Transcripción de documentos
Notice d’instructions
Instructions manual
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Guia de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manuel de instruções
Instrukcją obsługi
W.430PN
W.450PNA
30t
50t
Brugsanvisning
Οδηγίες χρήσης
Presses d'atelier hydropneumatiques 30t, 50t
30t, 50t hydropneumatic workshop presses
30t, 50t Hydropneumatische Werkstattpressen
30t, 50t hydropneumatische workshop pers
Prensas hidroneumáticas de taller de 30t, 50t
Presse da officina idropneumatiche, 30t, 50t
Prensas hidropneumáticas de oficina de 30t, 50t
Hydropneumatyczne prasy warsztatowe 30t, 50t
30t, 50t hydropneumatisk værkstedspresser
30t, 50t υδροπνευματική πρέσα συνεργείου
1
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 1
07/06/2018 10:09:04
M
G
C
D
F1
F
A
B
MODEL
(t)
G
(mm)
F2
E
Ø
(mm)
(mm)
A
B
C
D
F
F1-F2
(mm)
E
(mm)
M
(mm)
N.W. (kg)
W.430PN
30
160
58
795
700
1770
1840
140
150-1030
535
200
185
W.450PNA
50
200
68
1036
800
1831
1877
207
67-1047
730
245
295
+
Notice d’instructions
Instructions manual
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Guia de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manuel de instruções
Instrukcją obsługi
W.430PN
W.450PNA
30t
50t
Brugsanvisning
Οδηγίες χρήσης
Presses d'atelier hydropneumatiques 30t, 50t
30t, 50t hydropneumatic workshop presses
30t, 50t Hydropneumatische Werkstattpressen
30t, 50t hydropneumatische workshop pers
Prensas hidroneumáticas de taller de 30t, 50t
Presse da officina idropneumatiche, 30t, 50t
Prensas hidropneumáticas de oficina de 30t, 50t
Hydropneumatyczne prasy warsztatowe 30t, 50t
30t, 50t hydropneumatisk værkstedspresser
30t, 50t υδροπνευματική πρέσα συνεργείου
NU-W.430PN-W.450PNA_0618
1
ISO VG 22
OK
OK
2
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 2
07/06/2018 10:09:21
>35t
>35t
OK
X2
NOK
X1
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
ACCESSORIOS
ACESSÓRIOS
TILBEHØR
ACCESSORIES
TOEBEHOREN
ACCESSORI
AKCESORIA
ΑΞΕΣΟΥΆΡ
W.PUNCHES-A
Ø 1030mm
Ø mm
10
12
16
18
20
22
25
30
L mm
50
60
60
85
85
85
110
110
t maxi
2
3
8
12
14
16
18
20
A
l
L
L (mm)
l (mm)
(kg)
W.PROTECT30
W.430
520
515
2.0
W.PROTECT50
W.450
625
675
2.8
3
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 3
07/06/2018 10:09:27
Niveau de bruit dB(A)
Pression
Résolution
de mesure
Précision
30t/50t
80-89 DB
1,5
Pressão
Resolução
de medida
Precisão
30t/50t
80-89 DB
1,5
Pressure
Measurement
resolution
Precision
Presión
30t/50t
80-89 DB
1,5
30t/50t
30t/50t
Precisión
1,5
Genauigkeit
Pressione
Risoluzione
misura
Precisione
1,5
30t/50t
80-89 DB
1,5
80-89 DB
Geluidsniveau dB(A)
Meetresolutie
Nauwkeurigheid
30t/50t
80-89 DB
1,5
FR EN DE NL ES IT PT PL DA EL -
30t/50t
80-89 DB
Præcision
1,5
Πίεση
Ευκρίνεια
μέτρησης
Ακρίβεια
30t/50t
80-89 DB
1,5
Pozom hałasu dB(A)
Deuk
FR EN DE NL ES -
80-89 DB
Måleopløsning
Dati tecnici, livello sonoro dB(A)
Schallpegel dB(A)
Messauflösung
Resolución
de medida
Tryk
Κλίµακα Θορύβου σε ντεσιµπέλ dB(A)
Nivel de sonido dB(A)
Noise level dB(A)
Druck
Lydniveau dB(A)
Nível de Som dB(A)
Ciśnienie
Rozdzielczość
pomiaru
Dokładność
30t/50t
80-89 DB
1,5
Méthode : Tondaj SL-824 (30-130 db) à 1 mètre de la source sonore.
Method: Tondaj SL-824 (30-130 db) at 1 metre from the sound source.
Methode: Tondaj SL-824 (30-130 db) bei einer Entfernung von einem Meter zur Schallquelle
Methode: Tondaj SL-824 (30-130 db) op 1 meter van de geluidsbron.
Método: Tondaj SL-824 (30-130 db) a 1 metro de la fuente de sonido.
Metodo: Tondaj SL-824 (30-130 db) a 1 metro di distanza dalla sorgente di rumore.
Método: Tondaj SL-824 (30-130 db) a 1 metro de distância da fonte sonora.
Sposób pomiaru Tondaj SL-824 (30-130 db) w odległości 1 m od źródła dźwięku.
Metode: Tondaj SL-824 (30-130 db) ved 1 meter fra lydkilden.
Μέθοδος: Tondaj SL-824 (30-130 db) σε 1 μέτρο από την πηγή του ήχου.
Branchement Hydro pneumatique
hydropneumatic connection
Hydropneumatischer Anschluss
Hydro-pneumatische aansluiting
Conexión hidroneumática
IT PT PL DA EL -
Connettore idropneumatico
Ligação hidropneumática
Połączenie hydropneumatyczne
Hydro-pneumatisk forbindelse
Υδροπνευματική σύνδεση
W.450PNA
W.430PN
7,5 - 8,5 bar
1/4"
7,5 - 8,5 bar
1/4"
4
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 4
W.430PN
W.450PNA
07/06/2018 10:09:29
TRÈS IMPORTANT
•
•
•
•
•
•
•
•
FR
Lire attentivement ces consignes de sécurité ainsi que le manuel d’utilisation, de fonctionnement et de maintenance.
Les conserver toujours à portée de la main pour toute consultation postérieure.
Cette presse d'atelier hydropneumatique a été conçue pour réaliser des travaux généraux de cintrage, de pliage, de
dressage, d’extraction d’arbres et de roulements, etc. Ne l’utiliser en aucun cas dans des applications ne devant pas
être réalisées avec une presse d'atelier hydropneumatique. Utiliser toujours l’outil approprié pour chaque travail
spécifique.
Toute autre application, au-delà des conditions fixées pour l’utilisation de ces presses d'atelier hydropneumatiques,
sera considérée comme inappropriée.
Manipuler la presse d'atelier hydropneumatique de la manière appropriée et, avant toute utilisation, s’assurer que tous
ses éléments et composants sont en bon état et qu’il n’en manque aucun.
Son utilisation ne peut être assurée que par des personnes autorisées, ayant lu et parfaitement compris aussi bien les
instructions de montage que les exigences de ce manuel.
Ne modifier les caractéristiques de la presse d'atelier hydropneumatique sous aucun prétexte.
Tout manquement à ces prescriptions peut entraîner des dommages pour l’utilisateur, la presse d'atelier
hydropneumatique elle-même ou la pièce sur laquelle le travail est réalisé.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation incorrecte de la presse d'atelier hydropneumatique ou du
composant manipulé.
1.
CONSIGNES DE SECURITE (EN 1494+A1)
Le propriétaire et/ou l’utilisateur doivent connaître le produit, ses caractéristiques techniques et ses consignes de sécurité
d’utilisation avant de l’utiliser.
1.1
Étudier, comprendre et suivre toutes les consignes avant d’utiliser cet appareil.
1.2
Ne pas dépasser sa capacité nominale.
1.3
Avant l’utilisation, s’assurer que la presse est correctement ancrée et que les axes de blocage sont correctement
installés.
1.4
Veiller à garder mains, bras, pieds et jambes hors de la zone de travail. Tout dérapage accidentel pourrait entraîner
des blessures.
1.5
Veiller à ne pas apporter de modifications à ce produit.
1.6
N’utiliser que des fixations et/ou adaptateurs installés par le fabricant.
1.7
Utiliser les protections appropriées pour contenir toute pièce qui peut se casser ou être projetée lorsque l’on exerce
de la force.
1.8
Lorsque des accessoires et des adaptateurs sont utilisés, la capacité nominale du système ne doit pas être supérieure
à la capacité nominale du plus faible des composants ou de la combinaison la plus faible de composants du système.
1.9
Toujours effectuer un contrôle visuel avant chaque utilisation, rechercher toute anomalie telle que des éventuelles
soudures fissurées, des fuites ou des pièces endommagées, desserrées ou manquantes.
1.10 Veiller à éviter les charges excentrées.
1.11 Il est de la responsabilité de l’employeur de s’assurer que l’équipement de protection individuelle (EPI) applicable est
conforme avec la règlementation de sécurité locale en vigueur.
1.12 Tout produit qui semblerait endommagé de quelque manière que ce soit, usé ou ne fonctionnant pas correctement
DOIT ÊTRE RETIRÉ DU SERVICE JUSQU’À CE QU’IL AIT ÉTÉ RÉPARÉ OU REMPLACÉ.
1.13 La presse d'atelier hydropneumatique doit s’appuyer sur une surface ferme, régulière, horizontale, dégagée, et bien
éclairée. Ne jamais utiliser la presse d'atelier hydropneumatique sur une surface molle.
1.14 Ne pas utiliser la presse d'atelier hydropneumatique lors de vents violents, de gels, sous des climats extrêmes, près de
champs magnétiques puissants ou dans des atmosphères potentiellement explosives.
1.15 Ne pas mettre la presse d'atelier hydropneumatique en contact avec des aliments.
1.16 Ne jamais utiliser cette presse d'atelier hydropneumatique pour soulever des personnes.
1.17 Ne jamais utiliser cette presse d'atelier hydropneumatique comme moyen de manutention (déplacement de
charges).
1.18 Dans le cas d’une utilisation sur un navire, se reporter aux consignes de sécurité point 1.13 de cette présente
notice.
1.19 En cas de débordement d’huile, veillez à ne pas utiliser la presse d'atelier hydropneumatique, vous référer à la
partie 5 de la présente notice d’utilisation ou contacter votre commercial Facom.
1.20 Cette presse d'atelier hydropneumatique est conçue pour 5000 cycles d’utilisation minimum.
1.21 Cette presse d'atelier hydropneumatique est conforme à la norme NF EN 1494+A1 et à la directive machine
2006/42/EU.
Le non-respect des présentes instructions peut entraîner des blessures corporelles et/ou des dégâts matériels.
5
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 5
07/06/2018 10:09:30
2.
MONTAGE
Se servir du schéma éclaté comme guide pour assembler la presse d'atelier hydropneumatique. Avant de commencer,
disposer toutes les pièces et les ensembles en face de vous. Nous recommandons la procédure suivante :
2.1
La presse d'atelier hydropneumatique est livrée sur palette ou conditionnée. Si l’on utilise un transpalette ou une grue
pour déplacer la structure, s’assurer que la presse d'atelier hydropneumatique est équilibrée afin d’éviter qu’elle ne
bascule. Si un chariot élévateur est utilisé, deux zones d'appui sont prévues (Cf dessin A).
2.2
Attacher une section de base sur le montant de gauche à l’aide de boulons, rondelles, rondelles frein et écrous puis
fixer l’autre au montant de droite.
2.3
Insérer les axes de la table dans les trous des montants, puis insérer la table de presse assemblée dans le
cadre de la presse.
2.4
Déplacer la pompe à l’extérieur du montant. Utiliser les boulons et les rondelles pour visser à droite de la plaque de
connexion.
2.5
Déplacer le treuil à l’extérieur du montant. Utiliser les boulons, rondelles, rondelles de blocage et les écrous pour visser
sur la gauche de la plaque de connexion et fixer au rouleau correspondant.
2.6
Assembler la bague de nylon au manomètre. Visser le manomètre et serrer le plus possible pour éviter les risques de
fuites. Fixer le raccord du manomètre à la poutre supèrieure appropriée et visser les boulons.
Démonter la vis de la tige de jonction après avoir ajusté et serré la direction du manomètre.
Fixer la tige de jonction au raccord du manomètre et serrer.
2.7
Serrer tous les autres boulons et écrous de la presse.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Chasser l’air du circuit hydraulique.
Pour purger le circuit manuellement
Ouvrir la soupape de sûreté en la faisant tourner vers la gauche.
Pomper ensuite plusieurs fois l’unité hydraulique.
Fermer enfin la soupape de sûreté en la faisant tourner complètement vers la droite.
Pour purger le circuit via le système d’air
Ouvrir la soupape de sûreté en la faisant tourner vers la gauche.
Brancher le raccord rapide mâle au raccord femelle du tuyau d’alimentation en air.
Actionner la vanne d’air et laisser la pompe fonctionner quelques instants.
Fermer la soupape de sûreté en la faisant tourner complétement vers la droite.
Vérifier toutes les pièces et leur état, si des pièces sont cassées, arrêter d’utiliser la presse et prendre contact avec
votre fournisseur.
UTILISATION ET FONCTIONNEMENT (EN 1494+A1)
Placer la paire de V sur la table de la presse, puis insérer la pièce sur la paire de V.
Fermer la soupape de surpression et libérer la soupape en la tournant dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle soit bien
fermée. Utiliser la poignée pour abaisser rapidement la tige du piston.
Aligner la pièce et le piston pour assurer une charge centrale.
Lorsque le piston s’est totalement rétracté, retirer la pièce de la table.
MAINTENANCE (EN 1494+A1)
Graisser régulièrement les arbres et les éléments mobiles.
Maintenir les éléments de la presse d'atelier hydropneumatique propres et protégés des milieux agressifs.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange originales.
Vérifier chaque année le niveau d’huile de la pompe, le piston du vérin étant totalement rentré, et remplissez si
nécessaire conformément au volume indiqué au tableau. Pour réaliser cette opération, il faut retirer la protection
latérale de la presse d'atelier hydropneumatique au préalable afin d’accéder au réservoir. Le bouchon est vissé sur la
partie supérieure de celle-ci.
Le remplacement de l'huile est conseillé tous les 3 ans.
5.5
IMPORTANT : un excès d’huile peut empêcher le fonctionnement de l’unité hydraulique.
5.6
Utiliser de l’huile hydraulique ISO VG 22.
TRÈS IMPORTANT : ne jamais utiliser de liquide de frein.
5.7.
Lors d’inspections fréquentes, vous devez examiner :
- L’usure du piston, le vérin, la pompe, les accessoires et raccords incorrects.
- Les fuites d’huile et d'air, tout signe de corrosion.
- Les dommages sur la structure, les accessoires, la table et les supports, les pertes de vis
ou prises.
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
Bar
6.
REMPLACEMENT DU MANOMÈTRE
Retirer le bouchon métallique et monter le manomètre en s’assurant que le joint torique qui se trouve
à l’intérieur du logement du manomètre reste bien en place au fond pendant le montage. Fixer le
manomètre de la manière indiquée à la figure, sans exercer une force excessive.
Tourner
Immobiliser
6
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 6
07/06/2018 10:09:30
7.
7.1
7.2
7.3
RÉPARATION
La maintenance et la réparation de ces presses d'atelier hydropneumatiques ne peuvent être confiées qu’à des
personnes qualifiées possédant, en raison de leur formation et de leur expérience, une bonne connaissance des
systèmes hydrauliques et pneumatiques utilisés.
Pour commander des pièces de rechange, indiquer la référence de la pièce figurant sur l’illustration. Nous disposons
d’un kit de pièces de rechange qui contient exclusivement les joints d’étanchéité et les joints de l’unité hydraulique.
POUR PURGER LE CIRCUIT HYDRAULIQUE : se référer au point 3.1.
PROBLÈME
1. Le piston n’avance pas.
2. Le piston ne s’étend pas
complètement.
3. Le piston avance très lentement.
4. Le vérin perd de la pression
pendant qu’il conserve la charge.
5. Fuites d’huile.
6. Le piston ne rentre pas
entièrement.
7. Le vérin ne fonctionne pas
malgré le bruit du moteur
pneumatique.
8. Le moteur pneumatique ne
fonctionne pas.
PANNE POSSIBLE
Soupape de sûreté ouverte.
Air dans le circuit hydraulique.
Manque d’huile dans le réservoir.
Saleté accumulée dans le circuit
hydraulique.
Raccordement hydraulique incorrect.
Piston déformé.
Niveau d’huile bas.
Piston déformé.
Air dans le circuit hydraulique.
Saleté dans le circuit hydraulique.
Air dans le circuit hydraulique.
Saleté dans le circuit hydraulique.
Joint torique endommagé.
Joint torique endommagé.
Raccordement hydraulique incorrect.
Excès d’huile dans le réservoir.
Piston déformé.
Saleté dans le circuit hydraulique.
Ressort de rappel endommagé.
Soupape de sûreté fermée.
La soupape de sureté n’est pas fermée
correctement.
Air dans le circuit.
La pression d’air n’est pas suffisante et il
y a surcharge de la capacité.
Le moteur pneumatique est endommagé.
SOLUTION
Fermer la soupape de sûreté.
Purger le circuit.
Le remplir.
Nettoyer le circuit.
Vérifier que le raccordement est
correct.
S’adresser au distributeur.
Remplir le réservoir.
S’adresser au distributeur.
Purger le circuit.
Nettoyer le circuit.
Purger le circuit.
Nettoyer le circuit.
S’adresser au distributeur.
S’adresser au distributeur.
Vérifier que le raccordement est
correct.
Retirer l’excès d’huile.
S’adresser au distributeur.
Nettoyer le circuit.
S’adresser au distributeur.
Ouvrir la soupape de sûreté.
Vérifier la soupape de sureté.
Purger le circuit.
Vérifier la pression d’air et la capacité.
S’adresser au distributeur.
GARANTIE: Type D = 2 ans. Voir les conditions générales dans le catalogue FACOM ou dans le tarif FACOM.
Sous réserve du respect de l'ensemble des instructions décrites ci-dessus.
7
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 7
07/06/2018 10:09:30
EXTREMELY IMPORTANT
•
•
•
•
•
•
•
•
EN
Read these safety instructions carefully in addition to the instructions for use, operation and maintenance. Keep this
instructions sheet in an easy to find place as you may need to use it again.
This hydropneumatic workshop press has been designed for general bending, toughening, axis and bearing extraction
work etc. Never use it for applications that should not be performed by a hydropneumatic workshop press. Always use the
appropriate tool for each specific task.
Any other application, beyond the conditions established for use of this hydropneumatic workshop press will be
considered inappropriate.
Handle the hydropneumatic workshop press correctly and ensure that all parts and components are in good condition and
that no parts are missing prior to its use.
The hydropneumatic workshop press should only be used by authorized persons, having read carefully and understood
the contents of this manual and the assembly instructions.
Do not modify the hydropneumatic workshop press in any way.
Non-compliance with these instructions may result in injury or damage to the user, the hydropneumatic workshop press or
the piece being manipulated.
The manufacturer accepts no responsibility for the improper use of the hydropneumatic workshop press or the component
handled.
1.
SAFETY INSTRUCTIONS (EN 1494+A1)
The owner and/or operator shall have an understanding of the product, its operating characteristics, and safety operating
instructions before operating it.
1.1 Study, understand and follow all instructions before operating this device.
1.2 Do not exceed rated capacity.
1.3 Prior to use, make sure the press is securely anchored and blocking axis are securely installed.
1.4 Keep hands, arms, feet, and legs out of the work area. Accidental slippage can result in personal injury.
1.5 No alterations shall be made to this product.
1.6 Only attachments and/or adapters applied by the manufacturer shall be used.
1.7 Use appropriate guarding to contain any pieces that may break or fly apart when applying force.
1.8 When attachments and adapters are used, the rated capacity of the system shall be no greater than the rated capacity
of the lowest-rated component or combination of components that make up the system.
1.9 Visual inspection shall be made before each use by checking for abnormal conditions, such as cracked welds, leaks, and
damaged, loose, or missing parts.
1.10 Avoid off-center loads.
1.11 It shall be the responsibility of the employer to ensure that applicable personal protective equipment (PPE) complies with
applicable local safety codes.
1.12 Any product that appears to be damaged in any way, is found to be worn, or operates abnormally SHALL BE REMOVED
FROM SERVICE UNTIL REPAIRED OR REPLACED.
1.13 The hydropneumatic workshop press should be supported on a solid, level and horizontal surface which is well
illuminated and free of obstructions. Never stand the hydropneumatic workshop press on a surface which may sink.
1.14 Do not use the hydropneumatic workshop press in the presence of violent wind, frost, under extreme climates, near
powerful magnetic fields or potentially explosive atmospheres.
1.15 Avoid any contact between the hydropneumatic workshop press and food.
1.16 Never use this hydropneumatic workshop press to lift persons.
1.17 Never use this hydropneumatic workshop press as a handling means (for moving loads).
1.18 Before use on a ship, please refer to the safety instructions in point 1.13 of these instructions.
1.19 If oil overflows, please do not use the hydropneumatic workshop press, and refer to section 5 of these user instructions
or contact your Facom dealer.
1.20 This hydropneumatic workshop press is designed for 5000 operating cycles minimum.
1.21 This hydropneumatic workshop press complies with the NF EN 1494+A1 standard and “ MACHINES “ DIRECTIVE
2006/42/EC.
Failure to heed these markings may result in personal injury and/or property damage.
8
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 8
07/06/2018 10:09:30
2.
ASSEMBLY
Use the exploded drawing as your guide to assemble the hydropneumatic workshop press. Lay all parts and assemblies out in
front of you before beginning. The following procedure is recommended:
2.1
The hydropneumatic workshop press is delivered on a pallet or packaged. If you are using a pallet truck or a crane to
move the structure, make sure that the hydropneumatic workshop press is balanced so that it does not tip.
If a forklift truck is used, two support zones are recommended (see drawing A).
2.2
Attach one base section to left post using bolts, washers, lock washers and nuts then attach another to right post.
2.3
Insert workbench pins into the holes in the posts, then insert the joined press workbench into press frame.
2.4
Move the pump assy to the outside of the post. Use bolts and washers to twist tight on the right connecting plate.
2.5
Move the hand winch to the outside of the post. Use bolts, washers, lock washers and nuts to twist tight on the left
connecting plate and fix to the relevant roller.
2.6
Assemble the nylon ring to gauge fitting. Put the pressure gauge and twist tight as possible: otherwise it will be leak.
Attach the gauge fitting to the suitable upper cross beam and twist bolts.
Dismantle the plug screw of Junction rod after adjust and tight the gauge direction. Attach the Junction rod to the gauge
fitting and twist tight.
2.7
Tighten all other bolts and nuts of the press.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
BEFORE FIRST USE
Remove the air from the hydraulic system.
To purge the circuit manually
- Open the safety valve by turning it to the left.
- Pump the hydraulic unit several times.
- Close the safety valve by turning it fully to the right.
To purge the circuit using the air system
- Open the safety valve by turning it to the left.
- Connect the male quick-release coupling to the female end of the air supply hose.
- Operate the air valve and allow the pump to run for a few moments.
- Close the safety valve by turning it fully to the right.
Check all parts and conditions, if there is any part broken, stop using it and contact your supplier immediately.
USE AND OPERATION (EN 1494+A1)
Place the pair of V onto the press workbench, then insert workpiece onto the pair of V.
Close the short release valve and release valve by turning it clockwise until it is firmly closed. Use handle let the piston
rod fast down.
Align workpiece and ram to ensure center-loading.
Once ram has fully retracted, remove workpiece from the press workbench.
5.
5.1
5.2
MAINTENANCE (EN 1494+A1)
Lubricate the axes and moving parts at regular intervals.
The elements of the hydraulic workshop press should be kept clean and protected from aggressive conditions at all
times.
5.3
Always use original spare parts.
5.4
Check the oil level of the pump with the piston of the cylinder fully retracted and refill as required in accordance with the
volume indicated in the table. To perform this operation, you must first release the side cover of the hydropneumatic
workshop press that allows us to reach the tank. The cover is threaded on its upper part.
5.5
IMPORTANT: An excess of oil may affect the operation of the hydraulic unit.
5.6
Only use hydraulic oil, ISO VG22.
EXTREMELY IMPORTANT: Never use brake fluid.
5.7
A frequent inspection should examine:
• Wear on the piston, cylinder, pump, accessories or incorrect connections.
• Oil leaks and air leaks, signs of corrosion.
• Damage to the structure, accessories, table and supports, lost screws or plug-ins.
Bar
6.
TO CHANGE THE MANOMETER
Remove the metal cover, position the manometer, making sure that the O-ring seal which is inside
the manometer casing remains at the bottom upon installation. Secure the manometer according to
the figure, without applying excessive force.
7.
7.1
7.2
7.3
Turn
Don't turn
REPAIR
Both the maintenance and repair of these hydropneumatic workshop presses should be carried out by qualified
personnel, who as a result of their training and experience are familiar with the hydraulic and pneumatic systems used.
Both the repair kit, which exclusively contains the o-rings and seals of the jack, and the spare parts sets must be
ordered using the reference assigned in the table.
TO PURGE THE HYDRAULIC CIRCUIT: Please see paragraph 3.1.
9
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 9
07/06/2018 10:09:30
PROBLEM
CAUSE
SOLUTION
1. The piston does not lift.
Release Valve is opened.
Close release valve.
Air in hydraulic circuit.
Purge the circuit.
Low oil level.
Refill with required volume.
Dirt in hydraulic circuit.
Clean hydraulic circuit.
Non-correct hydraulic
connection.
Assure hydraulic connection is correct.
Deformed piston.
Contact your distributor.
Low oil level.
Refill.
Deformed piston.
Contact your distributor.
2. Piston does not lift totally.
3. Piston lifts very slowly.
4. Cylinder looses pressure while holding
the load.
5. Oil leakage.
6. Piston does not retract fully.
7. The clamping cylinder does not work
despite the pneumatic power train noise.
8. The pneumatic motor does not work.
Air in the hydraulic circuit.
Purge hydraulic circuit.
Dirt in hydraulic circuit.
Clean hydraulic circuit.
Air in hydraulic circuit.
Purge the hydraulic circuit.
Dirt in hydraulic circuit.
Clean hydraulic circuit.
Worn or damaged seals.
Contact your distributor.
Worn or damaged seals.
Contact your distributor.
Non correct hydraulic
connection.
Assure hydraulic connection is correct.
Excess of oil.
Remove excess of oil.
Deformed piston.
Contact your distributor.
Dirt in hydraulic circuit.
Clean hydraulic circuit.
Damaged return spring.
Contact your distributor.
Release valve closed.
Open the release valve.
The safety valve is not closed
properly.
Check the safety valve.
Air in system.
Purge hydraulic circuit.
The air pressure is not
sufficient and there is a
capacity overload.
Check the air pressure and capacity.
The pneumatic motor is
damaged.
Contact your distributor.
GUARANTEE
Type D = 2 years. See the general conditions in the FACOM catalogue or the FACOM price list.
Subject to compliance with all of the above instructions.
10
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 10
07/06/2018 10:09:30
SEHR WICHTIG
•
•
•
•
•
•
•
•
DE
Lesen Sie diese Sicherheitshinweise und die Gebrauchs-, Betriebs- und Wartungsanweisungen sorgfältig durch und
bewahren Sie sie für späteren Bedarf auf.
Diese hydropneumatische Werkstattpresse wurde für allgemeine Biege- und Verfestigungsarbeiten sowie für das
Abziehen von Achsen und Lagern usw. entworfen. Sie darf niemals für Anwendungen benutzt werden, für die eine
hydropneumatische Werkstattpresse nicht geeignet ist. Immer das angemessene Werkzeug für eine bestimmte Aufgabe
benutzen.
Jegliche andere Anwendung jenseits der für diese hydropneumatische Werkstattpresse festgelegten
Benutzungsbedingungen gilt als unangemessen.
Die hydropneumatische Werkstattpresse ordnungsgemäß umschlagen und vor der Benutzung sicherstellen, dass
alle Teile und Komponenten in gutem Zustand sind und keine Teile fehlen.
Die hydropneumatische Werkstattpresse darf nur von zugelassenen Personen benutzt werden, die diese Anleitung
und die Montageanweisungen gründlich durchgelesen und verstanden haben.
Die hydropneumatische Werkstattpresse in keiner Weise modifizieren.
Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen kann zu Verletzungen des Benutzers oder zu Schäden an der
hydropneumatischen Werkstattpresse oder dem zu bearbeitenden Teil führen.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für die unsachgemäße Verwendung der hydropneumatischen
Werkstattpresse oder der bedienten Komponente.
1.
SICHERHEITSEMPFEHLUNGEN (EN 1494+A1)
Vor der Bedienung muss der Besitzer und/oder Bediener das Produkt, seine Betriebsmerkmale und die Sicherheits-Betriebsanweisungen verstanden haben.
1.1
Vor dem Bedienen dieses Gerätes müssen Sie alle Anweisungen lesen, verstehen und befolgen.
1.2
Überschreiten Sie nicht die Nennkapazität.
1.3
Vor der Benutzung sicherstellen, dass die Presse sicher verankert ist und die Blockierachsen sicher installiert sind.
1.4
Hände, Arme, Füße und Beine dürfen nicht in den Arbeitsbereich geraten. Versehentliches Ausrutschen kann zu
Körperverletzung führen.
1.5
An dem Produkt dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden.
1.6
Nur vom Hersteller angewendete Befestigungen und/oder Adapter dürfen verwendet werden.
1.7
Angemessene Abdeckungen benutzen, um beim Aufbringen der Kraft wegbrechende oder umherfliegende Teile
zurückzuhalten.
1.8
Wenn Befestigungen und Adapter verwendet werden, darf die Nennkapazität des Systems die Nennkapazität der am
niedrigsten eingestuften Komponente oder Komponentenkombination, die das System bilden, nicht überschreiten.
1.9
Vor jeder Verwendung muss eine Sichtprüfung auf anomale Zustände wie z.B. gerissene Schweißnähte, Lecks und
beschädigte, lose oder fehlende Teile erfolgen.
1.10 Vermeiden Sie außermittige Lasten.
1.11 Der Arbeitgeber muss sicherstellen, dass die persönliche Schutzausrüstung (PSA) mit den geltenden lokalen
Sicherheitsvorschriften übereinstimmt.
1.12 Jegliches Produkt, das auf irgendeine Weise beschädigt erscheint, verschlissen ist oder anomal funktioniert, MUSS
STILLGELEGT WERDEN, BIS ES REPARIERT ODER ERSETZT IST.
1.13 Die hydropneumatische Werkstattpresse sollte auf eine feste, ebene und horizontale Fläche gestellt werden, die gut
beleuchtet und frei von Hindernissen ist. Die hydropneumatische Werkstattpresse niemals auf eine Fläche stellen, die
absinken könnte.
1.14 Die hydropneumatische Werkstattpresse nicht bei starkem Wind, Frost, unter extremen klimatischen Bedingungen, in
der Nähe von starken Magnetfeldern oder in explosionsgefährdeten Bereichen benutzen.
1.15 Den Kontakt zwischen der hydropneumatischen Werkstattpresse und Nahrungsmitteln vermeiden.
1.16 Diese hydropneumatische Werkstattpresse niemals zum Heben von Personen benutzen.
1.17 Diese hydropneumatische Werkstattpresse niemals als Umschlagmittel (zum Bewegen von Lasten) benutzen.
1.18 Vor der Benutzung auf einem Schiff, bitte die Sicherheitsanweisungen unter Punkt 1.13 dieser Anweisungen lesen.
1.19 Wenn Öl überläuft, die hydropneumatische Werkstattpresse bitte nicht benutzen und Abschnitt 5 dieser
Benutzeranweisungen lesen oder Ihren Facom-Händler kontaktieren.
1.20 Diese hydropneumatische Werkstattpresse ist für mindestens 5000 Betriebszyklen entworfen.
1.21 Diese hydropneumatische Werkstattpresse erfüllt der Norm NF EN 1494+A1 und der MASCHINENRICHTLINIE
2006/42/EC.
Die Nichtbeachtung dieser Markierungen kann zu Körperverletzung und/oder Sachschäden führen.
11
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 11
07/06/2018 10:09:30
2.
MONTAGE
Benutzen Sie die Explosionszeichnung als Anleitung zur Montage der hydropneumatischen Werkstattpresse. Legen Sie zu
Anfang alle Teile und Baugruppen vor sich aus. Es wird die folgende Vorgehensweise empfohlen:
2.1
Die hydropneumatische Werkstattpresse wird auf einer Palette oder verpackt geliefert. Wenn Sie einen Hubwagen
oder einen Kran verwenden, um die Konstruktion zu bewegen, dann stellen Sie sicher, dass die hydropneumatische
Werkstattpresse ausgewuchtet ist, sodass sie nicht kippt. Wenn ein Gabelstapler verwendet wird, sind zwei Stützzonen
empfohlen (siehe Zeichnung A).
2.2
Befestigen Sie ein Sockelprofil mit Scheiben, Sicherungsscheiben und Muttern am linken Pfosten und dann ein weiteres
am rechten Pfosten.
2.3
Setzen Sie die Achsen des Tisches in die Löcher der Pfosten ein. Setzen Sie dann den zusammengesetzten
Pressentisch in den Pressenrahmen ein.
2.4
Bewegen Sie die Pumpe aus der Vertikale heraus. Verwenden Sie die Schrauben und Unterlegscheiben, um rechts
neben der Anschlussplatte anzuschrauben.
2.5
Bewegen Sie die Winde aus der Vertikale heraus. Verwenden Sie Unterlegscheiben, Sicherungsscheiben und Muttern,
um links neben der Anschlussplatte anzuschrauben und befestigen Sie die entsprechende Rolle.
2.6
Befestigen Sie den Nylonring am Manometer. Schrauben Sie den Manometer an und ziehen Sie ihn möglichst fest, um
das Risiko von Leckagen zu vermeiden. Befestigen Sie die Manometerbefestigung am entsprechenden oberen Balken
und drehen Sie die Schrauben ein.
Justieren und ziehen Sie die Richtung des Manometers fest, und entfernen Sie dann die Schraube aus der
Pleuelstange. Befestigen Sie die Pleuelstange an der Befestigung des Manometers und ziehen Sie sie fest.
2.7
Ziehen Sie alle anderen Schrauben und Muttern in der Presse fest.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
VOR DER ERSTBENUTZUNG
Entfernen Sie die Luft aus dem Hydraulikkreislauf.
Um den Kreislauf manuell zu spülen
- Öffnen Sie das Sicherheitsventil durch Linksdrehung.
- Pumpen Sie die Hydraulikeinheit mehrmals.
- Schließen Sie das Sicherheitsventil durch Rechtsdrehung.
Um den Kreislauf mit dem Luftsystem zu spülen
- Öffnen Sie das Sicherheitsventil durch Linksdrehung.
- Schließen Sie den Schnellspann-Kupplungsstecker an die Buchse des Luftzuführschlauchs an.
- Betätigen Sie das Luftventil und lassen Sie die Pumpe einen Moment laufen.
- Schließen Sie das Sicherheitsventil durch Rechtsdrehung.
Prüfen Sie alle Teile und Zustände. Wenn es ein gebrochenes Teil gibt, die Benutzung stoppen und sofort Ihren
Zulieferer kontaktieren.
WEISUNGEN FÜR DEN BETRIEB (EN 1494+A1)
Platzieren Sie das V-Paar auf dem Pressentisch und setzen Sie dann das Element in das V-Paar ein.
Schließen Sie das kurze Ablassventil und das Ablassventil durch Drehen im Uhrzeigersinn, bis sie fest geschlossen
sind. Den Kolben mit dem Handgriff schnell ablassen. Wenn der Kontaktdruck des gezahnten Sattels nicht ausreicht,
öffnen Sie das kurze Ablassventil, um mehr Energie zu verwenden.
Das Werkstück und den Stößel in Flucht bringen, um eine mittige Ladung zu gewährleisten.
Wenn der Stößel voll eingefahren ist, das Werkstück vom Tisch entfernen.
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
WARTUNG (EN 1494+A1)
Schmieren Sie die Achsen und beweglichen Teile in regelmäßigen Abständen.
Halten Sie die Elemente der Presse immer sauber und vor aggressiven Umgebungen geschützt.
Verwenden Sie immer Originalersatzteile.
Zum Prüfen des Ölstands muss der Zylinderkolben vollständig eingezogen sein. Wenn nötig entsprechend der in der Tabelle
angegebenen Menge nachfüllen. Für diesen Vorgang muss zuvor die seitliche Abdeckung der Presse gelöst werden, um
an den Behälter heranzukommen. Der Deckel ist auf der Oberseite des Behälters festgeschraubt.
5.5
WICHTIG: Zuviel Öl kann den Betrieb des Hydraulikteils behindern.
5.6
Öl für hydraulische Geräte, vom Typ ISO ISO VG 22.
SEHR WICHTIG: Verwenden Sie nie Bremsflüssigkeit.
5.7
Bei häufig durchgeführten Inspektionen muss Folgendes geprüft werden:
•
Abnutzung von Pumpenkolben, Zylinder, Pumpe, Zubehör oder falsche Anschlüsse,
•
Ölleckagen und Luftaustritt, Anzeichen von Korrosion.
•
Schäden an Struktur, Zubehör, Tisch und Halterungen, fehlende Schrauben oder Stecker.
Bar
6.
ERSATZ DES DRUCKMESSERS
Entfernen Sie den Metalldeckel, montieren Sie den Druckmesser und stellen Sie dabei sicher, dass
der Runddichtring, der sich innen in der Lagerung des Druckmessers befindet, beim Montieren
unten bleibt. Befestigen Sie den Druckmesser wie in Abb. ohne zu großen Kraftaufwand.
Festziehen
Nicht drehen!
12
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 12
07/06/2018 10:09:30
7.
7.1
7.2
7.3
REPARATUR
Die Wartung und Reparatur dieser hydropneumatischen Werkstattpresse darf nur bei qualifizierten Mitarbeitern in
Auftrag gegeben werden, die, aufgrund ihres Trainings und ihrer Erfahrung über gute Kenntnisse der verwendeten
hydraulischen und pneumatischen Systeme verfügen.
Zur Bestellung von Ersatzteilen bitte die Referenz des entsprechenden Teils aus der Zeichnung angeben. Wir
bieten ein Ersatzteilset an, das ausschließlich Öldichtungen und Dichtungsringe des Hydraulikteils enthält.
ABLASSEN VON LUFT AUS DEM HYDRAULIKKREISLAUF: Nehmen Sie bitte Bezug auf Abschnitt 3.1.
PROBLEM
MÖGLICHER SCHADEN
1. Der Pumpenkolben bewegt sich nicht nach Entleerungshahn offen.
vorne.
Luft im Hydraulikreislauf.
2. Der Pumpenkolben streckt sich nicht ganz
durch.
3. Der Pumpenkolben bewegt sich sehr
langsam.
4. Der Zylinder verliert Druck, während er die
Last trägt.
5. Auslaufendes Öl.
6. Der Pumpenkolben wird nicht vollständig
eingezogen.
7. Der Spannzylinder funktioniert trotz des
pneumatischen Antriebsstranggeräuschs
nicht.
8. Der Druckluftmotor funktioniert nicht.
LÖSUNG
Entleerungshahn schließen.
Luft aus dem Kreislauf entleeren.
Nicht genug Öl im Behälter.
Auffüllen.
Schmutz im Hydraulikkreislauf.
Falscher Hydraulikanschluss.
Verformter Pumpenkolben.
Kreislauf reinigen.
Sicherstellen, dass der Anschluss stimmt.
Wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
Niedriger Ölstand.
Verformter Pumpenkolben.
Luft im Hydraulikreislauf.
Auffüllen.
Wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
Luft aus dem Kreislauf entleeren.
Schmutz im Hydraulikreislauf.
Luft im Hydraulikreislauf.
Schmutz im Hydraulikreislauf.
Beschädigter O-Ring.
Beschädigter O-Ring.
Falscher Hydraulikanschluss.
Zu viel Öl im Behälter.
Kreislauf reinigen.
Luft aus dem Kreislauf entleeren.
Kreislauf reinigen.
Wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
Wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
Sicherstellen, dass der Anschluss stimmt.
Überflüssiges Öl entfernen.
Verformter Pumpenkolben.
Schmutz im Hydraulikreislauf.
Beschädigte Rücklauffeder.
Entleerungshahn geschlossen.
Das Sicherheitsventil ist nicht
ordnungsgemäß geschlossen.
Luft im Kreislauf.
Wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
Kreislauf reinigen.
Wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
Entleerungshahn öffnen.
Prüfen Sie das Sicherheitsventil.
Der Luftdruck reicht nicht aus
und es liegt eine Überlastung
vor.
Der Druckluftmotor ist
beschädigt.
Prüfen Sie den Luftdruck und die Kapazität.
Luft aus dem Kreislauf entleeren.
Wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler.
GARANTIE:
Typ D = 2 Jahre. Siehe die allgemeinen Geschäftsbedingungen im FACOM-Katalog oder in der FACOM-Preisliste.
Unter dem Vorbehalt der Beachtung aller oben angegebenen Anweisungen.
13
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 13
07/06/2018 10:09:30
ZEER BELANGRIJK
•
•
•
•
•
•
•
•
NL
Lees deze veiligheidsinstructies nauwkeurig naast de instructies voor, gebruik, bediening en onderhoud. Bewaar ze op
een veilig plaats voor later gebruik.
Deze hydropneumatische workshop pers is ontworpen voor het gebruikelijk buigen, verstevigen, assen, ondersteunen
van extractiewerkzaamheden etc. Gebruik de pers nooit voor toepassingen die niet bedoeld zijn uitgevoerd te worden
op een hydropneumatische workshop pers. Gebruik altijd het juiste gereedschap voor elke specifieke taak.
Elke andere toepassing die niet beantwoordt aan de voorwaarden voor het gebruik van deze hydropneumatische
workshop pers, wordt als ongeschikt beschouwd.
Behandel de hydropneumatische workshop pers correct en zorg dat alle onderdelen in goede staat zijn en dat geen
onderdelen voor ingebruikneming ontbreken.
De hydropneumatische workshop pers mag alleen worden gebruikt door bevoegde personen, die deze handleiding en
montage-instructies zorgvuldig hebben gelezen en hebben begrepen.
De hydropneumatische workshop pers mag in geen enkel opzicht worden gewijzigd.
Wanneer niet beantwoord wordt aan deze instructies kan dit leiden tot letsel of schade berokkenen aan de gebruiker, de
hydropneumatische workshop pers of het bewerkte onderdeel.
De fabrikant neemt geen verantwoordelijkheid voor ongepast gebruik van de hydropneumatische workshop pers of het
verwerkte onderdeel.
1.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES (EN 1494+A1)
De eigenaar en/of bediener moeten voorafgaand aan het gebruik een goed begrip hebben van het product, de werking en de
instructies voor een veilige bediening.
1.1
Bestudeer alle instructies, zorg dat u ze begrijpt en volg ze op voordat u dit product gebruikt.
1.2
Overschrijd het nominaal vermogen niet.
1.3
Voor ingebruikneming moet u zorgen dat de pers veilig vastgezet is en de blokkeerassen veilig geïnstalleerd zijn.
1.4
Houdt handen, armen, voeten en benen buiten de werkzone. Onverhoeds slippen kan lichamelijk letsel veroorzaken.
1.5
Aan dit product mogen geen wijzigingen worden aangebracht.
1.6
Alleen hulpstukken en/of adapters aangebracht door de fabrikant mogen worden gebruikt.
1.7
Houd alle onderdelen die kunnen breken of rondvliegen goed in de gaten bij een krachtsinspanning.
1.8
Wanneer hulpstukken en adapters worden gebruikt, moet de nominale capaciteit van het systeem niet groter zijn dan
de nominale capaciteit van het onderdeel of de combinatie van onderdelen die het systeem vormen met de laagste
nominale capaciteit.
1.9
Voor elk gebruik moet visueel gecontroleerd worden of er sprake is van ongebruikelijke omstandigheden, zoals
gebarsten lasnaden, lekken, en beschadigde, losse of ontbrekende onderdelen.
1.10 Vermijd excentrische belastingen.
1.11 De werkgever heeft de verantwoordelijkheid ervoor te zorgen dat de toepasselijke persoonlijke beschermingsmiddelen
(PBM) voldoen aan de toepasselijke lokale veiligheidsregels.
1.12 Een product dat op enigerlei wijze beschadigd lijkt, versleten is of op abnormale wijze functioneert, MOET UIT GEBRUIK
WORDEN GENOMEN TOT HET GEREPAREERD OF VERVANGEN IS.
1.13 De hydropneumatische workshop pers moet worden geplaatst op een vaste, vlakke en horizontale, goed verlichte
ondergrond zonder obstakels. Plaats de hydropneumatische workshop pers nooit op een ondergrond die kan zinken.
1.14 Gebruik de hydropneumatische workshop pers niet bij harde wind, vorst, onder extreme weersomstandigheden, in de
buurt van krachtige magnetische velden of in omgevingen waarin kans op explosie bestaat.
1.15 Vermijd elk contact tussen de hydropneumatische workshop pers en levensmiddelen.
1.16 Gebruik deze hydropneumatische workshop pers nooit om personen op te tillen.
1.17 Gebruik deze hydropneumatische workshop pers nooit als transportmiddel (om ladingen te verplaatsen).
1.18 Voor ingebruikneming op een schip, moet u de veiligheidsinstructies in punt 1.13 van deze instructies lezen.
1.19 Als olie overloopt, mag u de hydropneumatische workshop pers niet gebruiken, en moet u hoofdstuk 5 van deze
gebruiksaanwijzing lezen of contact opnemen met uw Facom dealer.
1.20 Deze hydropneumatische workshop pers is ontworpen voor minimaal 5000 bedrijfscycli.
1.21 Deze hydropneumatische workshop pers voldoet aan de NF EN 1494 + A1 norm en de MACHINERICHTLIJN 2006/42/EC.
Als u zich niet aan deze instructies houdt, kan lichamelijk letsel en/of schade aan eigendommen het gevolg zijn.
14
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 14
07/06/2018 10:09:30
2.
MONTAGE
Gebruik de gedetailleerde tekening als leidraad om de hydropneumatische workshop pers te monteren. Leg alle onderdelen en
montages voor u neer voordat u begint. De volgende procedure wordt geadviseerd:
2.1
Deze hydropneumatische workshop pers wordt geleverd op een pallet of verpakt. Als u een pallettruck gebruikt voor
het verplaatsen van het geleverde product, let er dan op dat de hydro-pneumatische werkplaatspers in balans is en niet
kantelt. Gebruikt u een vorkheftruck, dan zijn er twee aanbevolen zones voor ondersteuning (zie tekening A).
2.2
Bevestig één bodemsteun aan de linker paal met behulp van bouten, ringen, sluitringen en moeren en monteer
vervolgens de andere op de rechter paal.
2.3
Voer de werkbankpennen in de paalgaten, plaats vervolgens de meegeleverde werkbank van de pers in het frame van
de pers.
2.4
Verplaats de pomp naar de buitenzijde van de staander. Schroef met bouten en ringen vast aan de juiste zijde van de
verbindingsplaat.
2.5
Verplaats de lier naar de buitenzijde van de staander. Maak met bouten, ringen, borgringen en moeren vast aan de
linkerzijde van de verbindingsplaat en bevestig de bijbehorende rol.
2.6
Monteer de nylon ring op de drukmeter. Schroef de drukmeter erop en zet zo goed mogelijk vast ter voorkoming van
het risico van lekkages. Zet de bevestiging van de drukmeter vast op de bijbehorende bovenste balk en schroef de
bouten erin.
Stel de richting van de drukmeter af en zet vast, verwijder vervolgens de schroef van de verbindingstang. Bevestig de
verbindingsstang op de bevestiging van de drukmeter en zet vast.
2.7
Zet alle andere bouten en moeren in de pers vast.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
INGEBRUIKNEMING
Laat de lucht ontsnappen uit het hydraulische systeem.
Het circuit handmatig ontluchten
- Open de veiligheidsklep door deze naar links te draaien.
- Pomp de hydraulische unit enkele malen.
- Sluit de veiligheidsklep door deze geheel naar rechts te draaien.
Het circuit ontluchten met behulp van het luchtsysteem
- Open de veiligheidsklep door deze naar links te draaien.
- Bevestigt de mannelijke snelkoppeling op het vrouwelijke uiteinde van de aanvoerslang.
- Bedien de luchtklep en laat de pomp enkele ogenblikken draaien.
- Sluit de veiligheidsklep door deze geheel naar rechts te draaien.
Controleer alle onderdelen en gebruiksvoorwaarden: als een onderdeel gebroken is mag u het niet langer gebruiken en
moet u onmiddellijk contact opnemen met uw leverancier.
GEBRUIK EN WERKING (EN 1494 + A1)
Plaats V's op de perstafel en zet vervolgens het item op de V's.
Sluit de korte uitlaatklep en draai de klep los tegen de wijzers van de klok in. Door de hendel te gebruiken daalt de
zuigerstang snel, wanneer de contactdruk op het gekartelde zadel geobstrueerd is, opent u de korte uitlaatklep zodat
u meer energie kunt gebruiken.
Plaats het werkstuk en de zuiger op één lijn om zeker te zijn dat de last gecentreerd is.
Zodra de zuiger volledig is ingetrokken, verwijdert u het werkstuk uit de werkbank van de pers.
5.
5.1
5.2
SERVICEONDERHOUD (EN 1494+A1)
Smeer de assen en de bewegende onderdelen regelmatig in.
De onderdelen van de pers moet schoon worden bewaard en moeten altijd tegen agressieve omstandigheden worden
beschermd.
5.3
Gebruik altijd originele reserveonderdelen.
5.4
Controleer het oliepeil van de pomp als de zuiger van de cilinder volledig is uitgetrokken, en vul bij zoals vereist volgens
het volume vermeld in de tabel. Voor het uitvoeren van deze handeling moet de zijdelingse beschermkap van de pers
eerst verwijderd worden, om toegang tot het reservoir te krijgen. De dop wordt op het bovenste deel hiervan gedraaid.
5.5
BELANGRIJK: Te veel olie kan de werking van de hydraulische eenheid benadelen.
5.6
Gebruik alleen hydraulische olie van het type ISO VG 22.
ZEER BELANGRIJK: Gebruik nooit remvloeistof.
5.7
Controleer tijdens de frequente inspecties:
De slijtage van de zuiger, de vijzel, de pomp, verkeerde accessoires en aansluitingen.
Olielekken en luchtlekkage; eventuele tekenen van corrosie.
Schade aan de structuur, de accessoires, de tafel en de steunen, verloren schroeven of
schakelaars.
6.
VERVANGING VAN DE MANOMETER
Verwijder het metalen deksel, plaats de manometer, zorg er voor dat de O-ring in de
manometerbehuizing tijdens de montage op de bodem blijft. Bevestig de manometer volgens
figuur, zonder te veel kracht uit te oefenen.
Bar
Draaien
Blokkeren
15
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 15
07/06/2018 10:09:30
7.
7.1
7.2
7.3
REPARATIE
Onderhoud en reparatie van deze hydropneumatische workshop pers mag uitsluitend worden overgelaten aan
gekwalificeerde mensen die, door hun opleiding en ervaring, een goede kennis hebben van de hydraulische en
pneumatische systemen die worden gebruikt.
Geef voor het bestellen van reserveonderdelen de referentie van het onderdeel op dat op de illustratie vermeld staat. Wij
beschikken over een set reserveonderdelen die uitsluitend de dichtringen en de pakkingen van de hydraulische unit
bevatten.
VOOR HET ONTLUCHTEN VAN DE HYDRAULISCHE KRING: Zie paragraaf 3.1.
PROBLEEM
1. De zuiger komt niet naar voren.
2. De zuiger zet niet volledig uit.
3. De zuiger komt zeer langzaam
naar voren.
4. De vijzel verliest druk terwijl hij
de belasting behoudt.
5. Lekkende olie.
6. De zuiger gaat niet volledig naar
binnen.
7. De klemcilinder werkt niet
hoewel de pneumatische aandrijflijn
lawaai maakt.
8. De pneumatische motor werkt
niet.
MOGELIJK PROBLEEM
Veiligheidsklep open.
Lucht in de hydraulische kring.
Te weinig olie in het reservoir.
Opgehoopt vuil in de hydraulische kring.
Verkeerde hydraulische aansluiting.
Vervormde zuiger.
Laag oliepeil.
Vervormde zuiger.
Lucht in de hydraulische kring.
Vuil in de hydraulische kring.
Lucht in de hydraulische kring.
Vuil in de hydraulische kring.
O-ring beschadigd.
O-ring beschadigd.
Verkeerde hydraulische aansluiting.
Te veel olie in het reservoir.
Vervormde zuiger.
Vuil in de hydraulische kring.
Terugstelveer beschadigd.
OPLOSSING
De veiligheidsklep sluiten.
De kring ontluchten.
Olie bijvullen.
De kring reinigen
Controleren of de aansluiting correct is.
Contact opnemen met de dealer.
Het reservoir bijvullen.
Contact opnemen met de dealer.
De kring ontluchten.
De kring reinigen.
De kring ontluchten.
De kring reinigen.
Contact opnemen met de dealer.
Contact opnemen met de dealer.
Controleren of de aansluiting correct is.
De overtollige olie verwijderen.
Contact opnemen met de dealer.
De kring reinigen.
Contact opnemen met de dealer.
Veiligheidsklep gesloten.
De veiligheidsklep is niet goed gesloten.
Lucht in het circuit.
De veiligheidsklep openen.
Controleer de veiligheidsklep.
De kring ontluchten.
De luchtdruk is niet voldoende en de
capaciteit van de pers schiet tekort.
De pneumatische motor is beschadigd.
Controleer de luchtdruk en de capaciteit.
Contact opnemen met de dealer.
GARANTIE:
Type D = 2 jaar. Zie de algemene verkoopsvoorwaarden in de catalogus of in de prijslijst van FACOM.
Onderworpen aan naleving van alle bovenvermelde instructies.
16
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 16
07/06/2018 10:09:30
MUY IMPORTANTE
•
•
•
•
•
•
•
•
ES
Lea atentamente tanto estas consignas de seguridad como las instrucciones de uso, funcionamiento y mantenimiento,
y consérvelas para una necesidad posterior.
Esta prensa hidroneumática de taller ha sido diseñada para trabajos generales de curvado, doblado, enderezado,
extracción de ejes y rodamientos etc. No la utilice nunca para aplicaciones que no deban llevarse a cabo con una
prensa hidroneumática de taller. Use siempre la herramienta adecuada para cada trabajo especifico.
Se considerará inapropiada cualquier otra aplicación distinta de las definidas para el uso de estas prensa
hidroneumática de taller.
Trátela adecuadamente y compruebe, antes de su utilización, que todas sus partes y componentes están en buen
estado y no falta ninguno.
Su utilización debe ser solamente efectuada por personas autorizadas, después de haber leído y comprendido tanto las
instrucciones de montaje como los requerimientos de este manual.
No modifique en absoluto las características de la prensa hidroneumática de taller.
El incumplimiento de estas normas puede ocasionar daños al usuario, a la prensa hidroneumática de taller o a la pieza
en que se trabaja.
El fabricante no acepta responsabilidad alguna por el uso incorrecto de la prensa hidroneumática de taller o del
componente manejado.
1.
CONSIGNAS DE SEGURIDAD (EN 1494+A1)
El propietario y/o el operario deben tener conocimiento del producto, de sus características operativas y de las instrucciones
de seguridad antes de manejarlo.
1.1
Estudiar, comprender y cumplir todas las instrucciones antes de manejar este aparato.
1.2
No superar su capacidad nominal.
1.3
Antes de su uso, asegúrese de que la prensa está correctamente anclada y que están montados los dispositivos de
bloqueo del eje.
1.4
Mantenga manos, brazos, pies y piernas fuera del área de trabajo. Cualquier resbalón inesperado puede producir
lesiones personales.
1.5
No altere este producto de manera alguna.
1.6
Utilice exclusivamente los accesorios y/o adaptadores del fabricante.
1.7
Monte las protecciones adecuadas para retener cualquier pieza que pudiera romperse o salir despedida al aplicar los
esfuerzos.
1.8
Cuando se utilicen accesorios y adaptadores, la capacidad nominal del sistema no podrá ser superior a la capacidad
nominal del componente o combinación de componentes que tengan la capacidad nominal más baja de los que formen
parte del sistema.
1.9
Debe llevarse a cabo una inspección visual antes de cada operación, comprobando si hubiera alguna condición
anormal, tal como soldaduras agrietadas, fugas, si falta alguna pieza, o si alguna pieza estuviera aflojada o dañada.
1.10 Evite las cargas descentradas.
1.11 El empleador es responsable de asegurar que los equipos de protección individual (EPI) que sean aplicables cumplan la
reglamentación local.
1.12 Cualquier producto que esté dañado en cualquier forma, desgastado o que funcione incorrectamente, DEBE SER
RETIRADO DEL SERVICIO HASTA QUE SEA REPARADO O SUSTITUIDO.
1.13 La prensa hidroneumática de taller debe apoyarse en una superficie firme, regular, horizontal, libre de elementos
innecesarios y bien iluminada. No apoye nunca prensa hidroneumática de taller en una superficie que pueda hundirse.
1.14 No utilizar la prensa hidroneumática de taller en caso de vientos fuertes, heladas, bajo climas extremos, cerca de
campos magnéticos potentes o en atmósferas potencialmente explosivas.
1.15 No poner la prensa hidroneumática de taller en contacto con alimentos.
1.16 Nunca utilizar esta prensa hidroneumática de taller para levantar personas.
1.17 Nunca utilizar esta prensa hidroneumática de taller como medio de manutención (desplazamiento de cargas).
1.18 En el caso de una utilización en un navío, remitirse a las consignas de seguridad punto 1.13 del presente manual
1.19 En caso de derrame de aceite, no utilice la prensa hidroneumática de taller, remítase a la parte 5 del presente manual de
empleo o contacte su comercial Facom.
1.20 Esta prensa hidroneumática de taller está diseñada para 5000 ciclos de utilización como mínimo.
1.21 Esta prensa hidroneumática de taller está conforme con la norma NF EN 1494+A1 y la DIRECTIVA ‘’MÁQUINAS’’
2006/42/EC.
No prestar la debida atención puede producir lesiones a las personas y/o daños a la propiedad.
17
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 17
07/06/2018 10:09:31
2.
MONTAJE
Utilice el esquema de desglose de piezas como guía a la hora de montar la prensa hidroneumática de taller antes de iniciar el
montaje, coloque todas las piezas y conjuntos de piezas frente a usted, a mano. Se recomienda aplicar el procedimiento
siguiente:
2.1
La prensa hidroneumática de taller se suministra sobre palé o embalada. Si utiliza una transpaleta o una grúa para
mover la estructura, asegúrese de que la prensa hidroneumática de taller esté equilibrada, para que no se vuelque.
Si se utiliza una carretilla elevadora, se recomiendan dos zonas de apoyo (consulte el dibujo A).
2.2
Fije una placa a la izquierda con pernos, juntas, arandelas de fijación y tuercas, y fije una segunda placa a la derecha.
2.3
Insertar los ejes de la mesa en los orificios de los montantes, luego insertar la mesa de prensa ensamblada en el marco
de la prensa.
2.4
Mueva la bomba hacia el exterior del montante. Utilice los pernos y las arandelas para atornillar en el lado derecho de
la placa de conexión.
2.5
Mueva el montacarga hacia el exterior del montante. Atornille en el lado izquierdo de la placa de conexión con pernos,
arandelas, arandelas de seguridad y tuercas y fije el rodillo correspondiente.
2.6
Monte el anillo de nylon en el manómetro. Atornille el manómetro y apriételo lo más posible para evitar el riesgo de
fugas. Fije el acoplamiento del manómetro a la viga superior correspondiente y atornille los pernos.
Ajuste y apriete la dirección del manómetro y luego quite el tornillo de la biela. Fije la biela al acoplamiento del
manómetro y apriétela.
2.7
Apriete todos los demás tornillos y tuercas de la prensa.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
ANTES DE USAR POR PRIMERA VEZ
Purgue el aire del sistema hidráulico.
Purgar el circuito manualmente
- Abra la válvula de seguridad girándola hacia la izquierda.
- Bombee la unidad hidráulica varias veces.
- Cierre la válvula de seguridad girándola totalmente hacia la derecha.
Purgar el circuito utilizando el sistema de aire
- Abra la válvula de seguridad girándola hacia la izquierda.
- Conecte el acoplamiento rápido macho al extremo hembra de la manguera de suministro de aire.
- Haga funcionar la válvula de aire y deje que la bomba funcione por unos segundos.
- Cierre la válvula de seguridad girándola totalmente hacia la derecha.
Verifique todas las piezas y condición de las mismas. Si alguna estuviera rota, no utilice el sistema, y póngase en
contacto inmediatamente con su proveedor.
USO Y FUNCIONAMIENTO (EN 1494+A1)
Coloque el par V en la mesa de la prensa e inserte el elemento en el par V.
Cierre la válvula de descarga corta y vaya girando a derechas la válvula de descarga hasta que se cierre
completamente. Con el asa, baje el pistón hasta que el soporte dentado entre en contacto con el objeto. Abra la
válvula de descarga corta para tener más fuerza.
Coloque la pieza de trabajo y el cilindro alineados para asegurarse de que la carga queda centrada.
Cuando el pistón se recoge completamente, retirar la pieza de la mesa.
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
MANTENIMIENTO (EN 1494+A1)
Engrase periódicamente los ejes y las partes móviles.
Mantenga limpios y al amparo de ambientes agresivos los elementos de la prensa de taller hidroneumática.
Utilice siempre componentes originales de recambio.
Verifique el nivel de aceite de la bomba con el pistón del cilindro totalmente recogido y repóngalo en caso necesario,
según el volumen indicado en la tabla. El reemplazo del aceite se aconseja cada 3 años. Para realizar esta operación
es preciso soltar previamente la tapa lateral de la prensa de taller hidroneumática que nos permite acceder al depósito.
El tapón va roscado en la parte superior del mismo.
5.5
IMPORTANTE: Un exceso de aceite puede impedir el funcionamiento de la unidad hidráulica.
5.6
Utilice aceite de uso hidráulico, tipo ISO VG 22.
MUY IMPORTANTE: No utilice nunca líquido de frenos.
5.7
En una inspección frecuente debe examinar:
•
El desgaste del émbolo, cilindro, bomba, accesorios o conexiones incorrectas.
•
Fugas de aceite y de aire; cualquier signo de corrosión.
•
Daños de la estructura, accesorios, mesa y soportes, pérdidas de tornillos o enchufes.
6.
REEMPLAZO DEL MANÓMETRO
Retire el tapón metálico, monte el manómetro, asegurándose de que la junta tórica que va en el
interior del alojamiento del manómetro se mantiene en el fondo al montarlo. Ate el manómetro
según la figura, sin realizar una fuerza excesiva.
Bar
Atar
No girar
18
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 18
07/06/2018 10:09:31
7.
REPARACION
7.1 El mantenimiento y la reparación de estas prensas hidroneumáticas de taller debe ser efectuado solo por personal
cualificado que, por su formación y experiencia, tenga un buen conocimiento de los sistemas hidráulicos y
neumáticos utilizados.
7.2 Para pedidos de piezas de recambio, indique la referencia de la pieza según el dibujo. Disponemos de un juego de
repuestos que contiene exclusivamente los retenes y las juntas de la unidad hidráulica.
7.3 PARA PURGAR EL CIRCUITO HIDRAULICO: Consulte el párrafo 3.1.
PROBLEMA
1. El émbolo no avanza.
POSIBLE AVERIA
Llave de descarga abierta.
Aire en el circuito hidráulico.
Falta de aceite en el depósito.
Suciedad acumulada en el
circuito hidráulico.
Conexión hidráulica incorrecta.
Émbolo deformado.
Bajo nivel de aceite.
Émbolo deformado.
3. El émbolo avanza muy lento.
Aire en el circuito hidráulico.
Suciedad en el circuito hidráulico.
4. El cilindro pierde presión mientras mantiene Aire en el circuito hidráulico.
la carga.
Suciedad en el circuito hidráulico.
Junta tórica dañada.
5. Fugas de aceite.
Junta tórica dañada.
Conexión hidráulica errónea.
2. El émbolo no se extiende del todo.
6. El émbolo no se recoge por completo.
7. El cilindro de sujeción no funciona a pesar
del ruido del tren transmisor de potencia
neumática.
8. El motor neumático no funciona.
Exceso de aceite en el depósito.
Émbolo deformado.
Suciedad en el circuito hidráulico.
Muelle de retorno dañado.
Llave de descarga cerrada.
La válvula de seguridad no está
cerrada correctamente.
Aire en el circuito.
La presión del aire no es suficiente
y hay una sobrecarga de
capacidad.
El motor neumático está dañado.
SOLUCION
Cerrar la llave de descarga.
Purgue el circuito.
Rellenar.
Limpie el circuito.
Asegúrese de que la conexión es
correcta.
Diríjase a su distribuidor.
Rellenar.
Diríjase a su distribuidor.
Purgue el circuito.
Limpie el circuito.
Purgue el circuito.
Limpie el circuito.
Diríjase a su distribuidor.
Diríjase a su distribuidor.
Asegúrese de que la conexión es
correcta.
Retire el exceso de aceite.
Diríjase a su distribuidor.
Limpie el circuito.
Diríjase a su distribuidor.
Abra la llave de descarga.
Compruebe la válvula de seguridad.
Purgue el circuito.
Compruebe la presión y la capacidad
del aire.
Diríjase a su distribuidor.
GARANTÍA:
Tipo D = 2 años. Ver las condiciones generales en el catálogo FACOM o en la tarifa FACOM.
A reserva de que se respeten todas las instrucciones descritas anteriormente.
19
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 19
07/06/2018 10:09:31
MOLTO IMPORTANTE
•
•
•
•
•
•
•
•
IT
Leggere attentamente le seguenti raccomandazioni di sicurezza e i manuali di uso, funzionamento e manutenzione.
Conservarli sempre a portata di mano per consultazioni successive.
Questa pressa da officina idropneumatica è stata progettata per realizzare lavori generali di curvatura, piegatura,
rettifica, estrazione di alberi e di cuscinetti, ecc. Non utilizzarla in nessun caso per applicazioni che non devono essere
eseguite con una pressa da officina idropneumatica. Utilizzare sempre l'attrezzo adeguato a ciascun lavoro specifico.
Qualsiasi altra applicazione, oltre alle condizioni stabilite per l'uso della presente pressa da officina idropneumatica, sarà
considerata inappropriata.
Maneggiare la pressa da officina idropneumatica in modo appropriato e, previamente a qualsiasi utilizzo, accertarsi che
tutti i componenti ed elementi siano presenti e in buone condizioni.
Il suo utilizzo deve essere affidato solo a persone autorizzate che abbiamo letto e capito perfettamente le istruzioni per il
montaggio e le istruzioni del presente manuale.
Non modificare in nessun caso le caratteristiche della pressa da officina idropneumatica.
Il mancato rispetto di queste norme può causare danni per l'utente, la pressa da officina idropneumatica stessa o il
pezzo su cui si realizza il lavoro.
Il fabbricante declina ogni responsabilità in caso di uso non corretto della pressa da officina idropneumatica o del
componente manipolato.
1.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA (EN 1494+A1)
Il proprietario e/o operatore dovranno comprendere il prodotto, le sue caratteristiche funzionali, e le istruzioni di sicurezza
prima di usarlo.
1.1
Studiare, comprendere e seguire tutte le istruzioni prima di utilizzare il presente dispositivo.
1.2
Non superare la capacità nominale.
1.3 Prima dell'uso, accertare che la pressa sia saldamente ancorata e gli assi di bloccaggio siano installati in maniera sicura.
1.4 Tenere mani, braccia, piedi e gambe fuori dell'area di lavoro. Gli scivolamenti accidentali possono causare lesioni
personali.
1.5 Al presente prodotto non dev'essere apportata alcuna alterazione.
1.6 Si devono utilizzare solo attacchi e/o adattatori applicati dal produttore.
1.7 Utilizzare protezioni appropriate per contenere gli eventuali pezzi che potrebbero rompersi o volare via quando si
applica forza.
1.8 Quando si utilizzano attacchi e adattatori la capacità nominale del sistema non dev'essere superiore alla capacità
nominale del componente o combinazione di componenti dalla classificazione inferiore che costituiscono il sistema.
1.9 L'ispezione visiva verrà eseguita prima di ciascun uso controllando le condizioni anomale, come saldature crepate,
perdite e parti danneggiate, lente o mancanti.
1.10 Evitare carichi decentrati.
1.11 E’ responsabilità del datore di lavoro garantire che i dispositivi di protezione individuale (DPI) siano conformi ai codici di
sicurezza applicabili a livello locale.
1.12 Qualunque prodotto che risulti in qualche modo danneggiato, usurato o che funziona in maniera anomala VERRA
ESCLUSO DAL SERVIZIO FINO A QUANDO NON VENGA RIPARATO O SOSTITUITO.
1.13 La pressa da officina idropneumatica deve poggiare su una superficie solida, regolare e orizzontale, libera da elementi
non necessari e con buona illuminazione. Non poggiare mai la pressa da officina idropneumatica su una superficie che
possa sprofondarsi.
1.14 Non utilizzare la pressa da officina idropneumatica in presenza di venti violenti, di gelo, in climi estremi, vicino a campi
magnetici potenti o in atmosfere potenzialmente esplosive.
1.15 Non mettere la pressa da officina idropneumatica a contatto con alimenti.
1.16 Non utilizzare mai questa pressa da officina idropneumatica per sollevare delle persone.
1.17 Non utilizzare mai questa pressa da officina idropneumatica come mezzo di movimentazione (spostamento di carichi).
1.18 In caso di utilizzo su una nave, fare riferimento alle istruzioni di sicurezza riportate al punto 1.13 delle presenti istruzioni.
1.19 In caso di traboccamento di olio, non utilizzare la pressa da officina idropneumatica e fare riferimento alla parte 5 delle
presenti istruzioni oppure contattare il proprio rivenditore Facom.
1.20 Questa pressa da officina idropneumatica è concepita per un minimo di 5000 cicli di utilizzo.
1.21 Questa pressa da officina idropneumatica è conforme alla norma NF EN 1494+A1 e alla DIRETTIVA MACCHINE
2006/42/EC.
Il mancato rispetto di queste indicazioni può causare lesioni personali e / o danni alle cose.
20
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 20
07/06/2018 10:09:31
2.
ASSEMBLAGGIO
Utilizzare il disegno esploso come guida per assemblare la pressa da officina idropneumatica. Disporre tutte le parti e gli
assemblaggi di fronte a sé prima di iniziare. La seguente procedura è raccomandata:
2.1 La pressa da officina idropneumatica viene fornita su un pallet oppure imballata. Se si utilizza un transpallet o una gru
per spostare la struttura, assicurarsi che la pressa da officina idropneumatica sia bilanciata in modo che non si inclini.
Se viene utilizzato un carrello elevatore, si raccomanda di usare due zone di sostegno (vedere il disegno A).
2.2 Collegare una sezione di base al montante sinistro utilizzando bulloni, rondelle, rondelle di sicurezza e dadi quindi
collegarne un'altra al montante destro.
2.3 Inserire gli assi della tavola nei fori dei montanti quindi inserire la tavola di pressa assemblata nel telaio della pressa.
2.4 Spostare la pompa nella parte esterna del montante. Utilizzare i bulloni e le rondelle per avvitarla dalla parte destra
della piastra di connessione.
2.5 Spostare l’argano nella parte esterna del montante. Usare bulloni, rondelle, rondelle di bloccaggio e dadi per avvitarlo
dal lato sinistro della piastra di connessione e fissare il rullo corrispondente.
2.6 Assemblare l’anello di nylon ring sul manometro. Avvitarlo sul manometro e stringerlo il più possibile per evitare il rischio
di perdite. Fissare il raccordo del manometro alla trave superiore e avvitare i bulloni.
Registrare la direzione e stringere il manometro, quindi rimuovere la vite dall'asta di connessione. Fissare l'asta di
connessione al raccordo del manometro e serrare.
2.7 Serrare tutti gli altri bulloni e dadi della pressa.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
-
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
Rimuovere l'aria dal sistema idraulico.
Per spurgare il circuito manualmente
- Aprire la valvola di sicurezza ruotandola verso sinistra.
- Pompare più volte l’unità idraulica.
- Chiudere la valvola di sicurezza ruotandola completamente verso destra.
Per spurgare il circuito utilizzando l’impianto dell’aria
- Aprire la valvola di sicurezza ruotandola verso sinistra.
- Collegare il connettore maschio a sgancio rapido al connettore femmina del tubo dell’aria.
- Azionare la valvola dell’aria e lasciare in funzione la pompa per qualche minuto.
- Chiudere la valvola di sicurezza ruotandola completamente verso destra.
Controllare tutte le parti e condizioni, se esiste qualche parte rotta, interromperne l'utilizzo e contattare immediatamente
il fornitore.
UTILIZZO E FUNZIONAMENTO (EN 1494+A1)
Posizionare la coppia V sul piano della pressa, quindi inserire l’articolo sulla coppia V.
Chiudere la valvola di rilascio corto e valvola di rilascio ruotandola in senso orario finché sia chiusa saldamente.
Utilizzare il manico per far scendere completamente la biella del pistone, quando la pressione di contatto della sella
seghettata raggiunge l'obiettivo, aprire la valvola di rilascio corto che consente di utilizzare più energia.
Allineare pezzo da lavorare e pistone per assicurare il carico centrale.
Quando il pistone è totalmente ritratto, rimuovere il pezzo dalla tavola.
MANUTENZIONE (EN 1494+A1)
Ingrassare regolarmente gli alberi e gli elementi mobili.
Mantenere gli elementi della pressa da officina idropneumatica puliti e protetti da agenti aggressivi.
Utilizzare esclusivamente dei pezzi di ricambio originali.
Verificare il livello dell'olio della pompa, con il pistone del martinetto completamente rientato, e rabboccare, se
necessario, conformemente al volume indicato nella tabella. Per realizzare questa operazione è necessario togliere
preventivamente la protezione laterale della pressa da officina idropneumatica per accedere al serbatoio. Il tappo è
avvitato sulla parte superiore.
IMPORTANTE: un eccesso di olio può impedire il funzionamento dell'unità idraulica.
Utilizzare olio idraulico di tipo ISO VG 22.
MOLTO IMPORTANTE: non utilizzare mai liquido dei freni.
Durante le ispezioni frequenti, è necessario esaminare:
L'usura del pistone, il martinetto, la pompa, gli accessori e i raccordi non corretti.
perdite d’olio e d’acqua: eventuali segni di corrosione.
I danni sulla struttura, gli accessori, la tavola e i supporti, le perdite di vite o prese.
6.
SOSTITUZIONE DEL MANOMETRO
Togliere il tappo metallico e montare il manometro, verificando che la guarnizione toroidale che si
trova all'interno della sede del manometro, rimanga posizionata in modo corretto in fondo durante il
montaggio. Fissare il manometro nel modo indicato nella figura, senza esercitare una forza
eccessiva.
Bar
Girare
Immobilizzare
21
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 21
07/06/2018 10:09:31
7.
7.1
7.2
7.3
RIPARAZIONE
La manutenzione e le eventuali riparazioni di queste presse da officina idropneumatiche per officina possono essere
condotte esclusivamente da persone qualificate che, in virtù della loro formazione ed esperienza, abbiano una buona
conoscenza dei sistemi idraulici e pneumatici utilizzati.
Per ordinare dei pezzi di ricambio, indicare il riferimento del pezzo che è riportato sull'illustrazione. Noi disponiamo di
un kit di pezzi di ricambio che contiene esclusivamente i giunti ermetici e i giunti dell'unità idraulica.
PER SPURGARE IL CIRCUITO IDRAULICO : Vedere il paragrafo 3.1.
PROBLEMA
1. Il pistone non avanza.
2. Il pistone non si estende
completamente.
3. Il pistone avanza molto
lentamente.
4. Il martinetto perde pressione
mentre conserva il carico.
5. Perdite di olio.
6. Il pistone non rientra
completamente.
7. Il cilindro di bloccaggio non
funziona nonostante il rumore del
sistema di propulsione
pneumatica.
8. Il motore pneumatico non
funziona.
POSSIBILI GUASTI
Valvola di sicurezza aperta.
Aria nel circuito idraulico.
Assenza di olio nel serbatoio.
Impurità accumulata nel circuito idraulico.
Collegamento idraulico non corretto.
Pistone deformato.
Livello dell'olio basso.
Pistone deformato.
Aria nel circuito idraulico.
Impurità nel circuito idraulico.
Aria nel circuito idraulico.
Impurità nel circuito idraulico.
Giunto torico danneggiato.
Giunto torico danneggiato.
Collegamento idraulico non corretto.
Eccesso di olio nel serbatoio.
Pistone deformato.
Impurità nel circuito idraulico.
Molla di richiamo danneggiata.
SOLUZIONE
Chiudere la valvola di sicurezza.
Spurgare il circuito.
Riempirlo.
Pulire il circuito.
Verificare che il collegamento sia
corretto.
Rivolgersi al distributore.
Riempire il serbatoio.
Rivolgersi al distributore.
Spurgare il circuito.
Pulire il circuito.
Spurgare il circuito.
Pulire il circuito.
Rivolgersi al distributore.
Rivolgersi al distributore.
Verificare che il collegamento sia
corretto.
Togliere l'eccesso di olio.
Rivolgersi al distributore.
Pulire il circuito.
Rivolgersi al distributore.
Valvola di sicurezza chiusa.
La valvola di sicurezza non è chiusa
correttamente.
Aria nel circuito.
Aprire la valvola di sicurezza.
Controllare la valvola di sicurezza.
La pressione dell'aria è insufficiente e vi è
un sovraccarico.
Il motore pneumatico è danneggiato.
Verificare la pressione e la portata
d’aria.
Rivolgersi al distributore.
Spurgare il circuito.
GARANZIA:
Tipo D = 2 anni. Vedere le condizioni generali sul catalogo FACOM oppure sul listino FACOM.
Con riserva del rispetto dell'insieme delle precedenti istruzioni.
22
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 22
07/06/2018 10:09:31
MUITO IMPORTANTE
•
•
•
•
•
•
•
•
PT
Ler atentamente as instruções de segurança assim como o manual de funcionamento e de manutenção. Mantenha-os
disponíveis para consultas posteriores.
Esta prensa hidropneumática de oficina foi concebida para realizar trabalhos gerais de curvatura, dobragem,
rectificação, extracção de eixos e rolamentos, etc. Nunca a utilizar em aplicações que não devem ser executadas por
uma prensa hidropneumática de oficina. Utilizar sempre a ferramenta adequada para cada tarefa específica.
Qualquer outra aplicação, além das condições estabelecidas para utilização desta prensa hidropneumática de oficina
será considerada inadequada.
Manusear a prensa hidropneumática de oficina correctamente e, antes de qualquer utilização, certifique-se de que
todos os seus elementos e componentes estão em bom estado e presentes.
A sua utilização só pode ser garantida por pessoas autorizadas que tenham lido e perfeitamente compreendido as
instruções de montagem, assim como os requisitos do manual.
Nunca modificar as características da prensa hidropneumática de oficina.
O incumprimento destas normas pode resultar em ferimentos ou danos para o utilizador, prensa hidropneumática de
oficina ou para a peça de trabalho.
O fabricante declina qualquer responsabilidade em caso de utilização incorrecta da prensa hidropneumática de oficina
ou do componente manuseado.
1.
CONDIÇÕES DE SEGURANÇA (EN 1494+A1)
O proprietário e/ou operador deve estar familiarizado com o produto, características de funcionamento e instruções de
segurança antes de utilizá-lo.
1.1 Leia, compreenda e cumpra todas as instruções antes de utilizar este dispositivo.
1.2 Não exceda a capacidade nominal.
1.3 Antes da utilização, certifique-se de que a prensa está bem fixa e de que os eixos de bloqueio estão bem instalados.
1.4 Mantenha as mãos, braços, pés e pernas fora da área de trabalho. Um deslize acidental pode resultar em ferimentos
pessoais.
1.5 Não devem ser efetuadas alterações neste produto.
1.6 Apenas devem ser utilizados acessórios e/ou adaptadores aplicados pelo fabricante.
1.7 Utilize resguardos adequados para conter quaisquer peças que possam quebrar ou ser projetadas ao aplicar força.
1.8 Quando são utilizados acessórios e adaptadores, a capacidade nominal do sistema não deve ser superior à capacidade
nominal do componente com capacidade mais baixa ou combinação de componentes que compõem o sistema.
1.9 A inspeção visual deve ser efetuada antes de cada utilização inspecionando por condições anormais, tais como
soldaduras fissuradas, fugas e peças danificadas, soltas ou em falta.
1.10 Evite cargas descentradas.
1.11 A entidade patronal é responsável por garantir que o equipamento de proteção pessoal (PPE) está em conformidade
com os códigos de segurança local aplicáveis.
1.12 Qualquer produto que pareça estar danificado, desgastado ou funcionar de forma irregular DEVE SER REMOVIDO DO
SERVIÇO ATÉ SER REPARADO OU SUBSTITUÍDO.
1.13 A prensa hidropneumática de oficina deve apoiar-se numa superfície firme, regular, horizontal, livre de elementos
desnecessários e bem iluminada. Nunca colocar a prensa hidropneumática de oficina numa superfície mole.
1.14 Não utilizar a prensa hidropneumática de oficina em caso de ventos fortes, climas extremos, próximo de campos
magnéticos fortes ou em atmosferas potencialmente explosivas.
1.15 Não colocar a prensa hidropneumática de oficina em contacto com alimentos.
1.16 Nunca utilizar esta prensa hidropneumática de oficina para levantar pessoas.
1.17 Nunca utilizar esta prensa hidropneumática de oficina como meio de fixação (deslocamento de cargas).
1.18 No caso de uma utilização num navio, consultar as instruções de segurança, ponto 1.13 do presente manual.
1.19 Em caso de transbordamento de óleo, certificar-se de que não utiliza a prensa hidropneumática de oficina, consultar a
parte 5 do presente manual de utilização ou contactar o seu representante Facom.
1.20 Esta prensa hidropneumática de oficina foi criada para, no mínimo, 5000 ciclos de utilização.
1.21 Esta prensa hidropneumática de oficina está em conformidade com a norma NF EN 1494+A1 e a DIRECTIVA
“MÁQUINAS“ 2006/42/EC.
O incumprimento destas marcações pode resultar em ferimentos pessoais e/ou danos materiais.
23
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 23
07/06/2018 10:09:31
2.
MONTAGEM
Utilize a imagem expandida como guia para montar a prensa hidropneumática de oficina. Coloque todas as peças e conjuntos
à sua frente antes de iniciar. É recomendado o procedimento seguinte:
2.1
A prensa hidropneumática é fornecida numa palete ou numa embalagem. Se utilizar um empilhador ou uma grua para
mover a estrutura, garanta que a prensa hidropneumática está equilibrada para que não caia. Se utilizar uma
empilhadora, é recomendável ter duas áreas de apoio (ver o desenho A).
2.2
Instale uma secção de base no pilar esquerdo utilizando parafusos, anilhas, arruelas de pressão e porcas, depois,
instale outra no pilar direito.
2.3
Introduzir os eixos da mesa nos orifícios das colunas e introduzir a mesa de prensa montada no quadro da prensa.
2.4
Vire a bomba ao contrário. Utilize os parafusos e anilhas para aparafusar o lado direito da placa de ligação.
2.5
Vire o guincho ao contrário. Utilize os parafusos, anilhas, arruelas de segurança e as porcas para aparafusar o lado
esquerdo da placa de ligação e fixar o rolo correspondente.
2.6
Coloque o anel de nylon no manómetro. Aparafuse o manómetro e aperte-o o mais possível para evitar o risco de
fugas. Monte a fixação do manómetro na viga superior adequada e aperte os parafusos.
Ajuste e aperte a direcção do manómetro e, em seguida, retire o parafuso da haste de ligação. Fixe a haste de ligação
no encaixe do manómetro e aperte.
2.7
Aperte todos os outros parafusos e porcas na prensa.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
-
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Purgue o ar do sistema hidráulico.
Fazer a purga do circuito manualmente
- Abra a válvula de segurança rodando-a para a esquerda.
- Bombeie a unidade hidráulica várias vezes.
- Feche a válvula de segurança rodando-a totalmente para a direita.
Fazer a purga do circuito com o sistema pneumático
- Abra a válvula de segurança rodando-a para a esquerda.
- Ligue o acoplamento de libertação rápida à extremidade fêmea da mangueira de abastecimento de ar.
- Ligue a válvula de ar e deixe a bomba a funcionar durante uns instantes.
- Feche a válvula de segurança rodando-a totalmente para a direita.
Verifique todas as peças e condições, se houver alguma peça partida, pare imediatamente a utilização e contacte o
seu fornecedor.
UTILIZAÇÃO E FUNCIONAMENTO (EN 1494+A1)
Coloque o par em V sobre a mesa da prensa e depois insira o objecto no par em V.
Feche a válvula de descarga curta e a válvula de descarga rodando no sentido dos ponteiros do relógio até estar bem
fechada. Utilize a pega para permitir uma abordagem rápida do êmbolo. Quando a peça está em contacto, abra a
válvula de descarga curta, que permite utilizar mais energia.
Alinhe a peça de trabalho e a barra para garantir a centragem da carga.
Quando o pistão estiver totalmente recolhido, retirar a peça da mesa.
MANUTENÇÃO (EN 1494+A1)
Lubrificar regularmente os eixos e os elementos móveis.
Manter os elementos da prensa hidropneumática de oficina limpos e protegidos das condições agressivas.
Utilizar sempre peças sobresselentes originais.
Verificar o nível de óleo da bomba, o êmbolo do eixo totalmente recolhido e, se necessário, abasteça e conformidade
com o volume indicado na tabela. Para efetuar esta operação, é preciso retirar previamente a proteção lateral da
prensa hidropneumática de oficina de modo a aceder ao depósito. O tampão é aparafusado na parte superior do
mesmo.
IMPORTANTE: Óleo em excesso pode afectar o funcionamento da unidade hidráulica.
Utilizar o óleo hidráulico do tipo ISO VG 22.
MUITO IMPORTANTE: nunca utilizar óleo dos travões.
Aquando das inspeções frequentes, deve examinar:
O desgaste do êmbolo, do macaco, da bomba, dos acessórios e ligações incorretas.
Fugas de óleo e de ar; quaisquer sinais de corrosão.
Os danos na estrutura, nos acessórios, na mesa e nos suportes, as perdas de parafusos ou tomadas.
6.
SUBSTITUIÇÃO DO MANÓMETRO
Retirar o tampão metálico e montar o manómetro garantindo que a junta tórica no interior da sede
do manómetro está bem fixa no fundo durante a montagem. Fixar o manómetro da forma indicada
na figura, sem exercer uma força excessiva.
Bar
Rodar
Parar
24
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 24
07/06/2018 10:09:31
7. REPARAÇÃO
7.1 A manutenção e a reparação destas prensas hidropneumáticas só devem ser concedida a pessoas qualificadas que,
devido à sua formação e experiência, tenham um conhecimento adequado dos sistemas hidráulicos e pneumáticos
utilizados.
7.2 Para encomendar peças sobresselentes, indicar a referência da peça existente na imagem. Dispomos de um kit de
peças sobresselentes que contém, exclusivamente, as juntas de estanquicidade e as juntas da unidade hidráulica.
7.3 PARA PURGAR O CIRCUITO HIDRÁULICO: Consulte o parágrafo 3.1.
PROBLEMA
1. O êmbolo não avança.
2. O êmbolo não abre por
completo.
3. O êmbolo avança muito
lentamente.
4. O macaco perde pressão
enquanto conserva a carga.
5. Fugas de óleo.
6. O êmbolo não recolhe por
completo.
7. O cilindro de aperto não
funciona, apesar do ruído do ruído
do motor pneumático.
8. O motor pneumático não
funciona.
AVARIA POSSÍVEL
Válvula de segurança aberta.
Ar no circuito hidráulico.
Falta de óleo no depósito.
Sujidade acumulada no circuito
hidráulico.
Ligação hidráulica incorreta.
Êmbolo deformado.
Nível baixo de óleo.
Êmbolo deformado.
Ar no circuito hidráulico.
Sujidade no circuito hidráulico.
Ar no circuito hidráulico.
Sujidade no circuito hidráulico.
Junta tórica danificada.
Junta tórica danificada.
Ligação hidráulica incorreta.
Excesso de óleo no depósito.
Êmbolo deformado.
Sujidade no circuito hidráulico.
Mola de retorno danificada.
Válvula de segurança fechada.
A válvula de segurança não está fechada
correctamente.
Ar no circuito
A pressão do ar não é suficiente e há
uma sobrecarga de capacidade.
O motor pneumático está danificado
SOLUÇÃO
Fechar a válvula de segurança.
Purgar o circuito.
Abastecer.
Limpar o circuito.
Certificar-se de que a ligação está
correta.
Dirigir-se ao distribuidor.
Encher o depósito.
Dirigir-se ao distribuidor.
Limpar o circuito.
Limpar o circuito.
Purgar o circuito.
Limpar o circuito.
Dirigir-se ao distribuidor.
Dirigir-se ao distribuidor.
Certificar-se de que a ligação está
correta.
Retirar o excesso de óleo.
Dirigir-se ao distribuidor.
Limpar o circuito.
Dirigir-se ao distribuidor.
Abrir a válvula de segurança.
Verifique a válvula de segurança.
Purgar o circuito.
Verifique a pressão do ar e a
capacidade.
Dirigir-se ao distribuidor.
GARANTIA:
Tipo D = 2 anos. Ver as condições gerais no catálogo FACOM ou na tarifa FACOM.
Sob reserva do cumprimento das instruções escritas acima.
25
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 25
07/06/2018 10:09:31
WAŻNA INFORMACJA
•
•
•
•
•
•
•
•
PL
Uważnie przeczytać niniejszą instrukcję dotyczącą bezpieczeństwa oraz instrukcję obsługi, eksploatacji i konserwacji.
Zawsze przechowywać je w łatwo dostępnym miejscu, aby móc skorzystać z nich w przyszłości.
Ta hydropneumatyczna prasa warsztatowa jest przeznaczona do przeprowadzania ogólnych zadań polegających na
zginaniu, składaniu i poziomowaniu, wydobywania wałów i łożysk itp. Pod żadnym pozorem nie wolno jej używać do
zadań, których nie należy wykonywać przy pomocy pras hydropneumatycznych. Zawsze używać odpowiedniego
narzędzia do wykonywanego zadania.
Wszelkie inne użytkowanie niezgodne z opisanymi warunkami użytkowania hydropneumatycznych pras warsztatowych
jest uznawane za nieodpowiednie i niezgodne z przeznaczeniem.
Obsługiwać warsztatową prasę hydropneumatyczną w odpowiedni sposób i, przed użyciem, sprawdzić, czy wszystkie jej
części i komponenty są w dobrym stanie i niczego nie brakuje.
Tylko uprawnione osoby, które w całości dokładnie przeczytały ze zrozumieniem instrukcję montażu oraz wymogi
przedstawione w niniejszej instrukcji mogą korzystać z maszyny.
Pod żadnym pozorem nie wolno modyfikować parametrów warsztatowej prasy hydropneumatycznej.
Nieprzestrzeganie tych zaleceń może prowadzić do obrażeń ciała użytkownika, uszkodzenia warsztatowej prasy
hydropneumatycznej lub obrabianego elementu.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku błędnego użytkowania warsztatowej prasy
hydropneumatycznej lub obrabianego komponentu.
1.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA (EN 1494+A1)
Przed rozpoczęciem obsługi urządzenia właściciel i/lub operator muszą zapoznać się z urządzeniem, jego charakterystykami
roboczymi i instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa.
1.1
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy zapoznać się ze wszystkimi instrukcjami, zrozumieć je i stosować
się do nich.
1.2
Nie przekraczać nośności znamionowej.
1.3
Przed rozpoczęciem użytkowania upewnić się, że prasa jest pewnie zakotwiona, a trzpienie blokujące są prawidłowo
zamontowane.
1.4
Trzymać dłonie, ręce, stopy i nogi poza strefą roboczą. Przypadkowy poślizg może prowadzić do poważnych obrażeń
ciała.
1.5
Nie dokonywać zmian w urządzeniu.
1.6
Używać wyłącznie złączy i/lub łączników dostarczonych przez producenta.
1.7
Stosować odpowiednie osłony chroniące przed elementami, które po przyłożeniu siły mogłyby się oderwać lub odskoczyć.
1.8
W przypadku stosowania osprzętu i łączników wydajność znamionowa układu nie może być wyższa niż wydajność
znamionowa najsłabszego elementu lub zespołu elementów tworzących układ.
1.9
Przed każdym użyciem przeprowadzić kontrolę wzrokową pod kątem nieprawidłowego stanu, obejmującego np. pęknięte
spoiny, wycieki bądź uszkodzone, poluzowane lub brakujące elementy.
1.10 Unikać obciążeń mimośrodowych.
1.11 Pracodawca jest odpowiedzialny za zapewnienie środków ochrony indywidualnej zgodnych z lokalnie obowiązującymi
przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa.
1.12 Każde urządzenie, które wygląda na uszkodzone w jakikolwiek sposób, jest zużyte lub działa nieprawidłowo, MUSI
ZOSTAĆ WYCOFANE Z UŻYTKOWANIA DO MOMEN TU JEGO NAPRAWY LUB WYMIANY.
1.13 Hydropneumatyczna prasa warsztatowa musi stać na twardym, równym, poziomym, czystym i dobrze oświetlonym
podłożu. Nigdy nie używać hydropneumatycznej prasy warsztatowej na miękkim podłożu.
1.14 Nie używać hydropneumatycznej prasy warsztatowej, jeśli występuje silny wiatr lub temperatura poniżej zera, w
skrajnych warunkach pogodowych, w pobliżu silnych pól magnetycznych lub w atmosferze grożącej wybuchem.
1.15 Nie zezwalać na kontakt hydropneumatycznej prasy warsztatowej z żywnością.
1.16 Nigdy nie używać tej hydropneumatycznej prasy warsztatowej do podnoszenia osób.
1.17 Nigdy nie używać tej hydropneumatycznej prasy warsztatowej jako przenośnika (do transportu ładunków).
1.18 Jeśli prasa musi być używana na statku, zastosować wymogi bezpieczeństwa określone w punkcie 1.13 niniejszej
instrukcji.
1.19 Jeśli dojdzie do wypływania oleju, zaprzestać korzystania z warsztatowej prasy hydropneumatycznej i skorzystać z
rozdziału nr 5 niniejszej instrukcji lub skontaktować się z przedstawicielem handlowym Facom.
1.20 Ta hydropneumatyczna prasa warsztatowa ma trwałość wynoszącą co najmniej 5000 cykli roboczych.
1.21 Ta hydropneumatyczna prasa warsztatowa spełnia wymogi normy NF EN 1494+A1 i dyrektywy maszynowej 2006/42/UE.
Nieprzestrzeganie powyższych zaleceń może prowadzić do obrażeń ciała i/lub szkód materialnych.
26
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 26
07/06/2018 10:09:31
2.
MONTAŻ
Użyć widoku zespołu rozebranego jako pomocy podczas montażu hydropneumatycznej prasy warsztatowej. Przed
rozpoczęciem rozłożyć wszystkie części i zestawy przed sobą. Zalecamy zastosowanie następującej procedury:
2.1
Hydropneumatyczna prasa warsztatowa jest dostarczona na palecie lub w opakowaniu. Jeśli używa się wózka
paletowego lub dźwigu do przewożenia opakowania/palety, dopilnować, aby hydropneumatyczna prasa warsztatowa
była wyważona, by zapobiec jej przewróceniu się. Jeśli używany jest wózek widłowy, zaleca się korzystanie z dwóch
stref podparcia (patrz rysunek A).
2.2
Przymocować część podstawy do kolumny po lewej stronie z użyciem śrub, podkładek, podkładek zabezpieczających i
podkładek nakrętek, a następnie przymocować drugą część podstawy do kolumny po prawej stronie.
2.3
Włożyć bolce blatu w otwory kolumn, a następnie włożyć zmontowany blat prasy w ramę prasy.
2.4
Przesunąć pompę na zewnętrzną stronę kolumny. Użyć śrub i podkładek do przykręcenia prawej strony płytki łączącej.
2.5
Przesunąć wyciągarkę na zewnętrzną stronę kolumny. Użyć śrub, podkładek, podkładek zabezpieczających i nakrętek
do przykręcenia lewej strony płytki łączącej i przymocowania odpowiedniego wałka.
2.6
Zamontować nylonowy pierścień na manometrze. Nakręcić manometr i dokręcić go do oporu, aby uniknąć ryzyka
wycieków. Przymocować złączkę manometru do odpowiedniej belki górnej i wkręcić śruby.
Ustawić manometr w odpowiednim kierunku i dokręcić go, a następnie wykręcić śrubę z pręta łączącego.
Przymocować pręt łączący do złączki manometru i dokręcić.
2.7
Dokręcić pozostałe śruby i nakrętki w prasie.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
-
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Odpowietrzyć obwód hydrauliczny.
Aby ręcznie odpowietrzyć obwód
- Otworzyć zawór bezpieczeństwa, obracając go w lewo.
- Włączyć pompę układu hydraulicznego kilka razy.
- Zamknąć zawór bezpieczeństwa, obracając go do oporu w prawo.
Aby odpowietrzyć obwód z użyciem układu pneumatycznego
- Otworzyć zawór bezpieczeństwa, obracając go w lewo.
- Podłączyć męskie szybkozłącze do końcówki damskiej węża powietrznego.
- Otworzyć zawór bezpieczeństwa i pozwolić pompie pracować przez chwilę.
- Zamknąć zawór bezpieczeństwa, obracając go do oporu w prawo.
Sprawdzić wszystkie części i ich stan. Jeśli części są uszkodzone, zaprzestać użytkowania prasy i skontaktować się z
dostawcą.
UŻYTKOWANIE I OBSŁUGA (EN 1494+A1)
Położyć wkładkę w kształcie V na blacie prasy, a następnie położyć obrabiany element na wkładkę w kształcie V.
Zamknąć krótki zawór nadmiarowy i zawór nadmiarowy, obracając je w prawo aż do pełnego zamknięcia. Za pomocą
dźwigni uruchomić szybki ruch tłoczyska w dół. Po osiągnięciu docisku do gniazda otworzyć krótki zawór nadmiarowy w
celu użycia większej energii.
Ustawić w jednej linii obrabiany element i bijak, aby zapewnić przykładanie obciążenia na środku.
Po całkowitym cofnięciu tłoka zdjąć element ze stołu.
KONSERWACJA (EN 1494+A1)
Smarować regularnie wały i elementy ruchome.
Utrzymywać elementy podnośnika w czystości i zabezpieczone przed działaniem agresywnych czynników.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Sprawdzić poziom oleju pompy, przy całkowicie wsuniętym tłoku siłownika i napełnić w razie potrzeby zgodnie z
pojemnością podaną w tabeli. Aby wykonać tę czynność, należy zdjąć osłonę boczną prasy celem uzyskania dostępu
do zbiornika. Korek jest przykręcony do jej górnej części.
WAŻNE: nadmiar oleju może uniemożliwić działanie jednostki hydraulicznej.
Stosować olej hydrauliczny typu ISO VG 22.
WAŻNA UWAGA: nigdy nie stosować płynu hamulcowego.
Podczas częstych kontroli należy sprawdzać:
zużycie tłoka, siłownik, pompę, akcesoria i złącza pod kątem nieprawidłowości,
wycieków oleju i powietrza oraz oznak korozji.
uszkodzenia konstrukcji, akcesoriów, stołu i podpór oraz ewentualny brak śrub lub gniazd.
6.
WYMIANA MANOMETR
Wyjąć korek metalowy i zamontować manometr upewniając się, że pierścień uszczelniający
znajdujący się wewnątrz gniazda manometru jest na miejscu podczas montażu. Umocować
manometr w sposób przedstawiony na rysunku bez stosowania nadmiernej siły.
Bar
Obrócić
Unieruchomić
27
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 27
07/06/2018 10:09:31
7.
7.1
7.2
7.3
NAPRAWA
Konserwację i naprawę tej hydropneumatycznej prasy warsztatowej można zlecać wyłącznie odpowiednio
wykwalifikowanym osobom, które, dzięki przeszkoleniu i doświadczeniu, są dobrze zaznajomione z używanymi układami
hydraulicznymi i pneumatycznymi.
Podczas zamawiania części zamiennych podać oznaczenie części znajdujące się na rysunku. Posiadamy zestaw
części zamiennych zawierający wyłącznie uszczelki i złącza jednostki hydraulicznej.
ODPOWIETRZANIE OBIEGU HYDRAULICZNEGO: Patrz punkt 3.1.
PROBLEM
1. Tłok nie wysuwa się.
2. Tłok nie wysuwa się całkowicie.
3. Tłok przemieszcza się bardzo
powoli.
4. Siłownik traci ciśnienie podczas
utrzymywania obciążenia.
5. Wycieki oleju.
6. Tłok nie wsuwa się całkowicie.
7. Siłownik zaciskający nie działa,
mimo że słychać odgłos działania
układu pneumatycznego zasilania.
8. Silnik pneumatyczny nie działa.
MOŻLIWA USTERKA
Otwarty zawór bezpieczeństwa.
Powietrze w obiegu hydraulicznym.
Brak oleju w zbiorniku.
Nagromadzone zanieczyszczenia w
obiegu hydraulicznym.
Nieprawidłowe podłączenie hydrauliczne.
Odkształcony tłok.
Niski poziom oleju.
Odkształcony tłok.
Powietrze w obiegu hydraulicznym.
Zanieczyszczenia w obiegu
hydraulicznym.
Powietrze w obiegu hydraulicznym.
Zanieczyszczenia w obiegu
hydraulicznym.
Uszkodzony pierścień uszczelniający.
Uszkodzony pierścień uszczelniający.
Nieprawidłowe podłączenie hydrauliczne.
Nadmiar oleju w zbiorniku.
Odkształcony tłok.
Zanieczyszczenia w obiegu hydraulicznym.
Uszkodzona sprężyna powrotna.
Zamknięty zawór bezpieczeństwa.
Zawór bezpieczeństwa nie jest zamknięty
prawidłowo.
Powietrze w obwodzie.
Ciśnienie powietrza jest za niskie lub
wystąpiło przeciążenie.
Silnik pneumatyczny jest uszkodzony
ROZWIĄZANIE
Zamknąć zawór bezpieczeństwa.
Odpowietrzyć obieg.
Napełnić zbiornik.
Wyczyścić obieg.
Sprawdzić, czy podłączenie jest
prawidłowe.
Skontaktować się z dystrybutorem.
Napełnić zbiornik.
Skontaktować się z dystrybutorem.
Odpowietrzyć obieg.
Wyczyścić obieg.
Odpowietrzyć obieg.
Wyczyścić obieg.
Skontaktować się z dystrybutorem.
Skontaktować się z dystrybutorem.
Sprawdzić, czy podłączenie jest
prawidłowe.
Usunąć nadmiar oleju.
Skontaktować się z dystrybutorem.
Wyczyścić obieg.
Skontaktować się z dystrybutorem.
Otworzyć zawór bezpieczeństwa.
Sprawdzić zawór bezpieczeństwa.
Odpowietrzyć obieg.
Sprawdzić ciśnienie powietrza i
obciążenie.
Skontaktować się z dystrybutorem.
GWARANCJA:
Typ D = 2 lata. Patrz ogólne warunki sprzedaży w katalogu FACOM lub w cenniku FACOM.
Z zastrzeżeniem przestrzegania wszystkich instrukcji podanych powyżej.
28
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 28
07/06/2018 10:09:31
MEGET VIGTIGT
•
•
•
•
•
•
•
•
DA
Læs nøje disse sikkerhedsanvisninger og vejledningen for brug, drift og vedligeholdelse. Sørg for altid at have
dokumenterne ved hånden, så de kan bruges til opslag.
Denne hydropneumatiske værkstedspresse er designet til generel bøjning, hærdning, udtagning af akser og lejer m.m.
Må aldrig anvendes til arbejde, der ikke normalt udføres på en hydropneumatiske værkstedspresse. Brug altid det rette
værktøj til hver enkelt arbejdsopgave.
Al anden brug end under de betingelser, der er angivet for brug af denne hydropneumatiske værkstedspresse, anses for
ukorrekt brug.
Den hydropneumatiske værkstedspresse skal håndteres korrekt, og før brug skal det sikres, at alle dele og komponenter
er i god stand, og at der ikke mangler nogen dele.
Den hydropneumatiske værkstedspresse må kun anvendes af personer, der er godkendt hertil, og som nøje har læst og
forstået indholdet i denne vejledning og samlevejledningen.
Den hydropneumatiske værkstedspresse må ikke ændres på nogen måde.
Ikke overholdelse af disse instruktioner kan føre til personskade eller skade på den hydropneumatiske værkstedspresse
eller emnet, der bliver behandlet.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar ved ukorrekt brug af den hydropneumatiske værkstedspresse eller det
behandlede emne.
1.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER (EN 1494+A1)
Ejeren og/eller operatøren skal have en forståelse for produktets, dets betjeningsspecifikationer og sikkerhedsregler ved
driften, før det betjenes.
1.1 Læs, forstå og følg alle instruktioner, før du betjener dette redskab.
1.2 Pressens nominelle kapacitet må ikke overskrides.
1.3 Før brug skal det sikres, at pressen er sikkert forankret, og at blokeringsakserne er sikkert monteret.
1.4 Hænder, arme, fødder og ben skal holdes uden for arbejdsområdet. Det kan medføre personskade, hvis man skrider
eller snubler.
1.5 Der må ikke udføres nogen ændringer på dette produkt.
1.6 Der må kun anvendes det tilbehør og/eller adaptere, som er anvist af producenten.
1.7 Brug passende afskærmning for at fastholde dele, der kan gå i stykker eller blive projekteret ud, når de påføres tryk.
1.8 Når der anvendes tilbehør eller adaptere, må systemets nominelle kapacitet ikke overskride den nominelle kapacitet for
den komponent eller kombinationen af komponenter, der udgør systemet, der har den laveste nominelle kapacitet.
1.9 Før hver brug skal der udføres et visuelt eftersyn for at tjekke for unormale forhold, såsom revnede svejsninger,
udsivninger og beskadigede, løse eller manglende dele.
1.10 Undgå belastninger, der er ude af balance.
1.11 Det er arbejdsgiverens ansvar at sikre, at de relevante personlige værnemidler (PPE) er i overensstemmelse med
gældende lokale sikkerhedsbestemmelser.
1.12 Ethvert produkt, der ser ud til at være beskadiget, uanset hvordan, findes slidt eller fungerer unormalt SKAL TAGES UD
AF SERVICE INDTIL DET ER REPARERET ELLER UDSKIFTET.
1.13 Den hydropneumatiske værkstedspresse skal stå på en solid grund, der er vandret og i vatter, og hvor der er god
belysning og ingen forhindringer. Placer aldrig den hydropneumatiske værkstedspresse på en grund, som risikerer at
synke.
1.14 Den hydropneumatiske værkstedspresse må ikke anvendes i voldsom storm, frost, i ekstreme klimaer, tæt ved kraftige
magnetfelter eller i potentielt eksplosive atmosfærer.
1.15 Undgå kontakt mellem den hydropneumatiske værkstedspresse og madvarer.
1.16 Brug aldrig denne hydropneumatiske værkstedspresse til at løfte personer.
1.17 Brug aldrig denne hydropneumatiske værkstedspresse som håndteringsmiddel (til at flytte last).
1.18 Før brug på et skib, henvises til sikkerhedsinstrukserne under punkt 1.13 i denne vejledning.
1.19 Hvis der løber olie ud, må den hydropneumatiske værkstedspresse ikke anvendes. Se afsnit 5 i denne vejledning, eller
kontakt din Facom-forhandler.
1.20 Denne hydropneumatiske værkstedspresse er designet til mindst 5000 driftscyklusser.
1.21 Denne hydropneumatiske værkstedspresse er i overensstemmelse med standarden NF EN 1494+A1 og
MASKINDIREKTIV 2006/42/EC.
Manglende overholdelse af disse instruktioner kan føre til skade på personer og/eller ting.
29
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 29
07/06/2018 10:09:31
2.
SAMLING
Brug den eksploderede samlingstegning som vejledning for samling af den hydropneumatisk værkstedspresse. Læg alle dele
og moduler ud foran dig, før du begynder. Følgende fremgangsmåde anbefales:
2.1 Den hydropneumatiske værkstedspresse leveres på en palle eller emballeret. Hvis du bruger en palleløfter eller en kran
til at flytte strukturen, skal du sørge for, at den pneumatiske værkstedspresse er i balance, så den ikke vipper. Hvis der
anvendes en gaffeltruck, anbefales det at have to støttezoner (se tegning A).
2.2 Fastgør den ene bunddel til venstre stolpe ved brug af bolte, skiver, låseskiver og møtrikker, og fastgør derefter den
anden til højre stolpe.
2.3 Sæt akslerne fra boret ind i hullerne i benene, og sæt derefter det samlede pressebord på plads i pressens ramme.
2.4 Flyt pumpen til ydersiden af stolpen. Brug boltene og skiverne til at skrue på den højre side af forbindelsespladen.
2.5 Flyt spillet til ydersiden af stolpen. Brug bolte, skiver, låseskiver og møtrikker til at skrue på den venstre side af
forbindelsespladen, og fastgør den tilsvarende rulle.
2.6 Monter nylonringen på trykmåleren. Skru trykmåleren på, og stram så meget som muligt for at undgå risikoen for
lækager. Fastgør trykmålerfittingen til den passende øverste bjælke og skru boltene i.
Juster og stram trykmålerens retning, og fjern derefter skruen fra forbindelsesstangen. Fastgør forbindelsesstangen til
fittingen af trykmåleren, og stram.
2.7 Stram alle andre bolte og møtrikker i pressen.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
FØR FØRSTE GANGS BRUG
Udluft det hydrauliske system.
Manuel skylning af kredsløbet
- Åbn sikkerhedsventilen ved at dreje den til venstre.
- Pump den hydrauliske enhed adskillige gange.
- Luk sikkerhedsventilen ved at dreje den helt til højre.
Skylning af kredsløbet ved hjælp af luftsystemet
- Åbn sikkerhedsventilen ved at dreje den til venstre.
- Forbind han-hurtigkoblingen til hun-enden af luftforsyningsslangen.
- Betjen luftventilen, og lad pumpen køre i nogle få øjeblikke.
- Luk sikkerhedsventilen ved at dreje den helt til højre.
Kontroller alle dele og deres tilstand, hvis der er beskadigede dele, skal du straks standse brugen af pressen og
kontakte leverandøren.
BRUG OG DRIFT (EN 1494+A1)
Anbring V-parret på pressebordet, og indsæt derefter genstanden på V-parret.
Luk den korte udluftningsventil, og udluft ventilen ved at dreje den med uret, indtil den er godt lukket. Brug håndtaget
for at stempelstangen kan gå hurtigt ned. Når emnet er i kontakt åbnes den korte udluftningsventil, og brug den
langsomme hastighed for at opnå endnu mere styrke.
Tilpas emnet, og fastgør med stødslæden for at sikre central isætning.
Når stemplet er trukket helt tilbage, fjernes emnet fra bordet.
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
VEDLIGEHOLDELSE (EN 1494+A1)
Smør akslerne og de mobile enheder (E) med jævne mellemrum.
Hold pressens komponenter rene og beskyttet mod aggressive miljøer.
Brug kun originale reservedele.
Kontroller pumpens olieniveau, når cylinderstemplet er trukket helt ind, og fyld eventuelt efter i overensstemmelse med
den mængde, der er anført i skemaet. For at gennemføre denne handling skal den sideværts beskyttelse på presseren
fjernes, således at der gives adgang til tanken. Proppen skrues på dennes øverste del.
5.5 VIGTIGT! For meget olie kan forhindre, at den hydrauliske enhed fungerer korrekt.
5.6 Brug hydraulisk olie af typen ISO VG 22.
MEGET VIGTIGT! Brug aldrig bremsevæske.
5.7 Ved de hyppige inspektioner, skal du undersøge følgende:
Slid på stempel, cylinderen, pumpen, tilbehør og fejlbehæftede koblinger.
Olielækager og luftlækage; tegn på korrosion.
Skader på strukturen, tilbehør, bord og holdere, manglende skruer eller stik.
6.
UDSKIFTNING AF MANOMETERET
Tag metaldækslet af, og monter manometeret, idet det sikres, at O-ringen der sidder indvendigt i
manometerets leje, bliver siddende helt i bund under monteringen. Fastspænd manometeret som
vist på figur, med moderat kraft.
Bar
Drej
Bloker
30
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 30
07/06/2018 10:09:31
7.
7.1
7.2
7.3
REPARATION
Vedligeholdelse og reparation af disse hydropneumatiske værkstedspresser må kun udføres af kvalificerede personer,
som pga. deres uddannelse og erfaring har et godt kendskab til de hydrauliske og pneumatiske systemer, der anvendes.
Ved bestilling af reservedele skal emnets reference, som vises på tegningen, angives. Vi har et reservedelssæt, som
udelukkende indeholder tætningsringe og koblinger til hydrauliske enheder.
TØMNING AF DET HYDRAULISKE KREDSLØB: Se afsnit 3.1.
PROBLEM.
1. Stemplet kører ikke frem.
2. Stempel udvides ikke helt.
3. Stempel bevæger sig meget
langsomt frem.
4. Cylinderen mister tryk mens den
fastholder belastningen.
5. Olielæk.
6. Stempel går ikke helt ind.
7. Lukkecylinderen virker ikke på
trods af støjen fra det pneumatiske
transmissionssystem.
8. Den pneumatiske motor virker
ikke.
MULIG FEJL
Sikkerhedsventil åben.
Luft i det hydrauliske kredsløb.
Der mangler olie i tanken.
Der er akkumuleret snavs i det
hydrauliske kredsløb.
De hydrauliske koblinger er ikke i orden.
Stempel deformeret.
Lavt olieniveau.
Stempel deformeret.
Luft i det hydrauliske kredsløb.
Der er snavs i det hydrauliske kredsløb.
Luft i det hydrauliske kredsløb.
Der er snavs i det hydrauliske kredsløb.
O-ringen beskadiget.
O-ringen beskadiget.
De hydrauliske koblinger er ikke i orden.
Der er for meget olie i tanken.
Stempel deformeret.
Der er snavs i det hydrauliske kredsløb.
Rekylfjeder beskadiget.
LØSNING
Luk sikkerhedsventil.
Tøm kredsløbet.
Fyld på.
Rengør kredsløbet.
Kontroller at koblingen er i orden.
Kontakt forhandleren.
Fyld på tanken.
Kontakt forhandleren.
Tøm kredsløbet.
Rengør kredsløbet.
Tøm kredsløbet.
Rengør kredsløbet.
Kontakt forhandleren.
Kontakt forhandleren.
Kontroller at koblingen er i orden.
Fjern overskydende olie.
Kontakt forhandleren.
Rengør kredsløbet.
Kontakt forhandleren.
Sikkerhedsventil lukket.
Åbn sikkerhedsventil.
Sikkerhedsventilen er ikke lukket korrekt. Kontrollér sikkerhedsventilen.
Luft i kredsløbet.
Tøm kredsløbet.
Lufttrykket er ikke tilstrækkeligt, og der
er en kapacitetsoverbelastning.
Den pneumatiske motor er beskadiget.
Kontrollér lufttrykket og kapaciteten.
Kontakt forhandleren.
GARANTI:
Type D = 2 år. Se de generelle betingelser i kataloget FACOM eller i FACOM’s prisliste.
Med forbehold af overholdelsen af samtlige instruktioner, som beskrevet ovenfor.
31
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 31
07/06/2018 10:09:31
ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
EL
Διαβάστε προσεκτικά τις παρούσες οδηγίες ασφαλείας, καθώς και το εγχειρίδιο λειτουργίας, χρήσης και συντήρησης.
Φυλάξτε την τεκμηρίωση σε ετοιμότητα χρήσης για να ανατρέξετε σε αυτή μελλοντικά.
Αυτή η υδροπνευματική πρέσα συνεργείου έχει σχεδιαστεί για γενικές εργασίες κάμψης, αναδίπλωσης και
ευθυγράμμισης, εξαγωγής αξόνων και ρουλεμάν κλπ. Ποτέ μην την χρησιμοποιήσετε για εφαρμογές που δεν πρέπει
να εκτελούνται από υδροπνευματική πρέσα συνεργείου. Χρησιμοποιείτε πάντα το κατάλληλο εργαλείο για κάθε
συγκεκριμένη εργασία.
Κάθε άλλη εφαρμογή, πέρα από τις καθιερωμένες συνθήκες χρήσης αυτής της υδροπνευματικής πρέσας συνεργείου, θα
θεωρείται ακατάλληλη.
Χρησιμοποιείτε σωστά την υδροπνευματική πρέσα συνεργείου και, πριν τη χρήση της, εξασφαλίζετε ότι όλα τα μέρη και
τα εξαρτήματά της είναι σε καλή κατάσταση και δεν λείπει κανένα από αυτά.
Μόνο εξουσιοδοτημένα άτομα που έχουν διαβάσει και κατανοήσει πλήρως τόσο τις.
οδηγίες συναρμολόγησης όσο και τις απαιτήσεις που αναφέρονται σε αυτό το εγχειρίδιο, επιτρέπεται να χρησιμοποιήσουν
αυτό το μηχάνημα.
Σε καμία απολύτως περίπτωση δεν πρέπει να τροποποιηθούν τα χαρακτηριστικά της υδροπνευματικής πρέσας
συνεργείου.
Τυχόν μη συμμόρφωση με αυτές τις οδηγίες μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή βλάβη στον χρήστη, στην
υδροπνευματική πρέσα συνεργείου ή στο επεξεργαζόμενο αντικείμενο.
Ο κατασκευαστής δεν αποδέχεται καμία ευθύνη σε περίπτωση λανθασμένης χρήσης της υδροπνευματικής πρέσας
συνεργείου ή του επεξεργαζόμενου αντικειμένου.
1.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (EN 1494+A1)
Ο κάτοχος ή/και χειριστής πρέπει να εξοικειωθεί με το προϊόν, τα λειτουργικά χαρακτηριστικά του και τις οδηγίες ασφαλούς
λειτουργίας του πριν από τη χρήση.
1.1
Μελετήστε, κατανοήστε και ακολουθείστε όλες τις οδηγίες πριν να χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή.
1.2
Μην υπερβαίνετε την ονομαστική ικανότητα της συσκευής.
1.3
Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η πρέσα είναι στερεωμένη με ασφάλεια και ο άξονας μπλοκαρίσματος είναι
εγκατεστημένος με ασφάλεια.
1.4
Διατηρήστε χέρια, μπράτσα, πόδια και πέλματα έξω από τον χώρο εργασίας. Τυχόν τυχαία ολίσθηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
1.5
Δεν επιτρέπεται καμία τροποποίηση σε αυτό το προϊόν.
1.6
Πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο τα εξαρτήματα ή/και οι μετασχηματιστές που εφαρμόζονται από τον κατασκευαστή.
1.7
Χρησιμοποιήστε κατάλληλα προστατευτικά μέσα στα οποία θα τοποθετηθούν τυχόν εξαρτήματα που μπορεί να σπάσουν
ή να εκτοξευτούν κατά την εφαρμογή πίεσης.
1.8
Όταν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα ή/και οι μετασχηματιστές, η ονομαστική ικανότητα του συστήματος δεν πρέπει να
είναι μεγαλύτερη από την ονομαστική ικανότητα του στοιχείου ή συνδυασμού στοιχείων με τη χαμηλότερη ονομαστική
ικανότητα που απαρτίζουν το σύστημα.
1.9
Πριν από κάθε χρήση απαιτείται οπτικός έλεγχος για τυχόν ανώμαλες συνθήκες, όπως ρωγμές σε συγκολλήσεις,
διαρροές, καθώς και μέρη που έχουν υποστεί ζημιά, δεν είναι σωστά στερεωμένα ή λείπουν.
1.10 Αποφύγετε έκκεντρα φορτία.
1.11 Ο εργοδότης είναι υπεύθυνος να διασφαλίσει ότι τα Μέσα Ατομικής Προστασίας (ΜΑΠ) που εφαρμόζονται
συμμορφώνονται με τους ισχύοντες τοπικούς κώδικες ασφάλειας.
1.12 Οποιοδήποτε προϊόν μοιάζει να έχει υποστεί οποιαδήποτε βλάβη ή διαπιστωθεί ότι είναι φθαρμένο ή δεν
λειτουργεί κανονικά ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΙΤΑΙ ΚΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΜΕΧΡΙΣ ΟΤΟΥ ΕΠΙΣΚΕΥΑΣΘΕΙ Ή
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΘΕΙ.
1.13 Η υδροπνευματική πρέσα συνεργείου πρέπει να στηρίζεται επάνω σε σταθερή, επίπεδη, οριζόντια, καθαρή και καλά
φωτιζόμενη επιφάνεια. Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε την υδροπνευματική πρέσα συνεργείου πάνω σε μαλακή επιφάνεια.
1.14 Μη χρησιμοποιείτε την υδροπνευματική πρέσα συνεργείου όταν πνέουν ισχυροί άνεμοι, σε συνθήκες παγετού, σε
ακραίες κλιματικές συνθήκες, κοντά σε ισχυρά μαγνητικά πεδία ή σε δυνητικά εκρηκτικό περιβάλλον.
1.15 Μην αφήνετε την υδροπνευματική πρέσα συνεργείου να έρχεται σε επαφή με τρόφιμα.
1.16 Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε αυτή την υδροπνευματική πρέσα συνεργείου για την ανύψωση ατόμων.
1.17 Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε αυτή την υδροπνευματική ως μηχανισμό μεταφοράς (για μετακίνηση φορτίων).
1.18 Αν απαιτηθεί η χρήση του μηχανήματος πάνω σε πλοίο, ανατρέξτε στις οδηγίες ασφαλείας στην παράγραφο 1.13 στις
παρούσες οδηγίες χρήσης.
1.19 Σε περίπτωση διαρροής λαδιού, βεβαιωθείτε ότι δεν θα χρησιμοποιηθεί η υδροπνευματική πρέσα συνεργείου
και ανατρέξτε στην ενότητα 5 στις παρούσες οδηγίες χρήσης ή απευθυνθείτε στην τοπική σας αντιπροσωπεία Facom.
1.20 Αυτή η υδροπνευματική πρέσα συνεργείου έχει σχεδιαστεί για τουλάχιστον 5000 κύκλους λειτουργίας.
1.21 Αυτή η υδροπνευματική πρέσα συνεργείου συμμορφώνεται με το πρότυπο NF EN 1494+A1 και με την Οδηγία περί
μηχανημάτων 2006/42/ΕΚ.
Σε περίπτωση αδυναμίας τήρησης των εν λόγω οδηγιών, μπορεί να προκληθεί τραυματισμός ή/και βλάβη σε αντικείμενα.
32
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 32
07/06/2018 10:09:32
2.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Χρησιμοποιήστε το μεγεθυμένο σχέδιο ως οδηγό για να συναρμολογήσετε την υδροπνευματική πρέσα συνεργείου. Πριν
αρχίσετε, τοποθετήστε μπροστά σας όλα τα εξαρτήματα και συγκροτήματα εξαρτημάτων. Συνιστούμε να ακολουθήσετε την εξής
διαδικασία:
2.1
Η υδροπνευματική πρέσα συνεργείου παραδίδεται πάνω σε παλέτα ή συσκευασμένη. Αν χρησιμοποιείτε παλετοφόρο
όχημα ή γερανό για τη μετακίνηση της διάταξης, βεβαιωθείτε ότι η υδροπνευματική πρέσα συνεργείου ισορροπεί
επαρκώς, για την αποφυγή ανατροπής της. Αν χρησιμοποιηθεί περονοφόρο ανυψωτικό μηχάνημα, συνιστώνται δύο
περιοχές υποστήριξης (δείτε το σχέδιο A).
2.2
Συνδέστε το ένα τμήμα της βάσης στο αριστερό πόδι χρησιμοποιώντας μπουλόνια, ροδέλες, ροδέλες ασφαλείας και
παξιμάδια. Στη συνέχεια, συνδέστε το άλλο τμήμα της βάσης στο δεξιό πόδι.
2.3
Εισαγάγετε τους άξονες του πλαισίου μέσα στις οπές των ποδιών και στη συνέχεια εισαγάγετε το συναρμολογημένο
πλαίσιο της πρέσας μέσα στον σκελετό.
2.4
Μετακινήστε την αντλία στην εξωτερική πλευρά του ποδιού. Χρησιμοποιήστε τα μπουλόνια και τις ροδέλες για να τη
συνδέσετε στη δεξιά πλευρά της πλάκας σύνδεσης.
2.5
Μετακινήστε το βαρούλκο στην εξωτερική πλευρά του ποδιού. Χρησιμοποιήστε μπουλόνια, ροδέλες ασφαλείας και
παξιμάδια για να το βιδώσετε στην αριστερή πλευρά της πλάκας σύνδεσης και στερεώστε την αντίστοιχη τροχαλία.
2.6
Τοποθετήστε το νάιλον δακτύλιο στο μανόμετρο. Βιδώστε το μανόμετρο και σφίξτε το όσο είναι δυνατόν καλύτερα, για
την αποφυγή κινδύνου διαρροών. Συνδέστε το εξάρτημα σύνδεσης μανομέτρου στην κατάλληλη πάνω δοκό και βιδώστε
τους κοχλίες.
Ρυθμίστε την κατεύθυνση του μανομέτρου και σφίξτε το και κατόπιν αφαιρέστε τη βίδα από τη ράβδο σύνδεσης.
Στερεώστε τη ράβδο σύνδεσης στο εξάρτημα σύνδεσης του μανομέτρου και σφίξτε.
2.7
Σφίξτε όλα τα άλλα μπουλόνια και παξιμάδια στην πρέσα.
3.
3.1
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ
Εξαερώστε το υδραυλικό κύκλωμα.
Για χειροκίνητη εξαέρωση του κυκλώματος
- Ανοίξτε τη βαλβίδα ασφαλείας περιστρέφοντάς την αριστερά.
- Με την αντλία συμπιέστε αρκετές φορές την υδραυλική μονάδα.
- Κλείστε τη βαλβίδα ασφαλείας περιστρέφοντάς την πλήρως δεξιά.
Για να εξαερώσετε το κύκλωμα χρησιμοποιώντας το σύστημα αέρα
- Ανοίξτε τη βαλβίδα ασφαλείας περιστρέφοντάς την αριστερά.
- Συνδέστε το αρσενικό άκρο του ταχυσυνδέσμου στο θηλυκό άκρο του ελαστικού σωλήνα παροχής αέρα.
- Χειριστείτε τη βαλβίδα αέρα και αφήστε την αντλία να λειτουργήσει λίγες στιγμές.
- Κλείστε τη βαλβίδα ασφαλείας περιστρέφοντάς την πλήρως δεξιά.
Ελέγξτε όλα τα εξαρτήματα και την κατάστασή τους - αν υπάρχει εξάρτημα με ζημιά ή βλάβη, σταματήστε τη χρήση της
πρέσας και επικοινωνήστε αμέσως με τον προμηθευτή σας.
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (EN 1494+A1)
Τοποθετήστε το ζεύγος V πάνω στο πλαίσιο της πρέσας και κατόπιν εισάγετε το αντικείμενο πάνω στο ζεύγος V.
Κλείστε τη μικρή βαλβίδα απελευθέρωσης και τη βαλβίδα απελευθέρωσης στρίβοντάς την κατά τη φορά των δεικτών του
ρολογιού μέχρι να κλείσει εντελώς. Χρησιμοποιώντας τη λαβή, αφήστε τη ράβδο του εμβόλου να κατέβει γρήγορα. Όταν
η πίεση στο σημείο επαφής με τη διάτρητη βάση αυξηθεί πολύ, ανοίξτε τη μικρή βαλβίδα εκτόνωσης για να έχετε
μεγαλύτερη ισχύ.
Ευθυγραμμίστε το τεμάχιο εργασίας με το έμβολο για να εξασφαλίσετε ότι το βάρος είναι σωστά κεντραρισμένο.
Όταν το έμβολο είναι πλήρως ανασυρμένο, αφαιρέστε το τεμάχιο εργασίας από το πλαίσιο.
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (EN 1494+A1)
Λιπαίνετε τακτικά τους άξονες και τα κινούμενα μέρη.
Διατηρείτε τα μέρη της πρέσας καθαρά και σε προστατευμένο σημείο.
Χρησιμοποιείτε πάντα γνήσια ανταλλακτικά.
Ελέγχετε το επίπεδο λαδιού της αντλίας, με το έμβολο χαμηλωμένο, και συμπληρώστε αν χρειαστεί, σύμφωνα με την
ποσότητα που αναφέρεται στον πίνακα. Για τη συντήρηση, πρέπει πρώτα να αφαιρέσετε το πλευρικό προστατευτικό
εξάρτημα της πρέσας για να έχετε πρόσβαση στο ντεπόζιτο. Η τάπα είναι βιδωμένη στο επάνω μέρος του ντεπόζιτου.
5.5
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: υπερβολική ποσότητα λαδιού μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία του υδραυλικού εμβόλου.
5.6
Χρησιμοποιείτε υδραυλικό λάδι με κωδικό ISO VG 22.
ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: μη χρησιμοποιείτε ποτέ υγρά φρένων.
5.7
Στη διάρκεια των συχνών επιθεωρήσεων, θα πρέπει να ελέγχετε για τα εξής:
Φθορά εμβόλου, κύλινδρο ανύψωσης, αντλία, εξαρτήματα και εσφαλμένες συνδέσεις.
Διαρροές λαδιού και διαρροή αέρα, οποιεσδήποτε ενδείξεις διάβρωσης.
Βλάβες στη συνολική διάταξη, στα εξαρτήματα, στον πάγκο και στα στηρίγματα, βίδες ή
Bar
πρίζες που λείπουν.
Περιστρέψτε
6.
ΕΓΚΆΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΜΑΝΌΜΕΤΡΟΥ.
Αφαιρέστε το μεταλλικό καπάκι και τοποθετήστε το μανόμετρο, βεβαιώνοντας ότι η φλάντζα, που
βρίσκεται στη βάση του, δεν έχει μετακινηθεί.
Στερεώστε το μανόμετρο όπως φαίνεται στην εικόνα, χωρίς να ασκείσετε ιδιαίτερη δύναμη.
Ακινητοποιείστε
33
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 33
07/06/2018 10:09:32
7.
ΕΠΙΣΚΕΥΗ
7.1 Η συντήρηση και επισκευή αυτής της υδροπνευματικής πρέσας συνεργείου πρέπει να ανατίθεται μόνο σε ειδικευμένους
τεχνικούς οι οποίοι, χάρη στην εκπαίδευση και στην εμπειρία τους, έχουν καλή γνώση των υδραυλικών και πνευματικών
συστημάτων που χρησιμοποιούνται στην πρέσα.
7.2 Για να παραγγείλετε ανταλλακτικά, αναφέρατε τον κωδικό τους όπως αναγράφεται στην εικόνα. Διατίθεται κιτ
ανταλλακτικών που περιέχει μόνο παρεμβύσματα στεγανοποίησης και συνδέσμους της υδραυλικής μονάδας.
7.3 ΓΙΑ ΝΑ ΑΔΕΙΑΣΕΤΕ ΤΟ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟ ΚΥΚΛΩΜΑ: Ανατρέξτε στην παράγραφο 3.1.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
1. Το έμβολο δεν προχωρά.
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
Ανοιχτή ασφαλιστική βαλβίδα.
Αέρας μέσα στο υδραυλικό κύκλωμα.
Έλλειψη λαδιού στο ντεπόζιτο.
Συσσωρευμένες ακαθαρσίες μέσα στο
υδραυλικό κύκλωμα.
Εσφαλμένη υδραυλική σύνδεση.
Παραμορφωμένο έμβολο.
2. Το έμβολο δεν εκτείνεται πλήρως. Χαμηλή στάθμη λαδιού.
Παραμορφωμένο έμβολο.
3. Το έμβολο προχωρά πολύ αργά. Αέρας μέσα στο υδραυλικό κύκλωμα.
Ακαθαρσίες μέσα στο υδραυλικό
κύκλωμα.
4. Απώλειες πίεσης στον κύλινδρο
Αέρας μέσα στο υδραυλικό κύκλωμα.
ανύψωσης ενώ συγκρατεί το
Ακαθαρσίες μέσα στο υδραυλικό
φορτίο.
κύκλωμα.
Φθαρμένο δακτυλιοειδές παρέμβυσμα.
5. Διαρροές λαδιού.
Φθαρμένο δακτυλιοειδές παρέμβυσμα.
Εσφαλμένη υδραυλική σύνδεση.
6. Το έμβολο δεν επιστρέφει
πλήρως.
7. Ο κύλινδρος σύσφιξης δεν
λειτουργεί παρά το ότι ακούγεται
θόρυβος λειτουργίας του
πνευματικού συστήματος ισχύος.
8. Ο πνευματικός κινητήρας δεν
λειτουργεί.
Περίσσεια λαδιού στο ντεπόζιτο.
Παραμορφωμένο έμβολο.
Ακαθαρσίες μέσα στο υδραυλικό
κύκλωμα.
Φθαρμένο ελατήριο επαναφοράς.
ΛΥΣΗ
Κλείστε την ασφαλιστική βαλβίδα.
Αδειάστε το κύκλωμα.
Γεμίστε το ντεπόζιτο.
Καθαρίστε το κύκλωμα.
Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση είναι
σωστή.
Απευθυνθείτε στον προμηθευτή.
Γεμίστε το ντεπόζιτο.
Απευθυνθείτε στον προμηθευτή.
Αδειάστε το κύκλωμα.
Καθαρίστε το κύκλωμα.
Αδειάστε το κύκλωμα.
Καθαρίστε το κύκλωμα.
Απευθυνθείτε στον προμηθευτή.
Απευθυνθείτε στον προμηθευτή.
Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση είναι
σωστή.
Αφαιρέστε την περίσσεια λαδιού.
Απευθυνθείτε στον προμηθευτή.
Καθαρίστε το κύκλωμα.
Απευθυνθείτε στον προμηθευτή.
Κλειστή ασφαλιστική βαλβίδα.
Η βαλβίδα ασφαλείας δεν έχει κλείσει
σωστά.
Αέρας μέσα στο κύκλωμα.
Ανοίξτε την ασφαλιστική βαλβίδα.
Ελέγξτε τη βαλβίδα ασφαλείας.
Η πίεση αέρα δεν είναι επαρκής
και υπάρχει υπερφόρτωση της
δυναμικότητας του μηχανήματος.
Ελέγξτε την πίεση αέρα και τη
δυναμικότητα.
Ο πνευματικός κινητήρας έχει υποστεί
ζημιά.
Απευθυνθείτε στον προμηθευτή.
Αδειάστε το κύκλωμα.
ΕΓΓΥΗΣΗ:
Τύπος D = 2 χρόνια. Ανατρέξτε στους γενικούς όρους που αναφέρονται στον κατάλογο ή τον τιμοκατάλογο FACOM.
Με επιφύλαξη στο σύνολο των οδηγιών που αναφέρονται παραπάνω.
34
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 34
07/06/2018 10:09:32
Pièces détachées - Spare Parts - Ersatzteile - Onderdelen - Recambios - Ricambi - Peças - Części zamienne Reservedele - ανταλλακτικά
www.2helpu.com
35
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 35
07/06/2018 10:09:36
IDENTIFICACIÓN DEL MATERIAL
IDENTIFICAZIONE DEL MATERIALE
IDENTIFICAÇÃO DO MATERIAL
IDENTIFICATION DU MATERIEL
TYPE OF EQUIPMENT
IDENTIFIZIERUNG DES MATERIALS
IDENTIFICATIE VAN HET MATERIAAL
IDENTIFIKATION AF MATERIELLET
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΥΛΙΚΟΥ
IDENTYFIKACJA WYPOSAŻENIA
30t
50t
W.450PNA
W.430PN
N° de série - Serial number - Serien-Nr. - Serienr. - N° de serie
N° di serie - N.° de série - Nr seryjny - Serienr. - Σειριακός αριθμός : .........................................................................................................................................
Date de fabrication - Date of manufacture - Herstellungsdatum - Fabricagedatum - Fecha de fabricación
Data di fabbricazione - Data de fabrico - Data produkcji - Fabrikatiosdato - Ημερομηνία κατασκευής :
Modèle - Model - Modell - Model - Modelo - Modello - Modelo - Model - Model - Μοντέλο :
..............................................................................
..............................................................................................
Fabricant - Manufacturer - Hersteller - Fabrikant - Fabricante - Fabbricante - Fabricante
Producent - Fabrikat - Κατασκευαστής :
.....................................................................................................................................................................................
Mise en service - Date placed in service - Inbetriebnahme - Inwerkingstelling - Puesta en servicio Messa in servizio Colocação em funcionamento - Oddanie do użytkowania - Ibrugtagningsdato - Επισκευή
Examen d’adéquation
Compliance inspection
Übereinstimmungsprüfung
Gelijkvormigheidsonderzoek
Examen de adecuación
Esame di adeguamento
Exame de adequação
Kontrola zgodności
Egnethedstest
Έλεγχος επάρκειας
Essai de fonctionnement
Operating test
Funktionsprüfung
Funcioneringsproef
Prueba de funcionamiento
Test di funzionamento
Exame de funcionamento
Testy działania
Funktionstest
Έλεγχος λειτουργίας
Date .............................
Date .............................
Datum ..........................
Datum ..........................
Fecha ...........................
Data .............................
Data .............................
Data .............................
Den ..............................
Ημερομηνία .......................
Cachet / Signature
Seal/Signature
Stempel/Unterschrift
Handtekening
Sello/Firma
Timbro/Firma
Carimbo/Assinatura
Pieczęć/Podpis
Stempel/Underskrift
Σφραγίδα / Υπογραφή
Date .............................
Date .............................
Datum ..........................
Datum ..........................
Fecha ...........................
Data .............................
Data .............................
Data .............................
Den ..............................
Ημερομηνία ......................
Cachet / Signature
Seal/Signature
Stempel/Unterschrift
Handtekening
Sello/Firma
Timbro/Firma
Carimbo/Assinatura
Pieczęć/Podpis
Stempel/Underskrift
Σφραγίδα / Υπογραφή
36
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 36
07/06/2018 10:09:39
NOTA
37
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 37
07/06/2018 10:09:39
Liste des opérations de maintenance, vérifications périodiques, r
List of maintenance operations, periodic inspections,
Liste der am Material durchgeführten Wartungsmaßnahmen, regelmä
Lijst van de onderhoudsverrichtingen, periodieke verificaties, ve
Lista de las operaciones de mantenimiento, verificaciones periódic
Elenco delle operazioni di manutenzione, verifica periodica
Lista das operações de manutenção, verificações per
Lista operacji przeglądów, kontroli okresowych, wymiany
Liste over vedligeholdelsesarbejde, periodiske eftersyn, udsk
Κατάλογος εργασιών συντήρησης, περιοδικοί έλεγχοι, αντικ
Date
Date
Date
Date
Datum
Datum
Datum
Datum
Fecha
Fecha
Data
Data
Data
Data
Data
Data
Dato
Dato
Ημερομηνία
Ημερομηνία
Nom
intervenants
Nomdes
des intervenants
Carried
outbyby
Carried out
Name
Ausführenden
Nameder
der Ausführenden
Naam
partijen
Naamvan
vandede tussenkomende
tussenkomende partijen
Nombre
losinterventores
interventores
Nombrede
de los
Nome
intervenuti
Nomedei
dei tecnici
tecnici intervenuti
Nome
intervenientes
Nomedos
dos intervenientes
Nazwiskowykonującego
wykonującego interwencję
interwencję
Nazwisko
Teknikernes
navn
Teknikernes navn
Όνομα
τεχνικών
Όνομα τεχνικών
Entreprise
Entreprise
Company
Company
Unternehmen
Unternehmen
Onderneming
Onderneming
Empresa
Empresa
Azienda
Azienda
Empresa
Empresa
Firma
Firma
Virksomhed
Virksomhed
Δραστηριότητα
Δραστηριότητα
Nature
l’opération
Naturede
de l’opération
Type
Typeof
of operation
operation
Art
der
Maßnahme
Art der Maßnahme
Aard van de verrichting
Aard van de verrichting
Tipo
Tipode
de operación
operación
Natura
Naturadell’operazione
dell’operazione
Natureza
operação
Naturezada
da operação
Rodzaj
Rodzaj operacji
operacji
Arbejdets
art
Arbejdets art
Είδος
Είδος εργασίας
εργασίας
38
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 38
07/06/2018 10:09:39
odiques, remplacement, modifications effectuées sur le matériel.
pections, replacements and alterations to the machine
n, regelmäßigen Prüfungen, Austauschmaßnahmen und Änderungen.
ficaties, vervangingen, wijzigingen uitgevoerd aan het materiaal.
s periódicas, reemplazo, modificaciones efectuadas en el material.
periodica, sostituzione, modifiche effettuate sul materiale.
ações periódicas, substituição, alterações ao material.
, wymiany, wprowadzonych modyfikacji w wyposażeniu.
syn, udskiftning og ændringer, der er foretaget på materiellet.
γχοι, αντικατάστασεις, τροποποιήσεις που έγιναν στο υλικό.
g
e
o
Périodicité
Frequency
Häufigkeit
Periodiciteit
Periodicidad
Periodicità
Periodicidade
Références des pièces changées
Part numbers replaced
Bestellnummern der ausgetauschten Teile
Referenties van de vervangen stukken
Referencias de las piezas cambiadas
Referenza dei pezzi sostituiti
Referências das peças substituídas
Okresowość
Symbole wymienionych części
Interval
Περιοδικότητα
Varenummer på udskiftede dele
Κωδικοί εξαρτημάτων που αντικαταστήθηκαν
Signature
Signature
Unterschrift
Handtekening
Firma
Firma
Assinatura
Podpis
Underskrift
Υπογραφή
39
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 39
07/06/2018 10:09:39
BELGIQUE
LUXEMBOURG
Stanley Black&Decker BVBA
Divisie Facom
Egide Walschaerstraat 16
2800 Mechelen
Tel 0032 15 47 39 30
www.facom.be
NETHERLANDS
Stanley Black&Decker Netherlands BV
Facom Netherlands
Postbus 83
6120 AB Born
Nederland
Tel 0800 236 236 2
www.facom.nl
DANMARK
FINLAND
ISLAND
NORGE
SVERIGE
FACOM Nordic
Flöjelbergsgatan 1c
SE-431 35 Mölndal, Sweden
Box 94, SE-431 22 Mölndal, Sweden
Tel. +45 7020 1510
Tel. +46 (0)31 68 60 60
Tel.. +47 22 90 99 10
Tel. +358 (0)10 400 4333
[email protected]
ASIA
The Stanleyworks( Shanghai) Co.,
Ltd 8/F,Lujiazui Fund Tower No.101,
Zhulin Road PuDong District
Shanghai, 20122,China
Tel: 8621-6162 1858
Fax: 8621-5080 5101
SUISSE
Stanley Works Europe Gmbh
In der Luberzen 42
CH - 8902 Urdorf
Tel: 00 41 44 755 60 70
Fax: 00 41 44 755 70 67
DEUTSCHLAND STANLEY BLACK & DECKER Deutschland
GmbH
Black & Decker Str. 40
65510 Idstein
Tel.: +49 (0) 6126 21 2922
Fax +49 (0) 6126 21 2114
[email protected]
www.facom.de
ESPAÑA
STANLEY BLACK & DECKER IBÉRICA
ÖSTERREICH
S.L.U
Parque de Negocios “Mas Blau” - Edificio
Muntadas - C/Berguedá 1, Of. A6 - 08820
- El Prat de Llobregat - Barcelona M +34 93 479 74 00
F +34 93 479 74 47
[email protected]
PORTUGAL
STANLEY BLACK&DECKER HOLDINGS
S.A.R.L. – Sucursal em Portugal
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz,
Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo 2770 - 071 Paço de Arcos - Portugal
Tel.: +351 214 667 500
Fax: +351 214 667 580
[email protected]
UNITED
KINGDOM EIRE
Stanley Black & Decker UK Limited
3 Europa Court
Sheffield Business Park
Sheffield, S9 1XE
Tél. +44 1142 917266
Fax +44 1142 917131
www.facom.com
ITALIA
Stanley Black & Decker Italia s.r.l.
Sede Operativa:
Via Volta, 3 – 21020 Monvalle (VA)
Tel. +39 0332 790 111 –
Fax. +39 0332790 330
[email protected]
Česká Rep.
Slovensko
Stanley Black & Decker
Czech Republic s.r.o.
Türkova 5b
149 00 Praha 4 - Chodov
Tel.: +420 261 009 780
Fax. +420 261 009 784
LATIN
AMERICA
FACOM S.L.A.
9786 Premier Parkway
Miramar, Florida 33025 USA
Tel: +1 954 624 1110
Fax: +1 954 624 1152
POLSKA
Stanley Black & Decker Polska Sp. z o.o
Ul. Prosta 68, 00-838 Warszawa
Tel: +48 22 46 42 700
Fax: +48 22 46 42 701
STANLEY BLACK & DECKER Austria
GmbH
Oberlaaerstrasse 248
A-1230 Wien
Tel.: +43 (0) 1 66116-0
Fax.: +43 (0) 1 66116-613
[email protected]
www.facom.at
France et internationale
Stanley Black & Decker France
62 chemin de la Bruyère
69 570 Dardilly
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.facom.com
En France, pour tous renseignements techniques sur l’outillage à main, téléphonez au : 01 64 54 45 14
NU-W.430PN-W.450PNA_0618
40
NU-W.430PN-W.450PNA_0518.indd 40
07/06/2018 10:09:39