenti nell'aria e/o
esalazioni nocive collocare il concentratore in un'area
ben ventilata.
– NON utilizzarlo in uno sgabuzzino.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Per evitare lesioni durante la terapia:
– Il concentratore di ossigeno DEVE essere posizionato
su un piano orizzontale per l'utilizzo.
– NON spostare il concentratore di ossigeno durante
l'utilizzo.
1195657-A
155
Invacare® Perfecto₂™Series
Scegliere una camera in cui l’utilizzo del concentratore risulti il più
pratico possibile. Il concentratore può essere spostato facilmente da
una camera all’atra grazie alle apposite rotelle.
Il concentratore di ossigeno fornisce prestazioni ottimali se utilizzato
in presenza delle condizioni dettagliate nella tabella di seguito.
L’uso in condizioni diverse da quelle descritte può determinare
un aumento della manutenzione richiesta. La presa di aria
dell’apparecchio deve trovarsi in una zona ben ventilata in modo da
evitare vapori e/o sostanze inquinanti sospese nell’aria.
6.3
1.
2.
156
Installazione del concentratore
Inserire il cavo di alimentazione in una presa elettrica.
Connessione dell’umidificatore (se prescritto).
6.3.1
Installazione dell'umidificatore
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni o danni
Per evitare ustioni causate da vapore o acqua calda,
inalazione di acqua e/o danni provocati dall'acqua al
concentratore:
– NON riempire il flacone dell'umidificatore con acqua
calda. Prima di riempire l'umidificatore, lasciare che
l'acqua bollita si raffreddi a temperatura ambiente.
– NON superare il livello indicato.
– Rimettere il tappo dell'umidificatore e serrare
saldamente. Verificare che il tappo non sia spanato sul
flacone dell'umidificatore.
– NON invertire le connessioni di ingresso e uscita
dell'ossigeno. Se le connessioni di ingresso ed
uscita sono invertite, l'acqua fluirà dal flacone
dell'umidificatore tramite la cannula fino al paziente.
– Quando si utilizzano tubi di connessione di oltre 2,1 m
(7 piedi) di lunghezza, posizionare l'umidificatore il più
vicino possibile al paziente per consentire il massimo
effetto di umidificazione.
1195657-A
Uso
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni o danni
L'installazione non corretta del flacone dell'umidificatore
o di altri accessori sul concentratore influirà sul flusso
di ossigeno.
– Per verificare il corretto funzionamento del
concentratore di ossigeno e degli accessori,
posizionare l'estremità della cannula nasale sotto la
superfice di un bicchiere mezzo pieno e verificare la
presenza di bolle.
– Se non sono presenti bolle, controllare tutte le
connessioni (compresi il flacone dell'umidificatore e
altri accessori, se necessario) e ripetere l'operazione.
Se le bolle continuano a non comparire, contattare
immediatamente il proprio rivenditore o fornitore di
servizi.
1195657-A
Umidificatore Bottiglia con Cap
Umidificatore Bottiglia senza cap
157
Invacare® Perfecto₂™Series
1.
2.
3.
4.
158
Rimuovere il tappo dal flacone.
Riempire il flacone dell'umidificatore con acqua del rubinetto
bollita o acqua in bottiglia fino al livello indicato dal produttore.
Far bollire l'acqua del rubinetto per circa 10 minuti e farla
raffreddare a temperatura ambiente prima di utilizzarla.
Inserire un cacciavite a testa piatta nella scanalatura della piastra
Inserire un cacciavite a testa piatta nella scanalatura della piastra
sul bordo superiore dello sportello di accesso al filtro C e far
leva con delicatezza sullo sportello.
Tirare verso l'alto e rimuovere l'adattatore del flacone
dell'umidificatore B (accanto al filtro di ingresso).
5.
Rimettere a posto lo sportello di accesso al filtro e montare su
di esso la presa d'aria F inserendo le sei linguette G presenti
sulla presa nei sei intagli D presenti sui lati dello sportello di
accesso al filtro.
6.
Fissare la bottiglia dell'umidificatore adattatore H alla bottiglia
umidificatore girando il dado ad alette sulla bottiglia umidificatore
in senso antiorario fino a quando non sia fissata saldamente.
1195657-A
Uso
7.
Scegliere dove posizionare il gruppo flacone/adattatore
dell'umidificatore:
•
•
Quando si posiziona il flacone dell'umidificatore nello
scomparto sul concentratore, collegare il tubo del
flacone/adattatore dell'umidificatore I al connettore di
uscita dell'ossigeno J sul concentratore.
Per posizionare il flacone dell'umidificatore accanto
al paziente, porre il gruppo flacone/adattatore
dell'umidificatore nel portaflacone dell'umidificatore
K (M1521, fare riferimento alla Accessori opzionali e
disporre il gruppo su una superficie piana il più vicino
possibile al paziente. Collegare un tubo di connessione
dell'ossigeno (MS4301, fare riferimento alla Accessori
opzionali) all'estremità del tubo del flacone/adattatore
dell'umidificatore. Collegare un'estremità del tubo
di erogazione dell'ossigeno (MS4107 o MS4121, fare
riferimento alla Accessori opzionali) all'estremità libera del
tubo di connessione dell'ossigeno e l'estremità opposta al
connettore di uscita dell'ossigeno sul concentratore.
Quando si utilizzano tubi di connessione di oltre 2,1 m
(7 piedi) di lunghezza, posizionare l'umidificatore il più
vicino possibile al paziente per consentire il massimo
effetto di umidificazione.
8.
9.
6.3.2
1.
Accensione del concentratore
Portare l'interruttore A di alimentazione in posizione On.
Per un secondo tutte le spie si illuminano e l’allarme
acustico risuona per indicare che l’apparecchio funziona
correttamente.
Collegare il tubo di erogazione della cannula nasale del paziente
all'uscita del flacone dell'umidificatore L.
Accertarsi che l’ossigeno passi nella cannula.
1195657-A
159
Invacare® Perfecto₂™Series
6.3.3
Velocità di flusso
1.
Ruotare la manopola A della velocità di flusso sul valore
prescritto dal medico o dal terapeuta.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni
Per evitare lesioni causate da ossigeno in eccesso o
insufficiente:
– NON modificare sul flussometro la regolazione l/min
senza prescrizione medica.
Per leggere correttamente il flussometro B, indentificare
la riga della velocità di flusso prescritta. Ruotare quindi
la manopola fino a quando la sfera C non viene a
trovarsi sulla riga. Portare infine la sfera sulla riga l/min
desiderata.
2.
Se la portata del flussometro dovesse scendere al di sotto di
0,5 l/min D per più di circa un minuto, viene attivato l’avviso
di potenziale ostruzione. Controllare se il tubo o un altro
accessorio non sia bloccato o attorcigliato o se l’umidificatore
non sia difettoso. Successivamente, quando la portata nominale
viene ripristinata tra 0,5 l/min e 0,75 l/min, l’avviso di potenziale
ostruzione si disattiva.
L’utilizzo di alcuni accessori come il flussometro
pediatrico PreciseRx™ e il compressore HomeFill,
disattivano l’avviso di potenziale ostruzione.
6.3.4
Indicatori di purezza dell’ossigeno SensO2
Questa funzione monitora la purezza dell’ossigeno generato dal
concentratore. Se la purezza scende al di sotto del valore prefissato
in fabbrica, si illumina un’apposita spia sul quadro di comando.
Non impostare il flusso sopra l'anello ROSSO. Un flusso di
ossigeno superiore a 5 l/min ridurrà la concentrazione di
ossigeno.
6.3.5
Avvio iniziale del concentratore
il concentratore può essere usato durante il riscaldamento
iniziale (30 min circa) mentre si aspetta che la purezza dell’
O2 raggiunga il massimo livello.
Quando si accende l’apparecchio, si illumina la spia VERDE (SISTEMA
OK / O2 superiore all’85%). Dopo 5 minuti, il sensore dell’ossigeno
160
1195657-A
Uso
funziona normalmente e controlla le spie in funzione ai valori di
concentrazione di ossigeno.
6.3.6
A
Spia
Simbolo
Spia VERDE
(O2)
Significato delle spie dell’indicatore di purezza
dell’ossigeno
Spiegazione
Funzionamento normale
Spia GIALLA
Chiamare immediatamente
il fornitore. È possibile
continuare a usare il
concentratore salvo
istruzioni contrarie del
fornitore. Accertarsi di
avere a portata di mano
dell'ossigeno di emergenza.
C
Spia ROSSA
Arresto totale
dell'apparecchio. Passare
immediatamente alla fonte
di ossigeno di emergenza e
chiamare il fornitore.
AB
Spia VERDE
con spia
GIALLA
lampeggiante
D
—
B
6.3.7
(O2) e
Chiamare immediatamente
il fornitore. Sensore
dell'ossigeno guasto, ma
è possibile continuare a usare
il concentratore.
Chiamare
Misuratore tempo trascorso (misuratore ore)
Questo misuratore visualizza il numero complessivo di ore di
funzionamento dell’unità.
1195657-A
161
Invacare® Perfecto₂™Series
7 Manutenzione
7.1
AVVERTENZA!
Rischio di danni
Sostanze chimiche aggressive possono danneggiare il
concentratore. Per evitare danni:
– NON pulire l'alloggiamento, la custodia o il filtro con
alcol e prodotti a base d'alcol (alcol isopropilico),
prodotti a base di cloro concentrato (cloro etilene)
e prodotti a base di olio (Pine-Sol®, Lestoil®) o
altre sostanze chimiche aggressive. Usare soltanto
un detergente per piatti liquido delicato (ad esempio
Dawn™).
Pulizia dell'alloggiamento
PERICOLO!
Rischio di lesioni o danni
I concentratori di ossigeno Invacare sono progettati
espressamente per ridurre al minimo la manutenzione
preventiva ordinaria. Per prevenire lesioni o danni:
– La manutenzione preventiva del concentratore di
ossigeno deve essere eseguita esclusivamente da
personale qualificato.
– NON rimuovere l'alloggiamento.
PERICOLO!
Rischio di lesioni o danni
Le infiltrazioni di liquido danneggiano i componenti
interni del concentratore. Per evitare danni o lesioni
dovuti a scossa elettrica:
– Prima della pulizia, spegnere il concentratore e
scollegare il cavo elettrico.
– NON lasciare che nessun tipo di detergente penetri
nelle aperture di ingresso e uscita dell'aria.
– NON spruzzare o applicare nessun detergente
direttamente sull'alloggiamento.
– NON dirigere il getto di una canna verso il prodotto.
162
La manutenzione preventiva DEVE essere effettuata almeno
secondo le linee guida del registro di manutenzione. In
sedi di installazione con elevate livelli di polvere o fuliggine,
potrebbero essere necessari interventi di manutenzione
più frequenti. Fare riferimento alla lista di controllo per la
manutenzione.
Pulire periodicamente l'alloggiamento del concentratore nel modo
seguente:
1.
2.
Usare una spugna o un panno inumidito con un detergente per
piatti delicato, ad esempio il sapone per piatti Dawn™, per pulire
delicatamente l'alloggiamento esterno.
Lasciare asciugare il concentratore all'aria oppure utilizzare un
asciugamano asciutto prima di azionare il concentratore.
1195657-A
Manutenzione
7.2
Pulizia del filtro dell’alloggiamento
AVVERTENZA!
Rischio di danni
Per evitare danni dovuti a otturazione:
– NON utilizzare il concentratore senza il filtro di
aspirazione aria.
Sul retro dell'alloggiamento è presente un filtro.
1.
Le condizioni ambientali che possono richiedere una
più frequente pulizia dei filtri sono, tra le altre: polvere,
fumo, agenti inquinanti nell’aria, ecc.
2.
3.
4.
1195657-A
Rimuoverlo e pulirlo secondo necessità.
Pulire il filtro mobile con un aspirapolvere o lavare con un
detergente delicato liquido piatti (come Dawn™) e acqua.
Sciacquare abbondantemente.
Asciugare completamente il filtro e controllare che non sia
consumato, scheggiato, lacerato o forato. Se si riscontrano danni
sostituire il filtro.
Reinstallare il filtro dell'alloggiamento.
163
Invacare® Perfecto₂™Series
7.3 Pulizia e disinfezione termica
dell'umidificatore
Pulire e disinfettare quotidianamente l'umidificatore di
ossigeno per ridurre la formazione di depositi di calcare e
prevenire l'eventuale contaminazione batterica. Seguire le
istruzioni fornite del produttore. Se non viene fornita alcuna
istruzione, attenersi alla procedura seguente:
1.
2.
3.
Lavare l'umidificatore con acqua e sapone e risciacquare con una
soluzione composta da dieci parti di acqua e una parte di aceto.
Sciacquare bene con acqua calda.
Lasciare asciugare completamente.
Per limitare la formazione di battere, lasciare asciugare
completamente all'aria l'umidificatore dopo averlo pulito,
quando non in uso. Per l'utilizzo, fare riferimento a
Installazione.
7.4
Pulizia e disinfezione da un paziente all'altro
1.
Eliminare e sostituire tutti gli accessori dei pazienti non adatti
al riutilizzo tra più pazienti, compresi a titolo di esempio non
limitativo:
•
•
•
2.
3.
4.
5.
La cannula nasale e il tubo
La maschera
L'umidificatore
Eseguire le procedure di manutenzione descritte nel presente
manuale e controllare i punti nella lista di controllo per la
manutenzione preventiva.
Controllare che il concentratore non presenti eventuali danni
o segni esterni che possano richiederne la manutenzione o la
riparazione.
Assicurarsi che il concentratore funzioni correttamente e che
tutti gli allarmi siano funzionanti.
Prima di riconfezionare il prodotto e consegnarlo al nuovo
paziente, assicurarsi che la confezione contenga il concentratore,
il cavo di alimentazione, la presa d'aria in ingresso, le istruzioni
di montaggio, l'umidificatore, la cannula, le etichette e il manuale
d'uso.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni o danni
Per evitare lesioni da infezione o danni al concentratore:
– Soltanto il personale qualificato può eseguire la pulizia
e la disinfezione del concentratore di ossigeno e degli
accessori per l'utilizzo da un paziente all'altro.
Seguire le istruzioni per eliminare possibili scambi patogeni
tra i pazienti a causa della contaminazione di componenti o
accessori. La manutenzione preventiva deve essere eseguita
in quel momento, se necessario.
164
1195657-A
Manutenzione
7.5
Lista di controllo per la manutenzione preventiva
N. MODELLO:
N. DI SERIE:
AOGNI ISPEZIONE
Data dell'intervento
Registrare le ore trascorse
indicate sul contaore
Pulire i filtri dell'alloggiamento
Controllare la velocità di
flusso prescritta (l/min)
DURANTE IL PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA O TRA UN PAZIENTE E L'ALTRO
UNITÀ CON SensO2 — OGNI 26,280 ORE
Controllare la concentrazione
di ossigeno *
Pulire/sostituire i filtri
dell'alloggiamento
Pulire/sostituire il filtro HEPA
d'uscita*
Pulire/sostituire il filtro
d'ingresso del compressore*
Controllare l'allarme di
perdita dell'alimentazione
26.820 ore equivalgono ad un uso di 24 ore al giorno, 7 giorni alla settimana per 3 anni.
*Da eseguire da parte del fornitore o di un tecnico di assistenza qualificato. Vedere il manuale per la manutenzione.
1195657-A
165
Invacare® Perfecto₂™Series
8 Dopo l'utilizzo
Per informazioni sul programma di manutenzione preventiva
appropriato e sull'uso del prodotto, fare riferimento al Manuale d'uso.
8.1
Queste sono solo linee guida generali e non includono gli elementi
danneggiati a causa di abuso o uso improprio. La durata utile varia in
base a molti fattori.
Informazioni per il riciclo
Questo prodotto è stato fornito da un costruttore consapevole
dell'impatto ambientale e nel rispetto della Direttiva 2012/19/UE
sullo smaltimento dei materiali elettrici ed elettronici (WEEE). Il
prodotto può contenere sostanze che potrebbero essere pericolose
per l'ambiente se smaltite in luoghi (discariche) non conformi alla
normativa in vigore.
Rispettare le ordinanze locali e i piani di riciclaggio che regolamentano
lo smaltimento del concentratore o dei componenti normalmente
utilizzati per il suo funzionamento. Il concentratore non produce
rifiuti o residui durante il funzionamento.
•
•
•
NON smaltire il concentratore insieme ai rifiuti domestici.
Tutti gli accessori che non fanno parte del concentratore
DEVONO essere trattati in conformità con il contrassegno
relativo allo smaltimento di ogni singolo prodotto.
NON smaltire la batteria interna e i gruppi batterie
supplementari. I gruppi batterie dovrebbero essere restituiti
al rivenditore/fornitore.
Di seguito sono elencati gli elementi e i componenti di questo
prodotto soggetti a normale consumo e usura:
•
•
•
Tutti i tipi di filtri
Tutti i tipi di tubazioni
Tutti i tipi di batterie, comprese quelle al piombo-acido/al litio, a
bottone (il tipo degli orologi) e al gel (6 mesi)
Il setaccio è di un materiale poroso ed è considerato un
componente soggetto a usura. Alcuni fattori che potrebbero
influire sulla durata del materiale del setaccio includono
umidità, temperatura, particelle, acqua contaminata,
aspirazione aria, vibrazioni e altre condizioni ambientali.
Invacare® lavora costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo.
Rispettiamo le normative ambientali in vigore (ad es. le direttive
WEEE e RoHS). Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e
componenti conformi alla direttiva REACH.
8.2
Consumo e usura
Invacare si riserva il diritto di richiedere la restituzione di qualsiasi
elemento con presunti difetti di lavorazione. Per informazioni
specifiche sulla garanzia, vedere il documento di garanzia spedito
insieme al prodotto.
166
1195657-A
Risoluzione guasti
9 Risoluzione guasti
9.1
Risoluzione guasti
SINTOMO
CAUSA PROBABILE
Allarme:
Perdita di corrente:
Bip brevi con lunga pausa
1.
2.
3.
Il concentratore non funziona. Interruttore
su ON.
Cavo di alimentazione NON inserito.
Mancanza di corrente sulla presa.
Interruttore di circuito scattato.
Bip….Bip….
1.
2.
3.
Allarme:
Errore sistema:
Continuo
1.
Il concentratore non funziona. Interruttore
su On.
SOLUZIONE:
2.
3.
Surriscaldamento dovuto a ostruzione
sull’entratra dell’aria.
Corrente insufficiente nella presa.
Necessaria una riparazione interna.
1.
a.
b.
Biiiiiiiiiiiip....
2.
3.
1195657-A
Inserire la spina nella presa.
Ispezionare gli interruttori di circuito e i
fusibili. Se il problema si ripresenta, usare
una presa diversa.
Premere/riarmare l'interruttore
automatico. Se il problema persiste,
chiamare il fornitore del servizio.
Rimuovere e pulire i filtri
dell’alloggiamento.
Porre il concentratore ad almeno 30,
5 cm da pareti, tende o mobili.
NON usare prolunghe. Usare un’altra
presa elettrica o un altro circuito.
Chiamare il servizio di assistenza.
167
Invacare® Perfecto₂™Series
SINTOMO
CAUSA PROBABILE
Allarme:
Errore sistema:
Spia GIALLA o ROSSA accesa
1.
2.
Allarme: spia ROSSA sempre accesa
* Solo per i IRC5PO2AW & IRC5PO2VAW
3.
4.
5.
6.
Ossigeno con bassa purezza.*
Tubo, cannula o umidificatore schiacciati
o bloccati.*
Flussometro su 0,5 l/min o meno.*
Surriscaldamento dovuto a ostruzione
sull’entratra dell’aria.
Corrente insufficiente nella presa.
Necessaria una riparazione interna.
SOLUZIONE:
1.
2.
3.
Pulire o sostituire i filtri.
Verificare che non ci siano schiacciature o
blocchi. Correggere, pulire o sostituire il
componente. Spegnere per 60 secondi e
riaccendere.
Verificare che il flussometro sia impostato
su 1.0 l/min o più. Fare riferimento a
Parametri tipici del prodotto.
4.
a.
b.
5.
Spia VERDE con spia GIALLA lampeggiante.
1.
Allarme:
Avviso di potenziale ostruzione:
RAPIDO
1.
Bip… Bip…
Bip… Bip…
2.
Necessaria una riparazione interna.
Possibile ostruzione nel percorso
dell’ossigeno. Tubo, cannula o
umidificatore schiacciati o bloccati.
Flussometro impostatosu 0,5 l/min o
meno.
Rimuovere e pulire i filtri
dell’alloggiamento.
Porre il concentratore ad almeno
30,5 cm da pareti, tende o mobili.
6.
NON usare prolunghe. Usare un’altra
presa elettrica o un altro circuito.
Chiamare il servizio di assistenza.
1.
Chiamare il servizio di assistenza.
1.
Verificare che non ci siano schiacciamenti
o blocchi. Correggere, pulire o sostituire
il componente. Spegnere per 60 secondi e
riaccendere.
Le velocità di flusso inferiori a 1 l/min non
sono raccomandate.
2.
L’uso del flussometro pediatrico
disattiva l’avviso di potenziale
ostruzione.
168
1195657-A
Dati tecnici
10 Dati tecnici
10.1
Parametri tipici del prodotto
Requisiti elettrici:
230 VAC + 10, –15% (253 VAC/195.5 VAC), 50 Hz
Corrente nominale in entrata:
1,5 A
Livello acustico:
40 dBA max
Altitudine:
Fino a 1828 metri sopra il livello del mare senza degradazione dei livelli
di concentrazione. SCONSIGLIATO L’USO SOPRA I 1828 metri.
Intervallo della pressione atmosferica: 101,33 kPa — 81,22 kPa
Livelli di concentrazione dell’ossigeno in uscita:
Dall'87% al 95,6% a 0,5 - 5 l/min
93% ± 3% a 2 l/min
Livelli di concentrazione raggiunti dopo un periodo di
riscaldamento iniziale (circa 30 minuti)
Pressione massima in uscita:
34,5 ± 3,45 kPa (5 ± 0,5 psi)
Allarme flusso basso:
Da 0,5 a 5 l/min (massimo). Per portate inferiori a 1 l/min, si
raccomanda l'uso dell'accessorio flussometro pediatrico Invacare
(IRCPF16AW).
Avviso di potenziale ostruzione:
0 l/min to 0,5 l/min
Il concentratore rileva una condizione che può indicare una potenziale
ostruzione per l’ossigeno in uscita. Bip sonoro di allarme con
ripetizione rapida (questo avviso è disattivato quando vengono collegati
gli accessori). Può essere associato con una regolazione di flusso di 0,5
l/min o meno.
Consumo elettrico:
Perfecto2AW - 300 W a 5 l/min, 280 W a 3 l/min
Perfecto2VAW - 320 W a 5 l/min
1195657-A
169
Invacare® Perfecto₂™Series
Meccanismo di regolazione della pressione operativo a:
241 kPa ± 24,1 kPa (35 psi ± 3,5 psi)
Variazione rispetto al flusso massimo raccomandato quando si applica
una contropressione di 7 kPa:
0,7 l/min
Filtri:
Cabinet, Alloggiamento, uscita HEPA ed entrata compressore
Sistema di sicurezza:
Sovraccarico di corrente o arresto per sovratensione.
Arresto del compressore per temperatura elevata.
Arresto del compressore per pressione elevata.
Arresto del compressore per pressione bassa.
Allarme per perdita di alimentazione senza batterie.
Avviso di possibile ostruzione del sistema ad ossigeno SensO2.
Larghezza:
38,1 cm ± 1 cm
Altezza:
58,4 cm ± 1 cm
Profondità:
30,5 cm ± 1 cm
Peso:
Perfecto2AW Modelli - 20,5 kg ± 1 kg
Perfecto2VAW Modelli - 18,1 kg ± 1 kg
Peso di spedizione:
Perfecto2AW Modelli - 22,7 kg ± 1 kg
Perfecto2VAW Modelli - 20,4 kg ± 1 kg
Condizioni ambientali per il funzionamento:
10°C - 35°C al 20-60% di umidità relativa
Alloggiamento:
In plastica resistente agli urti e ignifugo (conforme alla norma UL 94-V0).
Non AP/APG:
Non idoneo all'uso in presenza di una miscela anestetica infiammabile.
170
1195657-A
Dati tecnici
Standard e norme:
IEC/EN60601-1, A1, A2
IEC/EN60601-1-2
IEC/EN61000-3-2
IEC/EN61000-3-3,
ISO8359
MDD 93/42/EEC, Annex I e IX
Modelli con marchio CE
IRC5PO2AW/IRC5PO2VAW
Elettricità:
Vietato l’uso di prolunghe
Posizionamento:
Collocare a una distanza minima di 30,5 cm (12 pollici) da pareti, tende,
mobili o superfici simili al fine di garantire una circolazione sufficiente
dell'aria. Evitare tappeti troppo spessi, radiatori, riscaldatori o altri
erogatori d'aria calda. Collocare esclusivamente sul pavimento. Non
collocare in spazi ristretti (ad esempio: armadi).
Tubature:
Cannula da 2 m con una estensione massima di 15 m di tubature a
prova di rottura.
(NON schiacciare)
Durata di funzionamento:
Fino a 24 ore al giorno
Temperatura raccomandato di immagazzinamento e di spedizione:
Da -29°C a 65°C, al 15-95% di umidità relativa
Ambiente:
Assenza di fumo e di fuliggine
Non collocare in spazi ristretti (ad esempio: armadi)
Tempo di funzionamento minimo:
1195657-A
30 minuti
171
Notes
Índice
Este manual TEM de ser fornecido ao utilizador do produto. ANTES
de utilizar este produto, leia este manual e guarde-o para futuras
consultas.
1 Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174
1.1 Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174
1.2 Utilização prevista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176
1.3 Descrição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176
1.4 Contraindicações. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177
2 Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178
2.1 Localizações dos rótulos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178
2.2 Directrizes globais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179
2.3 Interferência de radiofrequência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182
3 Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
3.1 Identificação dos componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
4 Acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
4.1 Acessórios opcionais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
5 Configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
5.1 Desembalagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
5.2 Inspecção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
5.3 Armazenamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
6 Utilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
6.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
6.2 Escolher um local. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
6.3 Configurar o concentrador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188
6.3.1 Configurar o humidificador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188
6.3.2 Ligação do concentrador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191
6.3.3 Débito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192
6.3.4 Indicador da Pureza do Oxigénio SensO2 . . . . . . . . . . .192
6.3.5
6.3.6
6.3.7
Ligação inicial do concentrador . . . . . . . . . . . . . . . . . .192
Explicação das Luzes Indicadoras da Pureza do
Oxigénio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .193
Indicador de tempo decorrido (Contador horário) . . . .193
7 Manutenção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194
7.1 Limpar o compartimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194
7.2 Limpeza do filtro do compartimento . . . . . . . . . . . . . . . . .195
7.3 Limpeza e desinfeção térmica do humidificador . . . . . . . . .196
7.4 Limpeza e desinfeção entre pacientes . . . . . . . . . . . . . . . .196
7.5 Lista de verificação de manutenção preventiva . . . . . . . . . .197
8 Após a utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198
8.1 Informações de reciclagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198
8.2 Desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198
9 Resolução de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199
9.1 Resolução de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199
10 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202
10.1 Parâmetros típicos do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202
Invacare® Perfecto₂™Series
1 Geral
Símbolos utilizados na documentação
Leia o manual
1.1
Símbolos
Neste manual são utilizadas palavras de sinalização que se aplicam
a perigos ou a práticas inseguras que poderiam resultar em lesões
pessoais ou danos em bens. Consultar a tabela seguinte para obter as
definições das palavras de sinalização.
PERIGO!
– A palavra perigo indica uma situação de perigo
iminente que, se não for evitada, irá resultar em morte
ou em lesões graves.
ADVERTÊNCIA!
– A palavra advertência indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada,
poderia resultar em morte ou em lesões graves.
Proibido fumar
Não expor a chamas descobertas
Classe II, duplo isolamento
Corrente alternada
Equipamento do tipo BF
Reciclagem
NÃO eliminar junto com o lixo doméstico
ATENÇÃO!
– Precaução indica uma situação potencialmente
perigosa, que se não for evitada poderá resultar em
danos materiais ou lesões secundárias ou ambos.
Fornece sugestões, recomendações e informações úteis para
uma utilização eficiente e sem problemas.
Perigo elétrico
Manter seco
Representante da CE
Fabricante
174
1195657-A
Geral
Telefonar ao fornecedor
Este produto está em conformidade com
a Directiva 93/42/CEE sobre dispositivos
médicos.
A data de lançamento deste produto é indicada
na declaração de conformidade CE.
Indicadores do O2
Símbolo
O2
Pureza do O2
SISTEMA OK
O2 acima de 85%
O2 entre 73% e 85%
Para obter informações mais detalhadas sobre as marcas CE, consulte
os Parâmetros de produto típicos.
Indicador luminoso
AMARELO
B. Falha do sensor
AMARELO Intermitente.
Unidade ligada
1195657-A
Indicador luminoso
VERDE
A. AMARELO fixo
Símbolos no produto
Unidade desligada
Indicadores luminosos
(LED)
Contactar um técnico
qualificado.
FALHA DO
SISTEMA
Indicador luminoso
VERMELHO
O2 abaixo de 73%
Encerramento do
Compressor devido ao
Alarme Sonoro Contínuo
(crivo) Sieve-GARD™
175
Invacare® Perfecto₂™Series
1.2
Utilização prevista
PERIGO!
RISCO DE LESÕES OU MORTE
Embora a Invacare procure fabricar o melhor
concentrador de oxigénio disponível atualmente no
mercado, este concentrador de oxigénio pode não
conseguir produzir oxigénio devido a uma falha de
energia ou avaria do dispositivo.
– Tenha SEMPRE uma fonte de reserva de O2
prontamente disponível.
– Na eventualidade de o concentrador não conseguir
produzir oxigénio, o concentrador emitirá um alarme
breve que indica ao paciente que deve passar para a
sua fonte de reserva de O2. Consulte a Resolução de
problemas, para obter informações mais detalhadas.
O concentrador destina-se a ser utilizado em ambiente doméstico
ou institucional. O seu concentrador de oxigénio destina-se a uma
utilização individual em pacientes com distúrbios respiratórios que
precisam de suplementos de oxigénio. O dispositivo não se destina à
conservação ou suporte de vida. O concentrador destina-se a ser
utilizado em ambiente doméstico ou institucional.
PERIGO!
RISCO DE LESÕES OU MORTE
Este produto deve ser utilizado como suplemento
de oxigénio e não é considerado um aparelho de
conservação ou suporte de vida. Utilize APENAS
este produto se o paciente for capaz de respirar
espontaneamente e conseguir inspirar e expirar sem a
utilização de uma máquina.
– NÃO utilize paralelamente ou em série com outros
concentradores de oxigénio ou dispositivos de terapia
de oxigénio.
PERIGO!
RISCO DE LESÕES OU MORTE
Dependendo da sua condição médica, os pacientes com
taxas de fluxo superiores a 5 l/m podem ter um risco
acrescido de lesão grave ou morte em caso de falha.
– Se lhe for receitada uma taxa de fluxo superior a 5
l/m, debata SEMPRE este risco acrescido com o seu
prestador de cuidados de saúde ANTES de utilizar
este produto.
ADVERTÊNCIA!
RISCO DE LESÕES OU DANOS
O uso deste produto para além da utilização prevista
e dos parâmetros do produto não foi testado e pode
resultar em danos no produto, perda de função do
produto ou lesões pessoais.
– NÃO utilize este produto de algum outro modo que
não esteja descrito nos parâmetros do produto, na
secção de utilização prevista deste manual.
1.3
Descrição
O concentrador de oxigénio Perfecto2 da Invacare é utilizado por
pacientes com problemas respiratórios que precisam de oxigénio
suplementar. O dispositivo não se destina à conservação ou ao
suporte de vida.
O nível da concentração de oxigénio no gás de saída varia entre 87% e
95,6%. O oxigénio é fornecido ao doente através de uma cânula nasal.
176
1195657-A
Geral
O concentrador de oxigénio Perfecto2 da Invacare utiliza um
filtro molecular e uma metodologia de adsorção por variação de
pressão para produzir o débito de oxigénio. O ar ambiente entra
no dispositivo, é filtrado e posteriormente comprimido. Este ar
comprimido é então encaminhado para um dos dois filtros de
adsorção de nitrogénio.
O oxigénio concentrado sai pelo lado oposto do filtro ativo e é
encaminhado para um reservatório de oxigénio onde é administrado
ao paciente.
O concentrador Perfecto2 da Invacare pode ser utilizado pelo
paciente num ambiente doméstico ou num ambiente institucional. O
dispositivo funciona com uma fonte de alimentação nominal de 230
VCA/50 Hertz.
Ambos os modelos de concentrador (IRC5PO2AW e
IRC5PO2VAW) têm parâmetros de funcionamento idênticos
com a exceção do peso do produto e consumo de energia.
Consulte os Parâmetros de produto típicos.
Serão disponibilizadas informações de assistência a pedido apenas a
técnicos qualificados.
1.4
Contraindicações
A Invacare não tem conhecimento de quaisquer contraindicações
para a série do concentrador Perfecto2 da Invacare.
1195657-A
177
Invacare® Perfecto₂™Series
2 Segurança
2.1
D
O rótulo de ftalato está localizado na base.
Localizações dos rótulos
E
178
A
O rótulo do número de série encontra-se na
unidade de entrada do ressoador.
B
O rótulo de especificações está localizado na parte
posterior do concentrador, na base.
C
O rótulo do representante da UE está localizado
na base.
1195657-A
Segurança
2.2
Directrizes globais
Para garantir uma instalação, montagem e funcionamento seguros do
concentrador, TEM DE seguir estas instruções.
PERIGO!
Risco de morte, lesões ou danos
A utilização incorrecta do produto pode causar morte,
lesões ou danos. Esta secção contém informações
importantes para o funcionamento e utilização seguros
deste produto.
– NÃO utilize este produto ou qualquer equipamento
opcional disponível sem primeiro ler e compreender
estas instruções e todo o material de instrução
adicional, assim como os manuais de utilização, os
manuais de assistência ou os folhetos informativos
fornecidos com este produto ou com o equipamento
opcional.
– Se não compreender as advertências, avisos ou
instruções, contacte um profissional de cuidados de
saúde, o fornecedor ou a equipa técnica antes de
tentar utilizar este equipamento.
– Verifique se existem danos em TODOS os
componentes externos e na embalagem. Em caso
de danos ou se o produto não estiver a funcionar
correctamente, contacte um técnico ou a Invacare
para se proceder à reparação.
– AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE
DOCUMENTO PODEM SER ALTERADAS SEM
AVISO PRÉVIO.
1195657-A
PERIGO!
Risco de morte, lesões ou danos devido a incêndio
Têxteis, óleos ou substâncias petrolíferas, lubrificantes,
substâncias lubrificantes e outros combustíveis são
facilmente inflamáveis e ardem com grande intensidade
em ambiente rico em oxigénio e quando em contacto
com oxigénio sob pressão. Para evitar incêndios, morte,
lesões ou danos:
– NÃO FUME durante a utilização deste dispositivo.
– NÃO o utilize perto de CHAMAS ABERTAS ou
FONTES DE IGNIÇÃO.
– NÃO utilize quaisquer lubrificantes no concentrador
salvo os recomendados pela Invacare.
– Os sinais de PROIBIDO FUMAR devem estar bem
visíveis.
– Evite a formação de faíscas próximas de equipamentos
de oxigénio. Isto inclui faíscas de electricidade estática
originadas por qualquer tipo de fricção.
– Mantenha todos os fósforos, cigarros ou outras fontes
de ignição longe da divisão onde o concentrador se
encontra e também longe do local de administração
do oxigénio.
– Não cubra o tubo de oxigénio, o cabo de alimentação
e o concentrador com cobertores, colchas, almofadas
de cadeiras ou roupa, e mantenha-os afastados
de superfícies quentes ou aquecidas, incluindo
aquecedores eléctricos, fornos e electrodomésticos
com características semelhantes.
179
Invacare® Perfecto₂™Series
ATENÇÃO!
A lei federal (estatutária) restringe a venda deste
dispositivo a ou mediante receita médica de
um profissional médico licenciado pela agência
governamental na qual exerça a actividade médica.
– APENAS um profissional médico licenciado pode
encomendar a compra ou utilização deste dispositivo.
PERIGO!
Risco de morte ou lesões devido a choque
eléctrico
Para reduzir o risco de queimaduras, electrocussão,
morte ou lesões em pessoas:
– NÃO desmontar. Reencaminhar para técnicos de
assistência qualificados para reparação. Não inclui
peças passíveis de assistência pelo utilizador.
– Evite usar durante o banho. Se o uso contínuo for
prescrito pelo médico, o concentrador terá de ser
colocado noutra divisão a pelo menos 2,5 m da
banheira.
– NÃO toque no concentrador quando estiver molhado.
– NÃO coloque nem guarde o concentrador num local
onde possa cair dentro de água ou de outro líquido.
– NÃO toque no concentrador se tiver caído dentro de
água. Desligar IMEDIATAMENTE.
– NÃO utilize cabos de adaptador CA desgastados ou
danificados.
180
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
– Os produtos da Invacare foram especificamente
concebidos e fabricados para serem utilizados em
conjunto com acessórios Invacare. Os acessórios
concebidos por outros fabricantes não foram testados
pela Invacare e não são recomendados para utilização
com produtos Invacare.
– Existem muitos tipos diferentes de humidificador,
tubo de oxigénio, cânula e máscara que podem ser
utilizados com este dispositivo. Deve contactar o seu
fornecedor local de cuidados domiciliários para obter
recomendações sobre qual destes dispositivos será
mais adequado para si. O mesmo fornecedor também
deverá prestar-lhe conselhos sobre a utilização,
manutenção e limpeza adequadas do dispositivo.
PERIGO!
Risco de lesões ou morte
Para evitar a asfixia ou a ingestão de químicos causadas
por contaminação das vias aéreas:
– NÃO utilize o concentrador na presença de poluentes,
fumo, emanações, anestésicos inflamáveis, agentes de
limpeza ou vapores químicos.
1195657-A
Segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou morte
Para evitar lesões ou morte causadas por utilização
incorrecta do produto:
– É necessária estreita supervisão quando este
concentrador for utilizado por ou próximo de crianças
ou indivíduos com incapacidade física.
– Monitorize os pacientes que não ouvem ou não vêem
os alarmes ou sejam incapazes de se queixarem
de desconforto durante a respectiva utilização do
dispositivo.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou morte
Para evitar a asfixia e/ou o estrangulamento por
emaranhamento no tubo:
– Mantenha as crianças e os animais domésticos
afastados da cânula nasal e do tubo.
– É necessária estreita supervisão quando a cânula
nasal é utilizada perto de crianças e/ou pessoas com
deficiências.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou morte
Para reduzir o risco de lesões ou morte por doença:
– Substitua a cânula nasal regularmente. Consulte o
seu fornecedor de equipamento ou médico para
determinar com que frequência a cânula deve ser
substituída.
– NÃO partilhe cânulas entre pacientes.
1195657-A
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
Uma mudança de altitude pode afectar o oxigénio total
disponível. Para evitar a privação do oxigénio:
– Consulte o seu médico antes de viajar para altitudes
superiores ou inferiores para determinar se as suas
definições de fluxo devem ser alteradas.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
Para evitar lesões ou danos causados por utilização
incorrecta do cabo:
– NÃO mova nem mude o concentrador de sítio
puxando-o pelo cabo de alimentação.
– NÃO utilize cabos de extensão com os adaptadores
de alimentação CA fornecidos.
– Armazene e posicione correctamente os tubos e/ou
cabos eléctricos para evitar o perigo de tropeção.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
Para evitar lesões ou danos causados por utilização
incorrecta:
– NUNCA deixe o concentrador sem supervisão
quando ligado.
– Certifique-se de que o concentrador está desligado
quando não está a ser utilizado.
– A utilização do concentrador no exterior TEM DE ser
realizada apenas com alimentação por bateria interna
ou suplementar.
181
Invacare® Perfecto₂™Series
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
Os concentradores de oxigénio da Invacare foram
concebidos especificamente para reduzir a manutenção
preventiva de rotina. Para evitar lesões ou danos:
– Exceptuando as tarefas descritas neste manual, a
realização de manutenção preventiva ou de ajustes
do desempenho no concentrador de oxigénio deve
ser feita apenas por profissionais da área da saúde ou
pessoas totalmente familiarizadas com este processo
como, por exemplo, pessoal tenha recebido formação
na fábrica.
– Os utilizadores devem contactar o seu fornecedor ou
a Invacare para obter assistência.
ATENÇÃO!
Risco de danos
Para evitar danos causados pela entrada de líquidos:
– Se o concentrador não estiver a funcionar
correctamente, se tiver caído ou se tiver sido
danificado, ou caso tenha caído dentro de água,
contacte o fornecedor do equipamento/técnico
qualificado para proceder a uma avaliação e reparação.
– NUNCA tente introduzir qualquer objecto ou líquido
nas aberturas.
– A Invacare recomenda que o concentrador não seja
utilizado à chuva.
182
2.3
Interferência de radiofrequência
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
Para reduzir o risco de lesões ou danos no produtos
devido a interferência com o equipamento sem fios:
– Mantenha o concentrador a, pelo menos, 3 m (9,8
pés) de distância de equipamentos de comunicações
sem fios, tais como dispositivos de rede domésticos
sem fios, telemóveis, telefones sem fios e as respetivas
estações base, walkie-talkies, etc.
Este equipamento foi testado e considerado em conformidade com
os limites CEM especificados pela norma IEC/EN 60601-1-2. Estes
limites são estabelecidos para fornecer uma protecção razoável
contra interferência electromagnética numa instalação médica típica.
Outros dispositivos poderão sofrer interferências mesmo com
os baixos níveis de emissões electromagnéticas permitidos pelas
normas acima mencionadas. Para determinar se as emissões do
concentrador estão a causar interferências, desligue o concentrador.
Se a interferência com o(s) outro(s) dispositivo(s) parar, significa
que o concentrador está a causar a interferência. Nestes casos
raros, poderá reduzir ou corrigir a interferência tomando uma das
seguintes medidas:
•
•
Reposicionar, mudar de sítio ou aumentar o espaço entre o
equipamento.
Ligar o equipamento a uma tomada num circuito diferente
daquele aonde está(ão) ligado(s) o(s) outro(s) dispositivo(s).
1195657-A
Componentes
3 Componentes
3.1
Identificação dos componentes
1195657-A
A
Saída de oxigénio
B
Debitómetro
C
Contador do Tempo Decorrido
D
Luzes Indicadoras da Pureza do
Oxigénio / Luzes Indicadoras de
Falha e Energia
E
Disjuntor do circuito
F
Interruptor de alimentação
183
Invacare® Perfecto₂™Series
Vista posterior
G
Fio eléctrico
H
Encaixe de saída HomeFill
I
Filtro do compartimento
O encaixe de saída HomeFill H só deve ser utilizado
para encher cilindros de oxigénio com o compressor de
oxigénio doméstico HomeFill. O encaixe de saída não afeta
o desempenho do concentrador. Consulte o manual de
utilização do HomeFill, para obter as instruções de
ligação e funcionamento. Quando não estiver a ser utilizada,
a ficha fornecida com o concentrador deve ser inserida no
encaixe de saída. Para obter mais informações sobre o
HomeFill, contacte o seu fornecedor da Invacare.
184
1195657-A
Acessórios
4 Acessórios
4.1
Acessórios opcionais
Existem muitos tipos diferentes de humidificador, tubo de oxigénio,
cânula e máscara que podem ser utilizados com este dispositivo. Deve
contactar o seu fornecedor local de cuidados domiciliários para obter
recomendações sobre qual destes dispositivos será mais adequado
para si. O mesmo fornecedor também deverá prestar-lhe conselhos
sobre a utilização, manutenção e limpeza adequadas do dispositivo.
Para a segurança do paciente e de terceiros, os acessórios de
alimentação (cânula nasal, máscara, tubo, humidificador, etc.)
utilizados para administrar oxigénio ao paciente têm de incluir um
meio para reduzir a propagação de incêndio nos acessórios. Se for
utilizado um dispositivo comercialmente disponível de paragem de
fluxo acionado por incêndio na configuração dos acessórios, este
deverá ser colocado o mais próximo possível do prático.
Também estão disponíveis os acessórios opcionais e as peças de
substituição (listados abaixo) que se seguem:
•
•
•
•
•
•
•
•
Cânula nasal para adultos standard, 2,1 m (7 pés) - M3120
Humidificador standard - Invacare - Peça n.º 1155719
cessório de medidor de fluxo/humidificador pediátrico
PreciseRX™ - IRCPF16AW
Compressor de oxigénio doméstico HomeFill - IOH200AW
Suporte do frasco do humidificador - M1521
Tubo de abastecimento de oxigénio de 2,1 m (7 pés) - MS4107
Tubo de abastecimento de oxigénio de 6,3 m (21 pés) - MS4121
Conector do tubo de oxigénio - MS4301
1195657-A
185
Invacare® Perfecto₂™Series
5 Configuração
5.1
Desembalagem
1.
2.
3.
Verifique se existem danos evidentes na caixa de cartão
ou no conteúdo. Se os danos forem evidentes, informe a
transportadora ou o seu revendedor local.
Retire todos os materiais de protecção soltos da caixa de cartão.
Remova cuidadosamente todos os componentes da embalagem.
A menos que pretenda utilizar IMEDIATAMENTE o
concentrador de oxigénio, deixe-o na embalagem para
armazenamento até ser necessário.
5.2
1.
2.
5.3
1.
2.
186
Inspecção
Inspecione/examine o exterior do concentrador quanto a fendas,
amolgadelas, fissuras, riscos ou outros danos.
Inspeccione todos os componentes.
Armazenamento
Guarde o concentrador de oxigénio dentro da caixa de cartão,
numa área seca. Para os parâmetros da temperatura de
armazenamento, consulte os Parâmetros de produto típicos.
NÃO coloque objectos sobre a caixa de cartão com o
concentrador.
1195657-A
Utilização
6 Utilização
6.1
Introdução
O concentrador de oxigénio foi concebido para utilização individual
em ambientes interiores. É um aparelho electrónico que separa o
oxigénio do ar ambiente. Permite administrar uma concentração de
oxigénio elevada directamente através de uma cânula nasal. Estudos
clínicos demonstraram que os concentradores de oxigénio são
equivalentes, do ponto de vista terapêutico, a outros sistemas de
administração de oxigénio.
O seu prestador de cuidados de saúde ensinar-lhe-á como utilizar o
concentrador de oxigénio. Se tiver alguma dúvida ou problema com
o concentrador de oxigénio, deverá contactar o seu prestador de
cuidados de saúde. Este manual do proprietário explica-lhe sobre o
seu concentrador e servir-lhe-á de referência durante a utilização do
seu concentrador.
1195657-A
6.2 Escolher um local
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
Para evitar lesões ou danos devido a emanações
e/ou poluentes existentes no ar e para o máximo
desempenho:
– Coloque o concentrador num espaço bem ventilado,
de forma que as entradas e saídas de ar não fiquem
obstruídas.
– NUNCA bloqueie as entradas de ar do concentrador
nem o coloque numa superfície mole como, por
exemplo, uma cama ou sofá, onde as entradas de ar
possam ser bloqueadas.
– Mantenha as entradas sem fios, cabelos e outras
matérias semelhantes.
– Mantenha o concentrador a uma distância de pelo
menos 30,5 cm das paredes, tecidos e mobília.
– Evite a utilização na presença de poluentes, fumos
ou emanações, anestésicos inflamáveis, agentes de
limpeza ou vapores químicos.
– Coloque o concentrador numa área bem ventilada
para evitar as emanações e/ou poluentes existentes
no ar.
– NÃO o utilize dentro de um armário.
187
Invacare® Perfecto₂™Series
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
Para evitar lesões durante a terapia:
– O concentrador de oxigénio DEVE ser colocado numa
superfície plana para poder ser utilizado.
– NÃO mude o concentrador de oxigénio enquanto
estiver a funcionar.
O concentrador de oxigénio pode ser colocado na divisão da casa
que for mais conveniente. Os rodízios do concentrador permitem
deslocá-lo facilmente de uma divisão para a outra.
O concentrador de oxigénio irá funcionar melhor sob as condições
descritas na tabela abaixo.
A utilização noutros ambientes além dos descritos pode aumentar a
necessidade de manutenção do equipamento. A admissão de ar da
unidade deve situar-se numa área bem ventilada para evitar poluentes
existentes no ar e/ou fumos.
6.3
1.
2.
188
Configurar o concentrador
Ligue o fio eléctrico a uma tomada eléctrica.
Ligar o humidificador (caso tenha sido receitado).
6.3.1
Configurar o humidificador
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
Para evitar queimaduras devido ao vapor ou água quente,
a inalação de água e/ou danos causados pela água no
concentrador:
– NÃO encha o frasco do humidificador com água
quente. Deixe que a água fervida arrefeça à
temperatura ambiente antes de encher.
– NÃO encher o humidificador além desse nível.
– Volte a colocar a tampa do humidificador e aperte
bem. Confirme que a tampa não está mal roscada ao
frasco do humidificador.
– NÃO inverta as ligações de entrada e saída de
oxigénio. Se as ligações de entrada e saída forem
invertidas, a água do frasco do humidificador irá
percorrer a cânula de volta ao paciente.
– Quando utilizar ligações de tubos com mais de 2,1 m
(7 pés) de comprimento, posicione o humidificador
tão próximo do paciente quando for possível para
permitir a saída máxima de humidificação.
1195657-A
Utilização
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
A instalação incorreta do frasco do humidificador ou
de outros acessórios no concentrador terá impacto no
fluxo de oxigénio.
– Para verificar o funcionamento adequado do
concentrador de oxigénio e respetivos acessórios,
coloque a extremidade da cânula nasal sob a superfície
de um copo de água meio-cheio e observe se
aparecem bolhas.
– Se não aparecerem bolhas, verifique todas as
ligações (incluindo o frasco do humidificador e
outros acessórios, se aplicável) e repita. Contacte
imediatamente o seu fornecedor do produto ou de
serviços se as bolhas continuarem a não aparecer.
1195657-A
Garrafa humidificador com Cap
Humidificador Garrafa sem Cap
189
Invacare® Perfecto₂™Series
1.
2.
3.
4.
190
Remova a tampa do frasco.
Encha o frasco do humidificador com água da torneira ou
engarrafada fervida até ao nível indicado pelo fabricante. Ferva a
água da torneira durante cerca de 10 minutos e deixe-a arrefecer
à temperatura ambiente antes de a utilizar.
Insira uma chave de parafusos de cabeça chata na ranhura da
placa B na extremidade superior da porta de acesso do filtro C
e retire cuidadosamente a porta de acesso ao filtro.
Puxe o adaptador do frasco do humidificador B (junto do filtro
de entrada) para cima e remova-o.
5.
Volte a colocar a porta de acesso ao filtro e instale o coletor
de ar F na porta de acesso ao filtro inserindo as seis patilhas
G no coletor de ar, nas seis ranhuras D nos lados da porta de
acesso do filtro.
6.
Agarre o adaptador do frasco humidificador ao frasco H
humidificador, rodando a porca de asas para a esquerda, no
frasco humidificador, até que fique seguramente agarrado.
1195657-A
Utilização
7.
Selecione a localização para a unidade do adaptador/frasco do
humidificador:
•
•
Quando colocar o frasco do humidificador no
compartimento do concentrador, fixe o tubo do
adaptador/frasco do humidificador I ao conector de saída
do oxigénio J no concentrador.
Para posicionar o frasco do humidificador numa localização
ao lado do paciente, coloque a unidade do adaptador/frasco
do humidificador no suporte do frasco do humidificador
K (M1521, consulte Acessórios opcionais) e coloque-o
numa superfície plana tão próximo do paciente quanto
for possível. Encaixe um conector do tubo de oxigénio
(MS4301, consulte Acessórios opcionais) à extremidade
do tubo do adaptador/frasco do humidificador. Ligue
uma extremidade do tubo de abastecimento de oxigénio
(MS4107 ou MS4121, consulte Acessórios opcionais) à
extremidade livre do conector do tubo de oxigénio e a
extremidade oposta ao conector de saída do oxigénio do
concentrador.
Quando utilizar ligações de tubos com mais de 2,1 m (7
pés) de comprimento, posicione o humidificador tão
próximo do paciente quando for possível para permitir
a saída máxima de humidificação.
8.
9.
6.3.2
1.
Ligação do concentrador
Prima o interruptor de alimentação A para a posição On.
Todas as luzes do painel e o alarme sonoro ligar-se-ão
durante um segundo, o que indica que a unidade está a
funcionar correctamente.
Prenda o tubo de abastecimento da cânula nasal do paciente à
saída do frasco do humidificador L.
Após a montagem, certifique-se de que o oxigénio está a fluir
pela cânula nasal.
1195657-A
191
Invacare® Perfecto₂™Series
6.3.3
Débito
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
Para evitar lesões devido a excesso ou insuficiência de
oxigénio:
– NÃO alterar a definição dos l/min no debitómetro, a
não ser que o seu médico ou terapeuta tenham feito
alguma alteração.
1.
Rode o botão A do débito para o valor recomendado pelo seu
médico ou terapeuta.
Para ler correctamente o debitómetro B, localizar a
linha do débito recomendado. Em seguida, rodar o
botão do débito até a bola se elevar até à linha. Agora,
centrar a bola C na linha dos L/min prescrita.
2.
Se a taxa de fluxo no medidor de fluxo descer abaixo dos 0,5
L/min D durante mais de um minuto, o Alerta de obstrução
potencial é emitido. Este é um alarme sonoro rápido.
Inspeccione o tubo e os acessórios, verificando se o tubo está
bloqueado ou dobrado ou se o frasco humidificador apresenta
algum defeito. Depois de a taxa de fluxo ser restaurada para
níveis entre 0,5 L/min e 0,75 L/min, o Alerta de obstrução
potencial é desactivado.
A utilização de certos acessórios, tais como o Medidor
de fluxo pediátrico PreciseRx™ e o Compressor
HomeFill irão desactivar o Alerta de obstrução
potencial.
6.3.4
Não defina o fluxo a um nível superior ao anel VERMELHO.
Qualquer fluxo de oxigénio superior a 5 l/min irá diminuir
a concentração de oxigénio.
192
Indicador da Pureza do Oxigénio SensO2
Esta função monitoriza a pureza do oxigénio produzido pelo
concentrador de oxigénio. Se a pureza baixar para um valor abaixo
dos padrões predefinidos na fábrica, os indicadores luminosos no
painel de controlo acendem-se.
6.3.5
Ligação inicial do concentrador
O concentrador pode ser usado durante o período de
aquecimento inicial (aproximadamente 30 min), enquanto se
espera que a pureza do O2 atinja o máximo.
1195657-A
Utilização
Quando a unidade estiver ligada, o indicador luminoso VERDE
acende-se (SISTEMA OK/O2 superior a 85%). Após cinco minutos,
o sensor de oxigénio funcionará normalmente e controlará os
indicadores luminosos com base nos valores das concentrações de
oxigénio.
6.3.6
Explicação das Luzes Indicadoras da Pureza do
Oxigénio
A
Luz
Símbolo
Luz VERDE
(O2)
Explicação
Funcionamento normal
luz AMARELA
Contacte imediatamente
o seu fornecedor. Pode
continuar a utilizar o
concentrador salvo
instruções em contrário
do seu fornecedor.
Certifique-se de que dispõe
de oxigénio de reserva perto
de si.
C
Luz
VERMELHA
Encerramento completo
da unidade. Passe
imediatamente para o
abastecimento de oxigénio
de reserva e contacte o seu
fornecedor.
AB
Luz VERDE
com luz
AMARELA
intermitente
D
—
B
6.3.7
(O2) e
Contacte imediatamente o
seu fornecedor. O sensor
do oxigénio está avariado;
pode continuar a utilizar o
concentrador.
Call Telefonar ao fornecedor
Indicador de tempo decorrido (Contador
horário)
O contador horário apresenta o número cumulativo de horas de
funcionamento da unidade. Consulte o tópico Identificação dos
componentes para obter informações sobre localizações específicas.
1195657-A
193
Invacare® Perfecto₂™Series
7 Manutenção
7.1
ATENÇÃO!
Risco de danos
Agentes químicos agressivos podem danificar o
concentrador. Para evitar danos:
– NÃO limpe o compartimento, saco de transporte
ou filtro com álcool e produtos à base de álcool
(álcool isopropílico), produtos concentrados à base
de cloro (cloreto etileno) e produtos à base de óleo
(Pine-Sol®, Lestoil®) ou quaisquer outros agentes
químicos agressivos. Use apenas detergente líquido da
loiça suave (tal como Dawn™).
Limpar o compartimento
PERIGO!
Risco de lesões ou danos
Os concentradores de oxigénio da Invacare foram
concebidos especificamente para reduzir a manutenção
preventiva de rotina. Para evitar lesões ou danos:
– Apenas o pessoal qualificado deve efetuar operações
de manutenção preventiva no concentrador de
oxigénio.
– NÃO retire o compartimento.
PERIGO!
Risco de lesões ou danos
Os líquidos poderão danificar os componentes internos
do concentrador. Para evitar danos ou lesões devido a
choque eléctrico:
– Desligue o concentrador e desligue o cabo de
alimentação da tomada antes de proceder à limpeza.
– NÃO permita que nenhum agente de limpeza penetre
nas aberturas de entrada e saída de ar.
– NÃO pulverize nem aplique qualquer agente de
limpeza directamente no compartimento.
– NÃO lave o produto com uma mangueira.
194
Pelo menos, a manutenção preventiva TEM de ser efectuada
de acordo com as directrizes do registo da manutenção.
Em locais com muita poeira ou fuligem, pode ser necessário
realizar a manutenção mais frequentemente. Consulte a
Lista de verificação de manutenção.
Limpe periodicamente o compartimento do concentrador do
seguinte modo:
1.
2.
Use um pano húmido ou esponja com um detergente suave, tal
como detergente da loiça Dawn™ para limpar cuidadosamente a
caixa exterior.
Deixe o concentrador secar ao ar ou utilize uma toalha seca,
antes de o utilizar.
1195657-A
Manutenção
7.2
Limpeza do filtro do compartimento
ATENÇÃO!
Risco de danos
Para evitar danos devido a obstrução:
– NÃO utilize o concentrador sem que o filtro de
entrada de ar esteja instalado.
Existe um filtro do compartimento localizado na parte
posterior do compartimento.
1.
As condições ambientais que exigem a inspecção e
limpeza mais frequentes do filtro incluem: muito pó,
poluentes do ar, etc.
2.
3.
4.
1195657-A
Remova o filtro e limpe-o consoante a necessidade.
Limpe o filtro de gabinete com um aspirador de pó ou lavar com
um detergente suave prato líquido (tais como Dawn ™) e água.
Enxaguar abundantemente.
Seque o filtro e verifique a existência de desgaste, esfarelamentos,
rasgões e buracos. Caso encontre algum dano, substitua o filtro.
Reinstale o filtro do compartimento.
195
Invacare® Perfecto₂™Series
7.3 Limpeza e desinfeção térmica do
humidificador
Limpe e desinfete o humidificador de oxigénio diariamente
para reduzir os depósitos de calcário e eliminar a possível
contaminação por bactérias. Siga as instruções fornecidas
pelo fabricante. Se não tiverem sido fornecidas nenhumas,
siga estes passos:
1.
2.
3.
Lave o humidificador em água com sabão e enxague com uma
solução que inclui dez partes de água e uma parte de vinagre.
Enxague bem com água quente.
Seque bem ao ar.
Para limitar o crescimento das bactérias, após limpar, seque
bem o humidificador ao ar quando este não estiver a ser
utilizado. Consulte a Configuração para utilização.
7.4
1.
Elimine e substitua todos os acessórios do lado do paciente
desadequados para várias utilizações pelo paciente, incluindo,
mas não se limitando a:
•
•
•
2.
3.
4.
5.
Cânula e tubos nasais
Máscara
Humidificador
Efetue os procedimentos de manutenção descritos neste manual
e os itens da Lista de verificação de manutenção preventiva.
Verifique o concentrador quanto a possíveis danos externos ou
sinais de que possa exigir assistência ou reparação.
Certifique-se de que o concentrador funciona corretamente e
que todos os alarmes estão operacionais.
Antes de voltar a embalar e enviar para um novo paciente,
certifique-se de que o conteúdo da embalagem contém o
concentrador, o cabo de alimentação, o coletor de entrada de
ar, as instruções de montagem, o humidificador, a cânula, os
rótulos e o manual de utilização.
Limpeza e desinfeção entre pacientes
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
Para evitar lesões de infeções ou danos no concentrador:
– Apenas pessoal qualificado deve realizar a limpeza e
desinfeção do concentrador de oxigénio e respetivos
acessórios entre pacientes.
Siga as instruções para eliminar a eventual troca de agentes
patogénicos entre pacientes devido à contaminação de
componentes ou acessórios. Se necessário, também devem
ser realizadas nesta altura as operações de Manutenção
preventiva.
196
1195657-A
Manutenção
7.5
Lista de verificação de manutenção preventiva
NoModelo:
No De Série:
EM CADA INSPEÇÃO
Registar a data do serviço
Registar as horas decorridas
no contador horário
Limpar o(s) filtro(s) do
compartimento
Verificar a taxa de fluxo
prescrita l/min
DURANTE O PROGRAMA DE MANTUTENÇÃO PREVENTIVA, OU NA MUDANÇA DE DOENTES
UNIDADES COM O SensO2 — CADA 26.280 HORAS
Verificar a concentração de
oxigénio*
Limpar/Substituir o(s) filtro(s)
do compartimento
Verificar/Substituir o filtro
HEPA de saída*
Verificar/Substituir o filtro de
entrada do compressor*
Verificar alarme de perda de
energia
26.820 horas são equivalentes a uma utilização 24 horas por dia, 7 dias por semana, durante 3 anos.
*Procedimento a ser realizado por um fornecedor ou técnico de assistência qualificado. Consulte o manual de assistência.
1195657-A
197
Invacare® Perfecto₂™Series
8 Após a utilização
Consulte o Manual de Utilização para obter o programa adequado de
manutenção preventiva e utilização do produto.
8.1
Estas são apenas diretrizes gerais e não incluem os produtos
danificados devido a utilização abusiva e indevida. A vida útil depende
de muitos fatores.
Informações de reciclagem
Este produto foi produzido por um fabricante ambientalmente
responsável que cumpre a diretiva relativa a resíduos de equipamento
elétrico e eletrónico 2012/19/UE (REEE). Este produto pode conter
substâncias que podem ser prejudiciais para o ambiente, se for
eliminado em locais (aterros) que não estejam em conformidade
com a legislação.
Siga os regulamentos e planos de reciclagem locais relativos
à eliminação do concentrador ou de componentes utilizados
normalmente durante o funcionamento. O concentrador não gera
detritos nem resíduos durante o funcionamento.
•
•
•
NÃO elimine o concentrador pelo fluxo de resíduos normal.
Todos os acessórios que não façam parte do concentrador TÊM
DE ser manuseados em conformidade com os respetivos sinais
sobre eliminação.
NÃO elimine os packs de baterias internos ou suplementares.
Os packs de baterias devem ser devolvidos ao seu
agente/fornecedor.
Os itens e componentes deste produto que sofrem desgaste natural
são listados abaixo.
•
•
•
Todos os tipos de filtro
Todos os tipos de tubo
Todos os tipos de bateria, incluindo de ácido-chumbo/lítio,
bostão (de relógio) e gel (6 meses)
O filtro é um material de filtragem poroso e é considerado
um item que sofre desgaste. Alguns fatores que podem afetar
a vida material do filtro incluem a humidade, a temperatura,
partículas, contaminantes do ar, a entrada de ar, a vibração e
outras condições ambientais.
A Invacare® tem empreendido um esforço contínuo para reduzir
ao mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente.
Cumprimos a legislação ambiental vigente (por exemplo, as diretivas
REEE e RoHS). Apenas utilizamos materiais e componentes que
cumprem a diretiva REACH.
8.2
Desgaste
A Invacare reserva o direito de solicitar a devolução de qualquer
produto que apresente um alegado defeito de fabrico. Para obter
informações específicas da garantia, consulte a Garantia que foi
enviada com o produto.
198
1195657-A
Resolução de problemas
9 Resolução de problemas
9.1
Resolução de problemas
SINTOMA
CAUSA PROVÁVEL
Alarme:
Perda de energia principal:
Sinais sonoros curtos, pausa longa
1.
2.
3.
O concentrador não funciona, o interruptor
de alimentação está Ligado.
O fio eléctrico não está ligado.
A tomada eléctrica não tem corrente.
O disjuntor do circuito disparou.
Bip......Bip......
1.
2.
3.
Alarme:
Avaria do sistema:
Contínuo
1.
O concentrador não funciona, o interruptor
de alimentação está Ligado.
SOLUÇÃO
2.
3.
Sobreaquecimento da unidade devido a
um bloqueio na admissão de ar.
Alimentação insuficiente na tomada.
São necessárias reparações internas.
1.
a.
b.
Biiiiiiiip....
2.
3.
1195657-A
Insira a ficha na tomada.
Inspeccione os disjuntores ou fusíveis da
casa. Se o problema voltar a ocorrer,
utilize outra tomada eléctrica.
Pressione/reponha o disjuntor. Se o
problema voltar a ocorrer, contacte o
fornecedor de serviços.
Retire e limpe os filtros do
compartimento.
Afaste o concentrador de oxigénio
para uma distância mínima de 30,5 cm
das paredes, cortinados ou mobília.
NÃO utilize fios eléctricos de extensão.
Mude para outra tomada eléctrica ou
outro circuito eléctrico.
Contacte o prestador de serviços.
199
Invacare® Perfecto₂™Series
SINTOMA
CAUSA PROVÁVEL
Alarme:
Avaria do sistema:
A luz AMARELA ou VERMELHA estão acesas.
1.
2.
Alarme: Luz VERMELHA ligada contínua
* Aplicável apenas aos modelos IRC5PO2AW
& IRC5PO2VAW
3.
4.
5.
6.
Oxigénio de baixa pureza.*
Tubo, cânula ou humidificador dobrados
ou bloqueados.*
Debitómetro regulado para 0,5 L/min.*
Sobreaquecimento da unidade devido a
um bloqueio na admissão de ar.
Alimentação insuficiente na tomada.
São necessárias reparações internas.
SOLUÇÃO
1.
2.
3.
Limpe ou substitua os filtros.
Verifique se existem dobras ou bloqueios.
Corrija, limpe ou substitua o artigo. Após
a correcção, desligue o Aparelho durante
60 s e depois volte a Ligá-lo.
Verifique se o medidor de fluxo está
definido para 1,0 l/min ou mais. Consulte
os Parâmetros de produto típicos.
4.
a.
b.
5.
Luz VERDE com luz AMARELA intermitente.
200
1.
São necessárias reparações internas.
Retire e limpe os filtros do
compartimento.
Afaste o concentrador para uma
distância mínima de 30,5 cm das
paredes, cortinados ou mobília.
6.
NÃO utilize fios eléctricos de extensão.
Mude para outra tomada eléctrica ou
outro circuito eléctrico.
Contacte o prestador de serviços.
1.
Contacte o prestador de serviços.
1195657-A
Resolução de problemas
SINTOMA
CAUSA PROVÁVEL
Alarme:
Alerta de obstrução potencial
Rápido
1.
Bip....Bip...
Bip...Bip
2.
Obstrução interna possível no circuito.
Tubo, cânula ou humidificador dobrados
ou bloqueados.
Debitómetro regulado para 0,5 L/min
SOLUÇÃO
1.
2.
Verifique se existem dobras ou bloqueios.
Corrija, limpe ou substitua o artigo. Após
a correcção, desligue o aparelho durante
60 s e depois volte A LIGÁ-LO.
Não são recomendados débitos/ taxas de
fluxo inferiores a 1 L/min
A utilização do medidor de fluxo
pediátrico desactiva o Alerta de
obstrução potencial.
1195657-A
201
Invacare® Perfecto₂™Series
10 Características técnicas
10.1
Parâmetros típicos do produto
Requisitos eléctricos:
230 VAC + 10, –15% (253 VAC/195.5 VAC), 50 Hz
Entrada de corrente nominal:
1,5 A
Nível de som:
40 dBA max
Altitude:
Até 1828 m (6000 pés) acima do nível do mar sem degradação dos
níveis de concentração. Utilização não recomendada acima de 1828 m
(6000 pés).
Intervalo de pressão atmosférica: 101,33 kPa - 81,22 kPa
Níveis da Concentração do Oxigénio de Saída:
87% a 95,6% a 0,5 até 5 L/min
93% ± 3% @ 2 L/min
Níveis de concentração atingidos depois do período de
aquecimento inicial (aproximadamente 30 minutos)
Pressão de saída máxima:
34,5 kPa ± 3,45 kPa (5 psi ± 0,5 psi)
Intervalo de débitos:
0,5 a 5 L/min (máximo). Para as taxas/velocidades de fluxo abaixo de
1 L/min, recomendamos a utilização do Acessório Pediátrico para
Debitómetro (IRCPF16AW) Invacare.
Alerta de obstrução potencial:
0 L/min a 0,5 L/min
O concentrador detecta uma condição que podem indicar uma
obstrução potencial do oxigénio debitado. Alerta sonoro intermitente
rápido (este alerta é desactivado quando os acessórios são conectados).
Poderá estar associado à definição de fluxo de 0,5 L/min ou menos.
Consumo de energia:
Perfecto2AW - 300 W @ 5 L/min, 280 W @ 3 L/min
Perfecto2VAW - 320 W @ 5 L/min
202
1195657-A
Características técnicas
Mecanismo de Alívio da Pressão Operacional a:
241 kPa ± 24,1 kPa (35 psi ± 3,5 psi)
Alteração no débito máximo recomendado quando é aplicada uma
pressão retrógrada de 7kPa:
0,7 L/min
Filtros:
Compartimento, HEPA da Saída e Entrada do Compressor
Sistema de segurança:
Encerramento por sobrecarga de corrente ou sobretensão.
Encerramento por temperatura elevada do compressor.
Alarme de Pressão Elevada com encerramento do compressor.
Alarme de Pressão Baixa com encerramento do compressor.
Alarme de perda de energia sem pilhas.
Alerta de obstrução possível do sistema de oxigénio SensO2.
Largura:
38,1 cm ± 1 cm (15 polegadas ± 3/8 polegadas)
Altura:
58,4 cm ± 1 cm (23 polegadas ± 3/8 polegadas)
Profundidade:
30,5 cm ± 1 cm (12 polegadas ± 3/8 polegadas)
Peso:
Perfecto2AW Modelos - 20,5 kg ± 1 kg (45 lbs ± 2 lbs)
Perfecto2VAW Modelos - 18.1 kg ± 1 kg (40 lbs ± 2 lbs)
Peso durante o transporte:
Perfecto2AW Modelos - 22.7 kg ± 1 kg (50 lbs ± 2 lbs)
Perfecto2VAW Modelos - 20.4 kg ± 1 kg (45 lbs ± 2 lbs)
Condições de funcionamento (ambiente):
10°C - 35°C (50°F - 95°F) com uma humidade relativa de 20– 60%
Compartimento:
Compartimento de plástico Resistente ao embate e à chama, que está
em conformidade com o UL 94-V0.
Sem AP/APG:
Não é apropriado para utilização na presença de misturas anestésicas
inflamáveis.
1195657-A
203
Invacare® Perfecto₂™Series
Listagem regulamentar e de normas:
IEC/EN60601-1, A1, A2
IEC/EN60601-1-2
IEC/EN61000-3-2
IEC/EN61000-3-3,
ISO8359
MDD 93/42/EEC, Annex I e IX
Modelos marcados pela CE:
IRC5PO2AW/IRC5PO2VAW
Eléctrico:
Sem fios eléctricos de extensão
Localização:
A uma distância não inferior a 30,5 cm (12 pol.) de qualquer parede,
móvel, cortinados ou superfícies semelhantes para assegurar o fluxo
de ar suficiente. Evite carpetes espessas, aquecedores, radiadores ou
grelhas de ar quente. Colocar apenas sobre o solo. Não colocar em
espaços confinados (exemplo: não colocar dentro de armários).
Tubo:
Cânula de 2 m (7 pés) com um tubo à prova de esmagamento, com o
máximo de 15 m (50 pés) de comprimento (NÃO comprimir).
Tempo de funcionamento:
Até 24 h por dia
Temperatura recomendada para armazenamento e transporte:
-29 a 65 °C com uma humidade relativa de 15–95%
Ambiente:
Sem fumo e fuligem. Não colocar em espaços restritos (Exemplo: Não
meter em armários).
Tempo de funcionamento mínimo:
30 min
204
1195657-A
Contenido
6.3.6
Este manual DEBE ser entregado al usuario final. ANTES de usar este
producto lea este manual y guárdelo para futuras referencias.
6.3.7
Explicación de las luces del indicador de pureza del
oxígeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225
Medidor de tiempo transcurrido (Contador
horario) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225
1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206
1.1 Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206
1.2 Utilização prevista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208
1.3 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208
1.4 Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .209
7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226
7.1 Limpieza de la carcasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226
7.2 Limpieza del filtro de la carcasa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227
7.3 Limpieza y desinfección térmica del humidificador . . . . . . .228
7.4 Limpieza y desinfección entre pacientes. . . . . . . . . . . . . . .228
7.5 Lista de control de mantenimiento preventivo . . . . . . . . . .229
2 Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .210
2.1 Ubicación de las etiquetas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .210
2.2 Linhas de orientação gerais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211
2.3 Interferencias de radiofrecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214
8 Después del uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231
8.1 Información sobre el reciclado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231
8.2 Úsese y tírese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231
3 Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215
3.1 Identificación de los componentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . .215
4 Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217
4.1 Accesorios opcionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217
5 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218
5.1 Desembalagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218
5.2 Inspecção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218
5.3 Armazenamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218
6 Utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219
6.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219
6.2 Escolher um local. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219
6.3 Instalación del concentrador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220
6.3.1 Instalación del humidificador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220
6.3.2 Encendido del concentrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .223
6.3.3 Medidor de flujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224
6.3.4 Indicador de pureza de oxígeno SensO2 . . . . . . . . . . . .224
6.3.5 Arranque inicial del concentrador . . . . . . . . . . . . . . . .224
9 Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232
9.1 Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232
10 Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235
10.1 Parámetros habituales del producto . . . . . . . . . . . . . . . .235
Invacare® Perfecto₂™Series
1 Generalidades
Símbolos de la documentación
Lea el manual
1.1
Símbolos
En este manual se utilizan símbolos que hacen referencia a peligros o
usos poco seguros que pueden provocar lesiones o daños materiales.
Consulte en la tabla siguiente el significado de los símbolos.
No Fumar
No encender fuego
¡PELIGRO!
– PELIGRO Indica una situación que representa un
peligro inmediato y, si no se evita, tendrá como
consecuencia la muerte o lesiones graves.
De clase II, con aislamiento doble
Corrente alternada
¡ADVERTENCIA!
– ADVERTENCIA Indica una situación potencialmente
peligrosa que, si no se evita, puede tener como
consecuencia la muerte o lesiones graves.
¡PRECAUCIÓN!
– PRECAUCIÓN Indica una situación potencialmente
peligrosa que, si no se evita, puede tener como
consecuencia daños materiales y/o lesiones leves.
Proporciona consejos útiles, recomendaciones e información
para un uso eficiente y sin problemas.
Equipamento de tipo BF
Reciclar
NO desechar como residuo doméstico
Riesgo eléctrico’
Mantener seco
Representante de la CE
Fabricante
206
1195657-A
Generalidades
Chame o fornecedor
Este producto cumple con la Directiva
93/42/EEC en lo concerniente a dispositivos
médicos.
La fecha de lanzamiento de este producto
figura en la declaración de conformidad CE.
Indicadores de O2
Símbolo
O2
Pureza del O2
SISTEMA OK
O2 acima de 85%
O2 entre 73% e 85%
Para obtener más información sobre las marcas CE, consulte
Parámetros típicos del producto.
Indicador luminoso
AMARELO
B. Falha do sensor
AMARELO Intermitente
Unidade ligada
1195657-A
Indicador luminoso
VERDE
A. AMARELO fixo
Símbolos del producto
Unidade desligada
Indicadores luminosos
(LED)
Contactar um técnico
qualificado.
FALHA DO
SISTEMA
Indicador luminoso
VERMELHO
O2 abaixo de 73%
Encerramento do
Compressor devido ao
Alarme Sonoro Contínuo
(crivo) Sieve — GARD™
207
Invacare® Perfecto₂™Series
1.2
Utilização prevista
¡PELIGRO!
RIESGO DE LESIÓN O MUERTE
Aunque Invacare se esfuerza por fabricar el mejor
concentrador de oxígeno que existe actualmente en
el mercado, este concentrador de oxígeno podría no
producir oxígeno debido a un fallo de la alimentación o
un funcionamiento incorrecto del dispositivo.
– Tenga SIEMPRE a mano un suministro de O2 de
reserva.
– En caso de que el concentrador no produzca oxígeno,
emitirá una alarma durante unos instantes para
indicar al paciente que cambie a su suministro de O2
de reserva. Consulte Solución de problemas para
obtener más información.
O seu concentrador de oxigénio destina-se a uma utilização
individual em pacientes com distúrbios respiratórios que precisam de
suplementos de oxigénio. O dispositivo não se destina à conservação
ou suporte de vida. O concentrador destina-se a ser utilizado em
ambiente doméstico ou institucional.
¡PELIGRO!
RIESGO DE LESIÓN O MUERTE
Este producto debe emplearse para proporcionar un
suplemento de oxígeno y no está indicado como soporte
vital. Utilice EXCLUSIVAMENTE este producto si el
paciente es capaz de respirar de forma espontánea y
puede inhalar y exhalar sin la ayuda de una máquina.
– NO conecte el concentrador en paralelo o en
serie con otros concentradores de oxígeno u otros
dispositivos de oxigenoterapia.
¡PELIGRO!
RIESGO DE LESIÓN O MUERTE
En función de su estado de salud, los pacientes con
caudales superiores a 5 l/m podrían tener más riesgo
de sufrir una lesión grave o incluso la muerte en caso
de fallo.
– Comente SIEMPRE este riesgo mayor con su
proveedor servicios sanitarios ANTES de usar este
producto si le han prescrito un caudal superior a 5 l/m.
¡ADVERTENCIA!
RIESGO DE DAÑOS O LESIONES
La utilización de este producto fuera de los usos y
parámetros previstos no se ha verificado y puede
provocar daños en el producto, pérdida de funcionalidad
o daños personales.
– NO emplee este producto con ninguna otra finalidad
que las descritas en las secciones relativas a los
parámetros del producto y uso previsto de este
manual.
1.3
Descripción
El concentrador Invacare Perfecto2 lo usan pacientes con problemas
respiratorios que necesitan un suplemento de oxígeno. El dispositivo
no está indicado como soporte vital.
208
1195657-A
Generalidades
El nivel de concentración de oxígeno de la salida de gas varía entre
un 87 % y un 95,6 %. El oxígeno se suministra al paciente a través
de una cánula nasal.
El concentrador Invacare Perfecto2 utiliza un tamiz molecular y una
metodología de adsorción de oscilación de presión para producir la
salida de oxígeno. El aire ambiente entra en el dispositivo, se filtra
y, continuación, se comprime. Este aire comprimido se dirige, a
continuación, hacia uno de los dos tamices de adsorción de nitrógeno.
El oxígeno concentrado sale por el extremo contrario del tamiz activo
y se dirige a un depósito de oxígeno donde se administra al paciente.
El paciente puede utilizar el concentrador Invacare Perfecto2 en
un entorno doméstico o sanitario. El dispositivo funciona con una
alimentación nominal de 230 VCA/50 hercios.
Los parámetros de funcionamiento de ambos modelos
de concentradores (IRC5PO2AW y IRC5PO2VAW) son
idénticos, salvo el peso del producto y el consumo eléctrico.
Consulte Parámetros típicos del producto.
La información de asistencia técnica solo se facilitará al personal
técnico cualificado si lo solicita.
1.4
Contraindicaciones
Invacare no tiene conocimiento de la existencia de contraindicaciones
para la serie de concentradores Invacare Perfecto2.
1195657-A
209
Invacare® Perfecto₂™Series
2 Seguridad
2.1
D
La etiqueta de Ftalato está situada en la base.
Ubicación de las etiquetas
E
210
A
La etiqueta del número de serie está situada en el
montaje de entrada del resonador.
B
La etiqueta de especificación está situada en la parte
posterior del concentrador en la base.
C
La etiqueta de Representante en la UE está situada
en la base.
1195657-A
Seguridad
2.2
Linhas de orientação gerais
De forma a poder garantir uma instalação, montagem e
funcionamento seguros do concentrador Perfecto2, TÊM de ser
seguidas estas instruções.
¡PELIGRO!
Riesgo de daños, lesiones o muerte
Un uso incorrecto del producto puede provocar
lesiones, daños e incluso la muerte. Esta sección
presenta información importante relativa al uso y manejo
seguros de este producto.
– NO utilice este producto ni cualquier otro
equipo opcional disponible sin antes haber leído y
comprendido estas instrucciones y cualquier otro
material informativo adicional, como manuales del
usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones,
proporcionados con este producto o equipo opcional.
– Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias,
precauciones o instrucciones, póngase en contacto
con un profesional sanitario, su distribuidor o un
técnico antes de intentar utilizar este equipo.
– Compruebe TODOS los componentes externos y
el embalaje en busca de daños. En caso de daños o
si el producto no funciona correctamente, póngase
en contacto con un técnico o con Invacare para su
reparación.
– LA INFORMACIÓN DE ESTE DOCUMENTO ESTÁ
SUJETA A CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
1195657-A
¡PELIGRO!
Riesgo de daños, lesiones o muerte por incendio
Los tejidos, las sustancias que contienen aceite o
petróleo, la grasa, las sustancias oleosas y otros
combustibles se inflaman fácilmente y arden con gran
intensidad en entornos con elevadas cargas de oxígeno
y al entrar en contacto con oxígeno bajo presión. Para
evitar daños, lesiones o la muerte por un incendio:
– NO FUME mientras utilice este dispositivo.
– NO utilice el dispositivo cerca del FUEGO o FUENTES
DE IGNICIÓN.
– NO utilice lubricantes en el concentrador salvo
recomendación de Invacare.
– Los carteles de NO FUMAR deben exponerse de
manera destacada.
– Evite que se produzcan chispas cerca de los equipos
de oxígeno, incluidas las chispas generadas por
electricidad estática que pueden crearse por algún
tipo de fricción.
– Mantenga las cerillas, cigarrillos encendidos u otros
productos inflamables fuera de la estancia en la que
se encuentre el concentrador y alejados del lugar en
que se administre oxígeno.
– Mantenga los tubos de oxígeno, el cable y el
concentrador alejados de mantas, colchas, cojines,
ropa y superficies calientes, como calentadores,
estufas y equipos eléctricos similares.
211
Invacare® Perfecto₂™Series
¡PRECAUCIÓN!
De acuerdo con la legislación federal, este dispositivo
solo puede venderse bajo la prescripción de un médico
autorizado con arreglo a las leyes de la institución
gubernamental en la que ejerce su actividad profesional.
– SOLO un profesional médico autorizado puede
prescribir la compra o el uso de este dispositivo.
¡PELIGRO!
Riesgo de daños, lesiones o la muerte por
descarga eléctrica
Para reducir el riesgo de quemaduras, electrocución,
lesiones personales o muerte:
– NO desmonte el producto. Para cualquier operación
de mantenimiento recurra al personal de servicio
cualificado. Este dispositivo no contiene piezas que
el usuario pueda reparar.
– Evite usar el dispositivo mientras se baña. Si es
necesario su uso continuado por prescripción
facultativa, el concentrador debe situarse en otra sala,
a una distancia mínima de 2,5 m del baño.
– NO entre en contacto con el concentrador mientras
esté mojado.
– NO sitúe ni guarde el concentrador en lugares donde
pueda caer al agua u otros líquidos.
– NO intente recuperar el concentrador si se ha caído
al agua. Desenchúfelo INMEDIATAMENTE.
– No utilice cables adaptadores de CA que presenten
fisuras o estén dañados.
212
¡ADVERTENCIA!
RIESGO DE DAÑOS O LESIONES
– Los productos Invacare están específicamente
diseñados y fabricados para utilizarse con los
accesorios Invacare. Invacare no ha probado los
accesorios diseñados por otros fabricantes y, por
consiguiente, no se recomienda su uso con los
productos Invacare.
– Existen muchos tipos diferentes de humidificadores,
tubos de oxígeno, cánulas y máscaras que se pueden
utilizar con este dispositivo. Debe ponerse en
contacto con su proveedor de asistencia domiciliaria
local para que le recomiende cuáles de estos
dispositivos resultarán más adecuados para usted. El
proveedor también deberá darle consejo sobre el uso,
mantenimiento y limpieza adecuados.
¡PELIGRO!
Riesgo de lesión o muerte
Para evitar el riesgo de asfixia o la ingestión de productos
químicos por contaminación del aire:
– NO utilice el concentrador en presencia de
contaminantes, humo, gases, anestésicos inflamables,
productos de limpieza o vapores químicos.
1195657-A
Seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesión o muerte
Para evitar lesiones o la muerte por un mal uso del
producto:
– Mantenga una estrecha supervisión cuando este
producto se utilice en presencia de niños o individuos
con limitaciones físicas.
– Supervise a los pacientes que utilicen este dispositivo
y que no puedan oír o ver las alarmas o comunicar
molestias.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesión o muerte
Para evitar el riesgo de asfixia o estrangulación a causa
de que los tubos se enreden:
– Mantenga a los niños y las mascotas lejos de la cánula
nasal y los tubos.
– Es necesario supervisar de cerca a los pacientes que
utilicen cánulas nasales si son o están cerca de niños o
personas discapacitadas.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesión o muerte
Para reducir el riesgo de lesiones o muerte por
enfermedad:
– Sustituya periódicamente la cánula nasal.
Comuníquese con el proveedor del equipo o el
médico para determinar la frecuencia con la que debe
sustituirse la cánula.
– NO utilice la misma cánula con diferentes pacientes.
1195657-A
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Los cambios de altitud pueden afectar a la cantidad
total de oxígeno disponible. Para evitar la privación de
oxígeno:
– Consulte a su médico antes de viajar a altitudes más
altas o bajas a fin de determinar si deben modificarse
los ajustes de flujo.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Para evitar lesiones o daños por un mal uso del cable:
– NO desplace ni reubique el concentrador tirando del
cable.
– NO utilice cables de extensión con los adaptadores de
corriente CA proporcionados.
– Guarde y distribuya correctamente los cables
eléctricos y/o los tubos para evitar tropiezos.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Para evitar lesiones o daños por un mal uso:
– NUNCA deje sin vigilancia el concentrador cuando
esté enchufado.
– Asegúrese de apagar el concentrador cuando no esté
en funcionamiento.
– El uso en exteriores DEBE realizarse exclusivamente
con la batería interna o una batería suplementaria.
213
Invacare® Perfecto₂™Series
214
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Los concentradores de oxígeno de Invacare se han
diseñado específicamente para reducir al mínimo el
mantenimiento preventivo rutinario. Para evitar lesiones
o daños:
– Solo los profesionales sanitarios o las personas
totalmente versadas en este proceso, como el
personal formado en fábrica, deben realizar las
tareas de mantenimiento preventivo o los ajustes de
rendimiento del concentrador de oxígeno, a excepción
de las tareas que se describen en este manual.
– Para realizar tareas de mantenimiento, los usuarios
deben ponerse en contacto con su distribuidor o con
el representante local de Invacare.
2.3
Interferencias de radiofrecuencia
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de daños
Para evitar daños por la entrada de líquidos:
– Si el concentrador no funciona correctamente, si se ha
caído o ha sufrido daños, o si se ha caído al agua, llame
al proveedor del equipo o a un técnico cualificado
para que lo revise y repare.
– NUNCA introduzca o deje caer ningún objeto o
líquido por las aberturas.
– Invacare recomienda que no se utilice el concentrador
bajo la lluvia.
Otros dispositivos pueden sufrir interferencias incluso por emisiones
electromagnéticas de bajo nivel permitidas por las normativas
mencionadas anteriormente. Para determinar si las emisiones del
concentrador están causando interferencias, apague el concentrador.
Si se interrumpe la interferencia con el otro dispositivo, entonces
el concentrador era la causa de dicha interferencia. En esos casos
excepcionales, la interferencia se puede reducir o corregir mediante
una de las siguientes medidas:
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Para reducir el riesgo de lesiones o daños en el producto
debido a interferencias con el equipo inalámbrico:
– Mantenga el concentrador al menos a 3 metros
(9,8 pies) de distancia de equipos de comunicación
inalámbricos, por ejemplo dispositivos inalámbricos
caseros, teléfonos móviles, teléfonos inalámbricos y su
base, walkie-talkies, etc.
Este equipo se ha probado y cumple con los límites de EMC
establecidos por IEC/EN 60601-1-2. Estos límites están diseñados
para ofrecer una protección razonable frente a las interferencias
electromagnéticas en un entorno médico común.
•
•
Cambie de ubicación el equipo o aumente la separación entre
los dispositivos.
Conecte el equipo a una toma de corriente que se encuentre en
un circuito diferente al del otro dispositivo.
1195657-A
Componentes
3 Componentes
3.1
Identificación de los componentes
1195657-A
A
Saída de oxigénio
B
Debitómetro
C
Luzes Indicadoras da Pureza do
Oxigénio / Luzes Indicadoras de
Falha e Energia
D
Interruptor de alimentação
E
Disjuntor do circuito
F
Interruptor de alimentação
215
Invacare® Perfecto₂™Series
Vista trasera
G
Fio eléctrico
H
Montaje de salida HomeFill
I
Filtro do compartimento
El montaje de salida HomeFill H está diseñado
exclusivamente para rellenar botellas de oxígeno mediante el
compresor de oxígeno doméstico HomeFill. El montaje de
salida no afecta al rendimiento del concentrador. Consulte
en el manual del usuario de HomeFill las instrucciones
de conexión y funcionamiento. Cuando no se
utilice, el enchufe suministrado con el concentrador se
debe insertar en el montaje de salida. Para obtener más
información sobre la unidad HomeFill, póngase en contacto
con el distribuidor de Invacare.
216
1195657-A
Accesorios
4 Accesorios
4.1
Accesorios opcionales
Existen muchos tipos diferentes de humidificadores, tubos de oxígeno,
cánulas y máscaras que se pueden utilizar con este dispositivo. Debe
ponerse en contacto con su proveedor de asistencia domiciliaria local
para que le recomiende cuáles de estos dispositivos resultarán más
adecuados para usted. El proveedor también deberá darle consejo
sobre el uso, mantenimiento y limpieza adecuados.
Los accesorios de suministro (cánula nasal, máscara, tubos,
humidificador, etc.) utilizados para administrar oxígeno al paciente
deben incluir un dispositivo para reducir la propagación del fuego por
los accesorios para la seguridad del paciente y los demás. Si para la
instalación de los accesorios se usa un dispositivo de venta comercial
de interrupción del flujo que se active ante la presencia de fuego, se
deberá colocar tan cerca del paciente como sea posible.
Los accesorios y repuestos opcionales que se enumeran a
continuación también están disponibles:
•
•
•
•
•
•
•
•
Cánula nasal para adultos estándar, 2,1 m (7 pies) - M3120
Humidificador estándar - Nº de referencia de Invacare: 1155719
Accesorio humidificador/caudalímetro pediátrico PreciseRX™ IRCPF16AW
Compresor de oxígeno doméstico HomeFill - IOH200AW
Soporte de botella de humidificador - M1521
Tubos de suministro de oxígeno, 2,1 m (7 pies) - MS4107
Tubos de suministro de oxígeno, 6,3 m (21 pies) - MS4121
Conector de tubo de oxígeno - MS4301
1195657-A
217
Invacare® Perfecto₂™Series
5 Instalación
5.1
Desembalagem
1.
2.
3.
Verifique se existem danos evidentes na caixa de cartão
ou no conteúdo. Se os danos forem evidentes, informe a
transportadora ou o seu revendedor local.
Retire todos os materiais de protecção soltos da caixa de cartão.
Retire con cuidado todos los componentes de la caja.
Salvo que el concentrador de oxígeno vaya a emplearse
de FORMA INMEDIATA, déjelo en su embalaje hasta
que tenga que utilizarse.
5.2
1.
2.
5.3
1.
2.
218
Inspecção
Inspeccione/examine el exterior del concentrador para
comprobar que no presenta muescas, abolladuras, grietas,
arañazos u otros daños.
Inspeccione todos os componentes.
Armazenamento
Guarde o concentrador de oxigénio dentro da caixa de cartão,
numa área seca.
NÃO coloque objectos sobre a caixa de cartão com o
concentrador.
1195657-A
Utilización
6 Utilización
6.1
Introdução
Su concentrador de oxígeno está diseñado para el uso individual
en interiores. um aparelho electrónico que separa o oxigénio do
ar ambiente. Permite administrar uma concentração de oxigénio
elevada directamente através de uma cânula nasal. Estudos clínicos
demonstraram que os concentradores de oxigénio são equivalentes,
do ponto de vista terapêutico, a outros sistemas de administração
de oxigénio.
O seu prestador de cuidados de saúde ensinar-lhe-á como utilizar o
concentrador de oxigénio. Se tiver alguma dúvida ou problema com
o concentrador de oxigénio, deverá contactar o seu prestador de
cuidados de saúde. Este manual do proprietário explica-lhe sobre o
seu concentrador e servir-lhe-á de referência durante a utilização do
seu concentrador.
6.2 Escolher um local
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Para evitar lesiones o daños por contaminantes y/o gases
suspendidos en el aire y para garantizar un rendimiento
óptimo:
– Coloque el concentrador en un espacio bien ventilado
de forma que la entrada y la salida del aire no queden
obstruidas.
– NUNCA bloquee las aberturas de ventilación del
concentrador ni lo coloque sobre una superficie
blanda, como una cama o un diván, donde estas
puedan bloquearse.
– Mantenga las aberturas libres de pelusas, pelos y
elementos similares.
– Aleje el concentrador de oxígeno al menos 30,5 cm
de las paredes, cortinas y muebles.
– Evite utilizar el concentrador en presencia de
contaminantes, humo, gases, anestésicos inflamables,
productos de limpieza o vapores químicos.
– Sitúe el concentrador en una zona bien ventilada para
evitar que haya contaminantes y/o gases suspendidos
en el aire.
– NO lo utilice en el baño.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Para evitar lesiones durante la terapia:
– El concentrador de oxígeno DEBE colocarse sobre
una superficie plana para su uso.
– NO cambie de ubicación el concentrador de oxígeno
mientras esté en uso.
1195657-A
219
Invacare® Perfecto₂™Series
O concentrador de oxigénio pode ser colocado na divisão da casa
que for mais conveniente. Os rodízios do concentrador permitem
deslocá-lo facilmente de uma divisão para a outra.
Su concentrador de oxígeno funcionará mejor si se utiliza según las
condiciones descritas en la tabla siguiente.
Utilização noutros ambientes além dos descritos pode aumentar a
necessidade de manutenção do equipamento. A admissão de ar da
unidade deve situar-se numa área bem ventilada para evitar poluentes
existentes no ar e/ou fumos.
6.3
1.
2.
220
Instalación del concentrador
Ligue o fio eléctrico a uma tomada eléctrica.
Ligar o humidificador (caso tenha sido receitado).
6.3.1
Instalación del humidificador
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Para evitar quemaduras del vapor o del agua caliente, la
inhalación de agua o daños en el concentrador a causa
del agua:
– NO llene la botella del humidificador con agua caliente.
Deje que el agua hervida se enfríe a temperatura
ambiente antes de llenar la botella.
– NO llene demasiado el humidificador.
– Vuelva a colocar la tapa del humidificador y apriétela
firmemente. Compruebe que la tapa no está mal
enroscada en la botella del humidificador.
– NO intercambie las conexiones de entrada y salida
de oxígeno. El agua de la botella del humidificador
regresará a través de la cánula hasta el paciente si las
conexiones de entrada y salida están intercambiadas.
– Cuando se utilicen conexiones de tubos de más de 2,1
m (7 pies) de longitud, sitúe el humidificador lo más
cerca posible del paciente para garantizar el máximo
nivel de humidificación.
1195657-A
Utilización
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Si no se instala correctamente la botella del humidificador
u otros accesorios en el concentrador, se verá afectado
el flujo de oxígeno.
– Para comprobar el correcto funcionamiento del
concentrador de oxígeno y sus accesorios, coloque el
extremo de la cánula nasal bajo la superficie de media
taza de agua y verifique si hay burbujas.
– Si no hay burbujas, compruebe todas las conexiones
(incluida la botella del humidificador y otros
accesorios, si procede) y repita el proceso. Póngase
en contacto con su distribuidor o proveedor de
servicios inmediatamente si siguen sin aparecer
burbujas.
1195657-A
Botella humidificador con el casquillo
Botella humidificador sin Cap
221
Invacare® Perfecto₂™Series
1.
2.
3.
4.
222
Quite la tapa de la botella.
Llene la botella del humidificador A con agua embotellada o
agua del grifo hervida hasta el nivel indicado por el fabricante.
Hierva el agua del grifo durante unos 10 minutos y déjela enfriar
a temperatura ambiente antes de utilizarla.
Inserte un destornillador de cabeza plana en la ranura de la placa
B en el borde superior de la puerta de acceso al filtro C y haga
palanca suavemente para extraer la puerta de acceso al filtro.
Tire hacia arriba del adaptador de la botella del humidificador B
(al lado del filtro de entrada) para extraerlo.
5.
Vuelva a colocar la puerta de acceso al filtro e instale la toma
de aire F en la puerta de acceso al filtro insertando las seis
lengüetas G en la toma de aire en las seis ranuras D situadas a
los lados de la puerta de acceso al filtro.
6.
Fije el adaptador de la botella del humidificador a la misma
girando la tuerca de la botella del humidificador H en el sentido
contrario a las agujas del reloj hasta que se cierre de forma
segura.
1195657-A
Utilización
7.
Elija la ubicación del montaje de la botella/adaptador del
humidificador:
•
•
Cuando coloque la botella del humidificador en el
compartimento del concentrador, fije el tubo del conjunto
de botella/adaptador del humidificador I al conector de
salida de oxígeno del concentrador J.
Para situar la botella del humidificador a un lado del
paciente, coloque el montaje de la botella/adaptador del
humidificador en el soporte de la botella del humidificador
K (M1521, consulte Accesorios opcionales) y deposítelo
sobre una superficie plana lo más cerca posible del paciente.
Fije un conector del tubo de oxígeno (MS4301, consulte
Accesorios opcionales) al extremo del tubo del montaje
de la botella/adaptador del humidificador. Conecte un
extremo del tubo de suministro de oxígeno (MS4107 o
MS4121, consulte Accesorios opcionales) al extremo libre
del conector del tubo de oxígeno y el extremo opuesto, al
conector de salida de oxígeno del concentrador.
Cuando se utilicen conexiones de tubos de más de 2,1
m (7 pies) de longitud, sitúe el humidificador lo más
cerca posible del paciente para garantizar el máximo
nivel de humidificación.
8.
9.
6.3.2
1.
Encendido del concentrador
Presione el interruptor de alimentación A en la posición de
encendido.
Todas las luces del panel y la alarma audible se
encenderán durante un segundo, indicando que la unidad
funciona adecuadamente.
Fije el tubo de suministro de la cánula nasal del paciente a la
salida de la botella del humidificador L.
Después del montaje, asegúrese de que el oxígeno fluya a través
de la cánula nasal.
1195657-A
223
Invacare® Perfecto₂™Series
6.3.3
Medidor de flujo
1.
Gire el botón A del medidor de flujo hasta alcanzar al ajuste
recetado por su facultativo o terapeuta.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Para evitar lesiones por el exceso o la falta de oxígeno:
– NO cambie el ajuste de L/min del medidor de
flujo salvo que este cambio se lo haya recetado su
facultativo o terapeuta.
Para leer adecuadamente el medidor de flujo B,
localice la línea de flujo recetada en el medidor de flujo.
Posteriormente, gire el botón de flujo hasta que la bola
C se eleve hasta la línea. Ahora, centre la bola en la
línea de L/min recetada.
2.
Si el caudal que se muestra en el medidor desciende alguna
vez por debajo de 0,5 l/min D durante más de un minuto
aproximadamente, se activará la alerta de posible obstrucción.
Se trata de un pitido rápido de alarma sonora. Compruebe los
tubos o accesorios en busca de tubos bloqueados o doblados
o una botella del humidificador defectuosa. Cuando el caudal
vuelva a estar entre 0,5 l/min y 0,75 l/min, la alerta de posible
obstrucción se desactivará.
El uso de algunos accesorios, como el caudalímetro para
uso pediátrico PreciseRx™ y el compresor HomeFill,
desactivarán la alerta de posible obstrucción.
6.3.4
No ajuste el flujo por encima del anillo ROJO. Un flujo de
oxígeno superior a 5 l/min disminuirá la concentración de
oxígeno.
Indicador de pureza de oxígeno SensO2
Esta propiedad monitoriza la pureza del oxígeno generado por
el concentrador de oxígeno. Si la pureza cae por debajo de los
estándares preestablecidos en fábrica , las luces del indicador del
panel de control se iluminarán.
6.3.5
Arranque inicial del concentrador
Se puede emplear el concentrador durante el tiempo de
calentamiento de arranque inicial (aproximadamente 30
minutos) mientras se espera que la pureza del O2 alcance
el máximo.
224
1195657-A
Utilización
Mientras la unidad se encuentra encendida, la luz VERDE permanecerá
conectada (SISTEMA OK / O2 superior al 85%). Tras cinco minutos,
el sensor de oxígeno funcionará normalmente y controlará las luces
del indicador dependiendo de los valores de concentración de
oxígeno.
6.3.6
Explicación de las luces del indicador de pureza
del oxígeno
A
Luz
Simbolo
Luz VERDE
(O2)
Explicación
Funcionamiento normal
Luz
AMARILLA
Llame a su proveedor
inmediatamente. Puede
seguir usando el
concentrador salvo que
su proveedor le indique lo
contrario. Asegúrese de que
tiene a mano un suministro
de oxígeno de reserva.
C
Luz ROJA
Fallo del sistema. Cambie
inmediatamente al suministro
de oxígeno de reserva y
llame a su proveedor.
AB
Luz VERDE
con luz
AMARILLA
parpadeante.
D
—
B
6.3.7
(O2) y
Llame a su proveedor
inmediatamente. El sensor
de oxígeno funciona mal;
puede seguir usando el
concentrador.
Llamar al proveedor
Medidor de tiempo transcurrido (Contador
horario)
El Contador Horario muestra el número acumulado de horas
que lleva funcionando la unidad. Consulte Identificación de los
componentes para la ubicación específica.
1195657-A
225
Invacare® Perfecto₂™Series
7 Mantenimiento
7.1
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de daños
Los agentes químicos abrasivos pueden dañar el
concentrador. Para evitar daños:
– NO limpie la carcasa, la bolsa de transporte ni los
filtros con alcohol o productos que lo contengan
(alcohol isopropílico), productos concentrados a base
de cloro (cloruro de etileno), productos con base de
aceite (Pine-Sol®, Lestoil®) o cualquier otro agente
químico abrasivo. Utilice solamente lavavajillas líquidos
neutros (por ejemplo, Dawn™).
Limpieza de la carcasa
¡PELIGRO!
Riesgo de daños o lesiones
Los concentradores de oxígeno de Invacare se han
diseñado específicamente para reducir al mínimo el
mantenimiento preventivo rutinario. Para evitar lesiones
o daños:
– Solo el personal calificado debe realizar el
mantenimiento preventivo del concentrador de
oxígeno.
– NO retire la carcasa.
¡PELIGRO!
Riesgo de daños o lesiones
Los líquidos pueden dañar los componentes internos del
concentrador. Para evitar daños o lesiones por descarga
eléctrica:
– Apague el concentrador y desenchufe el cable de
alimentación antes de limpiar la unidad.
– NO deje que ningún producto de limpieza penetre
por las aberturas de entrada y salida de aire.
– NO pulverice ni aplique agentes de limpieza
directamente sobre la carcasa.
– NO vierta agua sobre el producto.
226
El mantenimiento preventivo DEBE ser realizado en
conformidad con las instrucciones del registro de
mantenimiento. En los lugares con altos niveles de polvo
u hollín, el mantenimiento debe realizarse con mayor
frecuencia.
Limpie periódicamente la carcasa del concentrador siguiendo estas
instrucciones:
1.
2.
Utilice una esponja o un paño húmedo con detergente neutro,
por ejemplo Dawn™, y limpie el exterior de la carcasa.
Deje que el concentrador se seque al aire, o utilice una toalla
seca, antes de ponerlo en funcionamiento.
1195657-A
Mantenimiento
7.2
Limpieza del filtro de la carcasa
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de daños
Para evitar daños por obstrucción:
– NO ponga en marcha el concentrador sin instalar el
filtro de entrada de aire.
Hay un filtro situado en la parte posterior de la carcasa.
1.
Las condiciones mediomabientales que pueden requerir
una inspección y limpieza más frecuentes incluyen,
aunque no se limitan a: gran cantidad de polvo,
contaminantes del aire, etc.
2.
3.
4.
1195657-A
Retire el filtro y límpielo según sea necesario.
Limpie el filtro de gabinete con una aspiradora o lavar con un
detergente suave plato líquido (tales como Dawn ™) y agua.
Enjuague bien.
Seque bien el filtro y compruebe que no haya zonas deshilachadas,
rotas, agrietadas y agujereadas. Si detecta algún desperfecto,
sustituya el filtro.
Vuelva a colocar el filtro de la carcasa.
227
Invacare® Perfecto₂™Series
7.3 Limpieza y desinfección térmica del
humidificador
Limpie y desinfecte el humidificador de oxígeno diariamente
para reducir los depósitos de cal y eliminar una
posible contaminación bacteriana. Siga las instrucciones
proporcionadas por el fabricante. Si no se han proporcionado
instrucciones, siga estos pasos:
1.
2.
3.
Lave el humidificador con agua y jabón y aclárelo en una solución
compuesta por diez partes de agua y una parte de vinagre.
Enjuáguelo a fondo con agua caliente.
Déjelo secar al aire por completo.
Para limitar el crecimiento bacteriano, deje que el
humidificador se seque bien al aire cuando no lo utilice.
Consulte la sección Configuración para su uso.
7.4
Limpieza y desinfección entre pacientes
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
Para evitar infecciones o daños en el concentrador:
– Solo el personal cualificado deberá realizar la limpieza
y desinfección del concentrador de oxígeno y de los
accesorios entre pacientes.
1.
Deseche y sustituya todos los accesorios del paciente que no
estén destinados a utilizarse con varios pacientes, incluidos entre
otros:
•
•
•
2.
3.
4.
5.
Cánula nasal y tubos
Máscara
Humidificador
Realice los procedimientos de mantenimiento descritos en este
manual y los puntos de la Lista de control de mantenimiento
preventivo.
Compruebe que el concentrador no presenta posibles daños
externos ni ningún otro signo que pudiera requerir una
reparación.
Asegúrese de que el concentrador funcione correctamente
y de que todas las alarmas estén en perfecto estado de
funcionamiento.
Antes de volver a embalar y distribuir el producto a un nuevo
paciente, asegúrese de que en la caja se incluya el concentrador,
el cable de alimentación, la toma de entrada de aire, las
instrucciones de montaje, el humidificador, la cánula, las etiquetas
y el manual del usuario.
Siga estas instrucciones para eliminar un posible intercambio
de microorganismos patógenos entre pacientes debido a la
contaminación de los componentes o accesorios. En este
punto, también deberá llevarse a cabo un mantenimiento
preventivo si resulta necesario.
228
1195657-A
Mantenimiento
7.5
Lista de control de mantenimiento preventivo
Modelo N°:
N° de serie:
EN CADA INSPECCIÓN
Registro de fecha de servicio
Registro de horas
transcurridas en el contador
horario
Limpieza del filtro o filtros de
la carcasa
Compruebe el nivel de flujo
prescrito L/min
DURANTE EL MANTENIMIENTO PREVENTIVO PROGRAMADO O ENTRE PACIENTES
UNIDADES CON SensO2 — CADA 26.280 HORAS
Comprobación de la
concentración de oxígeno*
Limpieza/sustitución del filtro
o filtro de la carcasa
Comprobación/sustitución de
filtro de salida HEPA*
Comprobación/sustitución
de filtro de entrada del
compresor*
Compruebe la alarma de
pérdida de alimentacion
1195657-A
229
Invacare® Perfecto₂™Series
26.820 horas equivalen al uso del dispositivo 24 horas al día, 7 días a la semana, durante 3 años.
*Esta tarea debe realizarla el proveedor o un técnico de servicio cualificado. Consulte el manual de servicio.
230
1195657-A
Después del uso
8 Después del uso
Garantía suministrada con el producto para obtener información
específica sobre la garantía.
8.1
Consulte en el Manual del usuario la programación de mantenimiento
preventivo y el uso adecuados del producto.
Información sobre el reciclado
Este producto ha sido suministrado por un fabricante respetuoso con
el medio ambiente que cumple lo dispuesto por la directiva Residuos
de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE) 2012/19/UE. Este
producto puede contener sustancias que podrían ser perjudiciales
para el medio ambiente si se desecha en lugares (vertederos) que no
sean los idóneos según la legislación.
Siga la normativa local y los planes de reciclado correspondientes a
la eliminación del concentrador o los componentes que se utilizan
normalmente. El concentrador no genera desechos o residuos
durante su uso.
•
•
•
NO deseche el concentrador en los medios normales de
eliminación de residuos.
Los accesorios que no formen parte del concentrador DEBEN
gestionarse según el etiquetado específico del producto relativo
a su eliminación.
NO tire a la basura el bloque de batería interna o suplementaria.
Los bloques de baterías deben devolverse al proveedor o
distribuidor.
Estas son solo unas directrices generales y no incluyen los artículos
dañados debido al abuso y mal uso. La vida útil depende de muchos
factores.
•
•
•
Todos los tipos de filtros
Todos los tipos de tubos
Todos los tipos de baterías, incluidas las de ácido-plomo/litio,
tipo botón (de reloj) y gel (6 meses)
El tamiz es de un material de filtrado poroso y se considera
un artículo con desgaste. Entre los factores que podrían
afectar a la vida útil del material del tamiz se incluyen
la humedad, temperatura, partículas, contaminantes
del aire, entrada de aire, vibración y otras condiciones
medioambientales.
Invacare® trabaja continuamente para garantizar que se reduzca al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a nivel local
como global. Cumplimos con la normativa medioambiental actual
(por ejemplo, las directivas RAEE y RoHS). Solo utilizamos materiales
y componentes que cumplen con las directivas REACH.
8.2
Úsese y tírese
Invacare se reserva el derecho de solicitar la devolución de cualquier
artículo que tenga un posible defecto de mano de obra. Consulte la
1195657-A
231
Invacare® Perfecto₂™Series
9 Solución de problemas
9.1
Solución de problemas
CAUSA PROBABLE
SÍNTOMA
Alarma:
Pérdida de alimentación principal:
Pitido corto, pausa larga
1.
El concentrador no funciona; el interruptor de
alimentación está conectado.
2.
3.
El cable de alimentación no está
conectado.
No hay corriente en la toma.
Interruptor diferencial activado.
SOLUCIÓN
1.
2.
Beep......Beep...
3.
Alarma:
Fallo del sistema:
Continuo
1.
El concentrador no funciona; el interruptor de
alimentación está conectado.
2.
3.
Sobrecalentamiento de la unidad debido a
una entrada de aire bloqueada.
Alimentación insuficiente en la salida.
Son necesarias reparaciones internas.
1.
a.
b.
Beeeeeeeep....
2.
3.
232
Inserte el enchufe en la toma de corriente.
Inspeccione los interruptores diferenciales
de la casa o los fusibles. En caso de que
vuelva a ocurrir el problema, use una
toma diferente.
Presione/restablezca el disyuntor. Si
vuelve a ocurrir el problema, llame al
proveedor del servicio.
Retire y limpie los filtros de la carcasa.
Aleje el concentrador de oxígeno al
menos 12 pulgadas (30 centímetros)
de paredes, cortinas o muebles.
NO use extensores de cable Muévalo a
otra toma eléctrica o circuito.
Llame al proveedor de servicios.
1195657-A
Solución de problemas
CAUSA PROBABLE
SÍNTOMA
Alarma:
Fallo del sistema:
Luz AMARILLA o ROJA iluminada.
1.
2.
Alarma: Luz ROJA encendida continua
* Sólo se aplica a modelos IRC5PO2AW &
IRC5PO2VAW
3.
4.
5.
6.
Baja pureza de oxígeno.*
Tubos, cánula o humidificador doblados
o bloqueados.*
Medidor de flujo establecido en 0.5
L/min.*
Sobrecalentamiento de la unidad debido a
una entrada de aire bloqueada.
Alimentación insuficiente en la salida.
Son necesarias reparaciones internas.
SOLUCIÓN
1.
2.
3.
Limpie o sustituya los filtros.
Inspeccione en busca de dobleces o
bloqueos. Corrija, limpie o sustituya el
elemento. Una vez corregido, apague
la alimentación durante 60 segundos y
posteriormente vuelva a conectarla.
Compruebe que el caudalímetro está
ajustado a 1,0 l/min o más. Consulte
Parámetros típicos del producto.
4.
a.
b.
5.
Luz VERDE con luz AMARILLA parpadeante.
1195657-A
1.
Son necesarias reparaciones internas.
Retire y limpie los filtros de la carcasa.
Aleje el concentrador de oxígeno al
menos 12 pulgadas (30 centímetros)
de paredes, cortinas o muebles.
6.
NO use extensores de cable Muévalo a
otra toma eléctrica o circuito.
Llame al proveedor de servicios.
1.
Llame al proveedor de servicios.
233
Invacare® Perfecto₂™Series
CAUSA PROBABLE
SÍNTOMA
Alarma:
Alerta de posible obstrucción
Rápido
1.
Beep...Beep...
Beep...Beep
2.
Posible obstrucción interna en la vía de
oxígeno. Tubos, cánula o humidificador
doblados o bloqueados
Medidor de flujo establecido en 0.5 L/min
SOLUCIÓN
1.
2.
Inspeccione en busca de dobleces o
bloqueos. Corrija, limpie o sustituya el
elemento. Una vez corregido, apague
la alimentación durante 60 segundos y
posteriormente vuelva a conectarla.
No se recomiendan niveles de flujos
inferiores a 1 L/min.
El uso del caudalímetro para uso
pediátrico desactivará la alerta de
posible obstrucción.
234
1195657-A
Datos técnicos
10 Datos técnicos
10.1
Parámetros habituales del producto
Requerimientos eléctricos:
230 VAC + 10, –15% (253 VAC/195.5 VAC), 50 Hz
Entrada nominal de corriente:
1.5 A
Nivel de sonido:
40 dBA max
Altitud:
Hasta 1828 metros (6000 pies) por encima del nivel del mar sin
degradación de los niveles de concentración. NO SE RECOMIENDA
SU USO POR ENCIMA DE LOS 1828 metros (6000 pies).
Rango de presión atmosférica: 101,33 kPa - 81,22 kPa
Niveles de concentración de salida de oxígeno:
87% a 95.6% a 0.5 hasta 5 L/min
93% ± 3% a 2 L/min
Los niveles de concentración alcanzados tras el período de
calentamiento inicial (unos 30 minutos)
Presión de salida máxima:
34.5 kPa ± 3.45 kPa (5 psi ± 0.5 psi)
Zona de flujo:
0.5 a 5 L/min (máximo). Para caudales inferiores a 1 L/min,
recomendamos el uso del accesorio Medidor de Flujo Pediátrico
Invacare (IRCPF16AW).
Alerta de posible obstrucción:
0 L/min a 0.5 L/min
El concentrador detecta un estado que podría indicar una posible
obstrucción de la vía de salida del oxígeno. Alerta con pitido audible
rápido (esta alerta se desactiva cuando se conectan los accesorios).
Puede tener relación con un ajuste del flujo de 0,5 l/min o inferior.
Consumo eléctrico:
Perfecto2AW - 300 W @ 5 L/min, 280 W @ 3 L/min
Perfecto2VAW - 320 W @ 5 L/min
1195657-A
235
Invacare® Perfecto₂™Series
Mecanismo de liberación de presión operativo a:
241 kPa ± 24.1 kPa (35 psi ± 3.5 psi)
Cambio en el flujo máximo recomendado cuando se aplica una presión
de aspiración de 7kPa:
0.7 L/min
Filtros:
Carcasa, Salida HEPA y entrada del compresor
Sistema de seguridad:
Sobrecarga de corriente o bloqueo por sobretensión.
Bloqueo por alta temperatura del compresor.
Alarma de alta presión con bloqueo del compresor.
Alarma de baja presión con bloqueo del compresor.
Alarma de pérdida de alimentación de la batería.
Alerta de posible obstrucción del sistema de oxígeno SensO2
Anchura:
38.1 cm ± 1 cm (15 in ± 3/8 in)
Altura:
58.4 cm ± 1 cm (23 in ± 3/8 in)
Profundidad:
30.5 cm ± 1 cm (12 in ± 3/8 in)
Peso:
Perfecto2AW Modelos - 20.5 kg ± 1 kg (45 lbs ± 2 lbs)
Perfecto2VAW Modelos - 18.1 kg ± 1 kg (40 lbs ± 2 lbs)
Peso con embalaje:
Perfecto2AW Modelos - 22.7 kg ± 1 kg (50 lbs ± 2 lbs)
Perfecto2VAW Modelos - 20.4 kg ± 1 kg (45 lbs ± 2 lbs)
Condiciones ambientales de funcionamiento:
10°C - 35°C (50°F - 95°F) al 20-60% de humedad relativa
Carcasa:
Carcasa de plástico retardante frente a las llamas y resistente a
impactos que cumple con UL 94-V0.
Sin AP/APG
No es adecuada para su uso en presencia de mezclas anestésicas
inflamables.
236
1195657-A
Datos técnicos
Listado de estándares y normativas:
IEC/EN60601-1, A1, A2
IEC/EN60601-1-2
IEC/EN61000-3-2
IEC/EN61000-3-3,
ISO8359
MDD 93/42/EEC, Annex I y IX
Modelo con el marcado CE
IRC5PO2AW/IRC5PO2VAW
Eléctrica:
Sin cables de extensión.
Colocación:
No más cerca de 30,5 cm (12 pulgadas) de cualquier pared, mueble o
cortina o superficies similares para garantizar un flujo de aire suficiente.
Evite las alfombras mullidas y los calentadores, radiadores o rejillas
de aire caliente. Colocarlo solo en el suelo. No utilizar en espacios
cerrados (por ejemplo: en baños).
Tubos:
2 m de cánula con un tubo antiaplastamiento de 15 m (NO apretar)
Duración de funcionamiento:
Hasta 24 horas al día
Temperatura recomendada de almacenamiento y transporte:
-29°C a 65°C (-20°F a 150°F) a 15-95% de humedad relativa
Entorno:
Libre de hollín y humos. No emplear en espacios confinados (por
ejemplo: no emplear en armarios).
Tiempo operativo mínimo:
30 minutos
1195657-A
237
Customer Service and Warranty Information
Terms and conditions of the warranty are part of the general terms and conditions particular to the individual countries in which this product is sold.
ΈTHΣHΣ ΠEΛATΏ
ΏN KAI EΓΓ ΎHΣHΣ
ΠΛHPOΦOPΊΊEΣ EΞΥΠHPΈ
Oι όροι και προϋποθέσις της γγύησης υπόκινται στους γνικούς όρους και προϋποθέσις που ισχύουν σ κάθ χώρα όπου πωλίται
αυτό το προϊόν.
SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE E INFORMACIÓN DE LA GARANTÍA
Los términos y condiciones de la garantía forman parte de los términos y condiciones generales de cada país donde este producto está a la venta.
SERVICE APRÈS-VENTE ET INFORMATIONS DE GARANTIE
Les modalités et conditions de la garantie font partie des modalités et conditions générales spécifiques aux différents pays de vente du produit.
INFORMAZIONI SUL SERVIZIO ASSISTENZA AL CLIENTE E SULLA GARANZIA
I termini e le condizioni della garanzia sono parte integrante delle condizioni generali e le condizioni specifici per i singoli paesi in cui questo prodotto
viene commercializzato.
KLANTENSERVICE- EN GARANTIE-INFORMATIE
De garantievoorwaarden zijn onderdeel van de algemene voorwaarden van de afzonderlijke landen waar dit product wordt verkocht.
ASSISTÊNCIA AO CLIENTE E INFORMAÇÃO AO CLIENTE
Os termos e condições da garantia fazem parte dos termos e condições gerais específicos de cada país em que este produto é vendido.
Belgium & Luxemburg:
Danmark:
Deutschland:
Eastern Europe, Middle
East & CIS:
España:
France:
Ireland:
Italia:
Nederland:
Norge:
Österreich:
Portugal:
Sverige:
Suomi:
Schweiz/Suisse/Svizzera:
United Kingdom:
Invacare nv, Autobaan 22, B-8210 Loppem • Tel: (32) (0) 50 83 10 10 • Fax: (32) (0) 50 83 10 11
•
[email protected] • www.invacare.be
Invacare A/S, Sdr. Ringvej 37, DK-2605 Brøndby • Tel: (45) (0)36 90 00 00 • Fax: (45) (0)36 90 00
01 •
[email protected] • www.invacare.dk
Invacare GmbH, Alemannenstraße 10, D-88316 Isny • Tel: (49) (0)75 62 7 00 0 • Fax: (49) (0)75 62
7 00 66 •
[email protected] • www.invacare.de
Invacare EU Export • Kleiststraße 49 • D-32457 Porta Westfalica • Germany • Tel: (49) 5731 754540
• Fax: (49) 5731 754541 •
[email protected] • www.invacare-eu-export.com
Invacare SA, c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà, E-17460 Celrà (Girona) • Tel: (34) (0)972 49 32
00 • Fax: (34) (0)972 49 32 20 •
[email protected] • www.invacare.es
Invacare Poirier SAS, Route de St Roch, F-37230 Fondettes • Tel: (33) (0)2 47 62 64 66 • Fax: (33)
(0)2 47 42 12 24 •
[email protected] • www.invacare.fr
Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus • Seatown Road, Swords, County Dublin –
Ireland • Tel: (353) 1 810 7084 • Fax: (353) 1 810 7085 •
[email protected] • www.invacare.ie
Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62, I-36016 Thiene (VI) • Tel: (39) 0445 38 00 59 • Fax: (39)
0445 38 00 34 •
[email protected] • www.invacare.it
Invacare AE, Galvanistraat 14–3, NL–6716 BZ Ede • Tel: (31) (0)318 695 757 • Fax: (31) (0)318 695
758 •
[email protected] •
[email protected] • www.invacare.nl
Invacare AS, Grensesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad, N-0603 Oslo • Tel: (47) (0)22 57 95 00 •
Fax: (47) (0)22 57 95 01 •
[email protected] •
[email protected] • www.invacare.no
Invacare Austria GmbH, Herzog Odilostrasse 101, A-5310 Mondsee • Tel: (43) 6232 5535 0 • Fax:
(43) 6232 5535 4 •
[email protected] • www.invacare.at
Invacare Lda • Rua Estrada Velha, 949, P-4465-784 Leça do Balio • Tel: (351) (0)225 1059 46/47 •
Fax: (351) (0)225 1057 39 •
[email protected] • www.invacare.pt
Invacare AB • Fagerstagatan 9 • S-163 53 Spånga • Tel: (46) (0)8 761 70 90 • Fax: (46) (0)8 761 81
08 •
[email protected] • www.invacare.se
Camp Mobility • Patamäenkatu 5, 33900 Tampere • Tel: 09-350 76 310 •
[email protected] •
www.campmobility.fi
Invacare AG • Benkenstrasse 260 • CH-4108 Witterswil • Tel.: (41) (0)61 487 70 80 • Fax.: (41)
(0)61 487 70 81 •
[email protected] • www.invacare.ch
Invacare Limited, Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5HZ • Tel: (44) (0) 1656
776222 • Fax: (44) (0) 1656 776220 •
[email protected] • www.invacare.co.uk
Invacare Corporation
USA
One Invacare Way
Elyria, Ohio USA
44035
440–329–6000
800–333–6900
Technical Services
440–329–6593
800–832–4707
www. invacare.com
Manufacturer:
Invacare Corporation
2101 E. Lake Mary Blvd.
Sanford, FL USA 32773
407–321–5630
Invacare Deutschland GmbH
Kleiststraße 49
D-32457 Porta Westfalica
Germany
Tel: (49) (0) 5731 754 0
Fax: (49) (0) 5731 754 52191
1195657-A
2017-04-18
Making Life’s Experiences Possible®