Thule Pulse M Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

5015949_05 1 of 5
PULSE 613/614/615
part
pièce
parte
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cant.
A Easy-Grip Mounting Hardware / Quincaillerie de montage Easy-Grip / Tornillería de instalación Easy-Grip 1401470000 4
B Easy-Grip Sealing Strip / Lisière à calfeutrer Easy-Grip / Correa de sellamiento Easy-Grip 1001071500 4
C Lid Lifter / Souleveur de couvercle / Elevador de la tapa 14933 2
D Tie Down Strap / Sangle d’arrimage / Correa de anclaje 10169 2
E Key / Clé / Llave 2
F Lock Cylinder / Verrou / Cerradura cilíndrica 1
PARTS INCLUDED • PIÈCES INCLUSESPIEZAS INCLUIDAS
D
E
F
C
A
B
PRODUCT REGISTRATION / ENREGISTREMENT DE PRODUIT / REGISTRO DEL PRODUCTO
Model # XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Purchase Date XXXXX/XXXXX/XXXXX Place of PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Register online at www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
Node modèle XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Date d’achat XXXXX/XXXXX/XXXXX Magasin XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Enregistrement en ligne sur www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
N.ºde modelo XXXXXXXXXXXXXX Fecha de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Lugar de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXX
Regístrese en línea en: www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
Your Key-Number
5015949_05 2 of 5
4
Minimum bar spread = 23 5/8" or 600mm.
Distance minimale requise entre les barres = 60 cm, soit 23-5/8 po.
Distancia mínima entre las barras = 60 cm ó 23 5/8 pulg.
If rack crossbars are adjustable, set to widest position which can be
accommodated by vehicle and box’s mounting points.
Si les barres transversales du support sont ajustables, ajustez-les à la
position la plus large pouvant convenir au véhicule et aux points de
montage du core de toit.
En caso que los travesaños del portaequipajes sean ajustables,
sepárelos lo más posible que lo permitan el vehículo y los
puntos de instalación de la caja.
1
With the help of another person place box on roof rack.
Demandez l’aide d’une autre personne pour placer le core sur les
barres de toit.
Con la ayuda de otra persona coloque la caja sobre el
portaequipajes del techo.
3
NOTE: Mount box towards the rear
of the vehicle to minimize
wind resistance.
REMARQUE: Positionnez le core vers
l’arrière du véhicule afin de
minimiser la résistance au vent.
NOTA: Monte la caja hacia la parte
de at rás del vehículo para
minimizar la resistencia del
viento.
Slide box forward or backward to position rubber-lined mounting points over crossbars, and to eliminate any hood/hatch/antenna
interference.
Faites glisser le core vers l’avant ou l’arrière afin de positionner les points de montage recouvert de caoutchouc sur les barres transversales
et pour éliminer toute interférence avec le capot, le hayon et l’antenne.
Deslice la caja hacia delante o atrás, de manera que los puntos de instalación en las líneas de goma queden sobre los travesaños.
Así, se eliminará cualquier interferencia con la capota, la puerta trasera o la antena.
2
Check rear hatch and front hood clearance.
Vérifiez la distance par rapport au hayon et au capot.
Revise que la compuerta trasera y la capota tengan
suficiente espacio libre.
Check roof-mounted antenna clearance.
Vérifiez le dégagement de l’antenne montée sur le toit.
Compruebe la distancia con la antena instalada en
la capota.
NOTE: Quality of antenna reception
may be reduced by installed
cargo box.
REMARQUE: La qualité de réception de
l’antenne peut être réduite par
l’installation du core.
NOTA:
Es posible que la instalación del
baúl de carga reduzca la calidad
de recepción de la antena.
5015949_05 3 of 5
5
UNLOCKING/LOCKING THE BOX
DÉVERROUILLAGE/VERROUILLAGE DU COFFRE
APERTURA Y CIERRE CON LLAVE DE LA CAJA
OPEN
OUVERT
ABIERTO
CLOSE
FERMÉ
CERRADO
Unlocking: Insert the key and turn clockwise to the unlocked position. The key can only be removed when the box lid is closed and locked.
Locking: To close, press down on the lid at the front and rear of the box. Turn the key counterclockwise to lock. Remove key.
Déverrouillage: Insérez la clé et tournez-la dans le sens horaire, en position ouverte. La clé ne peut être retirée que lorsque le core est fermé
et verrouillé.
Verrouillage: Pour fermer, appuyez sur le couvercle à l’avant et à l’arrière du core. Tournez la clé dans le sens anti-horaire pour verrouiller et
retirez-la.
Apertura: Introduzca la llave y gire hacia la derecha hasta abrir. La llave sale solamente cuando la tapa de la caja está cerrada con llave.
Cierre: Para cerrar, oprima la tapa en la parte delantera y trasera de la caja. Gire la llave hacia la izquierda para cerrar con llave.
Saque la llave.
6
Unlock cargo box and open.
Déverrouillez le core de toit et ouvrez-le.
Destrabe la caja de carga y ábrala.
Remove Easy-Grip mounting hardware
from packaging inside box. Turn knobs
counter-clockwise until completely open.
Retirez la quincaillerie de montage
Easy-Grip de l’emballage qui se
trouve à l’intérieur du core. Tournez
les boutons dans le sens antihoraire
jusqu’à ouverture complète.
Retire la tornillería de instalación Easy-Grip de
su embalaje dentro de la caja. Gire las perillas
en sentido contrahorario hasta que queden
completamente abiertas.
7
Insert Easy-Grips into rubber-lined
mounting slots in bottom of box
and over vehicle crossbars.
Insérez les Easy-Grips dans les fentes
de montage recouvertes de caoutchouc
au fond du core et sur les barres
transversales du véhicule
Inserte la tornillería Easy-Grips en las
ranuras de instalación en las líneas de
goma, en la parte inferior de la caja y
sobre los travesaños del vehículo.
5015949_05 4 of 5
10
EXCHANGING LOCK CORES
CHANGEMENT DE SERRURE
CAMBIO DE CERRADURA
In order to change the existing lock core to a dierent lock core number, follow steps 1–9 below.
Pour changer de serrure, suivez les étapes 1 à 9 ci-dessous.
Para poder cambiar los cilindros existentes por otros con número de cilindro diferentes, siga los pasos del 1 al 9 que se
muestran a continuación.
NOTE: Key in #4 through #8 is a Master Key.
REMARQUE: Les clés nº 4 et nº 8 sont des passe-partout.
NOTA: La llave indicada en #4 y #8 es Llave maestra.
8
Center the Easy-Grips over the crossbars.
Centrez les Easy-Grips sur les barres transversales.
Centre los Easy-Grips sobre los travesaños.
CORRECT
CORRECT
CORRECTO
INCORRECT
MAUVAIS
INCORRECTO
Check to make sure all four Thule Easy-Grips are
correctly positioned on the crossbars and tighten by
turning in a clockwise direction.
Assurez-vous que les quatre Thule Easy-Grips sont
bien positionnés sur les barres transversales et serrez
en tournant dans le sens horaire.
Controle que los cuatro Thule Easy-Grips estén
correctamente ubicados sobre los travesaños y
ajústelos haciéndolos girar a la derecha.
Tighten firmly!
Serrez fermement!
Apriételos firmemente!
Check the tightness of each Easy-Grip once more to
ensure a secure fit.
Vérifiez une fois de plus les Easy-Grip pour vous assurer
que l’ajustement est sécuritaire.
Controle nuevamente el ajuste de cada Easy-Grip.
CAUTION: Avoid vehicle roof contact.
ATTENTION: Évitez un contact avec le toit du véhicule.
PRECAUCIÓN: Evite el contacto con el techo del vehículo.
box / core / baúl
vehicle roof / toit du véhicule / techo del vehículo
9
Secure loads to Easy-Grip with supplied load straps.
Fixez les charges aux Easy-Grip avec les sangles de
chargements fournies.
Ajuste las cargas a los Easy-Grip con las correas de
carga provistas.
W IN D
DINW
5015949_05 5 of 5
11
Make sure that loads are evenly distributed inside the cargo box.
Do not exceed the maximum permitted load of 110 lbs./50kg.
for the box or the maximum permitted load for the roof as
recommended by the vehicle manufacturer, as well of the
maximum load of the load carrier.
Assurez-vous que les charges sont réparties de façon uniforme dans
le core de toit. Ne dépassez pas la charge maximale permise de 110
lb/50 kg pour le core ou la charge maximale que le toit de votre
véhicule peut supporter ni la charge maximale des barres de toit.
Controle que las cargas estén bien distribuidas dentro del baúl de
carga. No supere la carga máxima permitida de 110 lbs/50 kg para
el baúl o el peso máximo para el techo indicado por el fabricante del
vehículo, al igual que la carga máxima del portaequipajes.
12
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
The cargo box should be carefully cleaned and maintained, particularly in the winter months.
Le core de toit doit être soigneusement nettoyé et entretenu, particulièrement en hiver.
El baúl de carga debe ser limpiado cuidadosamente y recibir el mantenimiento adecuado, especialmente durante el invierno.
For cleaning, use only water with a mild detergent which contains no additives (such as alcohol, chlorine or ammonia) as these could
damage the surface of the cargo box.
Pour le nettoyer, utilisez seulement de l’eau et un détergent doux ne contenant aucun additif tel de l’alcool, du chlore ou de l’ammoniac puisqu’ils
pourraient endommager la surface du core de toit.
Para limpiarlo, lo ideal es utilizar un detergente suave sin aditivos (como por ejemplo: alcohol, cloro o amoníaco), ya que esas sustancias
podrían dañar la superficie del baúl de carga.
The locks should be lubricated with graphite or similar dry lubricant.
Lubrifiez les serrures avec du graphite ou un lubrifiant sec équivalent.
Los seguros deben lubricarse con grafito o algún lubricante en seco similar.
Box should be protected from exposure to the elements during prolonged periods of storage.
Protégez le core des intempéries pendant les périodes de remisage prolongées.
La caja debe protegerse de la exposición a la intemperie durante períodos largos de almacenamiento.
Box and fittings should be inspected periodically for damage.
Une inspection périodique du core et de ses fixations doit être faite afin de déceler toutes anomalies.
Debe inspeccionar periódicamente la caja para comprobar que no tenga daños.
13
CARGO AND USAGE WARNINGS
AVERTISSEMENTS CONCERNANT LA CHARGE ET L’UTILISATION
ADVERTENCIAS DE USO Y DE CARGA
When using Thule Load carriers and accessories,
the user must understand the precautions. The
points listed below will assist you in using the
rack system and will encourage safety.
For quality fits and safety, use only the
recommended rack or accessory as stated in Thule’s
current Fit Guide. Do not assume a rack will fit,
always check the current Fit Guide when obtaining
a new vehicle.
The maximum load specified in the assembly
instructions is not to be exceeded. However, this
limit is always subordinate to the maximum load
recommended by the manufacturer of the car itself.
It is always the lower maximum recommended load
that applies. Max roof load = load carrier weight +
any fitted carrier accessories + the weight of the
load itself.
Always make sure all doors are open when
mounting a roof rack system. Make sure all knobs,
bolts, screws, straps, and locks are firmly attached,
tightened and locked before every trip. Knobs,
bolts, screws, straps and locks must be periodically
inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue.
Check your load at stops during the trip to ensure
continued fastening security.
Check local and state laws governing projection
of objects beyond the perimeter of a vehicle. Be
aware of the width and height of your cargo since
low clearance branches, bridges, and parking
garages can aect the load. All cargo will aect
the vehicle’s driving behavior. Never drive with any
lock, knob or rack in an open or unlocked position.
All long loads such as, but not limited to, sailboards,
surfboards, kayaks, canoes, and lumber must be
tied down front and rear to the bumpers or tow
hooks of the vehicle.
Remove your Thule rack and accessories when they
are not in use and before entering automatic car
washes.
All locks must be turned and moved periodically
to ensure smooth operation. Use graphite or dry
lubricant to help this. Thule locks are designed
to deter vandalism and theft but should not be
considered theft proof. Remove valuable gear if
your vehicle is unattended for an extended period.
Place at least one key in the glove compartment.
For safety to your vehicle and rack system, obey all
posted speed limits and trac cautions. Adapt your
speed to the conditions of the road and the load
being carried.
Do not use Thule load carriers and accessories for
purposes other than those for which they were
designed. Do not exceed their carrying capacity.
Failure to follow these guidelines or the product’s
instructions will void the warranty.
All loads must be secured using the provided
straps.
Consult with your Thule dealer if you have any
questions regarding the operations and limits
of Thule products. Review all instructions and
warranty information carefully.
Not for use on trailers or towed vehicles.
Not for oroad use.
Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe
asegurarse de entender todas las precauciones.
Los puntos indicados a continuación le ayudarán
a usar el sistema de bastidor y fomentarán su
seguridad.
Por seguridad y para obtener un ajuste correcto,
use solamente el bastidor o accesorio Thule
recomendado según en la Guía de ajuste Thule más
actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre
verifique la Guía de ajuste más actual cuando
compre un nuevo vehículo.
No debe excederse la carga máxima especificada
en las instrucciones del conjunto. Sin embargo, este
límite siempre depende de la carga máxima que
recomienda el fabricante del automóvil. Siempre
debe usarse la menor carga máxima recomendada.
Carga del techo máxima = peso del abrazadera de
carga + cualquier accesorio del abrazadera + el peso
de la carga.
Siempre asegúrese que las puertas del automóvil
estén abiertas cuando monte un sistema de bastidor
para techo. Cerciórese de que las perillas, los
pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras
estén firmemente sujetos, apretados y asegurados
con llave antes de cada viaje. Debe revisar
periódicamente que las perillas, los pernos, los
tornillos, las correas y los seguros no tengan señales
de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su carga
en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
Verifique las leyes estatales y locales que rigen
la proyección de objetos más allá del ancho del
vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura
de su carga, ya que las ramas, los puentes, los
estacionamientos de baja altura pueden dañar su
carga.Toda carga afectará el comportamiento de
manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno
de los seguros, las perillas o los bastidores abiertos
o sin seguro. Todas las cargas largas, como tablas a
vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban
atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos
de remolque del vehículo.
Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no
se usen y antes de entrar a establecimientos para
lavado automático de vehículos.
Todas los seguros deben girarse y moverse
periódicamente para garantizar que no se atasquen.
Use grafito u otro lubricante en seco similar para
este fin. Los seguros Thule están diseñados para
disuadir el vandalismo y los robos. Saque todo
equipo valioso si su vehiculo no tendrá vigilancia
por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la
guantera.
Como seguridad para su vehículo y sistema de
bastidor, obedezca todos las límites de velocidad
y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las
condiciones del camino y de la carga transportada.
No use portacargas y accesorios Thule con otra
función para la que fue destinada. No exceda su
capacidad de carga. Se anulará la garantia si no
sigue estos lineamientos o las instrucciones del
producto.
Todas las cargas deben atarse con la correas
incluídas.
Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna
pregunta sobre el funcionamiento y los límites de los
productos Thule. Repase cuiadosamente todas las
instrucciones y la de garantia.
No use en tráilers o vehículos de remolque.
No conduzca fuera del camino.
Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo
de escape caliente.
THULE RACK
GUIDELINES
DIRECTRICES PARA LOS
PORTAEQUIPAJES THULE
C7
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires
Thule pour voiture, vous devez observer les
précautions suivantes. Les conseils ci-dessous
visent à faciliter l’emploi de votre support et à
l’utiliser en toute sécurité.
Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un
ajustement de qualité, utilisez uniquementle le produit
ou l’accessoire recommandé dans le guide d’achat
Thule. Ne présumez pas qu’un produit sera adapté;
consultez toujours ce guide d’achat lorsque vous
achetez un nouveau véhicule.
La charge maximale spécifiée dans les instructions
d’assemblage ne doit pas être dépassée. Cependant,
cette limite est toujours subordonnée à la charge
maximale recommandée par le fabricant du véhicule.
La charge maximale recommandée la plus basse
s’applique toujours. Charge de toit max = poids
du porte-charges + tous les accessoires de porte-
charges ajoutés + poids du chargement lui-même.
Assurez-vous toujours que les portes de la voiture
sont ouvertes lors de l’installation d’une support.
Avant de prendre la route, assurez-vous que les
molettes, les boulons et les vis sont bien serrés,
les sangles bien attachées et les dispositifs de
verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement
ces éléments afin de déceler tout signe d’usure, de
corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement
à tous les arrêts pendant votre voyage pour vous
assurer qu’il est bien fixé.
Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le
dépassement d’objets sur les côtés d’un véhicule.
Soyez conscient de la largeur et de la hauteur de
votre chargement pour passer sous les branches
basses, les ponts et les plafonds de stationnement
couverts. Tout chargement modifie la tenue de route
du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure,
une barre ou un écrou ouverts ou non bloqués. Tous
les chargements longs, de type surfs, planches à
voile, kayaks, canoës, bois, etc. doivent être attachés à
l’avant et à arrière aux pare-chocs ou aux crochets de
remorquage du véhicule.
Retirez votre support et vos accessoires Thule lorsque
vous ne les utilisez pas et avant de passer au lave-
auto.
Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures
afin qu’elles ne se coincent pas. Appliquez du graphite
ou un lubrifiant sec pour conserver leur souplesse. Les
antivols Thule sont conçus pour dissuader les voleurs
et éviter les actes de vandalisme. Retirez tout matériel
de valeur de votre véhicule s’il doit rester sans
surveillance pendant une période prolongée. Gardez
au moins une clé dans la boîte à gants.
Pour protéger votre véhicule et votre support,
respectez les vitesses limites et le code de la route.
Adaptez votre vitesse aux conditions de la route et à
la charge transportée.
N’utilisez pas de support et d’accessoires Thule à
d’autres fins que celles pour lesquelles ils ont été
conçus. Ne dépassez pas leur capacité de charge
maximale. Le non respect de ces consignes et
des instructions spécifiques au produit annulera la
garantie.
Tout chargement doit être fixé en utilisant les sangles
fournis.
Consultez votre revendeur pour toute question sur
le fonctionnement et les limites des produits Thule.
Lisez attentivement toutes les instuctions et les
informations de la garantie.
Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule
remorqué.
Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau
d’échappement chaud.
DIRECTIVES POUR
SUPPORT THULE
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615www.thule.com
Register online at
www.thule.com/register
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and
its accessories manufactured by THULE during the time
that an original retail purchaser owns the product. This
warranty terminates if a purchaser transfers the product to
any other person.
Subject to the limitations and exclusions described in
this warranty, THULE will remedy defects in materials or
workmanship by repairing or replacing, at its option, a
defective product without charge for parts or labor. In
addition, THULE may elect, at its option, not to repair or
replace a defective product but rather issue to a purchaser
a refund equal to the purchase price paid for the product
or a credit to be used toward the purchase of a new THULE
load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear
and tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful
vehicle operation, or modification of, or any types of repair
of, a load carrier system other than those authorized by
THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions
beyond THULE’s control including, but not limited to,
misuse, overloading, or failure to assemble, mount or
use the product in accordance with THULE’s written
instructions or guidelines included with the product or
made available to the purchaser.
In the event that a product is defective, the purchaser
should contact the THULE dealer from whom the product
was purchased or an Authorized Thule Service Center. If
the dealer or Authorized Thule Service Center is not able
to correct the defect, the purchaser should contact THULE
in writing or by phone using the contact information listed
at the bottom of this page.
In the event that a product needs to be returned to
THULE, a THULE technician at the address or telephone
number listed below will provide the purchaser with
the appropriate mailing address and any additional
instructions. Please note that the purchaser will be
responsible for the cost of mailing the product to THULE
and that proof of purchase in the form of an original
purchase invoice or receipt and a detailed description of
the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT
OR THE ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS
DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE
REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A
PURCHASER’S VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER
PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY
AND ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY
AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS
LIMITED TO THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO
EVENT WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST PROFITS,
LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER DAMAGES OF
ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR
LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS MAY NOT BE
APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS,
AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY
FROM STATE TO STATE.
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque
THULE pour voitures et ses accessoires fabriqués par THULE
tant que le premier acheteur au détail est propriétaire du
produit. Cette garantie prend fin si un acheteur transfert le
produit à une autre personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette
garantie, THULE remédiera aux défauts de matériaux ou de
maind’oeuvre en réparant ou en remplaçant, à sa discrétion,
un produit défectueux sans frais de pièces ou de main
d’oeuvre. De plus, THULE peut décider, à sa discrétion, de
ne pas réparer ou remplacer un produit défectueux, mais de
rembourser à l’acheteur un montant égal à celui payé pour le
produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un système de
support de charge THULE neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une
usure normale, pour la rouille esthétique, pour les rayures,
pour l’utilisation inégale du véhicule, pour toute modification
de celuici, pour tout type de réparation, pour un système de
support de charge autre que ceux autorisés par THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de
conditions hors du contrôle de THULE, notamment une
mauvaise utilisation, une surcharge ou un assemblage
ou montage non conformes aux instructions écrites ou
directives de THULE incluses avec le produit ou mises à
disposition de l’acheteur.
Dans le cas où un produit serait défectueux, l’acheteur doit
contacter soit le revendeur THULE chez lequel le produit a
été acheté, soit le centre de service après-vente Thule. Si le
revendeur ou le centre de service après-vente Thule n’est pas
en mesure de corriger le défaut, l’acheteur doit contacter
Thule par écrit ou par téléphone (voir les coordonnées au
bas de cette page).
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE,
un technicien THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone
indiqué ci-dessous fournira à l’acheteur l’adresse d’envoi
appropriée et des instructions supplémentaires. Veuillez
noter que l’acheteur sera responsable des frais d’envoi du
produit à THULE et qu’une preuve d’achat sous la forme
de l’original d’une facture ou d’un reçu d’achat et une
description détaillée du défaut doivent être inclus dans
l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA RÉPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT
DÉFECTUEUX OU ÉMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU
D’UN CRÉDIT (SELON LE CHOIX DE THULE) CONSTITUE
LE RECOURS EXCLUSIF DE L’ACHETEUR SOUS
CETTE GARANTIE. LES DOMMAGES AU VEHICULE DE
LACHETEUR, AU CHARGEMENT OU/ET À TOUTE AUTRE
PERSONNE OU BIEN SONT EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES
LES AUTRES GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y
COMPRIS TOUTE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE
ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULIER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT
ACHETEUR EST LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-
DESSUS. EN AUCUN CAS THULE NE PEUT ÊTRE TENU
RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES
DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS,
ACCESSOIRES, PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS
MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE TOUT AUTRE DOMMAGE
DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS
L’EXCLUSION OU LA LIMITATION DES DOMMAGES
ACCESSOIRES OU INDIRECTS, LES LIMITATIONS DÉCRITES
CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS
SPÉCIFIQUES QUI PEUVENT VARIER D’UN ÉTAT OU
PROVINCE À L’AUTRE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de
la marca THULE y sus accesorios fabricados por THULE
mientras el comprador original esté en posesión del
producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere
el producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en
esta garantía, THULE remediará cualquier defecto en los
materiales o la mano de obra reparando o reemplazando,
a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin
cobrarle al propiedtario por las piedzas o la mano de obra.
Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no
reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar
devolver al comprador el dinero del precio que pagó por
el producto o dotarle un crédito que puede usarse para
comprar un nuevo sistema portacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados
por el uso y desgaste normales, la corrosión cosmética,
las ralladuras, los accidentes o la conducción ilegal del
vehículo, o cualquier modificación o reparación del
sistema portacargas sin incluir aquellas modificaciones o
reparaciones autorizadas por THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten
de condiciones más allá del control de THULE que incluyen,
pero no se limitan a, el uso indebido, la sobrecarga, la
instalación, montaje o usos incorrectos del producto
según las instrucciones o las directrices escritas de THULE
adjuntas con el producto o que estén a disposición del
comprador.
En caso que el producto presente defectos, el comprador
deberá comunicarse con el vendedor THULE que se lo
vendió, o con un Centro Autorizado de Servicio Thule. En
caso que el vendedor o Centro Autorizado de Servicio
Thule no puedan solucionar el defecto, el comprador
deberá comunicarse por correo o teléfono con el servicio
de información de THULE cuyos datos aparecen a pié de
página.
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE,
un técnico de THULE en la dirección o número de teléfono
indicados abajo le proporcionará una dirección postal
donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por
favor observe que el comprador será responsable de
abonar el costo de enviar el producto THULE y que debe
adjuntar una prueba de compra como una factura o un
recibo original así como una descripción detallada del
defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA
EL COMPRADOR ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO
DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO O
DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE
THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL
COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER OTRA
PERSONA O PROPiedDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ
DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA,
INCLUSO LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y
ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL
COMPRADOR SE LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA
ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ THULE
RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS
PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE,
DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR
O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN
O LA LIMITACIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES O
CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS ESTADOS
LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES
ESPECÍFICOS Y USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS
DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A OTRO.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME
WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thule.com/register
GARANTIE À VIE LIMITÉE SUR LES SYSTÈMES
DE SUPPORT POUR VOITURE THULE
(EN VIGUEUR LE 1ER JANVIER 2006)
Enregistrement en ligne à www.thule.com/warranty
GARANTÍA DE POR VIDA LIMITADA PARA LOS
SISTEMAS PORTAEQUIPAJES PARA AUTOS THULE
[VIGENTE A PARTIR DEL 1.º DE ENERO DE 2006]
Regístrese en línea en www.thule.com/warranty
C7
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615www.thule.com
Register online at
www.thule.com/register
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

Thule Pulse M Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para