Thule ThruRide Manual de usuario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
Manual de usuario
506-7080_01 1 of 13
EN = North American English / ES = Latin American Spanish / FR = Canadian French / PT = Brazilian Portuguese
EN PARTS INCLUDED / ES PIEZAS INCLUIDAS / FR PIÈCES INCLUSES / PT PEÇAS INCLUSAS
F L M T S
A
BQP
RON
THRURIDE 535
I
J
K
EN part
ES pieza
FR pièce
PT peça
EN description
ES descripción
FR description
PT descrição
EN qty.
ES cant.
FR qté
PT qtd.
A
EN front knob/bolt assembly / ES conjunto frontal de perno y perilla /
FR bouton/boulon avant / PT conjunto de parafuso/botão de rosca frontal
1
B EN extrusion end cap / ES tapón de extrusión / FR capuchon d’extrémité de profilé / PT tampa de extremidade de extrusão 1
F
EN rear tray lock assembly / ES conjunto de la traba para la bandeja trasera /
FR verrou du plateau arrière / PT conjunto de trava da bandeja traseira
1
I EN wheel chock assembly / ES conjunto de guía para ruedas / FR cale de roue / PT conjunto de escora da roda 1
J EN chock wheel strap / ES correa con guía para ruedas / FR sangle de cale de roue / PT correia de escora da roda 1
K EN rim protector / ES protector de llantas / FR protecteur de jante / PT protetor do aro 1
L
EN M6 x 80mm carriage / ES perno cabeza de hongo M6 × 80 mm /
FR boulon de carrosserie M6 x 80 mm / PT parafuso francês M6 x 80 mm
2
M
EN M6 x 65 mm carriage / ES perno cabeza de hongo M6 × 65 mm /
FR boulon de carrosserie M6 x 65 mm / PT parafuso francês M6 x 65 mm
2
N EN T track bolts / ES Pernos para la guía en T / FR boulons pour rainure en T / PT parafusos do trilho em T 2
O EN M6 shaft w/ cross pin / ES Eje M6 con pasador cruzado / FR tige M6 avec goupille transversale / PT eixo M6 c/ pino transversal 2
P EN non-locking cam lever / ES Palanca de leva sin traba / FR levier à came non verrouillable / PT alavanca de ferrolho sem trava 1
Q EN locking cam lever / ES Palanca de leva con traba / FR levier à came verrouillable / PT alavanca de ferrolho com trava 1
R EN quick flip bracket / ES Abrazadera Quick Flip / FR support Quick Flip / PT suporte Quick Flip 2
S EN 9mm skewer / ES Traba de 9 mm / FR broche de blocage 9 mm / PT vareta de 9 mm 1
T EN 9mm adapter pipe / ES Tubo adaptador de 9 mm / FR adaptateur pour tuyau de 9 mm / PT cano adaptador de 9 mm 1
506-7080_01 2 of 13
EN
WARNINGS / LIMITATIONS:
- Not to be used with Mavic
SpeedRelease System.
- Load bars must be at least 18"
(46 mm) apart for safe use.
- Only thru-axles and forks with a
100-110mm hub spacing can be
used. Forks with longer axles and
wider spacing (RockShox Bluto)
CANNOT be used. If you have
questions as to the dimensions of
your fork, consult a bicycle retailer.
- Due to their wind resistance, it is
not recommended to carry disk
wheels or wheels with covers on
Thule bike or wheel carriers.
- This carrier is limited to bikes
weighing no more than 37.5lbs
(17kg). You may not mount more
than two (2) Thrurides (535) to
your vehicle’s factory rack. Always
check your owner’s manual to
determine the weight limit of your
vehicle’s factory rack.
- Failure to properly install, adjust,
use, and maintain the quick
release mechanism on this carrier
may result in damage to the
vehicle and bike as well as serious
personal injury.
- Any modification to bike dropouts
can cause insucient fork mount
clamping pressure and may result
in damage or loss of bike.
- When using the standard 9mm
skewer and adapter pipe with
a traditional fork, you must
ensure that your fork is equipped
with safety tabs (“lawyer lips”).
Removal or alteration of safety
tabs will void your warranty when
used with this carrier. If you are
unsure of what a safety tab is,
consult a bike shop.
- PATENT PENDING
ES
ADVERTENCIAS / LIMITACIONES:
- No se debe utilizar con el sistema
Mavic SpeedRelease.
- Para un uso seguro, las barras
de carga deben tener una
separación de por lo menos
46 cm (18 pulgadas).
- Solo se pueden usar ejes pasantes
y horquillas con una distancia
entre cubos de 100 a 110 mm.
Las horquillas con ejes más
largos y distancias más grandes
(RockShox Bluto) NO SE PUEDEN
usar. Si tiene dudas sobre las
dimensiones de la horquilla,
consulte a un vendedor de
bicicletas.
- A causa de la resistencia al viento,
no se recomienda transportar
ruedas de disco o ruedas con
fundas en los portabicicletas o
portar ruedas de Thule.
- Este soporte está limitado a
bicicletas con un peso inferior
a 37,5 lbs (17 kg). Puede que
no puedan colocarse más de
dos (2) Thrurides (535) en el
portaequipajes de fábrica de
su vehículo. Controle siempre
su manual de propietario para
determinar el límite de peso del
portaequipajes de fábrica de su
vehículo.
- Cualquier error en la instalación,
ajuste, uso o mantenimiento del
mecanismo de desenganche
rápido en este portabicicletas
puede causar daños al vehículo
y a la bicicleta así como lesiones
personales graves.
- Cualquier modificación de las
puntas de la horquilla de la
bicicleta puede causar una falta de
presión de sujeción en el montaje
de horquilla y ocasionar daños o la
pérdida de la bicicleta.
- Cuando usa una traba y un tubo
adaptador estándar de 9 mm con
la horquilla tradicional, asegúrese
de que esta esté equipada con
las lengüetas de seguridad. La
extracción o alteración de las
lengüetas de seguridad anularán
la garantía cuando se use con
este soporte. Si no está seguro
de lo que son las lengüetas de
seguridad, consulte a una tienda
de bicicletas.
- PATENTE PENDIENTE
FR
AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS:
- Ne pas utiliser avec le système
Mavic SpeedRelease.
- La distance entre les barres de toit
doit être d’au moins 18 po (46 cm)
pour assurer une utilisation sans
risque.
- Seuls les essieux bord en bord et
les fourches ayant un espacement
d’essieu de 100 à 110 mm peuvent
être utilisés. Les fourches ayant un
essieu plus long et un espacement
plus grand (TockShox Bluto) NE
PEUVENT PAS être utilisées. Si
vous avez des questions au sujet
des dimensions de votre fourche,
consultez un détaillant de vélos.
- Il n’est pas recommandé de
transporter, à l’aide d’un porte-
bicyclette ou d’un porte-roue
Thule, des roues pleines ou munies
d’enjoliveurs, en raison de leur
résistance au vent.
- Ce porte-vélo ne peut transporter
qu’un vélo ne pesant pas plus de
17 kg (37,5 lb). Vous ne pouvez
pas installer plus de deux (2)
Thrurides (535) sur le support
d’origine de votre véhicule.
Consultez toujours votre manuel
du propriétaire pour connaître
la limite de poids du support
d’origine de votre véhicule.
- Si la broche à déclenchement
rapide n’est pas installée,
réglée, utilisée et entretenue
correctement, la bicyclette risque
non seulement de s’endommager
et d’endommager le véhicule,
mais aussi de causer des blessures
graves.
- Toute modification des extrémités
de la fourche peut se traduire
par une pression de serrage
insusante au niveau de la
fixation, ce qui peut entraîner
la chute de la bicyclette et des
dommages.
- Lorsque vous utilisez la broche
de blocage 9 mm standard et
l’adaptateur pour tuyau avec une
fourche traditionnelle, vous devez
vous assurer que votre fourche est
munie de languettes de sécurités
(« lawyer lips »). Le retrait ou la
modification des languettes de
sécurité annulera votre garantie
lors de l’utilisation avec ce porte-
vélo. Si vous ne savez pas ce
qu’une languette de sécurité est,
demandez-le à un atelier de vélos.
- BREVET EN INSTANCE
PT
AVISOS/ LIMITAÇÕES:
- Não deve ser usado com o
sistema Mavic SpeedRelease.
- As barras de carga devem estar
separadas a uma distância mínima
de 46 cm (18") para utilização
segura.
- Somente thru-axles e garfos com
cubos de espaçamento de 100
a 110 mm podem ser usados.
Garfos com eixos mais longos
e espaçamentos mais largos
(RockShox Bluto) NÃO PODEM
ser usados. Se tiver dúvidas
quanto às dimensões do seu
garfo, consulte um revendedor de
bicicletas.
- Devido à resistência do vento, não
se recomenda transportar rodas
de disco ou rodas cobertas em
suportes de bicicleta ou de rodas
da Thule.
- Este suporte se limita a bicicletas
com peso máximo de 17 kg
(37,5 lb). Você não deve instalar
mais que (2) Thrurides (535) ao
rack de fábrica do seu veículo.
Sempre consulte o seu manual
do proprietário para determinar o
peso limite do rack de fábrica do
seu veículo.
- Qualquer erro de instalação,
ajuste, uso ou manutenção do
mecanismo de liberação rápida
deste suporte pode causar dano
ao veículo e à bicicleta, além de
lesões pessoais sérias.
- Qualquer modificação às pontas
do garfo da bicicleta pode causar
falta de pressão de montagem do
garfo e resultar em dano ou perda
da bicicleta.
- Qualquer modificação às pontas
do garfo da bicicleta pode causar
falta de pressão de montagem do
garfo e resultar em dano ou perda
da bicicleta. - Ao usar a vareta de
9 mm padrão e o cano adaptador
com um garfo tradicional, você
deve se certificar de que seu garfo
está equipado com linguetas
de segurança. A remoção
ou alteração das linguetas
de segurança anularão a sua
segurança em caso de utilização
com este suporte de bicicletas.
Se não tem certeza do que é uma
lingueta de segurança, consulte
uma loja de bicicletas.
- PATENTE PENDENTE
506-7080_01 3 of 13
EN PRODUCT REGISTRATION / ES REGISTRO DEL PRODUCTO / FR ENREGISTREMENT DE PRODUIT / PT REGISTRO DO PRODUTO
EN
Model # XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Purchase Date XXXXX/XXXXX/XXXXX Place of PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Register online at www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
ES
N.ºde modelo XXXXXXXXXXXXXX Fecha de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Lugar de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXX
Regístrese en línea en: www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
FR
Node modèle XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Date d’achat XXXXX/XXXXX/XXXXX Magasin XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Enregistrement en ligne sur www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
PT
Nº de modelo XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Data de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Local de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXX
Registre online em www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
EN
- Load bars should be a minimum of 18" apart with a maximum of 36"
apart.
ES
- Las barras de carga deben tener una distancia mínima de 46 cm (18
pulgadas) y una distancia máxima de 91 cm (36 pulgadas) entre ellas.
FR
- Les barres de toit devraient être espacées d’au moins 18 po et d’au plus
36 po.
PT
- As barras do bagageiro devem estar separadas entre uma distância
mínima de 46 cm (18") e máxima de 91 cm (36").
EN 18" min.
ES 46 cm (18 pulgadas) mín.
FR 18 po (46 cm) min.
PT 46 cm (18") mín.
1
EN LOAD BAR SET UP / ES DISPOSICIÓN DE LA BARRA DE CARGA /
FR POSITIONNEMENT DES BARRES DE TOIT / PT INSTALAÇÃO DO BAGAGEIRO
506-7080_01 4 of 13
3
EN
- Firmly push End Cap onto Spine Tube.
- A rubber mallet may be needed to tap the endcap in place.
- If installing on Thule Aeroblades or other bars using T-track hardware,
continue to step 4. If installing on Thule square bars or other “Around
the Bar” set-ups, go to step 8.
ES
- Presione firmemente el tapón en el tubo del soporte estructural.
- Es posible que deba usar un mazo de goma para colocar el tapón en
su lugar.
- Si instala el modelo en las barras Thule Aeroblades u otras barras con
tornillería para guía en T, continúe con el paso 4. - Si instala el modelo
en las barras cuadradas Thule o en conjuntos “alrededor de la barra”,
continúe con el paso 8.
FR
- Insérez fermement le capuchon d’extrémité
sur le tube principal.
- Un maillet en caoutchouc peut être requis pour remettre le capuchon
d’extrémité en place.
- Si l’installation se fait sur des Aeroblades Thule ou d’autres barres avec
de la quincaillerie pour rainure en T, passez à l’étape 4. Si l’installation
se fait sur des barres carrées Thule ou d’autres configurations « autour
de la barre », passez à l’étape 8.
PT
- Pressione com firmeza a tampa da extremidade no tubo principal.
- Pode ser necessário usar uma marreta de borracha para fixar a tampa
da extremidade na sua posição.
- Se estiver instalando Thule Aeroblades ou outro equipamento que
utiliza o trilho em T continue até a etapa 4. Se estiver instalando as
barras quadradas Thule ou outras configurações “em volta da barra”,
avance para etapa 8.
2
EN
- Rear mounting hardware is setup with 55mm bolts for Thule square
bars. For dierent bar types, refer to the fit guide at the back of these
instructions to determine correct length.
- After installing correct bolt length, slide rear bar attachment into tray
roughly 6" and leave in place.
ES
- La tornillería de instalación trasera se ajusta con pernos de 55 mm para
barras cuadradas Thule. Si desea usar otros tipos de barras, consulta
la guía de modelos en la parte posterior de estas instrucciones para
determinar la longitud correcta.
- Después de determinar la longitud de los pernos indicada, deslice
el conjunto de la barra trasera en la guía aproximadamente 15 cm (6
pulgadas) y déjelo ahí.
FR
- La quincaillerie de montage arrière est composée de boulons de
55 mm pour les barres carrées Thule. Pour un autre type de barres,
consultez le guide d’achat au verso de ces instructions pour déterminer
la bonne longueur.
- Après avoir posé les boulons de la bonne longueur, faites glisser
l’assemblage de la barre arrière dans le plateau à environ 6 po (15 cm)
et laissez-le en place.
PT
- O equipamento de montagem traseira é instalado com parafusos
de 55 mm para barras quadradas Thule. Para outros tipos de barras,
consulte o guia de aplicação na contracapa destas instruções para
determinar a distância correta.
- Depois de instalar a distância correta do parafuso, deslize a fixação da
barra traseira por volta de 15 cm (6") e deixe nessa posição.
506-7080_01 5 of 13
EN
- For T-track installation you will need the following parts: N: T-track
bolts, P: non locking cam lever, and Q: locking cam lever.
- First decide whether to mount on driver or passenger side of vehicle.
Place locking cam lever into hole of rack head so that you can access
it from the side of the vehicle. Insert lever into hole and thread T-track
bolt 2-3 turns from underneath. Repeat on inboard side with
non-locking lever.
ES
- Para la instalación con la guía en T, necesitará las siguientes piezas: N:
pernos para la guía en T, P: palanca de leva sin traba, y Q: palanca de
leva con traba.
- Decida primero si colocará el modelo del lado del conductor o del
pasajero en el vehículo. Coloque la palanca de leva con traba en
el orificio del cabezal del portaequipajes para poder acceder a él
desde la parte lateral del vehículo. Inserte la palanca en el orificio y
enrosque el perno para la guía en T 2 o 3 vueltas desde abajo. Repita la
operación en el lado interior con la palanca de leva sin traba.
FR
- Pour l’installation sur rainure en T, vous aurez besoin des pièces
suivantes : N : boulons pour rainure en T, P : levier à came non
verrouillable, et Q : levier à came verrouillable.
- Décidez premièrement si le montage se fera sur le côté conducteur ou
passager du véhicule. Placez le levier à came verrouillable dans le trou
de la partie avant du support afin que vous puissiez y accéder depuis
le côté du véhicule. Insérez le levier dans le trou et vissez (2-3 tours) le
boulon pour rainure en T à partir du dessous. Répétez du côté intérieur
pour le levier à came non verrouillable.
PT
- Para instalação do trilho em T, você precisará das seguintes peças:
N: parafusos do trilho em T, P: alavanca de ferrolho sem trava, e Q:
alavanca de ferrolho com trava.
- Primeiro, decida se vai montar no lado do motorista ou do passageiro
do veículo. Coloque a alavanca do ferrolho com trava no orifício da
cabeça do rack para que seja possível o acesso pela lateral do veículo.
Insira a alavanca no orifício e atarraxe o parafuso do trilho em T 2 ou 3
voltas por baixo. Repita do lado de dentro com a alavanca de ferrolho
sem trava.
4
EN T-TRACK INSTALLATION / ES INSTALACIÓN CON LA GUÍA EN T /
FR INSTALLATION SUR RAINURE EN T / PT INSTALAÇÃO DO TRILHO EM T
5
EN
- Slide t track bolts into tracks and position head of rack in desired
location.
ES
- Deslice los pernos para la guía en T en las guías y coloque el cabezal
de la guía en la ubicación deseada.
FR
- Faites glisser les boulons pour rainure en T et positionnez la partie
avant du support à l’emplacement désiré.
PT
- Deslize os parafusos do trilho em T nos trilhos e posicione a cabeça
do rack na posição desejada.
506-7080_01 6 of 13
6
EN
- Slide rear bar attachment along tray until it is positioned on rear load bar. Attach bracket and tighten wingnuts evenly.
ES
- Deslice el conjunto de la barra trasera por la guía hasta que quede colocado sobre la barra de carga trasera. Instale la abrazadera y ajuste las tuercas
mariposa de manera uniforme.
FR
- Faites glisser l’assemblage de la barrière arrière le long du plateau jusqu’à ce qu’il se retrouve sur la barre de toit arrière. Fixez le support et serrez les
boutons à ailettes de façon uniforme.
PT
- Deslize a fixação da barra traseira até que esteja posicionada na barra traseira do bagageiro. Fixe o suporte e aperte as porcas borboleta igualmente.
B
A
C
7
EN
- Turn levers clockwise until the point when you throw the lever to the
closed position you feel the carrier is secure. Carrier is now mounted
and ready for use. See “Bike Installation Section, step 14”
ES
- Gire las palancas en el sentido de las agujas del reloj hasta que, si tira
de la palanca hacia la posición de cierre, el soporte queda firme. El
soporte está listo para utilizarse. Consulte la sección “Instalación de la
bicicleta”, en el paso 14.
FR
- Tournez les leviers dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
que vous sentiez que le porte-vélo est bien fixé une fois les leviers en
position fermée. Le porte-vélo est maintenant monté et prêt à l’emploi.
Voir la section « Installation du vélo, étape 14 »
PT
- Vire as alavancas no sentido horário até a posição fechada e você
sentir que o suporte está preso firmemente. O suporte está montado e
pronto para usar. Veja a seção “Instalação da bicicleta, etapa 14”
A
C
B
506-7080_01 7 of 13
EN
- Around the Bar installation you will need the following parts: A: front
knob/bolt, O: M6 shaft w/cross pin, P: non-locking lever, Q: locking
lever, and R: Quick Flip brackets
- A. First thread parts A and O together 2-3 turns.
- B. Make sure the rack’s large cam lever is in the open position so that
the angled clamping wedge is recessed into the rack. Then while
holding the black knob/bolt assembly, push piece up through and
past the hole on the underside of head.
NOTE: If the angled clamping wedge interferes with the metal cross pin,
you may have to rotate the rack’s clamp adjusting knob to further
recess the wedge.
- C. When you are viewing the rack head from above, turn the knob/bolt
assembly 90 degrees so that the metal rod aligns with the slot and
pull down to seat it in place. Repeat on the other side.
ES
- Para la instalación alrededor de la barra, necesitará las siguientes
piezas: A: un perno o perilla delantero, O: eje M6 con pasador cruzado,
P: palanca de leva sin traba, Q: palanca de leva con traba, y R:
abrazaderas Quick Flip
- A. Gire las piezas A y O juntas 2 o 3 vueltas.
- B. Asegúrese de que la palanca de leva grande del portaequipajes esté
en la posición abierta para que la división oblicua para la mordaza
quede empotrada en el portaequipajes. Mientras sostiene el
conjunto de la perilla negra y el perno, presione la pieza hacia arriba
a través del orificio en la parte inferior del cabezal.
NOTA: Si la división oblicua para la mordaza interfiere con el pasador
cruzado de metal, es posible que deba girar la perilla que ajusta
la mordaza del portaequipajes para que la división quede
empotrada.
- C. Al observar el cabezal del portaequipajes desde arriba, gire el
conjunto de la perilla o el perno 90 grados para que el rodillo de
metal se alinee con la ranura y haga fuerza hacia abajo para quedar
bien ajustado. Repita el procedimiento en el otro lado.
FR
- Pour l’installation autour de la barre, vous aurez besoin des pièces
suivantes : A : bouton/boulon avant, O : tige M6 avec goupille
transversale, P : levier à came non verrouillable, Q : levier verrouillable,
et R : support Quick Flip
- A. Premièrement, vissez ensemble les pièces A et O (2-3 tours).
- B. Assurez-vous que le grand levier à came du support est en position
ouverte afin que la cale de serrage à angle soit renfoncée dans le
support. En maintenant l’ensemble bouton/boulon noir, poussez sur
la pièce vers le haut en la faisant complètement passer à travers le
trou sur la face inférieure de l’avant du support.
REMARQUE : Si la cale de serrage à angle nuit à la goupille latérale en
métal, il se peut que vous deviez faire pivoter le bouton
d’ajustement de la bride du support pour enfoncer encore
plus la cale.
- C. En regardant la partie avant du support par le dessus, tournez
l’ensemble bouton/boulon de 90 degrés de façon à ce que la tige
de métal s’aligne avec la rainure et tirez sur le siège pour le mettre
en place. Répétez de l’autre côté.
PT
- Para instalação em volta da barra, você precisará das seguintes peças:
A: parafuso/botão de rosca frontal, O: eixo M6 c/ pino transversal, P:
alavanca sem trava, Q: alavanca com trava e R: suportes Quick Flip
- A. Primeiro, atarraxe as peças A e O juntas por 2 ou 3 voltas.
- B. Certifique-se de que a alavanca de ferrolho grande do rack esteja na
posição aberta de maneira que a cunha de fixação angulada fique
encaixada no rack. Então, enquanto segura o conjunto de parafuso/
botão de rosca preto, empurre a peça até passar pela parte de
baixo da cabeça.
NOTA: Se a cunha de fixação angulada interferir com o pino transversal
de metal, você pode ter que girar o botão de rosca de ajuste da
fixação para mover a cunha mais para dentro.
- C. Olhando para a cabeça do rack por cima, gire o conjunto de
parafuso/botão de rosca em 90 graus para que o bastão de metal
se alinhe com a abertura e puxe para baixo para fixar no lugar.
Repita o mesmo do outro lado.
8
EN AROUND THE BAR INSTALLATION / ES INSTALACIÓN ALREDEDOR DE LA BARRA /
FR INSTALLATION AUTOUR DE LA BARRE / PT INSTALAÇÃO EM VOLTA DA BARRA
506-7080_01 8 of 13
9
EN
- First decide whether to mount on driver or passenger side of vehicle
and position rack on load bars with head centered over front bar.
- For driver’s side installation (pictured), place locking cam lever into
hole of rack head so that you can access it from the side of the
vehicle.
- Orient the Quick Flip bracket so that the solid plastic side is face up
and making contact with the underside of the load bar.
- Push threaded rod of bracket up through base plate hole and thread
locking cam lever onto it 2-3 turns.
- Repeat on other side with non-locking lever.
ES
- Primero, decida si colocará el conjunto sobre el lado del conductor
o del pasajero. Luego, coloque el portaequipajes sobre las barras de
carga con el cabezal orientado sobre la barra delantera.
- Si decide colocar el conjunto sobre el lado del conductor (como se
muestra en la ilustración), coloque la palanca de leva con traba en
el orificio del cabezal del portaequipajes para poder acceder a él
desde la parte lateral del vehículo.
- Oriente la abrazadera Quick Flip de manera que el lado plástico
sólido quede en dirección hacia arriba y haga contacto con la parte
inferior de la barra de carga.
- Presione el rodillo roscado de la abrazadera hacia arriba, a través del
orificio de la placa de la base y gire la palanca de la leva con traba 2
o 3 vueltas.
- Repita la operación en el otro lado con la palanca sin traba.
FR
- Décidez premièrement si le montage se fera côté conducteur ou
passager du véhicule et positionnez le support sur les barres de toit
en centrant la partie avant sur la barre avant.
- Pour une installation du côté conducteur (comme sur l’illustration),
placez le levier à came verrouillable dans le trou de la partie avant du
support afin que vous puissiez y accéder depuis le côté du véhicule.
- Orientez le support Quick Flip de façon à ce que le côté en plastique
rigide soit dirigé vers le haut et qu’il entre en contact avec la face
inférieure de la barre de toit.
- Poussez la tige filetée du support vers le haut dans le trou de la
plaque de base et vissez le levier à came verrouillage (2-3 tours).
- Répétez de l’autre côté pour le levier à came non verrouillable.
PT
- Primeiro, decida se vai montar no lado do motorista ou do
passageiro do veículo e posicione o rack nas barras do bagageiro
com a cabeça centralizada sobre a barra frontal.
- Para instalação no lado do motorista (na ilustração), posicione a
alavanca de ferrolho com trava no orifício da cabeça do rack para
que seja possível o acesso pela lateral do veículo.
- Oriente o suporte Quick Flip para que o lado de plástico sólido fique
voltado para cima fazendo contato com a parte inferior da barra do
bagageiro.
- Insira o bastão no orifício da placa da base e dê 2 ou 3 voltas na
alavanca de ferrolho com trava.
- Repita a operação no outro lado com a alavanca sem trava.
506-7080_01 9 of 13
10
EN
- Slide knob/bolt assembly into slot of the Quick Flip bracket. Repeat on
other side.
NOTE: If used on factory bars, depending on thickness of the load bars,
the bracket may need to be removed and flipped in order to
attach correctly.
ES
- Deslice el conjunto de la perilla y el perno dentro de la ranura de la
abrazadera Quick Flip. Repita en el otro lado.
NOTA: Si usa el conjunto en barras de fábrica, es posible que deba retirar
la abrazadera y girarla para instalar el conjunto correctamente, de
acuerdo con el espesor de las barras de carga.
FR
- Faites glisser l’ensemble bouton/boulon dans la rainure du support
Quick Flip. Répétez de l’autre côté.
REMARQUE : Si le support est utilisé sur des barres d’origine, selon
l’épaisseur des barres de toit, il se peut que vous deviez le
retirer et le retourner pour assurer une bonne fixation.
PT
- Deslize o conjunto de parafuso/botão de rosca na abertura do suporte
Quick Flip. Repita o mesmo do outro lado.
NOTA: Se utilizado em barras de fábrica, dependendo da espessura das
barras do bagageiro, o suporte talvez precise ser removido e
invertido para uma fixação correta.
11
EN
- Slide rear bar attachment along tray until it is positioned on rear load bar. Attach bracket and tighten wingnuts evenly.
ES
- Deslice el conjunto de la barra trasera por la guía hasta que quede colocado sobre la barra de carga trasera. Instale la abrazadera y ajuste las tuercas
mariposa de manera uniforme.
FR
- Faites glisser l’assemblage de la barrière arrière le long du plateau jusqu’à ce qu’il se retrouve sur la barre de toit arrière. Fixez le support et serrez les
boutons à ailettes de façon uniforme.
PT
- Deslize a fixação da barra traseira até que esteja posicionada na barra traseira do bagageiro. Fixe o suporte e aperte as porcas borboleta igualmente.
B
A
C
506-7080_01 10 of 13
13
EN
- Then turn the cam lever clockwise to tighten. When you throw the lever to the closed position, the carrier should feel secure and the key hole should
be aligned with opening in the plate. Repeat on other side. Carrier is now mounted and ready for use. See “Bike Installation Section, step 14”
ES
- A continuación, gire la palanca de leva en la dirección de las agujas del reloj para ajustarla. Cuando tire de la palanca hacia la posición de cierre, el
soporte debe quedar seguro y el orificio de la llave debe quedar alineado con la apertura en la placa. Repita en el otro lado. El soporte está listo para
utilizarse. Consulte la sección “Instalación de la bicicleta”, en el paso 14.
FR
- Faites ensuite tourner le levier à came dans le sens des aiguilles d’une montre pour le serrer. Lorsque vous mettez le levier en position fermée,
le porte-vélo doit être bien fixé et le trou pour la clé doit être aligné avec l’ouverture dans la plaque. Répétez de l’autre côté. Le porte-vélo est
maintenant monté et prêt à l’emploi. Voir la section « Installation du vélo étape 14 »
PT
- Depois, gire a alavanca de ferrolho no sentido horário para apertar com firmeza. Quando mover a alavanca para a posição fechada, o suporte deve
estar bem firme e o buraco da chave deve estar alinhado com a abertura na placa. Repita o mesmo do outro lado. O suporte está montado e pronto
para usar. Veja a seção “Instalação da bicicleta, etapa 14"
12
EN
- Tighten black knob/bolt assembly until it is snug against the underside
of the Quick Flip bracket.
ES
- Ajuste el conjunto de la perilla negra y el perno hasta que quede
calzado en la parte inferior de la abrazadera Quick Flip.
FR
- Serrez l’ensemble bouton/boulon jusqu’à ce qu’il soit bien appuyé sur
la face inférieure du support à déclenchement rapide.
PT
- Aperte o conjunto de parafuso/botão de rosca preto até que se firme
na parte inferior do suporte Quick Flip.
506-7080_01 11 of 13
EN
- Thread thru axle into fork legs until snug. DO NOT OVER-TIGHTEN.
- NOTE: Only thru-axles and forks with a 100-110mm hub spacing can be used. Forks
with longer axles and wider spacing (RockShox Bluto) CANNOT be used.
If you have questions as to the dimensions of your fork, consult a bicycle
retailer.
ES
- Enrosque el eje pasante en las patas de la horquilla hasta que quede calzado. NO
AJUSTE DE MÁS.
NOTA: Solo se pueden usar ejes pasantes y horquillas con una distancia entre cubos
de 100 a 110 mm. Las horquillas con ejes más largos y distancias más grandes
(RockShox Bluto) NO SE PUEDEN usar. Si tiene dudas sobre las dimensiones
de la horquilla, consulte a un vendedor de bicicletas.
FR
- Vissez l’essieu de bord en bord dans les pattes de la fourche jusqu’à ce qu’il soit
bien fixé. NE SERREZ PAS TROP.
REMARQUE : Seuls les essieux bord en bord et les fourches ayant un espacement
d’essieu de 100 à 110 mm peuvent être utilisés. Les fourches ayant un
essieu plus long et un espacement plus grand (RockShox Bluto) NE
PEUVENT PAS être utilisées. Si vous avez des questions au sujet des
dimensions de votre fourche, consultez un détaillant de vélos.
PT
- Insira o thru-axle nas pernas do garfo até ficar justo. NÃO PRESSIONE
EXCESSIVAMENTE.
- NOTA: Somente thru-axles e garfos com cubos de espaçamento de 100 a 110 mm
podem ser usados. Garfos com eixos mais longos e espaçamentos mais
largos (RockShox Bluto) NÃO PODEM ser usados. Se tiver dúvidas quanto
às dimensões do seu garfo, consulte um revendedor de bicicletas.
14
EN BIKE INSTALLATION / ES INSTALACIÓN DE LA BICICLETA /
FR INSTALLATION DU VÉLO / PT INSTALAÇÃO DA BICICLETA
15
EN
- First, make sure the rack’s closing cam lever is in the open position.
- Place bike on carrier with the thru-axle positioned in the opening of
the clamping surface.
- Be sure to center the thru-axle evenly from side to side in the clamp.
ES
- Primero, asegúrese de que la palanca de leva con traba del portaequipajes esté en
posición abierta.
- Coloque la bicicleta en el soporte con el eje pasante posicionado en la apertura de
la superficie de la mordaza.
- Asegúrese de que el eje pasante se ubique de forma pareja en la mordaza.
FR
- Premièrement, assurez-vous que le levier à came verrouillable du support est en
position ouverte.
- Placez le vélo sur le porte-vélo en positionnant l’essieu de bord en bord dans
l’ouverture de la surface de serrage.
- Assurez-vous de bien centrer l’essieu de bord en bord dans la bride.
PT
- Primeiro, certifique-se de que a alavanca de ferrolho de fechamento do rack esteja
na posição aberta.
- Coloque a bicicleta no suporte com o thru-axle posicionada na abertura da
superfície de fixação.
- Certifique-se que o centro do thru-axle está na mesma distância dos lados da
braçadeira.
506-7080_01 12 of 13
16
EN
- Close lever firmly, but do not use unnecessary force.
ES
- Cierre la palanca firmemente, pero no emplee una fuerza excesiva.
FR
- Fermez solidement le levier, mais ne forcez pas de façon excessive.
PT
- Feche a alavanca com firmeza, mas não use força desnecessária.
17
EN
- If closing force is too light or too dicult, use adjusting wheel for bigger
or smaller diameter thru axles. Note the large and small circles on either
side of the thumb wheel, and turn to the appropriate side.
- Repeat closing the lever and adjusting the thumb wheel until bike is
secure in carrier.
ES
- Si se necesita demasiada fuerza para cerrar la mordaza o si esta no
ofrece la resistencia esperada, use la rueda de ajuste para los ejes
pasantes con diámetros mayores o menores. Tome nota de los círculos
pequeños y grandes en ambos lados de la perilla graduada y gírela
hacia el lado correspondiente.
- Repita el cierre de la palanca y ajuste la perilla graduada hasta que la
bicicleta quede asegurada en el soporte.
FR
- Si la force de fermeture est insusante ou si la fermeture est trop
dicile, utilisez la molette de réglage pour essieux de bord en bord de
plus grand ou plus petit diamètre. Repérez le grand et le petit cercle des
deux côtés de la molette, et tournez-la du côté approprié.
- Refermez le levier et tournez la molette jusqu’à ce que le vélo soit bien
fixé sur le porte-vélo.
PT
- Se a força do fechamento for pouca ou difícil demais, use o seletor
de ajuste para thru-axles de diâmetros maiores ou menores. Observe
os círculos maiores e menores dos lados do seletor e gire para o lado
apropriado.
- Repita com o fechamento da alavanca e ajustando o seletor até que a
bicicleta esteja firme no suporte.
506-7080_01 13 of 13
18
EN
- Position Wheel Chock underneath wheel.
NOTE If carrier is mounted on passenger side, you will need to remove
strap by pushing it down and out of the buckle, and reverse its
orientation to the other side.
ES
- Coloque la guía para ruedas debajo de la rueda.
NOTA: si el soporte se instala en el lado del pasajero, deberá retirar la
correa. Para ello, tire de ella para extraerla de la hebilla y cambie
su orientación hacia el otro lado.
FR
- Positionnez la cale de roue sous la roue.
REMARQUE : Si le porte-vélo est monté du côté passager, vous devrez
retirer la sangle en la poussant vers le bas et hors de la
boucle et inverser son sens de l’autre côté.
PT
- Posicione a escora da roda abaixo da roda.
NOTA: Se o suporte for instalado no lado do passageiro, será preciso
remover a correia, empurrando-a para baixo e para fora da
fivela, e revertendo sua orientação para o outro lado.
19
EN
- A. Pull Wheel Strap over rim and position Rim Protector directly over
rim.
- B. Insert Strap through buckle and pull firmly.
- C. Grasp bicycle by downtube of frame and shake to check for
security.
ES
- A. Tire de la correa para ruedas sobre la llanta y coloque el protector
de llantas directamente sobre la llanta.
- B. Pase la correa a través de la hebilla y tire con firmeza.
- C. Agarre la parte inferior del cuadro de la bicicleta y sacúdala para
comprobar que esté correctamente asegurada.
FR
- A. Faites passer la sangle de roue au-dessus de la jante et placez le
protecteur de jante directement sur la jante.
- B. Insérez la sangle dans la boucle et tirez fermement.
- C. Saisissez le tube vertical ou le cadre du vélo et secouez-le pour
vous assurer que le vélo est solidement attaché.
PT
- A. Puxe a correia da roda sobre o aro e posicione o protetor do aro
diretamente sobre o mesmo.
- B. Insira a correia na fivela e puxe com firmeza.
- C. Segure a bicicleta pelo tubo inferior do quadro e balance para
verificar a firmeza da fixação.
A B
C7
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
EN = North American English ES = Latin American Spanish
When using Thule Load carriers and accessories, the user must
understand the precautions. The points listed below will assist you
in using the rack system and will encourage safety.
For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory
as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack will fit,
always check the current Fit Guide when obtaining a new vehicle.
The maximum load specified in the assembly instructions is not to be
exceeded. However, this limit is always subordinate to the maximum load
recommended by the manufacturer of the car itself. It is always the lower
maximum recommended load that applies. Max roof load = load carrier
weight + any fitted carrier accessories + the weight of the load itself.
Always make sure all doors are open when mounting a roof rack system.
Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached,
tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps and
locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and
fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure continued
fastening security.
Check local and state laws governing projection of objects beyond the
perimeter of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo
since low clearance branches, bridges, and parking garages can aect
the load. All cargo will aect the vehicle’s driving behavior. Never drive
with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long
loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes,
and lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow
hooks of the vehicle.
Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and
before entering automatic car washes.
All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth
operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are
designed to deter vandalism and theft but should not be considered
theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an
extended period. Place at least one key in the glove compartment.
For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits
and trac cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and
the load being carried.
Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other
than those for which they were designed. Do not exceed their carrying
capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions
will void the warranty.
All loads must be secured using the provided straps.
Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the
operations and limits of Thule products. Review all instructions and
warranty information carefully.
Not for use on trailers or towed vehicles.
Not for oroad use.
Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse
de entender todas las precauciones. Los puntos indicados
a continuación le ayudarán a usar el sistema de bastidor y
fomentarán su seguridad.
Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use solamente el
bastidor o accesorio Thule recomendado según en la Guía de ajuste
Thule más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la
Guía de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo.
No debe excederse la carga máxima especificada en las instrucciones
del conjunto. Sin embargo, este límite siempre depende de la carga
máxima que recomienda el fabricante del automóvil. Siempre debe
usarse la menor carga máxima recomendada. Carga del techo máxima
= peso del abrazadera de carga + cualquier accesorio del abrazadera
+ el peso de la carga.
Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas cuando
monte un sistema de bastidor para techo. Cerciórese de que las perillas,
los pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente
sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada viaje. Debe
revisar periódicamente que las perillas, los pernos, los tornillos, las
correas y los seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o
fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de objetos
más allá del ancho del vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura de
su carga, ya que las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja
altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el comportamiento
de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, las
perillas o los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas,
como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban
atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos de remolque del
vehículo.
Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de
entrar a establecimientos para lavado automático de vehículos.
Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para
garantizar que no se atasquen. Use grafito u otro lubricante en seco
similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir
el vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no
tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la
guantera.
Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca todos
las límites de velocidad y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las
condiciones del camino y de la carga transportada.
No use portacargas y accesorios Thule con otra función para la que fue
destinada. No exceda su capacidad de carga. Se anulará la garantia si no
sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto.
Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas.
Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre
el funcionamiento y los límites de los productos Thule. Repase
cuiadosamente todas las instrucciones y la de garantia.
No use en tráilers o vehículos de remolque.
No conduzca fuera del camino.
Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de escape caliente.
THULE RACK GUIDELINES DIRECTRICES PARA LOS PORTAEQUIPAJES THULE
Register online at
www.thule.com/warranty
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C7
EN = North American English ES = Latin American Spanish
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its accessories
manufactured by THULE during the time that an original retail purchaser owns
the product. This warranty terminates if a purchaser transfers the product to any
other person.
Subject to the limitations and exclusions described in this warranty, THULE will
remedy defects in materials or workmanship by repairing or replacing, at its
option, a defective product without charge for parts or labor. In addition, THULE
may elect, at its option, not to repair or replace a defective product but rather
issue to a purchaser a refund equal to the purchase price paid for the product or
a credit to be used toward the purchase of a new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and tear, cosmetic rust,
scratches, accidents, unlawful vehicle operation, or modification of, or any types
of repair of, a load carrier system other than those authorized by THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions beyond THULE’s
control including, but not limited to, misuse, overloading, or failure to assemble,
mount or use the product in accordance with THULE’s written instructions or
guidelines included with the product or made available to the purchaser.
In the event that a product is defective, the purchaser should contact the
THULE dealer from whom the product was purchased or an Authorized Thule
Service Center. If the dealer or Authorized Thule Service Center is not able to
correct the defect, the purchaser should contact THULE in writing or by phone
using the contact information listed at the bottom of this page.
In the event that a product needs to be returned to THULE, a THULE technician
at the address or telephone number listed below will provide the purchaser with
the appropriate mailing address and any additional instructions. Please note that
the purchaser will be responsible for the cost of mailing the product to THULE
and that proof of purchase in the form of an original purchase invoice or receipt
and a detailed description of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE ISSUANCE
OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S
EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S
VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS
EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER
WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE REMEDY
SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST
PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT,
INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY
OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS
MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO
HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE y sus
accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original esté en
posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el
producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garantía, THULE
remediará cualquier defecto en los materiales o la mano de obra reparando o
reemplazando, a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle
al propiedtario por las piedzas o la mano de obra. Además, THULE puede
optar, a discreción propia, a no reparar o reemplazar un producto defectuoso
y en su lugar devolver al comprador el dinero del precio que pagó por el
producto o dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema
portacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y desgaste
normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los accidentes o la conducción
ilegal del vehículo, o cualquier modificación o reparación del sistema
portacargas sin incluir aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por
THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condiciones más
allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan a, el uso indebido, la
sobrecarga, la instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las
instrucciones o las directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o que
estén a disposición del comprador.
En caso que el producto presente defectos, el comprador deberá comunicarse
con el vendedor THULE que se lo vendió, o con un Centro Autorizado de
Servicio Thule. En caso que el vendedor o Centro Autorizado de Servicio Thule
no puedan solucionar el defecto, el comprador deberá comunicarse por correo
o teléfono con el servicio de información de THULE cuyos datos aparecen a pié
de página.
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico de THULE
en la dirección o número de teléfono indicados abajo le proporcionará una
dirección postal donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor
observe que el comprador será responsable de abonar el costo de enviar el
producto THULE y que debe adjuntar una prueba de compra como una factura
o un recibo original así como una descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES EL
REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO
O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE THULE). SE EXCLUYEN
LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER
OTRA PERSONA O PROPiedDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER
OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE
COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE LIMITA
A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ
THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS PERDIDAS
O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL,
ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN DE
DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS
ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED
TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A
OTRO.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY
[EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thule.com/warranty
GARANTÍA DE POR VIDA LIMITADA PARA LOS SISTEMAS
PORTAEQUIPAJES PARA AUTOS THULE
[VIGENTE A PARTIR DEL 1.º DE ENERO DE 2006]
Regístrese en línea en www.thule.com/warranty
Register online at
www.thule.com/warranty
HUMMER
H3 '05-10
ü
H3T '09-10
ü
HYUNDAI
Elantra GT 5DR '13-14
ü
Entourage
'07-10
ü
Santa Fe
'01-14
ü
Santa Fe Sport '13-14
ü
Tucson '05-14
ü
INFINITI
EX 35 '08-12
ü
EX 37 '13
ü
FX 35 '03-13
ü
FX 45 '03-08
ü
FX 50 '09-13
ü
QX4 '97-03
ü
QX50 '14
ü
QX56 '04-13
ü
QX60 '14
ü
QX70 '14
ü
QX80 '14
ü
ISUZU
Ascender '03-10
ü
Rodeo '98-04
ü
JEEP
Cherokee '14
ü
Commander (Standard Crossbars) '06-10
ü
Compass / Rallye '07-14
ü
Grand Cherokee '93-14
ü
Liberty '02-12
ü
Patriot '07-14
ü
KIA
Borrego '09-12
ü
Carens '07-14
ü
Rondo '07-14
ü
Sedona '02-14
ü
Sorento '03-14
ü
Soul '10-14
ü
Sportage '11-14
ü
LAND ROVER
Evoque 5DR '12-14
ü
LR2 '07-14
ü
LR3 '05-09
ü
LR4 '10-14
ü
Range Rover / Range Rover Sport '98-14
ü
LEXUS
GX '03-14
ü
LX '99-14
ü
RX '04-14
ü
LINCOLN
Aviator '03-05
ü
MKX '07-14
ü
Navigator '98-14
ü
MAZDA
CX-5 '12-14
ü
CX-9 '07-14
ü
MPV '00-06
ü
Protégé 5 Wagon '02-03
ü
Tribute '01-11
ü
MERCURY
Mariner '05-10
ü
Monterey '04-07
ü
Mountaineer '96-10
ü
Sable Wagon '96-05
ü
Villager '93-02
ü
MINI
Clubman '08-14
ü
MITSUBISHI
Endeavor '04-11
ü
Montero Sport '97-00
ü
NISSAN
Armada '04-14
ü
Frontier 4DR Crew Cab '00-14
ü
Murano '03-14
ü
Pathfinder '96-14
ü
Quest '99-14
ü
Rogue '08-13
ü
Xterra '00-14
ü
OLDSMOBILE
Bravada '91-04
ü
Silhouette '97-04
ü
PONTIAC
Aztek '01-05
ü
Montana '99-05
ü
Torrent '06-09
ü
Trans Sport '97-98
ü
Vibe '03-10
ü
PORSCHE
Cayman '06-13
ü
SATURN
Outlook '07-10
ü
Vue '02-05
ü
VEHICLE MAKE, MODEL, AND YEAR
RECOMMENDED
BOLT SIZE (mm)
55 65 80
VEHICLE MAKE, MODEL, AND YEAR
RECOMMENDED
BOLT SIZE (mm)
55 65 80
2
5067015_03
2014 ACCESSORY TO FACTORY RACK FIT GUIDE
Circuit
526, Paceline
527, Sidearm
594XT and Thruride
535

Transcripción de documentos

THRURIDE 535 EN = North American English / ES = Latin American Spanish / FR = Canadian French / PT = Brazilian Portuguese EN PARTS INCLUDED / ES PIEZAS INCLUIDAS / FR PIÈCES INCLUSES / PT PEÇAS INCLUSAS A K I N O R J P EN part ES pieza FR pièce PT peça Q F L M B T S EN description ES descripción FR description PT descrição EN qty. ES cant. FR qté PT qtd. A EN front knob/bolt assembly / ES conjunto frontal de perno y perilla / FR bouton/boulon avant / PT conjunto de parafuso/botão de rosca frontal 1 B EN extrusion end cap / ES tapón de extrusión / FR capuchon d’extrémité de profilé / PT tampa de extremidade de extrusão 1 F EN rear tray lock assembly / ES conjunto de la traba para la bandeja trasera / FR verrou du plateau arrière / PT conjunto de trava da bandeja traseira 1 I EN wheel chock assembly / ES conjunto de guía para ruedas / FR cale de roue / PT conjunto de escora da roda 1 J EN chock wheel strap / ES correa con guía para ruedas / FR sangle de cale de roue / PT correia de escora da roda 1 K EN rim protector / ES protector de llantas / FR protecteur de jante / PT protetor do aro 1 L EN M6 x 80mm carriage / ES perno cabeza de hongo M6 × 80 mm / FR boulon de carrosserie M6 x 80 mm / PT parafuso francês M6 x 80 mm 2 M EN M6 x 65 mm carriage / ES perno cabeza de hongo M6 × 65 mm / FR boulon de carrosserie M6 x 65 mm / PT parafuso francês M6 x 65 mm 2 N EN T track bolts / ES Pernos para la guía en T / FR boulons pour rainure en T / PT parafusos do trilho em T 2 O EN M6 shaft w/ cross pin / ES Eje M6 con pasador cruzado / FR tige M6 avec goupille transversale / PT eixo M6 c/ pino transversal 2 P EN non-locking cam lever / ES Palanca de leva sin traba / FR levier à came non verrouillable / PT alavanca de ferrolho sem trava 1 Q EN locking cam lever / ES Palanca de leva con traba / FR levier à came verrouillable / PT alavanca de ferrolho com trava 1 R EN quick flip bracket / ES Abrazadera Quick Flip / FR support Quick Flip / PT suporte Quick Flip 2 S EN 9mm skewer / ES Traba de 9 mm / FR broche de blocage 9 mm / PT vareta de 9 mm 1 T EN 9mm adapter pipe / ES Tubo adaptador de 9 mm / FR adaptateur pour tuyau de 9 mm / PT cano adaptador de 9 mm 1 506-7080_01 1 of 13 EN ES FR PT WARNINGS / LIMITATIONS: ADVERTENCIAS / LIMITACIONES: AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS: AVISOS/ LIMITAÇÕES: - Not to be used with Mavic SpeedRelease System. - No se debe utilizar con el sistema Mavic SpeedRelease. - Ne pas utiliser avec le système Mavic SpeedRelease. - Não deve ser usado com o sistema Mavic SpeedRelease. - Load bars must be at least 18" (46 mm) apart for safe use. - Para un uso seguro, las barras de carga deben tener una separación de por lo menos 46 cm (18 pulgadas). - La distance entre les barres de toit doit être d’au moins 18 po (46 cm) pour assurer une utilisation sans risque. - As barras de carga devem estar separadas a uma distância mínima de 46 cm (18") para utilização segura. - Solo se pueden usar ejes pasantes y horquillas con una distancia entre cubos de 100 a 110 mm. Las horquillas con ejes más largos y distancias más grandes (RockShox Bluto) NO SE PUEDEN usar. Si tiene dudas sobre las dimensiones de la horquilla, consulte a un vendedor de bicicletas. - Seuls les essieux bord en bord et les fourches ayant un espacement d’essieu de 100 à 110 mm peuvent être utilisés. Les fourches ayant un essieu plus long et un espacement plus grand (TockShox Bluto) NE PEUVENT PAS être utilisées. Si vous avez des questions au sujet des dimensions de votre fourche, consultez un détaillant de vélos. - Somente thru-axles e garfos com cubos de espaçamento de 100 a 110 mm podem ser usados. Garfos com eixos mais longos e espaçamentos mais largos (RockShox Bluto) NÃO PODEM ser usados. Se tiver dúvidas quanto às dimensões do seu garfo, consulte um revendedor de bicicletas. - A causa de la resistencia al viento, no se recomienda transportar ruedas de disco o ruedas con fundas en los portabicicletas o portar ruedas de Thule. - Il n’est pas recommandé de transporter, à l’aide d’un portebicyclette ou d’un porte-roue Thule, des roues pleines ou munies d’enjoliveurs, en raison de leur résistance au vent. - Devido à resistência do vento, não se recomenda transportar rodas de disco ou rodas cobertas em suportes de bicicleta ou de rodas da Thule. - Only thru-axles and forks with a 100-110mm hub spacing can be used. Forks with longer axles and wider spacing (RockShox Bluto) CANNOT be used. If you have questions as to the dimensions of your fork, consult a bicycle retailer. - Due to their wind resistance, it is not recommended to carry disk wheels or wheels with covers on Thule bike or wheel carriers. - This carrier is limited to bikes weighing no more than 37.5lbs (17kg). You may not mount more than two (2) Thrurides (535) to your vehicle’s factory rack. Always check your owner’s manual to determine the weight limit of your vehicle’s factory rack. - Failure to properly install, adjust, use, and maintain the quick release mechanism on this carrier may result in damage to the vehicle and bike as well as serious personal injury. - Any modification to bike dropouts can cause insufficient fork mount clamping pressure and may result in damage or loss of bike. - When using the standard 9mm skewer and adapter pipe with a traditional fork, you must ensure that your fork is equipped with safety tabs (“lawyer lips”). Removal or alteration of safety tabs will void your warranty when used with this carrier. If you are unsure of what a safety tab is, consult a bike shop. - PATENT PENDING - Este soporte está limitado a bicicletas con un peso inferior a 37,5 lbs (17 kg). Puede que no puedan colocarse más de dos (2) Thrurides (535) en el portaequipajes de fábrica de su vehículo. Controle siempre su manual de propietario para determinar el límite de peso del portaequipajes de fábrica de su vehículo. - Cualquier error en la instalación, ajuste, uso o mantenimiento del mecanismo de desenganche rápido en este portabicicletas puede causar daños al vehículo y a la bicicleta así como lesiones personales graves. - Cualquier modificación de las puntas de la horquilla de la bicicleta puede causar una falta de presión de sujeción en el montaje de horquilla y ocasionar daños o la pérdida de la bicicleta. - Cuando usa una traba y un tubo adaptador estándar de 9 mm con la horquilla tradicional, asegúrese de que esta esté equipada con las lengüetas de seguridad. La extracción o alteración de las lengüetas de seguridad anularán la garantía cuando se use con este soporte. Si no está seguro de lo que son las lengüetas de seguridad, consulte a una tienda de bicicletas. - PATENTE PENDIENTE - Ce porte-vélo ne peut transporter qu’un vélo ne pesant pas plus de 17 kg (37,5 lb). Vous ne pouvez pas installer plus de deux (2) Thrurides (535) sur le support d’origine de votre véhicule. Consultez toujours votre manuel du propriétaire pour connaître la limite de poids du support d’origine de votre véhicule. - Si la broche à déclenchement rapide n’est pas installée, réglée, utilisée et entretenue correctement, la bicyclette risque non seulement de s’endommager et d’endommager le véhicule, mais aussi de causer des blessures graves. - Toute modification des extrémités de la fourche peut se traduire par une pression de serrage insuffisante au niveau de la fixation, ce qui peut entraîner la chute de la bicyclette et des dommages. - Lorsque vous utilisez la broche de blocage 9 mm standard et l’adaptateur pour tuyau avec une fourche traditionnelle, vous devez vous assurer que votre fourche est munie de languettes de sécurités (« lawyer lips »). Le retrait ou la modification des languettes de sécurité annulera votre garantie lors de l’utilisation avec ce portevélo. Si vous ne savez pas ce qu’une languette de sécurité est, demandez-le à un atelier de vélos. - Este suporte se limita a bicicletas com peso máximo de 17 kg (37,5 lb). Você não deve instalar mais que (2) Thrurides (535) ao rack de fábrica do seu veículo. Sempre consulte o seu manual do proprietário para determinar o peso limite do rack de fábrica do seu veículo. - Qualquer erro de instalação, ajuste, uso ou manutenção do mecanismo de liberação rápida deste suporte pode causar dano ao veículo e à bicicleta, além de lesões pessoais sérias. - Qualquer modificação às pontas do garfo da bicicleta pode causar falta de pressão de montagem do garfo e resultar em dano ou perda da bicicleta. - Qualquer modificação às pontas do garfo da bicicleta pode causar falta de pressão de montagem do garfo e resultar em dano ou perda da bicicleta. - Ao usar a vareta de 9 mm padrão e o cano adaptador com um garfo tradicional, você deve se certificar de que seu garfo está equipado com linguetas de segurança. A remoção ou alteração das linguetas de segurança anularão a sua segurança em caso de utilização com este suporte de bicicletas. Se não tem certeza do que é uma lingueta de segurança, consulte uma loja de bicicletas. - PATENTE PENDENTE - BREVET EN INSTANCE 506-7080_01 2 of 13 EN PRODUCT REGISTRATION / ES REGISTRO DEL PRODUCTO / FR ENREGISTREMENT DE PRODUIT / PT REGISTRO DO PRODUTO EN ES FR PT Model # XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Purchase Date XXXXX/XXXXX/XXXXX Place of PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Register online at www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 N.º de modelo XXXXXXXXXXXXXX Fecha de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Lugar de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXX Regístrese en línea en: www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 No de modèle XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Date d’achat XXXXX/XXXXX/XXXXX Magasin XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Enregistrement en ligne sur www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 Nº de modelo XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Data de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Local de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXX Registre online em www.thule.com/register 1 THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 EN LOAD BAR SET UP / ES DISPOSICIÓN DE LA BARRA DE CARGA / FR POSITIONNEMENT DES BARRES DE TOIT / PT INSTALAÇÃO DO BAGAGEIRO EN 18" min. ES 46 cm (18 pulgadas) mín. FR 18 po (46 cm) min. PT 46 cm (18") mín. EN - Load bars should be a minimum of 18" apart with a maximum of 36" apart. ES - Las barras de carga deben tener una distancia mínima de 46 cm (18 pulgadas) y una distancia máxima de 91 cm (36 pulgadas) entre ellas. FR - Les barres de toit devraient être espacées d’au moins 18 po et d’au plus 36 po. PT - As barras do bagageiro devem estar separadas entre uma distância mínima de 46 cm (18") e máxima de 91 cm (36"). 506-7080_01 3 of 13 2 EN - Rear mounting hardware is setup with 55mm bolts for Thule square bars. For different bar types, refer to the fit guide at the back of these instructions to determine correct length. - After installing correct bolt length, slide rear bar attachment into tray roughly 6" and leave in place. ES - La tornillería de instalación trasera se ajusta con pernos de 55 mm para barras cuadradas Thule. Si desea usar otros tipos de barras, consulta la guía de modelos en la parte posterior de estas instrucciones para determinar la longitud correcta. - Después de determinar la longitud de los pernos indicada, deslice el conjunto de la barra trasera en la guía aproximadamente 15 cm (6 pulgadas) y déjelo ahí. FR - La quincaillerie de montage arrière est composée de boulons de 55 mm pour les barres carrées Thule. Pour un autre type de barres, consultez le guide d’achat au verso de ces instructions pour déterminer la bonne longueur. - Après avoir posé les boulons de la bonne longueur, faites glisser l’assemblage de la barre arrière dans le plateau à environ 6 po (15 cm) et laissez-le en place. PT - O equipamento de montagem traseira é instalado com parafusos de 55 mm para barras quadradas Thule. Para outros tipos de barras, consulte o guia de aplicação na contracapa destas instruções para determinar a distância correta. - Depois de instalar a distância correta do parafuso, deslize a fixação da barra traseira por volta de 15 cm (6") e deixe nessa posição. 3 EN - Firmly push End Cap onto Spine Tube. - A rubber mallet may be needed to tap the endcap in place. - If installing on Thule Aeroblades or other bars using T-track hardware, continue to step 4. If installing on Thule square bars or other “Around the Bar” set-ups, go to step 8. ES - Presione firmemente el tapón en el tubo del soporte estructural. - Es posible que deba usar un mazo de goma para colocar el tapón en su lugar. - Si instala el modelo en las barras Thule Aeroblades u otras barras con tornillería para guía en T, continúe con el paso 4. - Si instala el modelo en las barras cuadradas Thule o en conjuntos “alrededor de la barra”, continúe con el paso 8. FR - Insérez fermement le capuchon d’extrémité sur le tube principal. - Un maillet en caoutchouc peut être requis pour remettre le capuchon d’extrémité en place. - Si l’installation se fait sur des Aeroblades Thule ou d’autres barres avec de la quincaillerie pour rainure en T, passez à l’étape 4. Si l’installation se fait sur des barres carrées Thule ou d’autres configurations « autour de la barre », passez à l’étape 8. PT - Pressione com firmeza a tampa da extremidade no tubo principal. - Pode ser necessário usar uma marreta de borracha para fixar a tampa da extremidade na sua posição. - Se estiver instalando Thule Aeroblades ou outro equipamento que utiliza o trilho em T continue até a etapa 4. Se estiver instalando as barras quadradas Thule ou outras configurações “em volta da barra”, avance para etapa 8. 506-7080_01 4 of 13 4 EN T-TRACK INSTALLATION / ES INSTALACIÓN CON LA GUÍA EN T / FR INSTALLATION SUR RAINURE EN T / PT INSTALAÇÃO DO TRILHO EM T EN - For T-track installation you will need the following parts: N: T-track bolts, P: non locking cam lever, and Q: locking cam lever. - First decide whether to mount on driver or passenger side of vehicle. Place locking cam lever into hole of rack head so that you can access it from the side of the vehicle. Insert lever into hole and thread T-track bolt 2-3 turns from underneath. Repeat on inboard side with non-locking lever. ES - Para la instalación con la guía en T, necesitará las siguientes piezas: N: pernos para la guía en T, P: palanca de leva sin traba, y Q: palanca de leva con traba. - Decida primero si colocará el modelo del lado del conductor o del pasajero en el vehículo. Coloque la palanca de leva con traba en el orificio del cabezal del portaequipajes para poder acceder a él desde la parte lateral del vehículo. Inserte la palanca en el orificio y enrosque el perno para la guía en T 2 o 3 vueltas desde abajo. Repita la operación en el lado interior con la palanca de leva sin traba. FR - Pour l’installation sur rainure en T, vous aurez besoin des pièces suivantes : N : boulons pour rainure en T, P : levier à came non verrouillable, et Q : levier à came verrouillable. - Décidez premièrement si le montage se fera sur le côté conducteur ou passager du véhicule. Placez le levier à came verrouillable dans le trou de la partie avant du support afin que vous puissiez y accéder depuis le côté du véhicule. Insérez le levier dans le trou et vissez (2-3 tours) le boulon pour rainure en T à partir du dessous. Répétez du côté intérieur pour le levier à came non verrouillable. PT - Para instalação do trilho em T, você precisará das seguintes peças: N: parafusos do trilho em T, P: alavanca de ferrolho sem trava, e Q: alavanca de ferrolho com trava. - Primeiro, decida se vai montar no lado do motorista ou do passageiro do veículo. Coloque a alavanca do ferrolho com trava no orifício da cabeça do rack para que seja possível o acesso pela lateral do veículo. Insira a alavanca no orifício e atarraxe o parafuso do trilho em T 2 ou 3 voltas por baixo. Repita do lado de dentro com a alavanca de ferrolho sem trava. 5 EN - Slide t track bolts into tracks and position head of rack in desired location. ES - Deslice los pernos para la guía en T en las guías y coloque el cabezal de la guía en la ubicación deseada. FR - Faites glisser les boulons pour rainure en T et positionnez la partie avant du support à l’emplacement désiré. PT - Deslize os parafusos do trilho em T nos trilhos e posicione a cabeça do rack na posição desejada. 506-7080_01 5 of 13 6 A B C EN - Slide rear bar attachment along tray until it is positioned on rear load bar. Attach bracket and tighten wingnuts evenly. ES - Deslice el conjunto de la barra trasera por la guía hasta que quede colocado sobre la barra de carga trasera. Instale la abrazadera y ajuste las tuercas mariposa de manera uniforme. FR - Faites glisser l’assemblage de la barrière arrière le long du plateau jusqu’à ce qu’il se retrouve sur la barre de toit arrière. Fixez le support et serrez les boutons à ailettes de façon uniforme. PT - Deslize a fixação da barra traseira até que esteja posicionada na barra traseira do bagageiro. Fixe o suporte e aperte as porcas borboleta igualmente. 7 EN - Turn levers clockwise until the point when you throw the lever to the closed position you feel the carrier is secure. Carrier is now mounted and ready for use. See “Bike Installation Section, step 14” ES - Gire las palancas en el sentido de las agujas del reloj hasta que, si tira de la palanca hacia la posición de cierre, el soporte queda firme. El soporte está listo para utilizarse. Consulte la sección “Instalación de la bicicleta”, en el paso 14. FR - Tournez les leviers dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que vous sentiez que le porte-vélo est bien fixé une fois les leviers en position fermée. Le porte-vélo est maintenant monté et prêt à l’emploi. Voir la section « Installation du vélo, étape 14 » PT - Vire as alavancas no sentido horário até a posição fechada e você sentir que o suporte está preso firmemente. O suporte está montado e pronto para usar. Veja a seção “Instalação da bicicleta, etapa 14” 506-7080_01 6 of 13 8 EN AROUND THE BAR INSTALLATION / ES INSTALACIÓN ALREDEDOR DE LA BARRA / FR INSTALLATION AUTOUR DE LA BARRE / PT INSTALAÇÃO EM VOLTA DA BARRA A B C EN FR - Around the Bar installation you will need the following parts: A: front knob/bolt, O: M6 shaft w/cross pin, P: non-locking lever, Q: locking lever, and R: Quick Flip brackets - A. First thread parts A and O together 2-3 turns. - B. Make sure the rack’s large cam lever is in the open position so that the angled clamping wedge is recessed into the rack. Then while holding the black knob/bolt assembly, push piece up through and past the hole on the underside of head. NOTE: If the angled clamping wedge interferes with the metal cross pin, you may have to rotate the rack’s clamp adjusting knob to further recess the wedge. - C. When you are viewing the rack head from above, turn the knob/bolt assembly 90 degrees so that the metal rod aligns with the slot and pull down to seat it in place. Repeat on the other side. - Pour l’installation autour de la barre, vous aurez besoin des pièces suivantes : A : bouton/boulon avant, O : tige M6 avec goupille transversale, P : levier à came non verrouillable, Q : levier verrouillable, et R : support Quick Flip ES - Para la instalación alrededor de la barra, necesitará las siguientes piezas: A: un perno o perilla delantero, O: eje M6 con pasador cruzado, P: palanca de leva sin traba, Q: palanca de leva con traba, y R: abrazaderas Quick Flip - A. Gire las piezas A y O juntas 2 o 3 vueltas. - B. Asegúrese de que la palanca de leva grande del portaequipajes esté en la posición abierta para que la división oblicua para la mordaza quede empotrada en el portaequipajes. Mientras sostiene el conjunto de la perilla negra y el perno, presione la pieza hacia arriba a través del orificio en la parte inferior del cabezal. NOTA: Si la división oblicua para la mordaza interfiere con el pasador cruzado de metal, es posible que deba girar la perilla que ajusta la mordaza del portaequipajes para que la división quede empotrada. - C. Al observar el cabezal del portaequipajes desde arriba, gire el conjunto de la perilla o el perno 90 grados para que el rodillo de metal se alinee con la ranura y haga fuerza hacia abajo para quedar bien ajustado. Repita el procedimiento en el otro lado. 506-7080_01 - A. P  remièrement, vissez ensemble les pièces A et O (2-3 tours). - B. A  ssurez-vous que le grand levier à came du support est en position ouverte afin que la cale de serrage à angle soit renfoncée dans le support. En maintenant l’ensemble bouton/boulon noir, poussez sur la pièce vers le haut en la faisant complètement passer à travers le trou sur la face inférieure de l’avant du support. REMARQUE : Si la cale de serrage à angle nuit à la goupille latérale en métal, il se peut que vous deviez faire pivoter le bouton d’ajustement de la bride du support pour enfoncer encore plus la cale. - C. E  n regardant la partie avant du support par le dessus, tournez l’ensemble bouton/boulon de 90 degrés de façon à ce que la tige de métal s’aligne avec la rainure et tirez sur le siège pour le mettre en place. Répétez de l’autre côté. PT - Para instalação em volta da barra, você precisará das seguintes peças: A: parafuso/botão de rosca frontal, O: eixo M6 c/ pino transversal, P: alavanca sem trava, Q: alavanca com trava e R: suportes Quick Flip - A. P  rimeiro, atarraxe as peças A e O juntas por 2 ou 3 voltas. - B. C  ertifique-se de que a alavanca de ferrolho grande do rack esteja na posição aberta de maneira que a cunha de fixação angulada fique encaixada no rack. Então, enquanto segura o conjunto de parafuso/ botão de rosca preto, empurre a peça até passar pela parte de baixo da cabeça. NOTA: Se a cunha de fixação angulada interferir com o pino transversal de metal, você pode ter que girar o botão de rosca de ajuste da fixação para mover a cunha mais para dentro. - C. O  lhando para a cabeça do rack por cima, gire o conjunto de parafuso/botão de rosca em 90 graus para que o bastão de metal se alinhe com a abertura e puxe para baixo para fixar no lugar. Repita o mesmo do outro lado. 7 of 13 9 EN - First decide whether to mount on driver or passenger side of vehicle and position rack on load bars with head centered over front bar. - For driver’s side installation (pictured), place locking cam lever into hole of rack head so that you can access it from the side of the vehicle. - Orient the Quick Flip bracket so that the solid plastic side is face up and making contact with the underside of the load bar. - Push threaded rod of bracket up through base plate hole and thread locking cam lever onto it 2-3 turns. - Repeat on other side with non-locking lever. ES - Primero, decida si colocará el conjunto sobre el lado del conductor o del pasajero. Luego, coloque el portaequipajes sobre las barras de carga con el cabezal orientado sobre la barra delantera. - Si decide colocar el conjunto sobre el lado del conductor (como se muestra en la ilustración), coloque la palanca de leva con traba en el orificio del cabezal del portaequipajes para poder acceder a él desde la parte lateral del vehículo. - Oriente la abrazadera Quick Flip de manera que el lado plástico sólido quede en dirección hacia arriba y haga contacto con la parte inferior de la barra de carga. - Presione el rodillo roscado de la abrazadera hacia arriba, a través del orificio de la placa de la base y gire la palanca de la leva con traba 2 o 3 vueltas. - Repita la operación en el otro lado con la palanca sin traba. 506-7080_01 FR - Décidez premièrement si le montage se fera côté conducteur ou passager du véhicule et positionnez le support sur les barres de toit en centrant la partie avant sur la barre avant. - Pour une installation du côté conducteur (comme sur l’illustration), placez le levier à came verrouillable dans le trou de la partie avant du support afin que vous puissiez y accéder depuis le côté du véhicule. - Orientez le support Quick Flip de façon à ce que le côté en plastique rigide soit dirigé vers le haut et qu’il entre en contact avec la face inférieure de la barre de toit. - Poussez la tige filetée du support vers le haut dans le trou de la plaque de base et vissez le levier à came verrouillage (2-3 tours). - Répétez de l’autre côté pour le levier à came non verrouillable. PT - Primeiro, decida se vai montar no lado do motorista ou do passageiro do veículo e posicione o rack nas barras do bagageiro com a cabeça centralizada sobre a barra frontal. - Para instalação no lado do motorista (na ilustração), posicione a alavanca de ferrolho com trava no orifício da cabeça do rack para que seja possível o acesso pela lateral do veículo. - Oriente o suporte Quick Flip para que o lado de plástico sólido fique voltado para cima fazendo contato com a parte inferior da barra do bagageiro. - Insira o bastão no orifício da placa da base e dê 2 ou 3 voltas na alavanca de ferrolho com trava. - Repita a operação no outro lado com a alavanca sem trava. 8 of 13 10 EN - Slide knob/bolt assembly into slot of the Quick Flip bracket. Repeat on other side. NOTE: If used on factory bars, depending on thickness of the load bars, the bracket may need to be removed and flipped in order to attach correctly. ES - Deslice el conjunto de la perilla y el perno dentro de la ranura de la abrazadera Quick Flip. Repita en el otro lado. NOTA: Si usa el conjunto en barras de fábrica, es posible que deba retirar la abrazadera y girarla para instalar el conjunto correctamente, de acuerdo con el espesor de las barras de carga. FR - Faites glisser l’ensemble bouton/boulon dans la rainure du support Quick Flip. Répétez de l’autre côté. REMARQUE : Si le support est utilisé sur des barres d’origine, selon l’épaisseur des barres de toit, il se peut que vous deviez le retirer et le retourner pour assurer une bonne fixation. PT - Deslize o conjunto de parafuso/botão de rosca na abertura do suporte Quick Flip. Repita o mesmo do outro lado. NOTA: Se utilizado em barras de fábrica, dependendo da espessura das barras do bagageiro, o suporte talvez precise ser removido e invertido para uma fixação correta. 11 A B C EN - Slide rear bar attachment along tray until it is positioned on rear load bar. Attach bracket and tighten wingnuts evenly. ES - Deslice el conjunto de la barra trasera por la guía hasta que quede colocado sobre la barra de carga trasera. Instale la abrazadera y ajuste las tuercas mariposa de manera uniforme. FR - Faites glisser l’assemblage de la barrière arrière le long du plateau jusqu’à ce qu’il se retrouve sur la barre de toit arrière. Fixez le support et serrez les boutons à ailettes de façon uniforme. PT - Deslize a fixação da barra traseira até que esteja posicionada na barra traseira do bagageiro. Fixe o suporte e aperte as porcas borboleta igualmente. 506-7080_01 9 of 13 12 EN - Tighten black knob/bolt assembly until it is snug against the underside of the Quick Flip bracket. ES - Ajuste el conjunto de la perilla negra y el perno hasta que quede calzado en la parte inferior de la abrazadera Quick Flip. FR - Serrez l’ensemble bouton/boulon jusqu’à ce qu’il soit bien appuyé sur la face inférieure du support à déclenchement rapide. PT - Aperte o conjunto de parafuso/botão de rosca preto até que se firme na parte inferior do suporte Quick Flip. 13 EN - Then turn the cam lever clockwise to tighten. When you throw the lever to the closed position, the carrier should feel secure and the key hole should be aligned with opening in the plate. Repeat on other side. Carrier is now mounted and ready for use. See “Bike Installation Section, step 14” ES - A continuación, gire la palanca de leva en la dirección de las agujas del reloj para ajustarla. Cuando tire de la palanca hacia la posición de cierre, el soporte debe quedar seguro y el orificio de la llave debe quedar alineado con la apertura en la placa. Repita en el otro lado. El soporte está listo para utilizarse. Consulte la sección “Instalación de la bicicleta”, en el paso 14. FR - Faites ensuite tourner le levier à came dans le sens des aiguilles d’une montre pour le serrer. Lorsque vous mettez le levier en position fermée, le porte-vélo doit être bien fixé et le trou pour la clé doit être aligné avec l’ouverture dans la plaque. Répétez de l’autre côté. Le porte-vélo est maintenant monté et prêt à l’emploi. Voir la section « Installation du vélo étape 14 » PT - Depois, gire a alavanca de ferrolho no sentido horário para apertar com firmeza. Quando mover a alavanca para a posição fechada, o suporte deve estar bem firme e o buraco da chave deve estar alinhado com a abertura na placa. Repita o mesmo do outro lado. O suporte está montado e pronto para usar. Veja a seção “Instalação da bicicleta, etapa 14" 506-7080_01 10 of 13 14 EN BIKE INSTALLATION / ES INSTALACIÓN DE LA BICICLETA / FR INSTALLATION DU VÉLO / PT INSTALAÇÃO DA BICICLETA EN - Thread thru axle into fork legs until snug. DO NOT OVER-TIGHTEN. - NOTE: O  nly thru-axles and forks with a 100-110mm hub spacing can be used. Forks with longer axles and wider spacing (RockShox Bluto) CANNOT be used. If you have questions as to the dimensions of your fork, consult a bicycle retailer. ES - Enrosque el eje pasante en las patas de la horquilla hasta que quede calzado. NO AJUSTE DE MÁS. NOTA: Solo se pueden usar ejes pasantes y horquillas con una distancia entre cubos de 100 a 110 mm. Las horquillas con ejes más largos y distancias más grandes (RockShox Bluto) NO SE PUEDEN usar. Si tiene dudas sobre las dimensiones de la horquilla, consulte a un vendedor de bicicletas. FR - Vissez l’essieu de bord en bord dans les pattes de la fourche jusqu’à ce qu’il soit bien fixé. NE SERREZ PAS TROP. REMARQUE : Seuls les essieux bord en bord et les fourches ayant un espacement d’essieu de 100 à 110 mm peuvent être utilisés. Les fourches ayant un essieu plus long et un espacement plus grand (RockShox Bluto) NE PEUVENT PAS être utilisées. Si vous avez des questions au sujet des dimensions de votre fourche, consultez un détaillant de vélos. PT - Insira o thru-axle nas pernas do garfo até ficar justo. NÃO PRESSIONE EXCESSIVAMENTE. - NOTA: Somente thru-axles e garfos com cubos de espaçamento de 100 a 110 mm podem ser usados. Garfos com eixos mais longos e espaçamentos mais largos (RockShox Bluto) NÃO PODEM ser usados. Se tiver dúvidas quanto às dimensões do seu garfo, consulte um revendedor de bicicletas. 15 EN - First, make sure the rack’s closing cam lever is in the open position. - Place bike on carrier with the thru-axle positioned in the opening of the clamping surface. - Be sure to center the thru-axle evenly from side to side in the clamp. ES - Primero, asegúrese de que la palanca de leva con traba del portaequipajes esté en posición abierta. - Coloque la bicicleta en el soporte con el eje pasante posicionado en la apertura de la superficie de la mordaza. - Asegúrese de que el eje pasante se ubique de forma pareja en la mordaza. FR - Premièrement, assurez-vous que le levier à came verrouillable du support est en position ouverte. - Placez le vélo sur le porte-vélo en positionnant l’essieu de bord en bord dans l’ouverture de la surface de serrage. - Assurez-vous de bien centrer l’essieu de bord en bord dans la bride. PT - Primeiro, certifique-se de que a alavanca de ferrolho de fechamento do rack esteja na posição aberta. - Coloque a bicicleta no suporte com o thru-axle posicionada na abertura da superfície de fixação. - Certifique-se que o centro do thru-axle está na mesma distância dos lados da braçadeira. 506-7080_01 11 of 13 16 EN - Close lever firmly, but do not use unnecessary force. ES - Cierre la palanca firmemente, pero no emplee una fuerza excesiva. FR - Fermez solidement le levier, mais ne forcez pas de façon excessive. PT - Feche a alavanca com firmeza, mas não use força desnecessária. 17 EN - If closing force is too light or too difficult, use adjusting wheel for bigger or smaller diameter thru axles. Note the large and small circles on either side of the thumb wheel, and turn to the appropriate side. - Repeat closing the lever and adjusting the thumb wheel until bike is secure in carrier. ES - Si se necesita demasiada fuerza para cerrar la mordaza o si esta no ofrece la resistencia esperada, use la rueda de ajuste para los ejes pasantes con diámetros mayores o menores. Tome nota de los círculos pequeños y grandes en ambos lados de la perilla graduada y gírela hacia el lado correspondiente. - Repita el cierre de la palanca y ajuste la perilla graduada hasta que la bicicleta quede asegurada en el soporte. FR - Si la force de fermeture est insuffisante ou si la fermeture est trop difficile, utilisez la molette de réglage pour essieux de bord en bord de plus grand ou plus petit diamètre. Repérez le grand et le petit cercle des deux côtés de la molette, et tournez-la du côté approprié. - Refermez le levier et tournez la molette jusqu’à ce que le vélo soit bien fixé sur le porte-vélo. PT - Se a força do fechamento for pouca ou difícil demais, use o seletor de ajuste para thru-axles de diâmetros maiores ou menores. Observe os círculos maiores e menores dos lados do seletor e gire para o lado apropriado. - Repita com o fechamento da alavanca e ajustando o seletor até que a bicicleta esteja firme no suporte. 506-7080_01 12 of 13 18 EN - Position Wheel Chock underneath wheel. NOTE If carrier is mounted on passenger side, you will need to remove strap by pushing it down and out of the buckle, and reverse its orientation to the other side. ES - Coloque la guía para ruedas debajo de la rueda. NOTA: si el soporte se instala en el lado del pasajero, deberá retirar la correa. Para ello, tire de ella para extraerla de la hebilla y cambie su orientación hacia el otro lado. FR - Positionnez la cale de roue sous la roue. REMARQUE : Si le porte-vélo est monté du côté passager, vous devrez retirer la sangle en la poussant vers le bas et hors de la boucle et inverser son sens de l’autre côté. PT - Posicione a escora da roda abaixo da roda. NOTA: Se o suporte for instalado no lado do passageiro, será preciso remover a correia, empurrando-a para baixo e para fora da fivela, e revertendo sua orientação para o outro lado. 19 A B EN FR - A. Pull Wheel Strap over rim and position Rim Protector directly over rim. - B. Insert Strap through buckle and pull firmly. - C. Grasp bicycle by downtube of frame and shake to check for security. - A. F  aites passer la sangle de roue au-dessus de la jante et placez le protecteur de jante directement sur la jante. - B. Insérez la sangle dans la boucle et tirez fermement. - C. S  aisissez le tube vertical ou le cadre du vélo et secouez-le pour vous assurer que le vélo est solidement attaché. ES PT - A. Tire de la correa para ruedas sobre la llanta y coloque el protector de llantas directamente sobre la llanta. - B. Pase la correa a través de la hebilla y tire con firmeza. - C. Agarre la parte inferior del cuadro de la bicicleta y sacúdala para comprobar que esté correctamente asegurada. - A. P  uxe a correia da roda sobre o aro e posicione o protetor do aro diretamente sobre o mesmo. - B. Insira a correia na fivela e puxe com firmeza. - C. S  egure a bicicleta pelo tubo inferior do quadro e balance para verificar a firmeza da fixação. 506-7080_01 13 of 13 EN = North American English ES = Latin American Spanish THULE RACK GUIDELINES DIRECTRICES PARA LOS PORTAEQUIPAJES THULE When using Thule Load carriers and accessories, the user must understand the precautions. The points listed below will assist you in using the rack system and will encourage safety. Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse de entender todas las precauciones. Los puntos indicados a continuación le ayudarán a usar el sistema de bastidor y fomentarán su seguridad. • For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack will fit, always check the current Fit Guide when obtaining a new vehicle. • Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use solamente el bastidor o accesorio Thule recomendado según en la Guía de ajuste Thule más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la Guía de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo. • The maximum load specified in the assembly instructions is not to be exceeded. However, this limit is always subordinate to the maximum load recommended by the manufacturer of the car itself. It is always the lower maximum recommended load that applies. Max roof load = load carrier weight + any fitted carrier accessories + the weight of the load itself. • No debe excederse la carga máxima especificada en las instrucciones del conjunto. Sin embargo, este límite siempre depende de la carga máxima que recomienda el fabricante del automóvil. Siempre debe usarse la menor carga máxima recomendada. Carga del techo máxima = peso del abrazadera de carga + cualquier accesorio del abrazadera + el peso de la carga. • Always make sure all doors are open when mounting a roof rack system. Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached, tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps and locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure continued fastening security. • Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas cuando monte un sistema de bastidor para techo. Cerciórese de que las perillas, los pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada viaje. Debe revisar periódicamente que las perillas, los pernos, los tornillos, las correas y los seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la seguridad continua de la sujeción. • Check local and state laws governing projection of objects beyond the perimeter of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo since low clearance branches, bridges, and parking garages can affect the load. All cargo will affect the vehicle’s driving behavior. Never drive with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes, and lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow hooks of the vehicle. • Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de objetos más allá del ancho del vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura de su carga, ya que las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, las perillas o los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas, como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos de remolque del vehículo. • Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and before entering automatic car washes. • All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are designed to deter vandalism and theft but should not be considered theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an extended period. Place at least one key in the glove compartment. • Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de entrar a establecimientos para lavado automático de vehículos. • For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits and traffic cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and the load being carried. • Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para garantizar que no se atasquen. Use grafito u otro lubricante en seco similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir el vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la guantera. • Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other than those for which they were designed. Do not exceed their carrying capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions will void the warranty. • Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca todos las límites de velocidad y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las condiciones del camino y de la carga transportada. • All loads must be secured using the provided straps. • Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the operations and limits of Thule products. Review all instructions and warranty information carefully. • No use portacargas y accesorios Thule con otra función para la que fue destinada. No exceda su capacidad de carga. Se anulará la garantia si no sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto. • Not for use on trailers or towed vehicles. • Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas. • Not for offroad use. • Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre el funcionamiento y los límites de los productos Thule. Repase cuiadosamente todas las instrucciones y la de garantia. • Keep bicycle tires away from hot exhaust. • No use en tráilers o vehículos de remolque. • No conduzca fuera del camino. • Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de escape caliente. Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483 Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6 North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com C7 Register online at www.thule.com/warranty EN = North American English ES = Latin American Spanish THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006] Register online at www.thule.com/warranty GARANTÍA DE POR VIDA LIMITADA PARA LOS SISTEMAS PORTAEQUIPAJES PARA AUTOS THULE [VIGENTE A PARTIR DEL 1.º DE ENERO DE 2006] Regístrese en línea en www.thule.com/warranty THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its accessories manufactured by THULE during the time that an original retail purchaser owns the product. This warranty terminates if a purchaser transfers the product to any other person. THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE y sus accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original esté en posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el producto a cualquier otra persona. Subject to the limitations and exclusions described in this warranty, THULE will remedy defects in materials or workmanship by repairing or replacing, at its option, a defective product without charge for parts or labor. In addition, THULE may elect, at its option, not to repair or replace a defective product but rather issue to a purchaser a refund equal to the purchase price paid for the product or a credit to be used toward the purchase of a new THULE load carrier system. Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garantía, THULE remediará cualquier defecto en los materiales o la mano de obra reparando o reemplazando, a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle al propiedtario por las piedzas o la mano de obra. Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver al comprador el dinero del precio que pagó por el producto o dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema portacargas THULE. No warranty is given for defects caused by normal wear and tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle operation, or modification of, or any types of repair of, a load carrier system other than those authorized by THULE. No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los accidentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier modificación o reparación del sistema portacargas sin incluir aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por THULE. No warranty is given for defects resulting from conditions beyond THULE’s control including, but not limited to, misuse, overloading, or failure to assemble, mount or use the product in accordance with THULE’s written instructions or guidelines included with the product or made available to the purchaser. No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condiciones más allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las instrucciones o las directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o que estén a disposición del comprador. In the event that a product is defective, the purchaser should contact the THULE dealer from whom the product was purchased or an Authorized Thule Service Center. If the dealer or Authorized Thule Service Center is not able to correct the defect, the purchaser should contact THULE in writing or by phone using the contact information listed at the bottom of this page. En caso que el producto presente defectos, el comprador deberá comunicarse con el vendedor THULE que se lo vendió, o con un Centro Autorizado de Servicio Thule. En caso que el vendedor o Centro Autorizado de Servicio Thule no puedan solucionar el defecto, el comprador deberá comunicarse por correo o teléfono con el servicio de información de THULE cuyos datos aparecen a pié de página. In the event that a product needs to be returned to THULE, a THULE technician at the address or telephone number listed below will provide the purchaser with the appropriate mailing address and any additional instructions. Please note that the purchaser will be responsible for the cost of mailing the product to THULE and that proof of purchase in the form of an original purchase invoice or receipt and a detailed description of the defect must be included in the mailing. En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico de THULE en la dirección o número de teléfono indicados abajo le proporcionará una dirección postal donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor observe que el comprador será responsable de abonar el costo de enviar el producto THULE y que debe adjuntar una prueba de compra como una factura o un recibo original así como una descripción detallada del defecto. DISCLAIMER OF LIABILITY REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED. DESCARGO DE RESPONSABILIDAD BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER OTRA PERSONA O PROPiedDAD. THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE. ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS. LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE. THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES. ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A OTRO. Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483 Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6 North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com C7 Register online at www.thule.com/warranty 2014 ACCESSORY TO FACTORY RACK FIT GUIDE Circuit 526, Paceline 527, Sidearm 594XT and Thruride 535 ™ VEHICLE MAKE, MODEL, AND YEAR ™ RECOMMENDED BOLT SIZE (mm) 55 65 80 HUMMER H3 H3T ü ü Aviator MKX Navigator '13-14 '07-10 '01-14 '13-14 '05-14 ü '08-12 '13 '03-13 '03-08 '09-13 '97-03 '14 '04-13 '14 '14 '14 '03-10 '98-04 '14 '06-10 '07-14 '93-14 '02-12 '07-14 Clubman Endeavor Montero Sport '09-12 '07-14 '07-14 '02-14 '03-14 '10-14 '11-14 Armada Frontier 4DR Crew Cab Murano Pathfinder Quest Rogue Xterra ü ü ü ü ü ü 2 '03-14 '99-14 '04-14 ü ü ü '12-14 '07-14 '00-06 '02-03 '01-11 ü ü ü ü ü '05-10 '04-07 '96-10 '96-05 '93-02 ü ü ü ü ü '08-14 ü '04-11 '97-00 ü ü '04-14 '00-14 '03-14 '96-14 '99-14 '08-13 '00-14 ü ü ü ü ü ü ü OLDSMOBILE Bravada Silhouette ü '91-04 '97-04 ü ü '01-05 '99-05 '06-09 '97-98 '03-10 ü PONTIAC ü ü ü Aztek Montana Torrent Trans Sport Vibe ü ü ü '12-14 '07-14 '05-09 '10-14 '98-14 '03-05 '07-14 '98-14 NISSAN ü ü ü ü ü ü ü LEXUS GX LX RX 80 MITSUBISHI LAND ROVER Evoque 5DR LR2 LR3 LR4 Range Rover / Range Rover Sport 65 MINI KIA Borrego Carens Rondo Sedona Sorento Soul Sportage CX-5 CX-9 MPV Protégé 5 Wagon Tribute Mariner Monterey Mountaineer Sable Wagon Villager JEEP Cherokee Commander (Standard Crossbars) Compass / Rallye Grand Cherokee Liberty Patriot 55 MERCURY ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ISUZU Ascender Rodeo RECOMMENDED BOLT SIZE (mm) MAZDA ü ü ü ü INFINITI EX 35 EX 37 FX 35 FX 45 FX 50 QX4 QX50 QX56 QX60 QX70 QX80 VEHICLE MAKE, MODEL, AND YEAR LINCOLN '05-10 '09-10 HYUNDAI Elantra GT 5DR Entourage Santa Fe Santa Fe Sport Tucson ™ ü ü ü ü PORSCHE Cayman '06-13 ü '07-10 '02-05 ü ü SATURN Outlook Vue ü ü ü 5067015_03
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Thule ThruRide Manual de usuario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
Manual de usuario