Beurer BM 75 Instructions For Use Manual

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Instructions For Use Manual
BM 75
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung .........................................2 – 16
G
Blood pressure monitor
Instructions for use ...........................................17 – 31
F
Tensiométre
Mode d’emploi ..................................................32 – 46
E
Tensiómetro
Manual de instrucciones ................................. 47 – 61
I
Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso ............................................62 – 76
T
Bilgisayarli tansiyon ölçer
Kullanım kılavuzu ..............................................77 – 91
r
Прибор для измерения кровяного давления в
плечевой артерии
Инструкция по применению ........................92 – 108
Q
Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi .........................................109 – 123
Electromagnetic Compatibility Information
.......124 – 127
2
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti-
mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige
und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen
Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte
Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchs-
anweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren
Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich
und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Überprüfen Sie das Beurer BM 75 Blutdruckmessgerät auf
äußere Unversehrtheit der Verpackung und auf die Vollstän-
digkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass
das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen
und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie
es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler
oder an die angegebene Service-Adresse.
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen,
die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durch-
schnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden
Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden eingestuft und grafisch beurteilt.
Zusätzlich verfügt dieses Blutdruckmessgerät über eine
hämodynamische Stabilitätsanzeige, die im weiteren Verlauf
dieser Gebrauchsanweisung als Ruheindikator bezeichnet
wird. Dieser zeigt an, ob während der Blutdruckmessung eine
ausreichende Kreislaufruhe vorliegt und die Blutdruckmessung
damit genauer Ihrem Ruheblutdruck entspricht. Lesen Sie hier-
zu mehr unter Kapitel 6.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für weitere Benutzung
auf und machen Sie diese auch anderen Benutzern
zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem
Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Sym-
bole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
3
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment)
Hersteller
Storage
RH 10-90
%
-10°C
60°C
Zulässige Lagerungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Operating
10°C
40°C
RH 15%-85%
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
IP 21
Geschützt gegen Fremdkörper ≥ 12,5 mm
und gegen senkrechtes Tropfwasser
SN Seriennummer
0483
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden Anfor-
derungen der Richtlinie 93/42/EEC für Medi-
zinprodukte.
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen
möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen
jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse-
ner Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Un-
tersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung des
Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft empfehlen
wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauig-
keit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blut-
druck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen
sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
4
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beein-
trächtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer Be
-
handlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravas-
kuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder mit
einem Netzteil betreiben. Beachten Sie, dass eine Daten-
übertragung und Datenspeicherung nur möglich ist, wenn
Ihr Blutdruckmessgerät Strom erhält. Sobald die Batterien
verbraucht sind oder das Netzteil vom Stromnetz getrennt
wird, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 3 Minuten keine
Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen
Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek-
tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebens-
dauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein-
strahlung.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektro magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk-
anlagen oder Mobiltelefonen.
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermittelt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht
angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen
in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswa-
schen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien
verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Klein-
kinder unerreichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe
anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch
reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus
dem Batteriefach nehmen.
5
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen
Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammel stellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr ge-
währleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori sierten
Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder
Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese
gegebenenfalls aus.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am
Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entfernt werden. Die Entsorgung kann über entspre-
chende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen
Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte
EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1. Manschette
2. Manschettenschlauch
3. Manschettenstecker
4. NFC-Erkennungsbereich
5. Anschluss für Netzteil und USB-Schnittstelle
6. Display
7. Speichertasten M1/M2
8. START/STOPP-Taste
9. Skala zur Einstufung der Messergebnisse
10. Anschluss für Manschettenstecker (linke Seite)
11. Ruheindikator Anzeige
12. Manschettenhalter
1 2 3
12
9
11
4
10
6
5
7
8
6
Anzeigen auf dem Display:
1. Datum / Uhrzeit
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Symbol Puls
6. Luft ablassen (Pfeil)
7. Nummer des Speicherplatzes / Speicheranzeige Durch-
schnittswert ( ), morgens ( ), abends ( )
8. Symbol Batteriewechsel
9. Benutzerspeicher
10. Einstufung der Messergebnisse
11. Symbol Herzrhythmusstörungen
USB–Schnittstelle
Sie können mit dem Blutdruckmessgerät zusätzlich Ihre ge-
messenen Werte auf den PC übertragen.
Hierzu benötigen Sie ein handelsübliches USB Kabel (im Liefer-
umfang enthalten) sowie die PC-Software „HealthManager“.
Die Software können Sie kostenlos im Downloadbereich unter
Service auf www.beurer.com herunterladen.
Systemvoraussetzungen für die Beurer PC-Software
„HealthManager
1. unterstützte Betriebssysteme:
• Windows XP SP3
• Windows Vista SP1 oder höher
• Windows 7
• Windows 7 SP1
• Windows 8
2. unterstützte Architekturen:
• x86 (32 Bit)
• x64 (64 Bit)
3. Hardwareanforderungen:
• Empfohlen: Mindestens Pentium 1 GHz oder schneller
mit mindestens 1 GB RAM
• Freier Speicher auf der primären Partition mindestens:
– x86 – 600 MB
– x64 – 1,5 GB
• Grafische Auflösung ab: 1024 x 768 Pixel
• USB-Port 1.0 oder höher
1
2
3
4
567
11
10
9
8
7
4. Messung vorbereiten
Batterien einlegen
Entfernen Sie den Deckel des
Batteriefaches auf der Rück-
seite des Gerätes.
Legen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AAA (Alkaline Type
LR03) ein. Achten Sie unbedingt
darauf, dass die Batterien ent-
sprechend der Kennzeichnung
mit korrekter Polung eingelegt
werden. Verwenden Sie keine
wiederauf ladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefach-
deckel wieder sorgfältig.
Alle Displayelemente werden kurz angezeigt,
blinkt im
Display. Stellen Sie nun, wie im Folgenden beschrieben, Datum
und Uhrzeit ein.
Wenn das Symbol Batteriewechsel
dauerhaft erscheint,
ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien
erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden,
müssen das Datum und die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die
gespeicherten Messwerte gehen nicht verloren.
Batterie Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen
Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sonder-
müllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen.
Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsor-
gen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen
Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Stundenformat, Datum und Uhrzeit einstellen
In diesem Menü haben Sie die Möglichkeit folgende
Funktionen nacheinander einzustellen.
Stundenformat
Datum
Uhrzeit
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Wenn Sie die Speichertaste M1 oder M2 gedrückt halten,
können Sie die Werte schneller einstellen.
Stundenformat
Halten Sie die START/STOPP-Taste für 5 Sekunden
gedrückt.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 Ihr gewünschtes Stundenformat und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-
Taste .
Datum
Im Display blinkt die Jahreszahl.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 Ihre gewünschte Jahreszahl und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-
Taste .
4 x 1,5V AAA (LR03)
8
Datum
Im Display blinkt die Monatsanzeige.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 Ihren gewünschten Monat und bestäti-
gen Sie mit der START/STOPP-Taste
.
Im Display blinkt die Tagesanzeige.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 Ihren gewünschten Tag und bestätigen
Sie mit der START/STOPP-Taste .
Wenn als Stundenformat 12h eingestellt ist, ist die
Reihenfolge der Tages- und Monatsanzeige ver-
tauscht.
Uhrzeit
Im Display blinkt die Stundenzahl.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
Ihr gewünschte Stundenzahl und bestäti-
gen Sie mit der START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Minutenzahl.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2
Ihr gewünschte Minutenzahl und bestätigen
Sie mit der START/STOPP-Taste .
Betrieb mit dem Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben.
Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein. Das Netzteil
ist unter der Bestellnummer 071.60 im Fachhandel oder bei der
Serviceadresse erhältlich.
Das Blutdruckmessgerät darf ausschließlich nur mit dem hier
beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine mögliche
Beschädigung des Blutdruckmessgerätes zu verhindern.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen An-
schluss auf der rechten Seite des Blutdruckmessgerätes.
Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angegebene
Netzspannung angeschlossen werden.
Schließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an die
Steckdose an.
Nach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen Sie
das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend vom
Blutdruckmessgerät. Sobald Sie das Netzteil ausstecken,
verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit. Die ge-
speicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
5. Blutdruck messen
Bitte bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum -
tempera tur.
Sie können die Messung am linken oder rechten Arm durch-
führen.
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am ent-
blößten linken Oberarm an. Die Durch-
blutung des Arms darf nicht durch zu
enge Kleidungsstücke oder Ähnliches
eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu
platzieren, dass der untere Rand
2 3 cm über der Ellenbeuge und über
der Arterie liegt. Der Schlauch weist
zur Handflächenmitte.
9
Legen Sie nun das freie Ende der
Manschette eng, aber nicht zu stramm
um den Arm und schließen Sie den
Klettverschluss. Die Manschette sollte
so eng angelegt sein, dass noch zwei
Finger unter die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschetten -
schlauch in den Anschluss für den
Man schetten stecker.
Wenn Sie die Messung am rechten Oberarm durchführen,
befindet sich der Schlauch an der Innenseite Ihres Ellen-
bogens. Achten Sie darauf, dass Ihr Arm nicht auf dem
Schlauch liegt.
Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken Arm
unterscheiden, daher können auch die gemessenen Blutdruck-
werte unterschiedlich sein. Führen Sie die Messung immer am
selben Arm durch.
Falls sich die Werte zwischen den beiden Armen sehr deutlich
unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen, welchen
Arm Sie für die Messung verwenden.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von
24 bis 36 cm geeignet.
Unter der Bestellnummer 163.387 ist eine größere Manschette
für Oberarmumfänge von 35 bis 44 cm beim Fachhandel oder
bei der Serviceadresse erhältlich.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Man-
schette in Herzhöhe befindet.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rü-
cken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie
die Füße flach auf den Boden.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Messung
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung
durchführen wollen.
Um das Blutdruckmessgerät zu starten, drü-
cken Sie die START/STOPP-Taste .
Alle
Displayelemente werden kurz angezeigt.
Nach 3 Sekunden beginnt das Bludruck-
messgerät automatisch mit der Messung.
10
Messung
Die Manschette wird automatisch aufgepumpt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
der START/STOPP-Taste abbrechen.
Der Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen.
Bei einer bereits zu erkennen den Tendenz zu hohem
Blutdruck wird noch mals nachgepumpt und der Man-
schetten druck nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu
erkennen ist, wird das Symbol Puls angezeigt.
Die Messergebnisse systolischer Druck,
diastolischer Druck und Puls werden an-
gezeigt. Die Ruheindikator Anzeige (siehe
Kapitel 6) leuchtet entsprechend der positi-
ven oder negativen Einstufung.
erscheint wenn die Messung nicht ord-
nungsgemäß durchgeführt werden konnte.
Beachten Sie das Kapitel Fehlermeldung/
Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsanwei-
sung und wiederholen Sie die Messung.
Wählen Sie nun durch Drücken der Speichertasten
M1 oder M2 den gewünschten Benutzerspeicher aus.
Wenn Sie keine Auswahl des Benutzerspeichers vorneh-
men, wird das Messergebnis dem zuletzt verwendeten
Benutzerspeicher zur Speicherung zugewiesen. Das
entsprechende Symbol oder erscheint im Display.
Messung
Schalten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/
STOPP-Taste aus. Damit wird das Messergebnis im
ausgewählten Benutzerspeicher abgespeichert.
Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet
sich das Gerät nach ca. 3 Minuten automatisch aus.
Auch in diesem Fall wird der Wert im ausgewählten oder
zuletzt verwendeten Benutzerspeicher abgespeichert.
Warten Sie vor einer erneuten Messung
mindestens 5 Minuten!
6. Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im
bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal
ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge,
langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkran-
kungen, Alter, körperlicher Veranlagung, Genussmitteln im Über-
maß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann
nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol
nach der
Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie da-
rauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Mes-
sung nicht sprechen
oder bewegen. Sollte das Symbol oft
erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
11
Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse
können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisun gen
Ihres Arztes.
Einstufung der Messergebnisse:
Die Messergebnisse lassen sich gemäß nachfolgender Tabelle
einstufen und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Per-
sonen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen
zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für
einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die
Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Einstufung im Display und die Skala auf dem Gerät geben
an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
schiedlichen Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich
„Hoch Normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann
zeigt Ihnen die grafische Einteilung auf dem Gerät immer den
höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch Normal“.
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3:
starke
Hypertonie
≥ 180 ≥ 110 einen Arzt aufsuchen
Stufe 2:
mittlere
Hypertonie
160 – 179 100 – 109 einen Arzt aufsuchen
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 1:
leichte
Hypertonie
140 – 159 90 – 99
regelmäßige Kontrol-
le beim Arzt
Hoch normal 130 – 139 85 – 89
regelmäßige Kontrol-
le beim Arzt
Normal 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle
Optimal < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
Messung des Ruheindikators (durch die HSD Diagnostik)
Der häufigste Fehler bei der Blutdruckmessung besteht darin,
dass zum Zeitpunkt der Messung kein Ruheblutdruck (hämo-
dynamische Stabilität) vorliegt, d. h. sowohl der systolische als
auch der diastolische Blutdruck sind in diesem Fall verfälscht.
Dieses Gerät bestimmt automatisch während der Blutdruck-
messung, ob eine mangelnde Kreislaufruhe vorliegt oder nicht.
Liegt kein Hinweis auf eine mangelnde Kreislaufruhe vor, leuch-
tet das Symbol
(hämodynamischen Stabilität) grün und
das Messergebnis kann als zusätzlich qualifizierter Ruhe-
blut druckwert dokumentiert werden.
GRÜN: Hämodynamische Stabilität vorhanden
Die Messergebnisse des systolischen und diastolischen Drucks
sind unter hinreichender Kreislaufruhe erhoben und reflektieren
mit guter Sicherheit den Ruheblutdruck.
Liegt jedoch ein Hinweis auf mangelnde Kreislaufruhe vor
( hämodynamische Instabilität), leuchtet das Symbol
rot.
12
In diesem Fall sollte die Messung nach einer körperlichen
und mentalen Ruhezeit wiederholt werden. Die Messung des
Blutdrucks muss in körperlicher und mentaler Ruhe stattfinden,
da dieser die Referenz zur Diagnostik der Blutdruckhöhe und
somit zur Steuerung einer medikamentösen Behandlung eines
Patienten darstellt.
Wenn das Symbol
weder grün noch rot leuchtet, konnnte
nicht bestimmt werden, ob eine mangelnde Kreislaufruhe
vorlag oder nicht. In diesem Fall sollte die Messung nach einer
körperlichen und mentalen Ruhezeit wiederholt werden.
ROT: Keine Hämodynamische Stabilität vorhanden
Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Messung des systolischen
und des diastolischen Blutdrucks nicht in ausreichender Kreis-
laufruhe erfolgt ist, und deshalb die Messergebnisse vom
Ruhe blutdruckwert abweichen.
Wiederholen Sie die Messung nach mindestens 5-minütiger
Ruhe- und Entspannungszeit. Begeben Sie sich an einen
hinreichend ruhigen und bequemen Platz, bleiben Sie dort in
Ruhe, schließen Sie ihre Augen, versuchen Sie sich zu ent-
spannen und atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
Wenn die folgende Messung weiterhin mangelnde Stabilität
zeigt, können Sie nach weiteren Ruhephasen die Messung
erneut wiederholen. Falls weitere Messergebnisse instabil
bleiben, kennzeichnen Sie ihre Blutdruckmesswerte bezüglich
dieses Sachverhalts, da sich dann keine ausreichende Kreis-
laufruhe während Ihrer Messungen einstellen ließ.
In diesem Fall kann unter anderem eine nervale innere Un-
ruhe ursächlich sein, welche durch kurzfristige Ruhephasen
nicht beseitigt werden kann. Weiter können auch bestehen-
de Herzrhythmus-Störungen eine stabile Blutdruckmessung
verhindern.
Das Fehlen des Ruheblutdrucks kann unterschiedliche Ur-
sachen haben, wie z.B. körperliche Belastungen, mentale
Anspannung oder Ablenkung, Sprechen oder Herzrhythmus-
störungen während der Blutdruckmessung.
In der überwiegenden Anzahl der Anwendungsfälle liefert die
HSD-Diagnostik eine sehr gute Orientierung, ob bei einer Blut-
druckmessung eine Kreislaufruhe vorliegt. Bestimmte Patienten
mit Herzrhythmusstörungen oder dauerhaften mentalen Belas-
tungen können längerfristig hämodynamisch instabil bleiben,
dies gilt auch nach wiederholten Ruhephasen. Die Genauigkeit
der Bestimmung des Ruheblutdrucks ist bei diesen Anwendern
eingeschränkt. Die HSD-Diagnostik hat wie jede medizinische
Messmethodik eine begrenzte Bestimmungsgenauigkeit und
kann in einzelnen Fällen zu Fehlanzeigen führen. Die Blutdruck-
messergebnisse bei denen eine bestehende Kreislaufruhe be-
stimmt wurde, stellen besonders verlässliche Ergebnisse dar.
7. Messwerte abrufen und löschen
Benutzerspeicher
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zu-
sammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr
als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten
verloren.
Um in den Speicherabruf-Modus zu gelangen, müssen
Sie zuerst das Blutdruckmessgerät starten. Drücken
Sie hierzu die START/STOPP-Taste .
Wählen Sie nach der Vollbildanzeige innerhalb 3 Se-
kunden mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihren
gewünschten Benutzerspeicher ( ).
13
Benutzerspeicher
Wenn Sie die Messdaten für Benutzerspeicher einse-
hen möchten, drücken Sie die Speichertaste M1.
Wenn Sie die Messdaten für Benutzerspei-
cher
einsehen möchten, drücken Sie die
Speichertaste M2.
Auf dem Display erscheint Ihre letzte Mes-
sung.
Durchschnittswerte
Drücken Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2).
Wenn Sie den Benutzerspeicher 1 ausgewählt haben
ist die Speichertaste M1 zu betätigen.
Wenn Sie den Benutzerspeicher 2 ausgewählt haben
ist die Speichertaste M2 zu benutzen.
Im Display blinkt
A
.
Es wird der Durchschnittswert aller gespei-
cherten Messwerte dieses Benutzerspei-
chers angezeigt.
Drücken Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2).
Im Display blinkt
AM
.
Es wird der Durchschnittswert der letzten
7 Tage der Morgen-Messungen angezeigt
( Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr).
Drücken Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2).
Im Display blinkt
PM
.
Es wird der Durchschnittswert der letzten
7 Tage der Abend-Messungen angezeigt
(Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr).
Einzelmesswerte
Wenn Sie die jeweilige Speichertaste (M1
oder M2) erneut drücken, wird im Display
die letzte Einzelmessung angezeigt (hier im
Beispiel Messung 03).
Wenn Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2)
wieder drücken, können Sie jeweils Ihre gemessenen
Einzelmesswerte einsehen.
Um das Gerät wieder auszuschalten, drücken Sie die
START/STOPP-Taste .
Sie können das Menü jederzeit durch Drücken der
START/STOPP-Taste
verlassen.
Messwerte löschen
Um den Speicher des jeweiligen Benutzerspeichers zu
löschen, wählen Sie zunächst einen Benutzerspeicher
aus.
Starten Sie die Abfrage der Einzelmesswerte.
Halten Sie die Speichertasten M1/M2 beide für 5 Se-
kunden gedrückt.
Alle Werte des gegenwärtigen Benutzerspei-
chers werden gelöscht.
8. Übertragung der Messwerte
USB-Schnittstelle
Schließen Sie Ihr Blutdruckmessgerät mithilfe des USB-Kabels
an Ihren PC an.
14
Während einer Messung kann keine Datenübertragung
gestartet werden.
Auf dem Display wird
PC
angezeigt. Starten Sie die
Datenübertragung in der PC-Software „HealthMana-
ger. Während der Datenübertragung wird im
Display eine Animation angezeigt. Eine erfolgreiche
Datenübertragung wird wie in Abb 1. dargestellt. Bei
einer nicht erfolgreichen Datenübertragung wird die
Fehlermeldung wie in Abb. 2 angezeigt. In diesem
Fall unterbrechen Sie die PC-Verbindung und
starten die Datenübertragung erneut.
Nach 30 Sekunden der Nichtverwendung sowie bei
Unterbrechung der Kommunikation mit dem PC schal-
tet sich das Blutdruckmessgerät automatisch ab.
NFC
Sie haben zusätzlich die Möglichkeit die gemessenen und auf
dem Gerät gespeicherten Werte auf Ihr Smartphone per NFC
(Near Field Communication) zu übertragen.
Dazu benötigen Sie die „Beurer HealthManager“ App. Installie-
ren Sie diese im Play Store.
Um die Werte zu übertragen entsperren Sie den Bildschirm
Ihres Smartphones und halten Sie die Rückseite Ihres Telefons
an den NFC-Erkennungsbereich des Blutdruckmessgeräts. Um
eine störungsfreie Übertragung zu gewährleisten entfernen Sie
hierzu bitte ggf. die Schutzhülle Ihres Smartphone. Starten Sie
die Datenübertragung in der „Beurer HealthManager“ App.
9. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Gerät und Manschette vorsichtig nur mit einem
leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da
sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schweren
Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie die
Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf abge-
knickt werden.
10. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder niedrig
ist (
erscheint im Display),
Sie sich während der Messung bewegen oder reden ( er-
scheint im Display),
der Manschettenschlauch nicht ordnungsgemäß eingesteckt
ist (
erscheint im Display),
das Aufpumpen länger als 15 Sekunden dauert ( erscheint
im Display),
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist ( erscheint im
Display),
bei Abspeicherung der Messwert ein Fehler auftritt ( er-
scheint im Display),
der Messbereich überschritten wird ( erscheint im Display),
die Daten nicht an den PC gesendet werden konnten (
erscheint im Display).
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß einge-
steckt ist und Sie sich nicht bewegen oder reden. Setzen Sie
gegebenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
A
bb. 1
A
bb. 2
15
11. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 75
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 30 – 260 mmHg,
diastolisch 30 – 260 mmHg,
Puls 40 –199 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 60 Speicherplätze
Abmessungen L 175 mm x B 117 mm x H 50 mm
Gewicht Ungefähr 478 g (ohne Batterien)
Manschettengröße 24 bis 36 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+ 10 °C bis + 40 °C, 15 % – 85 % relative
Luftfeuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen
-10 °C bis + 60 °C, 10 % – 90 % relative
Luftfeuchte, 700 –1060 hPa Umge-
bungsdruck
Stromversorgung
4 x 1,5 V
AAA Batterien
Batterie-Lebensdauer
Für ca. 120 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Zubehör Manschette, Manschettenhalter, Geb-
rauchsanweisung, 4x1,5 V AAA Batte-
rien, USB-Kabel, Aufbewahrungstasche
Klassifikation Interne Versorgung, IP21, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil
Typ BF
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät ist kompatibel mit NFC-Modell nach ISO 15693
und ISO 18000-3.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnah-
men hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-
Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen
können. Genauere Angaben können Sie unter der angege-
benen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der
Gebrauchsanweisung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizin produkte
93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen
EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemei-
ne Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessge-
räte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechanische
Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische
elektrische Geräte Teil 2 30: Besondere Festlegungen für die
Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale
von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorgfältig
geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebens-
16
dauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde
sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durch-
zuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit
können unter der Service-Adresse angefragt werden.
12. Netzteil
Modell Nr. FW 7575M/EU/6/06
Eingang 100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Ausgang 6 V DC, 600 mA, nur in Verbindung mit
Beurer Blutdruckmessgeräten
Hersteller Friwo Gerätebau GmbH
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und
verfügt über eine primärseitige Siche-
rung, die das Gerät im Fehlerfall vom
Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien
aus dem Batteriefach entnommen ha-
ben, bevor Sie das Netzteil benutzen.
Polarität des Gleichspannungs-
anschlusses
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
Gehäuse und
Schutzabdeckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berüh-
rung von Teilen, die unter Strom stehen
bzw. stehen können (Finger, Nadel,
Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den
Patienten und den Ausgangsstecker des
AC/DC-Netzteils berühren.
Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und
Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
• Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen.
• Für Verschleißteile.
• Bei Eigenverschulden des Kunden.
Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt
geönet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch
die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garan-
tiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der
Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb
eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der
Beurer GmbH, Ulm (Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unse-
ren Service unter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
E-Mail: kd@beurer.de
www.beurer.com
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes
auf, ist das Produkt an folgende Adresse zu senden:
Beurer GmbH
Servicecenter
Lessingstraße 10 b
89231 Neu-Ulm
Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten
17
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands
for high-quality, thoroughly tested products for the applications
in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature,
pulse, gentle therapy, massage and air.
Please read these instructions for use carefully and keep them
for later use, be sure to make them accessible to other users
and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
Check that the packaging of the Beurer BM75 blood pressure
monitor has not been tampered with and make sure that all the
required contents are present. Before use, ensure that there
is no visible damage to the device or accessories and that all
packaging material has been removed. If you have any doubts,
do not use the device and contact your retailer or the specified
Customer Services address.
The upper arm blood pressure monitor is used for non-invasive
measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and
easily, storing the results and displaying the progression of
readings together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia.
The recorded values are classified and evaluated graphically.
This blood pressure monitor also has a haemodynamic stability
display, which is referred to as a resting indicator throughout
these instructions for use. This shows whether you, and con-
sequently your circulatory system, are sufficiently at rest when
the blood pressure measurement is being taken and is there-
fore a more precise indicator of your resting blood pressure.
Read more about this in chapter 6.
Keep these instructions carefully for further use and also let
other users have access to them.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use,
on the packaging and on the type plate for the device and ac-
cessories:
Caution
Note
Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
18
Direct current
Disposal in accordance with EC Directive
WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
Manufacturer
Storage
RH 10-90
%
-10°C
60°C
Permissible transport and storage tem-
perature. Permissible transport and storage
humidity.
Operating
10°C
40°C
RH 15%-85%
Permissible operating temperature and
humidity
IP 21
Protected against foreign objects equal to
or greater than 12.5 mm in diameter and
against vertically falling drops of water
SN Serial number
0483
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements of
Directive 93/42/EEC on medical products.
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minutes.
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes after eating,
drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination!
Discuss the measurements with your doctor, and never base
any medical decisions on them (e.g. medicines and their
administration)!
Do not use the blood pressure monitor on newborns or pati-
ents with preeclampsia. We recommend consulting a doctor
before using the blood pressure monitor during pregnancy.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement ac-
curacy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
Only use the device on people who have the specified upper
arm measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
During the blood pressure measurement, blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the
device malfunctions, remove the cuff from the arm.
Avoid any mechanical restriction, compression or bending of
the cuff line.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent meas-
urements. The resulting restriction of the blood flow may
cause injury.
19
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intra-
vascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
You can either use the blood pressure monitor with batteries
or with a mains part. Please note that data transfer and data
storage is only possible when your blood pressure monitor is
supplied with power. As soon as the batteries are empty or
the mains part is disconnected from the power supply, the
blood pressure monitor loses the date and time.
To conserve the batteries, the monitor switches off automati-
cally if no buttons are pressed for 3 minutes.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for
damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision electron-
ic components. Accuracy of readings and the instrument’s
service life depend on careful handling.
You should protect the device from impact, moisture, dirt,
major temperature fluctuations and direct exposure to the
sun’s rays.
Never drop the device.
Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones.
Only ever use the cuffs provided with the monitor or origi-
nal replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be
recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, flush
out the affected areas with water and seek medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and choke
on batteries. Store the batteries out of the reach of small
children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean
the battery compartment with a dry cloth.
Protect the batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a long period, take the bat-
teries out of the battery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
20
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Customer Service or
authorized dealers. However, always check the batteries and
replace them if necessary prior to making any complaint.
For environmental reasons, do not dispose of the device in
the household waste at the end of its useful life.
Dispose of the device at a suitable local collection or
recycling point. Dispose of the device in accordance
with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). If you have any questions, please contact the
local authorities responsible for waste disposal.
3. Device description
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Connection for mains part and USB interface
5. NFC detection zone
6. Display
7. Memory buttons M1/M2
8. Start/stop button
9. Scale for classifying the measurements
10. Connection for cuff connector (left-hand side)
11. Resting indicator display
12. Cuff holder
1 2 3
12
9
11
4
10
6
5
7
8
21
Information on the display:
1. Date / time
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Pulse value
5. Pulse symbol
6. Release air (arrow)
7. Number of memory space/memory display average
value ( ), morning ( ), evening ( )
8. Battery replacement symbol
9. User memory
10. Classification of measurements
11. Cardiac arrhythmia symbol
USB interface
The blood pressure monitor also allows you to transfer your
measured values to the PC.
To do this, you need a regular USB cable (included in delivery)
and the „HealthManager“ PC software.
The software can be downloaded free of charge from the
download area under Service at www.beurer.com.
System requirements for the Beurer „HealthManager“ PC
software
1. Supported operating systems:
• Windows XP SP3
• Windows Vista SP1 or later
• Windows 7
• Windows 7 SP1
• Windows 8
2. Supported architectures:
• x86 (32 bit)
• x64 (64 bit)
3. Hardware requirements:
Recommended: At least Pentium 1 GHz or faster with at
least 1 GB RAM
• Free memory on the primary partition of at least:
– x86 – 600 MB
– x64 – 1.5 GB
• Graphic resolution from: 1024 x 768 pixels
• USB port 1.0 or later
1
2
3
4
567
11
10
9
8
22
4. Preparing the measurement
Inserting the batteries
Remove the battery compart-
ment lid on the rear of the
device.
Insert four 1.5 V AAA (alkaline
type LR03) batteries. Make sure
that the batteries are inserted
the correct way round. Do not
use rechargeable batteries.
Close the battery compartment
lid again carefully.
All display elements are briefly
displayed,
flashes in the dis-
play. Set the date and time as described below.
If the battery replacement symbol
is permanently dis-
played, you can no longer perform any measurements and
must replace all batteries. Once the batteries have been
removed from the device, the date and time must be set again.
Any saved measurements are retained.
Battery disposal
The empty, completely flat batteries must be disposed of
through specially designated collection boxes, recycling
points or electronics retailers. You are legally required to
dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries
containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury
Setting the hour format, date and time
This menu allows you to set the following functions, one after
another.
Hour format
Date
Time
It is essential to set the date and time. Otherwise, you will not
be able to save your measured values correctly with a date and
time and access them again later.
If you press and hold the M1 or M2 memory button, you
can set the values more quickly.
Hour format
Press and hold the Start/stop button for 5 seconds.
Choose the desired hour format with the
M1/M2 memory buttons and confirm with
the Start/stop button .
4 x 1,5V AAA (LR03)
23
Date
The year flashes on the display.
Choose the desired year with the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
Start/stop button .
The month flashes on the display.
Choose the desired month with the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
Start/stop button .
Date
The day flashes on the display.
Choose the desired day with the M1/M2
memory buttons and confirm with the
Start/stop button .
If the hour format is set as 12h, the day/month dis-
play sequence is reversed.
Time
The hour flashes on the display.
Choose the desired hour with the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
Start/stop button .
The minute flashes on the display.
Choose the desired minute with the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
Start/stop button .
Operation with the mains part
You can also operate this device with a mains part.
When doing so, there must not be any batteries in the battery
compartment. The mains part can be obtained from specialist
retailers or from the service address using order number
071.60
.
To prevent possible damage to the device, the blood pres-
sure monitor must only be used with the mains part de-
scribed here.
Insert the mains part into the connection provided for this
purpose on the right-hand side of the blood pressure moni-
tor. The mains part must only be connected to the mains
voltage that is specified on the type plate.
Then insert the mains plug of the mains part into the mains
socket.
After using the blood pressure monitor, unplug the mains
part from the mains socket first and then disconnect it from
the blood pressure monitor. As soon as you unplug the
mains part, the blood pressure monitor loses the date and
time setting but the saved measurements are retained.
5. Measuring blood pressure
Please ensure the device is at room temperature before meas-
uring.
The measurement can be performed on the left or right arm.
Positioning cuff
Fit the cuff round your bare left upper
arm. Blood circulation in the arm
should not be restricted by tight cloth-
ing or other objects.
24
The cuff should be placed on the upper
arm so that the lower edge is 2 to 3 cm
above the bend of the elbow and
above the artery. The tube should be in
line with the centre of the palm.
Now tighten the free end of the cuff,
but make sure that it is not too tight
around the arm and close the
hook-and-loop fastener. The cuff
should be fastened so that two fingers
fit under the cuff.
Now insert the cuff line into the
connection for the cuff connector.
If the measurement is performed on the right upper arm,
the line should be located on the inside of your elbow. En-
sure that your arm is not pressing on the line.
Blood pressure may vary between the right and left arm, which
may mean that the measured blood pressure values are differ-
ent. Always perform the measurement on the same arm.
If the values between the two arms are significantly different,
please consult your doctor to determine which arm should be
used for the measurement.
Important: The unit may only be operated with the original cuff.
The cuff is suitable for an arm circumference of 24 to 36 cm.
A larger cuff for upper-arm circumferences of 35 to 44 cm can
be obtained from specialist retailers or from the service ad-
dress using order number 163.387.
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each measurement. Other-
wise there may be divergences.
You can perform the measurement either sitting or lying down.
Always make sure that the cuff is on a level with your heart.
To carry out a blood pressure measurement, make sure you
are sitting comfortably with your arms and back leaning on
something. Do not cross your legs. Place your feet flat on the
ground.
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
25
Performing the blood pressure measurement
Measurement
As described above, attach the cuff and adopt the pos-
ture in which you want to perform the measurement.
To start the blood pressure monitor, press
the Start/stop button . All display ele-
ments are briefly displayed.
The blood pressure monitor will begin the
measurement automatically after 3 seconds.
The cuff automatically inflates.
Measuring can be cancelled at any time by pressing
the Start/stop button .
The cuff’s air pressure is slowly released. If you already
recognise a tendency for high blood pressure, you should
reinflate the cuff and increase the cuff’s pressure again. As
soon as a pulse is found, the pulse symbol is displayed.
Systolic pressure, diastolic pressure and
pulse measurements are displayed. The
resting indicator display (see chapter 6)
illuminates in accordance with the positive
or negative classification.
Measurement
appears if the measurement could
not be performed properly. Observe the
chapter on error messages/troubleshooting
in these instructions for use and repeat the
measurement.
Now select the desired user memory by pressing the
M1 or M2 memory buttons. If you do not select a user
memory, the measurement is stored in the most re-
cently used user memory. The relevant symbol or
appears on the display.
Using the Start/stop button , switch off the blood
pressure monitor. The measurement is then stored in
the selected user memory.
If you forget to turn off the device, it will switch off
automatically after approx. 3 minutes. In this case too,
the value is stored in the selected or most recently used
user memory.
Wait at least 5 minutes before taking an-
other measurement!
6. Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disor-
ders during measurement and if necessary indicates the meas-
urement with the flashing icon .
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condi-
tion where the heart rhythm is abnormal as a result of defects
in the bioelectrical system controlling the heart beat. The symp
-
26
toms (omitted or premature heart beats, slow or excessively fast
heart rate) may be caused, among other things, by heart dis-
ease, age, physical predisposition, excessive use of stimulants,
stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascertained
through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is displayed
after the measurement. Please note that you should rest for
5 minutes between measurements and not talk or move dur-
ing the measurement. If the icon appears often, please
contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based
on the test results may be dangerous. It is vital to follow your
doctor‘s instructions.
Classification of measurements:
The measurements can be classified and evaluated in accor-
dance with the following table.
However, these standard values serve only as a general
guideline, as the individual blood pressure varies in different
people and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice. Your
doctor will tell you your individual values for normal blood
pressure as well as the value above which your blood pressure
is classified as dangerous.
The classification on the display and the scale on the unit show
which category the recorded blood pressure values fall into. If
the values of systole and diastole fall into two different cate-
gories (e.g. systole in the ‚High normal‘ category and diastole
in the ‚Normal‘ category), the graphical classification on the de-
vice always shows the higher category; for the example given
this would be ‚High normal‘.
Blood pressure
value category
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Action
Setting 3:
severe hyper-
tension
≥ 180 ≥ 110
seek medical at-
tention
Setting 2:
moderate hyper-
tension
160 – 179 100 – 109
seek medical at-
tention
Setting 1:
mild hyperten-
sion
140 – 159 90 – 99
regular monitoring
by doctor
High normal 130 – 139 85 – 89
regular monitoring
by doctor
Normal 120 – 129 80 – 84 self-monitoring
Optimal < 120 < 80 self-monitoring
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
Resting indicator measurement (using HSD diagnostics)
The most frequent error made when measuring blood pressure
is taking the measurement when not at rest (haemodynamic
stability), which means that both the systolic and the diastolic
blood pressures are incorrect in this case.
While measuring the blood pressure, the device automatically
determines whether you are at rest or not.
If there is no indication that the circulatory system is not suf-
ficiently at rest, the symbol
(haemodynamic stability) lights
up green and the measurement can be recorded as a reliable
resting blood pressure value.
27
GREEN: Haemodynamic stability
Measurement of the systolic and diastolic pressure is in-
creased when the circulatory system is sufficiently at rest and
is a very reliable indicator of resting blood pressure.
However, if there is an indication that the circulatory system is
not sufficiently at rest (haemodynamic instability), the symbol
lights up red.
In this case, the measurement should be repeated after a pe-
riod of physical and mental rest. The blood pressure measure-
ment must be taken when the patient is physically and mentally
rested, as it will be the basis for diagnosing the blood pressure
level and regulating the patient’s medical treatment.
If the symbol does not light up green or red, then it could
not be determined whether the circulatory system was suf-
ficiently at rest or not. In this case, the measurement should be
repeated after a period of physical and mental rest.
RED: Lack of haemodynamic stability
It is very probable that the systolic and diastolic blood pressures
have not been measured whilst the patient is at rest and the rest
-
ing blood pressure measurement has therefore been distorted.
Repeat the measurement after a rest and relaxation period of
at least five minutes. Go to a sufficiently quiet and comfortable
spot and remain there calmly; close your eyes, breathe deeply
and evenly and try to relax.
If the next measurement also shows insufficient stability, you
can repeat the measurement after another resting period. If the
measurements continue to show some instability, identify these
blood pressure measurements as having been taken when the
circulatory system had not been sufficiently rested.
In this case, nervousness or inner anxiety may be the cause and
this cannot be cured by brief periods of rest. Existing cardiac ar-
rhythmias may also prevent a stable blood pressure measurement.
A lack of restin
g blood pressure can have various causes, such
as physical or mental strain or distraction, speaking or experi-
encing cardiac arrhythmias during the measurement.
In an overwhelming number of cases, the HSD diagnosis will
give a very good guide as to whether the circulatory system
is rested when taking the measurement. Certain patients suf-
fering from cardiac arrhythmia or chronic mental conditions
can remain haemodynamically unstable in the long-term,
something which persists even after repeated periods of rest.
The accuracy of the resting blood pressure results is reduced
in these users. Like any medical measurement method, the
precision of the HSD diagnosis is limited and can lead to incor-
rect results in some cases. The blood pressure measurements
taken when the circulatory system was at rest represent par-
ticularly reliable results.
7. Displaying and deleting measurements
User memory
The results of every successful measurement are stored
together with the date and time. If there are more than 60
measurements, the oldest measurements are lost.
To access memory recall mode, the blood pressure
monitor must first be started. To do this press the Start/
stop button .
Within 3 seconds of the full-screen display appearing,
select the desired user memory ( ) with the M1 or
M2 memory button.
28
User memory
To view the measurements for user memory , press
the M1 memory button.
To view the measurements for user memo-
ry
, press the M2 memory button.
Your last measurement will appear on the
display.
Average values
Press the relevant memory button (M1 or M2).
If you have selected user memory1, the M1 memory
button must be pressed.
If you have selected user memory2, the M2 memory
button must be pressed.
A
flashes on the display.
The average value of all saved measured
values in this user memory is displayed.
Press the relevant memory button (M1 or M2).
AM
flashes on the display.
The average value of the morning measure-
ments for the last 7 days is displayed (morn-
ing: 5.00 a.m. – 9.00 a.m.).
Press the relevant memory button (M1 or M2).
PM
flashes on the display.
The average value of the evening measure-
ments for the last 7 days is displayed (even-
ing: 6.00 p.m. – 08.00 p.m.).
Individual measured values
When the relevant memory button (M1 or
M2) is pressed again, the last individual
measurement is displayed (in this example,
measurement 03).
When the relevant memory button (M1 or M2) is
pressed again, you can view your individual measure-
ments.
To switch the device off again, press the Start/stop
button or wait 30 sec.
You can exit the menu at any time by pressing the
Start/stop button .
Deleting measured values
To clear the memory of the relevant user memory, you
must first select a user memory.
Start individual measurement access.
Press and hold the M1/M2 memory buttons for 5 sec-
onds.
All the values in the current user memory are
deleted.
8. Transferring measurements
USB interface
Connect the blood pressure monitor to your PC using the USB
cable.
29
No data transfer may be launched whilst performing a
measurement.
PC
is shown on the display. Begin the data transfer
in the “HealthManager” PC software. During the
data transfer, an animation is shown on the display.
A successful data transfer is displayed as in
figure 1. If the data transfer is unsuccessful, an
error message appears as in figure 2. In this case,
interrupt the PC connection and start the data
transfer again.
After 30 seconds of not being in use or if commu-
nication with the PC is interrupted, the blood pres-
sure monitor switches itself off automatically.
NFC
It is also possible to transfer the measured values saved on the
device onto your smartphone via NFC (Near Field Communi-
cation).
You will need the “Beurer HealthManager” app for this. The
app can be installed from the Play Store.
To transfer the values, unlock your smartphone screen and
hold the back of your phone up to the NFC detection zone of
the blood pressure monitor. If your smartphone has a protec-
tive cover, remove this to ensure that there is no interference
during the transfer. Begin the data transfer in the “Beurer
HealthManager” app.
9. Cleaning and storing the instrument
Clean your device and cuff carefully only with a slightly mois-
tened cloth.
The frequency of cleaning depends on the contamination
level of the device. Clean the blood pressure device and cuff
as soon as any dirt appears on the device.
Do not use detergents or solvents.
On no account must you immerse the computer in water,
otherwise liquid can enter it and cause demage.
10. Rectifying faults
Error messages can occur when
measurement error ( appears in the display),
you move or talk during the measurement ( appears in the
display),
the cuff tube is not properly inserted ( appears in the display),
inflation takes longer than 15 seconds ( appears in the dis-
play),
the inflation pressure is higher than 300 mmHg ( appears
in the display),
an error occurs when storing the measured values ( ap-
pears in the display),
exceeding measurement range ( appears in the display),
the data could not be sent to the PC ( appears in the
display).
In the about cases, you must repeat the measurement. Make
sure that the cuff tube is properly inserted and that you do not
move or talk. Put the batteries back in if necessary, or else
replace them.
f
igure 1
f
igure 2
30
11. Specifications
Model no. BM 75
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood pres-
sure measurement on the upper arm
Measurement range Cuff pressure 0 300 mmHg,
systolic 30 – 260 mmHg,
diastolic 30 – 260 mmHg,
Pulse 40 –199 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Measurement
inaccuracy
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 60 memory spaces
Dimensions L 175 mm x W 117 mm x H 50 mm
Weight Approx. 478 g (without batteries)
Cuff size 24 to 36 cm
Permissible operating
conditions
+10 °C to + 40 °C, 15 % – 85 % relative
air humidity (non-condensing)
Permissible storage
and transport condi-
tions
- 10 °C to + 60 °C, 10 % – 90 % relative
air humidity, 700 –1060 hPa ambient
pressure
Power supply
4 x 1,5 V
AAA batteries
Battery life For approx. 120 measurements, de-
pending on the blood pressure level
and/or pump pressure
Accessories Cuff, cuff holder, instructions for use,
4 x 1.5 V AAA batteries, USB cable,
storage pouch
Classification Internal supply, IP21, no AP or APG,
continuous operation, application part
type BF
Technical information is subject to change without notification
to allow for updates.
This device is compatible with the NFC model in accordance
with ISO 15693 and ISO 18000-3.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2 and
is subject to particular precautions with regard to electro-
magnetic compatibility (
EEC
). Please note that portable and
mobile HF communication systems may interfere with this
unit. More details can be requested from the stated Customer
Service address or found at the end of the instructions for use.
This device is in line with the EU Medical Devices Directive
93/42/EEC, the “Medizinproduktegesetz” (German Medical
Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-invasive
sphygmomanometers, Part 1: General requirements),
EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3:
Supplementary requirements for electro-mechanical blood
pressure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical
electrical equipment – Part 2 30: Particular requirements
for the safety and essential performance of automated non-
invasive blood pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been care-
fully checked and developed with regard to a long useful
life. If using the device for commercial medical purposes, it
31
must be regularly tested for accuracy by appropriate means.
Precise instructions for checking accuracy may be requested
from the service address.
12. Mains part
Model no. FW 7575M/EU/6/06
Input 100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Output 6 V DC, 600 mA, only in connection with
beurer blood pressure monitor.
Supplier Friwo Gerätebau GmbH
Protection This device is double insulated and
protected against short circuit and
overload by a primary thermal fuse.
Make sure to take the batteries out
of the compartment before using the
mains part.
Polarity of the the DC voltage connec-
tion
Double insulated / equipment class 2
Enclosures and
Protective Covers
Equipment enclosed to protect against
contact with live parts, and with parts
which can become live (finger, pin,
hook test).
The operator shall not contact the pa-
tient and the output plug of AC mains
part simultaneously.
Subject to errors and changes
32
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de
notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de
qualité haut de gamme ayant subi des vérifications appro-
fondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la
chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la
mesure de température du corps et du pouls, des thérapies
douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode
d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la
disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Vérifiez que l‘emballage du tensiomètre BM 75 de Beurer est
intact et que tous les éléments sont inclus. Avant l‘utilisation,
assurez-vous que l‘appareil et les accessoires ne présentent
aucun dommage visible et que la totalité de l‘emballage a bien
été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous
à votre revendeur ou au service client indiqué.
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non
invasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière
simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et afficher la
courbe et la moyenne des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle.
Les valeurs calculées sont classées et évaluées sous forme
graphique.
Ce tensiomètre dispose aussi d‘un indicateur de stabilité hé-
modynamique, qu‘on appellera voyant de repos dans la suite
de ce mode d‘emploi. Celui-ci indique si le repos circulatoire
est suffisant durant la mesure de la tension et si cette dernière
reflète ainsi plus précisément votre pression sanguine au re-
pos. Pour en apprendre plus, lisez le chapitre 6.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres
utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des
accessoires:
Attention
Remarque
Ce symbole indique des informations
importantes
Respectez les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
33
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
Fabricant
Storage
RH 10-90
%
-10°C
60°C
Température de transport et de stockage
admissible. Humidité de transport et de
stockage admissible.
Operating
10°C
40°C
RH 15%-85%
Température et taux d’humidité d’utilisation
admissibles
IP 21
Protection contre les corps solides
12,5mm et contre les chutes verticales
de gouttes d’eau
SN Numéro de série
0483
Le sigle CE atteste de la conformité aux
exigences fondamentales de la directive
93/42/EEC relative aux dispositifs médi-
caux.
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état- elles ne remplacent pas un exa-
men médical! Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez
prendre aucune décision d’ordre médical sur la base de ces
seules mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs
dosages)!
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés et les pa-
tientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recommandons de
consulter le médecin avant d’utiliser le tensiomètre pendant
la grossesse.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des er-
reurs de mesure, plus précisément des mesures imprécises.
Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de
diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque
et de frissons de fièvre ou de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le
périmètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
34
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du brassard
en le manipulant.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation
sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical,
par exemple en présence d’un dispositif d’accès intravas-
culaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de
shunt artérioveineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une
mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
Vous pouvez utiliser le tensiomètre avec des piles ou un
adaptateur secteur. Notez que la transmission et l’enregis-
trement des données n’est possible que si votre tensiomètre
est alimenté. Dès que les piles sont usées ou que l’adapta-
teur secteur est débranché, le tensiomètre perd la date et
l’heure configurées.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en
mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est mani-
pulée pendant un délai de 3 minutes.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié afin de
garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de
vie du produit :
Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec-
tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des téléphones
mobiles.
Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des
valeurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas mis
le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant une
longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et
consultez un médecin.
Risque d‘ingestion! Les enfants en bas âge pourraient
avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conserver les
piles hors de portée des enfants en bas âge!
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si la pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez
le compartiment à piles avec un chiffon sec.
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
35
Risque d‘explosion! Ne jetez pas les piles dans le feu.
Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, sortez les
piles du compartiment à piles.
Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
N’utilisez pas d’accumulateur!
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irrépro-
chable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente ou des revendeurs agréés. Cependant
avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles et
changez-les, le cas échéant.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement,
l’appareil ne doit pas être jeté avec les or-
dures ménagères à la fin de sa durée de service.
L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte
compétents dans votre pays. Éliminez l’appareil conformé-
ment à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et
électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous
aux collectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
3. Description de l’appareil
1. Manchette
2. Tuyau de manchette
3. Connexion à la manchette
4. Prise pour adaptateur secteur et interface USB
5. Zone de détection NFC
6. Écran
7. Touches mémoire M1/M2
8. Touche MARCHE/ARRÊT
9. Échelle pour classement des résultats de mesure
10. Prise pour la connexion à la manchette (côté gauche)
11. Affichage du voyant de repos
12. Support de manchette
1 2 3
12
9
11
4
10
6
5
7
8
36
Données affichées à l’écran:
1. Date / heure
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Valeur du pouls mesurée
5. Symbole Pouls
6. Dégonflage (flèche)
7. Numéro de l’emplacement de sauvegarde/valeur moyenne
de l’affichage de la mémoire ( ), matin ( ), soir ( )
8. Symbole changement des piles
9. Mémoire utilisateur
10. Classement des résultats de mesure
11. Symbole troubles du rythme cardiaque
Interface USB
Avec le tensiomètre, vous pouvez également transférer les
valeurs mesurées sur votre PC.
Pour cela, vous avez besoin d‘un câble USB courant (inclus
dans la livraison) ainsi que du logiciel PC «HealthManager».
Ce logiciel peut être téléchargé gratuitement dans la rubrique
Téléchargement du site www.beurer.com.
Configuration requise pour le logiciel PC «HealthManager»
de Beurer
1. Systèmes d‘exploitation pris en charge:
• Windows XP SP3
• Windows Vista SP1 ou version supérieure
• Windows 7
• Windows 7 SP1
• Windows 8
2. Architectures prises en charge:
• x86 (32bits)
• x64 (64bits)
3. Exigences en matière de matériel:
• Recommandé: Pentium 1GHz minimum avec au moins
1Go de RAM
Mémoire disponible sur la partition principale d‘au minimum:
– x86 – 600Mo
– x64 – 1,5Go
• Résolution graphique à partir de: 1024x768pixels
• Port USB 1.0 ou version supérieure
1
2
3
4
567
11
10
9
8
37
4. Préparer la mesure
Insérez les piles
Retirez le couvercle du compar-
timent à piles se trouvant sur la
face arrière de l’appareil.
Insérez quatre piles de type
1,5 V AAA (type alcaline LR03).
Veillez impérativement à insérer
les piles en respectant la pola-
rité indiquée. N’utilisez pas de
batteries rechargeables.
Refermez soigneusement le
couvercle du compartiment à
piles.
Tous les éléments de l’écran s’affichent brièvement et
clignote à l’écran. Veuillez maintenant régler la date et l’heure
en suivant les instructions suivantes.
Si le symbole de changement des piles
apparaît en
continu, il n’est plus possible d’effectuer de mesure et vous
devez changer toutes les piles. Dès que les piles sont retirées
de l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée. Les valeurs
mesurées enregistrées sont conservées.
Élimination des piles
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être
mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points
de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un
revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est
une obligation légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances
nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Régler le format de l’heure, la date et l’heure
Dans ce menu, vous avez la possibilité de régler successive-
ment les fonctions suivantes.
Format de l’heure
Date
Heure
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est
qu’ainsi que vous pouvez correctement enregistrer et récupérer
ultérieurement vos mesures avec la date et l’heure.
Vous pouvez régler plus rapidement les valeurs en mainte-
nant enfoncées les touches de mémoire M1 ou M2.
Format de l’heure
Maintenez la touche MARCHE/ARRÊT
enfoncée pendant 5 secondes.
À l’aide des touches de mémoire M1/M2,
sélectionnez le format d’heure que vous
souhaitez et confirmez avec la touche
MARCHE/ARRÊT .
4 x 1,5V AAA (LR03)
38
Date
L’année clignote à l’écran
À l’aide des touches de mémoire M1/M2,
sélectionnez l’année souhaitée et confir-
mez avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Le mois clignote à l’écran
À l’aide des touches de mémoire M1/M2,
sélectionnez le mois souhaité et confirmez
avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Date
Le jour clignote à l’écran
À l’aide des touches de mémoire M1/M2,
sélectionnez le jour souhaité et confirmez
avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Si le format de l’heure est réglé sur 12h, l’ordre d’affi-
chage du jour et du mois est inversé.
Heure
Les heures clignotent à l’écran
À l’aide des touches de mémoire M1/M2,
sélectionnez l’heure souhaitée et confirmez
avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Les minutes clignotent à l’écran
À l’aide des touches de mémoire M1/M2,
sélectionnez le nombre de minutes souhai-
tées et confirmez avec la touche MARCHE/
ARRÊT .
Fonctionnement avec l’adaptateur secteur
Vous pouvez aussi utiliser cet appareil en le branchant avec un
adaptateur secteur.
Pour cela, le compartiment à piles doit être vide. L’adaptateur
secteur est disponible en boutique spécialisée ou auprès du
service après vente sous la référence
071.60
.
Pour éviter d’endommager le tensiomètre, ne l’utilisez qu’avec
l’adaptateur secteur décrit ici.
Branchez l’adaptateur secteur à la prise prévue à cet effet sur
le côté droit du tensiomètre. Ne raccordez pas l’adaptateur à
une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
Branchez ensuite la fiche de l’adaptateur secteur à la prise.
Après chaque utilisation du tensiomètre, débranchez d’abord
l’adaptateur secteur de la prise, puis déconnectez-le du
tensiomètre. Dès que vous débranchez l’adaptateur secteur,
le tensiomètre perd la date et l’heure. Les valeurs mesurées
enregistrées sont néanmoins conservées.
5. Mesure de la tension artérielle
Veuillez amener l’appareil à température ambiante avant la
mesure.
Vous pouvez effectuer la mesure sur le bras gauche ou droit.
Mise en place du brassard
Posez le brassard autour du bras
gauche nu. L’irrigation sanguine du
bras ne doit pas être entravée par des
vêtements trop serrés ou toute autre
chose.
Placez le brassard de telle sorte que
son bord inférieur se situe 2 à 3 cm
au-dessus du coude et au-dessus de
39
l’artère. Le cordon doit être orienté en direction du milieu de la
paume de la main.
Refermez maintenant la partie libre
de la manchette autour du bras, sans
trop serrer, à l‘aide de la fermeture
Velcro. Le serrage de la manchette doit
permettre de passer deux doigt sous
celle-ci.
Branchez maintenant le tuyau de la
manchette dans la prise de connexion
de la manchette.
Si vous effectuez la mesure sur le bras droit, le tuyau se
trouve à l’intérieur de votre coude. Assurez-vous que votre
bras n’est pas posé sur le tuyau.
La tension peut être différente entre le bras droit et le gauche,
les valeurs de tension mesurées peuvent donc également être
différentes. Effectuez toujours la mesure sur le même bras.
Si les valeurs entre les deux bras sont très différentes, vous
devez déterminer avec votre médecin quel bras utiliser pour la
mesure.
Attention: L’appareil ne doit être utilisé qu’avec la manchette
d’origine. La manchette est prévue pour un tour de bras de 24
à 36cm.
Une plus grande manchette pour les bras de 35 à 44cm est
disponible sous la référence 163.387 dans les magasins spé-
cialisés ou à l’adresse du SAV.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 minutes!
Cela peut sinon engendrer des écarts.
Vous pouvez effectuer la mesure en position assise ou cou-
chée. Quelque soit la position, veillez à ce que le brassard se
trouve à la hauteur du coeur. Pour ne pas fausser le résultat,
il est important de rester tranquille durant la mesure et de ne
pas parler.
Installez-vous confortablement avant de prendre votre ten-
sion. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien
appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les
jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est important
de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
40
Mesurer la tension artérielle
Mesure
Positionnez la manchette tel que décrit plus haut et ins-
tallez-vous dans la position de votre choix pour effectuer
la mesure.
Pour démarrer le tensiomètre, appuyez sur
la touche MARCHE/ARRÊT . Tous les
éléments de l‘écran s‘affichent brièvement.
Après 3 secondes, le tensiomètre débute la
mesure automatiquement.
La manchette se gonfle automatiquement.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche START/STOP .
Relâchez lentement la pression d’air contenu dans la
manchette. En cas de tendance à l’hypertension connue,
gonflez de nouveau la manchette pour augmenter la
pression. Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole
Pouls s’affiche.
Mesure
Les résultats de mesure de la pression
systolique, de la pression diastolique et
du pouls sont affichés. Le voyant de repos
(voir chapitre 6) s’allume en fonction du
classement positif ou négatif.
s’affiche lorsque la mesure n’a pas
pu être effectuée correctement. Lisez le
chapitre Message d’erreur/Résolution des
erreurs de ce mode d’emploi et recommen-
cez la mesure.
En appuyant sur la touche M1 ou M2, sélectionnez
maintenant la mémoire utilisateur de votre choix. Si
vous ne choisissez pas de mémoire utilisateur, le
résultat de la mesure est attribué au dernier utilisateur
enregistré. Le symbole ou correspondant s’affiche
à l’écran.
Éteignez le tensiomètre en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT . Ainsi, le résultat de la mesure est
enregistré dans la mémoire utilisateur choisie.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’éteindra auto-
matiquement après environ 3minutes. Dans ce cas, la
valeur est attribuée à l’utilisateur de la mémoire choisie
ou utilisée en dernier.
Attendez au moins 5 minutes avant
d’effectuer une nouvelle mesure!
41
6. Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques:
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie
cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le sym-
bole
s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système
bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme
cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur
anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent
entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à
une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie,
au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être
décelée que par une consultation médicale.
Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure, recom-
mencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes
et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole
apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout
auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des résul-
tats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérati-
vement les indications de votre médecin.
Classement des résultats de mesure:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le ta-
bleau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la
tension artérielle varie selon les personnes, les âges, etc.
Il est important de consulter votre médecin de manière réguliè-
re. Votre médecin vous donnera vos valeurs personnelles pour
une tension artérielle normale et la valeur à laquelle la tension
artérielle est considérée comme dangereuse.
Le classement qui s’affiche ainsi que l’échelle de l’appareil
permettent d’établir la plage dans laquelle se trouve la tension
mesurée. Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent
dans deux plages différentes (par ex. systole en plage «nor-
male haute» et diastole en plage «normale»), la graduation
graphique indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil,
à savoir «normale haute» dans le présent exemple.
Plage des va-
leurs de tension
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en mmHg)
Mesures
Niveau 3:
forte hypertonie
≥ 180 ≥ 110
consulter un
médecin
Niveau 2:
hypertonie mo-
yenne
160 – 179 100 – 109
consulter un
médecin
Niveau 1:
légère hypertonie
140 – 159 90 – 99
examen régulier
par un médecin
Normale haute 130 – 139 85 – 89
examen régulier
par un médecin
Normale 120 – 129 80 – 84 Auto-contrôle
Optimale < 120 < 80 Auto-contrôle
Source: OMS, 1999 (Organisation Mondiale de la Santé)
Mesure de l’indicateur de repos (grâce au diagnostic de
l’HSD)
L’erreur qui se produit le plus fréquemment lors d’une mesure
de tension réside dans le fait qu’au moment de la mesure, le
repos circulatoire (stabilité hémodynamique) n’est pas atteint.
Les pressions systolique ainsi que diastolique sont, dans ce
cas, erronées.
42
Cet appareil détermine automatiquement, durant la mesure de
la tension, s’il existe ou non un repos circulatoire.
S’il n’existe aucun signe de manque de repos circulatoire, le
symbole (stabilité hémodynamique) s’affiche en vert et
le résultat de la mesure peut être enregistré comme nouvelle
valeur de pression sanguine au repos qualifiée.
VERT: Stabilité hémodynamique atteinte
Le résultat des mesures des pressions systolique et diastolique
est obtenu avec un repos circulatoire suffisant et reflète la
pression sanguine au repos de manière plus fiable.
Si au contraire, il existe un signe de manque de repos circula-
toire (instabilité hémodynamique), le symbole
s’affiche en
rouge.
Dans ce cas, il faut procéder à une nouvelle mesure après une
période de repos physique et mental. La mesure de la pres-
sion sanguine doit être réalisée lors d’une période de repos
physique et mental afin de pouvoir servir de point de référence
pour le diagnostic du niveau de pression artérielle et ainsi pour
la mise en place du traitement médicamenteux d’un patient.
Si le symbole ne s’allume ni en vert ni en rouge, il n’est pas
possible de déterminer si le repos circulatoire est suffisant ou
non. Dans ce cas, il faut procéder à une nouvelle mesure après
une période de repos physique et mental.
ROUGE: Stabilité hémodynamique non atteinte
Il est très vraisemblable que la mesure des pressions diasto-
lique et systolique ne se fasse pas avec un repos circula-
toire suffisant et que par conséquent, le résultat ne soit pas
conforme à la valeur de la pression sanguine au repos.
Procédez à une nouvelle mesure après une période de repos
et de détente d’au moins 5minutes. Installez-vous dans un lieu
suffisamment calme et confortable, ne bougez plus, fermez les
yeux, essayez de vous détendre et de respirez calmement.
Si la mesure suivante indique toujours un manque de stabilité,
reposez-vous encore un moment avant de procéder à une nou-
velle mesure. Si les nouveaux résultats de mesure demeurent
instables, indiquez vos valeurs de mesure de pression artérielle
en signalant le fait que les mesures n’ont pas pu être réalisées
avec un repos circulatoire suffisant.
Cette situation peut être causée entre autres par une agitation
nerveuse ne pouvant pas être surmontée par de courtes
périodes de repos. L’existence de troubles du rythme car-
diaque peut également empêcher l’obtention d’une mesure de
pression artérielle stable.
L’absence de repos circulatoire peut avoir différentes causes,
comme par exemple une surcharge pondérale, une tension
mentale ou un étourdissement, le fait de parler ou la présence
d’un trouble du rythme cardiaque durant la mesure.
Dans la plupart des cas, le diagnostic d’HSD offre une excel-
lente indication de l’existence ou non d’un repos circulatoire
durant une mesure de pression artérielle. Certains patients
souffrant de troubles du rythme cardiaque ou d’une charge
mentale durable peuvent rester hémodynamiquement instables
sur de longue période, y compris après des périodes de repos
répétées. La mesure de la pression artérielle au repos est,
dans ces cas, moins précise. Comme pour toute méthode
de mesure médicale, la précision du diagnostic est limitée et
peut, dans certains cas, indiquer des résultats erronés. Chez
les patients pour qui la présence d’un repos circulatoire a été
établie, les résultats de mesure de la pression artérielle sont
relativement fiables.
43
7. Récupérer et supprimer les valeurs de
mesure
Mémoire utilisateur
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec
la date et l’heure. Au-delà de 60 valeurs enregistrées, les
plus anciennes sont supprimées.
Vous devez d’abord démarrer le tensiomètre pour
accéder au mode de récupération de la mémoire. Pour
cela, appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Après l’affichage en plein écran, sélectionnez la mé-
moire utilisateur voulue dans un délai de 3 secondes
avec la touche mémoire M1 ou M2 ( ).
Si vous souhaitez visualiser les données de mesure
de la mémoire utilisateur
, appuyez sur la touche
mémoire M1.
Si vous souhaitez visualiser les données
de mesure de la mémoire utilisateur
,
appuyez sur la touche mémoire M2.
Votre dernière mesure s’affiche à l’écran.
Valeurs moyennes
Appuyez sur la touche mémoire correspondante (M1
ou M2).
Si vous avez choisi la mémoire utilisateur1, appuyez
sur la touche mémoire M1.
Si vous avez choisi la mémoire utilisateur2, vous
devez utiliser la touche mémoire M2.
A
clignote à l’écran.
La valeur moyenne de toutes les valeurs
mesurées enregistrées pour cet utilisateur
s’affiche alors.
Appuyez sur la touche mémoire correspondante (M1
ou M2).
AM
clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures matinales
des 7 derniers jours sont affichées (matin:
5h00 – 9h00).
Appuyez sur la touche mémoire correspondante (M1
ou M2).
PM
clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures du soir des
7 derniers jours est affichée (soir: 18h00 –
20h00).
44
Valeurs mesurées individuelles
Si vous appuyez de nouveau sur la touche
mémoire (M1 ou M2), la dernière mesure
s’affiche à l’écran (ici par exemple la
mesure 03).
Si vous appuyez de nouveau sur la touche mémoire
(M1 ou M2), vous pouvez voir vos mesures indivi-
duelles.
Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche
MARCHE/ARRÊT .
Vous pouvez quitter le menu à tout moment en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Effacer des valeurs mesurées
Pour effacer tous les enregistrements d’une mémoire
utilisateur donnée, sélectionnez d’abord une mémoire
utilisateur.
Démarrez la consultation des mesures individuelles.
Maintenez les deux touches mémoire M1/M2 enfon-
cées pendant 5 secondes.
Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur
actuelle sont supprimées.
8. Transfert des valeurs mesurées
Interface USB
Raccordez votre tensiomètre à votre PC à l‘aide du câble USB.
Aucun transfert de données ne peut être lancé pendant
une mesure.
PC
s‘affiche sur l‘écran. Lancez le transfert des
données dans le logiciel PC «HealthManager».
Pendant le transfert des données, une animation
s‘affiche à l‘écran. La Fig. 1 illustre un transfert de
données réussi. Lorsque le transfert des données
échoue, un message d‘erreur apparaît comme
montré en Fig. 2. Dans ce cas, interrompez la
connexion avec le PC, puis lancez à nouveau le
transfert des données.
Le tensiomètre s‘éteint automatiquement après
30secondes d‘inactivité ou après l‘interruption de
la connexion avec le PC.
NFC
Vous avez également la possibilité de transférer les mesures
enregistrées sur l’appareil sur votre smartphone via NFC (Near
Field Communication).
Pour cela, vous avez besoin de l’application « Beurer Health-
Manager ». Installez-la dans le Play Store.
Pour transférer les valeurs, déverrouillez l’écran de votre
smartphone, et placez le dos de votre téléphone sur la zone
de détection NFC du tensiomètre. Afin de garantir une trans-
mission sans perturbations, veuillez retirer la housse de votre
smartphone. Lancez le transfert de données depuis l’applica-
tion « Beurer HealthManager ».
F
ig. 1
F
ig. 2
45
9. Nettoyage et rangement de l’appareil
Nettoyez l’appareil et le brassard en douceur à l’aide d’un
chiffon légèrement humide.
La fréquence de nettoyage dépend du degré de salissure de
l’appareil. Nettoyez le tensiomètre et la manchette dès que
l’appareil devient sale.
N’utiliser ni produits nettoyants, ni solvants.
Ne tenir en aucun cas l’appareil sous l’eau, car du liquide
rentrerait dans l’appareil et l’endommagerait.
10. Suppression des erreurs
Des messages d’erreurs peuvent s’afficher dans les cas sui-
vants :
la pression artérielle mesurée est exceptionnellement haute
ou basse (
est affiché),
vous bougez ou vous parlez au cours de la mesure ( est
affiché),
le tuyau du brassard n’est pas adapté correctement (
E1
est
affiché),
le gonflage dure plus de 15 secondes (
E1
est affiché),
la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg ( E2 est
affiché),
une erreur se produit lors de la mise en mémoire des résultats
de mesure ( E3 est affiché),
la plage de mesure est dépassée ( Er est affiché),
les données n’ont pas pu être envoyées à l’ordinateur (
apparaît à l’écran).
Dans ces cas, répétez la mesure. Contrôlez si le tuyau du bras-
sard est connecté correctement et que vous ne bougez ni ne
parlez. Le cas échéant, réintroduisez les piles ou remplacez-les.
11. Fiche technique
N° du modèle BM 75
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression du brassard 0 300mmHg,
systolique 30 – 260mmHg,
diastolique 30 – 260mmHg,
Pouls 40 –199 battements/mn
Précision de
l’indicateur
systolique ± 3mmHg,
diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
écart type max. admissible selon des
essais cliniques: systolique 8mmHg /
diastolique 8mmHg
Mémoire 2 x 60 emplacements d’enregistrement
Dimensions L 175mmx l 117mmx H 50mm
Poids Environ 478g (sans piles)
Taille du brassard de 24 à 36cm
Conditions de
fonctionnement
admissibles
de +10 °C à + 40 °C, humidité relative de
15 % – 85 % (sans condensation)
Conditions de
conservation
et de transport
admissibles
de - 10 °C à + 60 °C, humidité relative
de 10 % – 90 %, pression ambiante de
700 –1060hPa
Alimentation
électrique
4 x 1,5 V
piles AAA
46
Durée de vie des
piles
Environ 120mesures, selon le niveau de
tension artérielle ainsi que la pression de
gonflage
Accessoires Manchette, support de manchette, mode
d’emploi, 4 x piles AAA de 1,5 V, câble
USB, pochette de rangement
Classement Alimentation interne, IP21, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques
techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
Cet appareil est compatible avec le modèle NFC conforme
aux normes ISO 15693 et ISO 18000-3.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales
relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter
que les dispositifs de communication HF portables et mobiles
sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour plus de
détails, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse
mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/
EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits
médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1
(tensiomètres non invasifs, partie1: exigences générales),
EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences
complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques)
et EC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 30:
exigences particulières pour la sécurité et les performances
essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée
et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long
terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil,
des contrôles techniques de mesure doivent être menés avec
les moyens appropriés. Pour obtenir des données précises
sur la vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez
faire une demande par courrier au service après-vente.
12. Adaptateur
N° du modèle FW 7575M/EU/6/06
Entrée 100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Sortie 6 V DC, 600 mA, uniquement en associa-
tion avec les lecteurs de tension artérielle
Beurer.
Fabricant Friwo Gerätebau GmbH
Protection L’appareil dispose d’une isolation double et
d’un protecteur thermique primaire mettant
l’appareil hors tension en cas de défaut.
Assurez-vous que les piles ont bien été reti-
rées du boîtier avant d’utiliser l’adaptateur.
Polarité du connecteur CC
Isolé / classe d’isolation 2
Boîtier et cou-
vercles de pro-
tection
Le boîtier de l’adaptateur permet d’évi-
tertout contact des pièces qui sont ou
peuvent être sous tension (doigt, aiguille,
crochet d’essai).L’utilisateur ne doit pas
toucher le patient en même temps que la
fiche de sortie de l’adaptateur CA.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
47
ESPAÑOL
Estimados clientes:
Es un placer para nosotros que usted haya decidido adquirir
un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinóni-
mo de productos de alta y calidad estrictamente controlada
en los campos de energía térmica, peso, presión sanguínea,
temperatura del cuerpo, pulso, terapias suaves, masaje y aire.
Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso detenida-
mente; guarde el manual para usarlo ulteriormente; póngalo a
disposición de otros usuarios y observe las instrucciones.
Les saluda cordialmente
Su equipo Beurer
1. Conocer el aparato
Compruebe que el embalaje del tensiómetro Beurer BM 75
esté intacto y que su contenido esté completo. Antes de
utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los ac-
cesorios presentan daños visibles y de que se retira el material
de embalaje correspondiente. En caso de duda no lo use y
póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección del
servicio de atención al cliente indicada.
El esfigmomanómetro se utiliza para la medición y control no
invasivos de la presión arterial de adultos.
Este aparato permite medir rápida y fácilmente la presión san-
guínea, siendo posible almacenar los valores de medición y vi-
sualizar luego la curva de valores de medición y el valor medio.
El aparato advierte al usuario, si detecta trastornos del ritmo
cardíaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan de forma gráfica.
Adicionalmente, este tensiómetro está provisto de un indicador
de estabilidad hemodinámica, que en las siguientes páginas de
este manual se denominará indicador de calma. Este muestra
si durante la medición de la tensión sanguínea hay suficiente
calma en la circulación y si, de esta forma, la medición se cor-
responde exactamente con su tensión sanguínea en reposo.
En el capítulo 6 encontrará más información al respecto.
Guarde Vd. las presentes instrucciones de uso para utilizarlas
ulteriormente y póngalas también a disposición de otros usu-
arios.
2. Indicaciones importantes
Explicación de los símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la
placa de características del aparato y de los accesorios se
utilizan los siguientes símbolos:
¡Atención!
Indicación
Indicación de información importante
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
48
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación de residuos según la Directiva
europea sobre residuos de aparatos eléctri-
cos y electrónicos (RAEE).
Fabricante
Storage
RH 10-90
%
-10°C
60°C
Temperatura de transporte y almacena-
miento admisible. Humedad relativa de
almacenamiento y transporte admisible.
Operating
10°C
40°C
RH 15%-85%
Temperatura y humedad relativa de
funcionamiento admisibles
IP 21
Protegido contra cuerpos extraños ≥
12,5 mm y contra goteo vertical de agua
SN
Número de serie
0483
El marcado CE certifica que este aparato
cumple con los requisitos establecidos en
la directriz 93/42/
EEC
sobre productos
sanitarios.
Indicaciones para la aplicación
Para garantizar que los valores sean comparables, tómese la
tensión siempre a la misma hora del día.
Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
Si desea realizar más de una medición en una misma perso-
na, espere entre medición y medición 5 minutos.
No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos durante
un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de los
valores medidos.
Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen
médico. Hable de los valores que obtenga con su médico.
Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones
médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
No utilice el tensiómetro en recién nacidos o pacientes con
preeclampsia. Si va a utilizar el tensiómetro durante el embara-
zo, es recomendable que consulte previamente a su médico.
Las enfermedades cadiovasculares.pueden producir errores
de medición o afectar a la precisión de la medición. Esto
también es aplicable en caso de tener la presión sanguínea
muy baja, padecer diabetes, problemas circulatorios, altera-
ciones del ritmo cardiaco, así como escalofríos o temblores.
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
Solo las personas que tengan el diámetro de brazo indicado
para el aparato pueden usarlo.
Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
La medición de la presión sanguínea no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de
que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete
del brazo.
Evite apretar, estrangular o doblar el tubo flexible del braza-
lete mediante medios mecánicos.
49
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y no
realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo san-
guíneo que se produce puede causar lesiones.
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un brazo
cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo de
tratamiento médico, p.ej. acceso por vía endovascular, ad-
ministración de tratamiento por vía endovascular o un shunt
arteriovenoso (A-V-).
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden pro-
ducirse más lesiones.
El tensiómetro puede funcionar con pilas o con una fuente de
alimentación. Tenga en cuenta que la transmisión de datos
y su almacenamiento en memoria solo tienen lugar cuando
el tensiómetro recibe alimentación. En cuanto las pilas están
agotadas o se desconecta el bloque de alimentación de la red
eléctrica, el tensiómetro pierde la fecha y la hora.
La desconexión automática apaga el tensiómetro para con-
servar las pilas si no se pulsa ninguna tecla en 3 minutos.
Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en estas
instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declinará
toda responsabilidad por los daños y perjuicios debidos a un
uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
El tonómetro consta de componentes de precisión y compo-
nentes electrónicos. La exactitud de los valores de medición
y la vida útil del aparato dependen de su cuidadoso manejo:
Proteja el aparato contra la humedad, suciedad, fuertes
fluctuaciones de temperatura y radiación solar directa.
– No deje caer el aparato.
No utilice el aparato en la cercanía de fuertes campos mag-
néticos, manténgalo alejado de equipos de radiotransmisión
o teléfonos móviles celulares.
Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto originales
adjuntos. De lo contrario los valores medidos serán erróneos.
No presionar los botones mientras el brazalete no esté colo-
cado.
Si usted no necesita usar el aparato durante un período ma-
yor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones para la manipulación de pilas
En caso de que el líquido de las pilas entre en contacto con
la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque
asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse
las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del alcance de
los niños.
Fíjese en los símbolos más (+) y menos (-) que indican la
polaridad.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes pro-
tectores y limpie el compartimento de las pilas con un paño
seco.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, retire las pilas del compartimento.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equivalente.
50
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
¡No utilice baterías!
No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación de
desechos
Las pilas no deben ser desechadas en la basura doméstica.
Sírvase desechar las pilas agotadas en los lugares de reco-
gida previstos para este efecto.
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará la garantía.
El usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo el aparato.
De lo contrario no se podrá garantizar el correcto funciona-
miento del aparato.
Las reparaciones deben ser llevadas a cabo exclusivamente
por el servicio postventa o bien por sus agentes autorizados.
Antes de gestionar cualquier reclamación, controle en primer
lugar las pilas y cámbielas en caso dado.
Para proteger el medio ambiente no se debe desechar
el aparato al final de su vida útil junto con la basura
doméstica. Se puede desechar en los puntos de
recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el
aparato según la Directiva europea sobre residuos de apara-
tos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información,
póngase en contacto con la autoridad municipal competente
en materia de eliminación de residuos.
3. Descripción del aparato
1. Brazalete
2. Tubo flexible del brazalete
3. Conector del brazalete
4. Zona de detección NFC
5. Conexión para el bloque de alimentación y la interfaz USB
6. Pantalla
7. Teclas de memorización M1/M2
8. Tecla de INICIO/PARADA
9. Escala para la clasificación de los resultados de medición
10. Conexión para el conector del brazalete (lado izquierdo)
11. Indicación del indicador de calma
12. Cierre del brazalete
1 2 3
12
9
11
4
10
6
5
7
8
51
Indicaciones en la pantalla:
1. Fecha / hora
2. Presión sistólica
3. Presión diastólica
4. Pulso medido
5. Símbolo de pulso
6. Desinflado (flecha)
7. Número del puesto de almacenamiento/indicador de va-
lores promedio guardados ( ), por la mañana ( ), por la
tarde ( )
8. Símbolo de cambio de pilas
9. Registros de usuario
10. Clasificación de los resultados de medición
11. Símbolo de alteraciones del ritmo cardiaco
Interfaz USB
El tensiómetro le permite además transferir los valores medi-
dos al PC.
Para ello se necesita un cable USB convencional (incluido en el
suministro) así como el software de PC „HealthManager.
El software puede descargarse gratuitamente del área de des-
cargas de la rúbrica Service en www.beurer.com.
Requisitos del sistema para el software para PC
„HealthManager“ de Beurer
1. sistemas operativos compatibles:
• Windows XP SP3
• Windows Vista SP1 o superior
• Windows 7
• Windows 7 SP1
• Windows 8
2. arquitecturas compatibles:
• x86 (32 Bits)
• x86 (64 Bits)
3. Requisitos de hardware:
• Recomendado: como mín. Pentium 1 GHz o más rápido
con como mín. 1 GB de RAM
• Espacio libre en la partición primaria de al menos:
– 600 MB para x86
– 1,5 GB para x64
• Resolución gráfica a partir de: 1024 x 768 píxeles
• Puerto USB 1.0 o superior
1
2
3
4
567
11
10
9
8
52
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Retire la tapa del comparti-
mento de las pilas situado en la
parte posterior del aparato.
Coloque cuatro pilas de tipo
1,5 V AAA (alcalinas tipo LR03).
Compruebe que las pilas se
hayan colocado según la po-
laridad correcta indicada. No
utilice pilas recargables.
Vuelva a cerrar la tapa del
compartimento para pilas con
cuidado.
Todos los elementos de la pantalla se visualizan brevemente,
en la pantalla parpadeará la indicación
. Configure ahora la
fecha y la hora tal como se describe a continuación.
Cuando el símbolo de cambio de pilas se muestra con-
tinuamente, no se pueden seguir realizando mediciones y se
deben cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran las pilas del
aparato, se debe volver a ajustar la fecha y la hora. Los valores
de medición almacenados no se pierden.
Eliminación de las pilas
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eli-
minarse a través de contenedores de recogida señalados de
forma especial, los puntos de recogida de residuos especia-
les o a través de los distribuidores de equipos electrónicos.
Los usuarios están obligados por ley a eliminar las pilas
correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que
contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
Ajustar formato de hora, fecha y hora
Desde este menú podrá ajustar las funciones que se menci-
onan a continuación.
Formato de hora
Fecha
Hora
En primer lugar, debe ajustar la fecha y la hora del aparato, ya
que solo así se podrán almacenar los datos de sus mediciones
con la fecha y hora correctas para su posterior consulta.
Si mantiene pulsada la tecla de memorización M1 o M2,
podrá ajustar los valores con mayor rapidez.
Formato de hora
Mantenga pulsada la tecla de inicio/parada durante
5 segundos.
Seleccione con las teclas de memoriza-
ción M1/M2 el formato de hora deseado y
confirme con la tecla de inicio/parada
.
4 x 1,5V AAA (LR03)
53
Fecha
El indicador del año parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de memoriza-
ción M1/M2 el año deseado y confirme
con la tecla de inicio/parada
.
El indicador del mes parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de memoriza-
ción M1/M2 el mes deseado y confirme
con la tecla de inicio/parada
.
Fecha
El indicador del día parpadea en la pantalla.
Seleccione con las teclas de memorización
M1/M2 el día deseado y confirme con la
tecla de inicio/parada
.
Si está ajustado el formato de 12 horas, se invierte el
orden de la indicación del día y del mes.
Hora
El indicador de la hora parpadea en la
pantalla.
Seleccione con las teclas de memorización
M1/M2 la hora deseada y confirme con la
tecla de inicio/parada
.
El indicador de minutos parpadea en la
pantalla.
Seleccione con las teclas de memorización
M1/M2 los minutos deseados y confirme
con la tecla de inicio/parada
.
Funcionamiento con la fuente de alimentación
También puede utilizar este aparato con una fuente de alimen-
tación. Para ello no deberá haber pilas en el compartimento
para pilas. La fuente de alimentación se puede adquirir en
comercios especializados o solicitarse al servicio de asistencia
técnica con el número de pedido 071.60.
El tensiómetro se debe utilizar exclusivamente con la fuente
de alimentación aquí descrita para evitar posibles daños en
el mismo.
Conecte la fuente de alimentación en la conexión prevista
para tal efecto en el lado derecho del tensiómetro. La fuente
de alimentación se puede conectar únicamente a la tensión
de red indicada en la placa indicadora de tipo.
A continuación, conecte el enchufe de la fuente de alimenta-
ción a la toma de corriente.
Tras el uso del tensiómetro, desconecte primero la fuente
de alimentación de la toma de corriente y a continuación del
tensiómetro. En cuanto desconecte la fuente de alimenta-
ción, el tensiómetro perderá la fecha y la hora. Sin embargo,
los valores de medición almacenados se conservan.
5. Medir la presión sanguínea
Espere a que el aparato esté a temperatura ambiente para
realizar la medición.
Puede realizar la medición en el brazo derecho o en el izquierdo.
Colocar el brazalete
Coloque el brazalete en el brazo
izquierdo desnudo. El manguito se
debe colocar de tal manera, que el
margen inferior quede a unos 2 ó
3 centímetros más arriba de la flexura
del codo y de la arteria.
54
El tubo de goma debe quedar
posicionado en el centro de la flexura
del codo, es decir, orientado hacia el
centro de la palma de la mano.
Ajuste el extremo libre del brazalete
alrededor del brazo sin que quede
demasiado tenso y cierre el velcro. El
brazalete debe quedar lo suficiente-
mente ajustado como para que
quepan dos dedos debajo del mismo.
Introduzca el tubo flexible del brazalete
en la conexión para el conector del
brazalete.
Si efectúa la medición en el brazo derecho, el tubo flexible
se encuentra en la parte interior del codo. Evite colocar el
brazo encima del tubo flexible.
La presión sanguínea puede ser diferente en el brazo derecho
e izquierdo, por lo que los valores de presión medidos pueden
resultar también distintos. Realice la medición siempre en el
mismo brazo.
Si hay una gran diferencia entre los valores de ambos brazos
es conveniente consultar al médico en qué brazo debe reali-
zarse la medición.
Atención: el aparato solo se debe utilizar con el brazalete
original. El brazalete está diseñado para un diámetro de brazo
de entre 24 y 36 cm.
En los comercios especializados o en el servicio de asistencia
técnica se encuentra disponible un brazalete mayor para contor-
nos de brazo de 35 a 44 cm, con el número de pedido 163.387.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición. De lo
contrario, pueden producirse desviaciones.
Usted puede llevar a cabo la medición sentado o tendido. En
todo caso es necesario observar que el brazalete se encuentre
a la altura del corazón. Para evitar resultados erróneos, man-
tenga el brazo quieto durante la medición y procure no hablar.
Siéntese para tomar la tensión sanguínea de manera cómoda.
Apoye la espalda y los brazos. No cruce las piernas. Apoye
los pies bien sobre el suelo.
Para evitar obtener resultados de medición erróneos, es impor-
tante mantenerse tranquilo y no hablar durante la medición.
55
Medición de la presión sanguínea
Medición
Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente
y colóquese en la postura en la que desea realizar la
medición.
Para poner en funcionamiento el tensióme-
tro, pulse la tecla de inicio/parada .
Todos
los elementos de la pantalla se visualizan
brevemente.
Después de 3 segundos, el tensiómetro ini-
cia automáticamente la medición.
El brazalete se infla automáticamente.
El proceso de medición puede interrumpirse en cual-
quier momento pulsando la tecla de INICIO/PARADA
.
La presión de aire del brazalete disminuye lentamente.
Cuando se detecta una tendencia a la tensión alta, se
vuelve a bombear aire y aumenta de nuevo la presión del
brazalete. En cuanto se detecta el pulso, se muestra el
símbolo de pulso .
Aparecerán los resultados de las medi-
ciones de la presión sistólica, la presión
diastólica y el pulso. La indicación del
indicador de calma (véase el capítulo 6)
se enciendo conforme con la graduación
positiva o negativa.
aparece cuando la medición no se ha
podido realizar correctamente. Consulte
el apartado Aviso de errores/Solución de
problemas de estas instrucciones de uso y
repita la medición.
Seleccione el registro de usuario deseado pulsando la
tecla de memorización M1 o M2. Si no realiza ninguna
selección de registro de usuario durante la memoriza-
ción, el resultado de la medición se asignará al último
registro de usuario utilizado. En la pantalla aparece el
símbolo correspondiente o .
Medición
Encienda el tensiómetro con la tecla de inicio/parada
. De esa forma se memorizará el resultado de la me-
dición en el registro de usuario seleccionado.
Si olvida desconectar el aparato, este se desconecta de
forma automática después de aproximadamente 3 minutos.
También en este caso se memoriza el valor en el registro de
usuario seleccionado o en el último registro utilizado.
¡Espere al menos 5 minutos para hacer
una nueva medición!
6. Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición eventuales
trastornos del ritmo cardíaco y en caso dado, advierte al usua-
rio después de la medición visualizando el símbolo
.
Esto puede ser un indicador de una arritmia.
56
La arritmia es una enfermedad que se caracteriza por un ritmo
cardíaco anormal, debido a trastornos en el sistema bioeléctri-
co que controla el corazón. Los síntomas (latidos suprimidos o
prematuros del corazón, pulso lento o demasiado rápido) pue-
den deberse, entre otros, a cardiopatías, edad, predisposición
corporal, consumo excesivo de estimulantes, estrés o sueño
insuficiente. La arritmia puede ser diagnosticada únicamente
mediante un examen médico.
Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbolo
después de la medición. Sírvase observar que Vd. debe des-
cansar previamente 5 minutos y que no debe hablar ni mover-
se durante la medición. Si aparece frecuentemente el símbolo
, sírvase consultar a su médico. Los diagnósticos y tra-
tamientos propios a base de los resultados de las mediciones
pueden ser peligrosos. Es absolutamente necesario seguir las
instrucciones del médico.
Clasificación de los resultados de medición:
Los resultados de la medición pueden clasificarse y valorarse
según la tabla siguiente.
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia,
dado que la presión arterial individual varía según la persona y
el grupo de edad.
Es importante que consulte periódicamente a su médico,
que le informará de sus valores personales de presión arterial
normal, así como del valor a partir del cual puede considerarse
peligroso un incremento de la presión arterial.
La gradación de la pantalla y la escala en el aparato indican en
qué rango se encuentra la presión sanguínea medida. Si los
valores de sístole y de diástole se encuentran en dos rangos
diferentes (p. ej. la sístole en el rango de tensión „Normal alta“
y la diástole en el rango „Normal“), el gráfico de la clasificación
del aparato indica siempre el rango más alto. En este ejemplo,
se muestra „Normal alta“.
Rango de los valores
de la presión arterial
Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Nivel 3:
hipertensión elevada
≥ 180 ≥ 110
Consulte a
su médico
Nivel 2:
hipertensión media
160 – 179 100 – 109
Consulte a
su médico
Nivel 1:
hipertensión leve
140 – 159 90 – 99
Sométase
a revisiones
periódicas
en la con
-
sulta de su
médico
Normal alta 130 – 139 85 – 89
Sométase
a revisiones
periódicas
en la con
-
sulta de su
médico
Normal 120 – 129 80 – 84
Haga un
seguimien
-
to por su
cuenta
Ideal < 120 < 80
Haga un
seguimien
-
to por su
cuenta
Fuente: OMS, 1999 (Organización Mundial de la Salud)
57
Medición del indicador de calma (por medio del
diagnóstico HSD)
El error más frecuente al medir la presión sanguínea reside en
que en el momento de realizar la medición no existe calma en
la tensión sanguínea (estabilidad hemodinámica), es decir, tan-
to la presión sanguínea sistólica como la diastólica aparecen
alteradas en este caso.
Este aparato determina de forma automática, durante la me-
dición de la presión sanguínea, si existe falta de calma en la
circulación o no.
Si no hay ninguna indicación de falta de calma en la circula-
ción, el símbolo
(estabilidad hemodinámica) se enciende
en color verde y el resultado de la medición se puede docu-
mentar como valor de presión sanguínea adicional.
VERDE: existe estabilidad hemodinámica
Los resultados de medición de la presión sistólica y diastólica
se elevan con calma de circulación suficiente y reflejan con
mucha seguridad la presión sanguínea en reposo.
Si por el contrario existe una indicación de falta de calma en
la circulación (inestabilidad hemodinámica), el símbolo
se
enciende en rojo.
En este caso la medición se deberá repetir en condiciones de
calma física y mental. La medición de la presión sanguínea
debe realizarse en un estado de calma mental y física, ya que
dicha medición es la referencia para el diagnóstico de una alta
presión sanguínea y por lo tanto sirve para controlar el trata-
miento médico de un paciente.
Si el símbolo no luce en color verde ni rojo, significa que
no se ha podido determinar si la calma en la circulación fue
insuficiente o no. En este caso la medición se deberá repetir en
condiciones de calma física y mental.
ROJO: No hay estabilidad hemodinámica
Es muy probable que la medición de la presión sanguínea
sistólica y diastólica no se realice con calma en la circulación
suficiente y, por lo tanto, los resultados de medición difieran
del valor de la presión sanguínea en reposo.
Repita la medición después de al menos 5 minutos de relajación
y calma. Póngase en un lugar suficientemente cómodo y tran-
quilo, permanezca allí en calma, cierre los ojos, intente relajarse
y respire con tranquilidad y de forma equilibrada y pausada.
Si la siguiente medición muestra de nuevo una falta de estabi-
lidad, puede realizar la medición después de realizar más pau-
sas para relajarse. En caso de que más resultados de medición
permanezcan inestables, señale sus valores de medición de
presión sanguínea con respecto a esta circunstancia, ya que
en ese caso no se puede conseguir una calma en la circulación
suficiente durante las mediciones.
En ese caso, la causa puede ser, entre otros factores, un
estado de nerviosismo interno que no se puede solucionar
por medio de pausas cortas. Además, problemas existentes
en el ritmo cardíaco pueden evitar una medición estable de la
presión sanguínea.
La falta de calma en la presión sanguínea puede tener dife-
rentes causas, como por ejemplo, cargas físicas, tensiones de
tipo mental o problemas de distracción, del habla o del ritmo
cardíaco durante la medición de la presión sanguínea.
En la mayoría de casos en que se utiliza, el diagnóstico HSD
proporciona una muy buena orientación de si durante una me-
dición de la presión sanguínea existe calma en la circulación.
58
Determinados pacientes con problemas en el ritmo cardíaco o
cargas mentales de larga duración pueden sufrir de inestabili-
dad hemodinámica a largo plazo; esto también es así a pesar
de realizar repetidas pausas de relajación. Para estos usuarios,
la exactitud en la determinación de la presión sanguínea en re-
poso se ve reducida. El diagnóstico HSD tiene, como cualquier
otro método médico de medición, una exactitud de medición
limitada y en algunos casos puede proporcionar resultados
erróneos. Los resultados de las mediciones de la presión san-
guínea en los cuales se determinó la existencia de calma en la
circulación son de especial confianza.
7. Consultar y borrar los valores medidos
Registros de usuario
Los resultados de todas las mediciones correctamente
realizadas se guardan en la memoria junto con la fecha y
la hora. Cuando hay más de 60 valores de medición, los
datos de medición más antiguos se pierden.
Para acceder al modo de consulta de la memoria
deberá iniciar primero el tensiómetro. Pulse para ello la
tecla de inicio/parada .
Después de mostrarse la pantalla completa, seleccione
en un lapso de 3 segundos con la tecla de memorizaci-
ón M1 o M2 el registro de usuario deseado ( ).
Si desea consultar los datos medidos del registro de
usuario
, pulse la tecla de memorización M1.
Si desea consultar los datos medidos del
registro de usuario
, pulse la tecla de
memorización M2.
En la pantalla se visualiza su última medición.
Valores medios
Pulse la tecla de memorización correspondiente (M1 o
M2).
Si ha seleccionado el registro de usuario1, deberá
pulsar la tecla de memorización M1.
Si ha seleccionado el registro de usuario2, deberá
utilizar la tecla de memorización M2.
En la pantalla parpadea
A
.
Se muestra el valor promedio de todas las
mediciones guardadas de este registro de
usuario.
Valores medios
Pulse la tecla de memorización correspondiente (M1 o
M2).
En la pantalla parpadea
AM
.
Se muestra la media de los 7 últimos días en
las mediciones matinales (por la mañana: de
las 5.00 a las 9.00 horas).
Pulse la tecla de memorización correspondiente (M1 o
M2).
En la pantalla parpadea
PM
.
Se muestra la media de los 7 últimos días en
las mediciones vespertinas (por la tarde: de
las 18.00 a las 20.00 horas).
59
Valores de medición individuales
Si vuelve a pulsar la tecla de memorización
correspondiente (M1 o M2) se mostrará en
la pantalla la última medición individual (en
el ejemplo, la medición 03).
Si vuelve a pulsar la tecla de memorización correspon-
diente (M1 o M2) podrá consultar sus respectivos
valores individuales medidos.
Para desconectar el aparato de nuevo, pulse la tecla
de inicio/parada .
Puede salir del menú en cualquier momento pulsan-
do la tecla de inicio/parada .
Eliminar valores de medición
Para borrar la memoria del registro de usuario corre-
spondiente, deberá seleccionar primero un registro de
usuario.
Inicie la consulta de los valores de medición individuales.
Mantenga pulsadas las dos teclas de memorización
M1/M2 durante 5 segundos.
Se borran todos los valores del registro de
usuario actual.
8. Transmisión de los valores de medición
Interfaz USB
Conecte el tensiómetro al PC con el cable USB.
Durante una medición no se puede iniciar una transferencia
de datos.
En la pantalla se visualiza
PC
. Inicie la transferencia
de datos en el software de PC „HealthManager“.
Durante la transferencia de datos se visualiza una
animación en la pantalla. Si la transferencia se
ejecuta con éxito, se indica la imagen mostrada en
la fig.1. Si la transferencia de datos no tiene éxito,
se indica el mensaje de error representado en la
fig. 2. En este caso interrumpa la conexión con el
PC y vuelva a iniciar la transferencia de datos.
Una vez transcurridos 30 segundos sin utilizarlo
o si se interrumpe la comunicación con el PC, el
tensiómetro se apaga automáticamente.
NFC
Adicionalmente, existe la posibilidad de transferir los valores
medidos y guardados en el aparato a un smartphone mediante
NFC (Near Field Communication).
Para ello necesitará la aplicación „Beurer HealthManager“.
Instálela en el Play Store.
Para transferir los valores desbloquee la pantalla del smart-
phone y mantenga el lado trasero del teléfono en la zona de de-
tección NFC del tensiómetro. Para garantizar una transferencia
perfecta, retire la lámina de protección del smartphone. Inicie la
transferencia de datos en la aplicación „Beurer HealthManager“.
9. Limpiar y guardar el aparato
Limpie el aparato y el brazalete con cuidado utilizando única-
mente un paño ligeramente humedecido.
La frecuencia de la limpieza dependerá del grado de su-
ciedad del aparato. Limpie el tensiómetro y el brazalete en
cuanto haya suciedad en el aparato.
f
ig. 1
f
ig. 2
60
No utilice para ello detergentes ni solventes.
En ningún caso debe sumergir el aparato ni mantenerlo bajo
agua corriente, porque el líquido puede penetrar dentro de él
y dañarlo.
10. Eliminar fallas
Es posible que se indique un aviso de falla cuando
el valor de la presión sanguínea es extremadamente alto o
bajo (aparece
en la pantalla),
usted se ha movido o ha hablado durante la medición (apa-
rece
en la pantalla),
la manguera del brazalete no está enchfada correctamente
(aparece E1 en la pantalla),
el inflado dura más de 15 segundos (aparece en la pantalla),
la presión de inflado supera los 300 mmHg (aparece en la
pantalla),
se ha producio un error durante el almacenamiento de los
valores de medición (aparece
en la pantalla),
se sobrepasa el campo de medición (aparece en la pantalla),
no se han podido transmitir los datos al PC (en la pantalla se
visualiza
).
En estos casos, repetir la medición. Observar que la mangue-
ra del brazalete esté enchufada correctamente; no se mueva
ni hable durante la medición. En caso dado coloque las pilas
nuevamente o reemplácelas por nuevas.
11. Especificaciones técnicas
N.º de modelo BM 75
Método de
medición
Oscilométrico, medición no invasiva de la
presión sanguínea en el brazo
Rango de
medición
Presión ejercida por el brazalete
0 – 300 mmHg, sistólica 30 – 260 mmHg,
diastólica 30 – 260 mmHg,
pulso 40 –199 latidos/minuto
Precisión de la
indicación
sistólica ± 3mmHg, diastólica ± 3mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de
la medición
La desviación estándar máxima según ensa-
yo clínico es de: sistólica 8mmHg /
diastólica 8mmHg
Memoria 2 x 60 memorias
Medidas L 175 mm x A 117 mm x H 50 mm
Peso Aprox. 478 g (sin pilas)
Diámetro de
brazalete
de 24 hasta 36 cm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
desde +10 °C hasta + 40 °C,
15 % – 85 % humedad relativa (sin conden-
sación)
Condiciones de
almacenamien-
to y transporte
admisibles
desde - 10 °C hasta +60 °C,
10 % – 90 % humedad relativa, presión am-
biente 700 –1060 hPa
Alimentación
4 pilas x 1,5 V
tipo AAA
Vida útil de las
pilas
Para unas 120 mediciones, según el nivel de
la presión sanguínea y la presión de inflado
Accesorios Brazalete, cierre del brazalete, instrucciones
de uso, 4 pilas AAA de 1,5 V, cable USB,
bolsa
61
Clasificación Alimentación interna, IP21, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de aplicación
tipo BF
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Este aparato es compatible con el modelo NFC según ISO
15693 e ISO 18000-3.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2 y
está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas
a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que
los dispositivos de comunicación de alta frecuencia por-
tátiles y móviles pueden interferir con este aparato. Puede
solicitar información más precisa al servicio de atención al
cliente en la dirección indicada en este documento o leer el
final de las instrucciones de uso.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente a
productos sanitarios 93/42/EEC, las leyes relativas a produc-
tos sanitarios y las normas europeas EN1060-1 (Esfigmo-
manómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y
EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requi
-
sitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecá-
nicos de medición de la presión sanguínea) y CEI 80601-2-30
(Equipos electromédicos, Parte 2 30: Requisitos particulares
para la seguridad básica y funcionamiento esencial de los
esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de los va-
lores de medición de este tensiómetro y se ha diseñado con
vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el aparato
en el ejercicio de la medicina deberán realizarse controles
metrológicos utilizando para ello los medios oportunos. Pue-
de solicitar información más precisa sobre la comprobación
de la precisión de los valores de medición al servicio de asis-
tencia técnica en la dirección indicada en este documento.
12. Adaptador
N.º de modelo FW 7575M/EU/6/06
Entrada 100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Salida 6 V DC, 600 mA, solamente en combinación
con los tensiómetros Beurer.
Fabricante Friwo Gerätebau GmbH
Protección El aparato está provisto de un doble aisla-
miento de protección y de un termofusible
en su cara principal, que desconecta el
aparato de la red en caso de avería.
Asegúrese de haber extraído las pilas del
compartimento de las pilas antes de utilizar
el adaptador.
Polaridad de la conexión de tensión con-
tinua
Aislamiento de protección /
Clase de protección 2
Carcasa y cu-
bierta protectora
La carcasa del adaptador actúa como
protección frente a las partes sometidas, o
que pueden verse sometidas, a la corriente
(dedo, agujas, gancho de seguridad).
El usuario no debe tocar de inmediato ni el
paciente ni la clavija de salida del adaptador
de CA.
Salvo errores y modificaciones
62
ITALIANO
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma.
Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continua-
mente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso,
della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle
pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria.
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni,
di conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di
metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avverten-
ze ivi riportate.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
1. Note introduttive
Controllare l‘integrità esterna della confezione e del contenuto
del misuratore di pressione Beurer BM 75. Prima dell‘uso
assicurarsi che l‘apparecchio e gli accessori non presentino
nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia stato
rimosso. Nel dubbio non utilizzare l‘apparecchio e consultare il
proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
Lo sfigmomanometro da braccio serve per la misurazione non
invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di persone
adulte. Esso consente di misurare la pressione sanguigna
rapidamente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare l’an-
damento e la media dei valori misurati.
In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’apparec-
chio emette un avviso. I valori rilevati vengono classificati e
valutati graficamente.
Inoltre, questo misuratore di pressione è dotato di un indicatore
di stabilità emodinamico, che nelle seguenti istruzioni per
l‘uso verrà chiamato indicatore del valore a riposo. Questo
indicatore segnala se, durante la misurazione della pressione,
la circolazione è sufficientemente rilassata e se la misurazione
corrisponde correttamente alla pressione a riposo. Per ulteriori
informazioni, fare riferimento al capitolo 6.
Conservare queste istruzioni per l’uso futuro e metterle a di-
sposizione degli altri utenti.
2. Avvertenze importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso,
sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Avvertenza
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
63
Smaltimento secondo le norme previste
dalla Direttiva CE sui rifiuti di apparecchia-
ture elettriche ed elettroniche (RAEE)
Produttore
Storage
RH 10-90
%
-10°C
60°C
Temperature di stoccaggio e trasporto con-
sentite. Umidità di stoccaggio e trasporto
consentite
Operating
10°C
40°C
RH 15%-85%
Temperatura e umidità di esercizio
consentite
IP 21
Protetto contro la penetrazione di corpi so-
lidi ≥ 12,5 mm e contro la caduta verticale
di gocce d’acqua
SN Numero di serie
0483
Il marchio CE certifica la conformità ai
requisiti di base della direttiva 93/42/EEC
sui dispositivi medici.
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della giorna-
ta, affinché i valori siano confrontabili.
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, atten-
dere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al
medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie
mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci
e relativi dosaggi).
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e pazienti
con preeclampsia. Prima di utilizzare il misuratore di pressio-
ne in gravidanza, si consiglia di consultare il medico.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono ve-
rificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione
di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in
caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della circo-
lazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di
febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri ap-
parecchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la circo-
lazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo.
In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il
manicotto dal braccio.
Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanicamen-
te il tubo del manicotto.
Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto
e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causereb-
bero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente
rischio di lesioni.
64
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia
con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali
dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arte-
rovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte-
riori lesioni.
Il misuratore di pressione può essere alimentato a batterie o
con un alimentatore. È possibile trasmettere e memorizzare
i dati solo se l’apparecchio è alimentato. Quando le batterie
si esauriscono o l’alimentatore viene scollegato dalla rete
elettrica, data e ora vengono perse.
Se per 3 minuti non vengono utilizzati pulsanti, il dispositivo
di arresto automatico spegne l’apparecchio per preservare le
batterie.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di danni
causati da un uso inappropriato o non conforme.
Avvertenze sull’uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con
gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consul-
tare il medico.
Pericolo d‘ingestione! I bambini possono ingerire le
batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla
portata dei bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare guanti
protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in corto-
circuito.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un
periodo prolungato, rimuovere le batteria dal vano batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Avvertenze sull‘uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con
gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consul-
tare il medico.
Pericolo d‘ingestione! I bambini possono ingerire le batterie e
soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla portata dei
bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare gu-
anti protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in corto-
circuito.
Qualora l‘apparecchio non dovesse essere utilizzato per un
periodo prolungato, rimuovere le batterie dal vano batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
65
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le bat-
terie scariche negli appositi centri di raccolta dei materiali
inquinanti.
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa pre-
scrizione invalida la garanzia.
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo caso
non è più garantito un funzionamento corretto.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza di Beurer o da ri-venditori autorizzati.
Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato delle
batterie e sosti-tuirle, se necessario.
A tutela dell‘ambiente, al termine del suo utilizzo
l‘apparecchio non deve essere smaltito nei rifiuti do-
mestici. Lo smaltimento deve essere effettuato negli
appositi centri di raccolta. Smaltire l‘apparecchio secondo
la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE). Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle
autorità comunali competenti per lo smaltimento.
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Attacco del manicotto
4. Area di riconoscimento NFC
5. Ingresso per alimentatore e interfaccia USB
6. Display
7. Pulsanti per la memorizzazione M1/M2
8. Pulsante START/STOP
9. Scala per la classificazione dei risultati di misurazione
10. Ingresso dell’attacco del manicotto (lato sinistro)
11. Indicatore del valore a riposo
12. Supporto del manicotto
1 2 3
12
9
11
4
10
6
5
7
8
66
Indicatori sul display:
1. Data / Ora
2. Pressione sistolica
3. Pressione diastolica
4. Battito cardiaco rilevato
5. Icona battito cardiaco
6. Scarico aria (freccia)
7. Numero della posizione di memoria/Indicazione memoria
valore medio ( ), mattina ( ), sera ( )
8. Icona sostituzione delle batterie
9. Memoria utente
10. Classificazione dei risultati di misurazione
11. Icona disturbi del ritmo cardiaco
Interfaccia USB
Con il misuratore di pressione è anche possibile trasferire i
valori misurati sul PC.
A tale scopo, sono necessari un cavo USB (fornito in dotazio-
ne) disponibile in commercio e il software „HealthManager.
Il software può essere scaricato gratuitamente nell‘area del
servizio clienti del sito www.beurer.com.
Requisiti di sistema per il software per PC Beurer
“HealthManager
1. Sistemi operativi supportati:
• Windows XP SP3
• Windows Vista SP1 o superiore
• Windows 7
• Windows 7 SP1
• Windows 8
2. Architetture supportate:
• x86 (32 bit)
• x64 (64 bit)
3. Requisiti hardware:
• Consigliato: almeno Pentium 1 GHz o più veloce
con almeno 1 GB di RAM
• Spazio libero sulla partizione principale almeno:
– x86 – 600 MB
– x64 – 1,5 GB
• Risoluzione grafica a partire da: 1024 x 768 pixel
• Porta USB 1.0 o superiore
1
2
3
4
567
11
10
9
8
67
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Rimuovere il coperchio del vano
batterie sul retro dell’apparec-
chio.
Inserire quattro batterie AAA da
1,5 V (tipo alcalino LR03). Verifi-
care che le batterie siano inserite
correttamente, con i poli posizio-
nati in base alle indicazioni. Non
utilizzare batterie ricaricabili.
Richiudere attentamente il co-
perchio del vano batterie.
Tutti gli elementi del display vengono brevemente visualizzati,
sul display lampeggia . A questo punto, impostare la data
e l’ora come descritto di seguito.
Quando l’icona di sostituzione delle batterie
è fissa, non
è più possibile effettuare alcuna misurazione ed è necessario
cambiare tutte le batterie. Quando le batterie vengono rimosse
dall’apparecchio, è necessario reimpostare la data e l’ora. Le
misurazioni memorizzate non vanno perse.
Smaltimento delle batterie
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli
appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti
tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle
batterie è un obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le
batterie contengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo
Cd = batteria contenente cadmio
Hg = batteria contenente mercurio
Impostazione del formato dell’ora, della data e dell’ora
In questo menu è possibile impostare in sequenza le seguenti
funzioni.
Formato ora
Data
Ora
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente.
Solo in questo modo è possibile memorizzare correttamente
le misurazioni con data e ora per poter essere richiamate in
seguito.
Tenendo premuto il pulsante per la memorizzazione M1 o
M2, i valori possono essere impostati più velocemente.
Formato ora
Tenere premuto il pulsante START/STOP per 5 se-
condi.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il formato dell’ora deside-
rato e confermare con il pulsante START/
STOP .
4 x 1,5V AAA (LR03)
68
Data
Sul display lampeggia il numero dell’anno.
Con i pulsanti per la memorizzazione
M1/M2 selezionare il numero dell’anno
desiderato e confermare con il pulsante
START/STOP .
Sul display lampeggia l’indicazione del mese.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il mese desiderato e con-
fermare con il pulsante START/STOP .
Data
Sul display lampeggia il numero del giorno.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il giorno desiderato e con-
fermare con il pulsante START/STOP
.
Se si imposta il formato dell’ora in 12 h, la sequenza
dell’indicazione del giorno e del mese è invertita.
Ora
Sul display lampeggia il numero dell’ora.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il numero dell’ora deside-
rato e confermare con il pulsante START/
STOP .
Sul display lampeggia il numero dei minuti.
Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il numero dei minuti desi-
derato e confermare con il pulsante START/
STOP .
Funzionamento con l’alimentatore di rete
L’apparecchio può essere utilizzato anche con un alimentatore
di rete. A tale scopo il vano batterie non deve contenere bat-
terie. L’alimentatore è disponibile con il codice 071.60 presso i
rivenditori specializzati o il centro di assistenza.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusiva-
mente con l’alimentatore di rete descritto nelle presenti
istruzioni per l’uso per evitare possibili danni all’apparecchio.
Collegare l’alimentatore di rete all’apposito attacco sul lato
destro del misuratore di pressione. Collegare l’alimentatore
esclusivamente alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
Collegare quindi la spina dell’alimentatore alla presa.
Dopo avere utilizzato il misuratore di pressione, staccare
l’alimentatore di rete prima dalla presa e poi dal misuratore
di pressione. Quando l’alimentatore di rete viene staccato,
il misuratore di pressione perde data e ora. I valori misurati
restano memorizzati.
5. Misurazione della pressione sanguigna
Prima della misurazione portare l’apparecchio a temperatura
ambiente.
La misurazione può essere eseguita sul braccio destro o
sinistro.
Applicare il bracciale
Applicare il bracciale al braccio libero
da indumenti. La circolazione sangui-
gna del braccio non dovrà risultare
impedita da indumenti troppo stretti
o simili.
69
Il bracciale va posizionato sul braccio
in modo che il suo bordo inferiore
venga a trovarsi 2 3 cm al di sopra
della piega del gomito e al di sopra
dell’arteria. Il flessibile dovrà essere
rivolto verso il centro del palmo della
mano.
Tirare il lembo libero del manicotto,
stringerlo attorno al braccio senza
eccedere, quindi chiudere la chiusura a
strappo. Stringere il manicotto in modo
tale che vi sia ancora spazio sufficiente
per due dita.
Inserire l‘attacco del tubo del
manicotto nel relativo ingresso
sull‘apparecchio.
Se si esegue la misurazione sul braccio destro, il tubo si
trova all’interno del gomito. Prestare attenzione a non ap-
poggiare il braccio sul tubo.
La pressione può variare dal braccio destro al sinistro e di
conseguenza anche i valori misurati possono essere diversi.
Eseguire la misurazione sempre sullo stesso braccio.
Qualora i valori dovessero variare significativamente da un
braccio all’altro, concordare con il proprio medico quale brac-
cio usare per la misurazione.
Attenzione: Utilizzare l’apparecchio esclusivamente con il
manicotto originale. Il manicotto è adatto a una circonferenza
braccio compresa tra 24 e 36 cm.
Con il codice 163.387 è possibile ordinare presso i rivenditori
specializzati o all’indirizzo del servizio di assistenza manicotti più
grandi per circonferenze del braccio comprese fra 35 e 44 cm.
Assumere una posizione corretta del corpo
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione! In
caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
La misurazione può essere eseguita da seduti o sdraiati. Ad
ogni modo controllare che il bracciale si trovi all’altezza del
cuore. L’avambraccio va appoggiato in modo che il bracciale
venga a trovarsi all’altezza del cuore. Durante la misurazione,
per non influenzarne il risultato, è importante rimanere tran-
quilli e non parlare.
Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le
gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
Per non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante la
misurazione.
70
Esecuzione della misurazione della pressione
Misurazione
Applicare il manicotto e sistemarsi nella posizione in cui
si desidera eseguire la misurazione.
Per avviare il misuratore di pressione, pre-
mere il pulsante START/STOP . Tutti gli
elementi del display vengono brevemente
visualizzati.
Dopo 3 secondi il misuratore di pressione ini-
zia automaticamente a misurare la pressione.
Il manicotto si gonfia in automatico.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi mo-
mento premendo il pulsante START/STOP .
quindi la pressione viene rilasciata lentamente. In caso
di tendenza all’ipertensione il manicotto viene gonfiato
ulteriormente, aumentando la relativa pressione. Appena
è rilevabile il battito cardiaco, viene visualizzata l’icona
corrispondente .
Vengono visualizzati i valori misurati per
pressione sistolica e diastolica e battito
cardiaco. L’indicatore del valore a riposo
(vedere capitolo 6) si illumina in base alla
classificazione positiva o negativa.
Se la misurazione non è stata effettuata
correttamente, compare l’icona
.
Consultare il capitolo Messaggi di errore/
Soluzioni delle presenti Istruzioni per l’uso
e ripetere la misurazione.
Misurazione
Premendo i pulsanti per la memorizzazione M1 o M2
selezionare la memoria utente desiderata. Se non si
sceglie alcuna memoria utente, la misurazione viene
salvata nella memoria utente usata per ultima. Sul di-
splay viene visualizzato il relativo simbolo o .
Spegnere il misuratore di pressione con il pulsante
START/STOP . In questo modo la misurazione viene
memorizzata nella memoria utente selezionata.
Se si dimentica di spegnere l’apparecchio, questo si
spegne automaticamente dopo circa 3 minuti. Anche in
questo caso il valore viene memorizzato nella memoria
utente selezionata o in quella utilizzata per ultima.
Attendere almeno 5 minuti prima di effet-
tuare una nuova misurazione!
6. Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni ritmi-
che del battito cardiaco durante la misurazione ed, eventual-
mente, le indica sul display con l’icona
.
Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è
una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore
dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il
battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prematuri,
frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere causati
tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione genetica,
ingerimento spropositato di dolciumi, stress o sonno insuffi-
71
ciente. L’aritmia può essere diagnosticata solo da una visita
cardiologica da parte di un medico.
Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione sul
display appare l’icona . Tener presente che occorre ripo-
sare per 5 minuti e si deve rimanere fermi senza parlare durante
la misurazione. Se l’icona compare frequentemente, con-
sultare il proprio medico. Autodiagnosi e autotrattamenti ese-
guiti in base ai valori misurati possono essere pericolosi. Segui-
re assolutamente le indicazioni del proprio medico curante.
Classificazione dei risultati di misurazione:
I risultati di misurazione possono essere classificati e valutati in
base alla tabella seguente.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta differenze
a seconda della persona e dell‘età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite superato il
quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
La classificazione sul display e la scala graduata sul misuratore
di pressione indicano la classe nella quale rientra la pressione
misurata. Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico
rientrino in due classi diverse (ad es. sistole nella classe „Nor-
male alto“ e diastole nella classe „Normale“), la graduazione
grafica dell‘apparecchio indica sempre la classe più alta, in
questo caso „Normale alto“.
Intervallo dei va-
lori di pressione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da adot-
tare
Livello 3:
forte ipertensione
≥ 180 ≥ 110
Rivolgersi a un
medico
Livello 2:
moderata iperten-
sione
160 – 179 100 – 109
Rivolgersi a un
medico
Livello 1:
leggera iperten-
sione
140 – 159 90 – 99
Controlli medici
regolari
Normale alto 130 – 139 85 – 89
Controlli medici
regolari
Normale 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo
Ottimale < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte: OMS, 1999 (Organizzazione mondiale della sanità)
Misurazione dell’indicatore di rilassamento (con
diagnostica HSD)
L’errore più frequente nella misurazione della pressione è la
pressione non a riposo (stabilità emodinamica) al momento
dell’esecuzione, con il risultato che sia la pressione sistolica,
sia quella diastolica risultano falsate.
Nel corso della misurazione questo apparecchio determina auto-
maticamente se la circolazione non è sufficientemente rilassata.
Se non vi sono indizi di una circolazione non rilassata, il
simbolo (stabilità emodinamica) si illumina in verde e la
misurazione può essere registrata come un valore di pressione
a riposo.
72
VERDE: stabilità emodinamica presente.
Le misurazioni della pressione sistolica e diastolica vengono
effettuate con una circolazione rilassata e riflettono con buon
livello di sicurezza la pressione a riposo.
Se vi sono invece indizi di una circolazione non rilassata (insta-
bilità emodinamica), il simbolo
si illumina in rosso.
In questo caso la misurazione deve essere ripetuta dopo un
periodo di rilassamento fisico e mentale. La misurazione della
pressione arteriosa deve essere effettuata in una condizione
di rilassamento fisico e mentale, in quanto è di riferimento per
la diagnosi del livello di pressione e anche per il trattamento
farmacologico di un paziente.
Se il simbolo non è né verde né rosso, significa che non è
stato possibile stabilire se la circolazione non era sufficiente-
mente rilassata. In questo caso la misurazione deve essere
ripetuta dopo un periodo di rilassamento fisico e mentale.
ROSSO: stabilità emodinamica assente.
È molto probabile che la misurazione della pressione sistolica
e diastolica non sia avvenuta in una condizione di circolazione
sufficientemente rilassata e pertanto le misurazioni si scostano
dal valore di pressione a riposo.
Ripetere la misurazione dopo una pausa di riposo e rilassa-
mento di almeno 5 minuti. Recarsi in un luogo sufficientemente
tranquillo e comodo, restare in silenzio, chiudere gli occhi, cer-
care di rilassarsi e respirare tranquillamente e regolarmente.
Se la misurazione successiva evidenzia ancora insufficiente
stabilità, è possibile ripetere la misurazione dopo un’ulteriore
pausa di rilassamento. Se anche le successive misurazioni ri-
sultano instabili, indicare questa condizione, in quanto durante
le vostre misurazioni non è possibile ottenere una circolazione
sufficientemente rilassata.
La causa di ciò può anche essere una forma di inquietudine
nervosa interna che non può essere risolta mediante brevi
pause di rilassamento. Si può anche trattare di disturbi del
ritmo cardiaco che impediscono una misurazione stabile della
pressione.
La mancanza di pressione a riposo può avere cause diverse,
quali stanchezza fisica, tensione mentale o distrazione, il par-
lare o disturbi del ritmo cardiaco durante la misurazione della
pressione arteriosa.
Nella maggior parte dei casi d’impiego, la diagnostica HSD
fornisce un ottimo orientamento sul livello di rilassatezza
della circolazione durante una misurazione. Certi pazienti con
disturbi del ritmo cardiaco o carico mentale costante possono
presentare un’instabilità emodinamica persistente, anche dopo
ripetute pause di rilassamento. Per questi utilizzatori la preci-
sione nella determinazione della pressione a riposo è limitata.
La diagnostica HSD, come tutti i sistemi di rilevazione medica,
ha una precisione di rilevamento limitata e in singoli casi può
portare a misurazioni errate. Le misurazioni della pressione ef-
fettuate in presenza di una circolazione rilassata danno risultati
particolarmente affidabili.
73
7. Ricerca e cancellazione dei valori misurati
Memoria utente
Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memoriz-
zati con data e ora. Quando i dati misurati superano le 60
unità, vengono eliminati i dati più vecchi.
Per accedere alla modalità di richiamo della memoria,
occorre innanzitutto avviare il misuratore di pressione.
A tale scopo, premere il pulsante START/STOP .
Dopo la visualizzazione a schermo intero, selezionare
entro 3 secondi con il pulsante per la memorizzazione
M1 o M2la memoria utente desiderata ( ).
Se si desidera visualizzare i dati misurati per la memo-
ria utente
, premere il tasto per la memorizzazione
M1.
Se si desidera visualizzare i dati misurati
per la memoria utente
premere il tasto
per la memorizzazione M2.
Sul display compare l’ultima misurazione.
Valori medi
Premere il pulsante per la memorizzazione corrispon-
dente (M1 o M2).
Una volta selezionata la memoria utente1, utilizzare il
pulsante per la memorizzazione M1.
Una volta selezionata la memoria utente2, utilizzare il
pulsante per la memorizzazione M2.
Sul display lampeggia l’indicazione
A
.
Viene visualizzato il valore medio di tutti i
valori misurati della memoria utente sele-
zionata.
Premere il pulsante per la memorizzazione corrispon-
dente (M1 o M2).
Sul display lampeggia l’indicazione
AM
.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi
7 giorni di misurazioni mattutine (mattina:
dalle 5.00 alle 9.00).
Premere il pulsante per la memorizzazione corrispon-
dente (M1 o M2).
Sul display lampeggia l’indicazione
PM
.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi
7 giorni di misurazioni serali (sera: dalle 18.00
alle 20.00).
74
Valori di misurazione singoli
Premendo nuovamente il pulsante per la
memorizzazione corrispondente (M1 o
M2), il display visualizza l’ultima misura-
zione singola (nell’esempio la misurazione
03).
Premendo nuovamente il pulsante per la memorizza-
zione corrispondente (M1 o M2), è possibile visualizza-
re i singoli valori misurati.
Per spegnere l’apparecchio, premere il pulsante
START/STOP .
È possibile uscire dal menu in qualsiasi momento
premendo il pulsante START/STOP .
Cancellazione dei valori di misurazione
Per cancellare una posizione di memoria di una de-
terminata memoria utente è necessario innanzi tutto
selezionare la memoria utente.
Avviare l’interrogazione dei singoli valori misurati.
Tenere premuti entrambi i pulsanti per la memorizzazio-
ne M1/M2 per 5 secondi.
Tutti i valori dell’attuale memoria utente ven-
gono cancellati.
8. Trasmissione dei valori misurati
Interfaccia USB
Collegare il misuratore di pressione al PC con un cavo USB.
Durante una misurazione non è possibile avviare la trasmis-
sione dei dati.
Sul display viene visualizzato
PC
. Avviare la
trasmissione dei dati nel software per PC
“HealthManager. Durante la trasmissione dei dati
sul display viene visualizzata un’animazione. Una
trasmissione dei dati corretta è visualizzata nella
Fig. 1. Se la trasmissione dei dati non viene
eseguita, viene visualizzato il messaggio di errore
mostrato nella Fig. 2. In questo caso, interrompere
il collegamento del PC e avviare di nuovo la
trasmissione dei dati.
Dopo 30 secondi di inattività o dopo aver interrotto
la comunicazione con il PC, il misuratore di pressio-
ne si spegne automaticamente.
NFC
I valori misurati e memorizzati sull’apparecchio possono inoltre
essere trasmessi allo smartphone tramite NFC (Near Field
Communication).
Inoltre, è necessaria l’app “Beurer HealthManager. Installarla
dal Play Store.
Per trasmettere i valori, sbloccare lo schermo dello smartphone
e mantenere il lato posteriore del telefono nell’area di ricono-
scimento NFC del misuratore di pressione. Per garantire una
trasmissione indisturbata, rimuovere eventualmente l’involucro
F
ig. 1
F
ig. 2
75
protettivo dello smartphone. Avviare la trasmissione dati
dall’app “Beurer HealthManager”.
9. Pulizia e custodia dell’apparecchio
Pulire accuratamente l’apparecchio servendosi esclusiva-
mente di un panno leggermente inumidito.
La frequenza di pulizia varia in base al livello di sporcizia
dell’apparecchio. Pulire il misuratore di pressione e il mani-
cotto quando sono sporchi.
Non utilizzare detergenti né solventi.
Non immergere assolutamente l’apparecchio in acqua: que-
sta potrebbe penetrare all’interno e provocare danni.
10. Eliminazione dei guasti
Possono essere visualizzate segnalazioni di anomalia se
il valore della pressione sanguigna è eccezionalmente alto o
basso (sul display compare EE ),
la persona si muove o parla durante la misurazione (sul di-
splay compare EE ),
il tubo flessibile del bracciale non è inserito correttamente (sul
display compare E1 ),
l’insufflazione dura più di 15 secondi (sul display compare E1 ),
la pressione di gonfiamento è superiore a 300 mmHg (sul di-
splay compare
  ),
durante il salvataggio dei valori misurati si presenta un errore
(sul display compare E3 ),
il campo di misurazione viene superato (sul display compare Er),
non è possibile inviare i dati al PC (sul display viene visualiz-
zato
).
In questi casi ripetere la misurazione. Verificare che il tubo del
manicotto sia inserito correttamente, non muoversi e non par-
lare. Se necessario reinserire le batterie o sostituirle.
11. Dati tecnici
Codice BM 75
Metodo di
misurazione
Oscillometrico, misurazione non invasiva
della pressione dal braccio
Range di
misurazione
Pressione del manicotto 0 300 mmHg,
sistolica 30 – 260 mmHg,
diastolica 30 – 260 mmHg,
pulsazioni 40 –199 battiti/minuto
Precisione
dell’indicazione
Sistolica ± 3 mmHg, diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore indicato
Tolleranza scostamento standard massimo ammes-
so rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 60 posizioni di memoria
Ingombro Lungh. 175 mm x Largh. 117 mm x
Alt. 50 mm
Peso Circa 478 g (senza batterie)
Dimensioni
manicotto
24 –36 cm
Condizioni di funzio-
namento ammesse
+10 °C – + 40 °C, 15 % – 85 % di umidità
relativa (senza condensa)
Condizioni di
conservazione e
trasporto
- 10 °C – + 60 °C, 10 % – 90 % di umidità
relativa, 700 –1060 hPa di pressione
ambiente
Alimentazione
4 batterie AAA da 1,5 V
Durata delle batterie Ca. 120 misurazioni, in base alla pressio-
ne sanguigna e di pompaggio
76
Accessori Manicotto, supporto del manicotto,
istruzioni per l’uso, 4 x batterie AAA da
1,5 V, cavo USB, custodia
Classificazione Alimentazione interna, IP21, non fa parte
della categoria AP/APG, funzionamento
continuo, parte applicativa tipo BF
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifi-
che senza preavviso.
Questo apparecchio è compatibile con il modello NFC se-
condo le norme ISO 15693 e ISO 18000-3.
L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto
riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature
di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul
funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più
dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare
la parte finale delle istruzioni per l’uso.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi me-
dici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici e alle norme
europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 1:
Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elettromeccanici per
la misurazione della pressione arteriosa) e IEC80601-2-30
(Apparecchi elettromedicali Parte 2 30: Prescrizioni particolari
relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essen-
ziali di sfigmomanometri automatici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata accu-
ratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga durata di
vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo professio-
nale, è necessario effettuare controlli tecnici con gli strumenti
adeguati. Richiedere informazioni dettagliate sulla verifica della
precisione all’indirizzo indicato del servizio assistenza.
12. Adattatore
Codice FW 7575M/EU/6/06
Ingresso 100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Uscita 6 V DC, 600 mA, solo in abbinamento
con sfigmomanometri Beurer.
Produttore Friwo Gerätebau GmbH
Protezione L’apparecchio dispone di un doppio iso-
lamento di protezione ed è equipaggiato
di un fusibile termico sul lato primario
che, in caso di guasto, separa l’apparec-
chio dalla rete.
Prima di utilizzare l’adattatore, assicurar-
si che le batterie siano state rimosse dal
loro vano.
Polarità del collegamento di tensione
continua
Isolamento di protezione /
Classe di protezione 2
Involucro e
coperture protettive
L’involucro dell’adattatore protegge dal
contatto con parti che potrebbero essere
messe sotto tensione (dita, aghi, ganci
di controllo).
L’utente non deve toccare contempora-
neamente il paziente e il connettore di
uscita dell’adattatore AC.
Possibili errori e variazioni
77
TÜRKÇE
Sayın Müşterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnuniye-
timizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Basıncı, Vücut
Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alanlarında ayrıntılı
olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir.
Lütfen bu kullanma talimatını dikkatle okuyup sonrakı kulla-
nımlar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına olanak
tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle Beurer Müessesesi
1. Tanıtım
Beurer BM 75 tansiyon ölçme cihazının ambalajının dıştan
hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun.
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında gözle
görülür hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin
çıkarıldığından emin olunmalıdır. Şüpheli durumlarda kullanmayın
ve satıcınıza veya belirtilen servis adresine başvurun.
Kolun üst kısmı üzerinden tansiyon ölçme cihazı, yetişkin
insanlarda atardamar üzerinden tansiyon değerlerinin dıştan
ölçülmesi ve denetlenmesi için kullanılır.
Bu cihaz ile tansiyonunuzu çabuk ve kolay ölçebilir, ölçülen de-
ğerleri belleğe kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin zamanla
gelişmesinin yanı sıra, ortalama değerlerini de görebilirsiniz.
Eğer kalp ritim rahatsızlıkları olma ihtimali varsa, bir uyarı bildirilir.
Elde edilen değerler kademelendirilir ve grafik olarak
değerlendirilir.
Bu tansiyon ölçme aleti ayrıca bu dokümanda sükunet gös-
tergesi olarak adlandırılacak olan bir hemodinamik stabilite
göstergesine sahiptir. Bu, tansiyon ölçümü sırasında yeterli bir
dolaşım sükunetinin olup olmadığını ve böylece tansiyon ölçü-
münün sükunet hali tansiyonunuza uyup uymadığını gösterir.
Bununla ilgili ayrıntılı bilgi için bkz. bölüm 6.
Kullanma kılavuzunu daha sonra da kullanmak için iyi muhafaza
ediniz ve cihazı kullanma ihtimali olan diğer insanların da kul-
lanma kılavuzuna ulaşabilmesini sağlayınız.
2. Önemli bilgiler
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında ve
model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not
Önemli bilgilere yönelik notlar
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
78
Elektrikli ve elektronik eski cihazlarla ilgili
AB Yönetmeliği WEEE’ye (Waste Electrical
and Electronic Equipment) uygun şekilde
bertaraf edilmelidir
Üretici
Storage
RH 10-90
%
-10°C
60°C
İzin verilen nakliye ve depolama sıcaklığı.
İzin verilen nakliye ve depolama hava nemi.
Operating
10°C
40°C
RH 15%-85%
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve nem
IP 21
12,5 mm büyüklüğünde ve buna eşit ya-
bancı cisimlere ve dikey bir şekilde damla-
yan suya karşı korumalıdır
SN Seri numarası
0483
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/
EEC
yönetmeliğinin temel şartları ile uyumluluğu
belgeler.
Kullanım ile ilgili bilgiler
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçümler
arasında 5 dakika bekleyin.
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
Tarafınızca tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size bilgi
verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayenenin
yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve
hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi tıbbi
kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
Tansiyon ölçme cihazını yeni doğan bebeklerde ve pree-
klampsi hastalarında kullanmayın. Tansiyon ölçme cihazını
hamilelikte kullanmadan önce bir doktora danışmanızı tavsiye
ederiz.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumun-
da hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu
olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon,
diyabet, kan dolaşımı ve ritm rahatsızlıklarında ve titreme
nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
Bu cihazı sadece, üst kolu cihaz için belirtilen çevreye sahip
olan kişilerde kullanın.
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda, manşeti
koldan çıkarın.
Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilmesini
veya bükülmesini önleyin.
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümlerden
kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde
yaralanmalar meydana gelebilir.
79
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gören
bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intra-
vasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara takmayın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde başka
yaralanmalar olabilir.
Tansiyon ölçme cihazını pillerle veya şebeke adaptörü ile
çalıştırabilirsiniz. Verileri aktarmak ve kaydetmek için tansiyon
ölçme cihazınızda mutlaka pillerin takılı olması gerektiğini
göz önünde bulundurun. Piller tükendiğinde veya şebeke
adaptörü elektrik şebekesinden ayrıldığında tansiyon ölçme
cihazının tarihi ve saati kaybolur.
Otomatik kapatma, tansiyon ölçme aletini 3 dakika içinde hiç
bir tuşa basılmadığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için kapatır.
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kullanıl-
mak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve yanlış
kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu
değildir.
Muhafaza, bakım ve koruma ile ilgili bilgiler
Tansiyon cihazı, hassas ve elektronik ünitelerden oluşmak-
tadır. Ölçüm değerlerinin doğruluğunun ve hassaslığının yanı
sıra, cihazın ömrü de itinali kullanıma bağlıdır:
Cihazı, darbelere, neme, toz ve pisliğe, aşırı ısı değişimlerine
ve doğrudan etki eden güneş ışınlarına karşı koruyunuz.
Cihazı yere düşürmeyiniz.
Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullanmayı-
nız, telsiz tesislerinden ve mobil telefonlardan uzak tutunuz.
Sadece cihaz ile birlikte teslim edilmiş veya orijinal yedek
manşetleri kullanınız. Aksi halde, yanlış ölçüm değerleri
ortaya çıkar.
Manşet el bileğine takılı olmadığı sürece, tuşlara basmayınız.
Eğer cihaz uzun bir süre kullanmayacaksa, pillerin çıkarılması
tavsiye edilir.
Pillerle temas etme durumu için uyarılar
Pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili
yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve bunun
sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük çocukların
erişmeyeceği yerlerde saklayın!
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru
bir bezle temizleyin.
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Pilleri ateşle atmayın.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil
bölmesinden çıkarın.
Yalnız aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
Onarım ve giderme bilgileri
Piller normal ev çöpüne atılmamalıdır. Eskimiş pilleri, özellikle
bu işlem için ön görülmüş toplama merkezleri üzerinden
gideriniz.
Cihazın gövdesini veya kasasını açmayınız. Bu kurala uyul-
maması halinde, garanti geçersiz olur.
80
Cihaz, kendiniz tarafından onarılmamalı veya kalibre edil-
memeli, yani ayarlanmamalıdır. Aksi halde cihazın kusursuz
çalışması garanti edilemez.
Onarımlar sadece Beurer yetkili servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılmalıdır. Fakat her reklamasyondan önce, yine
de ilk olarak pilleri kontrol ediniz ve gerekirse bunları değişti-
riniz.
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü sona erdikten
sonra cihazın evsel atıklarla birlikte elden çıkarılma-
ması gerekir. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama
merkezleri aracılığıyla bertaraf edilmelidir. Cihazı AB Elektrikli
ve Elektronik Ekipman Atık Direktifine (WEEE - Waste Elect-
rical and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin.
Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara ilete-
bilirsiniz.
3. Cihaz açıklaması
1. Manşet
2. Manşet hortumu
3. Manşet fişi
4. NFC algılama bölgesi
5. Elektrik adaptörü bağlantısı ve USB bağlantı noktası
6. Ekran
7. Hafıza düğmeleri M1/M2
8. BAŞLAT/DURDUR düğmesi
9. Ölçüm değerlerini kademelendirme skalası
10. Manşet fişi girişi (sol taraf)
11. Sükunet göstergesi
12. Bileklik
1 2 3
12
9
11
4
10
6
5
7
8
81
Ekrandaki göstergeler:
1. Tarih / Saat
2. Sistolik tansiyon
3. Diyastolik tansiyon
4. Tespit edilen nabız değeri
5. Nabız sembolü
6. Havayı tahliye etme (Ok)
7. Kayıt yerinin numarası / Hafıza göstergesi ortalama
değer ( ), sabahları ( ), akşamları ( )
8. Pil değiştirme sembolü
9. Kullanıcı hafızası
10. Ölçüm sonuçları kademelendirmesi
11. Kalp ritim bozukluğu sembolü
USB bağlantı noktası
Ayrıca, tansiyon ölçme aletinizle ölçtüğünüz değerleri bilgisaya-
ra aktarabilirsiniz.
Bunun için piyasada sunulan bir USB kablosu (teslimat
kapsamında mevcuttur) ve bilgisayar yazılımı „HealthManager
gereklidir.
Bu yazılımı ücretsiz olarak www.beurer.com adresinde Servis
altındaki indirme bölümünden indirebilirsiniz.
Beurer bilgisayar yazılımı „HealthManager“ için sistem
gereksinimleri
1. Desteklenen işletim sistemleri:
• Windows XP SP3
• Windows Vista SP1 veya üstü
• Windows 7
• Windows 7 SP1
• Windows 8
2. Desteklenen mimariler:
• x86 (32 Bit)
• x64 (64 Bit)
3. Donanım gereksinimleri:
• Önerilen: En az Pentium 1 GHz veya daha hızlı
en az 1 GB RAM ile
• Temel Partition‘da boş bellek en az:
– x86 – 600 MB
– x64 – 1,5 GB
• Grafik çözünürlük en az: 1024 x 768 piksel
• USB bağlantı noktası 1.0 veya üstü
1
2
3
4
567
11
10
9
8
82
4. Ölçüme hazırlık
Pillerin takılması
Cihazın arka tarafındaki pil böl-
mesinin kapağını çıkarın.
Dört adet tip 1,5 V AAA (Alkaline
tip LR03) pil yerleştirin. Pilleri
işaretlere göre kutupları doğru
yere gelecek şekilde yerleştir-
meye mutlaka dikkat edin. Şarj
edilebilen piller kullanmayın.
Pil bölmesi kapağını tekrar dik-
katle kapatın.
Tüm ekran öğeleri kısaca gös-
terilir; ekranda
yanıp söner.
Şimdi aşağıda belirtildiği şekilde tarihi ve saati ayarlayın.
Pil değiştirme sembolü
sürekli gösteriliyorsa, artık ölçüm
yapılması mümkün değildir ve tüm pillerin değiştirilmesi gerek-
mektedir. Piller cihazdan çıkartıldığında tarih ve saat yeniden
ayarlanmalıdır. Kaydedilen ölçüm değerleri kaybolmaz.
Pillerin elden çıkarılması
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama
kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elektrikli
cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin
bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde
bulunur:
Pb = Pil kurşun içeriyor,
Cd = Pil kadmiyum içeriyor,
Hg = Pil cıva içeriyor
Saat formatı, tarihin ve saatin ayarlanması
Bu menüde aşağıdaki fonksiyonlar sırayla ayarlanabilir.
Saat biçimi
Tarih
Saat
Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca ayarı yaptığınız-
da ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve daha
sonra tekrar bakabilirsiniz.
M1 veya M2 hafıza düğmesini basılı tutarak değerleri hızlı-
ca ayarlayabilirsiniz.
Saat biçimi
BAŞLAT/DURDUR düğmesini 5 saniye basılı tutun.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile istediğiniz
saat formatını seçin ve BAŞLAT/DURDUR
düğmesi ile onaylayın.
4 x 1,5V AAA (LR03)
83
Tarih
Ekranda yıl göstergesi yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile istediğiniz yılı
seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi
ile onaylayın.
Ekranda ay göstergesi yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile istediğiniz ayı
seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile
onaylayın.
Ekranda gün göstergesi yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile istediğiniz
günü seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi
ile onaylayın.
Saat formatı olarak 12h ayarlandığında gün ve ay
göstergelerinin sırası değişir.
Saat
Ekranda saat göstergesi yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile istediğiniz
saati seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi
ile onaylayın.
Ekranda dakika göstergesi yanıp söner.
Hafıza düğmeleri M1/M2 ile istediğiniz da-
kikayı seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi
ile onaylayın.
Elektrik adaptörü ile çalıştırma
Bu cihazı bir elektrik adaptörüyle de çalıştırabilirsiniz.
Bunun için pil yuvasında pil olmamalıdır. Adaptörü, 071.60
sipariş numarası ile yetkili bir satıcıdan veya servis adresinden
temin edebilirsiniz.
Tansiyon ölçme cihazının zarar görmesini önlemek için,
tansiyon ölçme cihazı yalnızca burada tanımlanan elektrik
adaptörüyle çalıştırılmalıdır.
Elektrik adaptörünü tansiyon ölçme cihazının sağ tarafındaki
girişe takın. Adaptör sadece tip levhasında belirtilen şebeke
voltajına bağlanabilir.
Ardından adaptörün fişini prize takın.
Tansiyon ölçme cihazını kullandıktan sonra elektrik adaptörü-
nü önce prizden, sonra tansiyon ölçme cihazından çıkarın.
Elektrik adaptörünü çıkardığınızda tansiyon ölçme cihazında
gösterilen tarih ve saat kaybolur. Ancak kaydedilen ölçüm
değerleri kaybolmaz.
5. Tansiyonun ölçülmesi
Lütfen cihazı ölçümden önce oda sıcaklığına getiriniz.
Ölçümü sol veya sağ kolda yapabilirsiniz.
Manşetin takılması
Manşeti, açık olan sol üst kola sarınız.
Kolunuzdaki kan dolaşımı, dar elbise
ve benzeri sebeple etkilenmemelidir.
Manşeti üst kolunuza öyle takınız ki, alt
kesimi kol ekleminden 2 3 cm kadar
uzakta durabilsin ve atar damarın da
üzerinde bulunsun. Hortum elin içine
doğru bir konumda olmalıdır.
84
Şimdi manşetin serbest ucunu sıkı,
ancak fazla sıkmayacak şekilde kolun
çevresine takın ve cırt cırt bandı
kapatın. Manşet, manşetin altına iki
parmak sığabilecek sıkılıkta olmalıdır.
Şimdi manşet hortumunu manşet fişi
girişine takın.
Ölçümü sağ kolun üst kısmında yaparsanız hortum dirseğin
iç kısmına gelir. Kolunuzun hortumun üzerine gelmemesine
dikkat edin.
Sol ve sağ kol arasındaki tansiyon farklı olabilir, dolayısıyla
ölçülen tansiyon değerleri de farklı olabilir. Ölçümü her zaman
aynı kolda yapın.
İki kol arasındaki değerler çok farklıysa ölçümü hangi kolunuz-
da yapmanız gerektiğini öğrenmek için doktorunuzla görüşmeli-
siniz.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşetle kullanılabilir. Manşet
sadece 24 ile 36 cm arası kol çevresi için uygundur.
Sipariş numarası 163.387 ile 35 ile 44 cm arası üst kol çevreleri
için daha büyük bir manşeti yetkili bir satıcıdan veya servis
adresinden temin edebilirsiniz.
Doğru konuma geçilmesi
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinleniniz! Aksi halde
ölçüm değerlerinde sapmalar olabilir.
Ölçümü oturarak veya yatarak yürütebilirsiniz. Manşetin kalp
hizasında olmasına herhalukarda dikkat ediniz.
Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve
kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı
düz bir şekilde yere koyun.
Ölçüm sonucunun yanlış olmasını önlemek için, ölçüm esna-
sında sakin olunması, hareket edilmemesi ve konuşulmaması
önemlidir.
85
Tansiyon ölçümünü gerçekleştirme
Ölçüm
Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü gerçek-
leştirmek istediğiniz duruşa geçin.
Tansiyon ölçüm cihazını çalıştırmak için
BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın
.
Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir.
Tansiyon ölçüm cihazı 3 saniye sonra otoma-
tik olarak ölçüme başlar.
Manşet otomatik olarak şişirilir.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR düğmesine
basarak ölçümü durdurabilirsiniz.
Manşetteki hava basıncı yavaş bir şekilde tahliye edilir.
Yüksek tansiyona eğilimin tespit edilmesi durumunda
yeniden şişirilir ve manşet basıncı yeniden arttırılır. Nabız
algılanabildiği zaman nabız sembolü
gösterilir.
Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız
ölçüm sonuçları gösterilir. Sükunet gös-
tergesi (bkz. bölüm 6) pozitif veya negatif
sınıflandırmaya göre yanar.
Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemedi-
ğinde
sembolü gösterilir. Bu kullanım
kılavuzundaki Hata iletisi/Arıza giderme
bölümüne bakın ve ölçümü tekrarlayın.
M1 veya M2 hafıza düğmelerine basarak, istediğiniz
kullanıcı hafızasını seçin. Kullanıcı hafızası seçimi
yapmazsanız, ölçüm sonucu, en son kullanılmış olan
kullanıcı hafızasına kaydedilir. Ekranda ilgili sembol
veya belirir.
Ölçüm
Tansiyon ölçme cihazını BAŞLAT/DURDUR düğmesi
ile kapatın. Böylece ölçüm sonucu, seçilmiş olan
kullanıcı hafızasına kaydedilmiş olur.
Cihazı kapatmayı unutursanız, cihaz yaklaşık 3 dakika
sonra otomatik olarak kapanır. Bu durumda da değer,
seçilmiş olan veya en son kullanılan kullanıcı hafızasına
kaydedilir.
Yeniden ölçüm yapmadan önce en az
5 dakika bekleyin!
6. Sonuçların değerlendirilmesi
Kalpte ritmik çalışma bozuklukları:
Bu cihaz, ölçüm esnasında kalpteki muhtemel ritmik çalışma
bozukluklarını tespit edebilir ve duruma göre ölçümden sonra
bu bozukluğu
sembolü ile gösterebilir.
Bu durum, aritmi hastalığı için bir belirti olabilir. Aritmi, kalp
atışını kontrol eden biyoelektriksel sistemdeki hatalardan do-
layı, kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Septomların
(gerçekleşmeyen veya erken gerçekleşen kalp atışları, yavaş
veya hızlı nabız) sebepleri, başka sebeplerin yanı sıra, kalp has-
talıkları, yaş, bedensel özellikler, aşırı beslenme, stres veya az
uyuma olabilir. Aritmi hastalığı ancak doktorunuzun yapacağı
bir kontrol sayesinde tespit edilebilir.
Ölçme işleminden sonra ekranda
sembolü görüntülenirse,
ölçme işlemini tekrarlayınız. Ölçme işleminden önce 5 dakika
dinlenmeye ve ölçme işlemi esnasında konuşmamaya veya
hareket etmemeye lütfen dikkat ediniz. Bu sembol
sık sık
görünürse, lütfen doktorunuza başvurunuz. Ölçüm sonuçlarına
86
göre kendi kendinizi diyagnoz etmeniz ve tedavi etmeniz tehli-
keli olabilir. Doktorunuzun talimatlarına kesinlikle uyunuz.
Ölçüm sonuçları kademelendirmesi
Ölçümler aşağıdaki tabloda kademelendirilip değerlendirilebilir.
Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer niteliğindedir,
çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarında
vs. farklılık gösterir.
Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekiminiz
sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek bireysel
değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli olarak
tanımlanacağını size söyleyecektir.
Ekrandaki sınıflandırma ve cihazdaki skala, tespit edilen tan-
siyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir. Sistol ve diyastol
değerleri iki farklı aralıkta ise (örn. sistol “Yüksek normal”
aralığında ve diyastol “Normal” alanında) cihazdaki grafiksel
dağılım her zaman daha yüksek olan aralığı gösterir; verilen
örnekte “Yüksek normal” aralığı.
Tansiyon
değerlerinin aralığı
Sistol
(mmHg olarak)
Diyastol
(mmHg olarak)
Önlem
Kademe 3:
şiddetli hipertan-
siyon
≥ 180 ≥ 110
Bir
doktora
başvurun
Kademe 2:
orta şiddette hiper-
tansiyon
160 – 179 100 – 109
Bir
doktora
başvurun
Kademe 1:
hafif hipertansiyon
140 – 159 90 – 99
Düzenli
doktor
kontrolü
Tansiyon
değerlerinin aralığı
Sistol
(mmHg olarak)
Diyastol
(mmHg olarak)
Önlem
Yüksek normal 130 – 139 85 – 89
Düzenli
doktor
kontrolü
Normal 120 – 129 80 – 84
Kendi
kendine
kontrol
İdeal < 120 < 80
Kendi
kendine
kontrol
Kaynak: WHO, 1999 (Dünya Sağlık Örgütü)
Sükunet göstergesinin ölçümü (HSD teşhisi üzerinden)
Tansiyon ölçümü sırasındaki en sık yapılan hata, ölçüm anında
sükunet tansiyonu (hemodinamik stabilite) bulunmaması, yani
hem sistolik, hem de diyastolik tansiyonun bu durumda yanlış
ölçülmesidir.
Bu alet, tansiyon ölçümü sırasında otomatik olarak, dolaşım
sükunetinin bulunup bulunmadığını belirler.
Dolaşım sükunetinin mevcut olmadığını bildiren herhangi bir
uyarı görüntülenmezse, sembol
(hemodinamik stabilite)
yeşil yanar ve ölçüm sonucu, ek olarak uygun nitelikte sükunet
tansiyonu değeri olarak belgelenebilir.
YEŞİL: Hemodinamik stabilite mevcut
Sistolik ve diyastolik basıncın ölçüm sonuçları, yeterli kan dola-
şımı sükuneti altında elde edilir ve güvenilir bir şekilde sükunet
tansiyonunu yansıtırlar.
Ancak dolaşım sükunetinin mevcut olmadığını bildiren bir uyarı
varsa (hemodinamik instabilite), sembol
kırmızı yanar.
87
Bu durumda ölçüm, bedensel ve ruhsal bir dinlenme süresinin
ardından tekrarlanmalıdır. Tansiyonun ölçümü, bedensel ve
ruhsal sükunet içinde gerçekleşmelidir; ancak bu şekilde tan-
siyonun yüksekliği doğru şekilde teşhis edilebilir ve hasta ilaç
tedavisine yönlendirilebilir.
simgesi ne yeşil ne de kırmızı renkte yanıyorsa, yetersiz
dolaşım sükunetinin bulunup bulunmadığı tespit edilememiştir.
Bu durumda ölçüm, bedensel ve ruhsal bir dinlenme süresinin
ardından tekrarlanmalıdır.
KIRMIZI: Hemodinamik stabilite mevcut değil
Büyük olasılıkla sistolik ve diyastolik tansiyonun ölçümü yeterli
kan dolaşımı sükuneti içinde yapılmamıştır ve bu nedenle ölçüm
sonuçları sükunet tansiyonu değerinden sapma göstermektedir.
Ölçümü en az 5 dakikalık sükunet ve rahatlama süresinin ar-
dından tekrarlayın. Yeterince sessiz ve rahat bir yer seçip orada
dinlenin; gözlerinizi kapatın, gevşemeyi deneyin ve sakin ve eşit
bir şekilde nefes alıp verin.
Sonraki ölçüm de stabilitenin mevcut olmadığını gösterirse, bir
süre daha dinlendikten sonra ölçümü tekrarlayabilirsiniz. İzleyen
ölçüm sonuçlarının da instabil olması halinde, tansiyon ölçüm
sonuçlarınızı ölçümler sırasında yeterli kan dolaşımı sükunetine
ulaşılamadığını göz önünde bulundurarak değerlendirin.
Böyle bir durumda, diğer faktörlerin yanı sıra kısa süreli dinlen-
meyle giderilemeyen, sinirsel bir huzursuzluk söz konusu olabi-
lir. Ayrıca, mevcut olabilecek kalp ritmi bozuklukları da stabil bir
tansiyon ölçümünü etkileyebilir.
Sükunet tansiyonunun eksikliğinin çeşitli nedenleri olabilir: örne-
ğin bedensel yorgunluk, ruhsal gerginlik, dikkat dağınıklığı, tan-
siyon ölçümü sırasında konuşmak ve kalp ritmi bozukluğu gibi.
Çoğu uygulama durumunda HSD teşhisi, bir tansiyon ölçümü
sırasında bir dolaşım sükunetinin olup olmadığı konusunda çok
iyi bir yol göstericidir. Kalp ritmi bozuklukları veya sürekli ruhsal
rahatsızlıkları olan hastalar, uzun süre hemodinamik olarak insta
-
bil kalabilirler. Bu durum, tekrarlanan dinlenme sürelerinden sonra
da devam edebilir. Sükunet tansiyonunun bu tür kullanıcılarda
doğru şekilde belirlenme olasılığı oldukça sınırlıdır. HSD teşhisi,
her tıbbi ölçüm metodunda olduğu gibi sınırlı bir belirleme hassa
-
siyetine sahiptir ve bazı özel durumlarda yanlış bilgi verilmesine
neden olabilir. Kan dolaşımı sükunetinin mevcut olduğu belirle
-
nen tansiyon ölçüm sonuçları, son derece güvenilir sonuçlardır.
7. Ölçüm değerlerini çağırma ve silme
Kullanıcı hafızası
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte
kaydedilir. Ölçüm verileri 60’ı aştığında, en eski ölçüm
verileri silinir.
Hafıza çağırma moduna gidebilmek için önce tansiyon
ölçme cihazını çalıştırmalısınız. Bunun için BAŞLAT/
DURDUR düğmesine
basın.
Tam ekran görüntüsünden sonra 3 saniye içinde hafıza
düğmesi M1 veya M2 ile istediğiniz kullanıcı hafızasını
seçin ( ).
kullanıcı hafızasının ölçüm verilerine bakmak istiyor-
sanız M1 hafıza düğmesine basın.
kullanıcı hafızasının ölçüm verilerine
bakmak istiyorsanız M2 hafıza düğmesine
basın.
Ekranda yaptığınız son ölçüm gösterilir.
88
Ortalama değerler
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) basın.
Kullanıcı hafızası 1’i seçtiyseniz M1 hafıza düğmesine
basın.
Kullanıcı hafızası 2’yi seçtiyseniz M2 hafıza düğme-
sine basın.
Ekranda
A
işareti yanıp söner.
Bu kullanıcı hafızasında kayıtlı olan tüm öl-
çüm değerlerinin ortalaması gösterilir.
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) basın.
Ortalama değerler
Ekranda
AM
işareti yanıp söner.
Sabah ölçümlerinin son 7 güne ait ortalaması
gösterilir (Sabah: saat 5.00 – 9.00).
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) basın.
Ekranda
PM
işareti yanıp söner.
Akşam ölçümlerinin son 7 güne ait ortalaması
gösterilir (Akşam: saat 18.00 – 20.00).
Ölçüm değerleri
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2)
yeniden basarsanız ekranda son münferit
ölçüm gösterilir (Buradaki örnekte 03 ölçü-
mü).
İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) tekrar basarsanız
ölçtüğünüz münferit ölçüm değerlerine bakabilirsiniz.
Cihazı yeniden kapatmak için BAŞLAT/DURDUR düğ-
mesine basın.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR düğmesine
basarak menüden çıkabilirsiniz.
Ölçüm değerlerinin silinmesi
İlgili kullanıcı hafızasındaki kayıtları silmek için önce bir
kullanıcı hafızası seçin.
Münferit ölçüm değerleri sorgusunu başlatın.
Hafıza düğmelerinin ikisini M1/M2 5 saniyeliğine basılı
tutun.
O andaki kullanıcı hafızasındaki tüm değerler
silinir.
8. Ölçüm değerlerinin aktarılması
USB bağlantı noktası
Tansiyon ölçme aletinizi USB kablosuyla bilgisayarınıza
bağlayın.
Ölçüm sırasında veri aktarımı başlatılamaz.
89
Ekranda
PC
(bilgisayar) gösterilir. „HealthManager
bilgisayar yazılımında veri aktarımını başlatın. Veri
aktarımı sırasında ekranda bir animasyon gösterilir.
Veri aktarımının başarıyla tamamlandığı şekil 1‘deki
gibi gösterilir. Veri aktarımı başarılı olmadığında
şekil 2‘deki gibi hata iletisi gösterilir. Bu durumda
PC bağlantısını iptal edin ve veri aktarma işlemini
yeniden başlatın.
Tansiyon ölçme aleti, 30 saniye boyunca
kullanılmazsa veya PC ile iletişimin kesilmesi halin-
de otomatik olarak kapanır.
NFC
Ayrıca ölçülen ve cihazda kayıtlı olan değerleri NFC (Near Field
Communication) üzerinden akıllı telefonunuza aktarabilirsiniz.
Bunun için “Beurer HealthManager” App gereklidir. Bunu Play
Store’dan kurabilirsiniz.
Değerleri aktarmak için akıllı telefonunuzun ekran kilidini açın
ve telefonunuzun arka yüzünü tansiyon ölçüme cihazının NFC
algılama bölgesine tutun. Aktarma işleminin sorunsuzca ger-
çekleşmesini sağlamak için lütfen akıllı telefonunuzun koruyucu
kılıfını çıkarın. Veri aktarımını “Beurer HealthManager” App
üzerinden başlatın.
9. Cihazın temizlenmesi ve muhafaza edilmesi
Tansiyon Bilgisayarınızı dikkatle ve sadece hafif nemli bir
bezle temizleyiniz.
Temizliğin ne sıklıkla yapılacağı cihazın kirlilik derecesine
bağlıdır. Tansiyon aletini ve manşeti üzerinde kir olduğunda
hemen temizleyin.
Temizlik maddesi ve çözücü maddeler kullanmayınız.
Aleti asla su altına tutmayınız, aksi takdirde alete su sızabilir
ve alet bundan zarar görebilir.
10. Hata giderilmesi
Hata duyurusu şu durumlarda ortaya çıkabilir:
tansiyon değerleri, olağanüstü yüksek veya düşük ise (
sembolü göstergede belirir),
ölçüm sırasında hareket eder veya konuşursanız ( sembolü
göstergede belirir),
manşet hortumu gereği gibi alete takılmamışsa ( sembolü
göstergede belirir),
pompalama, 15 saniyeden daha uzun sürerse ( sembolü
göstergede belirir),
pompalama basıncı, 300 mmHg’den daha yüksek ise (
sembolü göstergede belirir),
ölçüm değerlerinin kaydedilmesi sırasında hata oluşması ha-
linde (
sembolü göstergede belirir),
ölçme aralığı aşıldığı zaman ( sembolü göstergede belirir),
veriler bilgisayara gönderilemediğinde (ekranda gösteri-
lir).
Bu durumlarda ölçümü tekrarlayın. Manşet hortumunun doğru
şekilde takılı olduğundan emin olun ve hareket etmemeye ve
konuşmamaya dikkat edin. Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin
veya değiştirin.
ş
ekil 1
ş
ekil 2
90
11. Teknik bilgiler
Model no. BM 75
Ölçüm yöntemi Üst koldan, osilometrik, invazif olmayan
tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 300 mmHg,
sistolik 30 – 260 mmHg,
diyastolik 30 – 260 mmHg,
Nabız 40 –199 atış/dakika
Göstergenin
hassasiyeti
sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg,
Nabız, gösterilen değerin ± % 5’i
Ölçüm belirsizliği klinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma: sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
Hafıza 2 x 60 kayıt yeri
Ölçüler U 175 mm x G 117 mm x Y 50 mm
Ağırlık Yaklaşık 478 g (pil olmadan)
Manşet boyutu 24 ila 36 cm
İzin verilen
kullanım şartları
+10 °C ila + 40 °C, % 15 – % 85 bağıl nem
(yoğuşmasız)
İzin verilen sak-
lama ve nakliye
koşulları
- 10 °C ila + 60 °C, % 10 – % 90 bağıl nem,
700 –1060 hPa ortam basıncı
Elektrik beslemesi
4 x 1,5 V
AAA pil
Pil kullanım ömrü Yakl. 120 ölçüm için, tansiyonun yüksekli-
ğine veya şişirme basıncına göre
Aksesuarlar Manşet, bileklik, kullanma talimatı, 4 adet
1,5V AAA pil, USB kablosu, saklama
çantası
Sınıflandırma Dahili besleme, IP21, AP veya APG yok,
devamlı kullanım, uygulama parçası tip BF
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bil-
gilerde değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz ISO 15693 ve ISO 18000-3 standartlarına uygun
NFC modeliyle uyumludur.
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2’ye uygundur ve elekt-
romanyetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbirlerine
tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin
bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri be-
lirtilen müşteri servisi adresinden talep edebilir veya kullanım
kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EEC, tıbbi
ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan tansiyon
ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar), EN1060-3 (invazif
olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektromeka-
nik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve
IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2 30: Otoma-
tik, invazif olmayan tansiyon ölçme aletlerinin temel özellikleri
dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar) uyarıncadır.
Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde kont-
rol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yönelik olarak
geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılması halinde, uy-
gun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk kontrolü
ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep edebilirsiniz.
91
12. Adaptör
Model no. FW 7575M/EU/6/06
Giriş 100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Çıkış 6 V DC, 600 mA, sadece Beurer tansiyon
ölçme cihazı ile birlikte kullanılır.
Üretici Friwo Gerätebau GmbH
Koruma Cihazın çift koruyucu izolasyonu vardır ve
bir hata durumunda cihazın elektrik şebe-
kesine bağlantısını kesen, birincil tarafta
mevcut bir ısınmaya karşı güvenlik tertibatı
ile donatılmıştır.
Adaptörü kullanmadan önce, pillerin pil
gözünden çıkarılmış olmasını sağlayınız.
Doğru akım bağlantısının kutupları
Koruyucu izolasyon / Koruma sınıfı 2
Gövde ve
koruyucu kapaklar
Adaptör gövdesi, elektrik akımı ileten ya da
ilete bilen parçalara dokunulmasına karşı
korur (parmaklar, çiviler, kontrol kancaları).
Cihazı kullanan kişi, aynı anda hem has-
taya, hem de AC adaptörünün çıkış fişine
dokunmamalıdır.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
92
РУССКИЙ
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассор-
тимента. Изделия нашей компании являются продуктами
высочайшего качества, используемые для измерения веса,
артериального давления, температуры тела, частоты пульса,
в области мягкой терапии и массажа.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации,
сохраняйте ее для дальнейшего использования, дайте ее
прочитать и другим пользователям и строго следуйте при-
веденным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
1. Ознакомление
Проверьте комплектность поставки прибора для измерения
артериального давления Beurer BM 75 и убедитесь в том,
что на упаковке нет внешних повреждений. Перед исполь-
зованием убедитесь в том, что прибор и его принадлежно-
сти не имеют видимых повреждений, и удалите все упако-
вочные материалы. При наличии сомнений не используйте
прибор и обратитесь к продавцу или по указанному адресу
сервисной службы.
Аппарат для измерения кровяного давления в плечевой
артерии служит для неинвазивного измерения и контроля
артериального давления у взрослых пациентов.
С его помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше
кровяное давление, вводить в память результаты измерений
и показывать изменения и средние значения давления.
Вы будете предупреждены при возможно имеющихся на
-
рушениях ритма сердца.
Полученные результаты измерений классифицируются
иотображаются вграфическом виде.
Кроме того, у данного прибора для измерения артериально-
го давления имеется индикатор гемодинамической стабиль-
ности, для которого далее в этой инструкции по примене-
нию используется название «индикатор состояния покоя».
Данный индикатор показывает, достаточно ли спокойно
состояние системы кровообращения во время измерения
и насколько измерение кровяного давления соответствует
измерению Вашего кровяного давления в состоянии покоя.
Подробнее об этом — в главе 6.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации,
сохраните ее и ознакомьте с ней и других пользователей.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типовой
табличке прибора и принадлежностей используются следу-
ющие символы:
Осторожно!
Указание
Отмечает важную информацию
93
Соблюдайте инструкцию по применению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток
Утилизация прибора в соответствии с
Директивой по отходам электрического
и электронного оборудования — WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
Производитель
Storage
RH 10-90
%
-10°C
60°C
Допустимая температура при транспорти-
ровке и хранении. Допустимая влажность
при транспортировке и хранении.
Operating
10°C
40°C
RH 15%-85%
Допустимая рабочая температура и
влажность воздуха
IP 21
Защищено от проникновения твердых
тел размером ≥ 12,5мм и от вертикально
падающих капель воды
SN
Серийный номер
0483
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы о меди-
цинских изделиях 93/42/EEC.
Указания по применению
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте свое
артериальное давление только в определенные часы.
Отдыхайте в течение 5 минут перед каждым измерением!
При проведении нескольких сеансов измерения у одного
пользователя интервал между измерениями должен со-
ставлять 5 минут.
За 30 минут до измерения следует воздерживаться от при-
ема пищи и жидкости, курения или физических нагрузок.
При наличии сомнений относительно полученных резуль-
татов повторите измерение.
Полученные Вами самостоятельно результаты измерений
носят исключительно информативный характер и не
могут заменить медицинского обследования! Обсудите
результаты Ваших измерений с врачом, но ни в коем
случае не принимайте самостоятельных решений относи-
тельно лечения (например, по использованию лекарств и
их дозировке), опираясь на них!
Не используйте прибор для измерения артериального
давления у новорожденных детей и у женщин, страдаю-
щих преэклампсией. Перед использованием прибора для
измерения артериального давления во время беремен-
ности рекомендуется проконсультироваться с врачом.
Заболевания системы кровообращения могут привести
к неправильным результатам измерения или снижению
точности измерения. Погрешности в результатах из-
мерения также возможны при пониженном артериаль-
ном давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения и
сердечного ритма, при ознобе или дрожи.
94
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим при-
бором.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом плеча,
предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания может
быть нарушена подвижность соответствующей части тела.
Во время измерения кровяного давления не допускается
прерывание циркуляции крови на длительное время. При
сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
Избегайте механического сужения, сдавливания или сги-
бания шланга манжеты.
Избегайте длительного давления в манжете и частых из-
мерений. Нарушение кровообращения может привести к
повреждениям.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на ко-
торую накладывается манжета, не подсоединено медицин-
ское оборудование (через внутрисосудистый доступ, арте-
риовенозный шунт или при внутрисосудистой терапии).
Не используйте манжету у лиц с ампутированной грудью.
Во избежание дальнейших повреждений не кладите ман-
жету поверх ран.
Питание прибора производится от батареек или от блока
питания. Помните, что перенос данных и их сохранение
возможны только в том случае, если прибор получает пита-
ние. В приборе сбрасываются дата и время, если батарейки
разряжены или блок питания отсоединен от электросети.
Прибор для измерения артериального давления отклю-
чается автоматически, если в течение 3 минут не была
нажата ни одна кнопка, это происходит для экономии
энергии батареек.
Допускается использование прибора только в целях,
указанных в данной инструкции по применению. Изгото-
витель не несет ответственности за ущерб, вызванный
неквалифицированным или неправильным использова-
нием прибора.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных узлов.
Точность результатов измерений и срок службы аппарата
зависят от тщательности обращения:
Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых сол-
нечных лучей.
– Не допускайте падений прибора.
Не используйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, например, вблизи радиоаппаратуры или
мобильных телефонов.
Используйте только входящие в объем поставки или
оригинальные запасные манжеты. В противном случае
получаются неверные результаты измерений.
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Обращение с элементами питания
При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или
в глаза необходимо промыть соответствующий участок
большим количеством воды и обратиться к врачу.
Опасность проглатывания мелких частей! Малень-
кие дети могут проглотить батарейки и подавиться ими.
95
Поэтому батарейки необходимо хранить в недоступном
для детей месте!
Обращайте внимание на обозначение полярности: плюс
(+) и минус (-).
Если батарейка потекла, очистите отделение для батаре-
ек сухой салфеткой, надев защитные перчатки.
Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия тепла.
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки в огонь.
Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко.
Если прибор длительное время не используется, извле-
ките из него батарейки.
Используйте батарейки только одного типа или равно-
ценных типов.
Заменяйте все батарейки сразу.
Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы!
Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой мусор.
Утилизируйте использованные батарейки через соответ-
ствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или регу-
лировать прибор. В этом случае больше не гарантирует-
ся безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только сервисной служ-
бе или авторизированным сервисным организациям. Но
перед любыми рекламациями вначале проверьте бата-
рейки и, при необходимости, замените их.
Винтересах защиты окружающей среды
поокончании срока службы следует утилизировать
прибор отдельно отбытового мусора. Утилизация
должна производиться через соответствующие пункты
сбора вВашей стране. Прибор следует утилизировать
согласно Директиве ЕС поотходам электрического
иэлектронного оборудования – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Припоявлении вопросов
обращайтесь вместную коммунальную службу,
ответственную заутилизацию отходов.
96
3. Описание устройства
1. Манжета
2. Шланг манжеты
3. Штекер манжеты
4. Зона обнаружения NFC
5. Разъем для подключения блока питания и интерфейс USB
6. Дисплей
7. Кнопки сохранения M1/M2
8. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
9. Шкала оценки результатов измерения
10. Разъем для штекера манжеты (с левой стороны)
11. Дисплей индикатора состояния покоя
12. Держатель для манжеты
Индикация на дисплее:
1. Дата / время
2. Систолическое давление
3. Диастолическое давление
4. Измеренное значение пульса
5. Символ пульса
6. Выпуск воздуха (стрелка)
7. Номер ячейки памяти/индикация среднего значения из
сохраненных в памяти ( ), утром ( ), вечером ( )
8. Символ индикации смены батарейки
9. Пользовательская память
10. Оценка результатов измерений
11. Символ нарушений сердечного ритма
1 2 3
12
9
11
4
10
6
5
7
8
1
2
3
4
567
11
10
9
8
97
Интерфейс USB
С помощью прибора для измерения артериального
давления Вы можете перенести измеренные значения на
компьютер.
Для этого Вам понадобится стандартный кабель USB
(входит в комплект поставки) и программа HealthManager.
Программу можно бесплатно скачать в разделе загрузок
на сайте www.beurer.com.
Системные требования для программного обеспечения
Beurer HealthManager
1. Поддерживаемые операционные системы:
• Windows XP SP3
• Windows Vista SP1 или более поздние версии
• Windows 7
• Windows 7 SP1
• Windows 8
2. Поддерживаемые архитектуры:
• x86 (32бит)
• x64 (64бит)
3. Требования к аппаратному обеспечению:
• Рекомендуется: Минимум Pentium 1ГГц или быстрее
ОЗУ не менее 1ГБ
• Свободная память в главном разделе диска не менее:
– x86 — 600МБ
– x64 — 1,5ГБ
• Графическое разрешение от: 1024x768пикселей
• USB-порт 1.0 или больше
4. Подготовка к измерению
Установка батареек
Снимите крышку отделения
для батареек на задней сто-
роне прибора.
Вставьте четыре батарей-
ки 1,5 В AAA (алкалиновые,
тип LR03). Обязательно
проследите за тем, чтобы
батарейки были установлены
с правильной полярностью в
соответствии с маркировкой.
Не используйте заряжаемые
аккумуляторы.
Снова тщательно закройте крышку отделения для бата-
реек.
Все элементы дисплея отобразятся на короткое время, на
дисплее будет мигать индикация
. Установите дату и
время, выполнив описанные ниже действия.
При длительном отображении символа замены батареек
проведение измерений невозможно, следует за-
менить все батарейки. После извлечения батареек из
прибора дату и время необходимо устанавливать заново.
Сохраненные в памяти результаты измерений не исчезают.
Утилизация батареек
Выбрасывайте использованные, полностью разряжен-
ные батарейки вспециальные контейнеры, сдавайте
впункты приема спецотходов или вмагазины электро-
4 x 1,5V AAA (LR03)
98
оборудования. Закон обязывает пользователей обеспе-
чить утилизацию батареек.
Следующие знаки предупреждают оналичии
вбатарейках токсичных веществ:
Pb = свинец,
Cd = кадмий,
Hg = ртуть.
Настройка часового формата, времени и даты
В этом меню можно последовательно настроить следую-
щие функции.
Формат времени
Дата
Время
В обязательном порядке необходимо установить дату
и время. Это позволит правильно сохранять в памяти
результаты измерения с их датой и временем, а затем вы-
водить их на экран.
Удерживая нажатой кнопку сохранения M1 или M2,
можно быстрее настроить значения.
Формат времени
Удерживайте кнопку START/STOP нажатой в
течение 5 секунд.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите желаемый часовой формат
и подтвердите выбор нажатием кнопки
START/STOP .
Дата
На дисплее замигает год.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужный год и подтвердите
выбор нажатием кнопки START/STOP
.
Дата
На дисплее замигает месяц.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужный месяц и подтвердите
выбор нажатием кнопки START/STOP .
На дисплее замигает день.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужный день и подтвердите
выбор нажатием кнопки START/STOP
.
Если выбирается 12-часовой формат, последова-
тельность отображения дня и месяца меняется.
Время
На дисплее замигают часы.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужное количество часов и
подтвердите выбор нажатием кнопки
START/STOP .
На дисплее замигают минуты.
С помощью кнопок сохранения M1/M2
выберите нужное количество минут и
подтвердите выбор нажатием кнопки
START/STOP .
99
Использование с блоком питания
Прибор можно также использовать с блоком питания.
При этом отделение для батареек должно быть пустым.
Блок питания (номер для заказа
071.60
) можно приобрести в
специализированном магазине или через сервисную службу.
В целях предотвращения возможного повреждения при-
бора для измерения артериального давления используй-
те его только с указанным здесь блоком питания.
Подключите блок питания к предусмотренному для этого
разъему на правой стороне прибора для измерения
артериального давления. Блок питания должен подклю-
чаться только к сетевому напряжению, указанному на
табличке на оборотной стороне устройства.
Затем воткните сетевой штекер блока питания в розетку.
После использования прибора для измерения артериаль-
ного давления сначала выньте блок питания из розетки,
а затем отсоедините его от прибора. При обесточивании
блока питания настройки даты и времени на приборе для
измерения артериального давления удаляются. Однако
сохраненные результаты измерения остаются в памяти
прибора.
5. Измерение кровяного давления
Пожалуйста, перед измерением храните прибор при ком-
натной температуре.
Измерение можно осуществлять на левой или правой руке.
Наложить манжету
Наденьте манжету на обнаженное
левое предплечье. Примите меры,
чтобы слишком тесные элементы
одежды или что-либо иное не нару-
шало нормальное кровообращение
на руке.
Манжета должна быть помещена
на предплечье так, чтобы нижняя ее
кромка была на 2 3 см выше
локтевого сгиба и располагалась
над артерией. Соединительная
трубка должна показывать в
направлении середины ладони.
Плотно, но не слишком туго
оберните свободный конец манжеты
вокруг руки и застегните с помощью
застежки-липучки. Манжета должна
прилегать так, чтобы под нее можно
было просунуть два пальца.
Вставьте шланг манжеты в разъем
для штекера манжеты.
Если измерение выполняется на правом плече, шланг
должен находиться на внутренней стороне локтя. Про-
следите за тем, чтобы рука не лежала на шланге.
100
Давление в левой и правой руке может отличаться, что
объясняет возможное различие в результатах измерений.
Всегда проводите измерение на одной и той же руке.
Если различие в результатах слишком велико, необходимо
обсудить с врачом, на какой руке будут проводиться из-
мерения.
Внимание: Прибор разрешается использовать только с
оригинальными манжетами. Манжета рассчитана на руку с
обхватом от 24 до 36 см.
В специализированном магазине или через сервисную
службу можно приобрести манжету большего размера
для окружности плеча от 35 до 44 см (номер для заказа
163.387).
Принять правильное положение
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточно-
сти измерения.
Измерения можно проводить в положении сидя или в
положении лежа.Следите при этом, чтобы манжета на-
ходилась на уровне сердца.
Для измерения кровяного давления займите удобное
положение сидя. Спина и руки должны иметь опору.
Не скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол.
Чтобы не исказить результаты измерения, следует вести
себя во время измерения спокойно и не разговаривать.
Измерение артериального давления
Измерение
Наложите манжету, как описано выше, и займите
удобное для измерения положение.
Для запуска прибора для измерения ар-
териального давления нажмите кнопку
START/STOP . Все элементы дисплея
отображаются на короткий промежуток
времени.
Процесс измерения начнется автоматиче-
ски через 3 секунды.
Манжета накачивается автоматически.
Измерение можно прервать в любое время нажа-
тием кнопки START/STOP .
Давление воздуха в манжете медленно снижается.
При распознавании склонности к высокому давлению
манжета вновь будет накачана, и давление в ней
снова увеличится. Пока распознается пульс, будет
отображаться символ пульса .
Отобразятся результаты измерения
систолического давления, диастоличе-
ского давления и пульса. Дисплей ин-
дикатора состояния покоя (см. главу 6)
загорится соответственно положитель-
ной или отрицательной градации.
101
Измерение
появляется, если измерение не уда-
лось выполнить правильно. Выполните
действия, описанные в главе «Сообще-
ние об ошибке/устранение неисправ-
ностей» данной инструкции по примене-
нию, и повторите измерение.
Теперь при помощи кнопок сохранения M1 или M2
выберите пользовательскую память. Если Вы не
выбрали пользовательскую память, то результат из-
мерения будет сохранен в пользовательской памяти
последнего пользователя. На дисплее появляется
соответствующий символ или .
Выключите прибор для измерения артериально-
го давления, нажав кнопку START/STOP . Таким
образом в выбранной пользовательской памяти
сохранится результат измерения.
Если Вы забудете выключить прибор, он выклю-
чится автоматически через 3 минуты. Даже в этом
случае результат измерения будет сохранен в вы-
бранной или последней использованной пользова-
тельской памяти.
Перед очередным измерением выждите
не менее 5 минут!
6. Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифици-
ровать возможные нарушения сердечного цикла и в подоб-
ном случае указывает на это пиктограммой
.
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это
заболевание, при котором сердечный ритм нарушается
из-за пороков в биоэлектрической системе, которая управ-
ляет сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные
или преждевременные сердечные сокращения, медленный
или слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди
прочего, заболеваниями сердца, возрастом, физиологиче-
ской предрасположенностью, чрезмерным употреблением
тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или
недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена только
при обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма появляется
на дисплее после измерения. Учтите, что перед измерени-
ем Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измерения
не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма
появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагностика и
самолечение на основании результатов измерений могут
быть опасными. Обязательно выполняйте указания врача.
Согласно директивам/определения Всемирной организа-
ции здравоохранения (ВОЗ) и новейшим исследованиям
результаты измерений можно классифицировать и оце-
нить, как указано в нижеследующей таблице.
102
Оценка результатов измерений:
Оценку результатов измерений можно провести
спомощью таблицы, представленной ниже.
Однако эти стандартные значения служат только общим
ориентиром, так как индивидуальные значения кровяного
давления уразных людей варьируются взависимости от
принадлежности ктой или иной возрастной группе ит.п.
Важно регулярно консультироваться сврачом. Врач
определит Ваши индивидуальные значения нормального
кровяного давления, атакже значения, выше которых
кровяное давление следует классифицировать как опасное.
Градация на дисплее ишкала на приборе показывают, вкаком
диапазоне находится измеренное давление. Если значения
систолического идиастолического давления находятся
вразных диапазонах (например, систолическое давление
— высокое вдопустимых пределах, адиастолическое —
нормальное), то графическое деление на приборе всегда
будет отображать более высокие пределы, как вописанном
примере: высокое вдопустимых пределах.
Диапазон
значений
кровяного
давления
Систолическое
давление
(вммрт.ст.)
Диастолическое
давление
(вммрт.ст.)
Рекомендуемые
меры
Степень3:
тяжелая
гипертония
≥ 180 ≥ 110
обращение
кврачу
Степень2:
пограничная
гипертония
160–179 100–109
обращение
кврачу
Степень1:
слабая
степень
гипертонии
140–159 90–99
регулярное
посещение
врача
Высокое
вдопустимых
пределах
130–139 85–89
регулярное
посещение
врача
Нормальное
120–129 80–84 Самоконтроль
Оптимальное
< 120 < 80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999 (World Health Organization)
Показания индикатора состояния покоя (диагностика
гемодинамической стабильности)
Самая распространенная ошибка при измерении давления
состоит в том, что во время измерения кровяное давление
не находится в состоянии покоя (гемодинамическая ста-
бильность), то есть в данном случае показатели систоличе-
ского и диастолического кровяного давления искажены.
Данный прибор во время измерения давления автомати-
чески решает, находится ли кровообращение в состоянии
покоя или нет.
Если прибор не получает данных о недостаточно спокой-
ном кровообращении, символ
емодинамическая ста-
бильность) горит зеленым цветом, и результат измерения
может быть записан как дополнительно подтвержденное
значение кровяного давления в состоянии покоя.
ЗЕЛЕНЫЙ: Наличие гемодинамической
стабильности
При достаточно спокойном кровообращении показатели
систолического и диастолического давления повышаются
103
и достаточно точно отображают кровяное давление в со-
стоянии покоя.
При наличии данных о недостаточно спокойном состоянии
системы кровообращения (гемодинамическая нестабиль-
ность), символ горит красным цветом.
В этом случае измерение необходимо повторить после
умственного и физического отдыха. Кровяное давление
необходимо измерять при отсутствии какой-либо умствен-
ной или физической деятельности, так как оно является
важным опорным показателем для диагностики повы-
шенного кровяного давления, а значит, и для управления
медикаментозным лечением пациента.
Если символ
не горит ни зеленым, ни красным светом,
это значит, что не удалось определить, было ли состояние
системы кровообращения достаточно спокойным или нет.
В этом случае измерение необходимо повторить после
умственного и физического отдыха.
КРАСНЫЙ: Отсутствие гемодинамической
стабильности
Очень вероятно, что измерение систолического и диа-
столического кровяного давления проводилось при не-
спокойном кровообращении, и поэтому данные изменения
отличаются от данных при кровообращении в состоянии
покоя.
Повторите измерение через не менее 5 минут покоя и рас-
слабления. Сядьте в достаточно удобной и спокойной позе,
оставайтесь в состоянии покоя, закройте глаза, постарай-
тесь расслабиться и спокойно дышать.
Если и следующее измерение показывает недостаточную
стабильность, повторите измерение позже после отдыха.
Если последующие результаты измерений оказались не-
стабильны, это означает, что они отображают показатели
кровяного давления при неспокойном кровообращении,
так как Вам не удалось установить во время измерений
спокойное кровообращение.
В данном случае причиной могло стать нервное напряже-
ние, которое не проходит после непродолжительного от-
дыха. Кроме того, стабильному измерению давления могут
помешать нарушения сердечного ритма.
Отсутствие спокойного кровообращения могут вызывать
различные причины, как, например, физические нагрузки,
умственное напряжение или отвлечение, разговор или на-
рушения сердечного ритма во время измерения давления.
В большинстве случаев применения диагностика гемоди-
намической стабильности очень хорошо свидетельствует
о том, измерялось ли артериальное давление в состоянии
покоя. Некоторые пациенты с нарушениями сердечного
ритма или испытывающие длительное умственное на-
пряжение могут долгое время оставаться гемодинамиче-
ски нестабильными, даже после нескольких перерывов
на отдых. Точность определения кровяного давления в
спокойном состоянии в данном случае может быть огра-
ничена. Диагностика гемодинамической стабильности, как
и любая измерительная методика, имеет ограниченную
точность определения и может в отдельных случаях при-
водить к отображению неправильных показателей. Изме-
рение кровяного давления, при котором было установлено
спокойное кровообращение, является особенно надежным
результатом.
104
7. Просмотр и удаление результатов
измерения
Пользовательская память
Результаты каждого успешного измерения сохраня-
ются с указанием даты и времени измерения. Когда
количество сохраненных результатов измерения
превышает 60, более ранние данные автоматически
удаляются.
Чтобы перейти в режим вызова данных из памяти,
сначала включите прибор. Для этого нажмите кноп-
ку START/STOP .
После полноэкранного изображения в течение
3 секунд нажатием кнопки сохранения M1 или M2
выберите нужную пользовательскую память ( ).
Для просмотра сохраненных в пользовательской
памяти результатов измерений
нажмите кнопку
сохранения M1.
Для просмотра сохраненных в пользо-
вательской памяти результатов измере-
ний
нажмите кнопку сохранения M2.
На дисплее появится результат последне-
го измерения.
Средние значения
Нажмите соответствующую кнопку сохранения (M1
или M2).
Если выбрана пользовательская память1, нажми-
те кнопку сохранения M1.
Если выбрана пользовательская память2, нажми-
те кнопку сохранения M2.
На дисплее замигает
A
.
Отобразится среднее значение всех со-
храненных в данной пользовательской
памяти результатов измерений.
Нажмите соответствующую кнопку сохранения (M1
или M2).
На дисплее замигает
AM
.
Отобразится среднее значение резуль-
татов утренних измерений за последние
7 дней (утро: 5.00—9.00).
Нажмите соответствующую кнопку сохранения (M1
или M2).
На дисплее замигает
PM
.
Отобразится среднее значение резуль-
татов вечерних измерений за последние
7 дней (вечер: 18.00—20.00).
105
Результаты отдельных измерений
При повторном нажатии соответству-
ющей кнопки сохранения (M1 или M2)
на дисплее о отобразится результат
последнего измерения (в качестве при-
мера используется измерение 03).
Если еще раз нажать на кнопку сохранения (M1 или
M2), можно просмотреть результаты конкретных
измерений.
Чтобы вновь выключить прибор, нажмите кнопку
START/STOP .
Из меню можно выйти в любое время нажатием
кнопки START/STOP .
Удаление результатов измерения
Чтобы удалить содержимое соответствующей поль-
зовательской памяти, сначала выберите пользова-
тельскую память.
Запустите запрос результатов отдельных измере-
ний.
Нажмите кнопки сохранения M1/M2 и удерживайте
их нажатыми в течение 5 секунд.
Все значения текущей пользовательской
памяти будут удалены.
8. Передача результатов измерения
Интерфейс USB
С помощью USB-кабеля подключите Ваш прибор для из-
мерения артериального давления к компьютеру.
Во время измерения давления передача данных невоз-
можна.
На дисплее отобразится индикатор подключения
к компьютеру (
PC 
). Запустите передачу данных
на компьютер в программе HealthManager. Во
время передачи данных на дисплее
отображается анимация. В случае успешной
передачи данных появится сообщение, как
показано на рис. 1. Если во время передачи
данных произошла ошибка, на дисплее
появится соответствующее сообщение,
представленное на рис. 2. В этом случае
прервите соединение с компьютером и
перезапустите передачу данных.
Прибор для измерения артериального давления автома-
тически отключается, если он не используется в течение
30секунд, а также в случае прерывания связи с компью-
тером.
NFC
Кроме того, у Вас есть возможность перенести измерен-
ные и сохраненные на приборе значения на смартфон при
помощи NFC (Near Field Communication — «коммуникации
ближнего поля»).
Для этого Вам понадобится приложение Beurer
HealthManager. Загрузите его в Play Store.
р
ис. 1
р
ис. 2
106
Для того чтобы перенести значения, разблокируйте дисплей
Вашего смартфона и поверните телефон обратной стороной
к зоне обнаружения NFC прибора для измерения артери
-
ального давления. Чтобы обеспечить передачу данных без
помех, снимите чехол со смартфона, если он есть. Запусти-
те передачу данных в приложении Beurer HealthManager.
9. Очистка и хранение прибора
Осторожно очистите прибор и манжету слегка смочен-
ной тряпкой.
Периодичность очистки зависит от степени загрязнения
прибора. Очищайтеприбор для измерения артериаль-
ного давленияи манжету сразу, как только заметите
загрязнение.
Запрещается использование чистящих средств или рас-
творителей.
Не допускайте попадание прибора в воду, т.к. в результате
в него может проникнуть жидкость и повредить прибор.
10. Устранение неисправностей
Сигнал об ошибке выдается, если:
аппарат показывает необычно высокую или низкую вели-
чину артериального давления (на экране высвечивается
),
вы пошевелились или начали разговаривать во время
измерения давления (на экране высвечивается
),
трубка неправильно подсоединена к манжете (на экране
высвечивается
),
нагнетание воздуха длится дольше 15 секунд (на экране
высвечивается
),
давление в манжете после нагнетания превышает
300 мм рт. ст. (на экране высвечивается
),
возникла ошибка при сохранении в памяти измеренных
величин (на экране высвечивается
),
превышается диапазон измерений (на дисплее появляет-
ся
),
не удалось отправить данные на компьютер (на дисплее
появляется сообщение
).
В подобных случаях измерение следует повторить. Следи-
те, чтобы соединительная трубка манжеты была вставлена
правильно, не шевелитесь и не разговаривайте во время
выполнения измерения. При необходимости переустанови-
те батарейки или замените их.
11. Технические данные
Модель № BM 75
Метод
измерения
Осциллометрическое, неинвазивное измере
-
ние кровяного давления на плече
Диапазон
измерений
Давление в манжете 0 300 мм рт.ст.,
для систолического 30
260 мм рт.ст.,
для диастолического 30
260 мм рт.ст.,
Пульс 40
199 ударов/мин.
Точность
индикации
± 3 мм рт.ст. для систолического,
± 3 мм рт.ст. для диастолического,
пульс ± 5 % от определяемого значения
Надежность
измерений
максимально допустимое стандартное от
-
клонение по результатам клинических испы-
таний: 8 мм рт.ст. для систолического /
8 мм рт.ст. для диастолического давления
107
Память 2 x 60 ячеек памяти
Размеры Д 175 мм x Ш 117 мм x В 50 мм
Вес Примерно
478
г (без батареек)
Размер
манжеты
от 24 до 36 см
Доп. условия
эксплуатации
от +10 °C до + 40 °C, 15
%
– 85 % при относи-
тельной влажности воздуха (без образова-
ния конденсата)
Допустимые
условия хра
-
нения и транс-
портировки
от - 10 °C до +60 °C, 10
%
– 90 % при относи-
тельной влажности воздуха, 700
1060 гПа
давления окружающей среды
Электропи
-
тание
4 x 1,5 В
батарейки типа AAA
Срок службы
батареек
Для ок. 120 измерений, в зависимости от
высоты кровяного давления или давления
накачивания
Принадлеж
-
ности
Манжета, держатель для манжеты, инструк-
ция по применению, 4 батарейки типа AAA по
1,5 В, USB-кабель, сумка для хранения
Классифи
-
кация
Внутреннее питание, IP21, без AP или APG,
продолжительное использование, апплика-
тор типа BF
В связи с развитием продукта компания оставляет за со-
бой право на изменение технических характеристик без
предварительного уведомления.
Этот прибор совместим с моделью NFC согласно стан-
дартам ISO 15693 и ISO 18000-3.
Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 и является предметом особых мер предо-
сторожности в отношении электромагнитной совмести-
мости. Следует учесть, что переносные и мобильные
высокочастотные коммуникационные устройства могут
повлиять на данный прибор. Более точные данные мож-
но запросить по указанному адресу сервисной службы
или найти в конце инструкции по применению.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/
EEC о медицинском оборудовании, закона о медицин-
ском оборудовании, а также европейских стандар-
тов EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения
артериального давления, часть 1: общие требования)
и EN1060-3 (неинвазивные приборы для измерения
артериального давления, часть 3: дополнительные тре-
бования к электромеханическим системам измерения
артериального давления) и IEC80601-2-30 (медицинские
электрические приборы, часть 2 30: особые предписа-
ния по обеспечению безопасности, включая основные
особенности производительности автоматизированных
неинвазивных приборов для измерения артериального
давления).
Точность данного прибора для измерения артериального
давления была тщательно проверена, прибор был раз-
работан с расчетом на длительный срок эксплуатации.
При использовании прибора в медицинских учреждениях
необходимо провести медицинскую проверку с помощью
соответствующих средств. Точные данные для проверки
точности прибора можно запросить в сервисном центре.
108
12. Блок питания
№ модели FW 7575M/EU/6/06
Вход 100 – 240 В, 50 – 60Гц
Выход 6 В пост. тока, 600мА, только в
комбинации с приборами для измерения
артериального давления Beurer
Производитель Friwo Gerätebau GmbH
Защита Прибор имеет двойную защитную
изоляцию и оборудован предохранителем
с первичной стороны, отключающим
прибор от сети в случае неисправности.
Перед использованием блока
питания убедитесь, что в приборе нет
аккумулятора.
Полярность разъема постоянного
напряжения
С защитной изоляцией / класс защиты 2
Корпус и
защитные
покрытия
Корпус блока питания защищает от
прикосновения к деталям, которые
находятся или могут находиться под
напряжением (штифты, иглы, контрольные
крючки).
Пользователь прибора не должен
одновременно прикасаться к пациенту
и к выходному штекеру блока питания
переменного/постоянного тока.
13. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и
изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня
продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
на случаи ущерба, вызванного неправильным использо-
ванием,
на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета),
на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки,
– на случаи собственной вины покупателя.
Товар подлежит декларированию:
Срок эксплуатации изделия: минимум 5 лет
Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2,
Тел(факс) 495 658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
Возможны ошибки и изменения
109
POLSKI
Szanowni Klienci,
bardzo dziękujemy za wybór jednego z naszych wyrobów. Na-
zwa naszej firmy oznacza wysokiej jakości wyroby, dokładnie
sprawdzone w zakresie zastosowań w obszarach nagrzewania,
pomiarów masy ciała, ciśnienia krwi, temperatury ciała, tętna,
łagodnej terapii, masażu i powietrza.
Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi
oraz o zatrzymanie jej do późniejszego użytku, udostępniając
ją innym użytkownikom oraz przestrzegając zawartych w niej
informacji.
Z poważaniem,
Zespół firmy Beurer
1. Zapoznanie
Ciśnieniomierz Beurer BM 75 należy sprawdzić pod kątem
zewnętrznych uszkodzeń opakowania oraz kompletności
zawartości. Przed użyciem należy się upewnić, że urządzenie
i akcesoria nie wykazują żadnych widocznych uszkodzeń i że
wszystkie elementy opakowania zostały usunięte. W razie wąt-
pliwości nie wolno używać urządzenia i należy zwrócić się do
przedstawiciela handlowego lub pod podany adres serwisu.
Naramienny aparat do mierzenia ciśnienia krwi służy do niein-
wazyjnego pomiaru i kontroli tętniczych wartości ciśnienia
krwi dorosłych ludzi. Możliwy jest szybki i dokładny pomiar
ciśnienia krwi, zapis wartości do pamięci oraz wyświetlenie
przebiegu i wartości średnich na wyświetlaczu.
Przy ewentualnych zaburzeniach rytmu serca następuje
ostrzeżenie.
Zmierzone wartości są klasyfikowane ioceniane wformie
graficznej.
Ponadto ciśnieniomierz jest wyposażony we wskaźnik stabil-
ności hemodynamicznej, zwany dalej wskaźnikiem spoczynku
Wskaźnik ten pokazuje, czy podczas pomiaru ciśnienia krwi
układ krwionośny znajduje się w odpowiednim spoczynku,
czyli czy pomiar ciśnienia krwi odpowiada dokładnie ciśnieniu
spoczynkowemu. Szczegółowe informacje na ten temat znaj-
dują się w rozdziale 6.
Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować do dalszego
użytku i udostępniać ją kolejnym użytkownikom.
2. Ważne wskazówk
Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej
urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole:
Uwaga
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typ B F
110
Prąd stały
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w
sprawie zużytego sprzętu elektrycznego
i elektronicznego WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment)
Producent
Storage
RH 10-90
%
-10°C
60°C
Dopuszczalna temperatura podczas trans-
portu i przechowywania. Dopuszczalna
wilgotność powietrza podczas transportu i
przechowywania.
Operating
10°C
40°C
RH 15%-85%
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza podczas pracy
IP 21
Ochrona przed ciałami obcymi o wielkości
≥12,5 mm i ochrona przed kroplami wody
spadającymi pionowo
SN Numer seryjny
0483
Oznakowanie CE potwierdza zgodność z
zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/
WE w sprawie wyrobów medycznych.
Wskazówki do zastosowania
Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmierzone
wartości były porównywalne.
Przed każdym pomiarem odpocznij ok. 5 minut.
Jeśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby, zacho-
waj 5-minutowe przerwy między pomiarami.
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyj-
ny – pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego. Po
zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekarskiej. Na
podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno podejmo-
wać decyzji medycznych na własną rękę (np. dotyczących
stosowania leków i ich dawkowania)!
Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia
tętniczego u noworodków i kobiet cierpiących na zatrucie
ciążowe. Przed zastosowaniem ciśnieniomierza w czasie
ciąży zaleca się konsultacje z lekarzem.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru
lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to także bardzo
niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca i
ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
Urządzenie stosować tylko w przypadku osób o podanym
obwodzie ramienia.
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zaburzenia
sprawności danej kończyny.
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia należy
zdjąć mankiet z ramienia.
Unikaj mechanicznego zwężania, ściskania lub zaginania
wężyka mankietu.
111
Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Spowodowane tym zaburzenie przepływu krwi
może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone są
tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwionośnych
czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
Ciśnieniomierz może być zasilany bateriami lub zasilaczem.
Przesłanie i zapisanie danych jest możliwe tylko przy włączo-
nym zasilaniu ciśnieniomierza. Jeśli baterie są wyczerpane
albo zasilacz zostanie odłączony od prądu, nastąpi skasowa-
nie informacji o dacie i godzinie.
Jeśli w ciągu 3 minut nie zostanie naciśnięty żaden przycisk,
nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w celu
oszczędzania baterii.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w celu
określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie po-
nosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewłaściwego
użycia urządzenia.
Wskazówki do przechowywania i pielęgnacji
Aparat do mierzenia ciśnienia krwi składa się z podzespo-
łów precyzyjnych i elektronicznych. Dokładność wartości
pomiarowych i żywotność urządzenia zależy o troskliwego
obchodzenia się z urządzeniem:
Chronić urządzenie przed uderzeniami, wilgocią, brudem,
silnymi wahaniami temperatury i bezpo-średnim nasłonecz-
nieniem.
Nie upuszczać urządzenia.
Nie stosować urządzenia w pobliżu silnych pól elektroma-
gnetycznych, trzymać je z dala od instalacji radiowych i
telefonów komórkowych.
Używać jedynie dostarczonej lub orginalnej opaski nad-
garstkowej. W innym przypadku uzyskuje się błędne dane
pomiarowe.
Nie naciskać na przycisk, jeśli opaska nie jest nałożona.
Jeśli urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane,
zaleca się wyciągnięcie baterii.
Wskazówki dotyczące postępowania z bateriami
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami,
należy przemyć dane miejsce wodą i skontaktować się z
lekarzem.
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci
mogłyby połknąć baterie i się nimi udusić. Dlatego baterie
należy przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci.
Należy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) i minus (-).
Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice
ochronne i wyczyścić przegrodę na baterie suchą szmatką.
Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem wyso-
kiej temperatury.
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia.
Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
W przypadku niekorzystania z urządzenia przez dłuższy czas
wyjąć baterie z przegrody.
Należy używać tylko tego samego lub równoważnego typu
baterii.
Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
112
Nie należy używać akumulatorów!
Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać baterii.
Wskazówki dotyczące naprawy i utylizacji
Baterii nie wolno wyrzucać do zwykłego pojemnika na śmie-
ci. Wyczerpane baterie należy oddawać do punktu zbiórki
zużytych baterii.
Nie otwierać urządzenia. Otwarcie urządzenia powoduje
utratę gwarancji.
Nie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia.
W przeciwnym razie nie można zagwarantować prawidłowe-
go działania.
Naprawy mogą być przeprowadzane tylko przez serwis pro-
ducenta lub autoryzowanego dystrybutora. Przed złożeniem
reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie i w razie potrze-
by je wymienić.
Ze względu na ochronę środowiska po zakończeniu
użytkowania urządzenia nie wolno wyrzucać z
odpadami domowymi. Utylizację należy zlecić w
odpowiednim punkcie zbiórki w danym kraju. Urządzenie
należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych
urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań należy
zwrócić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za
utylizację.
3. Opis urządzenia
1. Mankiet
2. Wężyk mankietu
3. Wtyk mankietu
4. Obszar wykrywania NFC
5. Gniazdo zasilacza i interfejs USB
6. Wyświetlacz
7. Przyciski pamięci M1/M2
8. Przycisk START/STOP
9. Skala stopniowania wyników pomiarów
10. Gniazdko do wężyka mankietu (strona lewa)
11. Wskaźnik spoczynku
12. Uchwyt mankietu
1 2 3
12
9
11
4
10
6
5
7
8
113
Informacje na wyświetlaczu:
1. Data i godzina
2. Ciśnienie skurczowe
3. Ciśnienie rozkurczowe
4. Zmierzone tętno
5. Symbol tętna
6. Wypuszczanie powietrza (strzałka)
7. Numer miejsca w pamięci/wskaźnik pamięci wartości
średniej ( ), rano ( ), wieczorem ( )
8. Symbol wymiany baterii
9. Pamięć użytkownika
10. Stopniowanie wyników pomiarów
11. Symbol zaburzeń rytmu serca
Złącze USB
Ciśnieniomierz umożliwia dodatkowo przesyłanie zmierzonych
wartości do komputera.
W tym celu konieczne jest posiadanie standardowego prze-
wodu do transmisji danych USB (w komplecie) oraz instalacja
oprogramowania „HealthManager.
Oprogramowanie można pobrać bezpłatnie w sekcji pobierania
(zakładka „Serwis”) na stronie www.beurer.com.
Program „HealthManager” firmy Beurer — wymagania
systemowe
1. Obsługiwane systemy operacyjne:
• Windows XP z dodatkiem SP3
• Windows Vista z dodatkiem SP1 lub wyższym
• Windows 7
• Windows 7 z dodatkiem SP1
• Windows 8
2. Obsługiwane architektury:
• x86 (32-bitowy)
• x64 (64-bitowy)
3. Wymagania systemowe:
• Zalecane: co najmniej Pentium 1 GHz lub szybszy z
min. 1 GB pamięci RAM
• Min. wolne miejsce na partycji systemowej:
– x86 — 600 MB
– x64 — 1,5 GB
• Rozdzielczość graficzna od: 1024 x 768 pikseli
• Gniazdo USB 1.0 lub szybsze4. Przygotowanie do pomiaru
1
2
3
4
567
11
10
9
8
114
Przygotowanie pomiaru
Włóż baterie
Zdejmij pokrywę komory baterii
z tyłu urządzenia.
Włóż cztery baterie typu 1,5 V
AAA (alkaliczne, typ LR03). Nale-
ży zwrócić uwagę na zachowa-
nie prawidłowej biegunowości
przy wkładaniu baterii, zgodnie
z oznakowaniem. Nie używać
ładowalnych akumulatorów.
Dokładnie zamknij pokrywę
przegrody baterii.
Na krótko wyświetlą się wszystkie elementy wyświetlacza, na
wyświetlaczu miga wskazanie
. Ustaw zgodnie z poniż-
szym opisem datę i godzinę.
Po wyświetleniu symbolu wymiany baterii
nie będzie już
można zmierzyć ciśnienia. Należy wymienić wszystkie baterie.
Po wyjęciu baterii z urządzenia konieczne jest ponowne usta-
wienie daty i godziny. Zapisane wyniki pomiarów nie zostaną
utracone.
Utylizacja baterii
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać do
oznakowanych specjalnie pojemników zbiorczych, przekazy-
wać do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu
ze sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest zobowiązany do
utylizacji baterii zgodnie zprzepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe związki
znajdują się następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć.
Ustawienie formatu godziny, daty i czasu
W tym menu można po kolei ustawić poniższe funkcje.
Format godziny
Data
Godzina
Koniecznie ustaw datę i godzinę. Tylko w ten sposób można prawi-
dłowo zapisać i odczytać wyniki pomiarów wraz z datą i godziną.
Przytrzymując wciśnięty przycisk pamięci M1 lub M2,
można w szybszy sposób ustawić wartości.
Format godziny
Przytrzymaj przyciśnięty przez 5 sekund przycisk
START/STOP .
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
wybierz żądany format godziny i potwier
za pomocą przycisku START/STOP .
4 x 1,5V AAA (LR03)
115
Data
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
roku.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
wybierz żądany format roku i potwierdź za
pomocą przycisku START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
miesiąca.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
wybierz żądany miesiąc i potwierdź za
pomocą przycisku START/STOP .
Data
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
dnia.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
wybierz żądany dzień i potwierdź za po-
mocą przycisku START/STOP .
Jeśli jako format godziny ustawiono 12h, nastąpi
zmiana kolejności wyświetlania dnia i miesiąca.
Godzina
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
godziny.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
wybierz żądana liczbę godzin i potwier
za pomocą przycisku START/STOP .
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie
minut.
Za pomocą przycisków pamięci M1/M2
wybierz żądana liczbę minut i potwierdź za
pomocą przycisku START/STOP .
Eksploatacja urządzenia z zasilaczem
Urządzenie można również używać z zasilaczem.
W takim wypadku w urządzeniu nie mogą się znajdować bate-
rie. Zasilacz można zamówić w sklepach specjalistycznych lub
pod adresem serwisu, posługując się numerem katalogowym
071.60.
Ciśnieniomierza można używać wyłącznie z opisanym tutaj
zasilaczem. Używanie tylko tego zasilacza pozwoli wyklu-
czyć ewentualne uszkodzenia urządzenia.
Podłącz zasilacz do odpowiedniego gniazda znajdującego
się po prawej stronie ciśnieniomierza. Zasilacz może być
podłączany tylko do napięcia zgodnego z podanym na ta-
bliczce znamionowej.
Następnie podłącz wtyczkę sieciową zasilacza do gniazda
sieciowego.
Po zakończeniu korzystania z ciśnieniomierza odłącz zasilacz
najpierw od gniazda sieciowego, a następnie od ciśnienio-
mierza. Po odłączeniu zasilacza od sieci nastąpi skasowanie
daty i godziny. Zapisane wyniki pomiarów zostaną jednak
zachowane.
5. Pomiar ciśnienia krwi
Przed rozpoczęciem pomiaru należy doprowadzić urządzenie
do temperatury pokojowej.
Dzięki temu będzie można przeprowadzać pomiar na lewym
lub prawym ramieniu.
Nałożyć opaskę
Mankiet należy ułożyć na odsłoniętym
lewym przedramieniu. Nie wolno
zmniejszać ukrwienia ramienia przez
noszenie za wąskiego ubrania.
116
Mankiet należy zakładać w taki sposób,
aby jego dolna krawędź znajdowała się
2 3 cm nad zgięciem łokcia i tętnicą.
Wężyk ustawiony jest w kierunku
środka dłoni.
Owiń mankiet wokół ramienia tak, aby
dobrze do niego przylegał, lecz nie był
zaciśnięty zbyt mocno. Następnie zapnij
mankiet za pomocą zapięcia na rzep.
Mankiet zapiąć w taki sposób, aby można
było wsunąć pod niego dwa palce.
Podłącz wężyk mankietu do gniazdka
w urządzeniu.
W przypadku przeprowadzania pomiaru na prawym ramie-
niu, wąż znajduje się po stronie wewnętrznej łokcia. Zwróć
uwagę, aby ramię nie znajdowało się na wężu.
Ciśnienie krwi może się różnić w zależności od ramienia,
dlatego wyniki pomiarów mogą być różne. Dokonuj pomiarów
zawsze na tym samym ramieniu.
Jeśli wartości znacznie odbiegają od siebie na obu ramionach, na-
leży ustalić z lekarzem, na którym ramieniu przeprowadzać pomiar.
Uwaga: Urządzenie może być używane wyłącznie z oryginal-
nym mankietem. Mankiet jest przeznaczony dla osób o obwo-
dzie ramienia 24–36cm.
Podając numer zamówienia 163387 w sklepach specjalistycz-
nych albo pod adresem serwisu, można zamówić większy
mankiet dla osób o obwodzie ramienia od 35 do 44 cm.
Przyjęcie prawidłowej pozycj
Przed każdym pomiarem odpocząć ok. 5 minut! W innym
przypadku może dojść do niedokładności w pomiarach.
Pomiar można wykonywać na stojąco lub siedząco.Zawsze
należy uważać, aby mankiet znajdował się na wysokości serca.
Usiądź wygodnie do pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i ręce.
Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy płasko na podłodze.
Aby nie zafałszować wyniku pomiaru jest ważne, aby pod-
czas pomiaru zachowywac się spokojnie i nie mówić.
P
omiar ciśnienia tętniczego krwi
Pomiar
Załóż mankiet zgodnie z powyższym opisem i przyjmij
pozycję, w której ma być dokonany pomiar.
Aby włączyć ciśnieniomierz, naciśnij przy-
cisk START/STOP
. Na krótko wyświetlą
się wszystkie elementy wyświetlacza.
Po 3 sekundach ciśnieniomierz automatycz-
nie rozpocznie pomiar.
Mankiet jest automatycznie napełniany powietrzem.
Pomiar można w każdej chwili przerwać naciskając
przycisk START/STOP .
117
Pomiar
Powietrze jest pomału spuszczane z mankietu. W przy-
padku rozpoznawalnej tendencji do zbyt wysokiego
ciśnienia krwi, powtarza się pompowanie i zwiększa
ciśnienie w mankiecie. Po rozpoznaniu tętna pojawia się
symbol tętna .
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia
skurczowego, rozkurczowego i tętna.
Wskaźnik spoczynku (patrz rozdział 6)
wyświetli odpowiednio pozytywną lub
negatywną klasyfikację.
Jeśli pomiar był nieprawidłowy, zo-
stanie wyświetlony symbol
. Przeczytaj
rozdział dotyczący komunikatów błędów/
usuwania błędów w niniejszej instrukcji
obsługi, a następnie powtórz pomiar.
Następnie naciśnij przycisk pamięci M1 lub M2 i
wybierz żądanego użytkownika. Jeżeli nie zostanie wy-
brana żadna pamięć, wynik pomiaru zostanie zapisany
w ostatnio użytej pamięci. Na wyświetlaczu pojawi się
odpowiedni symbol lub .
Wyłącz ciśnieniomierz za pomocą przycisku START/
STOP . Spowoduje to zapisanie wyniku pomiaru w
wybranej pamięci.
Jeżeli zapomnisz wyłączyć urządzenie, wyłączy się ono
automatycznie po upływie około 3 minut. Również w
takim przypadku wynik pomiaru zostanie zapisany w
wybranej lub ostatnio używanej pamięci użytkownika.
Pomiar
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru
odczekaj co najmniej 5 minut.
6. Ocena wyników
Zaburzenia rytmu serca
To urządzenie potrafi rozpoznać podczas pomiaru ewentualne
zaburzenia rytmu serca i ostrzega w danym przypadku, wy-
świetlając po wykonaniu pomiaru symbol
.
To może być wskazówka do arytmii serca. Arytmia jest choro-
bą, w której rytm serca z powodu nieprawidłowości w systemie
bioelektrycznym, który steruje akcją serca, jest anormalny.
Symptomy (przedłużone lub przedwczesne skurcze serca, wol-
niejszy lub za szybki puls) mogą występować z powodu m.in.
chorób serca, wieku, skłonności organizmu, używek w nadmia-
rze, stresu lub braku snu. Arytmia może zostać zdiagnozowana
jedynie podczas badania przez lekarza.
Powtórzyć pomiar, kiedy po jego wykonaniu na wyświetlaczu
pojawi się symbol . Należy pamiętać, aby odpocząć
5 minut i w czasie pomiaru nie mówić i nie poruszać się. Jeśli
symbol pojawia się częściej, należy zwrócić się do leka-
rza. Samodzielna diagnoza lub leczenie na podstawie wyników
pomiarów może być niebezpieczne. Koniecznie stosować się
do zaleceń lekarza.
Klasyfikacja wyników pomiarów:
Wyniki pomiarów można klasyfikować ioceniać zgodnie
zponiższą tabelą.
118
Podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne wy-
tyczne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia uróżnych
osób iw różnych grupach wiekowych różnią się od siebie.
Ważne jest więc regularne korzystanie zkonsultacji lekarskich.
Podczas konsultacji lekarz określi normalne wartości ciśnienia
oraz wartości, które należy uznać za niebezpieczne.
Wykres słupkowy na wyświetlaczu iskala na urządzeniu
informują otym, wjakim zakresie mieści się zmierzone
ciśnienie. Jeśli wartość ciśnienia skurczowego irozkurczo-
wego znajdzie się wdwóch różnych zakresach (np. ciśnienie
skurczowe wzakresie „Normalne wysokie”, aciśnienie roz-
kurczowe wzakresie „Normalne”), wyświetlany jest zawsze
wyższy zakres – wopisywanym przykładzie będzie to ciśnienie
„Normalne wysokie”.
Zakres wartości
ciśnienia
Ciśnienie skur-
czowe (wmmHg)
Ciśnienie rozkur
-
czoe (wmmHg)
Rozwiązanie
Poziom 3:
wysokie
nadciśnienie
≥ 180 ≥ 110
Udaj się do
lekarza
Poziom 2:
średnie
nadciśnienie
160–179 100–109
Udaj się do
lekarza
Poziom 1:
lekkie
nadciśnienie
140–159 90–99
Regularna
kontrola
lekarska
Normalne
wysokie
130–139 85–89
Regularna
kontrola
lekarska
Zakres wartości
ciśnienia
Ciśnienie skur-
czowe (wmmHg)
Ciśnienie rozkur
-
czoe (wmmHg)
Rozwiązanie
Normalne 120–129 80–84
Samodzielna
kontrola
Optymalne < 120 < 80
Samodzielna
kontrola
Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization)
Pomiar wskaźnika spoczynku (poprzez diagnostykę HSD)
Najczęstszym błędem występującym podczas pomiaru ciśnienia
krwi jest brak spoczynkowego ciśnienia krwi (stabilności hemo-
dynamicznej) w momencie pomiaru. W takim przypadku zafał-
szowane jest zarówno ciśnienie skurczowe, jak i rozkurczowe.
Urządzenie podczas pomiaru ciśnienia krwi określa automa-
tycznie, czy krwiobieg znajduje się w spoczynku, czy też nie.
W przypadku braku symptomu wskazującego na brak spo-
czynku układu krwionośnego wyświetlony zostanie symbol
(stabilność hemodynamiczna), a wynik pomiaru można
udokumentować dodatkowo jako kwalifikowaną wartość spo-
czynkowego ciśnienia krwi.
ZIELONY: Stabilność hemodynamiczna
Wyniki pomiaru ciśnienia skurczowego i rozkurczowego zostały
uzyskane w spoczynku układu krwionośnego i z dużym praw-
dopodobieństwem odzwierciedlają spoczynkowe ciśnienie krwi.
W przypadku wystąpienia symptomu wskazującego na brak
spoczynku układu krwionośnego (niestabilność hemodyna-
miczna), symbol zapali się na czerwono.
W takim przypadku należy powtórzyć pomiar po fizycznym
i psychicznym odpoczynku. Pomiar ciśnienia krwi musi od-
119
bywać się w stanie fizycznego odpoczynku i psychicznego
spokoju, ponieważ tylko wówczas jego wyniki mogą stanowić
podstawę diagnostyki wysokości ciśnienia krwi, a przez to
sterowania farmakologicznym leczeniem pacjenta.
Jeśli symbol nie świeci się na zielono ani na czerwono, nie
udało się ustalić, czy krwiobieg znajduje się w spoczynku, czy
też nie. W takim przypadku należy powtórzyć pomiar po fizycz-
nym i psychicznym odpoczynku.
CZERWONY: Brak stabilności hemodynamicznej
Istnieje duże prawdopodobieństwo, że pomiar skurczowego
i rozkurczowego ciśnienia krwi został przeprowadzony przy
niewystarczającym spoczynku układu krwionośnego, dlatego
wyniki pomiaru różnią się od wartości spoczynkowego ciśnie-
nia krwi.
Odczekaj spokojnie przynajmniej 5 minut i powtórz pomiar.
Udaj się w spokojne i wygodne miejsce, pozostań tam w spo-
koju, zamknij oczy, spróbuj się rozluźnić i oddychać spokojnie.
Jeżeli kolejny pomiar również wykaże brak stabilności, można
go ponownie powtórzyć po kolejnych fazach odpoczynku. W
przypadku gdy następne wyniki pomiaru będą nadal niestabil-
ne, należy je odpowiednio oznakować, ponieważ świadczy to o
tym, że uzyskanie odpowiedniego spoczynku układu krwiono-
śnego podczas pomiarów nie było możliwe.
W takim przypadku przyczyną może być między innymi we-
wnętrzny niepokój spowodowany zdenerwowaniem, którego
nie da się wyeliminować poprzez krótki wypoczynek. Ponadto
również zakłócenia rytmu serca mogą uniemożliwić stabilny
pomiar ciśnienia krwi.
Brak spoczynkowego ciśnienia krwi może mieć różne przyczy-
ny, jak np. obciążenie fizyczne organizmu, psychiczne napięcie
lub rozkojarzenie, rozmowa czy zakłócenia rytmu serca pod-
czas pomiaru ciśnienia krwi.
W większości przypadków diagnostyka HSD daje bardzo dobrą
orientację, czy podczas pomiaru ciśnienia krwi układ krwiono
-
śny pozostaje w spoczynku. Niektórzy pacjenci z zaburzeniami
rytmu serca lub będący w ciągłym napięciu psychicznym mogą
pozostawać przez dłuższy czas w stanie niestabilności hemo
-
dynamicznej, również po powtarzanych fazach odpoczynku.
Dokładność określenia spoczynkowego ciśnienia krwi jest w
przypadku takich osób ograniczona. Dokładność diagnostyki
HSD jest ograniczona, tak jak każdej medycznej metody pomia
-
ru, i w niektórych przypadkach wyniki mogą być błędne. Wyniki
pomiaru ciśnienia krwi, w przypadku których został stwierdzony
spoczynek układu krwionośnego, są szczególnie wiarygodne.
120
7. Odczyt i usuwanie wyników pomiaru
Pamięć użytkownika
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie
z datą i godziną pomiaru. Jeśli liczba wyników przekroczy
60, usuwane są zawsze najstarsze dane pomiarowe.
Aby przejść do tryby wyświetlania pamięci, najpierw
należy włączyć ciśnieniomierz. W tym celu naciśnij
przycisk START/STOP .
Po wyświetleniu pełnego ekranu wybierz w ciągu 3 se-
kund za pomocą przycisku M1 lub M2 żądaną pamięć
użytkownika ( ).
Jeśli chcesz wyświetlić dane pomiarów z danej pamięci
użytkownika
, naciśnij przycisk pamięci M1.
Jeśli chcesz wyświetlić dane pomiarów
z danej pamięci użytkownika
, naciśnij
przycisk pamięci M2.
Na wyświetlaczu pojawi się ostatni pomiar.
Średnie wyniki pomiarów
Naciśnij przycisk pamięci (M1 lub M2).
W przypadku wybrania pamięci użytkownika1 należy
nacisnąć przycisk pamięci M1.
W przypadku wybrania pamięci użytkownika2 należy
nacisnąć przycisk pamięci M2.
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
A
.
Najpierw wyświetli się średnia wartość
wszystkich zapisanych w pamięci pomiarów
tego użytkownika.
Naciśnij przycisk pamięci (M1 lub M2).
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
AM
.
Zostanie wyświetlona średnia wartość z
ostatnich 7 dni pomiarów porannych (rano:
godz. 5.00 – 9.00).
Naciśnij przycisk pamięci (M1 lub M2).
Na wyświetlaczu będzie migać symbol
PM
.
Zostanie wyświetlona średnia wartość z
ostatnich 7 dni pomiarów wieczornych (wie-
czór: godz. 18.00 – 20.00).
121
Pojedyncze wyniki pomiaru
Jeśli ponownie naciśniesz odpowiedni
przycisk pamięci (M1 lub M2), na wy-
świetlaczu pojawi się ostatni pojedynczy
pomiar (w przykładzie pomiar 03).
Jeśli znowu naciśniesz odpowiedni przycisk pamięci
(M1 lub M2), możesz zobaczyć poszczególne zmierzo-
ne wartości.
Aby wyłączyć urządzenie, naciśnij przycisk START/
STOP .
Z menu można wyjść w każdej chwili, naciskając
przycisk START/STOP .
Kasowanie wyników pomiaru
Aby skasować wybraną pamięć użytkownika, należy ją
najpierw wybrać.
Rozpocznij wyświetlanie poszczególnych wartości.
Przytrzymaj wciśnięte przyciski M1/M2 przez 5 se-
kund.
Wszystkie wartości bieżącego użytkownika
zostaną skasowane.
8. Przenoszenie danych pomiarowych
Złącze USB
Podłącz ciśnieniomierz za pomocą kabla USB do komputera.
Podczas pomiaru nie można rozpocząć transmisji danych.
Na wyświetlaczu pojawi się wskazanie
PC
.
Rozpocznij przesyłanie danych za pomocą
oprogramowania „HealthManager. Podczas
transmisji danych na wyświetlaczu pojawi się
animacja. Pomyślnie wykonana transmisja danych
jest sygnalizowana w sposób pokazany na rys.1.
W przypadku niepomyślnie wykonanej transmisji
danych wyświetla się komunikat błędu (patrz
rys. 2). W takiej sytuacji należy przerwać połączenie
z komputerem i ponownie rozpocząć transmisję
danych.
Po 30 sekundach nieużywania oraz w przypadku
przerwania komunikacji z komputerem nastąpi automatyczne
wyłączenie ciśnieniomierza.
NFC
Użytkownik ma także możliwość przesłania zapisanych przez
urządzenie wartości pomiarów do smartfonu poprzez połącze-
nie NFC (Near Field Communication).
W tym celu wymagane jest zastosowanie aplikacji „Beurer
HealthManager, którą można znaleźć w sklepie Play Store.
Aby przenieść wartości, wyłącz blokadę ekranu smartfonu i
umieść tylną część telefonu przy obszarze wykrywania NFC
ciśnieniomierza. W celu zapewnienia sprawnego przenosze-
nia danych zdejmij etui ze smartfonu. Rozpocznij transmisję
danych w aplikacji „Beurer HealthManager”.
9. Urządzenie czyścić i przechowywać
Ciśnieniomierz należy czyścić ostrożnie lekko wilgotną ście-
reczką.
r
ys. 1
r
ys. 2
122
Częstotliwość czyszczenia należy dostosować do stopnia
zabrudzenia urządzenia. Ciśnieniomierz i mankiet należy
czyścić, gdy tylko ulegną zabrudzeniu.
Nie wolno stosować żadnych środków czyszczących, ani
rozpuszczalników.
W żadnym przypadku nie wolno wkładać urządzenia do
wody, aby nie doszło do jego uszkodzenia.
10. Usuwanie błędów
Pojawiające się informacje o usterkach mogą być spowodowa-
ne następującymi przyczynami:
podana wartość jest nienormalnie wysoka bądź niska (na
wyświetlaczu pojawi się
),
w czasie pomiaru pacjent poruszył się lub rozmawia (na wy-
świetlaczu pojawi się
),
wężyk opaski nie jest prawidłowo wsunięty (na wyświetlaczu
pojawi się
),
pompowanie trwa dłużej niz. 15 sekund (na wyświetlaczu po-
jawi się
),
ciśnienie pompowania jest wyższe niż 300 mmHg (na wy-
świetlaczu pojawi się
),
wystąpił błąd podczas zapisu danych pomiarowych (na wy-
świetlaczu pojawi się
),
wynik nie mieści się w zakresie pomiarowym (na wyświetla-
czu pojawi się
),
nie udało się przesłać danych na komputer (na wyświetlaczu
pojawia się
).
W takich przypadkach należy powtórzyć mierzenie. Zwrócić uwa-
gę na poprawne zainstalowanie wężyka mankietu i nie ruszać się
i nie rozmawiać w trakcie wykonywania pomiaru. W razie potrze
-
by wyciągnąć i ponownie włożyć baterie lub je wymienić.
11. Dane techniczne
Nr modelu BM 75
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia na ramieniu
Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0 300 mmHg,
ciśnienie skurczowe 30 260 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 30 260 mmHg,
tętno 40 –199 uderz./minutę
Dokładność
wskazania
ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg,
tętno ± 5 % wyświetlanej wartości
Odchylenia po-
miaru
maks. dopuszczalne odchylenie od
standardu wg badań klinicznych:
ciśnienie skurczowe 8 mmHg /
ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg
Pamięć 2 x 60 miejsc w pamięci
Wymiary dł. 175 mm x szer. 117 mm x wys. 50 mm
Waga Około 478 g (bez baterii)
Wielkość mankietu 24 do 36 cm
Dop. warunki
eksploatacji
+10 °C do + 40 °C, względna wilgotność
powietrza (bez kondensacji) 15 % – 85 %
Warunki prze-
chowywania i
transportu
- 10 °C do + 60 °C, względna wilgotność
powietrza 10 % – 90 %, ciśnienie otocze-
nia 700 –1060 hPa
Źródło zasilania
4 x baterie AAA 1,5 V
Trwałość baterii Na ok. 120 pomiarów, w zależności od
wysokości ciśnienia krwi lub ciśnienia
pompowania
123
Akcesoria Mankiet, uchwyt mankietu, instrukcja
obsługi, 4 baterie 1,5 V AAA, kabel USB,
pokrowiec
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IP21, nie jest to
urządzenie kategorii AP lub APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicz-
nych z powodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
Urządzenie jest kompatybilne z modelem NFC zgodnie z ISO
15693 i ISO 18000-3.
Urządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2 i wyma-
ga zachowania szczególnych środków ostrożności wzakre-
sie kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać,
że przenośne urządzenia komunikacyjne pracujące na wyso-
kich częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia.
Bliższe informacje można uzyskać po skontaktowaniu się z
działem obsługi klienta pod podanym poniżej adresem. Dane
znajdują się także na końcu instrukcji obsługi.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EEC dotyczącej
wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycznych
oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry –
Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nieinwazyjne sfig-
momanometry – Część 3: Wymagania dodatkowe dotyczące
elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi)
oraz IEC80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne,
część 2 30: Szczególne ustalenia dotyczące bezpieczeń-
stwa wraz z istotnymi danymi z zakresu wydajności dla
automatycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowania.
Stosowanie urządzenia w lecznictwie wymaga technicznych
pomiarów kontrolnych za pomocą odpowiednich przyrzą-
dów. Dokładne dane dotyczące kontroli dokładności można
uzyskać w serwisie pod podanym poniżej adresem.
12. Adapter
Nr modelu FW 7575M/EU/6/06
Wejście 100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Wyjście 6 V DC, 600 mA tylko w połączeniu z
ciśnieniomierzami firmy Beurer.
Producent Friwo Gerätebau GmbH
Ochrona Urządzenie posiada podwójną izolację
ochronną oraz wbudowane zabezpiecze-
nie termiczne, które odłącza je od sieci w
przypadku awarii.
Przed rozpoczęciem pracy z adapterem
należy upewnić się, że baterie zostały wy-
jęte z kieszeni baterii.
Biegunowość przyłącza napięcia stałego
Posiada izolację ochronną /
Klasa ochronna 2
Obudowa i pokry-
wa ochronna
Obudowa adaptera chroni przed kontak-
tem z częściami, które przewodzą wzgl.
mogłyby przewodzić prąd (palce, igły, hak
testowy).
Użytkownikowi nie wolno jednocześnie
dotykać pacjenta i wtyczki wyjściowej
adaptera AC.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
124
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic emissions
The BM 75 is intended for use in the electromagnetic environment specied below.
The customer or the user of the BM 75 should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1
The BM 75 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very
low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11 Class B The BM 75 is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and
those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buil
-
dings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Class A
Voltage fluctuations/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
125
Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BM 75 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or the user of the BM 75 should assure that it is
used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If
floors are covered with synthetic material, the relative
humidity should be at least 30 %.
Electrical fast transient/burst
IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines
± 1 kV for input/output lines
± 2 kV for power supply lines
N/A
Mains power quality should be that of a typical com
-
mercial or hospital environment.
Surge
IEC 61000-4-5
± 1 kV line(s) to line(s)
± 2 kV line(s) to earth
± 1 kV dierential mode
N/A
Mains power quality should be that of a typical com
-
mercial or hospital environment.
Voltage dips, short interrup
-
tions and voltage variations
on power supply input lines
IEC 61000-4-11
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 0.5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in U
T
)
for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in U
T
)
for 25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 5 s
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 0.5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in U
T
)
for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in U
T
)
for 25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 5 s
Mains power quality should be that of a typical com
-
mercial or hospital environment. If the user of the BM 75
requires continued operation during power mains inter
-
ruptions, it is recommended that the BM 75 be powered
from an uninterruptible power supply or a battery.
Power frequency (50/60 Hz)
magnetic field IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Power frequency magnetic fields should be at levels
characteristic of a typical location in a typical commer
-
cial or hospital environment.
NOTE: U
T
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
126
Table 3
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BM 75 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or the user of the BM 75 should assure that it is
used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test
level
Compliance
level
Electromagnetic environment – guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V
rms
150 kHz to 80 MHz
3 V/ m
80 MHz to 2.5 GHz
3 V
rms
3 V/ m
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of
the BM 75, including cables, than the recommended separation distance calculated from the
equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d = 1.2
d = 1.2 80 MHz to 800 MHz
d = 2.3
800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the
transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,
a
should be less than the compliance level in each frequency range.
b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from structures,
objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and
FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the BM 75 is used exceeds
the applicable RF compliance level above, the BM 75 should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additio
-
nal measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the BM 75.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
127
Table 4
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the BM 75
The BM 75 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the
BM 75 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equip
-
ment (transmitters) and the BM 75 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
150 kHz to 80 MHz
d = 1.2
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be determined using
the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from structures,
objects and people.
128
750.280 - 1115
BEURER GmbH
Söflinger Str. 218
89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.com
Mail: kd@beurer.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Beurer BM 75 Instructions For Use Manual

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Instructions For Use Manual

en otros idiomas