Transcripción de documentos
Contents
Inhoudsopgave
Warnings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Tip Selection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Component Identification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Gun Placement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Auto-Layout System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Pressure Relief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Cleanup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Waarschuwingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Tipkeuze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
De onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Opstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Opstarten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Het pistool positioneren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Auto-Layout-systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
De druk ontlasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Reinigen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Mises en garde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Sélection des buses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Identification des composants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Configuration. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Mise en place du pistolet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Dispositif Auto-Layout
(« Disposition automatique »). . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Décompression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Warnhinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Düsenauswahl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Komponenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Systemvorbereitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Pistolenbefestigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Auto-Layout-System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Druckentlastung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Índice
Advertencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Selección de la boquilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Identificación de los componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Colocación de la pistola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Sistema de Trazado Automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Descompresión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2
312190C
Advertencias
Advertencias
A continuación se ofrecen advertencias en general relacionadas con la seguridad de la puesta en marcha, utilización, conexión
a tierra, mantenimiento y reparación de este equipo. En el texto de este manual, el símbolo acompañado de una exclamación le
indica que se trata de una advertencia y el símbolo de peligro se refiere a un riesgo específico. Consulte siempre que lo necesite
estas páginas de Advertencias generales. Dónde sea pertinente se incluirán advertencias adicionales específicas a los
procedimientos.
Advertencias
PELIGRO DE INCENDIOS Y EXPLOSIONES
Los vapores inflamables, como los vapores de disolvente o de pintura, en la zona de trabajo pueden incendiarse
o explotar. Para evitar un incendio o explosión:
•
Utilice el equipo únicamente en áreas bien ventiladas.
•
No llene el depósito de combustible mientras el motor esté en marcha o caliente; apague el motor y espere
a que enfríe. El combustible es inflamable y puede incendiarse o explotar si se derrama sobre una superficie
caliente.
•
Elimine toda fuente de ignición, tales como las luces piloto, los cigarrillos, lámparas eléctricas portátiles y las
cubiertas de plástico (arcos estáticos potenciales).
•
Mantenga limpia la zona de trabajo, sin disolventes, trapos o gasolina.
•
No enchufe ni desenchufe cables de alimentación ni apague ni encienda las luces en el área de pulverización.
•
Conecte a tierra el equipo y los objetos conductores de la zona de trabajo. Vea las instrucciones de Conexión
a tierra.
•
Utilice únicamente mangueras conectadas a tierra.
•
Sujete firmemente la pistola contra el lateral de una lata conectada a tierra mientras dispara la pistola hacia
el interior de la misma.
•
Si se aprecia la formación de electricidad estática durante el uso de este equipo, deje de trabajar
inmediatamente. No utilice el sistema hasta haber identificado y corregido el problema.
•
Guarde un extintor de incendios en la zona de trabajo.
PELIGRO DE MONÓXIDO DE CARBONO
Los gases de escape contienen monóxido de carbono, un veneno incoloro e inodoro. Respirar monóxido de carbono
puede causar la muerte. No trabaje con este equipo en un recinto cerrado.
PELIGRO DE INYECCIÓN A TRAVÉS DE LA PIEL
El fluido a alta presión procedente de la pistola, fugas de la manguera o componentes rotos penetrarán en la piel.
La inyección del líquido puede tener la apariencia de un simple corte, pero se trata de una herida grave que puede
conducir a la amputación. Consiga inmediatamente tratamiento quirúrgico.
•
No apunte nunca la pistola hacia alguien o alguna parte del cuerpo.
•
No coloque la mano sobre la boquilla de pulverización.
•
No intente bloquear ni desviar posibles fugas con la mano, el cuerpo, los guantes o con un trapo.
•
No pulverice sin el portaboquillas y el seguro del gatillo.
•
Enganche el seguro del gatillo cuando no esté pulverizando.
•
Siga el Procedimiento de descompresión de este manual, cuando deje de pulverizar y antes de limpiar,
revisar o reparar el equipo.
PELIGROS DEL EQUIPO A PRESIÓN
El fluido procedente de la pistola/válvula dispensadora, y las fugas de las mangueras o de piezas rotas pueden
salpicar fluido en los ojos o en la piel y causar lesiones graves.
•
Siga el Procedimiento de descompresión de este manual, cuando deje de pulverizar y antes de limpiar,
revisar o reparar el equipo.
•
Apriete todas las conexiones antes de accionar el equipo.
•
Compruebe diariamente las mangueras, los tubos y los acoplamientos. Reemplace inmediatamente las piezas
desgastadas o dañadas.
PELIGRO DE PIEZAS DE ALUMINIO A PRESIÓN
No utilice 1,1,1 tricloroetano, cloruro de metileno y otros disolventes de hidrocarburos halogenados o productos que
contengan dichos disolventes con equipos de aluminio presurizados. Esas sustancias podrían provocar peligrosas
reacciones químicas y ruptura del equipo, y causar la muerte, lesiones graves y daños materiales.
8
312190C
Advertencias
PELIGROS DEBIDOS A LA UTILIZACIÓN INCORRECTA DEL EQUIPO
El uso incorrecto puede causar la muerte o heridas graves.
•
No exceda la presión máxima de trabajo o la temperatura del componente con menor valor nominal del sistema.
Consulte la sección Características técnicas de todos los manuales del equipo.
•
Utilice líquidos y disolventes compatibles con las piezas húmedas del equipo. Consulte las Características
técnicas en todos los manuales que acompañan al equipo. Lea las recomendaciones de los fabricantes de
los líquidos.
•
Revise el equipo a diario. Repare o cambie inmediatamente las piezas desgastadas o dañadas.
•
No altere ni modifique el equipo.
•
Utilice el equipo únicamente para el fin para el que ha sido destinado. Si desea información, póngase en
contacto con su distribuidor Graco.
•
Desvíe las mangueras de zonas de tráfico intenso, de curvas pronunciadas, de piezas movibles y superficies
calientes.
•
No retuerza ni doble las mangueras, ni las utilice para arrastrar el equipo.
•
Mantenga a los niños y a los animales lejos de la zona de trabajo.
•
Respete todas las normas relativas a la seguridad.
PELIGRO DE QUEMADURAS
Las superficies del equipo y del fluido calentado pueden calentarse mucho durante el funcionamiento. Para evitar
quemaduras graves, no toque el fluido o el equipo caliente. Espere hasta que haya enfriado.
PELIGRO DE PIEZAS EN MOVIMIENTO
Las piezas en movimiento pueden dañarle o amputarle los dedos u otras partes del cuerpo.
•
Manténgase alejado de las piezas móviles.
•
No utilice el equipo sin las cubiertas de protección.
•
El equipo a presión puede ponerse en marcha inesperadamente. Antes de inspeccionar, mover, o revisar el
equipo, siga el Procedimiento de descompresión de este manual. Desconecte la fuente de alimentación
o el suministro de aire.
EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL
Debe utilizar equipo de protección adecuado cuando trabaje, revise o esté en la zona de funcionamiento del equipo,
con el fin de protegerse contra la posibilidad de lesionarse gravemente, incluyendo lesiones oculares, la inhalación
de vapores tóxicos, quemaduras o la pérdida auditiva. Este equipo incluye, pero no está limitado a:
•
Gafas de protección
•
Ropas protectoras y un respirador, tal como recomiendan los fabricantes del fluido y del disolvente
•
Guantes
•
Protección auditiva
312190C
9
Tip Selection / Sélection des buses / Selección de la boquilla / Tipkeuze / Düsenauswahl
Tip Selection / Sélection des buses / Selección de la boquilla /
Tipkeuze / Düsenauswahl
in.
(cm)
LL5213*
2 (5)
LL5215*
2 (5)
LL5217
in.
(cm)
in.
(cm)
✔
✔
✔
4 (10)
LL5219
4(10)
LL5315
4 (10)
LL5317
4 (10)
LL5319
4 (10)
LL5321
4 (10)
LL5323
4 (10)
LL5325
4 (10)
LL5327
4 (10)
LL5329
4 (10)
LL5331
4 (10)
LL5333
4 (10)
LL5335
4 (10)
LL5355
4 (10)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
LL5417
6 (15)
LL5419
6 (15)
LL5421
6 (15)
LL5423
6 (15)
LL5425
6 (15)
LL5427
6 (15)
LL5429
6 (15)
LL5431
6 (15)
LL5435
6 (15)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
LL5621
12 (30)
LL5623
12 (30)
LL5625
12 (30)
LL5627
12 (30)
LL5629
12 (30)
LL5631
12 (30)
LL5635
12 (30)
LL5639
12 (30)
*
14
in.
(cm)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
English
Français
Español
Nederlands
Deutsch
Use 100 mesh filter
to reduce tip clogs
Utiliser un filtre de 100 mesh
pour diminuer les bouchages
de la buse
Utilice el filtro de malla
100 para reducir las
obstrucciones de la boquilla
Gebruik een filter met een
maasgrootte van 100 om
verstoppingen van spuittips
te verminderen
Zur Vermeidung von
Düsenverstopfungen einen
Filter mesh 100 verwenden
312190C
3900/5900 Component Identification / Identification des composants des modèles 3900/5900 /
3900/5900 Identificación de los componentes / De onderdelen, 3900/5900 / 3900/5900, Komponenten
3900/5900 Component Identification / Identification des composants
des modèles 3900/5900 / 3900/5900 Identificación de los componentes /
De onderdelen, 3900/5900 / 3900/5900, Komponenten
1
13
12
11
MODE
SETUP
ti10017a
OFF
ti10250a
2
ON
ti10252a
OFF
3
10
9
4
OFF
ON
ti10233a
5
ti10255a
6
9
ti10253a
7
8
ti10254a
English
Français
Español
Nederlands
Deutsch
1
Display
Écran
Visualización
Display
Anzeige
2
Pump ON/OFF switch
Commutateur MARCHE/
ARRÊT de la pompe
Interruptor ON/OFF de la bomba
AAN/UIT-schakelaar van de pomp
EIN-/AUSSCHALTER
für die Pumpe
3
Spray gun control
Commande du pistolet
Dispositivo de control de la pistola
de pulverización
Bedieningsregeling spuitpistool
Spritzpistolenregler
4
Prime/Spray valve
Vanne d’amorçage/
de pulvérisation
Válvula de cebado/pulverización
Voorpomp/spuitventiel
Entlüftungs-/Spritzventil
5
Filter
Filtre
Filtro
Filter
Filter
6
Calibration bar
Barre d’étalonnage
Barra de calibración
Kalibreerstaaf
Kalibrierungsstange
7
Trigger safety
Verrouillage gâchette
Seguro del gatillo
Veiligheidspal van de trekker
Abzugssperre
8
Spray can holder
Support du bidon de produit
de pulvérisation
Soporte de la lata de pulverización
Spuitbushouder
Spritzdosenhalter
9
Engine/Controls
Moteur/commandes
Controles del motor
Motorbediening
Motorregler
10
Drain and siphon tubes
Tuyaux de vidange et de succion
Tubos de drenaje y de sifón
Afvoer- en sifonbuis
Ablass- und Saugschläuche
11
Pressure control
Régulation de la pression
Dispositivo de control
de la presión
Drukregeling
Druckregler
12
Turn control/Remote button
Commande de direction/
Bouton de commande à distance
Control de giro/Botón remoto
Draairegeling/
knop afstandsbediening
Drehregler/Fernbedienungstaste
13
Engine STOP
ARRÊT moteur
Parada del motor
Motor STOPPEN
Motor-STOPP
312190C
15
200HS Component Identification / Identification des composants du 200HS / 200HS Identificación de los componentes /
De onderdelen, 200HS / 200HS, Komponenten
200HS Component Identification / Identification des composants
du 200HS / 200HS Identificación de los componentes /
De onderdelen, 200HS / 200HS, Komponenten
1
13
12
11
MODE
SETUP
ti10017a
OFF
ti10250a
ti10292a
2
10
off
on
3
9
8
OFF
ON
4
ti10234a
ti10255a
8
5
6
7
ti10253a
ti10254a
English
Français
Español
Nederlands
Deutsch
1
Display
Écran
Visualización
Display
Anzeige
2
Spray gun control
Commande du pistolet
Dispositivo de control de la pistola
de pulverización
Bedieningsregeling
spuitpistool
Spritzpistolenregler
3
Prime/Spray valve
Vanne d’amorçage/
de pulvérisation
Válvula de cebado/pulverización
Voorpomp/spuitventiel
Entlüftungs-/Spritzventil
4
Filter
Filtre
Filtro
Filter
Filter
5
Calibration bar
Barre d’étalonnage
Barra de calibración
Kalibreerstaaf
Kalibrierungsstange
6
Trigger safety
Verrouillage gâchette
Seguro del gatillo
Veiligheidspal van de trekker
Abzugssperre
7
Spray can holder
Support du bidon de produit
de pulvérisation
Soporte de la lata de pulverización
Spuitbushouder
Spritzdosenhalter
8
Engine/Controls
Moteur/commandes
Controles del motor
Motorbediening
Motorregler
9
Drain and siphon tubes
Tuyaux de vidange et de succion
Tubos de drenaje y de sifón
Afvoer- en sifonbuis
Ablass- und Saugschläuche
10
Pump ON/OFF switch
Commutateur MARCHE/
ARRÊT de la pompe
Interruptor ON/OFF de la bomba
AAN/UIT-schakelaar
van de pomp
EIN-/AUSSCHALTER
für die Pumpe
11
Pressure control
Régulation de la pression
Dispositivo de control de la presión
Drukregeling
Druckregler
12
Turn control/Remote button
Commande de direction/
Bouton de commande à distance
Control de giro/Botón remoto
Draairegeling/knop
afstandsbediening
Drehregler/Fernbedienungstaste
13
Engine STOP
ARRÊT moteur
Parada del motor
Motor STOPPEN
Motor-STOPP
16
312190C
Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung
Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung
Approximate
Fill Level
ti3308a
ti3307a
ti3309a
ti3306a
English
1
Ground striper with
grounding clamp during
Setup and Cleanup.
2
Each time your spray and
store, fill throat packing
nut with TSL to decrease
packing wear.
3
Check engine oil level.
Add SAE 10W-30
(summer) or 5W-20
(winter). See Honda
manual.
4
Fill fuel tank.
Raccorder le traceur à la 2
terre à l’aide d’une pince
de terre pendant les
opérations de Setup
(« Configuration ») et de
Cleanup (« Nettoyage »).
À chaque pulvérisation et
entreposage, remplir
l’écrou du presse-étoupe
de liquide TSL pour
réduire l’usure des
garnitures.
3
Contrôler le niveau
d’huile. Ajouter de l’huile
SAE 10W–30 (été) ou
5W–20 (hiver). Voir le
manuel Honda.
4
Remplir le réservoir
de carburant.
2
Cada vez que utilice el
pulverizador y lo guarde,
llene la tuerca
prensaestopas del cuello
con TSL para reducir
el desgaste de las
empaquetaduras.
3
Compruebe el nivel del
aceite del motor. Añada
SAE 10W–30 (verano) o
5W–20 (invierno), si fuera
necesario. Vea el manual
Honda.
4
Llene el depósito de
combustible.
2
Vul elke keer als u gaat
spuiten de halspakkingmoer met TSL om te
zorgen dat de pakking
minder snel slijt.
3
Controleer het oliepeil
van de motor. Bijvullen
met SAE 10W–30 bij
(in de zomer) of 5W–20
(in de winter). Zie de
Honda-handleiding.
4
Vul de brandstoftank.
2
Bei jedem Spritzeinsatz
und vor jeder Lagerung
die Halsdichtungsmutter
mit TSL-Flüssigkeit füllen,
um Verschleiß an der
Dichtung zu verringern.
3
Motorölstand
kontrollieren. SAE
10W-30 (Sommer) oder
5W-20 (Winter)
nachfüllen. Siehe
Honda-Anleitung.
4
Kraftstofftank füllen.
Français
1
Español
1
Conecte a tierra el
trazalíneas con la
abrazadera de conexión
a tierra durante la Puesta
en marcha y la
Limpieza.
Nederlands
1
Aard het
belijningsapparaat met
een aardeklem tijdens
het Opstellen en het
Reinigen.
Deutsch
1
Während Vorbereitung
und Reinigung das
Markiergerät mit der
Erdungsklemme erden.
312190C
17
Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung
ti6473a
ti6477a
ti6594a
off
OFF
ti3441a
ti6470a
ti3430a
English
5
Set pump switch OFF.
6
If removed, install
strainer.
7
Turn prime valve down. Turn pressure control
counterclockwise to lowest pressure.
6
Remettre la crépine
en place si elle a été
enlevée.
7
Abaisser la vanne d’amorçage. Tourner la régulation
de pression dans le sens antihoraire jusqu’à la
pression minimale.
6
Si lo ha desmontado,
instale el colador.
7
Gire hacia abajo la válvula de cebado. Gire el
dispositivo de control de presión en sentido
antihorario, hasta la presión más baja.
6
Als de zeef is verwijderd,
plaats hem dan weer
terug.
7
Draai de voorpompkraan omlaag. Draai de
drukregeling linksom op de laagste druk.
6
Sieb installieren, falls
es ausgebaut wurde.
7
Entlüftungshahn nach unten drehen. Druckregler
gegen den Uhrzeigersinn auf den niedrigsten
Wert einstellen.
Français
5
Mettre l’interrupteur de la
pompe sur OFF (« Arrêt »).
Español
5
Coloque el interruptor de la
bomba en posición OFF.
Nederlands
5
Draai de pompschakelaar
op OFF.
Deutsch
5
18
Pumpenschalter auf OFF
stellen.
312190C
Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung
200HS
ti3310a
ti3431a
PAINT
Safe Range (cold)
FLUSH
CAUTION
•
Minimum hose size
allowable for proper
striper operation is
3/8 in. x 50 ft.
8
Place siphon tube set in grounded metal pail partially filled
with flushing fluid. Attach ground wire to pail and to true
earth ground. Do 1. - 5. of Startup to flush out storage oil
shipped in striper. Use water to flush water-base paint and
mineral spirits to flush oil-base paint and storage oil.
9
Check hydraulic oil level. Add
Graco hydraulic oil, Grade46,
169236 (5 gallon/ 18.9 liter)
or 207428 (1gallon/3.8liter).
Hydraulic tank capacity is
1.25 gallon (4.73 liter).
8
Plonger le tuyau de succion dans un seau métallique mis
à la terre et partiellement rempli de produit de rinçage.
Raccorder un fil de terre au seau et à une véritable terre.
Effectuer les opérations 1. à 5. de la rubrique Démarrage
pour rincer l’huile d’entreposage laissée à l’intérieur du
traceur pour son transport. Rincer à l’eau pour éliminer
la peinture aqueuse et au white-spirit pour éliminer la
peinture à l’huile ainsi que l’huile d’entreposage.
9
Contrôler le niveau d’huile
hydraulique. Faire l’appoint
d’huile hydraulique, grade 46,
169236 (5 gallons/18,9 litres)
ou 207428 (1 gallon/3,8 litres).
Capacité du réservoir
hydraulique : 1,25 gallons
(4,73 litres).
8
Coloque el tubo de aspiración en un recipiente metálico
parcialmente lleno con líquido de lavado. Sujete el cable
de conexión a tierra a una tierra verdadera. Lleve a cabo
los pasos 1. - 5. de la Puesta en marcha para eliminar
el aceite de almacenamiento enviado con el trazalíneas.
Utilice agua para eliminar las pinturas acuosas y alcoholes
minerales para las pinturas a base de aceite y el aceite
de almacenamiento.
9
Compruebe el nivel de aceite
hidráulico. Añada aceite
hidráulico Graco, grado 46,
169236 (18,9 litros/5 gal)
o 207428 (1 gal/3,8 litros).
La capacidad del depósito
hidráulico es de 4,73 litros
(1,25 galón).
8
Plaats de sifonbuisset in een geaarde metalen bak die
deels gevuld is met spoelvloeistof. Bevestig een
massadraad aan de bak en aan een goede aarding.
Voer stappen 1 t/m 5 van de Startprocedure uit om de
opslagolie uit te spoelen die tijdens de verzending in het
belijningsapparaat zat. Spoel verf op waterbasis uit met
water en verf op oliebasis en de opslagolie uit het systeem
met thinner.
9
Controleer het oliepeil van
de hydraulische olie. Graco
hydraulische olie, Kwaliteitsklasse 46, 169236 (5 gallon/
18,9 liter) of 207428 (1 gallon/
3,8 liter) bijvullen. De inhoud
van de hydraulische tank is
1,25 gallon (4,73 liter).
8
Den Saugschlauch in einen geerdeten Metalleimer legen,
der teilweise mit Spülflüssigkeit gefüllt ist. Den
Erdungsdraht am Eimer und einem guten Erdungspunkt
befestigen. Die Schritte 1-5 unter Inbetriebnahme
ausführen, um das im Markiergerät vorhandene Lageröl
auszuspülen. Farbe auf Wasserbasis ist mit Wasser
auszuspülen, und Farbe auf Ölbasis sowie das Lageröl
sind mit Lösungsbenzin auszuspülen.
9
Den Hydraulikölstand
kontrollieren. GracoHydrauliköl Klasse 46
Nr. 169236 (18,9 l) bzw.
207428 (3,8 l) nachfüllen. Der
Hydrauliköltank fasst 4,73 l.
ATTENTION
•
Pour un bon
fonctionnement
du traceur, il est
nécessaire d’utiliser
un flexible ayant
les dimensions
minimales de 3/8 in.
x 50 ft. (15,25 m).
PRECAUCIÓN
•
El tamaño mínimo
de la manguera
disponible para
el correcto
funcionamiento
del trazalíneas es
3/8 pulg. x 50 ft
VOORZICHTIG
•
Voor een goede
werking van het
belijningssysteem
moet de slang
minimaal 3/8 inch x
50 ft (10mm x 15m)
zijn.
VORSICHT
•
Die für ordnungsgemäßen Betrieb
des Markiergeräts
erforderliche
Mindest-Schlauchgr
öße beträgt 3/8 in. x
50 ft.
312190C
19
Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung
Marking Module Setup / Réglage du module de tracement /
Configuración del módulo de marcado / De markeringsmodule
instellen / Vorbereitung des Markierungsmoduls
A
ti10066a
ti10061a
ti10065a
ti10068a
English
1
Remove storage pin.
2
Swing arm down to operating
position.
3
Adjust height screw (A, step
2) until can actuator is
approximately 1 inch or
more above ground.
4
Adjust can actuator bolt to
desired tension.
Note: This is set at Graco factory.
2
Basculer le bras vers le bas
pour le mettre en position
de service.
3
Régler la vis de réglage
de la hauteur (A, étape 2)
jusqu’à ce que le
mécanisme de commande
du bidon soit au moins
1 pouce (2,5 cm)
au-dessus du sol.
4
Régler le boulon du
mécanisme de commande
du bidon pour obtenir
le serrage souhaité.
Remarque : ceci a été réglé
à l’usine de Graco.
2
Baje el brazo hasta la
posición de funcionamiento.
3
Ajuste el tornillo de altura
(A, paso 2) hasta que el
accionador de la lata quede
a aproximadamente
2,54 cm (1 pulg.) por
encima del suelo.
4
Ajuste el perno del
accionador de la lata
a la tensión deseada.
Nota: Este ajuste viene fijado
en fábrica por Graco.
2
Draai de arm omlaag in de
bedrijfsstand.
3
Stel de hoogteschroef
(A, stap 2) af tot de
busaandrijver zich
ongeveer 1 inch (2,5 cm)
of meer boven de grond
bevindt.
4
Stel de bout van de
busaandrijver op de
gewenste spanning.
Opmerking: Dit wordt ingesteld
in de Graco-fabriek.
2
Den Arm nach unten auf
Betriebsposition drehen.
3
Die Höheneinstellschraube
(A, Schritt 2) justieren, bis
das Dosenstellglied ca.
2,5 cm oder höher über
dem Boden liegt.
4
Français
1
Retirer la goupille
d’entreposage.
Español
1
Retire el pasador de
almacenamiento.
Nederlands
1
Verwijder de opslagpen.
Deutsch
1
20
Den Lagerungsstift
entfernen.
Die Dosenstellgliedschraube auf die
gewünschte Spannung
einstellen.
Hinweis: Diese Einstellung wird
im Graco-Werk vorgenommen.
312190C
Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung
Marking Module Setup (cont’d) / Réglage du module de tracement (suite) / Configuración del módulo
de marcado (cont.) / De markeringsmodule instellen (vervolg) / Vorbereitung des Markierungsmoduls (Forts.)
ti10060a
ti10063a
ti10067a
ti10069a
English
5
Adjust bracket bolt to desired
tension.
Note: This is set at Graco factory.
6
Secure each new spray can
tip in place. Point can away
from you. Push tip down tight
on can. Failure to do this may
result in tip falling off during
use.
7
Insert spray can into actuator.
8
Verify can is seated properly.
Tighten.
6
Bien fixer chaque nouvelle
buse de pulvérisation en
place. Diriger le bidon de
sorte qu’il ne pointe pas vers
vous. Pousser la buse dans le
bidon de sorte qu’elle y soit
bien fixée. Autrement, elle
risque de tomber hors du
bidon lors de son utilisation.
7
Insérer le bidon de
pulvérisation dans le
mécanisme de commande.
8
Vérifier que le bidon est
correctement posé. Serrer.
6
Sujete las boquillas de cada
lata de pulverización nueva.
No dirijq la lata hacia usted.
Empuje firmemente la
boquilla en la lata. De no
hacerlo, la boquilla podría
caerse durante el uso.
7
Introduzca la lata de
pulverización en el
accionado.
8
Compruebe que la lata está
bien asentada. Apriétela.
6
Zet elke tip van nieuwe
spuitbussen vast op hun
plaats. Richt de bus van u af.
Druk de tip omlaag en strak
op de bus. Als u dit nalaat
kan de tip eraf vallen tijdens
gebruik.
7
Breng de spuitbus aan in de
aandrijver.
8
Controleer nogmaals of de
bus goed zit. Draai hem vast.
6
Jede neue Spritzdosendüse
an ihrem Platz befestigen.
Die Dose von der
Bedienperson weg richten.
Die Düse fest auf die Dose
herunterdrücken. Falls das
nicht getan wird, kann die
Düse beim Einsatz
herunterfallen.
7
Die Spritzdose in das
Stellglied einsetzen.
8
Kontrollieren, ob die Dose
richtig sitzt. Festziehen.
Français
5
Régler le boulon du support
pour obtenir le serrage
souhaité.
Remarque : ceci a été réglé
à l’usine de Graco.
Español
5
Ajuste el perno de
abrazadera a la tensión
deseada.
Nota: Este ajuste viene fijado
en fábrica por Graco.
Nederlands
5
Stel de bout van de beugel af
op de gewenste spanning.
Opmerking: Dit wordt ingesteld in
de Graco-fabriek.
Deutsch
5
Die Halterungsschraube auf
die gewünschte Spannung
einstellen.
Hinweis: Diese Einstellung wird im
Graco-Werk vorgenommen.
312190C
21
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
Startup / Mise en service / Puesta en marcha /
Opstarten / Inbetriebnahme
ti3313a
ti3312a
OFF
ON
ti6480a
ti3315a
English
1
Start engine.
A
Move fuel valve to open.
B
Move choke to closed.
C
Set throttle to fast.
D
Set engine switch ON.
B
Mettre le volet du starter
sur fermé.
C
Régler l’accélérateur
sur rapide.
D
Mettre l’interrupteur
du moteur sur ON.
B
Cierre el obturador.
C
Coloque el acelerador
en posición rápida.
D
Coloque el interruptor del
motor en posición ON.
B
Draai de choke dicht.
C
Zet het gas op snel.
D
Draai de motorschakelaar
op ON.
B
Motor-Choke schließen.
C
Gashebel auf Schnell
stellen.
D
Motorschalter auf ON
drehen.
Français
1
Démarrer le moteur.
A
Mettre la vanne de
carburant sur ouvert.
Español
1
Ponga en marcha
el pulverizador.
A
Abra la válvula de
combustible.
Nederlands
1
Start de motor.
A
Draai de brandstofkraan
open.
Deutsch
1
Motor starten.
A
Kraftstoffhahn öffnen.
22
312190C
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
ti3317a
ti6482a
ti3316a
English
E
Pull starter cord.
F
After engine starts, move
choke to open.
F
G
Set throttle to desired
setting.
H
Digital display is
functional after engine
starts.
Dès que le moteur tourne, G
mettre le volant du starter
sur ouvert.
Régler l’accélérateur
en position désirée.
H
L’affichage numérique
fonctionne dès que le
moteur tourne.
F
Después de que el motor G
se ponga en marcha, abra
el obturador.
Coloque el acelerador
en la posición deseada.
H
La pantalla de
visualización funcionará
después de que se ponga
en marcha el motor.
F
Zet de choke open, als de G
motor is gestart.
Draai het gas op de
gewenste stand.
H
De digitale display gaat
werken nadat de motor
is gestart.
F
Nach dem Starten des
G
Motors den Choke öffnen.
Gashebel auf die
gewünschte
Geschwindigkeit
einstellen.
H
Nach Start des Motors
schaltet sich das
Digital-Display ein.
Français
E
Tirer sur le cordon du
lanceur.
Español
E
Tire de la cuerda de
arranque.
Nederlands
E
Trek aan het startkoord.
Deutsch
E
Starterkabel ziehen.
312190C
23
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
ti6594a
15 SEC.
ON
on
ti3441a
ti3322a
ti6476a
FLUSH /
RINCER /
LAVAR /
SPOELEN /
SPÜLEN
ti6472a
ti6471a
ti6596a
ti6596a
21b
3304c
ti3442a
English
2
3
Set pump switch ON.
- Pump is now active Increase pressure enough to start
pump. Allow fluid to circulate for
15 seconds.
4
Turn pressure down, turn prime
valve horizontal. Disengage gun
trigger safety.
5
Hold gun against grounded metal
flushing pail. Trigger gun and
increase fluid pressure slowly
until pump runs smoothly.
Inspect fittings for leaks. Do not stop
leaks with your hand or a rag! If leaks
occur, turn striper OFF immediately.
Do Pressure Relief on pg 49. Tighten
leaky fittings. Repeat Startup, 1.-2. If
no leaks, continue to trigger gun until
system is thoroughly flushed. Proceed
to 3.
4
Réduire la pression, mettre
la vanne d’amorçage à
l’horizontale. Déverrouiller
la gâchette du pistolet.
5
Appuyer le pistolet contre un
seau de rinçage métallique mis à
la terre. Actionner le pistolet et
augmenter lentement la pression
du produit jusqu’à ce que la
pompe démarre en douceur.
Contrôler l’étanchéité des raccords.
Ne pas arrêter une fuite avec la main
ou un chiffon ! En cas de fuite, immédiatement ARRÊTER le traceur.
Effectuer la procédure de Décompression décrite à la page 49. Resserrer
les raccords non étanches. Répéter
les étapes 1. et 2. de la procédure
de Démarrage. S’il n’y a plus de fuite,
continuer l’actionnement du pistolet
jusqu’à ce que le pulvérisateur soit
entièrement rincé. Passer à l’étape 3.
4
Baje el ajuste de presión, gire
la válvula de cebado hasta
la posición horizontal.
Desenganche el seguro
del gatillo de la pistola.
5
Mantenga la pistola contra
una lata metálica de lavado
conectada a tierra. Dispare la
pistola y aumente lentamente la
presión de fluido hasta que la
bomba funcione suavemente.
Inspeccione los racores en busca de
fugas. ¡No detenga las fugas con la
mano o con un trapo! Si hubiera fugas,
APAGUE inmediatamente el trazalíneas.
Lleve a cabo el Procedimiento
de descompresión de la página 49.
Apriete los racores que tenían. Repita
el procedimiento de Puesta en marcha,
1.-2. Si no hubiera fugas, siga disparando
la pistola hasta que el sistema esté
bien lavado. Proceda al paso 3.
4
Draai de druk omlaag, draai de
inspuitkraan in de horizontale
stand. Haal de trekker van de
veiligheidspal.
5
Houd het pistool tegen een
geaarde metalen spoelbak.
Druk de trekker van het pistool
in en verhoog langzaam de
materiaaldruk totdat de pomp
soepel loopt.
Kijk de koppelingen na op lekken.
Lekken nooit met de hand of met een
doek afstoppen! Als er sprake is van
lekken, zet dan het belijningsapparaat
onmiddellijk UIT. Voer vervolgens de
procedure voor de Drukontlasting, zie
blz. 49 uit. Draai lekkende pakkingen
vast. Herhaal stappen 1.-2. van Starten.
Als er geen lekken zijn, blijf de trekker
van het pistool dan ingedrukt houden
tot het systeem grondig doorgespoeld
is. Ga verder bij 3.
4
Druck herunterdrehen,
Entlüftungsventil horizontal
stellen. Abzugssperre entriegeln.
5
Pistole gegen einen geerdeten
Spül-Metalleimer drücken. Pistole
abziehen und den Materialdruck
langsam erhöhen, bis die Pumpe
gleichmäßig läuft.
Alle Anschlüsse auf Dichtheit überprüfen.
Undichte Stellen niemals mit der
Hand oder einem Lappen abzudichten
versuchen! Wenn undichte Stellen
auftreten, das Markiergerät sofort
abschalten. Die Druckentlastung
auf Seite 49 ausführen. Undichte
Anschlüsse festziehen. Die Schritte 1-2
unter Inbetriebnahme ausführen.
Wenn keine undichten Stellen vorhanden sind, die Pistole weiterhin abziehen, bis das System gründlich gespült
ist. Zu Schritt 3 weitergehen.
Français
2
3
Mettre l’interrupteur de la pompe
sur ON (« Marche »).
- La pompe est maintenant
en marche Augmenter suffisamment la
pression pour démarrer la
pompe. Faire circuler le fluide
pendant 15 secondes.
Español
2
3
Coloque el interruptor de la
bomba en posición ON.
- Ahora la bomba está activada Aumente la presión lo suficiente
como para poner en marcha la
bomba. Deje que el fluido circule
durante 15 segundos.
Nederlands
2
3
Zet de pompschakelaar op ON.
- De pomp is nu actief Voer de druk net genoeg op om
de pomp te starten. Laat de
vloeistof 15 seconden circuleren.
Deutsch
2
3
24
Pumpenschalter auf ON stellen
(einschalten).
- Pumpe ist jetzt aktiv Den Druck soweit erhöhen,
dass die Pumpe startet. Die
Flüssigkeit 15 Sekunden lang
zirkulieren lassen.
312190C
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
ti3325a
ti3324a
A
ti3316a
D
PAINT
ti3322a
FLUSH / RINCER / LAVAR /
SPOELEN / SPÜLEN
B
C ti6638a
ti3327a
English
SwitchTip and Guard Assembly
6
Place siphon tube in paint
pail.
7
Trigger gun again into
flushing fluid pail until paint
appears. Assemble tip and
guard.
1
7
Actionner à nouveau le
pistolet en dirigeant le jet
dans le seau de rinçage
jusqu’à ce que la peinture
s’écoule. Monter la buse
et la garde.
1
7
Dispare la pistola en la lata
de líquido de lavado hasta
que salga pintura. Instale la
boquilla y la protección.
1
Engage trigger safety.
Use end of SwitchTip (A)
to press OneSeal (B) into tip
guard (D), with curve
matching tip bore (C).
2
Insert SwitchTip in tip bore
and firmly thread assembly
onto gun.
Français
Ensemble buse SwitchTip et garde
6
Mettre le tuyau de succion
dans un seau de peinture.
Verrouiller la gâchette. Se
servir de l’extrémité de la
buse SwitchTip (A) pour
enfoncer le joint OneSeal (B)
dans la garde (D), le côté
incurvé faisant face à l’orifice
de la garde (C).
2
Introduire la buse SwitchTip
dans le trou de la buse et la
visser à fond dans le pistolet.
Español
Conjunto de boquilla de giro SwitchTip y portaboquillas
6
Coloque el tubo de
aspiración en la lata
de pintura.
Enganche el seguro del
gatillo. Utilice la base de la
boquilla SwitchTip (A) para
colocar el cierre OneSeal (B)
en el portaboquillas (D),
encajando el cilindro en el
alojamiento (C).
2
Introduzca la boquilla
SwitchTip en el alojamiento
y enrosque firmemente el
conjunto en la pistola.
Nederlands
SwitchTip met houder
6
Plaats de sifonbuis in de
verfemmer.
7
Druk de trekker van het
pistool weer in en spuit in de
materiaalemmer tot er verf
verschijnt. Breng de tip en
de beschermer aan.
1
7
Pistole wieder in den
Spüleimer richten und
abziehen, bis Farbe austritt.
Düse und Düsenschutz
einbauen.
1
2
Zet de trekker op de
veiligheidspal. Gebruik het
uiteinde van de SwitchTip (A)
om de OneSeal (B) de
tipbeschermer (D) in te
duwen, zodanig dat het
gekromde deel aansluit in
de tipboring (C).
Steek de SwitchTip in de
tipboring en schroef het
geheel goed vast op het
pistool.
Deutsch
Umkehrdüse und Düsenschutz
6
Saugschlauch in den
Farbeimer stecken.
312190C
Abzugssperre verriegeln. Die 2
OneSeal-Dichtung (B) mit
dem Ende der Umkehrdüse
(A) in den Düsenschutz (D)
drücken, wobei die
Krümmung der
Düsenbohrung (C)
entsprechen muss.
Die Umkehrdüse in die
Düsenbohrung einführen
und fest auf die Pistole
schrauben.
25
Gun Placement / Mise en place du pistolet / Colocación de la pistola / Het pistool positioneren / Pistolenbefestigung
Gun Placement / Mise en place du pistolet / Colocación de la pistola /
Het pistool positioneren / Pistolenbefestigung
a
ti3331a
1
ti6550a
b
c
2
ti3332a
ti3330a
ti6549a
English
Install Gun
Position Gun
Select Gun
1
2
3
Insert gun into gun holder.
Tighten clamp.
Position gun: up/down,
forward/reverse, left/right.
See examples, page 27.
Connect gun cables to left or
right gun selector plates.
A
B
C
One gun: Disconnect one gun
selector plate from trigger.
Both guns simultaneously: Adjust
both gun selector plates to the same
position.
Solid-skip and skip-solid: Adjust
solid-line gun to position 1 and
skip-line gun to position 2.
Français
Montage du pistolet
Position du pistolet
Sélection du pistolet
1
2
3
Mettre le pistolet dans le
porte-pistolet. Serrer la fixation.
Positionner le pistolet vers le
haut/le bas, en avant/en arrière,
à gauche/à droite.
Voir exemples, page 27.
Brancher les fils des pistolets
sur les sélecteurs de pistolets :
droit ou gauche.
A
B
C
Un pistolet : débrancher le sélecteur
un pistolet de la gâchette.
Deux pistolets ensemble : régler
les deux sélecteurs de pistolets
sur la même position.
Continu-discontinu et discontinucontinu : mettre le pistolet ligne
continue en position 1 et le pistolet
ligne discontinue en position 2.
Español
Instalación de la pistola
Colocación de la pistola
Selección de la pistola
1
2
3
Introduzca la pistola en su
soporte. Apriete la abrazadera.
Dirija la pistola hacia arriba/
abajo, hacia adelante/atrás,
hacia la izquierda/derecha
Vea los ejemplos, página 27.
Conecte los cables de la pistola
a las placas selectoras de la
pistola izquierda o derecha.
A
B
C
Una pistola: Desconecte la placa
selectora de una de las pistolas
del gatillo.
Ambas pistolas simultáneamente:
Ajuste las placas selectoras de
ambas pistolas en la misma posición.
Sólido-salto y salto-sólido: Ajuste la
pistola sólido-línea en la posición 1
y la pistola salto-línea en la posición 2.
Nederlands
Het pistool installeren
Het pistool positioneren
1
Positioneer het pistool:
omhoog/omlaag,
vooruit/achteruit, links/rechts.
Zie de voorbeelden, blz. 27.
Breng het pistool aan in de
2
pistoolhouder. Draai de klem vast.
Het pistool selecteren
3
Sluit de pistoolkabels
aan op de linker of rechter
pistoolkeuzeplaten.
A
B
C
Eén pistool: haal één pistoolkeuzeplaat los van de trekker.
Beide pistolen tegelijk: Stel beide
pistoolkeuzeplaten af op de dezelfde
stand.
Doorlopend-onderbroken en
onderbroken-doorlopend: stel het
pistool voor de doorlopende lijn af
op stand 1 en het pistool van de
onderbroken lijn op stand 2.
Deutsch
Installation der Pistole
Anordnung der Pistole
Pistole auswählen
1
2
3
Pistole in Pistolenhalterung
stecken. Klammer festziehen.
Pistole nach oben/unten,
vor/zurück, links/rechts
verschieben.
Siehe Beispiele, Seite 27.
Pistolenkabel mit linker oder
rechter Pistolen-Auswahlplatte
verbinden.
A
B
C
26
Eine Pistole: Eine PistolenAuswahlplatte vom Abzug abnehmen.
Beide Pistolen gleichzeitig: Beide
Pistolen-Auswahlplatten in derselben
Position einstellen.
Durchgehend-unterbrochen und
unterbrochen-durchgehend: Pistole
für durchgehende Linie in Position 1
einstellen, und Pistole für
unterbrochene Linie in Position 2
einstellen.
312190C
Gun Placement / Mise en place du pistolet / Colocación de la pistola / Het pistool positioneren / Pistolenbefestigung
1
5
2
3
6
7
4
TI3710b
English
Français
Español
Nederlands
Deutsch
1
One line.
Une ligne.
Una línea.
Eén leiding.
Eine Linie
2
One line up to 24 in.
(61 cm) wide.
Une ligne jusqu’à 24 in.
(61 cm) de large.
una línea de una anchura
máxima de 61 cm
(24 pulg.).
Eén leiding met een
maximale breedte van
24 inch (61 cm).
Eine Linie bis zu 61 cm
Breite.
3
Two lines.
Deux lignes.
Dos líneas.
Twee leidingen.
Zwei Linien.
4
One line or two lines to
spray around obstacles.
Une ou deux lignes pour
peindre en contournant
les obstacles.
Una línea o dos líneas
para pulverizar evitando
los obstáculos.
Eén leiding of twee
leidingen om daarmee
om obstakels heen
te spuiten.
Eine oder zwei Linien
zum Spritzen um
Hindernisse herum.
5
One gun curb.
Bordure avec un pistolet.
Flanco con una pistola.
Stoeprand met
één pistool.
Kante mit einer Pistole.
6
Two gun curb.
Bordure avec
deux pistolets.
Flanco con dos pistolas.
Stoeprand met
twee pistolen.
Kante mit zwei Pistolen.
7
Two lines or one line up
to 24 in. (61 cm) wide.
Deux lignes ou une ligne
jusqu’à 61 cm de large.
Dos líneas o una línea
de una anchura máxima
de 61 cm (24 pulg.).
Twee leidingen of één
leiding met een maximale
breedte van 24 inch
(61 cm).
Zwei Linien oder eine
Linie bis zu 61 cm Breite.
312190C
27
Gun Placement / Mise en place du pistolet / Colocación de la pistola / Het pistool positioneren / Pistolenbefestigung
Trigger Sensor Adjustment / Réglage de sensibilité de la gâchette /
Ajuste del sensor de disparo / De trekkersensor afstellen /
Einstellung des Abzugsensors
ti3691b
ti3691c
ti10009a
English
No fluid spray
1
Start striper engine. Engage 2
trigger. Spray icon
appear simultaneously
with start of fluid spray.
Turn screw in handle
clockwise if spray icon
appears before fluid
spray starts.
No spray icon
3
Turn screw in handle
counterclockwise if fluid
spray starts before spray
icon appears.
4
Continue adjusting screw in
handle until timing of spray
icon and fluid spray are
synchronized.
Tourner la vis de la poignée 4
dans le sens antihoraire si
le jet jaillit avant l’affichage
de l’icône de pulvérisation.
Continuer à tourner la vis
de la poignée jusqu’à ce
que l’affichage de l’icône et
le jet soient synchronisés.
Français
Pas de jet
1
Démarrer le moteur du
traceur. Actionner la
gâchette. L’icone de
pulvérisation
s’affiche
dès que le jet jaillit.
2
Pas d’icône
Tourner la vis de la poignée 3
dans le sens horaire si
l’icône de pulvérisation
apparaît avant le jet.
Español
Sin pulverización de fluido
1
Ponga en marcha el motor
del trazalíneas. Enganche
el gatillo. El icono de
pulverización
debería
aparecer simultáneamente
con el comienzo de la
pulverización de fluido.
2
Sin icono de pulverización
Gire el tornillo de la
3
empuñadura en sentido
horario si el icono de
pulverización aparece antes
de que comience
a pulverizarse el fluido.
Gire el tornillo de la
empuñadura en sentido
antihorario si el fluido
comienza a pulverizarse
antes de que aparezca el
icono de pulverización.
4
Siga ajustando el tornillo de
la empuñadura hasta que el
icono de pulverización y la
pulverización de fluido
estén sincronizadas.
4
Stel de stelschroef zodanig
af dat het spuitpictogram
exact op het moment
verschijnt dat het materiaal
begint te spuiten.
4
Mit der Einstellung der
Schraube im Griff solange
fortfahren, bis das
Erscheinen des Spritzsymbols mit dem Beginn
des Materialaustritts
zusammenfällt.
Nederlands
Materiaal spuit niet
1
Start de motor van het
2
belijningsapparaat. Druk
de trekker in. Er moet
een spuitpictogram
verschijnen zodra er
materiaal begint te spuiten.
Draai de schroef in het
handvat rechtsom als het
spuitpictogram verschijnt
voordat er materiaal begint
te spuiten.
Geen spuitpictogram
3
Draai de schroef in het
handvat linksom als er
materiaal begint te spuiten
voordat het spuitpictogram
verschijnt.
Deutsch
Kein Materialaustritt
1
28
Den Markiergerätemotor
starten. Den Abzug
betätigen. Das SpritzSymbol
sollte im selben
Moment erscheinen, wenn
Material auszutreten
beginnt.
2
Kein Spritz-Symbol
Die Schraube im Griff im
3
Uhrzeigersinn drehen, wenn
das Spritz-Symbol
erscheint, bevor Material
gespritzt wird.
Die Schraube im Griff
im Gegenuhrzeigersinn
drehen, wenn Material
gespritzt wird, bevor das
Spritz-Symbol erscheint.
312190C
Gun Placement / Mise en place du pistolet / Colocación de la pistola / Het pistool positioneren / Pistolenbefestigung
Clearing Tip Clogs / Déboucher la buse / Despeje de las obstrucciones
de la boquilla / Verstoppingen in de tip verwijderen / Reinigung
verstopfter Düsen
ti3355a
ti3347a
English
1
Release trigger, engage
gun trigger safety. Rotate
SwitchTip. Disengage gun
trigger safety and trigger gun
to clear the clog. Never point
gun toward your hand or into
a rag!
2
Engage gun trigger safety,
return SwitchTip to original
position, disengage gun
trigger safety and continue
spraying.
Français
1
2
Relâcher la gâchette, la
verrouiller. Faire pivoter la buse
SwitchTip. Déverrouiller la
gâchette et actionner le pistolet
pour déboucher la buse. Ne
jamais pointer le pistolet sur
votre main ou un chiffon!
Verrouiller la gâchette
du pistolet, remettre la
SwitchTip en position
initiale, déverrouiller
la gâchette et continuer
la pulvérisation.
Español
1
Suelte el gatillo, y enganche 2
el seguro. Gire la boquilla de
giro SwitchTip. Desenganche
el seguro del gatillo y dispare
la pistola para despejar la
obstrucción. ¡Nunca apunte la
pistola hacia su mano o hacia
un trapo!
Enganche el seguro del
gatillo de la pistola, vuelva
a colocar la boquilla
SwitchTip en posición
original, desenganche el
seguro del gatillo y siga
pulverizando.
Nederlands
1
2
Laat de trekker los, zet de
trekker op de veiligheidspal.
Keer de SwitchTip. Haal de
trekker van de veiligheidspal
en druk hem in om de
verstopping eruit te spuiten.
Het pistool nooit op uw hand
richten of in een doek spuiten!
Zet de trekker weer op
de veiligheidspal, zet
SwitchTip weer in de
oorspronkelijke stand,
Haal de trekker van de
veiligheidspal en ga door
met spuiten.
Deutsch
1
2
Abzug loslassen,
Abzugssperre verriegeln.
Umkehrdüse umdrehen.
Abzugssperre entriegeln und
Pistole abziehen, um die
Verstopfung zu beseitigen.
Pistole niemals gegen die
Hand oder in einen Lappen
richten!
312190C
Abzugssperre verriegeln,
Umkehrdüse auf
ursprüngliche Position
zurückstellen,
Abzugssperre entriegeln
und mit dem Spritzen
fortfahren.
29
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
STRIPER HAS NOT BEEN
CALIBRATED YET
SETUP
MODE
CALIBRATE NOW
CALIBRATE LATER
ti10053a
MEASURE MODE
0'
0'
0'
0'
0'
0'
to start
measuring
SETUP
MODE
CLEAR ALL
Español
1
Ponga el motor en marcha.
Aparecerá momentáneamente el
logotipo de Graco. Aparecerá
momentáneamente el número de
identificación del trazalíneas.
2
Esta pantalla aparece en todos los
trazalíneas nuevos.
A
Pulse CALIBRATE NOW
(CALIBRAR AHORA) y vaya a la
página 33 si desea calibrar ahora
la máquina.
B
Pulse CALIBRATE LATER
(CALIBRAR MÁS ADELANTE) y
vaya a la página 37 si desea calibrar
la máquina más adelante.
Nota: El funcionamiento del trazalíneas no
será preciso hasta que no se haya realizado
la calibración.
3
Aparece la visualización de presión.
El valor varía entre 0000 y 3300 psi.
A
Ajuste la presión con el mando de
control de presión hasta el nivel
deseado.
B
Pulse la tecla reiniciar tarea para
borrar los totales de DISTANCE,
GALLONS y JOB MIL (DISTANCIA,
GALONES y MIL TAREA).
C
Pulse la flecha (X” LINE) para
estrechar o anchear el grosor de
la línea.
Nota: En este modo, puede pulsar el botón
Remoto y marcar un punto. O bien pulse
y mantengq pulsado el botón Remoto al
tiempo que mueve el trazalíneas hacia
adelante para marcar puntos con una
separación de 30 cm (1 pie); los puntos
se marcarán hasta que suelte el botón
Remoto.
Pulse SETUP (CONFIGURAR) para
moverse verticalmente. Pulse MODE
(MODO) para moverse horizontalmente.
2
Deze gegevens verschijnen op alle
nieuwe belijningsapparaten.
Druk op CALIBRATE NOW
[= Nu kalibreren] en ga naar blz. 33
als u nu wilt gaan kalibreren.
B
Druk op CALIBRATE LATER
[= Later kalibreren] en ga naar
blz. 37 als u later wilt kalibreren.
Opmerking: Het belijningsapparaat
werkt pas nauwkeurig als u de
kalibreringsprocedure hebt afgerond.
3
De druk is te zien op het scherm.
De drukwaarde varieert (0000 3300 psi).
A
Stel de druk met de knop voor de
drukregeling af op het gewenste
niveau.
B
Druk op de pijl voor JOB RESET [=
nieuw werk instellen] om de totalen
voor DISTANCE [= Afstand],
GALLONS en JOB MIL te wissen.
C
Druk op een van de (X” LINE) pijlen
om de lijnbreedte te vergroten of te
verkleinen.
Opmerking: In deze functie kunt u op de
Remote [= afstandsbediening] knop
drukken en één stip aanbrengen. U kunt
ook de Remote-knop indrukken en dan
ingedrukt houden en het belijningsapparaat
naar voren bewegen en zo punten op een
afstand van 30 cm van elkaar aanbrengen
tot u de Remote-knop weer loslaat.
Druk op SETUP om verticaal te bewegen.
Druk op MODE om horizontaal te bewegen.
2
3
SETUP drücken, um vertikal vorzugehen.
MODE drücken, um horizontal vorzugehen.
A
A
Das Auto-Layout-System vor Beginn jeder
Arbeit kalibrieren.
Calibre el sistema de Trazado Automático
antes de comenzar cada tarea.
Fije la presión de los neumáticos en 60 psi.
Nota: La presencia de puntos negros en la
pantalla indica que el botón Remoto es el
encargado de poner en marcha y finalizar
el proceso.
Nederlands
1
Start de motor. Het Graco-logo
verschijnt kort op het scherm.
Het modeltype van het
belijningsapparaat verschijnt kort.
A
Kalibreer het Auto-Layout-systeem steeds
voordat u aan een bepaald werk begint.
Stel de bandenspanning af op 60 psi.
Opmerking: Als er zwarte puntjes op het
scherm verschijnen, geeft dit aan dat het
proces wordt begonnen en afgesloten met
de Remote-knop.
Deutsch
1
32
Den Motor starten. Das Graco-Logo
wird kurz angezeigt. Die Markiergerätebezeichnung wird kurz
angezeigt.
Diese Anzeige erscheint bei allen
neuen Markiergeräten.
CALIBRATE NOW drücken und
zu Seite 33 gehen, wenn die
Kalibrierung jetzt vorgenommen
werden soll.
B
CALIBRATE LATER drücken und
zu Seite 37 gehen, wenn die
Kalibrierung später vorgenommen
werden soll.
Hinweis: Das Markiergerät arbeitet nicht
präzise, solange die Kalibrierung nicht
abgeschlossen worden ist.
Der Druck wird angezeigt. Der Druck
schwankt (0000 - 3300 psi).
Den Druck mit dem Druckreglerknopf
auf den gewünschten Wert
einstellen.
B
Den Job Reset-Pfeil drücken, um die
Werte für DISTANCE, GALLONS
und JOB MIL zu löschen.
C
Einen der Pfeile (X" LINE) drücken,
um die Linie breiter oder schmaler
zu machen.
Hinweis: In dieser Betriebsart kann die
Fernbedienungstaste gedrückt und ein
Punkt markiert werden. Oder die
Fernbedienungstaste kann gehalten, das
Markiergerät vorwärts bewegt und Punkte
im Abstand von 1 Fuß markiert werden, bis
die Fernbedienungstaste losgelassen wird.
Den Reifendruck auf 60 psi einstellen.
Hinweis: Wenn sich schwarze Punkte auf
dem Bildschirm befinden, bedeutet das,
dass die Fernbedienungstaste den Vorgang
startet und beendet.
312190C
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
Calibration / Étalonnage / Calibración / Kalibreren / Kalibrierung
Begin Calibration /
Commencer l’étalonnage /
Comenzar calibración /
Begin met kalibreren /
Beginn der Kalibrierung
A
ti10014a
ti10015a
ti10018a
ti10019a
English
1
Locate calibration bar (A).
2 Loosen knob.
3
Remove calibration bar.
4
Rotate calibration bar.
2 Desserrer le bouton.
3
Sortir la barre d’étalonnage.
4
Tourner la barre
d’étalonnage.
2 Afloje la perilla.
3
Retire la barra de
calibración.
4
Gire la barra de calibración.
2 Draai de knop los.
3
Verwijder de kalibreerstaaf.
4
Roteer de kalibreerstaaf.
2 Den Knopf lösen.
3
Die Kalibrierungsstange
abnehmen.
4
Die Kalibrierungsstange
drehen.
Français
1
Situer la barre
d’étalonnage (A).
Español
1
Encuentre la barra de
calibración (A).
Nederlands
1
Kijk waar de kalibreerstaaf
zich bevindt (A).
Deutsch
1
Die Kalibrierungsstange (A)
lokalisieren.
312190C
33
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
Calibration (cont’d) / Étalonnage (suite) / Calibración (cont.) / Kalibreren (vervolg) / Kalibrierung (Forts.)
A
ti10011a
ti10020a
ti10013a
English
5
Insert calibration bar face down.
6
Tighten knob.
7
Extend steel tape to distance
greater than 26 feet.
8
Press SETUP to move to
CALIBRATION & UNITS
display. Set TRAVEL
DISTANCE to 25 feet.
Note: Minimum distance is 25 feet.
Longer distances ensure better
accuracy, depending on conditions.
6
Serrer le bouton.
7
Sortir le ruban en acier sur une
distance supérieure à 26 pieds
(8 m).
8
6
Apriete la perilla.
7
Extienda la cinta métrica de
acero a una distancia superior
a 7,8 m (26 pies).
8
Pulse SETUP (CONFIGURAR)
para avanzar por la pantalla
CALIBRATION & UNITS
(CALIBRACIÓN y UNIDADES).
Fije TRAVEL DISTANCE
(DISTANCIA DE RECORRIDO)
en 7,5 m (25 pies).
Nota: La distancia mínima es de 7,5 m
(25 pies). Distancias más largas
garantizan una mayor precisión,
dependiendo de las condiciones.
6
Draai de knop aan.
7
Schuif de stalen tape uit tot een
afstand van meer dan 26 voet
(8 meter).
8
6
Den Knopf festdrehen.
7
Das Stahlbandmaß auf über
26 Fuß ausziehen.
8
Français
5
Enfoncer la barre d’étalonnage,
face vers le bas.
Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») pour afficher
l’écran CALIBRATION & UNITS
(« Étalonnage & unités »).
Régler TRAVEL DISTANCE
(« Distance à parcourir »)
sur 25 pieds (7,5 m).
Remarque : la distance minimale
s’élève à 25 pieds (7,5 m). Les
distances supérieures améliorent la
précision en fonction des conditions.
Español
5
Introduzca la barra de
calibración dirigida hacia abajo.
Nederlands
5
Breng de kalibreerstaaf in met
de kop naar beneden.
Druk op SETUP om naar het
scherm CALIBRATION & UNITS
[= kalibreren & eenheden]
te gaan. Stel de TRAVEL
DISTANCE [= rijafstand]
in op 25 voet (8 meter).
Opmerking: De minimum afstand is
25 voet (8 meter). Langere afstanden
leveren een grotere nauwkeurigheid op,
afhankelijk van de omstandigheden.
Deutsch
5
34
Die Kalibrierungsstange mit der
Stirnseite nach unten einsetzen.
SETUP drücken, um zur Anzeige
CALIBRATION & UNITS
(Kalibrierung & Einheiten) zu
wechseln. TRAVEL DISTANCE
(Wegstrecke) auf 25 Fuß
einstellen.
Hinweis: Die Mindeststrecke beträgt
25 Fuß. Größere Entfernungen
bringen je nach Einsatzbedingungen
eine höhere Genauigkeit.
312190C
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
Calibration (cont’d) / Étalonnage (suite) / Calibración (cont.) / Kalibreren (vervolg) / Kalibrierung (Forts.)
1 FT
26 FT
ti10021a
ti10017a
ti10016a
ti10022a
English
9
Align calibration bar rear edge 10
with 1-foot on steel tape.
Push Remote button to start
calibration.
11
Move striper forward. Keep
12
calibration bar over steel tape.
Stop when calibration bar rear
edge aligns with 26-foot on
steel tape (25-foot distance).
Appuyer sur le bouton de
commande à distance pour
commencer l’étalonnage.
11
Pousser le traceur en avant.
Maintenir la barre
d’étalonnage au-dessus
du ruban en acier.
12
Arrêter lorsque le bord arrière
de la barre d’étalonnage
arrive à la hauteur de 26 ft.
(7,9 m) sur le ruban en acier
(distance de 25 ft. (7,5 m)).
10
Pulse el botón Remoto para
comenzar la calibración.
11
Mueva el trazalíneas hacia
adelante. Mantenga la barra
de calibración encima de la
cinta métrica de acero.
12
Deténgase cuando el extremo
trasero de la barra de
calibración esté alineada con
la marca de 7,8 m (26 pies)
de la cinta métrica de acero
(distancia de 7,5 m (25 pies)).
10
Druk op de Remote-knop
om met het kalibreren
te beginnen.
11
12
Beweeg de belijner naar
voren. Houd de kalibreerstaaf
over de stalen tape.
10
Die Fernbedienungstaste
drücken, um mit der
Kalibrierung zu beginnen.
11
Das Markiergerät vorwärts
bewegen. Die Kalibrierungsstange über dem Stahlbandmaß halten.
Français
9
10
Aligner le bord arrière de la
barre d’étalonnage en posant
1 pied sur le ruban en acier.
Español
9
Alinee el extremo trasero de
la barra de calibración con la
marca de 30 cm (1 pie) de la
cinta métrica de acero.
Nederlands
9
Lijn de rand aan de
achterzijde van de
kalibreerstaaf uit op 1 voet
(30 cm) op de stalen tape.
Stop wanneer de achterrand
van de kalibreerstaaf
tegenover de 26-voet
markering op de stalen tape
zit (afstand van 25 voet).
Deutsch
9
Die Hinterkante der
Kalibrierungsstange auf
1 Fuß am Stahlbandmaß
ausrichten.
312190C
12
Stoppen, wenn
die Hinterkante der
Kalibrierungsstange auf
26 Fuß am Stahlbandmaß
(25 Fuß Entfernung)
ausgerichtet ist.
35
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
Calibration (cont’d) / Étalonnage (suite) / Calibración (cont.) / Kalibreren (vervolg) / Kalibrierung (Forts.)
End Calibration /
Fin de l’étalonnage /
Finalizar calibración /
Het kalibreren voltooien /
Ende der Kalibrierung
Verify Calibration /
Vérification de l’étalonnage /
Verificar Calibración /
Controleer de kalibrering /
Kontrolle der Kalibrierung
ti10017a
English
13
Push Remote button to
complete calibration.
14
NEW CALIBRATION
STORED displays.
Press EXIT. Calibration
is complete.
15
Use striper to measure a length.
Measure this length with a steel
tape. Go to MEASURE MODE
to verify accuracy of calibration,
page 37.
14
Affichage de NEW
CALIBRATION STORED
(« Enregistrement du nouvel
étalonnage »). Appuyer
sur EXIT (« Quitter »).
L’étalonnage est terminé.
15
Utiliser le traceur pour mesurer
une longueur. Mesurer cette
longueur à l’aide du ruban en
acier. Naviguer vers MEASURE
MODE (« Mode de mesurage »)
pour vérifier la précision de
l’étalonnage, page 37.
14
Aparece NEW
CALIBRATION STORED
(NUEVA CALIBRACIÓN).
Pulse EXIT (SALIR). La
calibración ha finalizado.
15
Utilice el trazalíneas para medir
la longitud. Mida esta longitud
con una cinta métrica de acero.
Vaya a MEASURE MODE
(MODO MEDIDA) para verificar
la precisión del calibrado,
página 37.
14
Op het scherm verschijnt
NEW CALIBRATION
STORED [= nieuwe
kalibratie opgeslagen].
Druk op EXIT. Het kalibreren
is nu klaar.
15
Meet een bepaalde afstand
met behulp van het belijningsapparaat. Meet deze afstand
met een stalen tape.
Ga naar MEASURE MODE
[= meetfunctie] om de
nauwkeurigheid van de
kalibratie te controleren,
zie blz. 37.
14
Es erscheint die Anzeige
NEW CALIBRATION
STORED (neue Kalibrierung
gespeichert). EXIT drücken.
Die Kalibrierung ist
abgeschlossen.
15
Mit dem Markiergerät eine
Länge messen. Diese Länge
mit einem Stahlband messen.
Zu MEASURE MODE gehen,
um die Genauigkeit der
Kalibrierung zu kontrollieren,
Seite 37.
Français
13
Appuyer sur le bouton de
commande à distance pour
terminer l’étalonnage.
Español
13
Pulse el botón Remoto para
finalizar la Calibración.
Nederlands
13
Druk op de Remote-knop om
het kalibreren te voltooien.
Deutsch
13
36
Die Fernbedienungstaste
drücken, um die Kalibrierung
abzuschließen.
312190C
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
MEASURE MODE - Measurement / MODE DE MESURAGE - Mesurage /
MODO MEDIDA - Medida / MEASURE MODE - Meting /
MEASURE-MODE - Messungen
ti10275a
ti10017a
MEASURE MODE
0'
0'
0'
0'
0'
0'
to start
measuring
SETUP
MODE
CLEAR ALL
English
1
Press SETUP and move
to ENGINE RPM display.
Note: This display is discussed
in Other Displays, page 48.
Press SETUP and return
to MAIN DISPLAY.
3
4
Press SETUP and move to
MEASURE MODE display.
Use MEASURE MODE to
measure unknown distances.
Press Remote button and
move striper forward or
backwards (backwards
is a negative distance).
Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») pour
revenir à l’écran principal.
3
4
Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») pour
afficher l’écran MEASURE
MODE (« Mode de
mesurage »). Utiliser
MEASURE MODE (« Mode
de mesurage ») pour mesurer
des distances inconnues.
Appuyer sur le bouton de
commande à distance et
avancer ou reculer le traceur
(reculer signifie une distance
négative).
2
Pulse SETUP
(CONFIGURACIÓN) y
regrese a MAIN DISPLAY
(PANTALLA PRINCIPAL).
3
Pulse SETUP
(CONFIGURACIÓN) y
avance hasta la pantalla
MEASURE MODE (MODO
MEDIDA). Utilice MEASURE
MODE (MODO MEDIDA)
para medir las distancias
desconocidas.
4
Pulse el botón Remoto y
haga avanzar o retroceder el
trazalíneas (el retroceso es
una distancia negativa).
2
Druk op SETUP en keer terug 3
naar het HOOFDSCHERM.
Druk op SETUP en ga naar
MEASURE MODE
[=MEETFUNCTIE]. Meet
onbekende afstanden met
behulp MEASURE MODE.
4
Druk op de Remote-knop
en beweeg het belijningsapparaat naar voren of naar
achteren (achterwaarts is een
negatieve afstand).
SETUP drücken und zur
HAUPTANZEIGE
zurückkehren.
SETUP drücken und zur
Anzeige MEASURE MODE
(Messmodus) wechseln. Mit
MEASURE MODE können
unbekannte Entfernungen
gemessen werden.
4
Die Fernbedienungstaste
drücken und das
Markiergerät vor- oder
zurückbewegen (zurück zählt
als negative Entfernung).
2
Français
2
Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») et naviguer vers l’écran ENGINE
RPM (« Régime moteur »).
Remarque : cet écran est présenté
dans la rubrique Autres écrans
à la page 48.
1
Español
1
Pulse SETUP
(CONFIGURACIÓN) y
avance hasta la pantalla
ENGINE RPM (RPM
MOTOR).
Nota: La información de esta
pantalla se discute en Otras
pantallas, página 48.
Nederlands
1
Druk op SETUP om naar
ENGINE RPM [= Toerental
van de motor] te gaan.
Opmerking: Dit scherm wordt
besproken onder Overige
schermen op blz. 48.
Deutsch
2
SETUP drücken und zur
Anzeige ENGINE RPM
(Motordrehzahl) wechseln.
Hinweis: Diese Anzeige wird unter
Andere Anzeigen auf Seite 48
beschrieben.
1
312190C
3
37
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
MEASURE MODE - Measurement (cont’d) / MEASURE MODE (« Mode de mesurage ») - Mesurage /
MODO MEDIDA - Medida (cont.) /MEASURE MODE - Meting (vervolg) / MEASURE-MODE - Messungen (Forts.)
PARKING CALC
MEASURE
to start measuring
0'
SETUP
MODE
--
CALC # STALLS
STALL SIZE
9.00'
ti9920a
ti10017a
ANGLE CALC
MEASURE
to start measuring
MEASURE MODE
125'
0'
0'
0'
0'
0'
to start
measuring
MODE
SETUP
CALC # STALLS
STALL ANGLE
dot spacing
STALL SIZE
CLEAR ALL
ti10017a
125'
SETUP
MODE
-60
10.39'
9.00'
ti10023a
ti9944a
ti9942a
English
5
Press Remote button to end
measured length. Up to six
lengths may be measured.
6
The last measured length is also
sent to PARKING CALC and
ANGLE CALC modes.
Note: All six lengths are kept in memory
until CLEAR ALL is pressed.
Note: Within this mode you can simply
press Remote button and mark one dot.
Or, press and hold Remote button and
move striper forward and mark dots
1 foot apart until Remote button is
released. This is not a measured length,
but it is a great way to create a reference
line.
6
La dernière longueur mesurée
est aussi transmise aux modes
PARKING CALC (« Calcul des
emplacements de stationnement »)
et ANGLE CALC (« Calcul des
angles »).
Remarque : les six longueurs restent
en mémoire jusqu’à ce que l’opérateur
appuie sur CLEAR ALL (« Effacer tout »).
Remarque : dans ce mode, il est
possible de tracer un trait en appuyant
simplement sur le bouton de commande
à distance. Il est aussi possible de
réaliser un tracement avec une distance
de 1 pied (30 cm) entre les traits en
restant appuyer sur le bouton de
commande à distance ; ce tracement
s’arrête dès que ce bouton est relâché.
Cette longueur n’est pas une longueur
mesurée ; elle sert surtout pour avoir
une ligne de référence.
6
La última longitud medida también
se envía a los modos PARKING
CALC (CAL ESTACIONAMIENTO)
y ANGLE CALC (CALC ÁNGULO).
Nota: Las seis longitudes se guardan en
la memoria hasta que se pulse CLEAR
ALL (BORRAR TODO).
Nota: Desde este modo, puede
simplemente pulsar el botón Remoto
y marcar un punto. O bien, pulse y
mantenga pulsado el botón Remoto,
haga avanzar el trazalíneas y marque
puntos en intervalos de 30 cm (1 pies)
hasta que suelte el botón Remoto. Esta
no es una longitud medida, pero sirve
para crear una línea de referencia.
6
De laatst gemeten afstand wordt
ook naar de functies PARKING
CALC [= parkeerberekening]
en naar de ANGLE CALC
[= hoekberekening] gestuurd.
Opmerking: Alle zes de afstanden
worden in het geheugen bewaard tot
op CLEAR ALL [= alles wissen] wordt
gedrukt.
Opmerking: Met deze functie kunt u
gewoon op de Remote-knop drukken
en één stip markeren. U kunt op de
Remote-knop drukken en deze ingedrukt
houden om het belijningsapparaat naar
voren te bewegen en stippen aanbrengen
op een onderlinge afstand van 1 voet
(30 cm). Dit is geen gemeten afstand
maar een prima manier om een
referentielijn te maken.
6
Hinweis: In dieser Betriebsart kann
einfach die Fernbedienungstaste
gedrückt und ein Punkt markiert werden.
Oder die Fernbedienungstaste kann
gehalten, das Markiergerät vorwärts
bewegt und Punkte im Abstand von
1 Fuß markiert werden, bis die
Fernbedienungstaste losgelassen wird.
Dies ist keine gemessene Länge, aber
eine gute Methode, um eine Bezugslinie
zu erstellen.
Français
5
Appuyer sur le bouton de
commande à distance pour
terminer le mesurage d’une
longueur. Un maximum de six
longueurs peut ainsi être mesuré.
Español
5
Pulse el botón Remoto para
terminar de medir la longitud.
Se pueden medir hasta seis
longitudes.
Nederlands
5
Druk op de Remote-knop om de
gemeten afstand af te sluiten. U
kunt tot maximaal zes afstanden
meten.
Deutsch
5
38
Die Fernbedienungstaste
drücken, um die Längenmessung
zu beenden. Es können bis zu
sechs Längen gemessen werden.
Die letzte gemessene Länge wird
auch zu den Modi PARKING
CALC und ANGLE CALC
geschickt.
Hinweis: Alle sechs Längen bleiben
im Speicher, bis CLEAR ALL (alles
löschen) gedrückt wird.
312190C
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
PARKING MODE - Basic Stalls / MODE POUR EMPLACEMENTS DE
PARKINGS - Emplacements de base / MODO ESTACIONAMIENTO Interrupciones básicas / PARKEERFUNCTIE - Basis contouraanduidingen / PARKMODUS - Einfache Zwischenräume
ti10017a
ti10064a
English
This display allows you to change stall
size and dot size. It also shows speed.
The two dots before and after
PARKING MODE flash alternately
when Remote button is pressed to
signal mode is active.
1
Press down arrow opposite DOT
SIZE and decrease dot size.
Press up arrow and increase
dot size.
2
Press down arrow opposite
STALL SIZE and decrease
stall width. Press up arrow
and increase stall width.
3
Press Remote button and move
striper forward. Striper marks dots
every 9.00’ (or stall size you have
set) until Remote button is
pressed again.
Cet écran permet de modifier la
1
dimension de l’emplacement de
stationnement et des traits. Il affiche
aussi la vitesse. Les deux points avant
et après PARKING MODE (« Mode pour
emplacements de stationnement »)
clignotent de manière alternative
lorsque l’opérateur appuie sur le bouton
de commande à distance pour indiquer
que le mode est activé.
Appuyer sur la flèche vers la bas
à côté de DOT SIZE (« Taille des
traits ») pour réduire la taille des
traits. Appuyer sur la flèche vers
le haut pour augmenter la taille
des traits.
2
Appuyer sur la flèche vers la bas 3
à côté de STALL SIZE
(« Dimension de l’emplacement
de stationnement ») pour réduire
la largeur des emplacements.
Appuyer sur la flèche vers le haut
pour augmenter la largeur des
emplacements de stationnement.
Appuyer sur le bouton de
commande à distance et avancer
le traceur. Le traceur trace des
traits espacés de 9,00’ (23 cm)
(ou selon la dimension des
emplacements de stationnement
définie par l’opérateur) jusqu’à
ce que l’opérateur appuie une
nouvelle fois sur le bouton de
commande à distance.
1
Pulse la flecha hacia abajo
2
opuesta a DOT SIZE (TAMAÑO
PUNTO) y reduzca el tamaño del
punto. Pulse la flecha hacia arriba
y aumente el tamaño del punto.
Pulse la flecha hacia abajo
3
opuesta a STALL SIZE (TAMAÑO
INTERRUPCIÓN) y reduzca la
anchura de la interrupción. Pulse
la flecha hacia arriba y aumente
la anchura de la interrupción.
Pulse el botón Remoto y haga
avanzar el trazalíneas. El
trazalíneas marca puntos cada
2,7 m (9,00’) (o el tamaño de
interrupción que haya fijado)
hasta que se vuelva a pulsar
el botón Remoto.
Met dit scherm kunt u het formaat
1
van de contouraanduiding en het
stipformaat veranderen. Het scherm
toont ook de snelheid. De twee stippen
voor en achter PARKING MODE
[= parkeerfunctie] knipperen om en om
als de Remote-knop wordt ingedrukt om
aan te geven dat de functie actief is.
Druk op de ‘pijl omlaag’ tegenover 2
DOT SIZE [= stipformaat] om
het stipformaat te verkleinen.
Druk op de ‘pijl omhoog’ om
het stipformaat te vergroten.
Druk op de ‘pijl omlaag’ tegenover 3
STALL SIZE [=afstand tussen
strepen] om de afstand tussen
de strepen te verkleinen. Druk op
de ‘pijl omhoog’ om de afstand
voor de contouraanduiding te
vergroten.
Druk op de Remote-knop en
beweeg het belijningsapparaat
naar voren. Het apparaat brengt
stippen (of de contouraanduiding
die u heeft bij afstand tussen de
strepen ingesteld) aan om de
9 voet (2,20 meter) tot de
Remote-knop weer wordt
ingedrukt.
Den Abwärts-Pfeil gegenüber von 2
DOT SIZE (Punktgröße) drücken
und die Punktgröße verkleinern.
Den Aufwärts-Pfeil drücken und
die Punktgröße vergrößern.
Den Abwärts-Pfeil gegenüber
von STALL WIDTH (Zwischenraumgröße) drücken und die
Zwischenraumgröße verkleinern.
Den Aufwärts-Pfeil drücken
und die Zwischenraumgröße
vergrößern.
Die Fernbedienungstaste drücken
und das Markiergerät vorwärts
bewegen. Das Markiergerät
markiert Punkte alle 9,00 Fuß
(bzw. in der eingestellten
Zwischenraumgröße), bis die
Fernbedienungstaste erneut
gedrückt wird.
Français
Español
Esta pantalla le permite cambiar el
tamaño del punto y de la interrupción.
También muestra la velocidad. Los dos
puntos antes y después del PARKING
MODE (MODO ESTACIONAMIENTO)
destellan alternativamente cuando se
pulsa el botón Remoto para indicar el
modo activo.
Nederlands
Deutsch
Über diese Anzeige können
1
Zwischenraumgröße und Punktgröße
geändert werden. Außerdem wird die
Geschwindigkeit gezeigt. Die zwei
Punkte vor und hinter PARKING MODE
blinken abwechselnd, wenn die
Fernbedienungstaste gedrückt wird, um
anzuzeigen, dass der Modus aktiv ist.
312190C
3
39
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
PARKING MODE - Basic Stalls (cont’d) / PARKING MODE (« Mode pour emplacements de stationnement ») Emplacements de base (suite) / MODO ESTACIONAMIENTO - Interrupciones básicas (cont.) / PARKING MODE Basis contouraanduidingen (vervolg) / ARKMODUS - Einfache Zwischenräume (Forts.)
English
4
Press SETUP and move to
PARKING CALC. The striper
divides the stall size into the
measurement taken here to
determine the number of stalls that
can be striped in this space.
5
The last length measured in the
MEASURE MODE is transmitted to
this display. You can change STALL
SIZE (wider or narrower) or CALC #
STALLS (total number of stalls).
6
Press SETUP and return to
PARKING MODE Press Remote
button, move forward and start to
mark dots. Press Remote button
again to end dots.
7
Press setup and you can move to
ANGLE CALC, page 41. Press
mode to move to ROAD MODE,
page 44.
5
La dernière longueur mesurée
dans le MEASURE MODE (« Mode
de mesurage ») est transmise
vers cet écran. STALL SIZE
(« Dimension de l’emplacement de
stationnement ») (plus large ou plus
étroit) et CALC # STALLS (« Calcul
du nombre d’emplacements de
stationnement ») (le nombre total
des emplacements) peuvent être
modifiés.
6
Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») et revenir
à l’écran PARKING MODE
(« Mode pour emplacements
de stationnement »). Appuyer sur le
bouton de commande à distance,
avancer le traceur et commencer
le tracement des traits. Appuyer
une nouvelle fois sur le bouton
de commande à distance pour
terminer le tracement des traits.
7
Appuyer sur Setup
(« Configuration ») pour appeler
l’écran ANGLE CALC (« Calcul
des angles »), page 41. Appuyer
sur Mode (« Mode ») pour afficher
l’écran ROAD MODE (« Mode pour
routes »), page 44.
5
La última longitud medida en
MEASURE MODE (MODO MEDIDA)
se envía a esta pantalla. Puede
cambiar el STALL SIZE (TAMAÑO
INTERRUPCIÓN) (más ancho o
más estrecho) o CALC # STALLS
(CALC N° INTERRUPCIONES)
(número total de interrupciones).
6
Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN)
y regrese al PARKING MODE
(MODO ESTACIONAMIENTO).
Pulse el botón Remoto, haga
avanzar el trazalíneas y comience
a marcar puntos. Vuelva a pulsar
el botón Remoto para terminar de
marcar puntos.
7
Pulse configuración y podrá
avanzar hasta ANGLE CALC
(CALC ÁNGULO), página 41.
Pulse el modo para avanzar
hasta ROAD MODE (MODO
CARRETERA), página 44.
5
De laatst gemeten afstand in de
MEASURE MODE wordt naar
het scherm verzonden. U kunt
de STALL SIZE [= formaat contouraanduiding] (breder of smaller) en
CALC # STALLS [= bereken aantal
contouraanduidingen] veranderen.
6
Druk op SETUP en ga terug naar
PARKING MODE Druk op de
Remote-knop, ga naar voren en
begin met het aanbrengen van
stippen. Druk nogmaals op de
Remote-knop om te stoppen met
he aanbrengen van stippen.
7
Druk op setup waarna u naar
ANGLE CALC [= hoekberekening]
kunt gaan, zie blz. 41. Druk op de
functieknop om naar de ROAD
MODE [=wegfunctie] te gaan,
zie blz. 44.
5
Die letzte im MEASURE MODE
gemessene Länge wird zu dieser
Anzeige übertragen. STALL SIZE
(Zwischenraumgröße) oder CALC #
STALLS (Berechnung der Gesamtanzahl der Zwischenräume) können
geändert werden.
6
SETUP drücken und zu PARKING
MODE zurückkehren. Die
Fernbedienungstaste drücken,
vorwärts fahren und mit der
Markierung von Punkten beginnen.
Die Fernbedienungstaste erneut
drücken, um die Punktemarkierung
zu beenden.
7
Die Setup-Taste drücken und zu
ANGLE CALC (Winkelberechnung)
gehen, Seite 41. Die Mode-Taste
drücken, um zu ROAD MODE zu
gehen, Seite 44.
Français
4
Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») pour naviguer
vers l’écran PARKING CALC
(« Calcul des emplacements de
stationnement »). Le traceur divise
la mesure prise ici par la dimension
de l’emplacement de stationnement
pour déterminer le nombre
d’emplacements qui peuvent
être tracés sur cet espace.
Español
4
Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN)
y avance hasta PARKING CALC
(CALC ESTACIONAMIENTO). El
trazalíneas divide el tamaño de la
interrupción por la medida que se
toma aquí para determinar el
número de interrupciones que
pueden realizarse en este espacio.
Nederlands
4
Druk op SETUP en ga naar
PARKING CALC [= parkeerberekening]. Het belijningsapparaat
verdeelt de contouraanduiding in de
maten die hier zijn genomen om zo
het aantal contouraanduidingen te
berekenen binnen deze ruimte.
Deutsch
4
40
SETUP drücken, und zu PARKING
CALC gehen. Das Markiergerät
teilt die Zwischenraumgröße in den
hier vorgenommenen Messwert auf,
um die Anzahl der Zwischenräume
zu bestimmen, die auf dieser
Strecke markiert werden können.
312190C
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
PARKING MODE - Angle Stalls / PARKING MODE (« Mode pour
emplacements de stationnement ») - Emplacements en biais /
MODO ESTACIONAMIENTO - Interrupciones en ángulo /
PARKING MODE - Contourhoeken / PARKMODUS - Abgewinkelte
Zwischenräume
ti10017a
English
1
Angle stalls require the operator to 2
input stall angle and depth. The
Auto-Layout System calculates
the offset distance based on this
input.
Press and hold Remote button
to change stall angle. Angle
increases up to 90° and wraps
around and starts over at 45°.
3
STALL DEPTH: Press down
arrow to decrease, or up arrow
to increase, stall depth.
2
Tenir le bouton de commande
à distance enfoncé pour modifier
l’angle des emplacements.
L’angle augmente jusque 90°
et recommence ensuite à partir
de 45°.
3
STALL DEPTH (« Profondeur des 4
emplacements ») : appuyer sur la
flèche vers le bas pour réduire la
profondeur des emplacements,
et sur la flèche vers le haut pour
l’augmenter.
STALL SIZE (« Dimension
de l’emplacement de stationnement ») : appuyer sur la flèche
vers le bas pour réduire la taille
des emplacements, et sur la
flèche vers le haut pour
l’augmenter.
2
Las interrupciones en ángulo
requieren que el operario
introduzca un ángulo y una
profundidad de interrupción.
En base a esta entrada, el
sistema de Trazado Automático
calcula la distancia de desfasado.
Pulse y mantenga pulsado el
botón Remoto para cambiar el
ángulo de interrupción. El ángulo
aumenta hasta 90°, se cruza
y vuelve a comenzar a 45°.
3
PROFUNDIDAD DE
INTERRUPCIÓN: Pulse la tecla
hacia abajo para reducir, o hacia
arriba para aumentar, la
profundidad de interrupción.
TAMAÑO INTERRUPCIÓN: Pulse
la tecla hacia abajo para reducir,
o hacia arriba para aumentar,
el tamaño de interrupción.
4
STALL SIZE: Press down arrow to
decrease, or up arrow to increase,
stall size.
Français
1
L’opérateur doit introduire l’angle
et la profondeur de des
emplacements en biais.
Le dispositif Auto-Layout
(« Disposition automatique »)
calcule la distance de décalage
en fonction de ces données.
Español
1
4
Nederlands
1
Voor contouraanduidingen voor
2
hoeken moet de operator een
contourhoek en –diepte invoeren.
Het Auto-Layout System berekent
de afstand op basis van deze
invoer.
Druk op de Remote-knop en houd 3
hem ingedrukt om de contourhoek
voor de lijn te veranderen. De
hoek gaat tot 90°, draait om en
begint weer bij 45°.
STALL DEPTH [= contourdiepte]: 4
Druk op de ‘pijl omlaag’ om de
diepte te verkleinen of op de
‘pijl omhoog’ om de diepte te
vergroten.
STALL SIZE [= contourgrootte]:
Druk op de ‘pijl omlaag’ om de
grootte te verkleinen of op de
‘pijl omhoog’ om de grootte te
vergroten.
Die Fernbedienungstaste gedrückt 3
halten, um den Zwischenraumwinkel zu ändern. Der Winkel nimmt
bis zu 90° zu, schlägt um und
beginnt erneut bei 45°.
ZWISCHENRAUMTIEFE:
Zur Verkleinerung der Zwischenraumtiefe den Abwärtspfeil
und zur Vergrößerung den
Aufwärtspfeil drücken.
ZWISCHENRAUMGRÖSSE:
Zur Verkleinerung der Zwischenraumgröße den Abwärtspfeil
und zur Vergrößerung den
Aufwärtspfeil drücken.
Deutsch
1
Bei abgewinkelten Zwischen2
räumen müssen Zwischenraumwinkel und Tiefe eingegeben
werden. Das Auto-Layout-System
berechnet den Versatz auf der
Grundlage dieser Eingaben.
312190C
4
41
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
PARKING MODE - Angle Stalls (cont’d) / PARKING MODE (« Mode pour emplacements de stationnement ») Emplacements en biais (suite) / MODO ESTACIONAMIENTO – Interrupciones en ángulo (cont.) / PARKING MODE Contourhoek (vervolg) / PARKMODUS - Abgewinkelte Zwischenräume (Forts.)
ti10017a
ti10064a
English
5
Measure and mark the offset
distance for the first stall.
6
Press SETUP and move to
DOUBLE MODE. Press SETUP
again and go to PARKING
MODE.
7
System automatically transfers
dot spacing value calculated in
ANGLE CALC display to STALL
SIZE in PARKING MODE
display.
8
Press Remote button and move
striper forward to mark dots.
Press Remote button again
to stop marking dots.
6
Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») et naviguer
vers DOUBLE MODE (« Mode
double »). Appuyer un nouvelle
fois sur SETUP (« Configuration »)
et naviguer vers PARKING MODE
(« Mode pour emplacements
de stationnement »).
7
L’appareil transmet automatiquement la valeur de l’espacement
entre les traits calculée dans
l’écran ANGLE CALC (« Calcul
des angles ») vers STALL SIZE
(« Dimension de l’emplacement
de stationnement ») dans l’écran
PARKING MODE (« Mode
pour emplacements de stationnement »).
8
Appuyer sur le bouton de
commande à distance et avancer
le traceur pour tracer les traits.
Appuyer une nouvelle fois sur le
bouton de commande à distance
pour arrêter le tracement des
traits.
6
Pulse SETUP
(CONFIGURACIÓN) y avance
hasta DOUBLE MODE (MODO
DOBLE). Pulse de nuevo SETUP
(CONFIGURACIÓN) y vaya
hasta PARKING MODE (MODO
ESTACIONAMIENTO).
7
El sistema transfiere
automáticamente el valor de
espaciado entre puntos
calculado en la pantalla ANGLE
CALC (CALC ÁNGULO)
a STALL SIZE (TAMAÑO
INTERRUPCIÓN) en la pantalla
PARKING MODE (MODO
ESTACIONAMIENTO).
8
Pulse el botón Remoto y haga
avanzar el trazalíneas para
marcar los puntos. Vuelva a
pulsar el botón Remoto para
dejar de marcar puntos.
6
Druk op SETUP en ga naar
DOUBLE MODE [= dubbele
functie]. Druk nogmaals op
SETUP en ga naar PARKING
MODE.
7
Het systeem brengt automatisch
de waarde voor de stipafstand
die is berekend bij ANGLE
CALC over naar STALL SIZE op
het PARKING MODE scherm.
8
Druk op de Remote-knop en
beweeg het belijningsapparaat
naar voren om de stippen aan
te brengen. Druk nogmaals op
de Remote-knop om ermee te
stoppen.
6
SETUP drücken und zu
DOUBLE MODE gehen. SETUP
erneut drücken und zu PARKING
MODE gehen.
7
Das System überträgt den auf
der ANGLE CALC-Anzeige
berechneten Punktabstand
automatisch auf STALL SIZE in
der PARKING MODE-Anzeige.
8
Die Fernbedienungstaste
drücken und das Markiergerät
vorwärts bewegen, um Punkte
zu markieren. Die
Fernbedienungstaste erneut
drücken, um mit dem Markieren
von Punkten aufzuhören.
Français
5
Mesurer et marquer la distance
de décalage pour le premier
emplacement.
Español
5
Mida y marque la distancia de
desfasado para la primera
interrupción.
Nederlands
5
Meet de onderlinge afstand en
geef deze aan voor de eerste
contouraanduiding.
Deutsch
5
42
Den Versatz für den ersten
Zwischenraum messen und
markieren.
312190C
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
Marker Mode / Mode marqueur / Modo marcador /
Double Mode / Marker Modus
ti10064a
ti9922b
ti10017a
English
1
Press MODE and move to
PARKING MODE. Press SETUP
and move to PARKING CALC.
Press SETUP again and move
to ANGLE CALC.
2
A
B
Press SETUP and move
to MARKER MODE.
Enter FIRST SPACE.
Enter SECOND SPACE.
3
Press Remote button to mark first 4
dot. Move striper forward and
begin marking dots. Press
Remote button to stop marking
dots.
Press SETUP or MODE to move
to ROAD MODE.
Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») et naviguer
vers MARKER MODE (« Mode
marqueur»).
Introduire le FIRST SPACE
(« Premier espacement »).
Introduire le SECOND SPACE
(« Deuxième espacement »).
3
Appuyer sur le bouton de
4
commande à distance pour tracer
le premier trait. Avancer le traceur
et commencer le tracement des
traits. Appuyer sur le bouton de
commande à distance pour arrêter
le tracement des traits.
Appuyer SETUP (« Configuration »)
ou sur MODE (« Mode ») pour
naviguer vers ROAD MODE
(« Mode pour routes »).
Pulse SETUP
(CONFIGURACIÓN) y avance
hasta MARKER MODE (MODO
MARCADOR).
Introduzca FIRST SPACE
(PRIMER ESPACIO).
Introduzca SEGUNDO ESPACIO.
3
Pulse el botón Remoto para
4
marcar el primer punto. Haga
avanzar el trazalíneas y comience
a marcar los puntos. Pulse el
botón Remoto para dejar de
marcar puntos.
Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN)
o MODE (MODO) para avanzar
hasta ROAD MODE (MODO
CARRETERA).
Druk op SETUP en ga naar
MARKER MODE.
Voer de FIRST SPACE [= eerste
streeploze afstand] in.
Voer de SECOND SPACE
[= tweede streeploze afstand] in.
3
Druk op de Remote-knop om de
4
eerste stip aan te geven. Beweeg
het belijningsapparaat naar voren
en begin met het aanbrengen
van de stippen. Druk op de
Remote-knop om ermee te
stoppen.
Druk op SETUP of MODE om
naar ROAD MODE te gaan.
SETUP drücken und zu MARKER 3
MODE gehen.
ERSTEN ZWISCHENRAUM
eingeben.
ZWEITEN ZWISCHENRAUM
eingeben.
Die Fernbedienungstaste drücken, 4
um den ersten Punkt zu
markieren. Das Markiergerät
vorwärts bewegen und mit dem
Markieren von Punkten beginnen.
Die Fernbedienungstaste drücken,
um mit dem Markieren von
Punkten aufzuhören.
SETUP oder MODE drücken, um
zu ROAD MODE zu gehen.
Français
1
Appuyer sur MODE (« Mode »)
et aller vers PARKING MODE
(« Mode pour emplacements de
stationnement »). Appuyer sur
SETUP (« Configuration ») pour
aller vers PARKING CALC
(« Calcul des emplacements
de stationnement »). Appuyer
une nouvelle fois sur SETUP
(« Configuration ») et aller vers
ANGLE CALC (« Calcul des
angles »).
2
A
B
Español
1
Pulse MODE (MODO) y avance
hasta PARKING MODE (MODO
ESTACIONAMIENTO). Pulse
SETUP (CONFIGURACIÓN) y
avance hasta PARKING CALC
(CALC ESTACIONAMIENTO).
Vuelva a pulsar SETUP
(CONFIGURACIÓN) y avance
hasta ANGLE CALC (CALC
ÁNGULO).
2
A
B
Nederlands
1
Druk op MODE en ga naar
2
PARKING MODE. Druk op
SETUP en ga naar PARKING
A
CALC. Druk nogmaals op SETUP
en ga naar ANGLE CALC.
B
Deutsch
1
MODE drücken und zu PARKING 2
MODE gehen. SETUP drücken
und zu PARKING CALC gehen.
A
SETUP erneut drücken und zu
ANGLE CALC gehen.
B
312190C
43
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
ROAD MODE / ROAD MODE (« Mode pour routes ») /
MODO CARRETERA / ROAD MODE / ROAD MODE (Straßenmodus)
ROAD SETUP
to listen
VOLUME:
SETUP
MODE
HI
DOT SIZE
English
1
A
B
The ROAD MODE display
shows the paint and space
cycle data.
Press SETUP and move to
ROAD PRE-SETS display.
Press SELECT up or down
arrows to select one of five
pre-sets.
2
A
B
C
ROAD PRE-SETS also allows
you to change selected paint
or space lengths.
Select EDIT to change selected
paint/space pair.
Press SELECT up or down
arrows to select PAINT or
SPACE.
To change PAINT or SPACE
length, press CHANGE.
The up and down arrows step the
values up or down in tenths of units if
they are momentarily pressed. If the
arrows are held down the values step
in whole units.
ROAD PRE-SETS (« Programmes pour routes ») permet
aussi de modifier la peinture ou
la longueur des espacements
choisis.
Sélectionner EDIT (« Modifier »)
pour modifier la peinture
et l’espacement choisis.
Appuyer sur les flèches vers le
haut ou vers le bas de SELECT
(« Sélection ») pour choisir
PAINT (« Peinture ») ou SPACE
(« Espacement »).
Appuyer sur CHANGE
(« Modifier ») pour modifier
PAINT (« Peinture ») ou SPACE
(« Espacement »).
Les valeurs affichées augment ou
diminuent par dixième d’unité en
poussant sur les flèches vers le haut
ou vers le bas. En restant appuyer
sur ces flèches, les valeurs avanceront par unités entières.
ROAD PRE-SETS
(PREAJUSTES CARRETERA)
también le permite cambiar los
intervalos de pintura y espacios
seleccionados.
Seleccione EDIT (EDITAR)
para cambiar el par pintura/
espacio seleccionado.
Pulse las flechas SELECT
(SELECCIONAR) hacia
arriba/abajo para seleccionar
PAINT (PINTURA) o SPACE
(ESPACIO).
Para cambiar la longitud del
intervalo PAINT (PINTURA)
o SPACE (ESPACIO), pulse
CHANGE (CAMBIAR).
Cuando se pulsan momentáneamente,
las flechas arriba y abajo aumentan
o reducen los valores en incrementos
de un décimo de unidad. Si las
mantiene pulsadas, los valores
cambian en unidades enteras.
3
A
B
C
Press SETUP to move to
ROAD SETUP display.
Press VOLUME up or down
arrows to choose HI, MED,
LO or OFF.
Press DOT SIZE up or down
arrows to increase or decrease
dot size.
Press and hold Remote button
down to hear beep volume
level.
Français
1
A
B
L’écran ROAD MODE (« Mode
pour routes ») affiche les
données relatives à la peinture
et la fréquence des
espacements.
Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») et naviguer
vers l’écran ROAD PRE-SETS
(« Programmes pour routes »).
Appuyer sur les flèches vers le
haut ou vers le bas de SELECT
(« Sélection ») pour choisir un
des cinq programmes.
2
A
B
C
3
A
B
C
Appuyer sur SETUP (« Configuration ») pour afficher l’écran
ROAD SETUP (« Configuration
route »).
Appuyer sur les flèches vers
le haut ou vers le bas de
VOLUME (« Volume ») pour
choisir HI (« Élevé »), MED
(« Moyen »), LO (« Faible »)
ou OFF (« Arrêt »).
Appuyer sur les flèches vers le
haut ou vers le bas à côté de
DOT SIZE (« Taille des traits »)
pour augmenter ou réduire la
taille des traits.
Tenir le bouton de commande à
distance enfoncé pour entendre
le niveau du volume du bip.
Español
1
A
B
La pantalla ROAD MODE
(MODO CARRETERA) muestra
los datos de los ciclos de
pintura y espacios.
Pulse SETUP
(CONFIGURACIÓN) y avance
hasta la pantalla ROAD
PRE-SETS (PREAJUSTES
CARRETERA).
Pulse las flechas SELECT
(SELECCIONAR) hacia
arriba/abajo para seleccionar
uno o cinco preajustes.
2
A
B
C
44
3
A
B
C
Pulse SETUP
(CONFIGURACIÓN) para
avanzar hasta la pantalla
ROAD SETUP (CONFIGURAR
CARRETERA).
Pulse las flechas VOLUME
(VOLUMEN) hacia arriba
o hacia abajo para elegir HI,
MED, LO o OFF (ALTO,
MEDIO, BAJO, APAGADO).
Pulse las flechas DOT SIZE
(TAMAÑO PUNTO) hacia arriba
o hacia abajo para aumentar
o reducir el tamaño del punto.
Pulse y mantenga pulsado el
botón Remoto para oír el nivel
de volumen del pitido.
312190C
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
ROAD MODE (cont’d) / ROAD MODE (« Mode pour routes ») (suite) / MODO CARRETRA (cont.) /
ROAD MODE (vervolg) / ROAD MODE (Straßenmodus) (Forts.)
ti10017a
ti10354a
ti10354a
ti10017a
English
4
Mount gun on rear
calibration bar and in
alignment with marking
module.
5
Press Remote button
(striper beeps and marks
a dot (first dot in ROAD
MODE is twice the size
as all other dots).
6
Appuyer sur le bouton de
commande à distance (le
traceur émet un bip et trace
un trait (le premier trait en
ROAD MODE (« Mode pour
routes ») est deux fois plus
long que les autres traits)).
6
Pulse el botón Remoto (el
trazalíneas emite un pitido
y marca un punto (el primer
punto en ROAD MODE
(MODO CARRETERA)
tiene el doble del tamaño
de los demás puntos).
6
Druk op de Remote-knop
(de belijner laat een
piepgeluid horen en
markeert een stip (de
eerste stip in ROAD MODE
is tweemaal zo groot als
alle andere stippen).
6
Die Fernbedienungstaste
drücken (das Markiergerät
piept und markiert einen
Punkt (der erste Punkt bei
ROAD MODE ist zweimal
so groß wie alle anderen
Punkte).
6
Move forward and spray
when you see striper mark
a dot and hear beeping.
Stop spraying when
beeping stops.
7
Avancer et pulvériser
lorsque le traceur trace un
trait et émet un bip. Arrêter
la pulvérisation lorsque
l’émission des bips s’arrête.
7
8
Press Remote at end of
ROAD MODE operation.
See Change Units and
Other Displays, page 47.
Français
4
Monter le pistolet sur
l’arrière de la barre
d’étalonnage en l’alignant
sur le module de tracement.
5
8
Appuyer sur le bouton de
commande à distance à
la fin du travail en ROAD
MODE (« Mode pour
routes »).
Voir Modifier les unités et
Autres écrans, page 47.
Español
4
Monte la pistola en la barra
de calibración trasera,
alineada con el módulo
de marcado.
5
Muévase hacia adelante y
pulverice cuando vea que
el trazalíneas marca un
punto y escuche un pitido.
Deje de pulverizar cuando
deje de oír el pitido.
7
8
Pulse Remoto al final de la
operación ROAD MODE
(MODO CARRETERA).
Vea Cambiar unidades
y Otras Pantallas,
página 47.
Nederlands
4
Monteer het pistool op de
achterste kalibreerstaaf
en lijn hem uit met de
markeringsmodule.
5
Rijd naar voren en spuit als
u ziet dat het belijningsapparaat een markeringsstip aanbrengt en u een
piepgeluid hoort. Stop met
spuiten als het piepen
stopt.
7
Vorwärts fahren und
spritzen, sobald ein
markierter Punkt zu sehen
ist und Pieptöne zu hören
sind. Mit dem Spritzen
aufhören, wenn das Piepen
stoppt.
7
8
Druk op de Remote-knop
aan het einde van de
ROAD MODE-handeling.
Zie Eenheden wijzigen en
overige schermen op
blz. 47.
Deutsch
4
46
Die Pistole so an der
hinteren Kalibrierungsstange
anbringen, dass sie auf das
Markiermodul ausgerichtet
ist.
5
8
Am Ende des ROADMODE-Einsatzes die
Fernbedienungstaste
drücken.
Siehe Änderung der
Einheiten und Andere
Anzeigen auf Seite 47.
312190C
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
Change Units and Other Displays / Modifier les unités et autres écrans /
Cambio de unidades y Otras pantallas / Eenheden wijzigen en overige
schermen / Änderung der Einheiten und andere Anzeigen
English
To change display units, move to
CALIBRATION & UNITS display.
2
A
1
Press CHANGE UNITS and move
to DISTANCE display.
B
Press NEXT up/down arrow to select
3
DISTANCE units to change.
Press CHANGE to change from present A
units to selected units.
Press MODE to move to VOLUME
B
display or SETUP to exit.
Press NEXT up/down arrow to select
4
VOLUME units to change.
Press CHANGE to change from present A
units to selected units.
Press MODE to move to PRESSURE
B
display or SETUP to exit.
Press NEXT up/down arrow to select
PRESSURE units to change.
Press CHANGE to change from present
units to selected units.
Press MODE to move to DISTANCE
display or SETUP to exit.
Appuyer sur les flèches vers le haut
ou vers le bas de NEXT (« Suivant »)
pour choisir les unités de DISTANCE
(« Distance ») à modifier.
Appuyer sur CHANGE (« Modifier »)
pour modifier les unités actuelles en
unités souhaitées.
Appuyer sur MODE (« Mode »)
pour naviguer vers l’écran VOLUME
(« Volume ») ou sur SETUP
(« Configuration ») pour quitter.
Appuyer sur les flèches vers le haut
ou vers le bas de NEXT (« Suivant »)
pour choisir les unités de VOLUME
(« Volume ») à modifier.
Appuyer sur CHANGE (« Modifier »)
pour modifier les unités actuelles en
unités souhaitées.
Appuyer sur MODE (« Mode ») pour
naviguer vers l’écran PRESSURE
(« Pression ») ou sur SETUP
(« Configuration ») pour quitter.
Appuyer sur les flèches vers le haut
ou vers le bas de NEXT (« Suivant »)
pour choisir les unités de PRESSURE
(« Pression ») à modifier.
Appuyer sur CHANGE (« Modifier »)
pour modifier les unités actuelles en
unités souhaitées.
Appuyer sur MODE (« Mode ») pour
naviguer vers l’écran DISTANCE
(« Distance ») ou sur SETUP
(« Configuration ») pour quitter.
Français
Pour modifier l’affichage des unités, naviguer
vers l’écran CALIBRATION & UNITS
(« Étalonnage & unités »).
2
1
A
Appuyer sur CHANGE UNITS
(« Modifier les unités ») et naviguer
vers l’écran DISTANCE (« Distance »).
B
3
A
B
4
A
B
Español
Para cambiar las unidades de visualización,
2
vaya hasta la pantalla CALIBRATION & UNITS
(CALIBRACIÓN Y UNIDADES).
1
Pulse CHANGE UNITS (CAMBIAR
UNIDADES) y vaya hasta la pantalla
DISTANCE (DISTANCIA).
A
B
Pulse NEXT (SIGUIENTE) hacia
3
arriba/abajo para seleccionar las
unidades de DISTANCE (DISTANCIA)
que desea cambiar.
Pulse CHANGE (CAMBIAR) para
A
cambiar las unidades actuales a las
unidades seleccionadas.
Pulse MODE para acceder a la pantalla B
VOLUME (VOLUMEN) o SETUP
(CONFIGURACIÓN) para salir.
Pulse NEXT (SIGUIENTE) hacia
4
arriba/abajo para seleccionar las
unidades de VOLUME (VOLUMEN)
que desea cambiar.
Pulse CHANGE (CAMBIAR) para
A
cambiar las unidades actuales a las
unidades seleccionadas.
Pulse MODE (MODO) para acceder a la B
pantalla PRESSURE (PRESIÓN) o
SETUP (CONFIGURACIÓN) para salir.
Pulse la tecla NEXT (SIGUIENTE) hacia
arriba/abajo para seleccionar las
unidades de PRESSURE (PRESIÓN)
que desea cambiar.
Pulse CHANGE (CAMBIAR) para
cambiar las unidades actuales a las
unidades seleccionadas.
Pulse MODE (MODO) para acceder a la
pantalla DISTANCE (DISTANCIA) o
SETUP (CONFIGURACIÓN) para salir.
Druk op de omhoog- of omlaag-pijl
van NEXT [= volgende] om de
maateenheden voor DISTANCE
[= afstand] te wijzigen.
Druk op CHANGE [= wijzigen] om de
huidige maateenheden te veranderen
in de gekozen eenheden.
Druk op MODE om naar het scherm
VOLUME te gaan of op SETUP om het
scherm te verlaten.
Druk op de omhoog- of omlaag-pijl
van NEXT [= volgende] om de
maateenheden voor VOLUME
te wijzigen.
Druk op CHANGE [= wijzigen] om de
huidige maateenheden te veranderen
in de gekozen eenheden.
Druk op MODE om naar het scherm
PRESSURE [= druk] te gaan of op
SETUP om het scherm te verlaten.
Druk op de omhoog- of omlaag-pijl
van NEXT [= volgende] om PRESSURE
[= druk] eenheden te wijzigen.
Druk op CHANGE [= wijzigen] om de
huidige maateenheden te veranderen
in de gekozen eenheden.
Druk op MODE om naar het scherm
DISTANCE [= afstand] te gaan of naar
SETUP om het scherm te verlaten.
Nederlands
Om de eenheden op het scherm te wijzigen
moet u naar het scherm CALIBRATION &
UNITS [= kalibreren en eenheden] gaan.
2
1
A
Druk op CHANGE UNITS [= eenheden
wijzigen] en ga vervolgens naar het
scherm DISTANCE [= afstand].
B
3
A
B
4
A
B
Deutsch
Zur Änderung der Anzeigeeinheiten zur
Anzeige CALIBRATION & UNITS wechseln.
2
1
A
CHANGE UNITS (Einheiten ändern)
drücken und zur DISTANCE-Anzeige
wechseln.
B
312190C
Die NEXT-Aufwärts- bzw. Abwärtspfeile 3
drücken, um die DISTANCE-Einheiten
zu wählen, die geändert werden sollen.
CHANGE drücken, um von den
A
augenblicklichen Einheiten zu den
gewählten Einheiten zu wechseln.
MODE drücken, um zur
B
VOLUME-Anzeige zu wechseln, oder
SETUP drücken, um die Anzeige zu
verlassen.
Die NEXT-Aufwärts- bzw. Abwärtspfeile 4
drücken, um die VOLUME-Einheiten zu
wählen, die geändert werden sollen.
CHANGE drücken, um von den
A
augenblicklichen Einheiten zu den
gewählten Einheiten zu wechseln.
MODE drücken, um zur PRESSUREB
Anzeige zu wechseln, oder SETUP
drücken, um die Anzeige zu verlassen.
Die NEXT-Aufwärts- bzw. Abwärtspfeile
drücken, um die PRESSURE-Einheiten
zu wählen, die geändert werden sollen.
CHANGE drücken, um von den
augenblicklichen Einheiten zu den
gewählten Einheiten zu wechseln.
MODE drücken, um zur
DISTANCE-Anzeige zu wechseln, oder
SETUP drücken, um die Anzeige zu
verlassen.
47
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
Other Displays / Autres écrans / Otras visualizaciones /
Overige schermen / Andere Anzeigen
English
1
This message is displayed if
striper has rolled beyond
calibration length when Remote
button is pressed to end
calibration.
2
This message is displayed if
striper has rolled less than
calibration length when Remote
button is pressed to end
calibration.
3
Displays striper current status.
An error condition may display
here. Correct error condition.
Press clear last error to
remove error message
from display.
4
Press MORE DATA to move to
this display. CAL MEASURED
and CAL REFERENCED data
is displayed.
2
Ce message s’affiche si le
traceur a parcouru une distance
inférieure à la distance
d’étalonnage lorsque
l’opérateur appuie sur le bouton
de commande à distance pour
terminer l’étalonnage.
3
Affichage de l’état actuel du
traceur. Une situation d’erreur
peut également s’afficher ici.
Corriger la situation d’erreur.
Appuyer sur Clear last error
(« Effacer la dernière erreur »)
pour effacer le message
d’erreur de l’écran.
4
Appuyer sur MORE DATA
(« Autres données ») pour
naviguer vers cet écran. Les
données de CAL MEASURED
(« Étalonnage mesuré »)
et CAL REFERENCED
(« Étalonnage de référence »)
sont affichées.
2
Este mensaje aparece si el
trazalíneas no ha alcanzado la
longitud de calibración cuando
se pulsa el botón Remoto para
finalizar la calibración.
3
Muestra el estado actual del
trazalíneas. Aquí podría
visualizarse un error de estado;
si fuera así, corríjalo. Pulse
clear last error (borrar último
error) para eliminar el mensaje
de error de la pantalla.
4
Pulse MORE DATA (MÁS
DATOS) para acceder a esta
pantalla. Aparecen los datos
CAL MEASURED
(CAL MEDIDA) y CAL
REFERENCED (CAL
REFERENCIA).
2
Dit bericht verschijnt als het
belijningsapparaat de
kalibreerafstand nog niet heeft
afgelegd als de Remote-knop
wordt ingedrukt om het
kalibreren te beëindigen.
3
Toont de huidige status van
het belijningsapparaat. Hier
kan ook een foutmelding
verschijnen. Verhelp het
probleem. Druk op CLEAR
LAST ERROR [= laatste
foutmelding wissen] om het
bericht van het scherm te
verwijderen.
4
Druk op MORE DATA [= meer
gegevens] om naar dit scherm
te gaan. Op het scherm
verschijnende gegevens
voor CAL MEASURED
[= berekening gemeten]
and CAL REFERENCED
[= referentiegegevens].
2
Diese Meldung wird angezeigt,
wenn das Markiergerät weniger
als die Kalibrierungslänge
gerollt ist, wenn die Fernbedienungstaste gedrückt
wird, um die Kalibrierung
zu beenden.
3
Zeigt den aktuellen Markiergerätestatus an. Hier kann
ein Fehlerzustand angezeigt
werden. Fehlerzustände
müssen behoben werden.
clear last error (letzten Fehler
löschen) drücken, um die Fehlermeldung von der Anzeige zu
entfernen.
4
MORE DATA drücken, um
zu dieser Anzeige zu wechseln.
Die Daten für CAL
MEASURED und CAL
REFERENCED werden
angezeigt.
Français
1
Ce message s’affiche si le
traceur a parcouru une distance
supérieure à la distance
d’étalonnage lorsque
l’opérateur appuie sur le bouton
de commande à distance pour
terminer l’étalonnage.
Español
1
Este mensaje aparece si el
trazalíneas ha rebasado la
longitud de calibración cuando
se pulsa el botón Remoto para
finalizar la calibración.
Nederlands
1
Dit bericht verschijnt als het
belijningsapparaat voorbij de
kalibreerafstand is gerold als de
Remote-knop wordt ingedrukt
om het kalibreren te
beëindigen.
Deutsch
1
48
Diese Meldung wird angezeigt,
wenn das Markiergerät über
die Kalibrierungslänge hinaus
gerollt ist, wenn die Fernbedienungstaste gedrückt
wird, um die Kalibrierung
zu beenden.
312190C
Pressure Relief / Décompression / Descompresión / De druk ontlasten / Druckentlastung
Pressure Relief / Décompression / Descompresión /
De druk ontlasten / Druckentlastung
ti6594a
ti6477a
off
OFF
ti3441a
ti6470a
ti6473a
ti3324a
OFF
ti3305a
ON
ti5405a
PAINT
ti3306a
English
1
Ground striper with
grounding clamp.
2
Set pump switch
OFF. Turn engine
OFF.
3
Turn pressure to lowest setting.
Trigger gun to relieve pressure.
4
Engage gun trigger
safety. Turn prime
valve down.
2
Mettre l’interrupteur
de la pompe sur
OFF. Mettre le
moteur sur OFF.
3
Réduire la pression au plus bas.
Actionner le pistolet pour relâcher
la pression.
4
Verrouiller la
gâchette. Tourner la
vanne d’amorçage
vers le bas.
2
Coloque el
interruptor de la
bomba en posición
OFF. Apague el
motor OFF.
3
Fije la presión en el valor más bajo.
Dispare la pistola para liberar la
presión.
4
Enganche el seguro
del gatillo de la
pistola. Gire la
válvula de cebado
hacia abajo.
2
Zet de pompkraan
op OFF. Schakel
de motor UIT.
3
Draai de druk op de laagste stand.
Druk de trekker van het pistool in
om de druk te ontlasten.
4
Vergrendel de
veiligheidspal van
het pistool. Draai
de voorpompkraan
omlaag.
2
Den Pumpenschalter auf OFF
stellen. Den Motor
ausschalten (OFF).
3
Den Druck auf den niedrigsten
Wert einstellen. Die Pistole
abziehen, um den Materialdruck
zu entlasten.
4
Die Abzugssperre
verriegeln. Den
Entlüftungshahn
nach unten drehen.
Français
1
Mettre le traceur à la terre
à l’aide de la pince
de terre.
Español
1
Conecte a tierra el
trazalíneas con una
abrazadera de conexión
a tierra.
Nederlands
1
Aard het belijningsapparaat met een
massaklem.
Deutsch
1
Das Markiergerät mit
einer Erdungsklammer
erden.
312190C
49
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
TI3371A
TI3375A
ti6269a
FLUSH
English
Caution: Perform Pressure
Relief, page 49.
1
Remove guard and
SwitchTip.
2
Unscrew bowl, remove
filter. Assemble without
filter.
3
Clean filter, guard and
SwitchTip in flushing
fluid.
1
Démonter la garde et la
buse SwitchTip.
2
Dévisser la cloche,
démonter le filtre.
Remonter sans le filtre.
3
Nettoyer le filtre, la garde
et SwitchTip avec un
produit de rinçage.
1
Retire el portaboquillas
y la boquilla de giro
SwitchTip.
2
Desenrosque la tapa del
filtro, retire el filtro. Vuelva
a montar sin el filtro.
3
Limpie el filtro, el
portaboquillas y la
boquilla de giro SwitchTip
con el líquido de lavado.
1
Verwijder de beschermer
en de SwitchTip.
2
Schroef de kom los en
verwijder het filter. Zet
hem in elkaar zonder
filter.
3
Reinig het filter, de
beschermer en de
SwitchTip in
spoelvloeistof.
1
Düsenschutz und
Umkehrdüse abnehmen.
2
Filtergehäuse
abschrauben und Filter
entnehmen. Ohne Filter
zusammenbauen.
3
Filter, Düsenschutz
und Umkehrdüse in
Spülflüssigkeit reinigen.
Français
Attention: Effectuer la
Décompression, page 49.
Español
Precaución: Siga el
Procedimiento de
descompresión, página 49.
Nederlands
Voorzichtig: Voer de
drukontlastingsprocedure
op blz. 49 uit.
Deutsch
Vorsicht: Druckentlastung
durchführen, Seite 49.
50
312190C
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
ti6595a
OFF
ti6472a
ON
ti3310a
ti3317a
ti3315a
off
ON
PAINT
ti6476a
ti6470a
FLUSH
ti3441a
English
4
Remove siphon tube set
5
from paint and place in
flushing fluid. Use water
for water-base paint and
mineral spirits for oil-base
paint.
Turn engine ON and
6
start engine. Set pump
switch ON.
Turn prime valve
horizontal.
7
Hold gun against paint pail.
Disengage gun trigger safety. Turn
pressure control up until motor begins
to drive pump. Trigger gun until
flushing fluid appears.
Mettre le moteur en
MARCHE. Mettre
l’interrupteur de la
pompe sur ON.
6
Mettre la vanne
7
d’amorçage en position
horizontale.
Appuyer le pistolet contre le seau de
peinture. Déverrouiller la gâchette.
Augmenter la pression jusqu’à ce que
le moteur commence à entraîner la
pompe. Actionner le pistolet jusqu’à
ce que le fluide de rinçage s’écoule.
Encienda el motor ON
y póngalo en marcha.
Coloque el interruptor
de la bomba en
posición ON.
6
Coloque la válvula de
cebado en posición
horizontal.
7
Mantenga la pistola contra la lata de
pintura. Desenganche el seguro del
gatillo. Aumente el valor del control
de presión hasta que el motor
comience a accionar la bomba.
Dispare al pistola hasta que
comience a aparecer el líquido
de lavado.
5
Draai de motor op ON
en start de motor.
Draai de pompschakelaar op ON.
6
Zet de inspuitkraan in
de horizontale stand.
7
Houd het pistool tegen een
verfemmer. Haal de trekker van de
veiligheidspal van het spuitpistool.
Draai de drukregeling van de pomp
omhoog tot de motor de pomp begint
aan te drijven. Druk de trekker van
het pistool in tot er spoelvloeistof
verschijnt.
5
Motorschalter auf ON
stellen, um den Motor
zu starten.
Pumpenschalter auf
ON stellen.
6
Entlüftungshahn
waagrecht drehen.
7
Pistole gegen Farbeimer drücken.
Abzugssperre entriegeln. Druck mit
Druckregler erhöhen, bis der Motor
beginnt, die Pumpe anzutreiben.
Pistole abziehen, bis Spülflüssigkeit
austritt.
Français
4
Sortir le tuyau de succion 5
de la peinture et le plonger
dans le produit de rinçage.
Utiliser de l’eau pour une
peinture à base aqueuse
et du white-spirit pour une
peinture à l’huile.
Español
4
Retire el conjunto del tubo 5
de aspiración del cubo de
pintura e introdúzcalo en
el líquido de lavado.
Utilice agua para las
pinturas al agua y alcohol
mineral para pinturas al
aceite.
Nederlands
4
Haal de sifonbuis uit de
verf en plaats hem in
spoelvloeistof. Gebruik
water voor verf op
waterbasis en thinner
voor verf op oliebasis.
Deutsch
4
Siphonschlauch-Gruppe
aus dem Farbbehälter
nehmen und in die
Spülflüssigkeit legen.
Wasser für Farbe auf
Wasserbasis und
Lösungsbenzin für Farbe
auf Ölbasis verwenden.
312190C
51
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
ti6477a
off
ti6473a
OFF
PAINT
ti6470a
FLUSH
TI3383A
TI3377A
OFF
FLUSH
1 -2 MIN.
ON
15-30 SEC.
ti5405a
English
8
Move gun to flushing
9
pail, hold gun against
pail, trigger gun to
thoroughly flush system.
Release trigger and
engage trigger safety.
Turn prime valve down
and allow flushing fluid to
circulate for 1 to 2 minutes
to clean drain tube.
10
Raise siphon tube above
11
flushing fluid and run striper
for 15 to 30 seconds to
drain fluid.
Turn pump switch OFF.
Turn engine OFF.
Positionner la vanne
d’amorçage vers le bas
et faire circuler le produit
de rinçage pendant 1 à
2 minutes pour nettoyer
le tuyau de vidange.
10
Soulever le tube d‘aspiration 11
au-dessus du niveau du
liquide de rinçage et faire
fonctionner le traceur
durant 15 à 30 secondes
pour vidanger le liquide.
ARRÊTER la pompe.
ARRÊTER le moteur.
Gire hacia abajo la válvula
de cebado y deje que el
líquido de lavado circule
durante 1 ó 2 minutos para
limpiar el tubo de drenaje.
10
Suba el tubo de aspiración
por encima del líquido de
lavado y haga funcionar
el trazalíneas durante
15 a 30 segundos para
drenar el líquido.
Coloque el interruptor de la
bomba en posición OFF.
Apague el motor (OFF).
9
Draai de voorpompkraan
omlaag en laat de spoelvloeistof 1 à 2 minuten circuleren om de afvoerbuis
te reinigen.
10
Til de aanzuigbuis op tot
11
boven het spoelmiddel en
laat het belijningsapparaat
15 tot 30 seconden draaien
om het middel eruit
te verwijderen.
Draai de pompschakelaar
op OFF. Draai de motor
op OFF.
Pistole in den Spüleimer 9
richten, gegen die
Eimerwand drücken
und abziehen, um das
System gründlich zu
spülen. Abzug loslassen
und Abzugssperre
verriegeln.
Entlüftungshahn nach
unten drehen und
Spülflüssigkeit ca. 1 bis
2 Minuten lang zirkulieren
lassen, um das Spülrohr
zu reinigen.
10
Das Ansaugrohr über die
Spülflüssigkeit heben und
das Markiergerät ungefähr
15 bis 30 Sekunden lang
laufen lassen, um die
Flüssigkeit abzupumpen.
Pumpenschalter auf OFF
stellen. Motor ausschalten
(OFF).
Français
8
Approcher le pistolet
9
du seau de rinçage,
l’appuyer contre le seau
et actionner le pistolet
pour rincer soigneusement le pulvérisateur.
Relâcher la gâchette et
verrouiller la gâchette.
Español
8
Mueva la pistola hasta
9
el bidón de lavado,
mantenga la pistola
contra el bidón y
dispárela para lavar el
sistema. Suelte el gatillo
y enganche el seguro.
11
Nederlands
8
Breng het pistool over
naar de spoelemmer,
houd het tegen de
emmer aan en druk
de trekker in tot het
systeem grondig is
gespoeld. Laat de
trekker los en zet hem
op de veiligheidspal.
Deutsch
8
52
11
312190C
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
TI3388A
TI3390A
FLUSH
Pump Armor
ti6271a
ti2895a
CAUTION
If flushing with water, flush again
with mineral spirits, or Pump
Armor to leave a protective
coating to prevent freezing
or corrosion.
12
Make sure plastic center
tube is tightened securely.
Install filter bowl and filter.
Hand tighten filter cap.
13
Wipe striper, hose and gun
with a rag soaked in water
or mineral spirits.
14
Clean tip, guard and gasket
with a soft bristle brush to
prevent part failure due to
dried materials. Assemble
parts and attach loosely
onto gun.
12
S’assurer que le tuyau
plastique central est bien
fixé. Remonter la cloche
du filtre et le filtre. Serrer le
chapeau du filtre à la main.
13
Essuyer le traceur, le
flexible et le pistolet avec
un chiffon trempé dans de
l’eau ou du white-spirit.
14
Nettoyer la buse et le joint
avec un pinceau souple
pour empêcher tout
dysfonctionnement dû
à des dépôts de produit
séché. Assembler les
pièces et les monter sur le
pistolet sans les bloquer.
12
Asegúrese de que el tubo
central de plástico está
firmemente apretado.
Instale la cubeta del filtro
y el filtro. Apriete a mano
la tapa del filtro.
13
Frote el trazalíneas, la
manguera y la pistola con
un paño empapado con
agua o alcohol mineral.
14
Limpie la boquilla, el
portaboquillas y la junta
con un cepillo suave para
evitar su deterioro debido a
la acumulación de producto
seco. Ensamble las piezas
y sujételas, sin apretarlas
demasiado, en la pistola.
12
Zorg ervoor dat de
middelste kunststof buis
goed wordt vastgezet.
Installeer de filterkom en
het filter. Draai de filterkap
handvast.
13
Veeg het belijningsapparaat, de slang en het
pistool schoon met een
doek die u in water of
thinner hebt gedoopt.
14
Reinig de tip, de beschermer
en de pakking met een
zachte borstelharen borstel
om te voorkomen dat de
onderdelen defect raken
door opgedroogd materiaal.
Zet de onderdelen weer in
elkaar en bevestig ze losjes
op het pistool.
12
Das Plastik-Mittelrohr muss
sicher angezogen sein.
Filtergehäuse und Filter
einbauen. Filterkappe
handfest anziehen.
13
Markiergerät, Schlauch und
Pistole mit einem Lappen
abwischen, der mit Wasser
oder Lösungsbenzin
befeuchtet wurde.
14
Düse, Düsenschutz und
Dichtung mit einer weichen
Borstenbürste reinigen, um
Materialdefekte auf Grund
von eingetrockneter Farbe
zu vermeiden. Teile
zusammenbauen und lose
an der Pistole befestigen.
ATTENTION
En cas de rinçage à l’eau, rincer
une nouvelle fois avec du whitespirit ou un produit anticorrosion
pour que ce produit constitue un
revêtement protecteur qui empêchera le gel ou la corrosion.
PRECAUCIÓN
Si se utiliza agua para el lavado,
vuelva a lavar con alcohol mineral,
o Protección para bombas y deje
este recubrimiento protector en
el pulverizador para ayudar
a evitar la congelación o la
corrosión.
VOORZICHTIG
Als u spoelt met water, spoel dan
nogmaals met thinner of Pump
Armor voor een beschermlaag
om bevriezing of corrosie te
voorkomen.
VORSICHT
Nach dem Spülen mit Wasser
noch einmal mit Lösungsbenzin
oder Pump Armor spülen, um
einen Schutzüberzug im Gerät
zu erzeugen, der vor Vereisung
und Korrosion schützt.
312190C
53