Graco Inc. 256842 Manual de usuario

Categoría
Telefonos
Tipo
Manual de usuario
Graco Inc. P.O. Box 1441 Minneapolis, MN 55440-1441
Copyright 2009, Graco Inc. is registered to I.S. EN ISO 9001
313316E
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
FinishPro
290
Airless/Air-Assisted Sprayer
Pulvérisateur sans/avec air comprimé
Pulverizador sin aire/asistido por aire
Airless/air-assisted spuitapparaat
Airless-/luftunterstütztes Spritzgerät
2800 psi (193 bar, 19.3 MPa) Maximum Working Pressure Airless Spraying / Pression de service maximale pour les pulvérisations sans air comprimé
(« airless ») : 2800 psi (193 bars, 19,3 MPa) / 2800 psi (193 bar, 19,3 MPa) Presión máxima de pulverización sin / Maximum werkdruk bij airless
spuiten: 2800 psi (193 bar, 19,3 MPa) / 193 bar (19,3 MPa) zulässiger Betriebsüberdruck bei Airless-Spritzen
Models / Modèles / Modelos / Modellen / Modelle:
Important Safety
Instructions
Importantes
consignes de sécurité
Instrucciones
importantes de
seguridad
Belangrijke
veiligheidsinstructies
Wichtige
Sicherheitshinweise
Read all warnings
and instructions in this
manual and on the sprayer
cord. Save these
instructions.
Lire toutes les mises en
garde et les consignes
dans ce manuel.
Conserver ces consignes.
Lea todas las advertencias
e instrucciones de este
manual y en el cable
del pulverizador. Guarde
estas instrucciones.
Lees alle waarschuwingen
en instructies in deze
handleiding en op het snoer
van het spuitapparaat.
Bewaar deze instructies.
Lesen Sie alle
Warnhinweise und
Anweisungen in dieser
Anleitung und an der
Spritzgeräteschnur.
Bewahren Sie diese
Anleitung auf.
Region / Région / Región / Regio / Region Hi-Boy Lo-Boy
120V US / US / EE.UU. / VS / US 256842
240V Europe CE 7/7 / Europe CE 7/7 / Europa CE 7/7 / Europa CE 7/7 / Europa CE 7/7 256843 257411
240V Europe Multi / Europe Multi / Europa Multi / Europa rest / Europa Multi 256844 257412
110V UK / RU / Reino Unido / Verenigd Koninkrijk / Großbritannien 256845 257413
311937
313347
-
For the application of architectural paint and coatings - /
-
Pour l’application de peintures et revêtements architecturaux - /
-
Para la aplicación de pinturas y revestimientos con fines arquitectónicos - /
-
Voor het spuiten en aanbrengen van muurverf en coatings - /
-
Zur Applikation von Bautenanstrichen -
ti13369a
ENG
Advertencia
8 313316E
Advertencia
A continuación se ofrecen advertencias relacionadas con la seguridad de la puesta en marcha, utilización, conexión
a tierra, mantenimiento y reparación de este equipo. El símbolo acompañado de una exclamación le indica que se trata
de una advertencia y el símbolo de peligro se refiere a un riesgo específico. Consulte estas Advertencias. Siempre que
sea pertinente, en este manual encontrará advertencias específicas del producto.
Instrucciones de conexión a tierra
Este producto debe estar conectado a tierra. En caso de que se produzca un cortocircuito, la conexión a tierra reduce
el riesgo de descargas eléctricas ya que proporciona un cable de escape para la corriente eléctrica. Este producto está
equipado con un cable que dispone de un hilo de conexión a tierra con un enchufe conectado a tierra. El enchufe debe
estar enchufado a una toma de corriente correctamente instalada y conectada a tierra de acuerdo con todos los
códigos y ordenanzas locales.
ADVERTENCIA
CONEXIÓN A TIERRA
Una instalación incorrecta del enchufe de conexión a tierra puede crear el riesgo de descargas eléctricas.
Cuando sea necesario reparar o reemplazar el cable o el enchufe, conecte el cable de conexión a tierra
a uno de los terminales de hoja plana.
El cable de conexión a tierra es el cable con aislamiento de color verde o rayas amarillas.
Consulte a un electricista o técnico cualificado si no comprende las instrucciones de conexión a tierra,
o si tiene dudas con respecto a la conexión a tierra de este producto.
No modifique la clavija suministrada; si no encaja en la toma eléctrica, pida a un electricista cualificado
que instale una toma de corriente adecuada.
Este producto está diseñado para utilizar un circuito nominal de 120V y tiene un enchufe de conexión
a tierra similar el enchufe ilustrado en la siguiente figura.
Conecte el producto únicamente a una toma de corriente que tenga la misma configuración que el enchufe.
No utilice un adaptador con este producto.
Cables de extensión:
Utilice únicamente un cable de extensión de 3 hilos que tenga un enchufe de conexión a tierra
de 3 álabes y un receptáculo de 3 ranuras que encaje en el enchufe del producto.
Asegúrese de que el cable de extensión está en buen estado. Si fuera necesario utilizar un cable
de extensión, utilice uno de 12 AWG (2,5 mm
2
) como mínimo para transportar la corriente requerida
por el producto.
Un cable de menor calibre podría causar caídas de tensión en la línea, pérdidas de potencia
y sobrecalentamiento.
Advertencia
313316E 9
PELIGRO DE INCENDIOS Y EXPLOSIONES
Vapores inflamables, como los vapores de disolvente o de pintura en la zona de trabajo pueden incendiarse
o explotar. Para evitar un incendio o explosión:
No pulverice materiales inflamables o combustibles cerca de una llama desnuda o fuentes de ignición,
como cigarrillos, motores o equipo eléctrico.
El paso de pintura o disolvente a través del equipo puede causar electricidad estática. La electricidad
estática en presencia de vapores de pintura o disolvente crea el riesgo de incendio o explosión.
Todas las piezas del sistema de pulverización, incluida la bomba, el conjunto de manguera, la pistola
de pulverización y los objetos que se encuentren cerca del área de pulverización deberán estar
correctamente conectadas a tierra para protegerlos de las descargas estáticas y las chispas. Utilice
mangueras de pulverización de pintura, sin aire, de alta presión, conductoras o conectadas a tierra.
Para evitar las descargas estáticas, compruebe que todos los recipientes y sistemas de recuperación
están conectados a tierra.
Conecte a una toma de corriente conectada a tierra y utilice cables de extensión con toma a tierra.
No utilice un adaptador 3-a-2.
No utilice pintura ni un disolvente que contenga hidrocarburos halogenados
Mantenga el área de pulverización bien ventilada. Mantenga un suministro de aire fresco circulando por
la zona. Mantenga el conjunto de la bomba en un área bien ventilada. No dirija el chorro de pulverización
hacia la bomba.
No fume en la zona de trabajo.
No accione interruptores de luz, motores o productos similares que pueden producir chispas en el área
de pulverización.
Mantenga la zona limpia y sin recipientes de pintura o disolvente, trapos y otros materiales inflamables.
Conozca el contenido de las pinturas y los disolventes que esté pulverizando. Lea todas las Hojas de
Datos de Seguridad del Material (MSDS) y las etiquetas de los recipientes suministrados con las pinturas
y disolventes. Siga las instrucciones de seguridad del fabricante de pintura y disolvente.
Asegúrese de que el equipo de extinción de incendios está en buen estado de funcionamiento.
El pulverizador genera chispas. Cuando utilice líquidos inflamables cerca de, o en el pulverizador, o cuando
lo lave o limpie, mantenga el pulverizador al menos a 6 m (20 pies) de distancia de los vapores explosivos.
PELIGRO DE INYECCIÓN A TRAS DE LA PIEL
No dirija la pistola ni el chorro de pulverización hacia las personas o animales.
Mantenga las manos y otras partes del cuerpo lejos de la descarga. Por ejemplo, no intente detener
las fugas con ninguna parte de su cuerpo.
Utilice siempre un portaboquillas. No pulverice sin el portaboquillas.
Utilice boquillas de pulverización de Graco.
Tenga cuidado al limpiar y al cambiar las boquillas. En caso de que la boquilla se obstruya mientras
pulveriza, siga el Procedimiento de descompresión para apagar la unidad y liberar la presión antes
de desmontar la boquilla para limpiarla.
No deje la unidad encendida o a presión mientras esté desatendida. Cuando no utilice la unidad,
apáguela y siga el Procedimiento de descompresión.
La pulverización a alta presión es capaz de inyectar toxinas en el cuerpo y causar lesiones corporales
graves. En caso de que se produzca la inyección, consiga inmediatamente tratamiento quirúrgico.
Inspeccione las mangueras y las piezas en busca de signos de desgaste. Reemplace las mangueras
y las piezas dañadas.
El sistema es capaz de producir una presión de 3300 psi. Utilice piezas de repuesto o accesorios Graco
capaces de soportar una presión nominal mínima de 3300 psi.
Enganche siempre el seguro del gatillo cuando no esté pulverizando. Compruebe que el seguro del
gatillo funciona correctamente.
Antes de utilizar la unidad, verifique todas las conexiones.
Es necesario que sepa cómo parar la unidad y purgar rápidamente la presión. Familiarícese a fondo
con los controles.
ADVERTENCIA
Advertencia
10 313316E
PELIGROS DEBIDOS A LA UTILIZACIÓN INCORRECTA DEL EQUIPO
El uso incorrecto puede causar la muerte o heridas graves.
Al pintar, utilice siempre guantes, protección ocular y un respirador o máscara adecuados.
No utilice el equipo ni pulverice cerca de los niños. Mantenga a los niños lejos del equipo en todo momento.
No se incline ni se ponga de pie sobre una superficie inestable. Mantenga el equilibrio en todo momento.
Manténgase alerta y preste atención a lo que hace.
No utilice el equipo si está cansado o bajo los efectos de medicamentos o del alcohol.
No retuerza ni doble las mangueras.
No exponga la manguera a temperaturas o presiones que excedan las especificaciones de Graco.
No utilice la manguera para levantar o tirar del equipo.
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA
Una conexión a tierra, montaje o utilización incorrectos del sistema puede causar descargas eléctricas.
Apague y desconecte la alimentación eléctrica antes de desconectar el equipo.
Utilice únicamente tomas eléctricas conectadas a tierra.
Utilice únicamente cables de extensión de 3 hilos.
Compruebe que los terminales de conexión a tierra del pulverizador y de los cables de extensión están
intactos.
Proteja de la lluvia. Guárdelo en un recinto cerrado.
PELIGRO DE PIEZAS DE ALUMINIO A PRESIÓN
No utilice 1, 1, 1 tricloroetano, cloruro de metileno y otros disolventes de hidrocarburos halogenados o productos
que contengan dichos disolventes con equipos de aluminio presurizados. Esas sustancias podrían provocar
peligrosas reacciones químicas y ruptura del equipo, y causar la muerte, lesiones graves y daños materiales.
PELIGRO DE VAPORES O LÍQUIDOS TÓXICOS
Los líquidos o los vapores tóxicos pueden provocar serios daños o incluso la muerte si entran en contacto
con los ojos o la piel, se inhalan o se ingieren.
Lea la Hoja de datos de seguridad del material (MSDS) para conocer los peligros específicos de los
líquidos que esté utilizando.
Guarde los fluidos peligrosos en un envase adecuado que haya sido aprobado. Proceda a su evacuación
siguiendo las directrices pertinentes.
EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL
Debe utilizar equipo de protección adecuado cuando trabaje, revise o esté en la zona de funcionamiento
del equipo, con el fin de protegerse contra la posibilidad de lesionarse gravemente, incluyendo lesiones
oculares, la inhalación de vapores tóxicos, quemaduras o la pérdida auditiva. Este equipo incluye,
pero no está limitado a:
Gafas de protección
Ropa de protección y un respirador, tal como recomiendan los fabricantes del fluido y del disolvente
Guantes
Protección auditiva
ADVERTENCIA
Component Identification / Identification des composants / Identificación de los componentes / De onderdelen /
Komponentenbezeichnung
313316E 17
Component Identification / Identification des composants /
Identificación de los componentes / De onderdelen /
Komponentenbezeichnung
ti13371a
F
T
H
A
M
N
S
P
K
E
G
T
C
J
B
J
H
M
A
D
R
D
English Français Español Nederlands Deutsch
A
Drain Tube/Hose Tuyau/flexible de vidange Tubo/manguera
de drenaje
Aftapbuis/slang Ablassrohr/-schlauch
B
Air Hose Connection Raccord du flexible d’air Conexión de la manguera
de aire
Luchtslangkoppeling Luftschlauchanschluss
C
Prime/Spray Valve Robinet de pulvérisation /
amorçage
Válvula de
cebado/pulverización
Voorpomp-/spuitventiel Entlüftungs-/Spritzventil
D
Fluid Outlet Sortie produit Salida de fluido Vloeistofuitlaat Materialauslass
E
Air and Fluid
Supply Hoses
Flexibles d’alimentation
en air et en produit
Mangueras de suministro
de aire y de fluido
Lucht-
en materiaalslangen
Luft- und
Materialzufuhrschläuche
F
Displacement Pump Bas de pompe Base de bomba Onderpomp Unterpumpe
G
Gun (see manual) Pistolet (voir manuel) Pistola (vea el manual) Pistool (zie handleiding) Pistole (siehe Handbuch)
H
Fluid Pressure Control Commande de la pression
produit
Control de presión
de fluido
Regeling materiaaldruk Materialdruckregler
J
Power/Function
Selector
Sélecteur de
puissance/fonction
Selector de
potencia/función
Keuzeschakelaar
voeding/functie
Hauptschalter/Funktions
wahlschalter
K
Gun ON/OFF Valve Valve de marche/arrêt
du pistolet
Válvula ON/OFF
de la pistola
Pistool AAN/UIT-kraan Pistolen-Schaltventil
M
Direct Immersion Tube Tuyau d’immersion directe Tubo de inmersión directa Buis voor directe
onderdompeling
Direktimmersionsrohr
N
Hose Wrap Attache pour flexibles Soporte de la manguera Slanghaspel Schlauchband
P
Hose T-Clip Attache en T pour flexible Clip en Te de la manguera T-clip slang Schlauch-T-Klemme
R
Fluid Pressure Gage
(240V)
Manomètre produit (240 V) Manómetro de fluido
(240V)
Materiaaldrukmeter
(240V)
Materialdruckmesser
(240 V)
S
Black Air Whip Hose Petit flexible noir d’air Manguera flexible de aire
negra
Zwarte luchthulpslang Schwarzes
Luftpeitschenende
T
Easy Access Door
Outlet Valve
Couvercle d’accès facile
à la valve de sortie
Válvula de salida de la
puerta Easy Access
Uitlaatventiel deur voor
eenvoudige toegang
Verschlussklappe
am Auslassventil
Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung
18 313316E
Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung
English
The sprayer must be
grounded. Grounding reduces
the risk of electrical shock
by providing an escape wire
for the electrical current.
The sprayer cord includes
a grounding wire with
an appropriate grounding
contact.
The plug must be plugged
into an outlet that is properly
installed and grounded
in accordance with all local
codes and ordinances.
Français
Le pulvérisateur doit être
raccordé à la terre. La mise
à la terre réduit les risques
de décharge électrique grâce
à un fil permettant au courant
de s’échapper.
Le cordon d’alimentation
possède un fil de terre relié
à un contact appropr
de mise à la terre.
Cette fiche doit être enfichée
dans une prise montée et
reliée à la terre conformément
à la réglementation locale.
Español
Este pulverizador debe estar
conectado a tierra. La conexión
a tierra reduce el riesgo
de descargas eléctricas al
proporcionar un cable por
donde puede escapar la
corriente eléctrica.
El cable del pulverizador
incluye un hilo de conexión
a tierra con el contacto de
conexión a tierra adecuado.
La clavija debe estar
enchufada en una toma
correctamente instalada
y conectada a tierra
de acuerdo con los códigos
y decretos locales.
Nederlands
Het spuitapparaat moet
worden geaard. Aarding
verlaagt de kans op
elektrische schokken omdat
het een ontsnappingsdraad
biedt voor de elektrische
stroom.
In de stroomkabel van
het spuitapparaat zit
een aardingsdraad met een
bijbehorend aardingscontact.
De stekker moet worden
gestoken in een goed
geïnstalleerd stopcontact
dat is geaard conform alle
ter plekke geldende regels
en voorschriften.
Deutsch
Das Spritzgerät muss geerdet
werden. Eine Erdung reduziert
die Gefahr eines elektrischen
Schlages, indem sie eine
Ableitung für den elektrischen
Strom bildet.
Das Netzkabel des
Spritzgeräts hat einen
Schukostecker und
enthält einen Erdungskontakt.
Der Stecker muss in eine
Steckdose eingesteckt
werden, die ordnungsgemäß
installiert ist und alle
anwendbaren
Sicherheitsvorschriften erfüllt.
ti2810a
Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung
313316E 19
English
Do not modify plug! If it will
not fit in outlet, have
grounded outlet installed
by a qualified electrician.
Do not use an adapter.
Power Requirements
100-120V units require
100-120 VAC, 50/60 Hz,
15A, 1 phase.
230V units require 230 VAC,
50/60 Hz, 10A, 1 phase.
Extension Cords
Use an extension cord with an
undamaged ground contact.
If an extension cord is
necessary, use a 3-wire,
12 AWG (2.5 mm
2
) minimum.
Longer cords reduce sprayer
performance.
Français
Ne pas modifier le connecteur!
S’il ne rentre pas dans la
prise, faire installer une prise
avec mise à la terre par
un électricien qualifié.
Ne pas utiliser une prise
multiple.
Spécification électrique
Les appareils de 100-120V
fonctionnent en 100-120 VCA,
50/60 Hz, 15 A, 1 phase.
Les appareils de 230 V
fonctionnent en 230 V ca,
50/60 Hz, 10 A, 1 phase.
Rallonges
Utiliser un cordon d’alimentation
électrique muni d’un contact de
mise à la terre en bon état.
En cas de nécessité d’une
rallonge, utiliser une rallonge 3
conducteurs, 12 AWG (2,5 mm
2
)
minimum. Les longues rallonges
réduisent le rendement du
pulvérisateur.
Español
¡No modifique la clavija
suministrada! Si no encaja
en la toma eléctrica, pida a un
electricista cualificado que
instale una toma de corriente
conectada a tierra.
No utilice un adaptador.
Requisitos eléctricos
Las unidades de 100-120V
requieren 100-120 VCA,
50/60 Hz, 15A, monofásico.
Las unidades de 230V
requieren 230 VCA, 50/60 Hz,
10A, monofásico.
Cables de extensión
Utilice un cable de extensión con
un contacto en buen estado.
Si fuera necesario utilizar
un cable de extensión, utilice
un cable de 3 hilos, 12 AWG
(2,5 mm
2
) como mínimo. Los
cables más largos reducen el
rendimiento del pulverizador.
Nederlands
Geen veranderingen
aanbrengen aan de stekker!
Als hij niet in het stopcontact
past, laat een bevoegd
elektricien dan een geaard
stopcontact aanleggen.
Gebruik geen adapter.
Voedingvereisten
Voor 100-120V systemen
moet 100-120 V/AC, 50/60 Hz,
15A, 1-fase worden gebruikt.
Voor 230V systemen moet
230 V/AC, 50/60 Hz, 10A,
1-fase worden gebruikt.
Verlengsnoeren
Gebruik een verlengkabel met
een onbeschadigd aardecontact.
Als er een verlengkabel nodig is,
gebruik dan een 3-draadskabel
van minimaal 12 AWG (2,5 mm
2
).
Bij langere kabels presteert het
spuitapparaat minder goed.
Deutsch
Den Stecker nicht verändern!
Wenn der Stecker nicht in die
Steckdose passt, verwenden
Sie eine Schukosteckdose
oder lassen Sie von einem
Elektriker eine geerdete
Steckdose installieren.
Keinen Adapter verwenden.
Spannungsversorgung
100-120-V-Geräte benötigen
eine Versorgung mit
100-120 VAC, 50/60 Hz, 15 A,
1-phasig.
230-V-Geräte benötigen eine
Versorgung mit 230 VAC,
50/60 Hz, 10 A, 1-phasig.
Verlängerungskabel
Ein Verlängerungskabel mit
einem unbeschädigten
Erdungskontakt verwenden.
Wenn eine Verlängerungsschnur
nötig ist, muss eine 3-adrige
Leitung mit mindestens 2,5 mm
2
Querschnitt (AWG 12) verwendet
werden. Längere Leitungen
reduzieren die Spritzleistung.
ti4297a
ti4295a
Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung
20 313316E
English
Pails
Solvent and oil/based
fluids: follow local code. Use
only conductive metal pails,
placed on a grounded
surface such as concrete.
Do not place pail on
a nonconductive surface such
as paper or cardboard which
interrupts grounding continuity.
Grounding a metal pail:
connect a ground wire to pail
by clamping one end to pail
and other end to a true earth
ground such as a water pipe.
To maintain grounding
continuity when flushing
or relieving pressure: hold
metal part of spray gun firmly
to side of a grounded metal pail.
Then trigger gun.
Français
Seaux
Solvants et fluides
à l’huile: Respecter
la réglementation locale.
N’utiliser que des seaux
métalliques conducteurs
placés sur une surface reliée
à la terre, sur du béton,
par exemple.
Ne pas poser le seau sur
une surface non conductrice
telle que du papier ou du carton
car cela aurait pour effet
d’interrompre la continuité
de la mise à la terre.
Mise à la terre d’un seau
métallique : raccorder un fil
de terre sur ce seau en
raccordant à l’aide d’une
attache une de ses extrémités
sur le seau et son autre
extrémité sur la terre (aussi
avec une attache), sur une
conduite d’eau par exemple.
Pour maintenir la continuité
de la mise à la terre
pendant le rinçage ou
la décompression: appuyer
une partie métallique du pistolet
contre le côté d’un seau
métallique relié à la terre,
puis appuyer sur la gâchette
du pistolet.
Español
Bidones
Disolvente y fluidos a base
de aceite: de acuerdo
con las normas locales.
Utilice sólo latas metálicas
conductoras, colocadas
sobre una superficie de
tipo cemento.
No coloque el bidón sobre
una superficie no conductora,
como papel o cartón,
que pueda interrumpir
la continuidad de la conexión
atierra.
Conexión a tierra del bidón
metálico: conecte un cable
de conexión a tierra al bidón
sujetando un extremo al bidón
y el otro extremo a una tierra
verdadera, por ej. una tubería
de agua.
Para mantener la continuidad
de la puesta a tierra durante
la limpieza o la liberación de
la presión: sujete firmemente
una pieza metálica de la pistola
de pulverización contra el borde
de una lata metálica con
conexión a tierra. Después
dispare la pistola.
Nederlands
Emmers
Voor materialen op basis
van oplosmiddel en op
oliebasis: conform de
ter plekke geldende
voorschriften. Alleen
geleidende metalen emmers
gebruiken; plaats ze op een
geaarde ondergrond
zoals beton.
De emmer niet op
een niet-geleidende
ondergrond plaatsen,
zoals papier of karton,
aangezien dan de continuïteit
van de aarding wordt
onderbroken.
De metalen emmer aarden:
verbind een aardingsdraad
aan de emmer door een
uiteinde aan de emmer vast
te klemmen en het andere aan
een echte massa, bijvoorbeeld
een waterbuis.
Om de goede continuïteit van
de aarding te handhaven bij
het doorspoelen of wanneer
de druk wordt ontlast: houd
een metalen gedeelte van
het spuitpistool stevig tegen
de zijkant van een geaarde
metalen emmer. Druk vervolgens
de trekker van het pistool in.
Deutsch
Eimer
Materialien auf
Lösungsmittel- und
Ölbasis: Örtliche Vorschriften
befolgen. Nur leitfähige
Metalleimer verwenden,
die auf einer geerdeten
Oberfläche stehen,
wie z. B. Beton.
Eimer nie auf eine nicht
leitende Oberfläche wie
z. B. Papier oder Pappe
stellen, da dies den Erdschluss
unterbrechen würde.
Metalleimer erden: einen
Erdungsdraht auf der einen
Seite am Eimer anklemmen
und am anderen Ende mit
einer guten Erdung wie z. B.
einem Wasserrohr verbinden.
Zur Aufrechterhaltung des
Erdschlusses beim Spülen
oder Druckentlasten stets ein
Metallteil der Pistole fest gegen
eine Seite eines geerdeten
Metalleimers drücken, dann
die Pistole abziehen.
ti5850a
ti5851a
ti13323a
Pressure Relief Procedure / Procédure de décompression / Procedimiento de descompresión / Drukontlastingsprocedure /
Druckentlastung
313316E 21
Pressure Relief Procedure / Procédure de décompression /
Procedimiento de descompresión / Drukontlastingsprocedure /
Druckentlastung
English: To reduce risk of injury
from injection, always follow this
procedure when instructed to
relieve pressure, stop spraying,
service equipment or install
or clean spray tip.
1 Set power/function selection
switch to OFF and unplug
sprayer.
2 Turn pressure control knob
to lowest setting.
3 Hold gun to side of
grounded, metal pail.
Trigger the gun to relieve
pressure.
4 Turn prime valve
to PRIME.
If you suspect spray tip or hose
is completely clogged, or that pressure
has not been fully relieved after following
these steps, VERY SLOWLY loosen tip
guard retaining nut or hose end coupling
to relieve pressure gradually, then loosen
completely. Clear tip or hose obstruction.
Français : Pour réduire les
risques de blessures par injection,
toujours observer cette procédure
lorsqu’il est demandé de relâcher
la pression, d’arrêter la
pulvérisation, d’entretenir
le matériel ou de monter
ou nettoyer une buse.
1 Positionner le commutateur
secteur/sélection de fonction
sur OFF (Arrêt), et débrancher
le pulvérisateur.
2 Tourner le bouton de réglage
de pression sur minimum.
3 Tenir le pistolet contre le
côté d’un seau métallique
relié à la terre. Actionner
le pistolet pour relâcher
la pression.
4 Tourner la valve
d’amorçage vers PRIME
(Amorçage).
Si vous pensez que la buse
de pulvérisation ou le flexible
est complètement bouché ou que la
pression n’a pas été complètement
relâchée après ces opérations, desserrez
TRÈS LENTEMENT l’écrou de fixation
du garde-buse ou le raccord du flexible
pour relâcher progressivement la pression,
puis le desserrez complètement.
Déboucher la buse ou le flexible.
Español: Para reducir el riesgo
de lesiones causadas por la
inyección de producto, siga este
procedimiento siempre que se le
indique que libere la presión, deje
de pulverizar, inspeccione o revise
el equipo o instale o limpie la
boquilla de pulverización.
1 Coloque el interruptor
de potencia/selección de
función en posición OFF y
desenchufe el pulverizador.
2 Gire el mando de control de
la presión hasta el ajuste
más bajo.
3 Sujete la pistola contra el
lado de un cubo metálico,
conectado a tierra.
Dispare la pistola
para liberar la presión.
4 Coloque la válvula
de cebado en posición
de CEBAR.
Si se sospecha que la boquilla
de pulverización o la manguera
están obstruidas, o que no se ha
liberado completamente la presión
después de llevar a cabo estas
operaciones, afloje MUY LENTAMENTE
la tuerca de retención del portaboquillas
o el acoplamiento del extremo de
la manguera para liberar la presión
gradualmente, y afloje después
completamente. Limpie la obstrucción
de la boquilla o de la manguera.
Nederlands: Om het risico van
letsel door injectie te verminderen
moet u deze procedure altijd
volgen als u de instructie krijgt om
de druk te ontlasten, te stoppen
met spuiten, de apparatuur
controleert of een servicebeurt
geeft, of een spuittip aanbrengt
of reinigt.
1 Zet de voedings-/
functiekeuzeschakelaar
op OFF en haal de stekker
van het spuitapparaat uit
het stopcontact.
2 Draai de knop van de
drukregeling op de laagste
stand.
3 Houd het pistool tegen de
zijkant van een geaarde
metalen emmer. Druk de
trekker van het pistool in
om de druk te ontlasten.
4 Draai de inspuitkraan
op inspuiten (PRIME).
Als u vermoedt dat de spuittip of de slang
geheel verstopt is, of dat de druk niet
volledig afgebouwd is na het uitvoeren
van deze stappen,draai dan HEEL
LANGZAAM de bevestigingsmoer van
de spuittip, of de slangkoppeling iets los,
en laat de druk geleidelijk ontsnappen.
Draai de moer daarna pas geheel los.
Verwijder de verstopping uit de tip of
de slang.
Deutsch: Um das
Verletzungsrisiko durch
Materialeinspritzung zu
reduzieren, muss dieses Verfahren
immer durchgeführt werden, wenn
zum Druckentlasten aufgefordert
wird, die Spritzarbeiten beendet
werden, das Gerät gereinigt,
überprüft oder gewartet wird
oder wenn die Spritzdüse
installiert oder gereinigt wird.
1 Den Netz-/
Funktionswahlschalter auf
OFF stellen und das Kabel
des Spritzgeräts aus der
Steckdose ziehen.
2 Den Druckreglerknopf in
die niedrigste Stellung
drehen.
3 Die Pistole an die
Seite eines geerdeten
Metalleimers halten.
Die Pistole abziehen,
um den Druck zu entlasten.
4 Das Entlüftungsventil
auf PRIME drehen.
Wenn die Vermutung besteht, dass Düse
oder Schlauch vollkommen verstopft sind
oder der Druck nach Ausführung dieser
Schritte nicht vollständig entlastet wurde,
GANZ LANGSAM die Mutter am
Düsenschutz oder die Schlauchkupplung
lösen und den Druck nach und nach
entlasten, dann die Kupplung vollständig
abschrauben. Düse oder Schlauch
reinigen.
ti13272a
ti13275a
ti9346a
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
22 313316E
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
English
Connect hoses to sprayer
1 Attach fluid supply hose
to fluid fitting. Tighten
securely.
2 Attach air supply hose
to sprayer air fitting.
Connect Gun to hoses
1 Lay connected hoses flat
and next to each other.
2 Assemble first hose wrap
two to three feet from front
of sprayer.
Français
Brancher les flexibles sur
le pulvérisateur
1 Brancher le flexible
d’alimentation produit
sur le raccord produit.
Bien serrer.
2 Brancher le flexible
d’alimentation en air
sur le raccord d’air
du pulvérisateur.
Brancher le pistolet
sur les flexibles
1 Poser les flexibles branchés
à plat, l’un à côté de l’autre.
2 Mettre la première attache
pour flexibles à une
distance de deux à
trois pieds (60 à 90 cm)
de l’avant du pulvérisateur.
Español
Conecte las mangueras
al pulverizador
1 Conecte la manguera
de suministro del fluido
al racor de fluido. Apriete
firmemente.
2 Conecte la manguera de
suministro de aire al racor
de aire del pulverizador.
Conecte la pistola a las
mangueras
1 Coloque las mangueras
conectadas bien estiradas
y juntas.
2 Monte primero el soporte
de la manguera a dos
o tres pies del frente
del pulverizador.
Nederlands
Sluit de slangen aan op
het spuitapparaat
1 Sluit de materiaal-
toevoerslang aan op
de materiaalfitting.
Stevig vastdraaien.
2 Sluit de luchttoevoerslang
aan op de luchtfitting van
het spuitapparaat.
Sluit het pistool aan op
de slangen
1 Leg de aangesloten
slangen plat en naast
elkaar.
2 Breng de eerste
slangklemband aan
op zestig à negentig
centimeter vanaf de
voorkant van het
spuitapparaat.
Deutsch
Anschluss der Schläuche
am Spritzgerät
1 Den Materialzufuhr-
schlauch am Material-
anschlussstück anbringen
und sicher festziehen.
2 Den Luftzufuhrschlauch
am Luftanschlussstück des
Spritzgeräts befestigen.
Anschluss der Pistole an
den Schläuchen
1 Die verbundenen
Schläuche flach
nebeneinander legen.
2 Das erste Schlauchband
60 bis 90 cm vor dem
Spritzgerät anbringen.
ti13406a
ti13405a
ti13370a
ti13325a
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
313316E 23
English
3 Attach additional wraps
at 2 to 3-ft intervals.
4 Attach fluid supply hose. 5 Couple black air whip hose
to air supply hose barb and
cut to length.
6 Connect air hose to barb
on air adjustment valve.
Français
3 Mettre des attaches
supplémentaires à des
intervalles de 2 à 3 pieds
(60 à 90 cm).
4 Brancher le flexible
d’alimentation en produit.
5 Brancher le petit flexible
noir d’air sur la tétine du
flexible d’alimentation en air
et couper sur la longueur
nécessaire.
6 Brancher le flexible d’air sur
la valve du réglage d’air.
Español
3 Conecte los soportes
adicionales a intervalos
de 2 a 3 pies.
4 Conecte la manguera
de suministro del fluido.
5 Acople la manguera flexible
de aire negra al racor
dentado de la manguera
de suministro de aire
y corte a la medida.
6 Conecte la manguera de
aire al racor dentado de la
válvula de ajuste del aire.
Nederlands
3 Breng de volgende
klembandjes aan op een
onderlinge afstand van
60-90 centimeter.
4 Bevestig de
materiaalaanvoerslang.
5 Koppel de zwarte
luchthulpslang aan op de
luchttoevoerslang en snijd
hem op lengte.
6 Sluit de luchtslang aan op
de haakaansluiting op het
afstelventiel voor de lucht.
Deutsch
3 Weitere Bänder in
Abständen von 60 bis
90 cm anbringen.
4 Den Materialzufuhrschlauch
anbringen.
5 Das schwarze
Luftpeitschenende
am Haken des
Luftzufuhrschlauchs
anbringen und ablängen.
6 Den Luftschlauch am
Haken am Lufteinstellventil
anschließen.
ti13361a
ti13318a
ti13319a
ti13317a
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
24 313316E
English
7 Install hose T-clips on black
air whip hose and paint
hose.
8 If air cap is installed on gun,
remove it.
9 Remove and check inlet
strainer for clogs and debris.
Français
7 Mettre les attaches en T
pour flexibles sur le petit
flexible noir d’air et
le flexible de peinture.
8 Si le chapeau d’air se trouve
sur le pistolet, l’enlever.
9 Enlever et vérifier si
la crépine d’entrée est
bouchée ou contient
des impuretés.
Español
7 Instale los clips en T en la
manguera flexible de aire
negra y en la manguera
de pintura.
8 Si el cabezal de aire está
instalado en la pistola,
retírelo.
9 Desmonte y revise el
elemento filtrante de entrada
en busca de obstrucciones
o suciedad.
Nederlands
7 Breng de T-clips van de
slang aan op de zwarte
luchthulpslang en op
de verfslang.
8 Als het pistool is uitgerust
met een luchtkap, verwijder
deze dan.
9 Controleer of de zeef verstopt
of vervuild is en verwijder
vuil en eventuele
verstoppingen.
Deutsch
7 Die Schlauch-T-Klemmen
am schwarzen
Luftpeitschenende und
am Materialschlauch
anbringen.
8 Wenn die Luftkappe an der
Pistole angebracht ist,
die Kappe abnehmen.
9 Den Einlassfilter entfernen
und auf Verstopfungen und
Schmutz überprüfen.
ti9446a
ti13320a
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
313316E 25
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten /
Inbetriebnahme
Priming and Flushing / Amorçage et rinçage / Cebado y lavado /
Voorspuiten en spoelen / Entlüften und Spülen
English
1 Verify power/function selection switch
is OFF.
2 Plug power supply cord into properly
grounded electrical outlet.
3 Lock gun trigger safety.
4 Turn prime valve to PRIME.
5 Place suction tube in grounded metal pail partially
filled with flushing fluid and drain tube in waste pail.
Attach ground wire to pail and to true earth ground.
Français
1 Vérifier que le commutateur
secteur/sélection de fonction
est bien sur OFF (Arrêt).
2 Brancher le cordon d’alimentation sur
une prise électrique correctement
raccordée à la terre.
3 Verrouiller la gâchette
du pistolet.
4 Tourner la valve
d’amorçage vers PRIME
(Amorçage).
5 Plonger le tuyau d’aspiration dans un seau métallique
mis à la terre et rempli de liquide de rinçage ; plonger
le tuyau de vidange dans un seau jetable. Attacher
le fil de terre au seau et à une véritable terre.
Español
1 Compruebe que el interruptor de
selección de corriente/función esté
apagado (OFF).
2 Enchufe el cable de alimentación
eléctrica a una toma eléctrica con
conexión a tierra.
3 Enganche el seguro
del gatillo de la pistola.
4 Coloque la válvula de
cebado en posición
de CEBAR.
5 Coloque un tubo de aspiración en la lata metálica
conectada a tierra que ha sido llenada parcialmente
con líquido de lavado y un tubo de drenaje en el cubo
de desecho. Sujete el cable de conexión a tierra
a la lata y a una tierra verdadera.
Nederlands
1 Controleer of de voedings-/
functiekeuzeschakelaar op OFF staat.
2 Steek de stekker van de stroomsnoer
in een goed geaard stopcontact.
3 Zet de trekker van het
pistool op de veiligheidspal.
4 Draai de inspuitkraan
op inspuiten (PRIME).
5 Plaats de aanzuigbuis en de afvoerbuis in een
metalen bak die deels is gevuld met spoelvloeistof
en laat de buis in een afvalbak leeglopen. Bevestig
een aardingsdraad aan de bak en aan een geaarde
massa.
Deutsch
1 Überprüfen, ob der Netz-/
Funktionswahlschalter auf OFF steht.
2 Das Netzkabel in eine korrekt
geerdete Steckdose stecken.
3 Die Abzugssperre
verriegeln.
4 Das Entlüftungsventil
auf PRIME drehen.
5 Den Saugschlauch in einen geerdeten Metalleimer
stecken, der teilweise mit Spülflüssigkeit gefüllt ist,
und den Ablassschlauch in einen Abfalleimer
stecken. Den Erdungsdraht am Eimer und einem
guten Erdungspunkt befestigen.
ti13275a
ti13272a
ti9346a
ti10353a
ti13441a
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
26 313316E
English
6 Turn fluid pressure all
the way down.
7 Set power/function selection
switch to AIRLESS or ON.
8 Increase pressure to start
motor and allow fluid to
circulate through drain tube
for 15 seconds; then turn
pressure down.
9 Turn prime valve to SPRAY.
10 Unlock gun trigger safety.
Français
6 Complètement réduire
la pression produit.
7 Mettre le commutateur
secteur/sélection de fonction
sur AIRLESS (Sans air
comprimé) ou ON (Marche).
8 Augmenter la pression
pour démarrer le moteur
et faire circuler le produit
pendant 15 secondes dans
le tuyau de vidange ;
relâcher ensuite la
pression.
9 Tourner la valve
d’amorçage vers le SPRAY
(Pulvériser).
10 Déverrouiller la gâchette
du pistolet.
Español
6 Reduzca completamente
la presión.
7 Coloque el interruptor
de selección de
potencia/función en posición
AIRLESS (SIN AIRE) u ON.
8 Aumente la presión para
poner en marcha el motor
y deje que el fluido circule
por el tubo de drenaje
durante 15 segundos;
después baje la presión.
9 Coloque la válvula
de cebado en posición
de SPRAY
(PULVERIZACIÓN).
10 Libere el seguro del gatillo
de la pistola.
Nederlands
6 Draai de materiaaldruk
op de laagste stand.
7 Zet de functiekeuze-
schakelaar op AIRLESS
of op AAN (ON).
8 Verhoog de druk om de
motor te starten en laat
het materiaal 15 seconden
lang circuleren door
de afvoerbuis; draai
vervolgens de druk
omlaag.
9 Draai de inspuitkraan
op SPUITEN (SPRAY).
10 Haal het pistool van
de veiligheidspal voor
de trekker.
Deutsch
6 Den Materialdruck
ganz auf Null stellen.
7Den Netz-/
Funktionswahlschalter auf
AIRLESS oder ON stellen.
8 Den Druck erhöhen, um
den Motor zu starten.
Flüssigkeit 15 Sekunden
durch das Ablassrohr
zirkulieren lassen; dann
den Druck verringern.
9 Das Entlüftungsventil
auf SPRAY drehen.
10 Die Abzugssperre
entriegeln.
ti12879a
ti13276a
ti13273a
ti12878a
ti9345a
ti10352a
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
313316E 27
English
11 Hold gun against grounded
metal flushing pail. Trigger
gun and increase fluid
pressure to 1/2.
Flush 1 minute.
Inspect for leaks. Do not stop leaks
with hand or a rag! If leaks occur,
perform Pressure Relief
procedure. Tighten fittings. Repeat
steps 1 - 9 of Startup, page 25.
If no leaks, proceed to step 10.
12 Place siphon tube in paint
pail.
13 Trigger gun again into
flushing pail until paint
appears. Move gun
to paint pail and trigger
for 20 seconds.
14 Lock gun trigger safety.
Assemble RAC tip or flat tip
and air cap, page 28.
Français
11 Appuyer le pistolet contre
un seau de rinçage
métallique mis à la terre.
Actionner le pistolet et
augmenter la pression
du produit jusqu’à moitié.
Rincer pendant 1 minute.
Vérifier la présence de fuites.
Ne pas arrêter une fuite avec
la main ou un chiffon ! En cas
de fuite, exécuter la procédure
de décompression. Resserrer
les raccords. Répéter les points 1 - 9
de la rubrique Mise en service,
page 25. En l’absence de fuites,
passer au point 10.
12 Mettre le tuyau d’aspiration
dans un seau de peinture.
13 Actionner le pistolet en
le tenant dans un seau de
rinçage jusqu’à ce que la
peinture s’écoule. Diriger
le pistolet vers le seau
de peinture et presser
la gâchette pendant
20 secondes.
14 Bien verrouiller la gâchette
du pistolet. Monter une
buse RAC ou une buse
plate et le chapeau d’air,
page 28.
Español
11 Mantenga la pistola contra
un recipiente metálico de
lavado conectado a tierra.
Dispare la pistola y aumente
la presión de fluido a 1/2
Lave durante 1 minuto.
Inspeccione los racores en busca
de fugas. ¡No detenga las fugas
con la mano o con un trapo!
Si hubiera fugas, lleve a cabo
el Procedimiento de
descompresión. Apriete los racores.
Repita las operaciones de los
pasos 1 - 9 del procedimiento de
Puesta en marcha, página 25.
Si no hubiera fugas, proceda
al paso 10.
12 Coloque el tubo de
aspiración en la lata
de pintura.
13 Vuelva a disparar la pistola
en el recipiente de lavado
hasta que salga pintura.
Mueva la pistola al bidón
de pintura y dispárela
durante 20 segundos.
14 Enganche el seguro del
gatillo. Instale la boquilla
RAC o la boquilla plana y el
cabezal de aire, página 28.
Nederlands
11 Houd het pistool tegen de
geaarde metalen spoelbak.
Druk de trekker van het
pistool in en verhoog
langzaam de materiaaldruk
tot 1/2. Spoel 1 minuut
lang.
Kijk of er lekken zijn. Lekken niet met
de hand of met een doek afstoppen!
Als er sprake is van een lekken, voer
dan de drukontlastingsprocedure
uit. Draai de koppelingen vast.
Herhaal stappen 1 - 9 onder
Starten op blz. 25. Als er geen
lekken zijn, ga dan verder bij
stap 10.
12 Plaats de sifonbuis in
de verfemmer.
13 Spuit met het pistool weer
in de opvangbak tot er verf
te zien is. Breng het pistool
vervolgens over naar
de verfemmer en druk de
trekker nog 20 seconden in.
14 Zet het pistool op de
veiligheidspal. Zet de
RAC-tip of de platte tip
en de luchtkap in elkaar;
zie blz. 28.
Deutsch
11 Die Pistole gegen einen
geerdeten Spüleimer aus
Metall drücken. Die Pistole
abziehen und den
Materialdruck langsam
auf die Hälfte erhöhen.
1 Minute lang spülen.
Alle Anschlüsse auf Dichtheit
überprüfen. Undichte Stellen
niemals mit der Hand oder einem
Lappen abzudichten versuchen!
Wenn Spritzmaterial an undichten
Stellen austritt, die
Druckentlastung ausführen.
Undichte Anschlüsse festziehen.
Schritt 1 - 9 unter Inbetriebnahme
wiederholen, Seite 25. Wenn keine
undichten Stellen vorhanden sind,
bei Schritt 10 weitermachen.
12 Den Saugschlauch in den
Farbeimer stecken.
13 Die Pistole wieder in den
Spüleimer richten und
abziehen, bis Farbe austritt.
Die Pistole in den Farbeimer
richten und 20 Sekunden
lang abziehen.
14 Die Pistolenabzugssperre
verriegeln. RAC-Düse oder
flache Düse und Luftkappe
montieren, Seite 28.
ti13324a
ti2714a
ti10353a
RAC Tip and Flat Tip Air Cap Assembly / Ensemble chapeau d’air à buse RAC et à buse plate / Conjunto de boquilla RAC,
boquilla plana y cabezal de aire / RAC-tip en platte tip / Montage von RAC-Düse und flacher Düse in der Luftkappe
28 313316E
RAC Tip and Flat Tip Air Cap Assembly / Ensemble chapeau d’air à buse
RAC et à buse plate / Conjunto de boquilla RAC, boquilla plana y cabezal
de aire / RAC-tip en platte tip / Montage von RAC-Düse und flacher
Düse in der Luftkappe
English
1 If equipment has been
operating, Relieve Pressure.
Lock trigger safety.
2 Insert seat (33a) into seat housing (35).
3 Insert seat housing (35) into air cap (6).
4 Insert seal (33b) over seat (33a). Use black seal
for water-based materials and orange for solvent
and oil-based materials.
5 Insert tip (33) into slot (A) in air cap (6).
Notice: If air cap is not fully installed on gun,
fluid pressure can force paint into air line and
damage sprayer.
6 Install air cap (6) over end of gun.
Hand tighten firmly.
Français
1 Relâcher la pression si
l’équipement a été utilisé.
Verrouiller la gâchette.
2 Introduire le siège (33a) dans le corps de siège (35).
3 Introduire le corps de siège (35) dans le chapeau d’air (6).
4 Introduire le joint d’étanchéité (33b) sur le siège (33a).
Utiliser le joint noir pour les produits aqueux, et le joint
orange pour les solvants et les produits huileux.
5 Introduire la buse (33) dans la fente (A)
dans le chapeau d’air (6).
Remarque : si le chapeau d’air n’est pas bien
monté sur le pistolet, le produit sous pression
risque de pénétrer dans la conduite d’air et
d’ainsi endommager le pulvérisateur.
6 Monter le chapeau d’air (6) sur l’extrémité
du pistolet. Bien serrer à la main.
Español
1 Si el equipo ha estado
funcionando, libere
la presión. Enganche
el seguro del gatillo.
2 Introduzca el asiento (33a) en su alojamiento (35).
3 Introduzca el alojamiento del asiento (35) en el cabezal
de aire (6).
4 Coloque el sello (33b) sobre el asiento (33a). Utilice un
sello negro para los materiales acuosos y uno naranja
para los disolventes y los materiales a base de aceite.
5 Introduzca la boquilla (33) en la ranura (a)
del cabezal de aire (6).
Nota: si el cabezal de aire no está bien instalado
en la pistola, la presión del fluido puede lanzar
pintura hacia el tubo de aire y dañar el
pulverizador.
6 Instale el cabezal de aire (6) sobre el extremo
de la pistola. Apriete firmemente a mano.
Nederlands
1 Als de apparatuur recentelijk
nog heeft gedraaid, ontlast
dan de druk. Zet de trekker op
de veiligheidspal.
2 Breng de zitting (33a) aan in de behuizing voor de zitting
(35).
3 Breng de behuizing voor de zitting (35) aan in de luchtkap
(6).
4 Breng de dichting (33b) aan over de zitting (33a). Neem
de zwarte dichting voor materialen op waterbasis en de
oranje voor materialen op basis van oplosmiddel en op
oliebasis.
5 Steek de tip (33) in de gleuf (A) in de luchtkap
(6).
Opgelet: Als de luchtkap niet goed op het pistool
bevestigd is, kan door de druk van het materiaal
verf in de luchtleiding komen waardoor schade
aan het spuitapparaat kan ontstaan.
6 Monteer de luchtkap (6) op het uiteinde van
het pistool. Stevig aandraaien.
Deutsch
1 Wenn das Gerät gelaufen ist,
den Druck entlasten.
Die Abzugssperre verriegeln.
2 Den Sitz (33a) ins Sitzgehäuse (35) einsetzen.
3 Das Sitzgehäuse (35) in die Luftkappe (6) einsetzen.
4 Die Dichtung (33b) über dem Sitz (33a) einsetzen.
Für Materialien auf Wasserbasis die schwarze Dichtung
und für Materialien auf Lösungsmittel- und Mineralölbasis
die orange Dichtung verwenden.
5 Die Düse (33) in den Schlitz (A) in der
Luftkappe (6) stecken.
Hinweis: Wenn die Luftkappe nicht richtig an
der Pistole angebracht wird, kann Material
durch den Materialdruck in die Luftleitung
gedrückt werden und das Spritzgerät
beschädigen.
6 Die Luftkappe (6) über dem Pistolenende
anbringen und mit der Hand gut festziehen.
ti10353a
6
35
33a
33
(a)
ti8249a
33b
RAC Tip / Buse RAC / Boquilla RAC / RAC-tip / RAC-Düse
ti13263a
Flat Tip / Buse plate /
Boquilla plana /
Flache Düse
6
33
A
Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen
313316E 29
Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen
Air-Assisted Spraying / Pulvérisation avec air comprimé (« Air-Assisted ») /
Pulverización asistida por aire / Air-assisted spuiten / Luftunterstütztes Spritzen
English
1 Prime pump (page 25,
steps 1-13).
2 Slide air on/off valve to OFF
position (down).
3 Turn air adjustment valve off
at gun.
4 Increase fluid pressure
to eliminate tails.
5 Decrease fluid pressure until
tails begin to appear
in spray pattern.
Français
1 Amorcer la pompe (page 25,
points 1 à 13).
2 Glisser la valve
d’ouverture/arrêt d’air sur
OFF (Arrêt) (vers le bas).
3 Couper la valve de réglage
d’air sur le pistolet.
4 Augmenter la pression sur
le produit pour ne plus avoir
de bavures.
5 Réduire la pression produit
jusqu’à ce que des bavures
commencent à apparaître
dans le jet de pulvérisation.
Español
1 Cebe la bomba (página 25,
pasos 1-13).
2 Cierre la válvula de aire,
posición OFF (hacia abajo).
3 Cierre la válvula de ajuste
del aire en la pistola.
4 Aumente la presión del
fluido para eliminar las
rayas o colas.
5 Reduzca la presión de fluido
hasta que comiencen
a aparecer colas en el
chorro de pulverización.
Nederlands
1 Pomp de pomp voor (blz. 25,
stappen 1-13).
2 Schuif de lucht aan/uit-klep
op de UIT-stand (omlaag).
3 Draai het luchtafstelventiel
uit bij het pistool.
4 Vergroot de materiaaldruk,
om uitlopers te voorkomen.
5 Verlaag de materiaaldruk
totdat er uitlopers beginnen
te verschijnen in
het spuitpatroon.
Deutsch
1 Die Pumpe entlüften
(Seite 25, Schritt 1-13).
2 Das Luftschaltventil auf
OFF-Position schieben
(nach unten).
3 Das Lufteinstellventil an der
Pistole abstellen.
4 Den Materialdruck erhöhen,
um Ausläufer zu beseitigen.
5 Den Materialdruck senken,
bis im Spritzbild Ausläufer
sichtbar werden.
ti12854a
ti13321a
ti12878a
ti13279a
ti13280a
ti12879a
Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen
30 313316E
English
6 Set function selection switch
to AA (Air-Assisted) or ON.
7 Slide air on/off valve ON and
increase air pressure
to eliminate tails.
8 Trigger gun and turn gun air
adjustment valve until tails
disappear and good spray
pattern is achieved.
9 Slide air on/off valve to OFF
to save setting of air
adjustment valve.
Français
6 Basculer le commutateur
de fonction sur AA
(Air-Assisted (avec air
comprimé)) ou sur ON
(Marche).
7 Glisser la valve
d’ouverture/arrêt d’air
sur ON et augmenter
la pression d’air pour
éliminer les bavures.
8 Actionner le pistolet et ouvrir
la valve de réglage d’air du
pistolet jusqu’à ce que les
bavures disparaissent et
qu’un bon jet est obtenu.
9 Glisser la valve
d’ouverture/arrêt d’air sur
OFF (Arrêt) pour mémoriser
le réglage de la valve de
réglage d’air.
Español
6 Coloque el selector de
función en posición AA
(asistido por aire) o en ON.
7 Abra la válvula de aire,
posición ON, y aumente
la presión del aire para
eliminar las colas.
8 Dispare la pistola y gire
la válvula de ajuste del aire
de la pistola hasta que
desaparezcan las colas
y se logre un buen chorro
de pulverización.
9 Cierre la válvula on/off
de la pistola, posición OFF,
para fijar el valor de la
válvula de ajuste de aire.
Nederlands
6 Zet de schakelaar van het
pistool op AA (air assisted)
of op AAN.
7 Schuif de lucht aan/uit-klep
op AAN en verhoog de
luchtdruk om uitlopen van
de verf te voorkomen.
8 Druk de trekker van het
pistool in en draai de
luchtregelingsklep van het
pistool tot de sliertvorming
is verdwenen u een goed
spuitpatroon hebt.
9 Schuif de lucht aan/uit-klep
op de UIT-stand om
de instelling van de
luchtregelingsklep
te bewaren.
Deutsch
6 Den Funktionswahlschalter
auf AA (luftunterstütztes
Spritzen) oder ON stellen.
7 Das Luftschaltventil auf
ON-Position schieben und
den Luftdruck erhöhen, um
die Ausläufer zu beseitigen.
8 Die Pistole abziehen und
das Pistolenlufteinstellventil
drehen, bis die Ausläufer
verschwinden und ein gutes
Spritzbild erzielt wird.
9 Das Luftschaltventil auf OFF
schieben, um die Einstellung
des Lufteinstellventils zu
sichern.
ti13274a
ti13281a
ti13316a
ti12854a
Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen
313316E 31
Airless Spraying (240V only) / Pulvérisation sans air comprimé (« Airless »)
(240 V uniquement) / Pulverización sin aire (240V sólo) /
Airless spuiten (alleen 240V) / Airless-Spritzen (nur 240 V)
English
1 Set power/function
selection switch
to AIRLESS (240V only).
2 Prime Pump (page 25,
steps 1-13).
3 Start with pressure turned to its lowest setting.
Spray test pattern. Gradually increase fluid
pressure until you achieve a consistent spray
pattern without heavy edges. Use a smaller tip
size if pressure adjustment alone does not
eliminate heavy edges.
Hold gun perpendicular and
10-12 inches from surface.
Overlap strokes by 50%.
Move gun before triggering and
release trigger before stopping.
Français
1 Mettre le commutateur
secteur/sélection de
fonction sur AIRLESS
(sans air) (240 V
uniquement).
2 Amorcer la pompe
(page 25, points 1 à 13).
3 Commencer avec la pression réglée sur la
pression minimale. Pulvériser une couche d’essai.
Progressivement augmenter la pression produit
jusqu’à l’obtention d’un couche pulvérisé sans
bords épais. Utiliser une buse plus petite si le
réglage seul de la pression n’élimine pas les bords
épais.
Tenir le pistolet de manière
perpendiculaire et à une distance
de 25 à 30 cm de la surface.
Recouvrement des passes de 50 %.
Déplacer le pistolet avant
d’appuyer sur la gâchette,
et relâcher la gâchette avant
d’arrêter le mouvement.
Español
1 Coloque el interruptor
de selección de
potencia/función en
posición AIRLESS (SIN
AIRE) (240V sólo).
2 Cebe la bomba
(página 25, pasos 1-13).
3 Comience a pulverizar con la presión en su valor
mínimo. Realice una pulverización de prueba.
Aumente gradualmente la presión de fluido hasta
que obtenga un chorro de pulverización uniforme
sin exceso de pintura en los bordes. Utilice una
boquilla más pequeña si el ajuste de presión sólo
no elimina dicho exceso.
Sujete la pistola perpendicularmente
y a una distancia de 10-12 pulgadas
de la superficie. Superponga las
pasadas en un 50%.
Mueva la pistola antes de
dispararla y suelte el gatillo antes
de detener la pistola.
Nederlands
1 Zet de voedings-/
functiekeuzeschakelaar
op AIRLESS (alleen
240V).
2 Pomp de pomp voor
(blz. 25, stappen 1-13).
3 Start met de druk op de laagste stand. Spuit een
testpatroon. Verhoog de materiaaldruk geleidelijk
tot u een constant spuitpatroon hebt zonder zware
randen. Gebruik een kleiner tipformaat als de
drukafstelling alleen niet voldoende is om zware
randen weg te nemen.
Houd het pistool loodrecht een 10
à 12 inch (25 - 30 cm) van het
oppervlak. Laat de spuitgangen
elkaar voor 50% overlappen.
Begin met de pistoolbeweging
vóórdat u de trekker indrukt en laat
de trekker los voor u de
pistoolbeweging stopt.
Deutsch
1 Den Netz-/
Funktionswahlschalter
auf AIRLESS stellen
(nur 240 V).
2 Die Pumpe entlüften
(Seite 25, Schritt 1-13).
3 Zunächst den Druck so niedrig wie möglich stellen
und ein Test-Spritzbild spritzen. Dann den
Materialdruck allmählich erhöhen, bis ein
einheitliches Spritzbild ohne scharfe Kanten
erzielt wird. Wenn sich die Kanten durch die
Druckeinstellung allein nicht beseitigen lassen,
sollte eine kleinere Düse verwendet werden.
Die Pistole senkrecht 25-30 cm
von der Oberfläche entfernt halten.
Die Spritzdurchgänge um 50%
überlappen.
Die Pistole bereits vor dem Abziehen
bewegen und den Abzug noch
während der Bewegung loslassen.
ti13273a
ti12879a
Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen
32 313316E
Clearing a Clogged Tip / Débouchage d’une buse obstruée / Desobstrucción
de una boquilla obstruida / Verwijderen van een verstopping uit de spuittip /
Reinigung einer verstopften Spritzdüse
English
1 Relieve pressure, page 21.
2 Lock trigger safety.
Flat Tip: Remove and clean
guard and tip.
RAC Tip: proceed to step 3.
3 Rotate tip 180°.
4 Unlock trigger safety.
5 Trigger gun into pail or onto
ground to remove clog.
6 Lock trigger safety.
7 Rotate tip back 180° to spray
position.
Français
1 Décompression, page 21.
2 Verrouiller la sécurité de
la gâchette.
Buse plate : Enlever et
nettoyer la garde et la buse.
Buse RAC : Passer au point 3.
3 Tourner la buse de 180°.
4 Déverrouiller la sécurité
de la gâchette.
5 Actionner le pistolet dans un
seau ou au-dessus du sol
pour le déboucher.
6 Verrouiller la sécurité
de la gâchette.
7 Retourner la buse de 180°
vers la position de
pulvérisation.
Español
1 Libere la presión, página 21.
2 Enganche el seguro del gatillo.
Boquilla plana: Quite y guarde
la protección y la boquilla.
Boquilla RAC: Pase al punto 3.
3 Gire la boquilla 180°.
4 Desenganche el seguro
del gatillo.
5 Dispare la pistola hacia el
interior de un bidón para
eliminar la obstrucción.
6 Enganche el seguro del gatillo.
7 Gire la boquilla hacia atrás
180° hasta la posición
de pulverización.
Nederlands
1 Ontlast de druk; zie blz. 21.
2 Zet de trekker op de
veiligheidspal.
Platte tip: Verwijder
de beschermer en de tip
en reinig ze.
RAC-tip: ga verder bij stap 3.
3 Roteer de tip 180°.
4 Haal de trekker van
de veiligheidspal.
5 Spuit met het pistool in
een bak om de verstopping
te verwijderen.
6 Zet de trekker op de
veiligheidspal.
7 Draai de tip 180° graden
op de spuitstand.
Deutsch
1Den Druck entlasten, Seite 21.
2 Die Abzugssperre verriegeln.
Flache Düse: Düsenschutz
und Düse abnehmen und
reinigen.
RAC-Düse: Bei Schritt 3
weitermachen.
3 Die Düse um 180° drehen.
4 Die Abzugssperre entriegeln.
5 Die Pistole in einen Eimer oder
auf den Boden abziehen, um
die Verstopfung zu beseitigen.
6 Die Abzugssperre verriegeln.
7 Die Düse um 180° zurück
auf Spritzposition drehen.
ti10353a
ti13033a
ti10352a
ti13323a
ti13034a
ti10353a
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
313316E 33
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
English
1 Set power/function
selection switch to OFF.
Unplug sprayer.
2 Turn pressure to lowest
setting. Trigger gun to
relieve pressure.
3 Lock trigger safety.
4 Put drain tube in pail.
5 Turn prime valve to PRIME.
6 Remove tip and air cap
from gun. Refer to your
gun manual for complete
cleaning instructions.
Français
1 Positionner le commutateur
secteur/sélection de
fonction sur OFF (Arrêt),
et débrancher
le pulvérisateur.
2 Réduire la pression au
plus bas. Actionner le
pistolet pour relâcher
la pression.
3 Verrouiller la sécurité de
la gâchette.
4 Mettre le tuyau de vidange
dans un seau.
5 Tourner la valve d’amorçage
vers PRIME (Amorçage).
6 Enlever la buse et le
chapeau d’air du pistolet.
Se reporter au manuel
de votre pistolet pour
une description complète
du nettoyage.
Español
1 Coloque el interruptor
de selección de
potencia/función en
posición OFF. Desenchufe
el pulverizador.
2 Fije la presión en el valor
más bajo. Dispare la pistola
para liberar la presión.
3 Enganche el seguro
del gatillo.
4 Saque el tubo de drenaje
del cubo.
5 Coloque la válvula
de cebado en posición
de CEBAR.
6 Retire la boquilla y el
cabezal de aire de la
pistola. Consulte el manual
de su pistola para obtener
instrucciones sobre el
método de limpieza.
Nederlands
1 Zet de voedings-/
functiekeuzeschakelaar
op OFF. Haal de stekker
van het spuitapparaat uit
het stopcontact.
2 Draai de druk op de laagste
stand. Druk de trekker van
het pistool in om de druk
te ontlasten.
3 Zet de trekker op de
veiligheidspal.
4 Plaats de afvoerbuis
in een emmer.
5 Draai de inspuitkraan
op inspuiten (PRIME).
6 Haal de tip en de luchtkap
van het pistool af. Zie de
handleiding van uw pistool
voor de volledige
reinigingsinstructies.
Deutsch
1 Den Netz-/
Funktionswahlschalter
auf OFF stellen. Das
Netzkabel des Spritzgeräts
abziehen.
2 Den Druck auf den
niedrigsten Wert einstellen.
Pistole abziehen, um den
Materialdruck zu entlasten.
3 Die Abzugssperre
verriegeln.
4 Das Ablassrohr in einen
Eimer stecken.
5 Das Entlüftungsventil
auf PRIME drehen.
6 Düse und Luftkappe von
der Pistole abnehmen.
Komplette Anweisungen
zur Reinigung befinden
sich in der
Pistolen-Anleitung.
ti13275a
ti13272a
ti12879a
ti10353a
ti9346a
ti13320a
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
34 313316E
English
7 Remove siphon tube set
from paint and place in
flushing fluid. Use water
for water base paint and
mineral spirits for oil base
paint.
8Plug in sprayer.
9 Set function selection
switch to AIRLESS or ON.
10 Turn prime valve to SPRAY.
11 Hold gun against paint pail.
12 Unlock trigger safety.
13 Trigger gun and increase
pressure until flushing fluid
appears.
14 Move gun to flushing pail,
hold gun against pail, trigger
gun to thoroughly flush
system. Release trigger
and lock trigger safety.
Français
7 Sortir le tuyau d’aspiration
de la peinture et le plonger
dans le produit de rinçage.
Utiliser de l’eau pour une
peinture à base aqueuse
et du white-spirit pour une
peinture à l’huile.
8 Brancher le pulvérisateur.
9 Mettre le commutateur
de sélection de fonction
sur AIRLESS (sans air
comprimé) ou ON
(Marche).
10 Tourner la valve
d’amorçage vers le SPRAY
(Pulvériser).
11 Tenir le pistolet contre
le seau de peinture.
12 Déverrouiller la sécurité
de la gâchette.
13 Actionner le pistolet et
augmenter la pression
jusqu’à ce que le fluide
de rinçage s’écoule.
14 Approcher le pistolet du seau
de rinçage, l’appuyer contre
le seau et actionner le pistolet
pour rincer soigneusement
le pulvérisateur. Relâcher
la gâchette et verrouiller
la gâchette.
Español
7 Retire el conjunto del tubo
de aspiración del cubo de
pintura e introdúzcalo en
el líquido de lavado. Utilice
agua para las pinturas al
agua y alcohol mineral
para pinturas al aceite.
8 Enchufe el pulverizador.
9 Coloque el interruptor
de selección de función
en posición AIRLESS (SIN
AIRE) o en posición ON.
10 Coloque la válvula
de cebado en posición
de SPRAY
(PULVERIZACIÓN).
11 Sujete la pistola contra
el cubo de pintura.
12 Desenganche el seguro
del gatillo.
13 Dispare la pistola y aumente
la presión hasta que
aparezca líquido de lavado.
14 Mueva la pistola hasta el
bidón de lavado, mantenga
la pistola contra el bidón
y dispárela para lavar el
sistema. Suelte el gatillo
y enganche el seguro.
Nederlands
15 Haal de sifonbuis uit
de verf en plaats hem
in spoelvloeistof. Gebruik
water voor verf op
waterbasis en thinner
voor verf op oliebasis.
16 Sluit het spuittoestel aan
op het stroomnet.
17 Zet de functiekeuze-
schakelaar op AIRLESS
of AAN.
18 Draai de inspuitkraan op
SPUITEN (SPRAY).
19 Houd het pistool tegen
de verfemmer.
20 Haal de trekker van
de veiligheidspal.
21 Druk de trekker in en
verhoog de druk tot er
spoelvloeistof verschijnt.
22 Breng het pistool over naar
de spoelemmer, houd het
tegen de emmer aan en druk
de trekker in tot het systeem
grondig is gespoeld. Laat
de trekker los en vergrendel
hem met de veiligheidspal.
Deutsch
7 Den Saugschlauch aus dem
Farbeimer nehmen und in
die Spülflüssigkeit legen.
Wasser für Farbe auf
Wasserbasis und
Lösungsbenzin für Farbe
auf Ölbasis verwenden.
8 Das Spritzgerät einstecken.
9 Den Funktionswahlschalter
auf AIRLESS oder ON
stellen.
10 Das Entlüftungsventil auf
SPRAY drehen.
11 Die Pistole gegen den
Materialeimer halten.
12 Die Abzugssperre entriegeln.
13 Die Pistole abziehen und
den Druck erhöhen, bis
Spülflüssigkeit austritt.
14 Die Pistole in den Spüleimer
richten, gegen die
Eimerwand drücken und
abziehen, um das System
gründlich zu spülen. Abzug
loslassen und Abzugssperre
verriegeln.
ti13441a
ti13273a
ti9345a
ti12878a
ti10352a
ti13322a
ti10353a
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
313316E 35
English
14 While continuing to trigger
gun, turn prime valve to
PRIME and allow flushing
fluid to circulate for 1 to
2 minutes to clean drain
tube.
15 Raise siphon tube above
flushing fluid and run sprayer
for 15 to 30 seconds to drain
fluid.
16 Turn prime valve to SPRAY.
17 Unlock trigger safety and
trigger gun into flushing pail
to purge fluid from hose.
18 Set function selection switch
to AA (Air-Assisted) or ON.
19 Trigger gun and slowly
increase air pressure to blow
material out of gun air
passages.
Français
14 Tout en actionnant le
pistolet, tourner la valve
d’amorçage sur PRIME
(Amorçage) et faire circuler
le produit de rinçage durant
1 à 2 minutes pour nettoyer
le tuyau de vidange.
15 Relever le tuyau d’aspiration
au-dessus du niveau du
produit de rinçage et faire
fonctionner le pulvérisateur
durant 15 à 30 secondes
pour vidanger le produit.
16 Tourner la valve d’amorçage
vers le SPRAY (Pulvériser).
17 Déverrouiller la sécurité
de la gâchette et actionner
le pistolet dans un seau
de rinçage pour purger
le produit du flexible.
18 Basculer le commutateur
de sélection de fonction sur
AA (Air-Assisted (Avec air
comprimé)) ou ON (Marche).
19 Actionner le pistolet et
lentement augmenter la
pression d’air pour souffler
le produit hors des conduits
du pistolet.
Español
14 Mientras sigue disparando la
pistola, gire la válvula de
cebado a la posición PRIME
(cebado)y deje que el fluido
de lavado circule de 1 a
2 minutos para limpiar
el tubo de drenaje.
15 Suba el tubo de aspiración
por encima del líquido de
lavado y haga funcionar el
pulverizador durante 15 a
30 segundos para drenar
el líquido.
16 Coloque la válvula de
cebado en posición de
SPRAY (PULVERIZACIÓN).
17 Desenganche el seguro del
gatillo y dispare la pistola
en el recipiente de lavado
para purgar el fluido de
la manguera.
18 Coloque el selector de
función en posición AA
(asistido por aire) o en
posición ON.
19 Dispare la pistola y aumente
lentamente la presión de aire
para expulsar el material por
los conductos de aire de la
pistola.
Nederlands
14 Blijf de trekker van het
pistool ingedrukt houden
en draai de inspuitkraan op
PRIME (inspuiten) en laat de
spoelvloeistof 1 à 2 minuten
circuleren om de afvoerbuis
te reinigen.
15 Til de sifonbuis op tot
boven de spoelvloeistof en
laat het spuitapparaat 15
tot 30 seconden draaien om
het materiaal af te voeren.
16 Draai de inspuitkraan
op SPUITEN (SPRAY).
17 Haal de trekker van de
veiligheidspal en spuit met
het pistool in de spoelbak
om het materiaal uit de slang
te spoelen.
18 Zet de functiekeuze-
schakelaar op AA
(air assisted) of ON.
19 Druk de trekker van het
pistool in en voer langzaam
de luchtdruk op om het
materiaal uit de luchtleidingen
van het pistool te blazen.
Deutsch
14 Die Pistole weiterhin
abziehen, das
Entlüftungsventil auf PRIME
drehen und die Spülflüssigkeit
1 bis 2 Minuten lang
zirkulieren lassen, um das
Spülrohr zu reinigen.
15 Den Saugschlauch
aus der Spülflüssigkeit
heben und das Spritzgerät
ca. 15 bis 30 Sekunden
laufen lassen, um die
gesamte Flüssigkeit aus
dem Gerät zu entfernen.
16 Das Entlüftungsventil auf
SPRAY drehen.
17 Die Abzugssperre lösen
und die Pistole in einen
Spüleimer abziehen, um das
Material aus dem Schlauch
zu beseitigen.
18 Den Funktionswahlschalter
auf AA (luftunterstütztes
Spritzen) oder ON stellen.
19 Die Pistole abziehen und
langsam den Luftdruck
erhöhen, um das Material
aus den Pistolenluftkanälen
herauszublasen.
ti9346a
ti2820a
ti9345a
ti10353a
ti12878a
ti13274a
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
36 313316E
English
20 Set power/function
selection switch to OFF.
21 Lock trigger safety.
22 Turn prime valve to PRIME. 23 Remove filter from gun.
Clean and inspect.
Install filter.
24 Wipe sprayer, hose and
gun with a rag soaked in
water or mineral spirits.
25 If flushing with water, flush
again with mineral spirits
or Pump Armor to leave
a protective coating
to prevent freezing
or corrosion.
Français
20 Mettre le commutateur
secteur/sélection de
fonction sur OFF (Arrêt).
21 Verrouiller la sécurité
de la gâchette.
22 Tourner la valve d’amorçage
vers PRIME (Amorçage).
23 Enlever le filtre du pistolet.
Nettoyer et inspecter.
Remonter le filtre.
24 Essuyer le pulvérisateur,
le flexible et le pistolet
avec un chiffon imbibé
d’eau ou de white-spirit.
25 En cas de rinçage à l’eau,
rincer à nouveau avec du
white-spirit ou un produit
anticorrosion pour que
ce produit constitue
un revêtement protecteur
qui empêchera le gel ou
la corrosion.
Español
20 Coloque el interruptor
de selección de
potencia/función
en posición OFF.
21 Enganche el seguro
del gatillo.
22 Coloque la válvula de
cebado en posición
PRIME (cebado).
23 Retire el filtro de la pistola.
Limpie e inspeccione.
Instale el filtro.
24 Frote el pulverizador, la
manguera y la pistola con
un paño empapado en
agua o alcohol mineral.
25 Si se utiliza agua para
el lavado, vuelva a lavar
con alcohol mineral,
o Protección para bombas
y deje este recubrimiento
protector en el pulverizador
para ayudar a evitar la
congelación o la corrosión.
Nederlands
20 Draai de voedings-/
functiekeuzeschakelaar
op OFF.
21 Zet de trekker op de
veiligheidspal.
22 Draai de inspuitkraan
op PRIME.
23 Verwijder het filter uit het
pistool. Reinig het en kijk
het na. Installeer het filter
weer.
24 Veeg het spuittoestel,
de slang en het pistool
schoon met een doek die
u in water of thinner hebt
gedoopt.
25 Als u spoelt met water,
spoel dan nogmaals met
thinner of Pump Armor
voor een beschermlaag
om bevriezing of corrosie
te voorkomen.
Deutsch
20 Den Netz-/
Funktionswahlschalter
auf OFF stellen.
21 Die Abzugssperre
verriegeln.
22 Das Entlüftungsventil
auf PRIME drehen.
23 Den Filter von der Pistole
abnehmen, reinigen
und überprüfen und wieder
anbringen.
24 Spritzgerät, Schlauch und
Pistole mit einem Lappen
abwischen, der mit Wasser
oder Lösungsbenzin
befeuchtet wurde.
25 Nach dem Spülen mit
Wasser noch einmal mit
Lösungsbenzin oder Pump
Armor spülen, um einen
Schutzüberzug im Gerät
zu erzeugen, der vor
Vereisung und Korrosion
schützt.
ti13272a
ti13275a
ti10353a
ti9346a
ti13372a
ti2895a
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
313316E 37
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
Compressor/Motor Replacement / Remplacement du compresseur/moteur /
Reemplazo del compresor/motor / De compressor/motor vervangen /
Auswechseln von Kompressor/Motor
English
Compressor Belt Removal
1 Remove three screws
and belt cover.
2 Remove three screws
and belt guide plate.
3 Loosen top and bottom
idler pulley bracket screws.
4 Pull idler back and
remove belt from pulleys.
Français
Démontage de la courroie
du compresseur
1 Déposer les trois vis
et enlever le couvercle
de la courroie.
2 Déposer les trois vis
et enlever la plaquette
du guide-courroie.
3 Desserrer les vis du haut
et du bas du support de
la poulie de tension.
4 Tirer la poulie vers
l’arrière et enlever la
courroie des poulies.
Español
Desmontaje de la correa
del compresor
1 Retire los tres tornillos
y la tapa de la correa.
2 Retire los tres tornillos
y la placa guía de
la correa.
3 Afloje los tornillos
superior e inferior de la
abrazadera de las poleas
tensoras.
4 Retire la polea tensora
y saque la correa de las
poleas.
Nederlands
De compressorriem
verwijderen
1 Verwijder de
drie schroeven en
de kap van de riem.
2 Verwijder de drie
schroeven en de
geleidingsplaat van
de riem.
3 Draai de schroeven
boven en onder op de
steun voor de riemschijf
voor het tussenwiel los.
4 Trek het tussenwiel naar
achteren en haal de riem
van de riemschijven.
Deutsch
Ausbau des
Kompressorriemens
1 Drei Schrauben und
die Riemenabdeckung
entfernen.
2 Drei Schrauben und die
Riemenführungsplatte
entfernen.
3 Obere und untere
Schrauben an der
Leitrollenhalterung lösen.
4 Das Leitrad zurückziehen
und den Riemen von den
Rollen abnehmen.
ti13413a
ti13407a
ti13408a
ti13412a
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
38 313316E
English
Compressor Belt Installation
1 Install belt and guide
plate with three screws.
2 Place torque wrench
in square hole and torque
to 60 in-lb to properly
tension belt. Tighten top
and bottom idler screws.
3 Torque top and bottom
idler screws to 120 in-lb.
4 Install belt cover with
three screws.
Français
Montage de la courroie
du compresseur
1 Mettre la courroie et la
plaquette de guidage
avec trois vis.
2 Placer une clé
dynamométrique dans
l’orifice carré et serrer
à 60”-lb (6,8 Nm) pour
que la courroie soit bien
tendue. Serrer les vis
du haut et du bas de
la poulie.
3 Serrer les vis du haut
et du bas de la poulie
au couple de 120”-lb
(13,6 Nm).
4 Monter le couvercle
de la courroie à l’aide
de trois vis.
Español
Instalación del compresor
de la correa
1 Monte la correa y la placa
guía con los tres tornillos.
2 Coloque la llave
dinamométrica en
el agujero cuadrado
y apriete a un par de
60 in-lb para tensar bien
la correa. Apriete los
tornillos superior e inferior
de las poleas tensoras.
3 Apriete los tornillos
de las poleas tensoras
superior e inferior a un
par de 120 in-lb.
4 Instale la tapa de
la correa con los
tres tornillos.
Nederlands
De compressorriem
installeren
1 Installeer de riem en
de geleidingsplaat met
drie schroeven.
2 Breng een momentsleutel
aan in het vierkante gat
en draai aan tot 60 in-lb
om de juiste spanning op
de riem te zetten. Draai
de bovenste en onderste
schroeven van het
tussenwiel vast.
3 Draai de bovenste en
onderste schroeven
van het tussenwiel
aan tot 120 in-lb.
4 Installeer de riemkap
met drie schroeven.
Deutsch
Einbau des
Kompressorriemens
1 Riemen und
Führungsplatte mit drei
Schrauben anbringen.
2 Einen
Drehmomentschlüssel
in die eckige Bohrung
stecken und mit 60 in-lb
festziehen, um den
Riemen richtig zu
spannen. Obere und
untere Leitradschrauben
festziehen.
3 Obere und untere
Leitradschrauben mit
120 in-lb festdrehen.
4 Die Riemenabdeckung
mit drei Schrauben
anbringen.
ti13443a ti13417a
ti13418a
ti13419a
ti13413a
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
313316E 39
English
Compressor/Motor
Removal
1 Loosen IEC cord clamp
screw and remove IEC
plug from compressor.
2 Remove air hose from
compressor and remove
outlet fitting from
compressor.
3 Remove four screws.
Tip compressor
assembly down and
forward to remove from
sprayer. Place
compressor on
workbench.
4 Perform belt removal
procedure, page 37.
5 Remove two screws and
IEC cord clamp.
Remove two screws and
compressor shroud.
6 Disconnect harness
from motor to control
board. Remove control
board and screw.
7 Remove three screws
and motor from
compressor.
Français
Démontage du
compresseur/moteur
1 Desserrer la vis de
l’attache du cordon
secteur et débrancher
la fiche secteur du
compresseur.
2 Débrancher le flexible
d’air du compresseur
et enlever le raccord de
sortir de compresseur.
3 Déposer les quatre vis.
Basculer le compresseur
vers l’avant pour le sortir
du pulvérisateur. Poser
le compresseur sur un
établi.
4 Exécuter la procédure
de démontage de la
courroie, page 37.
5 Déposer les deux vis
et enlever l’attache du
cordon secteur. Déposer
les deux vis et
le couvercle du
compresseur.
6 Débrancher le harnais
entre le moteur et la carte
de commande. Sortir
la carte de commande
et déposer la vis.
7 Déposer les trois vis
et sortir le moteur
du compresseur.
Español
Desmontaje del
compresor/motor
1 Afloje el tornillo de la
abrazadera del cable
IEC y saque el cable
IEC del compresor.
2 Saque la manguera
de aire del compresor
y extraiga el racor de
salida del compresor.
3 Retire los cuatro tornillos.
Mueva el conjunto del
compresor arriba y
abajo para desmontarlo
del pulverizador.
Coloque el compresor
en un banco de trabajo.
4 Lleve a cabo la
operación de
desmontaje de la
correa, página 37.
5 Retire dos tornillos
y la brida del cable IEC.
Retire dos tornillos y la
pantalla del compresor.
6 Desconecte los cables
del motor a la tarjeta de
control. Retire la tarjeta
de control y el tornillo.
7 Retire tres tornillos y el
motor del compresor.
Nederlands
De compressor/motor
verwijderen
1 Draai de klemschroef
van de IEC-snoer los en
verwijder de IEC-stekker
uit de compressor.
2 Haal de luchtslang
van de compressor en
verwijder de uitlaatfitting
van de compressor.
3 Verwijder de vier
schroeven. Kantel de
gehele compressor
omlaag en naar voren
om hem van het
spuitapparaat te
verwijderen. Plaats
de compressor op een
werkbank.
4 Voer de procedure voor
het verwijderen van de
riem uit, zie blz. 37.
5 Verwijder de twee
schroeven en de
IEC-snoerklem.
Verwijder de twee
schroeven en de
compressor-
beschermkap.
6 Ontkoppel de kabelboom
van de motor naar
de besturingskaart.
Verwijder de
besturingskaart
en de schroef.
7 Verwijder de drie
schroeven en de motor
van de compressor.
Deutsch
Ausbau von
Kompressor/Motor
1 Die Klemmschraube der
IEC-Schnur lösen und
den IEC-Stecker vom
Kompressor abnehmen.
2 Den Luftschlauch
und dann das
Ausgangsanschlussstüc
k vom Kompressor
abnehmen.
3 Vier Schrauben
entfernen. Die
Kompressoreinheit nach
unten und vorne kippen,
um sie vom Spritzgerät
abzunehmen. Den
Kompressor auf eine
Werkbank legen.
4 Den Riemen ausbauen,
Seite 37.
5 Zwei Schrauben und die
Klemme der IEC-Schnur
entfernen. Zwei
Schrauben entfernen
und das Kompressor-
Abdeckblech abnehmen.
6 Den Kabelbaum vom
Motor zur Steuerkarte
lösen. Steuerkarte und
Schraube entfernen.
7 Drei Schrauben
entfernen und den
Motor vom Kompressor
abnehmen.
ti13409a
ti13411a
ti13416a
ti13664a
ti13414a
ti13662a
ti13663a
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
40 313316E
English
Compressor/Motor Installation
1 Install motor to compressor
housing with three screws.
Torque screws to 120 in-lb.
2 Connect harness from motor
to control board.
3 Install compressor shroud
with two screws. Install IEC
cord clamp with two screws.
4 Install air inlet fitting
and perform Belt
Installation, page 38.
5 Tip compressor assembly up
and back into frame. Install
four screws.
6 Install IEC connector and
tighten cord clamp. Install air
hose to outlet fitting.
Français
Montage du compresseur/moteur
1 Monter le moteur sur le
corps du compresseur avec
trois vis. Serrer les vis au
couple de 120”-lb (13,6 Nm).
2 Brancher le harnais entre
le moteur et la carte de
commande.
3 Attacher le couvercle
du compresseur avec
deux vis. Attacher l’attache
du cordon secteur avec
deux vis.
4 Monter le raccord de l’entrée
d’air et effectuer la procédure
Montage de la courroie,
page 38.
5 Soulever le compresseur en
le basculant pour le mettre
dans son logement.
Visser quatre vis.
6 Brancher la fiche secteur
et serrer l’attache du cordon.
Brancher le flexible d’air sur
le raccord de sortie.
Español
Instalación del compresor/motor
1 Instale el motor en el
alojamiento del compresor
con tres tornillos. Apriete los
tornillos a un par de 120 in-lb.
2 Conecte los cables del
motor a la tarjeta de control.
3 Instale la pantalla del
compresor con dos tornillos.
Instale la brida del cable IEC
con dos tornillos.
4 Instale el racor de entrada
de aire y realice la
Instalación de la correa,
página 38.
5 Incline el conjunto del
compresor hacia delante
y hacia atrás para instalarlo
en el bastidor. Monte cuatro
tornillos.
6 Instale el conector IEC
y apriete la brida del cable.
Instale la manguera de aire
en el racor de salida.
Nederlands
De compressor/motor
installeren
1 Installeer de motor op
het compressorhuis met
drie schroeven. De schroeven
aandraaien tot 120 in-lb.
2 Sluit de kabelboom
van de motor naar de
besturingskaart aan.
3 Installeer de
compressorbeschermkap
met twee schroeven.
Installeer de IEC-snoerklem
met twee schroeven.
4 Installeer de luchtinlaatfitting
en voer de procedure voor
het installeren van de riem
uit, zie blz. 38.
5 Kantel de complete
compressor om hoog en
weer terug in het frame.
Installeer de vier schroeven.
6 Breng de IEC-stekker aan
en trek de snoerklem vast.
Installeer de luchtslang op
de uitlaatfitting.
Deutsch
Einbau von Kompressor/Motor
1 Den Motor mit drei Schrauben
am Kompressorgehäuse
anbringen. Die Schrauben
mit 120 in-lb festziehen.
2 Den Kabelbaum vom Motor
zur Steuerkarte
anschließen.
3 Das Kompressor-
Abdeckblech mit zwei
Schrauben anbringen. Die
Klemme der IEC-Schnur mit
zwei Schrauben anbringen.
4 Das Lufteingangsanschluss-
stück anbringen und die
Riemeninstallation
vornehmen, Seite 38.
5 Die Kompressoreinheit nach
oben und hinten in den
Rahmen kippen. Vier
Schrauben anbringen.
6 Den IEC-Stecker anbringen
und die Schnurklemme
festziehen. Den Luftschlauch
am Auslassanschlussstück
anbringen.
ti13421a
ti13414a
ti13414a
ti13411a
ti13442a
ti13420a
Localización de averías básica
313316E 53
Localización de averías básica
Antes de llevar el pulverizador a un centro de servicio autorizado Graco, compruebe todos los puntos de esta tabla
de localización de averías básica.
Problema
Qué se debe verificar
(Si el control es correcto,
pase al control siguiente)
Acción a tomar
(Si el control no es correcto,
consulte esta columna)
El pulverizador no funciona
Presión de fluido básica 1. Ajuste de la perilla de control
de presión. El motor no funcionará
si se encuentra en el valor mínimo
(completamente en sentido
antihorario).
Aumente lentamente el valor de la presión y observe
si se pone en marcha el motor.
2. La boquilla de pulverización o el filtro
del fluido podrían estar obstruidos.
Libere la presión, página 21. Después elimine las
obstrucciones o limpie el filtro de la pistola. Consulte
el manual de instrucciones de la pistola, 313347.
Mecánico básico 1. Pintura endurecida o congelada
en la bomba.
Descongele el equipo si se observa la presencia de
agua o pintura al agua congeladas. Para descongelarlo,
colóquelo en un lugar cálido. No intente poner en
marcha el pulverizador hasta haberlo descongelado
completamente. Si hay pintura endurecida (seca),
cambie las empaquetaduras de la bomba. Consulte
la página 79.
2. Motor. Desmonte el conjunto del
alojamiento del impulsor. Vea la
página 79. Intente girar el ventilador
con la mano.
Reemplace el motor si el ventilador no gira.
Vea la página 39, Reemplazo del motor.
Presión de aire básica 1. Selector de potencia/función. Compruebe que se ha seleccionado ON.
2. La válvula de aire ON/OFF de la
pistola podría estar cerrada.
Gire la válvula de ajuste del aire en sentido antihorario
para abrirla. Colocar ON/OFF hacia arriba para abrir.
Localización de averías básica
54 313316E
Sistema eléctrico básico
Vea el diagrama de cableado,
página 82
1. Suministro eléctrico. El indicador
debe mostrar 105-130 VCA para los
modelos 110–120 VCA y 210-255
VCA para los modelos 230 VCA.
Restablezca el cortocircuito primario; reemplazar
los fusibles primarios. Pruebe otra tomacorriente.
2. Cable de extensión. Compruebe la
continuidad del cable de extensión
con el voltímetro.
Reemplace el cable de extensión. Utilice un cable
más corto.
3. Cable de alimentación del
pulverizador. Inspeccione en busca
de daños, como aislamiento o cables
rotos.
Reemplace el cable de alimentación. Vea página 79.
4. Fusible. Inspeccione el fusible
reemplazable en la tarjeta de control
(al lado del interruptor ON/OFF).
Reemplace el fusible después de terminar
la inspección del motor. Vea la página 81.
5. Los cables del motor están bien
sujetos y correctamente conectados
a la tarjeta de control.
Cambie los terminales flojos; fíjelos a los cables.
Verifique que los terminales estén bien conectados.
Limpie los terminales de la tarjeta de circuito impreso.
Conecte de nuevo los cables firmemente.
6. Interruptor térmico del motor.
Los cables amarillos del motor
deben tener continuidad a través
del interruptor térmico.
Reemplace el Motor, página 79.
7. Falta la tapa de la escobilla o la
conexión del cable de la escobilla
está floja. La longitud de la escobilla
debe ser de 6 mm (1/4 pulg.).
Reemplace el Motor, página 79.
8. El conmutador del inducido del motor
en busca de puntos quemados,
estrías o una aspereza excesiva.
Reemplace el Motor, página 79.
9. El inducido del motor en busca de
cortocircuitos utilizando un probador
de inducidos (o probador de
aislamientos) o realice una prueba
de giro, página 73.
Reemplace el Motor, página 79.
10. El control de presión no está
enchufado en la tarjeta de control.
Introduzca el conector del dispositivo de control
de presión en la tarjeta de control.
Problema
Qué se debe verificar
(Si el control es correcto,
pase al control siguiente)
Acción a tomar
(Si el control no es correcto,
consulte esta columna)
Localización de averías básica
313316E 55
Bajo caudal de fluido 1. Boquillas de pulverización
desgastadas u obstruidas.
Libere la presión, página 21. Cambie o limpie la boquilla.
Consulte el manual de instrucciones de la pistola, 313347.
2. Verifique que la bomba no continúe
realizando un recorrido cuando el
mecanismo de disparo de la pistola
está desenganchado.
Realice el mantenimiento de la bomba, página 77.
3. La válvula de cebado tiene fugas. Libere la presión, página 21. Repare la válvula
de cebado, página 79.
4. Conexiones de la manguera
de aspiración.
Apriete las conexiones flojas. Inspeccione las juntas
tóricas del tubo de aspiración de la manguera.
5. Suministro eléctrico con el voltímetro.
El indicador debe mostrar 105-130
VCA para los modelos 110–120 VCA
y 210–255 VCA para los modelos
240 VCA. Las bajas tensiones
reducen el rendimiento del
pulverizador.
Restablezca el cortocircuito primario; reemplazar
el fusible primario. Pruebe otra tomacorriente.
6. La longitud y la sección del cable
de extensión.
Cámbielo por un cable de la extensión adecuada
y con toma a tierra, página 18.
7. Los cables desde el motor a la tarjeta
de circuito en busca de conectores
de cable dañados o flojos.
Inspeccione el aislamiento de los
cables y los terminales en busca
de signos de sobrecalentamiento.
Asegúrese de que las patillas de los terminales macho
estén centradas y bien conectadas a los terminales
hembra. Cambie los terminales que estén flojos o los
cables dañados. Conecte los terminales correctamente.
8. Escobillas del motor desgastadas
que deben tener una longitud
mínima de 6 mm (1/4 pulg.)
Reemplace el Motor, página 39.
9. Escobillas del motor dobladas
en los portaescobillas.
Limpie los portaescobillas. Elimine el polvo de carbón
utilizando aire comprimido para soplarlo.
10. Presión de calado baja. Gire el
mando de control de la presión
completamente en sentido horario.
Reemplace el Conjunto de control de la presión,
página 79.
11. Inducido del motor en busca de
cortocircuitos utilizando un probador
de inducidos (o probador de
aislamientos) o realice una prueba
de giro, página 73.
Reemplace el Motor, página 39.
12. La bomba está cebada. Cebe la bomba, página 25.
13. Las bolas de entrada y de salida
no están pegadas.
Entrada: Saque el tubo de aspiración y coloque un lápiz
en la sección de entrada para desalojar la bola
y conseguir un cebado correcto.
Salida: Inserte un destornillador en la ranura y desmonte
la puerta Easy-Access, página 17. Desenrosque la
válvula de salida con una llave de 3/4 pulg. Desmonte
y limpie el conjunto.
Problema
Qué se debe verificar
(Si el control es correcto,
pase al control siguiente)
Acción a tomar
(Si el control no es correcto,
consulte esta columna)
Localización de averías básica
56 313316E
El motor funciona y la bomba
realiza un recorrido
1. Válvula de cebado abierta
o con fugas.
Cierre o cambie la válvula de cebado, página 79.
2. Suministro de pintura. Rellene y vuelva a cebar la bomba.
3. Filtro de malla de admisión
obstruido.
Desmonte y limpie. Vuelva a instalarlo.
4. Fugas de aire por el tubo
de aspiración.
Apriete la tuerca. Inspeccione las juntas tóricas
del tubo giratorio.
5. La bola de la válvula de admisión
y la bola de salida no están
correctamente asentadas
o están desgastadas.
Limpie y repare la bomba, página 77. Filtre la pintura
antes de su uso para eliminar las partículas que
puedan obstruir la bomba.
6. Fugas alrededor de la tuerca
prensaestopas, lo que indicaría
empaquetaduras desgastadas
o dañadas.
Cambie el módulo de la bomba y la empaquetadura,
página 79.
7. Eje de la bomba dañado. Cambie el módulo de la bomba y la empaquetadura,
página 79.
El motor funciona, pero la
bomba no realiza un recorrido
8. Engranajes o alojamiento
del impulsor.
Inspeccione el conjunto del alojamiento del impulsor
y los engranajes en busca de daños y, si fuera
necesario, reemplácelos, página 79
El motor está caliente
y funciona de forma
intermitente
1. Compruebe que la temperatura
ambiental en el lugar donde se
encuentra el pulverizador es superior
a 46°C (115°F) y si el pulverizador
está expuesto a los rayos solares.
Coloque el equipo en una zona sombreada
y más refrigerada, si fuera posible.
2. El motor tiene bobinados quemados
que se hacen evidentes al retirar la
escobilla positiva (roja) y ver signos
de quemaduras al lado de las barras
de conmutador.
Reemplace el Motor, página 39.
Bajo caudal de aire
en la pistola
1. Las válvulas de aire de la pistola
podrían estar cerradas.
Gire la válvula de ajuste del aire en sentido antihorario
para abrirla. Colocar ON/OFF hacia arriba para abrir.
2. Las conexiones de aire podrían
estar flojas.
Inspeccione que todas las conexiones en busca
de fugas de aire.
Bajo caudal de aire
en la pistola
3. Manguera de suministro de aire
dañada (fugas).
Reemplace la manguera de suministro de aire.
4. Filtro de admisión de aire obstruido. Limpie o reemplace el filtro de admisión de aire.
Problema
Qué se debe verificar
(Si el control es correcto,
pase al control siguiente)
Acción a tomar
(Si el control no es correcto,
consulte esta columna)
Localización de averías básica
313316E 57
El compresor de aire
no funciona
1. Interruptor del selector
de potencia/función.
Coloque el interruptor del selector de función en ON;
reemplace el interruptor.
2. La tensión que llega al compresor es
inferior a 105 VCA para los modelos
de 110 - 120 VCA o inferior
a 210 VCA para los modelos
de 240 VCA.
Pruebe otra toma de corriente. Reduzca la longitud del
cable de extensión o aumente el calibre del mismo.
3. Conexiones potencia flojas. Verifique que todas las conexiones eléctricas, están
apretadas.
4. Presión excesiva (el compresor hace
ruido)
Humedad congelada en la línea de suministro de aire.
5. Presión excesiva (el compresor hace
ruido).
Espere hasta que la presión de aire sea cero.
6. Fusible. Revise el fusible reemplazable
de la tarjeta de control del compresor.
Cambie el fusible después de realizar la inspección
del motor, página 81.
7. El interruptor térmico del compresor
está abierto. Compruebe que la
temperatura ambiente está por
debajo de 46 °C (115 °F).
Coloque el equipo en una zona sombreada y más
refrigerada.
8. Bajo rendimiento del compresor. Compresor desgastado; repare el compresor con
el Kit de servicio del compresor, página 81.
Chorro de pulverización de aire
mala calidad
1. Cabezal de aire o entradas
del colector de obstruidos.
Sumerja en disolvente para limpiarlos.
2. Cabezal de aire desgastado.
Cambie el cabezal de aire.
3. La boquilla de pulverización es
desgastada.
Libere la presión, página 21. Reemplace la boquilla.
Consulte el manual de instrucciones de la pistola,
313347.
Agua en el chorro
de pulverización
1. Agua en la tubería de aire. Añada el Kit separador de agua 257824 en la tubería
de aire.
Problema
Qué se debe verificar
(Si el control es correcto,
pase al control siguiente)
Acción a tomar
(Si el control no es correcto,
consulte esta columna)
Localización de averías básica
58 313316E
Problema general: No hay caudal
Problema general: Excesiva acumulación de presión
Problema Causa Solución
El interruptor de potencia está en
posición On y el pulverizador está
enchufado, pero la bomba no funciona.
Vea la Localización de averías básica,
página 41.
El motor funciona, pero la bomba no gira. Engranaje y/o horquilla dañados. Cambie el engranaje y la horquilla utilizando
el Kit de reparación de engranaje/horquilla,
página 79.
El motor no funciona. Ha entrado agua o pintura en el interruptor
de control de la presión o ha cortocircuitado
la tarjeta de control.
Limpie y/o seque. Cambie si fuera necesario
utilizando el Kit del interruptor de control
de la presión, página 79.
Problema Causa Solución
La válvula de cebado/pulverización
se acciona automáticamente, liberando
la presión a través del tubo de drenaje.
El interruptor de control de presión está
desgastado.
Cambie el interruptor de control de la presión
utilizando el Kit del interruptor de control
de la presión, página 79.
Ha entrado agua o pintura en el interruptor
de control de la presión o ha cortocircuitado
la tarjeta de control.
Limpie y/o seque. Cambie si fuera necesario
utilizando el Kit del interruptor de control
de la presión, página 79.
Fallo de la tarjeta de control. Consulte la sección Diagnóstico de la tarjeta
de control, página 74. Cambie la tarjeta
de control estropeada utilizando el Kit de
la tarjeta de control, página 79.
Motor Diagnostics / Diagnostics du moteur / Diagnóstico del motor / Motordiagnose / Motordiagnose
313316E 71
Motor Diagnostics / Diagnostics du moteur / Diagnóstico del motor /
Motordiagnose / Motordiagnose
English
Check for electrical continuity
in motor armature, windings
and brush as follows:
If Motor Diagnostics reveal
a damaged motor or if motor
brushes are shorter than 1/4 in.
(6,4 mm) or if the motor shaft
cannot turn, replace the motor
using Motor Kit, page 79.
Setup
1 Relieve pressure,
page 21.
2 Unplug electrical cord.
Français
Contrôler comme suit
la continuité électrique
dans l’induit du moteur,
les bobinages et les balais :
Si le diagnostic du moteur
indique que le moteur est
endommagé ou si la longueur
des balais du moteur est
inférieure à ¼” (6,4 mm) ou si
l’arbre moteur ne tourne pas,
remplacer le moteur avec
un kit moteur, page 79.
Installation
1 Décompression,
page 21.
2 Débrancher le cordon
électrique.
Español
Compruebe si hay continuidad
eléctrica en el inducido del
motor, el bobinado y las
escobillas de la manera
siguiente:
Si el Diagnóstico del motor
revela un motor dañado o
si las escobillas tienen una
longitud inferior a 6,4 mm
(1/4 pulg.) o si el eje del motor
no puede girar, reemplace
el motor utilizando el Kit del
motor, página 79.
Puesta en marcha
1 Libere la presión,
página 21.
2 Desenchufe el cable
eléctrico.
Nederlands
Controleer de elektrische
continuïteit in het motoranker,
de wikkelingen en de borstel
als volgt:
Als de motordiagnose duidt
op een beschadigde motor,
of als de motorborstels korter
zijn dan 1/4 inch (6,4 mm)
of als de motoras niet kan
draaien, vervang dan de
motor met behulp van de
Motorset, zie blz. 79.
Instellingen
1 Ontlast de druk;
zie blz. 21.
2 De stroomkabel uit het
stopcontact halen.
Deutsch
Wie folgt überprüfen, ob
Motoranker, Wicklungen und
Bürste Durchgang haben:
Wenn die Motordiagnose
einen beschädigten Motor
aufdeckt, oder wenn die
Motorbürsten kürzer sind als
6,4 mm, oder wenn die
Motorwelle nicht drehen kann,
muss der Motor mit Hilfe des
Motorsatzes ausgetauscht
werden, Seite 79.
Systemvorbereitung
1Den Druck entlasten,
Seite 21.
2 Netzkabel abziehen.
Motor Diagnostics / Diagnostics du moteur / Diagnóstico del motor / Motordiagnose / Motordiagnose
72 313316E
English
3 Remove enclosure
and disconnect
motor leads from
control card.
4 Remove fan brace
(if equipped).
5 Remove four
screws and front
cover.
6 Remove yoke and
guide rods.
7 Remove gear.
Français
3 Déposer
l’enveloppe et
débrancher les fils
du moteur de
la carte de
commande.
4 Enlever l’attache
du ventilateur
(si présente).
5 Enlever les quatre
vis et le capot
avant.
6 Enlever l’étrier
et les tiges de
guidage.
7 Enlever
l’engrenage.
Español
3 Desmonte el
receptáculo y
desconecte los
cables del motor
de la tarjeta de
control.
4 Retire el refuerzo
del ventilador
(si llevara).
5 Retire los cuatro
tornillos y la tapa
delantera.
6 Retire la horquilla
y las varillas de
guía.
7 Retire el
engranaje.
Nederlands
3 Verwijder de
behuizing en
ontkoppel de
motordraden
van de
besturingskaart.
4 Verwijder de
waaierbeugel
(indien het
apparaat hiermee
is uitgerust).
5 Verwijder de vier
schroeven en het
voorste deksel.
6 Verwijder het juk
en de
geleiderstangen.
7 Verwijder het
tandwiel.
Deutsch
3 Gehäuse
abnehmen und
Motorleitungen
von der
Steuerkarte lösen.
4 Lüfterflügelstrebe
abnehmen (falls
vorhanden).
5 Vier Schrauben
und die vordere
Abdeckung
abnehmen.
6 Bügel und
Führungsstangen
entfernen.
7 Zahnrad
entfernen.
Motor Diagnostics / Diagnostics du moteur / Diagnóstico del motor / Motordiagnose / Motordiagnose
313316E 73
English
Armature Short Circuit
Spin Test
Quickly turn motor fan by hand.
There should not be electrical
shorts and fan should coast
two or three revolutions before
stopping. If fan does not spin
freely, armature is shorted.
Replace motor using Motor Kit,
page 79.
Armature, Brushes and Motor
Wiring Open Circuit
1 Connect red and black
motor leads together
with test lead.
2 Turn motor by hand
(approximately two
revolutions per second).
3 If there is an uneven
resistance or no resistance,
replace motor using Motor
Kit, page 79.
Français
Essaie de rotation pour vérifier
la présence d’un court-circuit
sur l’induit
Faire tourner rapidement
le ventilateur du moteur à la main.
Il ne devrait pas y avoir de
court-circuit et le ventilateur
devrait continuer à tourner durant
deux ou trois tours avant de
s’arrêter. Si le ventilateur ne
tourne pas librement, cela veut
dire que l’induit est en court-circuit.
Remplacer le moteur avec un kit
moteur, page 79.
Circuit ouvert de l’induit, des
balais et du câblage moteur
1 Raccorder ensemble les fils
noirs et rouges du moteur
avec un fil de test.
2 Tourner le moteur
à la main (à la vitesse
d’environ deux tours
par seconde).
3 Remplacer le moteur par
le kit moteur, page 79, s’il y
a une résistance irrégulière
ou en cas d’absence de
résistance.
Español
Prueba de giro de cortocircuito
del inducido
Gire rápidamente el ventilador
del motor a mano. No deben
producirse cortocircuitos eléctricos
y el ventilador debe girar dos
o tres revoluciones antes de
pararse. Si el ventilador no gira
libremente, el inducido está en
cortocircuito. Cambie el motor
utilizando el Kit del motor,
página 79.
Prueba de circuito abierto en
el inducido, las escobillas
y el cableado del motor
1 Conecte los hilos rojo y
negro del motor por medio
de un cable de prueba.
2 Haga girar a mano el motor
(aproximadamente dos
revoluciones por segundo).
3 Si se observa una resistencia
irregular o no ofrece
resistencia, cambie el motor
utilizando el Kit del motor,
página 79.
Nederlands
Kortsluitingsdraaitest voor
het anker
Draai de motorwaaier snel met
de hand rond. Er mogen geen
elektrische kortsluitingen zijn
en de waaier moet nog twee of
drie omwentelingen vrij draaien
voordat hij stopt. Als de waaier
niet vrij uitloopt, zit er kortsluiting
in het anker. Vervang de motor
met behulp van de Motorset,
zie blz. 79.
Open-circuittest van het anker,
de borstels en de
motorbedrading
1 Verbind de rode en de
zwarte motordraad door met
behulp van een testdraad.
2 Draai de waaier van de
motor handmatig rond (met
een snelheid van ongeveer
twee omwentelingen per
seconde).
3 Voelt u ongelijkmatige
weerstand, of geen
weerstand, vervang dan
de motor met behulp van
de Motorset, zie blz. 79.
Deutsch
Anker-Kurzschlussprüfung
Lüfterflügel mit der Hand schnell
drehen. Es dürfen keine
Kurzschlüsse vorhanden sein,
und der Lüfterflügel sollte noch
zwei bis drei Umdrehungen weiter
laufen, bevor er zum Stillstand
kommt. Wenn sich der Lüfterflügel
nicht frei dreht, ist der Anker
kurzgeschlossen. Den Motor
mit Hilfe des Motorsatzes
austauschen, Seite 79.
Durchgängigkeitstest für Anker,
Bürsten und Motorwicklung
1 Rotes und schwarzes
Motorkabel mit dem
Testkabel verbinden.
2 Motor mit der Hand drehen
(ca. zwei Umdrehungen
pro Sekunde).
3 Bei ungleichmäßigem
oder keinem Widerstand
den Motor mit Hilfe des
Motorsatzes austauschen,
Seite 79.
Control Board Diagnostics / Diagnostic de la carte de commande / Diagnóstico de la tarjeta de control / Besturingskaartdiagnose /
Steuerkarten-Diagnose
74 313316E
Control Board Diagnostics / Diagnostic de la carte de commande /
Diagnóstico de la tarjeta de control / Besturingskaartdiagnose /
Steuerkarten-Diagnose
English
NOTE: Check for motor
problems before replacing
control board. A damaged
motor may burn out a good
control card.
Check for a damaged control
board or pressure control
switch as follows:
1 Relieve pressure,
page 21.
2 Unplug electrical cord.
Français
REMARQUE : Vérifier
l’absence de problèmes sur
le moteur avant de remplacer
la carte de commande. Un
moteur endommagé peut
griller une carte de
commande en bon état.
Vérifier de la manière
suivante si la carte de
commande ou le bouton
de réglage de la pression
ne sont pas endommagés :
1 Décompression,
page 21.
2 Débrancher le cordon
électrique.
Español
NOTA: compruebe si el motor
presenta algún problema
antes de cambiar la tarjeta
de control. Un motor dañado
puede quemar una tarjeta
de control en buen estado.
Compruebe de la siguiente
manera si la tarjeta de control
o el interruptor de control de
la presión están dañados:
1 Libere la presión,
página 21.
2 Desenchufe el cable
eléctrico.
Nederlands
OPGELET: Kijk de motor na
op problemen voordat u de
besturingskaart vervangt.
Een beschadigde motor kan
een goede besturingskaart
laten doorbranden.
Controleer als volgt of
er sprake is van een
beschadigde besturingskaart
of drukregelingsschakelaar:
1 Ontlast de druk;
zie blz. 21.
2 De stroomkabel uit het
stopcontact halen.
Deutsch
HINWEIS: Kontrollieren, ob
Motorprobleme vorhanden
sind, bevor die Steuerkarte
ausgewechselt wird. Ein
beschädigter Motor kann eine
gute Steuerkarte zerstören.
Wie folgt überprüfen,
ob Steuerkarte oder
Druckkontrollschalter
beschädigt sind:
1Den Druck entlasten,
Seite 21.
2 Netzkabel abziehen.
Control Board Diagnostics / Diagnostic de la carte de commande / Diagnóstico de la tarjeta de control / Besturingskaartdiagnose /
Steuerkarten-Diagnose
313316E 75
English
3 Remove cover screws
and front cover.
4 Remove yoke and guide
rods.
5 Remove gear. 6 Remove pressure control
harness from control
board. Use tip of small
flat-blade screwdriver to
press tab on right side
connector to release.
Français
3 Déposer les vis du
couvercle et enlever
le couvercle avant.
4 Enlever l’étrier et les
tiges de guidage.
5 Enlever l’engrenage. 6 Enlever le harnais du
réglage de la pression
de la carte de commande.
Utiliser la pointe d’un fin
tournevis plat pour
appuyer sur la languette
sur la fiche de droite pour
dégager.
Español
3 Retire los tornillos de la
tapa y la tapa frontal.
4 Retire la horquilla y las
varillas de guía.
5 Retire el engranaje. 6 Quite los cables que van
del interruptor de control
de la presión a la tarjeta
de control. Utilice la punta
de un destornillador
de hoja plana para soltar
el conector del lateral
derecho presionando
la lengüeta.
Nederlands
3 Verwijder de
dekselschroeven en
het voorste deksel.
4 Verwijder het juk en de
geleiderstangen.
5 Verwijder het tandwiel. 6 Verwijder de kabelboom
van de drukregeling van
de besturingskaart.
Haal hem los door met
de punt van een platte
schroevendraaier het
lipje aan de rechterkant
van de stekker in
te drukken.
Deutsch
3 Abdeckungsschrauben
entfernen und vordere
Abdeckung abnehmen.
4 Bügel und
Führungsstangen
entfernen.
5 Zahnrad entfernen. 6 Drucküberwachungs-Kabelb
aum von der Steuerkarte
abnehmen. Mit der Spitze
eines kleinen flachen
Schraubendrehers auf
die Lasche am rechten
Stecker drücken, um sie
zu lösen.
Control Board Diagnostics / Diagnostic de la carte de commande / Diagnóstico de la tarjeta de control / Besturingskaartdiagnose /
Steuerkarten-Diagnose
76 313316E
English
7 Attach harness from
a pressure control switch
you know is functioning
correctly to control board.
NOTE: Pressure control
switch does not have to be
installed in pump.
8 Turn pressure control
adjustment knob clockwise
to maximum pressure
setting.
9 Plug electrical cord into
120Vac receptacle.
10 Turn power switch ON.
If motor runs, replace
pressure switch (Pressure
Control Switch Kit,
page 79).
If motor does not run,
replace control board
and repeat test (Control
Board Kit, page 79).
Français
7 Attacher sur la carte de
commande le harnais d’un
bouton de réglage de la
pression dont on sait qu’il
fonctionne correctement.
REMARQUE : Le bouton
de réglage de la pression ne
doit pas nécessairement
être monté dans la pompe.
8 Tourner le bouton de réglage
de la pression dans le sens
horaire jusqu’au réglage
pour la pression maximale.
9 Brancher le cordon secteur
sur une prise 120 V ca.
10 Mettre le bouton
marche-arrêt sur ON
(Marche).
Si le moteur tourne,
remplacer le bouton de
pression (kit bouton de
réglage de la pression,
page 79).
Si le moteur ne tourne pas,
remplacer la carte de
commande et refaire le test
(kit carte de commande,
page 79).
Español
7 Conecte los cables del
interruptor de control de
la presión que sabe que
funciona bien a la tarjeta
de control.
NOTA: El interruptor
de control de la presión no
debe montarse en la bomba.
8 Gire el botón de ajuste del
control de la presión en
sentido horario, hasta
una presión máxima.
9 Enchufe el cable eléctrico en
un receptáculo de 120V CA.
10 Coloque el interruptor de
encendido en ON.
Si el motor funciona, cambie
el interruptor de control de la
presión (Kit del interruptor
de control de la presión,
página 79).
Si el motor no funciona,
cambie la tarjeta de control
y repita la prueba (Kit de
la tarjeta de control,
página 79).
Nederlands
7 Sluit de kabelboom van een
drukregelingsschakelaar
waarvan u weet dat hij goed
functioneert aan op de
besturingskaart.
N.B.: De drukregelings-
schakelaar hoeft niet
te worden geïnstalleerd
in de pomp.
8 Draai de stelknop voor de
drukregeling rechtsom op
de maximale drukinstelling.
9 Steek de elektrische kabel
in een 120 V AC contact.
10 Draai de hoofdschakelaar
op ON.
Als de motor loopt, vervang
dan de drukschakelaar,
(Drukregelingsschakelaar
set, blz. 79.)
Als de motor niet loopt,
vervang dan de
besturingskaart en herhaal
de test (Besturingskaartset,
blz. 79).
Deutsch
7 Den Kabelbaum von einem
gut funktionierenden
Druckkontrollschalter an der
Steuerkarte anschließen.
HINWEIS: Der
Druckkontrollschalter
braucht nicht in der Pumpe
installiert zu werden.
8 Einstellknopf der
Drucküberwachung im
Uhrzeigersinn auf maximale
Druckeinstellung drehen.
9 Stromkabel in eine
120-VAC-Steckdose
stecken.
10 Netzschalter einschalten
(ON).
Wenn der Motor läuft, den
Druckschalter austauschen
(Druckkontrollschaltersatz,
Seite 79).
Wenn der Motor nicht läuft,
die Steuerkarte austauschen
und den Test wiederholen
(Steuerkartensatz,
Seite 79).
Control Board Diagnostics / Diagnostic de la carte de commande / Diagnóstico de la tarjeta de control / Besturingskaartdiagnose /
Steuerkarten-Diagnose
313316E 77
Pump Diagnostics
When pump packings wear, paint begins to leak down outside of pump.
Replace pump packings at the first sign of leaking or additional damage
to drive train could occur. Use Pump Repair Kit, page 79.
Pump Service
If sprayer continues to cycle (motor and pump run) when the spray gun
trigger is released, or if performance is poor even with new spray tips
and clean filters, the pump inlet or outlet valve may be obstructed
or worn. If a pump is worn, replace it.
Diagnostic de la pompe
Lorsque les garnitures de la pompe usent, la peinture commence à fuir
en bas de la pompe. Remplacer les garnitures de la pompe dès les
premiers signes de fuite, sinon la transmission risque de s’endommager
encore plus. Utiliser le kit réparation de pompe, page 79.
Réparations
Si le pulvérisateur continue de fonctionner (le moteur et la pompe sont
en marche) lorsque la gâchette du pistolet de pulvérisation est relâchée,
ou si le pulvérisateur fonctionne mal, même avec de nouvelles buses et
des filtres nettoyés, il est probable que la valve d’entrée ou de sortie de
la pompe soit bouchée ou usée. Si une pompe est usée, la remplacer.
Diagnóstico de la bomba
Cuando se desgastan las empaquetaduras de la bomba, la pintura
empieza a salirse por la bomba. Cambie las empaquetaduras a los
primeros síntomas de fugas para así evitar daños adicionales en el tren
de accionamiento. Utilice el Kit de reparación de la bomba, página 79.
Servicio de la bomba
Si el pulverizador continúa girando (motor y bomba funcionando)
cuando se dispara la pistola de pulverización, o si se obtienen unos
resultados pésimos incluso con boquillas nuevas y filtros limpios,
es posible que la entrada de la bomba o la válvula de salida estén
obstruidas o desgastadas. Si una bomba está desgastada, cámbiela.
Pompdiagnose
Als de pomppakkingen slijten, begint verf aan de buitenkant van de
pomp uit te lekken. Vervang de pomppakkingen bij het eerste teken van
lekkage, anders kan er meer schade aan het aandrijfsysteem ontstaan.
Gebruik de Pompherstelset, blz. 79.
Onderhoud van de pomp
Als het spuitapparaat blijft doordraaien (motor en pomp draaien) als de
trekker van het spuitpistool wordt losgelaten, of als de prestaties zelfs
met nieuwe spuittips en schone filters ondermaats zijn, dan kan het
inlaat- of uitlaatventiel van de pomp verstopt zitten of versleten zijn.
Als een pomp versleten is, vervang hem dan.
Pumpendiagnose
Wenn die Pumpenpackungen verschleißen, beginnt Material aus der
Pumpe auszutreten. Die Pumpenpackungen beim ersten Anzeichen
von Undichtigkeit austauschen. Sonst kann weiterer Schaden am
Antriebsstrang entstehen. Pumpenreparatursatz verwenden, Seite 79.
Pumpenservice
Wenn das Spritzgerät weiterläuft (Motor und Pumpe laufen), wenn der
Spritzpistolenabzug losgelassen wird, oder wenn die Leistung sogar mit
neuen Spritzdüsen und sauberen Filtern schwach ist, ist eventuell das
Pumpeneinlass- oder -auslassventil verstopft oder verschlissen.
Eine verschlissene Pumpe muss ausgetauscht werden.
NOTICE
Never submerge pump in water or allow fluid to enter pressure
control when repairing or cleaning the pump.
NOTICE
Never submerge pump in water or allow fluid to enter pressure
control when repairing or cleaning the pump.
REMARQUE
Lors de la réparation ou du nettoyage de la pompe, ne jamais la
plonger dans de l’eau ou faire pénétrer du produit dans le réglage
de la pression.
REMARQUE
Lors de la réparation ou du nettoyage de la pompe, ne jamais la
plonger dans de l’eau ou faire pénétrer du produit dans le réglage
de la pression.
AVISO
No sumerja nunca una bomba en agua ni deje que entre líquido
en el control de la presión cuando repare o limpie la bomba.
AVISO
No sumerja nunca una bomba en agua ni deje que entre líquido
en el control de la presión cuando repare o limpie la bomba.
LET OP
De pomp nooit onderdompelen in water of vloeistof in de
drukregeling laten komen als u de pomp repareert of reinigt.
LET OP
De pomp nooit onderdompelen in water of vloeistof in de
drukregeling laten komen als u de pomp repareert of reinigt.
HINWEIS
Die Pumpe bei Reparatur oder Reinigung niemals in Wasser
tauchen oder Material in die Drucküberwachung lassen.
HINWEIS
Die Pumpe bei Reparatur oder Reinigung niemals in Wasser
tauchen oder Material in die Drucküberwachung lassen.
Wiring Diagram - 240 Vac / Schéma de câblage – 240 V ca / Diagrama de cableado - 240 VCA / Bedradingsschema - 240 V AC /
Schaltplan - 240 VAC
313316E 83
Wiring Diagram - 240 Vac / Schéma de câblage – 240 V ca /
Diagrama de cableado - 240 VCA / Bedradingsschema - 240 V AC /
Schaltplan - 240 VAC
A
B
D
B
D
A
E
A
A
E
D
A
ti13425a
Fluid Pump / Pompe à produit / Bomba de fluido /
Materiaalpomp / Materialpumpe
Compressor / Compresseur / Compresor /
Compressor / Kompressor
F
G
English Français Español Nederlands Deutsch
A
Brown Wire Fil brun Cable marrón Bruine draad Braune Leitung
B
Black Wire Fil noir Cable negro Zwarte draad Schwarze Leitung
D
Blue Wire Fil bleu Cable azul Blauwe draad Blaue Leitung
E
Grren/Yellow Wire Fil vert/jaune Cable verde/amarillo Groen/gele draad Grün/gelbe Leitung
F
Compressor Fuse Fusible du compresseur Fusible del compresor Compressorzekering Kompressorsicherung
G
Fluid Pump Fuse Fusible de la pompe
àproduit
Fusible de la bomba
de fluido
Materiaalpompzekering Materialpumpensicherung
Características técnicas
86 313316E
Características técnicas
Modelos FinishPro 290
Requisitos eléctricos
100/120V CA, 50/60 hz, 15A, monofásico
230 V CA, 50/60 hz, 10A, monofásico
Tamaño máximo de la boquilla
US
0,017
Reino Unido
0,017
Europa
0,017
Asia/Australia
0,017
Caudal máx. del material gpm (lpm)
EE.UU.
0,34 gpm (1,28 lpm)
Reino Unido
0,34 gpm (1,28 lpm)
Europa
0,34 gpm (1,28 lpm)
Asia/Australia
0,34 gpm (1,28 lpm)
Presión máxima del material - sin aire
EE.UU.
2600 psi (180 bar)
Reino Unido
2600 psi (180 bar)
Europa
2800 psi (193 bar)
Asia/Australia
2800 psi (193 bar)
Presión máxima del material - AA
EE.UU.
2600 psi (180 bar)
Reino Unido
2600 psi (180 bar)
Europa
2800 psi (193 bar)
Asia/Australia
2800 psi (193 bar)
Caudal del aire de atomización a 30 psi
US
3,2 cfm
Reino Unido
3,2 cfm
Europa
3,2 cfm
Asia/Australia
3,2 cfm
Presión de aire
US
35 psi (2,4 bar)
Reino Unido
35 psi (2,4 bar)
Europa
35 psi (2,4 bar)
Asia/Australia
35 psi (2,4 bar)
Bastidor
Lo-boy / Hi-Boy
Dimensiones
Longitud
68,5 cm (27 pulg.)
Anchura
53,3 cm (21 pulg.)
Altura
71,1 cm (28 pulg.)
Peso - unidad desnuda
31 kg (68 lbs.)
Motor de la bomba
1/2 CV CC
Manguera para la pintura
3/16 pulg. x 25-ft (azul)
Manguera para el aire
3/8 pulg. x 25-ft (transparente)
Pistola
AA30 con boquilla RAC X o boquilla plana
Piezas húmedas
acero al carbono revestido de cinc, nylon, acero inoxidable,
PTFE, acetal, cromado, cuero, UHMWPE, aluminio,
carburo de tungsteno

Transcripción de documentos

Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb FinishPro™ 290 Airless/Air-Assisted Sprayer Pulvérisateur sans/avec air comprimé Pulverizador sin aire/asistido por aire Airless/air-assisted spuitapparaat Airless-/luftunterstütztes Spritzgerät 313316E ENG - For the application of architectural paint and coatings - / - Pour l’application de peintures et revêtements architecturaux - / - Para la aplicación de pinturas y revestimientos con fines arquitectónicos - / - Voor het spuiten en aanbrengen van muurverf en coatings - / - Zur Applikation von Bautenanstrichen 2800 psi (193 bar, 19.3 MPa) Maximum Working Pressure Airless Spraying / Pression de service maximale pour les pulvérisations sans air comprimé (« airless ») : 2800 psi (193 bars, 19,3 MPa) / 2800 psi (193 bar, 19,3 MPa) Presión máxima de pulverización sin / Maximum werkdruk bij airless spuiten: 2800 psi (193 bar, 19,3 MPa) / 193 bar (19,3 MPa) zulässiger Betriebsüberdruck bei Airless-Spritzen Important Safety Instructions Importantes consignes de sécurité Instrucciones importantes de seguridad Belangrijke veiligheidsinstructies Read all warnings and instructions in this manual and on the sprayer cord. Save these instructions. Lire toutes les mises en garde et les consignes dans ce manuel. Conserver ces consignes. Lea todas las advertencias e instrucciones de este manual y en el cable del pulverizador. Guarde estas instrucciones. Lees alle waarschuwingen en instructies in deze handleiding en op het snoer van het spuitapparaat. Bewaar deze instructies. Wichtige Sicherheitshinweise Lesen Sie alle Warnhinweise und Anweisungen in dieser Anleitung und an der Spritzgeräteschnur. Bewahren Sie diese Anleitung auf. Models / Modèles / Modelos / Modellen / Modelle: Region / Région / Región / Regio / Region Hi-Boy Lo-Boy 120V US / US / EE.UU. / VS / US 256842 240V Europe CE 7/7 / Europe CE 7/7 / Europa CE 7/7 / Europa CE 7/7 / Europa CE 7/7 256843 257411 240V Europe Multi / Europe Multi / Europa Multi / Europa rest / Europa Multi 256844 257412 110V UK / RU / Reino Unido / Verenigd Koninkrijk / Großbritannien 256845 257413 311937 313347 ti13369a Graco Inc. P.O. Box 1441 Minneapolis, MN 55440-1441 Copyright 2009, Graco Inc. is registered to I.S. EN ISO 9001 Advertencia Advertencia A continuación se ofrecen advertencias relacionadas con la seguridad de la puesta en marcha, utilización, conexión a tierra, mantenimiento y reparación de este equipo. El símbolo acompañado de una exclamación le indica que se trata de una advertencia y el símbolo de peligro se refiere a un riesgo específico. Consulte estas Advertencias. Siempre que sea pertinente, en este manual encontrará advertencias específicas del producto. Instrucciones de conexión a tierra Este producto debe estar conectado a tierra. En caso de que se produzca un cortocircuito, la conexión a tierra reduce el riesgo de descargas eléctricas ya que proporciona un cable de escape para la corriente eléctrica. Este producto está equipado con un cable que dispone de un hilo de conexión a tierra con un enchufe conectado a tierra. El enchufe debe estar enchufado a una toma de corriente correctamente instalada y conectada a tierra de acuerdo con todos los códigos y ordenanzas locales. ADVERTENCIA CONEXIÓN A TIERRA • Una instalación incorrecta del enchufe de conexión a tierra puede crear el riesgo de descargas eléctricas. • Cuando sea necesario reparar o reemplazar el cable o el enchufe, conecte el cable de conexión a tierra a uno de los terminales de hoja plana. • El cable de conexión a tierra es el cable con aislamiento de color verde o rayas amarillas. • Consulte a un electricista o técnico cualificado si no comprende las instrucciones de conexión a tierra, o si tiene dudas con respecto a la conexión a tierra de este producto. • No modifique la clavija suministrada; si no encaja en la toma eléctrica, pida a un electricista cualificado que instale una toma de corriente adecuada. • Este producto está diseñado para utilizar un circuito nominal de 120V y tiene un enchufe de conexión a tierra similar el enchufe ilustrado en la siguiente figura. • • Conecte el producto únicamente a una toma de corriente que tenga la misma configuración que el enchufe. No utilice un adaptador con este producto. Cables de extensión: • Utilice únicamente un cable de extensión de 3 hilos que tenga un enchufe de conexión a tierra de 3 álabes y un receptáculo de 3 ranuras que encaje en el enchufe del producto. • Asegúrese de que el cable de extensión está en buen estado. Si fuera necesario utilizar un cable de extensión, utilice uno de 12 AWG (2,5 mm2) como mínimo para transportar la corriente requerida por el producto. • Un cable de menor calibre podría causar caídas de tensión en la línea, pérdidas de potencia y sobrecalentamiento. 8 313316E Advertencia ADVERTENCIA PELIGRO DE INCENDIOS Y EXPLOSIONES Vapores inflamables, como los vapores de disolvente o de pintura en la zona de trabajo pueden incendiarse o explotar. Para evitar un incendio o explosión: • No pulverice materiales inflamables o combustibles cerca de una llama desnuda o fuentes de ignición, como cigarrillos, motores o equipo eléctrico. • El paso de pintura o disolvente a través del equipo puede causar electricidad estática. La electricidad estática en presencia de vapores de pintura o disolvente crea el riesgo de incendio o explosión. Todas las piezas del sistema de pulverización, incluida la bomba, el conjunto de manguera, la pistola de pulverización y los objetos que se encuentren cerca del área de pulverización deberán estar correctamente conectadas a tierra para protegerlos de las descargas estáticas y las chispas. Utilice mangueras de pulverización de pintura, sin aire, de alta presión, conductoras o conectadas a tierra. • Para evitar las descargas estáticas, compruebe que todos los recipientes y sistemas de recuperación están conectados a tierra. • Conecte a una toma de corriente conectada a tierra y utilice cables de extensión con toma a tierra. No utilice un adaptador 3-a-2. • No utilice pintura ni un disolvente que contenga hidrocarburos halogenados • Mantenga el área de pulverización bien ventilada. Mantenga un suministro de aire fresco circulando por la zona. Mantenga el conjunto de la bomba en un área bien ventilada. No dirija el chorro de pulverización hacia la bomba. • No fume en la zona de trabajo. • No accione interruptores de luz, motores o productos similares que pueden producir chispas en el área de pulverización. • Mantenga la zona limpia y sin recipientes de pintura o disolvente, trapos y otros materiales inflamables. • Conozca el contenido de las pinturas y los disolventes que esté pulverizando. Lea todas las Hojas de Datos de Seguridad del Material (MSDS) y las etiquetas de los recipientes suministrados con las pinturas y disolventes. Siga las instrucciones de seguridad del fabricante de pintura y disolvente. • Asegúrese de que el equipo de extinción de incendios está en buen estado de funcionamiento. • El pulverizador genera chispas. Cuando utilice líquidos inflamables cerca de, o en el pulverizador, o cuando lo lave o limpie, mantenga el pulverizador al menos a 6 m (20 pies) de distancia de los vapores explosivos. PELIGRO DE INYECCIÓN A TRAVÉS DE LA PIEL • No dirija la pistola ni el chorro de pulverización hacia las personas o animales. • Mantenga las manos y otras partes del cuerpo lejos de la descarga. Por ejemplo, no intente detener las fugas con ninguna parte de su cuerpo. • Utilice siempre un portaboquillas. No pulverice sin el portaboquillas. • Utilice boquillas de pulverización de Graco. • Tenga cuidado al limpiar y al cambiar las boquillas. En caso de que la boquilla se obstruya mientras pulveriza, siga el Procedimiento de descompresión para apagar la unidad y liberar la presión antes de desmontar la boquilla para limpiarla. • No deje la unidad encendida o a presión mientras esté desatendida. Cuando no utilice la unidad, apáguela y siga el Procedimiento de descompresión. • La pulverización a alta presión es capaz de inyectar toxinas en el cuerpo y causar lesiones corporales graves. En caso de que se produzca la inyección, consiga inmediatamente tratamiento quirúrgico. • Inspeccione las mangueras y las piezas en busca de signos de desgaste. Reemplace las mangueras y las piezas dañadas. • El sistema es capaz de producir una presión de 3300 psi. Utilice piezas de repuesto o accesorios Graco capaces de soportar una presión nominal mínima de 3300 psi. • Enganche siempre el seguro del gatillo cuando no esté pulverizando. Compruebe que el seguro del gatillo funciona correctamente. • Antes de utilizar la unidad, verifique todas las conexiones. • Es necesario que sepa cómo parar la unidad y purgar rápidamente la presión. Familiarícese a fondo con los controles. 313316E 9 Advertencia ADVERTENCIA PELIGROS DEBIDOS A LA UTILIZACIÓN INCORRECTA DEL EQUIPO El uso incorrecto puede causar la muerte o heridas graves. • Al pintar, utilice siempre guantes, protección ocular y un respirador o máscara adecuados. • No utilice el equipo ni pulverice cerca de los niños. Mantenga a los niños lejos del equipo en todo momento. • No se incline ni se ponga de pie sobre una superficie inestable. Mantenga el equilibrio en todo momento. • Manténgase alerta y preste atención a lo que hace. • No utilice el equipo si está cansado o bajo los efectos de medicamentos o del alcohol. • No retuerza ni doble las mangueras. • No exponga la manguera a temperaturas o presiones que excedan las especificaciones de Graco. • No utilice la manguera para levantar o tirar del equipo. PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA Una conexión a tierra, montaje o utilización incorrectos del sistema puede causar descargas eléctricas. • Apague y desconecte la alimentación eléctrica antes de desconectar el equipo. • Utilice únicamente tomas eléctricas conectadas a tierra. • Utilice únicamente cables de extensión de 3 hilos. • Compruebe que los terminales de conexión a tierra del pulverizador y de los cables de extensión están intactos. • Proteja de la lluvia. Guárdelo en un recinto cerrado. PELIGRO DE PIEZAS DE ALUMINIO A PRESIÓN No utilice 1, 1, 1 tricloroetano, cloruro de metileno y otros disolventes de hidrocarburos halogenados o productos que contengan dichos disolventes con equipos de aluminio presurizados. Esas sustancias podrían provocar peligrosas reacciones químicas y ruptura del equipo, y causar la muerte, lesiones graves y daños materiales. PELIGRO DE VAPORES O LÍQUIDOS TÓXICOS Los líquidos o los vapores tóxicos pueden provocar serios daños o incluso la muerte si entran en contacto con los ojos o la piel, se inhalan o se ingieren. • Lea la Hoja de datos de seguridad del material (MSDS) para conocer los peligros específicos de los líquidos que esté utilizando. • Guarde los fluidos peligrosos en un envase adecuado que haya sido aprobado. Proceda a su evacuación siguiendo las directrices pertinentes. EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL Debe utilizar equipo de protección adecuado cuando trabaje, revise o esté en la zona de funcionamiento del equipo, con el fin de protegerse contra la posibilidad de lesionarse gravemente, incluyendo lesiones oculares, la inhalación de vapores tóxicos, quemaduras o la pérdida auditiva. Este equipo incluye, pero no está limitado a: • Gafas de protección • Ropa de protección y un respirador, tal como recomiendan los fabricantes del fluido y del disolvente • Guantes • Protección auditiva 10 313316E Component Identification / Identification des composants / Identificación de los componentes / De onderdelen / Komponentenbezeichnung Component Identification / Identification des composants / Identificación de los componentes / De onderdelen / Komponentenbezeichnung J J C T T G K F D H R M A E D H ti13371a A B M S N P English Français Español Nederlands Deutsch A Drain Tube/Hose Tuyau/flexible de vidange Tubo/manguera de drenaje Aftapbuis/slang Ablassrohr/-schlauch B Air Hose Connection Raccord du flexible d’air Conexión de la manguera de aire Luchtslangkoppeling Luftschlauchanschluss C Prime/Spray Valve Robinet de pulvérisation / amorçage Válvula de cebado/pulverización Voorpomp-/spuitventiel Entlüftungs-/Spritzventil D Fluid Outlet Sortie produit Salida de fluido Vloeistofuitlaat Materialauslass E Air and Fluid Supply Hoses Flexibles d’alimentation en air et en produit Mangueras de suministro de aire y de fluido Luchten materiaalslangen Luft- und Materialzufuhrschläuche F Displacement Pump Bas de pompe Base de bomba Onderpomp Unterpumpe G Gun (see manual) Pistolet (voir manuel) Pistola (vea el manual) Pistool (zie handleiding) Pistole (siehe Handbuch) H Fluid Pressure Control Commande de la pression produit Control de presión de fluido Regeling materiaaldruk Materialdruckregler J Power/Function Selector Sélecteur de puissance/fonction Selector de potencia/función Keuzeschakelaar voeding/functie Hauptschalter/Funktions wahlschalter K Gun ON/OFF Valve Valve de marche/arrêt du pistolet Válvula ON/OFF de la pistola Pistool AAN/UIT-kraan Pistolen-Schaltventil M Direct Immersion Tube Tuyau d’immersion directe Tubo de inmersión directa Buis voor directe onderdompeling Direktimmersionsrohr N Hose Wrap Attache pour flexibles Soporte de la manguera Slanghaspel Schlauchband P Hose T-Clip Attache en T pour flexible Clip en Te de la manguera T-clip slang Schlauch-T-Klemme R Fluid Pressure Gage (240V) Manomètre produit (240 V) Manómetro de fluido (240V) Materiaaldrukmeter (240V) Materialdruckmesser (240 V) S Black Air Whip Hose Petit flexible noir d’air Manguera flexible de aire negra Zwarte luchthulpslang Schwarzes Luftpeitschenende T Easy Access Door Outlet Valve Couvercle d’accès facile à la valve de sortie Válvula de salida de la puerta Easy Access Uitlaatventiel deur voor eenvoudige toegang Verschlussklappe am Auslassventil 313316E 17 Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung ti2810a English The sprayer must be grounded. Grounding reduces the risk of electrical shock by providing an escape wire for the electrical current. The sprayer cord includes a grounding wire with an appropriate grounding contact. The plug must be plugged into an outlet that is properly installed and grounded in accordance with all local codes and ordinances. Le cordon d’alimentation possède un fil de terre relié à un contact approprié de mise à la terre. Cette fiche doit être enfichée dans une prise montée et reliée à la terre conformément à la réglementation locale. El cable del pulverizador incluye un hilo de conexión a tierra con el contacto de conexión a tierra adecuado. La clavija debe estar enchufada en una toma correctamente instalada y conectada a tierra de acuerdo con los códigos y decretos locales. In de stroomkabel van het spuitapparaat zit een aardingsdraad met een bijbehorend aardingscontact. De stekker moet worden gestoken in een goed geïnstalleerd stopcontact dat is geaard conform alle ter plekke geldende regels en voorschriften. Das Netzkabel des Spritzgeräts hat einen Schukostecker und enthält einen Erdungskontakt. Der Stecker muss in eine Steckdose eingesteckt werden, die ordnungsgemäß installiert ist und alle anwendbaren Sicherheitsvorschriften erfüllt. Français Le pulvérisateur doit être raccordé à la terre. La mise à la terre réduit les risques de décharge électrique grâce à un fil permettant au courant de s’échapper. Español Este pulverizador debe estar conectado a tierra. La conexión a tierra reduce el riesgo de descargas eléctricas al proporcionar un cable por donde puede escapar la corriente eléctrica. Nederlands Het spuitapparaat moet worden geaard. Aarding verlaagt de kans op elektrische schokken omdat het een ontsnappingsdraad biedt voor de elektrische stroom. Deutsch Das Spritzgerät muss geerdet werden. Eine Erdung reduziert die Gefahr eines elektrischen Schlages, indem sie eine Ableitung für den elektrischen Strom bildet. 18 313316E Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung ti4297a ti4295a English • Do not modify plug! If it will not fit in outlet, have grounded outlet installed by a qualified electrician. • Do not use an adapter. Power Requirements • 100-120V units require 100-120 VAC, 50/60 Hz, 15A, 1 phase. • 230V units require 230 VAC, 50/60 Hz, 10A, 1 phase. Extension Cords Spécification électrique • Les appareils de 100-120V fonctionnent en 100-120 VCA, 50/60 Hz, 15 A, 1 phase. • Les appareils de 230 V fonctionnent en 230 V ca, 50/60 Hz, 10 A, 1 phase. Rallonges Requisitos eléctricos • Las unidades de 100-120V requieren 100-120 VCA, 50/60 Hz, 15A, monofásico. • Las unidades de 230V requieren 230 VCA, 50/60 Hz, 10A, monofásico. Cables de extensión Voedingvereisten • Voor 100-120V systemen moet 100-120 V/AC, 50/60 Hz, 15A, 1-fase worden gebruikt. • Voor 230V systemen moet 230 V/AC, 50/60 Hz, 10A, 1-fase worden gebruikt. Verlengsnoeren Spannungsversorgung • 100-120-V-Geräte benötigen eine Versorgung mit 100-120 VAC, 50/60 Hz, 15 A, 1-phasig. • 230-V-Geräte benötigen eine Versorgung mit 230 VAC, 50/60 Hz, 10 A, 1-phasig. Verlängerungskabel Use an extension cord with an undamaged ground contact. If an extension cord is necessary, use a 3-wire, 12 AWG (2.5 mm2) minimum. Longer cords reduce sprayer performance. Français • Ne pas modifier le connecteur! S’il ne rentre pas dans la prise, faire installer une prise avec mise à la terre par un électricien qualifié. • Ne pas utiliser une prise multiple. Utiliser un cordon d’alimentation électrique muni d’un contact de mise à la terre en bon état. En cas de nécessité d’une rallonge, utiliser une rallonge 3 conducteurs, 12 AWG (2,5 mm2) minimum. Les longues rallonges réduisent le rendement du pulvérisateur. Español • ¡No modifique la clavija suministrada! Si no encaja en la toma eléctrica, pida a un electricista cualificado que instale una toma de corriente conectada a tierra. • No utilice un adaptador. Utilice un cable de extensión con un contacto en buen estado. Si fuera necesario utilizar un cable de extensión, utilice un cable de 3 hilos, 12 AWG (2,5 mm2) como mínimo. Los cables más largos reducen el rendimiento del pulverizador. Nederlands • Geen veranderingen aanbrengen aan de stekker! Als hij niet in het stopcontact past, laat een bevoegd elektricien dan een geaard stopcontact aanleggen. • Gebruik geen adapter. Als er een verlengkabel nodig is, gebruik dan een 3-draadskabel Gebruik een verlengkabel met een onbeschadigd aardecontact. van minimaal 12 AWG (2,5 mm2). Bij langere kabels presteert het spuitapparaat minder goed. Deutsch • Den Stecker nicht verändern! Wenn der Stecker nicht in die Steckdose passt, verwenden Sie eine Schukosteckdose oder lassen Sie von einem Elektriker eine geerdete Steckdose installieren. • Keinen Adapter verwenden. 313316E Ein Verlängerungskabel mit einem unbeschädigten Erdungskontakt verwenden. Wenn eine Verlängerungsschnur nötig ist, muss eine 3-adrige Leitung mit mindestens 2,5 mm2 Querschnitt (AWG 12) verwendet werden. Längere Leitungen reduzieren die Spritzleistung. 19 Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung ti5850a ti5851a ti13323a English Pails • Solvent and oil/based fluids: follow local code. Use only conductive metal pails, placed on a grounded surface such as concrete. • Do not place pail on a nonconductive surface such as paper or cardboard which interrupts grounding continuity. • Grounding a metal pail: connect a ground wire to pail by clamping one end to pail and other end to a true earth ground such as a water pipe. • To maintain grounding continuity when flushing or relieving pressure: hold metal part of spray gun firmly to side of a grounded metal pail. Then trigger gun. • Ne pas poser le seau sur une surface non conductrice telle que du papier ou du carton car cela aurait pour effet d’interrompre la continuité de la mise à la terre. • Mise à la terre d’un seau métallique : raccorder un fil de terre sur ce seau en raccordant à l’aide d’une attache une de ses extrémités sur le seau et son autre extrémité sur la terre (aussi avec une attache), sur une conduite d’eau par exemple. • Pour maintenir la continuité de la mise à la terre pendant le rinçage ou la décompression: appuyer une partie métallique du pistolet contre le côté d’un seau métallique relié à la terre, puis appuyer sur la gâchette du pistolet. • No coloque el bidón sobre una superficie no conductora, como papel o cartón, que pueda interrumpir la continuidad de la conexión a tierra. • Conexión a tierra del bidón metálico: conecte un cable de conexión a tierra al bidón sujetando un extremo al bidón y el otro extremo a una tierra verdadera, por ej. una tubería de agua. • Para mantener la continuidad de la puesta a tierra durante la limpieza o la liberación de la presión: sujete firmemente una pieza metálica de la pistola de pulverización contra el borde de una lata metálica con conexión a tierra. Después dispare la pistola. • De emmer niet op een niet-geleidende ondergrond plaatsen, zoals papier of karton, aangezien dan de continuïteit van de aarding wordt onderbroken. • De metalen emmer aarden: verbind een aardingsdraad aan de emmer door een uiteinde aan de emmer vast te klemmen en het andere aan een echte massa, bijvoorbeeld een waterbuis. • Om de goede continuïteit van de aarding te handhaven bij het doorspoelen of wanneer de druk wordt ontlast: houd een metalen gedeelte van het spuitpistool stevig tegen de zijkant van een geaarde metalen emmer. Druk vervolgens de trekker van het pistool in. • Eimer nie auf eine nicht leitende Oberfläche wie z. B. Papier oder Pappe stellen, da dies den Erdschluss unterbrechen würde. • Metalleimer erden: einen Erdungsdraht auf der einen Seite am Eimer anklemmen und am anderen Ende mit einer guten Erdung wie z. B. einem Wasserrohr verbinden. • Zur Aufrechterhaltung des Erdschlusses beim Spülen oder Druckentlasten stets ein Metallteil der Pistole fest gegen eine Seite eines geerdeten Metalleimers drücken, dann die Pistole abziehen. Français Seaux • Solvants et fluides à l’huile: Respecter la réglementation locale. N’utiliser que des seaux métalliques conducteurs placés sur une surface reliée à la terre, sur du béton, par exemple. Español Bidones • Disolvente y fluidos a base de aceite: de acuerdo con las normas locales. Utilice sólo latas metálicas conductoras, colocadas sobre una superficie de tipo cemento. Nederlands Emmers • Voor materialen op basis van oplosmiddel en op oliebasis: conform de ter plekke geldende voorschriften. Alleen geleidende metalen emmers gebruiken; plaats ze op een geaarde ondergrond zoals beton. Deutsch Eimer • Materialien auf Lösungsmittel- und Ölbasis: Örtliche Vorschriften befolgen. Nur leitfähige Metalleimer verwenden, die auf einer geerdeten Oberfläche stehen, wie z. B. Beton. 20 313316E Pressure Relief Procedure / Procédure de décompression / Procedimiento de descompresión / Drukontlastingsprocedure / Druckentlastung Pressure Relief Procedure / Procédure de décompression / Procedimiento de descompresión / Drukontlastingsprocedure / Druckentlastung ti13272a ti13275a English: To reduce risk of injury from injection, always follow this procedure when instructed to relieve pressure, stop spraying, service equipment or install or clean spray tip. 1 Set power/function selection switch to OFF and unplug sprayer. 2 Turn pressure control knob to lowest setting. Français : Pour réduire les risques de blessures par injection, toujours observer cette procédure lorsqu’il est demandé de relâcher la pression, d’arrêter la pulvérisation, d’entretenir le matériel ou de monter ou nettoyer une buse. 1 Positionner le commutateur secteur/sélection de fonction sur OFF (Arrêt), et débrancher le pulvérisateur. 2 Tourner le bouton de réglage de pression sur minimum. Español: Para reducir el riesgo de lesiones causadas por la inyección de producto, siga este procedimiento siempre que se le indique que libere la presión, deje de pulverizar, inspeccione o revise el equipo o instale o limpie la boquilla de pulverización. 1 Coloque el interruptor de potencia/selección de función en posición OFF y desenchufe el pulverizador. 2 Gire el mando de control de la presión hasta el ajuste más bajo. Nederlands: Om het risico van letsel door injectie te verminderen moet u deze procedure altijd volgen als u de instructie krijgt om de druk te ontlasten, te stoppen met spuiten, de apparatuur controleert of een servicebeurt geeft, of een spuittip aanbrengt of reinigt. 1 Deutsch: Um das Verletzungsrisiko durch Materialeinspritzung zu reduzieren, muss dieses Verfahren immer durchgeführt werden, wenn zum Druckentlasten aufgefordert wird, die Spritzarbeiten beendet werden, das Gerät gereinigt, überprüft oder gewartet wird oder wenn die Spritzdüse installiert oder gereinigt wird. 313316E ti9346a 3 Hold gun to side of grounded, metal pail. Trigger the gun to relieve pressure. 4 Turn prime valve to PRIME. 3 Tenir le pistolet contre le côté d’un seau métallique relié à la terre. Actionner le pistolet pour relâcher la pression. 4 Tourner la valve d’amorçage vers PRIME (Amorçage). 3 Sujete la pistola contra el lado de un cubo metálico, conectado a tierra. Dispare la pistola para liberar la presión. 4 Coloque la válvula de cebado en posición de CEBAR. Zet de voedings-/ functiekeuzeschakelaar op OFF en haal de stekker van het spuitapparaat uit het stopcontact. 3 Houd het pistool tegen de zijkant van een geaarde metalen emmer. Druk de trekker van het pistool in om de druk te ontlasten. 2 Draai de knop van de drukregeling op de laagste stand. 4 Draai de inspuitkraan op inspuiten (PRIME). 1 Den Netz-/ Funktionswahlschalter auf OFF stellen und das Kabel des Spritzgeräts aus der Steckdose ziehen. 3 Die Pistole an die Seite eines geerdeten Metalleimers halten. Die Pistole abziehen, um den Druck zu entlasten. 2 Den Druckreglerknopf in die niedrigste Stellung drehen. 4 Das Entlüftungsventil auf PRIME drehen. If you suspect spray tip or hose is completely clogged, or that pressure has not been fully relieved after following these steps, VERY SLOWLY loosen tip guard retaining nut or hose end coupling to relieve pressure gradually, then loosen completely. Clear tip or hose obstruction. Si vous pensez que la buse de pulvérisation ou le flexible est complètement bouché ou que la pression n’a pas été complètement relâchée après ces opérations, desserrez TRÈS LENTEMENT l’écrou de fixation du garde-buse ou le raccord du flexible pour relâcher progressivement la pression, puis le desserrez complètement. Déboucher la buse ou le flexible. Si se sospecha que la boquilla de pulverización o la manguera están obstruidas, o que no se ha liberado completamente la presión después de llevar a cabo estas operaciones, afloje MUY LENTAMENTE la tuerca de retención del portaboquillas o el acoplamiento del extremo de la manguera para liberar la presión gradualmente, y afloje después completamente. Limpie la obstrucción de la boquilla o de la manguera. Als u vermoedt dat de spuittip of de slang geheel verstopt is, of dat de druk niet volledig afgebouwd is na het uitvoeren van deze stappen,draai dan HEEL LANGZAAM de bevestigingsmoer van de spuittip, of de slangkoppeling iets los, en laat de druk geleidelijk ontsnappen. Draai de moer daarna pas geheel los. Verwijder de verstopping uit de tip of de slang. Wenn die Vermutung besteht, dass Düse oder Schlauch vollkommen verstopft sind oder der Druck nach Ausführung dieser Schritte nicht vollständig entlastet wurde, GANZ LANGSAM die Mutter am Düsenschutz oder die Schlauchkupplung lösen und den Druck nach und nach entlasten, dann die Kupplung vollständig abschrauben. Düse oder Schlauch reinigen. 21 Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme ti13405a ti13406a ti13325a ti13370a English Connect hoses to sprayer 1 Attach fluid supply hose to fluid fitting. Tighten securely. 2 Attach air supply hose to sprayer air fitting. Connect Gun to hoses 1 Lay connected hoses flat and next to each other. 2 Assemble first hose wrap two to three feet from front of sprayer. 2 Brancher le flexible d’alimentation en air sur le raccord d’air du pulvérisateur. Brancher le pistolet sur les flexibles 1 Poser les flexibles branchés à plat, l’un à côté de l’autre. 2 Mettre la première attache pour flexibles à une distance de deux à trois pieds (60 à 90 cm) de l’avant du pulvérisateur. 2 Conecte la manguera de suministro de aire al racor de aire del pulverizador. Conecte la pistola a las mangueras 1 Coloque las mangueras conectadas bien estiradas y juntas. 2 Monte primero el soporte de la manguera a dos o tres pies del frente del pulverizador. 2 Sluit de luchttoevoerslang aan op de luchtfitting van het spuitapparaat. Sluit het pistool aan op de slangen 1 Leg de aangesloten slangen plat en naast elkaar. 2 Breng de eerste slangklemband aan op zestig à negentig centimeter vanaf de voorkant van het spuitapparaat. 2 Den Luftzufuhrschlauch am Luftanschlussstück des Spritzgeräts befestigen. Anschluss der Pistole an den Schläuchen 1 Die verbundenen Schläuche flach nebeneinander legen. 2 Das erste Schlauchband 60 bis 90 cm vor dem Spritzgerät anbringen. Français Brancher les flexibles sur le pulvérisateur 1 Brancher le flexible d’alimentation produit sur le raccord produit. Bien serrer. Español Conecte las mangueras al pulverizador 1 Conecte la manguera de suministro del fluido al racor de fluido. Apriete firmemente. Nederlands Sluit de slangen aan op het spuitapparaat 1 Sluit de materiaaltoevoerslang aan op de materiaalfitting. Stevig vastdraaien. Deutsch Anschluss der Schläuche am Spritzgerät 1 Den Materialzufuhrschlauch am Materialanschlussstück anbringen und sicher festziehen. 22 313316E Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb ti13361a ti13319a ti13317a ti13318a English 3 Attach additional wraps at 2 to 3-ft intervals. 4 Attach fluid supply hose. 5 Couple black air whip hose to air supply hose barb and cut to length. 6 Connect air hose to barb on air adjustment valve. 4 Brancher le flexible d’alimentation en produit. 5 Brancher le petit flexible noir d’air sur la tétine du flexible d’alimentation en air et couper sur la longueur nécessaire. 6 Brancher le flexible d’air sur la valve du réglage d’air. 4 Conecte la manguera de suministro del fluido. 5 Acople la manguera flexible de aire negra al racor dentado de la manguera de suministro de aire y corte a la medida. 6 Conecte la manguera de aire al racor dentado de la válvula de ajuste del aire. 4 Bevestig de materiaalaanvoerslang. 5 Koppel de zwarte luchthulpslang aan op de luchttoevoerslang en snijd hem op lengte. 6 Sluit de luchtslang aan op de haakaansluiting op het afstelventiel voor de lucht. 4 Den Materialzufuhrschlauch anbringen. 5 Das schwarze Luftpeitschenende am Haken des Luftzufuhrschlauchs anbringen und ablängen. 6 Den Luftschlauch am Haken am Lufteinstellventil anschließen. Français 3 Mettre des attaches supplémentaires à des intervalles de 2 à 3 pieds (60 à 90 cm). Español 3 Conecte los soportes adicionales a intervalos de 2 a 3 pies. Nederlands 3 Breng de volgende klembandjes aan op een onderlinge afstand van 60-90 centimeter. Deutsch 3 Weitere Bänder in Abständen von 60 bis 90 cm anbringen. 313316E 23 Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb ti9446a ti13320a English 7 Install hose T-clips on black air whip hose and paint hose. 8 If air cap is installed on gun, remove it. 9 Remove and check inlet strainer for clogs and debris. 8 Si le chapeau d’air se trouve sur le pistolet, l’enlever. 9 Enlever et vérifier si la crépine d’entrée est bouchée ou contient des impuretés. 8 Si el cabezal de aire está instalado en la pistola, retírelo. 9 Desmonte y revise el elemento filtrante de entrada en busca de obstrucciones o suciedad. 8 Als het pistool is uitgerust met een luchtkap, verwijder deze dan. 9 Controleer of de zeef verstopt of vervuild is en verwijder vuil en eventuele verstoppingen. 8 Wenn die Luftkappe an der Pistole angebracht ist, die Kappe abnehmen. 9 Den Einlassfilter entfernen und auf Verstopfungen und Schmutz überprüfen. Français 7 Mettre les attaches en T pour flexibles sur le petit flexible noir d’air et le flexible de peinture. Español 7 Instale los clips en T en la manguera flexible de aire negra y en la manguera de pintura. Nederlands 7 Breng de T-clips van de slang aan op de zwarte luchthulpslang en op de verfslang. Deutsch 7 24 Die Schlauch-T-Klemmen am schwarzen Luftpeitschenende und am Materialschlauch anbringen. 313316E Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme Priming and Flushing / Amorçage et rinçage / Cebado y lavado / Voorspuiten en spoelen / Entlüften und Spülen ti10353a ti13272a ti13275a ti13441a ti9346a English 1 Verify power/function selection switch is OFF. 2 Plug power supply cord into properly grounded electrical outlet. 3 Lock gun trigger safety. 4 Turn prime valve to PRIME. 3 Verrouiller la gâchette du pistolet. 4 Tourner la valve d’amorçage vers PRIME (Amorçage). 3 Enganche el seguro del gatillo de la pistola. 4 Coloque la válvula de cebado en posición de CEBAR. 5 Place suction tube in grounded metal pail partially filled with flushing fluid and drain tube in waste pail. Attach ground wire to pail and to true earth ground. 5 Plonger le tuyau d’aspiration dans un seau métallique mis à la terre et rempli de liquide de rinçage ; plonger le tuyau de vidange dans un seau jetable. Attacher le fil de terre au seau et à une véritable terre. 5 Coloque un tubo de aspiración en la lata metálica conectada a tierra que ha sido llenada parcialmente con líquido de lavado y un tubo de drenaje en el cubo de desecho. Sujete el cable de conexión a tierra a la lata y a una tierra verdadera. 5 Plaats de aanzuigbuis en de afvoerbuis in een metalen bak die deels is gevuld met spoelvloeistof en laat de buis in een afvalbak leeglopen. Bevestig een aardingsdraad aan de bak en aan een geaarde massa. 5 Den Saugschlauch in einen geerdeten Metalleimer stecken, der teilweise mit Spülflüssigkeit gefüllt ist, und den Ablassschlauch in einen Abfalleimer stecken. Den Erdungsdraht am Eimer und einem guten Erdungspunkt befestigen. Français 1 Vérifier que le commutateur secteur/sélection de fonction est bien sur OFF (Arrêt). 2 Brancher le cordon d’alimentation sur une prise électrique correctement raccordée à la terre. Español 1 Compruebe que el interruptor de selección de corriente/función esté apagado (OFF). 2 Enchufe el cable de alimentación eléctrica a una toma eléctrica con conexión a tierra. Nederlands 1 Controleer of de voedings-/ functiekeuzeschakelaar op OFF staat. 3 Zet de trekker van het pistool op de veiligheidspal. 2 Steek de stekker van de stroomsnoer in een goed geaard stopcontact. 4 Draai de inspuitkraan op inspuiten (PRIME). Deutsch 1 Überprüfen, ob der Netz-/ Funktionswahlschalter auf OFF steht. 3 Die Abzugssperre verriegeln. 2 Das Netzkabel in eine korrekt geerdete Steckdose stecken. 4 Das Entlüftungsventil auf PRIME drehen. 313316E 25 Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme ti9345a ti13273a ti10352a ti12878a ti13276a ti12879a English 6 Turn fluid pressure all the way down. 7 Set power/function selection switch to AIRLESS or ON. 8 Increase pressure to start motor and allow fluid to circulate through drain tube for 15 seconds; then turn pressure down. 9 Turn prime valve to SPRAY. 10 Unlock gun trigger safety. Augmenter la pression pour démarrer le moteur et faire circuler le produit pendant 15 secondes dans le tuyau de vidange ; relâcher ensuite la pression. 9 Tourner la valve d’amorçage vers le SPRAY (Pulvériser). 10 Déverrouiller la gâchette du pistolet. Aumente la presión para poner en marcha el motor y deje que el fluido circule por el tubo de drenaje durante 15 segundos; después baje la presión. 9 Coloque la válvula de cebado en posición de SPRAY (PULVERIZACIÓN). 10 Libere el seguro del gatillo de la pistola. Verhoog de druk om de motor te starten en laat het materiaal 15 seconden lang circuleren door de afvoerbuis; draai vervolgens de druk omlaag. 9 Draai de inspuitkraan op SPUITEN (SPRAY). 10 Haal het pistool van de veiligheidspal voor de trekker. Den Druck erhöhen, um den Motor zu starten. Flüssigkeit 15 Sekunden durch das Ablassrohr zirkulieren lassen; dann den Druck verringern. 9 Das Entlüftungsventil auf SPRAY drehen. 10 Die Abzugssperre entriegeln. Français 6 Complètement réduire la pression produit. 7 Mettre le commutateur secteur/sélection de fonction sur AIRLESS (Sans air comprimé) ou ON (Marche). 8 Español 6 Reduzca completamente la presión. 7 Coloque el interruptor de selección de potencia/función en posición AIRLESS (SIN AIRE) u ON. 8 Nederlands 6 Draai de materiaaldruk op de laagste stand. 7 Zet de functiekeuzeschakelaar op AIRLESS of op AAN (ON). 8 Deutsch 6 26 Den Materialdruck ganz auf Null stellen. 7 Den Netz-/ Funktionswahlschalter auf AIRLESS oder ON stellen. 8 313316E Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme ti2714a ti13324a ti10353a English 11 Hold gun against grounded metal flushing pail. Trigger gun and increase fluid pressure to 1/2. Flush 1 minute. Inspect for leaks. Do not stop leaks 12 with hand or a rag! If leaks occur, perform Pressure Relief 13 procedure. Tighten fittings. Repeat steps 1 - 9 of Startup, page 25. If no leaks, proceed to step 10. Place siphon tube in paint pail. 12 Vérifier la présence de fuites. Ne pas arrêter une fuite avec la main ou un chiffon ! En cas 13 de fuite, exécuter la procédure de décompression. Resserrer les raccords. Répéter les points 1 - 9 de la rubrique Mise en service, page 25. En l’absence de fuites, passer au point 10. Mettre le tuyau d’aspiration dans un seau de peinture. Inspeccione los racores en busca 12 de fugas. ¡No detenga las fugas con la mano o con un trapo! Si hubiera fugas, lleve a cabo 13 el Procedimiento de descompresión. Apriete los racores. Repita las operaciones de los pasos 1 - 9 del procedimiento de Puesta en marcha, página 25. Si no hubiera fugas, proceda al paso 10. Coloque el tubo de aspiración en la lata de pintura. Kijk of er lekken zijn. Lekken niet met 12 de hand of met een doek afstoppen! Als er sprake is van een lekken, voer 13 dan de drukontlastingsprocedure uit. Draai de koppelingen vast. Herhaal stappen 1 - 9 onder Starten op blz. 25. Als er geen lekken zijn, ga dan verder bij stap 10. Plaats de sifonbuis in de verfemmer. Alle Anschlüsse auf Dichtheit überprüfen. Undichte Stellen niemals mit der Hand oder einem Lappen abzudichten versuchen! Wenn Spritzmaterial an undichten Stellen austritt, die Druckentlastung ausführen. Undichte Anschlüsse festziehen. Schritt 1 - 9 unter Inbetriebnahme wiederholen, Seite 25. Wenn keine undichten Stellen vorhanden sind, bei Schritt 10 weitermachen. 12 Den Saugschlauch in den Farbeimer stecken. 13 Die Pistole wieder in den Spüleimer richten und abziehen, bis Farbe austritt. Die Pistole in den Farbeimer richten und 20 Sekunden lang abziehen. 14 Lock gun trigger safety. Assemble RAC tip or flat tip and air cap, page 28. 14 Bien verrouiller la gâchette du pistolet. Monter une buse RAC ou une buse plate et le chapeau d’air, page 28. 14 Enganche el seguro del gatillo. Instale la boquilla RAC o la boquilla plana y el cabezal de aire, página 28. 14 Zet het pistool op de veiligheidspal. Zet de RAC-tip of de platte tip en de luchtkap in elkaar; zie blz. 28. 14 Die Pistolenabzugssperre verriegeln. RAC-Düse oder flache Düse und Luftkappe montieren, Seite 28. Trigger gun again into flushing pail until paint appears. Move gun to paint pail and trigger for 20 seconds. Français 11 Appuyer le pistolet contre un seau de rinçage métallique mis à la terre. Actionner le pistolet et augmenter la pression du produit jusqu’à moitié. Rincer pendant 1 minute. Actionner le pistolet en le tenant dans un seau de rinçage jusqu’à ce que la peinture s’écoule. Diriger le pistolet vers le seau de peinture et presser la gâchette pendant 20 secondes. Español 11 Mantenga la pistola contra un recipiente metálico de lavado conectado a tierra. Dispare la pistola y aumente la presión de fluido a 1/2 Lave durante 1 minuto. Vuelva a disparar la pistola en el recipiente de lavado hasta que salga pintura. Mueva la pistola al bidón de pintura y dispárela durante 20 segundos. Nederlands 11 Houd het pistool tegen de geaarde metalen spoelbak. Druk de trekker van het pistool in en verhoog langzaam de materiaaldruk tot 1/2. Spoel 1 minuut lang. Spuit met het pistool weer in de opvangbak tot er verf te zien is. Breng het pistool vervolgens over naar de verfemmer en druk de trekker nog 20 seconden in. Deutsch 11 Die Pistole gegen einen geerdeten Spüleimer aus Metall drücken. Die Pistole abziehen und den Materialdruck langsam auf die Hälfte erhöhen. 1 Minute lang spülen. 313316E 27 RAC Tip and Flat Tip Air Cap Assembly / Ensemble chapeau d’air à buse RAC et à buse plate / Conjunto de boquilla RAC, boquilla plana y cabezal de aire / RAC-tip en platte tip / Montage von RAC-Düse und flacher Düse in der Luftkappe RAC Tip and Flat Tip Air Cap Assembly / Ensemble chapeau d’air à buse RAC et à buse plate / Conjunto de boquilla RAC, boquilla plana y cabezal de aire / RAC-tip en platte tip / Montage von RAC-Düse und flacher Düse in der Luftkappe RAC Tip / Buse RAC / Boquilla RAC / RAC-tip / RAC-Düse Flat Tip / Buse plate / Boquilla plana / 6 35 Flache Düse A 6 33b 33a 33 ti10353a (a) 33 ti13263a ti8249a English 1 If equipment has been operating, Relieve Pressure. Lock trigger safety. 2 3 4 Insert seat (33a) into seat housing (35). Insert seat housing (35) into air cap (6). Insert seal (33b) over seat (33a). Use black seal for water-based materials and orange for solvent and oil-based materials. 5 Insert tip (33) into slot (A) in air cap (6). Notice: If air cap is not fully installed on gun, fluid pressure can force paint into air line and damage sprayer. 6 Install air cap (6) over end of gun. Hand tighten firmly. 2 3 4 Introduire le siège (33a) dans le corps de siège (35). Introduire le corps de siège (35) dans le chapeau d’air (6). Introduire le joint d’étanchéité (33b) sur le siège (33a). Utiliser le joint noir pour les produits aqueux, et le joint orange pour les solvants et les produits huileux. 5 2 3 Introduzca el asiento (33a) en su alojamiento (35). Introduzca el alojamiento del asiento (35) en el cabezal de aire (6). Coloque el sello (33b) sobre el asiento (33a). Utilice un sello negro para los materiales acuosos y uno naranja para los disolventes y los materiales a base de aceite. 5 Breng de zitting (33a) aan in de behuizing voor de zitting (35). Breng de behuizing voor de zitting (35) aan in de luchtkap (6). Breng de dichting (33b) aan over de zitting (33a). Neem de zwarte dichting voor materialen op waterbasis en de oranje voor materialen op basis van oplosmiddel en op oliebasis. 5 Den Sitz (33a) ins Sitzgehäuse (35) einsetzen. Das Sitzgehäuse (35) in die Luftkappe (6) einsetzen. Die Dichtung (33b) über dem Sitz (33a) einsetzen. Für Materialien auf Wasserbasis die schwarze Dichtung und für Materialien auf Lösungsmittel- und Mineralölbasis die orange Dichtung verwenden. 5 Français 1 Relâcher la pression si l’équipement a été utilisé. Verrouiller la gâchette. Introduire la buse (33) dans la fente (A) dans le chapeau d’air (6). Remarque : si le chapeau d’air n’est pas bien monté sur le pistolet, le produit sous pression risque de pénétrer dans la conduite d’air et d’ainsi endommager le pulvérisateur. 6 Monter le chapeau d’air (6) sur l’extrémité du pistolet. Bien serrer à la main. Español 1 Si el equipo ha estado funcionando, libere la presión. Enganche el seguro del gatillo. 4 Introduzca la boquilla (33) en la ranura (a) del cabezal de aire (6). Nota: si el cabezal de aire no está bien instalado en la pistola, la presión del fluido puede lanzar pintura hacia el tubo de aire y dañar el pulverizador. 6 Instale el cabezal de aire (6) sobre el extremo de la pistola. Apriete firmemente a mano. Nederlands 1 Als de apparatuur recentelijk nog heeft gedraaid, ontlast dan de druk. Zet de trekker op de veiligheidspal. 2 3 4 Steek de tip (33) in de gleuf (A) in de luchtkap (6). Opgelet: Als de luchtkap niet goed op het pistool bevestigd is, kan door de druk van het materiaal verf in de luchtleiding komen waardoor schade aan het spuitapparaat kan ontstaan. 6 Monteer de luchtkap (6) op het uiteinde van het pistool. Stevig aandraaien. Deutsch 1 28 Wenn das Gerät gelaufen ist, den Druck entlasten. Die Abzugssperre verriegeln. 2 3 4 Die Düse (33) in den Schlitz (A) in der Luftkappe (6) stecken. Hinweis: Wenn die Luftkappe nicht richtig an der Pistole angebracht wird, kann Material durch den Materialdruck in die Luftleitung gedrückt werden und das Spritzgerät beschädigen. 6 Die Luftkappe (6) über dem Pistolenende anbringen und mit der Hand gut festziehen. 313316E Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen Air-Assisted Spraying / Pulvérisation avec air comprimé (« Air-Assisted ») / Pulverización asistida por aire / Air-assisted spuiten / Luftunterstütztes Spritzen ti12879a ti12878a ti12854a ti13280a ti13279a ti13321a English 1 Prime pump (page 25, steps 1-13). 2 Slide air on/off valve to OFF position (down). 3 Turn air adjustment valve off at gun. 4 Increase fluid pressure to eliminate tails. 5 Decrease fluid pressure until tails begin to appear in spray pattern. 3 Couper la valve de réglage d’air sur le pistolet. 4 Augmenter la pression sur le produit pour ne plus avoir de bavures. 5 Réduire la pression produit jusqu’à ce que des bavures commencent à apparaître dans le jet de pulvérisation. 3 Cierre la válvula de ajuste del aire en la pistola. 4 Aumente la presión del fluido para eliminar las rayas o colas. 5 Reduzca la presión de fluido hasta que comiencen a aparecer colas en el chorro de pulverización. 3 Draai het luchtafstelventiel uit bij het pistool. 4 Vergroot de materiaaldruk, om uitlopers te voorkomen. 5 Verlaag de materiaaldruk totdat er uitlopers beginnen te verschijnen in het spuitpatroon. 3 Das Lufteinstellventil an der Pistole abstellen. 4 Den Materialdruck erhöhen, um Ausläufer zu beseitigen. 5 Den Materialdruck senken, bis im Spritzbild Ausläufer sichtbar werden. Français 1 Amorcer la pompe (page 25, points 1 à 13). 2 Glisser la valve d’ouverture/arrêt d’air sur OFF (Arrêt) (vers le bas). Español 1 Cebe la bomba (página 25, pasos 1-13). 2 Cierre la válvula de aire, posición OFF (hacia abajo). Nederlands 1 Pomp de pomp voor (blz. 25, stappen 1-13). 2 Schuif de lucht aan/uit-klep op de UIT-stand (omlaag). Deutsch 1 Die Pumpe entlüften (Seite 25, Schritt 1-13). 2 Das Luftschaltventil auf OFF-Position schieben (nach unten). 313316E 29 Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen ti12854a ti13274a ti13281a ti13316a English 6 Set function selection switch 7 to AA (Air-Assisted) or ON. Slide air on/off valve ON and 8 increase air pressure to eliminate tails. Trigger gun and turn gun air adjustment valve until tails disappear and good spray pattern is achieved. 9 Slide air on/off valve to OFF to save setting of air adjustment valve. Glisser la valve d’ouverture/arrêt d’air sur OFF (Arrêt) pour mémoriser le réglage de la valve de réglage d’air. Français 6 Basculer le commutateur de fonction sur AA (Air-Assisted (avec air comprimé)) ou sur ON (Marche). 7 Glisser la valve d’ouverture/arrêt d’air sur ON et augmenter la pression d’air pour éliminer les bavures. 8 Actionner le pistolet et ouvrir 9 la valve de réglage d’air du pistolet jusqu’à ce que les bavures disparaissent et qu’un bon jet est obtenu. 7 Abra la válvula de aire, posición ON, y aumente la presión del aire para eliminar las colas. 8 Dispare la pistola y gire la válvula de ajuste del aire de la pistola hasta que desaparezcan las colas y se logre un buen chorro de pulverización. 9 Cierre la válvula on/off de la pistola, posición OFF, para fijar el valor de la válvula de ajuste de aire. 7 Schuif de lucht aan/uit-klep op AAN en verhoog de luchtdruk om uitlopen van de verf te voorkomen. 8 Druk de trekker van het pistool in en draai de luchtregelingsklep van het pistool tot de sliertvorming is verdwenen u een goed spuitpatroon hebt. 9 Schuif de lucht aan/uit-klep op de UIT-stand om de instelling van de luchtregelingsklep te bewaren. 7 Das Luftschaltventil auf ON-Position schieben und den Luftdruck erhöhen, um die Ausläufer zu beseitigen. 8 9 Die Pistole abziehen und das Pistolenlufteinstellventil drehen, bis die Ausläufer verschwinden und ein gutes Spritzbild erzielt wird. Das Luftschaltventil auf OFF schieben, um die Einstellung des Lufteinstellventils zu sichern. Español 6 Coloque el selector de función en posición AA (asistido por aire) o en ON. Nederlands 6 Zet de schakelaar van het pistool op AA (air assisted) of op AAN. Deutsch 6 30 Den Funktionswahlschalter auf AA (luftunterstütztes Spritzen) oder ON stellen. 313316E Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen Airless Spraying (240V only) / Pulvérisation sans air comprimé (« Airless ») (240 V uniquement) / Pulverización sin aire (240V sólo) / Airless spuiten (alleen 240V) / Airless-Spritzen (nur 240 V) ti13273a ti12879a English 1 2 Set power/function selection switch to AIRLESS (240V only). Prime Pump (page 25, steps 1-13). 3 Start with pressure turned to its lowest setting. Spray test pattern. Gradually increase fluid pressure until you achieve a consistent spray pattern without heavy edges. Use a smaller tip size if pressure adjustment alone does not eliminate heavy edges. • Commencer avec la pression réglée sur la pression minimale. Pulvériser une couche d’essai. Progressivement augmenter la pression produit jusqu’à l’obtention d’un couche pulvérisé sans bords épais. Utiliser une buse plus petite si le réglage seul de la pression n’élimine pas les bords épais. • Comience a pulverizar con la presión en su valor mínimo. Realice una pulverización de prueba. Aumente gradualmente la presión de fluido hasta que obtenga un chorro de pulverización uniforme sin exceso de pintura en los bordes. Utilice una boquilla más pequeña si el ajuste de presión sólo no elimina dicho exceso. • Start met de druk op de laagste stand. Spuit een testpatroon. Verhoog de materiaaldruk geleidelijk tot u een constant spuitpatroon hebt zonder zware randen. Gebruik een kleiner tipformaat als de drukafstelling alleen niet voldoende is om zware randen weg te nemen. • Zunächst den Druck so niedrig wie möglich stellen und ein Test-Spritzbild spritzen. Dann den Materialdruck allmählich erhöhen, bis ein einheitliches Spritzbild ohne scharfe Kanten erzielt wird. Wenn sich die Kanten durch die Druckeinstellung allein nicht beseitigen lassen, sollte eine kleinere Düse verwendet werden. • • Hold gun perpendicular and 10-12 inches from surface. Overlap strokes by 50%. Move gun before triggering and release trigger before stopping. Français 1 2 Mettre le commutateur secteur/sélection de fonction sur AIRLESS (sans air) (240 V uniquement). Amorcer la pompe (page 25, points 1 à 13). 3 • Tenir le pistolet de manière perpendiculaire et à une distance de 25 à 30 cm de la surface. Recouvrement des passes de 50 %. Déplacer le pistolet avant d’appuyer sur la gâchette, et relâcher la gâchette avant d’arrêter le mouvement. Español 1 2 Coloque el interruptor de selección de potencia/función en posición AIRLESS (SIN AIRE) (240V sólo). Cebe la bomba (página 25, pasos 1-13). 3 • Sujete la pistola perpendicularmente y a una distancia de 10-12 pulgadas de la superficie. Superponga las pasadas en un 50%. Mueva la pistola antes de dispararla y suelte el gatillo antes de detener la pistola. Nederlands 1 2 Zet de voedings-/ functiekeuzeschakelaar op AIRLESS (alleen 240V). Pomp de pomp voor (blz. 25, stappen 1-13). 3 • Houd het pistool loodrecht een 10 à 12 inch (25 - 30 cm) van het oppervlak. Laat de spuitgangen elkaar voor 50% overlappen. Begin met de pistoolbeweging vóórdat u de trekker indrukt en laat de trekker los voor u de pistoolbeweging stopt. Deutsch 1 2 Den Netz-/ Funktionswahlschalter auf AIRLESS stellen (nur 240 V). Die Pumpe entlüften (Seite 25, Schritt 1-13). 313316E 3 • Die Pistole senkrecht 25-30 cm von der Oberfläche entfernt halten. Die Spritzdurchgänge um 50% überlappen. Die Pistole bereits vor dem Abziehen bewegen und den Abzug noch während der Bewegung loslassen. 31 Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen Clearing a Clogged Tip / Débouchage d’une buse obstruée / Desobstrucción de una boquilla obstruida / Verwijderen van een verstopping uit de spuittip / Reinigung einer verstopften Spritzdüse ti10353a ti13033a ti10353a ti13323a ti10352a ti13034a English 1 Relieve pressure, page 21. 3 Rotate tip 180°. 2 Lock trigger safety. 4 Unlock trigger safety. 5 Trigger gun into pail or onto ground to remove clog. 6 Lock trigger safety. 7 Rotate tip back 180° to spray position. 6 Verrouiller la sécurité de la gâchette. 7 Retourner la buse de 180° vers la position de pulvérisation. Dispare la pistola hacia el interior de un bidón para eliminar la obstrucción. 6 Enganche el seguro del gatillo. 7 Gire la boquilla hacia atrás 180° hasta la posición de pulverización. Spuit met het pistool in een bak om de verstopping te verwijderen. 6 Zet de trekker op de veiligheidspal. 7 Draai de tip 180° graden op de spuitstand. Flat Tip: Remove and clean guard and tip. RAC Tip: proceed to step 3. Français 1 Décompression, page 21. 3 Tourner la buse de 180°. 2 Verrouiller la sécurité de la gâchette. 4 Déverrouiller la sécurité de la gâchette. 5 Actionner le pistolet dans un seau ou au-dessus du sol pour le déboucher. Buse plate : Enlever et nettoyer la garde et la buse. Buse RAC : Passer au point 3. Español 1 Libere la presión, página 21. 2 Enganche el seguro del gatillo. 4 3 Boquilla plana: Quite y guarde la protección y la boquilla. Gire la boquilla 180°. 5 Desenganche el seguro del gatillo. Boquilla RAC: Pase al punto 3. Nederlands 1 Ontlast de druk; zie blz. 21. 3 Roteer de tip 180°. 2 Zet de trekker op de veiligheidspal. 4 Haal de trekker van de veiligheidspal. 5 Platte tip: Verwijder de beschermer en de tip en reinig ze. RAC-tip: ga verder bij stap 3. Deutsch 1 Den Druck entlasten, Seite 21. 3 Die Düse um 180° drehen. 2 Die Abzugssperre verriegeln. 4 Die Abzugssperre entriegeln. Flache Düse: Düsenschutz und Düse abnehmen und reinigen. 5 Die Pistole in einen Eimer oder 6 auf den Boden abziehen, um die Verstopfung zu beseitigen. 7 Die Abzugssperre verriegeln. Die Düse um 180° zurück auf Spritzposition drehen. RAC-Düse: Bei Schritt 3 weitermachen. 32 313316E Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung ti10353a ti13272a ti13320a ti13275a ti12879a ti9346a English 1 Set power/function selection switch to OFF. Unplug sprayer. 2 Turn pressure to lowest setting. Trigger gun to relieve pressure. 3 Lock trigger safety. 4 Put drain tube in pail. 5 Turn prime valve to PRIME. 3 Verrouiller la sécurité de la gâchette. 4 Mettre le tuyau de vidange dans un seau. 5 Tourner la valve d’amorçage vers PRIME (Amorçage). 3 Enganche el seguro del gatillo. 4 Saque el tubo de drenaje del cubo. 5 Coloque la válvula de cebado en posición de CEBAR. 3 Zet de trekker op de veiligheidspal. 4 Plaats de afvoerbuis in een emmer. 5 Draai de inspuitkraan op inspuiten (PRIME). 3 Die Abzugssperre verriegeln. 4 Das Ablassrohr in einen Eimer stecken. 5 Das Entlüftungsventil auf PRIME drehen. 6 Remove tip and air cap from gun. Refer to your gun manual for complete cleaning instructions. 6 Enlever la buse et le chapeau d’air du pistolet. Se reporter au manuel de votre pistolet pour une description complète du nettoyage. 6 Retire la boquilla y el cabezal de aire de la pistola. Consulte el manual de su pistola para obtener instrucciones sobre el método de limpieza. 6 Haal de tip en de luchtkap van het pistool af. Zie de handleiding van uw pistool voor de volledige reinigingsinstructies. 6 Düse und Luftkappe von der Pistole abnehmen. Komplette Anweisungen zur Reinigung befinden sich in der Pistolen-Anleitung. Français 1 Positionner le commutateur secteur/sélection de fonction sur OFF (Arrêt), et débrancher le pulvérisateur. 2 Réduire la pression au plus bas. Actionner le pistolet pour relâcher la pression. Español 1 Coloque el interruptor de selección de potencia/función en posición OFF. Desenchufe el pulverizador. 2 Fije la presión en el valor más bajo. Dispare la pistola para liberar la presión. Nederlands 1 Zet de voedings-/ functiekeuzeschakelaar op OFF. Haal de stekker van het spuitapparaat uit het stopcontact. 2 Draai de druk op de laagste stand. Druk de trekker van het pistool in om de druk te ontlasten. Deutsch 1 Den Netz-/ Funktionswahlschalter auf OFF stellen. Das Netzkabel des Spritzgeräts abziehen. 313316E 2 Den Druck auf den niedrigsten Wert einstellen. Pistole abziehen, um den Materialdruck zu entlasten. 33 Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung ti13273a ti13322a ti10352a ti13441a ti12878a ti9345a ti10353a English 7 Remove siphon tube set from paint and place in flushing fluid. Use water for water base paint and mineral spirits for oil base paint. 8 Plug in sprayer. 11 Hold gun against paint pail. 9 Set function selection switch to AIRLESS or ON. 12 Unlock trigger safety. 13 Trigger gun and increase pressure until flushing fluid appears. 11 Tenir le pistolet contre le seau de peinture. 12 Déverrouiller la sécurité de la gâchette. 13 Actionner le pistolet et augmenter la pression jusqu’à ce que le fluide de rinçage s’écoule. 11 Sujete la pistola contra el cubo de pintura. 12 Desenganche el seguro del gatillo. 13 Dispare la pistola y aumente la presión hasta que aparezca líquido de lavado. 10 Turn prime valve to SPRAY. 8 Brancher le pulvérisateur. 9 Mettre le commutateur de sélection de fonction sur AIRLESS (sans air comprimé) ou ON (Marche). 14 Move gun to flushing pail, hold gun against pail, trigger gun to thoroughly flush system. Release trigger and lock trigger safety. 14 Approcher le pistolet du seau de rinçage, l’appuyer contre le seau et actionner le pistolet pour rincer soigneusement le pulvérisateur. Relâcher la gâchette et verrouiller la gâchette. 14 Mueva la pistola hasta el bidón de lavado, mantenga la pistola contra el bidón y dispárela para lavar el sistema. Suelte el gatillo y enganche el seguro. 22 Breng het pistool over naar de spoelemmer, houd het tegen de emmer aan en druk de trekker in tot het systeem grondig is gespoeld. Laat de trekker los en vergrendel hem met de veiligheidspal. 14 Die Pistole in den Spüleimer richten, gegen die Eimerwand drücken und abziehen, um das System gründlich zu spülen. Abzug loslassen und Abzugssperre verriegeln. Français 7 Sortir le tuyau d’aspiration de la peinture et le plonger dans le produit de rinçage. Utiliser de l’eau pour une peinture à base aqueuse et du white-spirit pour une peinture à l’huile. 10 Tourner la valve d’amorçage vers le SPRAY (Pulvériser). Español 7 Retire el conjunto del tubo de aspiración del cubo de pintura e introdúzcalo en el líquido de lavado. Utilice agua para las pinturas al agua y alcohol mineral para pinturas al aceite. 8 Enchufe el pulverizador. 9 Coloque el interruptor de selección de función en posición AIRLESS (SIN AIRE) o en posición ON. 10 Coloque la válvula de cebado en posición de SPRAY (PULVERIZACIÓN). 16 Sluit het spuittoestel aan op het stroomnet. 19 Houd het pistool tegen de verfemmer. 17 Zet de functiekeuzeschakelaar op AIRLESS of AAN. 20 Haal de trekker van de veiligheidspal. 21 18 Draai de inspuitkraan op SPUITEN (SPRAY). Druk de trekker in en verhoog de druk tot er spoelvloeistof verschijnt. Die Pistole gegen den Materialeimer halten. Nederlands 15 Haal de sifonbuis uit de verf en plaats hem in spoelvloeistof. Gebruik water voor verf op waterbasis en thinner voor verf op oliebasis. Deutsch 7 34 Den Saugschlauch aus dem Farbeimer nehmen und in die Spülflüssigkeit legen. Wasser für Farbe auf Wasserbasis und Lösungsbenzin für Farbe auf Ölbasis verwenden. 8 Das Spritzgerät einstecken. 11 9 Den Funktionswahlschalter auf AIRLESS oder ON stellen. 12 Die Abzugssperre entriegeln. 13 Die Pistole abziehen und den Druck erhöhen, bis Spülflüssigkeit austritt. 10 Das Entlüftungsventil auf SPRAY drehen. 313316E Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung ti9345a ti9346a ti2820a ti13274a ti10353a ti12878a English 14 While continuing to trigger gun, turn prime valve to PRIME and allow flushing fluid to circulate for 1 to 2 minutes to clean drain tube. 15 Raise siphon tube above flushing fluid and run sprayer for 15 to 30 seconds to drain fluid. 16 Turn prime valve to SPRAY. 18 17 Unlock trigger safety and trigger gun into flushing pail to purge fluid from hose. Set function selection switch to AA (Air-Assisted) or ON. 19 Trigger gun and slowly increase air pressure to blow material out of gun air passages. Relever le tuyau d’aspiration au-dessus du niveau du produit de rinçage et faire fonctionner le pulvérisateur durant 15 à 30 secondes pour vidanger le produit. 16 Tourner la valve d’amorçage vers le SPRAY (Pulvériser). 18 17 Déverrouiller la sécurité de la gâchette et actionner le pistolet dans un seau de rinçage pour purger le produit du flexible. Basculer le commutateur de sélection de fonction sur AA (Air-Assisted (Avec air comprimé)) ou ON (Marche). 19 Actionner le pistolet et lentement augmenter la pression d’air pour souffler le produit hors des conduits du pistolet. Suba el tubo de aspiración por encima del líquido de lavado y haga funcionar el pulverizador durante 15 a 30 segundos para drenar el líquido. 16 Coloque la válvula de cebado en posición de SPRAY (PULVERIZACIÓN). 18 17 Desenganche el seguro del gatillo y dispare la pistola en el recipiente de lavado para purgar el fluido de la manguera. Coloque el selector de función en posición AA (asistido por aire) o en posición ON. 19 Dispare la pistola y aumente lentamente la presión de aire para expulsar el material por los conductos de aire de la pistola. Til de sifonbuis op tot boven de spoelvloeistof en laat het spuitapparaat 15 tot 30 seconden draaien om het materiaal af te voeren. 16 Draai de inspuitkraan op SPUITEN (SPRAY). 18 17 Haal de trekker van de veiligheidspal en spuit met het pistool in de spoelbak om het materiaal uit de slang te spoelen. Zet de functiekeuzeschakelaar op AA (air assisted) of ON. 19 Druk de trekker van het pistool in en voer langzaam de luchtdruk op om het materiaal uit de luchtleidingen van het pistool te blazen. Den Saugschlauch aus der Spülflüssigkeit heben und das Spritzgerät ca. 15 bis 30 Sekunden laufen lassen, um die gesamte Flüssigkeit aus dem Gerät zu entfernen. 16 Das Entlüftungsventil auf SPRAY drehen. 18 17 Die Abzugssperre lösen und die Pistole in einen Spüleimer abziehen, um das Material aus dem Schlauch zu beseitigen. Den Funktionswahlschalter auf AA (luftunterstütztes Spritzen) oder ON stellen. 19 Die Pistole abziehen und langsam den Luftdruck erhöhen, um das Material aus den Pistolenluftkanälen herauszublasen. Français 14 Tout en actionnant le pistolet, tourner la valve d’amorçage sur PRIME (Amorçage) et faire circuler le produit de rinçage durant 1 à 2 minutes pour nettoyer le tuyau de vidange. 15 Español 14 Mientras sigue disparando la pistola, gire la válvula de cebado a la posición PRIME (cebado)y deje que el fluido de lavado circule de 1 a 2 minutos para limpiar el tubo de drenaje. 15 Nederlands 14 Blijf de trekker van het pistool ingedrukt houden en draai de inspuitkraan op PRIME (inspuiten) en laat de spoelvloeistof 1 à 2 minuten circuleren om de afvoerbuis te reinigen. 15 Deutsch 14 Die Pistole weiterhin abziehen, das Entlüftungsventil auf PRIME drehen und die Spülflüssigkeit 1 bis 2 Minuten lang zirkulieren lassen, um das Spülrohr zu reinigen. 313316E 15 35 Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung ti13275a ti13272a ti9346a ti2895a ti10353a ti13372a English 20 Set power/function selection switch to OFF. 21 Lock trigger safety. 22 Turn prime valve to PRIME. 23 Remove filter from gun. Clean and inspect. Install filter. 24 Wipe sprayer, hose and gun with a rag soaked in water or mineral spirits. 23 Enlever le filtre du pistolet. Nettoyer et inspecter. Remonter le filtre. 24 Essuyer le pulvérisateur, le flexible et le pistolet avec un chiffon imbibé d’eau ou de white-spirit. 23 Retire el filtro de la pistola. Limpie e inspeccione. Instale el filtro. 24 Frote el pulverizador, la manguera y la pistola con un paño empapado en agua o alcohol mineral. 23 Verwijder het filter uit het pistool. Reinig het en kijk het na. Installeer het filter weer. 24 Veeg het spuittoestel, de slang en het pistool schoon met een doek die u in water of thinner hebt gedoopt. 23 Den Filter von der Pistole abnehmen, reinigen und überprüfen und wieder anbringen. 24 Spritzgerät, Schlauch und Pistole mit einem Lappen abwischen, der mit Wasser oder Lösungsbenzin befeuchtet wurde. 25 If flushing with water, flush again with mineral spirits or Pump Armor to leave a protective coating to prevent freezing or corrosion. 25 En cas de rinçage à l’eau, rincer à nouveau avec du white-spirit ou un produit anticorrosion pour que ce produit constitue un revêtement protecteur qui empêchera le gel ou la corrosion. 25 Si se utiliza agua para el lavado, vuelva a lavar con alcohol mineral, o Protección para bombas y deje este recubrimiento protector en el pulverizador para ayudar a evitar la congelación o la corrosión. 25 Als u spoelt met water, spoel dan nogmaals met thinner of Pump Armor voor een beschermlaag om bevriezing of corrosie te voorkomen. 25 Nach dem Spülen mit Wasser noch einmal mit Lösungsbenzin oder Pump Armor spülen, um einen Schutzüberzug im Gerät zu erzeugen, der vor Vereisung und Korrosion schützt. Français 20 Mettre le commutateur secteur/sélection de fonction sur OFF (Arrêt). 21 Verrouiller la sécurité de la gâchette. 22 Tourner la valve d’amorçage vers PRIME (Amorçage). Español 20 Coloque el interruptor de selección de potencia/función en posición OFF. 21 Enganche el seguro del gatillo. 22 Coloque la válvula de cebado en posición PRIME (cebado). Nederlands 20 Draai de voedings-/ functiekeuzeschakelaar op OFF. 21 Zet de trekker op de veiligheidspal. 22 Draai de inspuitkraan op PRIME. Deutsch 20 Den Netz-/ Funktionswahlschalter auf OFF stellen. 21 Die Abzugssperre verriegeln. 36 22 Das Entlüftungsventil auf PRIME drehen. 313316E Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur Compressor/Motor Replacement / Remplacement du compresseur/moteur / Reemplazo del compresor/motor / De compressor/motor vervangen / Auswechseln von Kompressor/Motor ti13407a ti13413a ti13408a ti13412a English Compressor Belt Removal 1 Remove three screws and belt cover. 2 Remove three screws and belt guide plate. 3 Loosen top and bottom idler pulley bracket screws. 4 Pull idler back and remove belt from pulleys. 2 Déposer les trois vis et enlever la plaquette du guide-courroie. 3 Desserrer les vis du haut et du bas du support de la poulie de tension. 4 Tirer la poulie vers l’arrière et enlever la courroie des poulies. 2 Retire los tres tornillos y la placa guía de la correa. 3 Afloje los tornillos superior e inferior de la abrazadera de las poleas tensoras. 4 Retire la polea tensora y saque la correa de las poleas. 2 Verwijder de drie schroeven en de geleidingsplaat van de riem. 3 Draai de schroeven boven en onder op de steun voor de riemschijf voor het tussenwiel los. 4 Trek het tussenwiel naar achteren en haal de riem van de riemschijven. 2 Drei Schrauben und die Riemenführungsplatte entfernen. 3 Obere und untere Schrauben an der Leitrollenhalterung lösen. 4 Das Leitrad zurückziehen und den Riemen von den Rollen abnehmen. Français Démontage de la courroie du compresseur 1 Déposer les trois vis et enlever le couvercle de la courroie. Español Desmontaje de la correa del compresor 1 Retire los tres tornillos y la tapa de la correa. Nederlands De compressorriem verwijderen 1 Verwijder de drie schroeven en de kap van de riem. Deutsch Ausbau des Kompressorriemens 1 Drei Schrauben und die Riemenabdeckung entfernen. 313316E 37 Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur ti13418a ti13443a ti13417a ti13413a ti13419a English Compressor Belt Installation 1 Install belt and guide plate with three screws. 2 Place torque wrench in square hole and torque to 60 in-lb to properly tension belt. Tighten top and bottom idler screws. 3 Torque top and bottom idler screws to 120 in-lb. 4 Install belt cover with three screws. 2 Placer une clé dynamométrique dans l’orifice carré et serrer à 60”-lb (6,8 Nm) pour que la courroie soit bien tendue. Serrer les vis du haut et du bas de la poulie. 3 Serrer les vis du haut et du bas de la poulie au couple de 120”-lb (13,6 Nm). 4 Monter le couvercle de la courroie à l’aide de trois vis. 2 Coloque la llave dinamométrica en el agujero cuadrado y apriete a un par de 60 in-lb para tensar bien la correa. Apriete los tornillos superior e inferior de las poleas tensoras. 3 Apriete los tornillos de las poleas tensoras superior e inferior a un par de 120 in-lb. 4 Instale la tapa de la correa con los tres tornillos. 2 Breng een momentsleutel aan in het vierkante gat en draai aan tot 60 in-lb om de juiste spanning op de riem te zetten. Draai de bovenste en onderste schroeven van het tussenwiel vast. 3 Draai de bovenste en onderste schroeven van het tussenwiel aan tot 120 in-lb. 4 Installeer de riemkap met drie schroeven. 2 Einen Drehmomentschlüssel in die eckige Bohrung stecken und mit 60 in-lb festziehen, um den Riemen richtig zu spannen. Obere und untere Leitradschrauben festziehen. 3 Obere und untere Leitradschrauben mit 120 in-lb festdrehen. 4 Die Riemenabdeckung mit drei Schrauben anbringen. Français Montage de la courroie du compresseur 1 Mettre la courroie et la plaquette de guidage avec trois vis. Español Instalación del compresor de la correa 1 Monte la correa y la placa guía con los tres tornillos. Nederlands De compressorriem installeren 1 Installeer de riem en de geleidingsplaat met drie schroeven. Deutsch Einbau des Kompressorriemens 1 Riemen und Führungsplatte mit drei Schrauben anbringen. 38 313316E Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur ti13663a ti13414a ti13411a ti13416a ti13664a ti13662a ti13409a English Compressor/Motor Removal 1 2 Loosen IEC cord clamp screw and remove IEC plug from compressor. Remove air hose from compressor and remove outlet fitting from compressor. 3 Remove four screws. Tip compressor assembly down and forward to remove from sprayer. Place compressor on workbench. 4 Perform belt removal procedure, page 37. 3 Déposer les quatre vis. Basculer le compresseur vers l’avant pour le sortir du pulvérisateur. Poser le compresseur sur un établi. 4 Exécuter la procédure de démontage de la courroie, page 37. 3 Retire los cuatro tornillos. Mueva el conjunto del compresor arriba y abajo para desmontarlo del pulverizador. Coloque el compresor en un banco de trabajo. 5 Remove two screws and IEC cord clamp. Remove two screws and compressor shroud. 6 Disconnect harness from motor to control board. Remove control board and screw. 7 Remove three screws and motor from compressor. 6 Débrancher le harnais entre le moteur et la carte de commande. Sortir la carte de commande et déposer la vis. 7 Déposer les trois vis et sortir le moteur du compresseur. 6 Desconecte los cables del motor a la tarjeta de control. Retire la tarjeta de control y el tornillo. 7 Retire tres tornillos y el motor del compresor. 6 Ontkoppel de kabelboom van de motor naar de besturingskaart. Verwijder de besturingskaart en de schroef. 7 Verwijder de drie schroeven en de motor van de compressor. 6 Den Kabelbaum vom Motor zur Steuerkarte lösen. Steuerkarte und Schraube entfernen. 7 Drei Schrauben entfernen und den Motor vom Kompressor abnehmen. Français Démontage du compresseur/moteur 1 2 Desserrer la vis de l’attache du cordon secteur et débrancher la fiche secteur du compresseur. Débrancher le flexible d’air du compresseur et enlever le raccord de sortir de compresseur. 5 Déposer les deux vis et enlever l’attache du cordon secteur. Déposer les deux vis et le couvercle du compresseur. Español Desmontaje del compresor/motor 1 2 Afloje el tornillo de la abrazadera del cable IEC y saque el cable IEC del compresor. Saque la manguera de aire del compresor y extraiga el racor de salida del compresor. 4 Lleve a cabo la operación de desmontaje de la correa, página 37. 3 Verwijder de vier schroeven. Kantel de gehele compressor omlaag en naar voren om hem van het spuitapparaat te verwijderen. Plaats de compressor op een werkbank. 5 Retire dos tornillos y la brida del cable IEC. Retire dos tornillos y la pantalla del compresor. Nederlands De compressor/motor verwijderen 1 2 Draai de klemschroef van de IEC-snoer los en verwijder de IEC-stekker uit de compressor. Haal de luchtslang van de compressor en verwijder de uitlaatfitting van de compressor. 4 Voer de procedure voor het verwijderen van de riem uit, zie blz. 37. 3 Vier Schrauben entfernen. Die Kompressoreinheit nach unten und vorne kippen, um sie vom Spritzgerät abzunehmen. Den Kompressor auf eine Werkbank legen. 5 Verwijder de twee schroeven en de IEC-snoerklem. Verwijder de twee schroeven en de compressorbeschermkap. Deutsch Ausbau von Kompressor/Motor 1 Die Klemmschraube der IEC-Schnur lösen und den IEC-Stecker vom Kompressor abnehmen. 2 Den Luftschlauch und dann das Ausgangsanschlussstüc k vom Kompressor abnehmen. 4 313316E Den Riemen ausbauen, Seite 37. 5 Zwei Schrauben und die Klemme der IEC-Schnur entfernen. Zwei Schrauben entfernen und das KompressorAbdeckblech abnehmen. 39 Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur ti13414a ti13414a ti13421a ti13442a ti13411a ti13420a English 3 Install compressor shroud with two screws. Install IEC cord clamp with two screws. 4 Install air inlet fitting and perform Belt Installation, page 38. Montage du compresseur/moteur 1 Monter le moteur sur le corps du compresseur avec trois vis. Serrer les vis au couple de 120”-lb (13,6 Nm). 3 Attacher le couvercle du compresseur avec deux vis. Attacher l’attache du cordon secteur avec deux vis. 2 4 Monter le raccord de l’entrée d’air et effectuer la procédure Montage de la courroie, page 38. 3 Instale la pantalla del compresor con dos tornillos. Instale la brida del cable IEC con dos tornillos. 4 Instale el racor de entrada de aire y realice la Instalación de la correa, página 38. 3 Installeer de compressorbeschermkap met twee schroeven. Installeer de IEC-snoerklem met twee schroeven. 4 Installeer de luchtinlaatfitting en voer de procedure voor het installeren van de riem uit, zie blz. 38. Einbau von Kompressor/Motor 1 Den Motor mit drei Schrauben am Kompressorgehäuse anbringen. Die Schrauben mit 120 in-lb festziehen. 3 Das KompressorAbdeckblech mit zwei Schrauben anbringen. Die Klemme der IEC-Schnur mit zwei Schrauben anbringen. 2 4 Das Lufteingangsanschlussstück anbringen und die Riemeninstallation vornehmen, Seite 38. Compressor/Motor Installation 1 Install motor to compressor housing with three screws. Torque screws to 120 in-lb. 2 Connect harness from motor to control board. 5 Tip compressor assembly up and back into frame. Install four screws. 6 Install IEC connector and tighten cord clamp. Install air hose to outlet fitting. 5 Soulever le compresseur en le basculant pour le mettre dans son logement. Visser quatre vis. 6 Brancher la fiche secteur et serrer l’attache du cordon. Brancher le flexible d’air sur le raccord de sortie. 5 Incline el conjunto del compresor hacia delante y hacia atrás para instalarlo en el bastidor. Monte cuatro tornillos. 6 Instale el conector IEC y apriete la brida del cable. Instale la manguera de aire en el racor de salida. 5 Kantel de complete compressor om hoog en weer terug in het frame. Installeer de vier schroeven. 6 Breng de IEC-stekker aan en trek de snoerklem vast. Installeer de luchtslang op de uitlaatfitting. 5 Die Kompressoreinheit nach oben und hinten in den Rahmen kippen. Vier Schrauben anbringen. 6 Den IEC-Stecker anbringen und die Schnurklemme festziehen. Den Luftschlauch am Auslassanschlussstück anbringen. Français Brancher le harnais entre le moteur et la carte de commande. Español Instalación del compresor/motor 1 Instale el motor en el alojamiento del compresor con tres tornillos. Apriete los tornillos a un par de 120 in-lb. 2 Conecte los cables del motor a la tarjeta de control. Nederlands De compressor/motor installeren 1 Installeer de motor op het compressorhuis met drie schroeven. De schroeven aandraaien tot 120 in-lb. 2 Sluit de kabelboom van de motor naar de besturingskaart aan. Deutsch 40 Den Kabelbaum vom Motor zur Steuerkarte anschließen. 313316E Localización de averías básica Localización de averías básica Antes de llevar el pulverizador a un centro de servicio autorizado Graco, compruebe todos los puntos de esta tabla de localización de averías básica. Problema Qué se debe verificar Acción a tomar (Si el control es correcto, pase al control siguiente) (Si el control no es correcto, consulte esta columna) El pulverizador no funciona Presión de fluido básica Mecánico básico Presión de aire básica 313316E 1. Ajuste de la perilla de control de presión. El motor no funcionará si se encuentra en el valor mínimo (completamente en sentido antihorario). 2. La boquilla de pulverización o el filtro Libere la presión, página 21. Después elimine las del fluido podrían estar obstruidos. obstrucciones o limpie el filtro de la pistola. Consulte el manual de instrucciones de la pistola, 313347. 1. Pintura endurecida o congelada en la bomba. Descongele el equipo si se observa la presencia de agua o pintura al agua congeladas. Para descongelarlo, colóquelo en un lugar cálido. No intente poner en marcha el pulverizador hasta haberlo descongelado completamente. Si hay pintura endurecida (seca), cambie las empaquetaduras de la bomba. Consulte la página 79. 2. Motor. Desmonte el conjunto del alojamiento del impulsor. Vea la página 79. Intente girar el ventilador con la mano. Reemplace el motor si el ventilador no gira. Vea la página 39, Reemplazo del motor. 1. Selector de potencia/función. Compruebe que se ha seleccionado ON. 2. La válvula de aire ON/OFF de la pistola podría estar cerrada. Gire la válvula de ajuste del aire en sentido antihorario para abrirla. Colocar ON/OFF hacia arriba para abrir. Aumente lentamente el valor de la presión y observe si se pone en marcha el motor. 53 Localización de averías básica Problema Sistema eléctrico básico Vea el diagrama de cableado, página 82 Qué se debe verificar Acción a tomar (Si el control es correcto, pase al control siguiente) (Si el control no es correcto, consulte esta columna) 1. Suministro eléctrico. El indicador debe mostrar 105-130 VCA para los modelos 110–120 VCA y 210-255 VCA para los modelos 230 VCA. Restablezca el cortocircuito primario; reemplazar los fusibles primarios. Pruebe otra tomacorriente. 2. Cable de extensión. Compruebe la continuidad del cable de extensión con el voltímetro. Reemplace el cable de extensión. Utilice un cable más corto. 3. Cable de alimentación del Reemplace el cable de alimentación. Vea página 79. pulverizador. Inspeccione en busca de daños, como aislamiento o cables rotos. 4. Fusible. Inspeccione el fusible Reemplace el fusible después de terminar reemplazable en la tarjeta de control la inspección del motor. Vea la página 81. (al lado del interruptor ON/OFF). 5. Los cables del motor están bien sujetos y correctamente conectados a la tarjeta de control. Cambie los terminales flojos; fíjelos a los cables. Verifique que los terminales estén bien conectados. Limpie los terminales de la tarjeta de circuito impreso. Conecte de nuevo los cables firmemente. 6. Interruptor térmico del motor. Los cables amarillos del motor deben tener continuidad a través del interruptor térmico. 7. Falta la tapa de la escobilla o la Reemplace el Motor, página 79. conexión del cable de la escobilla está floja. La longitud de la escobilla debe ser de 6 mm (1/4 pulg.). 8. El conmutador del inducido del motor Reemplace el Motor, página 79. en busca de puntos quemados, estrías o una aspereza excesiva. 9. El inducido del motor en busca de Reemplace el Motor, página 79. cortocircuitos utilizando un probador de inducidos (o probador de aislamientos) o realice una prueba de giro, página 73. 10. El control de presión no está enchufado en la tarjeta de control. 54 Reemplace el Motor, página 79. Introduzca el conector del dispositivo de control de presión en la tarjeta de control. 313316E Localización de averías básica Problema Bajo caudal de fluido Qué se debe verificar Acción a tomar (Si el control es correcto, pase al control siguiente) (Si el control no es correcto, consulte esta columna) 1. Boquillas de pulverización desgastadas u obstruidas. Libere la presión, página 21. Cambie o limpie la boquilla. Consulte el manual de instrucciones de la pistola, 313347. 2. Verifique que la bomba no continúe realizando un recorrido cuando el mecanismo de disparo de la pistola está desenganchado. Realice el mantenimiento de la bomba, página 77. 3. La válvula de cebado tiene fugas. Libere la presión, página 21. Repare la válvula de cebado, página 79. 4. Conexiones de la manguera de aspiración. Apriete las conexiones flojas. Inspeccione las juntas tóricas del tubo de aspiración de la manguera. 5. Suministro eléctrico con el voltímetro. Restablezca el cortocircuito primario; reemplazar El indicador debe mostrar 105-130 el fusible primario. Pruebe otra tomacorriente. VCA para los modelos 110–120 VCA y 210–255 VCA para los modelos 240 VCA. Las bajas tensiones reducen el rendimiento del pulverizador. 6. La longitud y la sección del cable de extensión. Cámbielo por un cable de la extensión adecuada y con toma a tierra, página 18. 7. Los cables desde el motor a la tarjeta de circuito en busca de conectores de cable dañados o flojos. Inspeccione el aislamiento de los cables y los terminales en busca de signos de sobrecalentamiento. Asegúrese de que las patillas de los terminales macho estén centradas y bien conectadas a los terminales hembra. Cambie los terminales que estén flojos o los cables dañados. Conecte los terminales correctamente. 8. Escobillas del motor desgastadas que deben tener una longitud mínima de 6 mm (1/4 pulg.) Reemplace el Motor, página 39. 9. Escobillas del motor dobladas en los portaescobillas. Limpie los portaescobillas. Elimine el polvo de carbón utilizando aire comprimido para soplarlo. 10. Presión de calado baja. Gire el mando de control de la presión completamente en sentido horario. Reemplace el Conjunto de control de la presión, página 79. 11. Inducido del motor en busca de Reemplace el Motor, página 39. cortocircuitos utilizando un probador de inducidos (o probador de aislamientos) o realice una prueba de giro, página 73. 12. La bomba está cebada. Cebe la bomba, página 25. 13. Las bolas de entrada y de salida no están pegadas. Entrada: Saque el tubo de aspiración y coloque un lápiz en la sección de entrada para desalojar la bola y conseguir un cebado correcto. Salida: Inserte un destornillador en la ranura y desmonte la puerta Easy-Access, página 17. Desenrosque la válvula de salida con una llave de 3/4 pulg. Desmonte y limpie el conjunto. 313316E 55 Localización de averías básica Problema El motor funciona y la bomba realiza un recorrido Qué se debe verificar Acción a tomar (Si el control es correcto, pase al control siguiente) (Si el control no es correcto, consulte esta columna) 1. Válvula de cebado abierta o con fugas. Cierre o cambie la válvula de cebado, página 79. 2. Suministro de pintura. Rellene y vuelva a cebar la bomba. 3. Filtro de malla de admisión obstruido. Desmonte y limpie. Vuelva a instalarlo. 4. Fugas de aire por el tubo de aspiración. Apriete la tuerca. Inspeccione las juntas tóricas del tubo giratorio. 5. La bola de la válvula de admisión y la bola de salida no están correctamente asentadas o están desgastadas. Limpie y repare la bomba, página 77. Filtre la pintura antes de su uso para eliminar las partículas que puedan obstruir la bomba. 6. Fugas alrededor de la tuerca prensaestopas, lo que indicaría empaquetaduras desgastadas o dañadas. Cambie el módulo de la bomba y la empaquetadura, página 79. 7. Eje de la bomba dañado. Cambie el módulo de la bomba y la empaquetadura, página 79. El motor funciona, pero la bomba no realiza un recorrido 8. Engranajes o alojamiento del impulsor. Inspeccione el conjunto del alojamiento del impulsor y los engranajes en busca de daños y, si fuera necesario, reemplácelos, página 79 El motor está caliente y funciona de forma intermitente 1. Compruebe que la temperatura Coloque el equipo en una zona sombreada ambiental en el lugar donde se y más refrigerada, si fuera posible. encuentra el pulverizador es superior a 46°C (115°F) y si el pulverizador está expuesto a los rayos solares. 2. El motor tiene bobinados quemados Reemplace el Motor, página 39. que se hacen evidentes al retirar la escobilla positiva (roja) y ver signos de quemaduras al lado de las barras de conmutador. 1. Las válvulas de aire de la pistola podrían estar cerradas. Gire la válvula de ajuste del aire en sentido antihorario para abrirla. Colocar ON/OFF hacia arriba para abrir. 2. Las conexiones de aire podrían estar flojas. Inspeccione que todas las conexiones en busca de fugas de aire. 3. Manguera de suministro de aire dañada (fugas). Reemplace la manguera de suministro de aire. 4. Filtro de admisión de aire obstruido. Limpie o reemplace el filtro de admisión de aire. Bajo caudal de aire en la pistola Bajo caudal de aire en la pistola 56 313316E Localización de averías básica Problema El compresor de aire no funciona 313316E Acción a tomar (Si el control es correcto, pase al control siguiente) (Si el control no es correcto, consulte esta columna) 1. Interruptor del selector de potencia/función. 2. La tensión que llega al compresor es Pruebe otra toma de corriente. Reduzca la longitud del inferior a 105 VCA para los modelos cable de extensión o aumente el calibre del mismo. de 110 - 120 VCA o inferior a 210 VCA para los modelos de 240 VCA. 3. Conexiones potencia flojas. 4. Presión excesiva (el compresor hace Humedad congelada en la línea de suministro de aire. ruido) 5. Presión excesiva (el compresor hace Espere hasta que la presión de aire sea cero. ruido). 6. Fusible. Revise el fusible reemplazable Cambie el fusible después de realizar la inspección de la tarjeta de control del compresor. del motor, página 81. 7. El interruptor térmico del compresor está abierto. Compruebe que la temperatura ambiente está por debajo de 46 °C (115 °F). Coloque el equipo en una zona sombreada y más refrigerada. 8. Bajo rendimiento del compresor. Compresor desgastado; repare el compresor con el Kit de servicio del compresor, página 81. Cabezal de aire o entradas del colector de obstruidos. Sumerja en disolvente para limpiarlos. Chorro de pulverización de aire 1. mala calidad Agua en el chorro de pulverización Qué se debe verificar Coloque el interruptor del selector de función en ON; reemplace el interruptor. Verifique que todas las conexiones eléctricas, están apretadas. 2. Cabezal de aire desgastado. Cambie el cabezal de aire. 3. La boquilla de pulverización está desgastada. Libere la presión, página 21. Reemplace la boquilla. Consulte el manual de instrucciones de la pistola, 313347. 1. Agua en la tubería de aire. Añada el Kit separador de agua 257824 en la tubería de aire. 57 Localización de averías básica Problema general: No hay caudal Problema El interruptor de potencia está en posición On y el pulverizador está enchufado, pero la bomba no funciona. Causa Vea la Localización de averías básica, página 41. El motor funciona, pero la bomba no gira. Engranaje y/o horquilla dañados. El motor no funciona. Solución Cambie el engranaje y la horquilla utilizando el Kit de reparación de engranaje/horquilla, página 79. Ha entrado agua o pintura en el interruptor Limpie y/o seque. Cambie si fuera necesario de control de la presión o ha cortocircuitado utilizando el Kit del interruptor de control la tarjeta de control. de la presión, página 79. Problema general: Excesiva acumulación de presión Problema La válvula de cebado/pulverización se acciona automáticamente, liberando la presión a través del tubo de drenaje. Causa El interruptor de control de presión está desgastado. Solución Cambie el interruptor de control de la presión utilizando el Kit del interruptor de control de la presión, página 79. Ha entrado agua o pintura en el interruptor Limpie y/o seque. Cambie si fuera necesario de control de la presión o ha cortocircuitado utilizando el Kit del interruptor de control la tarjeta de control. de la presión, página 79. Fallo de la tarjeta de control. 58 Consulte la sección Diagnóstico de la tarjeta de control, página 74. Cambie la tarjeta de control estropeada utilizando el Kit de la tarjeta de control, página 79. 313316E Motor Diagnostics / Diagnostics du moteur / Diagnóstico del motor / Motordiagnose / Motordiagnose Motor Diagnostics / Diagnostics du moteur / Diagnóstico del motor / Motordiagnose / Motordiagnose English Check for electrical continuity in motor armature, windings and brush as follows: If Motor Diagnostics reveal a damaged motor or if motor brushes are shorter than 1/4 in. (6,4 mm) or if the motor shaft cannot turn, replace the motor using Motor Kit, page 79. Setup 1 Relieve pressure, page 21. 2 Unplug electrical cord. Si le diagnostic du moteur indique que le moteur est endommagé ou si la longueur des balais du moteur est inférieure à ¼” (6,4 mm) ou si l’arbre moteur ne tourne pas, remplacer le moteur avec un kit moteur, page 79. Installation 1 Décompression, page 21. 2 Débrancher le cordon électrique. Si el Diagnóstico del motor revela un motor dañado o si las escobillas tienen una longitud inferior a 6,4 mm (1/4 pulg.) o si el eje del motor no puede girar, reemplace el motor utilizando el Kit del motor, página 79. Puesta en marcha 1 Libere la presión, página 21. 2 Desenchufe el cable eléctrico. Als de motordiagnose duidt op een beschadigde motor, of als de motorborstels korter zijn dan 1/4 inch (6,4 mm) of als de motoras niet kan draaien, vervang dan de motor met behulp van de Motorset, zie blz. 79. Instellingen 1 Ontlast de druk; zie blz. 21. 2 De stroomkabel uit het stopcontact halen. Wenn die Motordiagnose einen beschädigten Motor aufdeckt, oder wenn die Motorbürsten kürzer sind als 6,4 mm, oder wenn die Motorwelle nicht drehen kann, muss der Motor mit Hilfe des Motorsatzes ausgetauscht werden, Seite 79. Systemvorbereitung 1 Den Druck entlasten, Seite 21. 2 Netzkabel abziehen. Français Contrôler comme suit la continuité électrique dans l’induit du moteur, les bobinages et les balais : Español Compruebe si hay continuidad eléctrica en el inducido del motor, el bobinado y las escobillas de la manera siguiente: Nederlands Controleer de elektrische continuïteit in het motoranker, de wikkelingen en de borstel als volgt: Deutsch Wie folgt überprüfen, ob Motoranker, Wicklungen und Bürste Durchgang haben: 313316E 71 Motor Diagnostics / Diagnostics du moteur / Diagnóstico del motor / Motordiagnose / Motordiagnose English 3 Remove enclosure and disconnect motor leads from control card. 4 Remove fan brace (if equipped). 5 Remove four screws and front cover. 6 Remove yoke and guide rods. 7 Remove gear. 4 Enlever l’attache du ventilateur (si présente). 5 Enlever les quatre vis et le capot avant. 6 Enlever l’étrier et les tiges de guidage. 7 Enlever l’engrenage. 4 Retire el refuerzo del ventilador (si llevara). 5 Retire los cuatro tornillos y la tapa delantera. 6 Retire la horquilla y las varillas de guía. 7 Retire el engranaje. 4 Verwijder de waaierbeugel (indien het apparaat hiermee is uitgerust). 5 Verwijder de vier schroeven en het voorste deksel. 6 Verwijder het juk en de geleiderstangen. 7 Verwijder het tandwiel. 4 Lüfterflügelstrebe abnehmen (falls vorhanden). 5 Vier Schrauben und die vordere Abdeckung abnehmen. 6 Bügel und Führungsstangen entfernen. 7 Zahnrad entfernen. Français 3 Déposer l’enveloppe et débrancher les fils du moteur de la carte de commande. Español 3 Desmonte el receptáculo y desconecte los cables del motor de la tarjeta de control. Nederlands 3 Verwijder de behuizing en ontkoppel de motordraden van de besturingskaart. Deutsch 3 72 Gehäuse abnehmen und Motorleitungen von der Steuerkarte lösen. 313316E Motor Diagnostics / Diagnostics du moteur / Diagnóstico del motor / Motordiagnose / Motordiagnose English Armature Short Circuit Spin Test Quickly turn motor fan by hand. There should not be electrical shorts and fan should coast two or three revolutions before stopping. If fan does not spin freely, armature is shorted. Replace motor using Motor Kit, page 79. Armature, Brushes and Motor Wiring Open Circuit 1 Connect red and black motor leads together with test lead. 2 Turn motor by hand (approximately two revolutions per second). 3 If there is an uneven resistance or no resistance, replace motor using Motor Kit, page 79. Circuit ouvert de l’induit, des balais et du câblage moteur 1 Raccorder ensemble les fils noirs et rouges du moteur avec un fil de test. 2 Tourner le moteur à la main (à la vitesse d’environ deux tours par seconde). 3 Remplacer le moteur par le kit moteur, page 79, s’il y a une résistance irrégulière ou en cas d’absence de résistance. Prueba de circuito abierto en el inducido, las escobillas y el cableado del motor 1 Conecte los hilos rojo y negro del motor por medio de un cable de prueba. 2 Haga girar a mano el motor (aproximadamente dos revoluciones por segundo). 3 Si se observa una resistencia irregular o no ofrece resistencia, cambie el motor utilizando el Kit del motor, página 79. Open-circuittest van het anker, de borstels en de motorbedrading 1 Verbind de rode en de zwarte motordraad door met behulp van een testdraad. 2 Draai de waaier van de motor handmatig rond (met een snelheid van ongeveer twee omwentelingen per seconde). 3 Voelt u ongelijkmatige weerstand, of geen weerstand, vervang dan de motor met behulp van de Motorset, zie blz. 79. Durchgängigkeitstest für Anker, Bürsten und Motorwicklung 1 Rotes und schwarzes Motorkabel mit dem Testkabel verbinden. 2 Motor mit der Hand drehen (ca. zwei Umdrehungen pro Sekunde). 3 Bei ungleichmäßigem oder keinem Widerstand den Motor mit Hilfe des Motorsatzes austauschen, Seite 79. Français Essaie de rotation pour vérifier la présence d’un court-circuit sur l’induit Faire tourner rapidement le ventilateur du moteur à la main. Il ne devrait pas y avoir de court-circuit et le ventilateur devrait continuer à tourner durant deux ou trois tours avant de s’arrêter. Si le ventilateur ne tourne pas librement, cela veut dire que l’induit est en court-circuit. Remplacer le moteur avec un kit moteur, page 79. Español Prueba de giro de cortocircuito del inducido Gire rápidamente el ventilador del motor a mano. No deben producirse cortocircuitos eléctricos y el ventilador debe girar dos o tres revoluciones antes de pararse. Si el ventilador no gira libremente, el inducido está en cortocircuito. Cambie el motor utilizando el Kit del motor, página 79. Nederlands Kortsluitingsdraaitest voor het anker Draai de motorwaaier snel met de hand rond. Er mogen geen elektrische kortsluitingen zijn en de waaier moet nog twee of drie omwentelingen vrij draaien voordat hij stopt. Als de waaier niet vrij uitloopt, zit er kortsluiting in het anker. Vervang de motor met behulp van de Motorset, zie blz. 79. Deutsch Anker-Kurzschlussprüfung Lüfterflügel mit der Hand schnell drehen. Es dürfen keine Kurzschlüsse vorhanden sein, und der Lüfterflügel sollte noch zwei bis drei Umdrehungen weiter laufen, bevor er zum Stillstand kommt. Wenn sich der Lüfterflügel nicht frei dreht, ist der Anker kurzgeschlossen. Den Motor mit Hilfe des Motorsatzes austauschen, Seite 79. 313316E 73 Control Board Diagnostics / Diagnostic de la carte de commande / Diagnóstico de la tarjeta de control / Besturingskaartdiagnose / Steuerkarten-Diagnose Control Board Diagnostics / Diagnostic de la carte de commande / Diagnóstico de la tarjeta de control / Besturingskaartdiagnose / Steuerkarten-Diagnose English NOTE: Check for motor problems before replacing control board. A damaged motor may burn out a good control card. Check for a damaged control board or pressure control switch as follows: 1 Relieve pressure, page 21. 2 Unplug electrical cord. Vérifier de la manière suivante si la carte de commande ou le bouton de réglage de la pression ne sont pas endommagés : 1 Décompression, page 21. 2 Débrancher le cordon électrique. Compruebe de la siguiente manera si la tarjeta de control o el interruptor de control de la presión están dañados: 1 Libere la presión, página 21. 2 Desenchufe el cable eléctrico. Controleer als volgt of er sprake is van een beschadigde besturingskaart of drukregelingsschakelaar: 1 Ontlast de druk; zie blz. 21. 2 De stroomkabel uit het stopcontact halen. Wie folgt überprüfen, ob Steuerkarte oder Druckkontrollschalter beschädigt sind: 1 Den Druck entlasten, Seite 21. 2 Netzkabel abziehen. Français REMARQUE : Vérifier l’absence de problèmes sur le moteur avant de remplacer la carte de commande. Un moteur endommagé peut griller une carte de commande en bon état. Español NOTA: compruebe si el motor presenta algún problema antes de cambiar la tarjeta de control. Un motor dañado puede quemar una tarjeta de control en buen estado. Nederlands OPGELET: Kijk de motor na op problemen voordat u de besturingskaart vervangt. Een beschadigde motor kan een goede besturingskaart laten doorbranden. Deutsch HINWEIS: Kontrollieren, ob Motorprobleme vorhanden sind, bevor die Steuerkarte ausgewechselt wird. Ein beschädigter Motor kann eine gute Steuerkarte zerstören. 74 313316E Control Board Diagnostics / Diagnostic de la carte de commande / Diagnóstico de la tarjeta de control / Besturingskaartdiagnose / Steuerkarten-Diagnose English 3 Remove cover screws and front cover. 4 Remove yoke and guide rods. 5 Remove gear. 6 Remove pressure control harness from control board. Use tip of small flat-blade screwdriver to press tab on right side connector to release. 4 Enlever l’étrier et les tiges de guidage. 5 Enlever l’engrenage. 6 Enlever le harnais du réglage de la pression de la carte de commande. Utiliser la pointe d’un fin tournevis plat pour appuyer sur la languette sur la fiche de droite pour dégager. 4 Retire la horquilla y las varillas de guía. 5 Retire el engranaje. 6 Quite los cables que van del interruptor de control de la presión a la tarjeta de control. Utilice la punta de un destornillador de hoja plana para soltar el conector del lateral derecho presionando la lengüeta. 4 Verwijder het juk en de geleiderstangen. 5 Verwijder het tandwiel. 6 Verwijder de kabelboom van de drukregeling van de besturingskaart. Haal hem los door met de punt van een platte schroevendraaier het lipje aan de rechterkant van de stekker in te drukken. 4 Bügel und Führungsstangen entfernen. 5 Zahnrad entfernen. 6 Drucküberwachungs-Kabelb aum von der Steuerkarte abnehmen. Mit der Spitze eines kleinen flachen Schraubendrehers auf die Lasche am rechten Stecker drücken, um sie zu lösen. Français 3 Déposer les vis du couvercle et enlever le couvercle avant. Español 3 Retire los tornillos de la tapa y la tapa frontal. Nederlands 3 Verwijder de dekselschroeven en het voorste deksel. Deutsch 3 Abdeckungsschrauben entfernen und vordere Abdeckung abnehmen. 313316E 75 Control Board Diagnostics / Diagnostic de la carte de commande / Diagnóstico de la tarjeta de control / Besturingskaartdiagnose / Steuerkarten-Diagnose English 7 Attach harness from a pressure control switch you know is functioning correctly to control board. 8 Turn pressure control adjustment knob clockwise to maximum pressure setting. 9 Plug electrical cord into 120Vac receptacle. NOTE: Pressure control switch does not have to be installed in pump. 10 Turn power switch ON. • If motor runs, replace pressure switch (Pressure Control Switch Kit, page 79). • If motor does not run, replace control board and repeat test (Control Board Kit, page 79). 10 Mettre le bouton marche-arrêt sur ON (Marche). • Si le moteur tourne, remplacer le bouton de pression (kit bouton de réglage de la pression, page 79). • Si le moteur ne tourne pas, remplacer la carte de commande et refaire le test (kit carte de commande, page 79). 10 Coloque el interruptor de encendido en ON. • Si el motor funciona, cambie el interruptor de control de la presión (Kit del interruptor de control de la presión, página 79). • Si el motor no funciona, cambie la tarjeta de control y repita la prueba (Kit de la tarjeta de control, página 79). 10 Draai de hoofdschakelaar op ON. • Als de motor loopt, vervang dan de drukschakelaar, (Drukregelingsschakelaar set, blz. 79.) • Als de motor niet loopt, vervang dan de besturingskaart en herhaal de test (Besturingskaartset, blz. 79). 10 Netzschalter einschalten (ON). • Wenn der Motor läuft, den Druckschalter austauschen (Druckkontrollschaltersatz, Seite 79). • Wenn der Motor nicht läuft, die Steuerkarte austauschen und den Test wiederholen (Steuerkartensatz, Seite 79). Français 7 Attacher sur la carte de commande le harnais d’un bouton de réglage de la pression dont on sait qu’il fonctionne correctement. 8 Tourner le bouton de réglage de la pression dans le sens horaire jusqu’au réglage pour la pression maximale. 9 Brancher le cordon secteur sur une prise 120 V ca. REMARQUE : Le bouton de réglage de la pression ne doit pas nécessairement être monté dans la pompe. Español 7 Conecte los cables del interruptor de control de la presión que sabe que funciona bien a la tarjeta de control. 8 Gire el botón de ajuste del control de la presión en sentido horario, hasta una presión máxima. 9 Enchufe el cable eléctrico en un receptáculo de 120V CA. NOTA: El interruptor de control de la presión no debe montarse en la bomba. Nederlands 7 Sluit de kabelboom van een drukregelingsschakelaar waarvan u weet dat hij goed functioneert aan op de besturingskaart. 8 Draai de stelknop voor de drukregeling rechtsom op de maximale drukinstelling. 9 Steek de elektrische kabel in een 120 V AC contact. N.B.: De drukregelingsschakelaar hoeft niet te worden geïnstalleerd in de pomp. Deutsch 7 Den Kabelbaum von einem gut funktionierenden Druckkontrollschalter an der Steuerkarte anschließen. HINWEIS: Der Druckkontrollschalter braucht nicht in der Pumpe installiert zu werden. 76 8 Einstellknopf der Drucküberwachung im Uhrzeigersinn auf maximale Druckeinstellung drehen. 9 Stromkabel in eine 120-VAC-Steckdose stecken. 313316E Control Board Diagnostics / Diagnostic de la carte de commande / Diagnóstico de la tarjeta de control / Besturingskaartdiagnose / Steuerkarten-Diagnose Pump Diagnostics NOTICE Never submerge pump in water or allow fluid to enter pressure control when repairing or cleaning the pump. When pump packings wear, paint begins to leak down outside of pump. Replace pump packings at the first sign of leaking or additional damage to drive train could occur. Use Pump Repair Kit, page 79. Pump Service NOTICE Never submerge pump in water or allow fluid to enter pressure control when repairing or cleaning the pump. If sprayer continues to cycle (motor and pump run) when the spray gun trigger is released, or if performance is poor even with new spray tips and clean filters, the pump inlet or outlet valve may be obstructed or worn. If a pump is worn, replace it. Diagnostic de la pompe REMARQUE Lors de la réparation ou du nettoyage de la pompe, ne jamais la plonger dans de l’eau ou faire pénétrer du produit dans le réglage de la pression. Lorsque les garnitures de la pompe usent, la peinture commence à fuir en bas de la pompe. Remplacer les garnitures de la pompe dès les premiers signes de fuite, sinon la transmission risque de s’endommager encore plus. Utiliser le kit réparation de pompe, page 79. Réparations REMARQUE Lors de la réparation ou du nettoyage de la pompe, ne jamais la plonger dans de l’eau ou faire pénétrer du produit dans le réglage de la pression. Si le pulvérisateur continue de fonctionner (le moteur et la pompe sont en marche) lorsque la gâchette du pistolet de pulvérisation est relâchée, ou si le pulvérisateur fonctionne mal, même avec de nouvelles buses et des filtres nettoyés, il est probable que la valve d’entrée ou de sortie de la pompe soit bouchée ou usée. Si une pompe est usée, la remplacer. Diagnóstico de la bomba AVISO No sumerja nunca una bomba en agua ni deje que entre líquido en el control de la presión cuando repare o limpie la bomba. Cuando se desgastan las empaquetaduras de la bomba, la pintura empieza a salirse por la bomba. Cambie las empaquetaduras a los primeros síntomas de fugas para así evitar daños adicionales en el tren de accionamiento. Utilice el Kit de reparación de la bomba, página 79. Servicio de la bomba AVISO No sumerja nunca una bomba en agua ni deje que entre líquido en el control de la presión cuando repare o limpie la bomba. Si el pulverizador continúa girando (motor y bomba funcionando) cuando se dispara la pistola de pulverización, o si se obtienen unos resultados pésimos incluso con boquillas nuevas y filtros limpios, es posible que la entrada de la bomba o la válvula de salida estén obstruidas o desgastadas. Si una bomba está desgastada, cámbiela. Pompdiagnose LET OP De pomp nooit onderdompelen in water of vloeistof in de drukregeling laten komen als u de pomp repareert of reinigt. Als de pomppakkingen slijten, begint verf aan de buitenkant van de pomp uit te lekken. Vervang de pomppakkingen bij het eerste teken van lekkage, anders kan er meer schade aan het aandrijfsysteem ontstaan. Gebruik de Pompherstelset, blz. 79. Onderhoud van de pomp LET OP De pomp nooit onderdompelen in water of vloeistof in de drukregeling laten komen als u de pomp repareert of reinigt. Als het spuitapparaat blijft doordraaien (motor en pomp draaien) als de trekker van het spuitpistool wordt losgelaten, of als de prestaties zelfs met nieuwe spuittips en schone filters ondermaats zijn, dan kan het inlaat- of uitlaatventiel van de pomp verstopt zitten of versleten zijn. Als een pomp versleten is, vervang hem dan. Pumpendiagnose HINWEIS Die Pumpe bei Reparatur oder Reinigung niemals in Wasser tauchen oder Material in die Drucküberwachung lassen. Wenn die Pumpenpackungen verschleißen, beginnt Material aus der Pumpe auszutreten. Die Pumpenpackungen beim ersten Anzeichen von Undichtigkeit austauschen. Sonst kann weiterer Schaden am Antriebsstrang entstehen. Pumpenreparatursatz verwenden, Seite 79. Pumpenservice HINWEIS Die Pumpe bei Reparatur oder Reinigung niemals in Wasser tauchen oder Material in die Drucküberwachung lassen. 313316E Wenn das Spritzgerät weiterläuft (Motor und Pumpe laufen), wenn der Spritzpistolenabzug losgelassen wird, oder wenn die Leistung sogar mit neuen Spritzdüsen und sauberen Filtern schwach ist, ist eventuell das Pumpeneinlass- oder -auslassventil verstopft oder verschlissen. Eine verschlissene Pumpe muss ausgetauscht werden. 77 Wiring Diagram - 240 Vac / Schéma de câblage – 240 V ca / Diagrama de cableado - 240 VCA / Bedradingsschema - 240 V AC / Schaltplan - 240 VAC Wiring Diagram - 240 Vac / Schéma de câblage – 240 V ca / Diagrama de cableado - 240 VCA / Bedradingsschema - 240 V AC / Schaltplan - 240 VAC A A B B D A D G A F E Fluid Pump / Pompe à produit / Bomba de fluido / Materiaalpomp / Materialpumpe Compressor / Compresseur / Compresor / Compressor / Kompressor A E D ti13425a English Français Español Nederlands Deutsch A Brown Wire Fil brun Cable marrón Bruine draad Braune Leitung B Black Wire Fil noir Cable negro Zwarte draad Schwarze Leitung D Blue Wire Fil bleu Cable azul Blauwe draad Blaue Leitung E Grren/Yellow Wire Fil vert/jaune Cable verde/amarillo Groen/gele draad Grün/gelbe Leitung F Compressor Fuse Fusible du compresseur Fusible del compresor Compressorzekering Kompressorsicherung G Fluid Pump Fuse Fusible de la pompe à produit Fusible de la bomba de fluido Materiaalpompzekering Materialpumpensicherung 313316E 83 Características técnicas Características técnicas Modelos FinishPro 290 Requisitos eléctricos Tamaño máximo de la boquilla US★ Reino Unido★ Europa◆ Asia/Australia◆ Caudal máx. del material gpm (lpm) EE.UU. ★ Reino Unido★ Europa◆ Asia/Australia◆ Presión máxima del material - sin aire EE.UU. ★ Reino Unido★ Europa◆ Asia/Australia◆ Presión máxima del material - AA EE.UU. ★ Reino Unido★ Europa◆ Asia/Australia◆ Caudal del aire de atomización a 30 psi US★ Reino Unido★ Europa Asia/Australia Presión de aire US★ Reino Unido★ Europa◆ Asia/Australia◆ Bastidor Dimensiones Longitud Anchura Altura Peso - unidad desnuda Motor de la bomba Manguera para la pintura Manguera para el aire Pistola Piezas húmedas 86 ★ 100/120V CA, 50/60 hz, 15A, monofásico ◆ 230 V CA, 50/60 hz, 10A, monofásico 0,017 0,017 0,017 0,017 0,34 gpm (1,28 lpm) 0,34 gpm (1,28 lpm) 0,34 gpm (1,28 lpm) 0,34 gpm (1,28 lpm) 2600 psi (180 bar) 2600 psi (180 bar) 2800 psi (193 bar) 2800 psi (193 bar) 2600 psi (180 bar) 2600 psi (180 bar) 2800 psi (193 bar) 2800 psi (193 bar) 3,2 cfm 3,2 cfm 3,2 cfm 3,2 cfm 35 psi (2,4 bar) 35 psi (2,4 bar) 35 psi (2,4 bar) 35 psi (2,4 bar) Lo-boy / Hi-Boy 68,5 cm (27 pulg.) 53,3 cm (21 pulg.) 71,1 cm (28 pulg.) 31 kg (68 lbs.) 1/2 CV CC 3/16 pulg. x 25-ft (azul) 3/8 pulg. x 25-ft (transparente) AA30 con boquilla RAC X o boquilla plana acero al carbono revestido de cinc, nylon, acero inoxidable, PTFE, acetal, cromado, cuero, UHMWPE, aluminio, carburo de tungsteno 313316E
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90

Graco Inc. 256842 Manual de usuario

Categoría
Telefonos
Tipo
Manual de usuario