Thule Circuit Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
506-7196_01 1 of 8
EN = North American English / ES = Latin American Spanish / FR = Canadian French / PT = Brazilian Portuguese
EN PARTS INCLUDED / ES PIEZAS INCLUIDAS / FR PIÈCES INCLUSES / PT PEÇAS INCLUSAS
CIRCUIT 526XT
EN part
ES pieza
FR pièce
PT peça
EN description
ES descripción
FR description
PT descrição
EN qty.
ES cant.
FR qté
PT qtd.
A
EN front knob/bolt assembly / ES conjunto frontal de perno y perilla /
FR bouton/boulon avant / PT conjunto de parafuso/botão de rosca frontal
1
B
EN extrusion end cap / ES tapón de extrusión /
FR capuchon d’extrémité de profilé / PT tampa de extremidade de extrusão
1
C EN skewer assembly / ES conjunto de traba / FR broche de blocage / PT conjunto de trava 1
D
EN carriage bolt M6 x 65 / ES perno cabeza de hongo M6 × 65 mm /
FR boulon de carrosserie M6 x 65 / PT parafuso francês M6 x 65
2
E EN bolt plate / ES placa para perno / FR plaque boulonnée / PT placa para parafuso 2
F
EN knob with M6 x 1.0 nut / ES perilla con tuerca M6 × 1 cm /
FR bouton avec écrou M6 x 1,0 / PT botão de rosca com porca M6 x 1.0
2
G
EN back clamp pad / ES almohadilla para mordaza posterior /
FR coussinet de bride arrière / PT almofada de grampo traseiro
1
H
EN bottom back bracket / ES abrazadera posterior inferior /
FR support inférieur arrière / PT abraçadeira posterior traseira
1
I
EN rear clamp with pad / ES mordaza trasera con almohadilla /
FR bride arrière avec coussinet / PT grampo traseiro com almofada
1
J EN front nose lever / ES palanca de nariz frontal / FR levier de nez avant / PT alavanca da ponta frontal 1
K
EN Circuit head assembly / ES conjunto de cabezal del Circuit /
FR tête Circuit / PT conjunto de cabeça do Circuit
1
L EN Circuit pad / ES almohadilla del Circuit / FR coussinet Circuit / PT almofada do Circuit 1
M EN wheel chock assembly / ES conjunto de guía para ruedas / FR cale de roue / PT conjunto de escora da roda 1
N
EN chock wheel strap / ES correa con guía para ruedas /
FR sangle de cale de roue / PT correia de escora da roda
1
O EN rim protector / ES protector de llantas / FR protecteur de jante / PT protetor do aro 1
P
EN M6 x 80mm carriage / ES perno cabeza de hongo M6 × 80 mm /
FR boulon de carrosserie M6 x 80 mm / PT parafuso francês M6 x 80 mm
2
Q
EN M6 x 55mm carriage / ES perno cabeza de hongo M6 × 55 mm /
FR boulon de carrosserie M6 x 55 mm / PT parafuso francês M6 x 55 mm
2
R EN spine tube / ES tubo del soporte estructural / FR tube principal / PT tubo principal 1
J
R
M
O
N
C
A
F E D P Q BG H I
L
K
506-7196_01 2 of 8
EN PRODUCT REGISTRATION / ES REGISTRO DEL PRODUCTO / FR ENREGISTREMENT DE PRODUIT / PT REGISTRO DO PRODUTO
EN
Model # XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Purchase Date XXXXX/XXXXX/XXXXX Place of PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Register online at www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
ES
N.ºde modelo XXXXXXXXXXXXXX Fecha de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Lugar de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXX
Regístrese en línea en: www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
FR
Node modèle XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Date d’achat XXXXX/XXXXX/XXXXX Magasin XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Enregistrement en ligne sur www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
PT
Nº de modelo XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Data de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Local de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXX
Registre online em www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
EN
WARNINGS / LIMITATIONS:
- Bike must come equipped
with a quick release front
skewer.
- Measure the dimensions
of your bike’s fork
dropouts. This carrier is
not compatible with fork
dropouts less than 4mm or
greater than 10mm thick.
Dropouts must be 100mm
apart.
- Not all bike forks are
compatible with the Circuit.
If your fork has a unique
feature or design that
prevents your using the
carrier in accordance with
these instructions, do not
use the carrier. An upright
carrier should be used.
- Due to their wind
resistance, it is not
recommended to carry
disk wheels or wheels with
covers on Thule bike or
wheel carriers.
- This carrier is limited to
bikes weighing no more
than 37.5lbs (17kg). You
may not mount more
than two (2) Circuits to
your vehicle’s factory rack.
Always check your owners
manual to determine
the weight limit of your
vehicle’s factory rack.
- Failure to properly
install, adjust, use, and
maintain the quick release
mechanism on this carrier
may result in damage to
the vehicle and bike as well
as serious personal injury.
- Any modification to
bike dropouts can cause
insucient fork mount
clamping pressure and may
result in damage or loss of
bike.
- Bicycle fork must be
equipped with safety tabs.
Removal or alteration
of safety tabs will void
warranty when used with
this carrier.
- PATENT PENDING
ES
ADVERTENCIAS / LIMITACIONES:
- La bicicleta debe estar equipada
con un mecanismo de desenganche
rápido en el eje frontal.
- Mida el tamaño de las puntas de
la horquilla de su bicicleta. Este
portabicicletas no es compatible
con brazos de horquilla de menos
de 4 mm o de más de 10mm de
grosor. Las puntas de la horquilla
deben tener una separación de 10
cm.
- No todas las horquillas de
bicicleta son compatibles con
el portabicicletas Circuit. Si las
características o el diseño de su
horquilla son únicos e impiden
el uso del portabicicletas según
estas instrucciones, no use el
portabicicletas. En esos casos se
debe usar un portabicicletas vertical.
- A causa de la resistencia al viento,
no se recomienda transportar
ruedas de disco o ruedas con
fundas en los portabicicletas o
portar ruedas de Thule.
- Este soporte está limitado a
bicicletas con un peso inferior
a 37,5 lbs (17 kg). Puede que no
puedan colocarse más de dos (2)
Circuit en el portaequipajes de
fábrica de su vehículo. Controle
siempre su manual de propietario
para determinar el límite de peso
del portaequipajes de fábrica de su
vehículo.
- Cualquier error en la instalación,
ajuste, uso o mantenimiento del
mecanismo de desenganche rápido
en este portabicicletas puede causar
daños al vehículo y a la bicicleta así
como lesiones personales graves.
- Cualquier modificación de las
puntas de la horquilla de la bicicleta
puede causar una falta de presión
de sujeción en el montaje de
horquilla y ocasionar daños o la
pérdida de la bicicleta.
- La horquilla de bicicleta debe estar
equipada con orejetas de seguridad.
Desmontaje o alteration de las
orejetas de seguridad anulará la
garantía cuando es usada con este
portabicicletas.
- PATENTE PENDIENTE
FR
AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS:
- La roue avant de la bicyclette
doit être équipée d’une broche à
déclenchement rapide.
- Mesurez les pattes de la fourche.
Ce porte-vélo n’est pas compatible
avec les pattes de fourche
mesurant moins de 4 mm ou
plus de 10 mm d’épaisseur. La
distance entre les pattes doit
obligatoirement être de 100 mm.
- Les fourches de bicyclette ne
conviennent pas toutes au support
Circuit. En eet, si celle de votre
bicyclette présente une conception
ou des caractéristiques uniques
qui vous empêchent d’utiliser le
portebicyclette conformément aux
présentes instructions, optez plutôt
pour un porte-bicyclette vertical.
- Il n’est pas recommandé de
transporter, à l’aide d’un porte-
bicyclette ou d’un porte-roue
Thule, des roues pleines ou munies
d’enjoliveurs, en raison de leur
résistance au vent.
- Ce porte-vélo ne peut transporter
qu’un vélo ne pesant pas plus de
17 kg (37,5 lb). Vous ne pouvez
pas installer plus de deux (2)
Circuit sur le support d’origine de
votre véhicule. Consultez toujours
votre manuel du propriétaire pour
connaître la limite de poids du
support d’origine de votre véhicule.
- Si la broche à déclenchement
rapide n’est pas installée,
réglée, utilisée et entretenue
correctement, la bicyclette risque
non seulement de s’endommager
et d’endommager le véhicule,
mais aussi de causer des blessures
graves.
- Toute modification des extrémités
de la fourche peut se traduire par
une pression de serrage insusante
au niveau de la fixation, ce qui peut
entraîner la chute de la bicyclette et
des dommages.
- La fourche du vélo doit être
équipée de languettes de sécurité.
La dépose et la modification de
ces languettes de sécurité annule la
garantie en cas d’utilisation avec ce
porte-vélo.
- BREVET EN INSTANCE
PT
AVISOS / LIMITAÇÕES:
- A bicicleta deve ser equipada
com uma trava frontal de
liberação rápida.
- Meça as dimensões dos terminais
do garfo da sua bicicleta. Este
suporte não é compatível com
terminais do garfo com menos
de 4 mm ou mais do que 10 mm
de espessura. Os terminais do
garfo devem ter uma separação
de 10 cm.
- Nem todos os garfos de bicicleta
são compatíveis com o Circuit. Se
o seu garfo tem características
ou design único que impedem o
uso do suporte de acordo com
estas instruções, não utilize o
suporte. Nesse caso, utilize um
suporte vertical de bicicletas.
- Por causa da resistência do
vento, não se recomenda
carregar rodas de disco ou rodas
com coberturas nos suportes de
bicicleta ou de rodas da Thule.
- Este suporte se limita a bicicletas
com peso máximo de 17 kg
(37,5 lb). Você não deve instalar
mais que (2) Circuits ao rack de
fábrica do seu veículo. Sempre
consulte o seu manual do
proprietário para determinar o
peso limite do rack de fábrica do
seu veículo.
- Qualquer erro na instalação,
ajuste, uso ou manutenção dos
mecanismos de liberação rápida
neste suporte pode causar danos
ao veículo ou à bicicleta, assim
como lesões pessoais graves.
- Qualquer modificação das
pontas do garfo da bicicleta
pode causar uma falta de
pressão de fixação na montagem
do garfo e resultar em danos ou
perda da bicicleta.
- O garfo da bicicleta deve
estar equipado com linguetas
de segurança. A remoção ou
alteração das linguetas de
segurança anulará a garantia
em caso de utilização com este
suporte de bicicletas.
- PATENTE PENDENTE
506-7196_01 3 of 8
EN FIT CHART /
ES GUÍA DE AJUSTE /
FR TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES /
PT GRÁFICO DE AJUSTE
EN Rear Hardware Preconfigured
with 65mm bolt
ES Tornillería posterior configurada
previamente con pernos de 65 mm
FR Quincaillerie arrière préconfigurée
avec un boulon de 65 mm
PT Ferragem traseira pré-configurada
com parafuso de 65 mm
EN Use 55mm for Crossbars…
ES Use pernos de 55 mm para
travesaños…
FR Utilisez 55 mm pour les
barres transversales...
PT Use parafusos de 55 mm
para barras transversais…
EN OR
ES O
FR OU
PT OU
EN Use 65mm for Crossbars…
ES Use pernos de 65 mm para
travesaños…
FR Utilisez 65 mm pour les
barres transversales...
PT Use parafusos de 65 mm
para barras transversais…
EN OR
ES O
FR OU
PT OU
EN Use 80mm for Crossbars…
ES Use pernos de 80 mm para
travesaños…
FR Utilisez 80 mm pour les
barres transversales...
PT Use parafusos de 80 mm
para barras transversais…
EN up to .75"
ES hasta 1,9 cm (0,75 pulg.)
FR jusqu’à 0,75 po (1,9 cm)
PT até 1,9 cm (0,75")
EN up to 1.25"
ES hasta 3,2 cm (1,25 pulg.)
FR jusqu’à 1,25 po (3,2 cm)
PT até 3,2 cm (1,25")
EN up to 1.75"
ES hasta 4,4 cm (1,75 pulg.)
FR jusqu’à 1,75 po (4,4 cm)
PT até 4,5 mm (1,75")
EN and Thule SquareBars or Round
ES y barras redondas o cuadradas
Thule
FR et barres carrées Thule ou rondes
PT e barras arredondadas ou
quadradas Thule
506-7196_01 4 of 8
EN Rear mounting hardware is preconfigured for Thule Aeroblade bars. If mounting to another type of bar, refer to Fit Chart
on page 3 to determine correct bolt length.
ES La tornillería de instalación posterior está diseñada para las barras Thule Aeroblade. Si desea instalar el equipo en otro tipo de barra,
consulte la guía de ajuste en la página 3 para determinar la longitud correcta de los pernos.
FR La quincaillerie de montage arrière est préconfigurée pour les barres Thule Aeroblade. Pour le montage sur un autre type de barre,
reportez-vous au tableau des caractéristiques à la page 3 pour déterminer la bonne longueur du boulon.
PT A montagem da ferragem traseira é pré-configurada para barras Thule Aeroblade. No caso de instalação em outro tipo de barra,
consulte o gráfico de ajuste na página 3 para determinar o comprimento correto do parafuso.
EN
- Attach rear mounting assembly onto Spine Tube by inserting bolt plate / carriage bolt
assembly and rear clamp friction tab into Spine Tube’s slot.
ES
- Monte el conjunto de instalación trasero sobre el tubo del soporte estructural.
Para eso, inserte tanto el conjunto de perno cabeza de hongo y placa para perno como
la orejeta de fricción de la mordaza trasera en la ranura del tubo del soporte estructural.
FR
- Fixez l’assemblage de montage arrière sur le tube principal en insérant l’assemblage
plaque boulonnée/boulon de carrosserie et l’onglet de friction de la bride arrière
dans la rainure du tube principal.
PT
- Fixe o conjunto de montagem traseira no tubo principal inserindo o conjunto de placa
para parafuso/parafuso francês e lingueta de fricção do grampo traseiro na abertura
do tubo principal.
EN
- Lift Front Nose assembly and thread Front Knob assembly onto post.
ES
- Levante el conjunto de la nariz frontal y enrosque el conjunto de la perilla
frontal en el poste.
FR
- Soulevez l’assemblage du nez avant et vissez le bouton avant sur le montant.
PT
- Erga o conjunto da ponta frontal e rosqueie o conjunto de botão de rosca
frontal em sua posição.
1
EN
- Firmly push End Cap onto Spine Tube.
ES
- Presione firmemente el tapón en el tubo del soporte estructural
FR
- Insérez fermement le capuchon d’extrémité sur le tube principal.
PT
- Pressione com firmeza a tampa da extremidade no tubo principal.
2
3
506-7196_01 5 of 8
A
4
EN
A. Attach rear of carrier to load bar by loosely seperating Bottom Back Bracket
as illustrated.
NOTE: Knobs do not need to be fully removed.
B. Position Clamp Pad on top of bar and Bottom Back Bracket
under bar.
C. Tighten firmly and evenly.
ES
A. Afloje la abrazadera posterior inferior y sepárela para poder montar la parte
trasera del soporte a la barra de carga, como se muestra en la ilustración.
NOTA: No es necesario retirar las perillas por completo.
B. En la parte superior de la barra, coloque la almohadilla para mordaza y,
debajo de esta, la abrazadera posterior inferior.
C. Ajuste firmemente y de forma pareja.
FR
A. Fixez l’arrière du support sur la barre de toit en séparant lâchement le support
arrière inférieur, comme illustré.
REMARQUE: Il n’est pas nécessaire de retirer complètement les boutons.
B. Placez le coussinet de bride sur le dessus de la barre et le support arrière
inférieur sous la barre.
C. Serrez fermement et de façon égale.
PT
A. Fixe a traseira do suporte na barra de carga separando levemente a abraçadeira
posterior traseira como ilustrado.
NOTA: Os botões de rosca não precisam ser removidos totalmente.
B. Posicione a almofada de grampo em cima da barra e a abraçadeira posterior
traseira sob a barra.
C. Aperte firmemente e uniformemente.
EN
- Position Circuit Head on front load bar.
NOTE: When mounting onto Thule’s square bar be sure shoulder of head is centered
on the load bar as illustrated.
ES
- Coloque el cabezal del Circuit sobre la barra de carga frontal.
NOTA: Si desea instalar el equipo sobre una barra cuadrada Thule, asegúrese de que
el sostén del cabezal esté centrado sobre la barra de carga, como se muestra
en la ilustración.
FR
- Positionnez la tête Circuit à l’avant de la barre de toit.
REMARQUE: Lors du montage sur les barres carrées Thule, assurez-vous que
l’épaulement de la tête est centré sur les barres de toit, comme illustré.
PT
- Posicione a cabeça do Circuit na barra de carga frontal.
NOTA: Ao instalar na barra quadrada da Thule, certifique-se de que a cabeça
esteja centrada na barra de carga como ilustrado.
5
B
C
506-7196_01 6 of 8
6
EN
A. For Thule square bars set the clamp in the highest slot as shown. For Thule Aeroblades
set the clamp in the middle slot. To accommodate for larger diameter bars simply set
the clamp in the middle or bottom slot.
B. Holding the Front Nose Lever in the upright position, tighten the Front Knob/Bolt
Assembly underneath the Clamp until it feels snug.
C. Make sure knob is seated properly in the clamp’s curved notch.
D. Close Lever to fully tighten Circuit head to bar. There should be firm pressure when
closing. If too loose or too tight adjust Front Knob/Bolt Assembly accordingly.
Check for secure fit on bar by pushing / pulling head on load bar. If it feels loose,
lift Lever and tighten Front Knob/Bolt assembly a couple of turns.
ES
A. En el caso de las barras cuadradas Thule, fije la mordaza en la ranura más alta, como se
muestra. En el caso de las barras Thule AeroBlade, fije la mordaza en la ranura del medio.
En el caso de barras con un diámetro más grande, simplemente fije la mordaza en la
ranura inferior o en la del medio.
B. Con la palanca de nariz frontal en posición vertical, ajuste el conjunto frontal de perno
y perilla debajo de la mordaza hasta que quede bien firme.
C. Asegúrese de que la perilla quede asentada correctamente en la muesca curva de la
mordaza.
D. Cierre la palanca para ajustar por completo el cabezal del Circuit a la barra. Hágalo con
una presión firme. Si el equipo queda demasiado flojo o ajustado, ajuste el conjunto
frontal de perno y perilla según corresponda. Para verificar que el ajuste de la barra sea
seguro, empuje o tire del cabezal sobre la barra de carga. Si está flojo, levante la palanca
y ajuste el conjunto frontal de perno y perilla con algunos giros.
FR
A. Pour les barres carrées Thule, positionnez la bride dans la rainure supérieure, comme
illustré. Pour les barres Aeroblade Thule, positionnez la bride dans la rainure du centre.
Pour des barres de diamètre supérieur, positionnez la bride dans la rainure centrale ou
inférieure.
B. Maintenez le levier de nez avant en position verticale et serrez l’assemblage bouton/
boulon avant sous la bride jusqu’à ce qu’il semble bien serré.
C. Assurez-vous que le bouton est bien inséré dans l’encoche courbée de la bride.
D. Fermez le levier pour serrer complètement la tête Circuit sur la barre. Une pression ferme
doit être appliquée lors de la fermeture. Si la pression est trop faible ou trop forte, ajustez
l’assemblage bouton/boulon avant en conséquence. Vérifiez l’ajustement sur la barre
en poussant et tirant la tête sur la barre de toit. Si elle semble lâche, soulevez le levier et
serrez l’assemblage bouton/boulon avant en le tournant de quelques tours.
PT
A. Para barras quadradas The, coloque o grampo na abertura mais alta, como exibido.
Para Thule Aeroblades, coloque o grampo na abertura do meio. Para acomodar no caso
de barras de diâmetro maior, basta colocar o grampo na abertura do meio ou de baixo.
B. Mantendo a alavanca da ponta frontal na posição vertical, aperte o conjunto de parafuso/
botão de rosca frontal sob o grampo até ficar justo.
C. Veja se o botão de rosca está posicionado corretamente na ranhura curvada do grampo.
D. Feche a alavanca para apertar totalmente a cabeça do Circuit na barra. Deve haver uma
pressão firme ao fechar. Se estiver solto demais ou apertado demais, ajuste conjunto de
parafuso/botão de rosca frontal da maneira apropriada. Para verificar o encaixe seguro
da barra, puxe/empurre a cabeça na barra de carga. Se estiver solto, erga a alavanca e
aperte conjunto de parafuso/botão de rosca frontal girando algumas vezes.
A
B
C
D
506-7196_01 7 of 8
7
EN
- A. Insert skewer through fork mount head.
- B. Slide first end cap horizontally onto end of skewer with
arrows pointing toward fork mount carrier.
- C. Slide second end cap onto end of skewer in a downward
vertical direction.
- D. Push first end cap toward end of skewer so it snaps in place. T
o remove skewer, reverse these first four steps.
ES
- A. Coloque la traba a través del cabezal de montaje
de la horquilla.
- B. Deslice el primer tapón de manera horizontal sobre el extremo
de la traba, con las flechas apuntando hacia el portabicicletas
para horquillas.
- C. Deslice el segundo tapón sobre el extremo de la traba hacia
abajo.
- D. Presione el primer tapón hacia el extremo de la traba, para
que quede colocado a presión en el lugar. Para retirar la traba,
lleve a cabo los cuatro primeros pasos de manera inversa.
FR
A. Insérez la broche de verrouillage dans la tête de montage
de la fourche.
- B. Faites glisser le premier capuchon d’extrémité à l’horizontale
sur l’extrémité de la broche de verrouillage; les flèches pointant
vers le porte-vélo à fixation à fourche.
- C. Faites glisser le deuxième capuchon d’extrémité vers le bas sur
l’extrémité de la broche de verrouillage.
- D. Poussez sur le premier capuchon d’extrémité sur l’extrémité
de la broche de verrouillage pour qu’il se fixe en place.
Pour retirer la broche de verrouillage, refaites ces quatre
étapes dans l’ordre inverse.
PT
- A. Insira a trava pela cabeça da montagem no garfo.
- B. Deslize a tampa da primeira extremidade horizontalmente
na extremidade da trava, com as setas apontando para
o suporte com montagem no garfo.
- C. Deslize verticalmente para baixo a tampa da segunda
extremidade até a extremidade da trava.
- D. Empurre a tampa da primeira extremidade até a extremidade
da trava para que ela se fixe no lugar. Para remover a trava,
faça o inverso das quatro primeiras etapas.
B
A
C
D
506-7196_01 8 of 8
8
9
EN
- A. Insert bike fork onto skewer.
- B. To clamp bike fork, turn skewer adjustment dial clockwise and
close black lever until lever closes firmly. Do not overtighten.
ES
- A. Inserte la horquilla de la bicicleta sobre la traba.
- B. Para asegurar la horquilla de la bicicleta con la mordaza, gire la
perilla de ajuste de la traba hacia la derecha y cierre la palanca
trasera hasta que quede firme. No apriete excesivamente.
FR
- A. Insérez la fourche du vélo sur la broche de verrouillage.
- B. Pour serrer la fourche du vélo, tournez le bouton d’ajustement de
la broche de verrouillage dans le sens horaire et refermez le levier
en vous assurant qu’il est solidement refermé. Ne serrez pas trop.
PT
- A. Insira o garfo da bicicleta na trava.
- B. Para fixar o garfo da bicicleta, gire o disco de ajuste da trava,
no sentido horário, e feche a alavanca preta até que ela fique
fechada com firmeza. Não deixe apertado demais.
EN
- A. Position Wheel Chock underneath wheel.
- B. Pull Wheel Strap over rim and position Rim Protector
directly over rim.
- C. Insert Strap through buckle and pull firmly.
ES
- A. Coloque la guía para ruedas debajo de la rueda.
- B. Tire de la correa para ruedas sobre la llanta y coloque
el protector de llantas directamente sobre la llanta.
- C. Pase la correa a través de la hebilla y tire con firmeza.
FR
- A. Positionnez la cale de roue sous la roue.
- B. Faites passer la sangle de roue au-dessus de la jante
et placez le protecteur de jante directement sur la jante.
- C. Insérez la sangle dans la boucle et tirez fermement.
PT
- A. Posicione a escora da roda abaixo da roda.
- B. Puxe a correia da roda sobre o aro e posicione o protetor
do aro diretamente sobre o mesmo.
- C. Insira a correia na fivela e puxe com firmeza.
A B
A B C
506-7196_01 9 of 8
10
EN
- A. To lock, insert change key into lock cylinder and insert cylinder into
skewer. While holding edge of cylinder in place, pull out change key
- B. Insert locking key and turn clockwise.
ES
- A. Inserte la llave de cambio en la cerradura cilíndrica e inserte la
cerradura en la traba. Mientras mantiene el borde del cilindro
en el lugar, retire la llave de cambio.
- B. Introduzca la llave de cierre y hágala girar a la izquierda.
FR
- A. Pour verrouiller, insérez la clé d’installation dans le verrou
et insérez le verrou dans la broche de verrouillage. Tout en
maintenant le verrou en place, retirez la clé d’installation
- B. Insérez la clé de verrouillage et tournez-la dans le sens horaire.
PT
- A. Para travar, insira a chave de troca no cilindro de bloqueio e insira
o cilindro na trava. Enquanto segura a borda do cilindro no lugar,
extraia a chave de troca.
- B. Insira a chave da trava e gire-a em sentido horário.
A B
C7
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
EN = North American English ES = Latin American Spanish
When using Thule Load carriers and accessories, the user must
understand the precautions. The points listed below will assist you
in using the rack system and will encourage safety.
For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory
as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack will fit,
always check the current Fit Guide when obtaining a new vehicle.
The maximum load specified in the assembly instructions is not to be
exceeded. However, this limit is always subordinate to the maximum load
recommended by the manufacturer of the car itself. It is always the lower
maximum recommended load that applies. Max roof load = load carrier
weight + any fitted carrier accessories + the weight of the load itself.
Always make sure all doors are open when mounting a roof rack system.
Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached,
tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps and
locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and
fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure continued
fastening security.
Check local and state laws governing projection of objects beyond the
perimeter of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo
since low clearance branches, bridges, and parking garages can aect
the load. All cargo will aect the vehicle’s driving behavior. Never drive
with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long
loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes,
and lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow
hooks of the vehicle.
Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and
before entering automatic car washes.
All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth
operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are
designed to deter vandalism and theft but should not be considered
theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an
extended period. Place at least one key in the glove compartment.
For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits
and trac cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and
the load being carried.
Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other
than those for which they were designed. Do not exceed their carrying
capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions
will void the warranty.
All loads must be secured using the provided straps.
Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the
operations and limits of Thule products. Review all instructions and
warranty information carefully.
Not for use on trailers or towed vehicles.
Not for oroad use.
Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse
de entender todas las precauciones. Los puntos indicados
a continuación le ayudarán a usar el sistema de bastidor y
fomentarán su seguridad.
Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use solamente el
bastidor o accesorio Thule recomendado según en la Guía de ajuste
Thule más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la
Guía de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo.
No debe excederse la carga máxima especificada en las instrucciones
del conjunto. Sin embargo, este límite siempre depende de la carga
máxima que recomienda el fabricante del automóvil. Siempre debe
usarse la menor carga máxima recomendada. Carga del techo máxima
= peso del abrazadera de carga + cualquier accesorio del abrazadera
+ el peso de la carga.
Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas cuando
monte un sistema de bastidor para techo. Cerciórese de que las perillas,
los pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente
sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada viaje. Debe
revisar periódicamente que las perillas, los pernos, los tornillos, las
correas y los seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o
fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de objetos
más allá del ancho del vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura de
su carga, ya que las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja
altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el comportamiento
de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, las
perillas o los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas,
como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban
atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos de remolque del
vehículo.
Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de
entrar a establecimientos para lavado automático de vehículos.
Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para
garantizar que no se atasquen. Use grafito u otro lubricante en seco
similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir
el vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no
tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la
guantera.
Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca todos
las límites de velocidad y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las
condiciones del camino y de la carga transportada.
No use portacargas y accesorios Thule con otra función para la que fue
destinada. No exceda su capacidad de carga. Se anulará la garantia si no
sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto.
Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas.
Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre
el funcionamiento y los límites de los productos Thule. Repase
cuiadosamente todas las instrucciones y la de garantia.
No use en tráilers o vehículos de remolque.
No conduzca fuera del camino.
Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de escape caliente.
THULE RACK GUIDELINES DIRECTRICES PARA LOS PORTAEQUIPAJES THULE
Register online at
www.thule.com/warranty
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C7
EN = North American English ES = Latin American Spanish
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its accessories
manufactured by THULE during the time that an original retail purchaser owns
the product. This warranty terminates if a purchaser transfers the product to any
other person.
Subject to the limitations and exclusions described in this warranty, THULE will
remedy defects in materials or workmanship by repairing or replacing, at its
option, a defective product without charge for parts or labor. In addition, THULE
may elect, at its option, not to repair or replace a defective product but rather
issue to a purchaser a refund equal to the purchase price paid for the product or
a credit to be used toward the purchase of a new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and tear, cosmetic rust,
scratches, accidents, unlawful vehicle operation, or modification of, or any types
of repair of, a load carrier system other than those authorized by THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions beyond THULE’s
control including, but not limited to, misuse, overloading, or failure to assemble,
mount or use the product in accordance with THULE’s written instructions or
guidelines included with the product or made available to the purchaser.
In the event that a product is defective, the purchaser should contact the
THULE dealer from whom the product was purchased or an Authorized Thule
Service Center. If the dealer or Authorized Thule Service Center is not able to
correct the defect, the purchaser should contact THULE in writing or by phone
using the contact information listed at the bottom of this page.
In the event that a product needs to be returned to THULE, a THULE technician
at the address or telephone number listed below will provide the purchaser with
the appropriate mailing address and any additional instructions. Please note that
the purchaser will be responsible for the cost of mailing the product to THULE
and that proof of purchase in the form of an original purchase invoice or receipt
and a detailed description of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE ISSUANCE
OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S
EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S
VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS
EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER
WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE REMEDY
SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST
PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT,
INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY
OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS
MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO
HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE y sus
accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original esté en
posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el
producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garantía, THULE
remediará cualquier defecto en los materiales o la mano de obra reparando o
reemplazando, a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle
al propiedtario por las piedzas o la mano de obra. Además, THULE puede
optar, a discreción propia, a no reparar o reemplazar un producto defectuoso
y en su lugar devolver al comprador el dinero del precio que pagó por el
producto o dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema
portacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y desgaste
normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los accidentes o la conducción
ilegal del vehículo, o cualquier modificación o reparación del sistema
portacargas sin incluir aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por
THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condiciones más
allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan a, el uso indebido, la
sobrecarga, la instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las
instrucciones o las directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o que
estén a disposición del comprador.
En caso que el producto presente defectos, el comprador deberá comunicarse
con el vendedor THULE que se lo vendió, o con un Centro Autorizado de
Servicio Thule. En caso que el vendedor o Centro Autorizado de Servicio Thule
no puedan solucionar el defecto, el comprador deberá comunicarse por correo
o teléfono con el servicio de información de THULE cuyos datos aparecen a pié
de página.
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico de THULE
en la dirección o número de teléfono indicados abajo le proporcionará una
dirección postal donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor
observe que el comprador será responsable de abonar el costo de enviar el
producto THULE y que debe adjuntar una prueba de compra como una factura
o un recibo original así como una descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES EL
REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO
O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE THULE). SE EXCLUYEN
LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER
OTRA PERSONA O PROPiedDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER
OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE
COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE LIMITA
A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ
THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS PERDIDAS
O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL,
ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN DE
DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS
ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED
TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A
OTRO.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY
[EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thule.com/warranty
GARANTÍA DE POR VIDA LIMITADA PARA LOS SISTEMAS
PORTAEQUIPAJES PARA AUTOS THULE
[VIGENTE A PARTIR DEL 1.º DE ENERO DE 2006]
Regístrese en línea en www.thule.com/warranty
Register online at
www.thule.com/warranty

Transcripción de documentos

CIRCUIT 526XT EN = North American English / ES = Latin American Spanish / FR = Canadian French / PT = Brazilian Portuguese EN PARTS INCLUDED / ES PIEZAS INCLUIDAS / FR PIÈCES INCLUSES / PT PEÇAS INCLUSAS O M R J N C K L GH I F E D P Q B A EN part ES pieza FR pièce PT peça EN description ES descripción FR description PT descrição EN qty. ES cant. FR qté PT qtd. A EN front knob/bolt assembly / ES conjunto frontal de perno y perilla / FR bouton/boulon avant / PT conjunto de parafuso/botão de rosca frontal 1 B EN extrusion end cap / ES tapón de extrusión / FR capuchon d’extrémité de profilé / PT tampa de extremidade de extrusão 1 C EN skewer assembly / ES conjunto de traba / FR broche de blocage / PT conjunto de trava 1 D EN carriage bolt M6 x 65 / ES perno cabeza de hongo M6 × 65 mm / FR boulon de carrosserie M6 x 65 / PT parafuso francês M6 x 65 2 E EN bolt plate / ES placa para perno / FR plaque boulonnée / PT placa para parafuso 2 F EN knob with M6 x 1.0 nut / ES perilla con tuerca M6 × 1 cm / FR bouton avec écrou M6 x 1,0 / PT botão de rosca com porca M6 x 1.0 2 G EN back clamp pad / ES almohadilla para mordaza posterior / FR coussinet de bride arrière / PT almofada de grampo traseiro 1 H EN bottom back bracket / ES abrazadera posterior inferior / FR support inférieur arrière / PT abraçadeira posterior traseira 1 I EN rear clamp with pad / ES mordaza trasera con almohadilla / FR bride arrière avec coussinet / PT grampo traseiro com almofada 1 J EN front nose lever / ES palanca de nariz frontal / FR levier de nez avant / PT alavanca da ponta frontal 1 K EN Circuit head assembly / ES conjunto de cabezal del Circuit / FR tête Circuit / PT conjunto de cabeça do Circuit 1 L EN Circuit pad / ES almohadilla del Circuit / FR coussinet Circuit / PT almofada do Circuit 1 M EN wheel chock assembly / ES conjunto de guía para ruedas / FR cale de roue / PT conjunto de escora da roda 1 N EN chock wheel strap / ES correa con guía para ruedas / FR sangle de cale de roue / PT correia de escora da roda 1 O EN rim protector / ES protector de llantas / FR protecteur de jante / PT protetor do aro 1 P EN M6 x 80mm carriage / ES perno cabeza de hongo M6 × 80 mm / FR boulon de carrosserie M6 x 80 mm / PT parafuso francês M6 x 80 mm 2 Q EN M6 x 55mm carriage / ES perno cabeza de hongo M6 × 55 mm / FR boulon de carrosserie M6 x 55 mm / PT parafuso francês M6 x 55 mm 2 R EN spine tube / ES tubo del soporte estructural / FR tube principal / PT tubo principal 1 506-7196_01 1 of 8 EN ES FR PT WARNINGS / LIMITATIONS: ADVERTENCIAS / LIMITACIONES: AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS: AVISOS / LIMITAÇÕES: - Bike must come equipped with a quick release front skewer. - La bicicleta debe estar equipada con un mecanismo de desenganche rápido en el eje frontal. - La roue avant de la bicyclette doit être équipée d’une broche à déclenchement rapide. - A bicicleta deve ser equipada com uma trava frontal de liberação rápida. - Measure the dimensions of your bike’s fork dropouts. This carrier is not compatible with fork dropouts less than 4mm or greater than 10mm thick. Dropouts must be 100mm apart. - Mida el tamaño de las puntas de la horquilla de su bicicleta. Este portabicicletas no es compatible con brazos de horquilla de menos de 4 mm o de más de 10mm de grosor. Las puntas de la horquilla deben tener una separación de 10 cm. - Mesurez les pattes de la fourche. Ce porte-vélo n’est pas compatible avec les pattes de fourche mesurant moins de 4 mm ou plus de 10 mm d’épaisseur. La distance entre les pattes doit obligatoirement être de 100 mm. - Meça as dimensões dos terminais do garfo da sua bicicleta. Este suporte não é compatível com terminais do garfo com menos de 4 mm ou mais do que 10 mm de espessura. Os terminais do garfo devem ter uma separação de 10 cm. - Not all bike forks are compatible with the Circuit. If your fork has a unique feature or design that prevents your using the carrier in accordance with these instructions, do not use the carrier. An upright carrier should be used. - No todas las horquillas de bicicleta son compatibles con el portabicicletas Circuit. Si las características o el diseño de su horquilla son únicos e impiden el uso del portabicicletas según estas instrucciones, no use el portabicicletas. En esos casos se debe usar un portabicicletas vertical. - Due to their wind resistance, it is not recommended to carry disk wheels or wheels with covers on Thule bike or wheel carriers. - A causa de la resistencia al viento, no se recomienda transportar ruedas de disco o ruedas con fundas en los portabicicletas o portar ruedas de Thule. - This carrier is limited to bikes weighing no more than 37.5lbs (17kg). You may not mount more than two (2) Circuits to your vehicle’s factory rack. Always check your owner’s manual to determine the weight limit of your vehicle’s factory rack. - Failure to properly install, adjust, use, and maintain the quick release mechanism on this carrier may result in damage to the vehicle and bike as well as serious personal injury. - Any modification to bike dropouts can cause insufficient fork mount clamping pressure and may result in damage or loss of bike. - Bicycle fork must be equipped with safety tabs. Removal or alteration of safety tabs will void warranty when used with this carrier. - Este soporte está limitado a bicicletas con un peso inferior a 37,5 lbs (17 kg). Puede que no puedan colocarse más de dos (2) Circuit en el portaequipajes de fábrica de su vehículo. Controle siempre su manual de propietario para determinar el límite de peso del portaequipajes de fábrica de su vehículo. - Il n’est pas recommandé de transporter, à l’aide d’un portebicyclette ou d’un porte-roue Thule, des roues pleines ou munies d’enjoliveurs, en raison de leur résistance au vent. - Ce porte-vélo ne peut transporter qu’un vélo ne pesant pas plus de 17 kg (37,5 lb). Vous ne pouvez pas installer plus de deux (2) Circuit sur le support d’origine de votre véhicule. Consultez toujours votre manuel du propriétaire pour connaître la limite de poids du support d’origine de votre véhicule. - Cualquier error en la instalación, ajuste, uso o mantenimiento del mecanismo de desenganche rápido en este portabicicletas puede causar daños al vehículo y a la bicicleta así como lesiones personales graves. - Cualquier modificación de las puntas de la horquilla de la bicicleta puede causar una falta de presión de sujeción en el montaje de horquilla y ocasionar daños o la pérdida de la bicicleta. - La horquilla de bicicleta debe estar equipada con orejetas de seguridad. Desmontaje o alteration de las orejetas de seguridad anulará la garantía cuando es usada con este portabicicletas. - PATENTE PENDIENTE - Les fourches de bicyclette ne conviennent pas toutes au support Circuit. En effet, si celle de votre bicyclette présente une conception ou des caractéristiques uniques qui vous empêchent d’utiliser le portebicyclette conformément aux présentes instructions, optez plutôt pour un porte-bicyclette vertical. - Si la broche à déclenchement rapide n’est pas installée, réglée, utilisée et entretenue correctement, la bicyclette risque non seulement de s’endommager et d’endommager le véhicule, mais aussi de causer des blessures graves. - Toute modification des extrémités de la fourche peut se traduire par une pression de serrage insuffisante au niveau de la fixation, ce qui peut entraîner la chute de la bicyclette et des dommages. - La fourche du vélo doit être équipée de languettes de sécurité. La dépose et la modification de ces languettes de sécurité annule la garantie en cas d’utilisation avec ce porte-vélo. - Nem todos os garfos de bicicleta são compatíveis com o Circuit. Se o seu garfo tem características ou design único que impedem o uso do suporte de acordo com estas instruções, não utilize o suporte. Nesse caso, utilize um suporte vertical de bicicletas. - Por causa da resistência do vento, não se recomenda carregar rodas de disco ou rodas com coberturas nos suportes de bicicleta ou de rodas da Thule. - Este suporte se limita a bicicletas com peso máximo de 17 kg (37,5 lb). Você não deve instalar mais que (2) Circuits ao rack de fábrica do seu veículo. Sempre consulte o seu manual do proprietário para determinar o peso limite do rack de fábrica do seu veículo. - Qualquer erro na instalação, ajuste, uso ou manutenção dos mecanismos de liberação rápida neste suporte pode causar danos ao veículo ou à bicicleta, assim como lesões pessoais graves. - Qualquer modificação das pontas do garfo da bicicleta pode causar uma falta de pressão de fixação na montagem do garfo e resultar em danos ou perda da bicicleta. - O garfo da bicicleta deve estar equipado com linguetas de segurança. A remoção ou alteração das linguetas de segurança anulará a garantia em caso de utilização com este suporte de bicicletas. - PATENTE PENDENTE - BREVET EN INSTANCE - PATENT PENDING EN PRODUCT REGISTRATION / ES REGISTRO DEL PRODUCTO / FR ENREGISTREMENT DE PRODUIT / PT REGISTRO DO PRODUTO EN ES FR PT Model # XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Purchase Date XXXXX/XXXXX/XXXXX Place of PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Register online at www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 N.º de modelo XXXXXXXXXXXXXX Fecha de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Lugar de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXX Regístrese en línea en: www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 No de modèle XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Date d’achat XXXXX/XXXXX/XXXXX Magasin XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Enregistrement en ligne sur www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 Nº de modelo XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Data de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Local de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXX 506-7196_01 Registre online em www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 2 of 8 EN FIT CHART / ES GUÍA DE AJUSTE / FR TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES / PT GRÁFICO DE AJUSTE EN R  ear Hardware Preconfigured with 65mm bolt ES Tornillería posterior configurada previamente con pernos de 65 mm FR Quincaillerie arrière préconfigurée avec un boulon de 65 mm PT Ferragem traseira pré-configurada com parafuso de 65 mm EN Use 55mm for Crossbars… EN Use 65mm for Crossbars… EN Use 80mm for Crossbars… ES Use pernos de 55 mm para ES Use pernos de 65 mm para ES Use pernos de 80 mm para FR Utilisez 55 mm pour les FR Utilisez 65 mm pour les FR Utilisez 80 mm pour les PT Use parafusos de 55 mm PT Use parafusos de 65 mm PT Use parafusos de 80 mm EN up to .75" EN up to 1.25" EN up to 1.75" ES hasta 1,9 cm (0,75 pulg.) ES hasta 3,2 cm (1,25 pulg.) ES hasta 4,4 cm (1,75 pulg.) FR jusqu’à 0,75 po (1,9 cm) FR jusqu’à 1,25 po (3,2 cm) FR jusqu’à 1,75 po (4,4 cm) travesaños… travesaños… barres transversales... barres transversales... para barras transversais… PT até 1,9 cm (0,75") travesaños… barres transversales... para barras transversais… EN OR PT até 3,2 cm (1,25") para barras transversais… EN OR ES O ES O FR OU FR OU PT OU PT OU PT até 4,5 mm (1,75") EN and Thule SquareBars or Round ES y barras redondas o cuadradas Thule FR et barres carrées Thule ou rondes PT e barras arredondadas ou quadradas Thule 506-7196_01 3 of 8 EN R  ear mounting hardware is preconfigured for Thule Aeroblade bars. If mounting to another type of bar, refer to Fit Chart on page 3 to determine correct bolt length. ES L  a tornillería de instalación posterior está diseñada para las barras Thule Aeroblade. Si desea instalar el equipo en otro tipo de barra, consulte la guía de ajuste en la página 3 para determinar la longitud correcta de los pernos. FR La quincaillerie de montage arrière est préconfigurée pour les barres Thule Aeroblade. Pour le montage sur un autre type de barre, reportez-vous au tableau des caractéristiques à la page 3 pour déterminer la bonne longueur du boulon. PT A montagem da ferragem traseira é pré-configurada para barras Thule Aeroblade. No caso de instalação em outro tipo de barra, consulte o gráfico de ajuste na página 3 para determinar o comprimento correto do parafuso. 1 EN - Attach rear mounting assembly onto Spine Tube by inserting bolt plate / carriage bolt assembly and rear clamp friction tab into Spine Tube’s slot. ES - Monte el conjunto de instalación trasero sobre el tubo del soporte estructural. Para eso, inserte tanto el conjunto de perno cabeza de hongo y placa para perno como la orejeta de fricción de la mordaza trasera en la ranura del tubo del soporte estructural. FR - Fixez l’assemblage de montage arrière sur le tube principal en insérant l’assemblage plaque boulonnée/boulon de carrosserie et l’onglet de friction de la bride arrière dans la rainure du tube principal. PT - Fixe o conjunto de montagem traseira no tubo principal inserindo o conjunto de placa para parafuso/parafuso francês e lingueta de fricção do grampo traseiro na abertura do tubo principal. 2 EN - Firmly push End Cap onto Spine Tube. ES - Presione firmemente el tapón en el tubo del soporte estructural FR - Insérez fermement le capuchon d’extrémité sur le tube principal. PT - Pressione com firmeza a tampa da extremidade no tubo principal. 3 EN - Lift Front Nose assembly and thread Front Knob assembly onto post. ES - Levante el conjunto de la nariz frontal y enrosque el conjunto de la perilla frontal en el poste. FR - Soulevez l’assemblage du nez avant et vissez le bouton avant sur le montant. PT - Erga o conjunto da ponta frontal e rosqueie o conjunto de botão de rosca frontal em sua posição. 506-7196_01 4 of 8 4 A EN A. Attach rear of carrier to load bar by loosely seperating Bottom Back Bracket as illustrated. NOTE: K  nobs do not need to be fully removed. B. Position Clamp Pad on top of bar and Bottom Back Bracket under bar. C. Tighten firmly and evenly. ES B A. Afloje la abrazadera posterior inferior y sepárela para poder montar la parte trasera del soporte a la barra de carga, como se muestra en la ilustración. NOTA: No es necesario retirar las perillas por completo. B. En la parte superior de la barra, coloque la almohadilla para mordaza y, debajo de esta, la abrazadera posterior inferior. C. Ajuste firmemente y de forma pareja. FR A. Fixez l’arrière du support sur la barre de toit en séparant lâchement le support arrière inférieur, comme illustré. REMARQUE: Il n’est pas nécessaire de retirer complètement les boutons. B. Placez le coussinet de bride sur le dessus de la barre et le support arrière inférieur sous la barre. C. Serrez fermement et de façon égale. PT C 5 A. Fixe a traseira do suporte na barra de carga separando levemente a abraçadeira posterior traseira como ilustrado. NOTA: Os botões de rosca não precisam ser removidos totalmente. B. Posicione a almofada de grampo em cima da barra e a abraçadeira posterior traseira sob a barra. C. Aperte firmemente e uniformemente. EN - Position Circuit Head on front load bar. NOTE: W  hen mounting onto Thule’s square bar be sure shoulder of head is centered on the load bar as illustrated. ES - Coloque el cabezal del Circuit sobre la barra de carga frontal. NOTA: Si desea instalar el equipo sobre una barra cuadrada Thule, asegúrese de que el sostén del cabezal esté centrado sobre la barra de carga, como se muestra en la ilustración. FR - Positionnez la tête Circuit à l’avant de la barre de toit. REMARQUE: Lors du montage sur les barres carrées Thule, assurez-vous que l’épaulement de la tête est centré sur les barres de toit, comme illustré. PT - Posicione a cabeça do Circuit na barra de carga frontal. NOTA: Ao instalar na barra quadrada da Thule, certifique-se de que a cabeça esteja centrada na barra de carga como ilustrado. 506-7196_01 5 of 8 6 A EN B A. For Thule square bars set the clamp in the highest slot as shown. For Thule Aeroblades set the clamp in the middle slot. To accommodate for larger diameter bars simply set the clamp in the middle or bottom slot. B. Holding the Front Nose Lever in the upright position, tighten the Front Knob/Bolt Assembly underneath the Clamp until it feels snug. C. Make sure knob is seated properly in the clamp’s curved notch. D. Close Lever to fully tighten Circuit head to bar. There should be firm pressure when closing. If too loose or too tight adjust Front Knob/Bolt Assembly accordingly. Check for secure fit on bar by pushing / pulling head on load bar. If it feels loose, lift Lever and tighten Front Knob/Bolt assembly a couple of turns. ES A. En el caso de las barras cuadradas Thule, fije la mordaza en la ranura más alta, como se muestra. En el caso de las barras Thule AeroBlade, fije la mordaza en la ranura del medio. En el caso de barras con un diámetro más grande, simplemente fije la mordaza en la ranura inferior o en la del medio. B. Con la palanca de nariz frontal en posición vertical, ajuste el conjunto frontal de perno y perilla debajo de la mordaza hasta que quede bien firme. C. Asegúrese de que la perilla quede asentada correctamente en la muesca curva de la mordaza. D. Cierre la palanca para ajustar por completo el cabezal del Circuit a la barra. Hágalo con una presión firme. Si el equipo queda demasiado flojo o ajustado, ajuste el conjunto frontal de perno y perilla según corresponda. Para verificar que el ajuste de la barra sea seguro, empuje o tire del cabezal sobre la barra de carga. Si está flojo, levante la palanca y ajuste el conjunto frontal de perno y perilla con algunos giros. FR C A. Pour les barres carrées Thule, positionnez la bride dans la rainure supérieure, comme illustré. Pour les barres Aeroblade Thule, positionnez la bride dans la rainure du centre. Pour des barres de diamètre supérieur, positionnez la bride dans la rainure centrale ou inférieure. B. Maintenez le levier de nez avant en position verticale et serrez l’assemblage bouton/ boulon avant sous la bride jusqu’à ce qu’il semble bien serré. C. Assurez-vous que le bouton est bien inséré dans l’encoche courbée de la bride. D. Fermez le levier pour serrer complètement la tête Circuit sur la barre. Une pression ferme doit être appliquée lors de la fermeture. Si la pression est trop faible ou trop forte, ajustez l’assemblage bouton/boulon avant en conséquence. Vérifiez l’ajustement sur la barre en poussant et tirant la tête sur la barre de toit. Si elle semble lâche, soulevez le levier et serrez l’assemblage bouton/boulon avant en le tournant de quelques tours. PT D 506-7196_01 A. Para barras quadradas The, coloque o grampo na abertura mais alta, como exibido. Para Thule Aeroblades, coloque o grampo na abertura do meio. Para acomodar no caso de barras de diâmetro maior, basta colocar o grampo na abertura do meio ou de baixo. B. Mantendo a alavanca da ponta frontal na posição vertical, aperte o conjunto de parafuso/ botão de rosca frontal sob o grampo até ficar justo. C. Veja se o botão de rosca está posicionado corretamente na ranhura curvada do grampo. D. Feche a alavanca para apertar totalmente a cabeça do Circuit na barra. Deve haver uma pressão firme ao fechar. Se estiver solto demais ou apertado demais, ajuste conjunto de parafuso/botão de rosca frontal da maneira apropriada. Para verificar o encaixe seguro da barra, puxe/empurre a cabeça na barra de carga. Se estiver solto, erga a alavanca e aperte conjunto de parafuso/botão de rosca frontal girando algumas vezes. 6 of 8 7 A EN - A. Insert skewer through fork mount head. - B. S  lide first end cap horizontally onto end of skewer with arrows pointing toward fork mount carrier. - C. S  lide second end cap onto end of skewer in a downward vertical direction. - D. P  ush first end cap toward end of skewer so it snaps in place. T o remove skewer, reverse these first four steps. ES B - A. C  oloque la traba a través del cabezal de montaje de la horquilla. - B. D  eslice el primer tapón de manera horizontal sobre el extremo de la traba, con las flechas apuntando hacia el portabicicletas para horquillas. - C. D  eslice el segundo tapón sobre el extremo de la traba hacia abajo. - D. P  resione el primer tapón hacia el extremo de la traba, para que quede colocado a presión en el lugar. Para retirar la traba, lleve a cabo los cuatro primeros pasos de manera inversa. FR C A. Insérez la broche de verrouillage dans la tête de montage de la fourche. - B. F  aites glisser le premier capuchon d’extrémité à l’horizontale sur l’extrémité de la broche de verrouillage; les flèches pointant vers le porte-vélo à fixation à fourche. - C. F  aites glisser le deuxième capuchon d’extrémité vers le bas sur l’extrémité de la broche de verrouillage. - D. P  oussez sur le premier capuchon d’extrémité sur l’extrémité de la broche de verrouillage pour qu’il se fixe en place. Pour retirer la broche de verrouillage, refaites ces quatre étapes dans l’ordre inverse. PT - A. Insira a trava pela cabeça da montagem no garfo. - B. D  eslize a tampa da primeira extremidade horizontalmente na extremidade da trava, com as setas apontando para o suporte com montagem no garfo. - C. D  eslize verticalmente para baixo a tampa da segunda extremidade até a extremidade da trava. - D. E  mpurre a tampa da primeira extremidade até a extremidade da trava para que ela se fixe no lugar. Para remover a trava, faça o inverso das quatro primeiras etapas. D 506-7196_01 7 of 8 8 A B EN FR - A. Insert bike fork onto skewer. - B. T  o clamp bike fork, turn skewer adjustment dial clockwise and close black lever until lever closes firmly. Do not overtighten. - A. Insérez la fourche du vélo sur la broche de verrouillage. - B. P  our serrer la fourche du vélo, tournez le bouton d’ajustement de la broche de verrouillage dans le sens horaire et refermez le levier en vous assurant qu’il est solidement refermé. Ne serrez pas trop. ES PT - A. Inserte la horquilla de la bicicleta sobre la traba. - B. P  ara asegurar la horquilla de la bicicleta con la mordaza, gire la perilla de ajuste de la traba hacia la derecha y cierre la palanca trasera hasta que quede firme. No apriete excesivamente. 9 A - A. Insira o garfo da bicicleta na trava. - B. P  ara fixar o garfo da bicicleta, gire o disco de ajuste da trava, no sentido horário, e feche a alavanca preta até que ela fique fechada com firmeza. Não deixe apertado demais. B C EN FR - A. Position Wheel Chock underneath wheel. - B. P  ull Wheel Strap over rim and position Rim Protector directly over rim. - C. Insert Strap through buckle and pull firmly. - A. P  ositionnez la cale de roue sous la roue. - B. F  aites passer la sangle de roue au-dessus de la jante et placez le protecteur de jante directement sur la jante. - C. Insérez la sangle dans la boucle et tirez fermement. ES PT - A. Coloque la guía para ruedas debajo de la rueda. - B. T  ire de la correa para ruedas sobre la llanta y coloque el protector de llantas directamente sobre la llanta. - C. Pase la correa a través de la hebilla y tire con firmeza. - A. P  osicione a escora da roda abaixo da roda. - B. P  uxe a correia da roda sobre o aro e posicione o protetor do aro diretamente sobre o mesmo. - C. Insira a correia na fivela e puxe com firmeza. 506-7196_01 8 of 8 10 A B EN FR - A. To lock, insert change key into lock cylinder and insert cylinder into skewer. While holding edge of cylinder in place, pull out change key - B. Insert locking key and turn clockwise. - A. P  our verrouiller, insérez la clé d’installation dans le verrou et insérez le verrou dans la broche de verrouillage. Tout en maintenant le verrou en place, retirez la clé d’installation - B. Insérez la clé de verrouillage et tournez-la dans le sens horaire. ES - A. Inserte la llave de cambio en la cerradura cilíndrica e inserte la cerradura en la traba. Mientras mantiene el borde del cilindro en el lugar, retire la llave de cambio. - B. Introduzca la llave de cierre y hágala girar a la izquierda. 506-7196_01 PT - A. P  ara travar, insira a chave de troca no cilindro de bloqueio e insira o cilindro na trava. Enquanto segura a borda do cilindro no lugar, extraia a chave de troca. - B. Insira a chave da trava e gire-a em sentido horário. 9 of 8 EN = North American English ES = Latin American Spanish THULE RACK GUIDELINES DIRECTRICES PARA LOS PORTAEQUIPAJES THULE When using Thule Load carriers and accessories, the user must understand the precautions. The points listed below will assist you in using the rack system and will encourage safety. Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse de entender todas las precauciones. Los puntos indicados a continuación le ayudarán a usar el sistema de bastidor y fomentarán su seguridad. • For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack will fit, always check the current Fit Guide when obtaining a new vehicle. • Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use solamente el bastidor o accesorio Thule recomendado según en la Guía de ajuste Thule más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la Guía de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo. • The maximum load specified in the assembly instructions is not to be exceeded. However, this limit is always subordinate to the maximum load recommended by the manufacturer of the car itself. It is always the lower maximum recommended load that applies. Max roof load = load carrier weight + any fitted carrier accessories + the weight of the load itself. • No debe excederse la carga máxima especificada en las instrucciones del conjunto. Sin embargo, este límite siempre depende de la carga máxima que recomienda el fabricante del automóvil. Siempre debe usarse la menor carga máxima recomendada. Carga del techo máxima = peso del abrazadera de carga + cualquier accesorio del abrazadera + el peso de la carga. • Always make sure all doors are open when mounting a roof rack system. Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached, tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps and locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure continued fastening security. • Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas cuando monte un sistema de bastidor para techo. Cerciórese de que las perillas, los pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada viaje. Debe revisar periódicamente que las perillas, los pernos, los tornillos, las correas y los seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la seguridad continua de la sujeción. • Check local and state laws governing projection of objects beyond the perimeter of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo since low clearance branches, bridges, and parking garages can affect the load. All cargo will affect the vehicle’s driving behavior. Never drive with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes, and lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow hooks of the vehicle. • Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de objetos más allá del ancho del vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura de su carga, ya que las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, las perillas o los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas, como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos de remolque del vehículo. • Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and before entering automatic car washes. • All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are designed to deter vandalism and theft but should not be considered theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an extended period. Place at least one key in the glove compartment. • Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de entrar a establecimientos para lavado automático de vehículos. • For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits and traffic cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and the load being carried. • Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para garantizar que no se atasquen. Use grafito u otro lubricante en seco similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir el vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la guantera. • Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other than those for which they were designed. Do not exceed their carrying capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions will void the warranty. • Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca todos las límites de velocidad y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las condiciones del camino y de la carga transportada. • All loads must be secured using the provided straps. • Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the operations and limits of Thule products. Review all instructions and warranty information carefully. • No use portacargas y accesorios Thule con otra función para la que fue destinada. No exceda su capacidad de carga. Se anulará la garantia si no sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto. • Not for use on trailers or towed vehicles. • Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas. • Not for offroad use. • Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre el funcionamiento y los límites de los productos Thule. Repase cuiadosamente todas las instrucciones y la de garantia. • Keep bicycle tires away from hot exhaust. • No use en tráilers o vehículos de remolque. • No conduzca fuera del camino. • Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de escape caliente. Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483 Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6 North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com C7 Register online at www.thule.com/warranty EN = North American English ES = Latin American Spanish THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006] Register online at www.thule.com/warranty GARANTÍA DE POR VIDA LIMITADA PARA LOS SISTEMAS PORTAEQUIPAJES PARA AUTOS THULE [VIGENTE A PARTIR DEL 1.º DE ENERO DE 2006] Regístrese en línea en www.thule.com/warranty THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its accessories manufactured by THULE during the time that an original retail purchaser owns the product. This warranty terminates if a purchaser transfers the product to any other person. THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE y sus accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original esté en posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el producto a cualquier otra persona. Subject to the limitations and exclusions described in this warranty, THULE will remedy defects in materials or workmanship by repairing or replacing, at its option, a defective product without charge for parts or labor. In addition, THULE may elect, at its option, not to repair or replace a defective product but rather issue to a purchaser a refund equal to the purchase price paid for the product or a credit to be used toward the purchase of a new THULE load carrier system. Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garantía, THULE remediará cualquier defecto en los materiales o la mano de obra reparando o reemplazando, a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle al propiedtario por las piedzas o la mano de obra. Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver al comprador el dinero del precio que pagó por el producto o dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema portacargas THULE. No warranty is given for defects caused by normal wear and tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle operation, or modification of, or any types of repair of, a load carrier system other than those authorized by THULE. No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los accidentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier modificación o reparación del sistema portacargas sin incluir aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por THULE. No warranty is given for defects resulting from conditions beyond THULE’s control including, but not limited to, misuse, overloading, or failure to assemble, mount or use the product in accordance with THULE’s written instructions or guidelines included with the product or made available to the purchaser. No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condiciones más allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las instrucciones o las directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o que estén a disposición del comprador. In the event that a product is defective, the purchaser should contact the THULE dealer from whom the product was purchased or an Authorized Thule Service Center. If the dealer or Authorized Thule Service Center is not able to correct the defect, the purchaser should contact THULE in writing or by phone using the contact information listed at the bottom of this page. En caso que el producto presente defectos, el comprador deberá comunicarse con el vendedor THULE que se lo vendió, o con un Centro Autorizado de Servicio Thule. En caso que el vendedor o Centro Autorizado de Servicio Thule no puedan solucionar el defecto, el comprador deberá comunicarse por correo o teléfono con el servicio de información de THULE cuyos datos aparecen a pié de página. In the event that a product needs to be returned to THULE, a THULE technician at the address or telephone number listed below will provide the purchaser with the appropriate mailing address and any additional instructions. Please note that the purchaser will be responsible for the cost of mailing the product to THULE and that proof of purchase in the form of an original purchase invoice or receipt and a detailed description of the defect must be included in the mailing. En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico de THULE en la dirección o número de teléfono indicados abajo le proporcionará una dirección postal donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor observe que el comprador será responsable de abonar el costo de enviar el producto THULE y que debe adjuntar una prueba de compra como una factura o un recibo original así como una descripción detallada del defecto. DISCLAIMER OF LIABILITY REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED. DESCARGO DE RESPONSABILIDAD BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER OTRA PERSONA O PROPiedDAD. THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE. ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS. LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE. THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES. ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A OTRO. Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483 Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6 North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com C7 Register online at www.thule.com/warranty
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

Thule Circuit Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario