Graco 312190C El manual del propietario

Categoría
Rociador de pintura
Tipo
El manual del propietario
2 312190C
Contents
Warnings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Tip Selection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Component Identification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Gun Placement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Auto-Layout System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Pressure Relief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Cleanup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Table des matières
Mises en garde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Sélection des buses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Identification des composants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Configuration. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Mise en place du pistolet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Dispositif Auto-Layout
(« Disposition automatique »). . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Décompression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Nettoyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Índice
Advertencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Selección de la boquilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Identificación de los componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Colocación de la pistola. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Sistema de Trazado Automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Descompresión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Inhoudsopgave
Waarschuwingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Tipkeuze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
De onderdelen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Opstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Opstarten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Het pistool positioneren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Auto-Layout-systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
De druk ontlasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Reinigen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Inhaltsverzeichnis
Warnhinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Düsenauswahl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Komponenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Systemvorbereitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Pistolenbefestigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Auto-Layout-System. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Druckentlastung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Advertencias
8 312190C
Advertencias
A continuación se ofrecen advertencias en general relacionadas con la seguridad de la puesta en marcha, utilización, conexión
a tierra, mantenimiento y reparación de este equipo. En el texto de este manual, el símbolo acompañado de una exclamación le
indica que se trata de una advertencia y el símbolo de peligro se refiere a un riesgo específico. Consulte siempre que lo necesite
estas páginas de Advertencias generales. Dónde sea pertinente se incluirán advertencias adicionales específicas a los
procedimientos.
Advertencias
PELIGRO DE INCENDIOS Y EXPLOSIONES
Los vapores inflamables, como los vapores de disolvente o de pintura, en la zona de trabajo pueden incendiarse
o explotar. Para evitar un incendio o explosión:
Utilice el equipo únicamente en áreas bien ventiladas.
No llene el depósito de combustible mientras el motor esté en marcha o caliente; apague el motor y espere
a que enfríe. El combustible es inflamable y puede incendiarse o explotar si se derrama sobre una superficie
caliente.
Elimine toda fuente de ignición, tales como las luces piloto, los cigarrillos, lámparas eléctricas portátiles y las
cubiertas de plástico (arcos estáticos potenciales).
Mantenga limpia la zona de trabajo, sin disolventes, trapos o gasolina.
No enchufe ni desenchufe cables de alimentación ni apague ni encienda las luces en el área de pulverización.
Conecte a tierra el equipo y los objetos conductores de la zona de trabajo. Vea las instrucciones de Conexión
a tierra.
Utilice únicamente mangueras conectadas a tierra.
Sujete firmemente la pistola contra el lateral de una lata conectada a tierra mientras dispara la pistola hacia
el interior de la misma.
Si se aprecia la formación de electricidad estática durante el uso de este equipo, deje de trabajar
inmediatamente. No utilice el sistema hasta haber identificado y corregido el problema.
Guarde un extintor de incendios en la zona de trabajo.
PELIGRO DE MONÓXIDO DE CARBONO
Los gases de escape contienen monóxido de carbono, un veneno incoloro e inodoro. Respirar monóxido de carbono
puede causar la muerte. No trabaje con este equipo en un recinto cerrado.
PELIGRO DE INYECCIÓN A TRAVÉS DE LA PIEL
El fluido a alta presión procedente de la pistola, fugas de la manguera o componentes rotos penetrarán en la piel.
La inyección del líquido puede tener la apariencia de un simple corte, pero se trata de una herida grave que puede
conducir a la amputación. Consiga inmediatamente tratamiento quirúrgico.
No apunte nunca la pistola hacia alguien o alguna parte del cuerpo.
No coloque la mano sobre la boquilla de pulverización.
No intente bloquear ni desviar posibles fugas con la mano, el cuerpo, los guantes o con un trapo.
No pulverice sin el portaboquillas y el seguro del gatillo.
Enganche el seguro del gatillo cuando no esté pulverizando.
Siga el Procedimiento de descompresión de este manual, cuando deje de pulverizar y antes de limpiar,
revisar o reparar el equipo.
PELIGROS DEL EQUIPO A PRESIÓN
El fluido procedente de la pistola/válvula dispensadora, y las fugas de las mangueras o de piezas rotas pueden
salpicar fluido en los ojos o en la piel y causar lesiones graves.
Siga el Procedimiento de descompresión de este manual, cuando deje de pulverizar y antes de limpiar,
revisar o reparar el equipo.
Apriete todas las conexiones antes de accionar el equipo.
Compruebe diariamente las mangueras, los tubos y los acoplamientos. Reemplace inmediatamente las piezas
desgastadas o dañadas.
PELIGRO DE PIEZAS DE ALUMINIO A PRESIÓN
No utilice 1,1,1 tricloroetano, cloruro de metileno y otros disolventes de hidrocarburos halogenados o productos que
contengan dichos disolventes con equipos de aluminio presurizados. Esas sustancias podrían provocar peligrosas
reacciones químicas y ruptura del equipo, y causar la muerte, lesiones graves y daños materiales.
Advertencias
312190C 9
PELIGROS DEBIDOS A LA UTILIZACIÓN INCORRECTA DEL EQUIPO
El uso incorrecto puede causar la muerte o heridas graves.
No exceda la presión máxima de trabajo o la temperatura del componente con menor valor nominal del sistema.
Consulte la sección Características técnicas de todos los manuales del equipo.
Utilice líquidos y disolventes compatibles con las piezas húmedas del equipo. Consulte las Características
técnicas en todos los manuales que acompañan al equipo. Lea las recomendaciones de los fabricantes de
los líquidos.
Revise el equipo a diario. Repare o cambie inmediatamente las piezas desgastadas o dañadas.
No altere ni modifique el equipo.
Utilice el equipo únicamente para el fin para el que ha sido destinado. Si desea información, póngase en
contacto con su distribuidor Graco.
Desvíe las mangueras de zonas de tráfico intenso, de curvas pronunciadas, de piezas movibles y superficies
calientes.
No retuerza ni doble las mangueras, ni las utilice para arrastrar el equipo.
Mantenga a los niños y a los animales lejos de la zona de trabajo.
Respete todas las normas relativas a la seguridad.
PELIGRO DE QUEMADURAS
Las superficies del equipo y del fluido calentado pueden calentarse mucho durante el funcionamiento. Para evitar
quemaduras graves, no toque el fluido o el equipo caliente. Espere hasta que haya enfriado.
PELIGRO DE PIEZAS EN MOVIMIENTO
Las piezas en movimiento pueden dañarle o amputarle los dedos u otras partes del cuerpo.
Manténgase alejado de las piezas móviles.
No utilice el equipo sin las cubiertas de protección.
El equipo a presión puede ponerse en marcha inesperadamente. Antes de inspeccionar, mover, o revisar el
equipo, siga el Procedimiento de descompresión de este manual. Desconecte la fuente de alimentación
o el suministro de aire.
EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL
Debe utilizar equipo de protección adecuado cuando trabaje, revise o esté en la zona de funcionamiento del equipo,
con el fin de protegerse contra la posibilidad de lesionarse gravemente, incluyendo lesiones oculares, la inhalación
de vapores tóxicos, quemaduras o la pérdida auditiva. Este equipo incluye, pero no está limitado a:
Gafas de protección
Ropas protectoras y un respirador, tal como recomiendan los fabricantes del fluido y del disolvente
Guantes
Protección auditiva
Tip Selection / Sélection des buses / Selección de la boquilla / Tipkeuze / Düsenauswahl
14 312190C
Tip Selection / Sélection des buses / Selección de la boquilla /
Tipkeuze / Düsenauswahl
LL5213* 2 (5)
LL5215* 2 (5)
LL5217 4 (10)
LL5219 4(10)
LL5315 4 (10)
LL5317 4 (10)
LL5319 4 (10)
LL5321 4 (10)
LL5323 4 (10)
LL5325 4 (10)
LL5327 4 (10)
LL5329 4 (10)
LL5331 4 (10)
LL5333 4 (10)
LL5335 4 (10)
LL5355 4 (10)
LL5417 6 (15)
LL5419 6 (15)
LL5421 6 (15)
LL5423 6 (15)
LL5425 6 (15)
LL5427 6 (15)
LL5429 6 (15)
LL5431 6 (15)
LL5435 6 (15)
LL5621 12 (30)
LL5623 12 (30)
LL5625 12 (30)
LL5627 12 (30)
LL5629 12 (30)
LL5631 12 (30)
LL5635 12 (30)
LL5639 12 (30)
English Français Español Nederlands Deutsch
* Use 100 mesh filter
to reduce tip clogs
Utiliser un filtre de 100 mesh
pour diminuer les bouchages
de la buse
Utilice el filtro de malla
100 para reducir las
obstrucciones de la boquilla
Gebruik een filter met een
maasgrootte van 100 om
verstoppingen van spuittips
te verminderen
Zur Vermeidung von
Düsenverstopfungen einen
Filter mesh 100 verwenden
in.
(cm)
in.
(cm)
in.
(
cm
)
in.
(cm)
3900/5900 Component Identification / Identification des composants des modèles 3900/5900 /
3900/5900 Identificación de los componentes / De onderdelen, 3900/5900 / 3900/5900, Komponenten
312190C 15
3900/5900 Component Identification / Identification des composants
des modèles 3900/5900 / 3900/5900 Identificación de los componentes /
De onderdelen, 3900/5900 / 3900/5900, Komponenten
English Français Español Nederlands Deutsch
1 Display Écran Visualización Display Anzeige
2 Pump ON/OFF switch Commutateur MARCHE/
ARRÊT de la pompe
Interruptor ON/OFF de la bomba AAN/UIT-schakelaar van de pomp EIN-/AUSSCHALTER
für die Pumpe
3 Spray gun control Commande du pistolet Dispositivo de control de la pistola
de pulverización
Bedieningsregeling spuitpistool Spritzpistolenregler
4 Prime/Spray valve Vanne d’amorçage/
de pulvérisation
Válvula de cebado/pulverización Voorpomp/spuitventiel Entlüftungs-/Spritzventil
5 Filter Filtre Filtro Filter Filter
6 Calibration bar Barre d’étalonnage Barra de calibración Kalibreerstaaf Kalibrierungsstange
7 Trigger safety Verrouillage gâchette Seguro del gatillo Veiligheidspal van de trekker Abzugssperre
8 Spray can holder Support du bidon de produit
de pulvérisation
Soporte de la lata de pulverización Spuitbushouder Spritzdosenhalter
9 Engine/Controls Moteur/commandes Controles del motor Motorbediening Motorregler
10 Drain and siphon tubes Tuyaux de vidange et de succion Tubos de drenaje y de sifón Afvoer- en sifonbuis Ablass- und Saugschläuche
11 Pressure control Régulation de la pression Dispositivo de control
de la presión
Drukregeling Druckregler
12 Turn control/Remote button Commande de direction/
Bouton de commande à distance
Control de giro/Botón remoto Draairegeling/
knop afstandsbediening
Drehregler/Fernbedienungstaste
13 Engine STOP ARRÊT moteur Parada del motor Motor STOPPEN Motor-STOPP
OFF
ON
OFF
OFF
ON
MODE
SETUP
ti10250a
ti10233a
ti10017a
ti10252a
ti10253a
ti10254a
1
2
3
4
10
5
6
78
9
9
111213
ti10255a
200HS Component Identification / Identification des composants du 200HS / 200HS Identificación de los componentes /
De onderdelen, 200HS / 200HS, Komponenten
16 312190C
200HS Component Identification / Identification des composants
du 200HS / 200HS Identificación de los componentes /
De onderdelen, 200HS / 200HS, Komponenten
OFF
ON
OFF
MODE
SETUP
ti10250a
ti10234a
ti10292a
ti10253a ti10254a
on
off
ti10017a
1
2
3
4
10
56
7
8
9
8
111213
ti10255a
English Français Español Nederlands Deutsch
1 Display Écran Visualización Display Anzeige
2 Spray gun control Commande du pistolet Dispositivo de control de la pistola
de pulverización
Bedieningsregeling
spuitpistool
Spritzpistolenregler
3 Prime/Spray valve Vanne d’amorçage/
de pulvérisation
Válvula de cebado/pulverización Voorpomp/spuitventiel Entlüftungs-/Spritzventil
4 Filter Filtre Filtro Filter Filter
5 Calibration bar Barre d’étalonnage Barra de calibración Kalibreerstaaf Kalibrierungsstange
6 Trigger safety Verrouillage gâchette Seguro del gatillo Veiligheidspal van de trekker Abzugssperre
7 Spray can holder Support du bidon de produit
de pulvérisation
Soporte de la lata de pulverización Spuitbushouder Spritzdosenhalter
8 Engine/Controls Moteur/commandes Controles del motor Motorbediening Motorregler
9 Drain and siphon tubes Tuyaux de vidange et de succion Tubos de drenaje y de sifón Afvoer- en sifonbuis Ablass- und Saugschläuche
10 Pump ON/OFF switch Commutateur MARCHE/
ARRÊT de la pompe
Interruptor ON/OFF de la bomba AAN/UIT-schakelaar
van de pomp
EIN-/AUSSCHALTER
für die Pumpe
11 Pressure control Régulation de la pression Dispositivo de control de la presión Drukregeling Druckregler
12 Turn control/Remote button Commande de direction/
Bouton de commande à distance
Control de giro/Botón remoto Draairegeling/knop
afstandsbediening
Drehregler/Fernbedienungstaste
13 Engine STOP ARRÊT moteur Parada del motor Motor STOPPEN Motor-STOPP
Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung
312190C 17
Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung
English
1 Ground striper with
grounding clamp during
Setup and Cleanup.
2 Each time your spray and
store, fill throat packing
nut with TSL to decrease
packing wear.
3 Check engine oil level.
Add SAE 10W-30
(summer) or 5W-20
(winter). See Honda
manual.
4 Fill fuel tank.
Français
1 Raccorder le traceur à la
terre à l’aide d’une pince
de terre pendant les
opérations de Setup
(« Configuration ») et de
Cleanup (« Nettoyage »).
2 À chaque pulvérisation et
entreposage, remplir
l’écrou du presse-étoupe
de liquide TSL pour
réduire l’usure des
garnitures.
3 Contrôler le niveau
d’huile. Ajouter de l’huile
SAE 10W–30 (été) ou
5W–20 (hiver). Voir le
manuel Honda.
4 Remplir le réservoir
de carburant.
Español
1 Conecte a tierra el
trazalíneas con la
abrazadera de conexión
a tierra durante la Puesta
en marcha y la
Limpieza.
2 Cada vez que utilice el
pulverizador y lo guarde,
llene la tuerca
prensaestopas del cuello
con TSL para reducir
el desgaste de las
empaquetaduras.
3 Compruebe el nivel del
aceite del motor. Añada
SAE 10W–30 (verano) o
5W–20 (invierno), si fuera
necesario. Vea el manual
Honda.
4 Llene el depósito de
combustible.
Nederlands
1 Aard het
belijningsapparaat met
een aardeklem tijdens
het Opstellen en het
Reinigen.
2 Vul elke keer als u gaat
spuiten de halspakking-
moer met TSL om te
zorgen dat de pakking
minder snel slijt.
3 Controleer het oliepeil
van de motor. Bijvullen
met SAE 10W–30 bij
(in de zomer) of 5W–20
(in de winter). Zie de
Honda-handleiding.
4 Vul de brandstoftank.
Deutsch
1 Während Vorbereitung
und Reinigung das
Markiergerät mit der
Erdungsklemme erden.
2 Bei jedem Spritzeinsatz
und vor jeder Lagerung
die Halsdichtungsmutter
mit TSL-Flüssigkeit füllen,
um Verschleiß an der
Dichtung zu verringern.
3 Motorölstand
kontrollieren. SAE
10W-30 (Sommer) oder
5W-20 (Winter)
nachfüllen. Siehe
Honda-Anleitung.
4 Kraftstofftank füllen.
ti3306a
Approximate
Fill Level
ti3307a
ti3308a
ti3309a
Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung
18 312190C
English
5 Set pump switch OFF. 6 If removed, install
strainer.
7 Turn prime valve down. Turn pressure control
counterclockwise to lowest pressure.
Français
5 Mettre l’interrupteur de la
pompe sur OFF (« Arrêt »).
6 Remettre la crépine
en place si elle a été
enlevée.
7 Abaisser la vanne d’amorçage. Tourner la régulation
de pression dans le sens antihoraire jusqu’à la
pression minimale.
Español
5 Coloque el interruptor de la
bomba en posición OFF.
6 Si lo ha desmontado,
instale el colador.
7 Gire hacia abajo la válvula de cebado. Gire el
dispositivo de control de presión en sentido
antihorario, hasta la presión más baja.
Nederlands
5 Draai de pompschakelaar
op OFF.
6 Als de zeef is verwijderd,
plaats hem dan weer
terug.
7 Draai de voorpompkraan omlaag. Draai de
drukregeling linksom op de laagste druk.
Deutsch
5 Pumpenschalter auf OFF
stellen.
6 Sieb installieren, falls
es ausgebaut wurde.
7 Entlüftungshahn nach unten drehen. Druckregler
gegen den Uhrzeigersinn auf den niedrigsten
Wert einstellen.
off
ti6470a
OFF
ti6477a
ti3430a
ti6473a
ti6594a
ti3441a
Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung
312190C 19
CAUTION
Minimum hose size
allowable for proper
striper operation is
3/8 in. x 50 ft.
8 Place siphon tube set in grounded metal pail partially filled
with flushing fluid. Attach ground wire to pail and to true
earth ground. Do 1. - 5. of Startup to flush out storage oil
shipped in striper. Use water to flush water-base paint and
mineral spirits to flush oil-base paint and storage oil.
9 Check hydraulic oil level. Add
Graco hydraulic oil, Grade46,
169236 (5 gallon/ 18.9 liter)
or 207428 (1gallon/3.8liter).
Hydraulic tank capacity is
1.25 gallon (4.73 liter).
ATTENTION
Pour un bon
fonctionnement
du traceur, il est
nécessaire d’utiliser
un flexible ayant
les dimensions
minimales de 3/8 in.
x 50 ft. (15,25 m).
8 Plonger le tuyau de succion dans un seau métallique mis
à la terre et partiellement rempli de produit de rinçage.
Raccorder un fil de terre au seau et à une véritable terre.
Effectuer les opérations 1. à 5. de la rubrique Démarrage
pour rincer l’huile d’entreposage laissée à l’intérieur du
traceur pour son transport. Rincer à l’eau pour éliminer
la peinture aqueuse et au white-spirit pour éliminer la
peinture à l’huile ainsi que l’huile d’entreposage.
9 Contrôler le niveau d’huile
hydraulique. Faire l’appoint
d’huile hydraulique, grade 46,
169236 (5 gallons/18,9 litres)
ou 207428 (1 gallon/3,8 litres).
Capacité du réservoir
hydraulique : 1,25 gallons
(4,73 litres).
PRECAUCIÓN
El tamaño mínimo
de la manguera
disponible para
el correcto
funcionamiento
del trazalíneas es
3/8 pulg. x 50 ft
8 Coloque el tubo de aspiración en un recipiente metálico
parcialmente lleno con líquido de lavado. Sujete el cable
de conexión a tierra a una tierra verdadera. Lleve a cabo
los pasos 1. - 5. de la Puesta en marcha para eliminar
el aceite de almacenamiento enviado con el trazalíneas.
Utilice agua para eliminar las pinturas acuosas y alcoholes
minerales para las pinturas a base de aceite y el aceite
de almacenamiento.
9 Compruebe el nivel de aceite
hidráulico. Añada aceite
hidráulico Graco, grado 46,
169236 (18,9 litros/5 gal)
o 207428 (1 gal/3,8 litros).
La capacidad del depósito
hidráulico es de 4,73 litros
(1,25 galón).
VOORZICHTIG
Voor een goede
werking van het
belijningssysteem
moet de slang
minimaal 3/8 inch x
50 ft (10mm x 15m)
zijn.
8 Plaats de sifonbuisset in een geaarde metalen bak die
deels gevuld is met spoelvloeistof. Bevestig een
massadraad aan de bak en aan een goede aarding.
Voer stappen 1 t/m 5 van de Startprocedure uit om de
opslagolie uit te spoelen die tijdens de verzending in het
belijningsapparaat zat. Spoel verf op waterbasis uit met
water en verf op oliebasis en de opslagolie uit het systeem
met thinner.
9 Controleer het oliepeil van
de hydraulische olie. Graco
hydraulische olie, Kwaliteits-
klasse 46, 169236 (5 gallon/
18,9 liter) of 207428 (1 gallon/
3,8 liter) bijvullen. De inhoud
van de hydraulische tank is
1,25 gallon (4,73 liter).
VORSICHT
Die für ordnungs-
gemäßen Betrieb
des Markiergeräts
erforderliche
Mindest-Schlauchgr
öße beträgt 3/8 in. x
50 ft.
8 Den Saugschlauch in einen geerdeten Metalleimer legen,
der teilweise mit Spülflüssigkeit gefüllt ist. Den
Erdungsdraht am Eimer und einem guten Erdungspunkt
befestigen. Die Schritte 1-5 unter Inbetriebnahme
ausführen, um das im Markiergerät vorhandene Lageröl
auszuspülen. Farbe auf Wasserbasis ist mit Wasser
auszuspülen, und Farbe auf Ölbasis sowie das Lageröl
sind mit Lösungsbenzin auszuspülen.
9 Den Hydraulikölstand
kontrollieren. Graco-
Hydrauliköl Klasse 46
Nr. 169236 (18,9 l) bzw.
207428 (3,8 l) nachfüllen. Der
Hydrauliköltank fasst 4,73 l.
PAINT
FLUSH
ti3310a
Safe Range (cold)
ti3431a
200HS
Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung
20 312190C
Marking Module Setup / Réglage du module de tracement /
Configuración del módulo de marcado / De markeringsmodule
instellen / Vorbereitung des Markierungsmoduls
English
1 Remove storage pin.
2 Swing arm down to operating
position.
3 Adjust height screw (A, step
2) until can actuator is
approximately 1 inch or
more above ground.
4 Adjust can actuator bolt to
desired tension.
Note: This is set at Graco factory.
Français
1 Retirer la goupille
d’entreposage.
2 Basculer le bras vers le bas
pour le mettre en position
de service.
3 Régler la vis de réglage
de la hauteur (A, étape 2)
jusqu’à ce que le
mécanisme de commande
du bidon soit au moins
1 pouce (2,5 cm)
au-dessus du sol.
4 Régler le boulon du
mécanisme de commande
du bidon pour obtenir
le serrage souhaité.
Remarque : ceci a été réglé
à l’usine de Graco.
Español
1 Retire el pasador de
almacenamiento.
2 Baje el brazo hasta la
posición de funcionamiento.
3 Ajuste el tornillo de altura
(A, paso 2) hasta que el
accionador de la lata quede
a aproximadamente
2,54 cm (1 pulg.) por
encima del suelo.
4 Ajuste el perno del
accionador de la lata
a la tensión deseada.
Nota: Este ajuste viene fijado
en fábrica por Graco.
Nederlands
1 Verwijder de opslagpen.
2 Draai de arm omlaag in de
bedrijfsstand.
3 Stel de hoogteschroef
(A, stap 2) af tot de
busaandrijver zich
ongeveer 1 inch (2,5 cm)
of meer boven de grond
bevindt.
4 Stel de bout van de
busaandrijver op de
gewenste spanning.
Opmerking: Dit wordt ingesteld
in de Graco-fabriek.
Deutsch
1 Den Lagerungsstift
entfernen.
2 Den Arm nach unten auf
Betriebsposition drehen.
3 Die Höheneinstellschraube
(A, Schritt 2) justieren, bis
das Dosenstellglied ca.
2,5 cm oder höher über
dem Boden liegt.
4 Die Dosenstellglied-
schraube auf die
gewünschte Spannung
einstellen.
Hinweis: Diese Einstellung wird
im Graco-Werk vorgenommen.
ti10066a A ti10065a
ti10061a
ti10068a
Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung
312190C 21
Marking Module Setup (cont’d) / Réglage du module de tracement (suite) / Configuración del módulo
de marcado (cont.) / De markeringsmodule instellen (vervolg) / Vorbereitung des Markierungsmoduls (Forts.)
English
5 Adjust bracket bolt to desired
tension.
Note: This is set at Graco factory.
6 Secure each new spray can
tip in place. Point can away
from you. Push tip down tight
on can. Failure to do this may
result in tip falling off during
use.
7 Insert spray can into actuator. 8 Verify can is seated properly.
Tighten.
Français
5 Régler le boulon du support
pour obtenir le serrage
souhaité.
Remarque : ceci a été réglé
à l’usine de Graco.
6 Bien fixer chaque nouvelle
buse de pulvérisation en
place. Diriger le bidon de
sorte qu’il ne pointe pas vers
vous. Pousser la buse dans le
bidon de sorte qu’elle y soit
bien fixée. Autrement, elle
risque de tomber hors du
bidon lors de son utilisation.
7 Insérer le bidon de
pulvérisation dans le
mécanisme de commande.
8 Vérifier que le bidon est
correctement posé. Serrer.
Español
5 Ajuste el perno de
abrazadera a la tensión
deseada.
Nota: Este ajuste viene fijado
en fábrica por Graco.
6 Sujete las boquillas de cada
lata de pulverización nueva.
No dirijq la lata hacia usted.
Empuje firmemente la
boquilla en la lata. De no
hacerlo, la boquilla podría
caerse durante el uso.
7 Introduzca la lata de
pulverización en el
accionado.
8 Compruebe que la lata está
bien asentada. Apriétela.
Nederlands
5 Stel de bout van de beugel af
op de gewenste spanning.
Opmerking: Dit wordt ingesteld in
de Graco-fabriek.
6 Zet elke tip van nieuwe
spuitbussen vast op hun
plaats. Richt de bus van u af.
Druk de tip omlaag en strak
op de bus. Als u dit nalaat
kan de tip eraf vallen tijdens
gebruik.
7 Breng de spuitbus aan in de
aandrijver.
8 Controleer nogmaals of de
bus goed zit. Draai hem vast.
Deutsch
5 Die Halterungsschraube auf
die gewünschte Spannung
einstellen.
Hinweis: Diese Einstellung wird im
Graco-Werk vorgenommen.
6 Jede neue Spritzdosendüse
an ihrem Platz befestigen.
Die Dose von der
Bedienperson weg richten.
Die Düse fest auf die Dose
herunterdrücken. Falls das
nicht getan wird, kann die
Düse beim Einsatz
herunterfallen.
7 Die Spritzdose in das
Stellglied einsetzen.
8 Kontrollieren, ob die Dose
richtig sitzt. Festziehen.
ti10060a
ti10067a
ti10063a
ti10069a
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
22 312190C
Startup / Mise en service / Puesta en marcha /
Opstarten / Inbetriebnahme
English
1 Start engine.
A Move fuel valve to open. B Move choke to closed. C Set throttle to fast. D Set engine switch ON.
Français
1 Démarrer le moteur.
A Mettre la vanne de
carburant sur ouvert.
B Mettre le volet du starter
sur fermé.
C Régler l’accélérateur
sur rapide.
D Mettre l’interrupteur
du moteur sur ON.
Español
1 Ponga en marcha
el pulverizador.
A Abra la válvula de
combustible.
B Cierre el obturador. C Coloque el acelerador
en posición rápida.
D Coloque el interruptor del
motor en posición ON.
Nederlands
1 Start de motor.
A Draai de brandstofkraan
open.
B Draai de choke dicht. C Zet het gas op snel. D Draai de motorschakelaar
op ON.
Deutsch
1 Motor starten.
A Kraftstoffhahn öffnen. B Motor-Choke schließen. C Gashebel auf Schnell
stellen.
D Motorschalter auf ON
drehen.
ti3312a
ti3313a
ti6480a
OFF
ON
ti3315a
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
312190C 23
English
E Pull starter cord. F After engine starts, move
choke to open.
G Set throttle to desired
setting.
H Digital display is
functional after engine
starts.
Français
E Tirer sur le cordon du
lanceur.
F Dès que le moteur tourne,
mettre le volant du starter
sur ouvert.
G Régler l’accélérateur
en position désirée.
H L’affichage numérique
fonctionne dès que le
moteur tourne.
Español
E Tire de la cuerda de
arranque.
F Después de que el motor
se ponga en marcha, abra
el obturador.
G Coloque el acelerador
en la posición deseada.
H La pantalla de
visualización funcionará
después de que se ponga
en marcha el motor.
Nederlands
E Trek aan het startkoord. F Zet de choke open, als de
motor is gestart.
G Draai het gas op de
gewenste stand.
H De digitale display gaat
werken nadat de motor
is gestart.
Deutsch
E Starterkabel ziehen. F Nach dem Starten des
Motors den Choke öffnen.
G Gashebel auf die
gewünschte
Geschwindigkeit
einstellen.
H Nach Start des Motors
schaltet sich das
Digital-Display ein.
ti3316a
ti3317a
ti6482a
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
24 312190C
English
2 Set pump switch ON.
- Pump is now active -
3 Increase pressure enough to start
pump. Allow fluid to circulate for
15 seconds.
4 Turn pressure down, turn prime
valve horizontal. Disengage gun
trigger safety.
5 Hold gun against grounded metal
flushing pail. Trigger gun and
increase fluid pressure slowly
until pump runs smoothly.
Inspect fittings for leaks. Do not stop
leaks with your hand or a rag! If leaks
occur, turn striper OFF immediately.
Do Pressure Relief on pg 49. Tighten
leaky fittings. Repeat Startup, 1.-2. If
no leaks, continue to trigger gun until
system is thoroughly flushed. Proceed
to 3.
Français
2 Mettre l’interrupteur de la pompe
sur ON (« Marche »).
- La pompe est maintenant
en marche -
3 Augmenter suffisamment la
pression pour démarrer la
pompe. Faire circuler le fluide
pendant 15 secondes.
4 Réduire la pression, mettre
la vanne d’amorçage à
l’horizontale. Déverrouiller
la gâchette du pistolet.
5 Appuyer le pistolet contre un
seau de rinçage métallique mis à
la terre. Actionner le pistolet et
augmenter lentement la pression
du produit jusqu’à ce que la
pompe démarre en douceur.
Contrôler l’étanchéité des raccords.
Ne pas arrêter une fuite avec la main
ou un chiffon ! En cas de fuite, immé-
diatement ARRÊTER le traceur.
Effectuer la procédure de Décompres-
sion décrite à la page 49. Resserrer
les raccords non étanches. Répéter
les étapes 1. et 2. de la procédure
de Démarrage. S’il n’y a plus de fuite,
continuer l’actionnement du pistolet
jusqu’à ce que le pulvérisateur soit
entièrement rincé. Passer à l’étape 3.
Español
2 Coloque el interruptor de la
bomba en posición ON.
- Ahora la bomba está activada -
3 Aumente la presión lo suficiente
como para poner en marcha la
bomba. Deje que el fluido circule
durante 15 segundos.
4 Baje el ajuste de presión, gire
la válvula de cebado hasta
la posición horizontal.
Desenganche el seguro
del gatillo de la pistola.
5 Mantenga la pistola contra
una lata metálica de lavado
conectada a tierra. Dispare la
pistola y aumente lentamente la
presión de fluido hasta que la
bomba funcione suavemente.
Inspeccione los racores en busca de
fugas. ¡No detenga las fugas con la
mano o con un trapo! Si hubiera fugas,
APAGUE inmediatamente el trazalíneas.
Lleve a cabo el Procedimiento
de descompresión de la página 49.
Apriete los racores que tenían. Repita
el procedimiento de Puesta en marcha,
1.-2. Si no hubiera fugas, siga disparando
la pistola hasta que el sistema esté
bien lavado. Proceda al paso 3.
Nederlands
2 Zet de pompschakelaar op ON.
- De pomp is nu actief -
3 Voer de druk net genoeg op om
de pomp te starten. Laat de
vloeistof 15 seconden circuleren.
4 Draai de druk omlaag, draai de
inspuitkraan in de horizontale
stand. Haal de trekker van de
veiligheidspal.
5 Houd het pistool tegen een
geaarde metalen spoelbak.
Druk de trekker van het pistool
in en verhoog langzaam de
materiaaldruk totdat de pomp
soepel loopt.
Kijk de koppelingen na op lekken.
Lekken nooit met de hand of met een
doek afstoppen! Als er sprake is van
lekken, zet dan het belijningsapparaat
onmiddellijk UIT. Voer vervolgens de
procedure voor de Drukontlasting, zie
blz. 49 uit. Draai lekkende pakkingen
vast. Herhaal stappen 1.-2. van Starten.
Als er geen lekken zijn, blijf de trekker
van het pistool dan ingedrukt houden
tot het systeem grondig doorgespoeld
is. Ga verder bij 3.
Deutsch
2 Pumpenschalter auf ON stellen
(einschalten).
- Pumpe ist jetzt aktiv -
3 Den Druck soweit erhöhen,
dass die Pumpe startet. Die
Flüssigkeit 15 Sekunden lang
zirkulieren lassen.
4 Druck herunterdrehen,
Entlüftungsventil horizontal
stellen. Abzugssperre entriegeln.
5 Pistole gegen einen geerdeten
Spül-Metalleimer drücken. Pistole
abziehen und den Materialdruck
langsam erhöhen, bis die Pumpe
gleichmäßig läuft.
Alle Anschlüsse auf Dichtheit überprüfen.
Undichte Stellen niemals mit der
Hand oder einem Lappen abzudichten
versuchen! Wenn undichte Stellen
auftreten, das Markiergerät sofort
abschalten. Die Druckentlastung
auf Seite 49 ausführen. Undichte
Anschlüsse festziehen. Die Schritte 1-2
unter Inbetriebnahme ausführen.
Wenn keine undichten Stellen vorhan-
den sind, die Pistole weiterhin abzie-
hen, bis das System gründlich gespült
ist. Zu Schritt 3 weitergehen.
on
ti6471a
ON
ti6476a
ti6596a
15 SEC.
ti3442a
ti6472a
3304c
ti3441a
ti6594a
ti3322a
ti6596a
FLUSH /
RINCER /
LAVAR /
SPOELEN /
SPÜLEN
21b
Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme
312190C 25
English
SwitchTip and Guard Assembly
6 Place siphon tube in paint
pail.
7 Trigger gun again into
flushing fluid pail until paint
appears. Assemble tip and
guard.
1 Engage trigger safety.
Use end of SwitchTip (A)
to press OneSeal (B) into tip
guard (D), with curve
matching tip bore (C).
2 Insert SwitchTip in tip bore
and firmly thread assembly
onto gun.
Français
Ensemble buse SwitchTip et garde
6 Mettre le tuyau de succion
dans un seau de peinture.
7 Actionner à nouveau le
pistolet en dirigeant le jet
dans le seau de rinçage
jusqu’à ce que la peinture
s’écoule. Monter la buse
et la garde.
1 Verrouiller la gâchette. Se
servir de l’extrémité de la
buse SwitchTip (A) pour
enfoncer le joint OneSeal (B)
dans la garde (D), le côté
incurvé faisant face à l’orifice
de la garde (C).
2 Introduire la buse SwitchTip
dans le trou de la buse et la
visser à fond dans le pistolet.
Español
Conjunto de boquilla de giro SwitchTip y portaboquillas
6 Coloque el tubo de
aspiración en la lata
de pintura.
7 Dispare la pistola en la lata
de líquido de lavado hasta
que salga pintura. Instale la
boquilla y la protección.
1 Enganche el seguro del
gatillo. Utilice la base de la
boquilla SwitchTip (A) para
colocar el cierre OneSeal (B)
en el portaboquillas (D),
encajando el cilindro en el
alojamiento (C).
2 Introduzca la boquilla
SwitchTip en el alojamiento
y enrosque firmemente el
conjunto en la pistola.
Nederlands
SwitchTip met houder
6 Plaats de sifonbuis in de
verfemmer.
7 Druk de trekker van het
pistool weer in en spuit in de
materiaalemmer tot er verf
verschijnt. Breng de tip en
de beschermer aan.
1 Zet de trekker op de
veiligheidspal. Gebruik het
uiteinde van de SwitchTip (A)
om de OneSeal (B) de
tipbeschermer (D) in te
duwen, zodanig dat het
gekromde deel aansluit in
de tipboring (C).
2 Steek de SwitchTip in de
tipboring en schroef het
geheel goed vast op het
pistool.
Deutsch
Umkehrdüse und Düsenschutz
6 Saugschlauch in den
Farbeimer stecken.
7 Pistole wieder in den
Spüleimer richten und
abziehen, bis Farbe austritt.
Düse und Düsenschutz
einbauen.
1 Abzugssperre verriegeln. Die
OneSeal-Dichtung (B) mit
dem Ende der Umkehrdüse
(A) in den Düsenschutz (D)
drücken, wobei die
Krümmung der
Düsenbohrung (C)
entsprechen muss.
2 Die Umkehrdüse in die
Düsenbohrung einführen
und fest auf die Pistole
schrauben.
PAINT
ti3316a
ti3322a
FLUSH / RINCER / LAVAR /
SPOELEN / SPÜLEN
ti3324a
ti6638a
A
B
C
D
ti3325a
ti33
27a
Gun Placement / Mise en place du pistolet / Colocación de la pistola / Het pistool positioneren / Pistolenbefestigung
26 312190C
Gun Placement / Mise en place du pistolet / Colocación de la pistola /
Het pistool positioneren / Pistolenbefestigung
English
Install Gun Position Gun Select Gun
1 Insert gun into gun holder.
Tighten clamp.
2 Position gun: up/down,
forward/reverse, left/right.
See examples, page 27.
3 Connect gun cables to left or
right gun selector plates.
A One gun: Disconnect one gun
selector plate from trigger.
B Both guns simultaneously: Adjust
both gun selector plates to the same
position.
C Solid-skip and skip-solid: Adjust
solid-line gun to position 1 and
skip-line gun to position 2.
Français
Montage du pistolet Position du pistolet Sélection du pistolet
1 Mettre le pistolet dans le
porte-pistolet. Serrer la fixation.
2 Positionner le pistolet vers le
haut/le bas, en avant/en arrière,
à gauche/à droite.
Voir exemples, page 27.
3 Brancher les fils des pistolets
sur les sélecteurs de pistolets :
droit ou gauche.
A Un pistolet : débrancher le sélecteur
un pistolet de la gâchette.
B Deux pistolets ensemble : régler
les deux sélecteurs de pistolets
sur la même position.
C Continu-discontinu et discontinu-
continu : mettre le pistolet ligne
continue en position 1 et le pistolet
ligne discontinue en position 2.
Español
Instalación de la pistola Colocación de la pistola Selección de la pistola
1 Introduzca la pistola en su
soporte. Apriete la abrazadera.
2 Dirija la pistola hacia arriba/
abajo, hacia adelante/atrás,
hacia la izquierda/derecha
Vea los ejemplos, página 27.
3 Conecte los cables de la pistola
a las placas selectoras de la
pistola izquierda o derecha.
A Una pistola: Desconecte la placa
selectora de una de las pistolas
del gatillo.
B Ambas pistolas simultáneamente:
Ajuste las placas selectoras de
ambas pistolas en la misma posición.
C Sólido-salto y salto-sólido: Ajuste la
pistola sólido-línea en la posición 1
y la pistola salto-línea en la posición 2.
Nederlands
Het pistool installeren Het pistool positioneren Het pistool selecteren
1 Breng het pistool aan in de
pistoolhouder. Draai de klem vast.
2 Positioneer het pistool:
omhoog/omlaag,
vooruit/achteruit, links/rechts.
Zie de voorbeelden, blz. 27.
3 Sluit de pistoolkabels
aan op de linker of rechter
pistoolkeuzeplaten.
A Eén pistool: haal één pistoolkeuze-
plaat los van de trekker.
B Beide pistolen tegelijk: Stel beide
pistoolkeuzeplaten af op de dezelfde
stand.
C Doorlopend-onderbroken en
onderbroken-doorlopend: stel het
pistool voor de doorlopende lijn af
op stand 1 en het pistool van de
onderbroken lijn op stand 2.
Deutsch
Installation der Pistole Anordnung der Pistole Pistole auswählen
1 Pistole in Pistolenhalterung
stecken. Klammer festziehen.
2 Pistole nach oben/unten,
vor/zurück, links/rechts
verschieben.
Siehe Beispiele, Seite 27.
3 Pistolenkabel mit linker oder
rechter Pistolen-Auswahlplatte
verbinden.
A Eine Pistole: Eine Pistolen-
Auswahlplatte vom Abzug abnehmen.
B Beide Pistolen gleichzeitig: Beide
Pistolen-Auswahlplatten in derselben
Position einstellen.
C Durchgehend-unterbrochen und
unterbrochen-durchgehend: Pistole
für durchgehende Linie in Position 1
einstellen, und Pistole für
unterbrochene Linie in Position 2
einstellen.
ti6550a
ti6549a
1
2
ti3330a
a
c
b
ti3331a
ti3332a
Gun Placement / Mise en place du pistolet / Colocación de la pistola / Het pistool positioneren / Pistolenbefestigung
312190C 27
TI3710b
1
2
3
4
7
6
5
English Français Español Nederlands Deutsch
1 One line. Une ligne. Una línea. Eén leiding. Eine Linie
2 One line up to 24 in.
(61 cm) wide.
Une ligne jusqu’à 24 in.
(61 cm) de large.
una línea de una anchura
máxima de 61 cm
(24 pulg.).
Eén leiding met een
maximale breedte van
24 inch (61 cm).
Eine Linie bis zu 61 cm
Breite.
3 Two lines. Deux lignes. Dos líneas. Twee leidingen. Zwei Linien.
4 One line or two lines to
spray around obstacles.
Une ou deux lignes pour
peindre en contournant
les obstacles.
Una línea o dos líneas
para pulverizar evitando
los obstáculos.
Eén leiding of twee
leidingen om daarmee
om obstakels heen
te spuiten.
Eine oder zwei Linien
zum Spritzen um
Hindernisse herum.
5 One gun curb. Bordure avec un pistolet. Flanco con una pistola. Stoeprand met
één pistool.
Kante mit einer Pistole.
6 Two gun curb. Bordure avec
deux pistolets.
Flanco con dos pistolas. Stoeprand met
twee pistolen.
Kante mit zwei Pistolen.
7 Two lines or one line up
to 24 in. (61 cm) wide.
Deux lignes ou une ligne
jusqu’à 61 cm de large.
Dos líneas o una línea
de una anchura máxima
de 61 cm (24 pulg.).
Twee leidingen of één
leiding met een maximale
breedte van 24 inch
(61 cm).
Zwei Linien oder eine
Linie bis zu 61 cm Breite.
Gun Placement / Mise en place du pistolet / Colocación de la pistola / Het pistool positioneren / Pistolenbefestigung
28 312190C
Trigger Sensor Adjustment / Réglage de sensibilité de la gâchette /
Ajuste del sensor de disparo / De trekkersensor afstellen /
Einstellung des Abzugsensors
English
No fluid spray No spray icon
1 Start striper engine. Engage
trigger. Spray icon
appear simultaneously
with start of fluid spray.
2 Turn screw in handle
clockwise if spray icon
appears before fluid
spray starts.
3 Turn screw in handle
counterclockwise if fluid
spray starts before spray
icon appears.
4 Continue adjusting screw in
handle until timing of spray
icon and fluid spray are
synchronized.
Français
Pas de jet Pas d’icône
1 Démarrer le moteur du
traceur. Actionner la
gâchette. L’icone de
pulvérisation s’affiche
dès que le jet jaillit.
2 Tourner la vis de la poignée
dans le sens horaire si
l’icône de pulvérisation
apparaît avant le jet.
3 Tourner la vis de la poignée
dans le sens antihoraire si
le jet jaillit avant l’affichage
de l’icône de pulvérisation.
4 Continuer à tourner la vis
de la poignée jusqu’à ce
que l’affichage de l’icône et
le jet soient synchronisés.
Español
Sin pulverización de fluido Sin icono de pulverización
1 Ponga en marcha el motor
del trazalíneas. Enganche
el gatillo. El icono de
pulverización debería
aparecer simultáneamente
con el comienzo de la
pulverización de fluido.
2 Gire el tornillo de la
empuñadura en sentido
horario si el icono de
pulverización aparece antes
de que comience
a pulverizarse el fluido.
3 Gire el tornillo de la
empuñadura en sentido
antihorario si el fluido
comienza a pulverizarse
antes de que aparezca el
icono de pulverización.
4 Siga ajustando el tornillo de
la empuñadura hasta que el
icono de pulverización y la
pulverización de fluido
estén sincronizadas.
Nederlands
Materiaal spuit niet Geen spuitpictogram
1 Start de motor van het
belijningsapparaat. Druk
de trekker in. Er moet
een spuitpictogram
verschijnen zodra er
materiaal begint te spuiten.
2 Draai de schroef in het
handvat rechtsom als het
spuitpictogram verschijnt
voordat er materiaal begint
te spuiten.
3 Draai de schroef in het
handvat linksom als er
materiaal begint te spuiten
voordat het spuitpictogram
verschijnt.
4 Stel de stelschroef zodanig
af dat het spuitpictogram
exact op het moment
verschijnt dat het materiaal
begint te spuiten.
Deutsch
Kein Materialaustritt Kein Spritz-Symbol
1 Den Markiergerätemotor
starten. Den Abzug
betätigen. Das Spritz-
Symbol sollte im selben
Moment erscheinen, wenn
Material auszutreten
beginnt.
2 Die Schraube im Griff im
Uhrzeigersinn drehen, wenn
das Spritz-Symbol
erscheint, bevor Material
gespritzt wird.
3 Die Schraube im Griff
im Gegenuhrzeigersinn
drehen, wenn Material
gespritzt wird, bevor das
Spritz-Symbol erscheint.
4 Mit der Einstellung der
Schraube im Griff solange
fortfahren, bis das
Erscheinen des Spritz-
symbols mit dem Beginn
des Materialaustritts
zusammenfällt.
ti3691c
ti3691b
ti10009a
Gun Placement / Mise en place du pistolet / Colocación de la pistola / Het pistool positioneren / Pistolenbefestigung
312190C 29
Clearing Tip Clogs / Déboucher la buse / Despeje de las obstrucciones
de la boquilla / Verstoppingen in de tip verwijderen / Reinigung
verstopfter Düsen
English
1 Release trigger, engage
gun trigger safety. Rotate
SwitchTip. Disengage gun
trigger safety and trigger gun
to clear the clog. Never point
gun toward your hand or into
a rag!
2 Engage gun trigger safety,
return SwitchTip to original
position, disengage gun
trigger safety and continue
spraying.
Français
1 Relâcher la gâchette, la
verrouiller. Faire pivoter la buse
SwitchTip. Déverrouiller la
gâchette et actionner le pistolet
pour déboucher la buse. Ne
jamais pointer le pistolet sur
votre main ou un chiffon!
2 Verrouiller la gâchette
du pistolet, remettre la
SwitchTip en position
initiale, déverrouiller
la gâchette et continuer
la pulvérisation.
Español
1 Suelte el gatillo, y enganche
el seguro. Gire la boquilla de
giro SwitchTip. Desenganche
el seguro del gatillo y dispare
la pistola para despejar la
obstrucción. ¡Nunca apunte la
pistola hacia su mano o hacia
un trapo!
2 Enganche el seguro del
gatillo de la pistola, vuelva
a colocar la boquilla
SwitchTip en posición
original, desenganche el
seguro del gatillo y siga
pulverizando.
Nederlands
1 Laat de trekker los, zet de
trekker op de veiligheidspal.
Keer de SwitchTip. Haal de
trekker van de veiligheidspal
en druk hem in om de
verstopping eruit te spuiten.
Het pistool nooit op uw hand
richten of in een doek spuiten!
2 Zet de trekker weer op
de veiligheidspal, zet
SwitchTip weer in de
oorspronkelijke stand,
Haal de trekker van de
veiligheidspal en ga door
met spuiten.
Deutsch
1 Abzug loslassen,
Abzugssperre verriegeln.
Umkehrdüse umdrehen.
Abzugssperre entriegeln und
Pistole abziehen, um die
Verstopfung zu beseitigen.
Pistole niemals gegen die
Hand oder in einen Lappen
richten!
2 Abzugssperre verriegeln,
Umkehrdüse auf
ursprüngliche Position
zurückstellen,
Abzugssperre entriegeln
und mit dem Spritzen
fortfahren.
ti3347a
ti3355a
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
32 312190C
Español
1 Ponga el motor en marcha.
Aparecerá momentáneamente el
logotipo de Graco. Aparecerá
momentáneamente el número de
identificación del trazalíneas.
2 Esta pantalla aparece en todos los
trazalíneas nuevos.
A Pulse CALIBRATE NOW
(CALIBRAR AHORA) y vaya a la
página 33 si desea calibrar ahora
la máquina.
B Pulse CALIBRATE LATER
(CALIBRAR MÁS ADELANTE) y
vaya a la página 37 si desea calibrar
la máquina más adelante.
Nota: El funcionamiento del trazalíneas no
será preciso hasta que no se haya realizado
la calibración.
3 Aparece la visualización de presión.
El valor varía entre 0000 y 3300 psi.
A Ajuste la presión con el mando de
control de presión hasta el nivel
deseado.
B Pulse la tecla reiniciar tarea para
borrar los totales de DISTANCE,
GALLONS y JOB MIL (DISTANCIA,
GALONES y MIL TAREA).
C Pulse la flecha (X” LINE) para
estrechar o anchear el grosor de
la línea.
Nota: En este modo, puede pulsar el botón
Remoto y marcar un punto. O bien pulse
y mantengq pulsado el botón Remoto al
tiempo que mueve el trazalíneas hacia
adelante para marcar puntos con una
separación de 30 cm (1 pie); los puntos
se marcarán hasta que suelte el botón
Remoto.
Pulse SETUP (CONFIGURAR) para
moverse verticalmente. Pulse MODE
(MODO) para moverse horizontalmente.
Calibre el sistema de Trazado Automático
antes de comenzar cada tarea.
Fije la presión de los neumáticos en 60 psi.
Nota: La presencia de puntos negros en la
pantalla indica que el botón Remoto es el
encargado de poner en marcha y finalizar
el proceso.
Nederlands
1 Start de motor. Het Graco-logo
verschijnt kort op het scherm.
Het modeltype van het
belijningsapparaat verschijnt kort.
2 Deze gegevens verschijnen op alle
nieuwe belijningsapparaten.
A Druk op CALIBRATE NOW
[= Nu kalibreren] en ga naar blz. 33
als u nu wilt gaan kalibreren.
B Druk op CALIBRATE LATER
[= Later kalibreren] en ga naar
blz. 37 als u later wilt kalibreren.
Opmerking: Het belijningsapparaat
werkt pas nauwkeurig als u de
kalibreringsprocedure hebt afgerond.
3 De druk is te zien op het scherm.
De drukwaarde varieert (0000 -
3300 psi).
A Stel de druk met de knop voor de
drukregeling af op het gewenste
niveau.
B Druk op de pijl voor JOB RESET [=
nieuw werk instellen] om de totalen
voor DISTANCE [= Afstand],
GALLONS en JOB MIL te wissen.
C Druk op een van de (X” LINE) pijlen
om de lijnbreedte te vergroten of te
verkleinen.
Opmerking: In deze functie kunt u op de
Remote [= afstandsbediening] knop
drukken en één stip aanbrengen. U kunt
ook de Remote-knop indrukken en dan
ingedrukt houden en het belijningsapparaat
naar voren bewegen en zo punten op een
afstand van 30 cm van elkaar aanbrengen
tot u de Remote-knop weer loslaat.
Druk op SETUP om verticaal te bewegen.
Druk op MODE om horizontaal te bewegen.
Kalibreer het Auto-Layout-systeem steeds
voordat u aan een bepaald werk begint.
Stel de bandenspanning af op 60 psi.
Opmerking: Als er zwarte puntjes op het
scherm verschijnen, geeft dit aan dat het
proces wordt begonnen en afgesloten met
de Remote-knop.
Deutsch
1 Den Motor starten. Das Graco-Logo
wird kurz angezeigt. Die Markier-
gerätebezeichnung wird kurz
angezeigt.
2 Diese Anzeige erscheint bei allen
neuen Markiergeräten.
A CALIBRATE NOW drücken und
zu Seite 33 gehen, wenn die
Kalibrierung jetzt vorgenommen
werden soll.
B CALIBRATE LATER drücken und
zu Seite 37 gehen, wenn die
Kalibrierung später vorgenommen
werden soll.
Hinweis: Das Markiergerät arbeitet nicht
präzise, solange die Kalibrierung nicht
abgeschlossen worden ist.
3 Der Druck wird angezeigt. Der Druck
schwankt (0000 - 3300 psi).
A Den Druck mit dem Druckreglerknopf
auf den gewünschten Wert
einstellen.
BDen Job Reset-Pfeil drücken, um die
Werte für DISTANCE, GALLONS
und JOB MIL zu löschen.
C Einen der Pfeile (X" LINE) drücken,
um die Linie breiter oder schmaler
zu machen.
Hinweis: In dieser Betriebsart kann die
Fernbedienungstaste gedrückt und ein
Punkt markiert werden. Oder die
Fernbedienungstaste kann gehalten, das
Markiergerät vorwärts bewegt und Punkte
im Abstand von 1 Fuß markiert werden, bis
die Fernbedienungstaste losgelassen wird.
SETUP drücken, um vertikal vorzugehen.
MODE drücken, um horizontal vorzugehen.
Das Auto-Layout-System vor Beginn jeder
Arbeit kalibrieren.
Den Reifendruck auf 60 psi einstellen.
Hinweis: Wenn sich schwarze Punkte auf
dem Bildschirm befinden, bedeutet das,
dass die Fernbedienungstaste den Vorgang
startet und beendet.
MODE
SETUP
CALIBRATE NOW
CALIBRATE LATER
ti10053a
STRIPER HAS NOT BEEN
CALIBRATED YET
MODE
SETUP
MEASURE MODE
CLEAR ALL
0'
0'
0'
0'
0'
0'
to start
measuring
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
312190C 33
Calibration / Étalonnage / Calibración / Kalibreren / Kalibrierung
English
1 Locate calibration bar (A). 2 Loosen knob. 3 Remove calibration bar. 4 Rotate calibration bar.
Français
1 Situer la barre
d’étalonnage (A).
2 Desserrer le bouton. 3 Sortir la barre d’étalonnage. 4 Tourner la barre
d’étalonnage.
Español
1 Encuentre la barra de
calibración (A).
2 Afloje la perilla. 3 Retire la barra de
calibración.
4 Gire la barra de calibración.
Nederlands
1 Kijk waar de kalibreerstaaf
zich bevindt (A).
2 Draai de knop los. 3 Verwijder de kalibreerstaaf. 4 Roteer de kalibreerstaaf.
Deutsch
1 Die Kalibrierungsstange (A)
lokalisieren.
2 Den Knopf lösen. 3 Die Kalibrierungsstange
abnehmen.
4 Die Kalibrierungsstange
drehen.
ti10014a
A
Begin Calibration /
Commencer l’étalonnage /
Comenzar calibración /
Begin met kalibreren /
Beginn der Kalibrierung
ti10015a
ti10018a ti10019a
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
34 312190C
Calibration (cont’d) / Étalonnage (suite) / Calibración (cont.) / Kalibreren (vervolg) / Kalibrierung (Forts.)
English
5 Insert calibration bar face down. 6 Tighten knob. 7 Extend steel tape to distance
greater than 26 feet.
8 Press SETUP to move to
CALIBRATION & UNITS
display. Set TRAVEL
DISTANCE to 25 feet.
Note: Minimum distance is 25 feet.
Longer distances ensure better
accuracy, depending on conditions.
Français
5 Enfoncer la barre d’étalonnage,
face vers le bas.
6 Serrer le bouton. 7 Sortir le ruban en acier sur une
distance supérieure à 26 pieds
(8 m).
8 Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») pour afficher
l’écran CALIBRATION & UNITS
(« Étalonnage & unités »).
Régler TRAVEL DISTANCE
(« Distance à parcourir »)
sur 25 pieds (7,5 m).
Remarque : la distance minimale
s’élève à 25 pieds (7,5 m). Les
distances supérieures améliorent la
précision en fonction des conditions.
Español
5 Introduzca la barra de
calibración dirigida hacia abajo.
6 Apriete la perilla. 7 Extienda la cinta métrica de
acero a una distancia superior
a 7,8 m (26 pies).
8 Pulse SETUP (CONFIGURAR)
para avanzar por la pantalla
CALIBRATION & UNITS
(CALIBRACIÓN y UNIDADES).
Fije TRAVEL DISTANCE
(DISTANCIA DE RECORRIDO)
en 7,5 m (25 pies).
Nota: La distancia mínima es de 7,5 m
(25 pies). Distancias más largas
garantizan una mayor precisión,
dependiendo de las condiciones.
Nederlands
5 Breng de kalibreerstaaf in met
de kop naar beneden.
6 Draai de knop aan. 7 Schuif de stalen tape uit tot een
afstand van meer dan 26 voet
(8 meter).
8Druk op SETUP om naar het
scherm CALIBRATION & UNITS
[= kalibreren & eenheden]
te gaan. Stel de TRAVEL
DISTANCE [= rijafstand]
in op 25 voet (8 meter).
Opmerking: De minimum afstand is
25 voet (8 meter). Langere afstanden
leveren een grotere nauwkeurigheid op,
afhankelijk van de omstandigheden.
Deutsch
5 Die Kalibrierungsstange mit der
Stirnseite nach unten einsetzen.
6 Den Knopf festdrehen. 7 Das Stahlbandmaß auf über
26 Fuß ausziehen.
8 SETUP drücken, um zur Anzeige
CALIBRATION & UNITS
(Kalibrierung & Einheiten) zu
wechseln. TRAVEL DISTANCE
(Wegstrecke) auf 25 Fuß
einstellen.
Hinweis: Die Mindeststrecke beträgt
25 Fuß. Größere Entfernungen
bringen je nach Einsatzbedingungen
eine höhere Genauigkeit.
A
ti10013a
ti10020a
ti10011a
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
312190C 35
Calibration (cont’d) / Étalonnage (suite) / Calibración (cont.) / Kalibreren (vervolg) / Kalibrierung (Forts.)
English
9 Align calibration bar rear edge
with 1-foot on steel tape.
10 Push Remote button to start
calibration.
11 Move striper forward. Keep
calibration bar over steel tape.
12 Stop when calibration bar rear
edge aligns with 26-foot on
steel tape (25-foot distance).
Français
9 Aligner le bord arrière de la
barre d’étalonnage en posant
1 pied sur le ruban en acier.
10 Appuyer sur le bouton de
commande à distance pour
commencer l’étalonnage.
11 Pousser le traceur en avant.
Maintenir la barre
d’étalonnage au-dessus
du ruban en acier.
12 Arrêter lorsque le bord arrière
de la barre d’étalonnage
arrive à la hauteur de 26 ft.
(7,9 m) sur le ruban en acier
(distance de 25 ft. (7,5 m)).
Español
9 Alinee el extremo trasero de
la barra de calibración con la
marca de 30 cm (1 pie) de la
cinta métrica de acero.
10 Pulse el botón Remoto para
comenzar la calibración.
11 Mueva el trazalíneas hacia
adelante. Mantenga la barra
de calibración encima de la
cinta métrica de acero.
12 Deténgase cuando el extremo
trasero de la barra de
calibración esté alineada con
la marca de 7,8 m (26 pies)
de la cinta métrica de acero
(distancia de 7,5 m (25 pies)).
Nederlands
9 Lijn de rand aan de
achterzijde van de
kalibreerstaaf uit op 1 voet
(30 cm) op de stalen tape.
10 Druk op de Remote-knop
om met het kalibreren
te beginnen.
11 Beweeg de belijner naar
voren. Houd de kalibreerstaaf
over de stalen tape.
12 Stop wanneer de achterrand
van de kalibreerstaaf
tegenover de 26-voet
markering op de stalen tape
zit (afstand van 25 voet).
Deutsch
9 Die Hinterkante der
Kalibrierungsstange auf
1 Fuß am Stahlbandmaß
ausrichten.
10 Die Fernbedienungstaste
drücken, um mit der
Kalibrierung zu beginnen.
11 Das Markiergerät vorwärts
bewegen. Die Kalibrierungs-
stange über dem Stahl-
bandmaß halten.
12 Stoppen, wenn
die Hinterkante der
Kalibrierungsstange auf
26 Fuß am Stahlbandmaß
(25 Fuß Entfernung)
ausgerichtet ist.
ti10021a
1 FT
ti10017a
ti10016a
26 FT
ti10022a
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
36 312190C
Calibration (cont’d) / Étalonnage (suite) / Calibración (cont.) / Kalibreren (vervolg) / Kalibrierung (Forts.)
English
13 Push Remote button to
complete calibration.
14 NEW CALIBRATION
STORED displays.
Press EXIT. Calibration
is complete.
15 Use striper to measure a length.
Measure this length with a steel
tape. Go to MEASURE MODE
to verify accuracy of calibration,
page 37.
Français
13 Appuyer sur le bouton de
commande à distance pour
terminer l’étalonnage.
14 Affichage de NEW
CALIBRATION STORED
(« Enregistrement du nouvel
étalonnage »). Appuyer
sur EXIT (« Quitter »).
L’étalonnage est terminé.
15 Utiliser le traceur pour mesurer
une longueur. Mesurer cette
longueur à l’aide du ruban en
acier. Naviguer vers MEASURE
MODE (« Mode de mesurage »)
pour vérifier la précision de
l’étalonnage, page 37.
Español
13 Pulse el botón Remoto para
finalizar la Calibración.
14 Aparece NEW
CALIBRATION STORED
(NUEVA CALIBRACIÓN).
Pulse EXIT (SALIR). La
calibración ha finalizado.
15 Utilice el trazalíneas para medir
la longitud. Mida esta longitud
con una cinta métrica de acero.
Vaya a MEASURE MODE
(MODO MEDIDA) para verificar
la precisión del calibrado,
página 37.
Nederlands
13 Druk op de Remote-knop om
het kalibreren te voltooien.
14 Op het scherm verschijnt
NEW CALIBRATION
STORED [= nieuwe
kalibratie opgeslagen].
Druk op EXIT. Het kalibreren
is nu klaar.
15 Meet een bepaalde afstand
met behulp van het belijnings-
apparaat. Meet deze afstand
met een stalen tape.
Ga naar MEASURE MODE
[= meetfunctie] om de
nauwkeurigheid van de
kalibratie te controleren,
zie blz. 37.
Deutsch
13 Die Fernbedienungstaste
drücken, um die Kalibrierung
abzuschließen.
14 Es erscheint die Anzeige
NEW CALIBRATION
STORED (neue Kalibrierung
gespeichert). EXIT drücken.
Die Kalibrierung ist
abgeschlossen.
15 Mit dem Markiergerät eine
Länge messen. Diese Länge
mit einem Stahlband messen.
Zu MEASURE MODE gehen,
um die Genauigkeit der
Kalibrierung zu kontrollieren,
Seite 37.
ti10017a
End Calibration /
Fin de l’étalonnage /
Finalizar calibración /
Het kalibreren voltooien /
Ende der Kalibrierung
Verify Calibration /
Vérification de l’étalonnage /
Verificar Calibración /
Controleer de kalibrering /
Kontrolle der Kalibrierung
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
312190C 37
MEASURE MODE - Measurement / MODE DE MESURAGE - Mesurage /
MODO MEDIDA - Medida / MEASURE MODE - Meting /
MEASURE-MODE - Messungen
English
1Press SETUP and move
to ENGINE RPM display.
Note: This display is discussed
in Other Displays, page 48.
2Press SETUP and return
to MAIN DISPLAY.
3 Press SETUP and move to
MEASURE MODE display.
Use MEASURE MODE to
measure unknown distances.
4 Press Remote button and
move striper forward or
backwards (backwards
is a negative distance).
Français
1 Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») et navi-
guer vers l’écran ENGINE
RPM (« Régime moteur »).
Remarque : cet écran est présenté
dans la rubrique Autres écrans
à la page 48.
2 Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») pour
revenir à l’écran principal.
3 Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») pour
afficher l’écran MEASURE
MODE (« Mode de
mesurage »). Utiliser
MEASURE MODE (« Mode
de mesurage ») pour mesurer
des distances inconnues.
4 Appuyer sur le bouton de
commande à distance et
avancer ou reculer le traceur
(reculer signifie une distance
négative).
Español
1Pulse SETUP
(CONFIGURACIÓN) y
avance hasta la pantalla
ENGINE RPM (RPM
MOTOR).
Nota: La información de esta
pantalla se discute en Otras
pantallas, página 48.
2Pulse SETUP
(CONFIGURACIÓN) y
regrese a MAIN DISPLAY
(PANTALLA PRINCIPAL).
3Pulse SETUP
(CONFIGURACIÓN) y
avance hasta la pantalla
MEASURE MODE (MODO
MEDIDA). Utilice MEASURE
MODE (MODO MEDIDA)
para medir las distancias
desconocidas.
4 Pulse el botón Remoto y
haga avanzar o retroceder el
trazalíneas (el retroceso es
una distancia negativa).
Nederlands
1 Druk op SETUP om naar
ENGINE RPM [= Toerental
van de motor] te gaan.
Opmerking: Dit scherm wordt
besproken onder Overige
schermen op blz. 48.
2 Druk op SETUP en keer terug
naar het HOOFDSCHERM.
3Druk op SETUP en ga naar
MEASURE MODE
[=MEETFUNCTIE]. Meet
onbekende afstanden met
behulp MEASURE MODE.
4 Druk op de Remote-knop
en beweeg het belijnings-
apparaat naar voren of naar
achteren (achterwaarts is een
negatieve afstand).
Deutsch
1 SETUP drücken und zur
Anzeige ENGINE RPM
(Motordrehzahl) wechseln.
Hinweis: Diese Anzeige wird unter
Andere Anzeigen auf Seite 48
beschrieben.
2 SETUP drücken und zur
HAUPTANZEIGE
zurückkehren.
3 SETUP drücken und zur
Anzeige MEASURE MODE
(Messmodus) wechseln. Mit
MEASURE MODE können
unbekannte Entfernungen
gemessen werden.
4 Die Fernbedienungstaste
drücken und das
Markiergerät vor- oder
zurückbewegen (zurück zählt
als negative Entfernung).
MODE
SETUP
MEASURE MODE
CLEAR ALL
0'
0'
0'
0'
0'
0'
to start
measuring
ti10275a
ti10017a
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
38 312190C
MEASURE MODE - Measurement (cont’d) / MEASURE MODE (« Mode de mesurage ») - Mesurage /
MODO MEDIDA - Medida (cont.) /MEASURE MODE - Meting (vervolg) / MEASURE-MODE - Messungen (Forts.)
English
5 Press Remote button to end
measured length. Up to six
lengths may be measured.
6 The last measured length is also
sent to PARKING CALC and
ANGLE CALC modes.
Note: All six lengths are kept in memory
until CLEAR ALL is pressed.
Note: Within this mode you can simply
press Remote button and mark one dot.
Or, press and hold Remote button and
move striper forward and mark dots
1 foot apart until Remote button is
released. This is not a measured length,
but it is a great way to create a reference
line.
Français
5 Appuyer sur le bouton de
commande à distance pour
terminer le mesurage d’une
longueur. Un maximum de six
longueurs peut ainsi être mesuré.
6 La dernière longueur mesurée
est aussi transmise aux modes
PARKING CALC (« Calcul des
emplacements de stationnement »)
et ANGLE CALC (« Calcul des
angles »).
Remarque : les six longueurs restent
en mémoire jusqu’à ce que l’opérateur
appuie sur CLEAR ALL Effacer tout »).
Remarque : dans ce mode, il est
possible de tracer un trait en appuyant
simplement sur le bouton de commande
à distance. Il est aussi possible de
réaliser un tracement avec une distance
de 1 pied (30 cm) entre les traits en
restant appuyer sur le bouton de
commande à distance ; ce tracement
s’arrête dès que ce bouton est relâché.
Cette longueur n’est pas une longueur
mesurée ; elle sert surtout pour avoir
une ligne de référence.
Español
5 Pulse el botón Remoto para
terminar de medir la longitud.
Se pueden medir hasta seis
longitudes.
6 La última longitud medida también
se envía a los modos PARKING
CALC (CAL ESTACIONAMIENTO)
y ANGLE CALC (CALC ÁNGULO).
Nota: Las seis longitudes se guardan en
la memoria hasta que se pulse CLEAR
ALL (BORRAR TODO).
Nota: Desde este modo, puede
simplemente pulsar el botón Remoto
y marcar un punto. O bien, pulse y
mantenga pulsado el botón Remoto,
haga avanzar el trazalíneas y marque
puntos en intervalos de 30 cm (1 pies)
hasta que suelte el botón Remoto. Esta
no es una longitud medida, pero sirve
para crear una línea de referencia.
Nederlands
5 Druk op de Remote-knop om de
gemeten afstand af te sluiten. U
kunt tot maximaal zes afstanden
meten.
6 De laatst gemeten afstand wordt
ook naar de functies PARKING
CALC [= parkeerberekening]
en naar de ANGLE CALC
[= hoekberekening] gestuurd.
Opmerking: Alle zes de afstanden
worden in het geheugen bewaard tot
op CLEAR ALL [= alles wissen] wordt
gedrukt.
Opmerking: Met deze functie kunt u
gewoon op de Remote-knop drukken
en één stip markeren. U kunt op de
Remote-knop drukken en deze ingedrukt
houden om het belijningsapparaat naar
voren te bewegen en stippen aanbrengen
op een onderlinge afstand van 1 voet
(30 cm). Dit is geen gemeten afstand
maar een prima manier om een
referentielijn te maken.
Deutsch
5 Die Fernbedienungstaste
drücken, um die Längenmessung
zu beenden. Es können bis zu
sechs Längen gemessen werden.
6 Die letzte gemessene Länge wird
auch zu den Modi PARKING
CALC und ANGLE CALC
geschickt.
Hinweis: Alle sechs Längen bleiben
im Speicher, bis CLEAR ALL (alles
löschen) gedrückt wird.
Hinweis: In dieser Betriebsart kann
einfach die Fernbedienungstaste
gedrückt und ein Punkt markiert werden.
Oder die Fernbedienungstaste kann
gehalten, das Markiergerät vorwärts
bewegt und Punkte im Abstand von
1 Fuß markiert werden, bis die
Fernbedienungstaste losgelassen wird.
Dies ist keine gemessene Länge, aber
eine gute Methode, um eine Bezugslinie
zu erstellen.
MODE
SETUP
MEASURE MODE
CLEAR ALL
125'
0'
0'
0'
0'
0'
to start
measuring
ti9942a
ti10017a
MODE
SETUP
ANGLE CALC
MEASURE 125'
to start measuring
CALC # STALLS
STALL SIZE 9.00'
- -
STALL ANGLE 60
dot spacing 10.39'
ti9944a
MODE
SETUP
PARKING CALC
MEASURE 0'
to start measuring
CALC # STALLS
STALL SIZE 9.00'
- -
ti9920a
ti10017a
ti10023a
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
312190C 39
PARKING MODE - Basic Stalls / MODE POUR EMPLACEMENTS DE
PARKINGS - Emplacements de base / MODO ESTACIONAMIENTO -
Interrupciones básicas / PARKEERFUNCTIE - Basis contour-
aanduidingen / PARKMODUS - Einfache Zwischenräume
English
This display allows you to change stall
size and dot size. It also shows speed.
The two dots before and after
PARKING MODE flash alternately
when Remote button is pressed to
signal mode is active.
1 Press down arrow opposite DOT
SIZE and decrease dot size.
Press up arrow and increase
dot size.
2 Press down arrow opposite
STALL SIZE and decrease
stall width. Press up arrow
and increase stall width.
3 Press Remote button and move
striper forward. Striper marks dots
every 9.00’ (or stall size you have
set) until Remote button is
pressed again.
Français
Cet écran permet de modifier la
dimension de l’emplacement de
stationnement et des traits. Il affiche
aussi la vitesse. Les deux points avant
et après PARKING MODE (« Mode pour
emplacements de stationnement »)
clignotent de manière alternative
lorsque l’opérateur appuie sur le bouton
de commande à distance pour indiquer
que le mode est activé.
1 Appuyer sur la flèche vers la bas
à côté de DOT SIZE (« Taille des
traits ») pour réduire la taille des
traits. Appuyer sur la flèche vers
le haut pour augmenter la taille
des traits.
2 Appuyer sur la flèche vers la bas
à côté de STALL SIZE
(« Dimension de l’emplacement
de stationnement ») pour réduire
la largeur des emplacements.
Appuyer sur la flèche vers le haut
pour augmenter la largeur des
emplacements de stationnement.
3 Appuyer sur le bouton de
commande à distance et avancer
le traceur. Le traceur trace des
traits espacés de 9,00’ (23 cm)
(ou selon la dimension des
emplacements de stationnement
définie par l’opérateur) jusqu’à
ce que l’opérateur appuie une
nouvelle fois sur le bouton de
commande à distance.
Español
Esta pantalla le permite cambiar el
tamaño del punto y de la interrupción.
También muestra la velocidad. Los dos
puntos antes y después del PARKING
MODE (MODO ESTACIONAMIENTO)
destellan alternativamente cuando se
pulsa el botón Remoto para indicar el
modo activo.
1 Pulse la flecha hacia abajo
opuesta a DOT SIZE (TAMAÑO
PUNTO) y reduzca el tamaño del
punto. Pulse la flecha hacia arriba
y aumente el tamaño del punto.
2 Pulse la flecha hacia abajo
opuesta a STALL SIZE (TAMAÑO
INTERRUPCIÓN) y reduzca la
anchura de la interrupción. Pulse
la flecha hacia arriba y aumente
la anchura de la interrupción.
3 Pulse el botón Remoto y haga
avanzar el trazalíneas. El
trazalíneas marca puntos cada
2,7 m (9,00’) (o el tamaño de
interrupción que haya fijado)
hasta que se vuelva a pulsar
el botón Remoto.
Nederlands
Met dit scherm kunt u het formaat
van de contouraanduiding en het
stipformaat veranderen. Het scherm
toont ook de snelheid. De twee stippen
voor en achter PARKING MODE
[= parkeerfunctie] knipperen om en om
als de Remote-knop wordt ingedrukt om
aan te geven dat de functie actief is.
1 Druk op de ‘pijl omlaag’ tegenover
DOT SIZE [= stipformaat] om
het stipformaat te verkleinen.
Druk op de ‘pijl omhoog’ om
het stipformaat te vergroten.
2 Druk op de ‘pijl omlaag’ tegenover
STALL SIZE [=afstand tussen
strepen] om de afstand tussen
de strepen te verkleinen. Druk op
de ‘pijl omhoog’ om de afstand
voor de contouraanduiding te
vergroten.
3 Druk op de Remote-knop en
beweeg het belijningsapparaat
naar voren. Het apparaat brengt
stippen (of de contouraanduiding
die u heeft bij afstand tussen de
strepen ingesteld) aan om de
9 voet (2,20 meter) tot de
Remote-knop weer wordt
ingedrukt.
Deutsch
Über diese Anzeige können
Zwischenraumgröße und Punktgröße
geändert werden. Außerdem wird die
Geschwindigkeit gezeigt. Die zwei
Punkte vor und hinter PARKING MODE
blinken abwechselnd, wenn die
Fernbedienungstaste gedrückt wird, um
anzuzeigen, dass der Modus aktiv ist.
1 Den Abwärts-Pfeil gegenüber von
DOT SIZE (Punktgröße) drücken
und die Punktgröße verkleinern.
Den Aufwärts-Pfeil drücken und
die Punktgröße vergrößern.
2 Den Abwärts-Pfeil gegenüber
von STALL WIDTH (Zwischen-
raumgröße) drücken und die
Zwischenraumgröße verkleinern.
Den Aufwärts-Pfeil drücken
und die Zwischenraumgröße
vergrößern.
3 Die Fernbedienungstaste drücken
und das Markiergerät vorwärts
bewegen. Das Markiergerät
markiert Punkte alle 9,00 Fuß
(bzw. in der eingestellten
Zwischenraumgröße), bis die
Fernbedienungstaste erneut
gedrückt wird.
ti10017a
ti10064a
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
40 312190C
PARKING MODE - Basic Stalls (contd) / PARKING MODE (« Mode pour emplacements de stationnement ») -
Emplacements de base (suite) / MODO ESTACIONAMIENTO - Interrupciones básicas (cont.) / PARKING MODE -
Basis contouraanduidingen (vervolg) / ARKMODUS - Einfache Zwischenräume (Forts.)
English
4 Press SETUP and move to
PARKING CALC. The striper
divides the stall size into the
measurement taken here to
determine the number of stalls that
can be striped in this space.
5 The last length measured in the
MEASURE MODE is transmitted to
this display. You can change STALL
SIZE (wider or narrower) or CALC #
STALLS (total number of stalls).
6 Press SETUP and return to
PARKING MODE Press Remote
button, move forward and start to
mark dots. Press Remote button
again to end dots.
7 Press setup and you can move to
ANGLE CALC, page 41. Press
mode to move to ROAD MODE,
page 44.
Français
4 Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») pour naviguer
vers l’écran PARKING CALC
(« Calcul des emplacements de
stationnement »). Le traceur divise
la mesure prise ici par la dimension
de l’emplacement de stationnement
pour déterminer le nombre
d’emplacements qui peuvent
être tracés sur cet espace.
5 La dernière longueur mesurée
dans le MEASURE MODE (« Mode
de mesurage ») est transmise
vers cet écran. STALL SIZE
(« Dimension de l’emplacement de
stationnement ») (plus large ou plus
étroit) et CALC # STALLS (« Calcul
du nombre d’emplacements de
stationnement ») (le nombre total
des emplacements) peuvent être
modifiés.
6 Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») et revenir
à l’écran PARKING MODE
(« Mode pour emplacements
de stationnement »). Appuyer sur le
bouton de commande à distance,
avancer le traceur et commencer
le tracement des traits. Appuyer
une nouvelle fois sur le bouton
de commande à distance pour
terminer le tracement des traits.
7 Appuyer sur Setup
(« Configuration ») pour appeler
l’écran ANGLE CALC (« Calcul
des angles »), page 41. Appuyer
sur Mode (« Mode ») pour afficher
l’écran ROAD MODE (« Mode pour
routes »), page 44.
Español
4 Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN)
y avance hasta PARKING CALC
(CALC ESTACIONAMIENTO). El
trazalíneas divide el tamaño de la
interrupción por la medida que se
toma aquí para determinar el
número de interrupciones que
pueden realizarse en este espacio.
5 La última longitud medida en
MEASURE MODE (MODO MEDIDA)
se envía a esta pantalla. Puede
cambiar el STALL SIZE (TAMAÑO
INTERRUPCIÓN) (más ancho o
más estrecho) o CALC # STALLS
(CALC N° INTERRUPCIONES)
(número total de interrupciones).
6 Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN)
y regrese al PARKING MODE
(MODO ESTACIONAMIENTO).
Pulse el botón Remoto, haga
avanzar el trazalíneas y comience
a marcar puntos. Vuelva a pulsar
el botón Remoto para terminar de
marcar puntos.
7 Pulse configuración y podrá
avanzar hasta ANGLE CALC
(CALC ÁNGULO), página 41.
Pulse el modo para avanzar
hasta ROAD MODE (MODO
CARRETERA), página 44.
Nederlands
4 Druk op SETUP en ga naar
PARKING CALC [= parkeer-
berekening]. Het belijningsapparaat
verdeelt de contouraanduiding in de
maten die hier zijn genomen om zo
het aantal contouraanduidingen te
berekenen binnen deze ruimte.
5 De laatst gemeten afstand in de
MEASURE MODE wordt naar
het scherm verzonden. U kunt
de STALL SIZE [= formaat contour-
aanduiding] (breder of smaller) en
CALC # STALLS [= bereken aantal
contouraanduidingen] veranderen.
6 Druk op SETUP en ga terug naar
PARKING MODE Druk op de
Remote-knop, ga naar voren en
begin met het aanbrengen van
stippen. Druk nogmaals op de
Remote-knop om te stoppen met
he aanbrengen van stippen.
7 Druk op setup waarna u naar
ANGLE CALC [= hoekberekening]
kunt gaan, zie blz. 41. Druk op de
functieknop om naar de ROAD
MODE [=wegfunctie] te gaan,
zie blz. 44.
Deutsch
4 SETUP drücken, und zu PARKING
CALC gehen. Das Markiergerät
teilt die Zwischenraumgröße in den
hier vorgenommenen Messwert auf,
um die Anzahl der Zwischenräume
zu bestimmen, die auf dieser
Strecke markiert werden können.
5 Die letzte im MEASURE MODE
gemessene Länge wird zu dieser
Anzeige übertragen. STALL SIZE
(Zwischenraumgröße) oder CALC #
STALLS (Berechnung der Gesamt-
anzahl der Zwischenräume) können
geändert werden.
6 SETUP drücken und zu PARKING
MODE zurückkehren. Die
Fernbedienungstaste drücken,
vorwärts fahren und mit der
Markierung von Punkten beginnen.
Die Fernbedienungstaste erneut
drücken, um die Punktemarkierung
zu beenden.
7 Die Setup-Taste drücken und zu
ANGLE CALC (Winkelberechnung)
gehen, Seite 41. Die Mode-Taste
drücken, um zu ROAD MODE zu
gehen, Seite 44.
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
312190C 41
PARKING MODE - Angle Stalls / PARKING MODE (« Mode pour
emplacements de stationnement ») - Emplacements en biais /
MODO ESTACIONAMIENTO - Interrupciones en ángulo /
PARKING MODE - Contourhoeken / PARKMODUS - Abgewinkelte
Zwischenräume
English
1 Angle stalls require the operator to
input stall angle and depth. The
Auto-Layout System calculates
the offset distance based on this
input.
2 Press and hold Remote button
to change stall angle. Angle
increases up to 90° and wraps
around and starts over at 45°.
3 STALL DEPTH: Press down
arrow to decrease, or up arrow
to increase, stall depth.
4 STALL SIZE: Press down arrow to
decrease, or up arrow to increase,
stall size.
Français
1 L’opérateur doit introduire l’angle
et la profondeur de des
emplacements en biais.
Le dispositif Auto-Layout
(« Disposition automatique »)
calcule la distance de décalage
en fonction de ces données.
2 Tenir le bouton de commande
à distance enfoncé pour modifier
l’angle des emplacements.
L’angle augmente jusque 90°
et recommence ensuite à partir
de 45°.
3 STALL DEPTH (« Profondeur des
emplacements ») : appuyer sur la
flèche vers le bas pour réduire la
profondeur des emplacements,
et sur la flèche vers le haut pour
l’augmenter.
4 STALL SIZE (« Dimension
de l’emplacement de station-
nement ») : appuyer sur la flèche
vers le bas pour réduire la taille
des emplacements, et sur la
flèche vers le haut pour
l’augmenter.
Español
1 Las interrupciones en ángulo
requieren que el operario
introduzca un ángulo y una
profundidad de interrupción.
En base a esta entrada, el
sistema de Trazado Automático
calcula la distancia de desfasado.
2 Pulse y mantenga pulsado el
botón Remoto para cambiar el
ángulo de interrupción. El ángulo
aumenta hasta 90°, se cruza
y vuelve a comenzar a 45°.
3 PROFUNDIDAD DE
INTERRUPCIÓN: Pulse la tecla
hacia abajo para reducir, o hacia
arriba para aumentar, la
profundidad de interrupción.
4 TAMAÑO INTERRUPCIÓN: Pulse
la tecla hacia abajo para reducir,
o hacia arriba para aumentar,
el tamaño de interrupción.
Nederlands
1 Voor contouraanduidingen voor
hoeken moet de operator een
contourhoek en –diepte invoeren.
Het Auto-Layout System berekent
de afstand op basis van deze
invoer.
2 Druk op de Remote-knop en houd
hem ingedrukt om de contourhoek
voor de lijn te veranderen. De
hoek gaat tot 90°, draait om en
begint weer bij 45°.
3 STALL DEPTH [= contourdiepte]:
Druk op de ‘pijl omlaag’ om de
diepte te verkleinen of op de
‘pijl omhoog’ om de diepte te
vergroten.
4 STALL SIZE [= contourgrootte]:
Druk op de ‘pijl omlaag’ om de
grootte te verkleinen of op de
‘pijl omhoog’ om de grootte te
vergroten.
Deutsch
1 Bei abgewinkelten Zwischen-
räumen müssen Zwischenraum-
winkel und Tiefe eingegeben
werden. Das Auto-Layout-System
berechnet den Versatz auf der
Grundlage dieser Eingaben.
2 Die Fernbedienungstaste gedrückt
halten, um den Zwischenraumwin-
kel zu ändern. Der Winkel nimmt
bis zu 90° zu, schlägt um und
beginnt erneut bei 45°.
3 ZWISCHENRAUMTIEFE:
Zur Verkleinerung der Zwischen-
raumtiefe den Abwärtspfeil
und zur Vergrößerung den
Aufwärtspfeil drücken.
4 ZWISCHENRAUMGRÖSSE:
Zur Verkleinerung der Zwischen-
raumgröße den Abwärtspfeil
und zur Vergrößerung den
Aufwärtspfeil drücken.
ti10017a
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
42 312190C
PARKING MODE - Angle Stalls (cont’d) / PARKING MODE (« Mode pour emplacements de stationnement ») -
Emplacements en biais (suite) / MODO ESTACIONAMIENTO – Interrupciones en ángulo (cont.) / PARKING MODE -
Contourhoek (vervolg) / PARKMODUS - Abgewinkelte Zwischenräume (Forts.)
English
5 Measure and mark the offset
distance for the first stall.
6 Press SETUP and move to
DOUBLE MODE. Press SETUP
again and go to PARKING
MODE.
7 System automatically transfers
dot spacing value calculated in
ANGLE CALC display to STALL
SIZE in PARKING MODE
display.
8 Press Remote button and move
striper forward to mark dots.
Press Remote button again
to stop marking dots.
Français
5 Mesurer et marquer la distance
de décalage pour le premier
emplacement.
6 Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») et naviguer
vers DOUBLE MODE (« Mode
double »). Appuyer un nouvelle
fois sur SETUP (« Configuration »)
et naviguer vers PARKING MODE
(« Mode pour emplacements
de stationnement »).
7 L’appareil transmet automatique-
ment la valeur de l’espacement
entre les traits calculée dans
l’écran ANGLE CALC (« Calcul
des angles ») vers STALL SIZE
(« Dimension de l’emplacement
de stationnement ») dans l’écran
PARKING MODE (« Mode
pour emplacements de station-
nement »).
8 Appuyer sur le bouton de
commande à distance et avancer
le traceur pour tracer les traits.
Appuyer une nouvelle fois sur le
bouton de commande à distance
pour arrêter le tracement des
traits.
Español
5 Mida y marque la distancia de
desfasado para la primera
interrupción.
6 Pulse SETUP
(CONFIGURACIÓN) y avance
hasta DOUBLE MODE (MODO
DOBLE). Pulse de nuevo SETUP
(CONFIGURACIÓN) y vaya
hasta PARKING MODE (MODO
ESTACIONAMIENTO).
7 El sistema transfiere
automáticamente el valor de
espaciado entre puntos
calculado en la pantalla ANGLE
CALC (CALC ÁNGULO)
a STALL SIZE (TAMAÑO
INTERRUPCIÓN) en la pantalla
PARKING MODE (MODO
ESTACIONAMIENTO).
8 Pulse el botón Remoto y haga
avanzar el trazalíneas para
marcar los puntos. Vuelva a
pulsar el botón Remoto para
dejar de marcar puntos.
Nederlands
5 Meet de onderlinge afstand en
geef deze aan voor de eerste
contouraanduiding.
6 Druk op SETUP en ga naar
DOUBLE MODE [= dubbele
functie]. Druk nogmaals op
SETUP en ga naar PARKING
MODE.
7 Het systeem brengt automatisch
de waarde voor de stipafstand
die is berekend bij ANGLE
CALC over naar STALL SIZE op
het PARKING MODE scherm.
8 Druk op de Remote-knop en
beweeg het belijningsapparaat
naar voren om de stippen aan
te brengen. Druk nogmaals op
de Remote-knop om ermee te
stoppen.
Deutsch
5 Den Versatz für den ersten
Zwischenraum messen und
markieren.
6 SETUP drücken und zu
DOUBLE MODE gehen. SETUP
erneut drücken und zu PARKING
MODE gehen.
7 Das System überträgt den auf
der ANGLE CALC-Anzeige
berechneten Punktabstand
automatisch auf STALL SIZE in
der PARKING MODE-Anzeige.
8 Die Fernbedienungstaste
drücken und das Markiergerät
vorwärts bewegen, um Punkte
zu markieren. Die
Fernbedienungstaste erneut
drücken, um mit dem Markieren
von Punkten aufzuhören.
ti10017a
ti10064a
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
312190C 43
Marker Mode / Mode marqueur / Modo marcador /
Double Mode / Marker Modus
English
1 Press MODE and move to
PARKING MODE. Press SETUP
and move to PARKING CALC.
Press SETUP again and move
to ANGLE CALC.
2 Press SETUP and move
to MARKER MODE.
A Enter FIRST SPACE.
B Enter SECOND SPACE.
3 Press Remote button to mark first
dot. Move striper forward and
begin marking dots. Press
Remote button to stop marking
dots.
4Press SETUP or MODE to move
to ROAD MODE.
Français
1 Appuyer sur MODE (« Mode »)
et aller vers PARKING MODE
(« Mode pour emplacements de
stationnement »). Appuyer sur
SETUP (« Configuration ») pour
aller vers PARKING CALC
(« Calcul des emplacements
de stationnement »). Appuyer
une nouvelle fois sur SETUP
(« Configuration ») et aller vers
ANGLE CALC (« Calcul des
angles »).
2 Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») et naviguer
vers MARKER MODE (« Mode
marqueur»).
A Introduire le FIRST SPACE
(« Premier espacement »).
B Introduire le SECOND SPACE
(« Deuxième espacement »).
3 Appuyer sur le bouton de
commande à distance pour tracer
le premier trait. Avancer le traceur
et commencer le tracement des
traits. Appuyer sur le bouton de
commande à distance pour arrêter
le tracement des traits.
4 Appuyer SETUP (« Configuration »)
ou sur MODE (« Mode ») pour
naviguer vers ROAD MODE
(« Mode pour routes »).
Español
1 Pulse MODE (MODO) y avance
hasta PARKING MODE (MODO
ESTACIONAMIENTO). Pulse
SETUP (CONFIGURACIÓN) y
avance hasta PARKING CALC
(CALC ESTACIONAMIENTO).
Vuelva a pulsar SETUP
(CONFIGURACIÓN) y avance
hasta ANGLE CALC (CALC
ÁNGULO).
2 Pulse SETUP
(CONFIGURACIÓN) y avance
hasta MARKER MODE (MODO
MARCADOR).
A Introduzca FIRST SPACE
(PRIMER ESPACIO).
B Introduzca SEGUNDO ESPACIO.
3 Pulse el botón Remoto para
marcar el primer punto. Haga
avanzar el trazalíneas y comience
a marcar los puntos. Pulse el
botón Remoto para dejar de
marcar puntos.
4Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN)
o MODE (MODO) para avanzar
hasta ROAD MODE (MODO
CARRETERA).
Nederlands
1Druk op MODE en ga naar
PARKING MODE. Druk op
SETUP en ga naar PARKING
CALC. Druk nogmaals op SETUP
en ga naar ANGLE CALC.
2 Druk op SETUP en ga naar
MARKER MODE.
AVoer de FIRST SPACE [= eerste
streeploze afstand] in.
BVoer de SECOND SPACE
[= tweede streeploze afstand] in.
3 Druk op de Remote-knop om de
eerste stip aan te geven. Beweeg
het belijningsapparaat naar voren
en begin met het aanbrengen
van de stippen. Druk op de
Remote-knop om ermee te
stoppen.
4 Druk op SETUP of MODE om
naar ROAD MODE te gaan.
Deutsch
1 MODE drücken und zu PARKING
MODE gehen. SETUP drücken
und zu PARKING CALC gehen.
SETUP erneut drücken und zu
ANGLE CALC gehen.
2 SETUP drücken und zu MARKER
MODE gehen.
A ERSTEN ZWISCHENRAUM
eingeben.
B ZWEITEN ZWISCHENRAUM
eingeben.
3 Die Fernbedienungstaste drücken,
um den ersten Punkt zu
markieren. Das Markiergerät
vorwärts bewegen und mit dem
Markieren von Punkten beginnen.
Die Fernbedienungstaste drücken,
um mit dem Markieren von
Punkten aufzuhören.
4 SETUP oder MODE drücken, um
zu ROAD MODE zu gehen.
ti9922b
ti10064a
ti10017a
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
44 312190C
ROAD MODE / ROAD MODE (« Mode pour routes ») /
MODO CARRETERA / ROAD MODE / ROAD MODE (Straßenmodus)
English
1The ROAD MODE display
shows the paint and space
cycle data.
A Press SETUP and move to
ROAD PRE-SETS display.
B Press SELECT up or down
arrows to select one of five
pre-sets.
2 ROAD PRE-SETS also allows
you to change selected paint
or space lengths.
ASelect EDIT to change selected
paint/space pair.
B Press SELECT up or down
arrows to select PAINT or
SPACE.
C To change PAINT or SPACE
length, press CHANGE.
The up and down arrows step the
values up or down in tenths of units if
they are momentarily pressed. If the
arrows are held down the values step
in whole units.
3 Press SETUP to move to
ROAD SETUP display.
A Press VOLUME up or down
arrows to choose HI, MED,
LO or OFF.
B Press DOT SIZE up or down
arrows to increase or decrease
dot size.
C Press and hold Remote button
down to hear beep volume
level.
Français
1 L’écran ROAD MODE (« Mode
pour routes ») affiche les
données relatives à la peinture
et la fréquence des
espacements.
A Appuyer sur SETUP
(« Configuration ») et naviguer
vers l’écran ROAD PRE-SETS
(« Programmes pour routes »).
B Appuyer sur les flèches vers le
haut ou vers le bas de SELECT
(« Sélection ») pour choisir un
des cinq programmes.
2 ROAD PRE-SETS (« Program-
mes pour routes ») permet
aussi de modifier la peinture ou
la longueur des espacements
choisis.
A Sélectionner EDIT (« Modifier »)
pour modifier la peinture
et l’espacement choisis.
B Appuyer sur les flèches vers le
haut ou vers le bas de SELECT
(« Sélection ») pour choisir
PAINT (« Peinture ») ou SPACE
(« Espacement »).
C Appuyer sur CHANGE
(« Modifier ») pour modifier
PAINT (« Peinture ») ou SPACE
(« Espacement »).
Les valeurs affichées augment ou
diminuent par dixième d’unité en
poussant sur les flèches vers le haut
ou vers le bas. En restant appuyer
sur ces flèches, les valeurs avancer-
ont par unités entières.
3 Appuyer sur SETUP (« Configu-
ration ») pour afficher l’écran
ROAD SETUP (« Configuration
route »).
A Appuyer sur les flèches vers
le haut ou vers le bas de
VOLUME (« Volume ») pour
choisir HI (« Élevé »), MED
(« Moyen »), LO (« Faible »)
ou OFF (« Arrêt »).
B Appuyer sur les flèches vers le
haut ou vers le bas à côté de
DOT SIZE (« Taille des traits »)
pour augmenter ou réduire la
taille des traits.
C Tenir le bouton de commande à
distance enfoncé pour entendre
le niveau du volume du bip.
Español
1 La pantalla ROAD MODE
(MODO CARRETERA) muestra
los datos de los ciclos de
pintura y espacios.
A Pulse SETUP
(CONFIGURACIÓN) y avance
hasta la pantalla ROAD
PRE-SETS (PREAJUSTES
CARRETERA).
B Pulse las flechas SELECT
(SELECCIONAR) hacia
arriba/abajo para seleccionar
uno o cinco preajustes.
2 ROAD PRE-SETS
(PREAJUSTES CARRETERA)
también le permite cambiar los
intervalos de pintura y espacios
seleccionados.
A Seleccione EDIT (EDITAR)
para cambiar el par pintura/
espacio seleccionado.
B Pulse las flechas SELECT
(SELECCIONAR) hacia
arriba/abajo para seleccionar
PAINT (PINTURA) o SPACE
(ESPACIO).
C Para cambiar la longitud del
intervalo PAINT (PINTURA)
o SPACE (ESPACIO), pulse
CHANGE (CAMBIAR).
Cuando se pulsan momentáneamente,
las flechas arriba y abajo aumentan
o reducen los valores en incrementos
de un décimo de unidad. Si las
mantiene pulsadas, los valores
cambian en unidades enteras.
3 Pulse SETUP
(CONFIGURACIÓN) para
avanzar hasta la pantalla
ROAD SETUP (CONFIGURAR
CARRETERA).
A Pulse las flechas VOLUME
(VOLUMEN) hacia arriba
o hacia abajo para elegir HI,
MED, LO o OFF (ALTO,
MEDIO, BAJO, APAGADO).
B Pulse las flechas DOT SIZE
(TAMAÑO PUNTO) hacia arriba
o hacia abajo para aumentar
o reducir el tamaño del punto.
C Pulse y mantenga pulsado el
botón Remoto para oír el nivel
de volumen del pitido.
MODE
SETUP
ROAD SETUP
VOLUME: HI
to listen
DOT SIZE
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
46 312190C
ROAD MODE (cont’d) / ROAD MODE (« Mode pour routes ») (suite) / MODO CARRETRA (cont.) /
ROAD MODE (vervolg) / ROAD MODE (Straßenmodus) (Forts.)
English
4 Mount gun on rear
calibration bar and in
alignment with marking
module.
5 Press Remote button
(striper beeps and marks
a dot (first dot in ROAD
MODE is twice the size
as all other dots).
6 Move forward and spray
when you see striper mark
a dot and hear beeping.
Stop spraying when
beeping stops.
7 Press Remote at end of
ROAD MODE operation.
8See Change Units and
Other Displays, page 47.
Français
4 Monter le pistolet sur
l’arrière de la barre
d’étalonnage en l’alignant
sur le module de tracement.
5 Appuyer sur le bouton de
commande à distance (le
traceur émet un bip et trace
un trait (le premier trait en
ROAD MODE (« Mode pour
routes ») est deux fois plus
long que les autres traits)).
6 Avancer et pulvériser
lorsque le traceur trace un
trait et émet un bip. Arrêter
la pulvérisation lorsque
l’émission des bips s’arrête.
7 Appuyer sur le bouton de
commande à distance à
la fin du travail en ROAD
MODE (« Mode pour
routes »).
8Voir Modifier les unités et
Autres écrans, page 47.
Español
4 Monte la pistola en la barra
de calibración trasera,
alineada con el módulo
de marcado.
5 Pulse el botón Remoto (el
trazalíneas emite un pitido
y marca un punto (el primer
punto en ROAD MODE
(MODO CARRETERA)
tiene el doble del tamaño
de los demás puntos).
6 Muévase hacia adelante y
pulverice cuando vea que
el trazalíneas marca un
punto y escuche un pitido.
Deje de pulverizar cuando
deje de oír el pitido.
7 Pulse Remoto al final de la
operación ROAD MODE
(MODO CARRETERA).
8 Vea Cambiar unidades
y Otras Pantallas,
página 47.
Nederlands
4 Monteer het pistool op de
achterste kalibreerstaaf
en lijn hem uit met de
markeringsmodule.
5 Druk op de Remote-knop
(de belijner laat een
piepgeluid horen en
markeert een stip (de
eerste stip in ROAD MODE
is tweemaal zo groot als
alle andere stippen).
6 Rijd naar voren en spuit als
u ziet dat het belijnings-
apparaat een markerings-
stip aanbrengt en u een
piepgeluid hoort. Stop met
spuiten als het piepen
stopt.
7 Druk op de Remote-knop
aan het einde van de
ROAD MODE-handeling.
8Zie Eenheden wijzigen en
overige schermen op
blz. 47.
Deutsch
4 Die Pistole so an der
hinteren Kalibrierungsstange
anbringen, dass sie auf das
Markiermodul ausgerichtet
ist.
5 Die Fernbedienungstaste
drücken (das Markiergerät
piept und markiert einen
Punkt (der erste Punkt bei
ROAD MODE ist zweimal
so groß wie alle anderen
Punkte).
6 Vorwärts fahren und
spritzen, sobald ein
markierter Punkt zu sehen
ist und Pieptöne zu hören
sind. Mit dem Spritzen
aufhören, wenn das Piepen
stoppt.
7 Am Ende des ROAD-
MODE-Einsatzes die
Fernbedienungstaste
drücken.
8 Siehe Änderung der
Einheiten und Andere
Anzeigen auf Seite 47.
ti10354a
ti10017a ti10354a ti10017a
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
312190C 47
Change Units and Other Displays / Modifier les unités et autres écrans /
Cambio de unidades y Otras pantallas / Eenheden wijzigen en overige
schermen / Änderung der Einheiten und andere Anzeigen
English
To change display units, move to
CALIBRATION & UNITS display.
1 Press CHANGE UNITS and move
to DISTANCE display.
2 Press NEXT up/down arrow to select
DISTANCE units to change.
A Press CHANGE to change from present
units to selected units.
B Press MODE to move to VOLUME
display or SETUP to exit.
3 Press NEXT up/down arrow to select
VOLUME units to change.
A Press CHANGE to change from present
units to selected units.
B Press MODE to move to PRESSURE
display or SETUP to exit.
4 Press NEXT up/down arrow to select
PRESSURE units to change.
A Press CHANGE to change from present
units to selected units.
B Press MODE to move to DISTANCE
display or SETUP to exit.
Français
Pour modifier l’affichage des unités, naviguer
vers l’écran CALIBRATION & UNITS
(« Étalonnage & unités »).
1 Appuyer sur CHANGE UNITS
(« Modifier les unités ») et naviguer
vers l’écran DISTANCE (« Distance »).
2 Appuyer sur les flèches vers le haut
ou vers le bas de NEXT Suivant »)
pour choisir les unités de DISTANCE
(« Distance ») à modifier.
A Appuyer sur CHANGE (« Modifier »)
pour modifier les unités actuelles en
unités souhaitées.
B Appuyer sur MODE (« Mode »)
pour naviguer vers l’écran VOLUME
(« Volume ») ou sur SETUP
(« Configuration ») pour quitter.
3 Appuyer sur les flèches vers le haut
ou vers le bas de NEXT (« Suivant »)
pour choisir les unités de VOLUME
(« Volume ») à modifier.
A Appuyer sur CHANGE (« Modifier »)
pour modifier les unités actuelles en
unités souhaitées.
B Appuyer sur MODE (« Mode ») pour
naviguer vers l’écran PRESSURE
(« Pression ») ou sur SETUP
(« Configuration ») pour quitter.
4 Appuyer sur les flèches vers le haut
ou vers le bas de NEXTSuivant »)
pour choisir les unités de PRESSURE
(« Pression ») à modifier.
A Appuyer sur CHANGE (« Modifier »)
pour modifier les unités actuelles en
unités souhaitées.
B Appuyer sur MODE (« Mode ») pour
naviguer vers l’écran DISTANCE
(« Distance ») ou sur SETUP
(« Configuration ») pour quitter.
Español
Para cambiar las unidades de visualización,
vaya hasta la pantalla CALIBRATION & UNITS
(CALIBRACIÓN Y UNIDADES).
1 Pulse CHANGE UNITS (CAMBIAR
UNIDADES) y vaya hasta la pantalla
DISTANCE (DISTANCIA).
2 Pulse NEXT (SIGUIENTE) hacia
arriba/abajo para seleccionar las
unidades de DISTANCE (DISTANCIA)
que desea cambiar.
A Pulse CHANGE (CAMBIAR) para
cambiar las unidades actuales a las
unidades seleccionadas.
B Pulse MODE para acceder a la pantalla
VOLUME (VOLUMEN) o SETUP
(CONFIGURACIÓN) para salir.
3 Pulse NEXT (SIGUIENTE) hacia
arriba/abajo para seleccionar las
unidades de VOLUME (VOLUMEN)
que desea cambiar.
A Pulse CHANGE (CAMBIAR) para
cambiar las unidades actuales a las
unidades seleccionadas.
B Pulse MODE (MODO) para acceder a la
pantalla PRESSURE (PRESIÓN) o
SETUP (CONFIGURACIÓN) para salir.
4 Pulse la tecla NEXT (SIGUIENTE) hacia
arriba/abajo para seleccionar las
unidades de PRESSURE (PRESIÓN)
que desea cambiar.
A Pulse CHANGE (CAMBIAR) para
cambiar las unidades actuales a las
unidades seleccionadas.
B Pulse MODE (MODO) para acceder a la
pantalla DISTANCE (DISTANCIA) o
SETUP (CONFIGURACIÓN) para salir.
Nederlands
Om de eenheden op het scherm te wijzigen
moet u naar het scherm CALIBRATION &
UNITS [= kalibreren en eenheden] gaan.
1 Druk op CHANGE UNITS [= eenheden
wijzigen] en ga vervolgens naar het
scherm DISTANCE [= afstand].
2 Druk op de omhoog- of omlaag-pijl
van NEXT [= volgende] om de
maateenheden voor DISTANCE
[= afstand] te wijzigen.
A Druk op CHANGE [= wijzigen] om de
huidige maateenheden te veranderen
in de gekozen eenheden.
B Druk op MODE om naar het scherm
VOLUME te gaan of op SETUP om het
scherm te verlaten.
3 Druk op de omhoog- of omlaag-pijl
van NEXT [= volgende] om de
maateenheden voor VOLUME
te wijzigen.
A Druk op CHANGE [= wijzigen] om de
huidige maateenheden te veranderen
in de gekozen eenheden.
B Druk op MODE om naar het scherm
PRESSURE [= druk] te gaan of op
SETUP om het scherm te verlaten.
4 Druk op de omhoog- of omlaag-pijl
van NEXT [= volgende] om PRESSURE
[= druk] eenheden te wijzigen.
A Druk op CHANGE [= wijzigen] om de
huidige maateenheden te veranderen
in de gekozen eenheden.
B Druk op MODE om naar het scherm
DISTANCE [= afstand] te gaan of naar
SETUP om het scherm te verlaten.
Deutsch
Zur Änderung der Anzeigeeinheiten zur
Anzeige CALIBRATION & UNITS wechseln.
1 CHANGE UNITS (Einheiten ändern)
drücken und zur DISTANCE-Anzeige
wechseln.
2 Die NEXT-Aufwärts- bzw. Abwärtspfeile
drücken, um die DISTANCE-Einheiten
zu wählen, die geändert werden sollen.
A CHANGE drücken, um von den
augenblicklichen Einheiten zu den
gewählten Einheiten zu wechseln.
B MODE drücken, um zur
VOLUME-Anzeige zu wechseln, oder
SETUP drücken, um die Anzeige zu
verlassen.
3Die NEXT-Aufwärts- bzw. Abwärtspfeile
drücken, um die VOLUME-Einheiten zu
wählen, die geändert werden sollen.
A CHANGE drücken, um von den
augenblicklichen Einheiten zu den
gewählten Einheiten zu wechseln.
B MODE drücken, um zur PRESSURE-
Anzeige zu wechseln, oder SETUP
drücken, um die Anzeige zu verlassen.
4 Die NEXT-Aufwärts- bzw. Abwärtspfeile
drücken, um die PRESSURE-Einheiten
zu wählen, die geändert werden sollen.
A CHANGE drücken, um von den
augenblicklichen Einheiten zu den
gewählten Einheiten zu wechseln.
B MODE drücken, um zur
DISTANCE-Anzeige zu wechseln, oder
SETUP drücken, um die Anzeige zu
verlassen.
Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático /
Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System
48 312190C
Other Displays / Autres écrans / Otras visualizaciones /
Overige schermen / Andere Anzeigen
English
1 This message is displayed if
striper has rolled beyond
calibration length when Remote
button is pressed to end
calibration.
2 This message is displayed if
striper has rolled less than
calibration length when Remote
button is pressed to end
calibration.
3 Displays striper current status.
An error condition may display
here. Correct error condition.
Press clear last error to
remove error message
from display.
4 Press MORE DATA to move to
this display. CAL MEASURED
and CAL REFERENCED data
is displayed.
Français
1 Ce message s’affiche si le
traceur a parcouru une distance
supérieure à la distance
d’étalonnage lorsque
l’opérateur appuie sur le bouton
de commande à distance pour
terminer l’étalonnage.
2 Ce message s’affiche si le
traceur a parcouru une distance
inférieure à la distance
d’étalonnage lorsque
l’opérateur appuie sur le bouton
de commande à distance pour
terminer l’étalonnage.
3 Affichage de l’état actuel du
traceur. Une situation d’erreur
peut également s’afficher ici.
Corriger la situation d’erreur.
Appuyer sur Clear last error
(« Effacer la dernière erreur »)
pour effacer le message
d’erreur de l’écran.
4 Appuyer sur MORE DATA
(« Autres données ») pour
naviguer vers cet écran. Les
données de CAL MEASURED
(« Étalonnage mesuré »)
et CAL REFERENCED
(« Étalonnage de référence »)
sont affichées.
Español
1 Este mensaje aparece si el
trazalíneas ha rebasado la
longitud de calibración cuando
se pulsa el botón Remoto para
finalizar la calibración.
2 Este mensaje aparece si el
trazalíneas no ha alcanzado la
longitud de calibración cuando
se pulsa el botón Remoto para
finalizar la calibración.
3 Muestra el estado actual del
trazalíneas. Aquí podría
visualizarse un error de estado;
si fuera así, corríjalo. Pulse
clear last error (borrar último
error) para eliminar el mensaje
de error de la pantalla.
4 Pulse MORE DATA (MÁS
DATOS) para acceder a esta
pantalla. Aparecen los datos
CAL MEASURED
(CAL MEDIDA) y CAL
REFERENCED (CAL
REFERENCIA).
Nederlands
1 Dit bericht verschijnt als het
belijningsapparaat voorbij de
kalibreerafstand is gerold als de
Remote-knop wordt ingedrukt
om het kalibreren te
beëindigen.
2 Dit bericht verschijnt als het
belijningsapparaat de
kalibreerafstand nog niet heeft
afgelegd als de Remote-knop
wordt ingedrukt om het
kalibreren te beëindigen.
3 Toont de huidige status van
het belijningsapparaat. Hier
kan ook een foutmelding
verschijnen. Verhelp het
probleem. Druk op CLEAR
LAST ERROR [= laatste
foutmelding wissen] om het
bericht van het scherm te
verwijderen.
4 Druk op MORE DATA [= meer
gegevens] om naar dit scherm
te gaan. Op het scherm
verschijnende gegevens
voor CAL MEASURED
[= berekening gemeten]
and CAL REFERENCED
[= referentiegegevens].
Deutsch
1 Diese Meldung wird angezeigt,
wenn das Markiergerät über
die Kalibrierungslänge hinaus
gerollt ist, wenn die Fern-
bedienungstaste gedrückt
wird, um die Kalibrierung
zu beenden.
2 Diese Meldung wird angezeigt,
wenn das Markiergerät weniger
als die Kalibrierungslänge
gerollt ist, wenn die Fern-
bedienungstaste gedrückt
wird, um die Kalibrierung
zu beenden.
3 Zeigt den aktuellen Markier-
gerätestatus an. Hier kann
ein Fehlerzustand angezeigt
werden. Fehlerzustände
müssen behoben werden.
clear last error (letzten Fehler
löschen) drücken, um die Fehl-
ermeldung von der Anzeige zu
entfernen.
4 MORE DATA drücken, um
zu dieser Anzeige zu wechseln.
Die Daten für CAL
MEASURED und CAL
REFERENCED werden
angezeigt.
Pressure Relief / Décompression / Descompresión / De druk ontlasten / Druckentlastung
312190C 49
Pressure Relief / Décompression / Descompresión /
De druk ontlasten / Druckentlastung
English
1 Ground striper with
grounding clamp.
2 Set pump switch
OFF. Turn engine
OFF.
3 Turn pressure to lowest setting.
Trigger gun to relieve pressure.
4 Engage gun trigger
safety. Turn prime
valve down.
Français
1 Mettre le traceur à la terre
à l’aide de la pince
de terre.
2 Mettre l’interrupteur
de la pompe sur
OFF. Mettre le
moteur sur OFF.
3 Réduire la pression au plus bas.
Actionner le pistolet pour relâcher
la pression.
4 Verrouiller la
gâchette. Tourner la
vanne d’amorçage
vers le bas.
Español
1 Conecte a tierra el
trazalíneas con una
abrazadera de conexión
atierra.
2 Coloque el
interruptor de la
bomba en posición
OFF. Apague el
motor OFF.
3 Fije la presión en el valor más bajo.
Dispare la pistola para liberar la
presión.
4 Enganche el seguro
del gatillo de la
pistola. Gire la
válvula de cebado
hacia abajo.
Nederlands
1 Aard het belijnings-
apparaat met een
massaklem.
2 Zet de pompkraan
op OFF. Schakel
de motor UIT.
3 Draai de druk op de laagste stand.
Druk de trekker van het pistool in
om de druk te ontlasten.
4 Vergrendel de
veiligheidspal van
het pistool. Draai
de voorpompkraan
omlaag.
Deutsch
1 Das Markiergerät mit
einer Erdungsklammer
erden.
2 Den Pumpen-
schalter auf OFF
stellen. Den Motor
ausschalten (OFF).
3 Den Druck auf den niedrigsten
Wert einstellen. Die Pistole
abziehen, um den Materialdruck
zu entlasten.
4 Die Abzugssperre
verriegeln. Den
Entlüftungshahn
nach unten drehen.
ti3306a
OFF
ti6477a
ti5405a
OFF
ON
off
ti6470a
ti6594a
PAINT
ti3305a
ti3441a
ti3324a
ti6473a
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
50 312190C
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
English
Caution: Perform Pressure
Relief, page 49.
1 Remove guard and
SwitchTip.
2 Unscrew bowl, remove
filter. Assemble without
filter.
3 Clean filter, guard and
SwitchTip in flushing
fluid.
Français
Attention: Effectuer la
Décompression, page 49.
1 Démonter la garde et la
buse SwitchTip.
2 Dévisser la cloche,
démonter le filtre.
Remonter sans le filtre.
3 Nettoyer le filtre, la garde
et SwitchTip avec un
produit de rinçage.
Español
Precaución: Siga el
Procedimiento de
descompresión, página 49.
1 Retire el portaboquillas
y la boquilla de giro
SwitchTip.
2 Desenrosque la tapa del
filtro, retire el filtro. Vuelva
a montar sin el filtro.
3 Limpie el filtro, el
portaboquillas y la
boquilla de giro SwitchTip
con el líquido de lavado.
Nederlands
Voorzichtig: Voer de
drukontlastingsprocedure
op blz. 49 uit.
1 Verwijder de beschermer
en de SwitchTip.
2 Schroef de kom los en
verwijder het filter. Zet
hem in elkaar zonder
filter.
3 Reinig het filter, de
beschermer en de
SwitchTip in
spoelvloeistof.
Deutsch
Vorsicht: Druckentlastung
durchführen, Seite 49.
1 Düsenschutz und
Umkehrdüse abnehmen.
2 Filtergehäuse
abschrauben und Filter
entnehmen. Ohne Filter
zusammenbauen.
3 Filter, Düsenschutz
und Umkehrdüse in
Spülflüssigkeit reinigen.
TI3371A
ti6269a
FLUSH
TI3375A
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
312190C 51
English
4 Remove siphon tube set
from paint and place in
flushing fluid. Use water
for water-base paint and
mineral spirits for oil-base
paint.
5 Turn engine ON and
start engine. Set pump
switch ON.
6 Turn prime valve
horizontal.
7 Hold gun against paint pail.
Disengage gun trigger safety. Turn
pressure control up until motor begins
to drive pump. Trigger gun until
flushing fluid appears.
Français
4 Sortir le tuyau de succion
de la peinture et le plonger
dans le produit de rinçage.
Utiliser de l’eau pour une
peinture à base aqueuse
et du white-spirit pour une
peinture à l’huile.
5 Mettre le moteur en
MARCHE. Mettre
l’interrupteur de la
pompe sur ON.
6 Mettre la vanne
d’amorçage en position
horizontale.
7 Appuyer le pistolet contre le seau de
peinture. Déverrouiller la gâchette.
Augmenter la pression jusqu’à ce que
le moteur commence à entraîner la
pompe. Actionner le pistolet jusqu’à
ce que le fluide de rinçage s’écoule.
Español
4 Retire el conjunto del tubo
de aspiración del cubo de
pintura e introdúzcalo en
el líquido de lavado.
Utilice agua para las
pinturas al agua y alcohol
mineral para pinturas al
aceite.
5 Encienda el motor ON
y póngalo en marcha.
Coloque el interruptor
de la bomba en
posición ON.
6 Coloque la válvula de
cebado en posición
horizontal.
7 Mantenga la pistola contra la lata de
pintura. Desenganche el seguro del
gatillo. Aumente el valor del control
de presión hasta que el motor
comience a accionar la bomba.
Dispare al pistola hasta que
comience a aparecer el líquido
de lavado.
Nederlands
4 Haal de sifonbuis uit de
verf en plaats hem in
spoelvloeistof. Gebruik
water voor verf op
waterbasis en thinner
voor verf op oliebasis.
5 Draai de motor op ON
en start de motor.
Draai de pomp-
schakelaar op ON.
6 Zet de inspuitkraan in
de horizontale stand.
7 Houd het pistool tegen een
verfemmer. Haal de trekker van de
veiligheidspal van het spuitpistool.
Draai de drukregeling van de pomp
omhoog tot de motor de pomp begint
aan te drijven. Druk de trekker van
het pistool in tot er spoelvloeistof
verschijnt.
Deutsch
4 Siphonschlauch-Gruppe
aus dem Farbbehälter
nehmen und in die
Spülflüssigkeit legen.
Wasser für Farbe auf
Wasserbasis und
Lösungsbenzin für Farbe
auf Ölbasis verwenden.
5 Motorschalter auf ON
stellen, um den Motor
zu starten.
Pumpenschalter auf
ON stellen.
6 Entlüftungshahn
waagrecht drehen.
7 Pistole gegen Farbeimer drücken.
Abzugssperre entriegeln. Druck mit
Druckregler erhöhen, bis der Motor
beginnt, die Pumpe anzutreiben.
Pistole abziehen, bis Spülflüssigkeit
austritt.
PAINT
FLUSH
ti3310a
ON
ti6476a
OFF
ON
ti3315a
off
ti6470a
ti6472a
ti3317a
ti6595a
ti3441a
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
52 312190C
English
8 Move gun to flushing
pail, hold gun against
pail, trigger gun to
thoroughly flush system.
Release trigger and
engage trigger safety.
9 Turn prime valve down
and allow flushing fluid to
circulate for 1 to 2 minutes
to clean drain tube.
10 Raise siphon tube above
flushing fluid and run striper
for 15 to 30 seconds to
drain fluid.
11 Turn pump switch OFF.
Turn engine OFF.
Français
8 Approcher le pistolet
du seau de rinçage,
l’appuyer contre le seau
et actionner le pistolet
pour rincer soigneuse-
ment le pulvérisateur.
Relâcher la gâchette et
verrouiller la gâchette.
9 Positionner la vanne
d’amorçage vers le bas
et faire circuler le produit
de rinçage pendant 1 à
2 minutes pour nettoyer
le tuyau de vidange.
10 Soulever le tube d‘aspiration
au-dessus du niveau du
liquide de rinçage et faire
fonctionner le traceur
durant 15 à 30 secondes
pour vidanger le liquide.
11 ARRÊTER la pompe.
ARRÊTER le moteur.
Español
8 Mueva la pistola hasta
el bidón de lavado,
mantenga la pistola
contra el bidón y
dispárela para lavar el
sistema. Suelte el gatillo
y enganche el seguro.
9 Gire hacia abajo la válvula
de cebado y deje que el
líquido de lavado circule
durante 1 ó 2 minutos para
limpiar el tubo de drenaje.
10 Suba el tubo de aspiración
por encima del líquido de
lavado y haga funcionar
el trazalíneas durante
15 a 30 segundos para
drenar el líquido.
11 Coloque el interruptor de la
bomba en posición OFF.
Apague el motor (OFF).
Nederlands
8 Breng het pistool over
naar de spoelemmer,
houd het tegen de
emmer aan en druk
de trekker in tot het
systeem grondig is
gespoeld. Laat de
trekker los en zet hem
op de veiligheidspal.
9 Draai de voorpompkraan
omlaag en laat de spoel-
vloeistof 1 à 2 minuten cir-
culeren om de afvoerbuis
te reinigen.
10 Til de aanzuigbuis op tot
boven het spoelmiddel en
laat het belijningsapparaat
15 tot 30 seconden draaien
om het middel eruit
te verwijderen.
11 Draai de pompschakelaar
op OFF. Draai de motor
op OFF.
Deutsch
8 Pistole in den Spüleimer
richten, gegen die
Eimerwand drücken
und abziehen, um das
System gründlich zu
spülen. Abzug loslassen
und Abzugssperre
verriegeln.
9 Entlüftungshahn nach
unten drehen und
Spülflüssigkeit ca. 1 bis
2 Minuten lang zirkulieren
lassen, um das Spülrohr
zu reinigen.
10 Das Ansaugrohr über die
Spülflüssigkeit heben und
das Markiergerät ungefähr
15 bis 30 Sekunden lang
laufen lassen, um die
Flüssigkeit abzupumpen.
11 Pumpenschalter auf OFF
stellen. Motor ausschalten
(OFF).
FLUSH
TI3377A
ti6473a
1 -2 MIN.
PAINT
FLUSH
TI3383A
15-30 SEC.
ti5405a
OFF
ON
OFF
ti6477a
off
ti6470a
Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung
312190C 53
CAUTION
If flushing with water, flush again
with mineral spirits, or Pump
Armor to leave a protective
coating to prevent freezing
or corrosion.
12 Make sure plastic center
tube is tightened securely.
Install filter bowl and filter.
Hand tighten filter cap.
13 Wipe striper, hose and gun
with a rag soaked in water
or mineral spirits.
14 Clean tip, guard and gasket
with a soft bristle brush to
prevent part failure due to
dried materials. Assemble
parts and attach loosely
onto gun.
ATTENTION
En cas de rinçage à l’eau, rincer
une nouvelle fois avec du white-
spirit ou un produit anticorrosion
pour que ce produit constitue un
revêtement protecteur qui empê-
chera le gel ou la corrosion.
12 S’assurer que le tuyau
plastique central est bien
fixé. Remonter la cloche
du filtre et le filtre. Serrer le
chapeau du filtre à la main.
13 Essuyer le traceur, le
flexible et le pistolet avec
un chiffon trempé dans de
l’eau ou du white-spirit.
14 Nettoyer la buse et le joint
avec un pinceau souple
pour empêcher tout
dysfonctionnement dû
à des dépôts de produit
séché. Assembler les
pièces et les monter sur le
pistolet sans les bloquer.
PRECAUCIÓN
Si se utiliza agua para el lavado,
vuelva a lavar con alcohol mineral,
o Protección para bombas y deje
este recubrimiento protector en
el pulverizador para ayudar
a evitar la congelación o la
corrosión.
12 Asegúrese de que el tubo
central de plástico está
firmemente apretado.
Instale la cubeta del filtro
y el filtro. Apriete a mano
la tapa del filtro.
13 Frote el trazalíneas, la
manguera y la pistola con
un paño empapado con
agua o alcohol mineral.
14 Limpie la boquilla, el
portaboquillas y la junta
con un cepillo suave para
evitar su deterioro debido a
la acumulación de producto
seco. Ensamble las piezas
y sujételas, sin apretarlas
demasiado, en la pistola.
VOORZICHTIG
Als u spoelt met water, spoel dan
nogmaals met thinner of Pump
Armor voor een beschermlaag
om bevriezing of corrosie te
voorkomen.
12 Zorg ervoor dat de
middelste kunststof buis
goed wordt vastgezet.
Installeer de filterkom en
het filter. Draai de filterkap
handvast.
13 Veeg het belijnings-
apparaat, de slang en het
pistool schoon met een
doek die u in water of
thinner hebt gedoopt.
14 Reinig de tip, de beschermer
en de pakking met een
zachte borstelharen borstel
om te voorkomen dat de
onderdelen defect raken
door opgedroogd materiaal.
Zet de onderdelen weer in
elkaar en bevestig ze losjes
op het pistool.
VORSICHT
Nach dem Spülen mit Wasser
noch einmal mit Lösungsbenzin
oder Pump Armor spülen, um
einen Schutzüberzug im Gerät
zu erzeugen, der vor Vereisung
und Korrosion schützt.
12 Das Plastik-Mittelrohr muss
sicher angezogen sein.
Filtergehäuse und Filter
einbauen. Filterkappe
handfest anziehen.
13 Markiergerät, Schlauch und
Pistole mit einem Lappen
abwischen, der mit Wasser
oder Lösungsbenzin
befeuchtet wurde.
14 Düse, Düsenschutz und
Dichtung mit einer weichen
Borstenbürste reinigen, um
Materialdefekte auf Grund
von eingetrockneter Farbe
zu vermeiden. Teile
zusammenbauen und lose
an der Pistole befestigen.
Pump Armor
ti2895a
ti6271a
TI3388A
FLUSH
TI3390A

Transcripción de documentos

Contents Inhoudsopgave Warnings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Tip Selection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Component Identification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Gun Placement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Auto-Layout System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Pressure Relief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Cleanup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Waarschuwingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Tipkeuze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 De onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Opstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Opstarten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Het pistool positioneren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Auto-Layout-systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 De druk ontlasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Reinigen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Table des matières Inhaltsverzeichnis Mises en garde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Sélection des buses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Identification des composants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Configuration. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Mise en place du pistolet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique »). . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Décompression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Warnhinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Düsenauswahl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Komponenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Systemvorbereitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Pistolenbefestigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Auto-Layout-System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Druckentlastung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Índice Advertencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Selección de la boquilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Identificación de los componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Colocación de la pistola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Sistema de Trazado Automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Descompresión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 2 312190C Advertencias Advertencias A continuación se ofrecen advertencias en general relacionadas con la seguridad de la puesta en marcha, utilización, conexión a tierra, mantenimiento y reparación de este equipo. En el texto de este manual, el símbolo acompañado de una exclamación le indica que se trata de una advertencia y el símbolo de peligro se refiere a un riesgo específico. Consulte siempre que lo necesite estas páginas de Advertencias generales. Dónde sea pertinente se incluirán advertencias adicionales específicas a los procedimientos. Advertencias PELIGRO DE INCENDIOS Y EXPLOSIONES Los vapores inflamables, como los vapores de disolvente o de pintura, en la zona de trabajo pueden incendiarse o explotar. Para evitar un incendio o explosión: • Utilice el equipo únicamente en áreas bien ventiladas. • No llene el depósito de combustible mientras el motor esté en marcha o caliente; apague el motor y espere a que enfríe. El combustible es inflamable y puede incendiarse o explotar si se derrama sobre una superficie caliente. • Elimine toda fuente de ignición, tales como las luces piloto, los cigarrillos, lámparas eléctricas portátiles y las cubiertas de plástico (arcos estáticos potenciales). • Mantenga limpia la zona de trabajo, sin disolventes, trapos o gasolina. • No enchufe ni desenchufe cables de alimentación ni apague ni encienda las luces en el área de pulverización. • Conecte a tierra el equipo y los objetos conductores de la zona de trabajo. Vea las instrucciones de Conexión a tierra. • Utilice únicamente mangueras conectadas a tierra. • Sujete firmemente la pistola contra el lateral de una lata conectada a tierra mientras dispara la pistola hacia el interior de la misma. • Si se aprecia la formación de electricidad estática durante el uso de este equipo, deje de trabajar inmediatamente. No utilice el sistema hasta haber identificado y corregido el problema. • Guarde un extintor de incendios en la zona de trabajo. PELIGRO DE MONÓXIDO DE CARBONO Los gases de escape contienen monóxido de carbono, un veneno incoloro e inodoro. Respirar monóxido de carbono puede causar la muerte. No trabaje con este equipo en un recinto cerrado. PELIGRO DE INYECCIÓN A TRAVÉS DE LA PIEL El fluido a alta presión procedente de la pistola, fugas de la manguera o componentes rotos penetrarán en la piel. La inyección del líquido puede tener la apariencia de un simple corte, pero se trata de una herida grave que puede conducir a la amputación. Consiga inmediatamente tratamiento quirúrgico. • No apunte nunca la pistola hacia alguien o alguna parte del cuerpo. • No coloque la mano sobre la boquilla de pulverización. • No intente bloquear ni desviar posibles fugas con la mano, el cuerpo, los guantes o con un trapo. • No pulverice sin el portaboquillas y el seguro del gatillo. • Enganche el seguro del gatillo cuando no esté pulverizando. • Siga el Procedimiento de descompresión de este manual, cuando deje de pulverizar y antes de limpiar, revisar o reparar el equipo. PELIGROS DEL EQUIPO A PRESIÓN El fluido procedente de la pistola/válvula dispensadora, y las fugas de las mangueras o de piezas rotas pueden salpicar fluido en los ojos o en la piel y causar lesiones graves. • Siga el Procedimiento de descompresión de este manual, cuando deje de pulverizar y antes de limpiar, revisar o reparar el equipo. • Apriete todas las conexiones antes de accionar el equipo. • Compruebe diariamente las mangueras, los tubos y los acoplamientos. Reemplace inmediatamente las piezas desgastadas o dañadas. PELIGRO DE PIEZAS DE ALUMINIO A PRESIÓN No utilice 1,1,1 tricloroetano, cloruro de metileno y otros disolventes de hidrocarburos halogenados o productos que contengan dichos disolventes con equipos de aluminio presurizados. Esas sustancias podrían provocar peligrosas reacciones químicas y ruptura del equipo, y causar la muerte, lesiones graves y daños materiales. 8 312190C Advertencias PELIGROS DEBIDOS A LA UTILIZACIÓN INCORRECTA DEL EQUIPO El uso incorrecto puede causar la muerte o heridas graves. • No exceda la presión máxima de trabajo o la temperatura del componente con menor valor nominal del sistema. Consulte la sección Características técnicas de todos los manuales del equipo. • Utilice líquidos y disolventes compatibles con las piezas húmedas del equipo. Consulte las Características técnicas en todos los manuales que acompañan al equipo. Lea las recomendaciones de los fabricantes de los líquidos. • Revise el equipo a diario. Repare o cambie inmediatamente las piezas desgastadas o dañadas. • No altere ni modifique el equipo. • Utilice el equipo únicamente para el fin para el que ha sido destinado. Si desea información, póngase en contacto con su distribuidor Graco. • Desvíe las mangueras de zonas de tráfico intenso, de curvas pronunciadas, de piezas movibles y superficies calientes. • No retuerza ni doble las mangueras, ni las utilice para arrastrar el equipo. • Mantenga a los niños y a los animales lejos de la zona de trabajo. • Respete todas las normas relativas a la seguridad. PELIGRO DE QUEMADURAS Las superficies del equipo y del fluido calentado pueden calentarse mucho durante el funcionamiento. Para evitar quemaduras graves, no toque el fluido o el equipo caliente. Espere hasta que haya enfriado. PELIGRO DE PIEZAS EN MOVIMIENTO Las piezas en movimiento pueden dañarle o amputarle los dedos u otras partes del cuerpo. • Manténgase alejado de las piezas móviles. • No utilice el equipo sin las cubiertas de protección. • El equipo a presión puede ponerse en marcha inesperadamente. Antes de inspeccionar, mover, o revisar el equipo, siga el Procedimiento de descompresión de este manual. Desconecte la fuente de alimentación o el suministro de aire. EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL Debe utilizar equipo de protección adecuado cuando trabaje, revise o esté en la zona de funcionamiento del equipo, con el fin de protegerse contra la posibilidad de lesionarse gravemente, incluyendo lesiones oculares, la inhalación de vapores tóxicos, quemaduras o la pérdida auditiva. Este equipo incluye, pero no está limitado a: • Gafas de protección • Ropas protectoras y un respirador, tal como recomiendan los fabricantes del fluido y del disolvente • Guantes • Protección auditiva 312190C 9 Tip Selection / Sélection des buses / Selección de la boquilla / Tipkeuze / Düsenauswahl Tip Selection / Sélection des buses / Selección de la boquilla / Tipkeuze / Düsenauswahl in. (cm) LL5213* 2 (5) LL5215* 2 (5) LL5217 in. (cm) in. (cm) ✔ ✔ ✔ 4 (10) LL5219 4(10) LL5315 4 (10) LL5317 4 (10) LL5319 4 (10) LL5321 4 (10) LL5323 4 (10) LL5325 4 (10) LL5327 4 (10) LL5329 4 (10) LL5331 4 (10) LL5333 4 (10) LL5335 4 (10) LL5355 4 (10) ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ LL5417 6 (15) LL5419 6 (15) LL5421 6 (15) LL5423 6 (15) LL5425 6 (15) LL5427 6 (15) LL5429 6 (15) LL5431 6 (15) LL5435 6 (15) ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ LL5621 12 (30) LL5623 12 (30) LL5625 12 (30) LL5627 12 (30) LL5629 12 (30) LL5631 12 (30) LL5635 12 (30) LL5639 12 (30) * 14 in. (cm) ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ English Français Español Nederlands Deutsch Use 100 mesh filter to reduce tip clogs Utiliser un filtre de 100 mesh pour diminuer les bouchages de la buse Utilice el filtro de malla 100 para reducir las obstrucciones de la boquilla Gebruik een filter met een maasgrootte van 100 om verstoppingen van spuittips te verminderen Zur Vermeidung von Düsenverstopfungen einen Filter mesh 100 verwenden 312190C 3900/5900 Component Identification / Identification des composants des modèles 3900/5900 / 3900/5900 Identificación de los componentes / De onderdelen, 3900/5900 / 3900/5900, Komponenten 3900/5900 Component Identification / Identification des composants des modèles 3900/5900 / 3900/5900 Identificación de los componentes / De onderdelen, 3900/5900 / 3900/5900, Komponenten 1 13 12 11 MODE SETUP ti10017a OFF ti10250a 2 ON ti10252a OFF 3 10 9 4 OFF ON ti10233a 5 ti10255a 6 9 ti10253a 7 8 ti10254a English Français Español Nederlands Deutsch 1 Display Écran Visualización Display Anzeige 2 Pump ON/OFF switch Commutateur MARCHE/ ARRÊT de la pompe Interruptor ON/OFF de la bomba AAN/UIT-schakelaar van de pomp EIN-/AUSSCHALTER für die Pumpe 3 Spray gun control Commande du pistolet Dispositivo de control de la pistola de pulverización Bedieningsregeling spuitpistool Spritzpistolenregler 4 Prime/Spray valve Vanne d’amorçage/ de pulvérisation Válvula de cebado/pulverización Voorpomp/spuitventiel Entlüftungs-/Spritzventil 5 Filter Filtre Filtro Filter Filter 6 Calibration bar Barre d’étalonnage Barra de calibración Kalibreerstaaf Kalibrierungsstange 7 Trigger safety Verrouillage gâchette Seguro del gatillo Veiligheidspal van de trekker Abzugssperre 8 Spray can holder Support du bidon de produit de pulvérisation Soporte de la lata de pulverización Spuitbushouder Spritzdosenhalter 9 Engine/Controls Moteur/commandes Controles del motor Motorbediening Motorregler 10 Drain and siphon tubes Tuyaux de vidange et de succion Tubos de drenaje y de sifón Afvoer- en sifonbuis Ablass- und Saugschläuche 11 Pressure control Régulation de la pression Dispositivo de control de la presión Drukregeling Druckregler 12 Turn control/Remote button Commande de direction/ Bouton de commande à distance Control de giro/Botón remoto Draairegeling/ knop afstandsbediening Drehregler/Fernbedienungstaste 13 Engine STOP ARRÊT moteur Parada del motor Motor STOPPEN Motor-STOPP 312190C 15 200HS Component Identification / Identification des composants du 200HS / 200HS Identificación de los componentes / De onderdelen, 200HS / 200HS, Komponenten 200HS Component Identification / Identification des composants du 200HS / 200HS Identificación de los componentes / De onderdelen, 200HS / 200HS, Komponenten 1 13 12 11 MODE SETUP ti10017a OFF ti10250a ti10292a 2 10 off on 3 9 8 OFF ON 4 ti10234a ti10255a 8 5 6 7 ti10253a ti10254a English Français Español Nederlands Deutsch 1 Display Écran Visualización Display Anzeige 2 Spray gun control Commande du pistolet Dispositivo de control de la pistola de pulverización Bedieningsregeling spuitpistool Spritzpistolenregler 3 Prime/Spray valve Vanne d’amorçage/ de pulvérisation Válvula de cebado/pulverización Voorpomp/spuitventiel Entlüftungs-/Spritzventil 4 Filter Filtre Filtro Filter Filter 5 Calibration bar Barre d’étalonnage Barra de calibración Kalibreerstaaf Kalibrierungsstange 6 Trigger safety Verrouillage gâchette Seguro del gatillo Veiligheidspal van de trekker Abzugssperre 7 Spray can holder Support du bidon de produit de pulvérisation Soporte de la lata de pulverización Spuitbushouder Spritzdosenhalter 8 Engine/Controls Moteur/commandes Controles del motor Motorbediening Motorregler 9 Drain and siphon tubes Tuyaux de vidange et de succion Tubos de drenaje y de sifón Afvoer- en sifonbuis Ablass- und Saugschläuche 10 Pump ON/OFF switch Commutateur MARCHE/ ARRÊT de la pompe Interruptor ON/OFF de la bomba AAN/UIT-schakelaar van de pomp EIN-/AUSSCHALTER für die Pumpe 11 Pressure control Régulation de la pression Dispositivo de control de la presión Drukregeling Druckregler 12 Turn control/Remote button Commande de direction/ Bouton de commande à distance Control de giro/Botón remoto Draairegeling/knop afstandsbediening Drehregler/Fernbedienungstaste 13 Engine STOP ARRÊT moteur Parada del motor Motor STOPPEN Motor-STOPP 16 312190C Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung Approximate Fill Level ti3308a ti3307a ti3309a ti3306a English 1 Ground striper with grounding clamp during Setup and Cleanup. 2 Each time your spray and store, fill throat packing nut with TSL to decrease packing wear. 3 Check engine oil level. Add SAE 10W-30 (summer) or 5W-20 (winter). See Honda manual. 4 Fill fuel tank. Raccorder le traceur à la 2 terre à l’aide d’une pince de terre pendant les opérations de Setup (« Configuration ») et de Cleanup (« Nettoyage »). À chaque pulvérisation et entreposage, remplir l’écrou du presse-étoupe de liquide TSL pour réduire l’usure des garnitures. 3 Contrôler le niveau d’huile. Ajouter de l’huile SAE 10W–30 (été) ou 5W–20 (hiver). Voir le manuel Honda. 4 Remplir le réservoir de carburant. 2 Cada vez que utilice el pulverizador y lo guarde, llene la tuerca prensaestopas del cuello con TSL para reducir el desgaste de las empaquetaduras. 3 Compruebe el nivel del aceite del motor. Añada SAE 10W–30 (verano) o 5W–20 (invierno), si fuera necesario. Vea el manual Honda. 4 Llene el depósito de combustible. 2 Vul elke keer als u gaat spuiten de halspakkingmoer met TSL om te zorgen dat de pakking minder snel slijt. 3 Controleer het oliepeil van de motor. Bijvullen met SAE 10W–30 bij (in de zomer) of 5W–20 (in de winter). Zie de Honda-handleiding. 4 Vul de brandstoftank. 2 Bei jedem Spritzeinsatz und vor jeder Lagerung die Halsdichtungsmutter mit TSL-Flüssigkeit füllen, um Verschleiß an der Dichtung zu verringern. 3 Motorölstand kontrollieren. SAE 10W-30 (Sommer) oder 5W-20 (Winter) nachfüllen. Siehe Honda-Anleitung. 4 Kraftstofftank füllen. Français 1 Español 1 Conecte a tierra el trazalíneas con la abrazadera de conexión a tierra durante la Puesta en marcha y la Limpieza. Nederlands 1 Aard het belijningsapparaat met een aardeklem tijdens het Opstellen en het Reinigen. Deutsch 1 Während Vorbereitung und Reinigung das Markiergerät mit der Erdungsklemme erden. 312190C 17 Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung ti6473a ti6477a ti6594a off OFF ti3441a ti6470a ti3430a English 5 Set pump switch OFF. 6 If removed, install strainer. 7 Turn prime valve down. Turn pressure control counterclockwise to lowest pressure. 6 Remettre la crépine en place si elle a été enlevée. 7 Abaisser la vanne d’amorçage. Tourner la régulation de pression dans le sens antihoraire jusqu’à la pression minimale. 6 Si lo ha desmontado, instale el colador. 7 Gire hacia abajo la válvula de cebado. Gire el dispositivo de control de presión en sentido antihorario, hasta la presión más baja. 6 Als de zeef is verwijderd, plaats hem dan weer terug. 7 Draai de voorpompkraan omlaag. Draai de drukregeling linksom op de laagste druk. 6 Sieb installieren, falls es ausgebaut wurde. 7 Entlüftungshahn nach unten drehen. Druckregler gegen den Uhrzeigersinn auf den niedrigsten Wert einstellen. Français 5 Mettre l’interrupteur de la pompe sur OFF (« Arrêt »). Español 5 Coloque el interruptor de la bomba en posición OFF. Nederlands 5 Draai de pompschakelaar op OFF. Deutsch 5 18 Pumpenschalter auf OFF stellen. 312190C Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung 200HS ti3310a ti3431a PAINT Safe Range (cold) FLUSH CAUTION • Minimum hose size allowable for proper striper operation is 3/8 in. x 50 ft. 8 Place siphon tube set in grounded metal pail partially filled with flushing fluid. Attach ground wire to pail and to true earth ground. Do 1. - 5. of Startup to flush out storage oil shipped in striper. Use water to flush water-base paint and mineral spirits to flush oil-base paint and storage oil. 9 Check hydraulic oil level. Add Graco hydraulic oil, Grade46, 169236 (5 gallon/ 18.9 liter) or 207428 (1gallon/3.8liter). Hydraulic tank capacity is 1.25 gallon (4.73 liter). 8 Plonger le tuyau de succion dans un seau métallique mis à la terre et partiellement rempli de produit de rinçage. Raccorder un fil de terre au seau et à une véritable terre. Effectuer les opérations 1. à 5. de la rubrique Démarrage pour rincer l’huile d’entreposage laissée à l’intérieur du traceur pour son transport. Rincer à l’eau pour éliminer la peinture aqueuse et au white-spirit pour éliminer la peinture à l’huile ainsi que l’huile d’entreposage. 9 Contrôler le niveau d’huile hydraulique. Faire l’appoint d’huile hydraulique, grade 46, 169236 (5 gallons/18,9 litres) ou 207428 (1 gallon/3,8 litres). Capacité du réservoir hydraulique : 1,25 gallons (4,73 litres). 8 Coloque el tubo de aspiración en un recipiente metálico parcialmente lleno con líquido de lavado. Sujete el cable de conexión a tierra a una tierra verdadera. Lleve a cabo los pasos 1. - 5. de la Puesta en marcha para eliminar el aceite de almacenamiento enviado con el trazalíneas. Utilice agua para eliminar las pinturas acuosas y alcoholes minerales para las pinturas a base de aceite y el aceite de almacenamiento. 9 Compruebe el nivel de aceite hidráulico. Añada aceite hidráulico Graco, grado 46, 169236 (18,9 litros/5 gal) o 207428 (1 gal/3,8 litros). La capacidad del depósito hidráulico es de 4,73 litros (1,25 galón). 8 Plaats de sifonbuisset in een geaarde metalen bak die deels gevuld is met spoelvloeistof. Bevestig een massadraad aan de bak en aan een goede aarding. Voer stappen 1 t/m 5 van de Startprocedure uit om de opslagolie uit te spoelen die tijdens de verzending in het belijningsapparaat zat. Spoel verf op waterbasis uit met water en verf op oliebasis en de opslagolie uit het systeem met thinner. 9 Controleer het oliepeil van de hydraulische olie. Graco hydraulische olie, Kwaliteitsklasse 46, 169236 (5 gallon/ 18,9 liter) of 207428 (1 gallon/ 3,8 liter) bijvullen. De inhoud van de hydraulische tank is 1,25 gallon (4,73 liter). 8 Den Saugschlauch in einen geerdeten Metalleimer legen, der teilweise mit Spülflüssigkeit gefüllt ist. Den Erdungsdraht am Eimer und einem guten Erdungspunkt befestigen. Die Schritte 1-5 unter Inbetriebnahme ausführen, um das im Markiergerät vorhandene Lageröl auszuspülen. Farbe auf Wasserbasis ist mit Wasser auszuspülen, und Farbe auf Ölbasis sowie das Lageröl sind mit Lösungsbenzin auszuspülen. 9 Den Hydraulikölstand kontrollieren. GracoHydrauliköl Klasse 46 Nr. 169236 (18,9 l) bzw. 207428 (3,8 l) nachfüllen. Der Hydrauliköltank fasst 4,73 l. ATTENTION • Pour un bon fonctionnement du traceur, il est nécessaire d’utiliser un flexible ayant les dimensions minimales de 3/8 in. x 50 ft. (15,25 m). PRECAUCIÓN • El tamaño mínimo de la manguera disponible para el correcto funcionamiento del trazalíneas es 3/8 pulg. x 50 ft VOORZICHTIG • Voor een goede werking van het belijningssysteem moet de slang minimaal 3/8 inch x 50 ft (10mm x 15m) zijn. VORSICHT • Die für ordnungsgemäßen Betrieb des Markiergeräts erforderliche Mindest-Schlauchgr öße beträgt 3/8 in. x 50 ft. 312190C 19 Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung Marking Module Setup / Réglage du module de tracement / Configuración del módulo de marcado / De markeringsmodule instellen / Vorbereitung des Markierungsmoduls A ti10066a ti10061a ti10065a ti10068a English 1 Remove storage pin. 2 Swing arm down to operating position. 3 Adjust height screw (A, step 2) until can actuator is approximately 1 inch or more above ground. 4 Adjust can actuator bolt to desired tension. Note: This is set at Graco factory. 2 Basculer le bras vers le bas pour le mettre en position de service. 3 Régler la vis de réglage de la hauteur (A, étape 2) jusqu’à ce que le mécanisme de commande du bidon soit au moins 1 pouce (2,5 cm) au-dessus du sol. 4 Régler le boulon du mécanisme de commande du bidon pour obtenir le serrage souhaité. Remarque : ceci a été réglé à l’usine de Graco. 2 Baje el brazo hasta la posición de funcionamiento. 3 Ajuste el tornillo de altura (A, paso 2) hasta que el accionador de la lata quede a aproximadamente 2,54 cm (1 pulg.) por encima del suelo. 4 Ajuste el perno del accionador de la lata a la tensión deseada. Nota: Este ajuste viene fijado en fábrica por Graco. 2 Draai de arm omlaag in de bedrijfsstand. 3 Stel de hoogteschroef (A, stap 2) af tot de busaandrijver zich ongeveer 1 inch (2,5 cm) of meer boven de grond bevindt. 4 Stel de bout van de busaandrijver op de gewenste spanning. Opmerking: Dit wordt ingesteld in de Graco-fabriek. 2 Den Arm nach unten auf Betriebsposition drehen. 3 Die Höheneinstellschraube (A, Schritt 2) justieren, bis das Dosenstellglied ca. 2,5 cm oder höher über dem Boden liegt. 4 Français 1 Retirer la goupille d’entreposage. Español 1 Retire el pasador de almacenamiento. Nederlands 1 Verwijder de opslagpen. Deutsch 1 20 Den Lagerungsstift entfernen. Die Dosenstellgliedschraube auf die gewünschte Spannung einstellen. Hinweis: Diese Einstellung wird im Graco-Werk vorgenommen. 312190C Setup / Configuration / Configuración / Opstellen / Systemvorbereitung Marking Module Setup (cont’d) / Réglage du module de tracement (suite) / Configuración del módulo de marcado (cont.) / De markeringsmodule instellen (vervolg) / Vorbereitung des Markierungsmoduls (Forts.) ti10060a ti10063a ti10067a ti10069a English 5 Adjust bracket bolt to desired tension. Note: This is set at Graco factory. 6 Secure each new spray can tip in place. Point can away from you. Push tip down tight on can. Failure to do this may result in tip falling off during use. 7 Insert spray can into actuator. 8 Verify can is seated properly. Tighten. 6 Bien fixer chaque nouvelle buse de pulvérisation en place. Diriger le bidon de sorte qu’il ne pointe pas vers vous. Pousser la buse dans le bidon de sorte qu’elle y soit bien fixée. Autrement, elle risque de tomber hors du bidon lors de son utilisation. 7 Insérer le bidon de pulvérisation dans le mécanisme de commande. 8 Vérifier que le bidon est correctement posé. Serrer. 6 Sujete las boquillas de cada lata de pulverización nueva. No dirijq la lata hacia usted. Empuje firmemente la boquilla en la lata. De no hacerlo, la boquilla podría caerse durante el uso. 7 Introduzca la lata de pulverización en el accionado. 8 Compruebe que la lata está bien asentada. Apriétela. 6 Zet elke tip van nieuwe spuitbussen vast op hun plaats. Richt de bus van u af. Druk de tip omlaag en strak op de bus. Als u dit nalaat kan de tip eraf vallen tijdens gebruik. 7 Breng de spuitbus aan in de aandrijver. 8 Controleer nogmaals of de bus goed zit. Draai hem vast. 6 Jede neue Spritzdosendüse an ihrem Platz befestigen. Die Dose von der Bedienperson weg richten. Die Düse fest auf die Dose herunterdrücken. Falls das nicht getan wird, kann die Düse beim Einsatz herunterfallen. 7 Die Spritzdose in das Stellglied einsetzen. 8 Kontrollieren, ob die Dose richtig sitzt. Festziehen. Français 5 Régler le boulon du support pour obtenir le serrage souhaité. Remarque : ceci a été réglé à l’usine de Graco. Español 5 Ajuste el perno de abrazadera a la tensión deseada. Nota: Este ajuste viene fijado en fábrica por Graco. Nederlands 5 Stel de bout van de beugel af op de gewenste spanning. Opmerking: Dit wordt ingesteld in de Graco-fabriek. Deutsch 5 Die Halterungsschraube auf die gewünschte Spannung einstellen. Hinweis: Diese Einstellung wird im Graco-Werk vorgenommen. 312190C 21 Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme ti3313a ti3312a OFF ON ti6480a ti3315a English 1 Start engine. A Move fuel valve to open. B Move choke to closed. C Set throttle to fast. D Set engine switch ON. B Mettre le volet du starter sur fermé. C Régler l’accélérateur sur rapide. D Mettre l’interrupteur du moteur sur ON. B Cierre el obturador. C Coloque el acelerador en posición rápida. D Coloque el interruptor del motor en posición ON. B Draai de choke dicht. C Zet het gas op snel. D Draai de motorschakelaar op ON. B Motor-Choke schließen. C Gashebel auf Schnell stellen. D Motorschalter auf ON drehen. Français 1 Démarrer le moteur. A Mettre la vanne de carburant sur ouvert. Español 1 Ponga en marcha el pulverizador. A Abra la válvula de combustible. Nederlands 1 Start de motor. A Draai de brandstofkraan open. Deutsch 1 Motor starten. A Kraftstoffhahn öffnen. 22 312190C Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme ti3317a ti6482a ti3316a English E Pull starter cord. F After engine starts, move choke to open. F G Set throttle to desired setting. H Digital display is functional after engine starts. Dès que le moteur tourne, G mettre le volant du starter sur ouvert. Régler l’accélérateur en position désirée. H L’affichage numérique fonctionne dès que le moteur tourne. F Después de que el motor G se ponga en marcha, abra el obturador. Coloque el acelerador en la posición deseada. H La pantalla de visualización funcionará después de que se ponga en marcha el motor. F Zet de choke open, als de G motor is gestart. Draai het gas op de gewenste stand. H De digitale display gaat werken nadat de motor is gestart. F Nach dem Starten des G Motors den Choke öffnen. Gashebel auf die gewünschte Geschwindigkeit einstellen. H Nach Start des Motors schaltet sich das Digital-Display ein. Français E Tirer sur le cordon du lanceur. Español E Tire de la cuerda de arranque. Nederlands E Trek aan het startkoord. Deutsch E Starterkabel ziehen. 312190C 23 Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme ti6594a 15 SEC. ON on ti3441a ti3322a ti6476a FLUSH / RINCER / LAVAR / SPOELEN / SPÜLEN ti6472a ti6471a ti6596a ti6596a 21b 3304c ti3442a English 2 3 Set pump switch ON. - Pump is now active Increase pressure enough to start pump. Allow fluid to circulate for 15 seconds. 4 Turn pressure down, turn prime valve horizontal. Disengage gun trigger safety. 5 Hold gun against grounded metal flushing pail. Trigger gun and increase fluid pressure slowly until pump runs smoothly. Inspect fittings for leaks. Do not stop leaks with your hand or a rag! If leaks occur, turn striper OFF immediately. Do Pressure Relief on pg 49. Tighten leaky fittings. Repeat Startup, 1.-2. If no leaks, continue to trigger gun until system is thoroughly flushed. Proceed to 3. 4 Réduire la pression, mettre la vanne d’amorçage à l’horizontale. Déverrouiller la gâchette du pistolet. 5 Appuyer le pistolet contre un seau de rinçage métallique mis à la terre. Actionner le pistolet et augmenter lentement la pression du produit jusqu’à ce que la pompe démarre en douceur. Contrôler l’étanchéité des raccords. Ne pas arrêter une fuite avec la main ou un chiffon ! En cas de fuite, immédiatement ARRÊTER le traceur. Effectuer la procédure de Décompression décrite à la page 49. Resserrer les raccords non étanches. Répéter les étapes 1. et 2. de la procédure de Démarrage. S’il n’y a plus de fuite, continuer l’actionnement du pistolet jusqu’à ce que le pulvérisateur soit entièrement rincé. Passer à l’étape 3. 4 Baje el ajuste de presión, gire la válvula de cebado hasta la posición horizontal. Desenganche el seguro del gatillo de la pistola. 5 Mantenga la pistola contra una lata metálica de lavado conectada a tierra. Dispare la pistola y aumente lentamente la presión de fluido hasta que la bomba funcione suavemente. Inspeccione los racores en busca de fugas. ¡No detenga las fugas con la mano o con un trapo! Si hubiera fugas, APAGUE inmediatamente el trazalíneas. Lleve a cabo el Procedimiento de descompresión de la página 49. Apriete los racores que tenían. Repita el procedimiento de Puesta en marcha, 1.-2. Si no hubiera fugas, siga disparando la pistola hasta que el sistema esté bien lavado. Proceda al paso 3. 4 Draai de druk omlaag, draai de inspuitkraan in de horizontale stand. Haal de trekker van de veiligheidspal. 5 Houd het pistool tegen een geaarde metalen spoelbak. Druk de trekker van het pistool in en verhoog langzaam de materiaaldruk totdat de pomp soepel loopt. Kijk de koppelingen na op lekken. Lekken nooit met de hand of met een doek afstoppen! Als er sprake is van lekken, zet dan het belijningsapparaat onmiddellijk UIT. Voer vervolgens de procedure voor de Drukontlasting, zie blz. 49 uit. Draai lekkende pakkingen vast. Herhaal stappen 1.-2. van Starten. Als er geen lekken zijn, blijf de trekker van het pistool dan ingedrukt houden tot het systeem grondig doorgespoeld is. Ga verder bij 3. 4 Druck herunterdrehen, Entlüftungsventil horizontal stellen. Abzugssperre entriegeln. 5 Pistole gegen einen geerdeten Spül-Metalleimer drücken. Pistole abziehen und den Materialdruck langsam erhöhen, bis die Pumpe gleichmäßig läuft. Alle Anschlüsse auf Dichtheit überprüfen. Undichte Stellen niemals mit der Hand oder einem Lappen abzudichten versuchen! Wenn undichte Stellen auftreten, das Markiergerät sofort abschalten. Die Druckentlastung auf Seite 49 ausführen. Undichte Anschlüsse festziehen. Die Schritte 1-2 unter Inbetriebnahme ausführen. Wenn keine undichten Stellen vorhanden sind, die Pistole weiterhin abziehen, bis das System gründlich gespült ist. Zu Schritt 3 weitergehen. Français 2 3 Mettre l’interrupteur de la pompe sur ON (« Marche »). - La pompe est maintenant en marche Augmenter suffisamment la pression pour démarrer la pompe. Faire circuler le fluide pendant 15 secondes. Español 2 3 Coloque el interruptor de la bomba en posición ON. - Ahora la bomba está activada Aumente la presión lo suficiente como para poner en marcha la bomba. Deje que el fluido circule durante 15 segundos. Nederlands 2 3 Zet de pompschakelaar op ON. - De pomp is nu actief Voer de druk net genoeg op om de pomp te starten. Laat de vloeistof 15 seconden circuleren. Deutsch 2 3 24 Pumpenschalter auf ON stellen (einschalten). - Pumpe ist jetzt aktiv Den Druck soweit erhöhen, dass die Pumpe startet. Die Flüssigkeit 15 Sekunden lang zirkulieren lassen. 312190C Startup / Mise en service / Puesta en marcha / Opstarten / Inbetriebnahme ti3325a ti3324a A ti3316a D PAINT ti3322a FLUSH / RINCER / LAVAR / SPOELEN / SPÜLEN B C ti6638a ti3327a English SwitchTip and Guard Assembly 6 Place siphon tube in paint pail. 7 Trigger gun again into flushing fluid pail until paint appears. Assemble tip and guard. 1 7 Actionner à nouveau le pistolet en dirigeant le jet dans le seau de rinçage jusqu’à ce que la peinture s’écoule. Monter la buse et la garde. 1 7 Dispare la pistola en la lata de líquido de lavado hasta que salga pintura. Instale la boquilla y la protección. 1 Engage trigger safety. Use end of SwitchTip (A) to press OneSeal (B) into tip guard (D), with curve matching tip bore (C). 2 Insert SwitchTip in tip bore and firmly thread assembly onto gun. Français Ensemble buse SwitchTip et garde 6 Mettre le tuyau de succion dans un seau de peinture. Verrouiller la gâchette. Se servir de l’extrémité de la buse SwitchTip (A) pour enfoncer le joint OneSeal (B) dans la garde (D), le côté incurvé faisant face à l’orifice de la garde (C). 2 Introduire la buse SwitchTip dans le trou de la buse et la visser à fond dans le pistolet. Español Conjunto de boquilla de giro SwitchTip y portaboquillas 6 Coloque el tubo de aspiración en la lata de pintura. Enganche el seguro del gatillo. Utilice la base de la boquilla SwitchTip (A) para colocar el cierre OneSeal (B) en el portaboquillas (D), encajando el cilindro en el alojamiento (C). 2 Introduzca la boquilla SwitchTip en el alojamiento y enrosque firmemente el conjunto en la pistola. Nederlands SwitchTip met houder 6 Plaats de sifonbuis in de verfemmer. 7 Druk de trekker van het pistool weer in en spuit in de materiaalemmer tot er verf verschijnt. Breng de tip en de beschermer aan. 1 7 Pistole wieder in den Spüleimer richten und abziehen, bis Farbe austritt. Düse und Düsenschutz einbauen. 1 2 Zet de trekker op de veiligheidspal. Gebruik het uiteinde van de SwitchTip (A) om de OneSeal (B) de tipbeschermer (D) in te duwen, zodanig dat het gekromde deel aansluit in de tipboring (C). Steek de SwitchTip in de tipboring en schroef het geheel goed vast op het pistool. Deutsch Umkehrdüse und Düsenschutz 6 Saugschlauch in den Farbeimer stecken. 312190C Abzugssperre verriegeln. Die 2 OneSeal-Dichtung (B) mit dem Ende der Umkehrdüse (A) in den Düsenschutz (D) drücken, wobei die Krümmung der Düsenbohrung (C) entsprechen muss. Die Umkehrdüse in die Düsenbohrung einführen und fest auf die Pistole schrauben. 25 Gun Placement / Mise en place du pistolet / Colocación de la pistola / Het pistool positioneren / Pistolenbefestigung Gun Placement / Mise en place du pistolet / Colocación de la pistola / Het pistool positioneren / Pistolenbefestigung a ti3331a 1 ti6550a b c 2 ti3332a ti3330a ti6549a English Install Gun Position Gun Select Gun 1 2 3 Insert gun into gun holder. Tighten clamp. Position gun: up/down, forward/reverse, left/right. See examples, page 27. Connect gun cables to left or right gun selector plates. A B C One gun: Disconnect one gun selector plate from trigger. Both guns simultaneously: Adjust both gun selector plates to the same position. Solid-skip and skip-solid: Adjust solid-line gun to position 1 and skip-line gun to position 2. Français Montage du pistolet Position du pistolet Sélection du pistolet 1 2 3 Mettre le pistolet dans le porte-pistolet. Serrer la fixation. Positionner le pistolet vers le haut/le bas, en avant/en arrière, à gauche/à droite. Voir exemples, page 27. Brancher les fils des pistolets sur les sélecteurs de pistolets : droit ou gauche. A B C Un pistolet : débrancher le sélecteur un pistolet de la gâchette. Deux pistolets ensemble : régler les deux sélecteurs de pistolets sur la même position. Continu-discontinu et discontinucontinu : mettre le pistolet ligne continue en position 1 et le pistolet ligne discontinue en position 2. Español Instalación de la pistola Colocación de la pistola Selección de la pistola 1 2 3 Introduzca la pistola en su soporte. Apriete la abrazadera. Dirija la pistola hacia arriba/ abajo, hacia adelante/atrás, hacia la izquierda/derecha Vea los ejemplos, página 27. Conecte los cables de la pistola a las placas selectoras de la pistola izquierda o derecha. A B C Una pistola: Desconecte la placa selectora de una de las pistolas del gatillo. Ambas pistolas simultáneamente: Ajuste las placas selectoras de ambas pistolas en la misma posición. Sólido-salto y salto-sólido: Ajuste la pistola sólido-línea en la posición 1 y la pistola salto-línea en la posición 2. Nederlands Het pistool installeren Het pistool positioneren 1 Positioneer het pistool: omhoog/omlaag, vooruit/achteruit, links/rechts. Zie de voorbeelden, blz. 27. Breng het pistool aan in de 2 pistoolhouder. Draai de klem vast. Het pistool selecteren 3 Sluit de pistoolkabels aan op de linker of rechter pistoolkeuzeplaten. A B C Eén pistool: haal één pistoolkeuzeplaat los van de trekker. Beide pistolen tegelijk: Stel beide pistoolkeuzeplaten af op de dezelfde stand. Doorlopend-onderbroken en onderbroken-doorlopend: stel het pistool voor de doorlopende lijn af op stand 1 en het pistool van de onderbroken lijn op stand 2. Deutsch Installation der Pistole Anordnung der Pistole Pistole auswählen 1 2 3 Pistole in Pistolenhalterung stecken. Klammer festziehen. Pistole nach oben/unten, vor/zurück, links/rechts verschieben. Siehe Beispiele, Seite 27. Pistolenkabel mit linker oder rechter Pistolen-Auswahlplatte verbinden. A B C 26 Eine Pistole: Eine PistolenAuswahlplatte vom Abzug abnehmen. Beide Pistolen gleichzeitig: Beide Pistolen-Auswahlplatten in derselben Position einstellen. Durchgehend-unterbrochen und unterbrochen-durchgehend: Pistole für durchgehende Linie in Position 1 einstellen, und Pistole für unterbrochene Linie in Position 2 einstellen. 312190C Gun Placement / Mise en place du pistolet / Colocación de la pistola / Het pistool positioneren / Pistolenbefestigung 1 5 2 3 6 7 4 TI3710b English Français Español Nederlands Deutsch 1 One line. Une ligne. Una línea. Eén leiding. Eine Linie 2 One line up to 24 in. (61 cm) wide. Une ligne jusqu’à 24 in. (61 cm) de large. una línea de una anchura máxima de 61 cm (24 pulg.). Eén leiding met een maximale breedte van 24 inch (61 cm). Eine Linie bis zu 61 cm Breite. 3 Two lines. Deux lignes. Dos líneas. Twee leidingen. Zwei Linien. 4 One line or two lines to spray around obstacles. Une ou deux lignes pour peindre en contournant les obstacles. Una línea o dos líneas para pulverizar evitando los obstáculos. Eén leiding of twee leidingen om daarmee om obstakels heen te spuiten. Eine oder zwei Linien zum Spritzen um Hindernisse herum. 5 One gun curb. Bordure avec un pistolet. Flanco con una pistola. Stoeprand met één pistool. Kante mit einer Pistole. 6 Two gun curb. Bordure avec deux pistolets. Flanco con dos pistolas. Stoeprand met twee pistolen. Kante mit zwei Pistolen. 7 Two lines or one line up to 24 in. (61 cm) wide. Deux lignes ou une ligne jusqu’à 61 cm de large. Dos líneas o una línea de una anchura máxima de 61 cm (24 pulg.). Twee leidingen of één leiding met een maximale breedte van 24 inch (61 cm). Zwei Linien oder eine Linie bis zu 61 cm Breite. 312190C 27 Gun Placement / Mise en place du pistolet / Colocación de la pistola / Het pistool positioneren / Pistolenbefestigung Trigger Sensor Adjustment / Réglage de sensibilité de la gâchette / Ajuste del sensor de disparo / De trekkersensor afstellen / Einstellung des Abzugsensors ti3691b ti3691c ti10009a English No fluid spray 1 Start striper engine. Engage 2 trigger. Spray icon appear simultaneously with start of fluid spray. Turn screw in handle clockwise if spray icon appears before fluid spray starts. No spray icon 3 Turn screw in handle counterclockwise if fluid spray starts before spray icon appears. 4 Continue adjusting screw in handle until timing of spray icon and fluid spray are synchronized. Tourner la vis de la poignée 4 dans le sens antihoraire si le jet jaillit avant l’affichage de l’icône de pulvérisation. Continuer à tourner la vis de la poignée jusqu’à ce que l’affichage de l’icône et le jet soient synchronisés. Français Pas de jet 1 Démarrer le moteur du traceur. Actionner la gâchette. L’icone de pulvérisation s’affiche dès que le jet jaillit. 2 Pas d’icône Tourner la vis de la poignée 3 dans le sens horaire si l’icône de pulvérisation apparaît avant le jet. Español Sin pulverización de fluido 1 Ponga en marcha el motor del trazalíneas. Enganche el gatillo. El icono de pulverización debería aparecer simultáneamente con el comienzo de la pulverización de fluido. 2 Sin icono de pulverización Gire el tornillo de la 3 empuñadura en sentido horario si el icono de pulverización aparece antes de que comience a pulverizarse el fluido. Gire el tornillo de la empuñadura en sentido antihorario si el fluido comienza a pulverizarse antes de que aparezca el icono de pulverización. 4 Siga ajustando el tornillo de la empuñadura hasta que el icono de pulverización y la pulverización de fluido estén sincronizadas. 4 Stel de stelschroef zodanig af dat het spuitpictogram exact op het moment verschijnt dat het materiaal begint te spuiten. 4 Mit der Einstellung der Schraube im Griff solange fortfahren, bis das Erscheinen des Spritzsymbols mit dem Beginn des Materialaustritts zusammenfällt. Nederlands Materiaal spuit niet 1 Start de motor van het 2 belijningsapparaat. Druk de trekker in. Er moet een spuitpictogram verschijnen zodra er materiaal begint te spuiten. Draai de schroef in het handvat rechtsom als het spuitpictogram verschijnt voordat er materiaal begint te spuiten. Geen spuitpictogram 3 Draai de schroef in het handvat linksom als er materiaal begint te spuiten voordat het spuitpictogram verschijnt. Deutsch Kein Materialaustritt 1 28 Den Markiergerätemotor starten. Den Abzug betätigen. Das SpritzSymbol sollte im selben Moment erscheinen, wenn Material auszutreten beginnt. 2 Kein Spritz-Symbol Die Schraube im Griff im 3 Uhrzeigersinn drehen, wenn das Spritz-Symbol erscheint, bevor Material gespritzt wird. Die Schraube im Griff im Gegenuhrzeigersinn drehen, wenn Material gespritzt wird, bevor das Spritz-Symbol erscheint. 312190C Gun Placement / Mise en place du pistolet / Colocación de la pistola / Het pistool positioneren / Pistolenbefestigung Clearing Tip Clogs / Déboucher la buse / Despeje de las obstrucciones de la boquilla / Verstoppingen in de tip verwijderen / Reinigung verstopfter Düsen ti3355a ti3347a English 1 Release trigger, engage gun trigger safety. Rotate SwitchTip. Disengage gun trigger safety and trigger gun to clear the clog. Never point gun toward your hand or into a rag! 2 Engage gun trigger safety, return SwitchTip to original position, disengage gun trigger safety and continue spraying. Français 1 2 Relâcher la gâchette, la verrouiller. Faire pivoter la buse SwitchTip. Déverrouiller la gâchette et actionner le pistolet pour déboucher la buse. Ne jamais pointer le pistolet sur votre main ou un chiffon! Verrouiller la gâchette du pistolet, remettre la SwitchTip en position initiale, déverrouiller la gâchette et continuer la pulvérisation. Español 1 Suelte el gatillo, y enganche 2 el seguro. Gire la boquilla de giro SwitchTip. Desenganche el seguro del gatillo y dispare la pistola para despejar la obstrucción. ¡Nunca apunte la pistola hacia su mano o hacia un trapo! Enganche el seguro del gatillo de la pistola, vuelva a colocar la boquilla SwitchTip en posición original, desenganche el seguro del gatillo y siga pulverizando. Nederlands 1 2 Laat de trekker los, zet de trekker op de veiligheidspal. Keer de SwitchTip. Haal de trekker van de veiligheidspal en druk hem in om de verstopping eruit te spuiten. Het pistool nooit op uw hand richten of in een doek spuiten! Zet de trekker weer op de veiligheidspal, zet SwitchTip weer in de oorspronkelijke stand, Haal de trekker van de veiligheidspal en ga door met spuiten. Deutsch 1 2 Abzug loslassen, Abzugssperre verriegeln. Umkehrdüse umdrehen. Abzugssperre entriegeln und Pistole abziehen, um die Verstopfung zu beseitigen. Pistole niemals gegen die Hand oder in einen Lappen richten! 312190C Abzugssperre verriegeln, Umkehrdüse auf ursprüngliche Position zurückstellen, Abzugssperre entriegeln und mit dem Spritzen fortfahren. 29 Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System STRIPER HAS NOT BEEN CALIBRATED YET SETUP MODE CALIBRATE NOW CALIBRATE LATER ti10053a MEASURE MODE 0' 0' 0' 0' 0' 0' to start measuring SETUP MODE CLEAR ALL Español 1 Ponga el motor en marcha. Aparecerá momentáneamente el logotipo de Graco. Aparecerá momentáneamente el número de identificación del trazalíneas. 2 Esta pantalla aparece en todos los trazalíneas nuevos. A Pulse CALIBRATE NOW (CALIBRAR AHORA) y vaya a la página 33 si desea calibrar ahora la máquina. B Pulse CALIBRATE LATER (CALIBRAR MÁS ADELANTE) y vaya a la página 37 si desea calibrar la máquina más adelante. Nota: El funcionamiento del trazalíneas no será preciso hasta que no se haya realizado la calibración. 3 Aparece la visualización de presión. El valor varía entre 0000 y 3300 psi. A Ajuste la presión con el mando de control de presión hasta el nivel deseado. B Pulse la tecla reiniciar tarea para borrar los totales de DISTANCE, GALLONS y JOB MIL (DISTANCIA, GALONES y MIL TAREA). C Pulse la flecha (X” LINE) para estrechar o anchear el grosor de la línea. Nota: En este modo, puede pulsar el botón Remoto y marcar un punto. O bien pulse y mantengq pulsado el botón Remoto al tiempo que mueve el trazalíneas hacia adelante para marcar puntos con una separación de 30 cm (1 pie); los puntos se marcarán hasta que suelte el botón Remoto. Pulse SETUP (CONFIGURAR) para moverse verticalmente. Pulse MODE (MODO) para moverse horizontalmente. 2 Deze gegevens verschijnen op alle nieuwe belijningsapparaten. Druk op CALIBRATE NOW [= Nu kalibreren] en ga naar blz. 33 als u nu wilt gaan kalibreren. B Druk op CALIBRATE LATER [= Later kalibreren] en ga naar blz. 37 als u later wilt kalibreren. Opmerking: Het belijningsapparaat werkt pas nauwkeurig als u de kalibreringsprocedure hebt afgerond. 3 De druk is te zien op het scherm. De drukwaarde varieert (0000 3300 psi). A Stel de druk met de knop voor de drukregeling af op het gewenste niveau. B Druk op de pijl voor JOB RESET [= nieuw werk instellen] om de totalen voor DISTANCE [= Afstand], GALLONS en JOB MIL te wissen. C Druk op een van de (X” LINE) pijlen om de lijnbreedte te vergroten of te verkleinen. Opmerking: In deze functie kunt u op de Remote [= afstandsbediening] knop drukken en één stip aanbrengen. U kunt ook de Remote-knop indrukken en dan ingedrukt houden en het belijningsapparaat naar voren bewegen en zo punten op een afstand van 30 cm van elkaar aanbrengen tot u de Remote-knop weer loslaat. Druk op SETUP om verticaal te bewegen. Druk op MODE om horizontaal te bewegen. 2 3 SETUP drücken, um vertikal vorzugehen. MODE drücken, um horizontal vorzugehen. A A Das Auto-Layout-System vor Beginn jeder Arbeit kalibrieren. Calibre el sistema de Trazado Automático antes de comenzar cada tarea. Fije la presión de los neumáticos en 60 psi. Nota: La presencia de puntos negros en la pantalla indica que el botón Remoto es el encargado de poner en marcha y finalizar el proceso. Nederlands 1 Start de motor. Het Graco-logo verschijnt kort op het scherm. Het modeltype van het belijningsapparaat verschijnt kort. A Kalibreer het Auto-Layout-systeem steeds voordat u aan een bepaald werk begint. Stel de bandenspanning af op 60 psi. Opmerking: Als er zwarte puntjes op het scherm verschijnen, geeft dit aan dat het proces wordt begonnen en afgesloten met de Remote-knop. Deutsch 1 32 Den Motor starten. Das Graco-Logo wird kurz angezeigt. Die Markiergerätebezeichnung wird kurz angezeigt. Diese Anzeige erscheint bei allen neuen Markiergeräten. CALIBRATE NOW drücken und zu Seite 33 gehen, wenn die Kalibrierung jetzt vorgenommen werden soll. B CALIBRATE LATER drücken und zu Seite 37 gehen, wenn die Kalibrierung später vorgenommen werden soll. Hinweis: Das Markiergerät arbeitet nicht präzise, solange die Kalibrierung nicht abgeschlossen worden ist. Der Druck wird angezeigt. Der Druck schwankt (0000 - 3300 psi). Den Druck mit dem Druckreglerknopf auf den gewünschten Wert einstellen. B Den Job Reset-Pfeil drücken, um die Werte für DISTANCE, GALLONS und JOB MIL zu löschen. C Einen der Pfeile (X" LINE) drücken, um die Linie breiter oder schmaler zu machen. Hinweis: In dieser Betriebsart kann die Fernbedienungstaste gedrückt und ein Punkt markiert werden. Oder die Fernbedienungstaste kann gehalten, das Markiergerät vorwärts bewegt und Punkte im Abstand von 1 Fuß markiert werden, bis die Fernbedienungstaste losgelassen wird. Den Reifendruck auf 60 psi einstellen. Hinweis: Wenn sich schwarze Punkte auf dem Bildschirm befinden, bedeutet das, dass die Fernbedienungstaste den Vorgang startet und beendet. 312190C Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System Calibration / Étalonnage / Calibración / Kalibreren / Kalibrierung Begin Calibration / Commencer l’étalonnage / Comenzar calibración / Begin met kalibreren / Beginn der Kalibrierung A ti10014a ti10015a ti10018a ti10019a English 1 Locate calibration bar (A). 2 Loosen knob. 3 Remove calibration bar. 4 Rotate calibration bar. 2 Desserrer le bouton. 3 Sortir la barre d’étalonnage. 4 Tourner la barre d’étalonnage. 2 Afloje la perilla. 3 Retire la barra de calibración. 4 Gire la barra de calibración. 2 Draai de knop los. 3 Verwijder de kalibreerstaaf. 4 Roteer de kalibreerstaaf. 2 Den Knopf lösen. 3 Die Kalibrierungsstange abnehmen. 4 Die Kalibrierungsstange drehen. Français 1 Situer la barre d’étalonnage (A). Español 1 Encuentre la barra de calibración (A). Nederlands 1 Kijk waar de kalibreerstaaf zich bevindt (A). Deutsch 1 Die Kalibrierungsstange (A) lokalisieren. 312190C 33 Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System Calibration (cont’d) / Étalonnage (suite) / Calibración (cont.) / Kalibreren (vervolg) / Kalibrierung (Forts.) A ti10011a ti10020a ti10013a English 5 Insert calibration bar face down. 6 Tighten knob. 7 Extend steel tape to distance greater than 26 feet. 8 Press SETUP to move to CALIBRATION & UNITS display. Set TRAVEL DISTANCE to 25 feet. Note: Minimum distance is 25 feet. Longer distances ensure better accuracy, depending on conditions. 6 Serrer le bouton. 7 Sortir le ruban en acier sur une distance supérieure à 26 pieds (8 m). 8 6 Apriete la perilla. 7 Extienda la cinta métrica de acero a una distancia superior a 7,8 m (26 pies). 8 Pulse SETUP (CONFIGURAR) para avanzar por la pantalla CALIBRATION & UNITS (CALIBRACIÓN y UNIDADES). Fije TRAVEL DISTANCE (DISTANCIA DE RECORRIDO) en 7,5 m (25 pies). Nota: La distancia mínima es de 7,5 m (25 pies). Distancias más largas garantizan una mayor precisión, dependiendo de las condiciones. 6 Draai de knop aan. 7 Schuif de stalen tape uit tot een afstand van meer dan 26 voet (8 meter). 8 6 Den Knopf festdrehen. 7 Das Stahlbandmaß auf über 26 Fuß ausziehen. 8 Français 5 Enfoncer la barre d’étalonnage, face vers le bas. Appuyer sur SETUP (« Configuration ») pour afficher l’écran CALIBRATION & UNITS (« Étalonnage & unités »). Régler TRAVEL DISTANCE (« Distance à parcourir ») sur 25 pieds (7,5 m). Remarque : la distance minimale s’élève à 25 pieds (7,5 m). Les distances supérieures améliorent la précision en fonction des conditions. Español 5 Introduzca la barra de calibración dirigida hacia abajo. Nederlands 5 Breng de kalibreerstaaf in met de kop naar beneden. Druk op SETUP om naar het scherm CALIBRATION & UNITS [= kalibreren & eenheden] te gaan. Stel de TRAVEL DISTANCE [= rijafstand] in op 25 voet (8 meter). Opmerking: De minimum afstand is 25 voet (8 meter). Langere afstanden leveren een grotere nauwkeurigheid op, afhankelijk van de omstandigheden. Deutsch 5 34 Die Kalibrierungsstange mit der Stirnseite nach unten einsetzen. SETUP drücken, um zur Anzeige CALIBRATION & UNITS (Kalibrierung & Einheiten) zu wechseln. TRAVEL DISTANCE (Wegstrecke) auf 25 Fuß einstellen. Hinweis: Die Mindeststrecke beträgt 25 Fuß. Größere Entfernungen bringen je nach Einsatzbedingungen eine höhere Genauigkeit. 312190C Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System Calibration (cont’d) / Étalonnage (suite) / Calibración (cont.) / Kalibreren (vervolg) / Kalibrierung (Forts.) 1 FT 26 FT ti10021a ti10017a ti10016a ti10022a English 9 Align calibration bar rear edge 10 with 1-foot on steel tape. Push Remote button to start calibration. 11 Move striper forward. Keep 12 calibration bar over steel tape. Stop when calibration bar rear edge aligns with 26-foot on steel tape (25-foot distance). Appuyer sur le bouton de commande à distance pour commencer l’étalonnage. 11 Pousser le traceur en avant. Maintenir la barre d’étalonnage au-dessus du ruban en acier. 12 Arrêter lorsque le bord arrière de la barre d’étalonnage arrive à la hauteur de 26 ft. (7,9 m) sur le ruban en acier (distance de 25 ft. (7,5 m)). 10 Pulse el botón Remoto para comenzar la calibración. 11 Mueva el trazalíneas hacia adelante. Mantenga la barra de calibración encima de la cinta métrica de acero. 12 Deténgase cuando el extremo trasero de la barra de calibración esté alineada con la marca de 7,8 m (26 pies) de la cinta métrica de acero (distancia de 7,5 m (25 pies)). 10 Druk op de Remote-knop om met het kalibreren te beginnen. 11 12 Beweeg de belijner naar voren. Houd de kalibreerstaaf over de stalen tape. 10 Die Fernbedienungstaste drücken, um mit der Kalibrierung zu beginnen. 11 Das Markiergerät vorwärts bewegen. Die Kalibrierungsstange über dem Stahlbandmaß halten. Français 9 10 Aligner le bord arrière de la barre d’étalonnage en posant 1 pied sur le ruban en acier. Español 9 Alinee el extremo trasero de la barra de calibración con la marca de 30 cm (1 pie) de la cinta métrica de acero. Nederlands 9 Lijn de rand aan de achterzijde van de kalibreerstaaf uit op 1 voet (30 cm) op de stalen tape. Stop wanneer de achterrand van de kalibreerstaaf tegenover de 26-voet markering op de stalen tape zit (afstand van 25 voet). Deutsch 9 Die Hinterkante der Kalibrierungsstange auf 1 Fuß am Stahlbandmaß ausrichten. 312190C 12 Stoppen, wenn die Hinterkante der Kalibrierungsstange auf 26 Fuß am Stahlbandmaß (25 Fuß Entfernung) ausgerichtet ist. 35 Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System Calibration (cont’d) / Étalonnage (suite) / Calibración (cont.) / Kalibreren (vervolg) / Kalibrierung (Forts.) End Calibration / Fin de l’étalonnage / Finalizar calibración / Het kalibreren voltooien / Ende der Kalibrierung Verify Calibration / Vérification de l’étalonnage / Verificar Calibración / Controleer de kalibrering / Kontrolle der Kalibrierung ti10017a English 13 Push Remote button to complete calibration. 14 NEW CALIBRATION STORED displays. Press EXIT. Calibration is complete. 15 Use striper to measure a length. Measure this length with a steel tape. Go to MEASURE MODE to verify accuracy of calibration, page 37. 14 Affichage de NEW CALIBRATION STORED (« Enregistrement du nouvel étalonnage »). Appuyer sur EXIT (« Quitter »). L’étalonnage est terminé. 15 Utiliser le traceur pour mesurer une longueur. Mesurer cette longueur à l’aide du ruban en acier. Naviguer vers MEASURE MODE (« Mode de mesurage ») pour vérifier la précision de l’étalonnage, page 37. 14 Aparece NEW CALIBRATION STORED (NUEVA CALIBRACIÓN). Pulse EXIT (SALIR). La calibración ha finalizado. 15 Utilice el trazalíneas para medir la longitud. Mida esta longitud con una cinta métrica de acero. Vaya a MEASURE MODE (MODO MEDIDA) para verificar la precisión del calibrado, página 37. 14 Op het scherm verschijnt NEW CALIBRATION STORED [= nieuwe kalibratie opgeslagen]. Druk op EXIT. Het kalibreren is nu klaar. 15 Meet een bepaalde afstand met behulp van het belijningsapparaat. Meet deze afstand met een stalen tape. Ga naar MEASURE MODE [= meetfunctie] om de nauwkeurigheid van de kalibratie te controleren, zie blz. 37. 14 Es erscheint die Anzeige NEW CALIBRATION STORED (neue Kalibrierung gespeichert). EXIT drücken. Die Kalibrierung ist abgeschlossen. 15 Mit dem Markiergerät eine Länge messen. Diese Länge mit einem Stahlband messen. Zu MEASURE MODE gehen, um die Genauigkeit der Kalibrierung zu kontrollieren, Seite 37. Français 13 Appuyer sur le bouton de commande à distance pour terminer l’étalonnage. Español 13 Pulse el botón Remoto para finalizar la Calibración. Nederlands 13 Druk op de Remote-knop om het kalibreren te voltooien. Deutsch 13 36 Die Fernbedienungstaste drücken, um die Kalibrierung abzuschließen. 312190C Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System MEASURE MODE - Measurement / MODE DE MESURAGE - Mesurage / MODO MEDIDA - Medida / MEASURE MODE - Meting / MEASURE-MODE - Messungen ti10275a ti10017a MEASURE MODE 0' 0' 0' 0' 0' 0' to start measuring SETUP MODE CLEAR ALL English 1 Press SETUP and move to ENGINE RPM display. Note: This display is discussed in Other Displays, page 48. Press SETUP and return to MAIN DISPLAY. 3 4 Press SETUP and move to MEASURE MODE display. Use MEASURE MODE to measure unknown distances. Press Remote button and move striper forward or backwards (backwards is a negative distance). Appuyer sur SETUP (« Configuration ») pour revenir à l’écran principal. 3 4 Appuyer sur SETUP (« Configuration ») pour afficher l’écran MEASURE MODE (« Mode de mesurage »). Utiliser MEASURE MODE (« Mode de mesurage ») pour mesurer des distances inconnues. Appuyer sur le bouton de commande à distance et avancer ou reculer le traceur (reculer signifie une distance négative). 2 Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN) y regrese a MAIN DISPLAY (PANTALLA PRINCIPAL). 3 Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN) y avance hasta la pantalla MEASURE MODE (MODO MEDIDA). Utilice MEASURE MODE (MODO MEDIDA) para medir las distancias desconocidas. 4 Pulse el botón Remoto y haga avanzar o retroceder el trazalíneas (el retroceso es una distancia negativa). 2 Druk op SETUP en keer terug 3 naar het HOOFDSCHERM. Druk op SETUP en ga naar MEASURE MODE [=MEETFUNCTIE]. Meet onbekende afstanden met behulp MEASURE MODE. 4 Druk op de Remote-knop en beweeg het belijningsapparaat naar voren of naar achteren (achterwaarts is een negatieve afstand). SETUP drücken und zur HAUPTANZEIGE zurückkehren. SETUP drücken und zur Anzeige MEASURE MODE (Messmodus) wechseln. Mit MEASURE MODE können unbekannte Entfernungen gemessen werden. 4 Die Fernbedienungstaste drücken und das Markiergerät vor- oder zurückbewegen (zurück zählt als negative Entfernung). 2 Français 2 Appuyer sur SETUP (« Configuration ») et naviguer vers l’écran ENGINE RPM (« Régime moteur »). Remarque : cet écran est présenté dans la rubrique Autres écrans à la page 48. 1 Español 1 Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN) y avance hasta la pantalla ENGINE RPM (RPM MOTOR). Nota: La información de esta pantalla se discute en Otras pantallas, página 48. Nederlands 1 Druk op SETUP om naar ENGINE RPM [= Toerental van de motor] te gaan. Opmerking: Dit scherm wordt besproken onder Overige schermen op blz. 48. Deutsch 2 SETUP drücken und zur Anzeige ENGINE RPM (Motordrehzahl) wechseln. Hinweis: Diese Anzeige wird unter Andere Anzeigen auf Seite 48 beschrieben. 1 312190C 3 37 Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System MEASURE MODE - Measurement (cont’d) / MEASURE MODE (« Mode de mesurage ») - Mesurage / MODO MEDIDA - Medida (cont.) /MEASURE MODE - Meting (vervolg) / MEASURE-MODE - Messungen (Forts.) PARKING CALC MEASURE to start measuring 0' SETUP MODE -- CALC # STALLS STALL SIZE 9.00' ti9920a ti10017a ANGLE CALC MEASURE to start measuring MEASURE MODE 125' 0' 0' 0' 0' 0' to start measuring MODE SETUP CALC # STALLS STALL ANGLE dot spacing STALL SIZE CLEAR ALL ti10017a 125' SETUP MODE -60 10.39' 9.00' ti10023a ti9944a ti9942a English 5 Press Remote button to end measured length. Up to six lengths may be measured. 6 The last measured length is also sent to PARKING CALC and ANGLE CALC modes. Note: All six lengths are kept in memory until CLEAR ALL is pressed. Note: Within this mode you can simply press Remote button and mark one dot. Or, press and hold Remote button and move striper forward and mark dots 1 foot apart until Remote button is released. This is not a measured length, but it is a great way to create a reference line. 6 La dernière longueur mesurée est aussi transmise aux modes PARKING CALC (« Calcul des emplacements de stationnement ») et ANGLE CALC (« Calcul des angles »). Remarque : les six longueurs restent en mémoire jusqu’à ce que l’opérateur appuie sur CLEAR ALL (« Effacer tout »). Remarque : dans ce mode, il est possible de tracer un trait en appuyant simplement sur le bouton de commande à distance. Il est aussi possible de réaliser un tracement avec une distance de 1 pied (30 cm) entre les traits en restant appuyer sur le bouton de commande à distance ; ce tracement s’arrête dès que ce bouton est relâché. Cette longueur n’est pas une longueur mesurée ; elle sert surtout pour avoir une ligne de référence. 6 La última longitud medida también se envía a los modos PARKING CALC (CAL ESTACIONAMIENTO) y ANGLE CALC (CALC ÁNGULO). Nota: Las seis longitudes se guardan en la memoria hasta que se pulse CLEAR ALL (BORRAR TODO). Nota: Desde este modo, puede simplemente pulsar el botón Remoto y marcar un punto. O bien, pulse y mantenga pulsado el botón Remoto, haga avanzar el trazalíneas y marque puntos en intervalos de 30 cm (1 pies) hasta que suelte el botón Remoto. Esta no es una longitud medida, pero sirve para crear una línea de referencia. 6 De laatst gemeten afstand wordt ook naar de functies PARKING CALC [= parkeerberekening] en naar de ANGLE CALC [= hoekberekening] gestuurd. Opmerking: Alle zes de afstanden worden in het geheugen bewaard tot op CLEAR ALL [= alles wissen] wordt gedrukt. Opmerking: Met deze functie kunt u gewoon op de Remote-knop drukken en één stip markeren. U kunt op de Remote-knop drukken en deze ingedrukt houden om het belijningsapparaat naar voren te bewegen en stippen aanbrengen op een onderlinge afstand van 1 voet (30 cm). Dit is geen gemeten afstand maar een prima manier om een referentielijn te maken. 6 Hinweis: In dieser Betriebsart kann einfach die Fernbedienungstaste gedrückt und ein Punkt markiert werden. Oder die Fernbedienungstaste kann gehalten, das Markiergerät vorwärts bewegt und Punkte im Abstand von 1 Fuß markiert werden, bis die Fernbedienungstaste losgelassen wird. Dies ist keine gemessene Länge, aber eine gute Methode, um eine Bezugslinie zu erstellen. Français 5 Appuyer sur le bouton de commande à distance pour terminer le mesurage d’une longueur. Un maximum de six longueurs peut ainsi être mesuré. Español 5 Pulse el botón Remoto para terminar de medir la longitud. Se pueden medir hasta seis longitudes. Nederlands 5 Druk op de Remote-knop om de gemeten afstand af te sluiten. U kunt tot maximaal zes afstanden meten. Deutsch 5 38 Die Fernbedienungstaste drücken, um die Längenmessung zu beenden. Es können bis zu sechs Längen gemessen werden. Die letzte gemessene Länge wird auch zu den Modi PARKING CALC und ANGLE CALC geschickt. Hinweis: Alle sechs Längen bleiben im Speicher, bis CLEAR ALL (alles löschen) gedrückt wird. 312190C Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System PARKING MODE - Basic Stalls / MODE POUR EMPLACEMENTS DE PARKINGS - Emplacements de base / MODO ESTACIONAMIENTO Interrupciones básicas / PARKEERFUNCTIE - Basis contouraanduidingen / PARKMODUS - Einfache Zwischenräume ti10017a ti10064a English This display allows you to change stall size and dot size. It also shows speed. The two dots before and after PARKING MODE flash alternately when Remote button is pressed to signal mode is active. 1 Press down arrow opposite DOT SIZE and decrease dot size. Press up arrow and increase dot size. 2 Press down arrow opposite STALL SIZE and decrease stall width. Press up arrow and increase stall width. 3 Press Remote button and move striper forward. Striper marks dots every 9.00’ (or stall size you have set) until Remote button is pressed again. Cet écran permet de modifier la 1 dimension de l’emplacement de stationnement et des traits. Il affiche aussi la vitesse. Les deux points avant et après PARKING MODE (« Mode pour emplacements de stationnement ») clignotent de manière alternative lorsque l’opérateur appuie sur le bouton de commande à distance pour indiquer que le mode est activé. Appuyer sur la flèche vers la bas à côté de DOT SIZE (« Taille des traits ») pour réduire la taille des traits. Appuyer sur la flèche vers le haut pour augmenter la taille des traits. 2 Appuyer sur la flèche vers la bas 3 à côté de STALL SIZE (« Dimension de l’emplacement de stationnement ») pour réduire la largeur des emplacements. Appuyer sur la flèche vers le haut pour augmenter la largeur des emplacements de stationnement. Appuyer sur le bouton de commande à distance et avancer le traceur. Le traceur trace des traits espacés de 9,00’ (23 cm) (ou selon la dimension des emplacements de stationnement définie par l’opérateur) jusqu’à ce que l’opérateur appuie une nouvelle fois sur le bouton de commande à distance. 1 Pulse la flecha hacia abajo 2 opuesta a DOT SIZE (TAMAÑO PUNTO) y reduzca el tamaño del punto. Pulse la flecha hacia arriba y aumente el tamaño del punto. Pulse la flecha hacia abajo 3 opuesta a STALL SIZE (TAMAÑO INTERRUPCIÓN) y reduzca la anchura de la interrupción. Pulse la flecha hacia arriba y aumente la anchura de la interrupción. Pulse el botón Remoto y haga avanzar el trazalíneas. El trazalíneas marca puntos cada 2,7 m (9,00’) (o el tamaño de interrupción que haya fijado) hasta que se vuelva a pulsar el botón Remoto. Met dit scherm kunt u het formaat 1 van de contouraanduiding en het stipformaat veranderen. Het scherm toont ook de snelheid. De twee stippen voor en achter PARKING MODE [= parkeerfunctie] knipperen om en om als de Remote-knop wordt ingedrukt om aan te geven dat de functie actief is. Druk op de ‘pijl omlaag’ tegenover 2 DOT SIZE [= stipformaat] om het stipformaat te verkleinen. Druk op de ‘pijl omhoog’ om het stipformaat te vergroten. Druk op de ‘pijl omlaag’ tegenover 3 STALL SIZE [=afstand tussen strepen] om de afstand tussen de strepen te verkleinen. Druk op de ‘pijl omhoog’ om de afstand voor de contouraanduiding te vergroten. Druk op de Remote-knop en beweeg het belijningsapparaat naar voren. Het apparaat brengt stippen (of de contouraanduiding die u heeft bij afstand tussen de strepen ingesteld) aan om de 9 voet (2,20 meter) tot de Remote-knop weer wordt ingedrukt. Den Abwärts-Pfeil gegenüber von 2 DOT SIZE (Punktgröße) drücken und die Punktgröße verkleinern. Den Aufwärts-Pfeil drücken und die Punktgröße vergrößern. Den Abwärts-Pfeil gegenüber von STALL WIDTH (Zwischenraumgröße) drücken und die Zwischenraumgröße verkleinern. Den Aufwärts-Pfeil drücken und die Zwischenraumgröße vergrößern. Die Fernbedienungstaste drücken und das Markiergerät vorwärts bewegen. Das Markiergerät markiert Punkte alle 9,00 Fuß (bzw. in der eingestellten Zwischenraumgröße), bis die Fernbedienungstaste erneut gedrückt wird. Français Español Esta pantalla le permite cambiar el tamaño del punto y de la interrupción. También muestra la velocidad. Los dos puntos antes y después del PARKING MODE (MODO ESTACIONAMIENTO) destellan alternativamente cuando se pulsa el botón Remoto para indicar el modo activo. Nederlands Deutsch Über diese Anzeige können 1 Zwischenraumgröße und Punktgröße geändert werden. Außerdem wird die Geschwindigkeit gezeigt. Die zwei Punkte vor und hinter PARKING MODE blinken abwechselnd, wenn die Fernbedienungstaste gedrückt wird, um anzuzeigen, dass der Modus aktiv ist. 312190C 3 39 Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System PARKING MODE - Basic Stalls (cont’d) / PARKING MODE (« Mode pour emplacements de stationnement ») Emplacements de base (suite) / MODO ESTACIONAMIENTO - Interrupciones básicas (cont.) / PARKING MODE Basis contouraanduidingen (vervolg) / ARKMODUS - Einfache Zwischenräume (Forts.) English 4 Press SETUP and move to PARKING CALC. The striper divides the stall size into the measurement taken here to determine the number of stalls that can be striped in this space. 5 The last length measured in the MEASURE MODE is transmitted to this display. You can change STALL SIZE (wider or narrower) or CALC # STALLS (total number of stalls). 6 Press SETUP and return to PARKING MODE Press Remote button, move forward and start to mark dots. Press Remote button again to end dots. 7 Press setup and you can move to ANGLE CALC, page 41. Press mode to move to ROAD MODE, page 44. 5 La dernière longueur mesurée dans le MEASURE MODE (« Mode de mesurage ») est transmise vers cet écran. STALL SIZE (« Dimension de l’emplacement de stationnement ») (plus large ou plus étroit) et CALC # STALLS (« Calcul du nombre d’emplacements de stationnement ») (le nombre total des emplacements) peuvent être modifiés. 6 Appuyer sur SETUP (« Configuration ») et revenir à l’écran PARKING MODE (« Mode pour emplacements de stationnement »). Appuyer sur le bouton de commande à distance, avancer le traceur et commencer le tracement des traits. Appuyer une nouvelle fois sur le bouton de commande à distance pour terminer le tracement des traits. 7 Appuyer sur Setup (« Configuration ») pour appeler l’écran ANGLE CALC (« Calcul des angles »), page 41. Appuyer sur Mode (« Mode ») pour afficher l’écran ROAD MODE (« Mode pour routes »), page 44. 5 La última longitud medida en MEASURE MODE (MODO MEDIDA) se envía a esta pantalla. Puede cambiar el STALL SIZE (TAMAÑO INTERRUPCIÓN) (más ancho o más estrecho) o CALC # STALLS (CALC N° INTERRUPCIONES) (número total de interrupciones). 6 Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN) y regrese al PARKING MODE (MODO ESTACIONAMIENTO). Pulse el botón Remoto, haga avanzar el trazalíneas y comience a marcar puntos. Vuelva a pulsar el botón Remoto para terminar de marcar puntos. 7 Pulse configuración y podrá avanzar hasta ANGLE CALC (CALC ÁNGULO), página 41. Pulse el modo para avanzar hasta ROAD MODE (MODO CARRETERA), página 44. 5 De laatst gemeten afstand in de MEASURE MODE wordt naar het scherm verzonden. U kunt de STALL SIZE [= formaat contouraanduiding] (breder of smaller) en CALC # STALLS [= bereken aantal contouraanduidingen] veranderen. 6 Druk op SETUP en ga terug naar PARKING MODE Druk op de Remote-knop, ga naar voren en begin met het aanbrengen van stippen. Druk nogmaals op de Remote-knop om te stoppen met he aanbrengen van stippen. 7 Druk op setup waarna u naar ANGLE CALC [= hoekberekening] kunt gaan, zie blz. 41. Druk op de functieknop om naar de ROAD MODE [=wegfunctie] te gaan, zie blz. 44. 5 Die letzte im MEASURE MODE gemessene Länge wird zu dieser Anzeige übertragen. STALL SIZE (Zwischenraumgröße) oder CALC # STALLS (Berechnung der Gesamtanzahl der Zwischenräume) können geändert werden. 6 SETUP drücken und zu PARKING MODE zurückkehren. Die Fernbedienungstaste drücken, vorwärts fahren und mit der Markierung von Punkten beginnen. Die Fernbedienungstaste erneut drücken, um die Punktemarkierung zu beenden. 7 Die Setup-Taste drücken und zu ANGLE CALC (Winkelberechnung) gehen, Seite 41. Die Mode-Taste drücken, um zu ROAD MODE zu gehen, Seite 44. Français 4 Appuyer sur SETUP (« Configuration ») pour naviguer vers l’écran PARKING CALC (« Calcul des emplacements de stationnement »). Le traceur divise la mesure prise ici par la dimension de l’emplacement de stationnement pour déterminer le nombre d’emplacements qui peuvent être tracés sur cet espace. Español 4 Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN) y avance hasta PARKING CALC (CALC ESTACIONAMIENTO). El trazalíneas divide el tamaño de la interrupción por la medida que se toma aquí para determinar el número de interrupciones que pueden realizarse en este espacio. Nederlands 4 Druk op SETUP en ga naar PARKING CALC [= parkeerberekening]. Het belijningsapparaat verdeelt de contouraanduiding in de maten die hier zijn genomen om zo het aantal contouraanduidingen te berekenen binnen deze ruimte. Deutsch 4 40 SETUP drücken, und zu PARKING CALC gehen. Das Markiergerät teilt die Zwischenraumgröße in den hier vorgenommenen Messwert auf, um die Anzahl der Zwischenräume zu bestimmen, die auf dieser Strecke markiert werden können. 312190C Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System PARKING MODE - Angle Stalls / PARKING MODE (« Mode pour emplacements de stationnement ») - Emplacements en biais / MODO ESTACIONAMIENTO - Interrupciones en ángulo / PARKING MODE - Contourhoeken / PARKMODUS - Abgewinkelte Zwischenräume ti10017a English 1 Angle stalls require the operator to 2 input stall angle and depth. The Auto-Layout System calculates the offset distance based on this input. Press and hold Remote button to change stall angle. Angle increases up to 90° and wraps around and starts over at 45°. 3 STALL DEPTH: Press down arrow to decrease, or up arrow to increase, stall depth. 2 Tenir le bouton de commande à distance enfoncé pour modifier l’angle des emplacements. L’angle augmente jusque 90° et recommence ensuite à partir de 45°. 3 STALL DEPTH (« Profondeur des 4 emplacements ») : appuyer sur la flèche vers le bas pour réduire la profondeur des emplacements, et sur la flèche vers le haut pour l’augmenter. STALL SIZE (« Dimension de l’emplacement de stationnement ») : appuyer sur la flèche vers le bas pour réduire la taille des emplacements, et sur la flèche vers le haut pour l’augmenter. 2 Las interrupciones en ángulo requieren que el operario introduzca un ángulo y una profundidad de interrupción. En base a esta entrada, el sistema de Trazado Automático calcula la distancia de desfasado. Pulse y mantenga pulsado el botón Remoto para cambiar el ángulo de interrupción. El ángulo aumenta hasta 90°, se cruza y vuelve a comenzar a 45°. 3 PROFUNDIDAD DE INTERRUPCIÓN: Pulse la tecla hacia abajo para reducir, o hacia arriba para aumentar, la profundidad de interrupción. TAMAÑO INTERRUPCIÓN: Pulse la tecla hacia abajo para reducir, o hacia arriba para aumentar, el tamaño de interrupción. 4 STALL SIZE: Press down arrow to decrease, or up arrow to increase, stall size. Français 1 L’opérateur doit introduire l’angle et la profondeur de des emplacements en biais. Le dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») calcule la distance de décalage en fonction de ces données. Español 1 4 Nederlands 1 Voor contouraanduidingen voor 2 hoeken moet de operator een contourhoek en –diepte invoeren. Het Auto-Layout System berekent de afstand op basis van deze invoer. Druk op de Remote-knop en houd 3 hem ingedrukt om de contourhoek voor de lijn te veranderen. De hoek gaat tot 90°, draait om en begint weer bij 45°. STALL DEPTH [= contourdiepte]: 4 Druk op de ‘pijl omlaag’ om de diepte te verkleinen of op de ‘pijl omhoog’ om de diepte te vergroten. STALL SIZE [= contourgrootte]: Druk op de ‘pijl omlaag’ om de grootte te verkleinen of op de ‘pijl omhoog’ om de grootte te vergroten. Die Fernbedienungstaste gedrückt 3 halten, um den Zwischenraumwinkel zu ändern. Der Winkel nimmt bis zu 90° zu, schlägt um und beginnt erneut bei 45°. ZWISCHENRAUMTIEFE: Zur Verkleinerung der Zwischenraumtiefe den Abwärtspfeil und zur Vergrößerung den Aufwärtspfeil drücken. ZWISCHENRAUMGRÖSSE: Zur Verkleinerung der Zwischenraumgröße den Abwärtspfeil und zur Vergrößerung den Aufwärtspfeil drücken. Deutsch 1 Bei abgewinkelten Zwischen2 räumen müssen Zwischenraumwinkel und Tiefe eingegeben werden. Das Auto-Layout-System berechnet den Versatz auf der Grundlage dieser Eingaben. 312190C 4 41 Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System PARKING MODE - Angle Stalls (cont’d) / PARKING MODE (« Mode pour emplacements de stationnement ») Emplacements en biais (suite) / MODO ESTACIONAMIENTO – Interrupciones en ángulo (cont.) / PARKING MODE Contourhoek (vervolg) / PARKMODUS - Abgewinkelte Zwischenräume (Forts.) ti10017a ti10064a English 5 Measure and mark the offset distance for the first stall. 6 Press SETUP and move to DOUBLE MODE. Press SETUP again and go to PARKING MODE. 7 System automatically transfers dot spacing value calculated in ANGLE CALC display to STALL SIZE in PARKING MODE display. 8 Press Remote button and move striper forward to mark dots. Press Remote button again to stop marking dots. 6 Appuyer sur SETUP (« Configuration ») et naviguer vers DOUBLE MODE (« Mode double »). Appuyer un nouvelle fois sur SETUP (« Configuration ») et naviguer vers PARKING MODE (« Mode pour emplacements de stationnement »). 7 L’appareil transmet automatiquement la valeur de l’espacement entre les traits calculée dans l’écran ANGLE CALC (« Calcul des angles ») vers STALL SIZE (« Dimension de l’emplacement de stationnement ») dans l’écran PARKING MODE (« Mode pour emplacements de stationnement »). 8 Appuyer sur le bouton de commande à distance et avancer le traceur pour tracer les traits. Appuyer une nouvelle fois sur le bouton de commande à distance pour arrêter le tracement des traits. 6 Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN) y avance hasta DOUBLE MODE (MODO DOBLE). Pulse de nuevo SETUP (CONFIGURACIÓN) y vaya hasta PARKING MODE (MODO ESTACIONAMIENTO). 7 El sistema transfiere automáticamente el valor de espaciado entre puntos calculado en la pantalla ANGLE CALC (CALC ÁNGULO) a STALL SIZE (TAMAÑO INTERRUPCIÓN) en la pantalla PARKING MODE (MODO ESTACIONAMIENTO). 8 Pulse el botón Remoto y haga avanzar el trazalíneas para marcar los puntos. Vuelva a pulsar el botón Remoto para dejar de marcar puntos. 6 Druk op SETUP en ga naar DOUBLE MODE [= dubbele functie]. Druk nogmaals op SETUP en ga naar PARKING MODE. 7 Het systeem brengt automatisch de waarde voor de stipafstand die is berekend bij ANGLE CALC over naar STALL SIZE op het PARKING MODE scherm. 8 Druk op de Remote-knop en beweeg het belijningsapparaat naar voren om de stippen aan te brengen. Druk nogmaals op de Remote-knop om ermee te stoppen. 6 SETUP drücken und zu DOUBLE MODE gehen. SETUP erneut drücken und zu PARKING MODE gehen. 7 Das System überträgt den auf der ANGLE CALC-Anzeige berechneten Punktabstand automatisch auf STALL SIZE in der PARKING MODE-Anzeige. 8 Die Fernbedienungstaste drücken und das Markiergerät vorwärts bewegen, um Punkte zu markieren. Die Fernbedienungstaste erneut drücken, um mit dem Markieren von Punkten aufzuhören. Français 5 Mesurer et marquer la distance de décalage pour le premier emplacement. Español 5 Mida y marque la distancia de desfasado para la primera interrupción. Nederlands 5 Meet de onderlinge afstand en geef deze aan voor de eerste contouraanduiding. Deutsch 5 42 Den Versatz für den ersten Zwischenraum messen und markieren. 312190C Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System Marker Mode / Mode marqueur / Modo marcador / Double Mode / Marker Modus ti10064a ti9922b ti10017a English 1 Press MODE and move to PARKING MODE. Press SETUP and move to PARKING CALC. Press SETUP again and move to ANGLE CALC. 2 A B Press SETUP and move to MARKER MODE. Enter FIRST SPACE. Enter SECOND SPACE. 3 Press Remote button to mark first 4 dot. Move striper forward and begin marking dots. Press Remote button to stop marking dots. Press SETUP or MODE to move to ROAD MODE. Appuyer sur SETUP (« Configuration ») et naviguer vers MARKER MODE (« Mode marqueur»). Introduire le FIRST SPACE (« Premier espacement »). Introduire le SECOND SPACE (« Deuxième espacement »). 3 Appuyer sur le bouton de 4 commande à distance pour tracer le premier trait. Avancer le traceur et commencer le tracement des traits. Appuyer sur le bouton de commande à distance pour arrêter le tracement des traits. Appuyer SETUP (« Configuration ») ou sur MODE (« Mode ») pour naviguer vers ROAD MODE (« Mode pour routes »). Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN) y avance hasta MARKER MODE (MODO MARCADOR). Introduzca FIRST SPACE (PRIMER ESPACIO). Introduzca SEGUNDO ESPACIO. 3 Pulse el botón Remoto para 4 marcar el primer punto. Haga avanzar el trazalíneas y comience a marcar los puntos. Pulse el botón Remoto para dejar de marcar puntos. Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN) o MODE (MODO) para avanzar hasta ROAD MODE (MODO CARRETERA). Druk op SETUP en ga naar MARKER MODE. Voer de FIRST SPACE [= eerste streeploze afstand] in. Voer de SECOND SPACE [= tweede streeploze afstand] in. 3 Druk op de Remote-knop om de 4 eerste stip aan te geven. Beweeg het belijningsapparaat naar voren en begin met het aanbrengen van de stippen. Druk op de Remote-knop om ermee te stoppen. Druk op SETUP of MODE om naar ROAD MODE te gaan. SETUP drücken und zu MARKER 3 MODE gehen. ERSTEN ZWISCHENRAUM eingeben. ZWEITEN ZWISCHENRAUM eingeben. Die Fernbedienungstaste drücken, 4 um den ersten Punkt zu markieren. Das Markiergerät vorwärts bewegen und mit dem Markieren von Punkten beginnen. Die Fernbedienungstaste drücken, um mit dem Markieren von Punkten aufzuhören. SETUP oder MODE drücken, um zu ROAD MODE zu gehen. Français 1 Appuyer sur MODE (« Mode ») et aller vers PARKING MODE (« Mode pour emplacements de stationnement »). Appuyer sur SETUP (« Configuration ») pour aller vers PARKING CALC (« Calcul des emplacements de stationnement »). Appuyer une nouvelle fois sur SETUP (« Configuration ») et aller vers ANGLE CALC (« Calcul des angles »). 2 A B Español 1 Pulse MODE (MODO) y avance hasta PARKING MODE (MODO ESTACIONAMIENTO). Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN) y avance hasta PARKING CALC (CALC ESTACIONAMIENTO). Vuelva a pulsar SETUP (CONFIGURACIÓN) y avance hasta ANGLE CALC (CALC ÁNGULO). 2 A B Nederlands 1 Druk op MODE en ga naar 2 PARKING MODE. Druk op SETUP en ga naar PARKING A CALC. Druk nogmaals op SETUP en ga naar ANGLE CALC. B Deutsch 1 MODE drücken und zu PARKING 2 MODE gehen. SETUP drücken und zu PARKING CALC gehen. A SETUP erneut drücken und zu ANGLE CALC gehen. B 312190C 43 Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System ROAD MODE / ROAD MODE (« Mode pour routes ») / MODO CARRETERA / ROAD MODE / ROAD MODE (Straßenmodus) ROAD SETUP to listen VOLUME: SETUP MODE HI DOT SIZE English 1 A B The ROAD MODE display shows the paint and space cycle data. Press SETUP and move to ROAD PRE-SETS display. Press SELECT up or down arrows to select one of five pre-sets. 2 A B C ROAD PRE-SETS also allows you to change selected paint or space lengths. Select EDIT to change selected paint/space pair. Press SELECT up or down arrows to select PAINT or SPACE. To change PAINT or SPACE length, press CHANGE. The up and down arrows step the values up or down in tenths of units if they are momentarily pressed. If the arrows are held down the values step in whole units. ROAD PRE-SETS (« Programmes pour routes ») permet aussi de modifier la peinture ou la longueur des espacements choisis. Sélectionner EDIT (« Modifier ») pour modifier la peinture et l’espacement choisis. Appuyer sur les flèches vers le haut ou vers le bas de SELECT (« Sélection ») pour choisir PAINT (« Peinture ») ou SPACE (« Espacement »). Appuyer sur CHANGE (« Modifier ») pour modifier PAINT (« Peinture ») ou SPACE (« Espacement »). Les valeurs affichées augment ou diminuent par dixième d’unité en poussant sur les flèches vers le haut ou vers le bas. En restant appuyer sur ces flèches, les valeurs avanceront par unités entières. ROAD PRE-SETS (PREAJUSTES CARRETERA) también le permite cambiar los intervalos de pintura y espacios seleccionados. Seleccione EDIT (EDITAR) para cambiar el par pintura/ espacio seleccionado. Pulse las flechas SELECT (SELECCIONAR) hacia arriba/abajo para seleccionar PAINT (PINTURA) o SPACE (ESPACIO). Para cambiar la longitud del intervalo PAINT (PINTURA) o SPACE (ESPACIO), pulse CHANGE (CAMBIAR). Cuando se pulsan momentáneamente, las flechas arriba y abajo aumentan o reducen los valores en incrementos de un décimo de unidad. Si las mantiene pulsadas, los valores cambian en unidades enteras. 3 A B C Press SETUP to move to ROAD SETUP display. Press VOLUME up or down arrows to choose HI, MED, LO or OFF. Press DOT SIZE up or down arrows to increase or decrease dot size. Press and hold Remote button down to hear beep volume level. Français 1 A B L’écran ROAD MODE (« Mode pour routes ») affiche les données relatives à la peinture et la fréquence des espacements. Appuyer sur SETUP (« Configuration ») et naviguer vers l’écran ROAD PRE-SETS (« Programmes pour routes »). Appuyer sur les flèches vers le haut ou vers le bas de SELECT (« Sélection ») pour choisir un des cinq programmes. 2 A B C 3 A B C Appuyer sur SETUP (« Configuration ») pour afficher l’écran ROAD SETUP (« Configuration route »). Appuyer sur les flèches vers le haut ou vers le bas de VOLUME (« Volume ») pour choisir HI (« Élevé »), MED (« Moyen »), LO (« Faible ») ou OFF (« Arrêt »). Appuyer sur les flèches vers le haut ou vers le bas à côté de DOT SIZE (« Taille des traits ») pour augmenter ou réduire la taille des traits. Tenir le bouton de commande à distance enfoncé pour entendre le niveau du volume du bip. Español 1 A B La pantalla ROAD MODE (MODO CARRETERA) muestra los datos de los ciclos de pintura y espacios. Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN) y avance hasta la pantalla ROAD PRE-SETS (PREAJUSTES CARRETERA). Pulse las flechas SELECT (SELECCIONAR) hacia arriba/abajo para seleccionar uno o cinco preajustes. 2 A B C 44 3 A B C Pulse SETUP (CONFIGURACIÓN) para avanzar hasta la pantalla ROAD SETUP (CONFIGURAR CARRETERA). Pulse las flechas VOLUME (VOLUMEN) hacia arriba o hacia abajo para elegir HI, MED, LO o OFF (ALTO, MEDIO, BAJO, APAGADO). Pulse las flechas DOT SIZE (TAMAÑO PUNTO) hacia arriba o hacia abajo para aumentar o reducir el tamaño del punto. Pulse y mantenga pulsado el botón Remoto para oír el nivel de volumen del pitido. 312190C Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System ROAD MODE (cont’d) / ROAD MODE (« Mode pour routes ») (suite) / MODO CARRETRA (cont.) / ROAD MODE (vervolg) / ROAD MODE (Straßenmodus) (Forts.) ti10017a ti10354a ti10354a ti10017a English 4 Mount gun on rear calibration bar and in alignment with marking module. 5 Press Remote button (striper beeps and marks a dot (first dot in ROAD MODE is twice the size as all other dots). 6 Appuyer sur le bouton de commande à distance (le traceur émet un bip et trace un trait (le premier trait en ROAD MODE (« Mode pour routes ») est deux fois plus long que les autres traits)). 6 Pulse el botón Remoto (el trazalíneas emite un pitido y marca un punto (el primer punto en ROAD MODE (MODO CARRETERA) tiene el doble del tamaño de los demás puntos). 6 Druk op de Remote-knop (de belijner laat een piepgeluid horen en markeert een stip (de eerste stip in ROAD MODE is tweemaal zo groot als alle andere stippen). 6 Die Fernbedienungstaste drücken (das Markiergerät piept und markiert einen Punkt (der erste Punkt bei ROAD MODE ist zweimal so groß wie alle anderen Punkte). 6 Move forward and spray when you see striper mark a dot and hear beeping. Stop spraying when beeping stops. 7 Avancer et pulvériser lorsque le traceur trace un trait et émet un bip. Arrêter la pulvérisation lorsque l’émission des bips s’arrête. 7 8 Press Remote at end of ROAD MODE operation. See Change Units and Other Displays, page 47. Français 4 Monter le pistolet sur l’arrière de la barre d’étalonnage en l’alignant sur le module de tracement. 5 8 Appuyer sur le bouton de commande à distance à la fin du travail en ROAD MODE (« Mode pour routes »). Voir Modifier les unités et Autres écrans, page 47. Español 4 Monte la pistola en la barra de calibración trasera, alineada con el módulo de marcado. 5 Muévase hacia adelante y pulverice cuando vea que el trazalíneas marca un punto y escuche un pitido. Deje de pulverizar cuando deje de oír el pitido. 7 8 Pulse Remoto al final de la operación ROAD MODE (MODO CARRETERA). Vea Cambiar unidades y Otras Pantallas, página 47. Nederlands 4 Monteer het pistool op de achterste kalibreerstaaf en lijn hem uit met de markeringsmodule. 5 Rijd naar voren en spuit als u ziet dat het belijningsapparaat een markeringsstip aanbrengt en u een piepgeluid hoort. Stop met spuiten als het piepen stopt. 7 Vorwärts fahren und spritzen, sobald ein markierter Punkt zu sehen ist und Pieptöne zu hören sind. Mit dem Spritzen aufhören, wenn das Piepen stoppt. 7 8 Druk op de Remote-knop aan het einde van de ROAD MODE-handeling. Zie Eenheden wijzigen en overige schermen op blz. 47. Deutsch 4 46 Die Pistole so an der hinteren Kalibrierungsstange anbringen, dass sie auf das Markiermodul ausgerichtet ist. 5 8 Am Ende des ROADMODE-Einsatzes die Fernbedienungstaste drücken. Siehe Änderung der Einheiten und Andere Anzeigen auf Seite 47. 312190C Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System Change Units and Other Displays / Modifier les unités et autres écrans / Cambio de unidades y Otras pantallas / Eenheden wijzigen en overige schermen / Änderung der Einheiten und andere Anzeigen English To change display units, move to CALIBRATION & UNITS display. 2 A 1 Press CHANGE UNITS and move to DISTANCE display. B Press NEXT up/down arrow to select 3 DISTANCE units to change. Press CHANGE to change from present A units to selected units. Press MODE to move to VOLUME B display or SETUP to exit. Press NEXT up/down arrow to select 4 VOLUME units to change. Press CHANGE to change from present A units to selected units. Press MODE to move to PRESSURE B display or SETUP to exit. Press NEXT up/down arrow to select PRESSURE units to change. Press CHANGE to change from present units to selected units. Press MODE to move to DISTANCE display or SETUP to exit. Appuyer sur les flèches vers le haut ou vers le bas de NEXT (« Suivant ») pour choisir les unités de DISTANCE (« Distance ») à modifier. Appuyer sur CHANGE (« Modifier ») pour modifier les unités actuelles en unités souhaitées. Appuyer sur MODE (« Mode ») pour naviguer vers l’écran VOLUME (« Volume ») ou sur SETUP (« Configuration ») pour quitter. Appuyer sur les flèches vers le haut ou vers le bas de NEXT (« Suivant ») pour choisir les unités de VOLUME (« Volume ») à modifier. Appuyer sur CHANGE (« Modifier ») pour modifier les unités actuelles en unités souhaitées. Appuyer sur MODE (« Mode ») pour naviguer vers l’écran PRESSURE (« Pression ») ou sur SETUP (« Configuration ») pour quitter. Appuyer sur les flèches vers le haut ou vers le bas de NEXT (« Suivant ») pour choisir les unités de PRESSURE (« Pression ») à modifier. Appuyer sur CHANGE (« Modifier ») pour modifier les unités actuelles en unités souhaitées. Appuyer sur MODE (« Mode ») pour naviguer vers l’écran DISTANCE (« Distance ») ou sur SETUP (« Configuration ») pour quitter. Français Pour modifier l’affichage des unités, naviguer vers l’écran CALIBRATION & UNITS (« Étalonnage & unités »). 2 1 A Appuyer sur CHANGE UNITS (« Modifier les unités ») et naviguer vers l’écran DISTANCE (« Distance »). B 3 A B 4 A B Español Para cambiar las unidades de visualización, 2 vaya hasta la pantalla CALIBRATION & UNITS (CALIBRACIÓN Y UNIDADES). 1 Pulse CHANGE UNITS (CAMBIAR UNIDADES) y vaya hasta la pantalla DISTANCE (DISTANCIA). A B Pulse NEXT (SIGUIENTE) hacia 3 arriba/abajo para seleccionar las unidades de DISTANCE (DISTANCIA) que desea cambiar. Pulse CHANGE (CAMBIAR) para A cambiar las unidades actuales a las unidades seleccionadas. Pulse MODE para acceder a la pantalla B VOLUME (VOLUMEN) o SETUP (CONFIGURACIÓN) para salir. Pulse NEXT (SIGUIENTE) hacia 4 arriba/abajo para seleccionar las unidades de VOLUME (VOLUMEN) que desea cambiar. Pulse CHANGE (CAMBIAR) para A cambiar las unidades actuales a las unidades seleccionadas. Pulse MODE (MODO) para acceder a la B pantalla PRESSURE (PRESIÓN) o SETUP (CONFIGURACIÓN) para salir. Pulse la tecla NEXT (SIGUIENTE) hacia arriba/abajo para seleccionar las unidades de PRESSURE (PRESIÓN) que desea cambiar. Pulse CHANGE (CAMBIAR) para cambiar las unidades actuales a las unidades seleccionadas. Pulse MODE (MODO) para acceder a la pantalla DISTANCE (DISTANCIA) o SETUP (CONFIGURACIÓN) para salir. Druk op de omhoog- of omlaag-pijl van NEXT [= volgende] om de maateenheden voor DISTANCE [= afstand] te wijzigen. Druk op CHANGE [= wijzigen] om de huidige maateenheden te veranderen in de gekozen eenheden. Druk op MODE om naar het scherm VOLUME te gaan of op SETUP om het scherm te verlaten. Druk op de omhoog- of omlaag-pijl van NEXT [= volgende] om de maateenheden voor VOLUME te wijzigen. Druk op CHANGE [= wijzigen] om de huidige maateenheden te veranderen in de gekozen eenheden. Druk op MODE om naar het scherm PRESSURE [= druk] te gaan of op SETUP om het scherm te verlaten. Druk op de omhoog- of omlaag-pijl van NEXT [= volgende] om PRESSURE [= druk] eenheden te wijzigen. Druk op CHANGE [= wijzigen] om de huidige maateenheden te veranderen in de gekozen eenheden. Druk op MODE om naar het scherm DISTANCE [= afstand] te gaan of naar SETUP om het scherm te verlaten. Nederlands Om de eenheden op het scherm te wijzigen moet u naar het scherm CALIBRATION & UNITS [= kalibreren en eenheden] gaan. 2 1 A Druk op CHANGE UNITS [= eenheden wijzigen] en ga vervolgens naar het scherm DISTANCE [= afstand]. B 3 A B 4 A B Deutsch Zur Änderung der Anzeigeeinheiten zur Anzeige CALIBRATION & UNITS wechseln. 2 1 A CHANGE UNITS (Einheiten ändern) drücken und zur DISTANCE-Anzeige wechseln. B 312190C Die NEXT-Aufwärts- bzw. Abwärtspfeile 3 drücken, um die DISTANCE-Einheiten zu wählen, die geändert werden sollen. CHANGE drücken, um von den A augenblicklichen Einheiten zu den gewählten Einheiten zu wechseln. MODE drücken, um zur B VOLUME-Anzeige zu wechseln, oder SETUP drücken, um die Anzeige zu verlassen. Die NEXT-Aufwärts- bzw. Abwärtspfeile 4 drücken, um die VOLUME-Einheiten zu wählen, die geändert werden sollen. CHANGE drücken, um von den A augenblicklichen Einheiten zu den gewählten Einheiten zu wechseln. MODE drücken, um zur PRESSUREB Anzeige zu wechseln, oder SETUP drücken, um die Anzeige zu verlassen. Die NEXT-Aufwärts- bzw. Abwärtspfeile drücken, um die PRESSURE-Einheiten zu wählen, die geändert werden sollen. CHANGE drücken, um von den augenblicklichen Einheiten zu den gewählten Einheiten zu wechseln. MODE drücken, um zur DISTANCE-Anzeige zu wechseln, oder SETUP drücken, um die Anzeige zu verlassen. 47 Auto-Layout System / Dispositif Auto-Layout (« Disposition automatique ») / Sistema de Trazado Automático / Auto-Layout-systeem / Auto-Layout-System Other Displays / Autres écrans / Otras visualizaciones / Overige schermen / Andere Anzeigen English 1 This message is displayed if striper has rolled beyond calibration length when Remote button is pressed to end calibration. 2 This message is displayed if striper has rolled less than calibration length when Remote button is pressed to end calibration. 3 Displays striper current status. An error condition may display here. Correct error condition. Press clear last error to remove error message from display. 4 Press MORE DATA to move to this display. CAL MEASURED and CAL REFERENCED data is displayed. 2 Ce message s’affiche si le traceur a parcouru une distance inférieure à la distance d’étalonnage lorsque l’opérateur appuie sur le bouton de commande à distance pour terminer l’étalonnage. 3 Affichage de l’état actuel du traceur. Une situation d’erreur peut également s’afficher ici. Corriger la situation d’erreur. Appuyer sur Clear last error (« Effacer la dernière erreur ») pour effacer le message d’erreur de l’écran. 4 Appuyer sur MORE DATA (« Autres données ») pour naviguer vers cet écran. Les données de CAL MEASURED (« Étalonnage mesuré ») et CAL REFERENCED (« Étalonnage de référence ») sont affichées. 2 Este mensaje aparece si el trazalíneas no ha alcanzado la longitud de calibración cuando se pulsa el botón Remoto para finalizar la calibración. 3 Muestra el estado actual del trazalíneas. Aquí podría visualizarse un error de estado; si fuera así, corríjalo. Pulse clear last error (borrar último error) para eliminar el mensaje de error de la pantalla. 4 Pulse MORE DATA (MÁS DATOS) para acceder a esta pantalla. Aparecen los datos CAL MEASURED (CAL MEDIDA) y CAL REFERENCED (CAL REFERENCIA). 2 Dit bericht verschijnt als het belijningsapparaat de kalibreerafstand nog niet heeft afgelegd als de Remote-knop wordt ingedrukt om het kalibreren te beëindigen. 3 Toont de huidige status van het belijningsapparaat. Hier kan ook een foutmelding verschijnen. Verhelp het probleem. Druk op CLEAR LAST ERROR [= laatste foutmelding wissen] om het bericht van het scherm te verwijderen. 4 Druk op MORE DATA [= meer gegevens] om naar dit scherm te gaan. Op het scherm verschijnende gegevens voor CAL MEASURED [= berekening gemeten] and CAL REFERENCED [= referentiegegevens]. 2 Diese Meldung wird angezeigt, wenn das Markiergerät weniger als die Kalibrierungslänge gerollt ist, wenn die Fernbedienungstaste gedrückt wird, um die Kalibrierung zu beenden. 3 Zeigt den aktuellen Markiergerätestatus an. Hier kann ein Fehlerzustand angezeigt werden. Fehlerzustände müssen behoben werden. clear last error (letzten Fehler löschen) drücken, um die Fehlermeldung von der Anzeige zu entfernen. 4 MORE DATA drücken, um zu dieser Anzeige zu wechseln. Die Daten für CAL MEASURED und CAL REFERENCED werden angezeigt. Français 1 Ce message s’affiche si le traceur a parcouru une distance supérieure à la distance d’étalonnage lorsque l’opérateur appuie sur le bouton de commande à distance pour terminer l’étalonnage. Español 1 Este mensaje aparece si el trazalíneas ha rebasado la longitud de calibración cuando se pulsa el botón Remoto para finalizar la calibración. Nederlands 1 Dit bericht verschijnt als het belijningsapparaat voorbij de kalibreerafstand is gerold als de Remote-knop wordt ingedrukt om het kalibreren te beëindigen. Deutsch 1 48 Diese Meldung wird angezeigt, wenn das Markiergerät über die Kalibrierungslänge hinaus gerollt ist, wenn die Fernbedienungstaste gedrückt wird, um die Kalibrierung zu beenden. 312190C Pressure Relief / Décompression / Descompresión / De druk ontlasten / Druckentlastung Pressure Relief / Décompression / Descompresión / De druk ontlasten / Druckentlastung ti6594a ti6477a off OFF ti3441a ti6470a ti6473a ti3324a OFF ti3305a ON ti5405a PAINT ti3306a English 1 Ground striper with grounding clamp. 2 Set pump switch OFF. Turn engine OFF. 3 Turn pressure to lowest setting. Trigger gun to relieve pressure. 4 Engage gun trigger safety. Turn prime valve down. 2 Mettre l’interrupteur de la pompe sur OFF. Mettre le moteur sur OFF. 3 Réduire la pression au plus bas. Actionner le pistolet pour relâcher la pression. 4 Verrouiller la gâchette. Tourner la vanne d’amorçage vers le bas. 2 Coloque el interruptor de la bomba en posición OFF. Apague el motor OFF. 3 Fije la presión en el valor más bajo. Dispare la pistola para liberar la presión. 4 Enganche el seguro del gatillo de la pistola. Gire la válvula de cebado hacia abajo. 2 Zet de pompkraan op OFF. Schakel de motor UIT. 3 Draai de druk op de laagste stand. Druk de trekker van het pistool in om de druk te ontlasten. 4 Vergrendel de veiligheidspal van het pistool. Draai de voorpompkraan omlaag. 2 Den Pumpenschalter auf OFF stellen. Den Motor ausschalten (OFF). 3 Den Druck auf den niedrigsten Wert einstellen. Die Pistole abziehen, um den Materialdruck zu entlasten. 4 Die Abzugssperre verriegeln. Den Entlüftungshahn nach unten drehen. Français 1 Mettre le traceur à la terre à l’aide de la pince de terre. Español 1 Conecte a tierra el trazalíneas con una abrazadera de conexión a tierra. Nederlands 1 Aard het belijningsapparaat met een massaklem. Deutsch 1 Das Markiergerät mit einer Erdungsklammer erden. 312190C 49 Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung TI3371A TI3375A ti6269a FLUSH English Caution: Perform Pressure Relief, page 49. 1 Remove guard and SwitchTip. 2 Unscrew bowl, remove filter. Assemble without filter. 3 Clean filter, guard and SwitchTip in flushing fluid. 1 Démonter la garde et la buse SwitchTip. 2 Dévisser la cloche, démonter le filtre. Remonter sans le filtre. 3 Nettoyer le filtre, la garde et SwitchTip avec un produit de rinçage. 1 Retire el portaboquillas y la boquilla de giro SwitchTip. 2 Desenrosque la tapa del filtro, retire el filtro. Vuelva a montar sin el filtro. 3 Limpie el filtro, el portaboquillas y la boquilla de giro SwitchTip con el líquido de lavado. 1 Verwijder de beschermer en de SwitchTip. 2 Schroef de kom los en verwijder het filter. Zet hem in elkaar zonder filter. 3 Reinig het filter, de beschermer en de SwitchTip in spoelvloeistof. 1 Düsenschutz und Umkehrdüse abnehmen. 2 Filtergehäuse abschrauben und Filter entnehmen. Ohne Filter zusammenbauen. 3 Filter, Düsenschutz und Umkehrdüse in Spülflüssigkeit reinigen. Français Attention: Effectuer la Décompression, page 49. Español Precaución: Siga el Procedimiento de descompresión, página 49. Nederlands Voorzichtig: Voer de drukontlastingsprocedure op blz. 49 uit. Deutsch Vorsicht: Druckentlastung durchführen, Seite 49. 50 312190C Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung ti6595a OFF ti6472a ON ti3310a ti3317a ti3315a off ON PAINT ti6476a ti6470a FLUSH ti3441a English 4 Remove siphon tube set 5 from paint and place in flushing fluid. Use water for water-base paint and mineral spirits for oil-base paint. Turn engine ON and 6 start engine. Set pump switch ON. Turn prime valve horizontal. 7 Hold gun against paint pail. Disengage gun trigger safety. Turn pressure control up until motor begins to drive pump. Trigger gun until flushing fluid appears. Mettre le moteur en MARCHE. Mettre l’interrupteur de la pompe sur ON. 6 Mettre la vanne 7 d’amorçage en position horizontale. Appuyer le pistolet contre le seau de peinture. Déverrouiller la gâchette. Augmenter la pression jusqu’à ce que le moteur commence à entraîner la pompe. Actionner le pistolet jusqu’à ce que le fluide de rinçage s’écoule. Encienda el motor ON y póngalo en marcha. Coloque el interruptor de la bomba en posición ON. 6 Coloque la válvula de cebado en posición horizontal. 7 Mantenga la pistola contra la lata de pintura. Desenganche el seguro del gatillo. Aumente el valor del control de presión hasta que el motor comience a accionar la bomba. Dispare al pistola hasta que comience a aparecer el líquido de lavado. 5 Draai de motor op ON en start de motor. Draai de pompschakelaar op ON. 6 Zet de inspuitkraan in de horizontale stand. 7 Houd het pistool tegen een verfemmer. Haal de trekker van de veiligheidspal van het spuitpistool. Draai de drukregeling van de pomp omhoog tot de motor de pomp begint aan te drijven. Druk de trekker van het pistool in tot er spoelvloeistof verschijnt. 5 Motorschalter auf ON stellen, um den Motor zu starten. Pumpenschalter auf ON stellen. 6 Entlüftungshahn waagrecht drehen. 7 Pistole gegen Farbeimer drücken. Abzugssperre entriegeln. Druck mit Druckregler erhöhen, bis der Motor beginnt, die Pumpe anzutreiben. Pistole abziehen, bis Spülflüssigkeit austritt. Français 4 Sortir le tuyau de succion 5 de la peinture et le plonger dans le produit de rinçage. Utiliser de l’eau pour une peinture à base aqueuse et du white-spirit pour une peinture à l’huile. Español 4 Retire el conjunto del tubo 5 de aspiración del cubo de pintura e introdúzcalo en el líquido de lavado. Utilice agua para las pinturas al agua y alcohol mineral para pinturas al aceite. Nederlands 4 Haal de sifonbuis uit de verf en plaats hem in spoelvloeistof. Gebruik water voor verf op waterbasis en thinner voor verf op oliebasis. Deutsch 4 Siphonschlauch-Gruppe aus dem Farbbehälter nehmen und in die Spülflüssigkeit legen. Wasser für Farbe auf Wasserbasis und Lösungsbenzin für Farbe auf Ölbasis verwenden. 312190C 51 Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung ti6477a off ti6473a OFF PAINT ti6470a FLUSH TI3383A TI3377A OFF FLUSH 1 -2 MIN. ON 15-30 SEC. ti5405a English 8 Move gun to flushing 9 pail, hold gun against pail, trigger gun to thoroughly flush system. Release trigger and engage trigger safety. Turn prime valve down and allow flushing fluid to circulate for 1 to 2 minutes to clean drain tube. 10 Raise siphon tube above 11 flushing fluid and run striper for 15 to 30 seconds to drain fluid. Turn pump switch OFF. Turn engine OFF. Positionner la vanne d’amorçage vers le bas et faire circuler le produit de rinçage pendant 1 à 2 minutes pour nettoyer le tuyau de vidange. 10 Soulever le tube d‘aspiration 11 au-dessus du niveau du liquide de rinçage et faire fonctionner le traceur durant 15 à 30 secondes pour vidanger le liquide. ARRÊTER la pompe. ARRÊTER le moteur. Gire hacia abajo la válvula de cebado y deje que el líquido de lavado circule durante 1 ó 2 minutos para limpiar el tubo de drenaje. 10 Suba el tubo de aspiración por encima del líquido de lavado y haga funcionar el trazalíneas durante 15 a 30 segundos para drenar el líquido. Coloque el interruptor de la bomba en posición OFF. Apague el motor (OFF). 9 Draai de voorpompkraan omlaag en laat de spoelvloeistof 1 à 2 minuten circuleren om de afvoerbuis te reinigen. 10 Til de aanzuigbuis op tot 11 boven het spoelmiddel en laat het belijningsapparaat 15 tot 30 seconden draaien om het middel eruit te verwijderen. Draai de pompschakelaar op OFF. Draai de motor op OFF. Pistole in den Spüleimer 9 richten, gegen die Eimerwand drücken und abziehen, um das System gründlich zu spülen. Abzug loslassen und Abzugssperre verriegeln. Entlüftungshahn nach unten drehen und Spülflüssigkeit ca. 1 bis 2 Minuten lang zirkulieren lassen, um das Spülrohr zu reinigen. 10 Das Ansaugrohr über die Spülflüssigkeit heben und das Markiergerät ungefähr 15 bis 30 Sekunden lang laufen lassen, um die Flüssigkeit abzupumpen. Pumpenschalter auf OFF stellen. Motor ausschalten (OFF). Français 8 Approcher le pistolet 9 du seau de rinçage, l’appuyer contre le seau et actionner le pistolet pour rincer soigneusement le pulvérisateur. Relâcher la gâchette et verrouiller la gâchette. Español 8 Mueva la pistola hasta 9 el bidón de lavado, mantenga la pistola contra el bidón y dispárela para lavar el sistema. Suelte el gatillo y enganche el seguro. 11 Nederlands 8 Breng het pistool over naar de spoelemmer, houd het tegen de emmer aan en druk de trekker in tot het systeem grondig is gespoeld. Laat de trekker los en zet hem op de veiligheidspal. Deutsch 8 52 11 312190C Cleanup / Nettoyage / Limpieza / Reinigen / Reinigung TI3388A TI3390A FLUSH Pump Armor ti6271a ti2895a CAUTION If flushing with water, flush again with mineral spirits, or Pump Armor to leave a protective coating to prevent freezing or corrosion. 12 Make sure plastic center tube is tightened securely. Install filter bowl and filter. Hand tighten filter cap. 13 Wipe striper, hose and gun with a rag soaked in water or mineral spirits. 14 Clean tip, guard and gasket with a soft bristle brush to prevent part failure due to dried materials. Assemble parts and attach loosely onto gun. 12 S’assurer que le tuyau plastique central est bien fixé. Remonter la cloche du filtre et le filtre. Serrer le chapeau du filtre à la main. 13 Essuyer le traceur, le flexible et le pistolet avec un chiffon trempé dans de l’eau ou du white-spirit. 14 Nettoyer la buse et le joint avec un pinceau souple pour empêcher tout dysfonctionnement dû à des dépôts de produit séché. Assembler les pièces et les monter sur le pistolet sans les bloquer. 12 Asegúrese de que el tubo central de plástico está firmemente apretado. Instale la cubeta del filtro y el filtro. Apriete a mano la tapa del filtro. 13 Frote el trazalíneas, la manguera y la pistola con un paño empapado con agua o alcohol mineral. 14 Limpie la boquilla, el portaboquillas y la junta con un cepillo suave para evitar su deterioro debido a la acumulación de producto seco. Ensamble las piezas y sujételas, sin apretarlas demasiado, en la pistola. 12 Zorg ervoor dat de middelste kunststof buis goed wordt vastgezet. Installeer de filterkom en het filter. Draai de filterkap handvast. 13 Veeg het belijningsapparaat, de slang en het pistool schoon met een doek die u in water of thinner hebt gedoopt. 14 Reinig de tip, de beschermer en de pakking met een zachte borstelharen borstel om te voorkomen dat de onderdelen defect raken door opgedroogd materiaal. Zet de onderdelen weer in elkaar en bevestig ze losjes op het pistool. 12 Das Plastik-Mittelrohr muss sicher angezogen sein. Filtergehäuse und Filter einbauen. Filterkappe handfest anziehen. 13 Markiergerät, Schlauch und Pistole mit einem Lappen abwischen, der mit Wasser oder Lösungsbenzin befeuchtet wurde. 14 Düse, Düsenschutz und Dichtung mit einer weichen Borstenbürste reinigen, um Materialdefekte auf Grund von eingetrockneter Farbe zu vermeiden. Teile zusammenbauen und lose an der Pistole befestigen. ATTENTION En cas de rinçage à l’eau, rincer une nouvelle fois avec du whitespirit ou un produit anticorrosion pour que ce produit constitue un revêtement protecteur qui empêchera le gel ou la corrosion. PRECAUCIÓN Si se utiliza agua para el lavado, vuelva a lavar con alcohol mineral, o Protección para bombas y deje este recubrimiento protector en el pulverizador para ayudar a evitar la congelación o la corrosión. VOORZICHTIG Als u spoelt met water, spoel dan nogmaals met thinner of Pump Armor voor een beschermlaag om bevriezing of corrosie te voorkomen. VORSICHT Nach dem Spülen mit Wasser noch einmal mit Lösungsbenzin oder Pump Armor spülen, um einen Schutzüberzug im Gerät zu erzeugen, der vor Vereisung und Korrosion schützt. 312190C 53
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Graco 312190C El manual del propietario

Categoría
Rociador de pintura
Tipo
El manual del propietario