Transcripción de documentos
Notice d’instructions
Instructions manual
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Guia de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manuel de instruções
Instrukcją obsługi
Brugsanvisning
Οδηγίες χρήσης
W.415WBA
W.420
W.430
W.450
15t
20t
30t
50t
Presses d'atelier hydrauliques 15t, 20t, 30t, 50t
15t, 20t, 30t, 50t Hydraulic workshop presses
15t, 20t, 30t, 50t Hydraulische Werkstattpressen
Hydraulische persen voor werkplaatsen 15t, 20t, 30t, 50t
Prensas hidráulicas de taller de 15t, 20t, 30t, 50t
Presse idrauliche da officina da 15t, 20t, 30t, 50t
Prensas hidráulicas de oficina de 15t, 20t, 30t, 50t
Hydrauliczne prasy warsztatowe 15t, 20t, 30t, 50t
15t, 20t, 30t, 50t Hydrauliske værkstedspresser
Υδραυλικές ανυψωτικές πρέσες 15t, 20t, 30t, 50t
1
M
R AM D IA60mm
0
0
G
F2
C
D
F1
F
E
B
MODEL
(t)
G
(mm)
A
(mm)
A
B
C
D
F
F1-F2
(mm)
E
(mm)
M
(mm)
W.415WBA
15
160
700
540
882
965
120
157-457
500
169
75,5
W.420
20
185
730
560
1519
1626
132
38-918
510
179
112
W.430
30
160
795
700
1773
1830
140
151-1031
535
200
167
W.450
50
200
1030
800
1831
1877
207
68-1048
730
245
300
+
Notice d’instructions
Instructions manual
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Guia de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manuel de instruções
Instrukcją obsługi
Brugsanvisning
Οδηγίες χρήσης
W.415WBA
W.420
W.430
W.450
15t
20t
30t
50t
Presses d'atelier hydrauliques 15t, 20t, 30t, 50t
15t, 20t, 30t, 50t Hydraulic workshop presses
15 t, 20 t, 30 t, 50t Hydraulische Werkstattpressen
Hydraulische persen voor werkplaatsen 15t, 20t, 30t, 50t
Prensas hidráulicas de taller de 15t, 20t, 30t, 50t
Presse idrauliche da officina da 15t, 20t, 30t, 50t
Prensas hidráulicas de oficina de 15t, 20t, 30t, 50t
Hydrauliczne prasy warsztatowe 15 t, 20 t, 30 t, 50 t
15 t, 20 t, 30 t, 50 t Hydrauliske værkstedspresser
Υδραυλικές ανυψωτικές πρέσες 15t, 20t, 30t, 50t
NU-W.415WBA W.420 W.430 W.450_0920
1
ISO VG 15
OK
OK
2
N.W. (kg)
W.PUNCHES-A
Ø 1030mm
+
W.415WBA
W.420
W.430
W.450
+
Ø mm
10
12
16
18
20
22
25
30
L mm
50
60
60
85
85
85
110
110
t maxi
2
3
8
12
14
16
18
20
Ø mm
10
12
16
18
20
22
L mm
50
60
60
85
85
85
t maxi
2
3
8
12
14
16
Ø mm
10
12
16
18
20
22
25
30
L mm
50
60
60
85
85
85
110
110
t maxi
2
3
8
12
14
16
18
20
l
L
L (mm)
l (mm)
(kg)
W.PROTECT20
W.420
520
485
1.9
W.PROTECT30
W.430
520
515
2.0
W.PROTECT50
W.450
625
675
2.8
3
TRÈS IMPORTANT
•
•
•
•
•
•
•
•
FR
Lire attentivement ces consignes de sécurité ainsi que le manuel d’utilisation, de fonctionnement et de maintenance.
Les conserver toujours à portée de la main pour toute consultation postérieure.
Cette presse d'atelier hydraulique a été conçue pour réaliser des travaux généraux de cintrage, de pliage, de dressage,
d’extraction d’arbres et de roulements, etc. Ne l’utiliser en aucun cas dans des applications ne devant pas être
réalisées avec une presse d'atelier hydraulique. Utiliser toujours l’outil approprié pour chaque travail spécifique.
Toute autre application, au-delà des conditions fixées pour l’utilisation de ces presses d'atelier hydrauliques, sera
considérée comme inappropriée.
Manipuler la presse d'atelier hydraulique de la manière appropriée et, avant toute utilisation, s’assurer que tous ses
éléments et composants sont en bon état et qu’il n’en manque aucun.
Son utilisation ne peut être assurée que par des personnes autorisées, ayant lu et parfaitement compris aussi bien les
instructions de montage que les exigences de ce manuel.
Ne modifier les caractéristiques de la presse d'atelier hydraulique sous aucun prétexte.
Tout manquement à ces prescriptions peut entraîner des dommages pour l’utilisateur, la presse d'atelier hydraulique
elle-même ou la pièce sur laquelle le travail est réalisé.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation incorrecte de la presse d'atelier hydraulique ou du
composant manipulé.
1.
CONSIGNES DE SECURITE (§ 7.1.1 de l’EN 1494+A1)
Le propriétaire et/ou l’utilisateur doivent connaître le produit, ses caractéristiques techniques et ses consignes de sécurité
d’utilisation avant de l’utiliser.
1.1
Étudier, comprendre et suivre toutes les consignes avant d’utiliser cet appareil.
1.2
Ne pas dépasser sa capacité nominale.
1.3
Avant l’utilisation, s’assurer que la presse est correctement ancrée et que les axes de blocage sont correctement
installés.
1.4
Veiller à garder mains, bras, pieds et jambes hors de la zone de travail. Tout dérapage accidentel pourrait entraîner
des blessures.
1.5
Veiller à ne pas apporter de modifications à ce produit.
1.6
N’utiliser que des fixations et/ou adaptateurs installés par le fabricant.
1.7
Utiliser les protections appropriées pour contenir toute pièce qui peut se casser ou être projetée lorsque l’on exerce
de la force.
1.8
Lorsque des accessoires et des adaptateurs sont utilisés, la capacité nominale du système ne doit pas être supérieure
à la capacité nominale du plus faible des composants ou de la combinaison la plus faible de composants du système.
1.9
Toujours effectuer un contrôle visuel avant chaque utilisation, rechercher toute anomalie telle que des éventuelles
soudures fissurées, des fuites ou des pièces endommagées, desserrées ou manquantes.
1.10 Veiller à éviter les charges excentrées.
1.11 Il est de la responsabilité de l’employeur de s’assurer que l’équipement de protection individuelle (EPI) applicable est
conforme avec la règlementation de sécurité locale en vigueur.
1.12 Tout produit qui semblerait endommagé de quelque manière que ce soit, usé ou ne fonctionnant pas correctement
DOIT ÊTRE RETIRÉ DU SERVICE JUSQU’À CE QU’IL AIT ÉTÉ RÉPARÉ OU REMPLACÉ.
1.13 La presse d'atelier hydraulique doit s’appuyer sur une surface ferme, régulière, horizontale, dégagée, et bien éclairée.
Ne jamais utiliser la presse d'atelier hydraulique sur une surface molle.
1.14 Ne pas utiliser la presse d'atelier hydraulique lors de vents violents, de gels, sous des climats extrêmes, près de
champs magnétiques puissants ou dans des atmosphères potentiellement explosives.
1.15 Ne pas mettre la presse d'atelier hydraulique en contact avec des aliments.
1.16 Ne jamais utiliser cette presse d'atelier hydraulique pour soulever des personnes.
1.17 Ne jamais utiliser cette presse d'atelier hydraulique comme moyen de manutention (déplacement de charges).
1.18 Dans le cas d’une utilisation sur un navire, se reporter aux consignes de sécurité point 1.13 de cette présente
notice.
1.19 En cas de débordement d’huile, veillez à ne pas utiliser la presse d'atelier hydraulique, vous référer à la partie 5 de la
présente notice d’utilisation ou contacter votre commercial Facom.
1.20 Cette presse d'atelier hydraulique est conçue pour 5000 cycles d’utilisation minimum.
1.21 Cette presse d'atelier hydraulique est conforme à la norme NF EN 1494+A1 : Crics mobiles ou déplaçables et
équipements de levage associés.
Le non-respect des présentes instructions peut entraîner des blessures corporelles et/ou des dégâts matériels.
4
2.
MONTAGE
Se servir du schéma éclaté comme guide pour assembler la presse d'atelier hydraulique. Avant de commencer, disposer
toutes les pièces et les ensembles en face de vous. Nous recommandons la procédure suivante :
2.1
La presse d'atelier hydraulique est livrée sur palette ou conditionnée. Si l’on utilise un transpalette ou une grue pour
déplacer la structure, s’assurer que la presse d'atelier hydraulique est équilibrée afin d’éviter qu’elle ne bascule.
2.2
Attacher une section de base sur le montant de gauche à l’aide de boulons, rondelles, rondelles frein et écrous puis
fixer l’autre au montant de droite.
2.3
Insérer les axes de la table dans les trous des montants, puis insérer la table de presse assemblée dans le
cadre de la presse.
2.4
Attacher les ensembles pompe et couvercle de protection sur le montant de droite en utilisant des boulons et des
rondelles. Raccorder le flexible d’huile 1 sur le raccord et assembler le manomètre sur le siège de raccord et le raccord
du flexible d’huile 2 au siège de raccord et au piston.
2.5
Serrer tous les boulons et les écrous.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Chasser l’air du circuit hydraulique.
Fonctionnement manuel du système : ouvrir la soupape de surpression et la libérer en la tournant dans le sens
antihoraire. Pomper plusieurs fois pour chasser tout l’air du circuit.
Vérifier toutes les pièces et leur état, si des pièces sont cassées, arrêter d’utiliser la presse et prendre contact avec
votre fournisseur.
UTILISATION ET FONCTIONNEMENT (§ 7.1.2 de l’EN 1494+A1)
Placer la cale de blocage sur la table de la presse, puis insérer la pièce sur la cale de blocage.
Fermer la soupape de surpression et libérer la soupape en la tournant dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle soit bien
fermée. Utiliser la poignée pour abaisser rapidement la tige du piston ; lorsque la pression de contact de la crémaillère
résiste, ouvrir la soupape de surpression pour pouvoir utiliser plus d’énergie.
Aligner la pièce et le piston pour assurer une charge centrale.
Lorsque le piston s’est totalement rétracté, retirer la pièce de la table.
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
MAINTENANCE (§ 7.1.3 de l’EN 1494+A1)
Graisser régulièrement les arbres et les éléments mobiles.
Maintenir les éléments de la presse d'atelier hydraulique propres et protégés des milieux agressifs.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange originales.
Vérifier chaque année le niveau d’huile de la pompe, le piston du vérin étant totalement rentré, et remplissez si
nécessaire conformément au volume indiqué au tableau. Pour réaliser cette opération, il faut retirer la protection
latérale de la presse d'atelier hydraulique au préalable afin d’accéder au réservoir. Le bouchon est vissé sur la partie
supérieure de celle-ci.
Le remplacement de l'huile est conseillé tous les 3 ans.
5.5
IMPORTANT : un excès d’huile peut empêcher le fonctionnement de l’unité hydraulique.
5.6
Utiliser de l’huile hydraulique ISO VG 15.
TRÈS IMPORTANT : ne jamais utiliser de liquide de frein.
5.7.
Lors d’inspections fréquentes, vous devez examiner :
- L’usure du piston, le vérin, la pompe, les accessoires et raccords incorrects.
- Les fuites d’huile, tout signe de corrosion.
- Les dommages sur la structure, les accessoires, la table et les supports, les pertes de vis
ou prises.
Bar
6.
REMPLACEMENT DU MANOMÈTRE
Retirer le bouchon métallique et monter le manomètre en s’assurant que le joint torique qui se trouve
à l’intérieur du logement du manomètre reste bien en place au fond pendant le montage. Fixer le
manomètre de la manière indiquée à la figure, sans exercer une force excessive.
7.
7.1
7.2
7.3
Tourner
Immobiliser
RÉPARATION
La maintenance et la réparation de ces presses d'atelier hydrauliques ne peuvent être confiées qu’à des personnes
qualifiées possédant, en raison de leur formation et de leur expérience, une bonne connaissance des systèmes
hydrauliques utilisés.
Pour commander des pièces de rechange, indiquer la référence de la pièce figurant sur l’illustration. Nous disposons
d’un kit de pièces de rechange qui contient exclusivement les joints d’étanchéité et les joints de l’unité hydraulique.
POUR PURGER LE CIRCUIT HYDRAULIQUE :
- Ouvrir la soupape de sûreté en la faisant tourner vers la gauche.
- Pomper ensuite plusieurs fois l’unité hydraulique.
- Fermer enfin la soupape de sûreté en la faisant tourner complètement vers la droite.
5
PROBLÈME
1. Le piston n’avance pas.
2. Le piston ne s’étend pas
complètement.
3. Le piston avance très lentement.
4. Le vérin perd de la pression
pendant qu’il conserve la charge.
5. Fuites d’huile.
6. Le piston ne rentre pas
entièrement.
PANNE POSSIBLE
Soupape de sûreté ouverte.
Air dans le circuit hydraulique.
Manque d’huile dans le réservoir.
Saleté accumulée dans le circuit
hydraulique.
Raccordement hydraulique incorrect.
SOLUTION
Fermer la soupape de sûreté.
Purger le circuit.
Le remplir.
Nettoyer le circuit.
Excès d’huile dans le réservoir.
Piston déformé.
Saleté dans le circuit hydraulique.
Ressort de rappel endommagé.
Vérifier que le raccordement est
correct.
S’adresser au distributeur.
Remplir le réservoir.
S’adresser au distributeur.
Purger le circuit.
Nettoyer le circuit.
Purger le circuit.
Nettoyer le circuit.
S’adresser au distributeur.
S’adresser au distributeur.
Vérifier que le raccordement est
correct.
Retirer l’excès d’huile.
S’adresser au distributeur.
Nettoyer le circuit.
S’adresser au distributeur.
Soupape de sûreté fermée.
Ouvrir la soupape de sûreté.
Piston déformé.
Niveau d’huile bas.
Piston déformé.
Air dans le circuit hydraulique.
Saleté dans le circuit hydraulique.
Air dans le circuit hydraulique.
Saleté dans le circuit hydraulique.
Joint torique endommagé.
Joint torique endommagé.
Raccordement hydraulique incorrect.
GARANTIE: Type D = 2 ans. Voir les conditions générales dans le catalogue FACOM ou dans le tarif FACOM.
Sous réserve du respect de l'ensemble des instructions décrites ci-dessus.
6
EXTREMELY IMPORTANT
•
•
•
•
•
•
•
•
EN
Read these safety instructions carefully in addition to the instructions for use, operation and maintenance. Keep this
instructions sheet in an easy to find place as you may need to use it again.
This hydraulic workshop press has been designed for general bending, toughening, axis and bearing extraction work etc.
Never use it for applications that should not be performed by a hydraulic workshop press. Always use the appropriate tool
for each specific task.
Any other application, beyond the conditions established for use of this hydraulic workshop press will be considered
inappropriate.
Handle the hydraulic workshop press correctly and ensure that all parts and components are in good condition and that no
parts are missing prior to its use.
The hydraulic workshop press should only be used by authorized persons, having read carefully and understood the
contents of this manual and the assembly instructions.
Do not modify the hydraulic workshop press in any way.
Non-compliance with these instructions may result in injury or damage to the user, the hydraulic workshop press or the
piece being manipulated.
The manufacturer accepts no responsibility for the improper use of the hydraulic workshop press or the component
handled.
1.
SAFETY INSTRUCTIONS (§ 7.1.1 de l’EN 1494+A1)
The owner and/or operator shall have an understanding of the product, its operating characteristics, and safety operating
instructions before operating it.
1.1 Study, understand and follow all instructions before operating this device.
1.2 Do not exceed rated capacity.
1.3 Prior to use, make sure the press is securely anchored and blocking axis are securely installed.
1.4 Keep hands, arms, feet, and legs out of the work area. Accidental slippage can result in personal injury.
1.5 No alterations shall be made to this product.
1.6 Only attachments and/or adapters applied by the manufacturer shall be used.
1.7 Use appropriate guarding to contain any pieces that may break or fly apart when applying force.
1.8 When attachments and adapters are used, the rated capacity of the system shall be no greater than the rated capacity
of the lowest-rated component or combination of components that make up the system.
1.9 Visual inspection shall be made before each use by checking for abnormal conditions, such as cracked welds, leaks, and
damaged, loose, or missing parts.
1.10 Avoid off-center loads.
1.11 It shall be the responsibility of the employer to ensure that applicable personal protective equipment (PPE) complies with
applicable local safety codes.
1.12 Any product that appears to be damaged in any way, is found to be worn, or operates abnormally SHALL BE REMOVED
FROM SERVICE UNTIL REPAIRED OR REPLACED.
1.13 The hydraulic workshop press should be supported on a solid, level and horizontal surface which is well illuminated
and free of obstructions. Never stand the hydraulic workshop press on a surface which may sink.
1.14 Do not use the hydraulic workshop press in the presence of violent wind, frost, under extreme climates, near powerful
magnetic fields or potentially explosive atmospheres.
1.15 Avoid any contact between the hydraulic workshop press and food.
1.16 Never use this hydraulic workshop press to lift persons.
1.17 Never use this hydraulic workshop press as a handling means (for moving loads).
1.18 Before use on a ship, please refer to the safety instructions in point 1.13 of these instructions.
1.19 If oil overflows, please do not use the hydraulic workshop press, and refer to section 5 of these user instructions or
contact your Facom dealer.
1.20 This hydraulic workshop press is designed for 5000 operating cycles minimum.
1.21 This hydraulic workshop press complies with the NF EN 1494+A1 standard: Mobile or movable jacks and associated
lifting equipment.
Failure to heed these markings may result in personal injury and/or property damage.
7
2.
ASSEMBLY
Use the exploded drawing as your guide to assemble the hydraulic workshop press. Lay all parts and assemblies out in front
of you before beginning. The following procedure is recommended:
2.1 The hydraulic workshop press is delivered palletized or packaged. If using either a transpallet or a crane to move the
structure, ensure that the hydraulic workshop press is balanced to prevent tipping.
2.2
Attach one base section to left post using bolts, washers, lock washers and nuts then attach another to right post.
2.3
Insert workbench pins into the holes in the posts, then insert the joined press workbench into press frame.
2.4
Attach the pump and protection cover assemblies to the right post using bolts and washers. Connect the oil
hose 1 to the directing fitting and assemble the pressure gauge to the union seat and oil hose 2 connection the union
seat and ram.
2.5
Tighten all bolts and nuts.
3. BEFORE FIRST USE
3.1
Purge away air from the hydraulic system.
Manual operation system: open the short release valve and release valve by turning it counterclockwise. Pump several
full stokes to eliminate any air in the system.
3.2
Check all parts and conditions, if there is any part broken, stop using it and contact your supplier immediately.
4. USE AND OPERATION (§ 7.1.2 de l’EN 1494+A1)
4.1
Place the heel block onto the press workbench, then insert workpiece onto the heel block.
4.2
Close the short release valve and release valve by turning it clockwise until it is firmly closed. Use handle let the piston
rod fast down, when the serrated saddle contact pressure was objects, open the short release valve, that enables you to
use more energy.
4.3
Align workpiece and ram to ensure center-loading.
4.4
Once ram has fully retracted, remove workpiece from the press workbench.
5.
5.1
5.2
MAINTENANCE (§ 7.1.3 de l’EN 1494+A1)
Lubricate the axes and moving parts at regular intervals.
The elements of the hydraulic workshop press should be kept clean and protected from aggressive conditions at all
times.
5.3
Always use original spare parts.
5.4
Check the oil level of the pump with the piston of the cylinder fully retracted and refill as required in accordance with the
volume indicated in the table. To perform this operation, you must first release the side cover of the hydraulic workshop
press that allows us to reach the tank. The cover is threaded on its upper part.
5.5
IMPORTANT: An excess of oil may affect the operation of the hydraulic unit.
5.6
Only use hydraulic oil, ISO VG15.
EXTREMELY IMPORTANT: Never use brake fluid.
5.7
A frequent inspection should examine:
• Wear on the piston, cylinder, pump, accessories or incorrect connections.
• Oil leaks, signs of corrosion.
• Damage to the structure, accessories, table and supports, lost screws or plug-ins.
Bar
6.
TO CHANGE THE MANOMETER
Remove the metal cover, position the manometer, making sure that the O-ring seal which is inside
the manometer casing remains at the bottom upon installation. Secure the manometer according to
the figure, without applying excessive force.
7.
7.1
7.2
7.3
8
Turn
Don't turn
REPAIR
Both the maintenance and repair of these hydraulic workshop presses should be carried out by qualified personnel,
who as a result of their training and experience are familiar with the hydraulic systems used.
Both the repair kit, which exclusively contains the o-rings and seals of the jack, and the spare parts sets must be
ordered using the reference assigned in the table.
TO PURGE THE HYDRAULIC CIRCUIT:
- Open the release valve by turning it to the left.
- As follows, pump the hydraulic unit several times.
- Lastly, close the release valve by turning it completely to the right.
PROBLEM
CAUSE
SOLUTION
1. The piston does not lift.
Release Valve is opened.
Close release valve.
Air in hydraulic circuit.
Purge the circuit.
Low oil level.
Refill with required volume.
Dirt in hydraulic circuit.
Clean hydraulic circuit.
Non-correct hydraulic
connection.
Assure hydraulic connection is correct.
Deformed piston.
Contact your distributor.
Low oil level.
Refill.
Deformed piston.
Contact your distributor.
Air in the hydraulic circuit.
Purge hydraulic circuit.
Dirt in hydraulic circuit.
Clean hydraulic circuit.
Air in hydraulic circuit.
Purge the hydraulic circuit.
Dirt in hydraulic circuit.
Clean hydraulic circuit.
Worn or damaged seals.
Contact your distributor.
Worn or damaged seals.
Contact your distributor.
Non correct hydraulic
connection.
Assure hydraulic connection is correct.
Excess of oil.
Remove excess of oil.
Deformed piston.
Contact your distributor.
Dirt in hydraulic circuit.
Clean hydraulic circuit.
Damaged return spring.
Contact your distributor.
Release valve closed.
Open the release valve.
2. Piston does not lift totally.
3. Piston lifts very slowly.
4. Cylinder looses pressure while holding
the load.
5. Oil leakage.
6. Piston does not retract fully.
GUARANTEE
Type D = 2 years. See the general conditions in the FACOM catalogue or the FACOM price list.
Subject to compliance with all of the above instructions.
9
SEHR WICHTIG
•
•
•
•
•
•
•
•
DE
Lesen Sie diese Sicherheitshinweise und die Gebrauchs-, Betriebs- und Wartungsanweisungen sorgfältig durch und
bewahren Sie sie für späteren Bedarf auf.
Diese hydraulische Werkstattpresse wurde für allgemeine Biege- und Verfestigungsarbeiten sowie für das Abziehen von
Achsen und Lagern usw. entworfen. Sie darf niemals für Anwendungen benutzt werden, für die eine hydraulische
Werkstattpresse nicht geeignet ist. Immer das angemessene Werkzeug für eine bestimmte Aufgabe benutzen.
Jegliche andere Anwendung jenseits der für diese hydraulische Presse festgelegten Benutzungsbedingungen gilt als
unangemessen.
Die hydraulische Werkstattpresse ordnungsgemäß umschlagen und vor der Benutzung sicherstellen, dass alle Teile und
Komponenten in gutem Zustand sind und keine Teile fehlen.
Die hydraulische Werkstattpresse darf nur von zugelassenen Personen benutzt werden, die diese Anleitung und die
Montageanweisungen gründlich durchgelesen und verstanden haben.
Die hydraulische Werkstattpresse in keiner Weise modifizieren.
Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen kann zu Verletzungen des Benutzers oder zu Schäden an der hydraulischen
Werkstattpresse oder dem zu bearbeitenden Teil führen.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für die unsachgemäße Verwendung der hydraulischen Werkstattpresse
oder der bedienten Komponente.
1.
SICHERHEITSEMPFEHLUNGEN (§ 7.1.1 de l’EN 1494+A1)
Vor der Bedienung muss der Besitzer und/oder Bediener das Produkt, seine Betriebsmerkmale und die Sicherheits-Betriebsanweisungen verstanden haben.
1.1
Vor dem Bedienen dieses Gerätes müssen Sie alle Anweisungen lesen, verstehen und befolgen.
1.2
Überschreiten Sie nicht die Nennkapazität.
1.3
Vor der Benutzung sicherstellen, dass die Presse sicher verankert ist und die Blockierachsen sicher installiert sind.
1.4
Hände, Arme, Füße und Beine dürfen nicht in den Arbeitsbereich geraten. Versehentliches Ausrutschen kann zu
Körperverletzung führen.
1.5
An dem Produkt dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden.
1.6
Nur vom Hersteller angewendete Befestigungen und/oder Adapter dürfen verwendet werden.
1.7
Angemessene Abdeckungen benutzen, um beim Aufbringen der Kraft wegbrechende oder umherfliegende Teile
zurückzuhalten.
1.8
Wenn Befestigungen und Adapter verwendet werden, darf die Nennkapazität des Systems die Nennkapazität der am
niedrigsten eingestuften Komponente oder Komponentenkombination, die das System bilden, nicht überschreiten.
1.9
Vor jeder Verwendung muss eine Sichtprüfung auf anomale Zustände wie z.B. gerissene Schweißnähte, Lecks und
beschädigte, lose oder fehlende Teile erfolgen.
1.10 Vermeiden Sie außermittige Lasten.
1.11 Der Arbeitgeber muss sicherstellen, dass die persönliche Schutzausrüstung (PSA) mit den geltenden lokalen
Sicherheitsvorschriften übereinstimmt.
1.12 Jegliches Produkt, das auf irgendeine Weise beschädigt erscheint, verschlissen ist oder anomal funktioniert, MUSS
STILLGELEGT WERDEN, BIS ES REPARIERT ODER ERSETZT IST.
1.13 Die hydraulische Werkstattpresse sollte auf eine feste, ebene und horizontale Fläche gestellt werden, die gut beleuchtet
und frei von Hindernissen ist. Die hydraulische Werkstattpresse niemals auf eine Fläche stellen, die absinken könnte.
1.14 Die hydraulische Werkstattpresse nicht bei starkem Wind, Frost, unter extremen klimatischen Bedingungen, in der Nähe
von starken Magnetfeldern oder in explosionsgefährdeten Bereichen benutzen.
1.15 Den Kontakt zwischen der hydraulischen Werkstattpresse und Nahrungsmitteln vermeiden.
1.16 Diese hydraulische Werkstattpresse niemals zum Heben von Personen benutzen.
1.17 Diese hydraulische Presse niemals als Umschlagmittel (zum Bewegen von Lasten) benutzen.
1.18 Vor der Benutzung auf einem Schiff, bitte die Sicherheitsanweisungen unter Punkt 1.13 dieser Anweisungen lesen.
1.19 Wenn Öl überläuft, die hydraulische Werkstattpresse bitte nicht benutzen und Abschnitt 5 dieser Benutzeranweisungen
lesen oder Ihren Facom-Händler kontaktieren.
1.20 Diese hydraulische Werkstattpresse ist für mindestens 5000 Betriebszyklen entworfen.
1.21 Diese hydraulische Werkstattpresse erfüllt die Norm DIN EN 1494:2009-05: Fahrbare oder ortsveränderliche Hubgeräte
und verwandte Einrichtungen.
Die Nichtbeachtung dieser Markierungen kann zu Körperverletzung und/oder Sachschäden führen.
10
2.
MONTAGE
Benutzen Sie die Explosionszeichnung als Anleitung zur Montage der hydraulischen Werkstattpresse. Legen Sie zu Anfang alle
Teile und Baugruppen vor sich aus. Es wird die folgende Vorgehensweise empfohlen:
2.1
Die hydraulische Werkstattpresse wird auf Palette oder verpackt angeliefert. Wenn ein Gabelhubwagen oder ein Kran für
den Umschlag verwendet wird, sicherstellen, dass die hydraulische Werkstattpresse ausbalanciert ist, damit sie nicht
kippen kann.
2.2
Befestigen Sie ein Sockelprofil mit Scheiben, Sicherungsscheiben und Muttern am linken Pfosten und dann ein weiteres
am rechten Pfosten.
2.3
Setzen Sie die Achsen des Tisches in die Löcher der Pfosten ein. Setzen Sie dann den zusammengesetzten
Pressentisch in den Pressenrahmen ein.
2.4
Befestigen Sie die Pumpen- und die Schutzabdeckungsbaugruppe mit Schrauben und Scheiben am rechten Pfosten.
Schließen Sie den Ölschlauch 1 an die Richtungsarmatur an und montieren Sie das Manometer am Verbindungsstutzen.
Verbinden Sie den Ölschlauch 2 mit dem Verbindungsstutzen und dem Stößel.
2.5
Ziehen Sie alle Schrauben und Muttern an.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
VOR DER ERSTBENUTZUNG
Entlüften Sie das Hydrauliksystem.
Manuelles Bediensystem: öffnen Sie das kurze Ablassventil und das Ablassventil durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn. Mehrere ganze Hübe pumpen, um Luft aus dem System zu entfernen.
Prüfen Sie alle Teile und Zustände. Wenn es ein gebrochenes Teil gibt, die Benutzung stoppen und sofort Ihren
Zulieferer kontaktieren.
WEISUNGEN FÜR DEN BETRIEB (§ 7.1.2 VON DIN EN 1494:2009-05)
Den Blockabsatz auf den Pressentisch setzen und dann das Werkstück auf den Blockabsatz legen.
Schließen Sie das kurze Ablassventil und das Ablassventil durch Drehen im Uhrzeigersinn, bis sie fest geschlossen
sind. Den Kolben mit dem Handgriff schnell ablassen. Wenn der Kontaktdruck des gezahnten Sattels nicht ausreicht,
öffnen Sie das kurze Ablassventil, um mehr Energie zu verwenden.
Das Werkstück und den Stößel in Flucht bringen, um eine mittige Ladung zu gewährleisten.
Wenn der Stößel voll eingefahren ist, das Werkstück vom Tisch entfernen.
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
WARTUNG (§ 7.1.3 de l’EN 1494+A1)
Schmieren Sie die Achsen und beweglichen Teile in regelmäßigen Abständen.
Halten Sie die Elemente der Presse immer sauber und vor aggressiven Umgebungen geschützt.
Verwenden Sie immer Originalersatzteile.
Zum Prüfen des Ölstands muss der Zylinderkolben vollständig eingezogen sein. Wenn nötig entsprechend der in der Tabelle
angegebenen Menge nachfüllen. Für diesen Vorgang muss zuvor die seitliche Abdeckung der Presse gelöst werden, um
an den Behälter heranzukommen. Der Deckel ist auf der Oberseite des Behälters festgeschraubt.
5.5
WICHTIG: Zuviel Öl kann den Betrieb des Hydraulikteils behindern.
5.6
Öl für hydraulische Geräte, vom Typ ISO ISO VG 15.
SEHR WICHTIG: Verwenden Sie nie Bremsflüssigkeit.
5.7
Bei häufig durchgeführten Inspektionen muss Folgendes geprüft werden:
•
Abnutzung von Pumpenkolben, Zylinder, Pumpe, Zubehör oder falsche Anschlüsse,
•
Auslaufen von Öl, Anzeichen von Korrosion,
•
Schäden an Struktur, Zubehör, Tisch und Halterungen, fehlende Schrauben oder Stecker.
Bar
6.
ERSATZ DES DRUCKMESSERS
Entfernen Sie den Metalldeckel, montieren Sie den Druckmesser und stellen Sie dabei sicher, dass
der Runddichtring, der sich innen in der Lagerung des Druckmessers befindet, beim Montieren
unten bleibt. Befestigen Sie den Druckmesser wie in Abb. ohne zu großen Kraftaufwand.
Festziehen
Nicht drehen!
7.
7.1
REPARATUR
Wartung und Reparaturen dieser Presse dürfen nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden, das aufgrund
seiner Ausbildung und Erfahrung die verwendeten Hydrauliksysteme kennt.
7.2
Zur Bestellung von Ersatzteilen bitte die Referenz des entsprechenden Teils aus der Zeichnung angeben. Wir
bieten ein Ersatzteilset an, das ausschließlich Öldichtungen und Dichtungsringe des Hydraulikteils enthält.
7.3
ABLASSEN VON LUFT AUS DEM HYDRAULIKKREISLAUF:
- Entleerungshahn durch Drehung nach links öffnen.
- Anschließend das Hydraulikgerät mehrere Male pumpen.
- Zum Schluss den Entleerungshahn durch Drehen nach rechts vollständig schließen.
11
PROBLEM
MÖGLICHER SCHADEN
1. Der Pumpenkolben bewegt sich nicht nach Entleerungshahn offen.
vorne.
Luft im Hydraulikreislauf.
Nicht genug Öl im Behälter.
Schmutz im Hydraulikkreislauf.
Falscher Hydraulikanschluss.
Verformter Pumpenkolben.
2. Der Pumpenkolben streckt sich nicht ganz Niedriger Ölstand.
durch.
Verformter Pumpenkolben.
3. Der Pumpenkolben bewegt sich sehr
Luft im Hydraulikreislauf.
langsam.
Schmutz im Hydraulikreislauf.
LÖSUNG
Entleerungshahn schließen.
Luft aus dem Kreislauf entleeren.
Auffüllen.
Kreislauf reinigen.
Sicherstellen, dass der Anschluss stimmt.
Wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
Auffüllen.
Wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
Luft aus dem Kreislauf entleeren.
4. Der Zylinder verliert Druck, während er die
Last trägt.
Luft im Hydraulikreislauf.
Schmutz im Hydraulikreislauf.
Beschädigter O-Ring.
Beschädigter O-Ring.
Falscher Hydraulikanschluss.
Luft aus dem Kreislauf entleeren.
Kreislauf reinigen.
Wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
Wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
Sicherstellen, dass der Anschluss stimmt.
Zu viel Öl im Behälter.
Verformter Pumpenkolben.
Schmutz im Hydraulikreislauf.
Beschädigte Rücklauffeder.
Entleerungshahn geschlossen.
Überflüssiges Öl entfernen.
Wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
Kreislauf reinigen.
Wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
Entleerungshahn öffnen.
5. Auslaufendes Öl.
6. Der Pumpenkolben wird nicht vollständig
eingezogen.
Kreislauf reinigen.
GARANTIE:
Typ D = 2 Jahre. Siehe die allgemeinen Geschäftsbedingungen im FACOM-Katalog oder in der FACOM-Preisliste.
Unter dem Vorbehalt der Beachtung aller oben angegebenen Anweisungen.
12
ZEER BELANGRIJK
•
•
•
•
•
•
•
•
NL
Lees deze veiligheidsinstructies nauwkeurig naast de instructies voor, gebruik, bediening en onderhoud. Bewaar ze op
een veilig plaats voor later gebruik.
Deze hydraulische pers voor werkplaatsen is ontworpen voor het gebruikelijk buigen, verstevigen, assen, ondersteunen
van extractiewerkzaamheden etc. Gebruik de pers nooit voor toepassingen die niet bedoeld zijn uitgevoerd te worden
op een hydraulische pers voor werkplaatsen. Gebruik altijd het juiste gereedschap voor elke specifieke taak.
Elke andere toepassing die niet beantwoordt aan de voorwaarden voor het gebruik van deze hydraulische pers voor
werkplaatsen, wordt als ongeschikt beschouwd.
Behandel de hydraulische pers voor werkplaatsen correct en zorg dat alle onderdelen in goede staat zijn en dat geen
onderdelen voor ingebruikneming ontbreken.
De hydraulische pers voor werkplaatsen mag alleen worden gebruikt door bevoegde personen, die deze handleiding en
montage-instructies zorgvuldig hebben gelezen en hebben begrepen.
De hydraulische pers voor werkplaatsen mag in geen enkel opzicht worden gewijzigd.
Wanneer niet beantwoord wordt aan deze instructies kan dit leiden tot letsel of schade berokkenen aan de gebruiker, de
hydraulische pers voor werkplaatsen of het bewerkte onderdeel.
De fabrikant neemt geen verantwoordelijkheid voor ongepast gebruik van de hydraulische pers voor werkplaatsen of het
verwerkte onderdeel.
1.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES (§ 7.1.1 de l’EN 1494+A1)
De eigenaar en/of bediener moeten voorafgaand aan het gebruik een goed begrip hebben van het product, de werking en de
instructies voor een veilige bediening.
1.1
Bestudeer alle instructies, zorg dat u ze begrijpt en volg ze op voordat u dit product gebruikt.
1.2
Overschrijd het nominaal vermogen niet.
1.3
Voor ingebruikneming moet u zorgen dat de pers veilig vastgezet is en de blokkeerassen veilig geïnstalleerd zijn.
1.4
Houdt handen, armen, voeten en benen buiten de werkzone. Onverhoeds slippen kan lichamelijk letsel veroorzaken.
1.5
Aan dit product mogen geen wijzigingen worden aangebracht.
1.6
Alleen hulpstukken en/of adapters aangebracht door de fabrikant mogen worden gebruikt.
1.7
Houd alle onderdelen die kunnen breken of rondvliegen goed in de gaten bij een krachtsinspanning.
1.8
Wanneer hulpstukken en adapters worden gebruikt, moet de nominale capaciteit van het systeem niet groter zijn dan
de nominale capaciteit van het onderdeel of de combinatie van onderdelen die het systeem vormen met de laagste
nominale capaciteit.
1.9
Voor elk gebruik moet visueel gecontroleerd worden of er sprake is van ongebruikelijke omstandigheden, zoals
gebarsten lasnaden, lekken, en beschadigde, losse of ontbrekende onderdelen.
1.10 Vermijd excentrische belastingen.
1.11 De werkgever heeft de verantwoordelijkheid ervoor te zorgen dat de toepasselijke persoonlijke beschermingsmiddelen
(PBM) voldoen aan de toepasselijke lokale veiligheidsregels.
1.12 Een product dat op enigerlei wijze beschadigd lijkt, versleten is of op abnormale wijze functioneert, MOET UIT GEBRUIK
WORDEN GENOMEN TOT HET GEREPAREERD OF VERVANGEN IS.
1.13 De hydraulische pers voor werkplaatsen moet worden geplaatst op een vaste, vlakke en horizontale, goed verlichte
ondergrond zonder obstakels. Plaats de hydraulische pers voor werkplaatsen nooit op een ondergrond die kan zinken.
1.14 Gebruik de hydraulische pers voor werkplaatsen niet bij harde wind, vorst, onder extreme weersomstandigheden, in de
buurt van krachtige magnetische velden of in omgevingen waarin kans op explosie bestaat.
1.15 Vermijd elk contact tussen de hydraulische pers voor werkplaatsen en levensmiddelen.
1.16 Gebruik deze hydraulische pers voor werkplaatsen nooit om personen op te tillen.
1.17 Gebruik deze hydraulische pers voor werkplaatsen nooit als transportmiddel (om ladingen te verplaatsen).
1.18 Voor ingebruikneming op een schip, moet u de veiligheidsinstructies in punt 1.13 van deze instructies lezen.
1.19 Als olie overloopt, mag u de hydraulische pers voor werkplaatsen niet gebruiken, en moet u hoofdstuk 5 van deze
gebruiksaanwijzing lezen of contact opnemen met uw Facom dealer.
1.20 Deze hydraulische pers voor werkplaatsen is ontworpen voor minimaal 5000 bedrijfscycli.
1.21 Deze hydraulische pers voor werkplaatsen voldoet aan de NF EN 1494 + A1 norm: Demonteerbare of verwijderbare
aansluitingen en bijbehorende hijsmiddelen.
Als u zich niet aan deze instructies houdt, kan lichamelijk letsel en/of schade aan eigendommen het gevolg zijn.
13
2.
MONTAGE
Gebruik de gedetailleerde tekening als leidraad om de hydraulische pers voor werkplaatsen te monteren. Leg alle onderdelen
en montages voor u neer voordat u begint. De volgende procedure wordt geadviseerd:
2.1
De hydraulische pers voor werkplaatsen wordt geleverd op een pallet of in een verpakking. Wanneer u gebruik maakt
van een transpallet of een kraan om de structuur te verplaatsen, moet u zorgen dat de hydraulische pers voor
werkplaatsen in balans is om kantelen te voorkomen.
2.2
Bevestig één bodemsteun aan de linker paal met behulp van bouten, ringen, sluitringen en moeren en monteer
vervolgens de andere op de rechter paal.
2.3
Voer de werkbankpennen in de paalgaten, plaats vervolgens de meegeleverde werkbank van de pers in het frame van
de pers.
2.4
Bevestig de pomp en de beschermkapbevestigingen op de rechter paal met behulp van de bouten en de ringen.
Sluit de olieslang 1 aan op de commandofitting en monteer de manometer op het stoelkoppelstuk en de aansluiting
van olieslang 2 op het koppelstuk van de stoel en de zuiger.
2.5
Zet alle schroeven en moeren vast.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
INGEBRUIKNEMING
Laat de lucht ontsnappen uit het hydraulische systeem.
Handbediend systeem: open de korte uitlaatklep en draai de klep los tegen de wijzers van de klok in. Verwijder alle
lucht uit het systeem door een aantal keren goed te pompen.
Controleer alle onderdelen en gebruiksvoorwaarden: als een onderdeel gebroken is mag u het niet langer gebruiken en
moet u onmiddellijk contact opnemen met uw leverancier.
GEBRUIK EN WERKING (§ 7.1.2 de EN 1494 + A1)
Plaats het hielblok voor het werkbank van de pers, en introduceer vervolgens het werkstuk in het hielblok.
Sluit de korte uitlaatklep en draai de klep los tegen de wijzers van de klok in. Door de hendel te gebruiken daalt de
zuigerstang snel, wanneer de contactdruk op het gekartelde zadel geobstrueerd is, opent u de korte uitlaatklep zodat
u meer energie kunt gebruiken.
Plaats het werkstuk en de zuiger op één lijn om zeker te zijn dat de last gecentreerd is.
Zodra de zuiger volledig is ingetrokken, verwijdert u het werkstuk uit de werkbank van de pers.
5.
5.1
5.2
SERVICEONDERHOUD (§ 7.1.3 de l’EN 1494+A1)
Smeer de assen en de bewegende onderdelen regelmatig in.
De onderdelen van de pers moet schoon worden bewaard en moeten altijd tegen agressieve omstandigheden worden
beschermd.
5.3
Gebruik altijd originele reserveonderdelen.
5.4
Controleer het oliepeil van de pomp als de zuiger van de cilinder volledig is uitgetrokken, en vul bij zoals vereist volgens
het volume vermeld in de tabel. Voor het uitvoeren van deze handeling moet de zijdelingse beschermkap van de pers
eerst verwijderd worden, om toegang tot het reservoir te krijgen. De dop wordt op het bovenste deel hiervan gedraaid.
5.5
BELANGRIJK: Te veel olie kan de werking van de hydraulische eenheid benadelen.
5.6
Gebruik alleen hydraulische olie van het type ISO VG 15.
ZEER BELANGRIJK: Gebruik nooit remvloeistof.
5.7
Controleer tijdens de frequente inspecties:
De slijtage van de zuiger, de vijzel, de pomp, verkeerde accessoires en aansluitingen.
Olielekken, alle tekenen van corrosie.
Schade aan de structuur, de accessoires, de tafel en de steunen, verloren schroeven of
schakelaars.
Bar
6.
VERVANGING VAN DE MANOMETER
Verwijder het metalen deksel, plaats de manometer, zorg er voor dat de O-ring in de
manometerbehuizing tijdens de montage op de bodem blijft. Bevestig de manometer volgens
figuur, zonder te veel kracht uit te oefenen.
7.
7.1
7.2
7.3
-
14
Draaien
Blokkeren
REPARATIE
Het serviceonderhoud en de reparatie van deze persen mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe bevoegde
personen die dankzij hun opleiding en hun ervaring een goede kennis hebben van de gebruikte hydraulische systemen.
Geef voor het bestellen van reserveonderdelen de referentie van het onderdeel op dat op de illustratie vermeld staat. Wij
beschikken over een set reserveonderdelen die uitsluitend de dichtringen en de pakkingen van de hydraulische unit
bevatten.
VOOR HET ONTLUCHTEN VAN DE HYDRAULISCHE KRING:
Open de veiligheidsklep door deze naar links te draaien.
Pomp vervolgens meerdere malen de hydraulische unit op.
Sluit tenslotte de veiligheidsklep door deze volledig naar rechts te draaien.
PROBLEEM
1. De zuiger komt niet naar voren.
2. De zuiger zet niet volledig uit.
3. De zuiger komt zeer langzaam
naar voren.
4. De vijzel verliest druk terwijl hij
de belasting behoudt.
5. Lekkende olie.
6. De zuiger gaat niet volledig naar
binnen.
MOGELIJK PROBLEEM
Veiligheidsklep open.
Lucht in de hydraulische kring.
Te weinig olie in het reservoir.
Opgehoopt vuil in de hydraulische kring.
Verkeerde hydraulische aansluiting.
Vervormde zuiger.
Laag oliepeil.
Vervormde zuiger.
Lucht in de hydraulische kring.
Vuil in de hydraulische kring.
Lucht in de hydraulische kring.
Vuil in de hydraulische kring.
O-ring beschadigd.
O-ring beschadigd.
Verkeerde hydraulische aansluiting.
Te veel olie in het reservoir.
Vervormde zuiger.
Vuil in de hydraulische kring.
Terugstelveer beschadigd.
OPLOSSING
De veiligheidsklep sluiten.
De kring ontluchten.
Olie bijvullen.
De kring reinigen
Controleren of de aansluiting correct is.
Contact opnemen met de dealer.
Het reservoir bijvullen.
Contact opnemen met de dealer.
De kring ontluchten.
De kring reinigen.
De kring ontluchten.
De kring reinigen.
Contact opnemen met de dealer.
Contact opnemen met de dealer.
Controleren of de aansluiting correct is.
De overtollige olie verwijderen.
Contact opnemen met de dealer.
De kring reinigen.
Contact opnemen met de dealer.
Veiligheidsklep gesloten.
De veiligheidsklep openen.
GARANTIE:
Type D = 2 jaar. Zie de algemene verkoopsvoorwaarden in de catalogus of in de prijslijst van FACOM.
Onderworpen aan naleving van alle bovenvermelde instructies.
15
MUY IMPORTANTE
•
•
•
•
•
•
•
•
ES
Lea atentamente tanto estas consignas de seguridad como las instrucciones de uso, funcionamiento y mantenimiento,
y consérvelas para una necesidad posterior.
Esta prensa hidráulica de taller ha sido diseñada para trabajos generales de curvado, doblado, enderezado, extracción
de ejes y rodamientos etc. No la utilice nunca para aplicaciones que no deban llevarse a cabo con una prensa hidráulica
de taller. Use siempre la herramienta adecuada para cada trabajo especifico.
Se considerará inapropiada cualquier otra aplicación distinta de las definidas para el uso de estas prensa hidráulica de
taller.
Trátela adecuadamente y compruebe, antes de su utilización, que todas sus partes y componentes están en buen
estado y no falta ninguno.
Su utilización debe ser solamente efectuada por personas autorizadas, después de haber leído y comprendido tanto las
instrucciones de montaje como los requerimientos de este manual.
No modifique en absoluto las características de la prensa hidráulica de taller.
El incumplimiento de estas normas puede ocasionar daños al usuario, a la prensa hidráulica de taller o a la pieza en que
se trabaja.
El fabricante no acepta responsabilidad alguna por el uso incorrecto de la prensa hidráulica de taller o del componente
manejado.
1.
CONSIGNAS DE SEGURIDAD (§ 7.1.1 de l’EN 1494+A1)
El propietario y/o el operario deben tener conocimiento del producto, de sus características operativas y de las instrucciones
de seguridad antes de manejarlo.
1.1
Estudiar, comprender y cumplir todas las instrucciones antes de manejar este aparato.
1.2
No superar su capacidad nominal.
1.3
Antes de su uso, asegúrese de que la prensa está correctamente anclada y que están montados los dispositivos de
bloqueo del eje.
1.4
Mantenga manos, brazos, pies y piernas fuera del área de trabajo. Cualquier resbalón inesperado puede producir
lesiones personales.
1.5
No altere este producto de manera alguna.
1.6
Utilice exclusivamente los accesorios y/o adaptadores del fabricante.
1.7
Monte las protecciones adecuadas para retener cualquier pieza que pudiera romperse o salir despedida al aplicar los
esfuerzos.
1.8
Cuando se utilicen accesorios y adaptadores, la capacidad nominal del sistema no podrá ser superior a la capacidad
nominal del componente o combinación de componentes que tengan la capacidad nominal más baja de los que formen
parte del sistema.
1.9
Debe llevarse a cabo una inspección visual antes de cada operación, comprobando si hubiera alguna condición
anormal, tal como soldaduras agrietadas, fugas, si falta alguna pieza, o si alguna pieza estuviera aflojada o dañada.
1.10 Evite las cargas descentradas.
1.11 El empleador es responsable de asegurar que los equipos de protección individual (EPI) que sean aplicables cumplan la
reglamentación local.
1.12 Cualquier producto que esté dañado en cualquier forma, desgastado o que funcione incorrectamente, DEBE SER
RETIRADO DEL SERVICIO HASTA QUE SEA REPARADO O SUSTITUIDO.
1.13 La prensa hidráulica de taller debe apoyarse en una superficie firme, regular, horizontal, libre de elementos innecesarios
y bien iluminada. No apoye nunca prensa hidráulica de taller en una superficie que pueda hundirse.
1.14 No utilizar la prensa hidráulica de taller en caso de vientos fuertes, heladas, bajo climas extremos, cerca de campos
magnéticos potentes o en atmósferas potencialmente explosivas.
1.15 No poner la prensa hidráulica de taller en contacto con alimentos.
1.16 Nunca utilizar esta prensa hidráulica de taller para levantar personas.
1.17 Nunca utilizar esta prensa hidráulica de taller como medio de manutención (desplazamiento de cargas).
1.18 En el caso de una utilización en un navío, remitirse a las consignas de seguridad punto 1.13 del presente manual
1.19 En caso de derrame de aceite, no utilice la prensa hidráulica de taller, remítase a la parte 5 del presente manual de
empleo o contacte su comercial Facom.
1.20 Esta prensa hidráulica de taller está diseñada para 5000 ciclos de utilización como mínimo.
1.21 Esta prensa hidráulica de taller está conforme con la norma NF EN 1494+A1: Gatos móviles o desplazables y equipos
de elevación asociados.
No prestar la debida atención puede producir lesiones a las personas y/o daños a la propiedad.
16
2.
MONTAJE
Utilice el esquema de desglose de piezas como guía a la hora de montar la prensa hidráulica de taller antes de iniciar el
montaje, coloque todas las piezas y conjuntos de piezas frente a usted, a mano. Se recomienda aplicar el procedimiento
siguiente:
2.1
La prensa hidráulica de taller se suministra sobre palet o en una caja de embalaje. Si va a utilizar una carretilla elevadora
o una grúa para desplazar la estructura, asegúrese de que la prensa hidráulica de taller esté bien equilibrada para evitar
que pueda inclinarse.
2.2
Fije una placa a la izquierda con pernos, juntas, arandelas de fijación y tuercas, y fije una segunda placa a la derecha.
2.3
Insertar los ejes de la mesa en los orificios de los montantes, luego insertar la mesa de prensa ensamblada en el marco
de la prensa.
2.4
Fije la bomba y su carcasa de protección a la placa derecha con sus pernos y arandelas. Conecte el tubo de aceite 1 en
su conexión y monte el manómetro en su soporte. Conecte el tubo 2 a su soporte y al cilindro.
2.5
Apriete pernos y tuercas.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
ANTES DE USAR POR PRIMERA VEZ
Purgue el aire del sistema hidráulico.
Sistema de funcionamiento manual: abra la válvula de descarga corta girándola a izquierdas. Haga varias emboladas
para expulsar el aire que pudiera haber dentro del sistema.
Verifique todas las piezas y condición de las mismas. Si alguna estuviera rota, no utilice el sistema, y póngase en
contacto inmediatamente con su proveedor.
USO Y FUNCIONAMIENTO (Párrafo 7.1.2 de la EN 1494+A1)
Coloque el bloque de sujeción en la mesa de la prensa. Inserte la pieza de trabajo en el bloque de sujeción.
Cierre la válvula de descarga corta y vaya girando a derechas la válvula de descarga hasta que se cierre
completamente. Con el asa, baje el pistón hasta que el soporte dentado entre en contacto con el objeto. Abra la
válvula de descarga corta para tener más fuerza.
Coloque la pieza de trabajo y el cilindro alineados para asegurarse de que la carga queda centrada.
Cuando el pistón se recoge completamente, retirar la pieza de la mesa.
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
MANTENIMIENTO (§ 7.1.3 de l’EN 1494+A1)
Engrase periódicamente los ejes y las partes móviles.
Mantenga limpios y al amparo de ambientes agresivos los elementos de la prensa de taller hidráulica.
Utilice siempre componentes originales de recambio.
Verifique el nivel de aceite de la bomba con el pistón del cilindro totalmente recogido y repóngalo en caso necesario,
según el volumen indicado en la tabla. El reemplazo del aceite se aconseja cada 3 años. Para realizar esta operación
es preciso soltar previamente la tapa lateral de la prensa de taller hidráulica que nos permite acceder al depósito.
El tapón va roscado en la parte superior del mismo.
5.5
IMPORTANTE: Un exceso de aceite puede impedir el funcionamiento de la unidad hidráulica.
5.6
Utilice aceite de uso hidráulico, tipo ISO VG 15.
MUY IMPORTANTE: No utilice nunca líquido de frenos.
5.7
En una inspección frecuente debe examinar:
•
El desgaste del émbolo, cilindro, bomba, accesorios o conexiones incorrectas.
•
Fugas de aceite, signos de corrosión.
•
Daños de la estructura, accesorios, mesa y soportes, pérdidas de tornillos o enchufes.
6.
REEMPLAZO DEL MANÓMETRO
Retire el tapón metálico, monte el manómetro, asegurándose de que la junta tórica que va en el
interior del alojamiento del manómetro se mantiene en el fondo al montarlo. Ate el manómetro
según la figura, sin realizar una fuerza excesiva.
Bar
Atar
No girar
7.
REPARACION
7.1 Tanto el mantenimiento como la reparación de estas prensas de taller hidráulicas deben ser llevados a cabo por
personal cualificado, que por su formación y experiencia sea conocedor de los sistemas hidráulicos utilizados.
7.2 Para pedidos de piezas de recambio, indique la referencia de la pieza según el dibujo. Disponemos de un juego de
repuestos que contiene exclusivamente los retenes y las juntas de la unidad hidráulica.
7.3 PARA PURGAR EL CIRCUITO HIDRAULICO:
- Abra la llave de descarga girándola hacia la izquierda.
- A continuación bombee la unidad hidráulica varias veces.
- Por último cierre la llave de descarga girándola completamente hacia la derecha.
17
PROBLEMA
1. El émbolo no avanza.
POSIBLE AVERIA
Llave de descarga abierta.
Aire en el circuito hidráulico.
Falta de aceite en el depósito.
Suciedad acumulada en el
circuito hidráulico.
Conexión hidráulica incorrecta.
Émbolo deformado.
Bajo nivel de aceite.
Émbolo deformado.
3. El émbolo avanza muy lento.
Aire en el circuito hidráulico.
Suciedad en el circuito hidráulico.
4. El cilindro pierde presión mientras mantiene Aire en el circuito hidráulico.
la carga.
Suciedad en el circuito hidráulico.
Junta tórica dañada.
5. Fugas de aceite.
Junta tórica dañada.
Conexión hidráulica errónea.
2. El émbolo no se extiende del todo.
6. El émbolo no se recoge por completo.
Exceso de aceite en el depósito.
Émbolo deformado.
Suciedad en el circuito hidráulico.
Muelle de retorno dañado.
Llave de descarga cerrada.
SOLUCION
Cerrar la llave de descarga.
Purgue el circuito.
Rellenar.
Limpie el circuito.
Asegúrese de que la conexión es
correcta.
Diríjase a su distribuidor.
Rellenar.
Diríjase a su distribuidor.
Purgue el circuito.
Limpie el circuito.
Purgue el circuito.
Limpie el circuito.
Diríjase a su distribuidor.
Diríjase a su distribuidor.
Asegúrese de que la conexión es
correcta.
Retire el exceso de aceite.
Diríjase a su distribuidor.
Limpie el circuito.
Diríjase a su distribuidor.
Abra la llave de descarga.
GARANTÍA:
Tipo D = 2 años. Ver las condiciones generales en el catálogo FACOM o en la tarifa FACOM.
A reserva de que se respeten todas las instrucciones descritas anteriormente.
18
MOLTO IMPORTANTE
•
•
•
•
•
•
•
•
IT
Leggere attentamente le seguenti raccomandazioni di sicurezza e i manuali di uso, funzionamento e manutenzione.
Conservarli sempre a portata di mano per consultazioni successive.
Questa pressa idraulica da officina è stata progettata per realizzare lavori generali di curvatura, piegatura, rettifica,
estrazione di alberi e di cuscinetti, ecc. Non utilizzarla in nessun caso per applicazioni che non devono essere eseguite
con una pressa idraulica da officina. Utilizzare sempre l'attrezzo adeguato a ciascun lavoro specifico.
Qualsiasi altra applicazione, oltre alle condizioni stabilite per l'uso della presente pressa idraulica da officina, sarà
considerata inappropriata.
Maneggiare la pressa idraulica da officina in modo appropriato e, previamente a qualsiasi utilizzo, accertarsi che tutti i
componenti ed elementi siano presenti e in buone condizioni.
Il suo utilizzo deve essere affidato solo a persone autorizzate che abbiamo letto e capito perfettamente le istruzioni per il
montaggio e le istruzioni del presente manuale.
Non modificare in nessun caso le caratteristiche della pressa idraulica da officina.
Il mancato rispetto di queste norme può causare danni per l'utente, la pressa idraulica da officina stessa o il pezzo su
cui si realizza il lavoro.
Il fabbricante declina ogni responsabilità in caso di uso non corretto della pressa idraulica da officina o del componente
manipolato.
1.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA (§ 7.1.1 de l’EN 1494+A1)
Il proprietario e/o operatore dovranno comprendere il prodotto, le sue caratteristiche funzionali, e le istruzioni di sicurezza
prima di usarlo.
1.1
Studiare, comprendere e seguire tutte le istruzioni prima di utilizzare il presente dispositivo.
1.2
Non superare la capacità nominale.
1.3 Prima dell'uso, accertare che la pressa sia saldamente ancorata e gli assi di bloccaggio siano installati in maniera sicura.
1.4 Tenere mani, braccia, piedi e gambe fuori dell'area di lavoro. Gli scivolamenti accidentali possono causare lesioni
personali.
1.5 Al presente prodotto non dev'essere apportata alcuna alterazione.
1.6 Si devono utilizzare solo attacchi e/o adattatori applicati dal produttore.
1.7 Utilizzare protezioni appropriate per contenere gli eventuali pezzi che potrebbero rompersi o volare via quando si
applica forza.
1.8 Quando si utilizzano attacchi e adattatori la capacità nominale del sistema non dev'essere superiore alla capacità
nominale del componente o combinazione di componenti dalla classificazione inferiore che costituiscono il sistema.
1.9 L'ispezione visiva verrà eseguita prima di ciascun uso controllando le condizioni anomale, come saldature crepate,
perdite e parti danneggiate, lente o mancanti.
1.10 Evitare carichi decentrati.
1.11 E’ responsabilità del datore di lavoro garantire che i dispositivi di protezione individuale (DPI) siano conformi ai codici di
sicurezza applicabili a livello locale.
1.12 Qualunque prodotto che risulti in qualche modo danneggiato, usurato o che funziona in maniera anomala VERRA
ESCLUSO DAL SERVIZIO FINO A QUANDO NON VENGA RIPARATO O SOSTITUITO.
1.13 La pressa idraulica da officina deve poggiare su una superficie solida, regolare e orizzontale, libera da elementi non
necessari e con buona illuminazione. Non poggiare mai la pressa idraulica da officina su una superficie che possa
sprofondarsi.
1.14 Non utilizzare la pressa idraulica da officina in presenza di venti violenti, di gelo, in climi estremi, vicino a campi
magnetici potenti o in atmosfere potenzialmente esplosive.
1.15 Non mettere la pressa idraulica da officina a contatto con alimenti.
1.16 Non utilizzare mai questa pressa idraulica da officina per sollevare delle persone.
1.17 Non utilizzare mai questa pressa idraulica da officina come mezzo di movimentazione (spostamento di carichi).
1.18 In caso di utilizzo su una nave, fare riferimento alle istruzioni di sicurezza riportate al punto 1.13 delle presenti istruzioni.
1.19 In caso di traboccamento di olio, non utilizzare la pressa idraulica da officina e fare riferimento alla parte 5 delle presenti
istruzioni oppure contattare il proprio rivenditore Facom.
1.20 Questa pressa idraulica da officina è concepita per un minimo di 5000 cicli di utilizzo.
1.21 Questa pressa idraulica da officina è conforme alla norma NF EN 1494+A1: Cric mobili o scorrevoli e apparecchiature
di sollevamento associate.
Il mancato rispetto di queste indicazioni può causare lesioni personali e / o danni alle cose.
19
2.
ASSEMBLAGGIO
Utilizzare il disegno esploso come guida per assemblare la pressa idraulica da laboratorio. Disporre tutte le parti e gli
assemblaggi di fronte a sé prima di iniziare. La seguente procedura è raccomandata:
2.1 La pressa idraulica da officina è consegnata pallettizzata o imballata. Se si usa un traspallet o una gru per spostare la
struttura, assicurarsi che la pressa idraulica da laboratorio sia bilanciata per prevenire il ribaltamento.
2.2 Collegare una sezione di base al montante sinistro utilizzando bulloni, rondelle, rondelle di sicurezza e dadi quindi
collegarne un'altra al montante destro.
2.3 Inserire gli assi della tavola nei fori dei montanti quindi inserire la tavola di pressa assemblata nel telaio della pressa.
2.4 Collegare gli assemblaggi di pompa e copertura di protezione al montante destro utilizzando bulloni e rondelle.
Connettere il tubo dell'olio 1 al raccordo di orientamento e assemblare il manometro alla sede di unione e connettere il
tubo dell'olio 2 alla sede di unione e pistone.
2.5 Serrare tutti i bulloni e i dadi.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
-
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
Spurgare l'aria dal sistema idraulico.
Sistema a funzionamento manuale: aprire la valvola di rilascio corto e valvola di rilascio ruotandola in senso antiorario.
Pompare diverse corse complete per eliminare qualsiasi aria dal sistema.
Controllare tutte le parti e condizioni, se esiste qualche parte rotta, interromperne l'utilizzo e contattare immediatamente
il fornitore.
UTILIZZO E FUNZIONAMENTO (§ 7.1.2 di EN 1494+A1)
Posizionare il blocco del tallone sul la tavola di pressa quindi inserire il pezzo da lavorare sul blocco del tallone.
Chiudere la valvola di rilascio corto e valvola di rilascio ruotandola in senso orario finché sia chiusa saldamente.
Utilizzare il manico per far scendere completamente la biella del pistone, quando la pressione di contatto della sella
seghettata raggiunge l'obiettivo, aprire la valvola di rilascio corto che consente di utilizzare più energia.
Allineare pezzo da lavorare e pistone per assicurare il carico centrale.
Quando il pistone è totalmente ritratto, rimuovere il pezzo dalla tavola.
MANUTENZIONE (§ 7.1.3 de l’EN 1494+A1)
Ingrassare regolarmente gli alberi e gli elementi mobili.
Mantenere gli elementi della pressa idraulica da officina puliti e protetti da agenti aggressivi.
Utilizzare esclusivamente dei pezzi di ricambio originali.
Verificare il livello dell'olio della pompa, con il pistone del martinetto completamente rientato, e rabboccare, se
necessario, conformemente al volume indicato nella tabella. Per realizzare questa operazione è necessario togliere
preventivamente la protezione laterale della pressa idraulica da officina per accedere al serbatoio. Il tappo è avvitato
sulla parte superiore.
IMPORTANTE: un eccesso di olio può impedire il funzionamento dell'unità idraulica.
Utilizzare olio idraulico di tipo ISO VG 15.
MOLTO IMPORTANTE: non utilizzare mai liquido dei freni.
Durante le ispezioni frequenti, è necessario esaminare:
L'usura del pistone, il martinetto, la pompa, gli accessori e i raccordi non corretti.
Le perdite di olio sono segno di corrosione.
I danni sulla struttura, gli accessori, la tavola e i supporti, le perdite di vite o prese.
6.
SOSTITUZIONE DEL MANOMETRO
Togliere il tappo metallico e montare il manometro, verificando che la guarnizione toroidale che si
trova all'interno della sede del manometro, rimanga posizionata in modo corretto in fondo durante il
montaggio. Fissare il manometro nel modo indicato nella figura, senza esercitare una forza
eccessiva.
7.
7.1
7.2
7.3
-
20
Bar
Girare
Immobilizzare
RIPARAZIONE
La manutenzione e la riparazione di queste presse possono essere affidate soltanto a persone qualificate che, per la loro
formazione e la loro esperienza, possiedono una buona conoscenza dei sistemi idraulici utilizzati.
Per ordinare dei pezzi di ricambio, indicare il riferimento del pezzo che è riportato sull'illustrazione. Noi disponiamo di
un kit di pezzi di ricambio che contiene esclusivamente i giunti ermetici e i giunti dell'unità idraulica.
PER SPURGARE IL CIRCUITO IDRAULICO :
Aprire la valvola di sicurezza facendola girare verso sinistra.
Dopo aver aperto la valvola, pompare più volte l'unità idraulica.
Chiudere la valvola di sicurezza facendola girare completamente verso destra.
PROBLEMA
1. Il pistone non avanza.
2. Il pistone non si estende
completamente.
3. Il pistone avanza molto
lentamente.
4. Il martinetto perde pressione
mentre conserva il carico.
5. Perdite di olio.
6. Il pistone non rientra
completamente.
POSSIBILI GUASTI
Valvola di sicurezza aperta.
Aria nel circuito idraulico.
Assenza di olio nel serbatoio.
Impurità accumulata nel circuito idraulico.
Collegamento idraulico non corretto.
Eccesso di olio nel serbatoio.
Pistone deformato.
Impurità nel circuito idraulico.
Molla di richiamo danneggiata.
SOLUZIONE
Chiudere la valvola di sicurezza.
Spurgare il circuito.
Riempirlo.
Pulire il circuito.
Verificare che il collegamento sia
corretto.
Rivolgersi al distributore.
Riempire il serbatoio.
Rivolgersi al distributore.
Spurgare il circuito.
Pulire il circuito.
Spurgare il circuito.
Pulire il circuito.
Rivolgersi al distributore.
Rivolgersi al distributore.
Verificare che il collegamento sia
corretto.
Togliere l'eccesso di olio.
Rivolgersi al distributore.
Pulire il circuito.
Rivolgersi al distributore.
Valvola di sicurezza chiusa.
Aprire la valvola di sicurezza.
Pistone deformato.
Livello dell'olio basso.
Pistone deformato.
Aria nel circuito idraulico.
Impurità nel circuito idraulico.
Aria nel circuito idraulico.
Impurità nel circuito idraulico.
Giunto torico danneggiato.
Giunto torico danneggiato.
Collegamento idraulico non corretto.
GARANZIA:
Tipo D = 2 anni. Vedere le condizioni generali sul catalogo FACOM oppure sul listino FACOM.
Con riserva del rispetto dell'insieme delle precedenti istruzioni.
21
MUITO IMPORTANTE
•
•
•
•
•
•
•
•
PT
Ler atentamente as instruções de segurança assim como o manual de funcionamento e de manutenção. Mantenha-os
disponíveis para consultas posteriores.
Esta prensa hidráulica de oficina foi concebida para realizar trabalhos gerais de curvatura, dobragem, rectificação,
extracção de eixos e rolamentos, etc. Nunca a utilizar em aplicações que não devem ser executadas por uma prensa
hidráulica de oficina. Utilizar sempre a ferramenta adequada para cada tarefa específica.
Qualquer outra aplicação, além das condições estabelecidas para utilização desta prensa hidráulica de oficina será
considerada inadequada.
Manusear a prensa hidráulica de oficina correctamente e, antes de qualquer utilização, certifique-se de que todos os
seus elementos e componentes estão em bom estado e presentes.
A sua utilização só pode ser garantida por pessoas autorizadas que tenham lido e perfeitamente compreendido as
instruções de montagem, assim como os requisitos do manual.
Nunca modificar as características da prensa hidráulica de oficina.
O incumprimento destas normas pode resultar em ferimentos ou danos para o utilizador, prensa hidráulica de oficina ou
para a peça de trabalho.
O fabricante declina qualquer responsabilidade em caso de utilização incorrecta da prensa hidráulica de oficina ou do
componente manuseado.
1.
CONDIÇÕES DE SEGURANÇA (§ 7.1.1 de l’EN 1494+A1)
O proprietário e/ou operador deve estar familiarizado com o produto, características de funcionamento e instruções de
segurança antes de utilizá-lo.
1.1 Leia, compreenda e cumpra todas as instruções antes de utilizar este dispositivo.
1.2 Não exceda a capacidade nominal.
1.3 Antes da utilização, certifique-se de que a prensa está bem fixa e de que os eixos de bloqueio estão bem instalados.
1.4 Mantenha as mãos, braços, pés e pernas fora da área de trabalho. Um deslize acidental pode resultar em ferimentos
pessoais.
1.5 Não devem ser efetuadas alterações neste produto.
1.6 Apenas devem ser utilizados acessórios e/ou adaptadores aplicados pelo fabricante.
1.7 Utilize resguardos adequados para conter quaisquer peças que possam quebrar ou ser projetadas ao aplicar força.
1.8 Quando são utilizados acessórios e adaptadores, a capacidade nominal do sistema não deve ser superior à capacidade
nominal do componente com capacidade mais baixa ou combinação de componentes que compõem o sistema.
1.9 A inspeção visual deve ser efetuada antes de cada utilização inspecionando por condições anormais, tais como
soldaduras fissuradas, fugas e peças danificadas, soltas ou em falta.
1.10 Evite cargas descentradas.
1.11 A entidade patronal é responsável por garantir que o equipamento de proteção pessoal (PPE) está em conformidade
com os códigos de segurança local aplicáveis.
1.12 Qualquer produto que pareça estar danificado, desgastado ou funcionar de forma irregular DEVE SER REMOVIDO DO
SERVIÇO ATÉ SER REPARADO OU SUBSTITUÍDO.
1.13 A prensa hidráulica de oficina deve apoiar-se numa superfície firme, regular, horizontal, livre de elementos
desnecessários e bem iluminada. Nunca colocar a prensa hidráulica de oficina numa superfície mole.
1.14 Não utilizar a prensa hidráulica de oficina em caso de ventos fortes, climas extremos, próximo de campos magnéticos
fortes ou em atmosferas potencialmente explosivas.
1.15 Não colocar a prensa hidráulica de oficina em contacto com alimentos.
1.16 Nunca utilizar esta prensa hidráulica de oficina para levantar pessoas.
1.17 Nunca utilizar esta prensa hidráulica de oficina como meio de fixação (deslocamento de cargas).
1.18 No caso de uma utilização num navio, consultar as instruções de segurança, ponto 1.13 do presente manual.
1.19 Em caso de transbordamento de óleo, certificar-se de que não utiliza a prensa hidráulica de oficina, consultar a parte 5
do presente manual de utilização ou contactar o seu representante Facom.
1.20 Esta prensa hidráulica de oficina foi criada para, no mínimo, 5000 ciclos de utilização.
1.21 Esta prensa hidráulica de oficina está em conformidade com a norma NF EN 1494+A1: Macacos móveis ou
deslocáveis e equipamentos de elevação associados.
O incumprimento destas marcações pode resultar em ferimentos pessoais e/ou danos materiais.
22
2.
MONTAGEM
Utilize a imagem expandida como guia para montar a prensa hidráulica de oficina. Coloque todas as peças e conjuntos à sua
frente antes de iniciar. É recomendado o procedimento seguinte:
2.1
A prensa hidráulica de oficina é entregue em palete ou embalagem. Se utilizar um porta-paletes ou uma grua para
mover a estrutura, certifique-se de que a prensa hidráulica de oficina está equilibrada para evitar uma viragem.
2.2
Instale uma secção de base no pilar esquerdo utilizando parafusos, anilhas, arruelas de pressão e porcas, depois,
instale outra no pilar direito.
2.3
Introduzir os eixos da mesa nos orifícios das colunas e introduzir a mesa de prensa montada no quadro da prensa.
2.4
Instale a bomba e os conjuntos da tampa de proteção no pilar direito utilizando parafusos e anilhas. Ligue o tubo
flexível de óleo 1 ao encaixe de direção e instale o manómetro de pressão na sede da união e a ligação do tubo
flexível de óleo 2 à sede da união e barra.
2.5
Aperte todos os parafusos e porcas.
3.
3.1
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Purgue o ar do sistema hidráulico.
Sistema de funcionamento manual: abra a válvula de descarga curta e válvula de descarga rodando-o no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio. Execute vários cursos completos para eliminar qualquer ar no sistema.
3.2
Verifique todas as peças e condições, se houver alguma peça partida, pare imediatamente a utilização e contacte o
seu fornecedor.
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
UTILIZAÇÃO E FUNCIONAMENTO (§ 7.1.2 de EN 1494+A1)
Coloque o bloco na estrutura da mesa, de seguida, introduza a peça de trabalho no bloco.
Feche a válvula de descarga curta e a válvula de descarga rodando no sentido dos ponteiros do relógio até estar bem
fechada. Utilize a pega para permitir uma abordagem rápida do êmbolo. Quando a peça está em contacto, abra a
válvula de descarga curta, que permite utilizar mais energia.
Alinhe a peça de trabalho e a barra para garantir a centragem da carga.
Quando o pistão estiver totalmente recolhido, retirar a peça da mesa.
5. MANUTENÇÃO (§ 7.1.3 de l’EN 1494+A1)
5.1 Lubrificar regularmente os eixos e os elementos móveis.
5.2 Manter os elementos da prensa limpos e protegidos das condições agressivas.
5.3 Utilizar sempre peças sobresselentes originais.
5.4 Verificar o nível de óleo da bomba, o êmbolo do eixo totalmente recolhido e, se necessário, abasteça e conformidade
com o volume indicado na tabela. Para efetuar esta operação, é preciso retirar previamente a proteção lateral da
prensa hidráulica de oficina de modo a aceder ao depósito. O tampão é aparafusado na parte superior do mesmo.
5.5 IMPORTANTE: Óleo em excesso pode afectar o funcionamento da unidade hidráulica.
5.6 Utilizar o óleo hidráulico do tipo ISO VG 15.
MUITO IMPORTANTE: nunca utilizar óleo dos travões.
5.7 Aquando das inspeções frequentes, deve examinar:
- O desgaste do êmbolo, do macaco, da bomba, dos acessórios e ligações incorretas.
- As fugas de óleo, qualquer sinal de corrosão.
- Os danos na estrutura, nos acessórios, na mesa e nos suportes, as perdas de parafusos ou tomadas.
6. SUBSTITUIÇÃO DO MANÓMETRO
Retirar o tampão metálico e montar o manómetro garantindo que a junta tórica no interior da sede
do manómetro está bem fixa no fundo durante a montagem. Fixar o manómetro da forma indicada
na figura, sem exercer uma força excessiva.
Bar
Rodar
Parar
7. REPARAÇÃO
7.1 A manutenção e a reparação destas prensas só podem ser confiadas a pessoas qualificadas com, graças à sua
formação e experiência, bom conhecimento dos sistemas hidráulicos utilizados.
7.2 Para encomendar peças sobresselentes, indicar a referência da peça existente na imagem. Dispomos de um kit de
peças sobresselentes que contém, exclusivamente, as juntas de estanquicidade e as juntas da unidade hidráulica.
7.3 PARA PURGAR O CIRCUITO HIDRÁULICO:
- Abrir a válvula de segurança fazendo-a rodar para a esquerda.
- De seguida, acionar várias vezes a unidade hidráulica.
- Por fim, fechar a válvula de segurança fazendo-a rodar totalmente para a direita.
23
PROBLEMA
1. O êmbolo não avança.
2. O êmbolo não abre por
completo.
3. O êmbolo avança muito
lentamente.
4. O macaco perde pressão
enquanto conserva a carga.
5. Fugas de óleo.
6. O êmbolo não recolhe por
completo.
AVARIA POSSÍVEL
Válvula de segurança aberta.
Ar no circuito hidráulico.
Falta de óleo no depósito.
Sujidade acumulada no circuito
hidráulico.
Ligação hidráulica incorreta.
SOLUÇÃO
Fechar a válvula de segurança.
Purgar o circuito.
Abastecer.
Limpar o circuito.
Excesso de óleo no depósito.
Êmbolo deformado.
Sujidade no circuito hidráulico.
Mola de retorno danificada.
Certificar-se de que a ligação está
correta.
Dirigir-se ao distribuidor.
Encher o depósito.
Dirigir-se ao distribuidor.
Limpar o circuito.
Limpar o circuito.
Purgar o circuito.
Limpar o circuito.
Dirigir-se ao distribuidor.
Dirigir-se ao distribuidor.
Certificar-se de que a ligação está
correta.
Retirar o excesso de óleo.
Dirigir-se ao distribuidor.
Limpar o circuito.
Dirigir-se ao distribuidor.
Válvula de segurança fechada.
Abrir a válvula de segurança.
Êmbolo deformado.
Nível baixo de óleo.
Êmbolo deformado.
Ar no circuito hidráulico.
Sujidade no circuito hidráulico.
Ar no circuito hidráulico.
Sujidade no circuito hidráulico.
Junta tórica danificada.
Junta tórica danificada.
Ligação hidráulica incorreta.
GARANTIA:
Tipo D = 2 anos. Ver as condições gerais no catálogo FACOM ou na tarifa FACOM.
Sob reserva do cumprimento das instruções escritas acima.
24
WAŻNA INFORMACJA
•
•
•
•
•
•
•
•
PL
Należy uważnie przeczytać zasady bezpieczeństwa oraz instrukcję obsługi, działania i konserwacji. Instrukcje należy
przechowywać w miejscu dostępnym w celu umożliwienia korzystania z nich w przyszłości.
Hydrauliczna prasa warsztatowa jest przeznaczona do gięcia, uplastyczniania, wypychania osi i łożysk itp. Nigdy nie
używać hydraulicznej prasy warsztatowej niezgodnie z przeznaczeniem. Zawsze używać narzędzi odpowiednich do
wykonywanej pracy.
Wszelkie inne zastosowania poza warunkami ustalonymi dla tej hydraulicznej prasy warsztatowej zostaną uznane za
nieprawidłowe.
Przestrzegać zasad prawidłowej obsługi hydraulicznej prasy warsztatowej, a przed jej użyciem sprawdzać, czy wszystkie
części i podzespoły są w dobrym stanie i czy nie brakuje żadnych części.
Hydrauliczną prasę warsztatową mogą obsługiwać wyłącznie osoby upoważnione, które uważnie przeczytały i zrozumiały
niniejszą instrukcję oraz instrukcję montażu.
Nie wprowadzać żadnych modyfikacji w hydraulicznej prasie warsztatowej.
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji może prowadzić do obrażeń użytkownika, uszkodzeń hydraulicznej prasy
warsztatowej lub obrabianych elementów.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za nieprawidłowe użytkowanie hydraulicznej prasy warsztatowej lub
obrabianych elementów.
1.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA (§ 7.1.1 de l’EN 1494+A1)
Przed rozpoczęciem obsługi urządzenia właściciel i/lub operator muszą zapoznać się z urządzeniem, jego charakterystykami
roboczymi i instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa.
1.1
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy zapoznać się ze wszystkimi instrukcjami, zrozumieć je i stosować
się do nich.
1.2
Nie przekraczać nośności znamionowej.
1.3
Przed rozpoczęciem użytkowania upewnić się, że prasa jest pewnie zakotwiona, a trzpienie blokujące są prawidłowo
zamontowane.
1.4
Trzymać dłonie, ręce, stopy i nogi poza strefą roboczą. Przypadkowy poślizg może prowadzić do poważnych obrażeń
ciała.
1.5
Nie dokonywać zmian w urządzeniu.
1.6
Używać wyłącznie złączy i/lub łączników dostarczonych przez producenta.
1.7
Stosować odpowiednie osłony chroniące przed elementami, które po przyłożeniu siły mogłyby się oderwać lub odskoczyć.
1.8
W przypadku stosowania osprzętu i łączników wydajność znamionowa układu nie może być wyższa niż wydajność
znamionowa najsłabszego elementu lub zespołu elementów tworzących układ.
1.9
Przed każdym użyciem przeprowadzić kontrolę wzrokową pod kątem nieprawidłowego stanu, obejmującego np. pęknięte
spoiny, wycieki bądź uszkodzone, poluzowane lub brakujące elementy.
1.10 Unikać obciążeń mimośrodowych.
1.11 Pracodawca jest odpowiedzialny za zapewnienie środków ochrony indywidualnej zgodnych z lokalnie obowiązującymi
przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa.
1.12 Każde urządzenie, które wygląda na uszkodzone w jakikolwiek sposób, jest zużyte lub działa nieprawidłowo, MUSI
ZOSTAĆ WYCOFANE Z UŻYTKOWANIA DO MOMEN TU JEGO NAPRAWY LUB WYMIANY.
1.13 Hydrauliczną prasę warsztatową należy ustawiać na mocnej, równej i poziomej powierzchni, dobrze oświetlonej i wolnej
od przeszkód. Nigdy nie ustawiać hydraulicznej prasy warsztatowej na powierzchni, która może się zapaść.
1.14 Nie używać hydraulicznej prasy warsztatowej podczas silnego wiatru, mrozu, w ekstremalnych warunkach
atmosferycznych, w pobliżu silnych pól magnetycznych i w atmosferach potencjalnie zagrożonych wybuchem.
1.15 Unikać kontaktu hydraulicznej prasy warsztatowej z produktami spożywczymi.
1.16 Nigdy nie używać hydraulicznej prasy warsztatowej do podnoszenia osób.
1.17 Nigdy nie używać hydraulicznej prasy warsztatowej jako środka transportu (do przemieszczania ładunków).
1.18 Przed rozpoczęciem użytkowania na statku należy zapoznać się z zasadami bezpieczeństwa podanymi w punkcie
1.13 niniejszej instrukcji.
1.19 W przypadku wycieku oleju nie używać hydraulicznej prasy warsztatowej i zapoznać się z rozdziałem 5 niniejszej
instrukcji obsługi lub skontaktować się z przedstawicielem Facom.
1.20 Hydrauliczna prasa warsztatowa jest zaprojektowana do wykonania co najmniej 5000 cykli roboczych.
1.21 Hydrauliczna prasa warsztatowa jest zgodna z normą NF EN 1494+A1: Podnośniki przejezdne lub przesuwne i
urządzenia podnoszące pokrewne.
Nieprzestrzeganie powyższych zaleceń może prowadzić do obrażeń ciała i/lub szkód materialnych.
25
2.
MONTAŻ
Podczas montażu hydraulicznej prasy warsztatowej korzystać z rysunku poglądowego. Przed rozpoczęciem ułożyć przed sobą
wszystkie części i podzespoły. Zalecana jest następująca procedura:
2.1
Hydrauliczna prasa warsztatowa jest dostarczana na palecie lub w opakowaniu. Podczas przenoszenia za pomocą
wózka do palet lub dźwigu upewnić się, że hydrauliczna prasa warsztatowa jest prawidłowo wyważona i nie może się
przewrócić.
2.2
Zamocować jedną sekcję podstawy do lewego słupka za pomocą śrub, podkładek, podkładek blokujących i nakrętek, a
następnie zamocować drugą sekcję do prawego słupka.
2.3
Wsunąć trzpienie stołu do otworów w słupkach, a następnie umieścić zmontowany stół prasy w ramie prasy.
2.4
Zamocować pompę i pokrywę ochronną do prawego słupka, używając śrub i podkładek. Podłączyć elastyczny przewód
1 oleju do złącza kierunkowego i zamontować manometr w gwintowanym gnieździe. Następnie podłączyć elastyczny
przewód 2 oleju do złącza gwintowanego gniazda i bijaka.
2.5
Dokręcić wszystkie śruby i nakrętki.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
-
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Odpowietrzyć układ hydrauliczny.
Układ sterowania ręcznego: otworzyć krótki zawór nadmiarowy i zawór nadmiarowy, obracając je w lewo. Aby usunąć
całe powietrze z układu, wykonać kilka pełnych skoków pompy.
Sprawdzić stan wszystkich części. W przypadku stwierdzenia uszkodzenia jakichkolwiek części natychmiast wstrzymać
pracę i skontaktować się z dostawcą.
UŻYTKOWANIE I OBSŁUGA (§ 7.1.2 normy EN 1494+A1)
Umieścić blok podkładowy ze stołu, a następnie umieścić obrabiany element na bloku podkładowym.
Zamknąć krótki zawór nadmiarowy i zawór nadmiarowy, obracając je w prawo aż do pełnego zamknięcia. Za pomocą
dźwigni uruchomić szybki ruch tłoczyska w dół. Po osiągnięciu docisku do gniazda otworzyć krótki zawór nadmiarowy w
celu użycia większej energii.
Ustawić w jednej linii obrabiany element i bijak, aby zapewnić przykładanie obciążenia na środku.
Po całkowitym cofnięciu tłoka zdjąć element ze stołu.
KONSERWACJA (§ 7.1.3 de l’EN 1494+A1)
Smarować regularnie wały i elementy ruchome.
Utrzymywać elementy podnośnika w czystości i zabezpieczone przed działaniem agresywnych czynników.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Sprawdzić poziom oleju pompy, przy całkowicie wsuniętym tłoku siłownika i napełnić w razie potrzeby zgodnie z
pojemnością podaną w tabeli. Aby wykonać tę czynność, należy zdjąć osłonę boczną prasy celem uzyskania dostępu
do zbiornika. Korek jest przykręcony do jej górnej części.
WAŻNE: nadmiar oleju może uniemożliwić działanie jednostki hydraulicznej.
Stosować olej hydrauliczny typu ISO VG 15.
WAŻNA UWAGA: nigdy nie stosować płynu hamulcowego.
Podczas częstych kontroli należy sprawdzać:
zużycie tłoka, siłownik, pompę, akcesoria i złącza pod kątem nieprawidłowości,
wycieki oleju, wszelkie oznaki korozji,
uszkodzenia konstrukcji, akcesoriów, stołu i podpór oraz ewentualny brak śrub lub gniazd.
Bar
6.
WYMIANA MANOMETR
Wyjąć korek metalowy i zamontować manometr upewniając się, że pierścień uszczelniający
znajdujący się wewnątrz gniazda manometru jest na miejscu podczas montażu. Umocować
manometr w sposób przedstawiony na rysunku bez stosowania nadmiernej siły.
7.
7.1
7.2
7.3
-
26
Obrócić
Unieruchomić
NAPRAWA
Konserwacje i naprawę pras można powierzyć wyłącznie osobom wykwalifikowanym, posiadającym odpowiednią
znajomość stosowanych układów hydraulicznych, nabytą poprzez szkolenia i doświadczenie.
Podczas zamawiania części zamiennych podać oznaczenie części znajdujące się na rysunku. Posiadamy zestaw
części zamiennych zawierający wyłącznie uszczelki i złącza jednostki hydraulicznej.
ODPOWIETRZANIE OBIEGU HYDRAULICZNEGO:
otworzyć zawór bezpieczeństwa obracając w lewo,
wykonać kilka pompowań jednostką hydrauliczną,
następnie zamknąć zawór bezpieczeństwa obracając całkowicie w prawo.
PROBLEM
1. Tłok nie wysuwa się.
2. Tłok nie wysuwa się całkowicie.
3. Tłok przemieszcza się bardzo
powoli.
4. Siłownik traci ciśnienie podczas
utrzymywania obciążenia.
5. Wycieki oleju.
6. Tłok nie wsuwa się całkowicie.
MOŻLIWA USTERKA
Otwarty zawór bezpieczeństwa.
Powietrze w obiegu hydraulicznym.
Brak oleju w zbiorniku.
Nagromadzone zanieczyszczenia w
obiegu hydraulicznym.
Nieprawidłowe podłączenie hydrauliczne.
Odkształcony tłok.
Niski poziom oleju.
Odkształcony tłok.
Powietrze w obiegu hydraulicznym.
Zanieczyszczenia w obiegu
hydraulicznym.
Powietrze w obiegu hydraulicznym.
Zanieczyszczenia w obiegu
hydraulicznym.
Uszkodzony pierścień uszczelniający.
Uszkodzony pierścień uszczelniający.
Nieprawidłowe podłączenie hydrauliczne.
Nadmiar oleju w zbiorniku.
Odkształcony tłok.
Zanieczyszczenia w obiegu hydraulicznym.
Uszkodzona sprężyna powrotna.
Zamknięty zawór bezpieczeństwa.
ROZWIĄZANIE
Zamknąć zawór bezpieczeństwa.
Odpowietrzyć obieg.
Napełnić zbiornik.
Wyczyścić obieg.
Sprawdzić, czy podłączenie jest
prawidłowe.
Skontaktować się z dystrybutorem.
Napełnić zbiornik.
Skontaktować się z dystrybutorem.
Odpowietrzyć obieg.
Wyczyścić obieg.
Odpowietrzyć obieg.
Wyczyścić obieg.
Skontaktować się z dystrybutorem.
Skontaktować się z dystrybutorem.
Sprawdzić, czy podłączenie jest
prawidłowe.
Usunąć nadmiar oleju.
Skontaktować się z dystrybutorem.
Wyczyścić obieg.
Skontaktować się z dystrybutorem.
Otworzyć zawór bezpieczeństwa.
GWARANCJA:
Typ D = 2 lata. Patrz ogólne warunki sprzedaży w katalogu FACOM lub w cenniku FACOM.
Z zastrzeżeniem przestrzegania wszystkich instrukcji podanych powyżej.
27
MEGET VIGTIGT
•
•
•
•
•
•
•
•
DA
Læs nøje disse sikkerhedsanvisninger og vejledningen for brug, drift og vedligeholdelse. Sørg for altid at have
dokumenterne ved hånden, så de kan bruges til opslag.
Denne hydrauliske værkstedspresse er designet til generel bøjning, hærdning, udtagning af akser og lejer m.m. Må aldrig
anvendes til arbejde, der ikke normalt udføres på en hydraulisk værkstedspresse. Brug altid det rette værktøj til hver
enkelt arbejdsopgave.
Al anden brug end under de betingelser, der er angivet for brug af denne hydrauliske værkstedspresse, anses for
ukorrekt brug.
Den hydrauliske værkstedspresse skal håndteres korrekt, og før brug skal det sikres, at alle dele og komponenter er i god
stand, og at der ikke mangler nogen dele.
Den hydrauliske værkstedspresse må kun anvendes af personer, der er godkendt hertil, og som nøje har læst og forstået
indholdet i denne vejledning og samlevejledningen.
Den hydrauliske værkstedspresse må ikke ændres på nogen måde.
Ikke overholdelse af disse instruktioner kan føre til personskade eller skade på den hydrauliske værkstedspresse eller
emnet, der bliver behandlet.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar ved ukorrekt brug af den hydrauliske værkstedspresse eller det behandlede
emne.
1.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER (§ 7.1.1 de l’EN 1494+A1)
Ejeren og/eller operatøren skal have en forståelse for produktets, dets betjeningsspecifikationer og sikkerhedsregler ved
driften, før det betjenes.
1.1 Læs, forstå og følg alle instruktioner, før du betjener dette redskab.
1.2 Pressens nominelle kapacitet må ikke overskrides.
1.3 Før brug skal det sikres, at pressen er sikkert forankret, og at blokeringsakserne er sikkert monteret.
1.4 Hænder, arme, fødder og ben skal holdes uden for arbejdsområdet. Det kan medføre personskade, hvis man skrider
eller snubler.
1.5 Der må ikke udføres nogen ændringer på dette produkt.
1.6 Der må kun anvendes det tilbehør og/eller adaptere, som er anvist af producenten.
1.7 Brug passende afskærmning for at fastholde dele, der kan gå i stykker eller blive projekteret ud, når de påføres tryk.
1.8 Når der anvendes tilbehør eller adaptere, må systemets nominelle kapacitet ikke overskride den nominelle kapacitet for
den komponent eller kombinationen af komponenter, der udgør systemet, der har den laveste nominelle kapacitet.
1.9 Før hver brug skal der udføres et visuelt eftersyn for at tjekke for unormale forhold, såsom revnede svejsninger,
udsivninger og beskadigede, løse eller manglende dele.
1.10 Undgå belastninger, der er ude af balance.
1.11 Det er arbejdsgiverens ansvar at sikre, at de relevante personlige værnemidler (PPE) er i overensstemmelse med
gældende lokale sikkerhedsbestemmelser.
1.12 Ethvert produkt, der ser ud til at være beskadiget, uanset hvordan, findes slidt eller fungerer unormalt SKAL TAGES UD
AF SERVICE INDTIL DET ER REPARERET ELLER UDSKIFTET.
1.13 Den hydrauliske værkstedspresse skal stå på en solid grund, der er vandret og i vatter, og hvor der er god belysning og
ingen forhindringer. Placer aldrig den hydrauliske værkstedspresse på en grund, som risikerer at synke.
1.14 Den hydrauliske værkstedspresse må ikke anvendes i voldsom storm, frost, i ekstreme klimaer, tæt ved kraftige
magnetfelter eller i potentielt eksplosive atmosfærer.
1.15 Undgå kontakt mellem den hydrauliske værkstedspresse og madvarer.
1.16 Brug aldrig denne hydrauliske værkstedspresse til at løfte personer.
1.17 Brug aldrig denne hydrauliske værkstedspresse som håndteringsmiddel (til at flytte last).
1.18 Før brug på et skib, henvises til sikkerhedsinstrukserne under punkt 1.13 i denne vejledning.
1.19 Hvis der løber olie ud, må den hydrauliske værkstedspresse ikke anvendes. Se afsnit 5 i denne vejledning, eller kontakt
din Facom-forhandler.
1.20 Denne hydrauliske værkstedspresse er designet til mindst 5000 driftscyklusser.
1.21 Denne hydrauliske værkstedspresse er i overensstemmelse med standarden NF EN 1494+A1: Mobile eller aftagelige
donkrafte og tilhørende løfteudstyr.
Manglende overholdelse af disse instruktioner kan føre til skade på personer og/eller ting.
28
2.
SAMLING
Brug den eksploderede samlingstegning som vejledning for samling af den hydrauliske værkstedspresse. Læg alle dele og
moduler ud foran dig, før du begynder. Følgende fremgangsmåde anbefales:
2.1 Den hydrauliske værkstedspresse leveres på palle eller som pakke. Hvis der anvendes enten en palleløfter eller en kran
til at flytte strukturen, skal det sikres, at den hydrauliske værkstedspresse er korrekt afbalanceret for at undgå, at den
vipper og tipper over.
2.2 Fastgør den ene bunddel til venstre stolpe ved brug af bolte, skiver, låseskiver og møtrikker, og fastgør derefter den
anden til højre stolpe.
2.3 Sæt akslerne fra boret ind i hullerne i benene, og sæt derefter det samlede pressebord på plads i pressens ramme.
2.4 Fastgør pumpen og beskyttelsesafskærmning til højre stolpe ved brug af bolte og skiver. Forbind olieslangen 1 til
retningsfittingen, og saml trykmåleren med tilslutningslejet og olieslangen 2, der forbinder tilslutningslejet og stødslæden.
2.5 Tilspænd alle bolte og møtrikker.
3.
3.1
3.2
FØR FØRSTE GANGS BRUG
Udluft det hydrauliske system.
Manuel betjening af systemet: Åbn den korte udluftningsventil, og udluft ventilen ved at dreje den mod uret. Pump flere
hele pumpeslag for at fjerne al luft i systemet.
Kontroller alle dele og deres tilstand, hvis der er beskadigede dele, skal du straks standse brugen af pressen og
kontakte leverandøren.
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
BRUG OG DRIFT (§ 7.1.2 i EN 1494+A1)
Sæt låseriglen på fra bordet, og indsæt derefter emnet på låserigelen.
Luk den korte udluftningsventil, og udluft ventilen ved at dreje den med uret, indtil den er godt lukket. Brug håndtaget
for at stempelstangen kan gå hurtigt ned. Når emnet er i kontakt åbnes den korte udluftningsventil, og brug den
langsomme hastighed for at opnå endnu mere styrke.
Tilpas emnet, og fastgør med stødslæden for at sikre central isætning.
Når stemplet er trukket helt tilbage, fjernes emnet fra bordet.
5.
VEDLIGEHOLDELSE (§ 7.1.3 de l’EN 1494+A1)
5.1 Smør akslerne og de mobile enheder (E) med jævne mellemrum.
5.2 Hold pressens komponenter rene og beskyttet mod aggressive miljøer.
5.3 Brug kun originale reservedele.
5.4 Kontroller pumpens olieniveau, når cylinderstemplet er trukket helt ind, og fyld eventuelt efter i overensstemmelse med
den mængde, der er anført i skemaet. For at gennemføre denne handling skal den sideværts beskyttelse på presseren
fjernes, således at der gives adgang til tanken. Proppen skrues på dennes øverste del.
5.5 VIGTIGT! For meget olie kan forhindre, at den hydrauliske enhed fungerer korrekt.
5.6 Brug hydraulisk olie af typen ISO VG 15.
MEGET VIGTIGT! Brug aldrig bremsevæske.
5.7 Ved de hyppige inspektioner, skal du undersøge følgende:
Slid på stempel, cylinderen, pumpen, tilbehør og fejlbehæftede koblinger.
Olielæk, alle tegn på korrosion.
Skader på strukturen, tilbehør, bord og holdere, manglende skruer eller stik.
Bar
6.
UDSKIFTNING AF MANOMETERET
Tag metaldækslet af, og monter manometeret, idet det sikres, at O-ringen der sidder indvendigt i
manometerets leje, bliver siddende helt i bund under monteringen. Fastspænd manometeret som
vist på figur, med moderat kraft.
7.
7.1
7.2
7.3
-
Drej
Bloker
REPARATION
Vedligeholdelse og reparation af disse pressere må kun foretages af personer, der er kvalificerede, som gennem deres
uddannelse og erfaring, besidder en solid viden om de anvendte hydrauliske systemer.
Ved bestilling af reservedele skal emnets reference, som vises på tegningen, angives. Vi har et reservedelssæt, som
udelukkende indeholder tætningsringe og koblinger til hydrauliske enheder.
TØMNING AF DET HYDRAULISKE KREDSLØB:
Åbn sikkerhedsventilen ved at dreje den mod venstre.
Pump dernæst flere gange på hydraulikenheden.
Kuk derefter sikkerhedsventilen ved at dreje den mod højre.
29
PROBLEM.
1. Stemplet kører ikke frem.
2. Stempel udvides ikke helt.
3. Stempel bevæger sig meget
langsomt frem.
4. Cylinderen mister tryk mens den
fastholder belastningen.
5. Olielæk.
6. Stempel går ikke helt ind.
MULIG FEJL
Sikkerhedsventil åben.
Luft i det hydrauliske kredsløb.
Der mangler olie i tanken.
Der er akkumuleret snavs i det
hydrauliske kredsløb.
De hydrauliske koblinger er ikke i orden.
Stempel deformeret.
Lavt olieniveau.
Stempel deformeret.
Luft i det hydrauliske kredsløb.
Der er snavs i det hydrauliske kredsløb.
Luft i det hydrauliske kredsløb.
Der er snavs i det hydrauliske kredsløb.
O-ringen beskadiget.
O-ringen beskadiget.
De hydrauliske koblinger er ikke i orden.
Der er for meget olie i tanken.
Stempel deformeret.
Der er snavs i det hydrauliske kredsløb.
Rekylfjeder beskadiget.
LØSNING
Luk sikkerhedsventil.
Tøm kredsløbet.
Fyld på.
Rengør kredsløbet.
Sikkerhedsventil lukket.
Åbn sikkerhedsventil.
Kontroller at koblingen er i orden.
Kontakt forhandleren.
Fyld på tanken.
Kontakt forhandleren.
Tøm kredsløbet.
Rengør kredsløbet.
Tøm kredsløbet.
Rengør kredsløbet.
Kontakt forhandleren.
Kontakt forhandleren.
Kontroller at koblingen er i orden.
Fjern overskydende olie.
Kontakt forhandleren.
Rengør kredsløbet.
Kontakt forhandleren.
GARANTI:
Type D = 2 år. Se de generelle betingelser i kataloget FACOM eller i FACOM’s prisliste.
Med forbehold af overholdelsen af samtlige instruktioner, som beskrevet ovenfor.
30
ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
•
•
•
•
•
•
•
•
EL
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες ασφαλείας, καθώς και τις οδηγίες μονταρίσματος, χρήσης, λειτουργίας και συντήρησης.
Να τα έχετε πάντα εύκαιρα, πιθανόν θα χρειαστεί να τα συμβουλευτείτε.
Αυτή η υδραυλική ανυψωτική πρέσα έχει σχεδιαστεί για γενικές εργασίες κάμψης, σκλήρυνσης, εξαγωγής ρουλεμάν και
αξόνων, κλπ. Ποτέ μην την χρησιμοποιείτε για εφαρμογές που δεν θα πρέπει να εκτελούνται από υδραυλική ανυψωτική
πρέσα. Χρησιμοποιείτε πάντα το κατάλληλο εργαλείο για τη συγκεκριμένη εργασία.
Κάθε άλλη εφαρμογή, πέρα από τις καθιερωμένες συνθήκες χρήσης αυτής της υδραυλικής ανυψωτικής πρέσας, θα
θεωρείται ακατάλληλη.
Χειριστείτε σωστά την υδραυλική ανυψωτική πρέσα και εξασφαλίστε ότι όλα τα μέρη και τα εξαρτήματα είναι σε καλή
κατάσταση πριν από τη χρήση της.
Η υδραυλική ανυψωτική πρέσα θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από εξουσιοδοτημένα άτομα, που έχουν διαβάσει
προσεκτικά και κατανοήσει αυτό το εγχειρίδιο και τις οδηγίες συναρμολόγησης.
Μην τροποποιείτε την υδραυλική ανυψωτική πρέσα κατά κανένα τρόπο.
Τυχόν αδυναμία συμμόρφωσης με αυτές τις οδηγίες μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή βλάβη στον χρήστη, στην
υδραυλική ανυψωτική πρέσα ή στο τεμάχιο εργασίας.
Ο κατασκευαστής δεν αποδέχεται καμία ευθύνη για την ακατάλληλη χρήση της υδραυλικής ανυψωτικής πρέσας ή του
τεμαχίου εργασίας.
1.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (§ 7.1.1 de l’EN 1494+A1)
Ο κάτοχος ή/και χειριστής πρέπει να εξοικειωθεί με το προϊόν, τα λειτουργικά χαρακτηριστικά του και τις οδηγίες ασφαλούς
λειτουργίας του πριν από τη χρήση.
1.1
Μελετήστε, κατανοήστε και ακολουθείστε όλες τις οδηγίες πριν να χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή.
1.2
Μην υπερβαίνετε την ονομαστική ικανότητα της συσκευής.
1.3
Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η πρέσα είναι στερεωμένη με ασφάλεια και ο άξονας μπλοκαρίσματος είναι
εγκατεστημένος με ασφάλεια.
1.4
Διατηρήστε χέρια, μπράτσα, πόδια και πέλματα έξω από τον χώρο εργασίας. Τυχόν τυχαία ολίσθηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
1.5
Δεν επιτρέπεται καμία τροποποίηση σε αυτό το προϊόν.
1.6
Πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο τα εξαρτήματα ή/και οι μετασχηματιστές που εφαρμόζονται από τον κατασκευαστή.
1.7
Χρησιμοποιήστε κατάλληλα προστατευτικά μέσα στα οποία θα τοποθετηθούν τυχόν εξαρτήματα που μπορεί να σπάσουν
ή να εκτοξευτούν κατά την εφαρμογή πίεσης.
1.8
Όταν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα ή/και οι μετασχηματιστές, η ονομαστική ικανότητα του συστήματος δεν πρέπει να
είναι μεγαλύτερη από την ονομαστική ικανότητα του στοιχείου ή συνδυασμού στοιχείων με τη χαμηλότερη ονομαστική
ικανότητα που απαρτίζουν το σύστημα.
1.9
Πριν από κάθε χρήση απαιτείται οπτικός έλεγχος για τυχόν ανώμαλες συνθήκες, όπως ρωγμές σε συγκολλήσεις,
διαρροές, καθώς και μέρη που έχουν υποστεί ζημιά, δεν είναι σωστά στερεωμένα ή λείπουν.
1.10 Αποφύγετε έκκεντρα φορτία.
1.11 Ο εργοδότης είναι υπεύθυνος να διασφαλίσει ότι τα Μέσα Ατομικής Προστασίας (ΜΑΠ) που εφαρμόζονται
συμμορφώνονται με τους ισχύοντες τοπικούς κώδικες ασφάλειας.
1.12 Οποιοδήποτε προϊόν μοιάζει να έχει υποστεί οποιαδήποτε βλάβη ή διαπιστωθεί ότι είναι φθαρμένο ή δεν
λειτουργεί κανονικά ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΙΤΑΙ ΚΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΜΕΧΡΙΣ ΟΤΟΥ ΕΠΙΣΚΕΥΑΣΘΕΙ Ή
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΘΕΙ.
1.13 Η υδραυλική ανυψωτική πρέσα θα πρέπει να στηρίζεται επάνω σε σταθερή, επίπεδη και οριζόντια επιφάνεια η οποία
φωτίζεται επαρκώς και δεν περιλαμβάνει εμπόδια. Μην τοποθετείτε ποτέ την υδραυλική ανυψωτική πρέσα επάνω σε
επιφάνεια που μπορεί να βυθιστεί.
1.14 Μην χρησιμοποιείτε την υδραυλική ανυψωτική πρέσα όταν πνέουν ισχυροί άνεμοι, σε παγετό, ακραίες κλιματικές
συνθήκες, κοντά σε ισχυρά μαγνητικά πεδία ή σε δυνητικά εκρηκτικές ατμόσφαιρες.
1.15 Μην αφήνετε την υδραυλική ανυψωτική πρέσα να έρθει σε επαφή με τρόφιμα.
1.16 Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτή την υδραυλική ανυψωτική πρέσα για την άρση ατόμων.
1.17 Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτή την υδραυλική ανυψωτική πρέσα ως μέσο χειρισμού (κινητών φορτίων).
1.18 Πριν από τη χρήση επάνω σε πλοίο, ανατρέξτε στις οδηγίες ασφάλειας στην παρ. 1.13 του παρόντος εγχειριδίου.
1.19 Σε περίπτωση υπερχείλισης λαδιού. μην χρησιμοποιείτε την υδραυλική ανυψωτική πρέσα και ανατρέξτε στην ενότητα
5 του παρόντων εγχειριδίου χρήσης ή επικοινωνήστε με την αντιπροσωπεία της Facom.
1.20 Αυτή η υδραυλική ανυψωτική πρέσα έχει σχεδιαστεί για ελάχιστη λειτουργία 5000 κύκλων.
1.21 Αυτή η υδραυλική ανυψωτική πρέσα συμμορφώνεται με το πρότυπο NF EN 1494+A1: Κινητοί ή φορητοί γρύλοι και
σχετικός εξοπλισμός άρσης.
Σε περίπτωση αδυναμίας τήρησης των εν λόγω οδηγιών, μπορεί να προκληθεί τραυματισμός ή/και βλάβη σε αντικείμενα.
31
2.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Χρησιμοποιήστε το μεγεθυμένο σχέδιο ως οδηγό για να συναρμολογήσετε την υδραυλική ανυψωτική πρέσα. Τοποθετήστε όλα
τα μέρη και τις διατάξεις μπροστά σας προτού ξεκινήσετε. Συνιστάται να ακολουθήσετε την εξής διαδικασία:
2.1
Η υδραυλική ανυψωτική πρέσα παραδίδεται σε παλέτα ή συσκευασμένη. Αν χρησιμοποιείτε παλετοφόρο όχημα ή γερανό
για τη μετακίνηση της διάταξης, βεβαιωθείτε ότι η υδραυλική ανυψωτική πρέσα ισορροπεί επαρκώς για την αποφυγή
ολίσθησης.
2.2
Συνδέστε το ένα κομμάτι της βάσης στον αριστερό πόδι χρησιμοποιώντας μπουλόνια, ροδέλες, δακτυλίους ασφάλισης και
παξιμάδια. Στη συνέχεια, συνδέστε το άλλο κομμάτι της βάσης στο δεξιό πόδι.
2.3
Εισαγάγετε τους άξονες του πλαισίου μέσα στις οπές των ποδιών και στη συνέχεια εισαγάγετε το συναρμολογημένο
πλαίσιο της πρέσας μέσα στον σκελετό.
2.4
Συνδέστε τις διατάξεις της αντλίας και του προστατευτικού καλύμματος στο δεξιό πόδι χρησιμοποιώντας μπουλόνια και
ροδέλες. Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα λαδιού 1 με το προσάρτημα κατεύθυνσης, συναρμολογήστε τον αισθητήρα
πίεσης στη θέση ένωσης και συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα λαδιού 2 με τη θέση ένωσης και με το έμβολο.
2.5
Σφίξτε όλα τα μπουλόνια και παξιμάδια.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ
Αφαιρέστε τον αέρα από το υδραυλικό σύστημα.
Σύστημα χειροκίνητης λειτουργίας: ανοίξτε τη μικρή βαλβίδα απελευθέρωσης και τη βαλβίδα απελευθέρωσης στρίβοντάς
την αντίθετα με τη φορά των δεικτών του ρολογιού. Λειτουργήστε την αντλία μερικές φορές στο πλήρες εύρος της για να
αφαιρέσετε τον αέρα από το σύστημα.
Ελέγξτε όλα τα μέρη και τις συνθήκες και, αν υπάρχει κάποιο σπασμένο μέρος, σταματήστε να το χρησιμοποιείτε και
επικοινωνήστε αμέσως με τον προμηθευτή σας.
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (§ 7.1.2 του προτύπου EN 1494+A1)
Τοποθετήστε τη διάταξη μπλοκαρίσματος του πεντάλ επάνω στο πλαίσιο σκελετού της πρέσας και εισαγάγετε το τεμάχιο
εργασίας επάνω στη διάταξη μπλοκαρίσματος του πεντάλ.
Κλείστε τη μικρή βαλβίδα απελευθέρωσης και τη βαλβίδα απελευθέρωσης στρίβοντάς την κατά τη φορά των δεικτών του
ρολογιού μέχρι να κλείσει εντελώς. Χρησιμοποιώντας τη λαβή, αφήστε τη ράβδο του εμβόλου να κατέβει γρήγορα. Όταν
η πίεση στο σημείο επαφής με τη διάτρητη βάση αυξηθεί πολύ, ανοίξτε τη μικρή βαλβίδα εκτόνωσης για να έχετε
μεγαλύτερη ισχύ.
Ευθυγραμμίστε το τεμάχιο εργασίας με το έμβολο για να εξασφαλίσετε ότι το βάρος είναι σωστά κεντραρισμένο.
Όταν το έμβολο είναι πλήρως ανασυρμένο, αφαιρέστε το τεμάχιο εργασίας από το πλαίσιο.
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (§ 7.1.3 de l’EN 1494+A1)
Λιπαίνετε τακτικά τους άξονες και τα κινούμενα μέρη.
Διατηρείτε τα μέρη της πρέσας καθαρά και σε προστατευμένο σημείο.
Χρησιμοποιείτε πάντα γνήσια ανταλλακτικά.
Ελέγχετε το επίπεδο λαδιού της αντλίας, με το έμβολο χαμηλωμένο, και συμπληρώστε αν χρειαστεί, σύμφωνα με την
ποσότητα που αναφέρεται στον πίνακα. Για τη συντήρηση, πρέπει πρώτα να αφαιρέσετε το πλευρικό προστατευτικό
εξάρτημα της πρέσας για να έχετε πρόσβαση στο ντεπόζιτο. Η τάπα είναι βιδωμένη στο επάνω μέρος του ντεπόζιτου.
5.5
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: υπερβολική ποσότητα λαδιού μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία του υδραυλικού εμβόλου.
5.6
Χρησιμοποιείτε υδραυλικό λάδι με κωδικό ISO VG 15.
ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: μη χρησιμοποιείτε ποτέ υγρά φρένων.
5.7
Στη διάρκεια των συχνών επιθεωρήσεων, θα πρέπει να ελέγχετε για τα εξής:
- Φθορά εμβόλου, κύλινδρο ανύψωσης, αντλία, εξαρτήματα και εσφαλμένες συνδέσεις.
- Διαρροές, λαδιού, οποιαδήποτε ένδειξη διάβρωσης.
- Βλάβες στη συνολική διάταξη, στα εξαρτήματα, στον πάγκο και στα στηρίγματα, βίδες ή πρίζες που λείπουν.
6.
ΕΓΚΆΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΜΑΝΌΜΕΤΡΟΥ.
Αφαιρέστε το μεταλλικό καπάκι και τοποθετήστε το μανόμετρο, βεβαιώνοντας ότι η φλάντζα, που
βρίσκεται στη βάση του, δεν έχει μετακινηθεί.
Στερεώστε το μανόμετρο όπως φαίνεται στην εικόνα, χωρίς να ασκείσετε ιδιαίτερη δύναμη.
7.
ΕΠΙΣΚΕΥΗ
Bar
Περιστρέψτε
Ακινητοποιείστε
7.1 Η συντήρηση και επισκευή αυτής της πρέσας πρέπει να αναλαμβάνεται μόνο από ειδικευμένους τεχνίτες που διαθέτουν,
χάρη στην εκπαίδευση και την εμπειρία τους, καλή γνώση των υδραυλικών συστημάτων της πρέσας.
7.2 Για να παραγγείλετε ανταλλακτικά, αναφέρατε τον κωδικό τους όπως αναγράφεται στην εικόνα. Διατίθεται κιτ
ανταλλακτικών που περιέχει μόνο παρεμβύσματα στεγανοποίησης και συνδέσμους της υδραυλικής μονάδας.
7.3 ΓΙΑ ΝΑ ΑΔΕΙΑΣΕΤΕ ΤΟ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟ ΚΥΚΛΩΜΑ:
Ανοίξτε την ασφαλιστική βαλβίδα στρέφοντάς την προς τα αριστερά.
Στη συνέχεια, συμπιέστε με την αντλία την υδραυλική μονάδα αρκετές φορές.
Τέλος, κλείστε την ασφαλιστική βαλβίδα στρέφοντάς την εντελώς προς τα δεξιά.
32
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
1. Το έμβολο δεν προχωρά.
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
Ανοιχτή ασφαλιστική βαλβίδα.
Αέρας μέσα στο υδραυλικό κύκλωμα.
Έλλειψη λαδιού στο ντεπόζιτο.
Συσσωρευμένες ακαθαρσίες μέσα στο
υδραυλικό κύκλωμα.
Εσφαλμένη υδραυλική σύνδεση.
Παραμορφωμένο έμβολο.
2. Το έμβολο δεν εκτείνεται πλήρως. Χαμηλή στάθμη λαδιού.
Παραμορφωμένο έμβολο.
3. Το έμβολο προχωρά πολύ αργά. Αέρας μέσα στο υδραυλικό κύκλωμα.
Ακαθαρσίες μέσα στο υδραυλικό
κύκλωμα.
4. Απώλειες πίεσης στον κύλινδρο
Αέρας μέσα στο υδραυλικό κύκλωμα.
ανύψωσης ενώ συγκρατεί το
Ακαθαρσίες μέσα στο υδραυλικό
φορτίο.
κύκλωμα.
Φθαρμένο δακτυλιοειδές παρέμβυσμα.
5. Διαρροές λαδιού.
Φθαρμένο δακτυλιοειδές παρέμβυσμα.
Εσφαλμένη υδραυλική σύνδεση.
6. Το έμβολο δεν επιστρέφει
πλήρως.
Περίσσεια λαδιού στο ντεπόζιτο.
Παραμορφωμένο έμβολο.
Ακαθαρσίες μέσα στο υδραυλικό
κύκλωμα.
Φθαρμένο ελατήριο επαναφοράς.
Κλειστή ασφαλιστική βαλβίδα.
ΛΥΣΗ
Κλείστε την ασφαλιστική βαλβίδα.
Αδειάστε το κύκλωμα.
Γεμίστε το ντεπόζιτο.
Καθαρίστε το κύκλωμα.
Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση είναι
σωστή.
Απευθυνθείτε στον προμηθευτή.
Γεμίστε το ντεπόζιτο.
Απευθυνθείτε στον προμηθευτή.
Αδειάστε το κύκλωμα.
Καθαρίστε το κύκλωμα.
Αδειάστε το κύκλωμα.
Καθαρίστε το κύκλωμα.
Απευθυνθείτε στον προμηθευτή.
Απευθυνθείτε στον προμηθευτή.
Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση είναι
σωστή.
Αφαιρέστε την περίσσεια λαδιού.
Απευθυνθείτε στον προμηθευτή.
Καθαρίστε το κύκλωμα.
Απευθυνθείτε στον προμηθευτή.
Ανοίξτε την ασφαλιστική βαλβίδα.
ΕΓΓΥΗΣΗ:
Τύπος D = 2 χρόνια. Ανατρέξτε στους γενικούς όρους που αναφέρονται στον κατάλογο ή τον τιμοκατάλογο FACOM.
Με επιφύλαξη στο σύνολο των οδηγιών που αναφέρονται παραπάνω.
33
35
27
1
42
43
7
17
W.415WBA
27
26
1
19
48
12
3
52
38
W.420
34
27
28
1
20
7
55
30
40
W.430
52
1
58
31
20
84
41
38
75
25
36
W.450
79
35
SEAL
SEAL
SEAL
W.415WBA-SEAL
W.420-SEAL
W.430-SEAL
SEAL
R12
W.430-R12
36
W.450-SEAL
Pièces détachées - Spare Parts - Ersatzteile - Onderdelen - Recambios - Ricambi - Peças - Części zamienne Reservedele - ανταλλακτικά
W.415WBA
W.420
W.430
W.450
1
W.415WBA-1
W.420-1
W.430-1
W.450-1
3
-
W.420-3
-
-
7
W.415WBA-7
-
W.430-7
-
12
-
W.420-12
-
-
19
-
W.420-19
-
-
20
-
-
W.430-20
W.450-20
25
-
-
-
W.450-25
26
W.415WBA-26
W.420-26
-
-
27
W.415WBA-27
W.420-27
W.430-27
-
28
-
-
W.430-28
-
30
-
-
W.430-30
-
31
-
-
-
W.450-31
35
W.415WBA-35
-
-
-
36
-
-
-
W.450-36
38
-
W.420-38
-
W.450-38
40
-
-
W.430-40
-
41
-
-
-
W.450-41
42
W.415WBA-42
-
-
-
43
W.415WBA-43
-
-
-
45
W.415WBA-45
-
-
-
48
-
W.420-48
-
-
52
-
W.420-52
-
W.450-52
55
-
-
W.430-55
-
58
-
-
-
W.450-58
75
-
-
-
W.450-75
79
-
-
-
W.450-79
84
-
-
-
W.450-84
SEAL
W.415WBA-SEAL
W.420-SEAL
W.430-SEAL
W.450-SEAL
R12
-
-
W.430-R12
-
600 ml
900 ml
1400 ml
2500 ml
www.2helpu.com
37
NOTA
38
IDENTIFICATION DU MATERIEL
TYPE OF EQUIPMENT
IDENTIFIZIERUNG DES MATERIALS
IDENTIFICATIE VAN HET MATERIAAL
IDENTIFICACIÓN DEL MATERIAL
IDENTIFICAZIONE DEL MATERIALE
IDENTIFICAÇÃO DO MATERIAL
IDENTIFIKATION AF MATERIELLET
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΥΛΙΚΟΥ
IDENTYFIKACJA WYPOSAŻENIA
30t
20t
50t
15t
30 t
W.415WBA
W.420
50 t
W.450
W.430
N° de série - Serial number - Serien-Nr. - Serienr. - N° de serie
N° di serie - N.° de série - Nr seryjny - Serienr. - Σειριακός αριθμός :
.........................................................................................................................................
Date de fabrication - Date of manufacture - Herstellungsdatum - Fabricagedatum - Fecha de fabricación
Data di fabbricazione - Data de fabrico - Data produkcji - Fabrikatiosdato - Ημερομηνία κατασκευής :
Modèle - Model - Modell - Model - Modelo - Modello - Modelo - Model - Model - Μοντέλο :
..............................................................................
..............................................................................................
Fabricant - Manufacturer - Hersteller - Fabrikant - Fabricante - Fabbricante - Fabricante
Producent - Fabrikat - Κατασκευαστής :
.....................................................................................................................................................................................
Mise en service - Date placed in service - Inbetriebnahme - Inwerkingstelling - Puesta en servicio Messa in servizio Colocação em funcionamento - Oddanie do użytkowania - Ibrugtagningsdato - Επισκευή
Έλεγχος επάρκειας
Date .............................
Date .............................
Datum ..........................
Datum ..........................
Fecha ...........................
Data .............................
Data .............................
Data .............................
Den ..............................
Ημερομηνία .......................
Cachet / Signature
Seal/Signature
Stempel/Unterschrift
Handtekening
Sello/Firma
Timbro/Firma
Carimbo/Assinatura
Pieczęć/Podpis
Stempel/Underskrift
Σφραγίδα / Υπογραφή
Essai de fonctionnement
Operating test
Funktionsprüfung
Funcioneringsproef
Prueba de funcionamiento
Test di funzionamento
Exame de funcionamento
Testy działania
Funktionstest
Έλεγχος λειτουργίας
Date .............................
Date .............................
Datum ..........................
Datum ..........................
Fecha ...........................
Data .............................
Data .............................
Data .............................
Den ..............................
Ημερομηνία ......................
Cachet / Signature
Seal/Signature
Stempel/Unterschrift
Handtekening
Sello/Firma
Timbro/Firma
Carimbo/Assinatura
Pieczęć/Podpis
Stempel/Underskrift
Σφραγίδα / Υπογραφή
Examen d’adéquation
Compliance inspection
Übereinstimmungsprüfung
Gelijkvormigheidsonderzoek
Examen de adecuación
Esame di adeguamento
Exame de adequação
Kontrola zgodności
Egnethedstest
39
Liste des opérations de maintenance, vérifications périodiqu
List of maintenance operations, periodic inspectio
Liste der am Material durchgeführten Wartungsmaßnahmen, reg
Lijst van de onderhoudsverrichtingen, periodieke verificatie
Lista de las operaciones de mantenimiento, verificaciones per
Elenco delle operazioni di manutenzione, verifica perio
Lista das operações de manutenção, verificações
Lista operacji przeglądów, kontroli okresowych, wym
Liste over vedligeholdelsesarbejde, periodiske eftersyn, u
Κατάλογος εργασιών συντήρησης, περιοδικοί έλεγχοι,
Date
Date
Datum
Datum
Fecha
Data
Data
Data
Dato
Ημερομηνία
40
Nom des intervenants
Carried out by
Name der Ausführenden
Naam van de tussenkomende partijen
Nombre de los interventores
Nome dei tecnici intervenuti
Nome dos intervenientes
Nazwisko wykonującego interwencję
Teknikernes navn
Όνομα τεχνικών
Entreprise
Entreprise
Company
Company
Unternehmen
Unternehmen
Onderneming
Onderneming
Empresa
Empresa
Azienda
Azienda
Empresa
Empresa
Firma
Firma
Virksomhed
Virksomhed
Δραστηριότητα
Δραστηριότητα
Nature de
Nature
del’opération
l’opération
Type ofofoperation
Type
operation
Art der
der Maßnahme
Art
Maßnahme
Aard
deverrichting
verrichting
Aard van
van de
Tipo de
Tipo
deoperación
operación
Natura dell’operazione
Natura
dell’operazione
Natureza da
Natureza
daoperação
operação
Rodzaj operacji
Rodzaj
operacji
Arbejdets
Arbejdetsartart
Είδος
Είδοςεργασίας
εργασίας
ues, remplacement, modifications effectuées sur le matériel.
ons, replacements and alterations to the machine
gelmäßigen Prüfungen, Austauschmaßnahmen und Änderungen.
es, vervangingen, wijzigingen uitgevoerd aan het materiaal.
riódicas, reemplazo, modificaciones efectuadas en el material.
odica, sostituzione, modifiche effettuate sul materiale.
s periódicas, substituição, alterações ao material.
miany, wprowadzonych modyfikacji w wyposażeniu.
udskiftning og ændringer, der er foretaget på materiellet.
αντικατάστασεις, τροποποιήσεις που έγιναν στο υλικό.
Périodicité
Frequency
Häufigkeit
Periodiciteit
Periodicidad
Periodicità
Periodicidade
Références des pièces changées
Part numbers replaced
Bestellnummern der ausgetauschten Teile
Referenties van de vervangen stukken
Referencias de las piezas cambiadas
Referenza dei pezzi sostituiti
Referências das peças substituídas
Okresowość
Symbole wymienionych części
Interval
Περιοδικότητα
Varenummer på udskiftede dele
Κωδικοί εξαρτημάτων που αντικαταστήθηκαν
Signature
Signature
Unterschrift
Handtekening
Firma
Firma
Assinatura
Podpis
Underskrift
Υπογραφή
41
Liste des opérations de maintenance, vérifications périodiqu
List of maintenance operations, periodic inspectio
Liste der am Material durchgeführten Wartungsmaßnahmen, reg
Lijst van de onderhoudsverrichtingen, periodieke verificatie
Lista de las operaciones de mantenimiento, verificaciones per
Elenco delle operazioni di manutenzione, verifica perio
Lista das operações de manutenção, verificações
Lista operacji przeglądów, kontroli okresowych, wym
Liste over vedligeholdelsesarbejde, periodiske eftersyn, u
Κατάλογος εργασιών συντήρησης, περιοδικοί έλεγχοι,
Date
Date
Datum
Datum
Fecha
Data
Data
Data
Dato
Ημερομηνία
42
Nomdes
des intervenants
Nom
intervenants
Carried
Carriedout
outbyby
Nameder
der Ausführenden
Name
Ausführenden
Naamvan
vandede tussenkomende
tussenkomende partijen
Naam
partijen
Nombrede
de los
Nombre
losinterventores
interventores
Nome
dei
tecnici
Nome dei tecniciintervenuti
intervenuti
Nomedos
dos intervenientes
Nome
intervenientes
Nazwisko
Nazwiskowykonującego
wykonującego interwencję
interwencję
Teknikernes
navn
Teknikernes navn
Όνομα
Όνοματεχνικών
τεχνικών
Entreprise
Entreprise
Company
Company
Unternehmen
Unternehmen
Onderneming
Onderneming
Empresa
Empresa
Azienda
Azienda
Empresa
Empresa
Firma
Firma
Virksomhed
Virksomhed
Δραστηριότητα
Δραστηριότητα
Naturede
de l’opération
Nature
l’opération
Typeof
of operation
operation
Type
Artder
der Maßnahme
Maßnahme
Art
Aardvan
van de
de verrichting
Aard
verrichting
Tipode
de operación
operación
Tipo
Naturadell’operazione
dell’operazione
Natura
Naturezada
da operação
Natureza
operação
Rodzaj
operacji
Rodzaj operacji
Arbejdets art
Arbejdets
art
Είδος
εργασίας
Είδος εργασίας
ues, remplacement, modifications effectuées sur le matériel.
ons, replacements and alterations to the machine
gelmäßigen Prüfungen, Austauschmaßnahmen und Änderungen.
es, vervangingen, wijzigingen uitgevoerd aan het materiaal.
riódicas, reemplazo, modificaciones efectuadas en el material.
odica, sostituzione, modifiche effettuate sul materiale.
s periódicas, substituição, alterações ao material.
miany, wprowadzonych modyfikacji w wyposażeniu.
udskiftning og ændringer, der er foretaget på materiellet.
αντικατάστασεις, τροποποιήσεις που έγιναν στο υλικό.
Périodicité
Frequency
Häufigkeit
Periodiciteit
Periodicidad
Periodicità
Periodicidade
Références des pièces changées
Part numbers replaced
Bestellnummern der ausgetauschten Teile
Referenties van de vervangen stukken
Referencias de las piezas cambiadas
Referenza dei pezzi sostituiti
Referências das peças substituídas
Okresowość
Symbole wymienionych części
Interval
Περιοδικότητα
Varenummer på udskiftede dele
Κωδικοί εξαρτημάτων που αντικαταστήθηκαν
Signature
Signature
Unterschrift
Handtekening
Firma
Firma
Assinatura
Podpis
Underskrift
Υπογραφή
43
Stanley Black&Decker BVBA
BELGIQUE
LUXEMBOURG Divisie Facom
NETHERLANDS
Stanley Black&Decker Netherlands BV
Facom Netherlands
Postbus 83
6120 AB Born
Nederland
Tel 0800 236 236 2
www.facom.nl
ASIA
The Stanleyworks( Shanghai) Co.,
Ltd 8/F,Lujiazui Fund Tower No.101,
Zhulin Road PuDong District
Shanghai, 20122,China
Tel: 8621-6162 1858
Fax: 8621-5080 5101
DEUTSCHLAND STANLEY BLACK & DECKER
SUISSE
Stanley Works Europe Gmbh
In der Luberzen 42
CH - 8902 Urdorf
Tel: 00 41 44 755 60 70
Fax: 00 41 44 755 70 67
ESPAÑA
STANLEY BLACK & DECKER IBÉRICA
S.L.U
Parque de Negocios “Mas Blau” Edificio Muntadas - C/Berguedá 1,
Of. A6 - 08820 - El Prat de Llobregat
- Barcelona M +34 93 479 74 00
F +34 93 479 74 47
[email protected]
ÖSTERREICH
STANLEY BLACK & DECKER Austria
GmbH
Oberlaaerstrasse 248
A-1230 Wien
Tel.: +43 (0) 1 66116-0
Fax.: +43 (0) 1 66116-613
[email protected]
www.facom.at
PORTUGAL
STANLEY BLACK&DECKER HOLDINGS
S.A.R.L. – Sucursal em Portugal
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz,
Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo 2770 - 071 Paço de Arcos - Portugal
Tel.: +351 214 667 500
Fax: +351 214 667 580
[email protected]
Stanley Black & Decker UK Limited
UNITED
KINGDOM EIRE 3 Europa Court
ITALIA
Stanley Black & Decker Italia s.r.l.
Sede Operativa:
Via Volta, 3 – 21020 Monvalle (VA)
Tel. +39 0332 790 111 –
Fax. +39 0332790 330
[email protected]
Česká Rep.
Slovensko
Stanley Black & Decker
Czech Republic s.r.o.
Türkova 5b
149 00 Praha 4 - Chodov
Tel.: +420 261 009 780
Fax. +420 261 009 784
LATIN
AMERICA
FACOM S.L.A.
9786 Premier Parkway
Miramar, Florida 33025 USA
Tel: +1 954 624 1110
Fax: +1 954 624 1152
POLSKA
Stanley Black & Decker Polska Sp. z o.o
Ul. Prosta 68, 00-838 Warszawa
Tel: +48 22 46 42 700
Fax: +48 22 46 42 701
Egide Walschaerstraat 16
2800 Mechelen
Tel 0032 15 47 39 30
www.facom.be
DANMARK
FINLAND
ISLAND
NORGE
SVERIGE
FACOM Nordic
Flöjelbergsgatan 1c
SE-431 35 Mölndal, Sweden
Box 94, SE-431 22 Mölndal, Sweden
Tel. +45 7020 1510
Tel. +46 (0)31 68 60 60
Tel.. +47 22 90 99 10
Tel. +358 (0)10 400 4333
[email protected]
Deutschland GmbH
Black & Decker Str. 40
65510 Idstein
Tel.: +49 (0) 6126 21 2922
Fax +49 (0) 6126 21 2114
[email protected]
www.facom.de
Sheffield Business Park
Sheffield, S9 1XE
Tél. +44 1142 917266
Fax +44 1142 917131
www.facom.com
France et internationale
Stanley Black & Decker France
62 Chemin de la Bruyère
69570 DARDILLY
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.facom.com
En France, pour tous renseignements techniques sur l’outillage à main, téléphonez au : 01 64 54 45 14
NU-W.415WBA-W.420-W.430-W.450_0920
44