Transcripción de documentos
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
FinishPro™ 290
Airless/Air-Assisted Sprayer
Pulvérisateur sans/avec air comprimé
Pulverizador sin aire/asistido por aire
Airless/air-assisted spuitapparaat
Airless-/luftunterstütztes Spritzgerät
313316E
ENG
- For the application of architectural paint and coatings - / - Pour l’application de peintures et revêtements architecturaux - /
- Para la aplicación de pinturas y revestimientos con fines arquitectónicos - / - Voor het spuiten en aanbrengen van muurverf en coatings - /
- Zur Applikation von Bautenanstrichen 2800 psi (193 bar, 19.3 MPa) Maximum Working Pressure Airless Spraying / Pression de service maximale pour les pulvérisations sans air comprimé
(« airless ») : 2800 psi (193 bars, 19,3 MPa) / 2800 psi (193 bar, 19,3 MPa) Presión máxima de pulverización sin / Maximum werkdruk bij airless
spuiten: 2800 psi (193 bar, 19,3 MPa) / 193 bar (19,3 MPa) zulässiger Betriebsüberdruck bei Airless-Spritzen
Important Safety
Instructions
Importantes
consignes de sécurité
Instrucciones
importantes de
seguridad
Belangrijke
veiligheidsinstructies
Read all warnings
and instructions in this
manual and on the sprayer
cord. Save these
instructions.
Lire toutes les mises en
garde et les consignes
dans ce manuel.
Conserver ces consignes.
Lea todas las advertencias
e instrucciones de este
manual y en el cable
del pulverizador. Guarde
estas instrucciones.
Lees alle waarschuwingen
en instructies in deze
handleiding en op het snoer
van het spuitapparaat.
Bewaar deze instructies.
Wichtige
Sicherheitshinweise
Lesen Sie alle
Warnhinweise und
Anweisungen in dieser
Anleitung und an der
Spritzgeräteschnur.
Bewahren Sie diese
Anleitung auf.
Models / Modèles / Modelos / Modellen / Modelle:
Region / Région / Región / Regio / Region
Hi-Boy
Lo-Boy
120V
US / US / EE.UU. / VS / US
256842
240V
Europe CE 7/7 / Europe CE 7/7 / Europa CE 7/7 / Europa CE 7/7 / Europa CE 7/7
256843
257411
240V
Europe Multi / Europe Multi / Europa Multi / Europa rest / Europa Multi
256844
257412
110V
UK / RU / Reino Unido / Verenigd Koninkrijk / Großbritannien
256845
257413
311937
313347
ti13369a
Graco Inc. P.O. Box 1441 Minneapolis, MN 55440-1441
Copyright 2009, Graco Inc. is registered to I.S. EN ISO 9001
Advertencia
Advertencia
A continuación se ofrecen advertencias relacionadas con la seguridad de la puesta en marcha, utilización, conexión
a tierra, mantenimiento y reparación de este equipo. El símbolo acompañado de una exclamación le indica que se trata
de una advertencia y el símbolo de peligro se refiere a un riesgo específico. Consulte estas Advertencias. Siempre que
sea pertinente, en este manual encontrará advertencias específicas del producto.
Instrucciones de conexión a tierra
Este producto debe estar conectado a tierra. En caso de que se produzca un cortocircuito, la conexión a tierra reduce
el riesgo de descargas eléctricas ya que proporciona un cable de escape para la corriente eléctrica. Este producto está
equipado con un cable que dispone de un hilo de conexión a tierra con un enchufe conectado a tierra. El enchufe debe
estar enchufado a una toma de corriente correctamente instalada y conectada a tierra de acuerdo con todos los
códigos y ordenanzas locales.
ADVERTENCIA
CONEXIÓN A TIERRA
•
Una instalación incorrecta del enchufe de conexión a tierra puede crear el riesgo de descargas eléctricas.
•
Cuando sea necesario reparar o reemplazar el cable o el enchufe, conecte el cable de conexión a tierra
a uno de los terminales de hoja plana.
•
El cable de conexión a tierra es el cable con aislamiento de color verde o rayas amarillas.
•
Consulte a un electricista o técnico cualificado si no comprende las instrucciones de conexión a tierra,
o si tiene dudas con respecto a la conexión a tierra de este producto.
•
No modifique la clavija suministrada; si no encaja en la toma eléctrica, pida a un electricista cualificado
que instale una toma de corriente adecuada.
•
Este producto está diseñado para utilizar un circuito nominal de 120V y tiene un enchufe de conexión
a tierra similar el enchufe ilustrado en la siguiente figura.
•
•
Conecte el producto únicamente a una toma de corriente que tenga la misma configuración que el enchufe.
No utilice un adaptador con este producto.
Cables de extensión:
•
Utilice únicamente un cable de extensión de 3 hilos que tenga un enchufe de conexión a tierra
de 3 álabes y un receptáculo de 3 ranuras que encaje en el enchufe del producto.
•
Asegúrese de que el cable de extensión está en buen estado. Si fuera necesario utilizar un cable
de extensión, utilice uno de 12 AWG (2,5 mm2) como mínimo para transportar la corriente requerida
por el producto.
•
Un cable de menor calibre podría causar caídas de tensión en la línea, pérdidas de potencia
y sobrecalentamiento.
8
313316E
Advertencia
ADVERTENCIA
PELIGRO DE INCENDIOS Y EXPLOSIONES
Vapores inflamables, como los vapores de disolvente o de pintura en la zona de trabajo pueden incendiarse
o explotar. Para evitar un incendio o explosión:
•
No pulverice materiales inflamables o combustibles cerca de una llama desnuda o fuentes de ignición,
como cigarrillos, motores o equipo eléctrico.
•
El paso de pintura o disolvente a través del equipo puede causar electricidad estática. La electricidad
estática en presencia de vapores de pintura o disolvente crea el riesgo de incendio o explosión.
Todas las piezas del sistema de pulverización, incluida la bomba, el conjunto de manguera, la pistola
de pulverización y los objetos que se encuentren cerca del área de pulverización deberán estar
correctamente conectadas a tierra para protegerlos de las descargas estáticas y las chispas. Utilice
mangueras de pulverización de pintura, sin aire, de alta presión, conductoras o conectadas a tierra.
•
Para evitar las descargas estáticas, compruebe que todos los recipientes y sistemas de recuperación
están conectados a tierra.
•
Conecte a una toma de corriente conectada a tierra y utilice cables de extensión con toma a tierra.
No utilice un adaptador 3-a-2.
•
No utilice pintura ni un disolvente que contenga hidrocarburos halogenados
•
Mantenga el área de pulverización bien ventilada. Mantenga un suministro de aire fresco circulando por
la zona. Mantenga el conjunto de la bomba en un área bien ventilada. No dirija el chorro de pulverización
hacia la bomba.
•
No fume en la zona de trabajo.
•
No accione interruptores de luz, motores o productos similares que pueden producir chispas en el área
de pulverización.
•
Mantenga la zona limpia y sin recipientes de pintura o disolvente, trapos y otros materiales inflamables.
•
Conozca el contenido de las pinturas y los disolventes que esté pulverizando. Lea todas las Hojas de
Datos de Seguridad del Material (MSDS) y las etiquetas de los recipientes suministrados con las pinturas
y disolventes. Siga las instrucciones de seguridad del fabricante de pintura y disolvente.
•
Asegúrese de que el equipo de extinción de incendios está en buen estado de funcionamiento.
•
El pulverizador genera chispas. Cuando utilice líquidos inflamables cerca de, o en el pulverizador, o cuando
lo lave o limpie, mantenga el pulverizador al menos a 6 m (20 pies) de distancia de los vapores explosivos.
PELIGRO DE INYECCIÓN A TRAVÉS DE LA PIEL
•
No dirija la pistola ni el chorro de pulverización hacia las personas o animales.
•
Mantenga las manos y otras partes del cuerpo lejos de la descarga. Por ejemplo, no intente detener
las fugas con ninguna parte de su cuerpo.
•
Utilice siempre un portaboquillas. No pulverice sin el portaboquillas.
•
Utilice boquillas de pulverización de Graco.
•
Tenga cuidado al limpiar y al cambiar las boquillas. En caso de que la boquilla se obstruya mientras
pulveriza, siga el Procedimiento de descompresión para apagar la unidad y liberar la presión antes
de desmontar la boquilla para limpiarla.
•
No deje la unidad encendida o a presión mientras esté desatendida. Cuando no utilice la unidad,
apáguela y siga el Procedimiento de descompresión.
•
La pulverización a alta presión es capaz de inyectar toxinas en el cuerpo y causar lesiones corporales
graves. En caso de que se produzca la inyección, consiga inmediatamente tratamiento quirúrgico.
•
Inspeccione las mangueras y las piezas en busca de signos de desgaste. Reemplace las mangueras
y las piezas dañadas.
•
El sistema es capaz de producir una presión de 3300 psi. Utilice piezas de repuesto o accesorios Graco
capaces de soportar una presión nominal mínima de 3300 psi.
•
Enganche siempre el seguro del gatillo cuando no esté pulverizando. Compruebe que el seguro del
gatillo funciona correctamente.
•
Antes de utilizar la unidad, verifique todas las conexiones.
•
Es necesario que sepa cómo parar la unidad y purgar rápidamente la presión. Familiarícese a fondo
con los controles.
313316E
9
Advertencia
ADVERTENCIA
PELIGROS DEBIDOS A LA UTILIZACIÓN INCORRECTA DEL EQUIPO
El uso incorrecto puede causar la muerte o heridas graves.
•
Al pintar, utilice siempre guantes, protección ocular y un respirador o máscara adecuados.
•
No utilice el equipo ni pulverice cerca de los niños. Mantenga a los niños lejos del equipo en todo momento.
•
No se incline ni se ponga de pie sobre una superficie inestable. Mantenga el equilibrio en todo momento.
•
Manténgase alerta y preste atención a lo que hace.
•
No utilice el equipo si está cansado o bajo los efectos de medicamentos o del alcohol.
•
No retuerza ni doble las mangueras.
•
No exponga la manguera a temperaturas o presiones que excedan las especificaciones de Graco.
•
No utilice la manguera para levantar o tirar del equipo.
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA
Una conexión a tierra, montaje o utilización incorrectos del sistema puede causar descargas eléctricas.
•
Apague y desconecte la alimentación eléctrica antes de desconectar el equipo.
•
Utilice únicamente tomas eléctricas conectadas a tierra.
•
Utilice únicamente cables de extensión de 3 hilos.
•
Compruebe que los terminales de conexión a tierra del pulverizador y de los cables de extensión están
intactos.
•
Proteja de la lluvia. Guárdelo en un recinto cerrado.
PELIGRO DE PIEZAS DE ALUMINIO A PRESIÓN
No utilice 1, 1, 1 tricloroetano, cloruro de metileno y otros disolventes de hidrocarburos halogenados o productos
que contengan dichos disolventes con equipos de aluminio presurizados. Esas sustancias podrían provocar
peligrosas reacciones químicas y ruptura del equipo, y causar la muerte, lesiones graves y daños materiales.
PELIGRO DE VAPORES O LÍQUIDOS TÓXICOS
Los líquidos o los vapores tóxicos pueden provocar serios daños o incluso la muerte si entran en contacto
con los ojos o la piel, se inhalan o se ingieren.
•
Lea la Hoja de datos de seguridad del material (MSDS) para conocer los peligros específicos de los
líquidos que esté utilizando.
•
Guarde los fluidos peligrosos en un envase adecuado que haya sido aprobado. Proceda a su evacuación
siguiendo las directrices pertinentes.
EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL
Debe utilizar equipo de protección adecuado cuando trabaje, revise o esté en la zona de funcionamiento
del equipo, con el fin de protegerse contra la posibilidad de lesionarse gravemente, incluyendo lesiones
oculares, la inhalación de vapores tóxicos, quemaduras o la pérdida auditiva. Este equipo incluye,
pero no está limitado a:
•
Gafas de protección
•
Ropa de protección y un respirador, tal como recomiendan los fabricantes del fluido y del disolvente
•
Guantes
•
Protección auditiva
10
313316E
Component Identification / Identification des composants / Identificación de los componentes / De onderdelen /
Komponentenbezeichnung
Component Identification / Identification des composants /
Identificación de los componentes / De onderdelen /
Komponentenbezeichnung
J
J
C
T
T
G
K
F
D
H
R
M
A
E
D
H
ti13371a
A
B
M
S
N
P
English
Français
Español
Nederlands
Deutsch
A
Drain Tube/Hose
Tuyau/flexible de vidange
Tubo/manguera
de drenaje
Aftapbuis/slang
Ablassrohr/-schlauch
B
Air Hose Connection
Raccord du flexible d’air
Conexión de la manguera
de aire
Luchtslangkoppeling
Luftschlauchanschluss
C
Prime/Spray Valve
Robinet de pulvérisation /
amorçage
Válvula de
cebado/pulverización
Voorpomp-/spuitventiel
Entlüftungs-/Spritzventil
D
Fluid Outlet
Sortie produit
Salida de fluido
Vloeistofuitlaat
Materialauslass
E
Air and Fluid
Supply Hoses
Flexibles d’alimentation
en air et en produit
Mangueras de suministro
de aire y de fluido
Luchten materiaalslangen
Luft- und
Materialzufuhrschläuche
F
Displacement Pump
Bas de pompe
Base de bomba
Onderpomp
Unterpumpe
G
Gun (see manual)
Pistolet (voir manuel)
Pistola (vea el manual)
Pistool (zie handleiding)
Pistole (siehe Handbuch)
H
Fluid Pressure Control
Commande de la pression
produit
Control de presión
de fluido
Regeling materiaaldruk
Materialdruckregler
J
Power/Function
Selector
Sélecteur de
puissance/fonction
Selector de
potencia/función
Keuzeschakelaar
voeding/functie
Hauptschalter/Funktions
wahlschalter
K
Gun ON/OFF Valve
Valve de marche/arrêt
du pistolet
Válvula ON/OFF
de la pistola
Pistool AAN/UIT-kraan
Pistolen-Schaltventil
M
Direct Immersion Tube
Tuyau d’immersion directe
Tubo de inmersión directa
Buis voor directe
onderdompeling
Direktimmersionsrohr
N
Hose Wrap
Attache pour flexibles
Soporte de la manguera
Slanghaspel
Schlauchband
P
Hose T-Clip
Attache en T pour flexible
Clip en Te de la manguera
T-clip slang
Schlauch-T-Klemme
R
Fluid Pressure Gage
(240V)
Manomètre produit (240 V)
Manómetro de fluido
(240V)
Materiaaldrukmeter
(240V)
Materialdruckmesser
(240 V)
S
Black Air Whip Hose
Petit flexible noir d’air
Manguera flexible de aire
negra
Zwarte luchthulpslang
Schwarzes
Luftpeitschenende
T
Easy Access Door
Outlet Valve
Couvercle d’accès facile
à la valve de sortie
Válvula de salida de la
puerta Easy Access
Uitlaatventiel deur voor
eenvoudige toegang
Verschlussklappe
am Auslassventil
313316E
17
Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung
Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung
ti2810a
English
The sprayer must be
grounded. Grounding reduces
the risk of electrical shock
by providing an escape wire
for the electrical current.
The sprayer cord includes
a grounding wire with
an appropriate grounding
contact.
The plug must be plugged
into an outlet that is properly
installed and grounded
in accordance with all local
codes and ordinances.
Le cordon d’alimentation
possède un fil de terre relié
à un contact approprié
de mise à la terre.
Cette fiche doit être enfichée
dans une prise montée et
reliée à la terre conformément
à la réglementation locale.
El cable del pulverizador
incluye un hilo de conexión
a tierra con el contacto de
conexión a tierra adecuado.
La clavija debe estar
enchufada en una toma
correctamente instalada
y conectada a tierra
de acuerdo con los códigos
y decretos locales.
In de stroomkabel van
het spuitapparaat zit
een aardingsdraad met een
bijbehorend aardingscontact.
De stekker moet worden
gestoken in een goed
geïnstalleerd stopcontact
dat is geaard conform alle
ter plekke geldende regels
en voorschriften.
Das Netzkabel des
Spritzgeräts hat einen
Schukostecker und
enthält einen Erdungskontakt.
Der Stecker muss in eine
Steckdose eingesteckt
werden, die ordnungsgemäß
installiert ist und alle
anwendbaren
Sicherheitsvorschriften erfüllt.
Français
Le pulvérisateur doit être
raccordé à la terre. La mise
à la terre réduit les risques
de décharge électrique grâce
à un fil permettant au courant
de s’échapper.
Español
Este pulverizador debe estar
conectado a tierra. La conexión
a tierra reduce el riesgo
de descargas eléctricas al
proporcionar un cable por
donde puede escapar la
corriente eléctrica.
Nederlands
Het spuitapparaat moet
worden geaard. Aarding
verlaagt de kans op
elektrische schokken omdat
het een ontsnappingsdraad
biedt voor de elektrische
stroom.
Deutsch
Das Spritzgerät muss geerdet
werden. Eine Erdung reduziert
die Gefahr eines elektrischen
Schlages, indem sie eine
Ableitung für den elektrischen
Strom bildet.
18
313316E
Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung
ti4297a
ti4295a
English
• Do not modify plug! If it will
not fit in outlet, have
grounded outlet installed
by a qualified electrician.
• Do not use an adapter.
Power Requirements
• 100-120V units require
100-120 VAC, 50/60 Hz,
15A, 1 phase.
• 230V units require 230 VAC,
50/60 Hz, 10A, 1 phase.
Extension Cords
Spécification électrique
• Les appareils de 100-120V
fonctionnent en 100-120 VCA,
50/60 Hz, 15 A, 1 phase.
• Les appareils de 230 V
fonctionnent en 230 V ca,
50/60 Hz, 10 A, 1 phase.
Rallonges
Requisitos eléctricos
• Las unidades de 100-120V
requieren 100-120 VCA,
50/60 Hz, 15A, monofásico.
• Las unidades de 230V
requieren 230 VCA, 50/60 Hz,
10A, monofásico.
Cables de extensión
Voedingvereisten
• Voor 100-120V systemen
moet 100-120 V/AC, 50/60 Hz,
15A, 1-fase worden gebruikt.
• Voor 230V systemen moet
230 V/AC, 50/60 Hz, 10A,
1-fase worden gebruikt.
Verlengsnoeren
Spannungsversorgung
• 100-120-V-Geräte benötigen
eine Versorgung mit
100-120 VAC, 50/60 Hz, 15 A,
1-phasig.
• 230-V-Geräte benötigen eine
Versorgung mit 230 VAC,
50/60 Hz, 10 A, 1-phasig.
Verlängerungskabel
Use an extension cord with an
undamaged ground contact.
If an extension cord is
necessary, use a 3-wire,
12 AWG (2.5 mm2) minimum.
Longer cords reduce sprayer
performance.
Français
• Ne pas modifier le connecteur!
S’il ne rentre pas dans la
prise, faire installer une prise
avec mise à la terre par
un électricien qualifié.
• Ne pas utiliser une prise
multiple.
Utiliser un cordon d’alimentation
électrique muni d’un contact de
mise à la terre en bon état.
En cas de nécessité d’une
rallonge, utiliser une rallonge 3
conducteurs, 12 AWG (2,5 mm2)
minimum. Les longues rallonges
réduisent le rendement du
pulvérisateur.
Español
• ¡No modifique la clavija
suministrada! Si no encaja
en la toma eléctrica, pida a un
electricista cualificado que
instale una toma de corriente
conectada a tierra.
• No utilice un adaptador.
Utilice un cable de extensión con
un contacto en buen estado.
Si fuera necesario utilizar
un cable de extensión, utilice
un cable de 3 hilos, 12 AWG
(2,5 mm2) como mínimo. Los
cables más largos reducen el
rendimiento del pulverizador.
Nederlands
• Geen veranderingen
aanbrengen aan de stekker!
Als hij niet in het stopcontact
past, laat een bevoegd
elektricien dan een geaard
stopcontact aanleggen.
• Gebruik geen adapter.
Als er een verlengkabel nodig is,
gebruik dan een 3-draadskabel
Gebruik een verlengkabel met
een onbeschadigd aardecontact. van minimaal 12 AWG (2,5 mm2).
Bij langere kabels presteert het
spuitapparaat minder goed.
Deutsch
• Den Stecker nicht verändern!
Wenn der Stecker nicht in die
Steckdose passt, verwenden
Sie eine Schukosteckdose
oder lassen Sie von einem
Elektriker eine geerdete
Steckdose installieren.
• Keinen Adapter verwenden.
313316E
Ein Verlängerungskabel mit
einem unbeschädigten
Erdungskontakt verwenden.
Wenn eine Verlängerungsschnur
nötig ist, muss eine 3-adrige
Leitung mit mindestens 2,5 mm2
Querschnitt (AWG 12) verwendet
werden. Längere Leitungen
reduzieren die Spritzleistung.
19
Grounding / Mise à la terre / Conexión a tierra / Aarding / Erdung
ti5850a
ti5851a
ti13323a
English
Pails
•
Solvent and oil/based
fluids: follow local code. Use
only conductive metal pails,
placed on a grounded
surface such as concrete.
•
Do not place pail on
a nonconductive surface such
as paper or cardboard which
interrupts grounding continuity.
•
Grounding a metal pail:
connect a ground wire to pail
by clamping one end to pail
and other end to a true earth
ground such as a water pipe.
•
To maintain grounding
continuity when flushing
or relieving pressure: hold
metal part of spray gun firmly
to side of a grounded metal pail.
Then trigger gun.
•
Ne pas poser le seau sur
une surface non conductrice
telle que du papier ou du carton
car cela aurait pour effet
d’interrompre la continuité
de la mise à la terre.
•
Mise à la terre d’un seau
métallique : raccorder un fil
de terre sur ce seau en
raccordant à l’aide d’une
attache une de ses extrémités
sur le seau et son autre
extrémité sur la terre (aussi
avec une attache), sur une
conduite d’eau par exemple.
•
Pour maintenir la continuité
de la mise à la terre
pendant le rinçage ou
la décompression: appuyer
une partie métallique du pistolet
contre le côté d’un seau
métallique relié à la terre,
puis appuyer sur la gâchette
du pistolet.
•
No coloque el bidón sobre
una superficie no conductora,
como papel o cartón,
que pueda interrumpir
la continuidad de la conexión
a tierra.
•
Conexión a tierra del bidón
metálico: conecte un cable
de conexión a tierra al bidón
sujetando un extremo al bidón
y el otro extremo a una tierra
verdadera, por ej. una tubería
de agua.
•
Para mantener la continuidad
de la puesta a tierra durante
la limpieza o la liberación de
la presión: sujete firmemente
una pieza metálica de la pistola
de pulverización contra el borde
de una lata metálica con
conexión a tierra. Después
dispare la pistola.
•
De emmer niet op
een niet-geleidende
ondergrond plaatsen,
zoals papier of karton,
aangezien dan de continuïteit
van de aarding wordt
onderbroken.
•
De metalen emmer aarden:
verbind een aardingsdraad
aan de emmer door een
uiteinde aan de emmer vast
te klemmen en het andere aan
een echte massa, bijvoorbeeld
een waterbuis.
•
Om de goede continuïteit van
de aarding te handhaven bij
het doorspoelen of wanneer
de druk wordt ontlast: houd
een metalen gedeelte van
het spuitpistool stevig tegen
de zijkant van een geaarde
metalen emmer. Druk vervolgens
de trekker van het pistool in.
•
Eimer nie auf eine nicht
leitende Oberfläche wie
z. B. Papier oder Pappe
stellen, da dies den Erdschluss
unterbrechen würde.
•
Metalleimer erden: einen
Erdungsdraht auf der einen
Seite am Eimer anklemmen
und am anderen Ende mit
einer guten Erdung wie z. B.
einem Wasserrohr verbinden.
•
Zur Aufrechterhaltung des
Erdschlusses beim Spülen
oder Druckentlasten stets ein
Metallteil der Pistole fest gegen
eine Seite eines geerdeten
Metalleimers drücken, dann
die Pistole abziehen.
Français
Seaux
•
Solvants et fluides
à l’huile: Respecter
la réglementation locale.
N’utiliser que des seaux
métalliques conducteurs
placés sur une surface reliée
à la terre, sur du béton,
par exemple.
Español
Bidones
•
Disolvente y fluidos a base
de aceite: de acuerdo
con las normas locales.
Utilice sólo latas metálicas
conductoras, colocadas
sobre una superficie de
tipo cemento.
Nederlands
Emmers
•
Voor materialen op basis
van oplosmiddel en op
oliebasis: conform de
ter plekke geldende
voorschriften. Alleen
geleidende metalen emmers
gebruiken; plaats ze op een
geaarde ondergrond
zoals beton.
Deutsch
Eimer
•
Materialien auf
Lösungsmittel- und
Ölbasis: Örtliche Vorschriften
befolgen. Nur leitfähige
Metalleimer verwenden,
die auf einer geerdeten
Oberfläche stehen,
wie z. B. Beton.
20
313316E
Pressure Relief Procedure / Procédure de décompression / Procedimiento de descompresión / Drukontlastingsprocedure /
Druckentlastung
Pressure Relief Procedure / Procédure de décompression /
Procedimiento de descompresión / Drukontlastingsprocedure /
Druckentlastung
ti13272a
ti13275a
English: To reduce risk of injury
from injection, always follow this
procedure when instructed to
relieve pressure, stop spraying,
service equipment or install
or clean spray tip.
1
Set power/function selection
switch to OFF and unplug
sprayer.
2
Turn pressure control knob
to lowest setting.
Français : Pour réduire les
risques de blessures par injection,
toujours observer cette procédure
lorsqu’il est demandé de relâcher
la pression, d’arrêter la
pulvérisation, d’entretenir
le matériel ou de monter
ou nettoyer une buse.
1
Positionner le commutateur
secteur/sélection de fonction
sur OFF (Arrêt), et débrancher
le pulvérisateur.
2
Tourner le bouton de réglage
de pression sur minimum.
Español: Para reducir el riesgo
de lesiones causadas por la
inyección de producto, siga este
procedimiento siempre que se le
indique que libere la presión, deje
de pulverizar, inspeccione o revise
el equipo o instale o limpie la
boquilla de pulverización.
1
Coloque el interruptor
de potencia/selección de
función en posición OFF y
desenchufe el pulverizador.
2
Gire el mando de control de
la presión hasta el ajuste
más bajo.
Nederlands: Om het risico van
letsel door injectie te verminderen
moet u deze procedure altijd
volgen als u de instructie krijgt om
de druk te ontlasten, te stoppen
met spuiten, de apparatuur
controleert of een servicebeurt
geeft, of een spuittip aanbrengt
of reinigt.
1
Deutsch: Um das
Verletzungsrisiko durch
Materialeinspritzung zu
reduzieren, muss dieses Verfahren
immer durchgeführt werden, wenn
zum Druckentlasten aufgefordert
wird, die Spritzarbeiten beendet
werden, das Gerät gereinigt,
überprüft oder gewartet wird
oder wenn die Spritzdüse
installiert oder gereinigt wird.
313316E
ti9346a
3
Hold gun to side of
grounded, metal pail.
Trigger the gun to relieve
pressure.
4
Turn prime valve
to PRIME.
3
Tenir le pistolet contre le
côté d’un seau métallique
relié à la terre. Actionner
le pistolet pour relâcher
la pression.
4
Tourner la valve
d’amorçage vers PRIME
(Amorçage).
3
Sujete la pistola contra el
lado de un cubo metálico,
conectado a tierra.
Dispare la pistola
para liberar la presión.
4
Coloque la válvula
de cebado en posición
de CEBAR.
Zet de voedings-/
functiekeuzeschakelaar
op OFF en haal de stekker
van het spuitapparaat uit
het stopcontact.
3
Houd het pistool tegen de
zijkant van een geaarde
metalen emmer. Druk de
trekker van het pistool in
om de druk te ontlasten.
2
Draai de knop van de
drukregeling op de laagste
stand.
4
Draai de inspuitkraan
op inspuiten (PRIME).
1
Den Netz-/
Funktionswahlschalter auf
OFF stellen und das Kabel
des Spritzgeräts aus der
Steckdose ziehen.
3
Die Pistole an die
Seite eines geerdeten
Metalleimers halten.
Die Pistole abziehen,
um den Druck zu entlasten.
2
Den Druckreglerknopf in
die niedrigste Stellung
drehen.
4
Das Entlüftungsventil
auf PRIME drehen.
If you suspect spray tip or hose
is completely clogged, or that pressure
has not been fully relieved after following
these steps, VERY SLOWLY loosen tip
guard retaining nut or hose end coupling
to relieve pressure gradually, then loosen
completely. Clear tip or hose obstruction.
Si vous pensez que la buse
de pulvérisation ou le flexible
est complètement bouché ou que la
pression n’a pas été complètement
relâchée après ces opérations, desserrez
TRÈS LENTEMENT l’écrou de fixation
du garde-buse ou le raccord du flexible
pour relâcher progressivement la pression,
puis le desserrez complètement.
Déboucher la buse ou le flexible.
Si se sospecha que la boquilla
de pulverización o la manguera
están obstruidas, o que no se ha
liberado completamente la presión
después de llevar a cabo estas
operaciones, afloje MUY LENTAMENTE
la tuerca de retención del portaboquillas
o el acoplamiento del extremo de
la manguera para liberar la presión
gradualmente, y afloje después
completamente. Limpie la obstrucción
de la boquilla o de la manguera.
Als u vermoedt dat de spuittip of de slang
geheel verstopt is, of dat de druk niet
volledig afgebouwd is na het uitvoeren
van deze stappen,draai dan HEEL
LANGZAAM de bevestigingsmoer van
de spuittip, of de slangkoppeling iets los,
en laat de druk geleidelijk ontsnappen.
Draai de moer daarna pas geheel los.
Verwijder de verstopping uit de tip of
de slang.
Wenn die Vermutung besteht, dass Düse
oder Schlauch vollkommen verstopft sind
oder der Druck nach Ausführung dieser
Schritte nicht vollständig entlastet wurde,
GANZ LANGSAM die Mutter am
Düsenschutz oder die Schlauchkupplung
lösen und den Druck nach und nach
entlasten, dann die Kupplung vollständig
abschrauben. Düse oder Schlauch
reinigen.
21
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
ti13405a
ti13406a
ti13325a
ti13370a
English
Connect hoses to sprayer
1
Attach fluid supply hose
to fluid fitting. Tighten
securely.
2
Attach air supply hose
to sprayer air fitting.
Connect Gun to hoses
1
Lay connected hoses flat
and next to each other.
2
Assemble first hose wrap
two to three feet from front
of sprayer.
2
Brancher le flexible
d’alimentation en air
sur le raccord d’air
du pulvérisateur.
Brancher le pistolet
sur les flexibles
1
Poser les flexibles branchés
à plat, l’un à côté de l’autre.
2
Mettre la première attache
pour flexibles à une
distance de deux à
trois pieds (60 à 90 cm)
de l’avant du pulvérisateur.
2
Conecte la manguera de
suministro de aire al racor
de aire del pulverizador.
Conecte la pistola a las
mangueras
1
Coloque las mangueras
conectadas bien estiradas
y juntas.
2
Monte primero el soporte
de la manguera a dos
o tres pies del frente
del pulverizador.
2
Sluit de luchttoevoerslang
aan op de luchtfitting van
het spuitapparaat.
Sluit het pistool aan op
de slangen
1
Leg de aangesloten
slangen plat en naast
elkaar.
2
Breng de eerste
slangklemband aan
op zestig à negentig
centimeter vanaf de
voorkant van het
spuitapparaat.
2
Den Luftzufuhrschlauch
am Luftanschlussstück des
Spritzgeräts befestigen.
Anschluss der Pistole an
den Schläuchen
1
Die verbundenen
Schläuche flach
nebeneinander legen.
2
Das erste Schlauchband
60 bis 90 cm vor dem
Spritzgerät anbringen.
Français
Brancher les flexibles sur
le pulvérisateur
1
Brancher le flexible
d’alimentation produit
sur le raccord produit.
Bien serrer.
Español
Conecte las mangueras
al pulverizador
1
Conecte la manguera
de suministro del fluido
al racor de fluido. Apriete
firmemente.
Nederlands
Sluit de slangen aan op
het spuitapparaat
1
Sluit de materiaaltoevoerslang aan op
de materiaalfitting.
Stevig vastdraaien.
Deutsch
Anschluss der Schläuche
am Spritzgerät
1
Den Materialzufuhrschlauch am Materialanschlussstück anbringen
und sicher festziehen.
22
313316E
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
ti13361a
ti13319a
ti13317a
ti13318a
English
3
Attach additional wraps
at 2 to 3-ft intervals.
4
Attach fluid supply hose.
5
Couple black air whip hose
to air supply hose barb and
cut to length.
6
Connect air hose to barb
on air adjustment valve.
4
Brancher le flexible
d’alimentation en produit.
5
Brancher le petit flexible
noir d’air sur la tétine du
flexible d’alimentation en air
et couper sur la longueur
nécessaire.
6
Brancher le flexible d’air sur
la valve du réglage d’air.
4
Conecte la manguera
de suministro del fluido.
5
Acople la manguera flexible
de aire negra al racor
dentado de la manguera
de suministro de aire
y corte a la medida.
6
Conecte la manguera de
aire al racor dentado de la
válvula de ajuste del aire.
4
Bevestig de
materiaalaanvoerslang.
5
Koppel de zwarte
luchthulpslang aan op de
luchttoevoerslang en snijd
hem op lengte.
6
Sluit de luchtslang aan op
de haakaansluiting op het
afstelventiel voor de lucht.
4
Den Materialzufuhrschlauch
anbringen.
5
Das schwarze
Luftpeitschenende
am Haken des
Luftzufuhrschlauchs
anbringen und ablängen.
6
Den Luftschlauch am
Haken am Lufteinstellventil
anschließen.
Français
3
Mettre des attaches
supplémentaires à des
intervalles de 2 à 3 pieds
(60 à 90 cm).
Español
3
Conecte los soportes
adicionales a intervalos
de 2 a 3 pies.
Nederlands
3
Breng de volgende
klembandjes aan op een
onderlinge afstand van
60-90 centimeter.
Deutsch
3
Weitere Bänder in
Abständen von 60 bis
90 cm anbringen.
313316E
23
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
ti9446a
ti13320a
English
7
Install hose T-clips on black
air whip hose and paint
hose.
8
If air cap is installed on gun,
remove it.
9
Remove and check inlet
strainer for clogs and debris.
8
Si le chapeau d’air se trouve
sur le pistolet, l’enlever.
9
Enlever et vérifier si
la crépine d’entrée est
bouchée ou contient
des impuretés.
8
Si el cabezal de aire está
instalado en la pistola,
retírelo.
9
Desmonte y revise el
elemento filtrante de entrada
en busca de obstrucciones
o suciedad.
8
Als het pistool is uitgerust
met een luchtkap, verwijder
deze dan.
9
Controleer of de zeef verstopt
of vervuild is en verwijder
vuil en eventuele
verstoppingen.
8
Wenn die Luftkappe an der
Pistole angebracht ist,
die Kappe abnehmen.
9
Den Einlassfilter entfernen
und auf Verstopfungen und
Schmutz überprüfen.
Français
7
Mettre les attaches en T
pour flexibles sur le petit
flexible noir d’air et
le flexible de peinture.
Español
7
Instale los clips en T en la
manguera flexible de aire
negra y en la manguera
de pintura.
Nederlands
7
Breng de T-clips van de
slang aan op de zwarte
luchthulpslang en op
de verfslang.
Deutsch
7
24
Die Schlauch-T-Klemmen
am schwarzen
Luftpeitschenende und
am Materialschlauch
anbringen.
313316E
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten /
Inbetriebnahme
Priming and Flushing / Amorçage et rinçage / Cebado y lavado /
Voorspuiten en spoelen / Entlüften und Spülen
ti10353a
ti13272a
ti13275a
ti13441a
ti9346a
English
1
Verify power/function selection switch
is OFF.
2
Plug power supply cord into properly
grounded electrical outlet.
3
Lock gun trigger safety.
4
Turn prime valve to PRIME.
3
Verrouiller la gâchette
du pistolet.
4
Tourner la valve
d’amorçage vers PRIME
(Amorçage).
3
Enganche el seguro
del gatillo de la pistola.
4
Coloque la válvula de
cebado en posición
de CEBAR.
5
Place suction tube in grounded metal pail partially
filled with flushing fluid and drain tube in waste pail.
Attach ground wire to pail and to true earth ground.
5
Plonger le tuyau d’aspiration dans un seau métallique
mis à la terre et rempli de liquide de rinçage ; plonger
le tuyau de vidange dans un seau jetable. Attacher
le fil de terre au seau et à une véritable terre.
5
Coloque un tubo de aspiración en la lata metálica
conectada a tierra que ha sido llenada parcialmente
con líquido de lavado y un tubo de drenaje en el cubo
de desecho. Sujete el cable de conexión a tierra
a la lata y a una tierra verdadera.
5
Plaats de aanzuigbuis en de afvoerbuis in een
metalen bak die deels is gevuld met spoelvloeistof
en laat de buis in een afvalbak leeglopen. Bevestig
een aardingsdraad aan de bak en aan een geaarde
massa.
5
Den Saugschlauch in einen geerdeten Metalleimer
stecken, der teilweise mit Spülflüssigkeit gefüllt ist,
und den Ablassschlauch in einen Abfalleimer
stecken. Den Erdungsdraht am Eimer und einem
guten Erdungspunkt befestigen.
Français
1
Vérifier que le commutateur
secteur/sélection de fonction
est bien sur OFF (Arrêt).
2
Brancher le cordon d’alimentation sur
une prise électrique correctement
raccordée à la terre.
Español
1
Compruebe que el interruptor de
selección de corriente/función esté
apagado (OFF).
2
Enchufe el cable de alimentación
eléctrica a una toma eléctrica con
conexión a tierra.
Nederlands
1
Controleer of de voedings-/
functiekeuzeschakelaar op OFF staat.
3
Zet de trekker van het
pistool op de veiligheidspal.
2
Steek de stekker van de stroomsnoer
in een goed geaard stopcontact.
4
Draai de inspuitkraan
op inspuiten (PRIME).
Deutsch
1
Überprüfen, ob der Netz-/
Funktionswahlschalter auf OFF steht.
3
Die Abzugssperre
verriegeln.
2
Das Netzkabel in eine korrekt
geerdete Steckdose stecken.
4
Das Entlüftungsventil
auf PRIME drehen.
313316E
25
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
ti9345a
ti13273a
ti10352a
ti12878a
ti13276a
ti12879a
English
6
Turn fluid pressure all
the way down.
7
Set power/function selection
switch to AIRLESS or ON.
8
Increase pressure to start
motor and allow fluid to
circulate through drain tube
for 15 seconds; then turn
pressure down.
9
Turn prime valve to SPRAY.
10
Unlock gun trigger safety.
Augmenter la pression
pour démarrer le moteur
et faire circuler le produit
pendant 15 secondes dans
le tuyau de vidange ;
relâcher ensuite la
pression.
9
Tourner la valve
d’amorçage vers le SPRAY
(Pulvériser).
10
Déverrouiller la gâchette
du pistolet.
Aumente la presión para
poner en marcha el motor
y deje que el fluido circule
por el tubo de drenaje
durante 15 segundos;
después baje la presión.
9
Coloque la válvula
de cebado en posición
de SPRAY
(PULVERIZACIÓN).
10
Libere el seguro del gatillo
de la pistola.
Verhoog de druk om de
motor te starten en laat
het materiaal 15 seconden
lang circuleren door
de afvoerbuis; draai
vervolgens de druk
omlaag.
9
Draai de inspuitkraan
op SPUITEN (SPRAY).
10
Haal het pistool van
de veiligheidspal voor
de trekker.
Den Druck erhöhen, um
den Motor zu starten.
Flüssigkeit 15 Sekunden
durch das Ablassrohr
zirkulieren lassen; dann
den Druck verringern.
9
Das Entlüftungsventil
auf SPRAY drehen.
10
Die Abzugssperre
entriegeln.
Français
6
Complètement réduire
la pression produit.
7
Mettre le commutateur
secteur/sélection de fonction
sur AIRLESS (Sans air
comprimé) ou ON (Marche).
8
Español
6
Reduzca completamente
la presión.
7
Coloque el interruptor
de selección de
potencia/función en posición
AIRLESS (SIN AIRE) u ON.
8
Nederlands
6
Draai de materiaaldruk
op de laagste stand.
7
Zet de functiekeuzeschakelaar op AIRLESS
of op AAN (ON).
8
Deutsch
6
26
Den Materialdruck
ganz auf Null stellen.
7
Den Netz-/
Funktionswahlschalter auf
AIRLESS oder ON stellen.
8
313316E
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
ti2714a
ti13324a
ti10353a
English
11
Hold gun against grounded
metal flushing pail. Trigger
gun and increase fluid
pressure to 1/2.
Flush 1 minute.
Inspect for leaks. Do not stop leaks 12
with hand or a rag! If leaks occur,
perform Pressure Relief
13
procedure. Tighten fittings. Repeat
steps 1 - 9 of Startup, page 25.
If no leaks, proceed to step 10.
Place siphon tube in paint
pail.
12
Vérifier la présence de fuites.
Ne pas arrêter une fuite avec
la main ou un chiffon ! En cas
13
de fuite, exécuter la procédure
de décompression. Resserrer
les raccords. Répéter les points 1 - 9
de la rubrique Mise en service,
page 25. En l’absence de fuites,
passer au point 10.
Mettre le tuyau d’aspiration
dans un seau de peinture.
Inspeccione los racores en busca 12
de fugas. ¡No detenga las fugas
con la mano o con un trapo!
Si hubiera fugas, lleve a cabo
13
el Procedimiento de
descompresión. Apriete los racores.
Repita las operaciones de los
pasos 1 - 9 del procedimiento de
Puesta en marcha, página 25.
Si no hubiera fugas, proceda
al paso 10.
Coloque el tubo de
aspiración en la lata
de pintura.
Kijk of er lekken zijn. Lekken niet met 12
de hand of met een doek afstoppen!
Als er sprake is van een lekken, voer 13
dan de drukontlastingsprocedure
uit. Draai de koppelingen vast.
Herhaal stappen 1 - 9 onder
Starten op blz. 25. Als er geen
lekken zijn, ga dan verder bij
stap 10.
Plaats de sifonbuis in
de verfemmer.
Alle Anschlüsse auf Dichtheit
überprüfen. Undichte Stellen
niemals mit der Hand oder einem
Lappen abzudichten versuchen!
Wenn Spritzmaterial an undichten
Stellen austritt, die
Druckentlastung ausführen.
Undichte Anschlüsse festziehen.
Schritt 1 - 9 unter Inbetriebnahme
wiederholen, Seite 25. Wenn keine
undichten Stellen vorhanden sind,
bei Schritt 10 weitermachen.
12
Den Saugschlauch in den
Farbeimer stecken.
13
Die Pistole wieder in den
Spüleimer richten und
abziehen, bis Farbe austritt.
Die Pistole in den Farbeimer
richten und 20 Sekunden
lang abziehen.
14
Lock gun trigger safety.
Assemble RAC tip or flat tip
and air cap, page 28.
14
Bien verrouiller la gâchette
du pistolet. Monter une
buse RAC ou une buse
plate et le chapeau d’air,
page 28.
14
Enganche el seguro del
gatillo. Instale la boquilla
RAC o la boquilla plana y el
cabezal de aire, página 28.
14
Zet het pistool op de
veiligheidspal. Zet de
RAC-tip of de platte tip
en de luchtkap in elkaar;
zie blz. 28.
14
Die Pistolenabzugssperre
verriegeln. RAC-Düse oder
flache Düse und Luftkappe
montieren, Seite 28.
Trigger gun again into
flushing pail until paint
appears. Move gun
to paint pail and trigger
for 20 seconds.
Français
11
Appuyer le pistolet contre
un seau de rinçage
métallique mis à la terre.
Actionner le pistolet et
augmenter la pression
du produit jusqu’à moitié.
Rincer pendant 1 minute.
Actionner le pistolet en
le tenant dans un seau de
rinçage jusqu’à ce que la
peinture s’écoule. Diriger
le pistolet vers le seau
de peinture et presser
la gâchette pendant
20 secondes.
Español
11
Mantenga la pistola contra
un recipiente metálico de
lavado conectado a tierra.
Dispare la pistola y aumente
la presión de fluido a 1/2
Lave durante 1 minuto.
Vuelva a disparar la pistola
en el recipiente de lavado
hasta que salga pintura.
Mueva la pistola al bidón
de pintura y dispárela
durante 20 segundos.
Nederlands
11
Houd het pistool tegen de
geaarde metalen spoelbak.
Druk de trekker van het
pistool in en verhoog
langzaam de materiaaldruk
tot 1/2. Spoel 1 minuut
lang.
Spuit met het pistool weer
in de opvangbak tot er verf
te zien is. Breng het pistool
vervolgens over naar
de verfemmer en druk de
trekker nog 20 seconden in.
Deutsch
11
Die Pistole gegen einen
geerdeten Spüleimer aus
Metall drücken. Die Pistole
abziehen und den
Materialdruck langsam
auf die Hälfte erhöhen.
1 Minute lang spülen.
313316E
27
RAC Tip and Flat Tip Air Cap Assembly / Ensemble chapeau d’air à buse RAC et à buse plate / Conjunto de boquilla RAC,
boquilla plana y cabezal de aire / RAC-tip en platte tip / Montage von RAC-Düse und flacher Düse in der Luftkappe
RAC Tip and Flat Tip Air Cap Assembly / Ensemble chapeau d’air à buse
RAC et à buse plate / Conjunto de boquilla RAC, boquilla plana y cabezal
de aire / RAC-tip en platte tip / Montage von RAC-Düse und flacher
Düse in der Luftkappe
RAC Tip / Buse RAC / Boquilla RAC / RAC-tip / RAC-Düse Flat Tip / Buse plate /
Boquilla plana /
6
35
Flache Düse
A
6
33b
33a
33
ti10353a
(a)
33
ti13263a
ti8249a
English
1
If equipment has been
operating, Relieve Pressure.
Lock trigger safety.
2
3
4
Insert seat (33a) into seat housing (35).
Insert seat housing (35) into air cap (6).
Insert seal (33b) over seat (33a). Use black seal
for water-based materials and orange for solvent
and oil-based materials.
5
Insert tip (33) into slot (A) in air cap (6).
Notice: If air cap is not fully installed on gun,
fluid pressure can force paint into air line and
damage sprayer.
6
Install air cap (6) over end of gun.
Hand tighten firmly.
2
3
4
Introduire le siège (33a) dans le corps de siège (35).
Introduire le corps de siège (35) dans le chapeau d’air (6).
Introduire le joint d’étanchéité (33b) sur le siège (33a).
Utiliser le joint noir pour les produits aqueux, et le joint
orange pour les solvants et les produits huileux.
5
2
3
Introduzca el asiento (33a) en su alojamiento (35).
Introduzca el alojamiento del asiento (35) en el cabezal
de aire (6).
Coloque el sello (33b) sobre el asiento (33a). Utilice un
sello negro para los materiales acuosos y uno naranja
para los disolventes y los materiales a base de aceite.
5
Breng de zitting (33a) aan in de behuizing voor de zitting
(35).
Breng de behuizing voor de zitting (35) aan in de luchtkap
(6).
Breng de dichting (33b) aan over de zitting (33a). Neem
de zwarte dichting voor materialen op waterbasis en de
oranje voor materialen op basis van oplosmiddel en op
oliebasis.
5
Den Sitz (33a) ins Sitzgehäuse (35) einsetzen.
Das Sitzgehäuse (35) in die Luftkappe (6) einsetzen.
Die Dichtung (33b) über dem Sitz (33a) einsetzen.
Für Materialien auf Wasserbasis die schwarze Dichtung
und für Materialien auf Lösungsmittel- und Mineralölbasis
die orange Dichtung verwenden.
5
Français
1
Relâcher la pression si
l’équipement a été utilisé.
Verrouiller la gâchette.
Introduire la buse (33) dans la fente (A)
dans le chapeau d’air (6).
Remarque : si le chapeau d’air n’est pas bien
monté sur le pistolet, le produit sous pression
risque de pénétrer dans la conduite d’air et
d’ainsi endommager le pulvérisateur.
6
Monter le chapeau d’air (6) sur l’extrémité
du pistolet. Bien serrer à la main.
Español
1
Si el equipo ha estado
funcionando, libere
la presión. Enganche
el seguro del gatillo.
4
Introduzca la boquilla (33) en la ranura (a)
del cabezal de aire (6).
Nota: si el cabezal de aire no está bien instalado
en la pistola, la presión del fluido puede lanzar
pintura hacia el tubo de aire y dañar el
pulverizador.
6
Instale el cabezal de aire (6) sobre el extremo
de la pistola. Apriete firmemente a mano.
Nederlands
1
Als de apparatuur recentelijk
nog heeft gedraaid, ontlast
dan de druk. Zet de trekker op
de veiligheidspal.
2
3
4
Steek de tip (33) in de gleuf (A) in de luchtkap
(6).
Opgelet: Als de luchtkap niet goed op het pistool
bevestigd is, kan door de druk van het materiaal
verf in de luchtleiding komen waardoor schade
aan het spuitapparaat kan ontstaan.
6
Monteer de luchtkap (6) op het uiteinde van
het pistool. Stevig aandraaien.
Deutsch
1
28
Wenn das Gerät gelaufen ist,
den Druck entlasten.
Die Abzugssperre verriegeln.
2
3
4
Die Düse (33) in den Schlitz (A) in der
Luftkappe (6) stecken.
Hinweis: Wenn die Luftkappe nicht richtig an
der Pistole angebracht wird, kann Material
durch den Materialdruck in die Luftleitung
gedrückt werden und das Spritzgerät
beschädigen.
6
Die Luftkappe (6) über dem Pistolenende
anbringen und mit der Hand gut festziehen.
313316E
Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen
Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen
Air-Assisted Spraying / Pulvérisation avec air comprimé (« Air-Assisted ») /
Pulverización asistida por aire / Air-assisted spuiten / Luftunterstütztes Spritzen
ti12879a
ti12878a
ti12854a
ti13280a
ti13279a
ti13321a
English
1
Prime pump (page 25,
steps 1-13).
2
Slide air on/off valve to OFF
position (down).
3
Turn air adjustment valve off
at gun.
4
Increase fluid pressure
to eliminate tails.
5
Decrease fluid pressure until
tails begin to appear
in spray pattern.
3
Couper la valve de réglage
d’air sur le pistolet.
4
Augmenter la pression sur
le produit pour ne plus avoir
de bavures.
5
Réduire la pression produit
jusqu’à ce que des bavures
commencent à apparaître
dans le jet de pulvérisation.
3
Cierre la válvula de ajuste
del aire en la pistola.
4
Aumente la presión del
fluido para eliminar las
rayas o colas.
5
Reduzca la presión de fluido
hasta que comiencen
a aparecer colas en el
chorro de pulverización.
3
Draai het luchtafstelventiel
uit bij het pistool.
4
Vergroot de materiaaldruk,
om uitlopers te voorkomen.
5
Verlaag de materiaaldruk
totdat er uitlopers beginnen
te verschijnen in
het spuitpatroon.
3
Das Lufteinstellventil an der
Pistole abstellen.
4
Den Materialdruck erhöhen,
um Ausläufer zu beseitigen.
5
Den Materialdruck senken,
bis im Spritzbild Ausläufer
sichtbar werden.
Français
1
Amorcer la pompe (page 25,
points 1 à 13).
2
Glisser la valve
d’ouverture/arrêt d’air sur
OFF (Arrêt) (vers le bas).
Español
1
Cebe la bomba (página 25,
pasos 1-13).
2
Cierre la válvula de aire,
posición OFF (hacia abajo).
Nederlands
1
Pomp de pomp voor (blz. 25,
stappen 1-13).
2
Schuif de lucht aan/uit-klep
op de UIT-stand (omlaag).
Deutsch
1
Die Pumpe entlüften
(Seite 25, Schritt 1-13).
2
Das Luftschaltventil auf
OFF-Position schieben
(nach unten).
313316E
29
Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen
ti12854a
ti13274a
ti13281a
ti13316a
English
6
Set function selection switch 7
to AA (Air-Assisted) or ON.
Slide air on/off valve ON and 8
increase air pressure
to eliminate tails.
Trigger gun and turn gun air
adjustment valve until tails
disappear and good spray
pattern is achieved.
9
Slide air on/off valve to OFF
to save setting of air
adjustment valve.
Glisser la valve
d’ouverture/arrêt d’air sur
OFF (Arrêt) pour mémoriser
le réglage de la valve de
réglage d’air.
Français
6
Basculer le commutateur
de fonction sur AA
(Air-Assisted (avec air
comprimé)) ou sur ON
(Marche).
7
Glisser la valve
d’ouverture/arrêt d’air
sur ON et augmenter
la pression d’air pour
éliminer les bavures.
8
Actionner le pistolet et ouvrir 9
la valve de réglage d’air du
pistolet jusqu’à ce que les
bavures disparaissent et
qu’un bon jet est obtenu.
7
Abra la válvula de aire,
posición ON, y aumente
la presión del aire para
eliminar las colas.
8
Dispare la pistola y gire
la válvula de ajuste del aire
de la pistola hasta que
desaparezcan las colas
y se logre un buen chorro
de pulverización.
9
Cierre la válvula on/off
de la pistola, posición OFF,
para fijar el valor de la
válvula de ajuste de aire.
7
Schuif de lucht aan/uit-klep
op AAN en verhoog de
luchtdruk om uitlopen van
de verf te voorkomen.
8
Druk de trekker van het
pistool in en draai de
luchtregelingsklep van het
pistool tot de sliertvorming
is verdwenen u een goed
spuitpatroon hebt.
9
Schuif de lucht aan/uit-klep
op de UIT-stand om
de instelling van de
luchtregelingsklep
te bewaren.
7
Das Luftschaltventil auf
ON-Position schieben und
den Luftdruck erhöhen, um
die Ausläufer zu beseitigen.
8
9
Die Pistole abziehen und
das Pistolenlufteinstellventil
drehen, bis die Ausläufer
verschwinden und ein gutes
Spritzbild erzielt wird.
Das Luftschaltventil auf OFF
schieben, um die Einstellung
des Lufteinstellventils zu
sichern.
Español
6
Coloque el selector de
función en posición AA
(asistido por aire) o en ON.
Nederlands
6
Zet de schakelaar van het
pistool op AA (air assisted)
of op AAN.
Deutsch
6
30
Den Funktionswahlschalter
auf AA (luftunterstütztes
Spritzen) oder ON stellen.
313316E
Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen
Airless Spraying (240V only) / Pulvérisation sans air comprimé (« Airless »)
(240 V uniquement) / Pulverización sin aire (240V sólo) /
Airless spuiten (alleen 240V) / Airless-Spritzen (nur 240 V)
ti13273a
ti12879a
English
1
2
Set power/function
selection switch
to AIRLESS (240V only).
Prime Pump (page 25,
steps 1-13).
3
Start with pressure turned to its lowest setting.
Spray test pattern. Gradually increase fluid
pressure until you achieve a consistent spray
pattern without heavy edges. Use a smaller tip
size if pressure adjustment alone does not
eliminate heavy edges.
•
Commencer avec la pression réglée sur la
pression minimale. Pulvériser une couche d’essai.
Progressivement augmenter la pression produit
jusqu’à l’obtention d’un couche pulvérisé sans
bords épais. Utiliser une buse plus petite si le
réglage seul de la pression n’élimine pas les bords
épais.
•
Comience a pulverizar con la presión en su valor
mínimo. Realice una pulverización de prueba.
Aumente gradualmente la presión de fluido hasta
que obtenga un chorro de pulverización uniforme
sin exceso de pintura en los bordes. Utilice una
boquilla más pequeña si el ajuste de presión sólo
no elimina dicho exceso.
•
Start met de druk op de laagste stand. Spuit een
testpatroon. Verhoog de materiaaldruk geleidelijk
tot u een constant spuitpatroon hebt zonder zware
randen. Gebruik een kleiner tipformaat als de
drukafstelling alleen niet voldoende is om zware
randen weg te nemen.
•
Zunächst den Druck so niedrig wie möglich stellen
und ein Test-Spritzbild spritzen. Dann den
Materialdruck allmählich erhöhen, bis ein
einheitliches Spritzbild ohne scharfe Kanten
erzielt wird. Wenn sich die Kanten durch die
Druckeinstellung allein nicht beseitigen lassen,
sollte eine kleinere Düse verwendet werden.
•
•
Hold gun perpendicular and
10-12 inches from surface.
Overlap strokes by 50%.
Move gun before triggering and
release trigger before stopping.
Français
1
2
Mettre le commutateur
secteur/sélection de
fonction sur AIRLESS
(sans air) (240 V
uniquement).
Amorcer la pompe
(page 25, points 1 à 13).
3
•
Tenir le pistolet de manière
perpendiculaire et à une distance
de 25 à 30 cm de la surface.
Recouvrement des passes de 50 %.
Déplacer le pistolet avant
d’appuyer sur la gâchette,
et relâcher la gâchette avant
d’arrêter le mouvement.
Español
1
2
Coloque el interruptor
de selección de
potencia/función en
posición AIRLESS (SIN
AIRE) (240V sólo).
Cebe la bomba
(página 25, pasos 1-13).
3
•
Sujete la pistola perpendicularmente
y a una distancia de 10-12 pulgadas
de la superficie. Superponga las
pasadas en un 50%.
Mueva la pistola antes de
dispararla y suelte el gatillo antes
de detener la pistola.
Nederlands
1
2
Zet de voedings-/
functiekeuzeschakelaar
op AIRLESS (alleen
240V).
Pomp de pomp voor
(blz. 25, stappen 1-13).
3
•
Houd het pistool loodrecht een 10
à 12 inch (25 - 30 cm) van het
oppervlak. Laat de spuitgangen
elkaar voor 50% overlappen.
Begin met de pistoolbeweging
vóórdat u de trekker indrukt en laat
de trekker los voor u de
pistoolbeweging stopt.
Deutsch
1
2
Den Netz-/
Funktionswahlschalter
auf AIRLESS stellen
(nur 240 V).
Die Pumpe entlüften
(Seite 25, Schritt 1-13).
313316E
3
•
Die Pistole senkrecht 25-30 cm
von der Oberfläche entfernt halten.
Die Spritzdurchgänge um 50%
überlappen.
Die Pistole bereits vor dem Abziehen
bewegen und den Abzug noch
während der Bewegung loslassen.
31
Spraying / Pulvérisation / Pulverización / Spuiten / Spritzen
Clearing a Clogged Tip / Débouchage d’une buse obstruée / Desobstrucción
de una boquilla obstruida / Verwijderen van een verstopping uit de spuittip /
Reinigung einer verstopften Spritzdüse
ti10353a
ti13033a
ti10353a
ti13323a
ti10352a
ti13034a
English
1
Relieve pressure, page 21.
3
Rotate tip 180°.
2
Lock trigger safety.
4
Unlock trigger safety.
5
Trigger gun into pail or onto
ground to remove clog.
6
Lock trigger safety.
7
Rotate tip back 180° to spray
position.
6
Verrouiller la sécurité
de la gâchette.
7
Retourner la buse de 180°
vers la position de
pulvérisation.
Dispare la pistola hacia el
interior de un bidón para
eliminar la obstrucción.
6
Enganche el seguro del gatillo.
7
Gire la boquilla hacia atrás
180° hasta la posición
de pulverización.
Spuit met het pistool in
een bak om de verstopping
te verwijderen.
6
Zet de trekker op de
veiligheidspal.
7
Draai de tip 180° graden
op de spuitstand.
Flat Tip: Remove and clean
guard and tip.
RAC Tip: proceed to step 3.
Français
1
Décompression, page 21.
3
Tourner la buse de 180°.
2
Verrouiller la sécurité de
la gâchette.
4
Déverrouiller la sécurité
de la gâchette.
5
Actionner le pistolet dans un
seau ou au-dessus du sol
pour le déboucher.
Buse plate : Enlever et
nettoyer la garde et la buse.
Buse RAC : Passer au point 3.
Español
1
Libere la presión, página 21.
2
Enganche el seguro del gatillo. 4
3
Boquilla plana: Quite y guarde
la protección y la boquilla.
Gire la boquilla 180°.
5
Desenganche el seguro
del gatillo.
Boquilla RAC: Pase al punto 3.
Nederlands
1
Ontlast de druk; zie blz. 21.
3
Roteer de tip 180°.
2
Zet de trekker op de
veiligheidspal.
4
Haal de trekker van
de veiligheidspal.
5
Platte tip: Verwijder
de beschermer en de tip
en reinig ze.
RAC-tip: ga verder bij stap 3.
Deutsch
1
Den Druck entlasten, Seite 21.
3
Die Düse um 180° drehen.
2
Die Abzugssperre verriegeln.
4
Die Abzugssperre entriegeln.
Flache Düse: Düsenschutz
und Düse abnehmen und
reinigen.
5
Die Pistole in einen Eimer oder 6
auf den Boden abziehen, um
die Verstopfung zu beseitigen. 7
Die Abzugssperre verriegeln.
Die Düse um 180° zurück
auf Spritzposition drehen.
RAC-Düse: Bei Schritt 3
weitermachen.
32
313316E
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
ti10353a
ti13272a
ti13320a
ti13275a
ti12879a
ti9346a
English
1
Set power/function
selection switch to OFF.
Unplug sprayer.
2
Turn pressure to lowest
setting. Trigger gun to
relieve pressure.
3
Lock trigger safety.
4
Put drain tube in pail.
5
Turn prime valve to PRIME.
3
Verrouiller la sécurité de
la gâchette.
4
Mettre le tuyau de vidange
dans un seau.
5
Tourner la valve d’amorçage
vers PRIME (Amorçage).
3
Enganche el seguro
del gatillo.
4
Saque el tubo de drenaje
del cubo.
5
Coloque la válvula
de cebado en posición
de CEBAR.
3
Zet de trekker op de
veiligheidspal.
4
Plaats de afvoerbuis
in een emmer.
5
Draai de inspuitkraan
op inspuiten (PRIME).
3
Die Abzugssperre
verriegeln.
4
Das Ablassrohr in einen
Eimer stecken.
5
Das Entlüftungsventil
auf PRIME drehen.
6
Remove tip and air cap
from gun. Refer to your
gun manual for complete
cleaning instructions.
6
Enlever la buse et le
chapeau d’air du pistolet.
Se reporter au manuel
de votre pistolet pour
une description complète
du nettoyage.
6
Retire la boquilla y el
cabezal de aire de la
pistola. Consulte el manual
de su pistola para obtener
instrucciones sobre el
método de limpieza.
6
Haal de tip en de luchtkap
van het pistool af. Zie de
handleiding van uw pistool
voor de volledige
reinigingsinstructies.
6
Düse und Luftkappe von
der Pistole abnehmen.
Komplette Anweisungen
zur Reinigung befinden
sich in der
Pistolen-Anleitung.
Français
1
Positionner le commutateur
secteur/sélection de
fonction sur OFF (Arrêt),
et débrancher
le pulvérisateur.
2
Réduire la pression au
plus bas. Actionner le
pistolet pour relâcher
la pression.
Español
1
Coloque el interruptor
de selección de
potencia/función en
posición OFF. Desenchufe
el pulverizador.
2
Fije la presión en el valor
más bajo. Dispare la pistola
para liberar la presión.
Nederlands
1
Zet de voedings-/
functiekeuzeschakelaar
op OFF. Haal de stekker
van het spuitapparaat uit
het stopcontact.
2
Draai de druk op de laagste
stand. Druk de trekker van
het pistool in om de druk
te ontlasten.
Deutsch
1
Den Netz-/
Funktionswahlschalter
auf OFF stellen. Das
Netzkabel des Spritzgeräts
abziehen.
313316E
2
Den Druck auf den
niedrigsten Wert einstellen.
Pistole abziehen, um den
Materialdruck zu entlasten.
33
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
ti13273a
ti13322a
ti10352a
ti13441a
ti12878a
ti9345a
ti10353a
English
7
Remove siphon tube set
from paint and place in
flushing fluid. Use water
for water base paint and
mineral spirits for oil base
paint.
8
Plug in sprayer.
11
Hold gun against paint pail.
9
Set function selection
switch to AIRLESS or ON.
12
Unlock trigger safety.
13
Trigger gun and increase
pressure until flushing fluid
appears.
11
Tenir le pistolet contre
le seau de peinture.
12
Déverrouiller la sécurité
de la gâchette.
13
Actionner le pistolet et
augmenter la pression
jusqu’à ce que le fluide
de rinçage s’écoule.
11
Sujete la pistola contra
el cubo de pintura.
12
Desenganche el seguro
del gatillo.
13
Dispare la pistola y aumente
la presión hasta que
aparezca líquido de lavado.
10
Turn prime valve to SPRAY.
8
Brancher le pulvérisateur.
9
Mettre le commutateur
de sélection de fonction
sur AIRLESS (sans air
comprimé) ou ON
(Marche).
14
Move gun to flushing pail,
hold gun against pail, trigger
gun to thoroughly flush
system. Release trigger
and lock trigger safety.
14
Approcher le pistolet du seau
de rinçage, l’appuyer contre
le seau et actionner le pistolet
pour rincer soigneusement
le pulvérisateur. Relâcher
la gâchette et verrouiller
la gâchette.
14
Mueva la pistola hasta el
bidón de lavado, mantenga
la pistola contra el bidón
y dispárela para lavar el
sistema. Suelte el gatillo
y enganche el seguro.
22
Breng het pistool over naar
de spoelemmer, houd het
tegen de emmer aan en druk
de trekker in tot het systeem
grondig is gespoeld. Laat
de trekker los en vergrendel
hem met de veiligheidspal.
14
Die Pistole in den Spüleimer
richten, gegen die
Eimerwand drücken und
abziehen, um das System
gründlich zu spülen. Abzug
loslassen und Abzugssperre
verriegeln.
Français
7
Sortir le tuyau d’aspiration
de la peinture et le plonger
dans le produit de rinçage.
Utiliser de l’eau pour une
peinture à base aqueuse
et du white-spirit pour une
peinture à l’huile.
10
Tourner la valve
d’amorçage vers le SPRAY
(Pulvériser).
Español
7
Retire el conjunto del tubo
de aspiración del cubo de
pintura e introdúzcalo en
el líquido de lavado. Utilice
agua para las pinturas al
agua y alcohol mineral
para pinturas al aceite.
8
Enchufe el pulverizador.
9
Coloque el interruptor
de selección de función
en posición AIRLESS (SIN
AIRE) o en posición ON.
10
Coloque la válvula
de cebado en posición
de SPRAY
(PULVERIZACIÓN).
16
Sluit het spuittoestel aan
op het stroomnet.
19
Houd het pistool tegen
de verfemmer.
17
Zet de functiekeuzeschakelaar op AIRLESS
of AAN.
20
Haal de trekker van
de veiligheidspal.
21
18
Draai de inspuitkraan op
SPUITEN (SPRAY).
Druk de trekker in en
verhoog de druk tot er
spoelvloeistof verschijnt.
Die Pistole gegen den
Materialeimer halten.
Nederlands
15
Haal de sifonbuis uit
de verf en plaats hem
in spoelvloeistof. Gebruik
water voor verf op
waterbasis en thinner
voor verf op oliebasis.
Deutsch
7
34
Den Saugschlauch aus dem
Farbeimer nehmen und in
die Spülflüssigkeit legen.
Wasser für Farbe auf
Wasserbasis und
Lösungsbenzin für Farbe
auf Ölbasis verwenden.
8
Das Spritzgerät einstecken.
11
9
Den Funktionswahlschalter
auf AIRLESS oder ON
stellen.
12
Die Abzugssperre entriegeln.
13
Die Pistole abziehen und
den Druck erhöhen, bis
Spülflüssigkeit austritt.
10
Das Entlüftungsventil auf
SPRAY drehen.
313316E
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
ti9345a
ti9346a
ti2820a
ti13274a
ti10353a
ti12878a
English
14
While continuing to trigger
gun, turn prime valve to
PRIME and allow flushing
fluid to circulate for 1 to
2 minutes to clean drain
tube.
15
Raise siphon tube above
flushing fluid and run sprayer
for 15 to 30 seconds to drain
fluid.
16
Turn prime valve to SPRAY.
18
17
Unlock trigger safety and
trigger gun into flushing pail
to purge fluid from hose.
Set function selection switch
to AA (Air-Assisted) or ON.
19
Trigger gun and slowly
increase air pressure to blow
material out of gun air
passages.
Relever le tuyau d’aspiration
au-dessus du niveau du
produit de rinçage et faire
fonctionner le pulvérisateur
durant 15 à 30 secondes
pour vidanger le produit.
16
Tourner la valve d’amorçage
vers le SPRAY (Pulvériser).
18
17
Déverrouiller la sécurité
de la gâchette et actionner
le pistolet dans un seau
de rinçage pour purger
le produit du flexible.
Basculer le commutateur
de sélection de fonction sur
AA (Air-Assisted (Avec air
comprimé)) ou ON (Marche).
19
Actionner le pistolet et
lentement augmenter la
pression d’air pour souffler
le produit hors des conduits
du pistolet.
Suba el tubo de aspiración
por encima del líquido de
lavado y haga funcionar el
pulverizador durante 15 a
30 segundos para drenar
el líquido.
16
Coloque la válvula de
cebado en posición de
SPRAY (PULVERIZACIÓN).
18
17
Desenganche el seguro del
gatillo y dispare la pistola
en el recipiente de lavado
para purgar el fluido de
la manguera.
Coloque el selector de
función en posición AA
(asistido por aire) o en
posición ON.
19
Dispare la pistola y aumente
lentamente la presión de aire
para expulsar el material por
los conductos de aire de la
pistola.
Til de sifonbuis op tot
boven de spoelvloeistof en
laat het spuitapparaat 15
tot 30 seconden draaien om
het materiaal af te voeren.
16
Draai de inspuitkraan
op SPUITEN (SPRAY).
18
17
Haal de trekker van de
veiligheidspal en spuit met
het pistool in de spoelbak
om het materiaal uit de slang
te spoelen.
Zet de functiekeuzeschakelaar op AA
(air assisted) of ON.
19
Druk de trekker van het
pistool in en voer langzaam
de luchtdruk op om het
materiaal uit de luchtleidingen
van het pistool te blazen.
Den Saugschlauch
aus der Spülflüssigkeit
heben und das Spritzgerät
ca. 15 bis 30 Sekunden
laufen lassen, um die
gesamte Flüssigkeit aus
dem Gerät zu entfernen.
16
Das Entlüftungsventil auf
SPRAY drehen.
18
17
Die Abzugssperre lösen
und die Pistole in einen
Spüleimer abziehen, um das
Material aus dem Schlauch
zu beseitigen.
Den Funktionswahlschalter
auf AA (luftunterstütztes
Spritzen) oder ON stellen.
19
Die Pistole abziehen und
langsam den Luftdruck
erhöhen, um das Material
aus den Pistolenluftkanälen
herauszublasen.
Français
14
Tout en actionnant le
pistolet, tourner la valve
d’amorçage sur PRIME
(Amorçage) et faire circuler
le produit de rinçage durant
1 à 2 minutes pour nettoyer
le tuyau de vidange.
15
Español
14
Mientras sigue disparando la
pistola, gire la válvula de
cebado a la posición PRIME
(cebado)y deje que el fluido
de lavado circule de 1 a
2 minutos para limpiar
el tubo de drenaje.
15
Nederlands
14
Blijf de trekker van het
pistool ingedrukt houden
en draai de inspuitkraan op
PRIME (inspuiten) en laat de
spoelvloeistof 1 à 2 minuten
circuleren om de afvoerbuis
te reinigen.
15
Deutsch
14
Die Pistole weiterhin
abziehen, das
Entlüftungsventil auf PRIME
drehen und die Spülflüssigkeit
1 bis 2 Minuten lang
zirkulieren lassen, um das
Spülrohr zu reinigen.
313316E
15
35
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
ti13275a
ti13272a
ti9346a
ti2895a
ti10353a
ti13372a
English
20
Set power/function
selection switch to OFF.
21
Lock trigger safety.
22
Turn prime valve to PRIME.
23
Remove filter from gun.
Clean and inspect.
Install filter.
24
Wipe sprayer, hose and
gun with a rag soaked in
water or mineral spirits.
23
Enlever le filtre du pistolet.
Nettoyer et inspecter.
Remonter le filtre.
24
Essuyer le pulvérisateur,
le flexible et le pistolet
avec un chiffon imbibé
d’eau ou de white-spirit.
23
Retire el filtro de la pistola.
Limpie e inspeccione.
Instale el filtro.
24
Frote el pulverizador, la
manguera y la pistola con
un paño empapado en
agua o alcohol mineral.
23
Verwijder het filter uit het
pistool. Reinig het en kijk
het na. Installeer het filter
weer.
24
Veeg het spuittoestel,
de slang en het pistool
schoon met een doek die
u in water of thinner hebt
gedoopt.
23
Den Filter von der Pistole
abnehmen, reinigen
und überprüfen und wieder
anbringen.
24
Spritzgerät, Schlauch und
Pistole mit einem Lappen
abwischen, der mit Wasser
oder Lösungsbenzin
befeuchtet wurde.
25
If flushing with water, flush
again with mineral spirits
or Pump Armor to leave
a protective coating
to prevent freezing
or corrosion.
25
En cas de rinçage à l’eau,
rincer à nouveau avec du
white-spirit ou un produit
anticorrosion pour que
ce produit constitue
un revêtement protecteur
qui empêchera le gel ou
la corrosion.
25
Si se utiliza agua para
el lavado, vuelva a lavar
con alcohol mineral,
o Protección para bombas
y deje este recubrimiento
protector en el pulverizador
para ayudar a evitar la
congelación o la corrosión.
25
Als u spoelt met water,
spoel dan nogmaals met
thinner of Pump Armor
voor een beschermlaag
om bevriezing of corrosie
te voorkomen.
25
Nach dem Spülen mit
Wasser noch einmal mit
Lösungsbenzin oder Pump
Armor spülen, um einen
Schutzüberzug im Gerät
zu erzeugen, der vor
Vereisung und Korrosion
schützt.
Français
20
Mettre le commutateur
secteur/sélection de
fonction sur OFF (Arrêt).
21
Verrouiller la sécurité
de la gâchette.
22
Tourner la valve d’amorçage
vers PRIME (Amorçage).
Español
20
Coloque el interruptor
de selección de
potencia/función
en posición OFF.
21
Enganche el seguro
del gatillo.
22
Coloque la válvula de
cebado en posición
PRIME (cebado).
Nederlands
20
Draai de voedings-/
functiekeuzeschakelaar
op OFF.
21
Zet de trekker op de
veiligheidspal.
22
Draai de inspuitkraan
op PRIME.
Deutsch
20
Den Netz-/
Funktionswahlschalter
auf OFF stellen.
21
Die Abzugssperre
verriegeln.
36
22
Das Entlüftungsventil
auf PRIME drehen.
313316E
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
Compressor/Motor Replacement / Remplacement du compresseur/moteur /
Reemplazo del compresor/motor / De compressor/motor vervangen /
Auswechseln von Kompressor/Motor
ti13407a
ti13413a
ti13408a
ti13412a
English
Compressor Belt Removal
1 Remove three screws
and belt cover.
2
Remove three screws
and belt guide plate.
3
Loosen top and bottom
idler pulley bracket screws.
4
Pull idler back and
remove belt from pulleys.
2
Déposer les trois vis
et enlever la plaquette
du guide-courroie.
3
Desserrer les vis du haut
et du bas du support de
la poulie de tension.
4
Tirer la poulie vers
l’arrière et enlever la
courroie des poulies.
2
Retire los tres tornillos
y la placa guía de
la correa.
3
Afloje los tornillos
superior e inferior de la
abrazadera de las poleas
tensoras.
4
Retire la polea tensora
y saque la correa de las
poleas.
2
Verwijder de drie
schroeven en de
geleidingsplaat van
de riem.
3
Draai de schroeven
boven en onder op de
steun voor de riemschijf
voor het tussenwiel los.
4
Trek het tussenwiel naar
achteren en haal de riem
van de riemschijven.
2
Drei Schrauben und die
Riemenführungsplatte
entfernen.
3
Obere und untere
Schrauben an der
Leitrollenhalterung lösen.
4
Das Leitrad zurückziehen
und den Riemen von den
Rollen abnehmen.
Français
Démontage de la courroie
du compresseur
1 Déposer les trois vis
et enlever le couvercle
de la courroie.
Español
Desmontaje de la correa
del compresor
1 Retire los tres tornillos
y la tapa de la correa.
Nederlands
De compressorriem
verwijderen
1 Verwijder de
drie schroeven en
de kap van de riem.
Deutsch
Ausbau des
Kompressorriemens
1 Drei Schrauben und
die Riemenabdeckung
entfernen.
313316E
37
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
ti13418a
ti13443a
ti13417a
ti13413a
ti13419a
English
Compressor Belt Installation
1 Install belt and guide
plate with three screws.
2
Place torque wrench
in square hole and torque
to 60 in-lb to properly
tension belt. Tighten top
and bottom idler screws.
3
Torque top and bottom
idler screws to 120 in-lb.
4
Install belt cover with
three screws.
2
Placer une clé
dynamométrique dans
l’orifice carré et serrer
à 60”-lb (6,8 Nm) pour
que la courroie soit bien
tendue. Serrer les vis
du haut et du bas de
la poulie.
3
Serrer les vis du haut
et du bas de la poulie
au couple de 120”-lb
(13,6 Nm).
4
Monter le couvercle
de la courroie à l’aide
de trois vis.
2
Coloque la llave
dinamométrica en
el agujero cuadrado
y apriete a un par de
60 in-lb para tensar bien
la correa. Apriete los
tornillos superior e inferior
de las poleas tensoras.
3
Apriete los tornillos
de las poleas tensoras
superior e inferior a un
par de 120 in-lb.
4
Instale la tapa de
la correa con los
tres tornillos.
2
Breng een momentsleutel
aan in het vierkante gat
en draai aan tot 60 in-lb
om de juiste spanning op
de riem te zetten. Draai
de bovenste en onderste
schroeven van het
tussenwiel vast.
3
Draai de bovenste en
onderste schroeven
van het tussenwiel
aan tot 120 in-lb.
4
Installeer de riemkap
met drie schroeven.
2
Einen
Drehmomentschlüssel
in die eckige Bohrung
stecken und mit 60 in-lb
festziehen, um den
Riemen richtig zu
spannen. Obere und
untere Leitradschrauben
festziehen.
3
Obere und untere
Leitradschrauben mit
120 in-lb festdrehen.
4
Die Riemenabdeckung
mit drei Schrauben
anbringen.
Français
Montage de la courroie
du compresseur
1 Mettre la courroie et la
plaquette de guidage
avec trois vis.
Español
Instalación del compresor
de la correa
1 Monte la correa y la placa
guía con los tres tornillos.
Nederlands
De compressorriem
installeren
1 Installeer de riem en
de geleidingsplaat met
drie schroeven.
Deutsch
Einbau des
Kompressorriemens
1 Riemen und
Führungsplatte mit drei
Schrauben anbringen.
38
313316E
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
ti13663a
ti13414a
ti13411a
ti13416a
ti13664a
ti13662a
ti13409a
English
Compressor/Motor
Removal
1
2
Loosen IEC cord clamp
screw and remove IEC
plug from compressor.
Remove air hose from
compressor and remove
outlet fitting from
compressor.
3
Remove four screws.
Tip compressor
assembly down and
forward to remove from
sprayer. Place
compressor on
workbench.
4
Perform belt removal
procedure, page 37.
3
Déposer les quatre vis.
Basculer le compresseur
vers l’avant pour le sortir
du pulvérisateur. Poser
le compresseur sur un
établi.
4
Exécuter la procédure
de démontage de la
courroie, page 37.
3
Retire los cuatro tornillos.
Mueva el conjunto del
compresor arriba y
abajo para desmontarlo
del pulverizador.
Coloque el compresor
en un banco de trabajo.
5
Remove two screws and
IEC cord clamp.
Remove two screws and
compressor shroud.
6
Disconnect harness
from motor to control
board. Remove control
board and screw.
7
Remove three screws
and motor from
compressor.
6
Débrancher le harnais
entre le moteur et la carte
de commande. Sortir
la carte de commande
et déposer la vis.
7
Déposer les trois vis
et sortir le moteur
du compresseur.
6
Desconecte los cables
del motor a la tarjeta de
control. Retire la tarjeta
de control y el tornillo.
7
Retire tres tornillos y el
motor del compresor.
6
Ontkoppel de kabelboom
van de motor naar
de besturingskaart.
Verwijder de
besturingskaart
en de schroef.
7
Verwijder de drie
schroeven en de motor
van de compressor.
6
Den Kabelbaum vom
Motor zur Steuerkarte
lösen. Steuerkarte und
Schraube entfernen.
7
Drei Schrauben
entfernen und den
Motor vom Kompressor
abnehmen.
Français
Démontage du
compresseur/moteur
1
2
Desserrer la vis de
l’attache du cordon
secteur et débrancher
la fiche secteur du
compresseur.
Débrancher le flexible
d’air du compresseur
et enlever le raccord de
sortir de compresseur.
5
Déposer les deux vis
et enlever l’attache du
cordon secteur. Déposer
les deux vis et
le couvercle du
compresseur.
Español
Desmontaje del
compresor/motor
1
2
Afloje el tornillo de la
abrazadera del cable
IEC y saque el cable
IEC del compresor.
Saque la manguera
de aire del compresor
y extraiga el racor de
salida del compresor.
4
Lleve a cabo la
operación de
desmontaje de la
correa, página 37.
3
Verwijder de vier
schroeven. Kantel de
gehele compressor
omlaag en naar voren
om hem van het
spuitapparaat te
verwijderen. Plaats
de compressor op een
werkbank.
5
Retire dos tornillos
y la brida del cable IEC.
Retire dos tornillos y la
pantalla del compresor.
Nederlands
De compressor/motor
verwijderen
1
2
Draai de klemschroef
van de IEC-snoer los en
verwijder de IEC-stekker
uit de compressor.
Haal de luchtslang
van de compressor en
verwijder de uitlaatfitting
van de compressor.
4
Voer de procedure voor
het verwijderen van de
riem uit, zie blz. 37.
3
Vier Schrauben
entfernen. Die
Kompressoreinheit nach
unten und vorne kippen,
um sie vom Spritzgerät
abzunehmen. Den
Kompressor auf eine
Werkbank legen.
5
Verwijder de twee
schroeven en de
IEC-snoerklem.
Verwijder de twee
schroeven en de
compressorbeschermkap.
Deutsch
Ausbau von
Kompressor/Motor
1
Die Klemmschraube der
IEC-Schnur lösen und
den IEC-Stecker vom
Kompressor abnehmen.
2
Den Luftschlauch
und dann das
Ausgangsanschlussstüc
k vom Kompressor
abnehmen.
4
313316E
Den Riemen ausbauen,
Seite 37.
5
Zwei Schrauben und die
Klemme der IEC-Schnur
entfernen. Zwei
Schrauben entfernen
und das KompressorAbdeckblech abnehmen.
39
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
ti13414a
ti13414a
ti13421a
ti13442a
ti13411a
ti13420a
English
3
Install compressor shroud
with two screws. Install IEC
cord clamp with two screws.
4
Install air inlet fitting
and perform Belt
Installation, page 38.
Montage du compresseur/moteur
1
Monter le moteur sur le
corps du compresseur avec
trois vis. Serrer les vis au
couple de 120”-lb (13,6 Nm).
3
Attacher le couvercle
du compresseur avec
deux vis. Attacher l’attache
du cordon secteur avec
deux vis.
2
4
Monter le raccord de l’entrée
d’air et effectuer la procédure
Montage de la courroie,
page 38.
3
Instale la pantalla del
compresor con dos tornillos.
Instale la brida del cable IEC
con dos tornillos.
4
Instale el racor de entrada
de aire y realice la
Instalación de la correa,
página 38.
3
Installeer de
compressorbeschermkap
met twee schroeven.
Installeer de IEC-snoerklem
met twee schroeven.
4
Installeer de luchtinlaatfitting
en voer de procedure voor
het installeren van de riem
uit, zie blz. 38.
Einbau von Kompressor/Motor
1
Den Motor mit drei Schrauben
am Kompressorgehäuse
anbringen. Die Schrauben
mit 120 in-lb festziehen.
3
Das KompressorAbdeckblech mit zwei
Schrauben anbringen. Die
Klemme der IEC-Schnur mit
zwei Schrauben anbringen.
2
4
Das Lufteingangsanschlussstück anbringen und die
Riemeninstallation
vornehmen, Seite 38.
Compressor/Motor Installation
1
Install motor to compressor
housing with three screws.
Torque screws to 120 in-lb.
2
Connect harness from motor
to control board.
5
Tip compressor assembly up
and back into frame. Install
four screws.
6
Install IEC connector and
tighten cord clamp. Install air
hose to outlet fitting.
5
Soulever le compresseur en
le basculant pour le mettre
dans son logement.
Visser quatre vis.
6
Brancher la fiche secteur
et serrer l’attache du cordon.
Brancher le flexible d’air sur
le raccord de sortie.
5
Incline el conjunto del
compresor hacia delante
y hacia atrás para instalarlo
en el bastidor. Monte cuatro
tornillos.
6
Instale el conector IEC
y apriete la brida del cable.
Instale la manguera de aire
en el racor de salida.
5
Kantel de complete
compressor om hoog en
weer terug in het frame.
Installeer de vier schroeven.
6
Breng de IEC-stekker aan
en trek de snoerklem vast.
Installeer de luchtslang op
de uitlaatfitting.
5
Die Kompressoreinheit nach
oben und hinten in den
Rahmen kippen. Vier
Schrauben anbringen.
6
Den IEC-Stecker anbringen
und die Schnurklemme
festziehen. Den Luftschlauch
am Auslassanschlussstück
anbringen.
Français
Brancher le harnais entre
le moteur et la carte de
commande.
Español
Instalación del compresor/motor
1
Instale el motor en el
alojamiento del compresor
con tres tornillos. Apriete los
tornillos a un par de 120 in-lb.
2
Conecte los cables del
motor a la tarjeta de control.
Nederlands
De compressor/motor
installeren
1
Installeer de motor op
het compressorhuis met
drie schroeven. De schroeven
aandraaien tot 120 in-lb.
2
Sluit de kabelboom
van de motor naar de
besturingskaart aan.
Deutsch
40
Den Kabelbaum vom Motor
zur Steuerkarte
anschließen.
313316E
Localización de averías básica
Localización de averías básica
Antes de llevar el pulverizador a un centro de servicio autorizado Graco, compruebe todos los puntos de esta tabla
de localización de averías básica.
Problema
Qué se debe verificar
Acción a tomar
(Si el control es correcto,
pase al control siguiente)
(Si el control no es correcto,
consulte esta columna)
El pulverizador no funciona
Presión de fluido básica
Mecánico básico
Presión de aire básica
313316E
1.
Ajuste de la perilla de control
de presión. El motor no funcionará
si se encuentra en el valor mínimo
(completamente en sentido
antihorario).
2.
La boquilla de pulverización o el filtro Libere la presión, página 21. Después elimine las
del fluido podrían estar obstruidos.
obstrucciones o limpie el filtro de la pistola. Consulte
el manual de instrucciones de la pistola, 313347.
1.
Pintura endurecida o congelada
en la bomba.
Descongele el equipo si se observa la presencia de
agua o pintura al agua congeladas. Para descongelarlo,
colóquelo en un lugar cálido. No intente poner en
marcha el pulverizador hasta haberlo descongelado
completamente. Si hay pintura endurecida (seca),
cambie las empaquetaduras de la bomba. Consulte
la página 79.
2.
Motor. Desmonte el conjunto del
alojamiento del impulsor. Vea la
página 79. Intente girar el ventilador
con la mano.
Reemplace el motor si el ventilador no gira.
Vea la página 39, Reemplazo del motor.
1.
Selector de potencia/función.
Compruebe que se ha seleccionado ON.
2.
La válvula de aire ON/OFF de la
pistola podría estar cerrada.
Gire la válvula de ajuste del aire en sentido antihorario
para abrirla. Colocar ON/OFF hacia arriba para abrir.
Aumente lentamente el valor de la presión y observe
si se pone en marcha el motor.
53
Localización de averías básica
Problema
Sistema eléctrico básico
Vea el diagrama de cableado,
página 82
Qué se debe verificar
Acción a tomar
(Si el control es correcto,
pase al control siguiente)
(Si el control no es correcto,
consulte esta columna)
1.
Suministro eléctrico. El indicador
debe mostrar 105-130 VCA para los
modelos 110–120 VCA y 210-255
VCA para los modelos 230 VCA.
Restablezca el cortocircuito primario; reemplazar
los fusibles primarios. Pruebe otra tomacorriente.
2.
Cable de extensión. Compruebe la
continuidad del cable de extensión
con el voltímetro.
Reemplace el cable de extensión. Utilice un cable
más corto.
3.
Cable de alimentación del
Reemplace el cable de alimentación. Vea página 79.
pulverizador. Inspeccione en busca
de daños, como aislamiento o cables
rotos.
4.
Fusible. Inspeccione el fusible
Reemplace el fusible después de terminar
reemplazable en la tarjeta de control la inspección del motor. Vea la página 81.
(al lado del interruptor ON/OFF).
5.
Los cables del motor están bien
sujetos y correctamente conectados
a la tarjeta de control.
Cambie los terminales flojos; fíjelos a los cables.
Verifique que los terminales estén bien conectados.
Limpie los terminales de la tarjeta de circuito impreso.
Conecte de nuevo los cables firmemente.
6.
Interruptor térmico del motor.
Los cables amarillos del motor
deben tener continuidad a través
del interruptor térmico.
7.
Falta la tapa de la escobilla o la
Reemplace el Motor, página 79.
conexión del cable de la escobilla
está floja. La longitud de la escobilla
debe ser de 6 mm (1/4 pulg.).
8.
El conmutador del inducido del motor Reemplace el Motor, página 79.
en busca de puntos quemados,
estrías o una aspereza excesiva.
9.
El inducido del motor en busca de
Reemplace el Motor, página 79.
cortocircuitos utilizando un probador
de inducidos (o probador de
aislamientos) o realice una prueba
de giro, página 73.
10. El control de presión no está
enchufado en la tarjeta de control.
54
Reemplace el Motor, página 79.
Introduzca el conector del dispositivo de control
de presión en la tarjeta de control.
313316E
Localización de averías básica
Problema
Bajo caudal de fluido
Qué se debe verificar
Acción a tomar
(Si el control es correcto,
pase al control siguiente)
(Si el control no es correcto,
consulte esta columna)
1.
Boquillas de pulverización
desgastadas u obstruidas.
Libere la presión, página 21. Cambie o limpie la boquilla.
Consulte el manual de instrucciones de la pistola, 313347.
2.
Verifique que la bomba no continúe
realizando un recorrido cuando el
mecanismo de disparo de la pistola
está desenganchado.
Realice el mantenimiento de la bomba, página 77.
3.
La válvula de cebado tiene fugas.
Libere la presión, página 21. Repare la válvula
de cebado, página 79.
4.
Conexiones de la manguera
de aspiración.
Apriete las conexiones flojas. Inspeccione las juntas
tóricas del tubo de aspiración de la manguera.
5.
Suministro eléctrico con el voltímetro. Restablezca el cortocircuito primario; reemplazar
El indicador debe mostrar 105-130
el fusible primario. Pruebe otra tomacorriente.
VCA para los modelos 110–120 VCA
y 210–255 VCA para los modelos
240 VCA. Las bajas tensiones
reducen el rendimiento del
pulverizador.
6.
La longitud y la sección del cable
de extensión.
Cámbielo por un cable de la extensión adecuada
y con toma a tierra, página 18.
7.
Los cables desde el motor a la tarjeta
de circuito en busca de conectores
de cable dañados o flojos.
Inspeccione el aislamiento de los
cables y los terminales en busca
de signos de sobrecalentamiento.
Asegúrese de que las patillas de los terminales macho
estén centradas y bien conectadas a los terminales
hembra. Cambie los terminales que estén flojos o los
cables dañados. Conecte los terminales correctamente.
8.
Escobillas del motor desgastadas
que deben tener una longitud
mínima de 6 mm (1/4 pulg.)
Reemplace el Motor, página 39.
9.
Escobillas del motor dobladas
en los portaescobillas.
Limpie los portaescobillas. Elimine el polvo de carbón
utilizando aire comprimido para soplarlo.
10. Presión de calado baja. Gire el
mando de control de la presión
completamente en sentido horario.
Reemplace el Conjunto de control de la presión,
página 79.
11. Inducido del motor en busca de
Reemplace el Motor, página 39.
cortocircuitos utilizando un probador
de inducidos (o probador de
aislamientos) o realice una prueba
de giro, página 73.
12. La bomba está cebada.
Cebe la bomba, página 25.
13. Las bolas de entrada y de salida
no están pegadas.
Entrada: Saque el tubo de aspiración y coloque un lápiz
en la sección de entrada para desalojar la bola
y conseguir un cebado correcto.
Salida: Inserte un destornillador en la ranura y desmonte
la puerta Easy-Access, página 17. Desenrosque la
válvula de salida con una llave de 3/4 pulg. Desmonte
y limpie el conjunto.
313316E
55
Localización de averías básica
Problema
El motor funciona y la bomba
realiza un recorrido
Qué se debe verificar
Acción a tomar
(Si el control es correcto,
pase al control siguiente)
(Si el control no es correcto,
consulte esta columna)
1.
Válvula de cebado abierta
o con fugas.
Cierre o cambie la válvula de cebado, página 79.
2.
Suministro de pintura.
Rellene y vuelva a cebar la bomba.
3.
Filtro de malla de admisión
obstruido.
Desmonte y limpie. Vuelva a instalarlo.
4.
Fugas de aire por el tubo
de aspiración.
Apriete la tuerca. Inspeccione las juntas tóricas
del tubo giratorio.
5.
La bola de la válvula de admisión
y la bola de salida no están
correctamente asentadas
o están desgastadas.
Limpie y repare la bomba, página 77. Filtre la pintura
antes de su uso para eliminar las partículas que
puedan obstruir la bomba.
6.
Fugas alrededor de la tuerca
prensaestopas, lo que indicaría
empaquetaduras desgastadas
o dañadas.
Cambie el módulo de la bomba y la empaquetadura,
página 79.
7.
Eje de la bomba dañado.
Cambie el módulo de la bomba y la empaquetadura,
página 79.
El motor funciona, pero la
bomba no realiza un recorrido
8.
Engranajes o alojamiento
del impulsor.
Inspeccione el conjunto del alojamiento del impulsor
y los engranajes en busca de daños y, si fuera
necesario, reemplácelos, página 79
El motor está caliente
y funciona de forma
intermitente
1.
Compruebe que la temperatura
Coloque el equipo en una zona sombreada
ambiental en el lugar donde se
y más refrigerada, si fuera posible.
encuentra el pulverizador es superior
a 46°C (115°F) y si el pulverizador
está expuesto a los rayos solares.
2.
El motor tiene bobinados quemados Reemplace el Motor, página 39.
que se hacen evidentes al retirar la
escobilla positiva (roja) y ver signos
de quemaduras al lado de las barras
de conmutador.
1.
Las válvulas de aire de la pistola
podrían estar cerradas.
Gire la válvula de ajuste del aire en sentido antihorario
para abrirla. Colocar ON/OFF hacia arriba para abrir.
2.
Las conexiones de aire podrían
estar flojas.
Inspeccione que todas las conexiones en busca
de fugas de aire.
3.
Manguera de suministro de aire
dañada (fugas).
Reemplace la manguera de suministro de aire.
4.
Filtro de admisión de aire obstruido.
Limpie o reemplace el filtro de admisión de aire.
Bajo caudal de aire
en la pistola
Bajo caudal de aire
en la pistola
56
313316E
Localización de averías básica
Problema
El compresor de aire
no funciona
313316E
Acción a tomar
(Si el control es correcto,
pase al control siguiente)
(Si el control no es correcto,
consulte esta columna)
1.
Interruptor del selector
de potencia/función.
2.
La tensión que llega al compresor es Pruebe otra toma de corriente. Reduzca la longitud del
inferior a 105 VCA para los modelos cable de extensión o aumente el calibre del mismo.
de 110 - 120 VCA o inferior
a 210 VCA para los modelos
de 240 VCA.
3.
Conexiones potencia flojas.
4.
Presión excesiva (el compresor hace Humedad congelada en la línea de suministro de aire.
ruido)
5.
Presión excesiva (el compresor hace Espere hasta que la presión de aire sea cero.
ruido).
6.
Fusible. Revise el fusible reemplazable Cambie el fusible después de realizar la inspección
de la tarjeta de control del compresor. del motor, página 81.
7.
El interruptor térmico del compresor
está abierto. Compruebe que la
temperatura ambiente está por
debajo de 46 °C (115 °F).
Coloque el equipo en una zona sombreada y más
refrigerada.
8.
Bajo rendimiento del compresor.
Compresor desgastado; repare el compresor con
el Kit de servicio del compresor, página 81.
Cabezal de aire o entradas
del colector de obstruidos.
Sumerja en disolvente para limpiarlos.
Chorro de pulverización de aire 1.
mala calidad
Agua en el chorro
de pulverización
Qué se debe verificar
Coloque el interruptor del selector de función en ON;
reemplace el interruptor.
Verifique que todas las conexiones eléctricas, están
apretadas.
2. Cabezal de aire desgastado.
Cambie el cabezal de aire.
3.
La boquilla de pulverización está
desgastada.
Libere la presión, página 21. Reemplace la boquilla.
Consulte el manual de instrucciones de la pistola,
313347.
1.
Agua en la tubería de aire.
Añada el Kit separador de agua 257824 en la tubería
de aire.
57
Localización de averías básica
Problema general: No hay caudal
Problema
El interruptor de potencia está en
posición On y el pulverizador está
enchufado, pero la bomba no funciona.
Causa
Vea la Localización de averías básica,
página 41.
El motor funciona, pero la bomba no gira. Engranaje y/o horquilla dañados.
El motor no funciona.
Solución
Cambie el engranaje y la horquilla utilizando
el Kit de reparación de engranaje/horquilla,
página 79.
Ha entrado agua o pintura en el interruptor Limpie y/o seque. Cambie si fuera necesario
de control de la presión o ha cortocircuitado utilizando el Kit del interruptor de control
la tarjeta de control.
de la presión, página 79.
Problema general: Excesiva acumulación de presión
Problema
La válvula de cebado/pulverización
se acciona automáticamente, liberando
la presión a través del tubo de drenaje.
Causa
El interruptor de control de presión está
desgastado.
Solución
Cambie el interruptor de control de la presión
utilizando el Kit del interruptor de control
de la presión, página 79.
Ha entrado agua o pintura en el interruptor Limpie y/o seque. Cambie si fuera necesario
de control de la presión o ha cortocircuitado utilizando el Kit del interruptor de control
la tarjeta de control.
de la presión, página 79.
Fallo de la tarjeta de control.
58
Consulte la sección Diagnóstico de la tarjeta
de control, página 74. Cambie la tarjeta
de control estropeada utilizando el Kit de
la tarjeta de control, página 79.
313316E
Motor Diagnostics / Diagnostics du moteur / Diagnóstico del motor / Motordiagnose / Motordiagnose
Motor Diagnostics / Diagnostics du moteur / Diagnóstico del motor /
Motordiagnose / Motordiagnose
English
Check for electrical continuity
in motor armature, windings
and brush as follows:
If Motor Diagnostics reveal
a damaged motor or if motor
brushes are shorter than 1/4 in.
(6,4 mm) or if the motor shaft
cannot turn, replace the motor
using Motor Kit, page 79.
Setup
1 Relieve pressure,
page 21.
2
Unplug electrical cord.
Si le diagnostic du moteur
indique que le moteur est
endommagé ou si la longueur
des balais du moteur est
inférieure à ¼” (6,4 mm) ou si
l’arbre moteur ne tourne pas,
remplacer le moteur avec
un kit moteur, page 79.
Installation
1 Décompression,
page 21.
2
Débrancher le cordon
électrique.
Si el Diagnóstico del motor
revela un motor dañado o
si las escobillas tienen una
longitud inferior a 6,4 mm
(1/4 pulg.) o si el eje del motor
no puede girar, reemplace
el motor utilizando el Kit del
motor, página 79.
Puesta en marcha
1 Libere la presión,
página 21.
2
Desenchufe el cable
eléctrico.
Als de motordiagnose duidt
op een beschadigde motor,
of als de motorborstels korter
zijn dan 1/4 inch (6,4 mm)
of als de motoras niet kan
draaien, vervang dan de
motor met behulp van de
Motorset, zie blz. 79.
Instellingen
1 Ontlast de druk;
zie blz. 21.
2
De stroomkabel uit het
stopcontact halen.
Wenn die Motordiagnose
einen beschädigten Motor
aufdeckt, oder wenn die
Motorbürsten kürzer sind als
6,4 mm, oder wenn die
Motorwelle nicht drehen kann,
muss der Motor mit Hilfe des
Motorsatzes ausgetauscht
werden, Seite 79.
Systemvorbereitung
1 Den Druck entlasten,
Seite 21.
2
Netzkabel abziehen.
Français
Contrôler comme suit
la continuité électrique
dans l’induit du moteur,
les bobinages et les balais :
Español
Compruebe si hay continuidad
eléctrica en el inducido del
motor, el bobinado y las
escobillas de la manera
siguiente:
Nederlands
Controleer de elektrische
continuïteit in het motoranker,
de wikkelingen en de borstel
als volgt:
Deutsch
Wie folgt überprüfen, ob
Motoranker, Wicklungen und
Bürste Durchgang haben:
313316E
71
Motor Diagnostics / Diagnostics du moteur / Diagnóstico del motor / Motordiagnose / Motordiagnose
English
3
Remove enclosure
and disconnect
motor leads from
control card.
4
Remove fan brace
(if equipped).
5
Remove four
screws and front
cover.
6
Remove yoke and
guide rods.
7
Remove gear.
4
Enlever l’attache
du ventilateur
(si présente).
5
Enlever les quatre
vis et le capot
avant.
6
Enlever l’étrier
et les tiges de
guidage.
7
Enlever
l’engrenage.
4
Retire el refuerzo
del ventilador
(si llevara).
5
Retire los cuatro
tornillos y la tapa
delantera.
6
Retire la horquilla
y las varillas de
guía.
7
Retire el
engranaje.
4
Verwijder de
waaierbeugel
(indien het
apparaat hiermee
is uitgerust).
5
Verwijder de vier
schroeven en het
voorste deksel.
6
Verwijder het juk
en de
geleiderstangen.
7
Verwijder het
tandwiel.
4
Lüfterflügelstrebe
abnehmen (falls
vorhanden).
5
Vier Schrauben
und die vordere
Abdeckung
abnehmen.
6
Bügel und
Führungsstangen
entfernen.
7
Zahnrad
entfernen.
Français
3
Déposer
l’enveloppe et
débrancher les fils
du moteur de
la carte de
commande.
Español
3
Desmonte el
receptáculo y
desconecte los
cables del motor
de la tarjeta de
control.
Nederlands
3
Verwijder de
behuizing en
ontkoppel de
motordraden
van de
besturingskaart.
Deutsch
3
72
Gehäuse
abnehmen und
Motorleitungen
von der
Steuerkarte lösen.
313316E
Motor Diagnostics / Diagnostics du moteur / Diagnóstico del motor / Motordiagnose / Motordiagnose
English
Armature Short Circuit
Spin Test
Quickly turn motor fan by hand.
There should not be electrical
shorts and fan should coast
two or three revolutions before
stopping. If fan does not spin
freely, armature is shorted.
Replace motor using Motor Kit,
page 79.
Armature, Brushes and Motor
Wiring Open Circuit
1
Connect red and black
motor leads together
with test lead.
2
Turn motor by hand
(approximately two
revolutions per second).
3
If there is an uneven
resistance or no resistance,
replace motor using Motor
Kit, page 79.
Circuit ouvert de l’induit, des
balais et du câblage moteur
1
Raccorder ensemble les fils
noirs et rouges du moteur
avec un fil de test.
2
Tourner le moteur
à la main (à la vitesse
d’environ deux tours
par seconde).
3
Remplacer le moteur par
le kit moteur, page 79, s’il y
a une résistance irrégulière
ou en cas d’absence de
résistance.
Prueba de circuito abierto en
el inducido, las escobillas
y el cableado del motor
1
Conecte los hilos rojo y
negro del motor por medio
de un cable de prueba.
2
Haga girar a mano el motor
(aproximadamente dos
revoluciones por segundo).
3
Si se observa una resistencia
irregular o no ofrece
resistencia, cambie el motor
utilizando el Kit del motor,
página 79.
Open-circuittest van het anker,
de borstels en de
motorbedrading
1
Verbind de rode en de
zwarte motordraad door met
behulp van een testdraad.
2
Draai de waaier van de
motor handmatig rond (met
een snelheid van ongeveer
twee omwentelingen per
seconde).
3
Voelt u ongelijkmatige
weerstand, of geen
weerstand, vervang dan
de motor met behulp van
de Motorset, zie blz. 79.
Durchgängigkeitstest für Anker,
Bürsten und Motorwicklung
1
Rotes und schwarzes
Motorkabel mit dem
Testkabel verbinden.
2
Motor mit der Hand drehen
(ca. zwei Umdrehungen
pro Sekunde).
3
Bei ungleichmäßigem
oder keinem Widerstand
den Motor mit Hilfe des
Motorsatzes austauschen,
Seite 79.
Français
Essaie de rotation pour vérifier
la présence d’un court-circuit
sur l’induit
Faire tourner rapidement
le ventilateur du moteur à la main.
Il ne devrait pas y avoir de
court-circuit et le ventilateur
devrait continuer à tourner durant
deux ou trois tours avant de
s’arrêter. Si le ventilateur ne
tourne pas librement, cela veut
dire que l’induit est en court-circuit.
Remplacer le moteur avec un kit
moteur, page 79.
Español
Prueba de giro de cortocircuito
del inducido
Gire rápidamente el ventilador
del motor a mano. No deben
producirse cortocircuitos eléctricos
y el ventilador debe girar dos
o tres revoluciones antes de
pararse. Si el ventilador no gira
libremente, el inducido está en
cortocircuito. Cambie el motor
utilizando el Kit del motor,
página 79.
Nederlands
Kortsluitingsdraaitest voor
het anker
Draai de motorwaaier snel met
de hand rond. Er mogen geen
elektrische kortsluitingen zijn
en de waaier moet nog twee of
drie omwentelingen vrij draaien
voordat hij stopt. Als de waaier
niet vrij uitloopt, zit er kortsluiting
in het anker. Vervang de motor
met behulp van de Motorset,
zie blz. 79.
Deutsch
Anker-Kurzschlussprüfung
Lüfterflügel mit der Hand schnell
drehen. Es dürfen keine
Kurzschlüsse vorhanden sein,
und der Lüfterflügel sollte noch
zwei bis drei Umdrehungen weiter
laufen, bevor er zum Stillstand
kommt. Wenn sich der Lüfterflügel
nicht frei dreht, ist der Anker
kurzgeschlossen. Den Motor
mit Hilfe des Motorsatzes
austauschen, Seite 79.
313316E
73
Control Board Diagnostics / Diagnostic de la carte de commande / Diagnóstico de la tarjeta de control / Besturingskaartdiagnose /
Steuerkarten-Diagnose
Control Board Diagnostics / Diagnostic de la carte de commande /
Diagnóstico de la tarjeta de control / Besturingskaartdiagnose /
Steuerkarten-Diagnose
English
NOTE: Check for motor
problems before replacing
control board. A damaged
motor may burn out a good
control card.
Check for a damaged control
board or pressure control
switch as follows:
1
Relieve pressure,
page 21.
2
Unplug electrical cord.
Vérifier de la manière
suivante si la carte de
commande ou le bouton
de réglage de la pression
ne sont pas endommagés :
1
Décompression,
page 21.
2
Débrancher le cordon
électrique.
Compruebe de la siguiente
manera si la tarjeta de control
o el interruptor de control de
la presión están dañados:
1
Libere la presión,
página 21.
2
Desenchufe el cable
eléctrico.
Controleer als volgt of
er sprake is van een
beschadigde besturingskaart
of drukregelingsschakelaar:
1
Ontlast de druk;
zie blz. 21.
2
De stroomkabel uit het
stopcontact halen.
Wie folgt überprüfen,
ob Steuerkarte oder
Druckkontrollschalter
beschädigt sind:
1
Den Druck entlasten,
Seite 21.
2
Netzkabel abziehen.
Français
REMARQUE : Vérifier
l’absence de problèmes sur
le moteur avant de remplacer
la carte de commande. Un
moteur endommagé peut
griller une carte de
commande en bon état.
Español
NOTA: compruebe si el motor
presenta algún problema
antes de cambiar la tarjeta
de control. Un motor dañado
puede quemar una tarjeta
de control en buen estado.
Nederlands
OPGELET: Kijk de motor na
op problemen voordat u de
besturingskaart vervangt.
Een beschadigde motor kan
een goede besturingskaart
laten doorbranden.
Deutsch
HINWEIS: Kontrollieren, ob
Motorprobleme vorhanden
sind, bevor die Steuerkarte
ausgewechselt wird. Ein
beschädigter Motor kann eine
gute Steuerkarte zerstören.
74
313316E
Control Board Diagnostics / Diagnostic de la carte de commande / Diagnóstico de la tarjeta de control / Besturingskaartdiagnose /
Steuerkarten-Diagnose
English
3
Remove cover screws
and front cover.
4
Remove yoke and guide
rods.
5
Remove gear.
6
Remove pressure control
harness from control
board. Use tip of small
flat-blade screwdriver to
press tab on right side
connector to release.
4
Enlever l’étrier et les
tiges de guidage.
5
Enlever l’engrenage.
6
Enlever le harnais du
réglage de la pression
de la carte de commande.
Utiliser la pointe d’un fin
tournevis plat pour
appuyer sur la languette
sur la fiche de droite pour
dégager.
4
Retire la horquilla y las
varillas de guía.
5
Retire el engranaje.
6
Quite los cables que van
del interruptor de control
de la presión a la tarjeta
de control. Utilice la punta
de un destornillador
de hoja plana para soltar
el conector del lateral
derecho presionando
la lengüeta.
4
Verwijder het juk en de
geleiderstangen.
5
Verwijder het tandwiel.
6
Verwijder de kabelboom
van de drukregeling van
de besturingskaart.
Haal hem los door met
de punt van een platte
schroevendraaier het
lipje aan de rechterkant
van de stekker in
te drukken.
4
Bügel und
Führungsstangen
entfernen.
5
Zahnrad entfernen.
6
Drucküberwachungs-Kabelb
aum von der Steuerkarte
abnehmen. Mit der Spitze
eines kleinen flachen
Schraubendrehers auf
die Lasche am rechten
Stecker drücken, um sie
zu lösen.
Français
3
Déposer les vis du
couvercle et enlever
le couvercle avant.
Español
3
Retire los tornillos de la
tapa y la tapa frontal.
Nederlands
3
Verwijder de
dekselschroeven en
het voorste deksel.
Deutsch
3
Abdeckungsschrauben
entfernen und vordere
Abdeckung abnehmen.
313316E
75
Control Board Diagnostics / Diagnostic de la carte de commande / Diagnóstico de la tarjeta de control / Besturingskaartdiagnose /
Steuerkarten-Diagnose
English
7
Attach harness from
a pressure control switch
you know is functioning
correctly to control board.
8
Turn pressure control
adjustment knob clockwise
to maximum pressure
setting.
9
Plug electrical cord into
120Vac receptacle.
NOTE: Pressure control
switch does not have to be
installed in pump.
10
Turn power switch ON.
•
If motor runs, replace
pressure switch (Pressure
Control Switch Kit,
page 79).
•
If motor does not run,
replace control board
and repeat test (Control
Board Kit, page 79).
10
Mettre le bouton
marche-arrêt sur ON
(Marche).
•
Si le moteur tourne,
remplacer le bouton de
pression (kit bouton de
réglage de la pression,
page 79).
•
Si le moteur ne tourne pas,
remplacer la carte de
commande et refaire le test
(kit carte de commande,
page 79).
10
Coloque el interruptor de
encendido en ON.
•
Si el motor funciona, cambie
el interruptor de control de la
presión (Kit del interruptor
de control de la presión,
página 79).
•
Si el motor no funciona,
cambie la tarjeta de control
y repita la prueba (Kit de
la tarjeta de control,
página 79).
10
Draai de hoofdschakelaar
op ON.
•
Als de motor loopt, vervang
dan de drukschakelaar,
(Drukregelingsschakelaar
set, blz. 79.)
•
Als de motor niet loopt,
vervang dan de
besturingskaart en herhaal
de test (Besturingskaartset,
blz. 79).
10
Netzschalter einschalten
(ON).
•
Wenn der Motor läuft, den
Druckschalter austauschen
(Druckkontrollschaltersatz,
Seite 79).
•
Wenn der Motor nicht läuft,
die Steuerkarte austauschen
und den Test wiederholen
(Steuerkartensatz,
Seite 79).
Français
7
Attacher sur la carte de
commande le harnais d’un
bouton de réglage de la
pression dont on sait qu’il
fonctionne correctement.
8
Tourner le bouton de réglage
de la pression dans le sens
horaire jusqu’au réglage
pour la pression maximale.
9
Brancher le cordon secteur
sur une prise 120 V ca.
REMARQUE : Le bouton
de réglage de la pression ne
doit pas nécessairement
être monté dans la pompe.
Español
7
Conecte los cables del
interruptor de control de
la presión que sabe que
funciona bien a la tarjeta
de control.
8
Gire el botón de ajuste del
control de la presión en
sentido horario, hasta
una presión máxima.
9
Enchufe el cable eléctrico en
un receptáculo de 120V CA.
NOTA: El interruptor
de control de la presión no
debe montarse en la bomba.
Nederlands
7
Sluit de kabelboom van een
drukregelingsschakelaar
waarvan u weet dat hij goed
functioneert aan op de
besturingskaart.
8
Draai de stelknop voor de
drukregeling rechtsom op
de maximale drukinstelling.
9
Steek de elektrische kabel
in een 120 V AC contact.
N.B.: De drukregelingsschakelaar hoeft niet
te worden geïnstalleerd
in de pomp.
Deutsch
7
Den Kabelbaum von einem
gut funktionierenden
Druckkontrollschalter an der
Steuerkarte anschließen.
HINWEIS: Der
Druckkontrollschalter
braucht nicht in der Pumpe
installiert zu werden.
76
8
Einstellknopf der
Drucküberwachung im
Uhrzeigersinn auf maximale
Druckeinstellung drehen.
9
Stromkabel in eine
120-VAC-Steckdose
stecken.
313316E
Control Board Diagnostics / Diagnostic de la carte de commande / Diagnóstico de la tarjeta de control / Besturingskaartdiagnose /
Steuerkarten-Diagnose
Pump Diagnostics
NOTICE
Never submerge pump in water or allow fluid to enter pressure
control when repairing or cleaning the pump.
When pump packings wear, paint begins to leak down outside of pump.
Replace pump packings at the first sign of leaking or additional damage
to drive train could occur. Use Pump Repair Kit, page 79.
Pump Service
NOTICE
Never submerge pump in water or allow fluid to enter pressure
control when repairing or cleaning the pump.
If sprayer continues to cycle (motor and pump run) when the spray gun
trigger is released, or if performance is poor even with new spray tips
and clean filters, the pump inlet or outlet valve may be obstructed
or worn. If a pump is worn, replace it.
Diagnostic de la pompe
REMARQUE
Lors de la réparation ou du nettoyage de la pompe, ne jamais la
plonger dans de l’eau ou faire pénétrer du produit dans le réglage
de la pression.
Lorsque les garnitures de la pompe usent, la peinture commence à fuir
en bas de la pompe. Remplacer les garnitures de la pompe dès les
premiers signes de fuite, sinon la transmission risque de s’endommager
encore plus. Utiliser le kit réparation de pompe, page 79.
Réparations
REMARQUE
Lors de la réparation ou du nettoyage de la pompe, ne jamais la
plonger dans de l’eau ou faire pénétrer du produit dans le réglage
de la pression.
Si le pulvérisateur continue de fonctionner (le moteur et la pompe sont
en marche) lorsque la gâchette du pistolet de pulvérisation est relâchée,
ou si le pulvérisateur fonctionne mal, même avec de nouvelles buses et
des filtres nettoyés, il est probable que la valve d’entrée ou de sortie de
la pompe soit bouchée ou usée. Si une pompe est usée, la remplacer.
Diagnóstico de la bomba
AVISO
No sumerja nunca una bomba en agua ni deje que entre líquido
en el control de la presión cuando repare o limpie la bomba.
Cuando se desgastan las empaquetaduras de la bomba, la pintura
empieza a salirse por la bomba. Cambie las empaquetaduras a los
primeros síntomas de fugas para así evitar daños adicionales en el tren
de accionamiento. Utilice el Kit de reparación de la bomba, página 79.
Servicio de la bomba
AVISO
No sumerja nunca una bomba en agua ni deje que entre líquido
en el control de la presión cuando repare o limpie la bomba.
Si el pulverizador continúa girando (motor y bomba funcionando)
cuando se dispara la pistola de pulverización, o si se obtienen unos
resultados pésimos incluso con boquillas nuevas y filtros limpios,
es posible que la entrada de la bomba o la válvula de salida estén
obstruidas o desgastadas. Si una bomba está desgastada, cámbiela.
Pompdiagnose
LET OP
De pomp nooit onderdompelen in water of vloeistof in de
drukregeling laten komen als u de pomp repareert of reinigt.
Als de pomppakkingen slijten, begint verf aan de buitenkant van de
pomp uit te lekken. Vervang de pomppakkingen bij het eerste teken van
lekkage, anders kan er meer schade aan het aandrijfsysteem ontstaan.
Gebruik de Pompherstelset, blz. 79.
Onderhoud van de pomp
LET OP
De pomp nooit onderdompelen in water of vloeistof in de
drukregeling laten komen als u de pomp repareert of reinigt.
Als het spuitapparaat blijft doordraaien (motor en pomp draaien) als de
trekker van het spuitpistool wordt losgelaten, of als de prestaties zelfs
met nieuwe spuittips en schone filters ondermaats zijn, dan kan het
inlaat- of uitlaatventiel van de pomp verstopt zitten of versleten zijn.
Als een pomp versleten is, vervang hem dan.
Pumpendiagnose
HINWEIS
Die Pumpe bei Reparatur oder Reinigung niemals in Wasser
tauchen oder Material in die Drucküberwachung lassen.
Wenn die Pumpenpackungen verschleißen, beginnt Material aus der
Pumpe auszutreten. Die Pumpenpackungen beim ersten Anzeichen
von Undichtigkeit austauschen. Sonst kann weiterer Schaden am
Antriebsstrang entstehen. Pumpenreparatursatz verwenden, Seite 79.
Pumpenservice
HINWEIS
Die Pumpe bei Reparatur oder Reinigung niemals in Wasser
tauchen oder Material in die Drucküberwachung lassen.
313316E
Wenn das Spritzgerät weiterläuft (Motor und Pumpe laufen), wenn der
Spritzpistolenabzug losgelassen wird, oder wenn die Leistung sogar mit
neuen Spritzdüsen und sauberen Filtern schwach ist, ist eventuell das
Pumpeneinlass- oder -auslassventil verstopft oder verschlissen.
Eine verschlissene Pumpe muss ausgetauscht werden.
77
Wiring Diagram - 240 Vac / Schéma de câblage – 240 V ca / Diagrama de cableado - 240 VCA / Bedradingsschema - 240 V AC /
Schaltplan - 240 VAC
Wiring Diagram - 240 Vac / Schéma de câblage – 240 V ca /
Diagrama de cableado - 240 VCA / Bedradingsschema - 240 V AC /
Schaltplan - 240 VAC
A
A
B
B
D
A
D
G
A
F
E
Fluid Pump / Pompe à produit / Bomba de fluido /
Materiaalpomp / Materialpumpe
Compressor / Compresseur / Compresor /
Compressor / Kompressor
A
E
D
ti13425a
English
Français
Español
Nederlands
Deutsch
A
Brown Wire
Fil brun
Cable marrón
Bruine draad
Braune Leitung
B
Black Wire
Fil noir
Cable negro
Zwarte draad
Schwarze Leitung
D
Blue Wire
Fil bleu
Cable azul
Blauwe draad
Blaue Leitung
E
Grren/Yellow Wire
Fil vert/jaune
Cable verde/amarillo
Groen/gele draad
Grün/gelbe Leitung
F
Compressor Fuse
Fusible du compresseur
Fusible del compresor
Compressorzekering
Kompressorsicherung
G
Fluid Pump Fuse
Fusible de la pompe
à produit
Fusible de la bomba
de fluido
Materiaalpompzekering
Materialpumpensicherung
313316E
83
Características técnicas
Características técnicas
Modelos FinishPro 290
Requisitos eléctricos
Tamaño máximo de la boquilla
US★
Reino Unido★
Europa◆
Asia/Australia◆
Caudal máx. del material gpm (lpm)
EE.UU. ★
Reino Unido★
Europa◆
Asia/Australia◆
Presión máxima del material - sin aire
EE.UU. ★
Reino Unido★
Europa◆
Asia/Australia◆
Presión máxima del material - AA
EE.UU. ★
Reino Unido★
Europa◆
Asia/Australia◆
Caudal del aire de atomización a 30 psi
US★
Reino Unido★
Europa
Asia/Australia
Presión de aire
US★
Reino Unido★
Europa◆
Asia/Australia◆
Bastidor
Dimensiones
Longitud
Anchura
Altura
Peso - unidad desnuda
Motor de la bomba
Manguera para la pintura
Manguera para el aire
Pistola
Piezas húmedas
86
★ 100/120V CA, 50/60 hz, 15A, monofásico
◆ 230 V CA, 50/60 hz, 10A, monofásico
0,017
0,017
0,017
0,017
0,34 gpm (1,28 lpm)
0,34 gpm (1,28 lpm)
0,34 gpm (1,28 lpm)
0,34 gpm (1,28 lpm)
2600 psi (180 bar)
2600 psi (180 bar)
2800 psi (193 bar)
2800 psi (193 bar)
2600 psi (180 bar)
2600 psi (180 bar)
2800 psi (193 bar)
2800 psi (193 bar)
3,2 cfm
3,2 cfm
3,2 cfm
3,2 cfm
35 psi (2,4 bar)
35 psi (2,4 bar)
35 psi (2,4 bar)
35 psi (2,4 bar)
Lo-boy / Hi-Boy
68,5 cm (27 pulg.)
53,3 cm (21 pulg.)
71,1 cm (28 pulg.)
31 kg (68 lbs.)
1/2 CV CC
3/16 pulg. x 25-ft (azul)
3/8 pulg. x 25-ft (transparente)
AA30 con boquilla RAC X o boquilla plana
acero al carbono revestido de cinc, nylon, acero inoxidable,
PTFE, acetal, cromado, cuero, UHMWPE, aluminio,
carburo de tungsteno
313316E