YAKIMA 8002115 Guía de instalación

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
Guía de instalación
1035810B-1/12
HighSpeed
$0/5&/54t$0/5&/6t$0/5&/*%0
HighSpeed (1X)
Skewer (1X)
Axe (1X)
Espetón (1X)
Skewer Knob (1X)
Écrou d’axe (1X)
Perilla de espetón (1X)
Long Wheel Strap (1X)Medium Wheel Strap (1X)
Sangle de roue longue (1X)Sangle de roue moyenne (1X)
Correa para rueda grande (1X)Correa para rueda mediana (1X)
Sleeve (1X)
Manchon (1X)
Manguito (1X)
.BY#JLF8FJHIUt1PJETNBYJNVNEVWÏMPt1FTPNÈYJNPEFMBCJDJDMFUB
18”(46 cm) min. - 37”(94 cm) max
$SPTTCBS4QSFBEt%JTUBODFFOUSFMFTCBSSFTUSBOTWFSTBMFTt4FQBSBDJØOEFMBCBSSB
40lbs / 18.1kg
=
"WBJMBCMF"DDFTTPSJFTt"DDFTTPJSFTEJTQPOJCMFTt"DDFTPSJPTEJTQPOJCMFT
#8002122
SmarT-Slot Kit 1 #8007204
4-Pack SKS Locks #8002120
Fat Bike Kit
Up to 5” wide max. (5po max.) (Ancho máximo de 5”)
5JSFXJEUIMJNJUBUJPOTt-BSHFVSTEFQOFVTDPNQBUJCMFTt-JNJUBDJPOFTEFMBODIPEFMOFVNÈUJDP
1035810B-2/12
*/45"--"5*0/t104&t*/45"-"$*»/
REAR MOUNT
montage arrière
Soporte trasero
FRONT MOUNT
montage avant
Soporte delantero
Align the front mount with your front
crossbar. Slide the rear mount to
align with your rear crossbar.
1MBDF)JHI4QFFEPODSPTTCBST
%ÏQPTFSMFQPSUFWÏMP)JHI4QFFETVSMFTCBSSFTUSBOTWFSTBMFT
$PMPRVFFMQPSUBCJDJDMFUB)JHI4QFFETPCSFMBTCBSSBTUSBOTWFSTBMFT
23
4Open rear lever and
loosen knob.
1
Lift lever up and back
to clear detents. Drop lever through frame.
Slide wheeltray to gain
access to top of rear mount.
Faire glisser le plateau
complètement vers l’arrière
pour accéder au haut du
montage arrière.
Deslice el soporte
para ruedas por
completo hacia atrás
para tener acceso a
la parte superior del
soporte trasero.
Aligner la selle avant sur la barre transversale
avant. Faire glisser la selle arrière au niveau
de la barre transversale arrière.
Alinee la fijación delantera con la barra
transversal de adelante. Deslice la fijación trasera
para alinearla con la barra transversal posterior.
Ouvrir le levier et
desserrer l’écrou
à main.
Abra la palanca
posterior y afloje
la perilla.
Soulever le
levier et le
faire pivoter
pour dégager
les ergots.
Levante la palanca
tirando hacia atrás
para destrabarla
de los topes de
bloqueo.
Faire passer le levier à travers le cadre.
Deje caer la palanca a través del armazón.
1035810B-3/12
Pull the lever up through the frame.
With the strap in place under
the the rear crossbar, hook the
tabs back into the detents.
5 6
7
Lift HighSpeed to route the rear strap under the rear crossbar.
$MPTFUIFMFWFSBOEBEKVTUTUSBQUFOTJPO
t Strap tension can be adjusted by turning
the thumbwheel in both directions.
t Adjust the strap tension with the
thumbwheel so the strap is tight around
the crossbar when the lever is closed.
t The strap should be tight enough to prevent
the HighSpeed from sliding on the crossbar.
t If it slides on the crossbar, repeat step 7 to
tighten strap tension.
Soulever le porte-vélo pour faire passer la sangle sous la barre arrière.
Levante el portabicicleta HighRoad de manera que la correa
de atrás pase por debajo de la barra transversal trasera.
Ramener le levier à travers le cadre.
Tire de la palanca hacia
arriba a través del armazón.
Avec la sangle en place sous la barre
arrière, raccrocher les ergots.
Con la correa colocada debajo de la barra
transversal trasera, vuelva a enganchar las
lengüetas en los topes de bloqueo.
3BCBUUSFMFMFWJFSFUSÏHMFSMBUFOTJPOEFMBTBOHMF
$JFSSFMBQBMBODBZBKVTUFMBUFOTJØOEFMBDPSSFB t La tension de la sangle se règle
en tournant l’écrou à main dans
un sens ou dans l’autre.
t Régler la tension de manière
que la sangle soit serrée autour
de la barre une fois le levier
rabattu.
t Es posible ajustar la tensión
de la correa girando la ruedita
moleteada en ambas direcciones.
t Ajuste la tensión de la correa con
la ruedita moleteada de manera
que la correa quede ajustada
alrededor de la barra transversal
cuando la palanca está cerrada.
t La sangle doit être suffisamment
tendue pour empêcher le porte-vélo
de glisser sur la barre transversale.
t Si le porte-vélo glisse, répéter
l’opération 7 pour tendre la sangle
un peu plus.
t La correa debe quedar
suficientemente ajustada para evitar
que el portabicicleta HighSpeed
deslice sobre la barra transversal.
t En caso de que deslice, repita la
etapa 7 para ajustar la correa.
1035810B-4/12
8
Close the cover.
Refermer le cache.
Cierre el cubierta.
9
Slide front
covers back.
Faire glisser les
caches vers l’arrière.
Deslice las cubiertas
hacia atrás.
10 Lift levers up and back to clear detents. Drop levers through frame.
Open levers and
loosen knob.
11
Pull the lever up through the frame.
Lift HighSpeed to route the front
strap under the front crossbar. 12
With the straps in place under
the the front crossbar, hook the
tabs back into the detents.
Ouvrir les leviers et
desserrer les écrous à main.
Abra las palancas y afloje las perillas.
Soulever les leviers et les faire
pivoter pour dégager les ergots.
Levante las palancas hacia arriba
y hacia atrás para destrabarlas
de los topes de bloqueo.
Faire passer les leviers à travers le cadre.
Deje caer las palancas a través del armazón.
Soulever le porte-vélo pour faire
passer les sangles sous la barre avant.
Levante el portabicicleta HighSpeed de
manera que las correas pasen por debajo
de la barra transversal delantera.
Ramener les leviers à travers le cadre.
Tire de las palancas hacia
arriba a través del armazón.
Avec les sangles en place sous la barre
avant, raccrocher les ergots.
Con las correas colocadas debajo de la barra
transversal delantera, vuelva a enganchar las
lengüetas en los topes de bloqueo.
1035810B-5/12
13 $MPTFUIFGSPOUMFWFSTBOEBEKVTUTUSBQUFOTJPO
t Strap tension can be adjusted by turning
the thumbwheel in both directions.
t Adjust the strap tension with the
thumbwheel so the strap is tight around
the crossbar when the lever is closed.
t The strap should be tight enough to
prevent the HighSpeed from sliding
on the crossbar.
t If it slides on the crossbar, repeat
step 13 to tighten strap tension.
14 The HighSpeed should not slide or move on
crossbars. Tighten straps if necessary.
Refermer les caches.
Cierre los cubierta.
15
Test install.
Tester l’installation.
Pruebe la instalación.
Close the front Covers.
3BCBUUSFMFTMFWJFSTFUSÏHMFSMBUFOTJPOEFTTBOHMFT
$JFSSFMBTQBMBODBTEFMBOUFSBTZBKVTUFMBUFOTJØOEFMBTDPSSFBT
t La tension de la sangle se
règle en tournant l’écrou
à main dans un sens ou
dans l’autre.
t Régler la tension de
manière que la sangle soit
serrée autour de la barre
une fois le levier rabattu.
t Es posible ajustar la tensión de la
correa girando la ruedita moleteada
en ambas direcciones.
t Ajuste la tensión de las correas con
la ruedita moleteada de manera
que las correas queden ajustadas
alrededor de la barra transversal
cuando la palanca está cerrada.
t Les sangles doivent être suffisamment
tendues pour empêcher le porte-vélo de
glisser sur la barre transversale.
t Si le porte-vélo glisse, répéter l’opération
13 pour tendre les sangles un peu plus.
t Las correas deben quedar
suficientemente ajustadas para evitar
que el portabicicleta HighSpeed
deslice sobre la barra transversal.
t En caso de que deslice, repita la etapa
13 para ajustar las correas.
Le porte-vélo ne doit pas glisser ou bouger sur
les barres. Serrer les sangles au besoin.
El portabicicleta HighSpeed no debe deslizarse
ni moverse sobre las barras transversales. Si
es necesario, ajuste las correas.
1035810B-6/12
1
2 3
-0"%*/(t$)"3(&.&/5t$"3("
Tuck wheelstrap inside the buckle
to make way for the rear tire.
Choose the appropriate wheelstrap for your
bike. Use the longer strap for bikes with taller
rims, or wider tires. Use the shorter wheelstrap
for shorter rims, and thinner tires.
“Snap”
Note: You can install the wheelstrap on
either side of the carrier. Consider which
side of the vehicle you’ve mounted your
carrier to and choose the appropriate
side. 5IFUFFUINVTUGBDFPVUXBSE
41SFQBSFZPVSCJLFGPSMPBEJOH
1SÏQBSF[WPUSFWÏMPQPVSMFDIBSHFNFOU
1SFQBSFTVCJDJDMFUBQBSBDBSHBSMB
Remove your front wheel. Reinstall axle into the forks.
Cam the lever, and make sure it’s closed tightly.
Retirer la roue avant. Réinstaller l’essieu dans les fourches.
Tourner le levier et s’assurer qu’il est fermé solidement.
Retire la llanta frontal. Vuelva a instalar el eje en las horquillas.
Mueva la palanca y asegúrese de que esté bien apretada.
Important: Fat Bikes with 9mm skewer require Fat Bike QR
Locking Skewer accessory #8002120 (sold separately).
Retirer la roue avant. Installer la cheville de
9 mm avec le manchon. "KVTUFSMBDIFWJMMF
KVTRVËDFRVFMBDBNFTFGFSNFTPMJEFNFOU
Retire la llanta frontal. Instale el espetón de 9 mm con manguito.
"KVTUFFMFTQFUØOIBTUBRVFMBQBMBODBEFMFWBDJFSSFCJFO
8"3/*/(.BLF
TVSFDBNMFWFSJT
DMPTFEUJHIU
"%7&35&/$*""TFHÞSFTF
EFRVFMBQBMBODBEFMFWB
FTUÏCJFOBQSFUBEB
"7&35*44&.&/5ø
4BTTVSFSRVFMFMFWJFS
ËDBNFFTUCJFOGFSNÏ
8"3/*/(4LFXFSNVTU
IBWFJOTUBMMFETMFFWF
BOECFGVMMZJOTFSUFEJOUP
GPSLESPQPVUT
"7&35*44&.&/5ø-BDIFWJMMF
EPJUBWPJSMFNBODIPOJOTUBMMÏFU
ÐUSFDPNQMÒUFNFOUJOTÏSÏEBOT
MFTQBUUFTBSSJÒSFEFGPVSDIF
"%7&35&/$*"-PT
FTQFUPOFTEFCFOUFOFSVO
NBOHVJUPJOTUBMBEPZFTUBS
JOTFSUBEPTDPNQMFUBNFOUF
FOQBUJMMBTEFIPSRVJMMB
5ISVBYMFCJLFT
7ÏMPTËFTTJFVYUSBOTWFSTBVY
#JDJDMFUBTEFFKFTQBTBOUFT
NN4LFXFS
$IFWJMMFEFNN
&TQFUØOEFNN
Open clamp.
Ouvrir la bride.
Abra la abrazadera.
Enfiler le bout de la sangle dans la fente
pour faire de la place à la roue arrière.
Pliegue e introduzca la correa de rueda en la
hebilla para poder apoyar el neumático trasero.
Remove your front wheel. Install the 9mm Skewer with
sleeve. "EKVTUTLFXFSVOUJMDBNMFWFSDMPTFTUJHIUMZ.
Important: Les vélos à pneus surdimensionnés
avec cheville de 9 mm nécessitent l’accessoire
de cheville de verrouillage QR de vélos à pneus
surdimensionnés 8002120 (vendu séparément).
Importante: Las bicicletas de llantas anchas con espetón de 9 mm
requieren el accesorio de espetón de seguridad QR para bicicletas
de llantas anchas n.° 8002120 (se vende por separado).
Choisissez la roue appropriée pour votre vélo. Utilisez la sangle plus longue
pour les vélos avec des jantes plus grandes ou des pneus plus larges. Utilisez
la molette plus courte pour des jantes plus courtes et des pneus plus fins.
Elige la rueda adecuada para tu bicicleta. Use la correa más larga para
bicicletas con llantas más altas o neumáticos más anchos. Utilice la rueda
más corta para llantas más cortas y neumáticos más delgados.
Remarque: Vous pouvez installer la sangle de
roue de chaque côté du support. Considérez le
côté du véhicule sur lequel vous avez installé
le support et choisissez le côté approprié. -FT
EFOUTEPJWFOUÐUSFUPVSOÏFTWFSTMFYUÏSJFVS
Nota: Puede instalar la correa para
ruedas en cualquiera de los lados
del portabicicletas. Considere en
qué lado del vehículo ha montado el
portabicicletas y elija el lado adecuado.
&MQJ×ØOEFCFNJSBSIBDJBBGVFSB
1035810B-7/12
5
6
“Click!”
“Click!”
“Click!”
While supporting the bike tighten the knob
completely until you hear a clicking sound.
Tout en soutenant le vélo, serrer le bouton
complètement jusqu’à ce qu’un clic se fasse entendre.
Mientras sostiene la bicicleta, apriete la perilla
por completo hasta que escuche un clic.
7
7&3306*--&3
-&41*&%4
Si l’on a acheté des
serrures, les installer
en suivant les
instructions qui les
accompagnent.
:BLJNB
$*&33&-"4
5033&4$0/--"7&
Si compró
cerraduras, siga
las instrucciones
para instalarlas.
:BLJNB:BLJNB
If you have purchased
lock cores, install
them according
to your lock core
instructions.
-0$,5)&#*,&
.06/5
Carefully place
your bike onto
the HighSpeed.
Coloque
cuidadosamente
la bicicleta
sobre el soporte
HighSpeed.
Déposer doucement le
vélo sur le porte-vélo.
t Slide the rear wheel tray
under the rear wheel.
4FDVSFSFBSXIFFM
"SSJNFSMBSPVFBSSJÒSF
"TFHVSFMBSVFEBUSBTFSB
t Thread strap through
spokes and insert it into
the slot in the wheeltray.
t Adjust so strap clears spokes and valve stem.
t Pull hard to tighten.
t Le positionner de manière que la sangle
ne frotte pas contre un rayon ou la valve.
t Ajústele de manera que la correa no
toque los rayos ni la válvula de la rueda.
t Faire glisser le plateau
arrière sous la roue arrière.
t Deslice el soporte de rueda
trasera debajo de dicha rueda.
t Passer la sangle entre les rayons et
l’insérer dans la fente sous le cliquet.
t Pase la correa a través de
los rayos e insértela en la
ranura del soporte de rueda.
t Tirer fort pour serrer.
t Tire con fuerza para que quede bien apretada.
1035810B-8/12
t$)&$,3&"38)&&-
t 7²3*'*&3-"306&"33*µ3&
t 7&3*'*26&-"36&%"53"4&3"
Tighten the strap if needed.
Serrer la sangle au besoin.
Ajuste la correa si es necesario.
“Click!”
“Click!”
“Click!”
t5&45#*,&507&3*':*54
4&$63&-:*/45"--&%
t &44":&3%&#06(&3-&7²-01063
7²3*'*&326*-&45#*&/'*9²
t .6&7"-"#*$*$-&5"1"3"
"4&(63"34&%&26&&45²*/45"-"%"
%&."/&3"4&(63"
t1&3*0%*$"--:$)&$,5)"5,/0#
*4"%&26"5&-:5*()5&/&%
t 7²3*'*&31²3*0%*26&.&/526&-&
#0650/&45#*&/4&33²
t 7&3*'*26&1&3*»%*$".&/5&26&-"
1&3*--"&45²"13&5"%""%&$6"%".&/5&
5"*-8)*1-0$,*/($"#-&t$¬#-&%&7&3306*--"(&5"*-8)*1t$"#-&%&4&(63*%"%5"*-8)*1
A
B
CD
Pull out the TailWhip locking cable from the rear of the HighSpeed. Pass the cable under the rear
crossbar, then up through the bike frame and rear wheel. Attach the lock to the sliding post and lock it.
Sortir le câble de verrouillage TailWhip de l’arrière du
porte-vélo. Enfiler le câble à travers le cadre et les roues
du vélo. Ramener la serrure à sa goupille et la verrouiller.
Saque el cable de seguridad TailWhip
de la parte posterior del portabicicleta
HighRoad. Pase dicho cable a través del
cuadro y de las ruedas de la bicicleta.
Introduzca la cerradura en la espiga y
trabe con la llave.
1035810B-9/12
6/-0"%*/(t%²$)"3(&.&/5t%&4$"3("
1. Press the release button on the rear wheeltray to disengage the strap. Bring the
strap through the spokes and tuck it into the slot.
2. While supporting the bike with one hand loosen the knob completely (If using the
9mm skewer with sleeve, only loosen the skewer itself). Lift the bike off of your
vehicle.
1. Pulse el botón de desbloqueo del soporte de rueda trasero para aflojar la correa. Pase la correa a
través de los rayos, pliégala e introdúzcala en la ranura.
2. Tout en soutenant le vélo d’une main, desserrer le bouton complètement (lors de l’utilisation d’une
cheville de 9 mm avec manchon), desserrer seulement la cheville comme telle). Retirer le vélo du
véhicule en le soulevant.
1. Au plateau arrière, appuyer sur le bouton pour libérer la sangle. Ramener la sangle entre les rayons et
la ranger dans la fente.
2. Tout en soutenant le vélo d’une main, desserrer le bouton complètement (lors de l’utilisation d’une
cheville de 9 mm avec manchon), desserrer seulement la cheville comme telle). Retirer le vélo du
véhicule en le soulevant.
)*()41&&%3&.07"-t%²104&%61035&7²-0t%&4*/45"-"$*»/%&-)*()41&&%
1. Open the front covers. Disengage the front levers, loosen the thumbwheel as necessary.
2. Open the rear cover. Disengage the rear lever, loosen the thumbwheel as necessary.
3. Lift the HighSpeed off of the crossbars and store it in a safe place.
/PUNPSFUIBO
MCTLHVOMFTT
PUIFSXJTFOPUFE
1BTQMVTEFLH
MCËNPJOTEJOEJDBUJPO
DPOUSBJSFD
/PNÈTEFMC
LHBNFOPTRVFTF
JOEJRVFMPDPOUSBSJP
40 lbs.
(18 kg)
MAX. 11 lbs. (5 kg)
1. Ouvrir les caches avant. Relever les leviers et desserrer les écrous à main autant que nécessaire.
2. Ouvrir le cache arrière. Relever le levier et desserrer l’écrou à main autant que nécessaire.
3. Enlever le porte-vélo HighSpeed des barres transversales et le ranger en lieu sûr.
1. Abra los deslizadores delanteros. Desenganche las palancas delanteras y afloje la ruedita moleteada, si
es necesario.
2. Abra el deslizador trasero. Desenganche la palanca trasera y afloje la ruedita moleteada, si es necesario.
3. 3. Levante el portabicicleta HighSpeed, retírelo de las barras transversales y guárdelo en un lugar seguro.
1035810B-10/12
XX m Record Height Here.
Noter la hauteur ici.
Escriba aquí la altura.
R8A9N1D
Welcome
to the
CAR WASH
1035810B-11/12
Rack Installation
Inadequately secured loads and incorrectly mounted roof racks and accessory
racks can come loose during travel and cause serious accidents! Therefore,
installation, handling and use must be carried out in accordance with product
and vehicle instructions.
In addition to these instructions, review the mounting instructions for the roof
rack and the operating instructions of the vehicle.
These instructions should be kept together with the vehicle’s operating
instructions and carried in the vehicle when in use and en route.
For your own safety, you should only use tested roof racks that are authorized for
use with your vehicle.
For roof racks that do not specify the distance between the front and rear
crossbars, the distance shall be at least 27 1/2” (700mm) or as large as
possible. Please note that changes (e.g. additional drill holes) to the accessory
rack’s attachment system are not permissible.
Check attachment hardware and load for tight fit and function:
t Before the start of any journey.
t After driving a short distance (30 miles or 30 minutes) following rack or
load install.
t At regular intervals on longer journeys.
t Every two hours on bad terrain.
t After interruption of a journey during which the vehicle was left
unsupervised. (check for damage due to outside intervention)
Rack Loading
Do not exceed the maximum load specified for the roof rack, accessory rack or
the maximum load recommended by the vehicle manufacturer.
Max Roof Load = weight of roof rack + weight of accessory racks + weight
of load.
The minimum crossbar spread is 18”(46 cm). The maximum crossbar spread is
37”(94 cm).
The roof rack or accessory rack may not project over the gutter. For cars without
gutters over the outer edge, refer to StVZO (or nation regulations).
Load shall be uniformly distributed with the lowest possible center of gravity.
Load should not substantially extend beyond the loading surface of the roof rack.
refer to StVZO (or nation regulations).
Vehicle Driving and Regulations
The speed driven must be suited to the load transported and to official speed
limits. In the absence of any speed limits, we recommend a maximum speed of
80 mph.
When transporting any load, the speed of the vehicle must take into account all
conditions such as the state of the road, the surface of the road, traffic conditions,
wind, etc. Vehicle handling, cornering, braking and sensitivity to side winds will
change with the addition of roof top loads.
Off-road driving is not recommended and could result in damage to your vehicle
or your gear.
Maintenance
The accessory rack should be carefully cleaned and maintained, particularly
during the winter months. Use only a solution of water and standard car wash
liquid without any alcohol, bleach or ammonium additives.
For reasons of fuel economy and the safety of other road users, the accessory
rack and roof rack should be removed when not in use.
Periodically inspect accessory rack for damage. Replace lost, damaged or worn
parts. Use only original spare parts obtained from a stocking specialist, dealer or
manufacturer.
Any changes made to the roof racks and accessory racks as well as the use of
spare parts or accessories other than those supplied by the manufacturer will
lead to the lapsing of the manufacturer’s warranty and liability for any material
damage or accidents. You should observe these instructions to the letter and
only use the original parts supplied.
In order to replace any lost or defective keys, note the lock and key numbers
below and register them at http://www.yakima.com/warranty-registration.
EN IMPORTANT WARNINGS
Pose du porte-bagage
Une charge mal arrimée, un porte-bagage de toit, ou encore un de ses accessoires,
qui seraient mal installés pourraient se libérer en cours de trajet et provoquer un
grave accident ! C’est pourquoi la pose, la manutention et l’utilisation de ce produit
doivent être conformes aux instructions visant le produit et le véhicule.
En plus d’observer les présentes instructions, vérifier que les instructions visant la
pose du porte-bagage et les instructions visant le véhicule.
Les présentes instructions devraient être jointes au manuel d’utilisation du véhicule
et conservées à bord lors du déplacement.
Pour votre propre sécurité, vous ne devez utiliser que des porte-bagages de toit
testés autorisés pour votre véhicule.
Dans le cas des porte-bagages dont la distance entre les barres transversales avant
et arrière n’est pas spécifiée, cette distance doit être la plus grande possible, mais
d’au moins 700 mm. Prière de noter qu’il est interdit d’apporter des modifications
au système de montage de l’accessoire (en perçant des trous supplémentaires, par
exemple).
Vérifier la solidité des dispositifs de fixation et l’arrimage de la charge :
t avant de prendre la route ;
t peu de temps après le départ (50 km ou 30 minutes) si l’on a posé le porte-
bagage ou si on l’a chargé ;
t à intervalles réguliers sur les longs trajets ;
t toutes les deux heures sur routes cahoteuses ;
t après tout arrêt durant lequel le véhicule a été laissé sans surveillance
(confirmer l’absence de dommages provoqués par des tiers).
Chargement du porte-bagage
Ne pas dépasser la charge maximale spécifiée pour le porte-bagage, l’accessoire de
transport ou la charge maximale recommandée par le constructeur du véhicule.
Charge maximale sur le toit = poids du porte-bagage + poids de l’accessoire
de transport + poids de la charge.
Le jeu minimal des barres transversales est de 18”(46 cm). Le jeu maximal des
barres transversales est de 37”(94 cm).
Le porte-bagage ou l’accessoire de transport ne doivent pas dépasser au-delà des
gouttières ou, pour les voitures qui n’ont pas de gouttières, au-delà du bord extérieur.
Consulter les normes nationales pertinentes.
La charge doit être uniformément répartie en gardant le centre de gravité le plus bas
possible..
La charge ne doit pas dépasser significativement de la surface de charge de la
galerie. Consultez le StVZO (ou la réglementation nationale en vigueur).
Conduite du véhicule et réglementation
La vitesse à laquelle on roule doit tenir compte de la charge transportée et des
limitations de vitesse. En l’absence de limitation de vitesse, nous recommandons de
ne pas dépasser 130 km/h.
Quand on transporte n’importe quelle charge, la vitesse à laquelle on roule doit
aussi tenir compte des conditions ambiantes comme l’état de la route, la surface de
la route, les conditions de la circulation, le vent, etc. Le comportement du véhicule,
sa tenue en virage, son freinage et sa sensibilité aux vents latéraux seront modifiés
par l’addition de charges sur le toit.
La conduite hors route n’est pas recommandée et pourrait endommager votre
véhicule ou votre matériel.
Entretien
L’accessoire de transport doit être nettoyé et entretenu avec soin, particulièrement
durant l’hiver. Pour le nettoyage, n’employer que du savon liquide normal pour
automobile et de l’eau, sans ajouter d’alcool, d’eau de Javel ou d’ammonium.
Pour économiser du carburant et par sécurité pour les autres usagers de la route, il
est recommandé d’enlever l’accessoire de transport et le porte-bagage quand ils ne
servent pas.
Inspecter l’accessoire de transport régulièrement. Remplacer les pièces perdues,
endommagées ou usées. N’employer que des pièces d’origine, que l’on peut se
procurer auprès d’un détaillant ou du fabricant.
Toute modification apportée au porte-bagage ou à l’accessoire de transport, ainsi
que l’emploi de pièces ou d’accessoires autres que ceux fournis par le fabricant,
annulerait la garantie et la responsabilité du fabricant en cas de dommages
matériels ou d’accident. L’utilisateur doit donc respecter les présentes instructions à
la lettre et n’employer que les pièces d’origine fournies.
Afin de pouvoir remplacer des clés perdues ou défectueuses, prendre note du
numéro de la serrure et des clés ci-dessous et les enregistrer à
http://www.yakima.com/warranty-registration.
FR AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
1035810B-12/12
Instalación del portaequipaje
¡Si las cargas no están aseguradas de manera adecuada y si los portaequipajes para techo y
los portaequipajes adicionales están montados incorrectamente, se pueden aflojar durante un
viaje y causar accidentes serios! Por lo tanto, la instalación, manipulación y uso se deben realizar
respetando las instrucciones del producto y del vehículo.
Además de estas instrucciones, lea las instrucciones de montaje del portaequipaje para techo y
las instrucciones de operación del vehículo.
Estas instrucciones se deben guardar junto con las instrucciones de operación del vehículo y
llevar dentro del coche cuando este producto está instalado.
Por su propia seguridad, sólo debe usar portaequipajes sometidos a prueba que estén
autorizados para utilizarse con su vehículo.
Para los portaequipajes de techo que no especifican la distancia entre las barras transversales
delantera y trasera, la separación debe ser de por lo menos 700 mm, o lo más grande que sea
posible. Por favor tenga en cuenta que no está permitido realizar ningún cambio en el sistema de
fijación de los portaequipajes para techo (p. ej.: agujeros adicionales).
Verifique los accesorios de fijación y la carga para asegurarse de que están bien ajustadas y en
buenas condiciones:
t Antes de salir de viaje.
t Después de instalar el portaequipaje o la carga y recorrer una corta distancia (50 km o 30
minutos).
t A intervalos regulares durante los viajes más largos.
t Cada dos horas en terrenos accidentados.
t Después de cada parada durante un viaje, en la que el vehículo quedó sin vigilancia
(comprobación de daños debido a la posible acción de terceros).
Carga del portaequipaje
No exceda la carga máxima especificada para el portaequipaje para techo y de los
portaequipajes adicionales, o la carga máxima recomendada por el fabricante del vehículo.
Carga máxima del techo = peso del portaequipaje para techo + peso de los portaequipajes
adicionales + peso de la carga.
La separación mínima de la barra es de 18”(46 cm). La separación máxima de la barra es de
37”(94 cm).
El portaequipaje para techo o el portaequipaje adicional no pueden sobrepasar las canaletas
laterales del vehículo. Para vehículos sin esas canaletas, no deben sobrepasar los bordes
laterales del techo. Consulte la StVZO (o a las reglamentaciones de su país).
La carga debe estar uniformemente distribuida con el centro de gravedad lo más bajo posible.
La carga no debe sobrepasar sustancialmente la superficie de carga de la barra de techo.
Consulte StVZO (o regulaciones locales).
Manejo del vehículo y reglamentaciones
Se debe conducir a una velocidad que tenga en cuenta la carga transportada y que respete
los límites de velocidad reglamentarios. En caso de que el límite de velocidad no esté indicado,
recomendamos no superar los 130 km/h.
Cuando se transportan cargas sobre el techo, se debe circular a una velocidad que tenga en
cuenta todas las condiciones circundantes, como el estado de la ruta, la superficie del camino,
las condiciones del tráfico, el viento, etc. El manejo del vehículo, así como el frenado, agarre en
las curvas y la influencia de los vientos de costado, cambian cuando se adicionan cargas sobre
el techo.
No se recomienda la conducción todoterreno, pues podría dar como resultado daños en el
vehículo o en el embrague.
Mantenimiento
El portaequipaje adicional se debe limpiar con cuidado y mantenerlo de manera adecuada,
especialmente durante los meses de invierno. Para esto, utilice solamente una solución de agua
y líquido lavacoches estándar, sin ningún añadido de alcohol, blanqueador o amoníaco.
Por razones de economía de combustible y de seguridad para otros usuarios de la carretera, el
portaequipaje para techo y el portaequipaje adicional se deben desinstalar cuando no se utilizan.
Verifique periódicamente el portaequipaje adicional por si está dañado. Reemplace las
piezas perdidas, rotas o gastadas. Utilice solamente repuestos de fábrica provenientes de un
especialista, distribuidor o fabricante.
La modificación de los portaequipajes para techo y de los adicionales, así como el uso de otras
piezas de repuesto o accesorios diferentes de los provistos por el fabricante, harán caducar
la garantía y la responsabilidad del fabricante por daños materiales o accidentes. Usted debe
respetar al pie de la letra estas instrucciones de uso y utilizar solamente las piezas de origen
provistas.
Para reemplazar una llave perdida o defectuosa, anote más abajo los números de la cerradura y
de la llave y regístrelos en http://www.yakima.com/warranty-registration.
ES ADVERTENCIAS IMPORTANTES
:",*."130%6$54*/$
4101 KRUSE WAY
LAKE OSWEGO, OR
97035-2541
USA
www.yakima.com
:",*."&6301&
Archimedesbaan 25
3439 ME Nieuwegein
The Netherlands
:",*.""6453"-*"15:-5%
17 Hinkler Court
Brendale
QLD 4500
Brisbane
Australia
1800-143-548
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

YAKIMA 8002115 Guía de instalación

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
Guía de instalación