Transcripción de documentos
Invacare® Matrx® Libra®
en
Cushion
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
de
Kissen
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
fr
Coussin
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
it
Cuscino
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
es
Cojín
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
pt
Almofada
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
nl
Kussen
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
sv
Dyna
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
no Pute
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
1 General
da
Pude
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
fi
Pehmuste
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
IenI
1.1 Images
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 5
Fig. 4
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
Invacare® Matrx® Libra®
1.2 General information
1.8 Product description
This user manual contains important information about the handling
of the product. In order to ensure safety when using the product,
read the user manual carefully and follow the safety instructions. For
further information contact Invacare® in your country (addresses see
back page of this manual).
The best way to avoid problems related to pressure sores is to
understand their causes and your role in a skin management program.
Your therapist and physician should be consulted if you have questions
regarding individual limitations and needs. All cushions should be
selected carefully. Working with your therapist and physician is the
best way to ensure that a cushion choice matches your individual
needs. As the needs of the individual become more complex, cushion
evaluation becomes more important.
1.3 Symbols in this user manual
In this User Manual warnings are indicated by symbols. The warning
symbols are accompanied by a heading that indicates the severity of
the danger.
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation which if not
avoided could result in death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which if not
avoided could result in product damage, minor injury
or both.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation which if not avoided
could result in damage to the product.
Gives useful tips, recommendations and information
for efficient, trouble-free use.
This product complies with the directive 93/42/EEC
for medical products. The launch date for this product
is specified in the CE declaration of conformity.
Manufacturer
1.4 Warranty
We provide a manufacturer’s warranty in accordance with our
General Terms and Conditions of Business in the respective countries.
Guarantee claims can only be made through the provider from whom
the appliance was obtained.
1.5 Standards and regulations
Quality is fundamental to the company’s operation, working within
the disciplines of ISO 13485 and ISO 9001.
The Invacare® Matrx® Libra® cushion features the CE mark, in
compliance with the Medical Device Directive 93/42/EEC Class 1.
Invacare® is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum. We use only REACH compliant materials and
components.
The foam and cover used to manufacture the Invacare® Matrx®
Libra® cushion are fire safety tested and certified in accordance with
EN 1021–1 & –2.
For further information please contact Invacare® in your country
(addresses see back page of this manual).
1.6 Product components (Fig. 1)
The cushion A consists of following components:
B
HR foam base
C
Dual-layer fluid sac
D
Inner Platilon liner
E
Outer cover
The Invacare® Matrx® Libra® A uses a combination of a moulded
foam base B and dual layer fluid sac C to provide the highest level of
skin protection for users with very high risk of skin breakdown.
Fluid Sac
The fluid sac utilizes a unique dual-layer fluid design in the ishcial/sacral
areas to help prevent bottoming out.
Inner Liner and Outer Cover
The inner liner D is moisture resistant to protect the foam. The
outer cover E is water resistant and breathable. Regular cleaning and
inspection of the covers is recommended, see section 5 Maintenance,
page 3 .
2 Safety
2.1 Safety information
WARNING!
– Do not use this product or any available optional
equipment without first completely reading and
understanding the user manual supplied. Invacare®
product manuals are available at www.invacare.co.uk
or your local dealer. If you are unable to understand
the warnings, cautions or instructions please contact a
health care professional, dealer or technical personnel
before attempting to use this equipment – otherwise,
injury or damage may occur.
WARNING!
Invacare® products are specifically designed and
manufactured for use in conjunction with Invacare®
accessories. Accessories designed by other
manufacturers have not been tested by Invacare® and are
not recommended for use with Invacare® products.
IMPORTANT!
The information contained in this document is subject
to change without notice.
– Check all parts for shipping damage and test before
using.
– In case of damage, do not use.
– Contact Invacare® / Carrier for further instructions.
2.2 Symbols on the product
Refer to user manual
Do not bleach
CE conform
Do not iron
Tumble dry low heat
Machine wash
temperature max.
80 °C (outer cover
only)
80°
1.7 Intended use
This product has been designed to provide the highest level of skin
protection for users with very high risk of skin breakdown. Normal
use is defined by Invacare Ltd as when the product is placed without
additional covers or padding between the user and the support
surface. Replace the cover in case of damage resulting in reduced
tightness or elasticity of the protective barrier.
2
Do not dry clean
Orientation label
1580677-A
Do not pierce or cut
Manufacturing date
Do not put near
flame
Maximum user
weight*
* Maximum user weight as per section 7.1 General data, page 4 .
3 Setup
3.1 Installing the cushion
1.
2.
3.
4.
Position the cushion so the material identification tags (not
shown) face the rear.
Align the hook and loop strips (not shown) on the bottom of the
cushion with those on the wheelchair seat.
Position the cushion onto the wheelchair as far back as possible.
Press down to ensure the hook and loop strips are firmly engaged.
4 Usage
4.1 Safety information
WARNING!
Risk of injury
– Installing a cushion on a wheelchair may affect the
center of gravity of the wheelchair and may cause the
wheelchair to become unstable, potentially resulting
in injury.
– After any adjustments, repair or service and before
use, make sure that all attaching component parts are
secure.
– Ensure the seat cushion is properly secured to the
wheelchair before using. Otherwise injury or damage
may occur.
WARNING!
Risk of injury
– Skin condition should be checked very frequently after
the installation of any new seating system.
– Your therapist and physician should be consulted if you
have any questions regarding individual limitations and
needs.
– Working with your therapist, physician, and equipment
supplier is the best way to ensure that a seating choice
matches your individual needs.
– As the needs of the individual become more complex,
the seating evaluation becomes more important.
– The cushion is designed to be used only at room
temperature. If it is left at lower temperatures, always
allow it to warm to room temperature before using.
Sitting on extremely cold or hot surfaces can cause
skin damage.
– Avoid sharp objects or exposure to excessive heat or
open flame.
WARNING!
– Avoid the use of additional covers or padding between
the user and the cushion, as this could reduce its
effectiveness.
4.2 Using the cushion
1.
2.
Remove all packaging before use.
Place the cushion on wheelchair or chair with grey non-slip base
facing down.
1580677-A
4.3 Accessories (Fig. 2)
Optional Matrx® Libra® accessories are available separately and
allow the cushion to be adjusted where necessary to meet the specific
positioning needs of the end user.
F
Abductor
G
Fluid supplement sac
H
Lateral side wedge
I
Cut to size anterior (front) wedge (J)
J
Anterior (front) wedge
K
RF/LR tapered wedge
L
LF/RR tapered wedge
Installing the abductor support (Fig. 3)
1.
2.
3.
4.
Remove the outer cover and inner liner.
Align the hook strip M on the abductor support F with the loop
N strip on the top of the foam base B at the desired depth.
Press down to secure the abductor support to the foam base.
Re-install the inner liner and outer cover.
Installing the fluid supplement sac (Fig. 4)
1.
2.
3.
4.
Remove outer cover and inner liner and unfasten the hook and
loop strips from the side and/or rear of the fluid sac C where you
wish to install the fluid supplement sac(s) G.
Locate the small pocket/slot O on the underside of the fluid sac.
Install the fluid supplement sac(s) inside the slot/pocket and adjust
the fluid supplement pack to the desired position inside the fluid
sac.
Refasten the fluid sac hook and loop strips and re-install the inner
liner and outer cover.
Installing an anterior wedge, lateral wedge and/or
tapered wedge (Fig. 5)
Foam wedges can be trimmed to size as needed.
1.
Remove the outer cover and inner liner and position the wedge(s)
in the desired position on the underside of the foam base B as
shown:
•
•
•
2.
3.
Lateral wedge H
Anterior wedge J and cut to size anterior wedge
RF/LR tapered wedge K (LF/RR tapered wedge is not shown)
Using the hook and loop strips, secure wedge(s) to the underside
of the foam base.
Re-install the inner liner and outer cover.
5 Maintenance
5.1 Inspection
WARNING!
– Do not continue to use this product if problems are
discovered. Corrective maintenance can be performed
at or arranged through your equipment supplier.
1.
Visually inspect components for deformation, wear or
compression and replace if necessary.
5.2 Cleaning and care
WARNING!
– To avoid infectious exposure, inspect cushion
thoroughly and properly, clean and disinfect any
materials soiled with blood or other bodily fluids.
3
Invacare® Matrx® Libra®
CAUTION!
Risk of damage to the product
1% Chlorine Solution used on a regular basis can diminish
the life of the cover if not rinsed and dried properly.
– Do not use cleaning agents containing phenols, alcohols
bleaches or other abrasive materials.
– Do not use granules.
– Keep clear of open heat sources.
IMPORTANT!
All cleaning agents and disinfectants used must be
effective, compatible with one another and must protect
the materials they are used to clean.
– For further information on decontamination in health
care environments, please refer to ‘The National
Institute for Clinical Excellence’ guidelines on Infection
Control www.nice.org.uk/CG139 and your local
infection control policy.
Cleaning (light soilage) - Outer and inner cover
1.
2.
3.
It is recommended that the cushion is checked (foam and cover) for
strike-through (this may include fluid ingress, stains, rips or damage)
after the release of each patient by a suitably qualified and competent
person.
1.
6.3 Disposal
The disposal and recycling of used devices and packaging must comply
with the applicable local legal regulations.
1.
7.1 General data
Product
Wipe down the outer cover with a 0.1% Chlorine Solution (1,000
ppm).
Rinse the outer cover with clean water using a single use
nonabrasive cloth.
Dry the outer cover thoroughly.
Matrx® Libra®
Total height [mm]
89
Total width [mm]
360 – 560
Total depth [mm]
310 – 560
Maximum user weight [kg]
If necessary, remove the outer cover and repeat steps 1-3 to
clean the inner cover.
136 (for total widths from
360 – 510 mm)
227 (for total widths from
530 – 560 mm)
Weight complete cushion
[kg]1)
Cleaning (heavy soilage) - Outer cover only
Where the outer cover is badly soiled, we recommend
cleaning with a dilute cleaning solution at 80 °C in the washing
machine. Large spillages of bodily fluids should be absorbed
and removed with paper towels first, before washing the
cover.
Ensure that the cushion is cleaned prior to disposal to avoid any
risk of contamination.
7 Technical data
The inner liner should not be removed from the foam base.
4.
Before reuse, clean the product thoroughly, see section 5.2
Cleaning and care, page 3 .
1)
1.6 – 3.5
Weights can vary depending on size of cushion ordered.
Size charts and local requirements / certification available upon
request from Invacare®.
7.2 Materials
1.
2.
3.
Clean up all spillages of bodily fluids i.e. blood, urine, faeces,
sputum, wound exudater and all other bodily secretions as soon
as possible using a 1% Chlorine Solution (10,000 ppm).
Rinse the outer cover with clean water using a single use
nonabrasive cloth.
Dry cover thoroughly before re-fitting to the cushion.
Replacing covers
1.
2.
Carefully remove the cover by unzipping the zipper found on
the side of the cushion.
Place new cover onto the foam base.
IMPORTANT!
– Ensure that the corners of the foam base are positioned
correctly into the corners of the cover.
6 After Use
6.1 Storage
IMPORTANT!
– Store cushions in a dry environment.
– Store cushions within a protective cover.
– Store items on clean, dry, off-flooring free from sharp
edges to avoid any possible damage.
– Never store other items on top of a cushion.
– Do not store cushions next to radiators or other
heating devices.
– Protect cushions from direct sunlight.
Foam
cushion
High resilient Polyurethane foam
Fluid sac
Polyether based thermoplastic polyurethane film
Inner liner
Polyurethane ether film
Outer
cover
Knitted polyamide, coated with an anti-microbial
polyurethane coating. Substrate treated with a
fluorocarbon to give water/stain resistance.
All cushion components are Latex-free.
IdeI
1 Allgemein
1.1 Allgemeine Informationen
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zur
Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig und befolgen Sie die Sicherheitshinweise, damit eine sichere
Verwendung des Produkts gewährleistet ist. Weitere Informationen
erhalten Sie bei der Niederlassung von Invacare® in Ihrem Land
(Anschriften finden Sie auf der Rückseite dieser Gebrauchsanweisung).
1.2 Symbole in dieser Gebrauchsanweisung
Warnungen sind in dieser Gebrauchsanweisung mit Symbolen
gekennzeichnet. Die Warnsymbole sind neben einer Überschrift
abgebildet, die auf die Gefährlichkeit hinweist.
6.2 Re-use
A cleaning record must be kept as part of cleaning the system.
The product is suitable for repeated use. The number of times it can
be used depends on how often and in which way the product is used.
4
1580677-A
WARNUNG
Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin,
die bei Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren
Verletzungen führen könnte.
ACHTUNG
Weist auf eine potentiell gefährliche Situation hin,
die bei Nichtbeachtung zu Produktbeschädigungen
und/oder leichten Verletzungen führen könnte.
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die
bei Nichtbeachtung der Hinweise zu einer
Produktbeschädigung führen könnte.
Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen für
eine effiziente und reibungslose Verwendung.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG
für Medizinprodukte. Der Markteinführungszeitpunkt
für dieses Produkt ist in der CE-Konformitätserklärung
festgelegt.
Hersteller
1.3 Garantie
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren
Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das entsprechende Land.
Garantieansprüche können nur über den Händler geltend gemacht
werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
1.4 Richtlinien und Vorschriften
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe sind nach
den Normen ISO 13485 und ISO 9001 ausgerichtet.
Das Invacare® Matrx® Libra®-Kissen trägt die CE-Kennzeichnung
in Übereinstimmung mit der Richtlinie 93/42/EWG über
Medizinprodukte, Klasse 1.
Invacare® setzt sich kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch seine
Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch weltweit
möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wir verwenden ausschließlich
REACH-konforme Materialien und Bauteile.
Der Schaumstoff und der Bezug, aus denen das Invacare® Matrx®
Libra®-Kissen hergestellt wird, wurden gemäß EN 1021–1 und –2 auf
ihr Brandverhalten geprüft und sind entsprechend zertifiziert.
Weitere Informationen erhalten Sie bei der jeweiligen Niederlassung
von Invacare® in Ihrem Land (Anschriften finden Sie auf der Rückseite
dieser Gebrauchsanweisung).
1.5 Produktkomponenten (Abb. 1)
Das Kissen A besteht aus den folgenden Komponenten:
B
HR Schaumstoffkern
C
Zweischichtiger, mit Flüssigkeit gefüllter Beutel
D
Innenfutter aus Platilon
E
Äußerer Bezug
Anforderungen haben. Alle Polster müssen sorgfältig ausgewählt
werden. Wählen Sie zusammen mit Ihrem Arzt oder Therapeuten
die auf Ihre individuellen Bedürfnisse abgestimmten Polster aus.
Mit zunehmender Komplexität der Wünsche und Bedürfnisse der
Benutzer wird auch die Entwicklung der Polster immer wichtiger.
Das Invacare® Matrx® Libra® A verwendet eine Kombination aus
einem geformtem Schaumstoffkern B und einem zweischichtigen, mit
Flüssigkeit gefüllten Beutel C, um einen maximalen Hautschutz für
Benutzer mit sehr hohem Risiko von Druckgeschwüren zu bieten.
Mit Flüssigkeit gefüllter Beutel
Der mit Flüssigkeit gefüllte Beutel verwendet einzigartiges Design
mit Flüssigkeit in zwei Schichten in den Ischias-/Sakralbereichen, um
ein Durchdrücken zu vermeiden.
Äußerer Bezug und Innenfutter
Das Innenfutter D ist feuchtigkeitsbeständig, um den Schaumstoff zu
schützen. Der äußere Bezug E ist wasserabweisend und atmungsaktiv.
Eine regelmäßige Reinigung und Untersuchung der Bezüge wird
empfohlen, siehe Abschnitt 5 Wartung, Seite 7 .
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
– Verwenden Sie dieses Produkt sowie jegliche
verfügbare optionale Ausrüstung erst dann, wenn Sie
die im Lieferumfang enthaltene Gebrauchsanweisung
vollständig durchgelesen und verstanden haben.
Invacare®-Gebrauchsanweisungen erhalten Sie unter
www.invacare.de oder bei Ihrem Händler vor Ort. Falls
die Warnungen, Sicherheitshinweise und Anweisungen
unverständlich sind, wenden Sie sich bitte an den
zuständigen Händler oder direkt an den technischen
Kundendienst, bevor Sie die Ausrüstung verwenden.
Andernfalls kann es zu Verletzungen und Sachschäden
kommen.
WARNUNG!
Die Konstruktion und die Herstellung der
Invacare®-Produkte sind so speziell, dass ausschließlich
Invacare®-Zubehör verwendet werden darf.
Zubehörteile von anderen Herstellern sind nicht
von Invacare® getestet worden und werden für die
Verwendung mit Invacare®-Produkten nicht empfohlen.
WICHTIG!
Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen
können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert
werden.
– Überprüfen Sie alle Teile vor ihrer Verwendung auf
Transport- und andere Schäden.
– Bei Beschädigungen Produkt nicht verwenden.
– Wenden Sie sich an den Lieferanten/Händler, um
Informationen zur weiteren Vorgehensweise zu
erhalten.
1.6 Anwendungszweck
Dieses Produkt wurde darauf ausgelegt, maximalen Hautschutz für
Benutzer mit sehr hohem Risiko von Druckgeschwüren zu bieten.
Unter normalem Gebrauch versteht Invacare Ltd., dass das Produkt
ohne zusätzliche Bezüge oder Polsterung zwischen dem Benutzer und
der Sitzfläche platziert wird. Tauschen Sie den Bezug aus, wenn die
Straffheit oder Elastizität des Schutzbezugs durch Beschädigungen
vermindert ist.
1.7 Produktbeschreibung
Um Problemen durch Druckstellen vorbeugen zu können, sollten
Sie sich über deren Ursachen sowie über die Bedeutung einer
sorgfältigen Hautpflege informieren. Konsultieren Sie Ihren Arzt oder
Therapeuten, wenn Sie Fragen zu bestimmten Einschränkungen und
1580677-A
2.2 Symbole auf dem Produkt
Gebrauchsanweisung
beachten
Nicht bleichen
CE-konform
Nicht bügeln
Trocknen
im Trockner
bei niedriger
Temperatur
In der
Waschmaschine bis
80 °C waschbar
(nur äußerer
Bezug)
80°
5
Invacare® Matrx® Libra®
Nicht chemisch
reinigen
Ausrichtungsaufkleber
Nicht stechen oder
schneiden
Von offenem Feuer
fernhalten
Herstellungsdatum
Max.
Benutzergewicht*
* Höchstgewicht des Benutzers siehe Abschnitt 7.1 Allgemeine Daten,
Seite 7 .
4.2 Verwenden des Kissens
1.
2.
Nehmen Sie die Verpackung vor Gebrauch vollständig ab.
Platzieren Sie das Kissen mit der grauen, rutschfesten Unterseite
nach unten auf einem Rollstuhl oder Stuhl.
4.3 Zubehör (Abb. 2)
Das optionale Zubehör für Matrx® Libra® ist separat erhältlich.
Es gestattet, das Kissen gegebenenfalls an die spezifischen
Positionierungsanforderungen des Endbenutzers anzupassen.
F
Abduktor
3 Inbetriebnahme
G
Mit Flüssigkeit gefüllter Zusatzbeutel
3.1 Montieren des Kissens
H
Seitlicher Seitenkeil
I
Speziell zugeschnittener Schrägkeil (vorn) (J)
J
Schrägkeil (vorn)
K
RV/LH konisch zulaufender Keil
L
LV/RH konisch zulaufender Keil
1.
2.
3.
4.
Platzieren Sie das Kissen so, dass die Etiketten mit der
Materialkennzeichnung (nicht dargestellt) zur Rückseite zeigen.
Richten Sie die Klettbänder (nicht dargestellt) an der Unterseite
des Kissens an den Klettbändern auf dem Sitz des Rollstuhls aus.
Platzieren Sie das Kissen möglichst weit hinten auf dem Rollstuhl.
Drücken Sie auf das Kissen, um sicherzugehen, dass die
Klettbänder fest ineinandergreifen.
4 Verwenden
Anbringung der Abduktorstütze (Abb. 3)
1.
2.
4.1 Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Das Montieren eines Kissens an einem Rollstuhl kann
sich auf den Schwerpunkt des Rollstuhls auswirken und
die Stabilität des Rollstuhls stark beeinträchtigen, was
zu Verletzungen führen kann.
– Nach der Einstellung, Reparatur oder dem Service und
vor der Verwendung muss sichergestellt werden, dass
alle Teile sicher befestigt sind.
– Vergewissern Sie sich vor der Verwendung des
Rollstuhls, dass das Sitzkissen sicher am Rollstuhl
befestigt ist. Andernfalls kann es zu Verletzungen oder
Sachschäden kommen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Nach der Anbringung eines neuen Sitzsystems sollte
der Zustand der Haut häufiger untersucht werden.
– Konsultieren Sie Ihren Arzt oder Therapeuten, wenn
Sie Fragen zu bestimmten Einschränkungen und
Anforderungen haben.
– Wählen Sie zusammen mit Ihrem Arzt, Therapeuten
oder Händler ein auf Ihre individuellen Bedürfnisse
abgestimmtes Sitzsystem aus.
– Mit zunehmender Komplexität der Wünsche und
Bedürfnisse der Benutzer wird auch die Entwicklung
der Sitzpolster immer wichtiger.
– Das Kissen darf nur bei Raumtemperatur verwendet
werden. Wurde es bei niedrigeren Temperaturen
gelagert, lassen Sie es sich vor dem Gebrauch stets
auf Raumtemperatur aufwärmen. Beim Sitzen auf
einer sehr kalten oder heißen Oberfläche kann es zu
Verletzungen der Haut kommen.
– Von scharfen Gegenständen sowie starker Hitze oder
offenen Flammen fernhalten.
3.
4.
Entfernen des äußeren Bezugs und des Innenfutters.
Richten Sie den Klettverschlussstreifen M an der Abduktorstütze
F in der gewünschten Tiefe am Klettverschlussstreifen N auf der
Oberseite des Schaumstoffkerns B aus.
Drücken Sie die Abduktorstütze nach unten, um sie am
Schaumstoffkern zu befestigen.
Bringen Sie den äußeren Bezug und das Innenfutter wieder an.
Anbringung des mit Flüssigkeit gefüllten Zusatzbeutels
(Abb. 4)
1.
2.
3.
4.
Entfernen Sie den äußeren Bezug und das Innenfutter und lösen
Sie die Klettverschlussstreifen seitlich und/oder an der Rückseite
des mit Flüssigkeit gefüllten Beutels C, wo Sie den/die mit
Flüssigkeit gefüllten Zusatzbeutel G anbringen wollen.
Suchen Sie die kleine Tasche/den Einschub O an der Unterseite
des mit Flüssigkeit gefüllten Beutels.
Bringen Sie die mit Flüssigkeit gefüllten Zusatzbeutel in dem
Einschub/der Tasche an und richten Sie die mit Flüssigkeit gefüllte
Zusatzpackung an der gewünschten Position innerhalb des mit
Flüssigkeit gefüllten Beutels aus.
Bringen Sie die Klettverschlussstreifen für den mit Flüssigkeit
gefüllten Beutel wieder an und bringen Sie das Innenfutter und
den äußeren Bezug wieder an.
Anbringung eines vorderen Keils, eines Seitenkeils
und/oder eines konisch zulaufenden Keils (Abb. 5)
Schaumstoffkeile können bei Bedarf auf eine bestimmte
Größe zugeschnitten werden.
1.
Entfernen Sie den äußeren Bezug und das Innenfutter und bringen
Sie den/die Keil(e) an der gewünschten Position an der Unterseite
des Schaumstoffkerns Ban, wie hier gezeigt:
•
•
2.
3.
Seitenkeil H
Vorderkeil J und auf eine spezielle Größe zugeschnittener
Vorderkeil
• RV/LH konisch zulaufender Keil K (LV/RH konisch
zulaufender Keil ist nicht gezeigt)
Befestigen Sie den/die Keil(e) unter Verwendung der
Klettverschlussstreifen an der Unterseite des Schaumstoffkerns.
Bringen Sie den äußeren Bezug und das Innenfutter wieder an.
WARNUNG!
– Vermeiden Sie die Verwendung zusätzlicher Bezüge
oder einer Polsterung zwischen dem Benutzer und dem
Kissen, weil dies seine Wirksamkeit beeinträchtigen
könnte.
6
1580677-A
Austauschen der Bezüge
5 Wartung
1.
5.1 Inspektion
2.
WARNUNG!
– Nach Auftreten von Schäden/Problemen darf das
Produkt nicht weiter genutzt werden. Ihr Händler führt
erforderliche Reparaturarbeiten aus oder veranlasst
sie.
1.
Führen Sie eine Sichtprüfung der Komponenten auf Verformung,
Verschleiß oder Verdichtung durch, und tauschen Sie sie
gegebenenfalls aus.
Entfernen Sie den Bezug vorsichtig, indem Sie den Reißverschluss
an der Seite des Kissens öffnen.
Ziehen Sie einen neuen Bezug über den Schaumstoffkern.
WICHTIG!
– Achten Sie darauf, dass die Ecken des Schaumstoffkerns
ordnungsgemäß in den Ecken des Bezuges anliegen.
6 Nach dem Gebrauch
6.1 Lagerung
WICHTIG!
– Lagern Sie Kissen in trockener Umgebung.
– Lagern Sie Kissen in einem Schutzbezug.
– Lagern Sie Kissen auf einer sauberen, trockenen Fläche
(nicht auf dem Boden) ohne scharfe Kanten, um einer
möglichen Beschädigung vorzubeugen.
– Lagern Sie niemals andere Gegenstände auf einem
Kissen.
– Lagern Sie Kissen nicht in der Nähe von Heizkörpern
oder anderen Heizgeräten.
– Schützen Sie Kissen vor direkter Sonneneinstrahlung.
5.2 Reinigung und Pflege
WARNUNG!
– Um eine Infektionsexposition zu vermeiden, überprüfen
Sie das Kissen sorgfältig und ordnungsgemäß und
reinigen und desinfizieren alle mit Blut oder anderen
Körperflüssigkeiten verunreinigte Materialien.
VORSICHT!
Gefahr von Beschädigungen des Produkts
Wird 1%ige Chlorlösung regelmäßig verwendet, kann dies
Lebensdauer verkürzen, wenn die Bezüge nicht richtig
ausgewaschen und getrocknet werden.
– Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, die Phenole,
Alkohole, Bleichmittel oder andere scheuernde
Substanzen enthalten.
– Verwenden Sie keine Granulate.
– Halten Sie Abstand zu offenen Wärmequellen.
WICHTIG!
Alle verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmittel
müssen wirksam, untereinander kompatibel und
materialschonend zu den eingesetzten Werkstoffen sein.
– Bezüglich Einwirkzeit und Konzentration die
Desinfektionsmittelliste des Verbunds für Angewandte
Hygiene e.V. (www.vah-online.de) sowie der deutschen
Vereinigung zur Bekämpfung der Viruskrankheiten e.V.
(www.dvv-ev.de) beachten.
Reinigung (leichte Verschmutzung) – Äußerer und
innerer Bezug
1.
2.
3.
Reiben Sie den äußeren Bezug mit einer 0,1%igen Chlorlösung
(1000 ppm) ab.
Waschen Sie den äußeren Bezug mit sauberem Wasser und einem
feuchten, nicht scheuernden Tuch zum einmaligen Gebrauch ab.
Trocknen Sie den äußeren Bezug gründlich.
Der Innenbezug darf nicht vom Schaumstoffkern entfernt
werden.
4.
6.2 Wiederverwendung
Als Teil des Reinigungssystems muss ein Reinigungsprotokoll geführt
werden.
Das Produkt ist für den wiederholten Gebrauch geeignet. Wie oft
das Produkt wiederverwendet werden kann, hängt von der Art der
Verwendung ab.
Es wird empfohlen, das Kissen (Schaumstoff und Bezug) nach der
Entlassung eines Patienten von einer ausreichend qualifizierten und
kompetenten Person auf Mängel (u. a. Eindringen von Flüssigkeit,
Verschmutzungen, Risse oder Schäden) überprüfen zu lassen.
1.
Reinigen Sie das Produkt vor der Wiederverwendung gründlich.
Siehe Abschnitt 5.2 Reinigung und Pflege, Seite 7 .
6.3 Entsorgung
Entsorgung und Recycling benutzter Produkte und Verpackungen
müssen gemäß den geltenden örtlichen Vorschriften erfolgen.
1.
Stellen Sie sicher, dass das Kissen vor dem Entsorgen gereinigt
wird, um aus Kontaminierung resultierenden Risiken zu begegnen.
7 Technische Daten
7.1 Allgemeine Daten
Produkt
Entfernen Sie gegebenenfalls den äußeren Bezug und wiederholen
Sie die Schritte 1–3, um den Innenbezug zu reinigen.
Reinigung (starke Verschmutzung) – Nur äußerer
Bezug
Gesamthöhe [mm]
89
Gesamtbreite [mm]
360 – 560
Gesamttiefe [mm]
310 – 560
Maximales Benutzergewicht
[kg]
Bei starker Verschmutzung des äußeren Bezugs empfehlen
wir die Reinigung mit einer verdünnten Reinigerlösung
bei 80 °C in der Waschmaschine. Große Flecken von
Körperflüssigkeiten sollten zunächst mit Papiertüchern
aufgenommen werden, bevor der Bezug gewaschen wird.
Matrx® Libra®
Gewicht ganzes Kissen [kg]1)
136 (für Gesamtbreiten von
360 bis 510 mm)
227 (für Gesamtbreiten von
530 bis 560 mm)
1.6 – 3.5
1)
1.
2.
3.
Reinigen Sie Verschmutzungen durch Körperflüssigkeiten,
wie etwa Blut, Urin, Fäkalien, Auswurf, Wundsekrete usw.
schnellstmöglich mit einer 1%igen Chlorlösung (10.000 ppm).
Waschen Sie den äußeren Bezug mit sauberem Wasser und einem
feuchten, nicht scheuernden Tuch zum einmaligen Gebrauch ab.
Trocknen Sie den Bezug gründlich, bevor Sie sie wieder auf das
Kissen aufziehen.
1580677-A
Das Gewicht kann abhängig von der bestellten Kissengröße
unterschiedlich sein.
Größentabellen und Informationen zu lokalen
Anforderungen/Zertifizierungen werden von Invacare® auf
Anfrage zur Verfügung gestellt.
7
Invacare® Matrx® Libra®
7.2 Materialien
impact sur l’environnement, aussi bien localement que mondialement.
Nous utilisons uniquement des matériaux et des composants
conformes au règlement REACH.
La mousse et la housse du coussin Invacare® Matrx® Libra® ont subi
des tests d'ininflammabilité et sont conformes à la norme EN 1021–1
& –2.
Pour plus d'informations, veuillez contacter le bureau d'Invacare® de
votre pays (les coordonnées se trouvent au dos du manuel).
Schaumstoff- Hoch belastbarer Polyurethan-Schaumstoff
kissen
Mit
Flüssigkeit
gefüllter
Beutel
Auf Polyether basierende
Thermoplast-Polyurethan-Beschichtung
Innenfutter
Polyurethanether-Beschichtung
1.5 Composants du produit (Fig. 1)
Äußerer
Bezug
Polyamid-Gestrick mit antimikrobieller
Polyurethan-Beschichtung. Trägermaterial
mit Fluorkohlenstoff imprägniert, dadurch
wasser-/schmutzabweisend.
Le coussin A se compose des éléments suivants :
Alle Teile des Kissens sind frei von Latex.
IfrI
1 Généralités
1.1 Généralités
Le présent manuel d’utilisation contient des informations importantes
sur l’utilisation du coussin. Pour garantir une utilisation en toute
sécurité du coussin, lisez attentivement ce manuel et respectez les
consignes de sécurité. Pour obtenir plus de renseignements, veuillez
contacter le bureau d’Invacare® dans votre pays (les coordonnées
se trouvent au dos du manuel).
1.2 Symboles figurant dans le présent manuel
d'utilisation
B
Base en mousse HR
C
Poche de gel fluide double couche
D
Doublure Platilon intérieure
E
Housse extérieure
1.6 Utilisation prévue
Ce produit a été conçu pour assurer un niveau de protection de
la peau optimal pour les utilisateurs présentant un risque élevé de
lésions cutanées. D'après Invacare Ltd, une utilisation normale du
coussin consiste à l'utiliser sans ajouter de housse ni de rembourrage
entre l'utilisateur et la surface de soutien. Si la housse est remplacée
à la suite de dommages, cela peut réduire l'étanchéité et l'élasticité
de la barrière protectrice.
1.7 Description du produit
AVERTISSEMENT
Indique une situation potentiellement dangereuse qui,
si elle n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures graves ou la mort.
La meilleure façon d'éviter les problèmes liés aux escarres est de
comprendre leurs causes ainsi que le rôle que vous avez à jouer dans
le cadre d'un programme de traitement cutané. Si vous avez des
questions concernant des besoins particuliers ou vos limites, n'hésitez
pas à consulter votre thérapeute ou votre médecin. Tous les coussins
doivent être sélectionnés avec soin. Faire appel à un thérapeute et
à un médecin est le meilleur moyen de vous assurer que le coussin
choisi correspond à vos besoins. Plus vos besoins sont complexes,
plus il est important d'évaluer les différents coussins.
ATTENTION
Indique une situation potentiellement dangereuse qui,
si elle n'est pas évitée, est susceptible d'entraîner des
dommages matériels et/ou des blessures légères.
Le coussin Invacare® Matrx® Libra® A associe une base en mousse
moulée B à un poche de gel fluide double couche C afin d'assurer un
niveau optimal de protection de la peau aux utilisateurs présentant un
risque très élevé de lésions cutanées.
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas
évitée, est susceptible d'endommager le produit.
Poche de gel fluide
Donne des conseils, recommandations et informations
utiles pour une utilisation efficace et sans souci.
Doublure intérieure et housse extérieure
Dans le présent manuel d'utilisation, les avertissements sont signalés
par des symboles. Ces symboles sont accompagnés d'un titre
indiquant le niveau de danger.
Ce produit est conforme à la directive 93/42/CEE sur
les dispositifs médicaux. La date de lancement de ce
produit est indiquée dans la déclaration de conformité
CE.
Fabricant
Le poche de gel fluide utilise une conception double couche unique
dans la région ischio-sacrée pour éviter tout affaissement.
La doublure intérieure D résiste à l'humidité et permet ainsi de
protéger la mousse. La housse extérieure E est imperméable et
respirante. Il est conseillé de nettoyer et d’inspecter les housses
régulièrement. Reportez-vous à la section 5 Maintenance, page 10.
2 Sécurité
2.1 Consignes de sécurité
1.3 Garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en vigueur dans
les différents pays. Les réclamations au titre de la garantie peuvent
être adressées uniquement au fournisseur auprès duquel le produit a
été obtenu.
1.4 Normes et réglementations
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement de notre
entreprise ; nous travaillons conformément aux normes ISO 9001 et
ISO 13485.
Le coussin Invacare® Matrx® Libra® porte le label CE et est conforme
à la Directive sur les dispositifs médicaux de classe I 93/42/CEE.
Nous nous efforçons constamment de réduire au minimum notre
8
AVERTISSEMENT !
– N’utilisez pas ce produit ni aucun autre équipement
disponible en option sans avoir au préalable
complètement lu et compris le manuel d'utilisation
fourni. Les manuels des produits Invacare® sont
disponibles sur le site www.invacare.fr ou auprès de
votre distributeur local. Si vous ne comprenez pas les
avertissements, mises en garde ou instructions, veuillez
contacter un professionnel de la santé, un revendeur ou
un technicien avant d'essayer d'utiliser cet équipement,
sous peine de dommages ou de blessures.
1580677-A
AVERTISSEMENT !
Les produits Invacare® sont spécialement conçus
et fabriqués pour être utilisés avec les accessoires
Invacare®. Les accessoires conçus par d’autres fabricants
n’ont pas été testés par Invacare® et leur utilisation avec
les produits Invacare® est déconseillée.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Après l'installation d'un nouveau système d'assise, il est
recommandé de vérifier fréquemment l'état de la peau.
– Si vous avez des questions concernant des besoins
particuliers ou vos limites, veuillez contacter votre
thérapeute ou votre médecin.
– Faire appel à un thérapeute, un médecin ou un
fournisseur d’équipement médical est le meilleur
moyen de vous assurer que le système d’assise
correspond à vos besoins.
– Plus vos besoins sont complexes, plus il est important
d'évaluer les différents systèmes d'assise.
– Le coussin est conçu pour être utilisé uniquement
à température ambiante. S'il est exposé à une
température inférieure, laissez-le se réchauffer à
température ambiante avant de l'utiliser. S'asseoir
sur une surface extrêmement froide ou extrêmement
chaude peut causer des lésions cutanées.
– Évitez d’utiliser des objets tranchants avec le coussin
et de l’exposer à une chaleur excessive ou une flamme
(nue).
IMPORTANT !
Les informations contenues dans le présent document
sont sujettes à modification sans préavis.
– Vérifiez l’absence de dommages dus au transport sur
toutes les pièces et testez celles-ci avant leur utilisation.
– N’utilisez pas l’équipement en cas de dommages.
– Contactez votre revendeur médical Invacare®/le
transporteur pour connaître la démarche à suivre.
2.2 Symboles apposés sur le produit
Reportez-vous au
manuel d'utilisation
Eau de javel
interdite
Conforme CE
Repassage interdit
Séchage au
sèche-linge à basse
température
Lavage en machine
à 80 °C maximum
(housse extérieure
uniquement)
80°
Nettoyage pressing
interdit
Étiquette
d'orientation
Perçage et découpe
interdits
Tenez éloigné
des sources
inflammables
Date de fabrication
Limite de poids de
l'utilisateur*
* Poids maximal de l’utilisateur conformément à la section 7.1
Données générales, page 10
AVERTISSEMENT !
– Évitez d'utiliser des rembourrages ou des housses
supplémentaires entre l'utilisateur et le coussin, afin de
ne pas diminuer son efficacité.
4.2 Utilisation du coussin
1.
2.
Retirez tous les emballages avant d’utiliser le coussin.
Placez le coussin sur un fauteuil roulant ou une chaise ; la face
grise antidérapante doit être en contact avec le fauteuil roulant
ou la chaise.
4.3 Accessoires (Fig. 2)
Des accessoires Matrx® Libra® en option sont disponibles
séparément. Il permettent d'adapter le coussin, si nécessaire, aux
besoins de l'utilisateur final en termes de positionnement.
F
Plot d'abduction
3 Réglages (Mise en service)
G
Poche de gel fluide supplémentaire
3.1 Mise en place du coussin
H
Cale latérale
1.
I
Cale antérieure (avant) découpée aux dimensions (J)
J
Cale antérieure (avant)
K
Cale conique avant droit/arrière gauche
L
Cale conique avant gauche/arrière droit
2.
3.
4.
Positionnez le coussin de sorte que les étiquettes d'identification
(non représentées) soit orientées vers l'arrière.
Alignez les bandes velcro® (non représentées) placées au bas du
coussin sur celles du siège du fauteuil roulant.
Positionnez le coussin le plus possible vers l'arrière sur le fauteuil
roulant.
Appuyez pour vérifier que les bandes velcro® sont bien fixées.
4 Utilisation
Installation du plot d'abduction (Fig. 3)
1.
2.
4.1 Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Placer un coussin sur un fauteuil roulant peut modifier
le centre de gravité du fauteuil et donc le rendre
instable, ce qui peut entraîner des blessures.
– Après un réglage, une réparation ou une procédure
d'entretien et avant toute utilisation, assurez-vous que
toutes les pièces de fixation sont correctement serrées.
– Avant toute utilisation, assurez-vous que le coussin
d'assise est correctement fixé au fauteuil roulant. Le
non-respect de cette consigne risque de provoquer
des blessures ou des dommages matériels.
3.
4.
Installation du poche de gel fluide supplémentaire
(Fig. 4)
1.
2.
3.
4.
1580677-A
Retirez la housse extérieure et la doublure intérieure.
Alignez la bande à crochets M sur le plot d'abduction F avec
la bande à boucles N au-dessus de la base en mousse B, à la
profondeur souhaitée.
Appuyez pour fixer le plot d'abduction à la base en mousse.
Réinstallez la doublure intérieure et la housse extérieure.
Retirez la housse extérieure et la doublure intérieure et desserrez
les bandes à crochets et à boucles sur le côté et/ou à l'arrière du
poche de gel fluide C à l'endroit où vous souhaitez installer les
poches de gel fluide supplémentaires G.
Repérez la petite poche/le logement O sur la face inférieure du
poche de gel fluide.
Installez les poches de gel fluide supplémentaires à l'intérieur du
logement/de la poche et réglez le pack supplémentaire de liquide
dans la position voulue à l'intérieur du poche de gel fluide.
Resserrez les bandes à crochets et à boucles du poche de gel
fluide et réinstallez la doublure intérieure et la housse extérieure.
9
Invacare® Matrx® Libra®
Installation d'une cale antérieure, d'une cale latérale
et/ou d'une cale conique (Fig. 5)
Les cales en mousse peuvent être coupées à la taille souhaitée.
1.
Retirez la housse extérieure et la doublure intérieure et
positionnez la ou les cale(s) dans la position souhaitée, en-dessous
de la base en mousse B, comme indiqué ci-dessous :
La doublure intérieure ne doit pas être retirée de la base
en mousse.
4.
Nettoyage (souillure importante) - Housse extérieure
uniquement
Si la housse extérieure est très sale, nous vous conseillons
de la laver en machine à 80 °C avec une solution nettoyante
diluée. Si les souillures de fluides corporels sont importantes,
commencez par les absorber et les éliminer à l'aide de
serviettes en papier avant de laver la housse.
•
•
2.
3.
Cale latérale H
Cale antérieure J et cale antérieure découpée aux
dimensions
• Cale conique avant droit/arrière gauche K (la cale conique
avant gauche/arrière droit n'est pas représentée sur
l'illustration)
À l'aide des bandes à crochets et à boucles, fixez la ou les cale(s)
sur la face inférieure de la base en mousse.
Réinstallez la doublure intérieure et la housse extérieure.
5 Maintenance
5.1 Examen
AVERTISSEMENT !
– Arrêtez d’utiliser le coussin si vous remarquez des
problèmes. Des mesures correctives peuvent être
effectuées par le fournisseur.
1.
1.
2.
3.
AVERTISSEMENT !
– Pour éviter tout risque d'infection, inspectez
soigneusement le coussin et procédez à une nettoyage
et à une désinfection appropriés de tout matériau
souillé de sang ou d'autres fluides corporels.
ATTENTION !
Risque de détérioration du produit
L’utilisation régulière d’une solution de chlore à 1 % peut
réduire la durée de vie de la housse si elle n’est pas rincée
et séchée correctement.
– N'utilisez pas d'agents de nettoyage contenant des
phénols, d'alcools, d'agents blanchissants ni autres
matériaux abrasifs.
– N'utilisez pas de granules.
– Tenez le coussin éloigné des sources de chaleur non
confinées.
IMPORTANT !
Tous les désinfectants et produits de nettoyage utilisés
doivent être efficaces, compatibles ensemble et doivent
protéger les surfaces qu'ils sont censés nettoyer.
– Pour de plus amples informations sur la
décontamination dans des environnements médicaux,
veuillez vous reporter aux directives du 'National
Institute for Clinical Excellence' relatives à la prévention
des infections www.nice.org.uk/ CG139 et à votre
politique locale de prévention des infections.
Remplacement de la housse
1.
2.
3.
10
Retirez la housse à l'aide de la fermeture éclair située sur le côté
du coussin.
Placez une nouvelle housse sur la base en mousse.
IMPORTANT !
– Assurez-vous que les coins de la base en mousse sont
bien positionnés dans les coins de la housse.
6 Après l’utilisation
6.1 Stockage
IMPORTANT !
– Rangez les coussins dans un environnement sec.
– Rangez les coussins dans une housse de protection.
– Ne posez pas les coussins directement sur le sol ;
posez-les sur une surface propre et sèche sans rebord
tranchant afin d'éviter de les endommager.
– Ne déposez jamais d’autres objets sur les coussins.
– Ne rangez jamais les coussins à proximité d'un
radiateur ou d'un autre appareil de chauffage.
– Protégez les coussins des rayons directs du soleil.
6.2 Réutilisation
Un registre de nettoyage doit être tenu dans le cadre du nettoyage
du système.
Le produit est adapté à une utilisation courante. Le nombre
d'utilisations dépend de la fréquence et du style d'utilisation.
Une personne qualifiée et compétente doit vérifier l'intégrité du
coussin (mousse et housse), (y compris infiltrations de liquides, taches,
déchirures ou autres détériorations), après la sortie de chaque patient.
1.
Essuyez la housse extérieure avec une solution de chlore à 0,1 %
(1 000 ppm).
Rincez la housse extérieure à l'eau claire avec un chiffon non
abrasif à usage unique.
Séchez soigneusement la housse extérieure.
Avant de réutiliser le coussin, nettoyez-le entièrement.
Reportez-vous à la section 5.2 Nettoyage et entretien, page 10.
6.3 Mise au rebut
La mise au rebut et le recyclage de l’équipement usagé et de
l’emballage doivent être conformes à la législation locale en vigueur.
1.
Nettoyage (souillure légère) - Housse extérieure et
intérieure
2.
Nettoyez toutes les taches de fluides corporels, (sang, urine,
matières fécales, expectorations, exsudat de plaie et autres
sécrétions corporelles, par exemple), dès que possible avec une
solution de chlore à 1 % (10 000 ppm).
Rincez la housse extérieure à l'eau claire avec un chiffon non
abrasif à usage unique.
Séchez soigneusement la housse avant de la replacer sur le
coussin.
Procédez à un examen visuel des composants afin de déceler
des signes éventuels de déformation, d'usure ou de compression
et remplacez-les si nécessaire.
5.2 Nettoyage et entretien
1.
Si nécessaire, retirez la housse extérieure et répétez les étapes 1
à 3 pour nettoyer la housse intérieure.
Nettoyez le coussin avant de le jeter pour éviter tout risque de
contamination.
7 Caractéristiques techniques
7.1 Données générales
Produit
Matrx® Libra®
Hauteur totale [mm]
89
Largeur totale [mm]
360 – 560
1580677-A
Produit
136 (pour les largeurs totales
comprises entre 360 et 510 mm)
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità
alle nostre Condizioni generali di vendita e garanzia vigenti nei
rispettivi paesi. La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il
fornitore presso il quale è stato acquistato il prodotto.
227 (pour les largeurs totales
comprises entre 530 et 560 mm)
1.4 Norme e regolamenti
310 – 560
Profondeur totale [mm]
Poids maximal de l’utilisateur
[kg]
Poids du coussin [kg]1)
1)
1.3 Garanzia
Matrx® Libra®
1.6 – 3.5
Le poids peut varier selon la taille du coussin commandé.
Les tableaux des tailles ainsi que les exigences et homologations au
niveau local sont disponibles sur demande auprès d'Invacare®.
7.2 Matériaux
Coussin en
mousse
Mousse de polyuréthane haute résilience
Poches de
gel fluide
Film polyuréthane thermoplastique à base de
polyéther
Doublure
intérieure
Film en polyuréthane et éther
Housse
extérieure
Polyamide tricoté et recouvert de polyuréthane
antimicrobien. Support traité avec un fluorocarbure
pour fournir une résistance à l'eau et aux taches.
La gommapiuma e i rivestimenti utilizzati per la produzione del cuscino
Invacare® Matrx® Libra® sono stati testati secondo le norme di
sicurezza antincendio e certificati in conformità alla normativa EN
1021–1 & –2.Per ulteriori informazioni si prega di contattare la filiale
Invacare® nel proprio paese (gli indirizzi sono riportati sul retro del
presente manuale).
Aucun des composants du coussin ne contient de latex.
IitI
1 Generale
1.1 Informazioni generali
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti sul
trattamento del prodotto. Al fine di garantire la sicurezza di utilizzo
del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso e seguire le
istruzioni per la sicurezza. Per ulteriori informazioni si prega di
contattare la filiale Invacare® nel proprio paese (gli indirizzi sono
riportati sul retro del presente manuale).
1.2 Simboli in questo manuale d’uso
Questo manuale d'uso contiene simboli di avvertimento per indicare
eventuali pericoli. Tali simboli sono accompagnati da un'intestazione
che indica la gravità del pericolo.
ATTENZIONE
Indica una situazione di pericolo potenziale che, se non
evitata, potrebbe causare morte o lesioni gravi.
AVVERTENZA
Indica una situazione di pericolo potenziale che, se non
evitata, potrebbe causare danni al prodotto o lesioni
lievi o entrambi.
IMPORTANTE
Indica una situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe causare danni al prodotto.
Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni per
un uso efficace e senza inconvenienti.
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
riguardante i prodotti medicali. La data di lancio di
questo prodotto è specificata nella dichiarazione di
conformità CE.
Produttore
La qualità è fondamentale per l'attività dell'azienda, che opera in
conformità alle norme ISO 13485 e ISO 9001.
Il cuscino Invacare® Matrx® Libra® è dotato di marchio CE, in
conformità alla direttiva 93/42/CEE concernente i dispositivi medici
appartenenti alla classe 1.
Invacare® lavora costantemente per garantire che l'impatto ambientale
dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo. Garantiamo
di utilizzare esclusivamente materiali e componenti conformi alla
direttiva REACH.
1.5 Componenti del prodotto (figura 1)
Il cuscino A è costituito dai seguenti componenti:
B
Base in gommapiuma ad alta resilienza
C
Sacca di fluido a doppio strato
D
Rivestimento interno in Platilon
E
Fodera esterna
1.6 Uso previsto
Il prodotto è stato progettato per fornire il massimo livello di
protezione della pelle per gli utilizzatori che presentano un rischio
molto elevato di lesioni cutanee. Il normale utilizzo è definito da
Invacare Ltd come per esempio il posizionamento del prodotto senza
rivestimenti addizionali o imbottiture aggiuntive tra l'utilizzatore
e la superficie di appoggio. Sostituire la fodera in caso di danni
che provochino una riduzione dell'aderenza o dell'elasticità del
rivestimento protettivo.
1.7 Descrizione del prodotto
Il modo migliore per evitare problemi legati alle piaghe da decubito
è capire le loro cause e definire il proprio ruolo all'interno di un
programma di trattamento cutaneo. È opportuno consultare il proprio
terapista e medico in caso di domande riguardanti le limitazioni e
le esigenze personali. Tutti i cuscini devono essere scelti con cura.
Lavorare con il proprio terapista e con il proprio medico è il modo
migliore per assicurarsi che la scelta del cuscino corrisponda alle
proprie esigenze personali. La valutazione del cuscino diventa più
importante a mano a mano che le esigenze della persona si fanno
più complesse.
Il cuscino Invacare® Matrx® Libra® A sfrutta una combinazione di
base in gommapiuma sagomata B e sacca di fluido a doppio strato C
per offrire il massimo livello di protezione della pelle per gli utilizzatori
che presentano un rischio molto elevato di lesioni cutanee.
Sacca di fluido
La sacca di fluido presenta un esclusivo design a doppio strato nelle
zone ischio-sacrali per contribuire a ad evitare di 'toccare il fondo'
(bottom-out).
Rivestimento interno e fodera esterna
Il rivestimento interno D è resistente all'umidità per proteggere la
gommapiuma. La fodera esterna E è resistente all'acqua e traspirante.
Si raccomanda di pulire e controllare regolarmente le fodere, vedere
la sezione 5 Manutenzione, pagina 13.
1580677-A
11
Invacare® Matrx® Libra®
2 Sicurezza
4 Uso
2.1 Informazioni per la sicurezza
4.1 Informazioni per la sicurezza
ATTENZIONE!
– Non utilizzare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima aver
letto e compreso attentamente e fino in fondo
il manuale d'uso fornito. I manuali dei prodotti
Invacare® sono disponibili sul sito www.invacare.it
o presso il rivenditore locale. Qualora alcune
avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di
difficile comprensione, contattare il personale medico
professionale, il rivenditore o i tecnici qualificati prima
di iniziare a utilizzare questa apparecchiatura, in modo
da evitare possibili lesioni a persone o danni alle cose.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– L'installazione di un cuscino su una carrozzina può
influire sul baricentro della carrozzina e può renderla
instabile, con conseguente pericolo di lesioni.
– Dopo qualsiasi regolazione, riparazione o operazione di
manutenzione e prima dell’utilizzo, assicurarsi che tutti
i componenti di fissaggio siano installati correttamente
e saldamente.
– Prima dell’utilizzo, assicurarsi che il cuscino imbottito
del sedile sia fissato correttamente alla carrozzina. In
caso contrario, potrebbero verificarsi lesioni o danni.
ATTENZIONE!
I prodotti Invacare® sono appositamente progettati
e costruiti per essere utilizzati in combinazione con
accessori Invacare®. Accessori progettati da altri
costruttori non sono stati collaudati da Invacare®,
pertanto se ne sconsiglia l’uso con i prodotti Invacare®.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Controllare molto frequentemente le condizioni della
pelle dopo l’installazione di un nuovo sistema di seduta.
– È opportuno consultare il proprio terapista e medico in
caso di domande riguardanti le limitazioni e le esigenze
personali.
– Lavorare con il proprio terapista, con il proprio medico
e con il fornitore dell’attrezzatura è il modo migliore
per assicurarsi che la scelta del sistema posturale
corrisponda alle proprie esigenze personali.
– La valutazione del sistema posturale diventa più
importante a mano a mano che le esigenze della
persona si fanno più complesse.
– Il cuscino è destinato all'uso solo a temperatura
ambiente. Se viene esposto a temperature inferiori,
attendere che raggiunga la temperatura ambiente prima
dell'uso. Sedersi su superfici molto fredde o molto
calde può causare lesioni cutanee.
– Evitare l'utilizzo di oggetti appuntiti o l'esposizione a
calore eccessivo o fiamme libere.
IMPORTANTE!
Le informazioni contenute nel presente manuale possono
essere modificate senza preavviso.
– Prima dell’utilizzo, controllare e testare tutte le parti
per individuare eventuali danni dovuti al trasporto.
– In caso di danno, non utilizzare.
– Contattare Invacare® o il rivenditore per ulteriori
istruzioni.
2.2 Simboli sul prodotto
Consultare il
manuale d’uso
Non candeggiare
Conforme CE
Non stirare
Asciugare in
asciugabiancheria
a bassa temperatura
80°
Lavabile in lavatrice
a massimo 80
°C (solo fodera
esterna)
Non lavare a secco
Etichetta di
orientamento
Non forare o tagliare
Non avvicinare a
fiamme libere
Data di fabbricazione
Limite di peso
dell'utilizzatore*
* Peso massimo dell'utilizzatore come indicato nella sezione 7.1 Dati
generali, pagina 14.
ATTENZIONE!
– Evitare l'uso di rivestimenti o imbottiture supplementari
tra l'utilizzatore e il cuscino, in quanto questo potrebbe
ridurre l'efficacia del prodotto.
4.2 Utilizzo del cuscino
1.
2.
Rimuovere l'imballo prima dell'uso.
Posizionare il cuscino sulla carrozzina o su una sedia, con la base
grigia antiscivolo rivolta verso il basso.
4.3 Accessori (figura 2)
Gli accessori opzionali Matrx® Libra® sono disponibili separatamente
e consentono di regolare il cuscino secondo necessità per soddisfare
le esigenze di posizionamento specifiche dell'utilizzatore finale.
F
Cuneo divaricatore
G
Sacca di fluido supplementare
3 Messa in servizio
H
Inserto laterale
3.1 Installazione del cuscino
I
Inserto anteriore tagliato su misura (J)
J
Inserto anteriore
K
Inserto angolare anteriore destro/posteriore sinistro
L
Inserto angolare anteriore sinistro/posteriore destro
1.
2.
3.
4.
12
Posizionare il cuscino in modo che le etichette di identificazione
del materiale (non mostrate) siano rivolte verso la parte
posteriore della carrozzina.
Allineare le strisce di fissaggio in velcro (non mostrate) sulla parte
inferiore del cuscino a quelle presenti sul sedile della carrozzina.
Posizionare il cuscino il più indietro possibile sulla carrozzina.
Premere verso il basso per garantire che le strisce in velcro siano
fissare saldamente e correttamente.
Montaggio del cuneo divaricatore (figura 3)
1.
2.
Rimuovere la fodera esterna e il rivestimento interno.
Allineare la striscia di fissaggio M sul cuneo divaricatore F
alla striscia in velcro N sulla parte superiore della base in
gommapiuma B, alla profondità desiderata.
1580677-A
3.
4.
Spingere verso il basso per fissare il cuneo divaricatore alla base
in gommapiuma.
Rimontare il rivestimento interno e la fodera esterna.
IMPORTANTE!
Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati devono
essere efficaci, compatibili tra loro e devono proteggere i
materiali per cui vengono utilizzati durante la pulizia.
– Per ulteriori informazioni sulla decontaminazione in
ambienti sanitari, si prega di fare riferimento alle linee
guida dell’istituto inglese ’National Institute for Clinical
Excellence’ in materia di controllo delle infezioni
www.nice.org.uk/CG139 ed ai protocolli locali di
controllo delle infezioni.
Montaggio della sacca di fluido supplementare (figura
4)
1.
2.
3.
4.
Rimuovere la fodera esterna e il rivestimento interno, sganciare
le strisce di fissaggio in velcro sul lato e/o sul retro della sacca di
fluido principale C nel punto in cui si desidera montare una o più
sacche di fluido supplementari G.
Individuare la piccola tasca/fessura O sul lato inferiore della sacca
di fluido principale.
Inserire le sacche di fluido supplementari all'interno della
tasca/fessura e posizionare la sacca di fluido supplementare come
desiderato all'interno della sacca di fluido principale.
Fissare nuovamente le strisce di fissaggio in velcro della sacca di
fluido principale e rimontare il rivestimento interno e la fodera
esterna.
Pulizia (sporco leggero) - Fodera interna ed esterna
1.
2.
3.
La fodera interna non deve essere rimossa dalla base in
gommapiuma.
Montaggio di un inserto anteriore, di un inserto
laterale e/o di un inserto angolare (figura 5)
Gli inserti in gommapiuma possono essere tagliati su misura
secondo necessità.
Pulire la fodera esterna con una soluzione di cloro allo 0,1%
(1.000 ppm).
Risciacquare la fodera esterna con acqua pulita usando un panno
monouso non abrasivo.
Asciugare completamente la fodera esterna.
4.
Se necessario, rimuovere la fodera esterna e ripetere le
operazioni ai punti 1-3 per pulire la fodera interna.
Pulizia (sporco elevato) - Solo fodera esterna
1.
Rimuovere la fodera esterna e il rivestimento interno e
posizionare gli inserti come desiderato sul lato inferiore della
base in gommapiuma B, come mostrato:
•
•
•
2.
3.
Inserto laterale H
Inserto anteriore J e inserto anteriore tagliato su misura
Inserto angolare anteriore destro/posteriore sinistro K
(l'inserto angolare anteriore sinistro/posteriore destro non
è mostrato)
Fissare gli inserti sul lato inferiore della base in gommapiuma
utilizzando le strisce di fissaggio in velcro.
Rimontare il rivestimento interno e la fodera esterna.
Se la fodera esterna è molto sporca, consigliamo di lavarla in
lavatrice a 80°C con una soluzione detergente diluita. Prima
di lavare la fodera, eventuali fuoriuscite importanti di fluidi
corporei devono essere assorbite e rimosse con tamponi
di carta.
1.
2.
Pulire qualsiasi eventuale perdita di fluidi corporei, cioè sangue,
urine, feci, espettorato, essudato delle ferite e qualsiasi altra
secrezione corporea) il più presto possibile, utilizzando una
soluzione di cloro all’1% (10.000 ppm).
Risciacquare la fodera esterna con acqua pulita usando un panno
monouso non abrasivo.
Asciugare completamente la fodera prima di riposizionarla sul
cuscino.
5 Manutenzione
3.
5.1 Ispezione
Sostituzione delle fodere
ATTENZIONE!
– Non continuare a utilizzare questo prodotto se si
riscontrano dei problemi. Una manutenzione correttiva
può essere effettuata presso il proprio fornitore o
organizzata tramite questo.
1.
Controllare visivamente i componenti per verificare la presenza
di segni di deformazione, usura o compressione e sostituirli
secondo necessità.
5.2 Pulizia e cura
ATTENZIONE!
– Per evitare esposizioni infettive, controllare
accuratamente e correttamente il cuscino, pulire e
disinfettare qualsiasi materiale sporco di sangue o altri
fluidi corporei.
AVVERTENZA!
Rischio di danni al prodotto
Una soluzione all’1% di cloro utilizzata regolarmente
può diminuire la durata della fodera se questa non viene
risciacquata e asciugata correttamente.
– Non utilizzare detergenti contenenti fenoli, alcol,
sbiancanti o altri materiali abrasivi.
– Non utilizzare un prodotto granulare.
– Tenere lontano da sorgenti di calore.
1.
2.
Rimuovere con cura la fodera aprendo la cerniera laterale del
cuscino.
Posizionare la nuova fodera sulla base in gommapiuma.
IMPORTANTE!
– Controllare che gli angoli della base in gommapiuma
siano posizionati correttamente negli angoli della
fodera.
6 Dopo l'utilizzo
6.1 Stoccaggio
IMPORTANTE!
– Conservare i cuscini in un ambiente asciutto.
– Conservare i cuscini all’interno di una fodera protettiva.
– Conservare i prodotti su una superficie pulita, asciutta,
sollevata dal pavimento e priva di spigoli vivi per evitare
possibili danni.
– Non conservare mai altri oggetti sopra il cuscino.
– Non conservare i cuscini vicino a termosifoni o altri
apparecchi di riscaldamento.
– Proteggere i cuscini dalla luce diretta del sole.
6.2 Riutilizzo
Devono essere documentati tutti i lavaggi nell'ambito della pulizia
del sistema.
Il prodotto può essere utilizzato più volte. Il numero di volte dipende
dalla frequenza e dal modo in cui viene utilizzato il prodotto.
Si raccomanda di far verificare da una persona adeguatamente
qualificata e competente che il cuscino (imbottitura in gommapiuma
1580677-A
13
Invacare® Matrx® Libra®
e fodere) non presenti alcun difetto (compresi ingresso di liquidi,
macchie, strappi o danni di altro tipo) tra un paziente e l'altro.
1.
ADVERTENCIA
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si
no se evita, podría tener como consecuencia la muerte
o lesiones graves.
Prima del riutilizzo, pulire accuratamente il prodotto: vedere la
sezione 5.2 Pulizia e cura, pagina 13.
PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si
no se evita, podría tener como consecuencia daños en
el producto, lesiones leves o ambas cosas.
6.3 Smaltimento
Lo smaltimento e il riciclaggio dei dispositivi e degli imballaggi usati
devono essere conformi alle normative locali in vigore.
1.
IMPORTANTE
Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría
tener como consecuencia daños en el producto.
Assicurarsi che il cuscino venga pulito prima di essere smaltito
per evitare qualsiasi rischio di contaminazione.
7 Dati tecnici
Proporciona consejos útiles, recomendaciones e
información para un uso eficaz y sin problemas.
7.1 Dati generali
Prodotto
Este producto cumple con la directiva 93/42/CEE
sobre dispositivos médicos. La fecha de lanzamiento
de este producto se especifica en la declaración de
conformidad CE.
Matrx® Libra®
Altezza totale [mm]
89
Larghezza totale [mm]
360 – 560
Profondità totale [mm]
310 – 560
Peso max. utilizzatore [kg]
Peso cuscino completo [kg]1)
Fabricante
136 (per larghezze totali da
360 a 510 mm)
1.3 Garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a
nuestras condiciones generales y condiciones comerciales en los
distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor del que se adquirió el aparato.
227 (per larghezze totali da
530 a 560 mm)
1.6 – 3.5
1.4 Estándares y normativas
1)
I pesi possono variare a seconda delle dimensioni del cuscino
ordinato.
La calidad es fundamental para el funcionamiento de la empresa,
conforme a las normativas ISO 13485 e ISO 9001.
El cojín Invacare® Matrx® Libra® lleva la marca CE correspondiente,
en cumplimiento con la directiva sobre dispositivos médicos
93/42/CEE, clase 1.
Invacare® trabaja continuamente para garantizar que se reduce al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto local como
globalmente. Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen
con las directivas REACH.
La espuma y la funda utilizadas en la fabricación del cojín Invacare®
Matrx® Libra® se han sometido a pruebas de seguridad frente a
incendios y cuentan con el certificado EN 1021–1 y –2.
Para obtener más información, póngase en contacto con Invacare® en
su país (las direcciones de contacto se incluyen en la contraportada
de este manual).
Tabelle delle misure e requisiti / certificazioni locali disponibili su
richiesta presso Invacare®.
7.2 Materiali
Cuscino in
Gommapiuma di poliuretano ad alta resilienza
gommapiuma
Sacca di
fluido
Pellicola di poliuretano termoplastico a base di
polietere
Rivestimento Pellicola di etere di poliuretano
interno
Fodera
esterna
Tessuto in poliammide con rivestimento
antibatterico in poliuretano. Substrato trattato
con fluorocarburo per conferire resistenza
impermeabile/antimacchia.
1.5 Componentes del producto (Fig. 1)
El cojín A consta de los siguientes componentes:
Tutti i componenti del cuscino sono privi di lattice.
B
Base de espuma de gran elasticidad
C
Bolsa para fluidos de doble capa
1 Generalidades
D
Revestimiento interior de Platilon
1.1 Información general
E
Funda exterior
IesI
Este manual del usuario contiene información importante sobre el
manejo del producto. Para garantizar la seguridad cuando utilice
el producto, lea detenidamente el manual del usuario y siga las
instrucciones de seguridad. Para obtener más información, póngase
en contacto con Invacare® en su país (la información de contacto se
incluye en la contraportada de este manual).
1.2 Símbolos en este manual del usuario
En este manual del usuario, las advertencias están indicadas con
símbolos. A los símbolos de las advertencias se les añade un
encabezado que indica la gravedad del peligro.
14
1.6 Uso previsto
Este producto se ha diseñado para proporcionar el mayor nivel de
protección de la piel para los usuarios con un alto riesgo de rupturas
cutáneas. Invacare Ltd define como uso habitual la colocación del
producto sin acolchado ni fundas adicionales entre la superficie
del soporte y el usuario. Sustituya la funda en caso de que esté
deteriorada, ya que podría dar como resultado una pérdida de tensión
o elasticidad de la barrera protectora.
1.7 Descripción del producto
El mejor modo de evitar problemas relacionados con las escaras
por presión es comprender sus causas y saber cuál es el papel que
puede desempeñar en el programa de tratamiento de la piel. Deberá
consultar siempre a su médico o terapeuta si tiene alguna duda en
relación con limitaciones y necesidades específicas. Todos los cojines
deben seleccionarse cuidadosamente. Colaborar con el terapeuta y
1580677-A
el médico es el mejor mecanismo para garantizar que el cojín elegido
satisface sus necesidades personales. Cuanto más complejas son las
necesidades del usuario, más importancia cobra la valoración del cojín.
El Invacare® Matrx® Libra® A combina una base de espuma
moldeada B y una bolsa para fluidos de doble capa C con el fin de
proporcionar el mayor nivel de protección de la piel para los usuarios
con un alto riesgo de rupturas cutáneas.
No perforar ni
cortar
No acercar a las
llamas
Fecha de fabricación
Peso máximo del
usuario*
* Peso máximo del usuario según la sección 7.1 Datos generales,
página 17.
Bolsa para fluidos
La bolsa para fluidos utiliza un diseño exclusivo de doble capa en las
zonas isquiática y sacra con el fin de evitar que el usuario se deslice
hacia abajo.
3 Instalación
Revestimiento interior y funda exterior
1.
El revestimiento interior D es resistente a la humedad para proteger
la espuma. La funda exterior E es transpirable y resistente al agua.
Se recomienda realizar limpiezas y revisiones periódicas de las fundas;
consulte la sección 5 Mantenimiento, página 16.
3.1 Instalación del cojín
2.
3.
4.
2 Seguridad
4 Utilización
2.1 Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
– No utilice este producto ni ningún otro equipo opcional
disponible sin antes leer y comprender totalmente el
manual del usuario suministrado. Los manuales de los
productos Invacare® se encuentran disponibles en
www.invacare.es o a través de su distribuidor local. Si
tiene alguna duda relacionada con las advertencias, las
precauciones o las instrucciones, póngase en contacto
con un profesional sanitario, un distribuidor o un
técnico antes de intentar utilizar este equipo. De lo
contrario, podrían producirse lesiones o daños.
4.1 Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– La instalación de un cojín en una silla de ruedas puede
afectar al centro de gravedad de la silla y hacer que
esta pierda su estabilidad, lo que puede resultar en
lesiones para el usuario.
– Después de realizar cualquier ajuste, reparación o
servicio, y antes de proceder a su uso, asegúrese
de que todos los componentes de sujeción están
convenientemente ajustados.
– Asegúrese de que el cojín del asiento está
correctamente fijado a la silla de ruedas antes de
proceder a su uso. De lo contrario, podrían producirse
daños o lesiones.
¡ADVERTENCIA!
Los productos Invacare® están específicamente diseñados
y fabricados para utilizarse con los accesorios Invacare®.
Invacare® no ha probado los accesorios diseñados por
otros fabricantes y, por consiguiente, no se recomienda
su uso con los productos Invacare®.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Después de la instalación de un nuevo sistema de
asiento, deberá examinarse con frecuencia el estado
de la piel.
– Deberá consultar siempre a su médico o terapeuta
si tiene alguna duda en relación con limitaciones y
necesidades específicas.
– Colaborar con el terapeuta, el médico y el proveedor
del equipo es el mejor mecanismo para garantizar que
el asiento elegido satisface sus necesidades personales.
– Cuanto más complejas son las necesidades del usuario,
más importancia cobra la valoración del asiento.
– El cojín se ha diseñado para utilizarse únicamente a
temperatura ambiente. Si se somete a temperaturas
más bajas, debe dejar siempre que se caliente a
temperatura ambiente antes de utilizarlo. Sentarse
en superficies muy frías o muy calientes puede causar
daños en la piel.
– Hay que evitar el contacto con objetos afilados, así
como la exposición a un calor excesivo o a las llamas
abiertas.
¡IMPORTANTE!
La información incluida en este documento está sujeta
a cambios sin previo aviso.
– Compruebe que todas las piezas le hayan sido
entregadas en perfecto estado y pruébelas antes de
usarlas.
– En caso de presentar daños, no las utilice.
– Póngase en contacto con el distribuidor o con
Invacare® para obtener más instrucciones.
2.2 Símbolos del producto
Consulte el manual
del usuario
No utilizar lejía
Conforme con CE
No planchar
Secar en la secadora
a baja temperatura
Lavar en la lavadora
a una temperatura
máxima de 80
°C (solo la funda
exterior)
80°
No limpiar en seco
Coloque el cojín de forma que las etiquetas de identificación de
materiales (no se muestran) queden hacia la parte posterior.
Alinee las cintas de velcro (no se muestran) de la parte inferior
del cojín con las del asiento de la silla de ruedas.
Coloque el cojín en la silla de ruedas lo más atrás posible.
Presione hacia abajo para comprobar que las cintas de velcro
están bien sujetas.
¡ADVERTENCIA!
– Evite el uso de fundas o sistema de acolchado
adicionales entre el usuario y el cojín, ya que podrían
reducir su eficacia.
Etiqueta de
orientación
4.2 Uso del cojín
1.
2.
1580677-A
Retire todo el embalaje antes de utilizarlo.
Coloque el cojín en la silla de ruedas o en la silla con la base
antideslizante de color gris hacia abajo.
15
Invacare® Matrx® Libra®
4.3 Accesorios (Fig. 2)
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de dañar el producto
El uso habitual de una solución de cloro al 1 % puede
reducir la vida útil de la funda si no se enjuaga y se seca
debidamente.
– No utilice productos de limpieza que contengan
fenoles, alcoholes, lejías u otros materiales abrasivos.
– No utilice gránulos.
– Mantenga alejadas las fuentes de calor o fuegos.
Los accesorios originales Matrx® Libra® se encuentran disponibles
por separado y permiten ajustar el cojín, si es necesario, con el fin de
lograr la posición necesaria para el usuario final.
F
Abductor
G
Bolsa adicional para fluidos
H
Cuña lateral
I
Cuña anterior (frontal) cortada al tamaño deseado (J)
J
Cuña anterior (frontal)
K
Cuña cónica derecha frontal/izquierda trasera
L
Cuña cónica izquierda frontal/derecha trasera
¡IMPORTANTE!
Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles entre sí y
deben proteger los materiales que van a limpiar.
– Para obtener más información sobre descontaminación
en entornos sanitarios, consulte las directrices de ‘The
National Institute for Clinical Excellence‘ sobre control
de infecciones www.nice.org.uk/CG139, así como su
política local de control de infecciones.
Instalación del soporte para abductores (Fig. 3)
1.
2.
3.
4.
Retire la funda exterior y el revestimiento interior.
Alinee la tira de gancho M del soporte para abductores F con la
tira de bucle N de la parte superior de la base de espuma B a
la profundidad deseada.
Presione hacia abajo para fijar el soporte para abductores en la
base de espuma.
Vuelva a colocar el revestimiento interior y la funda exterior.
Instalación de la bolsa adicional para fluidos (Fig. 4)
1.
2.
3.
4.
Retire la funda exterior y el revestimiento interior; a continuación,
suelte las tiras de velcro de la parte lateral y/o trasera de la bolsa
para fluidos C en el lugar en el que desee instalar la bolsa o las
bolsas adicionales para fluidos G.
Localice la ranura/bolsillo de pequeño tamaño O en la parte
inferior de la bolsa para fluidos.
Instale la bolsa o bolsas adicionales para fluidos dentro de la
ranura/bolsillo y ajuste el paquete adicional para fluidos en la
posición que desee dentro de la bolsa para fluidos.
Vuelva a cerrar las tiras de velcro de la bolsa para fluidos y
coloque de nuevo el revestimiento interior y la funda exterior.
Instalación de una cuña anterior, lateral y/o cónica
(Fig. 5)
Las cuñas de espuma se pueden recortar al tamaño que sea
necesario.
1.
Retire la funda exterior y el revestimiento interior; a continuación,
coloque las cuñas en la posición que desee en la parte inferior de
la base de espuma B, tal como se muestra:
•
•
•
2.
3.
Cuña lateral H
Cuña anterior J y cuña anterior cortada al tamaño deseado
Cuña cónica derecha frontal/izquierda trasera K (no se
muestra la cuña cónica izquierda frontal/derecha trasera)
Con las tiras de velcro, fije las cuñas en la parte inferior de la
base de espuma.
Vuelva a colocar el revestimiento interior y la funda exterior.
5 Mantenimiento
Limpieza (pocas manchas): funda exterior e interior
1.
2.
3.
Limpie la funda exterior con una solución de cloro al 0,1 % (1.000
ppm).
Enjuague la funda exterior con agua limpia utilizando un paño
no abrasivo y de un solo uso.
Seque bien la funda exterior.
No retire el revestimiento interior de la base de espuma.
4.
Si es necesario, retire la funda exterior y repita los pasos del 1 al
3 para limpiar la funda interior.
Limpieza (muchas manchas): funda exterior solamente
Si la funda exterior tiene muchas manchas, se recomienda
lavarla en la lavadora con una solución limpiadora diluida a
80 °C. Los derrames grandes de fluidos corporales deben
absorberse y eliminarse primero con toallas de papel antes
de lavar la funda.
1.
2.
3.
Limpie lo antes posible todos los fluidos corporales derramados,
como sangre, orina, heces, esputos, exudación de heridas y otras
secreciones corporales, utilizando una solución de cloro al 1 %
(10.000 ppm).
Enjuague la funda exterior con agua limpia utilizando un paño
no abrasivo y de un solo uso.
Seque bien la funda antes de volver a colocarla en el cojín.
Sustitución de la funda
1.
2.
Retire la funda con cuidado; para ello, abra la cremallera que está
en el lateral del cojín.
Coloque una funda nueva en la base de espuma.
¡IMPORTANTE!
– Asegúrese de que las esquinas de la base de espuma
estén colocadas correctamente en las esquinas de la
funda.
5.1 Inspección
¡ADVERTENCIA!
– No siga usando este producto si detecta algún
problema. El proveedor del equipo deberá emprender
o disponer las acciones correctivas oportunas.
1.
Examine visualmente los componentes para buscar deformaciones,
desgastes o compresiones y sustitúyalos si es necesario.
5.2 Limpieza y cuidados
¡ADVERTENCIA!
– Con el fin de evitar la exposición a agentes infecciosos,
examine el cojín meticulosamente; posteriormente,
limpie y desinfecte adecuadamente todos los materiales
manchados con sangre u otros fluidos corporales.
16
6 Después del uso
6.1 Almacenamiento
¡IMPORTANTE!
– Almacene los cojines en un entorno seco.
– Almacene los cojines dentro de una funda protectora.
– Para evitar cualquier posible daño, almacene los
artículos en una superficie limpia y seca que esté alejada
del suelo y de bordes afilados.
– No almacene nunca otros artículos sobre un cojín.
– No almacene los cojines junto a radiadores u otros
dispositivos de calefacción.
– Proteja los cojines de la luz directa del sol.
1580677-A
6.2 Reutilización
1.2 Símbolos utilizados neste manual de utilização
Es necesario llevar un registro de limpieza como parte de las tareas
rutinarias de limpieza del sistema.
Neste Manual de Utilização as advertências são indicadas por
símbolos. Os símbolos de advertência são acompanhados por um
cabeçalho que indica a gravidade do perigo.
El producto se puede reutilizar. El número de veces que se puede
reutilizar dependerá de la frecuencia y el modo en el que se haya
utilizado el producto.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em morte ou em
lesão grave.
Se recomienda comprobar el cojín (espuma y funda) por si hay
filtraciones y/o traspasos, por ejemplo, si ha penetrado líquido o si se
han producido manchas, rasguños o daños después de que finalice el
uso por parte de un paciente. Esta inspección debe realizarla una
persona competente y cualificada.
1.
PRECAUÇÃO
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em danos no produto,
lesões ligeiras ou ambos.
Antes de volver a utilizarlo, limpie a fondo el producto; consulte
la sección 5.2 Limpieza y cuidados, página 16.
IMPORTANTE
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em danos no produto.
6.3 Eliminación
La eliminación y reciclaje de los dispositivos utilizados y de los
embalajes deben cumplir con la normativa legal local aplicable.
1.
Fornece sugestões, recomendações e informações
úteis para uma utilização eficiente e sem problemas.
Asegúrese de que el cojín se limpia antes de su eliminación para
evitar cualquier riesgo de contaminación.
7 Datos técnicos
Este produto está em conformidade com a directiva
93/42/CEE sobre produtos médicos. A data de
lançamento deste produto está especificada na
declaração de conformidade da CE.
7.1 Datos generales
Fabricante
Producto
Matrx® Libra®
Altura total [mm]
89
Anchura total [mm]
360 – 560
Profundidad total [mm]
310 – 560
Peso máximo del usuario [kg]
Peso del cojín completo [kg]1)
1)
1.3 Garantia
136 (para anchuras totales de
entre 360 y 510 mm)
227 (para anchuras totales de
entre 530 y 560 mm)
1.6 – 3.5
Los pesos pueden variar en función del tamaño del cojín solicitado.
Las tablas de tamaños y los requisitos/certificados locales se
encuentran disponibles previo pedido a Invacare®.
7.2 Materiales
Cojín de
espuma
Espuma de poliuretano de gran elasticidad
Bolsa para
fluidos
Película de poliuretano termoplástico con base de
poliéter
Revestimiento
interior
Película de éter de poliuretano
Funda
exterior
Poliamida tejida con un revestimiento de
poliuretano antimicrobiano. Sustrato tratado con
fluorocarbono para una mayor resistencia al agua
y la suciedad.
1.4 Normas e regulamentos
A qualidade é fundamental para o funcionamento da empresa, estando
em conformidade com as normas ISO 13485 e ISO 9001.
A almofada Invacare® Matrx® Libra® apresenta a marca CE, em
conformidade com a Directiva dos Dispositivos Médicos 93/42/CEE
de Classe 1.
A Invacare® tem empreendido um esforço contínuo para limitar ao
máximo o impacto local e global da empresa no ambiente. Apenas
utilizamos materiais e componentes que cumprem a directiva REACH.
A espuma e a capa utilizadas no fabrico da almofada Invacare®
Matrx® Libra® são submetidas a testes de segurança contra incêndios
e certificadas em conformidade com a norma EN 1021–1 e –2.Para
obter mais informações contacte a Invacare® no seu país (os
endereços são apresentados na contracapa deste manual).
1.5 Componentes do produto (Fig. 1)
A almofada A consiste nos seguintes componentes:
Ninguno de los componentes del cojín contiene látex.
IptI
1 Geral
1.1 Informações gerais
Este manual de utilização contém informações importantes sobre
o manuseamento do produto. Para garantir a segurança durante a
utilização do produto, leia atentamente o manual de utilização e siga
as instruções de segurança. Para obter mais informações contacte a
Invacare® no seu país (os endereços são apresentados na capa deste
manual).
1580677-A
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade
com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra nos
respectivos países. As reclamações de garantia só podem ser
realizadas através do fornecedor ao qual o aparelho foi adquirido.
B
Base de espuma de elevada resistência
C
Saco de camada dupla para fluidos
D
Revestimento Platilon interior
E
Capa exterior
1.6 Utilização prevista
Este produto foi concebido para fornecer o mais elevado nível de
protecção da pele para utilizadores com um risco muito elevado de
lesões cutâneas. A utilização normal é definida pela Invacare Ltd
quando o produto é colocado sem capas ou almofadas adicionais
entre o utilizador e a superfície de apoio. Substitua a capa em caso
de dano que resulte em tensão ou elasticidade reduzida da barreira
de protecção.
1.7 Descrição do produto
A melhor forma de evitar problemas relacionados com úlceras
de pressão é compreender as suas causas e o papel do utilizador
17
Invacare® Matrx® Libra®
num programa de gestão da pele. O seu terapeuta e médico
devem ser consultados se tiver questões sobre as limitações e
necessidades individuais. Todas as almofadas devem ser seleccionadas
cuidadosamente. Trabalhar em colaboração com o seu terapeuta e
médico é a melhor forma de assegurar que a escolha de almofadas
satisfaz as suas necessidades individuais. À medida que as necessidades
de um indivíduo se tornam mais complexas, a avaliação da almofada
adquire maior importância.
A Invacare® Matrx® Libra® A utiliza uma combinação de uma base
de espuma moldada B e um saco de camada dupla para fluidos C para
fornecer o mais elevado nível de protecção da pele para utilizadores
com um risco muito elevado de lesões cutâneas.
Saco para fluidos
Etiqueta de
orientação
Não perfurar nem
cortar
Não aproximar de
chamas
Data de fabrico
Limite de peso do
utilizador*
* Peso máximo do utilizador por secção 7.1 Dados gerais, página 20.
3 Configuração
3.1 Instalar a almofada
O saco para fluidos utiliza um design exclusivo de camada dupla nas
áreas isquial/sacral para ajudar a evitar que o paciente chegue ao nível
mais baixo.
1.
2.
Revestimento interior e capa exterior
O revestimento interior D é resistente à humidade para proteger
a espuma. A capa exterior E é resistente à água e porosa.
Recomenda-se a limpeza e inspecção regulares das capas. Consulte a
secção 5 Manutenção, página 19.
2 Segurança
3.
4.
Posicione a almofada de modo a que as etiquetas com identificação
do material (não apresentadas) fiquem voltadas para trás.
Alinhe as presilhas de velcro e de gancho (não apresentadas) na
parte inferior da almofada com as do assento da cadeira de rodas.
Posicione a almofada na cadeira de rodas o mais recuada possível.
Pressione para baixo para assegurar que as presilhas de velcro e
de gancho ficam bem engatadas.
4 Utilização
4.1 Informações de segurança
2.1 Informações de segurança
ADVERTÊNCIA!
– Não utilize este produto nem qualquer equipamento
opcional disponível sem primeiro ler e compreender
na íntegra o manual de utilização fornecido. Os
manuais de produto da Invacare® estão disponíveis
em www.invacare.pt ou através do seu representante
local. Se não compreender as advertências, precauções
ou instruções, contacte um profissional de cuidados
de saúde, o fornecedor ou a equipa técnica antes de
tentar utilizar este equipamento – caso contrário,
podem ocorrer lesões ou danos.
ADVERTÊNCIA!
Os produtos da Invacare® foram especificamente
concebidos e fabricados para serem utilizados em
conjunto com acessórios da Invacare®. Os acessórios
concebidos por outros fabricantes não foram testados
pela Invacare® e não são recomendados para utilização
com produtos da Invacare®.
IMPORTANTE!
As informações neste documento podem ser alteradas
sem aviso prévio.
– Verifique e teste todas as peças antes da utilização para
verificar se ocorreram danos no transporte.
– Em caso de danos, não utilize o equipamento.
– Contacte a Invacare®/transportadora para obter
instruções suplementares.
2.2 Símbolos no produto
Consulte o manual
de utilização
Não limpar com
lixívia
Conformidade CE
Não passar a ferro
Secar à máquina a
baixa temperatura
Temperatura
máxima de lavagem
na máquina 80
°C (apenas capa
exterior)
80°
18
Não limpar a seco
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– A instalação de uma almofada numa cadeira de rodas
pode afectar o centro de gravidade da cadeira de rodas
e pode fazer com que esta se torne instável, resultando
potencialmente em lesões.
– Depois de efectuar quaisquer ajustes, reparações ou
arranjos e antes da utilização, certifique-se de que
todos os componentes estão bem fixos.
– Certifique-se de que a almofada do assento está
adequadamente fixa à cadeira de rodas antes da
utilização. Caso contrário, podem ocorrer lesões ou
danos.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– A condição de pele deve ser verificada com muita
frequência após a instalação de qualquer novo sistema
de assento.
– O seu terapeuta e médico devem ser consultados
se tiver quaisquer questões sobre as limitações e
necessidades individuais.
– Trabalhar em colaboração com o seu terapeuta,
médico e fornecedor de equipamento é a melhor
forma de assegurar que a escolha de assento satisfaz as
suas necessidades individuais.
– À medida que as necessidades de um indivíduo se
tornam mais complexas, a avaliação do assento adquire
maior importância.
– A almofada foi concebida para ser utilizada apenas
à temperatura ambiente. Se for deixada em locais
com temperaturas mais baixas, permita que aqueça
até à temperatura ambiente antes de a usar. Sentar
em superfícies extremamente frias ou quentes pode
provocar lesões na pele.
– Evite objectos afiados, a exposição a calor excessivo ou
chamas descobertas.
ADVERTÊNCIA!
– Evite a utilização de capas ou almofadas adicionais
entre o utilizador e a almofada, pois isto pode reduzir
a sua eficácia.
1580677-A
4.2 Utilizar a almofada
1.
2.
Retire todas as embalagens antes da utilização.
Coloque a almofada na cadeira de rodas ou na cadeira normal
com a base cinzenta antiderrapante voltada para baixo.
5 Manutenção
5.1 Inspecção
4.3 Acessórios (Fig. 2)
ADVERTÊNCIA!
– Não continue a utilizar este produto se detectar
problemas. O produto pode ser submetido a
manutenção de correcção prestada pelo fornecedor de
equipamento ou providenciada por este.
Os acessórios opcionais da almofada Matrx® Libra® estão disponíveis
em separado e permitem que a almofada seja ajustada para
corresponder às necessidades de posicionamento específicas do
utilizador final.
F
Abductor
G
Saco suplementar para fluidos
H
Cunha lateral
I
Cunha anterior (frontal) cortada ao tamanho (J)
J
Cunha anterior (frontal)
K
Cunha afilada RF/LR
L
Cunha afilada LF/RR
1.
Inspeccione visualmente os componentes, procurando sinais
de deformação, desgaste ou compressão e, se necessário,
substitua-os.
5.2 Limpeza e manutenção
ADVERTÊNCIA!
– Para evitar a exposição a infecções, examine a
almofada exaustiva e correctamente, limpe e desinfecte
quaisquer materiais sujos com sangue ou outros fluidos
corporais.
Instalar o suporte do abductor (Fig. 3)
1.
2.
3.
4.
ATENÇÃO!
Risco de danos no produto
A utilização regular da solução de cloro a 1% pode
diminuir a vida da capa, caso esta não seja enxaguada nem
secada de forma adequada.
– Não utilize agentes de limpeza com fenóis, álcoois,
lixívias ou outras substâncias abrasivas.
– Não utilize grânulos.
– Mantenha a distância de fontes de calor abertas.
Remova a capa exterior e o revestimento interior.
Alinhe a presilha de gancho M no suporte do abductor F com o
presilha de velcro N sobre a base de espuma B à profundidade
pretendida.
Pressione para baixo para fixar o suporte do abductor à base
de espuma.
Volte a instalar o revestimento interior e a capa exterior.
Instalar o saco suplementar para fluidos (Fig. 4)
1.
2.
3.
4.
Remova a capa exterior e o revestimento interior e desaperte
os ganchos e as presilhas de velcro na parte lateral e/ou na parte
posterior do saco para fluidos C onde pretende instalar o(s)
saco(s) suplementar(es) para fluidos G.
Localize o pequeno bolso/ranhura O na parte inferior do saco
para fluidos.
Instale o(s) saco(s) suplementar(es) para fluidos dentro da
ranhura/bolso e ajuste o volume suplementar para fluidos para a
posição pretendida no interior do saco para fluidos.
Volte a apertar o gancho e as presilhas de velcro do saco para
fluidos e volte a instalar o revestimento interior e a capa exterior.
Instalar uma cunha anterior, uma cunha lateral e/ou
uma cunha afilada (Fig. 5)
As cunhas de espuma podem ser cortadas ao tamanho,
conforme necessário.
1.
Remova a capa exterior e o revestimento interior e a posição
da(s) cunha(s) para a posição pretendida na parte inferior da base
de espuma B conforme apresentado:
•
•
•
2.
3.
Cunha lateral H
Cunha anterior J e cunha anterior cortada ao tamanho
Cunha afilada RF/LR K (a cunha afilada LF/RR não é
apresentada)
Utilizando o gancho e as presilhas de velcro, fixe a(s) cunha(s) na
parte inferior da base de espuma.
Volte a instalar o revestimento interior e a capa exterior.
IMPORTANTE!
Todos os produtos de limpeza e desinfectantes utilizados
devem ser eficazes, compatíveis entre si e passíveis
de proteger os materiais aos quais são aplicados para
limpeza.
– Para obter mais informações sobre a
descontaminação em ambientes de cuidados
de saúde, consulte as directrizes sobre controlo
de infecções do ‘National Institute for Clinical
Excellence‘(www.nice.org.uk/CG139) e as normas de
controlo de infecções locais.
Limpeza (sujidade ligeira) - Capa exterior e interior
1.
2.
3.
O revestimento interior não deve ser removido da base de
espuma.
4.
Se necessário, remova a capa exterior e repita os passos 1-3 para
limpar a capa interior.
Limpeza (sujidade acentuada) - Apenas capa exterior
Nos pontos em que a capa exterior esteja muito suja,
recomendamos que a limpe com uma solução de limpeza
diluída a 80 °C na máquina de lavar. Os grandes derrames de
fluidos corporais devem primeiro ser absorvidos e removidos
com toalhas de papel, antes de se lavar a capa.
1.
2.
3.
1580677-A
Limpe a capa exterior utilizando uma solução de cloro a 0,1%
(1000 ppm).
Enxagúe a capa exterior com água limpa utilizando um pano não
abrasivo de utilização única.
Seque muito bem a capa exterior.
Limpe todos os derrames de fluidos orgânicos, ou seja, sangue,
urina, fezes, saliva, exsudação de ferida e todas as outras
secreções corporais o mais rapidamente possível, utilizando uma
solução de cloro a 1% (10.000 ppm).
Enxagúe a capa exterior com água limpa utilizando um pano não
abrasivo de utilização única.
Seque exaustivamente a capa antes de voltar a colocá-la na
almofada.
19
Invacare® Matrx® Libra®
7.2 Materiais
Substituir as capas
1.
2.
Retire cuidadosamente a capa abrindo o fecho na parte lateral
da almofada.
Coloque a nova capa na base de espuma.
IMPORTANTE!
– Certifique-se de que os cantos da base de espuma
estão posicionados correctamente nos cantos da capa.
Almofada
de espuma
Espuma de poliuretano de elevada resistência
Saco para
fluidos
Película de poliuretano termoplástico à base de
poliéster
Revestimento Película de éter de poliuretano
interior
Capa
exterior
6 Após a utilização
6.1 Armazenamento
IMPORTANTE!
– Guarde as almofadas num ambiente seco.
– Guarde as almofadas numa caixa de protecção.
– Guarde os artigos num local limpo, seco e não no chão,
longe de arestas afiadas para evitar quaisquer eventuais
danos.
– Nunca guarde outros artigos em cima de uma almofada.
– Nunca guarde as almofadas junto a radiadores ou
outros dispositivos de aquecimento.
– Proteja as almofadas da luz solar directa.
Malha de poliamida, com revestimento de
poliuretano antimicrobiano. Substrato tratado com
um fluorcarboneto para proporcionar resistência à
água/manchas.
Nenhum componente da almofada tem látex.
InlI
1 Algemeen
1.1 Algemene informatie
6.2 Reutilização
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over het
gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding aandachtig
door en volg de veiligheidsinstructies op om zeker te zijn van een
veilig gebruik van het product. Neem voor meer informatie contact
op met Invacare® in uw land (zie de achterzijde van deze handleiding
voor de adressen).
O registo de limpeza deve ser conservado como parte do sistema
de limpeza.
1.2 Symbolen in deze gebruikershandleiding
O produto é adequado a uma utilização repetida. O número de vezes
que pode ser utilizado depende da frequência e forma de utilização
do produto.
In deze gebruiksaanwijzing worden waarschuwingen aangeduid door
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld van een
symbool die de ernst van het gevaar aangeeft.
Recomenda-se que a almofada seja verificada (espuma e cobertura)
quanto à penetração de fluidos e à ocorrência de nódoas, rasgões ou
danos) após a alta de cada paciente por uma pessoa adequadamente
qualificada e competente.
WAARSCHUWING
duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
deze niet wordt vermeden, kan leiden tot overlijden
of ernstig letsel.
1.
VOORZICHTIG
duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
deze niet wordt vermeden, kan leiden tot schade aan
het product en/of licht lichamelijk letsel.
Antes de uma reutilização, limpe rigorosamente o produto.
Consulte a secção 5.2 Limpeza e manutenção, página 19.
6.3 Eliminação
A eliminação e reciclagem de dispositivos usados, bem como a
embalagem, deverão estar em conformidade com os regulamentos
legais locais aplicáveis.
1.
Certifique-se de que a almofada é limpa antes da eliminação para
evitar qualquer risco de contaminação.
7 Características técnicas
7.1 Dados gerais
Produto
Matrx® Libra®
Altura total [mm]
89
Largura total [mm]
360 – 560
Profundidade total [mm]
310 – 560
Peso máximo do utilizador
[kg]
Peso completo da almofada
[kg]1)
136 (para larguras totais de
360 – 510 mm)
227 (para larguras totais de
530 – 560 mm)
Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt,
probleemloos gebruik.
Dit product voldoet aan Richtlijn 93/42/EEG voor
medische producten. De introductiedatum voor
dit product wordt in de CE-conformiteitsverklaring
vermeld.
Fabrikant
1.3 Garantie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming
met onze Algemene Voorwaarden in de respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij wie u
het apparaat hebt gekocht.
1.4 Normen en regelgeving
1.6 – 3.5
1)
Os pesos podem variar consoante o tamanho de almofada
encomendado.
Gráficos de tamanhos e requisitos/certificação locais disponibilizados
pela Invacare® mediante pedido.
20
BELANGRIJK
duidt op een gevaarlijke situatie die, indien deze niet
kan worden vermeden, kan leiden tot schade aan het
product.
Kwaliteit is fundamenteel bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij wordt
gewerkt binnen de normen van ISO 13485 en ISO 9001.
Het Invacare® Matrx® Libra®-kussen draagt het CE-merk conform
richtlijn 93/42/EEG klasse 1 betreffende medische hulpmiddelen.
Invacare® zet zich er voortdurend voor in om de impact van het
bedrijf op het milieu, zowel plaatselijk als wereldwijd, tot een
minimum te beperken. Wij maken uitsluitend gebruik van materialen
en onderdelen die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
Het schuim en de hoezen die worden gebruikt om het Invacare®
1580677-A
Matrx® Libra®-kussen te maken, worden getest op brandveiligheid en
gecertificeerd in overeenstemming met EN 1021–1 en –2.
Neem voor meer informatie contact op met Invacare® in uw land (zie
de achterzijde van deze handleiding voor de adressen).
BELANGRIJK!
De informatie in dit document kan zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
– Controleer en test vóór gebruik alle onderdelen op
transportschade.
– Gebruik het product niet in geval van schade.
– Neem contact op met Invacare® voor meer instructies.
1.5 Productonderdelen (afb. 1)
Het kussen A bestaat uit de volgende onderdelen:
B
Schuimondergrond met hoge weerstand
C
Dubbellaagse vochtzak
D
Platilon-binnenvoering
E
Buitenbekleding
2.2 Symbolen op het product
1.6 Bedoeld gebruik
Dit product is ontworpen voor de beste huidbescherming voor
gebruikers met een bijzonder hoog risico op huidbeschadiging. Met
normaal gebruik wordt volgens Invacare Ltd bedoeld dat het product
wordt gebruikt zonder extra bekleding of kussens tussen de gebruiker
en het steunoppervlak. Vervang de bekleding in geval van beschadiging,
omdat dit losraken of verminderde elasticiteit van de beschermende
laag tot gevolg kan hebben.
1.7 Productbeschrijving
De beste manier waarop u problemen met drukwonden voorkomt, is
door meer te weten te komen over de oorzaken ervan en door deel
te nemen aan een huidverzorgingsprogramma. Als u vragen hebt met
betrekking tot uw persoonlijke beperkingen en behoeften dient u
uw therapeut of arts te raadplegen. Alle kussens dienen zorgvuldig
geselecteerd te worden. Overleg met uw therapeut en arts om er
zeker van te zijn dat een gekozen kussen voldoet aan uw persoonlijke
behoeften. Naarmate de behoeften van een persoon complexer
worden, wordt een juiste beoordeling van het kussen belangrijker.
Voor Invacare® Matrx® Libra® A wordt gebruik gemaakt van
een combinatie van een voorgevormde schuimondergrond B en
dubbellaagse vochtzak C voor de beste huidbescherming voor
gebruikers met een bijzonder hoog risico op huidbeschadiging.
Vochtzak
In de vochtzak wordt gebruik gemaakt van een uniek dubbellaags
ontwerp in de heup-/sacrale gebieden om uitzakken te voorkomen.
Binnenvoering en buitenbekleding
De binnenvoering D is vochtbestendig ter bescherming van het
schuim. De buitenbekleding E is waterafstotend en ademend. Het
wordt aanbevolen de bekleding regelmatig schoon te maken en te
controleren, zie hoofdstuk 5 Onderhoud, pagina 22.
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur alleen wanneer u de meegeleverde
gebruikershandleiding volledig hebt doorgelezen
en begrepen. Invacare®-producthandleidingen zijn
beschikbaar op www.invacare.nl of bij uw lokale dealer.
Als u de gevaren, aandachtspunten of instructies niet
begrijpt, neemt u contact op met een zorgverlener,
dealer of technisch personeel voordat u dit apparaat
gaat gebruiken. Er kan anders letsel of schade optreden.
Raadpleeg de
gebruikershandleiding
Niet bleken
CE-conform
Niet strijken
Op lage temperatuur
in de droger
Machinewastemperatuur max.
80 °C (alleen
buitenbekleding)
80°
Niet stomen
Positie-etiket
Niet doorboren of
snijden
Niet in de buurt van
een vlam plaatsen
Productiedatum
Maximaal
gebruikersgewicht*
* Maximum gebruikersgewicht zoals in sectie 7.1 Algemene gegevens,
pagina 23.
3 Montage
3.1 Het kussen installeren
1.
2.
3.
4.
Plaats het kussen zodat de productlabels (niet weergegeven) naar
de achterkant wijzen.
Plaats de haak- en lusstrips (niet weergegeven) aan de onderkant
van het kussen op de strips van de rolstoelzitting.
Plaats het kussen zo ver mogelijk naar achteren in de rolstoel.
Druk het kussen omlaag om ervoor te zorgen dat de haak- en
lusstrips stevig vastzitten.
4 Gebruik
4.1 Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
– Het installeren van een kussen op een rolstoel kan
invloed hebben op het zwaartepunt van de rolstoel.
Hierdoor kan de rolstoel instabiel worden, met
mogelijk lichamelijk letsel tot gevolg.
– Zorg ervoor dat alle te bevestigen onderdelen na
aanpassing, reparatie of onderhoud en vóór gebruik
stevig vastzitten.
– Zorg er voorafgaand aan het gebruik voor dat het
zitkussen stevig aan de rolstoel is bevestigd. Als u dit
niet doet, kan er lichamelijk letsel of schade optreden.
WAARSCHUWING!
Invacare®-producten zijn specifiek ontworpen
en vervaardigd voor gebruik in combinatie met
Invacare®-accessoires. Accessoires die door andere
fabrikanten zijn ontworpen zijn niet getest door
Invacare® en worden niet aanbevolen voor gebruik met
Invacare®-producten.
1580677-A
21
Invacare® Matrx® Libra®
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
– Na installatie van een nieuw zittingsysteem moet de
conditie van de huid zorgvuldig worden gecontroleerd.
– Als u nog vragen heeft met betrekking tot uw
persoonlijke beperkingen en behoeften dient u uw
therapeut of arts te raadplegen.
– Overleg met uw therapeut, arts en de leverancier van
de apparatuur om er zeker van te zijn dat een gekozen
zitting voldoet aan uw persoonlijke behoeften.
– Naarmate de behoeften van een persoon complexer
worden, wordt een juiste beoordeling van de zitting
belangrijker.
– Het kussen is ontworpen om alleen bij
kamertemperatuur te worden gebruikt. Als
het kussen op een lagere temperatuur wordt
opgeslagen, laat het dan altijd opwarmen tot
kamertemperatuur voordat u het in gebruik neemt.
Zitten op een extreem koud of heet oppervlak kan
de huid beschadigen.
– Vermijd het gebruik van scherpe objecten of
blootstelling aan oververhitting of open vuur.
WAARSCHUWING!
– Gebruik geen extra bekleding of voering tussen de
gebruiker en het kussen, omdat de effectiviteit ervan
dan kan afnemen.
Een voorsteun, zijsteun en/of tapse steun installeren
(afb. 5)
Schuimsteunen kunnen naar wens op maat worden geknipt.
1.
Verwijder de buitenbekleding en de binnenvoering, en plaats
de steun(en) op de gewenste plek op de onderkant van de
schuimondergrond B, zoals aangegeven:
•
•
•
2.
3.
Zijsteun H
Voorsteun J en op maat te knippen voorsteun
Tapse steun achter/voor/li/re K (tapse steun li/voor/re/achter
wordt niet getoond)
Zet de steun(en) met de haak en lusbanden vast aan de onderkant
van de schuimondergrond.
Zet de binnenvoering en de buitenbekleding er weer op.
5 Onderhoud
5.1 Inspectie
WAARSCHUWING!
– Als u problemen ontdekt, maak dan geen gebruik meer
van dit product. Herstelwerkzaamheden kunnen bij
of door de leverancier van de onderdelen worden
uitgevoerd of geregeld.
1.
Controleer onderdelen met het oog op vervorming, slijtage of
samenpersing, en vervang indien nodig.
4.2 Gebruik van het kussen
1.
2.
Verwijder vóór gebruik alle verpakkingsmaterialen.
Plaats het kussen in de rolstoel of op de stoel met de grijze
antisliplaag naar beneden gericht.
5.2 Reiniging en verzorging
WAARSCHUWING!
– Ter voorkoming van blootstelling aan infectie dient
u het kussen grondig te controleren, en materialen
die bevuild zijn door bloed of ander lichaamsvocht te
reinigen en te desinfecteren.
4.3 Accessoires (afb. 2)
Optionele Matrx® Libra®-accessoires zijn afzonderlijk verkrijgbaar en
zorgen ervoor dat het kussen waar nodig aangepast kan worden zodat
het voldoet aan de specifieke behoeften van de eindgebruiker.
F
Abductor
G
Zak voor vochtsupplement
H
Zijsteun
I
Op maat te knippen voorsteun (J)
J
Voorsteun
K
Tapse steun voor/achter/li/re
L
Tapse steun li/voor/re/achter
LET OP!
Risico op beschadiging van het product
Regelmatig gebruik van 1% chlooroplossing kan de
levensduur van de bekleding verkorten als die niet goed
wordt afgespoeld en afgedroogd.
– Gebruik geen reinigingsmiddelen die fenol, alcohol,
bleek of andere schurende middelen bevatten.
– Gebruik geen korrels.
– Blijf uit de buurt van open warmtebronnen.
BELANGRIJK!
Alle gebruikte reinigings- en desinfecteringsmiddelen
moeten effectief zijn, met elkaar gecombineerd kunnen
worden en de te reinigen materialen beschermen.
– Raadpleeg voor meer informatie over goede hygiëne
en desinfectie (in de intramurale gezondheidszorg) de
Nederlandse Vereniging van Zeepfabrikanten (NVZ)
(www.nvz.nl).
De abductorsteun installeren (afb. 3)
1.
2.
3.
4.
Verwijder de buitenbekleding en binnenvoering.
Plaats de haakband M op de abductorsteun op de gewenste
diepte in lijn F met de lusband N op de bovenkant van de
schuimondergrond B.
Druk die omlaag om de abductorsteun op de schuimondergrond
te bevestigen.
Zet de binnenvoering en de buitenbekleding er weer op.
Reiniging (licht bevuild) - buiten- en binnenbekleding
1.
De zak voor vochtsupplementen installeren (afb. 4)
1.
2.
3.
4.
22
Verwijder de buitenbekleding en de binnenvoering, en maak de
haak en lusbanden los van de zij- en/of achterkant van de vochtzak
C waar u de zak(ken) voor vochtsupplementen wilt installeren G.
Zoek het zakje/sleufje O aan de onderkant van de vochtzak.
Installeer de zak(ken) voor vochtsupplementen in het sleufje/zakje
en zet het vochtsupplementpakket op de gewenste plek in de
vochtzak.
Maak de haak en de lusbanden van de vochtzak weer vast en zet
de binnenvoering en de buitenbekleding weer terug.
2.
3.
Neem de buitenbekleding af met een 0,1% chlooroplossing (1.000
ppm).
Spoel de buitenbekleding af met schoon water en een
niet-schurende doek voor eenmalig gebruik.
Droog de buitenbekleding grondig.
De binnenvoering mag niet van de schuimondergrond worden
verwijderd.
4.
Verwijder de buitenbekleding en herhaal indien nodig stappen 1-3
om de binnenbekleding te reinigen.
1580677-A
Reiniging (zwaar bevuild) - alleen buitenbekleding
Product
Als de buitenbekleding zwaar is bevuild, raden wij u aan het
op 80° C in de wasmachine te reinigen met een verdund
schoonmaakmiddel. Grote vochtvlekken moeten eerst
worden geabsorbeerd en verwijderd met papieren doeken,
voordat de bekleding wordt gewassen.
1.
2.
3.
Verwijder al het vrijgekomen lichaamsvocht, bijvoorbeeld
bloed, urine, feces, sputum, wondvocht en alle andere
lichaamsafscheidingen zo snel mogelijk met behulp van een 1%
chlooroplossing (10.000 ppm).
Spoel de buitenbekleding af met schoon water en een
niet-schurende doek voor eenmalig gebruik.
Droog de bekleding zorgvuldig voordat u deze weer om het
kussen aanbrengt.
2.
310 – 560
Totale diepte [mm]
Maximaal gebruikersgewicht
(kg)
136 (voor totale breedtes van
360 – 510 mm)
227 (voor totale breedtes van
530 – 560 mm)
Gewicht compleet kussen
[kg]1)
1)
1.6 – 3.5
Het gewicht is afhankelijk van de afmetingen van het bestelde kussen.
Afmetingstabellen en plaatselijke vereisten/certificering zijn op
aanvraag verkrijgbaar bij Invacare®.
7.2 Materialen
Bekleding vervangen
1.
Matrx® Libra®
Verwijder de bekleding voorzichtig door de ritssluiting aan de
zijkant van het kussen los te ritsen.
Plaats een nieuwe bekleding over de schuimondergrond.
Schuimkussen
Zeer veerkrachtig polyurethaan schuim
Vochtzak
Thermoplastische polyurethaanfilm op basis van
polyether
BELANGRIJK!
– Zorg dat de hoeken van de schuimondergrond op de
juiste manier in de hoeken van de bekleding worden
geplaatst.
Binnenvoering
Polyurethaan-etherfilm
Buitenbekleding
Gebreide polyamide, gecoat met een
antimicrobiële polyurethaancoating. Substraat
behandeld met fluorkoolstof voor water- en
vuilbestendigheid.
6 Na gebruik
Alle kussenonderdelen zijn latexvrij.
6.1 Opslag
BELANGRIJK!
– Sla kussens op in een droge omgeving.
– Sla kussens op in een beschermhoes.
– Sla kussens schoon, droog, los van de vloer en uit de
buurt van scherpe randen op, om beschadigingen te
voorkomen.
– Plaats nooit andere voorwerpen boven op een kussen.
– Sla kussens niet op naast radiatoren of andere
verwarmingsapparaten.
– Bescherm kussens tegen direct zonlicht.
IsvI
1 Generellt
1.1 Allmän information
Den här bruksanvisningen innehåller viktig information om
hantering av produkten. Läs igenom bruksanvisningen noga och följ
säkerhetsinstruktionerna för att försäkra dig om att du använder
produkten på ett säkert sätt. Om du vill ha mer information kan du
kontakta Invacare® i ditt land (kontaktadresser finns på baksidan av
den här bruksanvisningen).
6.2 Hergebruik
1.2 Symboler i denna bruksanvisning
Als onderdeel van het reinigingssysteem moet er een reinigingsrapport
worden bijgehouden.
I denna bruksanvisning anges varningar av symboler.
Varningssymbolerna åtföljs av en rubrik som anger allvarlighetsgrad
hos faran.
Het product is geschikt voor herhaald gebruik. Hoe vaak het product
kan worden hergebruikt, hangt af van de frequentie en de manier van
gebruik van het product.
Het wordt aanbevolen het kussen (schuim en bekleding) te
controleren op doorslag (onder andere binnengedrongen vocht,
vlekken, scheuren of schade) na het ontslag van elke patiënt door een
gekwalificeerd en deskundig persoon.
1.
Vóór hergebruik moet het product grondig worden gereinigd.
Zie het hoofdstuk 5.2 Reiniging en verzorging, pagina 22.
6.3 Afvoeren
VARNING
Anger en potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan leda till dödsfall eller allvarlig skada.
FÖRSIKTIGHET
Anger en potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan leda till produktskada, mindre skada eller
båda.
VIKTIGT
Anger en potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan leda till skada på produkten.
De afvoer en recycling van gebruikte hulpmiddelen en
verpakkingsmaterialen moet voldoen aan de plaatselijk geldende
regelgeving.
Ger användbara tips, rekommendationer och
information för effektiv, problemfri användning.
1.
Denna produkt uppfyller kraven i direktiv 93/42/EEG
för medicintekniska produkter. Lanseringsdatum
för denna produkt specificeras i CE-försäkran om
överensstämmelse.
Zorg ervoor dat het kussen wordt gereinigd voordat het wordt
afgevoerd, om elk risico op besmetting te voorkomen.
7 Technische Specificaties
Tillverkare
7.1 Algemene gegevens
Product
Matrx® Libra®
Totale hoogte [mm]
89
Totale breedte (mm)
360 – 560
1580677-A
23
Invacare® Matrx® Libra®
1.3 Garanti
Vi ger en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra allmänna
affärsvillkor i respektive land. Garantianspråk kan endast göras genom
den leverantör som tillhandahöll produkten.
2 Säkerhet
2.1 Säkerhetsinformation
1.4 Standarder och föreskrifter
VARNING!
– Använd inte produkten eller någon tillvalsutrustning
innan du har läst och förstått den här bruksanvisningen
i dess helhet. Produktmanualer från Invacare® finns på
www.invacare.se eller hos den lokala återförsäljaren.
Om du inte kan förstå varningarna eller instruktionerna
ska du kontakta hälso- och sjukvårdspersonal,
återförsäljaren eller teknisk personal innan du använder
utrustningen – annars kan det orsaka personskador
eller skador på produkten.
Kvalitet är absolut grundläggande för företagets verksamhet och vi
arbetar i enlighet med standarderna ISO 13485 och ISO 9001.
Invacare® Matrx® Libra®-dynan är CE-märkt i enlighet med direktiv
93/42/EEG om medicintekniska produkter av klass 1.
Invacare® arbetar ständigt för att se till att företaget påverkar lokal
och global miljö så lite som möjligt. Vi använder endast material och
komponenter som följer REACH-direktivet.
Skumkärnan och överdraget som används för att tillverka Invacare®
Matrx® Libra®-dynan är testade ur brandsäkerhetssynpunkt och
certifierade i enlighet med EN 1021-1 och -2.
Om du vill ha mer information kan du kontakta Invacare® i ditt land
(kontaktadresser finns på baksidan av den här bruksanvisningen).
VARNING!
Invacare®-produkter är särskilt utformade och tillverkade
för att användas med tillbehör från Invacare®. Tillbehör
från andra tillverkare har inte testats av Invacare® och vi
rekommenderar inte att sådana används tillsammans med
Invacare®-produkter.
1.5 Produktens komponenter (fig. 1)
Dynan A består av följande komponenter:
B
Högelastisk skumsits
C
Vätskepåse i två lager
D
Fuktskyddande innerfoder
E
Ytteröverdrag
VIKTIGT!
Informationen i det här dokumentet kan ändras utan
föregående meddelande.
– Kontrollera alla delar för att se om de har skadats
under leveransen och testa dem innan de används.
– Om någon del är skadad ska den inte användas.
– Kontakta Invacare/återförsäljaren för mer information.
1.6 Avsedd användning
Den här produkten har utformats för att ge högsta möjliga hudskydd
för brukare med hög risk för att utveckla hudsår. Normal användning
definieras av Invacare Ltd som att produkten placeras utan ytterligare
överdrag eller stoppning mellan brukaren och stödytan. Byt ut
överdraget vid skador som leder till minskad åtdragning eller elasticitet
av skyddsbarriären.
2.2 Symboler på produkten
1.7 Produktbeskrivning
Det bästa sättet att undvika problem med trycksår är att förstå vad
som orsakar dem och vilken roll du har i ett hudvårdsprogram.
Du bör konsultera din terapeut och läkare om du har några frågor
angående individuella begränsningar och behov. Alla dynor bör väljas
noggrant. Det bästa är att arbeta tillsammans med din terapeut och
din läkare för att se till att valet av dynor passar dina individuella
behov. När individens behov blir mer komplicerade blir det ännu
viktigare att välja rätt dynor.
Se bruksanvisningen
Får inte blekas
CEöverensstämmelse
Får inte strykas
Torktumla på låg
värme
I Invacare® Matrx® Libra® A kombineras en formgjuten skumsits B
med en vätskepåse i dubbla lager C för att ge högsta möjliga hudskydd
för brukare med mycket hög risk för att utveckla hudsår.
Innerfoder och ytteröverdrag
Innerfodret D är fukttåligt för att skydda skummet. Ytteröverdraget
E är vattentåligt och kan andas. Du bör göra rent och inspektera
överdragen regelbundet, se avsnittet 5 Underhåll, Sida 25.
Riktningsmärke
Stick inte hål på och
klipp inte i materialet
Får inte användas i
närheten av eld
Tillverkningsdatum
Brukarens max.
vikt*
* Högsta vikt hos brukaren enligt avsnitt 7.1 Allmänna data, Sida 26.
3 Inställningar
3.1 Montera dynan
1.
2.
3.
4.
24
Tvättmaskinstemperatur på
max 80 °C (endast
ytteröverdraget)
Får inte kemtvättas
Vätskepåse
Vätskepåsen är unikt utformad med vätska i dubbla lager för placering
i ischias-/korsryggsregionen för att förhindra att patienten sjunker
igenom.
80°
Placera dynan så att materialetiketten (visas ej) är vänd bakåt.
Passa in krokarna och öglorna (visas ej) på dynans undersida med
krokarna och öglorna på rullstolssitsen.
Placera dynan så långt bak på rullstolen som möjligt.
Tryck ned dynan för att säkerställa att krokarna och öglorna har
hakat i varandra ordentligt.
1580677-A
Montera vätsketilläggspåsen (fig. 4)
4 Användande
4.1 Säkerhetsinformation
VARNING!
Risk för personskador
– Om du monterar en dyna på rullstolen kan det påverka
rullstolens tyngdpunkt och göra den instabil, vilket i sin
tur kan leda till personskador.
– Se till att alla tillbehör är monterade och sitter fast
ordentligt efter alla justeringar, reparationer eller
service och före användning.
– Kontrollera att sittdynan sitter fast ordentligt på
rullstolen före användning. Annars kan personskador
eller skador på utrustningen inträffa.
VARNING!
Risk för personskador
– Huden bör undersökas ofta efter att ett nytt sittsystem
har monterats.
– Du bör konsultera din terapeut och läkare om du har
några frågor angående individuella begränsningar och
behov.
– Det bästa sättet att se till att sitsvalet passar just dina
behov är att arbeta tillsammans med din läkare och
utrustningsleverantören.
– När individens behov blir mer komplicerade blir det
ännu viktigare att välja rätt sits.
– Dynan är avsedd att endast användas i rumstemperatur.
Om den utsätts för lägre temperaturer ska du alltid låta
den värmas upp till rumstemperatur innan du använder
den. Att sitta på extremt kalla eller varma ytor kan
orsaka hudskador.
– Undvik vassa föremål och exponering för extrem
värme eller öppen eld.
VARNING!
– Undvik att använda extra överdrag eller stoppning
mellan användaren och dynan eftersom det kan minska
produktens verkan.
1.
2.
3.
4.
Montera en främre kil, lateral kil och/eller avsmalnande
kil (fig. 5)
Skumkilar kan trimmas till den storlek som behövs.
1.
2.
3.
5.1 Inspektion
VARNING!
– Fortsätt inte använda den här produkten om problem
har upptäckts. Underhåll kan utföras hos eller
arrangeras via din utrustningsleverantör.
1.
VARNING!
– För att undvika att du själv eller brukaren utsätts för
smitta ska du inspektera dynan noggrant och rengöra
och desinficera allt material som smutsats ned med
blod eller andra kroppsvätskor.
FÖRSIKTIGT!
Risk för skador på produkten
Klorlösning 1 % som används regelbundet kan förkorta
överdragets livslängd om det inte sköljs av och torkas
ordentligt.
– Använd inte rengöringsmedel som innehåller fenoler,
alkohol, blekmedel eller andra slipande material.
– Använd inte finkorniga medel.
– Håll produkten på avstånd från öppna värmekällor.
Matrx® Libra®-tillbehör kan väljas till separat och användas för
att justera dynan om nödvändigt så att den uppfyller slutbrukarens
specifika positioneringsbehov.
G
Vätsketilläggspåse
H
Lateral sidokil
I
Främre kil för storlekstillskärning (J)
J
Främre kil
K
HF/VB avsmalnande kil
L
VF/HB avsmalnande kil
VIKTIGT!
Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel som
används måste vara effektiva, kompatibla med varandra
och måste skydda de material de är avsedda att rengöra.
– Ytterligare information om dekontaminering i vårdmiljö
finns i riktlinjerna ‘The National Institute for Clinical
Excellence‘ om hur man förhindrar smittspridning
på www.nice.org.uk/CG139 och även i den lokala
smittskyddspolicyn.
Montera abduktionsstödet (fig. 3)
1.
2.
3.
4.
Ta bort ytteröverdraget och innerfodret.
Justera kroken M på abduktionsstödet F med den ögla N som
sitter uppe på skumsitsen B till önskat djup.
Tryck nedåt för att fästa abduktionsstödet i skumsitsen.
Sätt tillbaka innerfodret och ytteröverdraget.
Rengöring (lätt smutsigt) – ytter- och inneröverdrag
1.
2.
3.
1580677-A
Inspektera komponenterna visuellt så att de inte är deformerade,
slitna eller ihoptryckta och byt ut dem vid behov.
5.2 Rengöring och skötsel
4.3 Tillbehör (fig. 2)
Abduktionsstöd
Lateral kil H
Främre kil J och främre kil för storlekstillskärning
HF/VB avsmalnande kil K (VF/HB avsmalnande kil visas inte)
Använd krokarna och öglorna för att fästa kilen/kilarna på
skumsitsens undersida.
Sätt tillbaka innerfodret och ytteröverdraget.
5 Underhåll
Ta bort allt förpackningsmaterial före användning.
Placera dynan på rullstolen eller stolen med den grå undersidan
med glidskydd vänd nedåt.
F
Ta bort det yttre överdraget och innerfodret och placera
kilen/kilarna i önskad position på skumsitsens B undersida som
på bilden:
•
•
•
4.2 Använda dynan
1.
2.
Ta bort ytteröverdraget och innerfodret och lossa krokarna och
öglorna från vätskepåsens C sida och/eller baksida där du vill
montera vätsketilläggspåsen/-påsarna G.
Leta rätt på den lilla fickan/öppningen O på vätskepåsens
undersida.
Montera vätsketilläggspåsen/-påsarna inuti öppningen/fickan och
justera vätsketilläggspacken till önskad position inuti vätskepåsen.
Sätt fast vätskepåsens krokar och öglor igen och sätt tillbaka
innerfodret och ytteröverdraget.
Torka av ytteröverdraget med en klorlösning på 0,1 % (1 000
ppm).
Torka av ytteröverdraget med rent vatten med en mjuk trasa
för engångsbruk.
Torka ytteröverdraget ordentligt.
25
Invacare® Matrx® Libra®
Innerfodret ska inte tas bort från skumsitsen.
4.
Produkt
Vid behov rengör du inneröverdraget genom att ta bort
ytteröverdraget och upprepa steg 1 till 3.
Matrx® Libra®
Brukarens maxvikt [kg]
Rengöring (mycket smutsigt) – endast ytteröverdraget
Om ytteröverdraget är mycket smutsigt rekommenderar vi
att det tvättas med utspätt tvättmedel i tvättmaskin i 80 °C.
Större spill av kroppsvätskor ska först sugas upp och tas bort
med pappershanddukar innan överdraget tvättas.
1.
2.
Torka upp allt spill av kroppsvätskor som blod, urin, avföring,
saliv, sårexsudat och alla andra kroppssekret så snart som möjligt
med hjälp av klorlösning på 1 % (10 000 ppm).
Torka av ytteröverdraget med rent vatten med en mjuk trasa
för engångsbruk.
Torka överdraget ordentligt innan du sätter tillbaka det på dynan.
136 (för en total bredd på
360–510 mm)
227 (för en total bredd på
530–560 mm)
Dynans totala vikt [kg]1)
1)
1.6 – 3.5
Vikten kan variera beroende på storleken på dynan.
Storlekstabeller och lokala krav/certifikat kan fås från Invacare® på
begäran.
7.2 Material
Skumdyna
Polyuretanskum med hög elasticitet
Vätskepåse
Polyeterbaserad termoplastfilm av polyuretan
Byta ut överdragen
Innerfoder
Polyuretan-eter-film
1.
Ytteröverdrag
Vävd polyamid med en antimikrobiell
polyuretanbeläggning. Underlaget är behandlat
med ett fluorkolväte som gör att det är vattenoch fläcktåligt.
3.
2.
Ta försiktigt bort överdraget genom att öppna dragkedjan som
finns på dynans sida.
Sätt på det nya överdraget på skumsitsen.
VIKTIGT!
– Kontrollera att hörnen på skumsitsen är korrekt
inpassade i överdragets hörn.
Alla dynkomponenter är latexfria.
InoI
1 Generell informasjon
6 Återanvändning
1.1 Generell informasjon
6.1 Förvaring
VIKTIGT!
– Förvara dynorna på en torr plats.
– Förvara dynorna i ett skyddande överdrag.
– Förvara dynorna på en ren och torr hylla, utom räckhåll
för vassa kanter så att de inte skadas.
– Förvara aldrig andra saker ovanpå en dyna.
– Förvara inte dynorna intill element eller andra
värmekällor.
– Skydda dynorna från direkt solljus.
6.2 Återanvändning
Ett rengöringsprotokoll måste fyllas i som en del av rengöringen av
systemet.
Produkten kan återanvändas. Hur många gånger produkten kan
användas beror på hur ofta den används och på vilket sätt.
Dynan (skum och överdrag) bör kontrolleras med avseende på
vätskeintrång, fläckar, revor eller andra skador efter varje patient av
en lämpligt utbildad och behörig person.
1.
Före återanvändning ska produkten rengöras noggrant, se
avsnittet 5.2 Rengöring och skötsel, Sida 25.
1.2 Symboler i denne bruksanvisningen
Advarsler er angitt med symboler i denne bruksanvisningen.
Advarselsymbolene ledsages av en overskrift som angir
alvorlighetsgraden.
ADVARSEL
Angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis den
ikke unngås, kan føre til død eller alvorlig personskade.
FORSIKTIG
Angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis den
ikke unngås, kan føre til skade på produktet, mindre
personskade eller begge deler.
VIKTIG
Angir en risikofylt situasjon som, hvis den ikke unngås,
kan føre til skade på produktet.
Angir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger om
effektiv og problemfri bruk.
6.3 Kassering
Kassering och återvinning av använda produkter och förpackningar
måste ske i enlighet med tillämpliga lokala juridiska föreskrifter.
1.
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om hvordan
du håndterer produktet. Les bruksanvisningen nøye, og følg
sikkerhetsanvisningene i den, slik at du kan bruke produktet på
en trygg måte. Dersom du ønsker ytterligere informasjon, kan du
kontakte Invacare® i landet ditt (kontaktadressen står på baksiden av
denne bruksanvisningen).
Dynan bör vara rengjord innan den kasseras för att undvika risk
för kontaminering.
Dette produktet er i samsvar med EU-direktivet
93/42/EØF om medisinsk utstyr. Lanseringsdatoen for
dette produktet er oppgitt i CE-samsvarserklæringen.
Produsent
7 Teknisk data
1.3 Garanti
7.1 Allmänna data
Produkt
26
Matrx® Libra®
Vi gir alltid en produsentgaranti for produktet i samsvar med våre
retningslinjer for forretningsdrift i det aktuelle landet. Garantikrav kan
bare rettes gjennom leverandøren som solgte produktet.
Total höjd [mm]
89
Total bredd [mm]
360 – 560
1.4 Standarder og forskrifter
Totalt djup [mm]
310 – 560
Kvalitet er grunnleggende for selskapets virksomhet, og selskapet
arbeider innenfor ISO 13485 og ISO 9001.
Invacare® Matrx® Libra®-puten er CE-merket i samsvar med
1580677-A
EU-direktivet 93/42/EØF om medisinsk utstyr, klasse 1.
Invacare® arbeider kontinuerlig for å sikre at selskapets
miljøpåvirkning, lokalt og globalt, reduseres til et minimum. Vi
bruker kun materialer og komponenter som samsvarer med
REACH-forskriftene.
Skumfyllet og trekket som brukes i produksjonen av Invacare®
Matrx® Libra®-puten, er branntestet og sertifisert i samsvar med EN
1021–1 og –2.
Hvis du ønsker ytterligere informasjon, kan du kontakte
Invacare® i landet ditt (kontaktadressen står på baksiden av denne
bruksanvisningen).
ADVARSEL!
Produktene fra Invacare® er utviklet og produsert
spesielt for bruk sammen med ekstrautstyr fra Invacare®.
Ekstrautstyr fra andre produsenter er ikke testet av
Invacare® og er ikke anbefalt for bruk sammen med
produkter fra Invacare®.
VIKTIG!
Opplysningene i dette dokumentet kan endres uten
forutgående varsel.
– Kontroller at ingen av delene er skadet under frakt,
og test utstyret før bruk.
– Bruk ikke utstyret dersom det er skadet.
– Ta kontakt med Invacare®/speditøren for å få
informasjon om hva du skal foreta deg.
1.5 Produktkomponenter (fig. 1)
Puten A består av følgende komponenter:
B
HR skumbase
C
Tolags væskepose
D
Platiloninnertrekk
E
Yttertrekk
2.2 Symboler på produktet
1.6 Bruksområde
Dette produktet er utviklet for å gi den beste hudbeskyttelsen for
brukere med høy risiko for hudsvekkelse. Normal bruk vil etter
Invacare Ltds definisjon være når produktet plasseres uten ytterligere
trekk eller polstring mellom brukeren og støtteunderlaget. Bytt ut
trekket dersom det er skadet på en måte som gjør den beskyttende
barrieren mindre stram og elastisk.
Se bruksanvisningen
Bruk ikke
blekemidler
CE-merket
Skal ikke strykes
Kan tørkes i
tørketrommel på
lav varme
80°
Maksimal
vaskemaskintemperatur 80 °C
(kun yttertrekk)
Skal ikke tørrenses
Retningsetikett
Skal ikke stikkes hull
på eller skjæres i
Skal holdes unna
åpen ild
Produksjonsdato
Maksimum
brukervekt*
1.7 Produktbeskrivelse
Den beste måten å unngå problemer i forbindelse med
trykksår er å forstå hva som forårsaker dem, og din rolle i et
hudbehandlingsprogram. Kontakt behandler og lege dersom du har
spørsmål om individuelle begrensninger og behov. Alle puter skal
velges etter nøye vurdering. Ved å samarbeide med behandler og
lege kan du sørge for at setevalget er tilpasset dine individuelle behov
på en god måte. Etter hvert som de individuelle behovene blir mer
kompliserte, blir putevurderingen enda viktigere.
Invacare® Matrx® Libra® A bruker en kombinasjon av en
støpt skumbase B og en tolags væskepose C for å gi den beste
hudbeskyttelsen for brukere med svært høy risiko for hudsvekkelse.
* Maksimum brukervekt som angitt i punkt 7.1 Generelle data, side 29.
3 Montering
3.1 Montere puten
Væskepose
1.
Væskeposen har en unik tolags væskeutforming i de iskiale/sakrale
områdene for bidra til å forhindre utflating.
2.
Innertrekk og yttertrekk
3.
4.
Innertrekket D er fuktbestandig for å beskytte skummet. Yttertrekket
E er vannbestandig og pustende. Det anbefales å rengjøre og
kontrollere trekkene jevnlig, se avsnittet 5 Vedlikehold, side 28.
2 Sikkerhet
2.1 Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
– Bruk ikke dette produktet eller tilgjengelig tilleggsutstyr
uten først å ha lest og forstått bruksanvisningen som
følger med. Bruksanvisninger for Invacare®-produkter
er tilgjengelige på www.invacare.no eller hos din lokale
forhandler. Hvis du har vanskeligheter med å forstå
advarslene, forholdsreglene eller instruksjonene, må du
ta kontakt med kvalifisert helsepersonell, en forhandler
eller teknisk personell før du bruker dette utstyret.
Hvis du ikke overholder dette, kan det medføre
personskade eller skade på utstyret.
1580677-A
Plasser puten slik at materialidentifikasjonsmerkene (vises ikke)
vender bakover.
Rett inn borrelåsstripene (vises ikke) på undersiden av puten
etter stripene på rullestolsetet.
Plasser puten på rullestolen, så langt bak som mulig.
Trykk den ned slik at borrelåsen sitter godt fast.
4 Bruk
4.1 Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Fare for personskade
– Montering av en pute kan påvirke tyngdepunktet til
rullestolen. Dette kan gjøre at rullestolen blir ustabil,
noe som potensielt kan føre til personskader.
– Etter at det er utført justeringer, reparasjoner
eller service, og før bruk, må du kontrollere at alle
festedelene sitter ordentlig fast.
– Kontroller at seteputen er ordentlig festet til
rullestolen før bruk. Det kan ellers oppstå personskade
eller skade på utstyr.
27
Invacare® Matrx® Libra®
ADVARSEL!
Fare for personskade
– Etter at et nytt setesystem er montert, bør du
kontrollere hudtilstanden ofte.
– Kontakt behandler og lege dersom du har spørsmål om
dine individuelle begrensninger og behov.
– Ved å samarbeide med behandler, lege og
utstyrsleverandør kan du sørge for at setevalget er
tilpasset dine individuelle behov på en god måte.
– Ettersom de individuelle behovene blir mer kompliserte,
er det enda viktigere å vurdere seteløsningen.
– Puten er kun beregnet på bruk ved romtemperatur.
Hvis den blir liggende i lavere temperaturer, må du
alltid vente til den har fått romtemperatur igjen før
du bruker den. Å sitte på ekstremt kalde eller varme
underlag kan føre til hudskader.
– Ikke utsett produktet for skarpe gjenstander, sterk
varme eller åpen ild.
ADVARSEL!
– Unngå å bruke ekstra trekk eller polstring mellom
brukeren og puten, siden dette kan reduseres putens
effekt.
1.
•
•
•
2.
3.
5.1 Kontroll
ADVARSEL!
– Slutt å bruke produktet dersom du oppdager feil ved
det. Vedlikehold og reparasjoner kan utføres hos
utstyrsleverandøren eller ordnes gjennom denne.
1.
ADVARSEL!
– For å unngå smittefare skal puten inspireres nøye,
og materialer som er tilsølt med blod eller andre
kroppsvæsker, skal rengjøres og desinfiseres.
FORSIKTIG!
Fare for skade på produktet
Hvis 1 % klorløsning brukes regelmessig, kan dette
redusere trekkets levetid hvis det ikke skylles og tørkes
ordentlig.
– Bruk ikke rengjøringsmidler som inneholder fenoler,
alkoholer, blekemidler eller andre slipende materialer.
– Ikke bruk slipemidler.
– Hold produktet borte fra alle åpne varmekilder.
4.3 Tilbehør (fig. 2)
Valgfritt Matrx® Libra®-tilbehør fås separat og gjør det mulig å tilpasse
puten for å innfri spesielle posisjoneringsbehov hos sluttbrukeren.
Abduktor
G
Væskeforsyningspose
H
Sidekile
I
Frontkile som kan kuttes til riktig størrelse (J)
J
Frontkile
K
RF/LR konisk kile
L
LF/RR konisk kile
VIKTIG!
Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler som brukes,
må være effektive og kunne brukes sammen, og de må
beskytte materialene de brukes som rengjørings- og
desinfeksjonsmidler for.
– Når det gjelder kontakttid og konsentrasjon kan du se
listen over desinfeksjonsmidler som er utgitt av Statens
legemiddelverk (www.legemiddelverket.no;
www.legemiddelverket.no/upload/31786/
Desinfeksjonsmiddelliste.pdf).
Montere abduktorstøtten (fig. 3)
1.
2.
3.
4.
Fjerne ytter- og innertrekket.
Rett inn krokstripen av borrelåsen M på abduktorstøtten F med
løkkestripen N øverst på skumbasen B i ønsket dybde.
Trykk ned for å feste abduktorstøtten på skumbasen.
Legg på igjen inner- og yttertrekket.
Rengjøring (lett tilsmusset) – Ytter- og innertrekk
1.
2.
Montere væskeforsyningsposen (fig. 4)
1.
2.
3.
4.
Fjern ytter- og innertrekket, og åpne borrelåsene på siden
av og/eller bak på væskeposen C der du ønsker å montere
væskeforsyningsposen(e) G.
Finn den lille lommen/sporet O på undersiden av væskeposen.
Monter væskeforsyningsposen(e) i sporet/lommen, og juster
væskeforsyningspakken til ønsket posisjon inne i væskeposen.
Fest væskeposens borrelåser igjen, og legg på inner- og
yttertrekket.
3.
4.
Om nødvendig fjerner du yttertrekket og gjentar trinnene 1–3 for
å rengjøre innertrekket.
Rengjøring (svært tilsmusset) – Kun yttertrekk
Hvis yttertrekket er svært tilsmusset, anbefaler vi at det
rengjøres med et fortynnet rengjøringsløsning ved 80 °C i
vaskemaskin. Bruk papirhåndklær til å absorbere og fjerne
større søl av kroppsvæsker før trekket vaskes.
1.
2.
3.
28
Tørk av yttertrekket med en 0,1 % klorløsning (1000 ppm).
Skyll yttertrekket med rent vann ved hjelp av en engangsklut uten
slipeeffekt.
La yttertrekket tørke til det er helt tørt.
Innertrekket skal ikke fjernes fra skumbasen.
Montere en frontkile, sidekile og/eller konisk kile (fig.
5)
Skumkiler kan størrelsestilpasses etter behov.
Inspiser komponentene visuelt for tegn på deformasjon, slitasje
eller kompresjon. Skift ut om nødvendig.
5.2 Rengjøring og stell
Fjern all emballasje før bruk.
Plasser puten på rullestolen eller stolen med den grå sklisikre
basen ned.
F
Sidekile H
Frontkile J og frontkile som kan kuttes til riktig størrelse
RF/LR konisk kile K (LF/RR konisk kile er ikke vist)
Fest kilen(e) til undersiden av skumbasen med borrelåsene.
Legg på igjen inner- og yttertrekket.
5 Vedlikehold
4.2 Bruke puten
1.
2.
Fjern ytter- og innertrekket, og plasser kilen(e) i ønsket posisjon
på undersiden av skumbasen B som vist:
Vask bort alt søl av kroppsvæsker (dvs. blod, urin, ekskrementer,
spytt, sårvæske og all annen kroppslig avsondring) så raskt som
mulig med en 1 % klorløsing (10 000 ppm).
Skyll yttertrekket med rent vann ved hjelp av en engangsklut uten
slipeeffekt.
Pass på at trekket er helt tørt før det legges på puten igjen.
1580677-A
Skifte trekk
1.
2.
Yttertrekk
Ta trekket forsiktig av ved å åpne glidelåsen på siden av puten.
Legg et nytt trekk på skumbasen.
VIKTIG!
– Pass på at hjørnene på skumbasen plasseres korrekt i
forhold til hjørnene på trekket.
Alle komponenter i puten er lateksfrie.
IdaI
1 Generelt
6 Etter bruk
1.1 Generelle oplysninger
6.1 Oppbevaring
VIKTIG!
– Oppbevar putene i tørre omgivelser.
– Oppbevar putene i beskyttende trekk.
– Oppbevar gjenstandene flatt på et rent og tørt sted
over gulvhøyde, og skjermet fra skarpe kanter, som
kan forårsake skade.
– Oppbevar aldri andre gjenstander oppå puten.
– Oppbevar ikke putene nær radiatorer eller andre
varmeapparater.
– Beskytt putene mot direkte sollys.
Denne brugsanvisning indeholder vigtige anvisninger om håndtering af
produktet. For at garantere sikkerheden ved brug af produktet skal
brugsanvisningen læses omhyggeligt, og sikkerhedsanvisningerne skal
følges. Kontakt Invacare® i dit land for at få yderligere oplysninger (se
bagsiden på denne brugsanvisning for adresser).
1.2 Symboler i denne brugermanual
Advarsler vises i denne brugermanual med symboler.
Advarselssymbolerne ledsages af en overskrift, der viser, hvor alvorlig
faren er.
ADVARSEL
Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke
undgås, kan resultere i dødsfald eller alvorlig kvæstelse.
6.2 Gjenbruk
All rengjøring av systemet må registreres i en rengjøringsjournal.
FORSIGTIG
Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den
ikke undgås, kan resultere i produktbeskadigelse
og/eller mindre kvæstelser.
Produktet er egnet for gjenbruk. Hvor mange ganger produktet kan
brukes, avhenger av hvor ofte og hvordan produktet har vært brukt.
Det anbefales at en kvalifisert person kontrollerer at puten (skum og
trekk) ikke har hull (kan inkludere væskeinntrenging, flekker, rifter
eller skade) etter utskriving av hver pasient.
1.
VIGTIGT
Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den
ikke undgås, kan resultere i beskadigelse af produktet.
Rengjør produktet grundig før det brukes på nytt, se avsnittet
5.2 Rengjøring og stell, side 28.
Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger, der
sikrer en effektiv, problemfri anvendelse.
6.3 Avfallshåndtering
Dette produkt overholder direktivet
93/42/EØF vedrørende medicinske produkter.
Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af
CE-overensstemmelseserklæringen.
Avhending og gjenvinning av brukt utstyr og emballasje må skje i
samsvar med gjeldende lokale forskrifter.
1.
Strikket tekstil av polyamid, dekket med et
antimikrobielt belegg av polyuretan. Bærematerialet
er behandlet med et fluorkarbon for å gjøre puten
vann- og flekkavstøtende.
Sørg for at puten rengjøres før avhending, for å redusere faren
for forurensning.
Producent
7 Tekniske data
1.3 Garanti
7.1 Generelle data
Produkt
Matrx® Libra®
Total høyde [mm]
89
Total bredde [mm]
360 – 560
Total dybde [mm]
310 – 560
Maks. brukervekt [kg]
136 (for total bredde fra
360–510 mm)
227 (for total bredde fra
530–560 mm)
Vekt hele puten [kg]1)
1)
1.6 – 3.5
Vekten kan variere avhengig av putestørrelsen som bestilles.
Størrelsesoversikter og lokale krav/spesifikasjoner kan fås fra
Invacare® på forespørsel.
7.2 Materialer
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med
vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de respektive
lande. Der kan kun rejses garantikrav igennem den forhandler, som
produktet er købt hos.
1.4 Standarder og regler
Kvalitet er afgørende for virksomhedens virke, og vi arbejder ud fra
ISO 13485 og ISO 9001.
Invacare® Matrx® Libra®-puden er CE-mærket i overensstemmelse
med direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF klasse 1.
Invacare® arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens
påvirkning af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum. Vi
anvender udelukkende materialer og komponenter, der overholder
REACH-direktivet.
Den skum og polstring, der anvendes til fremstilling af Invacare®
Matrx® Libra®-puden, er testet og certificeret i overensstemmelse
med EN 1021–1 & –2
Kontakt Invacare® i dit land for at få yderligere oplysninger (se
bagsiden på denne brugsanvisning for adresser).
Skumpute
Høyelastisk polyuretanskum
1.5 Produktomponenter (figur 1)
Væskepose
Polyeterbasert termoplastisk polyuretanfilm
Puden A består af følgende komponenter:
Innertrekk
Polyuretaneterfilm
1580677-A
B
HR skumkerne
C
Dobbeltlaget væskesæk
29
Invacare® Matrx® Libra®
D
Indre Platilon betræk
E
Ydre betræk
2.2 Symboler på produktet
1.6 Tiltænkt anvendelse
Dette produkt er designet til at give den højeste grad af beskyttelse
af huden for brugere med meget høj risiko for hudskader. Normal
brug defineres af Invacare Ltd som brug, hvor produktet placeres
mellem brugeren og støttefladen uden yderligere polstring. Udskift
betrækket, hvis det er beskadiget, så den ikke sidder stramt, eller
beskyttelsesbarrieren er mindre elastisk.
1.7 Produktbeskrivelse
Den bedste måde at undgå problemer i forbindelse med tryksår, er
at forstå deres årsager og din rolle i dit hudpleje-program. Henvend
dig til din behandler eller læge, hvis du har spørgsmål om individuelle
begrænsninger og behov. Alle puder bør udvælges omhyggeligt.
Samarbejde med din behandler og læge, er den bedste måde at sikre,
at en pude passer til dine individuelle behov. I og med at den enkeltes
behov bliver mere komplekse, bliver det endnu mere vigtigt at få
vurderet puden.
Invacare® Matrx® Libra® A bruger en kombination af en støbt
skumkerne B og en dobbeltlaget væskesæk C for at tilbyde det
højeste niveau af hudbeskyttelse for brugere med meget høj risiko
for hudskader.
2.
3.
4.
Det indre betræk D er fugtbestandig at beskytte skummet. Det ydre
betræk E er vandafvisende og åndbar. Vi anbefaler, at betrækkene
rengøres med jævne mellemrum, se sektion 5 Vedligeholdelse, side 31.
4 Brug
VIGTIGT!
Oplysningerne i dette dokument kan ændres uden
forudgående varsel.
– Kontrollér alle dele for transportskader, og test dem
inden brug.
– Undlad at tage udstyret i brug, hvis det er beskadiget.
– Kontakt Invacare®/transportfirmaet for at få yderligere
anvisninger.
30
Tørretumbling ved
lav varme
Maskinvasketemperatur maks.
80 °C (kun ydre
betræk)
80°
Må ikke renses
kemisk
Retningsmærkat
Undgå at stikke eller
skære
Holdes væk fra
åben ild
Fremstillingsdato
Maks. brugervægt*
Anbring puden således, at produktmærket (ikke vist) vender
bagud.
Ret krogen og stropperne (ikke vist) forneden på puden ind efter
de tilsvarende på kørestolssædet.
Anbring puden på kørestolen så langt tilbage som muligt.
Tryk ned for at sikre, at krogen og stropperne er kommet rigtigt i
indgreb.
Indre betræk og ydre betræk.
ADVARSEL!
Invacare®-produkter er udviklet og fremstillet specifikt til
brug sammen med tilbehør fra Invacare®. Tilbehør, der
er udviklet af andre producenter, er ikke blevet testet af
Invacare® og kan ikke anbefales til brug sammen med
Invacare®-produkter.
Må ikke stryges
3.1 Montering af puden
Væskesækken bruger et unikt dobbeltlaget væskedesign i de
ishciale/sakrale områder, for at hjælpe med at forhindre at foden
skrider ud.
ADVARSEL!
– Brug ikke dette produkt eller tilgængeligt ekstraudstyr
uden først helt læse og forstå den medfølgende
brugsanvisning. Invacare®-brugsanvisninger
fås på www.invacare.dk eller hos din lokale
forhandler. Hvis du ikke kan forstå advarslerne,
forsigtighedsanvisningerne eller instruktionerne, bedes
du kontakte en sundhedsprofessionel, forhandleren
eller teknisk personale, før dette udstyr tages i brug – i
modsat fald kan der opstå person- eller produktskade.
CEoverensstemmelse
3 Udpakning
1.
2.1 Sikkerhedsoplysninger
Må ikke bleges
* Maks. brugervægt iht. afsnit 7.1 Generelle data, side 32.
Væskesæk
2 Sikkerhed
Se brugsanvisningen
4.1 Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL!
Risiko for personskade
– En monteret pude på kørestolen kan påvirke
kørestolens tyngdepunkt og gøre den ustabil, hvilket
kan medføre personskade.
– Kontrollér inden brug, at alle fastgørelseskomponenter
er spændt forsvarligt, når der er foretaget justering,
reparation eller service.
– Sørg for, at sædepuden er korrekt fastgjort på
kørestolen før brug. Ellers kan der opstå personskade
eller beskadigelse.
ADVARSEL!
Risiko for personskade
– Huden bør kontrolleres ofte efter installation af et nyt
sædesystem.
– Henvend dig til din behandler eller læge, hvis du har
spørgsmål om individuelle begrænsninger og behov.
– Samarbejde med din behandler, læge og leverandør af
udstyr er den bedste måde at sikre, at et sæde passer
til dine individuelle behov.
– I og med at den enkeltes behov bliver mere
komplekse, bliver det endnu mere vigtigt at få vurderet
sædesystemet.
– Puden er kun beregnet til brug ved rumtemperatur.
Hvis den har været udsat for lavere temperaturer, skal
man altid lade den blive varmet op til rumtemperatur,
før den bruges. Det kan være skadeligt for huden at
sidde på en meget kold eller varm flade.
– Undgå skarpe genstande, og undlad at udsætte puden
for stor varmepåvirkning eller åben ild.
1580677-A
ADVARSEL!
– Undgå brug af yderligere betræk eller puder mellem
brugeren og puden, da dette kan reducere dens
effektivitet.
5.2 Rengøring og pleje
ADVARSEL!
– For at undgå smitsom eksponering, skal du undersøge
puden grundigt og ordentligt, rengøre og desinficere
alle materialer tilsmudset med blod eller andre
kropsvæsker.
4.2 Brug af puden
1.
2.
Fjern al emballage inden brug.
Anbring puden på kørestolen eller stolen med den grå skridsikre
flade nedad.
FORSIGTIG!
Risiko for beskadigelse af produktet
Regelmæssig brug af en kloropløsning på 1 % kan medføre,
at betrækkets levetid reduceres, hvis det ikke skylles og
tørres korrekt.
– Brug ikke rengøringsmaterialer der indeholder fenoler,
alkohol, blegemidler eller andre slibende materialer.
– Undlad at bruge granulater.
– Skal holdes på afstand af åben ild.
4.3 Tilbehør (Figur 2)
Valgfri Matrx® Libra® tilbehør kan købes separat og tillader justering
af puden, hvis nødvendigt, for at opfylde slutbrugerens specifikke
positioneringsbehov.
F
Abduktor
G
Væske tillægssæk
H
Lateral sidekile
I
Tilskåret anterior (front) kile (J)
J
Anterior (front) kile
K
RF/LR tilspidset kile
L
LF/RR tilspidset kile
VIGTIGT!
De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler skal
være effektive og kunne anvendes sammen, og de må ikke
angribe de materialer, der rengøres.
– Yderligere oplysninger om desinfektion i
hospitalsmiljøer og lignende kan fås ved at læse
retningslinjerne fra ‘The National Institute for
Clinical Excellence‘ vedrørende desinfektion
(www.nice.org.uk/CG139) og de lokale bestemmelser
vedrørende dette emne.
Installation af abduktor støtte (figur 3)
1.
2.
3.
4.
Fjern det ydre betræk og det indre betræk.
Tilret krogbåndet M på abduktor-støtten F med ring- N båndet
øverst på skumkernen B til den ønskede dybde.
Tryk ned for at sikre abduktorens støtte til skumkernen.
Genindstaller det indre betræk og det ydre betræk.
Installation af væske tillægssæk (figur 4)
1.
2.
3.
4.
Fjern det ydre betræk og det indre betræk og åbn krog- og ring
fra siden og/eller bagsiden af væskesækken C hvor du ønsker at
installere væske tillægssækken(e) G.
Lokaliser den lille spalte/slot O på undersiden af væskesækken.
Installer væske tillægssækken(e) inde i spalten/lommen og juster
væske tillægspakken til den ønskede position inde i væskesækken.
Spænd væskesækkens krog- og ringbånd og geninstallere det indre
betræk og det ydre betræk.
Rengøring (let snavset) - Ydre og indre betræk
1.
2.
3.
Det indre betræk bør ikke fjernes fra skumkernen.
4.
1.
Fjern det ydre betræk og det indre betræk og sæt kilen(erne) i
position, på det ønskede sted på undersiden af skumkernen B
som vist
•
•
•
2.
3.
Lateral kile H
Anterior kile J og beskær så den passer til Anterior kilen
RF/LR tilspidset kile K (LF/RR tilspidset kile er ikke vist)
Ved brug af krog- og ringbånd, skal du sikre kilen(erne) på
undersiden af skumkernen.
Genindstaller det indre betræk og det ydre betræk.
5 Vedligeholdelse
Hvis nødvendigt, fjern det ydre betræk og gentag trin 1 – 3 for
at rengøre det indre betræk.
Rengøring (meget snavset) - Kun ydre betræk
Hvis det ydre betræk er meget snavset, anbefaler vi, at
det vaskes med en fortyndet rensevæske ved 80 °C i
vaskemaskinen. Store plamager af kropsvæsker bør suges op
og fjernes med papir, før betrækket vaskes.
Installering af en anterior kile, lateral kile og/eller
tilspidset kile (figur 5)
Skumkiler kan trimmes til størrelse efter behov.
Tør det ydre betræk grundigt af med en klorinopløsning på 0,1
% (1.000ppm).
Skyl det ydre betræk med rent vand og en ikke-slibende
engangsklud.
Tør det ydre betræk grundigt.
1.
2.
3.
Tør rester af kropsvæsker, som blod, urin, afføring, udsivning fra
sår og anden udskillelse fra kroppen, op hurtigst muligt med en
kloropløsning på 1 % (10.000 ppm).
Skyl det ydre betræk med rent vand og en ikke-slibende
engangsklud.
Lad betrækkene tørre grundigt, før de sættes på puden igen.
Udskiftning af betræk
1.
2.
Tag forsigtigt betrækket af, ved at lyne lynlåsen på siden af puden
op.
Læg et nyt betræk på skumkernen.
VIGTIGT!
– Sørg for, at hjørnerne af skumkernen er placeret
korrekt i hjørnerne af betrækket.
5.1 Eftersyn
ADVARSEL!
– Fortsæt ikke med at bruge dette produkt, hvis der
konstateres problemer. Fejlafhjælpende vedligeholdelse
kan udføres af eller gennem din forhandler af udstyr.
1.
Udfør visuel kontrol af komponenter for deformation, slid eller
kompression og udskift om nødvendigt.
1580677-A
31
Invacare® Matrx® Libra®
IfiI
6 Efter brug
1 Yleistä
6.1 Opbevaring
1.1 Yleistä
VIGTIGT!
– Puder skal opbevares i tørre omgivelser.
– Puder skal forsynes med en beskyttende afdækning ved
opbevaring.
– Opbevar genstande på et rent og tørt sted, der er
hævet fra gulvet, og hvor der ikke er skarpe hjørner,
for at undgå eventuel beskadigelse.
– Opbevar aldrig andre genstande oven på en pude.
– Undlad at opbevare puder ved siden af radiatorer eller
andre varmeapparater.
– Beskyt puder mod direkte sollys.
Tämä käyttöopas sisältää tuotteen käsittelyä koskevia tärkeitä
tietoja. Lue käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata turvallisuusohjeita
turvallisuuden takaamiseksi tuotetta käytettäessä. Saat lisätietoa
ottamalla yhteyttä oman maasi Invacareen® (osoitteet ovat tämän
oppaan takasivulla).
1.2 Tässä käyttöoppaassa olevat symbolit
Tässä käyttöoppaassa varoitukset on merkitty symboleilla.
Varoitussymboleissa on otsake, joka ilmaisee vaaran vakavuuden.
VAROITUS
Osoittaa mahdollisesti vaarallista tilannetta. Jos sitä
ei vältetä, se saattaa aiheuttaa kuoleman tai vakavan
vamman.
6.2 Genbrug
Der skal føres en rengøringsprotokol som del af rengøringen af
systemet.
HUOMAUTUS
Osoittaa mahdollisesti vaarallista tilannetta. Jos sitä
ei vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon tai
vähäisemmän vamman tai kummatkin.
Produktet er egnet til gentagen brug. Hvor mange gange det kan
bruges afhænger af, hvor ofte og på hvilken måde produktet anvendes.
Det anbefales at lade en kompetent person med de rette
kvalifikationer tjekke puden (skum og betræk) for gennemboringer
(herunder væskeindtrængning, pletter, flænger eller beskadigelse) efter
udskrivelsen af hver patient.
TÄRKEÄÄ
Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos sitä ei
vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon.
1.
Antaa hyödyllisiä vinkkejä, suosituksia ja tietoa
tehokkaasta ja ongelmattomasta käytöstä.
Rengør produktet grundigt, inden det tages i brug igen, se afsnittet
5.2 Rengøring og pleje, side 31.
Bortskaffelse og genbrug af brugte puder og emballage skal ske i
overensstemmelse med gældende lokal lovgivning.
Tämä tuote täyttää lääkintälaitteita koskevan
direktiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tämän
tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
1.
Valmistaja
6.3 Bortskaffelse
Sørg for, at puden er rengjort inden bortskaffelse for at forhindre
risikoen for forurening.
7 Tekniske data
1.3 Takuu
7.1 Generelle data
Produkt
Matrx® Libra®
Højde i alt [mm]
89
Bredde i alt [mm]
360 – 560
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten
liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa.
Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta laite ostettiin.
1.4 Standardit ja säädökset
Størrelsesskemaer og lokale krav/certificering fås på forespørgsel hos
Invacare®.
Laatu on olennaisen tärkeää yrityksen toiminnassa, ja se täyttää
standardien ISO 13485 ja ISO 9001 vaatimukset.
Invacare® Matrx® Libra® -pehmusteessa on CE-merkki
lääkintälaitteita koskevan direktiivin 93/42/ETY luokan 1 vaatimusten
mukaisesti.
Invacare® pyrkii jatkuvasti varmistamaan, että yrityksen
ympäristövaikutus on sekä paikallisesti että maailmanlaajuisesti
mahdollisimman pieni. Käytämme vain REACH-järjestelmän mukaisia
materiaaleja ja osia.
Invacare® Matrx® Libra® -pehmusteen valmistamisessa käytettävät
vaahto ja suojus ovat paloturvallisuustestattuja, ja ne on sertifioitu
standardien EN 1021–1 & –2 mukaisesti.
Saat lisätietoa ottamalla yhteyttä oman maasi Invacareen® (osoitteet
ovat tämän oppaan takasivulla).
7.2 Materialer
1.5 Tuotteen osat (kuva 1)
310 – 560
Dybde i alt [mm]
Maks. brugervægt [kg]
136 (for totale bredder fra
360 – 510 mm)
227 (for totale bredder fra
530 – 560 mm)
Pudens samlede vægt [kg]1)
1)
1.6 – 3.5
Vægten kan variere alt efter størrelsen på den bestilte pude.
Pehmuste A koostuu seuraavista osista:
Skumpude
Højelastisk polyuretanskum
Væskesæk
Polyetherbaseret termoplastisk polyurethanfilm
B
Erittäin kestävä vaahtomuovialusta
Indre
betræk
Polyuretan-etherfilm
C
Kaksikerroksinen nestepussi
D
Platilon-sisävuoraus
Ydre
betræk
Strikket polyamid med antimikrobiel
polyuretanbelægning. Overfladebehandlet
med carbonfluorid for at gøre det modstandsdygtigt
over for vand og stænk.
E
Ulkosuojus
Alle pudekomponenter er latexfri.
32
1.6 Käyttötarkoitus
Tämä tuote on suunniteltu takaamaan mahdollisimman hyvä ihon
suojaus henkilöille, joiden ihon rikkoutumisen riski on erittäin suuri.
1580677-A
Invacare Ltd:n määritelmän mukaan normaalissa käytössä tuote
asetetaan ilman lisäsuojuksia tai täytteitä käyttäjän ja tukipinnan
väliin. Vaihda suojus, jos suojaesteen tiukkuuden tai joustavuuden
vähenemisestä aiheutuu vaurioita.
1.7 Tuotteen kuvaus
Voit välttää painehiertymiin liittyvät ongelmat parhaiten ymmärtämällä
niiden syyt ja oman tehtäväsi ihonhoito-ohjelmassa. Fysioterapeuttiin
tai lääkäriin on otettava yhteyttä, jos henkilökohtaisista rajoituksista
ja tarpeista herää kysymyksiä. Kaikki pehmusteet on valittava
huolellisesti. Yhteistyöllä fysioterapeutin ja lääkärin kanssa taataan
parhaiten, että pehmusteen valinta vastaa henkilökohtaisia tarpeitasi.
Koska yksilöiden tarpeet ovat yhä monimutkaisempia, pehmusteen
arviointi on entistä tärkeämpää.
Ei saa pestä
kemiallisesti
Suuntakilpi
Ei saa rei'ittää eikä
leikata
Ei saa asettaa lähelle
tulta
Valmistuspäivä
Käyttäjän
enimmäispaino*
*Käyttäjän enimmäispaino katso kohta 7.1 Yleiset tiedot, sivu 35.
3 Käyttöönotto
3.1 Pehmusteen asentaminen
Invacare® Matrx® Libra® A -pehmusteessa käytetään muotoillun
vaahtomuovialustan B ja kaksikerroksisen nestepussin C yhdistelmää,
jolla taataan mahdollisimman hyvä ihon suojaus henkilöille, joiden ihon
rikkoutumisen riski on erittäin suuri.
1.
Nestepussi
3.
4.
2.
Nestepussissa käytetään painumisen estämiseksi ainutlaatuista
kaksikerroksista nestemuotoilua lonkan/ristiluun alueilla.
Aseta pehmuste siten, että materiaalin tunnistelaput (eivät
näkyvissä) ovat taaksepäin.
Kohdista pehmusteen alaosassa olevat koukku- ja nauhasilmukat
pyörätuolin istuimessa oleviin.
Aseta pehmuste pyörätuoliin mahdollisimman taakse.
Varmista alaspäin painamalla, että koukku- ja nauhasilmukat ovat
tiukasti kiinni.
Sisävuoraus ja ulkosuojus
4 Käyttö
Sisävuoraus D kestää kosteutta vaahtomuovin suojaamiseksi.
Ulkosuojus E on vettä kestävä ja hengittävä. Suojusten säännöllistä
puhdistamista ja tarkistamista suositellaan, katso osa 5 Huolto, sivu 34.
4.1 Turvallisuustiedot
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
– Pehmusteen asentaminen pyörätuoliin voi vaikuttaa
pyörätuolin painopisteeseen ja tehdä pyörätuolista
epävakaan, mikä saattaa aiheuttaa vamman.
– Varmista kaikkien säätöjen, korjausten ja huoltojen
jälkeen ja ennen käyttöä, että kaikki kiinnitysosat ovat
kiinni.
– Varmista ennen käyttöä, että istuinpehmuste on
kiinnitetty kunnolla pyörätuoliin. Muussa tapauksessa
seurauksena voi olla vamma tai vaurio.
2 Turvallisuus
2.1 Turvallisuustiedot
VAROITUS!
– Älä käytä tätä tuotetta tai siihen saatavilla olevia
lisävarusteita ennen kuin olet lukenut ja ymmärtänyt
kokonaan tuotteen mukana toimitetut käyttöohjeet.
Invacare®-tuoteoppaat ovat saatavana sivustolla
www.invacare.eu.com tai paikalliselta jälleenmyyjältä.
Jos et ymmärrä varoituksia, huomautuksia tai ohjeita,
ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen,
jälleenmyyjään tai tekniseen henkilöstöön ennen
laitteen käyttämistä – muussa tapauksessa seurauksena
voi olla vamma tai vaurio.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
– Ihon kunto on tarkastettava erittäin usein uusien
istuinjärjestelmien asentamisen jälkeen.
– Fysioterapeuttiin tai lääkäriin on otettava yhteyttä,
jos henkilökohtaisista rajoituksista ja tarpeista herää
kysymyksiä.
– Yhteistyöllä fysioterapeutin, lääkärin ja laitetoimittajan
kanssa taataan parhaiten, että istuimen valinta vastaa
henkilökohtaisia tarpeitasi.
– Koska yksilöiden tarpeet ovat yhä monimutkaisempia,
istuimen arviointi on entistä tärkeämpää.
– Pehmuste on tarkoitettu käytettäväksi vain
huoneenlämpötilassa. Jos se jätetään
alempiin lämpötiloihin, anna sen aina lämmetä
huoneenlämpötilaan ennen käyttämistä. Erittäin kylmillä
tai kuumilla pinnoilla istuminen voi vaurioittaa ihoa.
– Vältä teräviä esineitä ja altistamista liialliselle lämmölle
tai avotulelle.
VAROITUS!
Invacare®-tuotteet on suunniteltu ja valmistettu
käytettäväksi erityisesti Invacare®-lisävarusteiden
kanssa. Invacare® ei ole testannut muiden valmistajien
lisävarusteita eikä niitä suositella käytettäviksi
Invacare®-tuotteiden kanssa.
TÄRKEÄÄ!
Tämän asiakirjan tiedot voivat muuttua ilman
huomautusta.
– Tarkista kaikki osat kuljetusvahinkojen varalta ja testaa
ne ennen käyttöä.
– Vaurioitunutta laitetta ei saa käyttää.
– Lisätietoja saa Invacarelta®/kuljetusliikkeeltä.
VAROITUS!
– Vältä lisäsuojusten tai täytteiden käyttöä käyttäjän
ja pehmusteen välissä, koska tämä voi heikentää
pehmusteen suorituskykyä.
2.2 Tuotteen symbolit
1580677-A
Katso käyttöopas
Ei saa valkaista
CEvaatimustenmukainen
Ei saa silittää
Kuivausrummussa
kuivaaminen
matalassa
lämpötilassa
Konepesu
enintään 80 °C:n
lämpötilassa (vain
ulkosuojus)
4.2 Pehmusteen käyttö
1.
2.
80°
Poista kaikki pakkaukset ennen käyttöä.
Aseta pehmuste pyörätuoliin tai tuoliin harmaa luistamaton alusta
alaspäin.
33
Invacare® Matrx® Libra®
4.3 Lisävarusteet (kuva 2)
HUOMIO!
Tuotteen vaurioitumisvaara
Säännöllisesti käytettynä 1-prosenttinen klooriliuos voi
lyhentää suojuksen käyttöikää, jos sitä ei huuhdella ja
kuivata kunnolla.
– Älä käytä fenoleja, alkoholipitoisia valkaisuaineita tai
muita hankaavia materiaaleja sisältäviä puhdistusaineita.
– Älä käytä rakeita.
– Pidä loitolla avoimista lämmönlähteistä.
Matrx® Libra® -pehmusteen vaihtoehtoiset lisävarusteet ovat
saatavilla erikseen, ja niiden avulla pehmustetta voi tarvittaessa säätää
täyttämään loppukäyttäjän erityiset asemointitarpeet.
F
Loitontaja
G
Lisänestepussi
H
Vaakasuora sivukiila
I
Muotoon leikattu etukiila (J)
J
Etukiila
K
Etuoikealle/takavasemmalle suippeneva kiila
L
Etuvasemmalle/takaoikealle suippeneva kiila
TÄRKEÄÄ!
Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja
desinfiointiaineiden täytyy olla tehokkaita, yhteensopivia
toistensa kanssa ja niiden täytyy suojata materiaaleja, joita
niillä puhdistetaan.
– Lisätietoja dekontaminaatiosta
terveydenhuoltoympäristöissä saat NICE (The
National Institute for Clinical Excellence)
-instituutin ohjeista infektioiden hallinnasta
osoitteesta www.nice.org.uk/CG139 ja paikallisista
infektioidenhallintaohjeista
Loitontajan tuen asentaminen (kuva 3)
1.
2.
3.
4.
Irrota ulkosuojus ja sisävuoraus.
Kohdista koukkusilmukka M loitontajan tuessa F ja nauhasilmukka
N vaahtomuovialustan B päällä haluttuun syvyyteen.
Kiinnitä loitontajan tuki vaahtomuovialustaan painamalla alas.
Asenna sisävuoraus ja ulkosuojus uudelleen.
Lisänestepussin asentaminen (kuva 4)
1.
2.
3.
4.
Poista ulkosuojus ja sisävuoraus ja irrota koukku- ja nauhasilmukat
nestepussin C sivulta ja/tai takaa kohdasta, johon haluat asentaa
lisänestepussin (-pussit) G.
Etsi pieni tasku/ura O nestepussin alapuolelta.
Asenna lisänestepussi (lisänestepussit) uran/taskun sisään ja säädä
lisänestepakkaus haluttuun kohtaan nestepussin sisällä.
Kiinnitä nestepussin koukku- ja nauhasilmukat uudelleen ja asenna
sisävuoraus ja ulkosuojus uudelleen.
Etukiilan, vaakakiilan ja/tai suippenevan kiilan
asentaminen (kuva 5)
Puhdistus (vähäinen lika) – Ulko- ja sisäsuojus
1.
2.
3.
Sisävuorausta ei saa irrottaa vaahtomuovialustasta.
4.
Irrota ulkosuojus ja sisävuoraus ja aseta kiila (kiilat) haluttuun
asentoon vaahtomuovialustan B alle kuvan mukaisesti:
•
•
•
2.
3.
Vaakakiila H
Etukiila J ja muotoon leikattu etukiila
Etuoikealle/takavasemmalle suippeneva kiila K
(etuvasemmalle/takaoikealle suippeneva kiila ei näkyvissä)
Kiinnitä kiila (kiilat) koukku- ja nauhasilmukoilla
vaahtomuovialustan alle.
Asenna sisävuoraus ja ulkosuojus uudelleen.
Irrota tarvittaessa ulkosuojus ja puhdista sisäsuojus toistamalla
vaiheet 1–3.
Puhdistus (runsas lika) – Vain ulkosuojus
Jos ulkosuojus on erittäin likainen, sen puhdistamiseen
suositellaan mietoa puhdistusliuosta 80 °C:n konepesussa.
Suuret ruumiinnesteiden roiskeet on ensin imeytettävä ja
poistettava paperipyyhkeillä ennen suojuksen pesemistä.
Vaahtomuovikiilat voi leikata haluttuun kokoon.
1.
Pyyhi ulkosuojus 0,1-prosenttisella klooriliuoksella (1 000 ppm).
Huuhtele ulkosuojus puhtaalla vedellä käyttämällä kertakäyttöistä
hankaamatonta liinaa.
Kuivaa ulkosuojus huolellisesti.
1.
2.
3.
Puhdista kaikki ruumiinnesteiden eli veren, virtsan, ulosteiden,
syljen, haavaeritteiden ja kaikkien muiden ruumiin eritteiden
roiskeet mahdollisimman pian 1-prosenttisella klooriliuoksella
(10 000 ppm).
Huuhtele ulkosuojus puhtaalla vedellä käyttämällä kertakäyttöistä
hankaamatonta liinaa.
Kuivaa suojus huolellisesti ennen pehmusteen asettamista
uudelleen.
Suojusten vaihtaminen
5 Huolto
1.
5.1 Tarkistaminen
2.
VAROITUS!
– Älä käytä tätä tuotetta, jos havaitaan ongelmia.
Laitetoimittaja voi suorittaa tai järjestää korjaushuollon.
1.
Tarkista osat silmämääräisesti muodonmuutosten, kulumisen tai
puristumisen varalta ja vaihda tarvittaessa.
5.2 Puhdistus ja huolto
VAROITUS!
– Tartuntavaarallisen altistumisen välttämiseksi tarkista
pehmuste perusteellisesti ja huolellisesti ja puhdista
ja desinfioi kaikki veren ja muiden ruumiinnesteiden
tahraamat materiaalit.
34
Poista suojus varovasti avaamalla pehmusteen sivussa oleva
vetoketju.
Aseta uusi suojus vaahtomuovialustan päälle.
TÄRKEÄÄ!
– Varmista, että vaahtomuovialustan kulmat on asetettu
oikein suojuksen kulmiin.
6 Käytön jälkeen
6.1 Säilytys
TÄRKEÄÄ!
– Säilytä pehmusteita kuivassa ympäristössä.
– Säilytä pehmusteita suojamuovissa.
– Säilytä esineitä puhtaassa ja kuivassa paikassa irti
lattiasta ja loitolla terävistä kulmista mahdollisten
vaurioiden välttämiseksi.
– Älä säilytä muita esineitä pehmusteen päällä.
– Älä säilytä pehmusteita pattereiden tai muiden
lämmityslaitteiden vieressä.
– Suojaa pehmusteet suoralta auringonvalolta.
1580677-A
6.2 Uudelleenkäyttö
Järjestelmän puhdistamisesta on pidettävä kirjaa.
Tätä tuotetta voi käyttää uudelleen. Käyttökertojen määrään
vaikuttavat tuotteen käytön tiheys ja tapa.
On suositeltavaa, että riittävän pätevä ja koulutettu henkilö tarkistaa
pehmusteen (vaahtomuovi ja suojus) tarkistuslistan (se voi sisältää
nesteen sisäänpääsemisen, tahrat, repeytymät ja vauriot) mukaan aina,
kun potilas lopettaa pehmusteen käytön.
1.
Puhdista tuote perusteellisesti ennen uudelleenkäyttöä, katso osio
5.2 Puhdistus ja huolto, sivu 34.
6.3 Hävittäminen
Käytetyt laitteet ja pakkausmateriaalit on hävitettävä ja kierrätettävä
sovellettavien paikallisten säädösten mukaisesti.
1.
Varmista, että pehmuste puhdistetaan ennen hävittämistä
kontaminaation riskin välttämiseksi.
7 Tekniset tiedot
7.1 Yleiset tiedot
Tuote
Matrx® Libra®
Kokonaiskorkeus [mm]
89
Kokonaisleveys [mm]
360 – 560
Kokonaissyvyys [mm]
310 – 560
Käyttäjän enimmäispaino [kg]
136 (kokonaisleveyksille
360–510 mm)
227 (kokonaisleveyksille
530–560 mm)
Pehmusteen kokonaispaino
[kg]1)
1)
1.6 – 3.5
Painot voivat vaihdella tilatun pehmusteen koon mukaan.
Kokokaaviot ja paikalliset vaatimukset / todistukset ovat pyynnöstä
saatavilla Invacaresta®.
7.2 Materiaalit
Vaahtomuovipehmuste
Erittäin joustava polyuretaanivaahto
Nestepussi
Polyeetteripohjainen
lämpömuovipolyuretaanikalvo
Sisävuoraus
Polyuretaanieetterikalvo
Ulkosuojus
Kudottu polyamidi, joka on päällystetty
antimikrobisella polyuretaanipäällysteellä.
Alusta on käsitelty fluorihiilellä veden- ja
tahrojenkestävyyttä varten.
Kaikki pehmusteen osat ovat lateksittomia.
1580677-A
35
Invacare® distributors
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59,
Fax: (39) 0445 38 00 34,
[email protected]
www.invacare.it
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel.: (41) (0)61 487 70 80
Fax.: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Nederland:
Invacare BV
Celsiusstraat 46
NL-6716 BZ Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel.: (43) 6232 5535 0
Fax.: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Sverige & Suomi:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 91 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected],
[email protected]
www.invacare.se
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Invacare UK Operations Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ, UK
1580677-A
2015-01-09
*1580677A*
Making Life’s Experiences Possible™