Beninca VNM Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
7
8
Arancio
Rosso+Nero (13)
Blu (16)
Giallo (14/15)
Viola
Nero
Rosso
Nero
Bianco
Rosso
Bianco
Nero
Rosso
Bianco
Bianco
Nero
Nero
Rosso
MM
3
21
Collegamenti a stella per 400V trifase.
Star connection for 400V, three-phase.
Sternverbindung, dreiphasig für 400V.
Connexion étoile pour 400V triphasé.
Conexión estrella para 400V trifásica.
Połączenie gwiazdowe na 400V trójfazowy.
Collegamenti a triangolo per 230V trifase.
Triangle connection for 230V, three-phase.
Dreieckverbindung, dreiphasig für 230V.
Connexion triangle pour 230V triphasé.
Conexión triángulo para 230V trifásica.
Połączenie trójkątowe na 230V trójfazowy.
Centro stella.
Star centre.
Sternmitte.
Centre étoile.
Centro estrella.
Punkt wspólny w połączeniu
gwiazdowym
6
Blu.
Blue.
Blau.
Bleu.
Azul.
Niebieski.
Giallo.
Yellow.
Gelb.
Jaune.
Amarillo.
Żółty.
Arancio.
Orange.
Orange.
Orange.
Naranja.
Pomarańczowy.
Viola.
Violet.
Violett.
Violet.
Violeta.
Fioletowy.
Non utilizzato
Not used.
Nicht verwendet.
Non utilisé.
No utilizado.
Nie używany
Rosso+Nero.
Red+Black.
Rot+Schwarz.
Rouge+Noir.
Rojo+Negro.
Czerwony+Czarny.
Marrone + Bianco
Brown + White
Braun + weiß
Marron + Blanc
Marrón + Blanco
Brązowy + Biały
Arancio
Rosso+Nero (13)
Blu (16)
Giallo (14/15)
Viola
Nero
Rosso
Nero
Bianco
Rosso
Bianco
Nero
Rosso
Bianco
Bianco
Nero
Nero
Rosso
MM
3
21
VN.M VN.MT
Marrone
Brown
Braun
Marron
Marrón
Brązowy
Nero
Black
Schwarz
Noir
Negro
Czarny
Está prohibido utilizar el producto para finalidades o con
modalidades no previstas en el presente manual. Usos
incorrectos pueden causar daños al producto y poner en
peligro personas y cosas.
Se rehúsa cualquier responsabilidad en caso de incum-
plimiento de la buena técnica en la construcción de las
cancelas, así como en cuanto a las deformaciones que
pudieran producirse durante el uso.
Guardar este manual para futuras consultas.
La instalación debe ser efectuada por personal cualificado
respetando plenamente las normas vigentes.
Los elementos del embalaje no se deben dejar al alcance
de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro.
No tirar al medio ambiente los elementos del embalaje,
sino que se deben separar según los varios tipos (por ej.
cartón, poliestireno) y evacuarlos de conformidad con las
normas locales.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones
relativas al funcionamiento automático, manual y de
emergencia de la automatización y entregar al usuario
del equipo las instrucciones de uso.
ADVERTENCIAS
Prever en la red de alimentación un interruptor/
cortacircuitos omnipolar con distancia de aper-
tura de los contactos igual o mayor que 3 mm.
Comprobar que entre el aparato y la red eléctrica
general haya un interruptor diferencial y una pro-
tección contra sobrecorriente adecuados.
Algunos tipos de instalación requieren que se conecte la
hoja con una instalación de puesta a tierra conforme a las
vigentes normas de seguridad.
Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y
reparación, cortar la alimentación antes de acceder a las
partes eléctricas.
Las descripciones y las ilustraciones presentadas en este
manual no son vinculantes. Sin cambiar las características
esenciales del producto, el fabricante se reserva el dere-
cho de aportar cualquier modificación de carácter técnico,
constructivo o comercial sin obligación de actualizar la
presente publicación.
Declaración CE de conformidad
Fabricante: Automatismi Benincà SpA.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Declara que: la automatización para cancelas de batiente
VN.M20, VN.M40, VN.MT20, VN.MT40
cumple las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
- DIRECTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 15 de
diciembre de 2004 sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros con
relación a la compatibilidad electromagnética y que abroga la Directiva 89/336(CEE, según
las siguientes normas armonizadas: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
- DIRECTIVA 2006/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 12 de diciembre
de 2006 sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros con relación al
material eléctrico destinado a ser utilizado dentro de determinados límites de tensión, según
las siguientes normas armonizadas: EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 +
A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 10/06/2010.
17
ATENCIÓN
•Antes de proceder a la instalación leer las instrucciones aquí
aportadas.
• Está absolutamente prohibido utilizar el producto VN.M para
aplicaciones diversas a aquellas contempladas en las presentes
instrucciones.
• Instruiralusuariosobreelusodelainstalación.
• Entregaralusuariolasinstruccionesquelecorresponden.
• TodoslosproductosBenincàestáncubiertosporlapólizade
seguros que responde de eventuales daños a personas o cosas
causados por defectos de fabricación, pero require para ello la
marca CE de la ”maquinaria” y la utilización de componentes
originales Benincà.
LÍMITES DE UTILIZACIÓN Y ADVERTENCIAS
Este motorreductor ha sido diseñado para motorizar puertas de
secciones balanceadas (VN.M20/VN.MT20) y puertas de rodamiento
(VN.M40/VN.MT40).
Antes de proceder a la instalación comprobar el balance y el des-
lizamiento de la puerta. Comprobar el estado de los cables, de los
muelles y del sistema paracaídas. En el caso de puertas no insta-
ladas recientemente, comprobar también todas las demás partes
sujetas a desgaste. Lo antedicho es fundamental para la seguridad
de la instalación y para la fiabilidad del operador.
INSTALACIÓN
Gracias a su versatilidad, el motorreductor se puede montar no sólo
a la derecha o la izquierda de la puerta, sino también horizontal (fig.
2) o verticalmente (fig. 3). El motorreductor está diseñado para ac-
cionar directamente el eje enrollacables de la puerta, que debe tener
un diámetro de 1” (25.4mm) y disponer de sede para chaveta.
Para ejes enrollacables de diámetro diferente es preciso emplear
un adaptador (art. VN.A30 para ejes Ø 30, art. VN.A3175 para ejes
Ø 31.75, art. VN.A40 para ejes Ø 40). Para la fijación proceder
como sigue (fig. 4):
• Comprobar que la distancia entre eje de enrollamiento de cables
”A” y la superficie a la cual se debe fijar sea entre 82 y 150mm.
• Soldaroenroscarelestribo“S”adichasupercie.
• Insertarelmotorreductorenelejedeenrollamientodecables
intercalando la chaveta ”C”.
• Enroscarlostornillos“v”deapriete.
• Paraelmontajedelaplacaenellado”B”utilizarlostornillosCH
M10x20 suministrados.
Para calcular la velocidad de movimiento de la puerta proceder
como sigue:
V = d (tambor enrollacables - m) x 3.14 x 24 = metros/1’
Es posible utilizar el motorreductor transmitiendo el movimiento
al eje enrollador mediante una cadena (art. VN.RM), transmitiendo
eventualmente el movimiento de manera reducida o multiplicada
(art. VN.RV) (fig. 5).
Para calcular la velocidad de movimiento de la puerta proceder
como sigue:
V = d (tambor enrollacables - m) x 3.14 x 24 x Z1 / Z2 = metros/1’
CABLEADOS (fig. 6)
VN.MT20 / VN.MT40 VN.M20 / VN.M40
GND
Conexión a tierra. Conexión a tierra.
No utilizado No utilizado
SWO
F.C. abre 1x0.5 min. F.C. abre 1x0.5 min.
SWC
F.C. cierra 1x0.5 min. F.C. cierra 1x0.5 min.
COM AUX
Común del contacto a disposición Común del contacto a disposición
No utilizado No utilizado
AUX
3A, 24Vdc/ac max. 3A, 24Vdc max.
L1/M
L1 Fase
L2/COM
L2 Com.
L3/M
L3 Fase
No utilizado No utilizado
COM SW
Común del F.C. 1x0.5 min. Común del F.C. 1x0.5 min.
---
No utilizado No utilizado
VN.M20/VN.M40: Conectar el condensador de 25µF a los bornes
7 y 8 de la centralita THINK.
Para utilizar el microinterruptor a disposición como final de carrera
de seguridad en cierre, modificar los cableados como mostrado
en la fig. 7.
N.B.:Las versiones 400V trifásica pueden ser utilizadas también
con 230V trifásica cambiando la conexión de estrella a triángulo,
procediendo como mostrado en la fig. 8.
AJUSTE FINAL DE CARRERA
El motorreductor dispone de 4 microinterruptores:
Final de carrera roja Final de carrera apertura (SWO)
Final de carrera azul Extracarrera apertura (SWO XT)
Final de carrera amarilla Final de carrera cierre (SWC)
Final de carrera negra A disposición para accesorios (AUX)
Para el ajuste de las excéntricas proceder como sigue:
• Accionar manualmente la porta hasta llevarla a la posición de
cierre casi total y ajustar la excéntrica SWC hasta casi accionar
el microinterruptor (fig. 9).
• Apretarelprisionerocomoenlagura10,utilizandounallave
Allen de 2,5mm.
• Conlamismallaveefectuarelajustemicrométricodelaexcén-
trica como en la figura 11.
• Repetirlaoperaciónconlapuertaenaperturayajustarlaexcén-
trica SWO.
• Colocarseguidamente la excéntrica SWO XTdemanera que
se dispare con un ligero retraso con respecto a la excéntrica
SWO.
• Alimentarla automatización y hacerla funcionar (si la primera
maniobra es de cierre cabe invertir los hilos 1 y 3 de la aliment-
ación del motor fig. 6).
• Si fuesen necesarios ulteriores ajustes, actuar sobre el prisionero
de ajuste micrométrico.
En la figura 12 se muestra el esquema de conexión de los finales
de carrera para los motores monofásicos, mientras que en la figu-
ra 13 se muestra aquél para los motores trifásicos.
Datos técnicos
VN.M20
VN.MT20
VN.M40 VN.MT40
Alimentación
Consumo
Potencia
Par
* Peso max. puerta
Agujero eje salida
Fuerza max. en Ø 120
Revoluciones en salida
** Relación reducción
Intermitencia operación
Interv. termoprotección
Temp. funcionamiento
Condensador
Lubrificación
Peso
Medidas: ver fig.1
1x230V (50Hz)
3A
600W
90Nm
3700N
25.4mm
1500N
24rpm
1/20
40%
130°C
-20°C / +70°C
20µF
Agip Blasia 32
15kg
3x400V (50Hz)
1.7A
700W
105Nm
4800N
25.4mm
1750N
24rpm
1/20
50%
130°C
-20°C / +70°C
Agip Blasia 32
15kg
1x230V (50Hz)
3A
600W
90Nm
3700N
25.4mm
1500N
24rpm
1/40
40%
130°C
-20°C / +70°C
20µF
Agip Blasia 32
15kg
3x400V (50Hz)
1.7A
700W
105Nm
4800N
25.4mm
1750N
24rpm
1/40
50%
130°C
-20°C / +70°C
Agip Blasia 32
15kg
* Para puertas balanceadas y diámetro del tambot de enrollamiento del cable de acero 120mm.
** Max. r.p.m. en el eje de salida.
18
Sicherheitsvorschriften
• NichtimÖffnungsbereichverweilen.
• KindernichtmitdenSteuerungenoderinderNähedesToresspielen
lassen.
• BeiFunktionsausfällennichtversuchen,denSchadenselberzubeheben,
sondern den Techniker rufen.
Manuelle Steuerung im Notfall
Bei einem Stromausfall oder im Falle einer Störung, kann die Tür von Hand
durch die Vorrichtung geöffnet und geschlossen werden, mit der der Antrieb
ausgestattet ist.
Verwenden Sie die in Abb. 14 abgebildete Kette, um die Tür zu öffnen/
schließen. Ein Mikroschalter trennt automatisch den Motor ab, sobald die
manuelle Steuerung beginnt.
Nach erfolgter Wiederherstellung der Stromversorgung erfolgt die Rückstel-
lung automatisch.
Wartung
• MonatlicheKontrolledermanuellenNotentriegelung
• Esistabsolutuntersagt,selbstständigSonderwartungoderReparaturen
vorzunehmen, da Unfälle die Folge sein können; wenden Sie sich an den
Techniker.
• DerAntriebbrauchtkeineordentlicheUnterhaltungaberesistperiodisch
notwendig die Leistungsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen und die
andere Teile des Anlages zu prüfen. Sie könnten durch Abnutzung Gefaht
hervorbringen.
Entsorgung
Wird das Gerät außer Betrieb gesetzt, müssen die gültigen Gesetzesvorschrif-
ten zur differenzierten Entsorgung und Wiederverwendung der Einzelkompo-
nenten, wie Metall, Plastik, Elektrokabel, usw., beachtet werden. Rufen Sie
Ihren Installateur oder eine Entsorgungsfirma.
Achtung
Alle Produkte BENINCAwurden mit einem Versicherungsschein versehen,
der alle eventuellen Schäden an Dingen oder Personen abdeckt, die durch
Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das Gerät besitzt
die Kennzeichnung EU und es wurden original BENINCAEinzelkomponenten
verwendet.
Normes de sécurité
• Nepasstationnerdanslazonedemouvementdelaporte.
• Nelaissezpaslesenfantsjoueraveclescommandesouàproximitéde
la porte.
• Encasd’anomaliesdefonctionnement,n’essayezpasderéparerlapanne
mais contactez un technicien spécialisé.
Manoeuvre manuelle et d’urgence
En cas de panne ou de coupure de l’alimentation, le motoréducteur est
équipé d’un dispositif pour l’ouverture et la fermeture manuelle de la porte.
Pour ouvrir/fermer la porte utiliser la chaîne illustrée dans la Fig.14. Un micro-
interrupteur débranche automatiquement le moteur dès que la manœuvre
manuelle commence.
Au retour du réseau électrique le rétablissement est automatique.
Maintenance
• Contrôlertouslesmoislebonétatdudéverrouillagemanueld’urgence.
• Netenteraucuneréparationouinterventionquipourraits’avérerdange-
reuse. Contactez impérativement un technicien spécialisé pour ce type
d’opération.
• L’operateurnedemandepasd’entretienparticuliermaisilfautvérier
périodiquement l’efficacité des dispositifs de sécurité ainsi que les autres
points de l’installation qui pourraient créer des risques dû à l’usure.
Démolition
Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif de se conformer
aux lois en vigueur pour ce qui concerne l’élimination difrenciée et le
recyclage des différents composants (métaux, matières plastiques câbles
électriques, etc...) contactez votre installateur ou une firme scialisée
autorisée à cet effet.
Attention
Tous les produits Benincà sont couverts par une police d’assurance qui répond
d’éventuels préjudices corporels ou matériels provoqués à cause de défauts
de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE de la “machine”
et l’utilisation de pièces de rechange d’origine Benincà.
Normas de seguridad
• Nopararseenlazonademovimientodelapuerta.
• Nodejarquelosniñosjueguenconlosmandooenproximidaddela
puerta.
• Encasodeanomalíasdefuncionamientonointentarrepararlaaveríasino
que avisar a un técnico especializado.
Maniobra manual y de emergencia
Encasodefaltadecorrienteeléctricaodeavería,elmotorreductortieneun
dispositivo para la apertura y el cierre manual de la puerta.
Con tal fin utilizar la cadena mostrada en la Fig.14 para abrir/cerrar la puerta.
Un micorinterruptor desconecta automáticamente el motor tan pronto empieza
la maniobra manual.
Al volver la corriente de red el restablecimiento es automático.
Mantenimiento
• Controlarperiodicamentelaecienciadeldesbloqueomanualdeemer-
gencia.
• Abstenerse absolutamente deintentar efectuar reparaciones,podrán
incurrir en accidentes; para estas operaciones contactar con un técnico
especializado.
• Eloperadornorequieremantenimientohabitual,noobstanteesnecesario
verificar periódicamente la eficiencia de los dispositivos de seguridad y
las otras partes de la instalación que pudiesen crear peligros a causa del
desgaste.
Eliminación de aguas sucias
Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las
disposiciones legislativas en vigor en ese momento en cuanto concierne a
la eliminación de suciedad y al reciclaje de varios componentes (metales,
plásticos, cables eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador
o con una empresa especializada y habilitada para tal fin.
Atención
Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que
respondedeeventualesdañosapersonasocosas,causadospordefectosde
fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina” y la utilización
de componentes originales Benincà.
Normy bezpieczeństwa
• Nieprzestawaćwpoludziałaniabramy.
• Niepozwalaćabydziecimogłybawićsięurządzeniamisterowaniabramy
lubprzebywaćwpobliżuskrzydełbramy.
• Wprzypadku stwierdzenia nieprawidłowegodziałania urządzenia au-
tomatyzacjinienależypróbowaćsamemujejnaprawiać,tylkowezwać
uprawnionego technika.
Ręczne odsprzęglenie w sytuacji awaryjnej
Motoreduktor wyposażony jest w urządzenie ręcznego otwierania i zamykania
bramy,któremożnazastosowaćwprzypadkuprzerwywdostawieenergii
elektrycznej lub usterki.
WtymcelunależyużyćłańcuchazilustrowanegonaRys.14,copozwolina
otwarcie/zmknięcie bramy. W momencie rozpoczęcia manewru ręcznego
mikrowyłącznik automatycznie odłączy silnik.
Po przywceniu zasilania energ elektrycz następuje automatyczny
powrót działania automatycznego.
Konserwacja
• Sprawdzaćokresowoskutecznośćdziałaniaurządzeniaręcznegoodspr-
glania w sytuacji awaryjnej.
• Wżadnymwypadkunienależypróbowaćnaprawiaćurządzenia,ponie-
ważmogłobytobyćprzyczynąwypadków;wtymcelunależywezwać
uprawnionego technika.
• Motoreduktorniewymaga stałejkonserwacji,niemniejjednak należy
okresowosprawdzaćstandziałaniaurządzeńbezpieczeństwaorazinnych
elementów,którychzużyciemogłobyspowodowaćsytuacjeniebezpiecz-
ne.
Demolowanie
Jeżeli produkt nie nadaje się już do użycia, przy jego demontażu należy
zastosowaćsiędonormprzewidzianychprawemwdanymmomencieod-
nośnie likwidacji odpadów i odzysku niektórych materiałów (złom metalowy,
tworzywasztuczne,kableelektryczneit.p.);wtymcelunależyskontaktować
się z Waszym instalatorem lub ze specjalistyczną firmą oferującą tego
rodzaju usługi.
Uwaga!
Wszystkie produkty Benincà posiadają polisę ubezpieczenioo odpowie-
dzialności cywilnej za produkty na pokrycie ewentualnych szkód spowodo-
wanych wadami produkcyjnymi poniesionych przez rzeczy lub osoby pod
warunkiem, że urządzenie będzie posiadało oznaczenie CE oraz że stosowane
będą oryginalne części Benincà.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAŇOL
POLSKY
22
Pos.
VN.M20 - VN.M40 - VN.MT20 - VN.MT40
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie
Cod.
1
Albero motore Shaft Welle Arbre moteur Eje motor Wał korbowy
9686851
2
Finecorsa Limit switch Endschalter Fin de course Final de carrera Krańcówka
9686852
3
Albero uscita Output shaft Welle Arbre Eje de salida Wał wyjściowy
9686853
4
Scatola cablag. Cable box Schachtel Boîtiers câbl. Caja cableados Skrzynka okabl.
9686855
5
Carter Cover Abdeckung Carter Tapa Karter
9686856
6
Sblocco catena Release chain Kettenentsicherung
Déblocage chaîne
Desbloqueo cadena
Odblokowanie łańcucha
9686397
A
Motore VN.M Motor Motor Moteur Motor Silnik
9686857
Motore VN.MT Motor Motor Moteur Motor Silnik
9686858
B
Alb. cam. VN.-40
Cam shaft Nockenwelle Arbre à cames Eje excéntricas Wałek krzywek
9686859
Alb. cam. VN.-20
Cam shaft Nockenwelle Arbre à cames Eje excéntricas Wałek krzywek
9686860
C
Alb. rinvio VN.-20
Extens. shaft Rücklaufwelle Arbre de renvoi Eje transmisión Wałek krzywek
9686861
Alb. rinvio VN.-40
Extens. shaft Rücklaufwelle Arbre de renvoi Eje transmisión Wałek krzywek
9686862
23

Transcripción de documentos

7 Non utilizzato Not used. Nicht verwendet. Non utilisé. No utilizado. Nie używany Giallo. Yellow. Gelb. Jaune. Amarillo. Żółty. Rosso+Nero. Red+Black. Rot+Schwarz. Rouge+Noir. Rojo+Negro. Czerwony+Czarny. Blu. Blue. Blau. Bleu. Azul. Niebieski. VN.M VN.MT Marrone Brown Braun Marron Marrón Brązowy Nero Black Schwarz Noir Negro Czarny Nero Rosso+Nero (13) Nero Blu (16) Giallo (14/15) Rosso+Nero (13) Blu (16) Giallo (14/15) Arancio Viola Arancio Viola Arancio. Orange. Orange. Orange. Naranja. Pomarańczowy. Marrone + Bianco Brown + White Braun + weiß Marron + Blanc Marrón + Blanco Brązowy + Biały Viola. Violet. Violett. Violet. Violeta. Fioletowy. 8 Centro stella. Star centre. Sternmitte. Centre étoile. Centro estrella. Punkt wspólny w połączeniu gwiazdowym Bia 2 3 Rosso 1 3 2 1 Nero Collegamenti a stella per 400V trifase. Star connection for 400V, three-phase. Sternverbindung, dreiphasig für 400V. Connexion étoile pour 400V triphasé. Conexión estrella para 400V trifásica. Połączenie gwiazdowe na 400V trójfazowy. M Nero o ss Ro o Bia n M co so Nero 6 Bianc s Ro nc Nero o so os RM Bianco o Rosso nco Bia ss Nero Bia Ro nc Nero o sso Ro Bianco Bianc Nero o Nero o ss Ro Collegamenti a triangolo per 230V trifase. Triangle connection for 230V, three-phase. Dreieckverbindung, dreiphasig für 230V. Connexion triangle pour 230V triphasé. Conexión triángulo para 230V trifásica. Połączenie trójkątowe na 230V trójfazowy. M Declaración CE de conformidad Fabricante: Automatismi Benincà SpA. Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia Declara que: la automatización para cancelas de batiente VN.M20, VN.M40, VN.MT20, VN.MT40 cumple las condiciones de las siguientes otras Directivas CE: - DIRECTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 15 de diciembre de 2004 sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros con relación a la compatibilidad electromagnética y que abroga la Directiva 89/336(CEE, según las siguientes normas armonizadas: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007. - DIRECTIVA 2006/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 12 de diciembre de 2006 sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros con relación al material eléctrico destinado a ser utilizado dentro de determinados límites de tensión, según las siguientes normas armonizadas: EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003. Benincà Luigi, Responsable legal. Sandrigo, 10/06/2010. ADVERTENCIAS Está prohibido utilizar el producto para finalidades o con modalidades no previstas en el presente manual. Usos incorrectos pueden causar daños al producto y poner en peligro personas y cosas. Se rehúsa cualquier responsabilidad en caso de incumplimiento de la buena técnica en la construcción de las cancelas, así como en cuanto a las deformaciones que pudieran producirse durante el uso. Guardar este manual para futuras consultas. La instalación debe ser efectuada por personal cualificado respetando plenamente las normas vigentes. Los elementos del embalaje no se deben dejar al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro. No tirar al medio ambiente los elementos del embalaje, sino que se deben separar según los varios tipos (por ej. cartón, poliestireno) y evacuarlos de conformidad con las normas locales. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la automatización y entregar al usuario del equipo las instrucciones de uso. • Prever en la red de alimentación un interruptor/ cortacircuitos omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o mayor que 3 mm. Comprobar que entre el aparato y la red eléctrica general haya un interruptor diferencial y una protección contra sobrecorriente adecuados. Algunos tipos de instalación requieren que se conecte la hoja con una instalación de puesta a tierra conforme a las vigentes normas de seguridad. Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, cortar la alimentación antes de acceder a las partes eléctricas. Las descripciones y las ilustraciones presentadas en este manual no son vinculantes. Sin cambiar las características esenciales del producto, el fabricante se reserva el derecho de aportar cualquier modificación de carácter técnico, constructivo o comercial sin obligación de actualizar la presente publicación. 17 Atención • Antes de proceder a la instalación leer las instrucciones aquí aportadas. • Está absolutamente prohibido utilizar el producto VN.M para aplicaciones diversas a aquellas contempladas en las presentes instrucciones. • Instruir al usuario sobre el uso de la instalación. • Entregar al usuario las instrucciones que le corresponden. • Todos los productos Benincà están cubiertos por la póliza de seguros que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación, pero require para ello la marca CE de la ”maquinaria” y la utilización de componentes originales Benincà. Límites de utilización y advertencias Este motorreductor ha sido diseñado para motorizar puertas de secciones balanceadas (VN.M20/VN.MT20) y puertas de rodamiento (VN.M40/VN.MT40). Antes de proceder a la instalación comprobar el balance y el deslizamiento de la puerta. Comprobar el estado de los cables, de los muelles y del sistema paracaídas. En el caso de puertas no instaladas recientemente, comprobar también todas las demás partes sujetas a desgaste. Lo antedicho es fundamental para la seguridad de la instalación y para la fiabilidad del operador. Instalación Gracias a su versatilidad, el motorreductor se puede montar no sólo a la derecha o la izquierda de la puerta, sino también horizontal (fig. 2) o verticalmente (fig. 3). El motorreductor está diseñado para accionar directamente el eje enrollacables de la puerta, que debe tener un diámetro de 1” (25.4mm) y disponer de sede para chaveta. Para ejes enrollacables de diámetro diferente es preciso emplear un adaptador (art. VN.A30 para ejes Ø 30, art. VN.A3175 para ejes Ø 31.75, art. VN.A40 para ejes Ø 40). Para la fijación proceder como sigue (fig. 4): • Comprobar que la distancia entre eje de enrollamiento de cables ”A” y la superficie a la cual se debe fijar sea entre 82 y 150mm. • Soldar o enroscar el estribo “S” a dicha superficie. • Insertar el motorreductor en el eje de enrollamiento de cables intercalando la chaveta ”C”. • Enroscar los tornillos “v” de apriete. • Para el montaje de la placa en el lado ”B” utilizar los tornillos CH M10x20 suministrados. Para calcular la velocidad de movimiento de la puerta proceder como sigue: V = d (tambor enrollacables - m) x 3.14 x 24 = metros/1’ Es posible utilizar el motorreductor transmitiendo el movimiento al eje enrollador mediante una cadena (art. VN.RM), transmitiendo eventualmente el movimiento de manera reducida o multiplicada (art. VN.RV) (fig. 5). Para calcular la velocidad de movimiento de la puerta proceder como sigue: V = d (tambor enrollacables - m) x 3.14 x 24 x Z1 / Z2 = metros/1’ GND  Conexión a tierra. No utilizado VN.M20 / VN.M40   COM SW --18 N.B.:Las versiones 400V trifásica pueden ser utilizadas también con 230V trifásica cambiando la conexión de estrella a triángulo, procediendo como mostrado en la fig. 8. Ajuste final de carrera El motorreductor dispone de 4 microinterruptores: Final de carrera roja Final de carrera apertura (SWO) Final de carrera azul Extracarrera apertura (SWO XT) Final de carrera amarilla Final de carrera cierre (SWC) Final de carrera negra A disposición para accesorios (AUX) Para el ajuste de las excéntricas proceder como sigue: • Accionar manualmente la porta hasta llevarla a la posición de cierre casi total y ajustar la excéntrica SWC hasta casi accionar el microinterruptor (fig. 9). • Apretar el prisionero como en la figura 10, utilizando una llave Allen de 2,5mm. • Con la misma llave efectuar el ajuste micrométrico de la excéntrica como en la figura 11. • Repetir la operación con la puerta en apertura y ajustar la excéntrica SWO. • Colocar seguidamente la excéntrica SWO XT de manera que se dispare con un ligero retraso con respecto a la excéntrica SWO. • Alimentar la automatización y hacerla funcionar (si la primera maniobra es de cierre cabe invertir los hilos 1 y 3 de la alimentación del motor fig. 6). • Si fuesen necesarios ulteriores ajustes, actuar sobre el prisionero de ajuste micrométrico. En la figura 12 se muestra el esquema de conexión de los finales de carrera para los motores monofásicos, mientras que en la figura 13 se muestra aquél para los motores trifásicos. Datos técnicos VN.M20 VN.MT20 VN.M40 VN.MT40 1x230V (50Hz) 3x400V (50Hz) 1x230V (50Hz) 3x400V (50Hz) Consumo 3A 1.7A 3A 1.7A Potencia 600W 700W 600W 700W 105Nm Conexión a tierra. Par 90Nm 105Nm 90Nm No utilizado * Peso max. puerta 3700N 4800N 3700N 4800N Agujero eje salida 25.4mm 25.4mm 25.4mm 25.4mm SWO F.C. abre 1x0.5 min. F.C. abre 1x0.5 min. SWC F.C. cierra 1x0.5 min. F.C. cierra 1x0.5 min. COM AUX Común del contacto a disposición Común del contacto a disposición AUX L1/M L2/COM L3/M Para utilizar el microinterruptor a disposición como final de carrera de seguridad en cierre, modificar los cableados como mostrado en la fig. 7. Alimentación CablEADOS (fig. 6) VN.MT20 / VN.MT40 VN.M20/VN.M40: Conectar el condensador de 25µF a los bornes 7 y 8 de la centralita THINK. Fuerza max. en Ø 120 1500N 1750N 1500N 1750N Revoluciones en salida 24rpm 24rpm 24rpm 24rpm ** Relación reducción 1/20 1/20 1/40 1/40 No utilizado No utilizado Intermitencia operación 40% 50% 40% 50% 3A, 24Vdc/ac max. 3A, 24Vdc max. Interv. termoprotección 130°C 130°C 130°C 130°C L1 Fase Temp. funcionamiento -20°C / +70°C -20°C / +70°C -20°C / +70°C -20°C / +70°C L2 Com. Condensador L3 Fase Agip Blasia 32 Agip Blasia 32 Agip Blasia 32 Agip Blasia 32 No utilizado No utilizado 15kg 15kg Común del F.C. 1x0.5 min. Común del F.C. 1x0.5 min. No utilizado No utilizado Lubrificación Peso 20µF 15kg 20µF 15kg Medidas: ver fig.1 * Para puertas balanceadas y diámetro del tambot de enrollamiento del cable de acero 120mm. ** Max. r.p.m. en el eje de salida. DEUTSCH Sicherheitsvorschriften • Nicht im Öffnungsbereich verweilen. • Kinder nicht mit den Steuerungen oder in der Nähe des Tores spielen lassen. • Bei Funktionsausfällen nicht versuchen, den Schaden selber zu beheben, sondern den Techniker rufen. Manuelle Steuerung im Notfall Bei einem Stromausfall oder im Falle einer Störung, kann die Tür von Hand durch die Vorrichtung geöffnet und geschlossen werden, mit der der Antrieb ausgestattet ist. Verwenden Sie die in Abb. 14 abgebildete Kette, um die Tür zu öffnen/ schließen. Ein Mikroschalter trennt automatisch den Motor ab, sobald die manuelle Steuerung beginnt. Nach erfolgter Wiederherstellung der Stromversorgung erfolgt die Rückstellung automatisch. Wartung • Monatliche Kontrolle der manuellen Notentriegelung • Es ist absolut untersagt, selbstständig Sonderwartung oder Reparaturen vorzunehmen, da Unfälle die Folge sein können; wenden Sie sich an den Techniker. • Der Antrieb braucht keine ordentliche Unterhaltung aber es ist periodisch notwendig die Leistungsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen und die andere Teile des Anlages zu prüfen. Sie könnten durch Abnutzung Gefaht hervorbringen. Entsorgung Wird das Gerät außer Betrieb gesetzt, müssen die gültigen Gesetzesvorschriften zur differenzierten Entsorgung und Wiederverwendung der Einzelkomponenten, wie Metall, Plastik, Elektrokabel, usw., beachtet werden. Rufen Sie Ihren Installateur oder eine Entsorgungsfirma. Achtung Alle Produkte BENINCA’ wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle eventuellen Schäden an Dingen oder Personen abdeckt, die durch Herstellungsdefekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das Gerät besitzt die Kennzeichnung EU und es wurden original BENINCA’ Einzelkomponenten verwendet. FRANÇAIS Normes de sécurité • Ne pas stationner dans la zone de mouvement de la porte. • Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes ou à proximité de la porte. • En cas d’anomalies de fonctionnement, n’essayez pas de réparer la panne mais contactez un technicien spécialisé. Manoeuvre manuelle et d’urgence En cas de panne ou de coupure de l’alimentation, le motoréducteur est équipé d’un dispositif pour l’ouverture et la fermeture manuelle de la porte. Pour ouvrir/fermer la porte utiliser la chaîne illustrée dans la Fig.14. Un microinterrupteur débranche automatiquement le moteur dès que la manœuvre manuelle commence. Au retour du réseau électrique le rétablissement est automatique. Maintenance • Contrôler tous les mois le bon état du déverrouillage manuel d’urgence. • Ne tenter aucune réparation ou intervention qui pourrait s’avérer dangereuse. Contactez impérativement un technicien spécialisé pour ce type d’opération. • L’operateur ne demande pas d’entretien particulier mais il faut vérifier périodiquement l’efficacité des dispositifs de sécurité ainsi que les autres points de l’installation qui pourraient créer des risques dû à l’usure. Démolition Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif de se conformer aux lois en vigueur pour ce qui concerne l’élimination différenciée et le recyclage des différents composants (métaux, matières plastiques câbles électriques, etc...) contactez votre installateur ou une firme spécialisée autorisée à cet effet. Attention Tous les produits Benincà sont couverts par une police d’assurance qui répond d’éventuels préjudices corporels ou matériels provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE de la “machine” et l’utilisation de pièces de rechange d’origine Benincà. 22 ESPAŇOL Normas de seguridad • No pararse en la zona de movimiento de la puerta. • No dejar que los niños jueguen con los mando o en proximidad de la puerta. • En caso de anomalías de funcionamiento no intentar reparar la avería sino que avisar a un técnico especializado. Maniobra manual y de emergencia En caso de falta de corriente eléctrica o de avería, el motorreductor tiene un dispositivo para la apertura y el cierre manual de la puerta. Con tal fin utilizar la cadena mostrada en la Fig.14 para abrir/cerrar la puerta. Un micorinterruptor desconecta automáticamente el motor tan pronto empieza la maniobra manual. Al volver la corriente de red el restablecimiento es automático. Mantenimiento • Controlar periodicamente la eficiencia del desbloqueo manual de emergencia. • Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrán incurrir en accidentes; para estas operaciones contactar con un técnico especializado. • El operador no requiere mantenimiento habitual, no obstante es necesario verificar periódicamente la eficiencia de los dispositivos de seguridad y las otras partes de la instalación que pudiesen crear peligros a causa del desgaste. Eliminación de aguas sucias Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las disposiciones legislativas en vigor en ese momento en cuanto concierne a la eliminación de suciedad y al reciclaje de varios componentes (metales, plásticos, cables eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una empresa especializada y habilitada para tal fin. Atención Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que responde de eventuales daños a personas o cosas, causados por defectos de fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina” y la utilización de componentes originales Benincà. POLSKY Normy bezpieczeństwa • Nie przestawać w polu działania bramy. • Nie pozwalać aby dzieci mogły bawić się urządzeniami sterowania bramy lub przebywać w pobliżu skrzydeł bramy. • W przypadku stwierdzenia nieprawidłowego działania urządzenia automatyzacji nie należy próbować samemu jej naprawiać, tylko wezwać uprawnionego technika. Ręczne odsprzęglenie w sytuacji awaryjnej Motoreduktor wyposażony jest w urządzenie ręcznego otwierania i zamykania bramy, które można zastosować w przypadku przerwy w dostawie energii elektrycznej lub usterki. W tym celu należy użyć łańcucha zilustrowanego na Rys.14, co pozwoli na otwarcie/zmknięcie bramy. W momencie rozpoczęcia manewru ręcznego mikrowyłącznik automatycznie odłączy silnik. Po przywróceniu zasilania energią elektryczną następuje automatyczny powrót działania automatycznego. Konserwacja • Sprawdzać okresowo skuteczność działania urządzenia ręcznego odsprzęglania w sytuacji awaryjnej. • W żadnym wypadku nie należy próbować naprawiać urządzenia, ponieważ mogłoby to być przyczyną wypadków; w tym celu należy wezwać uprawnionego technika. • Motoreduktor nie wymaga stałej konserwacji, niemniej jednak należy okresowo sprawdzać stan działania urządzeń bezpieczeństwa oraz innych elementów, których zużycie mogłoby spowodować sytuacje niebezpieczne. Demolowanie Jeżeli produkt nie nadaje się już do użycia, przy jego demontażu należy zastosować się do norm przewidzianych prawem w danym momencie odnośnie likwidacji odpadów i odzysku niektórych materiałów (złom metalowy, tworzywa sztuczne, kable elektryczne i t.p.); w tym celu należy skontaktować się z Waszym instalatorem lub ze specjalistyczną firmą oferującą tego rodzaju usługi. Uwaga! Wszystkie produkty Benincà posiadają polisę ubezpieczeniową o odpowiedzialności cywilnej za produkty na pokrycie ewentualnych szkód spowodowanych wadami produkcyjnymi poniesionych przez rzeczy lub osoby pod warunkiem, że urządzenie będzie posiadało oznaczenie CE oraz że stosowane będą oryginalne części Benincà. 4 1 A C 6 2 B 3 5 VN.M20 - VN.M40 - VN.MT20 - VN.MT40 Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie 1 Albero motore Shaft Welle Arbre moteur Eje motor Wał korbowy 2 Finecorsa Limit switch Endschalter Fin de course Final de carrera Krańcówka 3 Albero uscita Output shaft Welle Arbre Eje de salida Wał wyjściowy 4 Scatola cablag. Cable box Schachtel Boîtiers câbl. Caja cableados Skrzynka okabl. 5 Carter Cover Abdeckung Carter Tapa Karter 6 Sblocco catena Release chain Kettenentsicherung Déblocage chaîne Desbloqueo cadena Odblokowanie łańcucha Motore VN.M Motor Motor Moteur Motor Silnik Motore VN.MT Motor Motor Moteur Motor Silnik Alb. cam. VN.-40 Cam shaft Nockenwelle Arbre à cames Eje excéntricas Wałek krzywek Alb. cam. VN.-20 Cam shaft Nockenwelle Arbre à cames Eje excéntricas Wałek krzywek Alb. rinvio VN.-20 Extens. shaft Rücklaufwelle Arbre de renvoi Eje transmisión Wałek krzywek Alb. rinvio VN.-40 Extens. shaft Rücklaufwelle Arbre de renvoi Eje transmisión Wałek krzywek A B C Cod. 9686851 9686852 9686853 9686855 9686856 9686397 9686857 9686858 9686859 9686860 9686861 9686862 23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Beninca VNM Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario