Transcripción de documentos
126
131
132
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
NO
SV
122
122
123
124
124
124
124
125
125
125
125
125
125
125
126
126
132
132
132
132
132
132
133
133
134
135
HU
Gerencia
118
118
119
119
119
121
FI
Le deseamos la mayor satisfacción con
su nuevo equipo VIKING.
116
116
116
117
117
117
DA
Si tuviera alguna consulta acerca de su
equipo, diríjase por favor a su Distribuidor
especializado o directamente a nuestra
empresa.
Acerca de este manual de
instrucciones
Información general
Instrucciones para leer el manual
Descripción del equipo
Para su seguridad
Información general
Repostaje: Manipulación de
gasolina
Ropa y equipamiento de trabajo
Transporte del equipo
Antes del trabajo
Durante el trabajo
Mantenimiento y reparaciones
Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad
Eliminación
Descripción de los símbolos
Contenido del suministro
Preparar el equipo para el servicio
Montar la tolva de expulsión
Montar ruedas y bastidor
Montar el deflector
Abrir y cerrar el deflector
Montar el disco de cuchillas
Desmontar el disco de cuchillas
Montar la tolva de llenado
Desmontar la tolva de llenado
Combustible y aceite del motor
Indicaciones para el trabajo
Zona de trabajo del usuario
¿Qué materiales se pueden
triturar?
126
126
126
127
127
127
127
127
127
127
127
128
128
128
129
129
130
130
PL
Este producto ha sido fabricado con la
tecnología más avanzada y bajo
numerosas medidas de control de calidad,
porque sólo si usted queda satisfecho con
su equipo habremos conseguido nuestro
objetivo.
1. Índice
¿Qué materiales no se pueden
triturar?
Diámetro máximo de las ramas
Llenado de la biotrituradora
Carga correcta del equipo
Dispositivos de seguridad
Parada de motor
Cubiertas protectoras
Poner el equipo en servicio
Arrancar el motor
Apagar el motor
Triturar
Mantenimiento
Motor de combustión
Limpiar el equipo
Mantenimiento de la cuchilla
Mantener la correa trapezoidal
Cambiar el aceite de motor
Almacenamiento y parada invernal
Reducir el desgaste y prevenir
daños
Transporte
Arrastrar o empujar la
biotrituradora
Levantar o transportar la
biotrituradora
Transportar la biotrituradora sobre
una superficie de carga
Piezas de recambio habituales
Esquema de conexiones
Protección del medio ambiente
Declaración de conformidad CE
del fabricante
Datos técnicos
Localización de anomalías
Plan de mantenimiento
SL
Muchas gracias por haber adquirido uno
de los equipos de calidad de la marca
VIKING.
SK
Estimada cliente, estimado cliente:
0478 216 9901 B - ES
Impreso en papel blanqueado sin cloro. Papel reciclable. Sobrecubierta sin halógenos.
115
Identificación de párrafos de texto:
Texto con relación a las ilustraciones:
Las instrucciones descritas pueden
identificarse como en los siguientes
ejemplos.
Al inicio del manual de instrucciones se
encuentran las ilustraciones explicativas
del uso del equipo.
2.1 Información general
Pasos de manejo del equipo que
requieren la intervención del usuario:
Este manual de instrucciones es un
Manual original del fabricante en
conformidad con la directiva 2006/42/EC.
● Afloje el tornillo (1) con un
destornillador, accione la palanca (2) ...
El símbolo de la cámara sirve para
vincular las ilustraciones de las
diferentes páginas con el texto
correspondiente del manual.
2. Acerca de este manual de
instrucciones
VIKING desarrolla continuamente su
gama de productos, por lo que nos
reservamos el derecho de modificar los
componentes suministrados en cuanto a
forma, técnica y equipamiento.
Por consiguiente, las indicaciones e
ilustraciones contenidas en este manual
no constituyen compromiso contractual
alguno.
2.2 Instrucciones para leer el manual
Las figuras y los textos describen
determinados pasos de manejo.
Todos los símbolos que se encuentran en
el equipo se explican en este manual de
instrucciones.
Dirección visual:
Dirección visual durante el uso izquierda
y derecha en el manual de instrucciones:
El usuario está situado detrás del equipo
(posición de trabajo).
Referencias a capítulos:
Se hace referencia a los capítulos y
subcapítulos correspondientes que
contienen más información con una
flecha. El siguiente ejemplo muestra una
referencia a un capítulo: (Ö 7.1)
116
1
Enumeraciones generales:
– Utilización del producto en eventos
deportivos o en campeonatos
Texto con significado adicional:
Los fragmentos de texto con un significado
adicional tienen asignado uno de los
símbolos descritos a continuación para
destacarlos en el manual de instrucciones.
¡Peligro!
Riesgo de accidente y de sufrir
lesiones personales graves. Es
necesario evitar hacer algo o
atenerse a un comportamiento
determinado.
¡Advertencia!
Peligro de lesiones personales. Es
necesario atenerse a un
comportamiento determinado para
evitar sufrir lesiones personales.
¡Atención!
Es posible evitar daños materiales
o lesiones leves comportándose de
una manera determinada.
Nota
Información relativa al uso óptimo
del equipo evitando posibles
manejos erróneos.
0478 216 9901 B - ES
Estas medidas de precaución son una
garantía para su seguridad. No obstante,
esta enumeración no es concluyente.
Utilice el equipo siempre con sentido
común y de forma responsable y tenga en
cuenta que el usuario es el responsable en
caso de accidentes que afecten a terceras
personas o a sus propiedades.
Familiarícese con los elementos de
mando y con el uso apropiado del equipo.
El equipo sólo debe ser utilizado por
personas que hayan leído el manual de
instrucciones y que estén familiarizadas
con la manipulación del equipo. Antes de
la primera puesta en servicio, el usuario
debe preocuparse de recibir indicaciones
técnicas y prácticas por personas
especializadas. El vendedor u otro experto
debe aclarar al usuario cómo debe
utilizarse el equipo.
0478 216 9901 B - ES
Este equipo no es indicado para ser
utilizado por personas (especialmente
niños) con capacidades físicas, mentales
o sensoriales disminuidas o que no
posean los conocimientos o experiencia
necesarios para su uso, a menos que
dichas personas sean supervisadas o
hayan sido instruidas en la utilización del
equipo por parte de una persona que se
hace responsable de su seguridad.
Mantener a los niños alejados y
controlados de forma que no puedan jugar
con el equipo.
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
Nunca permita que el equipo sea utilizado
por niños ni adolescentes menores de 16
años. Es obligatorio respetar la edad
mínima del usuario que pueda ser
estipulada por las normativas locales.
NO
Tenga en cuenta las indicaciones de
utilización y mantenimiento, que puede
consultar en el manual de instrucciones
suministrado separadamente para el
motor de combustión.
Sólo utilice el equipo descansado y en
perfecto estado físico y psíquico. Si
padece algún trastorno de salud, debería
consultar con su médico para ver si puede
trabajar con el equipo. No se deberá
trabajar con el equipo después de tomar
alcohol, drogas o medicamentos que
afecten a la capacidad de reacción.
SV
Antes de la primera puesta en
servicio lea atentamente el
manual de instrucciones
completo. Conserve
cuidadosamente el manual de
instrucciones para su uso posterior.
FI
Al trabajar con el equipo, el
cumplimiento de estas
prescripciones preventivas de
accidentes es imprescindible.
DA
Tolva de llenado
Motor
Pipa de bujía
Rueda
Pie de rueda
Canal de expulsión
Tornillos de cierre
Acelerador
Placa de modelo con número de serie
El equipo y todos sus componentes sólo
pueden entregarse o prestarse a personas
que estén familiarizadas con este modelo
y su manejo. El manual de instrucciones
es parte del equipo y debe entregarse
siempre junto con el equipo.
PL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
4.1 Información general
SL
1
Atención: ¡peligro de accidente!
Las biotrituradoras VIKING son
adecuadas para desmenuzar ramaje y
restos de plantas. No está autorizado
ningún otro uso, que puede ser peligroso y
causar daños al equipo.
117
SK
4. Para su seguridad
HU
3. Descripción del equipo
En esta instrucción, se debería poner en
conocimiento del usuario que para trabajar
con el equipo son necesarias atención y
una concentración máxima.
La biotrituradora no puede utilizarse:
– para otros materiales (p. ej. vidrio,
metal).
– para trabajos que no estén descritos en
este manual de instrucciones.
– para la producción de alimentos (p. ej.
para triturar hielo, mezcladura).
Por motivos de seguridad se prohíbe toda
modificación en el equipo, excepto el
montaje correcto de accesorios
autorizados por VIKING, y ello conlleva
además la pérdida de los derechos de
garantía. En su Distribuidor Especializado
VIKING encontrará más información sobre
accesorios autorizados.
De manera particular, está prohibido
realizar cualquier tipo de modificación en
el equipo con el fin de aumentar la
potencia o el régimen del motor eléctrico o
de combustión.
No está permitido transportar objetos,
animales o personas, especialmente
niños, con el equipo.
Debe tenerse un especial cuidado al
utilizar el equipo en zonas públicas,
parques, instalaciones deportivas, vías
públicas y en explotaciones agrícolas y
forestales.
4.2 Repostaje: Manipulación de
gasolina
¡Peligro de muerte!
La gasolina es tóxica y altamente
inflamable.
Los combustibles sólo deben
almacenarse en los recipientes (bidones)
previstos y homologados para ello. Los
tapones de los depósitos deben
enroscarse y apretarse siempre de
118
manera correcta. Los dispositivos de
cierre defectuosos deben ser sustituidos
por motivos de seguridad.
Nunca utilice botellas de bebidas ni
recipientes similares para eliminar o
almacenar materiales necesarios para la
producción, como p. ej., combustible.
Alguien podría ser inducido a beber de
dichos recipientes, especialmente niños.
Mantenga alejada la gasolina
de chispas, llamas abiertas,
llamas permanentes, fuentes de
calor y otros focos de ignición.
¡No fume!
Llene el depósito siempre al aire libre y no
fume nunca durante el repostaje.
Antes de repostar apague el motor de
combustión y déjelo enfriar.
La gasolina debe repostarse antes de
arrancar el motor de combustión. No abrir
el tapón del depósito ni repostar gasolina
con el motor de combustión en marcha o
con la máquina caliente.
No llenar el depósito de combustible del
todo, sino hasta aprox. 4 cm por debajo
del borde de la boca de llenado para que
el combustible tenga espacio para
expandirse.
Si se ha derramado gasolina, limpie
primero la superficie manchada antes de
arrancar el motor de combustión. No
intente arrancar el equipo hasta que se
hayan disipado los vapores de gasolina
(seque el líquido con un paño).
El combustible derramado debe limpiarse
siempre.
No guarde nunca una máquina con
gasolina en el depósito dentro de un
edificio. Los vapores de gasolina que se
forman se pueden inflamar al entrar en
contacto con fuego o chispas.
Si hay que vaciar el depósito, hágalo al
aire libre.
4.3 Ropa y equipamiento de trabajo
Durante el trabajo debe llevarse
siempre un calzado resistente
con suela antideslizante. Nunca
trabaje descalzo o, por ejemplo, con
sandalias.
Durante el trabajo y
especialmente también en los
trabajos de mantenimiento y en
el transporte del equipo deben
llevarse siempre guantes resistentes.
Durante el trabajo llevar
siempre gafas de protección y
protección auditiva. Llévelas
puestas el tiempo de la tarea.
Para trabajar con el equipo
debe llevarse ropa adecuada y
ajustada al cuerpo, es decir, un
mono de trabajo, no un mandil.
Durante el trabajo con el equipo no se
debe llevar bufanda, ni corbata, joyas,
colgantes, o ropa que se pueda enganchar
en la máquina.
Durante todo el tiempo de trabajo y para
todos los trabajos en el equipo debe
recogerse el pelo largo y asegurarlo
(pañuelo, gorra, etc.).
Debe cambiarse si su ropa resulta
manchada de combustible.
0478 216 9901 B - ES
– que las cubiertas y los dispositivos de
protección se encuentren en su
posición de montaje y en perfecto
estado,
Los dispositivos de seguridad y de mando
instalados en el equipo por el fabricante no
deben retirarse ni anularse.
Tenga en cuenta el peso del equipo,
especialmente al tumbarlo.
– que todos los componentes
conductores de combustible del motor
de combustión estén montados y en
correcto estado (estancos),
4.6 Durante el trabajo
Empujar o tirar del equipo sólo a paso
normal. ¡No remolcarlo!
Para el transporte del equipo observe las
normativas legales regionales, en especial
las que atañen al aseguramiento de la
carga y al transporte de objetos en
superficies de carga.
– que el depósito esté en correcto estado
(estanco),
– que la carcasa y el dispositivo de corte
(cuchillas, eje de cuchillas, discos de
cuchillas, etc.) no estén desgastados ni
dañados,
– que no haya material triturado dentro
del equipo y que la tolva de llenado esté
vacía,
4.5 Antes del trabajo
– que todos los tornillos, tuercas y el
resto de los elementos de fijación estén
montados y apretados firmemente.
Apretar los tornillos y tuercas que se
hayan aflojado antes de la puesta en
servicio (prestar atención a los pares de
apriete).
Debe garantizarse que sólo trabajen con
el equipo personas que conocen el
manual de instrucciones.
Utilice el equipo únicamente al aire libre y
alejado de paredes o de otros obstáculos
rígidos para reducir el peligro de lesiones
0478 216 9901 B - ES
No trabaje con el equipo en caso de lluvia,
tormenta y sobre todo cuando haya peligro
de rayos.
El suelo mojado aumenta el riesgo de
accidentes debido a una menor
adherencia.
Se debe trabajar con especial precaución
para no resbalar. Si es posible, evitar
utilizar el equipo sobre suelo mojado.
Trabaje sólo con luz diurna o buena luz
artificial.
La zona de trabajo debe mantenerse
limpia y en orden durante todo el tiempo
de funcionamiento. Retirar los objetos que
pudieran ser causa de tropiezo, como por
ejemplo piedras, ramas, cables, etc.
119
DE
EN
FR
NL
NO
SV
Fijar el equipo en la superficie de carga
con medios de sujeción de dimensiones
suficientes (correas, cuerdas, etc.),
utilizando los puntos de fijación descritos
en este manual de instrucciones. (Ö 13.3)
No trabajar nunca el césped
cuando haya animales o
personas (especialmente
niños) en la zona de peligro.
FI
Utilice medios auxiliares de carga
adecuados (rampas, mecanismos de
elevación).
PT
Transporte el equipo únicamente con la
tolva de llenado montada correctamente.
¡Peligro de lesiones por cuchillas al
descubierto!
ES
IT
Antes de cada puesta en marcha
compruebe que el equipo esté
correctamente cerrado. (Ö 7.7)
DA
Comprobar antes de la puesta en servicio:
No utilizar el equipo en una superficie
pavimentada o con gravilla esparcida, ya
que el material expulsado o arremolinado
podría causar lesiones.
PL
Transportar el equipo únicamente con el
motor de combustión frío y sin
combustible.
El equipo debe encontrarse de forma
estable sobre una superficie llana y firme.
SL
No transportar el equipo con el motor de
combustión en marcha. Antes del
transporte, desconectar el motor de
combustión, esperar a que se detengan
las cuchillas y retirar la pipa de bujía.
Antes de la utilización del equipo deben
sustituirse los silenciadores defectuosos y
todas las demás piezas gastadas o
dañadas. Las indicaciones de peligro y
advertencia del equipo ilegibles o dañadas
deben ser sustituidas. Su distribuidor
especializado VIKING tiene a su
disposición adhesivos de repuesto y todas
las demás piezas de recambio.
y de daños materiales (objetos que
puedan impedir que el usuario se aparte,
objetos que puedan sufrir roturas de
cristales, vehículos que puedan sufrir
arañazos, etc.).
SK
Trabaje sólo con guantes para evitar sufrir
lesiones al tocar componentes del equipo
calientes o con cantos afilados.
Respete las normas locales para los
horarios de trabajo de equipos de
jardinería con motor de combustión o
motor eléctrico.
HU
4.4 Transporte del equipo
El usuario no debe encontrarse en una
posición más elevada que la de la
máquina.
Arranque el equipo con especial cuidado
conforme a las indicaciones en el capítulo
"Poner el equipo en funcionamiento".
(Ö 10.)
Gases de escape:
Al arrancar el motor de combustión o
conectar el motor eléctrico, no hay que
situarse delante de la abertura de
expulsión. Al arrancarla o conectarla, la
biotrituradora debe estar completamente
vacía. De lo contrario, el material triturado
podría salir despedido y provocar
lesiones.
¡Peligro de muerte por
intoxicación!
En caso de sufrir malestar, dolor de
cabeza, trastornos visuales (por
ejemplo, reducción del campo
visual), trastornos auditivos,
mareos o pérdida de la capacidad
de concentración, detenga
inmediatamente el trabajo con el
equipo. Estos síntomas pueden ser
causados, entre otras razones, por
elevadas concentraciones de
gases de escape.
El equipo despide gases tóxicos
cuando el motor de combustión
está en marcha. Estos gases
contienen monóxido de
carbono, un gas venenoso inodoro e
incoloro, así como otras substancias
peligrosas. El motor de combustión nunca
debe ponerse en marcha en recintos
cerrados o mal ventilados.
El equipo ha de ser posicionado de
manera que no haya que trabajar en
dirección contraria a los gases de escape.
Arranque:
Poner el equipo en una posición estable y
colocarlo erguido antes de arrancarlo.
Bajo ninguna circunstancia debe ponerse
en funcionamiento el equipo en posición
horizontal.
No tirar del cable de arranque si el equipo
no está cerrado correctamente y las
cuchillas están al descubierto.
¡Peligro de lesiones por las cuchillas en
rotación!
120
El equipo no debe volcarse durante el
arranque.
Puesta en servicio:
¡Peligro de lesiones!
No ponga jamás las manos ni los
pies por encima, por debajo o al
lado de elementos en rotación.
Con el equipo en marcha, no colocar
nunca la cara ni ninguna otra parte del
cuerpo por encima de la tolva de llenado ni
delante de la abertura de expulsión.
Mantenga siempre una distancia
suficiente entre la cabeza / el cuerpo y la
abertura de llenado.
Nunca introduzca las manos ni
otras partes del cuerpo ni la ropa
en la tolva de llenado o en el
canal de expulsión. Existe un
alto riesgo de sufrir lesiones en los ojos, la
cara, los dedos, las manos, etc.
Mantenga siempre el equilibrio y una
posición segura. No se incline hacia
delante.
El usuario debe situarse en la zona de
trabajo descrita para introducir el material.
Manténgase durante todo el tiempo de
funcionamiento siempre en la zona de
trabajo y nunca en la zona de expulsión.
(Ö 8.1)
¡Peligro de lesiones!
Durante el funcionamiento del equipo el
material triturado puede salir despedido
hacia arriba. Por eso lleve gafas de
protección y mantenga la cara alejada de
la abertura de llenado.
No inclinar nunca el equipo mientras esté
funcionando el motor de combustión o el
motor eléctrico.
Si el equipo vuelca durante el
funcionamiento, apague inmediatamente
el motor y retire la pipa de bujía.
Asegúrese de que no se acumule material
triturado en el canal de expulsión, ya que
ello podría provocar un mal resultado de
triturado o rebotes de material a través de
la tolva de llenado.
Al llenar la biotrituradora preste especial
atención a que no se introduzcan cuerpos
extraños como piezas metálicas, piedras,
plásticos, cristales, etc. en la cámara de
triturado, puesto que podrían provocar
daños y rebotes del material que se
encuentra en la tolva de llenado.
Por este motivo, elimine también cualquier
obstrucción.
Al llenar la biotrituradora con ramas
pueden producirse rebotes. ¡Utilizar
guantes!
Apague el motor
– antes de inclinar, empujar o arrastrar el
equipo,
– antes de aflojar los tornillos de cierre
para abrir el equipo,
– antes de repostar combustible.
Reposte únicamente con el motor frío.
¡Peligro de incendio!
0478 216 9901 B - ES
Si la herramienta de corte entrase en
contacto con cuerpos extraños, la
máquina produjera ruidos anormales o
vibrase de forma alarmante, apague
inmediatamente el motor y deje que el
equipo se detenga. Retire la pipa de bujía
antes, quite la tolva de llenado y realice los
siguientes pasos:
Dejar que el equipo se enfríe,
especialmente antes de trabajar en la
zona del motor de combustión, del
colector de escape y del silenciador. Se
pueden alcanzar temperaturas de 80° C y
superiores. ¡Peligro de quemaduras!
ES
IT
NL
FR
EN
DE
Trabajos de mantenimiento:
Sólo pueden realizarse los trabajos de
mantenimiento descritos en este Manual
de instrucciones; todos los demás trabajos
deben ser realizados por un distribuidor
especializado.
En caso de que no disponga de los
conocimientos y de los medios auxiliares
necesarios, póngase siempre en contacto
con un distribuidor especializado.
VIKING recomienda la realización de los
trabajos de mantenimiento y reparación
exclusivamente por el servicio técnico de
un Distribuidor Especializado VIKING.
Los Distribuidores Especializados VIKING
reciben formación e información técnica
regularmente.
Utilice únicamente herramientas,
accesorios o acoples que estén
autorizados por VIKING para este equipo
o piezas técnicamente equivalentes. En
caso contrario, existe riesgo de accidentes
HU
El contacto directo con aceite de motor
puede ser peligroso, además el aceite de
motor no debe derramarse.
VIKING recomienda encargar a un
distribuidor especializado VIKING el
relleno de aceite de motor o un cambio de
aceite de motor.
PT
Antes de realizar trabajos de
limpieza, ajuste, reparación y
mantenimiento, debe
estacionarse el equipo en una
superficie compacta y llana, debe
apagarse y dejarse enfriar el motor de
combustión y debe retirarse la pipa de
bujía.
NO
4.7 Mantenimiento y reparaciones
– antes de revisar o limpiar el equipo y
antes de realizar cualquier trabajo en el
mismo.
SV
– antes de realizar trabajos en la unidad
de corte,
Para evitar un peligro de incendio, la zona
de las aberturas y aletas de refrigeración y
la zona del escape deben mantenerse
libres de hierba, paja, musgo, hojas y
grasa, entre otras cosas.
FI
– Haga que las piezas dañadas sean
reparadas o sustituidas por piezas de
las mismas características por un
técnico especialista.
– antes de levantar y sostener el equipo,
Nunca utilice equipos de limpieza a alta
presión ni limpie el equipo bajo agua
corriente (p. ej., con una manguera de
jardín).
No utilice productos de limpieza agresivos.
Estos pueden dañar el plástico y el metal,
lo que podría afectar al funcionamiento
seguro de su equipo VIKING.
DA
– antes de eliminar bloqueos u
obstrucciones en la unidad de corte, en
la tolva de llenado o en el canal de
expulsión,
– antes de dejar el equipo desatendido,
Tras el trabajo, debe limpiarse
concienzudamente todo el equipo.
(Ö 11.2)
PL
– antes transportar el equipo,
– Compruebe la buena fijación de todos
los componentes de la unidad de corte
y reapriete los tornillos en caso
necesario (tenga en cuenta los pares
de apriete).
Limpieza:
SL
Apague el motor de
combustión, retire la pipa de bujía y
espere a que se detengan completamente
todas las herramientas rotatorias:
– Compruebe el equipo, especialmente la
existencia de daños en la unidad de
corte (cuchilla, disco de cuchillas,
tornillo de cuchilla), y encargue la
reparación necesaria a un técnico
cualificado antes de volver a arrancar el
motor y trabajar con el equipo.
SK
Preste atención a la inercia de
la herramienta de corte, que
seguirá girando algunos
segundos antes de pararse.
0478 216 9901 B - ES
121
con lesiones personales o daños en el
equipo. En caso de dudas debería dirigirse
a un establecimiento especializado.
En lo que respecta a sus características,
las herramientas, accesorios y piezas de
recambio originales VIKING están
adaptadas de forma óptima al equipo y a
las necesidades del usuario. Los
recambios originales VIKING se
reconocen mediante la referencia de
recambio VIKING, el logotipo VIKING y en
tal caso por el identificativo de recambio
VIKING. En las piezas más pequeñas es
posible que solamente esté presente este
identificativo.
Por razones de seguridad, los
componentes del sistema de alimentación
de combustible (la tubería de combustible,
el paso de combustible, el depósito de
combustible, el tapón del depósito, las
conexiones, etc.) deben comprobarse
regularmente respecto a la existencia de
daños y fugas y en caso necesario deben
ser sustituidos por un técnico (VIKING
recomienda los Distribuidores
Especializados VIKING).
Mantenga los adhesivos de advertencia e
indicación siempre limpios y legibles.
Debe sustituir los adhesivos dañados o
ausentes por nuevos adhesivos originales
que su Distribuidor Especializado VIKING
le pone a disposición. Si un componente
se sustituye por otro nuevo, asegúrese
que el nuevo componente disponga de los
mismos adhesivos.
Los trabajos en la unidad de corte sólo
deben llevarse a cabo con guantes de
trabajo resistentes y tomando especiales
medidas de precaución.
Mantenga firmemente apretadas todas las
tuercas, pernos y tornillos, especialmente
todos los tornillos de la unidad de corte,
para que el equipo se encuentre en
condiciones de funcionamiento seguras.
No guarde nunca una máquina con
gasolina en el depósito dentro de un
edificio. Los vapores de gasolina que se
forman se pueden inflamar al entrar en
contacto con fuego o chispas.
Revise la presencia de desgaste y daños
en el equipo regularmente, especialmente
antes de almacenar el equipo (p. ej. antes
de la pausa invernal). Por motivos de
seguridad, las piezas desgastadas o
dañadas deben ser sustituidas
inmediatamente para que el equipo se
encuentre siempre en un estado de
funcionamiento seguro.
En caso de que el depósito deba vaciarse
(por ejemplo, para una parada prolongada
antes del invierno), este trabajo debe
llevarse a cabo únicamente al aire libre
(vaciando, por ejemplo, el depósito de
combustible dejando el motor marchando
al ralentí).
Nunca cambie el ajuste básico del motor
de combustión y no supere el régimen de
revoluciones previsto.
En caso de que para los trabajos de
mantenimiento se deban retirar
componentes o dispositivos de protección,
es necesario volver a colocarlos
inmediatamente después de forma
correcta.
4.8 Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad
Deje que el motor de combustión se enfríe
antes de guardar el equipo en un lugar
cerrado.
Almacene el equipo con el depósito vacío
y el depósito de reserva de combustible en
un recinto cerrable con llave y bien
ventilado.
Asegúrese de que el equipo no pueda ser
utilizado por personas no autorizadas
(p. ej. niños).
Limpiar a fondo el equipo antes de su
almacenamiento (p. ej. en invierno).
Almacenar el equipo únicamente con la
pipa de bujía retirada.
El equipo debe guardarse en condiciones
de servicio seguras.
La biotrituradora sólo se debe almacenar
con la tolva de llenado montada.
¡Peligro de lesiones por cuchillas al
descubierto!
4.9 Eliminación
Los productos de desecho como el aceite
usado o combustible, los lubricantes,
filtros, baterías usadas y piezas de
desgaste similares pueden perjudicar a
personas, animales y al medio ambiente y,
por tanto, deben eliminarse
correctamente.
Póngase en contacto con su centro de
reciclado o su establecimiento
especializado para recibir información
sobre cómo desechar los productos de
forma correcta. VIKING recomienda los
Distribuidores Especializados VIKING.
Asegúrese de que el equipo viejo se
deseche correctamente. Inutilice el equipo
antes de desecharlo. Para prevenir
122
0478 216 9901 B - ES
DE
Extraer la pipa de bujía
antes de realizar
reparaciones.
FR
¡Atención!
El equipo o el dispositivo de
corte sigue funcionando
después de haber apagado
la máquina.
ES
¡Atención!
Elemento giratorio.
EN
¡Atención!
Lea el manual de instrucciones antes de poner en
marcha el equipo.
NL
¡Peligro de lesiones por las cuchillas!
Una biotrituradora que haya alcanzado el
final de su vida útil debe quedarse sin
vigilancia. Asegúrese de que el equipo y,
especialmente, todas las cuchillas queden
fuera del alcance de los niños.
5. Descripción de los
símbolos
IT
accidentes, retirar especialmente el cable
de encendido, vaciar el depósito de
combustible y purgar el aceite del motor.
¡Utilizar protección auditiva!
¡Utilizar gafas de protección!
¡Utilizar guantes de trabajo!
NO
SV
HU
SK
SL
PL
¡Peligro de lesiones!
Impida que otras personas
se acerquen a la zona de
peligro.
FI
¡Peligro de lesiones!
Nunca introduzca las manos
ni otras partes del cuerpo ni
la ropa en la tolva de llenado
o en el canal de expulsión.
DA
¡Peligro de lesiones!
¡Elementos giratorios!
No coloque manos o pies en
las aberturas cuando el
equipo está en
funcionamiento.
PT
¡Peligro de lesiones!
No subirse al equipo.
0478 216 9901 B - ES
123
Regulación del
acelerador:
Pos.
O
STOP (PARADA)
Apagar el motor
MÍN
Baja velocidad
MÁX
Alta velocidad
START
Posición de trabajo
6. Contenido del suministro
2
Pos.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K1
K2
L1
L2
M
N
124
Descripción
Unid.
Tolva de llenado
1
Equipo básico
1
Pie de rueda
1
Deflector
1
Prolongación de expulsión
1
Listón
1
Rueda
2
Tapacubos
2
Disco de cuchillas
1
Tornillo Torx
5
P5x20
Tuerca M8
2
Tuerca de seguridad M8
2
Arandela A8
2
Arandela A10
2
Tornillo Torx
1
P5x50
Tornillo de cabeza redonda
2
M8x45
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
•
•
Descripción
Unid.
Tornillo hexagonal
1
M10x55
Arandela de seguridad
1
Tornillo de cierre
2
Perno de rueda
2
Perno
2
Desviador
1
Anillo distanciador superior
1
Anillo distanciador inferior
1
Caperuza de protección
1
Herramienta de montaje
1
Llave Torx
1
Llave universal
1
Manual de instrucciones
1
Manual de instrucciones
1
Motor
7. Preparar el equipo para el
servicio
¡Peligro de lesiones!
Tenga en cuenta las indicaciones
de seguridad del capítulo "Para su
seguridad" (Ö 4.).
● Para realizar los trabajos descritos,
coloque el equipo sobre una base
horizontal, plana y firme.
7.1 Montar la tolva de expulsión
3
● Introducir la tolva de
expulsión (E) en el equipo básico
y atornillar los tornillos (J) (1 - 2 Nm).
7.2 Montar ruedas y bastidor
4
● Fijar las ruedas (G) a la izquierda
5
y la derecha con pernos de
rueda (R), arandela (L1),
arandela (L2) y tuerca (K1) en el pie de
rueda (C).
● Colocar tapacubos (H) en las ruedas.
● Colocar el pie de rueda sobre una base
lisa y firme como se indica en la
ilustración y colocarlo en el equipo
básico (B).
● Colocar los tornillos de cabeza
redonda (N) en la parte izquierda y
atornillar las tuercas de seguridad (K2),
pero no apretar.
Atornillar el tornillo Torx (M) en el lado
derecho (1 - 2 Nm).
● Apretar las tuercas (K2) (10 - 12 Nm).
0478 216 9901 B - ES
7.4 Abrir y cerrar el deflector
Abrir el deflector:
7
● Para triturar, abatir hacia arriba
el deflector (D) y enclavar la lengüeta
de cierre (1) en la prolongación de
expulsión.
Cerrar el deflector:
● Para el transporte o para un
almacenamiento compacto, elevar
ligeramente la lengüeta de cierre (1) y
plegar hacia abajo el deflector (D).
7.6 Desmontar el disco de
cuchillas
9
● Utilizar la herramienta de
montaje (X) para sujetar el disco de
cuchillas.
● Aflojar el tornillo (O) con la llave
universal (Z).
● Retirar el tornillo (O), la arandela de
seguridad (P), el desviador (T), el anillo
distanciador superior (U) y el disco de
cuchillas (I).
DE
7.8 Desmontar la tolva de llenado
11
● Aflojar los dos tornillos de
cierre (Q) hasta que giren
libremente. Los tornillos permanecen
en la tolva de llenado.
● Inclinar hacia atrás la tolva de
llenado (A) y retirarla.
7.9 Combustible y aceite del
motor
12
¡Reponer aceite del motor antes del
primer arranque (Ö Manual de
instrucciones del motor)!
Aceite de motor
En el manual de instrucciones del motor
puede consultar el tipo y la cantidad de
aceite de motor que debe utilizar. Revisar
periódicamente el nivel (Ö Manual de
Instrucciones del motor). El nivel de aceite
no debe ser insuficiente ni excesivo.
0478 216 9901 B - ES
EN
FR
NL
IT
ES
PT
● Utilizar la herramienta de montaje (X)
para sujetar el disco de cuchillas.
Atornillar el tornillo (O) con la llave
universal (Z) y apretarlo con un par de
apriete de 52 - 60 Nm.
● Apretar ambos tornillos de cierre (Q)
simultáneamente.
NO
● Presionar los pernos (S) a la izquierda
y la derecha.
● Enganchar la tolva de llenado (A) en la
bisagra (1) del equipo básico e
inclinarla hacia adelante.
SV
● Colocar la caperuza de protección (W),
el anillo distanciador inferior (V), el
disco de cuchillas (I), el anillo
distanciador superior (U), el
desviador (T), la arandela de
seguridad (P) sobre el alojamiento de
cuchilla y colocar el tornillo (O).
FI
● Colocar el deflector (D) sobre la tolva
de expulsión. Durante el enganche,
prestar atención a que los nervios (1) a
la izquierda y la derecha en el lado
interior de las tapas se encuentren
exactamente en la ranura de guía de la
tolva de expulsión (2).
● Colocar los tornillos de cierre (Q) en el
orificio alargado de la tolva de llenado y
atornillarlos completamente con
presión.
125
DA
● Colocar la biotrituradora en posición
vertical.
10
Los tornillos de cierre (Q) están
unidos de forma imperdible con la
tolva de llenado después del primer
montaje.
PL
● Introducir el listón (F) en la
prolongación de expulsión. Atornillar
los tornillos (J) (1 - 2 Nm).
8
Tener en cuenta la secuencia de
montaje y el par de apriete de
52 - 60 Nm.
En el montaje, prestar atención a la
posición correcta del anillo
distanciador superior (U) respecto
a las dos cuchillas.
SL
6
7.7 Montar la tolva de llenado
SK
● Volcar la biotrituradora hacia
atrás.
7.5 Montar el disco de cuchillas
HU
7.3 Montar el deflector
Combustible
Recomendación:
¡Combustible de marca nuevo, gasolina
normal sin plomo (Ö Manual de
Instrucciones del motor)! Para repostar
combustible utilizar un embudo (no
incluido en el suministro). Tener en cuenta
las indicaciones de advertencia del
capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.)
8. Indicaciones para el
trabajo
¡Peligro de lesiones!
Tenga en cuenta las indicaciones
de seguridad del capítulo "Para su
seguridad". (Ö 4.)
El llenado de la biotrituradora sólo
debe ser realizado por una
persona.
8.1 Zona de trabajo del usuario
13
● Por motivos de seguridad,
mientras esté trabajando (con
motor eléctrico conectado o motor de
combustión en marcha) el usuario debe
mantenerse siempre dentro de la zona
de trabajo (zona gris X), especialmente
para no resultar lesionado por el
material expulsado.
8.3 ¿Qué materiales no se pueden
triturar?
Evite que entren piedras,
vidrio, piezas metálicas
(cables, clavos, ...) o piezas
de plástico en la
biotrituradora.
Regla básica:
Los materiales que no se pueden utilizar
para el compostaje tampoco se deben
procesar con la biotrituradora.
8.4 Diámetro máximo de las ramas
Los datos se refieren a ramaje recién
cortado:
Diámetro máximo de las ramas
GB 370 S: 45 mm
8.5 Llenado de la biotrituradora
8.2 ¿Qué materiales se pueden
triturar?
Con la biotrituradora puede
triturarse restos de poda de
árboles o setos, ramas
bifurcadas y también ramas
menos voluminosas.
Los restos de poda de árboles y setos
deben triturarse justo después de
cortarse, puesto que el rendimiento de la
biotrituradora es mayor con material
recién cortado que con material seco o
húmedo.
126
● Antes de llenar la biotrituradora,
tener en cuenta la zona de
trabajo. (Ö 8.1)
14
● Tener en cuenta el diámetro máximo de
las ramas. (Ö 8.4)
● Colocar el ramaje
ligeramente inclinado y
conducirlo de acuerdo con
el símbolo en la pared
derecha de la tolva hasta
la unidad de cuchillas.
El equipo introduce
automáticamente el
material duro. Para triturar
ramas largas, estas deberían sujetarse
y guiarse con la mano.
0478 216 9901 B - ES
● Comprobar el nivel de aceite y
combustible. (Ö 7.9)
DE
EN
15
● Colocar el acelerador (1) en posición
START.
Las cubiertas protectoras garantizan al
triturar una distancia segura respecto a las
cuchillas de triturado.
10.2 Apagar el motor
SV
La biotrituradora está equipada con
cubiertas protectoras en la zona de carga
y expulsión. Algunas de éstas son la tolva
de llenado completa con parte superior de
la tolva y faldón protector, la tolva de
expulsión y el deflector.
● Tirar del cable de arranque (2)
lentamente hasta la resistencia de
compresión y dar un tirón fuerte hasta
donde lo permita el brazo.
Dejar volver el cable lentamente para
que se pueda enrollar correctamente.
Repetir el proceso hasta que arranque
el motor.
9.2 Cubiertas protectoras
FR
NL
10.1 Arrancar el motor
IT
En el caso de que se afloje el tornillo de
cierre del lado del motor con el equipo en
marcha, se interrumpe el encendido y el
motor y la herramienta de triturado se
pararán en pocos segundos.
ES
El motor y la herramienta de triturado sólo
pueden ponerse en marcha con la tolva de
llenado debidamente cerrada.
PT
9.1 Parada de motor
¡Peligro de lesiones!
Antes de la puesta en servicio, leer
detenidamente el capítulo "Para su
seguridad" y tener en cuenta sus
indicaciones. (Ö 4.)
NO
9. Dispositivos de seguridad
PL
16
● Colocar el acelerador (1) en
posición STOP.
El motor o la herramienta de triturado
se detienen tras un corto período de
rodaje por su propia inercia.
FI
El motor eléctrico o de combustión de la
biotrituradora puede ser sometido a
esfuerzo sólo en la medida en que el
régimen no descienda por debajo de
límites prudenciales. Alimentar la
biotrituradora siempre de forma
continuada y uniforme. Si el régimen del
motor eléctrico o de combustión
desciende durante el trabajo con la
biotrituradora, no hay que seguir llenando
el equipo a fin de descargar el motor.
10. Poner el equipo en
servicio
DA
8.6 Carga correcta del equipo
SK
● Llevar la biotrituradora a una superficie
llana y firme y apoyarla de forma
segura.
● Llevar guantes resistentes, gafas
protectoras y protección auditiva.
HU
● Abrir el deflector. (Ö 7.4)
0478 216 9901 B - ES
SL
10.3 Triturar
127
● Arrancar la biotrituradora. (Ö 10.1)
● Esperar hasta que el motor haya
alcanzado el régimen máximo (régimen
de marcha en vacío).
● Llenar la biotrituradora correctamente
con material. (Ö 8.5)
● Tras el trabajo, apagar la biotrituradora
(Ö 10.2) y limpiarla. (Ö 11.2)
11. Mantenimiento
¡Peligro de lesiones!
Antes de realizar trabajos de
mantenimiento o limpieza en el
equipo, leer detenidamente el
capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.),
especialmente el subcapítulo
"Mantenimiento y reparaciones"
(Ö 4.7), y seguir exactamente
todas las indicaciones de
seguridad.
¡Antes de realizar
trabajos de
mantenimiento y
limpieza, retirar la pipa
de bujía!
11.1 Motor de combustión
Intervalo de mantenimiento:
Antes de cada uso
Para garantizar una larga vida útil del
motor es especialmente importante que el
nivel de aceite sea correcto y que se
cambien periódicamente los filtros de
aceite y de aire. Tenga en cuenta las
indicaciones de manejo y mantenimiento
incluidas en el manual de instrucciones del
motor adjunto.
Las ranuras de refrigeración deben estar
siempre limpias para asegurar una
refrigeración adecuada del motor.
11.2 Limpiar el equipo
17
Intervalos de mantenimiento:
Después de cada uso
Limpiar a fondo el equipo después de
cada uso. Un tratamiento cuidadoso evita
daños en el equipo y alarga su vida útil.
Posición de limpieza de la
biotrituradora:
El equipo debe limpiarse únicamente en la
posición ilustrada.
● Desmontar la tolva de llenado. (Ö 7.8)
Si la biotrituradora no se coloca como se
describe, puede dañarse el equipo (motor
de combustión).
No proyectar nunca chorros
de agua sobre piezas del
motor eléctrico o de
combustión, juntas, cojinetes
y componentes eléctricos
tales como interruptores. La
consecuencia serían
reparaciones costosas.
Si la suciedad y restos de
material adheridos no se
pueden eliminar con un
cepillo, un trapo húmedo o un
palo de madera, VIKING
recomienda utilizar un
limpiador especial (p. ej. el
limpiador especial STIHL).
No utilizar productos de limpieza
agresivos.
Limpiar los discos de cuchillas
regularmente.
128
0478 216 9901 B - ES
● Limpiar el disco de cuchillas.
● Comprobar si la cuchilla presenta
daños (mellas o fisuras) y desgaste; en
caso necesario, darle la vuelta o
sustituirla.
● Dar la vuelta a las cuchillas (3) y
colocarlas con el canto afilado
descubierto sobre el disco de cuchillas
haciendo coincidir los taladros.
Límites de desgaste de las cuchillas:
● Introducir los tornillos (1) a través de los
taladros y enroscar las tuercas (2).
Apretar las tuercas (2) a 22 - 28 Nm.
Antes de alcanzar los límites de
desgaste indicados se debe dar la
vuelta a las cuchillas
correspondientes o sustituirlas.
VIKING recomienda los
Distribuidores Especializados
VIKING.
● En las cuchillas, medir la distancia
entre el orificio hasta el borde de la
cuchilla en varios puntos.
Distancia mínima 6 mm
● Durante el montaje de las cuchillas,
prestar atención a los pares de apriete
en la sección "Dar la vuelta a las
cuchillas".
11.4 Mantener la correa
trapezoidal
● Montar el disco de cuchillas. (Ö 7.5)
Afilar las cuchillas:
Las cuchillas desafiladas a ambos lados
deben afilarse antes de proseguir el
trabajo.
Para garantizar un funcionamiento óptimo
del equipo, las cuchillas deberían ser
afiladas exclusivamente por un
especialista. VIKING recomienda los
Distribuidores Especializados VIKING.
DE
EN
FR
NL
IT
ES
● Desmontar la tolva de llenado. (Ö 7.8)
● Tras afilar, eliminar las rebabas de los
filos en caso necesario con un papel de
lija fino.
PT
● Retirar las cuchillas (3) hacia arriba.
● Las cuchillas deben afilarse en sentido
contrario al filo.
NO
● Soltar los tornillos (1) y retirarlos con
las tuercas (2).
● Afile las cuchillas en un ángulo de 30°.
19
SV
Intervalo de mantenimiento:
Antes de cada uso
● Desmontar el disco de cuchillas.
(Ö 7.6)
● Antes de montar las cuchillas,
comprobar que no presentan daños.
Deberán sustituirse las cuchillas si se
detecta alguna muesca o fisura, o
cuando los filos se hayan reducido
hasta el límite de desgaste.
Intervalo de mantenimiento:
Cada 10 horas de trabajo
Comprobar visualmente la existencia de
daños y desgaste en la correa trapezoidal
y sustituirla en caso necesario.
Comprobar la tensión de la correa
trapezoidal y ajustarla en caso necesario.
SL
● Desmontar las cuchillas para el afilado.
FI
18
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes resistentes!
Las cuchillas son reversibles. Esto
significa que a las cuchillas
desafiladas se les puede dar la
vuelta una vez y el equipo estará
nuevamente preparado para
funcionar.
¡Dar la vuelta siempre a ambas
cuchillas!
● Afilar las cuchillas uniformemente para
evitar que se produzcan vibraciones
por desequilibrio.
DA
11.3 Mantenimiento de la cuchilla
Dar la vuelta a las cuchillas:
PL
Eliminar la suciedad de las aletas de
refrigeración, la rueda del ventilador, la
zona del filtro de aire, el escape, etc. con
el fin de garantizar una ventilación
suficiente del motor.
HU
SK
● Refrigerar las cuchillas durante el
afilado, p. ej. con agua. A fin de
conservar la resistencia de la cuchilla,
debe evitarse que esta adquiera un
color azul.
0478 216 9901 B - ES
129
Una tensión demasiado reducida
aumenta el desgaste de la correa,
una tensión demasiado elevada
puede causar daños en los
cojinetes.
Si le faltan los conocimientos
necesarios para comprobar y
ajustar la correa trapezoidal, estos
trabajos deberían ser realizados
por un especialista.
Comprobar la tensión de la correa
trapezoidal:
● Sacar la pipa de bujía.
● Aflojar los tornillos (1), pero sin
desenroscarlos del todo (quedan en la
chapa protectora de la correa), y retirar
la chapa protectora de la correa (2).
● Con el pulgar entre las dos poleas,
presionar sobre la correa trapezoidal.
La correa trapezoidal debe poder
presionarse unos 10 mm.
Ajustar la tensión de la correa
trapezoidal:
● Aflojar el atornillamiento del motor (sin
ilustración):
Aflojar 3 tornillos de la fijación del
motor, pero no extraerlos; sujetar las
tuercas en el lado superior.
● Tensado de la correa trapezoidal
girando la tuerca de ajuste (3).
● Tras el ajuste, apretar nuevamente los
tornillos de fijación del motor y montar
la chapa protectora de la correa.
11.5 Cambiar el aceite de motor
20
Intervalo de mantenimiento:
Consultar en el manual de instrucciones
del motor los intervalos recomendados de
cambio de aceite, el aceite de motor a
utilizar y la cantidad de aceite para un
cambio de aceite.
Tornillo purgador de aceite:
● Aflojar los tornillos (1), pero sin
desenroscarlos del todo (quedan en la
chapa protectora de la correa), y retirar
la chapa protectora de la correa (2).
● Desenroscar el tornillo purgador de
aceite (3) y vaciar el aceite de motor.
● Colocar nuevamente el tornillo
purgador de aceite (3) y rellenar con
aceite de motor nuevo. Montar la chapa
protectora de la correa (2).
● Vaciar el depósito de combustible y el
carburador (p. ej., haciendo funcionar
el motor de combustión al ralentí).
● Desatornillar la bujía y rellenar el motor
de combustión con unos 3 cm³ de
aceite de motor a través del orificio de
la bujía. Girar el motor de combustión
algunas vueltas sin bujía de encendido.
¡Peligro de incendio!
Mantener la pipa de la bujía alejada
del orificio de la misma (peligro de
inflamación).
● Enroscar nuevamente la bujía de
encendido.
● Cambiar el aceite (Ö Manual de
instrucciones del motor de
combustión).
● Cubrir bien el motor de combustión y
almacenar el equipo en posición
vertical en un lugar seco y sin polvo.
11.6 Almacenamiento y parada invernal
La biotrituradora debe guardarse en un
lugar seco, cerrado y sin polvo. Asegúrese
de que el equipo no quede al alcance de
los niños.
Almacenar la biotrituradora sólo en un
estado de servicio seguro y con la tolva de
llenado montada.
Si la biotrituradora va a estar parada
durante un periodo de tiempo prolongado
(parada invernal), hay que tener en cuenta
los puntos siguientes:
● Limpiar a fondo todos los componentes
externos del equipo.
● Lubricar bien (aceite o grasa) todas las
piezas móviles.
130
0478 216 9901 B - ES
Estas son, entre otras:
– Cuchilla
– Disco de cuchillas
– Correa trapezoidal
2. Observación de las indicaciones del
presente manual de instrucciones
El uso, mantenimiento y almacenamiento
del equipo VIKING deberá efectuarse con
sumo cuidado, tal y como se describe en
este manual de instrucciones. El propio
0478 216 9901 B - ES
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
– La utilización del producto en eventos
deportivos o en campeonatos.
NO
– Daños ocasionados como
consecuencia de un uso continuado del
producto con componentes
defectuosos.
SV
Algunas piezas del equipo VIKING están
sometidas a un desgaste normal, incluso
utilizando el equipo de manera adecuada,
por lo que deberán ser sustituidas a
tiempo (dependiendo del tipo y de la
duración de uso).
– Uso de piezas, accesorios, acoples o
herramientas de corte no autorizados
por VIKING.
– Daños ocasionados por trabajos de
mantenimiento o reparación que no
hayan sido realizados en
establecimientos especializados
autorizados.
3. Trabajos de mantenimiento
Todos los trabajos descritos en el
apartado titulado "Mantenimiento" tienen
que ser ejecutados regularmente.
FI
1. Piezas de desgaste
– Modificaciones en el producto no
autorizadas por VIKING.
– Daños producidos y daños derivados
del uso de piezas de recambio no
originales de VIKING.
Si el usuario no puede realizar alguno de
estos trabajos de mantenimiento, deberá
encomendar esta tarea a un
establecimiento especializado.
DA
Siga siempre las instrucciones siguientes,
que son importantes para evitar daños o
un desgaste excesivo de su equipo
VIKING:
– Uso de combustibles no autorizados
por VIKING (para lubricantes, gasolina
y aceite de motor, véase el Manual de
instrucciones del motor de
combustión).
– Daños por corrosión y otros daños
derivados de un almacenamiento
indebido.
PL
VIKING no se hace responsable de los
daños personales y materiales
ocasionados por la no observación de las
indicaciones contenidas en las
instrucciones de funcionamiento,
especialmente en lo referente a la
seguridad, el funcionamiento y el
mantenimiento, o de los daños que
aparezcan debidos a una utilización de
accesorios o de piezas de repuesto no
autorizadas.
– Un uso inadecuado del producto.
Los posibles daños son, entre otros:
VIKING recomienda que los trabajos de
mantenimiento y reparación sean llevados
a cabo exclusivamente por un Distribuidor
Autorizado VIKING.
SL
Biotrituradoras de gasolina
Esto es especialmente válido en caso de:
Si se descuidan estos trabajos pueden
producirse daños de los que será
responsable el usuario.
Los Distribuidores Oficiales VIKING
reciben formación e información técnica
regularmente.
SK
Información importante referente al
mantenimiento y cuidado del grupo de
productos
usuario es el responsable de todos los
daños ocasionados por incumplimiento de
las indicaciones de seguridad, utilización y
mantenimiento.
HU
12. Reducir el desgaste y
prevenir daños
131
13.3 Transportar la biotrituradora
sobre una superficie de carga
13. Transporte
¡Peligro de lesiones!
Antes del transporte, leer y
observar detenidamente el capítulo
"Para su seguridad", especialmente
el capítulo "Transporte del equipo".
(Ö 4.4)
13.1 Arrastrar o empujar la
biotrituradora
● Transportar la biotrituradora
sobre superficies de carga
exclusivamente en una de las dos
posiciones de limpieza. (Ö 11.2)
● El equipo debe asegurarse con medios
de sujeción adecuados para que no se
mueva. Fijar cuerdas o correas en el
pie de rueda (1) o en la tolva de
llenado (2).
21
● Sujetar la biotrituradora por la
parte superior de la tolva (1) y abatirla
hacia atrás.
● Así puede arrastrarse o empujarse la
biotrituradora lentamente paso a paso.
14. Piezas de recambio
habituales
Disco de cuchillas completo
6903 700 5101
13.2 Levantar o transportar la
biotrituradora
Cuchilla reversible (2 uds.)
22
Debido al gran peso de la
biotrituradora, elevarla como
mínimo con la ayuda de otra
persona. Lleve ropa de protección
especial que cubra completamente
los antebrazos y el torso.
● Para elevarla, sujetar la biotrituradora a
la derecha por la carcasa y a la
izquierda por debajo del motor.
132
23
6903 702 0101
Correa trapezoidal
6001 704 2100
15. Esquema de conexiones
24
1
2
3
BK
BR
BL
Motor
Interruptor de seguridad
Regleta
Negro
Marrón
Azul
16. Protección del medio
ambiente
El material triturado no forma
parte de la basura doméstica,
sino que debe ser utilizado para
el compostaje.
Los embalajes, el equipo y los
accesorios están fabricados con
materiales reciclables y deben
desecharse correspondientemente.
Una eliminación de restos de materiales
por separado, respetando el medio
ambiente, ofrece la posibilidad de reciclar
las materias primas empleadas. Por esta
razón, debe llevar el equipo a un centro de
reciclaje cuando desee deshacerse de él.
0478 216 9901 B - ES
cumple con las siguientes directivas de la
CE:
97/68/CE, 2000/14/CE, 2004/108/CE,
2006/42/CE
El producto ha sido desarrollado de
acuerdo con las siguientes normas:
EN 13683
Método aplicado para la evaluación de la
conformidad:
Anexo VIII (2000/14/CE)
Nombre y dirección de la entidad que
participó en la evaluación:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Recopilación y conservación de la
documentación técnica:
Johann Weiglhofer
VIKING GmbH
Potencia nominal a
régimen nominal:
Cilindrada:
Dispositivo de
arranque:
Depósito de
combustible:
Accionamiento de la
unidad de corte:
Según la directiva
2000/14/CE:
Potencia sonora
garantizada LWAd
Según la directiva
2006/42/CE:
Nivel sonoro en el
lugar de trabajo LpA
Incertidumbre KpA
Par de apriete
equipo de corte:
Par de apriete
cuchilla reversible:
Long./Anch./Alt.:
Peso:
DE
EN
NL
FR
permanente
IT
Director del Departamento de
Investigación y Desarrollo de Productos
ES
VIKING
GB 370.2 S
6001
PT
Marca:
Modelo:
Identificación de
serie
Modelo:
NO
Biotrituradora para restos orgánicos con
motor de gasolina (GB)
Motor de combustión de 4
tiempos
Briggs&Stratton
Serie 850
3,3 – 3000
kW – rpm
190 cm3
Arranque por
cable
1,1 l
SV
VIKING GmbH
declaramos que la máquina
VIKING
GB 370.2 S
6001
102 dB(A)
FI
Langkampfen,
2012-01-02 (AAAA-MM-DD)
Marca:
Modelo:
Identificación de
serie:
Motor, tipo:
DA
VIKING GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
A 6336 Langkampfen/Kufstein
Potencia sonora garantizada:
102 dB(A)
18. Datos técnicos
90 dB(A)
4 dB(A)
52 – 60 Nm
PL
Nosotros,
Potencia sonora medida:
97,4 dB(A)
22 – 28 Nm
128/77/140 cm
45 kg
HU
SK
El año de fabricación y el número de serie
se indican en la placa de modelo del
equipo.
SL
17. Declaración de
conformidad CE del
fabricante
0478 216 9901 B - ES
133
19. Localización de
anomalías
@ véase el Manual de instrucciones del
motor de combustión.
En caso necesario ponerse en contacto con un establecimiento
especializado: VIKING recomienda los
Distribuidores Autorizados VIKING.
Anomalía:
El motor no arranca
Posible causa:
– Tolva de llenado incorrectamente
cerrada
– Disco de cuchillas bloqueado
– No hay combustible en el depósito;
tubería de combustible obstruida
– Combustible de mala calidad, sucio o
caducado en el depósito
– Pipa de bujía desconectada; cable de
encendido mal fijado al conector
– Filtro de aire sucio
– Bujía carbonizada o dañada; distancia
incorrecta entre electrodos
– El motor se ha "ahogado" a causa de
varios intentos de arranque
Solución:
– Cerrar la tolva y apretar los tornillos
adecuadamente (Ö 7.7)
– Retirar los restos de material triturado o
astillado de la carcasa ((Atención:
Quitar previamente la pipa de la bujía)
– Repostar combustible, limpiar los
conductos de combustible (Ö 7.9)
– Utilizar siempre gasolina normal sin
plomo nueva de marca; limpiar el
carburador (Ö 7.9)
– Conectar la pipa de la bujía; comprobar
la conexión entre el cable de encendido
y la pipa
134
– Limpiar el filtro de aire
– Limpiar o sustituir la bujía; ajustar la
distancia de los electrodos
– Desenroscar y secar la bujía; tirar
varias veces del cable de arranque
hasta el tope con la bujía desenroscada
(acelerador en posición STOP)
Anomalía:
El motor se sobrecalienta
Posible causa:
– Aletas de refrigeración sucias
– Nivel de aceite del motor demasiado
bajo
– Parte superior del motor cubierta con
material
Solución:
– Limpiar las aletas de refrigeración
(Ö 11.2)
– Reponer aceite de motor (Ö 7.9)
– Retirar el material del motor
Anomalía:
La alimentación automática no funciona
Posible causa:
– Cuchillas desafiladas o afiladas
incorrectamente
Solución:
– Dar la vuelta a las cuchillas o afilarlas;
durante el afilado, mantener un ángulo
de 30° (Ö 11.3)
Anomalía:
Rendimiento de triturado disminuido
Posible causa:
– Cuchillas desafiladas
– Cuchillas afiladas incorrectamente
– Disco de cuchillas doblado
Solución:
– Reafilar o sustituir las cuchillas
(Ö 11.3)
– Afilar las cuchillas correctamente
(Ö 11.3)
– Comprobar visualmente el disco de
cuchillas y sustituirlo en caso necesario
(Ö 7.6)
Anomalía:
Fuertes vibraciones durante el
funcionamiento, ruidos anómalos,
traqueteos
Posible causa:
– Disco de cuchillas o cuchillas en mal
estado
– Sujeción del motor floja
– Los tornillos están flojos
Solución:
– Comprobar y, en caso necesario,
reparar los discos de cuchillas, las
cuchillas, el eje de cuchillas, los
tornillos, las tuercas, las arandelas y los
cojinetes de la unidad de corte
– Apretar los tornillos de fijación del
motor
– Comprobar que los tornillos estén bien
apretados
0478 216 9901 B - ES
DE
HU
SK
SL
PL
DA
FI
SV
NO
PT
ES
IT
NL
FR
EN
20. Plan de mantenimiento
0478 216 9901 B - ES
135