Graco 262004, 262005, 312540E- Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Graco 262004 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
2 312540E
Contents
Warnings ..................................3
Component Identification ...................13
Operation.................................14
Setup .................................14
Startup ...............................16
Troubleshooting........................21
Repair ...................................26
Brake Adjustment ......................26
Hydraulic System Purging ...............27
Tires and Wheel Motors..................30
Light Regulator/Battery Kit ...............33
160 cc Engine ..........................34
200 cc Engine ..........................36
LineDriverPump ........................38
LineDriver HD Pump/ProStart Clutch.......41
Parts ....................................46
Safety Interlock Wiring Diagram...........52
Maintenance ...........................52
Technical Data .........................55
Warranty .................................61
Table des matières
Mises en garde .............................5
Identification des composants ...............13
Fonctionnement ...........................14
Configuration ..........................14
Mise en service ........................16
Dépannage ............................22
Réparation................................26
Réglage du frein........................26
Purge du circuit hydraulique .............27
Pneu et moteurs de roue.................30
Kit de batterie-régulateur d’éclairage.......33
Moteur 160 cc ..........................34
Moteur 200 cc ..........................36
Pompe du LineDriver....................38
Pompe du LineDriver HD/Carter ProStart . . . 41
Pièces ...................................46
Schéma de verrouillage..................52
Entretien ..............................52
Caractéristiques techniques..............56
Garantie..................................61
Índice
Advertencias...............................7
Identificación de los componentes............13
Funcionamiento ...........................14
Configuración..........................14
Puesta en marcha ......................16
Detección de problemas .................23
Reparación ...............................26
Ajuste del freno ........................26
Purgado del sistema hidráulico ...........27
Motores del neumático y rueda ...........30
Regulador de luz-kit de batería............33
Motor de 160 cc ........................34
Motor de 200 cc ........................36
Bomba LineDriver ......................38
Bomba LineDriver HD/Embrague ProStart . . 41
Piezas ...................................46
Diagrama de cableado de interbloqueo de
seguridad ..........................52
Mantenimiento .........................52
Características técnicas .................57
Garantía ..................................61
Inhoudsopgave
Waarschuwingen ...........................9
De onderdelen .............................13
Bediening.................................14
Opstellen ..............................14
Opstarten..............................16
Storingen opsporen en verhelpen .........24
Reparatie .................................26
De rem afstellen ........................26
Het hydraulisch systeem ontluchten .......27
Band- en wielmotoren ...................30
Lichtregelaar-batterijset ..................33
160 cc motor ...........................34
200 cc motor ...........................36
Pomp van de LineDriver .................38
LineDriver HD pomp/ProStart koppeling ....41
Delen ....................................46
Bedradingsschema beveiligingssysteem . . . 52
Onderhoud ............................52
Technische gegevens ...................58
Garantie ..................................61
Inhaltsverzeichnis
Warnhinweise ..................................11
Komponenten .............................13
Betrieb ...................................14
Systemvorbereitung.....................14
Inbetriebnahme.........................16
Ferlersuche ............................25
Reparatur .................................26
Bremseneinstellung .....................26
Spülen des Hydrauliksystems .............27
Reifen und Radmotoren..................30
Lichtregler-Batteriesatz ..................33
160 cc Motor ...........................34
200 cc Motor ...........................36
LineDriver-Pumpe.......................38
LineDriver-HD-Pumpe/ProStart-Kupplung . . . 41
Teile .....................................46
Schaltplan für Sicherheitsverblockung .....52
Wartung...............................52
Technische Daten.......................59
Garantie ..................................61
Languages
312540
English, Français, Español, Nederlands, Deutsch
312541
Italian, Turkish, Greek, Croatian, Portuguese
312542
Danish, Finnish, Swedish, Norwegian, Russian
312543
Estonian, Latvian, Lithuanian, Polish, Hungarian
312544
Czech, Slovakian, Slovenian, Romanian, Bulgarian
Advertencias
312540E 7
Advertencias
A continuación se ofrecen advertencias relacionadas con la seguridad de la puesta en marcha, utilización, conexión a
tierra, mantenimiento y reparación de este equipo. El símbolo acompañado de una exclamación le indica que se trata de
una advertencia y el símbolo de peligro se refiere a un riesgo específico. Consulte estas Advertencias. Siempre que sea
pertinente, en este manual encontrará advertencias específicas del producto.
Advertencias
RIESGO DE LOS VEHÍCULOS EN MOVIMIENTO
Un comportamiento descuidado e imprudente provoca accidentes. Caerse del vehículo, conducir hacia
personas u objetos, o chocar contra otros vehículos puede causar lesiones graves o mortales.
No pise los pedales de avance/marcha atrás.
Realice los giros lentamente. No realice giros de más de 45°.
Cuesta abajo podría perderse la tracción. No utilice la máquina en pendientes de más de 15°.
No transporte pasajeros.
No utilice el vehículo como remolque.
Utilice únicamente con equipo de señalización.
Utilice el control de tráfico adecuado en todas las zonas de tráfico. Consulte las normas de trans-
porte y de circulación local.
PELIGRO DE INCENDIOS Y EXPLOSIONES
Los vapores inflamables, como los vapores de disolvente o de pintura, en la zona de trabajo pueden
incendiarse o explotar. Para evitar un incendio o explosión:
Utilice el equipo únicamente en áreas bien ventiladas.
No llene el depósito de combustible mientras el motor esté en marcha o caliente; apague el motor y
espere a que enfríe. El combustible es inflamable y puede incendiarse o explotar si se derrama sobre
una superficie caliente.
Elimine toda fuente de ignición, tales como las luces piloto, los cigarrillos, lámparas eléctricas por-
tátiles y las cubiertas de plástico (arcos estáticos potenciales).
Mantenga limpia la zona de trabajo, sin disolventes, trapos o gasolina.
No enchufe ni desenchufe cables de alimentación ni apague ni encienda las luces en el área de pul-
verización.
Conecte a tierra el equipo y los objetos conductores de la zona de trabajo. Vea las instrucciones de
Conexión a tierra .
Utilice únicamente mangueras conectadas a tierra.
Sujete firmemente la pistola contra el lateral de una lata conectada a tierra mientras dispara la pis-
tola hacia el interior de la misma.
Si se aprecia la formación de electricidad estática durante el uso de este equipo, deje de trabajar
inmediatamente. No utilice el sistema hasta haber identificado y corregido el problema.
Guarde un extintor de incendios en la zona de trabajo.
PELIGRO DE QUEMADURAS
Las superficies del equipo y del fluido calentado pueden calentarse mucho durante el funcionamiento.
Para evitar quemaduras graves, no toque el fluido o el equipo caliente. Espere hasta que haya enfriado.
Advertencias
8 312540E
PELIGRO DE MONÓXIDO DE CARBONO
Los gases de escape contienen monóxido de carbono, un veneno incoloro e inodoro. Respirar monóxido
de carbono puede causar la muerte. No trabaje con este equipo en un recinto cerrado.
SEGURIDAD DE LA BATERÍA
Si manipula de forma incorrecta la batería, ésta podría tener fugas, explotar, causar quemaduras o pro-
vocar una explosión:
Es necesario utilizar el tipo de batería especificada para este equipo.
Al cambiar la batería podrían producirse chispas. Reemplace la batería sólo en un lugar exento de
peligros, lejos de los fluidos inflamables y los humos.
Manipule y deseche la batería de forma correcta - no provoque cortocircuitos, cargue, fuerce una
sobrecarga, desarme, aplaste, penetre, incinere o caliente la batería a temperaturas que excedan
185° F (85° C).
EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL
Debe utilizar equipo de protección adecuado cuando trabaje, revise o esté en la zona de funcionamiento
del equipo, con el fin de protegerse contra la posibilidad de lesionarse gravemente, incluyendo lesiones
oculares, la inhalación de vapores tóxicos, quemaduras o la pérdida auditiva. Este equipo incluye, pero
no está limitado a:
Gafas de protección
Ropa de protección y un respirador, tal como recomiendan los fabricantes del fluido y del disolvente
Guantes
Protección auditiva
Advertencias
Component Identification / Identification des composants / Identificación de los componentes / De onderdelen / Komponenten
312540E 13
Component Identification / Identification des composants /
Identificación de los componentes / De onderdelen / Komponenten
English Français Español Nederlands Deutsch
1 Wheel Release Débrayage des roues
Dispositivo de liberación de la rueda
Wielontkoppeling Radentriegelung
2 Engine Moteur Motor Motor Motor
3 Engine ON/OFF Moteur MARCHE/ARRET Motor ON/OFF Motor AAN/UIT (ON/OFF) Ein/Aus-Schalter für den Motor
4 Light Voyant Luz Lamp Licht
5 Tires: inflate to Rated Pressure
Pneus : gonfler à la pression requise
Neumáticos: inflar a la presión
homologada
Banden: Oppompen tot de
aangegeven bandendruk
Reifen: auf den angegebenen
Druck einstellen
6 Direction/Speed Pedals
Pédales de direction/d’accélération
Dirección/pedales de aceleración Richting/snelheidspedalen Richtungs- und
Geschwindigkeitspedale
7 Step Plate Marchepied Placa de medida Opstapplaat Trittplatte
8 Hitch Barre d’accrochage Enganche Trekhaak Zugvorrichtung
9 Coupler Crochet d’accrochage Acoplamiento Koppeling Kupplung
10 Safety Pin Location Broche de sécurité
Ubicación del pasador de seguridad
Locatie veiligheidspen Position für Sicherheitsstift
11 Handle Open Levier ouvert Manillar abierto Hendel open Griff offen
12 Handle Locked Levier verrouillé Manillar bloqueado Hendel dicht Griff verriegelt
13 Parking Brake Frein de parking Freno de estacionamiento Parkeerrem Feststellbremse
14 Storage Stockage Almacenamiento Opslagruimte Lagerung
15 Seat Adjustment Réglage du siège Ajuste del asiento Afstelmechanisme stoel Sitzeinstellung
16 Operator Seat Siège de l’opérateur Asiento del operario Bestuurdersstoel Fahrersitz
17 Hydraulic Fill Cap Réservoir hydraulique Tapón de llenado para el aceite
hidráulico
Vuldop hydraulische vloeistof Hydrauliköl-Einfüllkappe
18 Serial Label Plaque du numéro de série Etique con el número de serie Serielabel Seriennummernschild
3
10
8
11
12
ti10936a
1
2
4
7
17
5
6
14
9
10
16
13
15
ti11192a ti10926a
ti10938a ti10930a
18
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
14 312540E
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung
English
1. Disengage drive wheels.
Open(-)drivewheel
release two turns. Roll Line-
Driver from pallet. Hand
tighten after use.
2. Connect Hitch Receiver to
Line Striper - Hitch
Receiver Kit 245321 Man-
ual 309405
1. Install LineDriver coupler to
LineLazer hitch ball.
2. Latch coupler to locked
position (M).
Français
1. Démonter les deux roues
motrices. Débrayer (-) la
roue motrice en faisant
deux tours. Dégager le pro-
pulseur de la palette. Serrer
à la main après utilisation.
2. Accrochage du traceur de
ligne Kit d’accrochage
245321, manuel 309405
1. Mise en place de la barre
d’accrochage du propulseur
sur la boule du traceur de
ligne LineLazer.
2. Mettre le levier en position
verrouillée (M).
Español
1. Desengrane las ruedas de
tracción. Abra dos vueltas
(-)eldispositivo de
liberación de la rueda de
tracción. Haga rodar la
LineDriver alejándola de la
paleta. Apriete a mano
después de casa uso.
2. Conecte el receptor del
enganche al trazalíneas
Kit de receptor del
enganche 245321 Manual
309405
1. Monte el acoplamiento
LineDriver a la bola del
enganche del LineLazer.
2. Enganche el acoplador en
posición de bloqueo (M).
Nederlands
1. Ontkoppel de aandrijf-
wielen. Draai de(-)ont-
koppeling van het
aandrijfwiel twee slagen
open. Rol de LineDriver van
de pallet. Na gebruik met
de hand vastzetten.
2. Zet de trekhaak op de Lin-
eStriper - Trekhaakset
245321 Handleiding
309405
1. Plaats de koppelhaak van
de LineDriver op de kogel
van de trekhaak op de
LineLazer.
2. Vergrendel de koppeling in
de gesloten stand (M).
Deutsch
1. Die Antriebsräder
entriegeln. Die Antriebsra-
dentriegelung um zwei
Umdrehungen öffnen(-).
Den LineDriver von der Pal-
ette herunterrollen. Nach
dem Einsatz die Verriege-
lung mit der Hand wieder
festziehen.
2. Die Zugvorrichtung mit dem
Line Striper verbinden -
Zugvorrichtungs-Auf-
nahmesatz 245321,
Betriebsanleitung 309405
1. Die LineDriver-Kupplung
auf die Kugel der Anhän-
gerkupplung am LineLazer
aufsetzen.
2. Die Kupplung verriegeln (M).
ti11027a
ti11195a
ti11087a
ti10936a
M
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
312540E 15
English
3. Insert safety pin in latch 1. Adjust seat forward/back-
ward with lever below seat.
Suggestion: Adjust one pedal
for full motion forward and one
for full motion in reverse. This
reduces fatigue.
2. Loosen two bolts (C) on
topside of pedals.
3. Rotate pedal to desired
position. Tighten bolts.
Français
3. Introduire la broche de
sécurité dans le levier
1. Régler le siège en
avant/arrière à l’aide du
levier situé sous le siège.
Suggestion: régler une pédale
pour marche avant à fond et
l’autre pour marche arrière à
fond, ceci pour réduire la fatigue.
2. Desserrer les deux gou-
jons (C) placés au-dessus
des pédales.
3. Faire pivoter la pédale en
position voulue. Serrer les
goujons.
Español
3. Inserte el pasador de segu-
ridad en el pestillo
1. Ajuste el asiento hacia del-
ante/hacia atrás con la
palanca de debajo del
asiento.
Sugerencia: Ajuste un pedal
para marcha hacia adelante y el
otro para marcha atrás. Así se
reduce la fatiga.
2. Afloje los dos pernos (C) de
la parte superior de los
pedales.
3. Gire el pedal hasta la
posición deseada. Apriete
los pernos.
Nederlands
3. Steek de veiligheidspen in
de vergrendeling
1. Zet de stoel naar
voren/achteren met de hen-
del onder de stoel.
Tip: Stel één pedaal af voor volle
kracht vooruit en één voor volle
kracht achteruit. Hierdoor wordt
u minder snel moe.
2. Draai de twee bouten (C)
aan de bovenzijde van de
pedalen los.
3. Draai de pedaal in de gew-
enste stand. Draai de
bouten vast.
Deutsch
3. Den Sicherheitsstift ein-
schieben
1. Den Sitz mit dem Hebel
unterhalb des Sitzes nach
vorne oder hinten ver-
schieben.
Tipp: Stellen Sie ein Pedal für
maximale Fahrt vorwärts und
das andere für maximale Fahrt
rückwärts ein. Dies verringert die
körperliche Belastung und
Ermüdungserscheinungen.
2. Zwei Schrauben (C) an der
Oberseite der Pedale lösen.
3. Das Pedal in die gewün-
schte Position drehen. Die
Schrauben festziehen.
ti11086a
ti11085a
ti10940a
C
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
16 312540E
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
English
1. Check engine oil level. Add
SAE 10W-30 (summer) or
5W-20 (winter). See Honda
manual.
2. Fill fuel tank.Do not overfill.
See Honda manual.
3. Check hydraulic oil level.
Add only Mobil 1 (15W-50)
synthetic oil. Fill to top of baf-
fle.
Français
1. Contrôler le niveau d’huile.
Ajouter de l’huile SAE
10W–30 (été) ou 5W–20
(hiver). Voir le manuel
Honda.
2. Remplir le réservoir de car-
burant. Ne pas le remplir
outre mesure. Se reporter au
manuel Honda.
3. Contrôler le niveau d’huile
hydraulique. Ajouter unique-
ment de l’huile de synthèse
Mobil 1 (15W–50). Remplir
jusqu’au sommet de la cloi-
son.
Español
1. Compruebe el nivel del
aceite del motor. Añada SAE
10W–30 (verano) o 5W–20
(invierno), si fuera necesario.
Vea el manual Honda.
2. Llene el depósito de com-
bustible. No lo llene en
exceso. Consulte el manual
Honda.
3. Compruebe el nivel de
aceite hidráulico. Utilice sólo
aceite sintético Mobil 1
(15W–50). Llene hasta la
parte superior del deflector.
Nederlands
1. Controleer het oliepeil van
de motor. Bijvullen met SAE
10W–30 bij (in de zomer) of
5W–20 (in de winter). Zie de
Honda-handleiding.
2. Vul de brandstoftank. Niet te
vol laten lopen. Zie de
Honda-handleiding.
3. Controleer het peil van de
hydraulische olie. Voeg
alleen Mobil 1 (15W–50)
synthetische olie toe. Vullen
tot de bovenrand van het
schot.
Deutsch
1. Den Motorölstand kontrollie-
ren. SAE 10W-30 (Sommer)
oder 5W-20 (Winter) nachfül-
len. Siehe Honda-Anleitung.
2. Den Kraftstofftank füllen.
Nicht überfüllen. Siehe
Honda-Anleitung.
3. Den Hydraulikölstand kon-
trollieren. Nur Syntheseöl
Mobil 1 (15W-50) nachfüllen.
Bis zur Oberkante des Leit-
blechs füllen.
ti3308a
ti3309a
ti10938a
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
312540E 17
English
4. Start engine.
A Engage parking brake B Move fuel valve to open. C COLD ENGINE:
Move choke to closed.
WARM ENGINE: Leave
choke open.
D Move throttle to 1/3 of MAX
position.
Français
4. Démarrage du moteur.
A Serrer le frein de parking B Mettre la vanne de carburant
sur ouvert
C MOTEUR FROID :
Laisser le starter en position
fermée.
MOTEUR CHAUD : Laisser
le starter en position
ouverte.
D Mettre la manette des gaz à
1/3 de la position MAX.
Español
4. Ponga en marcha el pulver-
izador.
A Embrague el freno de
estacionamiento
B Abra la válvula de
combustible.
C MOTOR FRÍO:
Cierre el estrangulador.
MOTOR CALIENTE: Deje el
estrangulador abierto.
D Mover el acelerador hasta la
1/3 de la posición MAX.
Nederlands
4. Start de motor.
A Zet de machine op de
parkeerrem
B Draai de brandstofkraan
open.
C KOUDE MOTOR:
Zet de choke op de gesloten
stand.
WARME MOTOR: Laat de
choke open.
D Zet de gashendel op 1/3 van
de MAX-stand.
Deutsch
4. Den Motor starten.
A Die Feststellbremse
anziehen
B Den Kraftstoffhahn öffnen. C KALTER MOTOR:
Den Choke schließen.
WARMER MOTOR: Den
Choke offen lassen.
D Den Gasregler auf 1/3 der
MAX.-Position stellen.
ti11009a
ti3312a
ti3313a
ti11366a
1/3
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
18 312540E
English
E Set engine switch ON. F Pull starter cord. G After engine starts, move
choke to open.
H Set throttle to desired setting.
Français
E Mettre l’interrupteur du
moteur sur ON
F Tirer sur le cordon du lanceur G Dès que le moteur tourne,
mettre le volant du starter sur
ouvert
H Régler l’accélérateur en
position désirée
Español
E Coloque el interruptor del
motor en posición ON
F Tire de la cuerda de arranque G Después de que el motor se
ponga en marcha, abra el
obturador
H Coloque el acelerador en la
posición deseada
Nederlands
E Draai de motorschakelaar op
ON
F Trek aan het startkoord G Zet de choke open, als de
motor is gestart.
H Draai het gas op de
gewenste stand.
Deutsch
E Den Motorschalter auf ON
drehen.
F Das Starterkabel ziehen. G Nach dem Starten des
Motors den Choke öffnen.
H Den Gashebel auf die
gewünschte Geschwindigkeit
einstellen.
OFF
ON
ti3315a
ti3316a
ti3317a
ti5251a
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
312540E 19
English
Note: LineDriver motion is for-
ward and reverse. Turns are
made with the striper.
1. Squeeze hand control and
release caster wheel.
2. Push striper handle bars to
begin desired turn.
Note: LineDriver stops when
both feet are removed from ped-
als.
1. Move pedal(s) forward to
drive LineDriver forward.
2. Move pedal(s) reverse to
drive LineDriver reverse.
3. Switching from forward to
reverse creates a braking
action.
Français
NB : le sens de marche du pro-
pulseur est l’avant ou l’arrière.
Pour tourner, on se sert du tra-
ceur.
1. Serrer la commande à main
et desserrer la roulette ori-
entable.
2. Pousser sur le guidon pour
commencer à tourner.
NB : le propulseur s’arrête dès
que les deux pieds ne sont plus
sur les pédales
1. Déplacer la ou les pédales
vers l’avant pour faire
avancer le propulseur
2. Déplacer la ou les pédales
vers l’arrière pour faire
reculer le propulseur
3. Le passage de la marche
avant à la marche arrière
génère un freinage.
Español
Nota: El LineDriver se mueve
hacia adelante y hacia atrás. Los
giros se realizan con el traza-
líneas.
1. Apriete el mando de mano
y suelte la rueda estabiliza-
dora.
2. Empuje las barras del
manillar del trazalíneas
para iniciar el giro deseado.
Nota: La unidad de tracción del
trazalíneas se para cuando se
quitan los pies de los pedales
1. Mueva hacia adelante el o
los pedales para mover
hacia adelante el Line-
Driver.
2. Mueva hacia atrás el o los
pedales para mover hacia
atrás el LineDriver.
3. El cambio de marcha adel-
ante a marcha atrás hace
que la máquina se frene.
Nederlands
Let op: De beweging van de
LineDriver is vooruit en achteruit.
Draaien doet u met de belijner.
1. Knijp de handbediening in
en laat het zwenkwiel los.
2. Druk op de handgrepen van
de belijner om de gewenste
bocht te beginnen.
Let op: De LineDriver stopt als
beide voeten van de pedalen
worden gehaald.
1. Beweeg het pedaal (de
pedalen) naar voren om
met de LineDriver naar
voren te rijden.
2. Beweeg het pedaal (de
pedalen) naar achteren om
met de LineDriver naar
achteren te rijden.
3. Bij het omschakelen van
voren naar achteren
activeert u een rembeweg-
ing.
Deutsch
Hinweis: Der LineDriver fährt
vorwärts und rückwärts. Kurven
werden mit dem Linienmarki-
ergerät gemacht.
1. Die Handsteuerung zusam-
mendrücken und das Rad
freigeben.
2. Mit den Griffstangen des
Linienmarkiergeräts den
gewünschten Kurvenradius
einleiten.
Hinweis: Der LineDriver stoppt,
wenn beide Füße von den Ped-
alen genommen werden.
1. Pedal(e) nach vorne
drücken, um mit dem Line-
Driver vorwärts zu fahren.
2. Pedal(e) nach hinten
drücken, um mit dem Line-
Driver rückwärts zu fahren.
3. Beim Wechsel zwischen
Vorwärts- und Rückwärts-
fahrt wird der LineDriver
abgebremst.
ti10937a
ti10935a
ti10943a
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
20 312540E
English
4. Set parking brake when
not operating LineDriver
Note:
The LineDriver safety
Interlock prevents the engine
from running if the parking brake
is not set and the driver leaves
the seat. Periodically test the
safety interlock.
Safety Interlock Test :
1. Set parking brake.
2. Sit on LineDriver seat.
3. Start engine.
4. Release parking brake.
5. Get off LineDriver seat.
6. If engine stalls, safety inter-
lock operates correctly.
Français
4. Mettre le frein de parking
quand le propulseur est à
l’arrêt
Note :
Le verrouillage de sécurité
du propulseur empêche le
moteur de tourner si le frein de
parking n’est pas serré a
moment le conducteur quitte
le siège. Vérifier régulièrement le
verrouillage.
Vérification du verrouillage de
sécurité :
1. Serrer le frein de parking
2. S’asseoir sur le siège du
propulseur.
3. Démarrage du moteur.
4. Desserrer le frein.
5. Laisser le siège du propul-
seur libre.
6. Si le moteur cale, cela veut
dire que le verrouillage
fonctionne correctement.
Español
4. Active el freno de estacion-
amiento cuando no esté
operando el LineDriver.
Nota:
El interbloqueo de seguri-
dad del LineDriver impide que el
motor funcione si el freno de
estacionamiento no está apli-
cado cuando el conductor aban-
dona el asiento. Compruebe
periódicamente el funciona-
miento del interbloqueo de segu-
ridad.
Prueba del interbloqueo de
seguridad :
1. Aplique el freno de estacio-
namiento.
2. Siéntese en el asiento del
LineDriver.
3. Ponga en marcha el pulver-
izador.
4. Libere el freno de estacion-
amiento.
5. Levántese del asiento del
LineDriver.
6. Si el motor se cala, el inter-
bloqueo de seguridad fun-
ciona correctamente.
Nederlands
4. Zet de LineDriver op de
parkeerrem, wanneer u
hem niet bedient
Let op:
Het beveiligingssysteem
van de LineDriver voorkomt dat
de motor gaat draaien als de
machine niet op de parkeerrem
staat en de bestuurder uit zijn
stoel stapt. Test het veiligheids-
systeem van tijd tot tijd.
Het beveiligingssysteem tes-
ten:
1. Zet op de parkeerrem.
2. Ga op de stoel van de Line-
Driver zitten.
3. Start de motor.
4. Ontkoppel de parkeerrem.
5. Sta op uit de stoel van de
LineDriver.
6. Als de motor afslaat, werkt
het beveiligingssysteem
goed.
Deutsch
4. Die Feststellbremse anzie-
hen, wenn der LineDriver
nicht in Betrieb ist
Hinweis:
Die LineDriver-Sicher-
heitsverblockung verhindert,
dass der Motor gestartet werden
kann, wenn die Feststellbremse
nicht angezogen ist und der
Fahrer sich nicht auf dem Sitz
befindet. Die Sicherheitsver-
blockung sollte in regelmäßigen
Abständen überprüft werden.
Überprüfung der Sicherheits-
verblockung:
1. Die Feststellbremse anzie-
hen.
2. Im LineDriver-Sitz Platz
nehmen.
3. Den Motor starten.
4. Die Feststellbremse lösen.
5. Den LineDriver-Sitz verlas-
sen.
6. Wenn der Motor nun
abstirbt, funktioniert die
Sicherheitsverblockung kor-
rekt.
ti11009a
Operation / Fonctionnement / Funcionamiento / Bediening / Betrieb
312540E 23
Detección de problemas
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
El motor no arranca Freno de estacionamiento no
embragado. Motor apagado, falta de
gasolina o bajo nivel de aceite
Ajustar el freno. Consulte el manual
del motor que se suministra
El motor se revoluciona se cala
durante el funcionamiento.
Regulador desgastado Consulte el manual del motor, sumin-
istrado
El motor funciona, pero el LineDriver
no avanza ni retrocede.
Bajo nivel de aceite hidráulico
El dispositivo de liberación de la
rueda de tracción está abierto.
Llene con aceite sintético Mobil 1
(15W-50)
Cerrar, apretar firmemente a mano.
El motor funciona, pero el LineDriver
avanza y retrocede lentamente.
Nivel de aceite hidráulico bajo. El
freno de estacionamiento está apli-
cado.
El dispositivo de liberación de la
rueda de tracción está abierto.
Llene con aceite sintético Mobil 1
(15W-50). Suelte el freno de estacio-
namiento.
Cerrar, apretar firmemente a mano.
El motor se para cuando el operario
abandona el LineDriver.
Interruptor de seguridad Aplicar el freno de estacionamiento
El motor sigue funcionando cuando
el operario abandona el LineDriver y
el freno de estacionamiento no está
aplicado.
Interruptor de seguridad Ajustar y aplicar el freno de estacion-
amiento. Cambiar el interruptor de
seguridad y/o cualquier cable de con-
exión.
El motor falla durante los giros y los
cambios de marcha adelante y mar-
cha atrás
Bajo nivel de aceite
1. Consulte el manual del motor para ver
instrucciones sobre el aceite adecuado
2. Mantenga lleno el depósito del aceite del
motor para evitar las molestias causadas
por el calado del motor debido a que el
sensor de Alerta de Aceite detecta
niveles de aceite bajos.
El freno de estacionamiento no inmo-
viliza el LineDrive
El freno de estacionamiento debe
ajustarse
Ajuste del freno de estacionamiento
El LineDriver se mueve muy despa-
cio hacia adelante y hacia atrás.
El freno de estacionamiento debe
ajustarse
Ajuste del freno de estacionamiento
La luz del motor no se enciende Inspeccione la bombilla Reemplace la bombilla
Inspeccione las conexiones. Repare las conexiones
Inspeccione la posición del interrup-
tor en el regulador
Fije la posición del interruptor en el
regulador:
1. Si el LineDriver no tiene batería, fije en la
posición ‘Sin batería’.
2. Si el LineDriver tiene batería, fije en la
posición ‘Batería’.
El motor funciona durante un rato y
después se para
Restricciones en el flujo de combusti-
ble
Consulte el manual del motor
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
26 312540E
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
Brake Adjustment / Réglage du frein / Ajuste del freno / De rem afstellen / Bremseneinstellung
English
1. Inflate tires to operating
pressure. Remove two bolts
securing brake rod.
2. Select desired brake rod hole pattern. Position brake rod 1/8 to
1/4 in. from tire.
3. Install two bolts and secure
brake rod. Repeat for sec-
ond tire.
Français
1. Gonfler les pneus à la pres-
sion de service. Enlever les
deux goujons qui sécuris-
ent la tige de frein.
2. Sélectionner l’orifice de tige de frein souhaité. Placer la tige de
frein de 1/8 à 1/4" du pneu.
3. Insérer deux goujons et
sécuriser la tige de frein.
Répéter l’opération pour le
second pneu.
Español
1. Infle los neumáticos a la
presión de funcionamiento.
Retire los dos pernos que
sujetan el eje del freno.
2. Seleccione el patrón de orificios en el eje del freno. Coloque el
eje del freno a una distancia de 1/8 a 1/4 de pulg. del neumático.
3. Instale los dos pernos y
sujete el eje del freno. Rep-
ita este procedimiento para
el segundo neumático.
Nederlands
1. Pomp de banden op tot de
bedrijfsdruk. Verwijder de
twee bouten waarmee de
remstang vastzit.
2. Kies het gewenste gatenpatroon op de remstang. Plaats de
remstang op 1/8 tot 1/4 inch van de band.
3. Installeer de twee bouten
en zet de remstang vast.
Herhalen voor de tweede
band.
Deutsch
1. Die Reifen auf richtigen
Betriebsdruck aufpumpen.
Zwei Schrauben entfernen,
mit denen die Brems-
stange gehalten wird.
2. Das gewünschte Bremsstangen-Lochmuster wählen. Die
Bremsstange 1/8 bis 1/4 Zoll vom Reifen entfernt positionieren.
3. Zwei Schrauben anbringen
und die Bremsstange bef-
estigen. Den Vorgang am
zweiten Reifen wiederho-
len.
ti11150a
ti11149a
1/8-1/4 in.
ti11152
a
ti11151a
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
312540E 27
Hydraulic System Purging / Purge du circuit hydraulique /
Purgado del sistema hidráulico /
Het hydraulisch systeem ontluchten / Spülen des Hydrauliksystems
English
Follow this procedure after
replacing any hydraulic compo-
nents:
1. Set LineDriver on blocks so
wheels are off ground.
2. Fill oil reservoir to top of
baffle.
3. Open () drive wheel
release two turns.
Français
Observer cette procédure après
chaque changement d’organe
hydraulique :
1. Mettre le propulseur sur
cales de manière à ce que
les roues ne touchent plus
le sol.
2. Remplir le réservoir d’huile
jusqu’en haut de la cloison.
3. Débrayer (-) les roues en
faisant deux tours.
Español
Siga este procedimiento
después de reemplazar cualqui-
era de los componentes hidráuli-
cos:
1. Coloque el LineDriver
sobre bloques de forma
que las ruedas estén levan-
tadas del suelo.
2. Llene el depósito de aceite
hasta alcanzar la parte
superior del deflector.
3. Abra () dos vueltas el dis-
positivo de liberación de la
rueda de tracción.
Nederlands
Volg onderstaande procedure na
de vervanging van enig hydrau-
lisch onderdeel:
1. Plaats de LineDriver op
blokken, zodat de wielen
van de grond zijn.
2. Vul het oliereservoir tot de
bovenrand van het schot.
3. Open () de ontgrendeling
van het aandrijfwiel twee
slagen.
Deutsch
Nach Austausch einer Hydraulik-
komponente die folgenden
Schritte ausführen:
1. Den LineDriver auf Blöcke
stellen, damit die Räder
den Boden nicht berühren.
2. Den Ölbehälter bis zur
Oberkante des Leitblechs
füllen.
3. Die Antriebsradentriege-
lung um zwei Umdrehun-
gen öffnen ().
ti11127a
ti10938a
ti11027a
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
28 312540E
English
4. Start engine and run at low
rpm.
5. Slowly move motion control
pedals in forward and
reverse directions 10 times.
6. Check oil level and top off
to top of baffle.
7. Close (+) drive wheel
release and repeat step 5.
Français
4. Démarrer le moteur et le
faire tourner à bas régime.
5. Appuyer 10 fois lentement
sur les pédales de marche
avant et arrière.
6. Contrôler le niveau d’huile
et remplir jusqu’en haut de
la cloison.
7. Embrayer(+) les roues et
recommencer l’étape 5.
Español
4. Arranque el motor y hágalo
funcionar a bajas revolucio-
nes.
5. Mueva lentamente los ped-
ales de control del mov-
imiento 10 veces en las
direcciones de avance y
retroceso.
6. Compruebe el nivel de
aceite y llene hasta alcan-
zar la parte superior del
deflector.
7. Cierre (+) el dispositivo de
liberación de la rueda de
tracción y repita el paso 5.
Nederlands
4. Start de motor en laat hem
op een laag toerental
draaien.
5. Beweeg de bedieningsped-
alen langzaam 10 maal in
voorwaartse en achter-
waartse richting.
6. Controleer het oliepeil en
vul bij tot de bovenrand van
het schot.
7. Sluit (+) de ontgrendeling
van het aandrijfwiel en her-
haal stap 5.
Deutsch
4. Den Motor starten und mit
niedrigen Drehzahlen
laufen lassen.
5. Die Pedale 10 Mal langsam
in Vorwärts- und Rück-
wärtsrichtung betätigen.
6. Den Ölstand prüfen und
gegebenenfalls bis zur
Oberkante des Leitblechs
nachfüllen.
7. Die Antriebsradentriege-
lung schließen (+) und
Schritt 5 wiederholen.
ti3316a
t110943a
ti10938a ti11027a
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
312540E 29
English
8. Increase speed. Move ped-
als to see if wheels turn
freely.
9. Check oil level. Top off to
top of baffle.
Français
8. Augmenter la vitesse.
Appuyer sur les pédales
pour voir si les roues tourn-
ent librement.
9. Contrôler le niveau d’huile.
Faire l’appoint jusqu’en
haut de la cloison.
Español
8. Aumente la velocidad.
Mueva los pedales para ver
si las ruedas giran libre-
mente.
9. Compruebe el nivel de
aceite. Llene hasta alcan-
zar la parte superior del
deflector.
Nederlands
8. Verhoog het toerental.
Beweeg de pedalen om te
zien of de wielen vrij
draaien.
9. Controleer het oliepeil. Vul
bij tot de bovenrand van het
schot.
Deutsch
8. Die Drehzahlen erhöhen.
Die Pedale betätigen, um
zu prüfen, ob sich die
Räder frei drehen können.
9. Den Ölstand kontrollieren.
Bis zur Oberkante des Leit-
blechs auffüllen.
t110943a
ti10938a
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
30 312540E
Tire and Wheel Motors / Pneu et moteurs de roue / Motores del
neumático y rueda / Band- en wielmotoren / Reifen und Radmotoren
English
Tire Removal
1. Set LineDriver on blocks so
wheels are off ground.
2. Remove four lug nuts (185)
and tire (16).
Tire Installation
1. Replace tire and install lug
nuts. Alternately tighten lug
nuts opposite of each other.
2. Tilt LineDriver back and
remove blocks.
Français
Retrait du pneu
1. Mettre le propulseur sur
cales de manière à ce que
les roues ne touchent plus
le sol.
2. Retirer les quatre écrous
(185) et le pneu (16).
Installation du pneu
1. Remettre le pneu en posi-
tion et visser les écrous.
Serrer les écrous alterna-
tivement en procédant en
diagonale.
2. Incliner le propulseur et
retirer les cales.
Español
Desmontaje del neumático
1. Coloque el LineDriver
sobre bloques de forma
que las ruedas estén levan-
tadas del suelo.
2. Retire las cuatro tuercas de
apriete (185) y el
neumático (16).
Instalación del neumático
1. Vuelva a colocar el
neumático e instale las
tuercas de apriete. Apriete
alternadamente las tuercas
opuestas entre si.
2. Incline hacia atrás el Line-
Driver y retire los bloques.
Nederlands
De band verwijderen
1. Plaats de LineDriver op
blokken, zodat de wielen
van de grond zijn.
2. Verwijder de vier lipmoeren
(185) en de band (16).
De band installeren
1. Breng de band weer aan en
installeer de lipmoeren.
Draai de lipmoeren kruisel-
ings en om en om aan.
2. Kantel de LineDriver naar
achteren en verwijder de
blokken.
Deutsch
Reifenausbau
1. Den LineDriver auf Blöcke
stellen, damit die Räder
den Boden nicht berühren.
2. Die vier Muttern (185) und
den Reifen (16) abnehmen.
Reifenmontage
1. Den Reifen wieder anbrin-
gen und die Muttern install-
ieren. Die Muttern
überkreuz festziehen.
2. Den LineDriver nach hinten
kippen und die Blöcke ent-
fernen.
ti11127a
ti111089a
185
16
ti11119a
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
312540E 31
English
Wheel Motor Removal
1. Remove tire. 2. Remove pin (56), caster nut
(21b) and wheel hub (22b).
Wheel hub may require a
wheel puller; not supplied
by Graco.
3. Disconnect two hydraulic
hoses (112) from wheel
motor (21a). Elevate hose
ends and plug.
4. Remove four bolts (78),
lock nuts (79) and wheel
motor (21a).
Français
Retrait du moteur de roue
1. Retirer le pneu. 2. Retirer la goupille (56),
l’écrou de moyeu (21b) et le
moyeu (22b). L’utilisation
d’un extracteur de moyeu
peut s’avérer nécessaire
pour démonter le moyeu
(non fourni par Graco).
3. Débrancher les deux flexi-
bles hydrauliques (112)
connectés au moteur de
roue (21a). Relever les
extrémités du flexible et
obturer.
4. Démonter les quatre vis
(78), écrous (79) et le
moteur (21a).
Español
Desmontaje del motor de
rueda
1. Desmonte el neumático.
2. Desmonte el pasador (56),
la tuerca de la rueda orient-
able (21b) y el soporte de
rueda (22b). Para desmon-
tar el soporte de rueda
podría necesitar un extrac-
tor de volantes; no suminis-
trado por Graco.
3. Desconecte las dos
mangueras hidráulicas
(112) del motor de rueda
(21a). Eleve los extremos
de la manguera y tápelos.
4. Retire los cuatro pernos
(78), las contratuercas (79)
y el motor de rueda (21a).
Nederlands
De wielmotor verwijderen
1. De band verwijderen. 2. Verwijder de pen (56), de
zwenkmoer (21b) en de
wielnaaf (22b). Voor de
wielnaaf heeft u mogelijk
een wieltrekker nodig; deze
wordt niet geleverd door
Graco.
3. Ontkoppel de twee hydrau-
lische slangen (112) van de
wielmotor (21a). Steek er
een plug in de slanguitein-
den en hang ze omhoog.
4. Verwijder de vier bouten
(78), de borgmoeren (79)
en de wielmotor (21a).
Deutsch
Radmotorausbau
1. Den Reifen abnehmen.
2. Stift (56), Nachlaufmutter
(21b) und Radnabe (22b)
entfernen. Zum Abziehen
der Radnabe muss mögli-
cherweise ein Radabzieher
verwendet werden. Dieser
kann nicht über Graco
bezogen werden.
3. Die zwei Hydraulik-
schläuche (112) vom Rad-
motor (21a) abziehen. Die
Schlauchenden und den
Stopfen hochhalten.
4. Vier Schrauben (78) und
Sicherungsmuttern (79)
entfernen und den Radmo-
tor (21a) ausbauen.
ti111089a
56
22b
112
21b
21a
78
79
ti11088a
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
32 312540E
English
Wheel Motor Installation
1. Install wheel motor (21a)
with four bolts (78) and lock
nuts (79).
2. Connect two hydraulic
hoses (112) to wheel motor
(21a).
3. Install wheel hub (22b),
caster nut (21b), and pin
(56).
4. Install tire. Purge hydraulic
system. See Hydraulic
System Purging, page 27
Français
Installation du moteur de roue
1. Fixer le moteur (21a) à
l’aide des quatre vis (78) et
écrous (79).
2. Raccorder les deux flexi-
bles hydrauliques (112) au
moteur (21a).
3. Remonter le moyeu (22b),
l’écrou de moyeu (21b) et la
goupille (56).
4. Placer le pneu. Purger le
système hydraulique. Se
reporter au chapitre Purge
du système hydraulique,
page 27.
Español
Instalación del motor de rueda
1. Instale el motor de rueda
(21a) con los cuatro pernos
(78) y las contratuercas
(79).
2. Conecte dos mangueras
hidráulicas (112) al motor
de rueda (21a).
3. Instale el soporte de rueda
(22b), la tuerca de la rueda
orientable (21b), y el pasa-
dor (56).
4. Instale el neumático.
Purgue el sistema hidráu-
lico. Vea Purgado del
sistema hidráulico, página
27.
Nederlands
De wielmotor installeren
1. Installeer de wielmotor
(21a) met de vier bouten
(78) en de borgmoeren
(79).
2. Sluit de twee hydraulische
slangen (112) aan op de
wielmotor (21a).
3. Installeer de wielnaaf (22b),
de zwenkmoer (21b) en de
pen (56).
4. Installeer de band. Ontlucht
het hydraulisch systeem.
Zie Het hydraulisch sys-
teem ontluchten op blz. 27
Deutsch
Radmotormontage
1. Den Radmotor (21a) mit
vier Schrauben (78) und
Sicherungsmuttern (79)
einbauen.
2. Die zwei Hydraulik-
schläuche (112) am Rad-
motor (21a) anschließen.
3. Radnabe (22b), Nachlauf-
mutter (21b) und Stift (56)
einbauen.
4. Den Reifen montieren. Das
Hydrauliksystem spülen.
Siehe Spülen des Hydrau-
liksystems, Seite 27
56
22b
112
21b
21a
78
79
ti11088a
ti111089a
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
312540E 33
Light Regulator-Battery Kit / Kit de batterie-régulateur d’éclairage / Regulador
de luz-kit de batería / Lichtregelaar-batterijset / Lichtregler-Batteriesatz
English
Light Regulator
The regulator is located under the
seat and converts the engine-gen-
erated ac voltage into a dc voltage
for the battery and light.
1. Removal - Unplug light cord
(59) and disconnect leads
(A, B).
2. Remove bolt (53) and nut
(142) and regulator (126).
1. Installation - Install regula-
tor (126) with bolt (53) and
nut (142).
2. Install regulator (126) with
bolt (53) and nut (142).
Battery Kit
Battery is located under seat and
stores converted dc voltage for
battery and light.
Use Graco Battery 115753. Install
according to Manual 309406.
Do not install other 12 Volt equip-
ment without first installing Graco
Battery Kit 245343.
Battery switch (C) shown in no
battery position.
Français
Régulateur d’éclairage
Le régulateur est placé sous le
siège. Il transforme le courant
alternatif généré par le moteur en
courant continu pour la batterie et
l’éclairage.
1. Retrait Débrancher le cor-
don d’éclairage (59) et les
fils (A, B).
2. Enlever la vis (53), l’écrou
(142) et le régulateur (126).
1. Installation Monter le
régulateur (126) avec les vis
(53) et l’écrou (142).
2. Monter le régulateur (126)
avec les vis (53) et l’écrou
(142).
Kit batterie
La batterie est placée sous le
siège. Elle stocke le courant con-
tinu transformé qui est destiné à
la batterie et l’éclairage.
Utiliser seulement une batterie
Graco 115753. Effectuer le mon-
tage selon les instructions du man-
uel 309406.
Ne pas installer d’autres équipe-
ments de 12 volts sans avoir
auparavant monté le kit batterie
de Graco 245343.
Sélecteur de batterie (C) indiqué
en position sans batterie.
Español
Regulador de la luz
El regulador está situado debajo del
asiento y convierte el arco voltaico
generado por el motor en voltaje cc
para la batería y las luces.
1. Desmontaje - Desenchufe
el cable de las luces (59) y
desconecte los hilos con-
ductores (A, B).
2. Retire el perno (53) y la
tuerca (142) y desmonte el
regulador (126).
1. Instalación - Instale el reg-
ulador (126) con el perno
(53) y la tuerca (142).
2. Instale el regulador (126)
con el perno (53) y la tuerca
(142).
Kit de la batería
La batería está situada debajo
del asiento y almacena el voltaje
cc convertido por el regulador.
Utilice únicamente la batería Graco
115753. Instale según las instruc-
ciones del manual 309406.
No instale ningún equipo de 12
Volt sin antes instalar el kit de
batería Graco 245343.
Interruptor de la batería (C)
mostrado en posición sin batería.
Nederlands
Lichtregelaar
De regelaar bevindt zich onder de
stoel en zet de wisselstroomspan-
ning die wordt opgewekt door de
motor om in gelijkstroomspanning
voor de batterij en het licht.
1. Verwijderen - Haal het lich-
tsnoer (59) los en ontkoppel
de draden (A, B).
2. Verwijder de bout (53) en de
moer (142) en de regelaar
(126).
1. Installeren - Installeer de
regelaar (126) met de bout
(53) en de moer (142).
2. Installeer de regelaar (126)
met de bout (53) en de moer
(142).
Batterijset
De batterij bevindt zich onder de
stoel en slaat de omgezette geli-
jkstroomspanning voor de batterij
en het licht op.
Alleen Graco-batterij 115753
gebruiken. Installeer zoals aange-
geven in Handleiding 309406.
Geen andere 12-volts apparatuur
installeren voordat u de
Graco-batterijset 245343 hebt
geïnstalleerd.
Batterijschakelaar (C) afgebeeld
in de ‘geen batterij’-stand
Deutsch
Lichtregler
Der Regler befindet sich unter dem
Sitz und dient zum Umschalten der
Versorgungsspannung für Batterie
und Licht von der vom Motor
erzeugten Wechselspannung auf
eine Gleichspannung.
1. Ausbau - Das Lichtkabel
(59) sowie die Kabel (A, B)
abziehen.
2. Schraube (53) und Mutter
(142) herausdrehen und den
Regler (126) ausbauen.
1. Einbau - Den Regler (126)
mit Schraube (53) und Mut-
ter (142) einbauen.
2. Den Regler (126) mit
Schraube (53) und Mutter
(142) einbauen.
Batteriesatz
Die Batterie befindet sich unter
dem Sitz und speichert umgefor-
mte Gleichstromspannung für
Batterie und Licht.
Eine Batterie 115753 von Graco
verwenden und gemäß Betriebsan-
leitung 309406 einbauen.
Keine anderen 12-V-Geräte ein-
bauen, ohne zuvor den
Graco-Batteriesatz 245343
eingebaut zu haben!
Die Abbildung zeigt den Batterie-
schalter (C) in der Position ohne
Batterie.
ti10944a
59
A
B
53142 126
B
A
59
C
ti11155a
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
34 312540E
160 cc Engine / Moteur / Motor
English
Removal
1. Remove cap screw (129),
two washers (131), lock nut
(130) and coupler guard
(125).
2. Remove two set screws (A)
from flexible coupling (34).
Disconnect all necessary
wiring.
3. Remove four cap screws
(70) and washers (71).
4. Disconnect three wires
from engine to LineDriver.
5. Remove four engine mount-
ing screws (69), lock nuts
(142) and engine.
NOTE: All service to the engine
must be performed by an autho-
rized HONDA dealer.
Français
Démontage
1. Retirer la vis (129), les
deux rondelles (131),
l’écrou (130) et la garde
d’attelage (125).
2. Retirer les deux jeux de vis
(A) du coupleur du flexible
(34). Déconnecter les rac-
cordements nécessaires.
3. Retirer les quatre vis à tête
(70) et leurs rondelles (71)
4. Déconnecter les quatre rac-
cordements du moteur au
propulseur.
5. Enlever les quatre vis (69)
et écrous (82) de fixation du
moteur (142) et le moteur.
REMARQUE : Toutes les inter-
ventions sur le moteur doivent
être effectuées par un reven-
deur HONDA agréé.
Español
Desmontaje
1. Retire el tornillo de cabeza
(129), las dos arandelas
(131), la contratuerca (130)
y la cubierta de protección
del acoplamiento (125).
2. Retire los dos tornillos de
fijación (A) del acopla-
miento flexible (34). Desco-
necte todos los cables
necesarios.
3. Saque los cuatro tornillos
de cabeza (70) y las aran-
delas (71).
4. Desconecte tres cables
entre el motor y el Line-
Driver.
5. Retire los cuatro tornillos
de montaje del motor (69),
las contratuercas (142) y el
motor.
NOTA: Todas las revisiones del
motor deben realizarse en un
concesionario autorizado
HONDA.
Nederlands
Verwijderen
1. Verwijder de kolomschroef
(129), de twee sluitringen
(131), de borgmoer (130)
en de koppelbeveiliging
(125).
2. Verwijder de twee stel-
schroeven (A) van de buig-
bare koppeling (34).
Ontkoppel alle noodzakeli-
jke bedrading.
3. Verwijder de vier kolom-
schroeven (70) en sluitrin-
gen (71).
4. Ontkoppel de drie draden
van de motor naar de Line-
Driver.
5. Verwijder de vier bevestig-
ingsschroeven van de
motor (69), de borgmoeren
(142) en de motor.
OPMERKING: Alle service-
werkzaamheden aan de motor
moeten worden uitgevoerd door
een erkende HONDA-dealer.
Deutsch
Ausbau
1. Kopfschraube (129), zwei
Unterlegscheiben (131),
Sicherungsmutter (130)
und Kupplungsschutz (125)
entfernen.
2. Zwei Stellschrauben (A)
von der Gelenkkupplung
(34) entfernen. Alle notwen-
digen Leitungen lösen.
3. Die vier Kopfschrauben
(70) und Unterlegscheiben
(71) entfernen.
4. Drei Leiter vom Motor zum
LineDriver lösen.
5. Vier Motorbefestigungss-
chrauben (69) und Sicher-
ungsmuttern (142)
entfernen und den Motor
abnehmen.
HINWEIS: Sämtliche Servicear-
beiten am Motor müssen von
einem autorisierten
HONDA-Händler durchgeführt
werden.
ti10933a
129 125
131
130
ti11126a
A
34
ti11120a
71
70
ti11346a
ti11121a
69
142
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
312540E 35
English
Installation
1. Install engine with four
engine mounting screws
(69) and lock nuts (142).
Torque to 17 ft-lb (22.6
N·m)
2. Install four washers (71)
and cap screws (70).
3. Connect three wires from
engine to LineDriver.
4. Install two set screws (A) in
flexible coupling (34).
5. Install coupler guard (125)
with cap screw (129), two
washers (131) and lock nut
(130).
Français
Installation
1. Monter le moteur les quatre
vis (69) et écrous (82) de
fixation. Serrer à un couple
de 22,6 N·m.
2. Remettre les quatre vis à
tête (70) et leurs rondelles
(71).
3. Connecter les trois raccor-
dements du moteur au pro-
pulseur.
4. Monter deux jeux de vis (A)
sur l’accouplement du flexi-
ble (34).
5. Monter la lanterne (125) et
la fixer avec la vis (129), les
deux rondelles (131) et
l’écrou (130).
Español
Instalación
1. Instale el motor con los
cuatro tornillos de montaje
(69) y las contratuercas
(142). Apriete a un par de
17 ft-lb (22.6 N·m)
2. Instale las cuatro arandelas
(71) y los tornillos de
cabeza (70).
3. Conecte tres cables desde
el motor hasta el Line-
Driver.
4. Instale el tornillo de fijación
(A) en el acoplamiento flexi-
ble (34).
5. Instale la cubierta de pro-
tección del acoplamiento
(125) con el tornillo de
cabeza (129), dos arande-
las (131) y la contratuerca
(130).
Nederlands
Installatie
1. Installeer de motor met de
vier bevestigingsschroeven
van de motor (69) en de
borgmoeren (142). Aan-
draaien tot 17 ft-lb (22.6 N·m)
2. Installeer de vier sluitrin-
gen (71) en kolomschro-
even (70).
3. Sluit de drie draden aan
tussen de motor en de
LineDriver.
4. Installeer de twee stel-
schroeven (A) in de buig-
bare koppeling (34).
5. Installeer de koppelbeveilig-
ing (125) met de kolom-
schroef (129), de twee
sluitringen (131) en de
borgmoer (130).
Deutsch
Installation
1. Den Motor mit vier Motor-
befestigungsschrauben
(69) und Sicherungsmut-
tern (142) installieren. Mit
22,6 N·m festziehen.
2. Vier Unterlegscheiben (71)
und Kopfschrauben (70)
anbringen.
3. Drei Leiter vom Motor zum
LineDriver anschließen.
4. Zwei Stellschrauben (A) in
der Gelenkkupplung (34)
anbringen.
5. Den Kupplungsschutz (125)
mit Kopfschraube (129),
zwei Unterlegscheiben
(131) und Sicherungsmut-
ter (130) einbauen.
ti11121a
142
69
ti1120a
71
70
ti11346a
ti11126a
A
34
ti10933a
129
130
131
125
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
36 312540E
200 cc Engine / Moteur / Motor
English
Removal
1. Remove four screws (157)
from clutch housing. Dis-
connect three wires from
engine to LineDriver.
2. Remove four engine mount-
ing screws (69), lock nuts
(142). Slide engine off of
clutch and pump.
3. Remove screw (129), flat
washer (156) and clutch
(34b). Note orientation of
clutch now for assembly
later. Remove spacer (141).
4. Remove four screws, wash-
ers and clutch housing.
NOTE: All service to the engine
must be performed by an autho-
rized HONDA dealer.
Français
Démontage
1. Retirer les quatre vis (157)
du carter d’embrayage.
Déconnecter les trois rac-
cordements du moteur au
propulseur.
2. Retirer les quatre vis (69) et
écrous (142) de fixation du
moteur. Dégager le moteur
du carter d’embrayage et
de la pompe.
3. Retirer la vis (129), la ron-
delle plate (156) et le carter
(34b). Noter l’orientation du
carter pour le remonter plus
tard dans la même position.
Retirer l’entretoise (141).
4. Retirer les quatre vis, les
rondelles et le carter
d’embrayage du moteur.
REMARQUE : Toutes les inter-
ventions sur le moteur doivent
être effectuées par un reven-
deur HONDA agréé.
Español
Desmontaje
1. Retire cuatro tornillos (157)
del cárter del embrague.
Desconecte tres cables
entre el motor y el Line-
Driver.
2. Retire cuatro tornillos de
montaje del motor (69) y las
contratuercas (142).
Deslice el motor para
sacarlo del embrague y la
bomba.
3. Retire el tornillo (129), la
arandela plana (156) y el
embrague (34b). Anote la
orientación del embrague
para poder colocarlo más
adelante. Retire el espacia-
dor (141).
4. Retire los cuatro tornillos,
las arandelas y el cárter del
embrague.
NOTA: Todas las revisiones del
motor deben realizarse en un
concesionario autorizado
HONDA.
Nederlands
Verwijderen
1. Verwijder de vier schro-
even (157) van het koppel-
inghuis. Ontkoppel de drie
draden van de motor naar
de LineDriver.
2. Verwijder de vier schro-
even voor de motorbeves-
tiging (69) en de
borgmoeren (142). Schuif
de motor van de koppeling
en de pomp.
3. Verwijder de schroef (129),
de platte sluitring (156) en
de koppeling (34b). Let op
de richting van de koppel-
ing met het oog op de heri-
nstallatie later. Verwijder de
afstandsbus (141).
4. Verwijder de vier schro-
even, de sluitringen en het
koppelingshuis.
OPMERKING: Alle service-
werkzaamheden aan de motor
moeten worden uitgevoerd door
een erkende HONDA-dealer.
Deutsch
Ausbau
1. Vier Schrauben (157) vom
Kupplungsgehäuse ent-
fernen. Drei Kabel vom
Motor zum LineDriver
lösen.
2. Vier Motorbefestigungss-
chrauben (69) und Sicher-
ungsmuttern (142)
entfernen. Den Motor von
Kupplung und Pumpe
herunterschieben.
3. Schraube (129), flache
Unterlegscheibe (156) und
Kupplung (34b) entfernen.
Für den späteren Zusam-
menbau auf die Ausrich-
tung der Kupplung achten.
Das Distanzstück (141) ent-
fernen.
4. Vier Schrauben, Unterlegs-
cheiben und das Kup-
plungsgehäuse entfernen.
HINWEIS: Sämtliche Servicear-
beiten am Motor müssen von
einem autorisierten
HONDA-Händler durchgeführt
werden.
ti11346a
ti11352a
157
ti11121a
69
142
ti11162a
141
34b
156
129
ti11161a
ti11165a
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
312540E 37
English
Installation
1. Install clutch housing with
four screws and washers.
Torque to 17 ft-lb (22.6
N·m). Install spacer (141).
Caution: Clutch orientation is criti-
cal to avoid destruction of clutch.
2. Install clutch (34b) with flat
side out. Install screw (129)
and flat washer (156).
Torque to 17 ft-lb (22.6 N·m).
3. Slide engine into clutch and
pump. Install engine with
four mounting screws (69)
and lock nuts (142).
4. Install four screws (157) in
clutch housing. Connect
three wires from engine to
LineDriver.
Français
Installation
1. Monter le carter d’embray-
age à l’aide des quatre vis
et des rondelles. Serrer à
un couple de 22,6 Nm.
Monter l’entretoise (141).
Attention : L’orientation du carter
est primordiale pour éviter toute
dégradation du carter.
2. Installer le carter (34b) en
positionnant la face place
vers l’extérieur. Monter la
vis (129) et la rondelle plate
(156). Serrer à un couple
de 22,6 Nm.
3. Glisser le moteur dans le
carter et la pompe. Fixer le
moteur à l’aide des quatre
vis (69) et écrous (142) de
fixation.
4. Installer les quatre vis (157)
dans le carter d’embrayage.
Connecter les trois raccor-
dements du moteur au pro-
pulseur.
Español
Instalación
1. Instale el cárter del
embrague con los cuatro
tornillos y las arandelas.
Apriete a un par de 17 ft-lb
(22.6 N·m). Instale el espa-
ciador (141).
Precaución: La orientación del
embrague es crítica para evitar
la destrucción del mismo.
2. Instale el embrague (34b)
con el lado plano orientado
hacia afuera. Instale el tor-
nillo (129) y la arandela
plana (156). Apriete a un
par de 17 ft-lb (22,6 N·m).
3. Deslice el motor en el
embrague y la bomba.
Instale el motor con los
cuatro tornillos de montaje
(69) y las arandelas de
seguridad (142).
4. Instale los cuatro tornillos
(157) en el cárter del
embrague. Conecte los tres
cables desde el motor a la
LineDriver.
Nederlands
Installatie
1. Breng het koppelingshuis
aan met vier schroeven en
sluitringen. Aandraaien tot
17 ft-lb (22.6 N·m). Instal-
leer de afstandsbus (141).
Voorzichtig: De installatiericht-
ing van de koppeling is essen-
tieel. Voorkom dat de koppeling
beschadigd raakt.
2. Installeer de koppeling
(34b) met de vlakke zijde
naar buiten. Installeer de
schroef (129) en de platte
sluitring (156). Aandraaien
tot 17 ft-lb (22.6 N·m).
3. Schuif de motor in de kop-
peling en de pomp. Instal-
leer de motor met vier
montageschroeven (69) en
borgmoeren (142).
4. Installeer de vier schro-
even (157) in het koppel-
ingshuis. Sluit de drie
draden aan van de motor
naar de LineDriver.
Deutsch
Installation
1. Das Kupplungsgehäuse mit
vier Schrauben und Unter-
legscheiben anbringen. Mit
22,6 N·m festziehen. Das
Distanzstück (141) anbrin-
gen.
Vorsicht: Die Kupplung muss
richtig ausgerichtet werden, weil
sie sonst zerstört wird.
2. Die Kupplung (34b) mit der
flachen Seite nach außen
anbringen. Schraube (129)
und flache Unterlegs-
cheibe (156) anbringen. Mit
22,6 N·m festziehen.
3. Den Motor in Kupplung und
Pumpe schieben. Den
Motor mit vier Befesti-
gungsschrauben (69) und
Sicherungsmuttern (142)
montieren.
4. Vier Schrauben (157) im
Kupplungsgehäuse anbrin-
gen. Drei Kabel vom Motor
zum LineDriver
anschließen.
ti11162a
141
156
129
34b
ti11121a
142
69
ti11346a
ti1352aa
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
38 312540E
LineDriver Pump / Pompe du LineDriver / Bomba LineDriver /
Pomp van de LineDriver / LineDriver-Pumpe
English
Removal
1. Be prepared to plug
hydraulic connections.
2. Disconnect hydraulic lines
(109, 110) and hoses (118,
119) from variable displace-
ment pump (pump) (5).
3. Remove cap screw (72),
spacer (33) and nut (174)
from control arm (15).
4. Remove two cap screws
(80) and pump
Français
Démontage
1. Prévoir de boucher les ori-
fices de branchement
hydraulique.
2. Débrancher les tuyauteries
(109, 110) et les flexibles
(118, 119) hydrauliques de
la pompe à débit variable
(5).
3. Retirer la vis (72),
l’entretoise (33) et l’écrou
(174) du bras de com-
mande (15).
4. Retirer les deux vis (80) et
la pompe.
Español
Desmontaje
1. Prepárese para tapar las
conexiones hidráulicas.
2. Desconecte las líneas
hidráulicas (109, 110) y las
mangueras (118, 119) de la
base de bomba variable
(5).
3. Retire el tornillo de cabeza
(72), el espaciador (33) y la
tuerca (174) del brazo de
control (15).
4. Retire los dos tornillos de
cabeza (80) y la bomba
Nederlands
Verwijderen
1. Zorg ervoor dat u pluggen
bij de hand heeft voor de
hydraulische aansluitingen.
2. Ontkoppel de hydraulische
leidingen (109, 110) en de
slangen (118, 119) van de
variabele onderpomp
(pomp) (5).
3. Verwijder de kolomschroef
(72), de afstandsbus (33)
en de moer (174) van de
besturingsarm (15).
4. Verwijder de twee kolom-
schroeven (80) en de pomp
Deutsch
Ausbau
1. Vorbereitungen treffen, um
die Hydraulikverbindungen
zu verschließen.
2. Hydraulikleitungen (109,
110) und Schläuche (118,
119) von der variablen
Unterpumpe (5) abziehen.
3. Kopfschraube (72), Distan-
zstück (33) und Mutter
(174) vom Lenkerarm (15)
abnehmen.
4. Zwei Kopfschrauben (80)
und die Pumpe entfernen
ti11122a
5118 119 110
109
ti11125a
72
33
174
15
ti11124a
80
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
312540E 39
English
5. Remove cap screw (129),
lock nut (130), washer
(131) and coupler guard
(125).
6. Remove set screw (A) from
flexible coupling (34) and
remove pump (5) and key
(83).
Installation
1. Install pump (5) and key
(83). Install set screw (A)
into flexible coupling (34).
2. Install coupler guard (125)
with cap screw (129),
washer (131) and lock nut
(130).
Français
5. Retirer la vis (129), l’écrou
(130), la rondelle (131) et la
garde d’attelage (125).
6. Retirer la vis de réglage (A)
de l’accouplement flexible
(34) et démonter la pompe
(5) et la clavette (83).
Installation
1. Monter la pompe (5) et la
clavette (83). Remettre la
vis de réglage (A) sur
l’accouplement flexible (34).
2. Monter la lanterne (125) et
la fixer avec la vis (129), la
rondelle (131) et l’écrou
(130).
Español
5. Retire el tornillo de cabeza
(129), la contratuerca
(130), al arandela (131) y la
cubierta de protección del
acoplamiento (125).
6. Retire el tornillo de fijación
(A) del acoplamiento flexi-
ble (34) y desmonte la
bomba (5) y la chaveta
(83).
Instalación
1. Instale la bomba (5) y la
chaveta (83). Instale el tor-
nillo de fijación (A) en el
acoplamiento flexible (34).
2. Instale la cubierta de pro-
tección del acoplamiento
(125) con el tornillo de
cabeza (129), la arandela
(131) y la contratuerca
(130).
Nederlands
5. Verwijder de kolomschroef
(129), de borgmoer (130),
de sluitring (131) en de
koppelbeveiliging (125).
6. Verwijder de stelschroef (A)
van de buigbare koppeling
(34) and verwijder de pomp
(5) en de spie (83).
Installatie
1. Installeer de pomp (5) en
de spie (83). Breng de stel-
schroef (A) aan in de buig-
bare koppeling (34).
2. Installeer de koppelbeveilig-
ing (125) met de kolom-
schroef (129), de sluitring
(131) en de borgmoer
(130).
Deutsch
5. Kopfschraube (129),
Sicherungsmutter (130),
Unterlegscheibe (131) und
Kupplungsschutz (125) ent-
fernen.
6. Die Stellschraube (A) von
der Gelenkkupplung (34)
herausdrehen und Pumpe
(5) und Keil (83)
abnehmen.
Installation
1. Pumpe (5) und Keil (83)
einbauen. Die
Stellschraube (A) in der
Gelenkkupplung (34)
anbringen.
2. Kupplungsschutz (125) mit
Kopfschraube (129), Unter-
legscheibe (131) und
Sicherungsmutter (130)
einbauen.
ti10933a
129
125
130
131
ti11123a
34
A
141
5
ti10933a
129
125
130
131
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
40 312540E
English
3. Install two cap screws (80). 4. Install cap screw (72) and
spacer (33) into control arm
(15) with nut (174).
5. Connect hydraulic lines
(109, 110) and hoses (118,
119) to pump (5).
Français
3. Installer deux vis (80). 4. Installer la vis (72) et
l’entretoise (33) dans le
bras de commande (15) à
l’aide de l’écrou (174).
5. Raccorder les tuyauteries
(109, 110) et les flexibles
(118, 119) hydrauliques sur
la pompe (5).
Español
3. Instale los dos tornillos de
cabeza (80).
4. Instale el tornillo de cabeza
(72) y el espaciador (33) en
el brazo de control (15) con
la tuerca (174).
5. Conecte las líneas hidráuli-
cas (109, 110) y las
mangueras (118, 119) a la
bomba (5).
Nederlands
3. Installeer de twee kolom-
schroeven (80).
4. Installeer de kolomschroef
(72) en de afstandsbus (33)
in de besturingsarm (15)
met de moer (174).
5. Sluit de hydraulische leidin-
gen (109, 110) en de slan-
gen (118, 119) aan op de
pomp (5).
Deutsch
3. Zwei Kopfschrauben (80)
anbringen.
4. Kopfschraube (72) und Dis-
tanzstück (33) mit der Mut-
ter (174) im Lenkerarm (15)
anbringen.
5. Die Hydraulikleitungen
(109, 110) und Schläuche
(118, 119) an der Pumpe
(5) anschließen.
ti11124a
80
ti11125a
72
33
174
15
ti11122a
5118 119 110
109
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
312540E 41
LineDriver HD Pump/ProStart Clutch / Pompe du LineDriver HD
/Carter ProStart / Bomba LineDriver HD/Embrague ProStart / LineDriver
HD pomp/ProStart koppeling / LineDriver-HD-Pumpe/ProStart-Kupplung
English
Removal
1. Disconnect hydraulic lines
(109, 110) and hoses (118,
119) from variable displace-
ment pump (pump) (5).
2. Remove cap screw (72),
spacer (33) and nut (174)
from control arm (15).
3. Remove four screws (157)
and pull pump housing from
clutch housing.
4. Remove two set screws
(164). Remove clutch hous-
ing (34a).
Français
Démontage
1. Débrancher les tuyauteries
(109, 110) et les flexibles
(118, 119) hydrauliques de la
pompe à débit variable (5).
2. Retirer la vis (72),
l’entretoise (33) et l’écrou
(174) du bras de com-
mande (15).
3. Enlever les quatre vis (157)
et retirer le corps de la
pompe du carter d’embray-
age.
4. Retirer les deux jeux de vis
(164). Enlever le carter
d’embrayage (34a).
Español
Desmontaje
1. Desconecte las líneas
hidráulicas (109, 110) y las
mangueras (118, 119) de la
base de bomba variable (5).
2. Retire el tornillo de cabeza
(72), el espaciador (33) y la
tuerca (174) del brazo de
control (15).
3. Retire los cuatro tornillos
(157) y saque el aloja-
miento de la bomba del
cárter del embrague.
4. Retire los dos tornillos de
fijación (164). Retire el
cárter del embrague (34a).
Nederlands
Verwijderen
1. Ontkoppel de hydraulische
leidingen (109, 110) en de
slangen (118, 119) van de
variabele onderpomp
(pomp) (5).
2. Verwijder de kolomschroef
(72), de afstandsbus (33)
en de moer (174) van de
besturingsarm (15).
3. Verwijder de vier schro-
even (157) en trek de pomp
van het koppelingshuis.
4. Verwijder de twee stel-
schroeven (164). Verwijder
het koppelingshuis (34a).
Deutsch
Ausbau
1. Hydraulikleitungen (109,
110) und Schläuche (118,
119) von der variablen
Unterpumpe (5) abziehen.
2. Kopfschraube (72), Distan-
zstück (33) und Mutter
(174) vom Lenkerarm (15)
abnehmen.
3. Vier Schrauben (157) ent-
fernen und das Pumpenge-
häuse vom
Kupplungsgehäuse abzie-
hen.
4. Zwei Stellschrauben (164)
entfernen. Das Kupplungs-
gehäuse (34a) abnehmen.
ti111350a
5118 119 110
109
ti11125a
72
33
174
15
ti11171a
157
ti11166a
34a
164
ti11168a
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
42 312540E
English
5. Remove two screws (80),
nuts (86) and clutch plate
(4) from pump. Remove key
(165) from pump shaft or
clutch housing.
6. Remove screw (129), flat
washer (156) and clutch
(34b). Note orientation of
clutch now for assembly
later.
7. Remove spacer (141). 8. Remove four screws (70),
washers (71) and clutch
housing (125).
Français
5. Retirer les deux vis (80), les
deux écrous (86) et la
plaque du carter (4) de la
pompe. Retirer la clavette
(165) de l’arbre de la
pompe ou du carter
d’embrayage.
6. Retirer la vis (129), la ron-
delle plate (156) et le carter
(34b). Noter l’orientation du
carter pour le remonter plus
tard dans la même position.
7. Retirer l’entretoise (141). 8. Retirer les quatre vis (70),
les rondelles (71) et le
carter d’embrayage (125).
Español
5. Retire los dos tornillos (80),
las tuercas (86) y la placa
del embrague (4) de la
bomba. Retire la chaveta
(165) del eje de la bomba o
del cárter del embrague.
6. Retire el tornillo (129), la
arandela plana (156) y el
embrague (34b). Anote la
orientación del embrague
para utilizarla durante el
montaje.
7. Retire el espaciador (141). 8. Retire los cuatro tornillos
(70), las arandelas (71) y el
cárter del embrague (125).
Nederlands
5. Verwijder de twee schro-
even (80), de moeren (86)
en de koppelingsplaat (4)
van de pomp. Verwijder de
spie (165) van de pompas
of het koppelingshuis.
6. Verwijder de schroef (129),
de platte sluitring (156) en
de koppeling (34b). Let op
de richting van de koppel-
ing met het oog op de heri-
nstallatie later.
7. Verwijder de afstandsbus
(141).
8. Verwijder de vier schro-
even (70), de sluitringen
(71) en het koppelingshuis
(125).
Deutsch
5. Zwei Schrauben (80), Mut-
tern (86) und die Kupplung-
splatte (4) von der Pumpe
entfernen. Den Keil (165)
von der Pumpenwelle oder
vom Kupplungsgehäuse
entfernen.
6. Schraube (129), flache
Unterlegscheibe (156) und
Kupplung (34b) entfernen.
Für den späteren Zusam-
menbau auf die Ausrich-
tung der Kupplung achten.
7. Das Distanzstück (141) ent-
fernen.
8. Vier Schrauben (70), Unter-
legscheiben (71) und das
Kupplungsgehäuse (125)
entfernen.
4
80
165
ti11164a
ti11167a
86
ti11162a
ti11165a
141
34b
156
129
ti11161a
70 71
125
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
312540E 43
English
Installation
1. Install clutch housing (125)
with four screws (70) and
lock washers (71). Torque
to 17 ft-lb (22.6 N·m).
2. Install spacer (141).
Caution: Orientation is critical to
avoid destruction of clutch
3. Install clutch (34b) with flat
side out.
Caution: Washer size is critical
to keep clutch from flying apart.
4. Apply LockTite to screw
(129). Install flat washer
(156) and screw. Torque to
17 ft-lb (22.6 N·m).
Français
Installation
1. Monter le carter d’embray-
age (125) à l’aide des qua-
tre vis (71) et des rondelles
(70). Serrer à un couple de
22,6 Nm.
2. Monter l’entretoise (141)
Attention : L’orientation du
carter est primordiale pour éviter
toute dégradation du carter.
3. Installer le carter (34b) en
positionnant la face place
vers l’extérieur.
Attention : La taille de la ron-
delle est primordiale pour main-
tenir une bonne fixation du
carter.
4. Appliquer de la LockTite sur
la vis (129). Monter la ron-
delle plate (156) et la vis.
Serrer à un couple de 22,6
Nm.
Español
Instalación
1. Instale el cárter del
embrague (125) con los
cuatro tornillos (71) y las
arandelas (70). Apriete a
un par de 17 ft-lb (22.6
N·m).
2. Instale el espaciador (141).
Precaución: La orientación es
crítica para evitar la destrucción
del embrague
3. Instale el embrague (34b)
con el lado plano orientado
hacia afuera.
Precaución: El tamaño de la
arandela es crítico para que el
embrague no se desmonte y
salga disparado.
4. Aplique LockTite al tornillo
(129). Instale la arandela
plana (156) y el tornillo.
Apriete a un par de 17 ft-lb
(22,6 N·m).
Nederlands
Installatie
1. Breng het koppelingshuis
(125) aan met de vier
schroeven (71) en de slui-
tringen (70). Aandraaien tot
17 ft-lb (22.6 N·m).
2. Breng de afstandsbus (141)
aan.
Voorzichtig: De installatiericht-
ing is essentieel. Voorkom dat de
koppeling beschadigd raakt.
3. Installeer de koppeling
(34b) met de vlakke zijde
naar buiten.
Voorzichtig: De afmetingen van
de sluitring zijn essentieel om
ervoor te zorgen dat de koppel-
ing niet losschiet.
4. Breng LockTite aan op de
schroef (129). Installeer de
platte sluitring (156) een de
schroef. Aandraaien tot 17
ft-lb (22.6 N·m).
Deutsch
Installation
1. Das Kupplungsgehäuse
(125) mit vier Schrauben
(71) und Sicherungss-
cheiben (70) anbringen. Mit
22,6 N·m festziehen.
2. Das Distanzstück (141)
anbringen.
Vorsicht: Die Kupplung muss
richtig ausgerichtet werden, weil
sie sonst zerstört wird
3. Die Kupplung (34b) mit der
flachen Seite nach außen
anbringen.
Vorsicht: Die Unterlegscheibe
muss die richtige Größe haben,
damit die Kupplung nicht ausein-
ander fliegt.
4. LockTite auf die Schraube
(129) geben. Flache Unter-
legscheibe (156) und
Schraube anbringen. Mit
22,6 N·m festziehen.
ti11161a
125
70
71
ti11165a
141
ti11162a
156
129
34b
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
44 312540E
English
5. Align holes on clutch plate
with slots in pump. Mount
clutch plate on pump with
two screws and nuts.
6. Insert key on pump shaft.
Align centrifugal clutch
housing on pump shaft and
key.
7. Extend pump shaft a mini-
mum of 1/8 in. beyond sur-
face of clutch housing.
8. Apply Locktite to two set
screws. Insert and tighten
set screws.
Français
5. Aligner les orifices de la
plaque du carter sur les
fentes de la pompe. Fixer la
plaque du carter à l’aide
des deux jeux de vis et
d’écrous.
6. Insérer la clavette sur
l’arbre de la pompe. Aligner
le carter d’embrayage cen-
trifuge sur l’arbre de la
pompe et la clavette.
7. Déployer l’arbre de la
pompe à un minimum de
1/8" au-delà de la surface
du carter d’embrayage.
8. Appliquer de la Locktite sur
les deux vis de fixation.
Fixer et serrer les vis.
Español
5. Alinee los orificios de la
placa del embrague con las
ranuras de la bomba. Monte
la placa del embrague e la
bomba con los dos tornillos
y las tuercas.
6. Introduzca la chaveta en el
eje de la bomba. Alinee el
cárter del embrague centríf-
ugo con el eje de la bomba
y la chaveta.
7. Extienda el eje de la bomba
a mínimo de 1/8 de pulg.
más allá del cárter del
embrague.
8. Aplique Locktite a los dos
tornillos de fijación. Colo-
que y apriete los dos tornil-
los de fijación.
Nederlands
5. Lijn de gaten op de koppel-
ingsplaat uit op de sleuven
in de pomp. Monteer de
koppelingsplaat op de
pomp met twee schroeven
en moeren.
6. Breng de spie aan in de
pompas. Richt het centrifu-
gale koppelingshuis op de
pompas en de spie.
7. Laat de pompas minimaal
1/8 inch uitsteken buiten
het oppervlak van het kop-
pelingshuis.
8. Breng Locktite aan op de
twee stelschroeven. Breng
ze aan en draai de stel-
schroeven vast.
Deutsch
5. Die Löcher an der Kup-
plungsplatte auf die Schli-
tze in der Pumpe
ausrichten. Die Kupplung-
splatte mit zwei Schrauben
und Muttern an der Pumpe
montieren.
6. Den Keil in die Pumpen-
welle stecken. Das Flieh-
kraftkupplungsgehäuse an
Pumpenwelle und Keil aus-
richten.
7. Die Pumpenwelle mind-
estens 1/8 Zoll über der
Oberfläche des Kupplungs-
gehäuses vorstehen las-
sen.
8. Locktite auf die beiden
Stellschrauben geben. Die
Stellschrauben einsetzen
und festziehen.
ti11167a
ti11164a ti11166a ti11168a
Repair / Réparation / Reparación / Reparatie / Reparatur
312540E 45
English
9. Insert pump housing into
clutch housing with return
to neutral mechanism
down. Secure with four
screws. Torque 17 ft-lb
(22.6 N·m).
10. Install cap screw (72) and
spacer (33) into control arm
(15) with nut (174).
11. Connect hydraulic lines
(109, 110) and hoses (118,
119) to pump (5).
Français
9. Insérer le corps de la
pompe dans le carter
d’embrayage en conservant
le mécanisme neutre vers
le bas. Fixer à l’aide des
quatre vis. Serrer à un cou-
ple de 22,6 N·m.
10. Installer la vis (72) et
l’entretoise (33) dans le
bras de commande (15) à
l’aide de l’écrou (174).
11. Raccorder les tuyauteries
(109, 110) et les flexibles
(118, 119) hydrauliques sur
la pompe (5).
Español
9. Introduzca el alojamiento
de la bomba en el cárter del
embrague con el
mecanismo de regreso al
punto muerto orientado
hacia abajo. Sujete con
cuatro tornillos. Apriete a
un par de 17 ft-lb (22,6
N·m).
10. Instale el tornillo de cabeza
(72) y el espaciador (33) en
el brazo de control (15) con
la tuerca (174).
11. Conecte las líneas hidráuli-
cas (109, 110) y las
mangueras (118, 119) a la
bomba (5).
Nederlands
9. Breng het pomphuis aan in
het koppelingshuis met het
terug-in-vrij mechanisme
omlaag gericht. Vastzetten
met vier schroeven. Aan-
draaien tot 17 ft-lb (22.6
N·m).
10. Installeer de kolomschroef
(72) en de afstandsbus (33)
in de besturingsarm (15)
met de moer (174).
11. Sluit de hydraulische leidin-
gen (109, 110) en de slan-
gen (118, 119) aan op de
pomp (5).
Deutsch
9. Das Pumpengehäuse so im
Kupplungsgehäuse anbrin-
gen, dass der Mechanis-
mus für die Rückkehr zur
Neutralposition unten ist.
Mit vier Schrauben befesti-
gen. Mit 22,6 N·m festzie-
hen.
10. Kopfschraube (72) und Dis-
tanzstück (33) mit der Mut-
ter (174) im Lenkerarm (15)
anbringen.
11. Die Hydraulikleitungen
(109, 110) und Schläuche
(118, 119) an der Pumpe
(5) anschließen.
ti11171a
ti11351a
72
33
174
15
ti11350a
5118 119 110
109
Parts / Pièces / Piezas / Delen / Teile
312540E 53
Français
Español
Intervalle Intervention
QUOTIDIEN Contrôler le niveau d’huile du moteur et en ajouter au besoin.
Contrôler le niveau d’huile hydraulique et en ajouter au besoin.
Vérifier et remplir le réservoir de carburant.
APRÈS LES 20 PREMIÈRES HEURES
DE SERVICE
Vidanger l’huile du moteur et remplir avec de d’huile propre.
Consulter le manuel technique des moteurs Honda pour déterminer la bonne vis-
cosité de l’huile.
HEBDOMADAIRE Démonter le couvercle du filtre à air du moteur et nettoyer la cartouche ou le rem-
placer si nécessaire. Si l’appareil fonctionne dans un environnement particulièrement
poussiéreux, contrôler le filtre tous les jours et le remplacer si nécessaire.
Les cartouches de rechange peuvent être achetées chez votre concessionnaire
HONDA local.
TOUTES LES 100 HEURES
DE SERVICE
Vidanger l’huile motrice. Consulter le manuel technique des moteurs Honda pour
déterminer la bonne viscosité de l’huile.
ANNUEL OU TOUTES LES 500 HEU-
RES
Vidanger l’huile hydraulique et remplacer le filtre. Utiliser de l’huile de synthèse Mobil
1 (15W–50) et un filtre Graco 245342.
Procédure de vidange de l’huile hydraulique.
1. Démonter le filtre et laisser l’huile s’écouler par l’embase du filtre.
2. Remettre un filtre neuf. Remplir le réservoir d’huile jusqu’en haut de la cloison avec de
l’huile de synthèse Mobil 1 (15W–50).
3. Débrayer les roues. Démarrer le moteur et le faire tourner à bas régime pendant 3 min-
utes.
4. Embrayer les roues motrices. Contrôler le niveau d’huile et faire l’appoint jusqu’en haut de
la cloison.
BOUGIE D’ALLUMAGE Utiliser uniquement des bougies BPR6ES (NGK) ou W20EPR-U (NIPPONDENSO).
Écartement des électrodes entre 0,7 et 0,8 mm.
Intervalo Acción
A DIARIO Compruebe el nivel de aceite del motor y rellene si fuera necesario.
Compruebe el nivel de aceite hidráulico y rellene si fuera necesario.
Inspeccione y llene el depósito de combustible.
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 20
HORAS DE FUNCIONAMIENTO
Vacíe el aceite del motor y rellene con aceite limpio.
Consulte la viscosidad del aceite en el manual del fabricante del motor Honda.
SEMANALMENTE Quite la tapa del filtro de aire del motor y limpie el elemento. Cambiarlo si fuera nec-
esario. Si se trabaja en un ambiente inusualmente polvoriento, compruebe diaria-
mente el filtro y cámbielo si fuera necesario.
Puede adquirir las piezas de repuesto en su concesionario local HONDA.
CADA 100 HORAS DE
FUNCIONAMIENTO
Cambie el aceite del motor. Consulte la viscosidad del aceite en el manual del fabri-
cante del motor Honda.
UNA VEZ AL AÑO O CADA 500 HORAS Reemplace el aceite hidráulico y el filtro. Utilice aceite sintético Mobil 1 (15W-50) y
un filtro Graco 245342.
Procedimiento de reemplazo del aceite hidráulico:
1. Retire el filtro y permita que el aceite del depósito se vacíe por la base del filtro.
2. Instale el nuevo filtro y llene el depósito de aceite hasta la parte superior del deflector utili-
zando aceite sintético Mobil 1 (15W-50).
3. Abra la válvula de arranque. Arranque el motor y hágalo funcionar a pocas revoluciones
durante 3 minutos.
4. Cierre la válvula de arranque. Compruebe el nivel de aceite y rellene hasta alcanzar la
parte superior del deflector.
BUJÍA Utilice únicamente bujías BPR6ES (NGK) o W20EPR-U (NIPPONDENSO). La dis-
tancia entre electrodos debe estar entre 0,028 y 0,031 pulg. (0,7 a 0,8 mm).
Parts / Pièces / Piezas / Delen / Teile
312540E 57
Características técnicas
Dimensiones
Niveles de sonido
Nivel de vibraciones
Presión hidráulica
2700 psi (186 bar)
Capacidad del sistema hidráulico
1,9 litros (2 cuartos de galón)
Motor
LineDriver Honda GX 160 cc
LineDriver HD Honda GX 200 cc
Rendimiento del generador del motor
70W
LineDriver
Peso 265 kg (120 lb)
Altura 41 pulg. (104 cm)
Anchura 29 pulg. (66 cm)
Longitud 58 pulg. (147 cm)
LineDriver HD
Peso 275 kg (125 lb)
Altura 41 pulg. (104 cm)
Anchura 29 pulg. (74 cm)
Longitud 58 pulg. (147 cm)
LineDriver* (gama de funcionamiento)*:
Presión de sonido 94 - 99 dB(A)
Potencia de sonido 79 - 83 dB(A)
LineDriver HD* (gama de funcionamiento)
Presión de sonido 94 - 102 dB(A)
Potencia de sonido 79 - 86 dB(A)
* Medido a 1 metro (3,1 pies) de distancia según la norma
ISO 3744.
LineDriver
(acoplado al LineLazer IV 3900)
* Mano izquierda
0,3 m/s
2
Mano derecha
0,2 m/s
2
LineDriver HD
(acoplado al LineLazer IV 200HS)
* Mano izquierda
0,5 m/s
2
Mano derecha
0,4 m/s
2
Vibraciones medidas según la ISO 5349 en base a una exposición diaria de 8 horas A(8)
LineDriver y LineDriver HD: Vibración en asiento y pedales (EN1032) < 0,5 m/s
2
1/62