VICAIR Vector O2 Wheelchair Cushion Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
USER MANUAL
3
9
15
22
29
35
41
47
53
60
67
74
81
87
93
100
105
1 USER MANUAL
2 GEBRUIKERSHANDLEIDING
3 GEBRAUCHSANWEISUNG
4 MANUEL DE L’UTILISATEUR
5 BRUGERVEJLEDNING
6 BRUKSANVISNING
7 BRUKERMANUAL
8 YTTÖOHJE
9 MANUAL DEL USUARIO
0 MANUAL DE UTILIZADOR
q MANUALE UTENTE
w ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
e KORISNIČKI PRIRUČNIK
r UPORABNIŠKI PRIROČNIK
t INSTRUKCJA OBSŁUGI
y 用户手册
u ユーザーマニュアル
3
1VICAIR® VECTOR O2 USER
MANUAL
Dear customer,
ank you for choosing a Vicair® product. We
are sure you will appreciate the simplicity,
reliability and fantastic eect. For quick
installation you can use the Quick Installation
Guide provided with your cushion. In addition,
please read and understand this user manual
before use. Save both the Quick Installation
Guide and this manual for future reference.
For more information or to (re)order manuals,
contact your countrys distributor.
Go to vicair.com for distributor information.
INTRODUCTION
e Vicair® Vector O2 is a wheelchair seat
cushion with an anatomically contoured seat
surface that provides a very high level of
stability for persons with a high risk of
developing pressure injuries. It is also a high
performance addition to a pressure injury
treatment plan (stage I-IV).
INDICATIONS
It is used to provide comfort, stable body
support, to improve body-posture and to help
prevent pressure injuries.
It is also a high performance addition to a
pressure injury treatment plan (stage I-IV).
CONTRAINDICATIONS
When used as intended, there are no known
contraindications.
MAIN COMPONENTS
AA
C
B
D
A. Cushion cover
B. Cushion
C. SmartCells™, placed in 9 compartments
D. Quick Installation Guide
GENERAL PRODUCT SPECIFICATIONS
Product name: Vicair Vector O2
Manufactured by: Vicair B.V., e Netherlands
Warranty: 24 months
Used materials: All latex free
Weight (excl.
cover):
Smallest size:
0,5 kg / 1.1 lbs
Medium size:
0,8 kg / 1.8 lbs
Largest size: 1,3 kg / 2.9 lbs
Available sizes: See the grid in the back of
the manual
Cushion: Top made of polyester
fabric with polyurethane
coating, bottom of
polyester mesh fabric
Filling: Air-filled SmartCells with
low friction coating
O2 Top Cover: Top: Knitted Polyester
fabric. Bottom rim:
Polyester fabric with
polyurethane anti-slip
coating.
4
Alternative cushion covers
Comfair Cover: Top: Knitted Polyester fabric.
Sides: Polyester 3D Mesh fabric. Bottom:
Polyester fabric with polyurethane anti-slip
coating.
Incotec Cover & Reversible Cover: Top: Knitted
Polyester fabric, coated with fluid resistant
breathable polyurethane. Bottom: Polyester
fabric with polyurethane anti-slip coating.
All covers: Machine washable. Covers comply
with EN1021-1, 1021-2 and CAL117.
PRECAUTIONS AND SAFETY
INSTRUCTIONS
A Vicair wheelchair seat cushion may only be
used as a wheelchair seat cushion. e use of
this product in any other way, is considered to
be misuse. Vicair B.V. cannot be held
responsible for damage caused by misuse,
improper use or negligence. Make sure that you
read and understand this manual completely.
Warning! Vicair B.V. recommends to install the
product under direct supervision of a therapist
or Assistive Technology Professional.
Warning! Your tailbone and pelvic bones should
not touch the bottom of the cushion. Checking
for “bottoming out” should be done during first
use and after adjustments to the cushion filling.
Warning! Check your skin regularly for redness,
especially during the first few days. If redness
occurs and does not disappear after 15
minutes, consult your therapist or Assistive
Technology Professional.
Warning! Vicair B.V. recommends to adjust the
filling grade under the direct supervision of
your therapist or Assistive Technology
Professional.
Warning! In case of soiling with body fluids, and
when transferring the product to another user,
the product must be disinfected to avoid cross
contamination.
Warning! Every three months, check the
product for wear and deflated cells. In case of
serious damage, or a large number of deflated
cells, do not continue to use the product.
Consult your Assistive Technology Professional.
Caution! Do not use or leave the product close
to a naked flame or a high temperature heat
source.
Caution! Do not dry clean, steam clean or
autoclave the product. e product cannot
withstand excessive heat or pressure. When the
given cleaning instructions are not followed, it
is very likely that the product and/or the
product’s cover will age more rapidly.
Caution! Do not use aggressive or abrasive
cleaners, or sharp objects to clean the cushion.
Caution! Do not place the topside of the Vicair
O2 cushion against the glass of the washer
door.
Caution! Make sure the cushion cannot
interfere with the wheel spokes.
Caution! Excessive washing may influence the
aging of this product.
Notice! Filling grade may slightly deviate from
default (see product label).
INSTALLATION
Warning! Vicair B.V. recommends to install the
product under direct supervision of a therapist
or Assistive Technology Professional.
Caution! Make sure the cushion cannot
interfere with the wheel spokes.
Notice! Always use cushion with cover.
Notice! Make sure that the wheelchair seat is
clean and degreased.
Tip: When you prefer not to use the hook and
loop, you can remove the hook strips. Note that
the strips confected to the bottom of the
cushion and/or cushion cover cannot be
removed.
5
Perform the following steps when using the O2
Top Cover
ese steps correspond to the installation
images 1 – 6 on the Quick Installation Guide:
Check cushion size. Width (X) of the cushion
and seat should match. When the cushion
rests against arm supports or side-guards,
the width may be up to 2.5 cm (1”) wider.
Depth (Y) of the cushion and seat should
match.
Check if the size of the cover matches the
size of the cushion.
Remove protective backing tape from self-
adhesive hook strips attached to the bottom
of the cushion.
Place cushion by pressing firmly.
Place the O2 Top Cover over the top of the
cushion.
Pass the loop at the back of the cushion
through the ‘button hole’ in the back of the
cover.
Sit on the cushion for a few minutes, to
allow the cushion to adapt to your body
shape.
If necessary, adjust foot supports.
Alternative cushion covers
Perform the following steps when using the
Comfair Cover, Incotec Cover or Reversible
Cover.
Please note: e Reversible Cover is delivered
with the cool breathable side on the outside. If
you require the fluid-resistant side of this cover:
first unzip the top section of the cover
completely from the bottom section, turn top
section inside out and rezip it to the bottom
section.
Check cushion size. Width (X) of the cushion
and seat should match. When the cushion
rests against arm supports or side-guards,
the width may be up to 2.5 cm (1”) wider.
Depth (Y) of the cushion and seat should
match.
Check if the size of the cover matches the
size of the cushion.
Remove the hook strips from the bottom of
the cushion. Note that the strips confected
to the bottom of the cushion cannot be
removed.
Insert cushion in cover.
Pass loop through eyelet in cover.
Close zipper. Make sure to not damage the
cushion.
Remove protective backing tape from self-
adhesive hook strips attached to the cushion
cover.
Place cushion by pressing firmly.
Sit on the cushion for a few minutes, to
allow the cushion to adapt to your body
shape.
If necessary, adjust foot support.
Checking for “bottoming out”:
Image 7 - Quick Installation Guide
Warning! Your tailbone and pelvic bones should
not touch the bottom of the cushion. Checking
for “bottoming out” should be done during first
use and after adjustments to the cushion filling.
Warning! Vicair B.V. recommends to adjust the
filling grade under the direct supervision of
your therapist or Assistive Technology
Professional.
Check for bottoming out, after sitting on the
cushion for approximately 5 minutes.
Let your therapist or Assistive Technology
Professional slide a hand between your
buttocks and the Vicair cushion while
leaning forward.
Ask your therapist or Assistive Technology
Professional to check if your lowest bony
prominences are supported by at least 2,5
cm / 1” of SmartCells. is prevents them
from touching the wheelchair seat.
Do not use the cushion if bottoming out
occurs. In most cases, adjusting the filling
grade of the compartments will solve the
problem.
6
USE
Checking for redness of the skin
Image 8 - Quick Installation Guide
Warning! Check your skin regularly for redness,
especially during the first few days. If redness
occurs and does not disappear after 15
minutes, consult your therapist or Assistive
Technology Professional.
Adjusting the filling grade
Warning! Vicair B.V. recommends to adjust the
filling grade under the direct supervision of
your therapist or Assistive Technology
Professional.
Ready for use
is Vicair product is ready for use. It has its
own unique filling grade, depending on size and
model. However – if necessary – the filling
grade can be adjusted by removing or adding
SmartCells from/to the various compartments.
You can find the default filling grade on the
label attached to the cushion.
Conditions for use and storage
Caution! Do not use or leave the product close
to a naked flame or a high temperature heat
source.
User weight:
Minimum: 15 kg / 33 lbs,
maximum: 250 kg / 551 lbs
Temperature:
Minimum: -20 °C / 4 °F,
maximum: 55 °C / 131 °F
Use at high altitude
Notice! Vicair B.V. recommends not to use
the cushion above 2400 m (8000 ft) above
sea level or below 50 m (164 ft) below sea
level. Because each SmartCell is filled with
air, the cushion may behave dierently
when used at high altitude or on an
airplane. Under such circumstances, the
cushion’s firmness can be adjusted by
removing a few cells from each
compartment.
Air humidity:
Minimum: 0%, maximum 100%
Daily flu-up
Vicair B.V. recommends to flu-up your Vicair
cushion before use on a daily basis.
Use of Vicair seat cushions in motor vehicles
Whenever possible, transfer out of the
wheelchair and into a car manufacturer-
installed vehicle seat without the cushion, and
use the vehicle’s crash-tested occupant restraint
system.
As an alternative for your Vicair wheelchair
cushion, the Vicair Allrounder O2 (which can be
fastened to the user’s body) can be used if you
require additional protection in a manufacturer-
installed vehicle seat during transportation.
When the wheelchair is used as the vehicle
seat, the applicable rules and regulations with
regard to securing the wheelchair and the
wheelchair user during transport should be
followed.
ere is no data available about the influence
on safety of a Vicair wheelchair cushion used in
a crash-tested wheelchair.
Re-use - Transferring the product to another
user
e product is suitable for repeated use. e
number of times it can be used depends on
how often and in which way the product is used.
7
e product has to be thoroughly cleaned and
disinfected, before another person is allowed to
use it. See chapter ‘Maintenance and cleaning’
for instructions.
Notice! Make sure the product is correctly
adjusted to the other person.
Expected lifetime
e expected lifetime of this product is five
years when used in accordance with the safety
instructions, maintenance intervals and correct
use, stated in this manual.
e eective lifetime can vary according to
frequency and intensity of use.
Replacing the cushion cover
Under normal use, Vicair B.V. recommends to
replace the cushion cover every year.
Replacement covers can be purchased
separately.
Disposal
e disposal and recycling of used devices and
packaging must comply with the applicable
legal regulation. Ensure the product is cleaned
prior to disposal to avoid any risk of
contamination.
MAINTENANCE AND CLEANING
Warning! Every three months, check the
product for wear and deflated cells. In case of
serious damage, or a large number of deflated
cells, do not continue to use the product.
Consult your Assistive Technology Professional.
Caution! Do not dry clean, steam clean or
autoclave the product. e product cannot
withstand excessive heat or pressure. When the
given cleaning instructions are not followed, it
is very likely that the product and/or the
product’s cover will age more rapidly.
Caution! Do not use aggressive or abrasive
cleaners, or sharp objects to clean the cushion.
Caution! Do not place the topside of the Vicair
O2 cushion against the glass of the washer
door.
Caution! Excessive washing may influence the
aging of this product.
Cleaning the Vicair Vector O2
Cleaning the Vicair Vector O2 cushion cover
e cushion cover can be machine washed.
Follow the washing instructions on the label
attached to the inside of the cover.
(60 °C=140 °F)
Cleaning the Vicair Vector O2 cushion
Your Vicair O2 cushion can be machine
washed at 60°C / 140 °F using an anti-crease
cycle and mild detergent. You do not need to
remove the SmartCells before putting the
cushion into the washing machine. Make
sure the topside of the cushion is not placed
against the glass of the washer door. Do not
load the machine with more than half of its
maximum load weight. Spin speed should
be reduced. When using a machine with
agitator, make sure that the cushion can
move freely within the drum. Do not use any
chlorine bleach and do not dry clean, steam
clean or autoclave! Do not tumble dry your
Vicair O2 cushion but let it air dry (5-6
hours). You can use the sling to hang dry
your Vicair O2 cushion.
8
Disinfecting your Vicair Vector O2
Warning! In case of soiling with body fluids, and
when transferring the product to another user,
the product must be disinfected to avoid cross
contamination. Clean the cushion and cover as
instructed above. Preferably use an
antibacterial detergent. After washing spray
your cushion and cover with a disinfectant.
Bend compartments outwards to make sure the
spray gets into the gaps.
REPORTING OF SERIOUS INCIDENTS
Serious incidents from use of Vicair products
should be reported to the manufacturer and the
relevant competent authority.
WARRANTY
Please see www.vicair.com for complete
information on warranty processes, terms and
conditions.
Vicair B.V. oers a limited warranty against
defects in workmanship and materials,
provided the product has been used normally.
Any damage arising from abnormal use, or
caused by improper handling, cleaning, or
negligence, is excluded from this warranty.
Warranty period
From original date of purchase: 24 months.
e SmartCells in this Vicair O2 cushion have a
lifelong warranty period.
Should a defect in materials or workmanship
occur within the above mentioned warranty
period, Vicair B.V. will – at its own choice –
repair or replace the product free of charge.
Remedies for breach of express warranties
herein are limited to repair or replacement of
the product.
In no event shall damages for breach of any
warranty include any consequential damages or
exceed the cost of non-conforming goods sold.
Any questions?
Contact Vicair B.V. at info@vicair.com or contact
your country’s Vicair distributor.
9
2VICAIR® VECTOR O2
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Beste klant,
Bedankt voor uw keuze van dit Vicair® product.
Wij zijn er van overtuigd dat u de eenvoud,
betrouwbaarheid en de hoogwaardige werking
snel zult waarderen. Voor een snelle
ingebruikname volgt u de aanwijzingen op de
bijgeleverde ‘Quick Installation Guide’.
Daarnaast dient u deze handleiding volledig te
lezen en te begrijpen alvorens het product te
gebruiken. Bewaar deze handleiding en de
‘Quick Installation Guide’ goed.
Voor meer informatie of het bestellen van
handleidingen, neem contact op met de
distributeur in uw land.
Ga naar vicair.com voor informatie over uw
distributeur.
INTRODUCTIE
De Vicair® Vector O2 is een rolstoelzitkussen
met een anatomisch gevormd zitvlak dat een
zeer hoge mate van stabiliteit biedt aan
personen met een hoog risico op decubitus. Het
is tevens een hoogwaardige toevoeging aan een
decubitusbehandelplan (graad I – IV).
INDICATIES
Het wordt gebruikt voor comfort en stabiele
lichaamsondersteuning, het verbeteren van de
lichaamshouding en het helpen voorkomen van
decubitus.
Het is tevens een hoogwaardige toevoeging aan
een decubitusbehandelplan (graad I – IV).
CONTRAINDICATIES
Bij gebruik volgens de instructies, zijn er geen
contra-indicaties bekend.
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
AA
C
B
D
A. Kussenhoes
B. Kussen
C. SmartCells™, verdeeld over 9
compartimenten
D. Quick Installation Guide
ALGEMENE PRODUCTSPECIFICATIES
Productnaam: Vicair Vector O2
Fabrikant: Vicair B.V., Nederland
Garantie: 24 maanden
Gebruikte
materialen:
Latex vrij
Gewicht (excl.
hoes):
Kleinste maat:
0,5 kg / 1.1 lbs
Medium maat:
0,8 kg / 1.8 lbs
Grootste maat:
1,3 kg / 2.9 lbs
Verkrijgbare
maten:
Zie maatoverzicht achterin
de handleiding
Kussen: Bovenzijde polyester stof
met polyurethaan coating,
onderzijde polyester mesh
stof
Vulling: Luchtgevulde SmartCells
met low-friction coating
10
O2 Top Cover
kussenhoes:
Bovenkant: Gebreide
polyester stof. Onderste
rand: Polyester stof met
polyurethaan antisliplaag.
Alternatieve kussenhoezen
Comfair Cover: Bovenkant: Gebreide polyester
stof. Zijden: Polyester 3D mesh stof. Onderkant:
Polyester stof met polyurethaan antisliplaag.
Incotec Cover & Reversible Cover: Bovenkant:
Gebreide polyester stof, gecoat met
vloeistoestendige, ademende polyurethaan.
Onderkant: Polyester stof met polyurethaan
antisliplaag.
Alle hoezen: Machinaal wasbaar. Voldoen aan
EN1021-1, EN1021-2 en CAL117.
VOORZORGSMAATREGELEN EN
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Een Vicair rolstoel zitkussen mag alleen
gebruikt worden als een rolstoel zitkussen.
Ieder ander gebruik wordt gezien als
oneigenlijk gebruik. Vicair B.V. kan niet
verantwoordelijk worden gesteld voor
eventuele schade veroorzaakt door oneigenlijk,
verkeerd of onverstandig gebruik. Zorg ervoor
dat u deze handleiding volledig leest en
begrijpt.
Waarschuwing! Vicair B.V. Raadt aan om dit
product te installeren onder begeleiding van
een therapeut of ondersteunend technisch
adviseur.
Waarschuwing! Uw staartbeen en bekken
mogen de bodem van het kussen niet raken.
Het controleren op doorzitten moet worden
gedaan tijdens het eerste gebruik en na
aanpassingen aan de vulling van uw kussen.
Waarschuwing! Controleer uw huid regelmatig
op roodheid, met name gedurende de eerste
dagen. Indien er roodheid optreedt en dit na 15
minuten niet verdwenen is, raadpleeg dan uw
therapeut of hulpmiddelenadviseur.
Waarschuwing! Vicair B.V. raadt aan om de
vulgraad aan te passen onder direct toezicht
van uw therapeut of hulpmiddelenadviseur.
Waarschuwing! In geval van vervuiling met
lichaamsvloeistoen en bij het gebruik van het
product door een andere gebruiker moet het
product gedesinfecteerd worden om
kruisbesmetting te voorkomen.
Waarschuwing! Controleer het product elke
drie maanden op slijtage en kapotte cellen. In
geval van ernstige schade of een groot aantal
kapotte cellen, dient het gebruik van het
product gestaakt te worden. Raadpleeg uw
hulpmiddelenadviseur.
Voorzichtig! Gebruik of bewaar dit product niet
dichtbij open vuur of een sterke hittebron.
Voorzichtig! Niet chemisch reinigen, stomen of
autoclaveren. Het product is niet bestand tegen
hoge temperaturen of druk. Wanneer de
gegeven reinigingsinstructies niet gevolgd
worden, is de kans zeer groot dat het product
en/of de hoes van het product sneller slijten.
Voorzichtig! Gebruik geen agressieve of
schurende schoonmaakmiddelen of scherpe
voorwerpen om het kussen te reinigen.
Voorzichtig! Plaats de bovenkant van het Vicair
O2 kussen niet tegen het glas van de
wasmachinedeur.
Voorzichtig! Zorg ervoor dat het kussen niet in
contact kan komen met de wielspaken van uw
rolstoel.
Voorzichtig! Overmatig wassen kan de
veroudering van dit product versnellen.
Opmerking! De vulgraad kan licht afwijken van
de standaardwaarde (zie productetiket).
INSTALLATIE
Waarschuwing! Vicair B.V. Raadt aan om dit
product te installeren onder begeleiding van
een therapeut of ondersteunend technisch
adviseur.
11
Voorzichtig! Zorg ervoor dat het kussen niet in
contact kan komen met de wielspaken van uw
rolstoel.
Let op! Gebruik het kussen altijd met
kussenhoes.
Let op! Zorg voor het installeren dat de zitting
van de rolstoel schoon en vetvrij is.
Tip: Wanneer u liever geen gebruik maakt van
de klittenband, kunt u de klittenbandstrips
verwijderen. Let erop dat de strips die aan de
onderkant van het kussen en/of de kussenhoes
zitten, niet verwijderd kunnen worden.
Volg de volgende stappen wanneer u een O2
Top Cover kussenhoes gebruikt
Deze stappen komen overeen met de
installatieaeeldingen 1 – 6 op de Quick
Installation Guide:
Controleer de maat van het kussen. Breedte
(X) van het kussen en de zitting moeten
overeen komen. Indien het kussen steunt
tegen armsteunen of zijschotten, dan mag
de kussenbreedte tot maximaal 2,5 cm (1”)
breder dan de zitting zijn. Diepte (Y) van het
kussen en de zitting moeten overeen
komen.
Controleer of de maat van de kussenhoes
overeenkomt met de maat van het kussen.
Verwijder het beschermpapier van de
zellevende klittenbandstrips die aan de
onderzijde van het kussen.
Plaats het kussen en druk het stevig aan.
Plaats de O2 Top Cover over de bovenzijde
van het kussen.
Haal het lusje aan de achterzijde van het
kussen door het ‘knoopsgat’ achterin de
hoes.
Ga enkele minuten op het kussen zitten,
zodat het zich aan de vorm van uw lichaam
kan aanpassen.
Pas indien nodig de voetsteunen aan.
Alternatieve kussenhoezen
Voer de volgende stappen uit bij het gebruik
van de Comfair Cover, Incotec Cover of
Reversible Cover.
Let op: De Reversible Cover wordt geleverd met
de koele, ademende kant aan de buitenkant.
Als u de vloeistoestendige kant van deze hoes
nodig heeft, rits eerst het bovenste gedeelte van
de hoes volledig los van het onderste gedeelte,
draai het bovenste gedeelte binnenste buiten
en rits het weer vast aan het onderste gedeelte.
Controleer de maat van het kussen. Breedte
(X) van het kussen en de zitting moeten
overeen komen. Indien het kussen steunt
tegen armsteunen of zijschotten, dan mag
de kussenbreedte tot maximaal 2,5 cm (1”)
breder dan de zitting zijn. Diepte (Y) van het
kussen en de zitting moeten overeen
komen.
Controleer of de maat van de kussenhoes
overeenkomt met de maat van het kussen.
Verwijder de klittenbandstrips die aan de
onderkant van het kussen zitten. Let erop
dat de strips die aan de onderkant van het
kussen zitten, niet verwijderd kunnen
worden.
Plaats het kussen in de kussenhoes.
Haal het lusje aan de onder-achterzijde van
het kussen door het metalen ringetje in de
hoes.
Sluit de rits. Zorg ervoor dat u tijdens het
sluiten het kussen niet beschadigd.
Verwijder het beschermpapier van de
zellevende klittenbandstrips die aan de
kussenhoes vastzitten.
Plaats het kussen en druk het stevig aan.
Ga enkele minuten op het kussen zitten,
zodat het zich aan de vorm van uw lichaam
kan aanpassen.
Pas zo nodig de voetsteun(en) van uw
rolstoel aan.
12
Controleren op doorzitten:
Aeelding 7 - Quick Installation Guide
Waarschuwing! Uw staartbeen en bekken
mogen de bodem van het kussen niet raken.
Het controleren op doorzitten moet worden
gedaan tijdens het eerste gebruik en na
aanpassingen aan de vulling van uw kussen.
Waarschuwing! Vicair B.V. raadt aan om de
vulgraad aan te passen onder direct toezicht
van uw therapeut of hulpmiddelenadviseur.
Controleer op doorzitten, nadat u ongeveer
5 minuten op het kussen heeft gezeten.
Vraag uw therapeut of
hulpmiddelenadviseur om een hand tussen
uw billen en het Vicair-kussen te schuiven,
terwijl u voorover leunt.
Vraag uw therapeut of
hulpmiddelenadviseur om te controleren of
uw laagste botuitsteeksels door ten minste
2,5 cm SmartCells ondersteund worden. Dit
voorkomt dat ze het zitvlak van de rolstoel
raken.
Gebruik het kussen niet als doorzitten
optreedt. In de meeste gevallen zal het
probleem kunnen worden opgelost door de
vulgraad van de compartimenten aan te
passen.
GEBRUIK
Controleren op roodheid van de huid
Aeelding 8 - Quick Installation Guide
Waarschuwing! Controleer uw huid regelmatig
op roodheid, met name gedurende de eerste
dagen. Indien er roodheid optreedt en dit na 15
minuten niet verdwenen is, raadpleeg dan uw
therapeut of hulpmiddelenadviseur.
Aanpassen van de vulgraad
Waarschuwing! Vicair B.V. raadt aan om de
vulgraad aan te passen onder direct toezicht
van uw therapeut of hulpmiddelenadviseur.
Ready for use
Dit Vicair product is ‘Ready for use’: klaar voor
gebruik. Het heeft zijn eigen unieke vulgraad,
aankelijk van de maat en het model.
Desondanks is het – indien noodzakelijk –
mogelijk om de vulgraad aan te passen door
SmartCells toe te voegen aan of te verwijderen
uit de compartimenten. U kunt de originele
vulgraad vinden op het kussenlabel.
Omgevingscondities voor gebruik en opslag
Voorzichtig! Gebruik of bewaar dit product niet
dichtbij open vuur of een sterke hittebron.
Gebruikersgewicht:
Minimum: 15 kg / 33 lbs,
maximum: 250 kg / 551 lbs
Temperatuur:
Minimum: -20 °C / 4 °F,
maximum: 55 °C / 131 °F
Gebruik op grote hoogte
Opmerking! Vicair B.V. raadt aan om het
kussen niet boven 2400 m (8000 ft) boven
zeeniveau of onder 50 m (164 ft) onder
zeeniveau te gebruiken. Elke SmartCell is
namelijk gevuld met lucht, waardoor het
kussen zich anders kan gedragen op grote
hoogte of in een vliegtuig. Onder dergelijke
omstandigheden kan de stevigheid van het
kussen worden aangepast door enkele
cellen uit elk compartiment te verwijderen.
Luchtvochtigheid:
Minimum: 0%, maximum 100%
Dagelijks opschudden
Vicair B.V. beveelt aan om uw Vicair kussen
dagelijks op te schudden voor gebruik.
Gebruik in motorvoertuigen
Verplaats, indien mogelijk, vanuit de rolstoel en
in een door de autofabrikant geplaatste
autostoel zonder het kussen, en gebruik de
veiligheidsgordels van de auto.
13
Als alternatief voor uw Vicair rolstoelkussen kan
de Vicair Alrounder O2 gebruikt worden (die
aan het lichaam kan worden bevestigd), als u
aanvullende bescherming in een door de
autofabrikant geplaatste autostoel nodig heeft
tijdens vervoer.
Wanneer de rolstoel als autostoel gebruikt
wordt dienen de geldende regels en
voorschriften, ten aanzien van het vastzetten
van de rolstoel en de rolstoelgebruiker
gedurende het vervoer, gevolgd te worden.
Er zijn geen gegevens beschikbaar over de
invloed op de veiligheid van een Vicair
rolstoelkussen die gebruikt wordt in een bij
botsingen geteste rolstoel.
Het kussen door een ander persoon laten
gebruiken
Het product is geschikt voor herhaald gebruik.
Het aantal malen dat het gebruikt kan worden
is aankelijk van hoe vaak en op welke manier
het product gebruikt wordt. Voordat een ander
het product mag gebruiken, dient het eerst
grondig gereinigd en gedesinfecteerd te
worden. Zie het hoofdstuk 'Onderhoud en
reiniging' voor instructies.
Let op! Zorg ervoor dat het kussen correct is
aangepast aan de nieuwe gebruiker.
Verwachte levensduur
De verwachte levensduur van dit product is vijf
jaar, bij gebruik volgens de
veiligheidsinstructies, met de juiste
onderhoudsintervallen en correct gebruik, zoals
in deze handleiding vermeld staat.
De eectieve levensduur kan aankelijk van de
frequentie en intensiteit van het gebruik
variëren.
De kussenhoes vervangen
Vicair B.V. beveelt aan om bij normaal gebruik
de kussenhoes ieder jaar te vervangen. Hoezen
kunnen los besteld worden.
Het product weggooien
Het weggooien en recyclen van product en
verpakking moet worden uitgevoerd
overeenkomstig de hiervoor geldende
regelgeving. Zorg ervoor dat het product voor
het weggooien is gereinigd, ter voorkoming van
kruisbesmetting.
ONDERHOUD EN REINIGING
Waarschuwing! Controleer het product elke
drie maanden op slijtage en kapotte cellen. In
geval van ernstige schade of een groot aantal
kapotte cellen, dient het gebruik van het
product gestaakt te worden. Raadpleeg uw
hulpmiddelenadviseur.
Voorzichtig! Niet chemisch reinigen, stomen of
autoclaveren. Het product is niet bestand tegen
hoge temperaturen of druk. Wanneer de
gegeven reinigingsinstructies niet gevolgd
worden, is de kans zeer groot dat het product
en/of de hoes van het product sneller slijten.
Voorzichtig! Gebruik geen agressieve of
schurende schoonmaakmiddelen of scherpe
voorwerpen om het kussen te reinigen.
Voorzichtig! Plaats de bovenkant van het Vicair
O2 kussen niet tegen het glas van de
wasmachinedeur.
Voorzichtig! Overmatig wassen kan de
veroudering van dit product versnellen.
Het reinigen van de Vicair Vector O2
Het reinigen van de kussenhoes van de
Vicair Vector O2
De kussenhoes is machinaal wasbaar. Volg
hiervoor de wasinstructies op het label aan
de binnenkant van de hoes.
(60 °C=140 °F)
14
Het reinigen van het Vicair Vector O2
kussen
Uw Vicair O2-kussen kan in de machine op
60 °C/140 °F worden gewassen in een anti-
kreuk programma en met een mild
wasmiddel. U hoeft de SmartCells niet te
verwijderen als u het kussen in de machine
wast. Zorg ervoor dat de bovenkant van het
kussen niet tegen het glas van de
wasmachinedeur wordt geplaatst. Laad de
machine niet met meer dan de helft van het
maximale laadgewicht. De
centrifugesnelheid moet worden verlaagd.
Wanneer u een machine met roerwerk
gebruikt, zorg er dan voor dat het kussen vrij
in de trommel kan bewegen. Geen
chloorbleekmiddel gebruiken en niet
chemisch reinigen, stomen of autoclaveren!
Droog uw Vicair O2-kussen niet in de
droogtrommel, maar laat het aan de lucht
drogen (5-6 uur). U kunt de draagband
gebruiken om uw Vicair O2-kussen aan de
lucht te drogen.
Het desinfecteren van uw Vicair Vector O2
Waarschuwing! In het geval van verontreiniging
met lichaamsvloeistoen of voordat dit product
door een ander persoon gebruikt wordt, moet
het product gedesinfecteerd worden om
kruisbesmetting te voorkomen. Reinig het
kussen en de kussenhoes zoals hierboven
beschreven. Gebruik bij voorkeur een
antibacterieel middel. Spuit na het wassen een
desinfecterend middel op het kussen en de
kussenhoes. Buig de compartimenten naar
buiten, zodat het middel goed in de spleten
komt.
MELDEN VAN ERNSTIGE
INCIDENTEN
Ernstige incidenten die voortkomen uit het
gebruik van de producten van Vicair dienen
zowel bij de fabrikant als de betreende
daarvoor bevoegde instantie gemeld te worden.
GARANTIE
Ga naar www.vicair.com voor volledige
informatie inzake garantieprocedures en
garantievoorwaarden.
Vicair B.V. biedt een beperkte garantie op
productie- en materiaalfouten, onder
voorwaarde dat het product op normale wijze is
gebruikt. Elke schade die ontstaat door
abnormaal gebruik, onjuist hanteren, reinigen
of nalatigheid, valt niet onder deze garantie.
Garantieperiode
Vanaf originele aanschafdatum: 24 maanden.
De SmartCells in dit Vicair O2 kussen hebben
een levenslange garantieperiode.
Indien er binnen bovengenoemde
garantieperiode productie- of materiaalfouten
optreden, zal Vicair B.V. – naar eigen inzicht en
goeddunken – het product kosteloos repareren
dan wel vervangen.
De garantie beperkt zich tot het repareren of
vervangen van het product.
In geen geval zullen de garantiekosten
eventuele gevolgschade dekken of kosten van
de verkochte non-conforme producten
overstijgen.
Heeft u vragen?
Neem contact op met Vicair B.V. via
info@vicair.com of neem contact op met de
Vicair distributeur in uw land.
15
3VICAIR® VECTOR O2
GEBRAUCHSANWEISUNG
Lieber Kunde,
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Vicair®
Produkt entschieden haben. Wir sind uns sicher,
dass Sie von der einfachen Anwendung, der
Zuverlässigkeit und den hervorragenden
Eigenschaften überzeugt sein werden. Wenn
Sie Ihr Produkt gleich nutzen möchten, können
Sie die dem Kissen beiliegende Kurzanleitung
benutzen. Sie sollten sich jedoch vor der
Verwendung zusätzlich mit dieser
Gebrauchsanweisung vertraut machen.
Bewahren Sie die Kurzanleitung und diese
Gebrauchsanweisung zum späteren
Nachschlagen auf.
Für weitere Informationen oder um eine
Gebrauchsanweisungen zu bestellen bzw.
nachzubestellen, kontaktieren Sie bitte die
Handelsvertretung in Ihrem Land.
Informationen zu Händlern und
Niederlassungen finden Sie auf vicair.com.
EINLEITUNG
Das Vicair® Vector O2 ist ein Rollstuhlsitzkissen
mit anatomisch geformter Sitzfläche, das
Personen mit hohem Risiko für
Druckverletzungen ein besonders hohes Mass
an Stabilität bietet. Es ist ausserdem eine
hervorragende Ergänzung zu einem
Druckverletzungs-Behandlungsplan (Stufe I–
IV).
INDIKATIONEN
Es bietet Sitzkomfort und eine stabile Stütze für
den Körper, um die Körperhaltung zu
verbessern und hilft Druckverletzungen zu
vermeiden.
Es ist ausserdem eine hervorragende
Ergänzung zu einem Druckverletzungs-
Behandlungsplan (Stufe I–IV).
KONTRAINDIKATIONEN
Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch sind
keine Kontraindikationen bekannt.
HAUPTBESTANDTEILE
AA
C
B
D
A. Kissenbezug
B. Kissen
C. SmartCells™, in 9 Kammern
D. Kurzanleitung (Quick Installation Guide)
ALLGEMEINE PRODUKTDATEN
Name des
Produkts:
Vicair Vector O2
Hergestellt von: Vicair B.V., Niederlande
Garantie: 24 Monate
Verwendete
Materialien:
Komplett latexfrei
Gewicht (ohne
Bezug):
Kleinste Größe:
0,5 kg / 1.1 lbs
Mittlere Größe:
0,8 kg / 1.8 lbs
Größte Größe:
1,3 kg / 2.9 lbs
Verfügbare
Größen:
Beachten Sie die Tabelle
am Ende der
Gebrauchsanweisung
16
Kissen: Oberseite aus
Polyestergewebe mit
Polyurethan-
Beschichtung, Unterseite
aus Polyesternetzgewebe
Füllung: Luftgefüllte SmartCells mit
reibungsarmer
Beschichtung
O2 Top Cover
Kissenbezug:
Oberseite:
Polyesterstrickgewebe.
Untere Einfassung:
Polyestergewebe mit
rutschhemmender PU-
Beschichtung.
Optional erhältliche Kissenbezüge
Comfair Cover Kissenbezug: Oberseite:
Polyesterstrickgewebe. Seiten: 3D-Netzgewebe
aus Polyester. Unterseite: Polyestergewebe mit
rutschhemmender PU-Beschichtung.
Incotec Cover & Reversible Kissenbezüge:
Oberseite: Polyesterstrickgewebe, beschichtet
mit flüssigkeitsabweisendem, atmungsaktivem
Polyurethan. Unterseite: Polyestergewebe mit
rutschhemmender PU-Beschichtung.
Alle Bezüge: Maschinenwaschbar. Die Bezüge
entsprechen EN1021-1, 1021-2 und CAL117.
VORSICHTSMASSNAHMEN UND
SICHERHEITSHINWEISE
Ein Vicair Rollstuhlsitzkissen darf nur als
Rollstuhlsitzkissen verwendet werden. Jede
Zweckentfremdung dieses Produktes gilt als
missbräuchliche Verwendung. Vicair B.V.
übernimmt keine Haftung für Schäden, die
durch missbräuchliche oder unsachgemäße
Nutzung oder Fahrlässigkeit verursacht
wurden. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
vollständig und vergewissern Sie sich, dass Sie
alle Angaben verstanden haben.
Achtung! Vicair B.V. empfiehlt, das Produkt
unter direkter Aufsicht eines erapeuten oder
Hilfsmittelberaters anzupassen.
Achtung! Ihr Steißbein und Ihre
Sitzbeinknochen dürfen den Boden des Kissens
nicht berühren. Führen Sie bei der ersten
Benutzung und nach jeder Füllgradveränderung
eine Durchsitzkontrolle durch.
Achtung! Überprüfen Sie Ihre Haut regelmässig
auf Rötungen, vor allem in den ersten Tagen.
Falls Hautrötungen auftreten, die nach 15
Minuten nicht wieder abklingen, wenden Sie
sich bitte an Ihren erapeuten oder
Hilfsmittelberater.
Achtung! Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, den
Füllgrad unter direkter Aufsicht eines
erapeuten oder Hilfsmittelberaters
anzupassen.
Achtung! Falls das Kissen durch
Körperausscheidungen verschmutzt oder an
einen anderen Benutzer weitergegeben wird,
muss es desinfiziert werden, um eine
Kreuzkontamination zu verhindern.
Achtung! Überprüfen Sie das Produkt alle drei
Monate auf Verschleiss und defekte Zellen. Im
Fall einer schweren Beschädigung oder einer
grösseren Anzahl defekter Zellen benutzen Sie
das Kissen nicht weiter. Wenden Sie sich an
Ihren Hilfsmittelberater.
Vorsicht! Verwenden bzw. lagern Sie das
Produkt nicht in der Nähe oener Flammen
oder einer Wärmequelle mit hohen
Temperaturen.
Vorsicht! Reinigen Sie das Produkt nicht mit
heissem Dampf oder Hochdruck und lassen Sie
es nicht chemisch reinigen. Das Produkt hält
übermässiger Hitze oder hohem Druck nicht
stand. Wird die Reinigungsanleitung nicht
befolgt, kann es sein, dass das Produkt und/
oder der Bezug deutlich schneller altern.
Vorsicht! Verwenden Sie keine aggressiven
oder scheuernden Reinigungsmittel oder
scharfen Gegenstände zur Reinigung des
Kissens.
17
Vorsicht! Achten Sie darauf, dass die Oberseite
des Vicair O2 Kissens nicht am Glas der
Waschmaschinentür anliegt.
Vorsicht! Achten Sie darauf, dass das Kissen
nicht in die Radspeichen gelangt.
Vorsicht! Übermäßiges Waschen kann zu einer
vorzeitigen Alterung dieses Produkts führen.
Hinweis! Der Füllgrad kann geringfügig vom
Standard (siehe Produktetikett) abweichen.
ANPASSUNG
Achtung! Vicair B.V. empfiehlt, das Produkt
unter direkter Aufsicht eines erapeuten oder
Hilfsmittelberaters anzupassen.
Vorsicht! Achten Sie darauf, dass das Kissen
nicht in die Radspeichen gelangt.
Hinweis! Verwenden Sie das Kissen nur mit
Bezug.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass der Sitz des
Rollstuhls sauber und fettfrei ist.
Tipp: Wenn Sie das Klettband nicht verwenden
möchten, können Sie die Klettstreifen abziehen.
Beachten Sie bitte, dass sich die an der
Unterseite des Kissens und/oder am
Kissenbezug befestigten Klettstreifen nicht
entfernen lassen.
Befolgen Sie die folgenden Schritte, wenn Sie
den O2 Top Cover Kissenbezug nutzen
Diese Schritte entsprechen den Abbildungen 1
– 6 im Quick Installation Guide:
Kontrollieren Sie die Größe des Kissens. Die
Breite (X) des Kissens sollte mit der Breite
der Rollstuhlsitzfläche übereinstimmen.
Falls das Kissen seitlich von Armlehnen oder
Seitenteilen begrenzt wird, darf es bis zu 2,5
cm (1") breiter sein. Die Tiefe (Y) des Kissens
sollte mit der Länge der Rollstuhlsitzfläche
übereinstimmen.
Überprüfen Sie, ob die Größe des Bezugs
mit der Größe des Kissens übereinstimmt.
Entfernen Sie den Schutzstreifen von den
selbsthaftenden Klettstreifen an der
Unterseite des Kissens.
Fixieren Sie das Kissen mit kräftigem Druck
am Rollstuhl.
Beziehen Sie das Kissen mit dem O2 Top
Cover Kissenbezug.
Ziehen Sie die Schlaufe an der Rückseite des
Kissens durch das “Knopfloch” im hinteren
Teil des Bezugs.
Setzen Sie sich einige Minuten auf das
Kissen, damit es sich Ihrer Körperform
anpassen kann.
Bei Bedarf stellen Sie die Fussstützen ein.
Optional erhältliche Kissenbezüge
Führen Sie die folgenden Schritte aus, wenn Sie
den Comfair Cover, Incotec Cover oder
Reversible Cover Kissenbezug verwenden.
Hinweis: Bei Auslieferung des wendbaren
Reversible Cover Kissenbezugs ist immer die
kühle, atmungsaktive Seite nach außen
gerichtet. Wenn Sie die flüssigkeitsabweisende
Seite dieses Bezugs verwenden möchten:
önen Sie den Reißverschluss und trennen Sie
zunächst das Oberteil des Kissenbezugs
vollständig vom Unterteil, anschließend das
Oberteil nach außen wenden und wieder am
Unterteil befestigen.
Kontrollieren Sie die Größe des Kissens. Die
Breite (X) des Kissens sollte mit der Breite
der Rollstuhlsitzfläche übereinstimmen.
Falls das Kissen seitlich von Armlehnen oder
Seitenteilen begrenzt wird, darf es bis zu 2,5
cm (1") breiter sein. Die Tiefe (Y) des Kissens
sollte mit der Länge der Rollstuhlsitzfläche
übereinstimmen.
Überprüfen Sie, ob die Größe des Bezugs
mit der Größe des Kissens übereinstimmt.
Ziehen Sie die Klettstreifen von der
Unterseite des Kissens ab. Beachten Sie
bitte, dass sich die an der Unterseite des
18
Kissens befestigten Klettstreifen nicht
entfernen lassen.
Beziehen Sie das Kissen mit dem
gewünschten Bezug.
Ziehen Sie nun die Schlaufe durch die
Önung im Bezug.
Schließen Sie den Reißverschluss. Achten
Sie dabei darauf, dass Sie das Kissen nicht
beschädigen.
Entfernen Sie den Schutzstreifen von den
selbsthaftenden Klettstreifen am
Kissenbezug.
Fixieren Sie das Kissen mit kräftigem Druck
am Rollstuhl.
Setzen Sie sich einige Minuten auf das
Kissen, damit es sich Ihrer Körperform
anpassen kann.
Verstellen Sie gegebenenfalls die
Fußstütze(n).
Durchsitzkontrolle:
Abbildung 7 - Quick Installation Guide
Achtung! Ihr Steißbein und Ihre
Sitzbeinknochen dürfen den Boden des Kissens
nicht berühren. Führen Sie bei der ersten
Benutzung und nach jeder Füllgradveränderung
eine Durchsitzkontrolle durch.
Achtung! Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, den
Füllgrad unter direkter Aufsicht eines
erapeuten oder Hilfsmittelberaters
anzupassen.
Nachdem Sie ca. 5 Minuten auf dem Kissen
gesessen sind, kontrollieren Sie, ob Sie
durchsitzen.
Lassen Sie Ihren erapeuten oder
Hilfsmittelberater eine Hand zwischen Ihr
Gesäss und das Vicair-Kissen schieben,
während Sie sich nach vorne beugen.
Bitten Sie Ihren erapeuten oder
Hilfsmittelberater zu überprüfen, ob die bei
Ihnen am tiefsten liegenden, vorstehenden
Knochen von mindestens 2,5 cm / 1" hohen
SmartCells gestützt werden. Das verhindert,
dass diese den Sitz des Rollstuhls berühren.
Verwenden Sie das Kissen nicht, falls Sie
durchsitzen. In den meisten Fällen
verschat eine Anpassung des Füllgrads der
Kammern Abhilfe.
VERWENDUNG
Kontrolle auf Hautrötungen
Abbildung 8 - Quick Installation Guide
Achtung! Überprüfen Sie Ihre Haut regelmässig
auf Rötungen, vor allem in den ersten Tagen.
Falls Hautrötungen auftreten, die nach
15 Minuten nicht wieder abklingen, wenden Sie
sich bitte an Ihren erapeuten oder
Hilfsmittelberater.
Anpassung des Füllgrads
Achtung! Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, den
Füllgrad unter direkter Aufsicht eines
erapeuten oder Hilfsmittelberaters
anzupassen.
Gebrauchsfertiges Produkt
Dieses Vicair-Produkt ist sofort einsatzbereit.
Jedes Kissen weist abhängig von seiner Größe
und dem Modell einen individuellen Füllgrad
auf. Allerdings kann der Füllgrad – sollte dies
notwendig sein – durch Entnehmen oder
Hinzufügen von SmartCells aus den/in die
verschiedenen Kammern individuell angepasst
werden. Angaben zum werksseitigen Füllgrad
finden Sie auf dem am Kissen angebrachten
Etikett.
Bedingungen für die Verwendung und
Lagerung des Kissens
Vorsicht! Verwenden bzw. lagern Sie das
Produkt nicht in der Nähe oener Flammen
oder einer Wärmequelle mit hohen
Temperaturen.
Benutzergewicht:
Minimum: 15 kg / 33 lbs,
Maximum: 250 kg / 551 lbs
19
Temperatur:
Minimum: -20 °C / 4 °F,
Maximum: 55 °C / 131 °F
Benutzung in großen Höhen
Hinweis! Vicair B.V. empfiehlt, das Kissen
nicht in Höhen über 2400 m (8000 ft) über
dem Meeresspiegel bzw. 50 m (164 ft) unter
dem Meeresspiegel zu benutzen. Da jede
SmartCell mit Luft gefüllt ist, kann sich das
Kissen anders verhalten, wenn es in grossen
Höhen oder in einem Flugzeug verwendet
wird. Unter diesen Umständen kann die
Härte des Sitzkissens durch die Entnahme
einiger Zellen aus jeder Kammer angepasst
werden.
Luftfeuchtigkeit:
Minimum: 0 %, Maximum 100 %
Tägliches Aufschütteln
Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, das Vicair Kissen
jeden Tag vor der Verwendung aufzuschütteln.
Verwendung von Vicair Sitzkissen in
motorisierten Fahrzeugen
Wann immer möglich, wechseln Sie vom
Rollstuhl in den vom Fahrzeughersteller
installierten Fahrzeugsitz ohne Kissen und
verwenden Sie das unfallgeprüfte
Insassenrückhaltesystem des Fahrzeugs.
Als Alternative zu Ihrem Vicair Rollstuhlkissen
können Sie den Vicair Allrounder O2 benutzen
(der am Körper des Benutzers befestigt wird),
falls Sie in einem vom Hersteller installierten
Fahrzeugsitz während der Fahrt zusätzlichen
Schutz benötigen.
Wenn der Rollstuhl als Fahrzeugsitz eingesetzt
wird, sind die geltenden Regeln und
Vorschriften zur Sicherung des Rollstuhls und
des Rollstuhlbenutzers während der Fahrt zu
beachten.
Es liegen keine Daten über den Einfluss eines
Vicair Rollstuhlkissens auf die Sicherheit in
einem unfallgeprüften Rollstuhl vor.
Wiederverwendbar - Weitergabe des Produkts
an andere Benutzer
Das Produkt ist für eine mehrfache
Verwendung geeignet. Wie oft es verwendet
werden kann, hängt davon ab, wie häufig und
auf welche Weise das Produkt eingesetzt wird.
Das Produkt muss gründlich gereinigt und
desinfiziert werden, bevor es von einer anderen
Person benutzt wird. Eine entsprechende
Anleitung finden Sie im Kapitel „Pflege und
Reinigung.
Hinweis! Stellen Sie sicher, dass das Kissen
korrekt an die andere Person angepasst ist.
Erwartete Lebensdauer
Die voraussichtliche Lebensdauer dieses
Produktes beträgt fünf Jahre, wenn es in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitshinweisen, Wartungsintervallen und
der korrekten Verwendung, die in dieser
Gebrauchsanweisung angegeben sind,
verwendet wird.
Die eektive Lebensdauer kann je nach
Häufigkeit und Intensität der Nutzung
abweichen.
Wechseln des Aussenbezugs
Bei normaler Benutzung empfiehlt Vicair B.V.,
den Kissenbezug einmal jährlich zu wechseln.
Ersatzbezüge sind separat erhältlich.
Entsorgung
Die Entsorgung und das Recycling von
verwendeten Produkten sowie der Verpackung
müssen den geltenden örtlichen Vorschriften
genügen. Stellen Sie sicher, dass das Produkt
vor der Entsorgung gereinigt wird, um jegliches
Kontaminierungsrisiko zu vermeiden.
20
PFLEGE UND REINIGUNG
Achtung! Überprüfen Sie das Produkt alle drei
Monate auf Verschleiss und defekte Zellen. Im
Fall einer schweren Beschädigung oder einer
grösseren Anzahl defekter Zellen benutzen Sie
das Kissen nicht weiter. Wenden Sie sich an
Ihren Hilfsmittelberater.
Vorsicht! Reinigen Sie das Produkt nicht mit
heissem Dampf oder Hochdruck und lassen Sie
es nicht chemisch reinigen. Das Produkt hält
übermässiger Hitze oder hohem Druck nicht
stand. Wird die Reinigungsanleitung nicht
befolgt, kann es sein, dass das Produkt und/
oder der Bezug deutlich schneller altern.
Vorsicht! Verwenden Sie keine aggressiven
oder scheuernden Reinigungsmittel oder
scharfen Gegenstände zur Reinigung des
Kissens.
Vorsicht! Achten Sie darauf, dass die Oberseite
des Vicair O2 Kissens nicht am Glas der
Waschmaschinentür anliegt.
Vorsicht! Übermäßiges Waschen kann zu einer
vorzeitigen Alterung dieses Produkts führen.
Reinigung des Vicair Vector O2
Reinigung des Vicair Vector O2
Kissenbezugs
Der Kissenbezug ist maschinenwaschbar.
Befolgen Sie die Waschanleitung auf dem
Label an der Innenseite des Bezugs.
(60 °C=140 °F)
Reinigung des Vicair Vector O2 Kissens
Ihr Vicair O2 Kissen ist bei 60 °C/ 140 °F im
Schonwaschgang mit etwas mildem
Waschmittel maschinenwaschbar. Sie
müssen die SmartCells nicht entnehmen,
bevor Sie das Kissen in die Waschmaschine
geben. Achten Sie darauf, dass die Oberseite
des Kissens nicht am Glas der
Waschmaschinentür anliegt. Beladen Sie die
Waschmaschine nicht mit mehr als der
Hälfte des maximalen Ladegewichts. Die
Schleuderdrehzahl sollte reduziert werden.
Achten Sie bei der Verwendung einer
Maschine mit Agitator darauf, dass sich das
Kissen innerhalb der Trommel frei bewegen
kann. Verwenden Sie keine Chlorbleiche
und lassen Sie das Kissen nicht chemisch
reinigen, dampfreinigen oder autoklavieren!
Trocknen Sie das Vicair O2 Kissen nicht im
Wäschetrockner, sondern lassen Sie es an
der Luft trocknen (5-6 Stunden). Sie können
Ihr Vicair O2 Kissen zum Trocknen an der
Schlaufe auängen.
Desinfizierung Ihres Vicair Vector O2
Achtung! Falls das Kissen durch
Körperausscheidungen verschmutzt oder an
einen anderen Benutzer weitergegeben wird,
muss es desinfiziert werden, um
Kreuzkontamination zu verhindern. Reinigen
Sie das Kissen und den Bezug wie oben
beschrieben. Verwenden Sie vorzugsweise ein
antibakterielles Waschmittel. Sprühen Sie Ihr
Kissen und den Bezug nach der Reinigung mit
einem Desinfektionsmittel ein. Biegen Sie die
Kammern nach außen, um sicherzugehen, dass
das Spray auch in die Zwischenräume gelangt.
MELDUNG SCHWERWIEGENDER
ZWISCHENFÄLLE
Schwerwiegende Zwischenfälle in
Zusammenhang mit der Verwendung von
Vicair-Produkten sind dem Hersteller und der
jeweils zuständigen Behörde zu melden.
21
GARANTIE
Vollständige Informationen zu Garantiefällen
sowie den allgemeinen Geschäftsbedingungen
erhalten Sie auf www.vicair.com.
Vicair B.V. bietet eine eingeschränkte Garantie
auf Herstellungs- und Materialfehler,
vorausgesetzt das Produkt wurde normal
genutzt. Beschädigungen durch unsachgemäße
Nutzung, Handhabung, Reinigung oder
Fahrlässigkeit sind von der Garantie
ausgenommen.
Garantiezeitraum
Ab dem Kaufdatum: 24 Monate.
Für die SmartCells in diesem Vicair O2 Kissen
gilt eine lebenslange Garantie.
Sollte innerhalb des Garantiezeitraums ein
Herstellungs- oder Materialfehler auftreten,
wird Vicair B.V. – nach eigenem Ermessen – das
Produkt kostenfrei reparieren oder ersetzen.
Im Garantiefall besteht lediglich Anspruch auf
eine Reparatur oder einen Austausch des
Produkts.
Der Garantieanspruch schließt in keinem Fall
Entschädigungen für Folgeschäden oder Kosten
ein, die den Wert der verkauften nicht-
konformen Ware übersteigen.
Haben Sie noch Fragen?
Kontaktieren Sie Vicair B.V. unter
info@vicair.com oder wenden Sie sich an den
Vicair Händler in Ihrem Land.
22
4MANUEL DE L’UTILISATEUR
VICAIR® VECTOR O2
Cher client,
Merci d’avoir choisi un produit Vicair®. Nous
sommes certains que vous apprécierez la
simplicité, la fiabilité et l’eet fantastique de ce
produit. Pour une installation rapide, vous
pouvez utiliser le guide d’installation rapide
fourni avec votre coussin. Veuillez lire et
comprendre ce manuel de l’utilisateur avant
utilisation. Conservez le guide d’installation
rapide et le présent manuel pour référence
ultérieure.
Pour plus d’informations ou pour (re)
commander des manuels, contactez le
distributeur de votre pays.
Rendez-vous sur vicair.com pour des
informations sur le distributeur.
INTRODUCTION
Le Vicair® Vector O2 est un coussin de siège
pour fauteuil roulant avec une surface d’assise
anatomique qui ore un très haut niveau de
stabilité aux personnes présentant un risque
élevé de développer des blessures de pression.
Il s’agit aussi d’un ajout de haute performance à
un plan de traitement des blessures de pression
(stades I-IV).
INDICATIONS
Il est utilisé pour procurer confort et soutien
stable du corps, pour améliorer la posture du
corps et pour aider à prévenir es blessures.
Il s’agit aussi d’un ajout de haute performance à
un plan de traitement des blessures de pression
(stades I-IV).
CONTREINDICATIONS
Lorsqu’il est utilisé dans les conditions prévues,
il n’existe aucune contre-indication connue.
COMPOSANTS PRINCIPAUX
AA
C
B
D
A. Housse de coussin
B. Coussin
C. SmartCells™, placées dans 9
compartiments
D. Guide d’installation rapide
SPÉCIFICATIONS PRODUIT
GÉNÉRALES
Nom du produit : Vicair Vector O2
Fabriqué par : Vicair B.V., Pays-Bas
Garantie : 24 mois
Matériaux utilisés : Sans latex
Poids (sans
housse) :
Plus petite taille:
0,5 kg / 1.1 lbs
Moyenne taille:
0,8 kg / 1.8 lbs
Plus grand taille:
1,3 kg / 2.9 lbs
Tailles
disponibles :
Voir la liste à l’arrière du
manuel.
Coussin : Tissu polyester avec
revêtement polyurethane,
avec un fond en tissu
maille polyester
23
Remplissage : SmartCells remplies d’air
avec revêtement faible
friction
Housse de coussin
O2 Top Cover :
Haut : Tissu polyester
tricoté. Bord inférieur :
Tissu polyester avec
revêtement anti-dérapant
en polyuréthane.
Housses de coussin alternatives
Comfair Cover : Haut : Tissu polyester tricoté.
Côtés : Tissu 3D polyester maillé. Bas : Tissu
polyester avec revêtement anti-dérapant en
polyuréthane.
Incotec Coveret Reversible Cover : Haut : Tissu
polyester tricoté, enduit de polyuréthane
perméable à l'air et résistant aux fluides. Bas :
Tissu polyester avec revêtement anti-dérapant
en polyuréthane.
Toutes les housses sont lavables en machine et
conformes aux normes EN1021-1, 1021-2 et
CAL117.
MISES EN GARDE ET CONSIGNES DE
SÉCURI
Un coussin d’assise pour fauteuil roulant Vicair
ne peut être utilisé que comme coussin d’assise
de fauteuil roulant. L’utilisation de ce produit de
toute autre manière est considérée comme
abusive. Vicair B.V. ne peut être tenu
responsable de dommages causés par une
mauvaise utilisation, une utilisation incorrecte
ou une négligence. Assurez-vous de lire et
comprendre intégralement ce manuel.
Avertissement ! Vicair B.V. recommande
d’installer le produit sous la supervision directe
d’un thérapeute ou d’un professionnel de la
technologie d’assistance.
Avertissement ! Votre coccyx et vos os pelviens
ne doivent pas toucher le fond du coussin. Une
vérification pour éviter tout talonnement doit
être eectuée lors de la première utilisation et
après ajustements du remplissage du coussin.
Avertissement ! Examinez votre peau
régulièrement pour voir s’il y a des rougeurs,
surtout durant les premiers jours. Si des
rougeurs apparaissent et ne disparaissent pas
sous 15 minutes, consultez votre thérapeute ou
professionnel de la technologie d’assistance.
Avertissement ! Vicair B.V. recommande
d’ajuster le niveau de remplissage sous la
supervision directe de votre thérapeute ou
professionnel de la technologie d’assistance.
Avertissement ! En cas de salissure avec des
liquides organiques et lors du transfert du
produit à un autre utilisateur, le produit doit
être désinfecté afin d’éviter toute
contamination croisée.
Avertissement ! Sous trois mois, vérifier l’usure
et les cellules dégonflées du produit. En cas de
dommage grave ou de nombre important de
cellules dégonflées, interrompre l’utilisation du
produit. Consultez votre professionnel de la
technologie d’assistance.
Attention ! Ne pas utiliser le produit ou le
laisser à proximité d’une flamme ou d’une
source de chaleur à haute température.
Attention ! Ne pas nettoyer le produit à sec, à la
vapeur ou en autoclave. Le produit ne peut pas
résister à une chaleur ou une pression
excessive. Lorsque les instructions de nettoyage
données ne sont pas suivies, il est très probable
que le produit et/ou la housse du produit
vieillisse(nt) plus rapidement.
Attention ! Ne pas utiliser de nettoyants
agressifs ou abrasifs ou des objets pointus pour
nettoyer le coussin.
Attention ! Ne pas placer le dessus du coussin
Vicair O2 contre le verre de la porte du lave-
linge.
Attention ! Assurez-vous que le coussin ne
puisse pas interférer avec les rayons de la roue.
Attention ! Un lavage excessif peut influencer le
vieillissement de ce produit.
24
Remarque ! Le degré de remplissage peut
légèrement diérer de la valeur par défaut (voir
l’étiquette du produit).
INSTALLATION
Avertissement ! Vicair B.V. recommande
d’installer le produit sous la supervision directe
d’un thérapeute ou d’un professionnel de la
technologie d’assistance.
Attention ! Assurez-vous que le coussin ne
puisse pas interférer avec les rayons de la roue.
Remarque ! Toujours utiliser le coussin avec
une housse.
Remarque ! Assurez-vous que le siège du
fauteuil roulant soit propre et dégraissé.
Conseil : Si vous préférez ne pas utiliser la
fermeture autoagrippante, vous pouvez enlever
les bandes autoagrippantes. Notez que les
bandes confectionnées au fond du coussin et/
ou sur la housse du coussin ne peuvent pas être
enlevées.
Eectuez les etapes suivantes lors de
l'utilisation de la housse de coussin O2 Top
Cover
Ces étapes correspondent aux images
d’installation 1 - 6 du Quick Installation Guide :
Vérifiez la taille du coussin. La largeur (X) du
coussin et celle du siège doivent
correspondre. Si le coussin repose sur des
accoudoirs ou des protections latérales, la
largeur peut aller jusqu’à 2,5 cm (1") de plus.
La profondeur (Y) du coussin et celle du
siège doivent correspondre.
Vérifiez si la taille de la housse correspond à
la taille du coussin.
Enlevez le ruban de protection des bandes
autoagrippantes autoadhésives attachées à
le coussin.
Posez le coussin en appuyant fermement.
Placez la housse de coussin O2 Top Cover
sur le dessus du coussin.
Passer la boucle situee a l’arriere du coussin
a travers l’oeillet situe a l’arriere de la
housse.
Asseyez-vous sur le coussin pendant
quelques minutes pour permettre au
coussin de s’adapter à la votre morphologie.
Si nécessaire, réglez les repose-pieds.
Housses de coussin alternatives
Eectuez les opérations suivantes lors de
l’utilisation des Comfair Cover, Incotec Cover ou
Reversible Cover.
Veuillez noter : La Reversible Cover est livrée
avec le côté perméable à l'air à l’extérieur. Si
vous souhaitez utiliser le côté résistant aux
liquides de cette housse : commencez par
ouvrir la fermeture à glissière de la partie
supérieure de la housse, puis retournez la
section supérieure et fermez-la sur la section
inférieure.
Vérifiez la taille du coussin. La largeur (X) du
coussin et celle du siège doivent
correspondre. Si le coussin repose sur des
accoudoirs ou des protections latérales, la
largeur peut aller jusqu’à 2,5 cm (1") de plus.
La profondeur (Y) du coussin et celle du
siège doivent correspondre.
Vérifiez si la taille de la housse correspond à
la taille du coussin.
Enlevez les bandes autoagrippantes du bas
du coussin. Notez que les bandes
confectionnées au fond du coussin ne
peuvent pas être enlevées.
Insérez le coussin dans la housse.
Passez la boucle à travers l’œillet de la
housse.
Fermez la fermeture à glissière. Assurez-
vous de ne pas endommager le coussin.
Enlevez le ruban de protection des bandes
autoagrippantes autoadhésives attachées à
la housse du coussin.
Posez le coussin en appuyant fermement.
25
Asseyez-vous sur le coussin pendant
quelques minutes pour permettre au
coussin de s’adapter à la votre morphologie.
Si nécessaire, ajustez le(s) repose-pieds.
Vérification du talonnement :
Image 7 - Quick Installation Guide
Avertissement ! Votre coccyx et vos os pelviens
ne doivent pas toucher le fond du coussin. Une
vérification pour éviter tout talonnement doit
être eectuée lors de la première utilisation et
après ajustements du remplissage du coussin.
Avertissement ! Vicair B.V. recommande
d’ajuster le niveau de remplissage sous la
supervision directe de votre thérapeute ou
professionnel de la technologie d’assistance.
Vérifiez le risque talonnement après être
resté assis sur le coussin pendant environ 5
minutes.
Laissez votre thérapeute ou professionnel
de la technologie d’assistance glisser une
main entre votre postérieur et le coussin
Vicair tout en vous penchant en avant.
Demandez à votre thérapeute ou
professionnel de la technologie d’assistance
de vérifier si vos proéminences osseuses les
plus basses sont soutenues par au moins 2,5
cm / 1" de SmartCells. Cela les empêche de
toucher le siège du fauteuil roulant.
Ne pas utiliser le coussin si vous constatez
un talonnement. Dans la plupart des cas,
l’ajustement du remplissage des
compartiments résout le problème.
UTILISATION
Vérifier si des rougeurs apparaissent sur la
peau
Image 8 - Quick Installation Guide
Avertissement ! Examinez votre peau
régulièrement pour voir s’il y a des rougeurs,
surtout durant les premiers jours. Si des
rougeurs apparaissent et ne disparaissent pas
sous 15 minutes, consultez votre thérapeute ou
professionnel de la technologie d’assistance.
Ajustement du niveau de remplissage
Avertissement ! Vicair B.V. recommande
d’ajuster le niveau de remplissage sous la
supervision directe de votre thérapeute ou
professionnel de la technologie d’assistance.
Prêt à l’emploi
Ce produit Vicair est prêt à l’emploi. Il dispose
d’un taux de remplissage unique, selon la taille
et le modèle. Cependant, si cela s’avère
nécessaire le niveau de remplissage peut être
ajusté en enlevant ou en ajoutant des
SmartCells dans les diérents compartiments.
Vous pouvez trouver la configuration initiale
pour le remplissage sur l’étiquette apposée sur
le coussin.
Conditions d’utilisation et de stockage
Attention ! Ne pas utiliser le produit ou le
laisser à proximité d’une flamme ou d’une
source de chaleur à haute température.
Poids de l’utilisateur :
Minimum : 15 kg / 33 lb,
maximum : 250 kg / 551 lbs
Température :
Minimum : -20 °C / 4 °F,
maximum : 55 °C / 131 °F
Usage à haute altitude
Remarque ! Vicair B.V. recommande de ne
pas utiliser le coussin à une altitude
supérieure à 2 400 m (8 000 pieds) au-
dessus du niveau de la mer ou inférieure à
50 m (164 pieds) en dessous du niveau de la
mer. Étant donné que chaque SmartCell est
remplie d’air, le coussin peut se comporter
diéremment lorsqu’il est utilisé à haute
altitude ou dans un avion. Dans ce cas, la
fermeté du coussin peut être ajustée en
enlevant quelques cellules de chaque
compartiment.
26
Humidité atmosphérique :
Minimum : 0 %, maximum 100 %
Redonner du gonflant quotidiennement
Vicair B.V. vous recommande de redonner du
gonflant à votre Vicair coussin avant de l’utiliser
au quotidien.
Réutilisation - Transfert du produit à un autre
utilisateur
Dans la mesure du possible, transférez-vous
hors du fauteuil roulant dans un siège de
véhicule installé par le constructeur automobile
sans le coussin, et utilisez le système de
retenue des occupants du véhicule qui a fait
l’objet de tests de collision.
Comme alternative pour votre coussin pour
fauteuil roulant Vicair, le Vicair Allrounder O2
(qui peut être attaché au corps de l’utilisateur)
peut être utilisé si vous avez besoin d’une
protection supplémentaire dans un siège de
véhicule installé par le constructeur automobile
pendant le transport.
Lorsque le fauteuil roulant est utilisé comme
siège de véhicule, les règles et réglementations
applicables concernant la sécurisation du
fauteuil roulant et de l’utilisateur du fauteuil
roulant pendant le transport doivent être
respectées.
Il n’existe aucunes données disponibles
relatives à l’influence sur la sécurité de
l’utilisation d’un coussin pour fauteuil roulant
Vicair dans un fauteuil roulant soumis à des
tests de collision.
Réutilisation - Transfert du produit à un autre
utilisateur
Le produit convient pour un usage répété. Le
nombre de fois où il peut être utilisé dépend de
la fréquence et de la manière dont le produit
est utilisé. Le produit doit être soigneusement
nettoyé et désinfecté avant qu’une autre
personne ne soit autorisée à l’utiliser. Pour les
instructions, voir le chapitre « Maintenance et
nettoyage ».
Remarque ! Assurez-vous que le produit soit
correctement ajusté pour le nouvel utilisateur.
Durée de vie attendue
La durée de vie attendue de ce produit est de
cinq ans lorsqu’il est utilisé conformément aux
consignes de sécurité, aux intervalles
d’entretien et à une utilisation correcte,
indiqués dans le présent manuel.
La durée de vie eective peut varier en fonction
de la fréquence et de l’intensité d’utilisation.
Remplacement de la housse du coussin
En utilisation normale, Vicair B.V. recommande
de remplacer la housse du coussin chaque
année. Des housses de rechange peuvent être
achetées séparément.
Traitement des déchets
Le traitement et le recyclage des produits
usages et leur emballage doivent être
conformes à la législation en vigueur. Assurez-
vous que le produit a été préalablement nettoyé
avant de le jeter afin d’éviter tout risque de
contamination.
MAINTENANCE ET NETTOYAGE
Avertissement ! Sous trois mois, vérifier l’usure
et les cellules dégonflées du produit. En cas de
dommage grave ou de nombre important de
cellules dégonflées, interrompre l’utilisation du
produit. Consultez votre professionnel de la
technologie d’assistance.
Attention ! Ne pas nettoyer le produit à sec, à la
vapeur ou en autoclave. Le produit ne peut pas
résister à une chaleur ou une pression
excessive. Lorsque les instructions de nettoyage
données ne sont pas suivies, il est très probable
que le produit et/ou la housse du produit
vieillisse(nt) plus rapidement.
27
Attention ! Ne pas utiliser de nettoyants
agressifs ou abrasifs ou des objets pointus pour
nettoyer le coussin.
Attention ! Ne pas placer le dessus du coussin
Vicair O2 contre le verre de la porte du lave-
linge.
Attention ! Un lavage excessif peut influencer le
vieillissement de ce produit.
Nettoyage du Vicair Vector O2
Nettoyage de la housse du Vicair Vector O2
La housse du coussin peut être lavée en
machine. Suivez les instructions de lavage
sur l’étiquette apposée à l’intérieur de la
housse.
(60 °C=140 °F)
Nettoyage du coussin Vicair Vector O2
Votre coussin Vicair O2 peut être lavé en
machine à 60 °C/140 °F en utilisant un cycle
anti-froissage et une lessive douce. Vous
n’avez pas besoin d’enlever les SmartCells
avant de mettre le coussin dans le lave-linge.
Assurez-vous que le dessus du coussin ne
soit pas placé contre le verre de la porte du
lave-linge. Ne pas charger la machine avec
plus de la moitié de son poids de charge
maximal. La vitesse d’essorage doit être
réduite. Lors de l’utilisation d’une machine
avec agitateur, assurez-vous que le coussin
puisse bouger librement dans le tambour.
Ne pas utiliser d’eau de javel et ne pas
nettoyer à sec, à la vapeur ou en autoclave !
Ne pas passer votre coussin Vicair O2 au
sèche-linge, mais le laisser sécher à l’air
libre (5-6 heures). Vous pouvez utiliser le
harnais pour accrocher votre coussin Vicair
O2 afin qu’il sèche.
Désinfection de votre Vicair Vector O2
Avertissement ! En cas de salissure avec des
liquides corporels, et avant de le transférer à un
autre utilisateur, le coussin doit être désinfecté
pour éviter toute contamination croisée.
Nettoyez le coussin et la housse comme indiqué
ci-dessus. Utilisez de préférence un détergent
antibactérien. Après le nettoyage, pulvérisez un
désinfectant sur votre coussin et la housse.
Pliez les compartiments vers l’extérieur pour
vous assurer que la pulvérisation pénètre dans
les interstices.
SIGNALEMENT D’INCIDENTS GRAVES
Les incidents graves liés à l’utilisation des
produits Vicair doivent être signalés au
fabricant et à l’autorité compétente concernée.
GARANTIE
Pour obtenir les informations complètes sur les
processus et conditions de garantie, veuillez
consulter notre site www.vicair.com.
Vicair B.V. ore une garantie limitée contre les
défauts de fabrication et de matériaux à
condition que le produit ait fait l’objet d’une
utilisation normale. Tout dommage résultant
d’une utilisation anormale ou causé par une
mauvaise manipulation, un problème de
nettoyage ou une négligence, est exclu de cette
garantie.
Période de garantie
À partir de la date d’achat d’origine : 24 mois.
Les SmartCells de ce coussin Vicair O2
bénéficient d’une garantie à vie.
Si un défaut de matériaux ou de fabrication se
produit dans la période de garantie
susmentionnée, Vicair B.V. réparera ou
remplacera le produit gratuitement à sa
discrétion.
28
Les recours en cas de violation des garanties
expresses aux présentes sont limités à la
réparation ou au remplacement du produit.
En aucun cas des dommages-intérêts pour
violation de toute garantie n’incluent des
dommages indirects ou ne dépassent le coût
des marchandises non conformes vendues.
Vous avez des questions ?
Contactez Vicair B.V. via info@vicair.com ou
contactez le distributeur Vicair de votre pays.
29
5BRUGERVEJLEDNING TIL
VICAIR® VECTOR O2
Kære kunde,
Tak for dit valg af et Vicair®-produkt. Vi er sikker
på, at du vil sætte pris på enkelheden,
pålideligheden og den fantastiske eekt. Du
kan bruge vejledningen til hurtig installation,
der fulgte med din pude. Derudover bør du
læse og forstå denne brugervejledning inden
brug. Gem både hurtig-
installationsvejledningen og denne vejledning
til fremtidig brug.
Kontakt forhandleren i dit land for yderligere
oplysninger eller for at (gen-)bestille
vejledninger.
Gå ind på vicair.com for oplysninger om
forhandlere.
INTRODUKTION
Vicair® Vector O2 er en kørestolspude med en
anatomisk formet pudeoverflade, der giver
meget høj stabilitet for personer med høj risiko
for at udvikle tryksårsrelaterede skader. Je tudi
visoko zmogljiv dodatek k načrtu zdravljenja
poškodb zaradi pritiska (stopnja I–IV).
INDIKATIONER
Den bruges til at yde komfort og en stabil
kropsstøtte samt til at forbedre
kropsholdningen og hjælpe med at forhindre
tryksårsrelaterede skader.
Je tudi visoko zmogljiv dodatek k načrtu
zdravljenja poškodb zaradi pritiska (stopnja I–
IV).
KONTRAINDIKATIONER
Når puden anvendes til det, den er beregnet til,
er der ingen kendte kontraindikationer.
HOVEDBESTANDDELE
AA
C
B
D
A. Pudebetræk
B. Pude
C. SmartCells™, placeret i 9 inddelingsrum
D. Vejledning til hurtig installation
GENERELLE
PRODUKTSPECIFIKATIONER
Produktnavn: Vicair Vector O2
Fremstillet af: Vicair B.V., Holland
Garanti: 24 måneder
Anvendte
materialer:
Alle fri for latex
Vægt (ekskl.
betræk):
Mindste størrelse:
0,5 kg / 1.1 lbs
Medium størrelse:
0,8 kg / 1.8 lbs
Største størrelse:
1,3 kg / 2.9 lbs
Tilgængelige
størrelser:
Se gitteret bagest i
vejledningen
Pude: Top lavet af polyesterstof
med polyurethan-lag, bund
af polyesternetstof
Fyld: Luftfyldte SmartCells med
lavfriktionsovertræk
30
O2 Top Cover-
pudebetræk:
Top: Strikket polyesterstof.
Bundkant: Polyesterstof
med skridsikkert
polyurethanovertræk.
Alternative pudebetræk
Comfair Cover pudebetræk: Top: Strikket
polyesterstof. Sider: Polyester 3D-netstof. Bund:
Polyesterstof med skridsikkert
polyurethanovertræk.
Incotec Cover pudebetræk & Reversible Cover
pudebetræk: Top: Strikket polyesterstof, dækket
med væskeafvisende og åndbar polyurethan.
Bund: Polyesterstof med skridsikkert
polyurethanovertræk.
Alle betræk: Kan maskinvaskes. Betræk er i
overensstemmelse med EN1021-1, 1021-2 og
CAL117.
FORANSTALTNINGER OG
SIKKERHEDSANVISNINGER
En Vicair-kørestolspude må kun bruges som
kørestolspude. Enhver anden brug af dette
produkt vil blive anset for at være misbrug.
Vicair B.V. kan ikke holdes ansvarlig for skader
forårsaget af misbrug, forkert brug eller
forsømmelighed. Sørg for at læse og forstå
denne vejledning fuldstændigt.
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler, at produktet
installeres under direkte overvågning af en
terapeut eller teknisk rådgiver.
Advarsel! Dit haleben og dine hofteben bør ikke
røre pudens bund. Under første brug og efter
justeringer af pudefyldet bør det kontrolleres,
hvis bunden nås.
Advarsel! Kontrollér regelmæssigt huden for
rødme, især i løbet af de første par dage. Hvis
der opstår rødme og den ikke forsvinder efter
15 minutter, kontakt din terapeut eller
hjælpemiddelspecialist.
Advarsel! Vicair B.V. priporoča, da prilagodite
stopnjo polnjenja pod neposrednim nadzorom
vašega terapevta ali strokovnjaka za podporno
tehnologijo.
Advarsel! I tilfælde af, at hynden bliver beskidt
af kropsvæsker, og når produktet overføres til
en anden bruger, skal produktet desinficeres for
at undgå krydskontaminering.
Advarsel! Hver tredje måned skal produktet ses
efter for slid og flade celler. I tilfælde af alvorlig
skade eller et stort antal flade celler må
produktet ikke længere bruges. Posvetujte se s
strokovnjakom za podporno tehnologijo.
Forsigtig! Undlad at bruge eller lade produktet
ligge tæt på åben ild eller en varmekilde med
høj temperatur.
Forsigtig! Undlad at damprense eller
autoklavere produktet. Produktet kan ikke
modstå ekstrem varme eller stærkt tryk. Če ne
upoštevate danih navodil za čiščenje, je zelo
verjetno, da se bosta izdelek in/ali prevleka
izdelka hitreje obrabljala.
Forsigtig! Brug ikke ætsende eller slibende
rengøringsmidler eller skarpe genstande til at
rengøre puden.
Forsigtig! Anbring ikke oversiden af Vicair O2-
puden mod glasset i vaskemaskinens dør.
Forsigtig! Sørg for, at puden ikke kan komme
ind i hjulegerne.
Forsigtig! Overdreven vask kan have indflydelse
på dette produkts aldring.
Bemærk! Fyldmængden kan afvige en smule
fra standard (se produktetiketten).
INSTALLATION
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler, at produktet
installeres under direkte overvågning af en
terapeut eller teknisk rådgiver.
Forsigtig! Sørg for, at puden ikke kan komme
ind i hjulegerne.
Bemærk! Brug altid puden med betrækket på.
Bemærk! Sørg for, at køresto-sædet er rent og
uden fedt.
31
Tip: Når du foretrækker ikke at bruge hægte og
løkke, kan du erne hægtestrimlerne. Bemærk:
Strimlerne, der er fastgjort på bunden af puden
og/eller pudebetrækket, kan ikke ernes.
Udfør følgende, når du bruger O2 Top Cover-
pudebetrækket
Disse trin svarer til installationsbillederne 1 – 6
i vejledningen til hurtig installation:
Se pudestørrelsen efter. Bredden (X) af
puden og sædet bør stemme overens. Når
puden hviler mod armstøtterne eller
sidestykkerne, må bredden være op til 2,5
cm (1”) bredere. Dybden (Y) af puden og
sædet bør stemme overens.
Se efter, om betrækkets størrelse stemmer
overens med pudens størrelse.
Fjern den beskyttende bagbeklædningstape
fra de selvklæbende hægtestrimler, som er
fastgjort til pudens bund.
Anbring puden ved at trykke den fast.
Anbring O2-topstykket oven på puden.
Før stroppen på bagsiden af puden gennem
‘knaphullet’ på bagsiden af betrækket.
Sid på puden i nogle få minutter, så den kan
tilpasse sig din kropsform.
Om nødvendigt justeres fodstøtterne.
Alternative pudebetræk
Udfør følgende trin, når du bruger Comfair
Cover pudebetræk, Incotec Cover pudebetræk
eller Reversible Cover pudebetræk.
Bemærk venligst: Reversible Cover pudebetræk
leveres med den kølige åndbare side på
ydersiden. Hvis du skal bruge den
væskeafvisende side af dette betræk: Lyn først
den øverste del af betrækket helt op fra den
nederste del, vend den øverste del på vrangen,
og lyn igen til den nederste del.
Se pudestørrelsen efter. Bredden (X) af
puden og sædet bør stemme overens. Når
puden hviler mod armstøtterne eller
sidestykkerne, må bredden være op til 2,5
cm (1”) bredere. Dybden (Y) af puden og
sædet bør stemme overens.
Se efter, om betrækkets størrelse stemmer
overens med pudens størrelse.
Fjern hægtestrimlerne fra pudens bund.
Bemærk: De strimler, som er indfabrikeret i
pudens bund, kan ikke ernes.
Indsæt puden i betrækket.
Før stroppen gennem øjet i betrækket.
Luk lynlåsen. Sørg for ikke at beskadige
puden.
Fjern den beskyttende bagbeklædningstape
fra de selvklæbende hægtestrimler, der
sidder fast på pudebetrækket.
Anbring puden ved at trykke den fast.
Sid på puden i nogle få minutter, så den kan
tilpasse sig din kropsform.
Juster om nødvendigt fodstøtte(r).
Kontrol, om bunden nås:
Billede 7 - Quick Installation Guide
Advarsel! Dit haleben og dine hofteben bør ikke
røre pudens bund. Under første brug og efter
justeringer af pudefyldet bør det kontrolleres,
hvis bunden nås.
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler justering af
fyldningsgraden under direkte opsyn af din
terapeut eller hjælpemiddelspecialist.
Se efter, om bunden nås, når du har siddet
på puden i ca. 5 minutter.
Lad din terapeut eller
hjælpemiddelspecialist glide en hånd
mellem dine balder og Vicair-puden, mens
du læner dig fremad.
Bed din terapeut eller
hjælpemiddelspecialist kontrollere, om dine
laveste knoglefremspring understøttes af
mindst 2,5 cm / 1” SmartCells. Dette
forhindrer disse i at berøre kørestolens
sæde.
32
Brug ikke puden, hvis bunden nås. I de fleste
tilfælde vil det løse problemet at justere
inddelingsrummenes fyldningsgrad.
BRUG
Se efter rødmen af huden
Billede 8 - Quick Installation Guide
Advarsel! Redno preverjajte svojo kožo in
bodite previdni na rdečice, zlasti v prvih nekaj
dneh. Če se rdečica pojavi in ne izgine po
15 minutah, se posvetujte s svojim terapevtom
ali strokovnjakom za podporno tehnologijo.
Justering af fyldningsgraden
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler justering af
fyldningsgraden under direkte opsyn af din
terapeut eller hjælpemiddelspecialist.
Klar til brug
Dette Vicair-produkt er klar til brug. Det har sin
egen unikke fyldningsgrad, aængig af
størrelse og model. Om nødvendigt kan
fyldningsgraden dog justeres ved at erne eller
tilføje SmartCells fra/til de forskellige
inddelingsrum. Du kan finde
standardfyldningsgraden på mærkatet, der er
fastgjort på puden.
Betingelser for brug og opbevaring
Forsigtig! Undlad at bruge eller lade produktet
ligge tæt på åben ild eller en varmekilde med
høj temperatur.
Brugervægt:
Minimum: 15 kg / 33 lbs,
maksimum: 250 kg / 551 lbs
Temperatur:
Minimum: -20 °C / 4 °F,
maksimum: 55 °C / 131 °F
Brug ved store højdegrader
Bemærk! Vicair B.V. anbefaler, at puden ikke
bruges ved over 2400 m (8000 fod) over
havet eller ved under 50 m (164 fod) under
havniveau. Da hver SmartCell er fyldt med
luft, vil puden muligvis blive påvirket, når
den bruges ved store højder eller i et fly.
Under sådanne forhold kan pudens hårdhed
justeres ved at erne nogle få celler fra hvert
inddelingsrum.
Luftfugtighed:
Minimum: 0 %, maksimum 100 %
Daglig rystning
Vicair B.V. anbefaler, at din Vicair-pude rystes
inden brug hver dag.
Brug af Vicair-sædepuder i motorkøretøjer
Når det er muligt, flyt ud af kørestolen og ind i
et bilsæde installeret af en bilproducent uden
puden og bruge køretøjets kollisionstestede
sikkerhedssystem for passagerer.
Som alternativ til din Vicair kørestolspude kan
Vicair Allrounder O2 (som kan fastgøres til
brugerens krop) bruges, hvis der er brug for
yderligere beskyttelse i et producentinstalleret
bilsæde under transport.
Når kørestolen anvendes som bilsæde, skal
man følge gældende regler og bestemmelser
for sikring af kørestolen og kørestolsbrugeren
under transport.
Der foreligger ingen data om indflydelsen på
sikkerheden ved en Vicair kørestolspude, der
anvendes i en crash-testet kørestol.
Genbrug - Overdragelse af produktet til en
anden bruger
Produktet er velegnet til gentagen brug. Det
antal gange, det kan bruges, aænger af, hvor
tit og på hvilken måde produktet anvendes.
Produktet skal rengøres og desinficeres
grundigt, inden en anden person må bruge det.
Se kapitlet "Vedligeholdelse og rengøring" for
anvisninger.
Bemærk! Sørg for, at produktet er justeret
korrekt til den anden person.
33
Forventet levetid
Produktets forventede levetid er fem år, når det
anvendes i overensstemmelse med
sikkerhedsinstruktioner,
vedligeholdelsesintervaller og korrekt brug,
som er anført i denne vejledning.
Produktets eektive levetid kan variere alt efter
hyppighed og intensitet i fornindelse med
brugen.
Udskiftning af pudebetrækket
Under normal brug anbefaler Vicair B.V., at
pudebetrækket udskiftes hvert år. Betræk til
udskiftning kan købes separat.
Bortskaelse
Bortskaelsen og genbrug af brugte enheder og
emballage skal overholde de gældende
bestemmelser. Sørg for, at produktet bliver
rengjort inden bortskaelse, for at undgå risiko
for kontaminering.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
Advarsel! Hver tredje måned skal produktet ses
efter for slid og flade celler. I tilfælde af alvorlig
skade eller et stort antal flade celler må
produktet ikke længere bruges. Posvetujte se s
strokovnjakom za podporno tehnologijo.
Forsigtig! Undlad at damprense eller
autoklavere produktet. Produktet kan ikke
modstå ekstrem varme eller stærkt tryk. Če ne
upoštevate danih navodil za čiščenje, je zelo
verjetno, da se bosta izdelek in/ali prevleka
izdelka hitreje obrabljala.
Forsigtig! Brug ikke ætsende eller slibende
rengøringsmidler eller skarpe genstande til at
rengøre puden.
Forsigtig! Anbring ikke oversiden af Vicair O2-
puden mod glasset i vaskemaskinens dør.
Forsigtig! Overdreven vask kan have indflydelse
på dette produkts aldring.
Rengøring af Vicair Vector O2
Rengøring af betrækket til Vicair Vector O2
Pudebetrækket kan vaskes i maskine. Følg
vaskeanvisningerne på mærkatet, der er
fastgjort på betrækkets inderside.
(60 °C=140 °F)
Rengøring af Vicair Vector O2-puden
Din Vicair O2 pude kan vaskes i
vaskemaskine ved 60°C / 140 °F med et
antikrøl-program og et mildt vaskemiddel.
Det er ikke nødvendigt at erne SmartCells,
inden du lægger puden i vaskemaskinen.
Sørg for, at pudens øverste side ikke
anbringes, så den er i kontakt med
vaskemaskinens låge. Fyld ikke maskinen
med mere end halvdelen af dens maksimale
fyldvægt. Slyngehastigheden bør reduceres.
Sørg for, at puden kan bevæge sig frit i
tromlen, når der bruges en vaskemaskine
med omrører. Brug ikke noget
klorblegemiddel, og send ikke puden til
kemisk rensning, damprensning eller
autoklavering! Tør ikke Vicair O2-puden i en
tørretumbler; lad den lufttørre (5-6 timer).
Du kan bruge stroppen til at hænge din
Vicair O2-pude til tørre.
Desinfektion af din Vicair Vector O2
Advarsel! Hvis produktet skulle blive snavset af
kropsvæsker, og når det gives videre til en
anden bruger, skal det desinficeres for at undgå
smitte. Rengør puden og betrækket som anvist
ovenfor. Der bør helst bruges et antibakterielt
vaskemiddel. Når den er blevet rengjort, bør du
sprøjte desinficerende middel på din pude og
34
dit betræk. Bøj inddelingsrummene udad for at
sikre, at sprayen kommer ind i
mellemrummene.
RAPPORTERING AF ALVORLIGE
ULYKKER
Alvorlige hændelser som følge af brug af Vicair-
produkter, skal rapporteres til fabrikanten og
den relevante kompetente myndighed.
GARANTI
Se www.vicair.com for udførlige oplysninger om
garantiprocesser, betingelser og vilkår.
Vicair B.V. tilbyder en begrænset garanti mod
fejl i udførelse og materialer, såfremt produktet
er blevet anvendt normalt. Enhver skade, der
måtte opstå under unormal brug, eller som
forårsages af forkert håndtering og rengøring
eller forsømmelse, er ikke dækket af denne
garanti.
Garantiperiode
Fra den originale købsdato: 24 måneder.
De SmartCells, der er i denne Vicair O2-pude,
har en livslang garantiperiode.
Hvis der skulle opstå en fejl i materialer eller
udførelse inden for den ovennævnte
garantiperiode, vil Vicair B.V. – efter eget valg
– reparere eller udskifte produktet gratis.
Ajælpning af brud på udtrykkelige garantier
heri er begrænset til reparation eller udskiftning
af produktet.
Under ingen omstændigheder skal erstatning
for brud på nogen som helst garanti omfatte
nogen form for følgeskader eller overstige
omkostningerne for mangelfulde solgte varer.
Har du spørgsmål?
Kontakt Vicair B.V. på info@vicair.com eller
kontakt Vicair-forhandleren i dit land.
35
6VICAIR® VECTOR O2
BRUKSANVISNING
Bästa kund,
tack för att du har valt en produkt från Vicair®.
Vi är övertygade om att du kommer att
uppskatta produktens enkelhet, pålitlighet och
enastående egenskaper. För snabb installation
av dynan kan du använda dig av den
medföljande snabbinstallationsguiden. Se även
till att läsa och förstå denna bruksanvisning
innan produkten tas i bruk. Spara både
snabbinstallationsguiden och denna
bruksanvisning för framtida referens.
Kontakta återförsäljaren i ditt land för mer
information eller beställning av
bruksanvisningar.
Besök vicair.com för information om
återförsäljare.
INTRODUKTION
Vicair® Vector O2 är en sittdyna för rullstol med
en anatomiskt formad sittyta som ger ett
mycket stabilt stöd för personer med hög risk
att utveckla tryckskador. Den kan också ingå
som ett kvalitetstillbehör i en behandlingsplan
för trycksår (steg I–IV).
INDIKATIONER
Den används för att tillhandahålla komfort,
stabilt kroppsstöd, förbättrad kroppshållning
och förebygger uppkomsten av tryckskador.
Den kan också ingå som ett kvalitetstillbehör i
en behandlingsplan för trycksår (steg I–IV).
KONTRAINDIKATIONER
När den används som avsett finns det inga
kända kontrondikationer.
HUVUDKOMPONENTER
AA
C
B
D
A. Dynöverdrag
B. Dyna
C. SmartCells™, placerade i nio separata fack
D. Snabbinstallationsguide
ALLMÄNNA
PRODUKTSPECIFIKATIONER
Produktnamn: Vicair Vector O2
Tillverkad av: Vicair B.V., Nederländerna
Garanti: 24 månader
Material: Endast latexfria
Vikt (utan
överdrag):
Minsta storlek:
0,5 kg / 1,1 lbs
Mellanstorlek:
0,8 kg / 1.8 lbs
Största storlek:
1,3 kg / 2.9 lbs
Tillgängliga
storlekar:
Se tabellen på
bruksanvisningens baksida
Dyna: Översida gjord av
polyestertyg med
polyuretanbeläggning,
undersida av
polyesternättyg
36
Fyllning: Luftfyllda SmartCells med
lågfriktionsyta
Dynöverdrag O2
Top Cover:
Ovansida: stickat
polyestertyg. Nedre kant:
polyestertyg med halkfri
polyuretanbeläggning.
Alternativa dynöverdrag
Dynöverdrag Comfair Cover: Ovansida: stickat
polyestertyg. Sidor: 3D-polyestertyg med
nätmaskor. Undersida: polyestertyg med halkfri
polyuretanbeläggning.
Dynöverdragen Incotec Cover och Reversible
Cover: Ovansida: stickat polyestertyg, belagt
med vätskeresistent andningsaktivt polyuretan.
Undersida: polyestertyg med halkfri
polyuretanbeläggning.
Alla överdrag tål maskintvätt. Överdragen
uppfyller kraven i EN1021-1, 1021-2 och
CAL117.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSANVISNINGAR
En Vicair-sittdyna för rullstol får endast
användas som sittdyna för rullstol. All annan
användning av denna produkt anses vara
felaktig. Vicair B.V. kan inte hållas ansvarigt för
skador som uppstår till följd av felaktig
användning, icke avsedd användning eller
vårdslöshet. Se till att hela denna
bruksanvisning har lästs och förståtts.
Varning! Vicair B.V. rekommenderar att
produkten installeras under direkt
överinseende av en terapeut eller en
hjälpmedelskonsulent.
Varning! Svanskotan och bäckenbenet får inte
vidröra dynans botten (“bottoming out).
Kontroll att så inte sker ska utföras i samband
med första användningen och efter justeringar
av dynans fyllning.
Varning! Kontrollera regelbundet huden
avseende rodnad, särskilt under de första
dagarna. Rådfråga ansvarig terapeut eller
hjälpmedelskonsulent om rodnad som uppstår
inte försvinner inom 15 minuter.
Varning! Vicair B.V. rekommenderar att
justering av fyllnadsgraden sker under direkt
överinseende av en terapeut eller en
hjälpmedelskonsulent.
Varning! Om produkten smutsas ner med
kroppsvätskor och när den överförs till en
annan användare måste den desinficeras för att
undvika korskontaminering.
Varning! Kontrollera produkten avseende
slitage och tömda luftkuddar var tredje månad.
Fortsätt inte att använda produkten om den är
allvarligt skadad eller ett stort antal luftkuddar
är tömda. Rådfråga din hjälpmedelskonsulent.
Försiktighet! Använd eller förvara inte
produkten nära öppen eld eller värmekälla som
avger hög temperatur.
Försiktighet! Kemtvätta, ångrengör eller
autoklavera inte produkten. Produkten tål inte
stark värme eller högt tryck. Om angivna
rengöringsanvisningar inte följs kommer
livslängden för produkten och/eller produktens
överdrag med stor sannolikhet att förkortas.
Försiktighet! Använd inte aggressiva eller
slipande rengöringsmedel eller vassa föremål
för att rengöra dynan.
Försiktighet! Placera inte Vicair O2-dynans
ovansida mot glaset på tvättmaskinens lucka.
Försiktighet! Säkerställ att dynan inte kan
komma i kontakt med drivhjulens ekrar.
Försiktighet! Överdriven tvätt kan påverka
produktens åldrande.
Observera! Påfyllningsgraden kan variera något
från standardmängden (se produktetiketten).
37
INSTALLATION
Varning! Vicair B.V. rekommenderar att
produkten installeras under direkt
överinseende av en terapeut eller en
hjälpmedelskonsulent.
Försiktighet! Säkerställ att dynan inte kan
komma i kontakt med drivhjulens ekrar.
Observera! Använd alltid dynan med överdrag.
Observera! Säkerställ att rullstolens sits är ren
och avfettad.
Tips: Om användning utan kroken och
kardborrbandet föredras, kan dessa avlägsnas.
Observera att banden som sitter på undersidan
av dynan och/eller dynans överdrag inte kan
avlägsnas.
Ota O2 Top Cover -päällinen käyttöön
seuraavissa vaiheissa
Dessa steg motsvarar installationsbilderna 1–6
i Quick Installation Guide:
Kontrollera dynans storlek. Dynans bredd
(X) ska motsvara sitsens bredd. Om dynan
vilar mot armstöd eller sidoskydd kan den
vara upp till 2,5 cm (1”) bredare. Dynans
djup (Y) ska motsvara sitsens bredd.
Kontrollera om överdragets storlek
motsvarar dynans storlek.
Avlägsna den självhäftande skyddstejpen
från kardborrbanden på dynan undersida.
Placera dynan i sitsen och tryck ner den
ordentligt.
Placera dynöverdraget O2 Topp överdrag
ovanpå dynan.
För in snöret som sitter på dynans baksida
genom ”knapphålet” på dynöverdragets
baksida
Sitt på dynan under några minuter så att
den formas efter din kropp.
Justera fotstöden om så behövs.
Alternativa dynöverdrag
Utför följande steg om du använder Comfair
Cover, Incotec Cover eller Reversible Cover.
Anmärkning: Reversible Cover levereras med
den svala andningsaktiva sidan vänd utåt. Om
du behöver använda den vätskeresistenta sidan
av detta överdrag: Öppna blixtlåset och
avlägsna den övre delen av överdraget
fullständigt från bottendelen, vänd den övre
delen ut och in och fäst den i den nedre delen
igen med hjälp av blixtlåset.
Kontrollera dynans storlek. Dynans bredd
(X) ska motsvara sitsens bredd. Om dynan
vilar mot armstöd eller sidoskydd kan den
vara upp till 2,5 cm (1”) bredare. Dynans
djup (Y) ska motsvara sitsens bredd.
Kontrollera om överdragets storlek
motsvarar dynans storlek.
Avlägsna kardborrbanden från dynans
undersida. Observera att banden som sitter
på undersidan av dynan inte kan avlägsnas.
För in dynan i överdraget.
Fäst haken i öglan på överdraget.
Stäng blixtlåset. Se till att dynan inte skadas.
Avlägsna den självhäftande skyddstejpen
från kardborrbanden på dynans överdrag.
Placera dynan i sitsen och tryck ner den
ordentligt.
Sitt på dynan under några minuter så att
den formas efter din kropp.
Justera fotstöd vid behov.
Kontroll avseende kroppskontakt med dynans
botten (“bottoming out):
Bild 7 – Quick Installation Guide
Varning! Svanskotan och bäckenbenet får inte
vidröra dynans botten (“bottoming out).
Kontroll att så inte sker ska utföras i samband
med första användningen och efter justeringar
av dynans fyllning.
38
Varning! Vicair B.V. rekommenderar att
justering av fyllnadsgraden sker under direkt
överinseende av en terapeut eller en
hjälpmedelskonsulent.
Kontrollera att ingen kroppskontakt med
dynans botten föreligger (bottoming out)
efter att ha suttit på den i cirka 5 minuter.
Låt din terapeut eller hjälpmedelskonsulent
skjuta in en hand mellan din bakdel och
Vicair-dynan samtidigt som du lutar dig
framåt.
Låt terapeuten eller
hjälpmedelskonsulenten kontrollera om
dina nedersta benutskott stöds av minst 2,5
cm/1 tum SmartCells. Detta säkerställer att
de inte kommer i kontakt med rullstolens
sits.
Använd inte dynan om kroppskontakt med
dynans botten uppstår. I de flesta fall kan en
justering av fyllnadsgraden i dynans fack
lösa eventuella problem.
ANVÄNDNING
Kontroll av hudrodnad
Bild 8 – Quick Installation Guide
Varning! Kontrollera regelbundet huden
avseende rodnad, särskilt under de första
dagarna. Rådfråga ansvarig terapeut eller
hjälpmedelskonsulent om rodnad som uppstår
inte försvinner inom 15 minuter.
Justering av fyllnadsgraden
Varning! Vicair B.V. rekommenderar att
justering av fyllnadsgraden sker under direkt
överinseende av en terapeut eller en
hjälpmedelskonsulent.
Redo för användning
Denna Vicair-produkt levereras klar för
användning. Fyllnadsgraden varierar beroende
på dynans storlek och modell. Vid behov kan
dock fyllnadsgraden justeras genom att
SmartCells avlägsnas från/tillförs till de olika
facken. Standardfyllnadsgraden anges på
dynans etikett.
Förutsättningar för användning och förvaring
Försiktighet! Använd eller förvara inte
produkten nära öppen eld eller värmekälla som
avger hög temperatur.
Brukarvikt:
Lägsta: 15 kg / 33 lbs,
Max: 250 kg / 551 lbs
Temperatur:
Lägsta: -20 °C / 4 °F,
Max: 55 °C / 131 °F
Användning på hög höjd
Observera! Vicair B.V. avråder från
användning av dynan på platser belägna
mer än 2 400 m (8 000 ft) över havet eller
50 m (164 ft) under havsytan. Eftersom varje
enskild SmartCell är fylld med luft kan
dynans egenskaper förändras om den
används på hög höjd, exempelvis under en
flygresa. Under sådana villkor kan dynans
fasthet justeras genom att några luftkuddar
avlägsnas från varje fack.
Luftfuktighet:
Lägsta: 0 %, högsta 100 %
Daglig uppuning
Vicair B.V. rekommenderar att Vicair-dynan
puas upp varje dag före användning.
Användning av Vicair-sittdynor i motorfordon
När så är möjligt, förflytta från rullstolen och till
ett tillverkarinstallerat fordonssäte utan dynan,
samt använd fordonets krocktestade
säkerhetsbälte.
Som ett alternativ till Vicair-rullstolsdynan kan
Vicair Allrounder O2 (som kan fästas på
användarens kropp) användas om ytterligare
skydd behövs vid transport i tillverkarinstallerat
fordonssäte.
39
När rullstolen används som fordonssäte ska
gällande regler och regelverk avseende
säkrandet av rullstolen och rullstolens
användare under transport beaktas.
Det finns ingen information tillgänglig rörande
säkerheten hos en Vicair-rullstolsdyna som
används i en krocktestad rullstol.
Återanvändning – överföring till annan
användare
Produkten är lämplig för återanvändning.
Antalet gånger som den kan användas beror på
hur ofta och på vilket sätt den används.
Produkten måste rengöras och desinficeras
grundligt innan en annan person tillåts att
använda den. Se kapitlet ”Underhåll och
rengöring” för anvisningar.
Observera! Säkerställ att produkten är korrekt
inställd för den andra personen.
Förväntad livslängd
Livslängden hos denna produkt är fem år vid
användning i enlighet med
säkerhetsanvisningar, underhållsintervall samt
korrekt användning enligt angivet i denna
bruksanvisning.
Eektiv livslängd kan variera beroende på
användningens frekvens och intensitet.
Byte av dynöverdrag
Vid normal användning rekommenderar Vicair
B.V. att dynöverdraget byts ut årligen. Extra
överdrag kan köpas separat.
Kassering
Kassering och återvinning av använda enheter
och förpackningar måste ske i enligt med lokala
regler. Säkerställ att produkten är rengjord
innan den kasseras för att undvika eventuell
risk för kontamination.
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Varning! Kontrollera produkten avseende
slitage och tömda luftkuddar var tredje månad.
Fortsätt inte att använda produkten om den är
allvarligt skadad eller ett stort antal luftkuddar
är tömda. Rådfråga din hjälpmedelskonsulent.
Försiktighet! Kemtvätta, ångrengör eller
autoklavera inte produkten. Produkten tål inte
stark värme eller högt tryck. Om angivna
rengöringsanvisningar inte följs kommer
livslängden för produkten och/eller produktens
överdrag med stor sannolikhet att förkortas.
Försiktighet! Använd inte aggressiva eller
slipande rengöringsmedel eller vassa föremål
för att rengöra dynan.
Försiktighet! Placera inte Vicair O2-dynans
ovansida mot glaset på tvättmaskinens lucka.
Försiktighet! Överdriven tvätt kan påverka
produktens åldrande.
Rengöra Vicair Vector O2
Rengöring av dynöverdraget Vicair Vector
O2
Dynöverdraget tål maskintvätt. Följ
tvättråden på etiketten som sitter på insidan
av överdraget.
(60 °C=140 °F)
Rengöring av dynan Vicair Vector O2
Vicair O2-dynan kan maskintvättas i
60 °C/140 °F med antiskrynklingsprogram
och milt tvättmedel. SmartCells behöver inte
avlägsnas innan dynan läggs i
tvättmaskinen. Säkerställ att dynans
ovansida inte placeras mot glaset på
tvättmaskinens lucka. Fyll inte
tvättmaskinen till mer än hälften av dess
maximala viktkapacitet.
Centrifugeringshastigheten bör sänkas. Se
40
till att dynan kan röra sig fritt inuti trumman
om du använder en tvättmaskin med
agitator. Använd inte klorblekmedel och
undvik kemtvätt, ångtvätt och autoklavering!
Vicair O2-dynan får ej torktumlas utan ska
lufttorkas (5–6 timmar). Remmen kan
användas för upphängning av Vicair O2-
dynan vid torkning.
Desinfektera din Vicair Vector O2
Varning! Om produkten förorenas med
kroppsvätskor eller överförs till annan brukare
måste den desinficeras för att undvika
korskontaminering. Rengör dynan och
överdraget enligt anvisningarna ovan. Använd
företrädesvis ett antibakteriellt
rengöringsmedel. Spreja dynan och överdraget
med desinfektionsmedel efter rengöring. Böj
facken utåt för att säkerställa att sprejen kan
tränga in i mellanrummen.
RAPPORTERA ALLVARLIGA
INCIDENTER
Allvarliga incidenter till följd av användning av
Vicair-produkter bör rapporteras till tillverkaren
och relevant behörig myndighet.
GARANTI
Besök www.vicair.com för fullständig
information om garantiärenden och villkor.
Vicair B.V. erbjuder en begränsad garanti mot
defekter i utförande och material under
förutsättning att produkten har använts på
avsett sätt. Eventuella skador som uppkommer
till följd icke avsedd användning, felaktig
hantering, felaktig rengöring eller vårdslöshet
omfattas inte av denna garanti.
Garantiperiod
Från inköpsdatum: 24 månader.
Garantin för SmartCellerna i denna Vicair O2-
dyna gäller under produktens hela livslängd.
Skulle en defekt i material eller utförande
upptäckas inom ovan angivna garantitid
kommer Vicair B.V. på eget initiativ att utan
kostnad reparera eller byta ut produkten.
Kompensation till följd av att en utställd garanti
inte efterlevs är begränsad till reparation eller
utbyte av produkten.
Skada till följd av att en garanti inte efterlevs
ska under inga omständigheter omfatta
följdskador eller överstiga priset på den icke
avtalsenliga varan.
Frågor?
Kontakta Vicair B.V. via info@vicair.com eller
kontakta Vicair-återförsäljaren i ditt land.
41
7VICAIR® VECTOR O2
BRUKERMANUAL
Kjære kunde,
Takk for at du har valgt et Vicair®-produkt.
Puten er enkel og sikker i bruk, og gir svært god
eekt. For rask installering kan du bruke
hurtigveiledningen som følger med puten. Les i
tillegg brukermanualen og sørg for at du forstår
alt som står der før du bruker produktet. Ta
vare på både hurtigveiledningen og denne
manualen for fremtidig bruk.
For mer informasjon eller bestilling av (flere)
manualer, kontakt norway@invacare.no.
På vicair.com finner du informasjon om
forhandlere.
INTRODUKSJON
Vicair® Vector O2 er en pute for rullestolseter
med en anatomisk formet seteoverflate som gir
et meget svært høyt stabilitetsnivå for personer
som har høy risiko for å utvikle trykksår. Den
kan også brukes som et meget eektivt tillegg
til en behandlingsplan for trykksår (nivå I-IV).
INDIKASJONER
Den brukes til å gi komfortabel og stabil støtte
til kroppen, forbedre kroppsholdningen og
bidrar til å forebygge trykksår.
Den kan også brukes som et meget eektivt
tillegg til en behandlingsplan for trykksår (nivå
I-IV).
KONTRAINDIKASJONER
Når puten brukes som tiltenkt, er det ingen
kjente kontraindikasjoner.
HOVEDDELER
AA
C
B
D
A. Putetrekk
B. Pute
C. SmartCells™, plassert i 9 kammer
D. Hurtigveiledning (Quick Installation Guide)
GENERELLE
PRODUKTSPESIFIKASJONER
Produktnavn: Vicair Vector O2
Produsert av: Vicair B.V., Nederland
Garanti: 24 måneder
Materialer: Ingen materialer med
lateks
Vekt (uten trekk): Minste størrelse:
0,5 kg / 1.1 lbs
Mellomstørrelse:
0,8 kg / 1.8 lbs
Største størrelse:
1,3 kg / 2.9 lbs
Tilgjengelige
størrelser:
Se tabellen bakerst i
manualen
Pute: Toppen er laget av
polyester med
polyuretantrekk. Bunnen
er laget av polyesternett
Fyll: Luftfylte SmartCells med
lavfriksjonsbelegg
O2-overtrekk: Topp: Sto av strikket
polyester. Bunnkant:
Polyester med antiskli-
belegg av polyuretan.
42
Alternative putetrekk
Comfair Cover: Topp: Sto av strikket polyester.
Sider: 3D nettingsto av polyester. Bunn:
Polyester med antiskli-belegg av polyuretan.
Incotec Cover & Reversible Cover: Topp: Sto av
strikket polyester, belagt med væske-avvisende,
pustende polyuretan. Bunn: Polyester med
antiskli-belegg av polyuretan.
Alle trekk: Kan maskinvaskes. Trekkene er i
samsvar med EN1021-1, 1021-2 og CAL117.
FORHOLDSREGLER OG
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
En Vicair-pute for rullestol skal bare brukes som
en rullestolpute. Enhver annen bruk av dette
produktet anses for å være feilbruk. Vicair B.V.
kan ikke holdes ansvarlig for skader som
oppstår som følge av feilbruk, ukorrekt bruk
eller uaktsomhet. Pass på at du leser og forstår
hele denne brukermanualen.
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler å installere
produktet under direkte tilsyn av en terapeut
eller en hjelpemiddelansvarlig.
Advarsel! Halebeinet eller bekkenbeina må
ikke berøre bunnen av puten. En kontroll av om
kroppen berører bunnen av puten må
gjennomføres ved første bruk og etter
justeringer i putefyllet.
Advarsel! Huden skal sjekkes regelmessig for
rødhet, spesielt de første dagene. Hvis det
oppstår rødhet som ikke forsvinner etter 15
minutter, skal du rådføre deg med terapeuten
eller legemiddelkonsulenten din.
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler at fyllgraden
justeres under direkte tilsyn av terapeuten din
eller en hjelpemiddelansvarlig.
Advarsel! Ved tilsmussing med kroppsvæsker,
og når produktet overføres til en annen bruker,
må produktet desinfiseres for å unngå
krysskontaminering.
Advarsel! Hver tredje måned må produktet
sjekkes for slitasje og celler med for lite luft.
Ved alvorlig skade eller et høyt antall celler med
for lite luft må produktet ikke brukes. Kontakt
din hjelpemiddelansvarlige.
OBS! Hold produktet unna åpen ild eller andre
kilder til høy varme.
OBS! Ikke rens, damprengjør eller autoklaver
produktet. Produktet tåler ikke høy varme eller
høyt trykk. Hvis de angitte
rengjøringsinstruksene ikke følges, er det
meget sannsynlig at produktet og/eller trekket
vil få kortere levetid.
OBS! Ikke bruk sterke eller slipende
rengjøringsmidler eller skarpe gjenstander til å
rengjøre puten.
Forsiktighet! Ikke plasser oversiden av Vicair
O2-puten mot glasset på vaskemaskindøren.
OBS! Pass på at puten ikke kommer i kontakt
med hjulenes eiker.
OBS! Hyppig og sterk vasking kan påvirke dette
produktets aldring.
Merk! Fyllnivået kan avvike litt fra standarden
(se etiketten på produktet).
INSTALLASJON
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler å installere
produktet under direkte tilsyn av en terapeut
eller en hjelpemiddelansvarlig.
OBS! Pass på at puten ikke kommer i kontakt
med hjulenes eiker.
Merk! Bruk alltid puten med trekk.
Merk! Pass på at rullestolsetet er rent og
fettfritt.
Tips: Hvis du foretrekker å ikke bruke
borrelåsene, kan du erne dem. Vær
oppmerksom på at remsene festet til bunnen av
puten og/eller putetrekket ikke kan ernes.
43
Utfør følgende trinn når du bruker O2 Top
Cover-putetrekket
Disse trinnene følger installasjonsbildene 1 – 6
i hurtigveiledningen:
Kontroller putestørrelsen. Bredden (X) til
puten og setet må stemme overens. Når
puten hviler mot armlener eller sidestøtter,
kan bredden være opp til 2,5 cm (1")
bredere. Dybden (Y) til puten og setet må
stemme overens.
Kontroller at størrelsen på trekket passer til
størrelsen på puten.
Fjern beskyttelsen fra de selvklebende
borrelåsene festet i bunnen av puten
Plasser puten ved å trykke den godt på
plass.
Plasser O2 Top Cover-putetrekket over
toppen av puten.
Før løkken på baksiden av puten gjennom
“knappehullet” på baksiden av trekket.
Sitt på puten noen minutter for å la puten
tilpasse seg kroppsformen din.
Juster fotstøttene om nødvendig.
Alternative putetrekk
Utfør følgende trinn når du bruker Comfair
Cover, Incotec Cover eller Reversible Cover.
OBS! Reversible Cover leveres med den kalde,
pustende siden vendt utover. Hvis du ønsker å
bruke den væske-avvisende siden av dette
trekket: Åpne glidelåsen som skiller overdelen
fullstendig fra underdelen, vend overdelen slik
at utsiden vender inn og lukk glidelåsen som
fester overdelen til underdelen igjen.
Kontroller putestørrelsen. Bredden (X) til
puten og setet må stemme overens. Når
puten hviler mot armlener eller sidestøtter,
kan bredden være opp til 2,5 cm (1")
bredere. Dybden (Y) til puten og setet må
stemme overens.
Kontroller at størrelsen på trekket passer til
størrelsen på puten.
Fjern borrelås-remsene fra bunnen av
puten. Vær oppmerksom på at borrelåsene
festet i bunnen av puten, ikke kan ernes.
Sett puten inn i trekket.
Før løkken gjennom hullet i trekket.
Lukk glidelåsen. Pass på å ikke skade puten.
Fjern beskyttelsen fra de selvklebende
borrelåsene festet til putetrekket.
Plasser puten ved å trykke den godt på
plass.
Sitt på puten noen minutter for å la puten
tilpasse seg kroppsformen din.
Juster fotstøtten(e) om nødvendig.
Kontroller om kroppen berører bunnen av
puten:
Bilde 7 - Quick Installation Guide
Advarsel! Halebeinet eller bekkenbeina må
ikke berøre bunnen av puten. En kontroll av om
kroppen berører bunnen av puten må
gjennomføres ved første bruk og etter
justeringer i putefyllet.
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler å justere
fyllmengden under oppsyn av terapeuten eller
legemiddelkonsulenten din.
Kontroller om kroppen berører bunnen av
puten etter å ha sittet på puten i omtrent
fem minutter.
La terapeuten eller legemiddelkonsulenten
din skyve en hånd mellom baken din og
Vicair puten mens du lener deg forover.
Be terapeuten eller legemiddelkonsulenten
om å sjekke at de nederste
benfremspringene får støtte av minst 2,5
cm/1” SmartCells. Dette forhindrer at bena
kommer i kontakt med rullestolens sete.
Ikke bruk puten hvis kroppen din berører
bunnen av puten. I de fleste tilfeller vil en
justering av fyllgraden i kamrene løse
eventuelle problemer.
44
BRUK
Kontroller rødhet i huden
Bilde 8 - Quick Installation Guide
Advarsel! Kontroller huden regelmessig for
rødhet, spesielt de første dagene. Hvis det
oppstår rødhet som ikke forsvinner i løpet av 15
minutter, ta kontakt med terapeuten din eller
en hjelpemiddelansvarlig.
Juster fyllgraden
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler å justere
fyllmengden under oppsyn av terapeuten eller
legemiddelkonsulenten din.
Klar til bruk
Vicair produktet er klart for bruk. Det har sin
egen, unike fyllgrad avhengig av størrelse og
modell. Men hvis det er nødvendig, kan
fyllgraden justeres ved å erne eller tilføye
SmartCells i de forskjellige kamrene. Du finner
informasjon om standard fyllgrad på
merkelappen som er festet til puten.
Betingelser for bruk og oppbevaring
OBS! Hold produktet unna åpen ild eller andre
kilder til høy varme.
Brukervekt:
Minimum: 15 kg / 33 lbs,
maksimum: 250 kg / 551 lbs
Temperatur:
Minimum: -20 °C / 4 °F,
maksimum: 55 °C / 131 °F
Bruk i høyden
Merk! Vicair B.V. anbefaler å ikke bruke
puten i høyder over 2400 m (8000 fot) over
havet eller under 50 m (164 fot) under
havoverflaten. Fordi hver SmartCell er fylt
med luft, kan puten oppføre seg annerledes
i høyden eller i fly. I slike tilfeller kan putens
fasthet justeres ved å erne noen få celler
fra hvert kammer.
Luftfuktighet:
Minimum: 0 %, maksimum 100 %
Daglig oppristing
Vicair B.V. anbefaler at du rister opp Vicair-
puten daglig før du bruker den.
Bruk av Vicair-seteputer i motorkjøretøy
Når det er mulig, skal du bevege deg ut av
rullestolen og inn i et bilsete montert av
bilprodusenten uten puten og bruke kjøretøyets
kollisjonstestede passasjersikringssystem.
Som et alternativ til Vicair-rullestolputen kan du
bruke Vicair Allrounder 02 (som kan festes til
brukerens kropp) hvis du trenger ytterligere
beskyttelse i et sete montert av
kjøretøyprodusenten under transport.
Når rullestolen brukes som sete i kjøretøyet, må
gjeldende regler og forskrifter om sikring av
rullestolen og rullestolbrukeren under transport
følges.
Det foreligger ingen tilgjengelige data om
hvordan en Vicair-rullestolpute som brukes i en
kollisjonstestet rullestol påvirker sikkerheten.
Gjenbruk – overføring av produktet til en
annen bruker
Produktet er egnet for gjenbruk. Hvor mange
ganger den kan brukes, avhenger av hvor ofte
og på hvilken måte produktet er blitt brukt.
Produktet må rengjøres grundig og desinfiseres
før en annen person kan bruke det. Se
kapittelet «Vedlikehold og rengjøring» for
instruksjoner.
Merk! Pass på at produktet justeres korrekt til
den andre personen.
Forventet levetid
Dette produktets forventede levetid er fem år
når det brukes i samsvar med
sikkerhetsinstruksene, vedlikeholdsintervallene
overholdes og produktet brukes på riktig måte,
som beskrevet i denne håndboken.
45
Den faktiske levetiden kan variere med
brukshyppigheten og -intensiteten.
Bytte av putetrekket
Ved normal bruk anbefaler Vicair B.V. å bytte
putetrekket hvert år. Nye putetrekk kan kjøpes
separat.
Kassering
Kassering og resirkulering av brukte enheter og
emballasje må foretas i samsvar gjeldende
regelverk. Forsikre deg om at produktet er blitt
rengjort før det kasseres, for å unngå
smitterisiko.
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
Advarsel! Hver tredje måned må produktet
sjekkes for slitasje og celler med for lite luft.
Ved alvorlig skade eller et høyt antall celler med
for lite luft må produktet ikke brukes. Kontakt
din hjelpemiddelansvarlige.
OBS! Ikke rens, damprengjør eller autoklaver
produktet. Produktet tåler ikke høy varme eller
høyt trykk. Hvis de angitte
rengjøringsinstruksene ikke følges, er det
meget sannsynlig at produktet og/eller trekket
vil få kortere levetid.
OBS! Ikke bruk sterke eller slipende
rengjøringsmidler eller skarpe gjenstander til å
rengjøre puten.
Forsiktighet! Ikke plasser oversiden av Vicair
O2-puten mot glasset på vaskemaskindøren.
OBS! Hyppig og sterk vasking kan påvirke dette
produktets aldring.
Rengjøring av Vicair Vector O2
Rengjøring av putetrekket til Vicair Vector
O2
Putetrekket kan maskinvaskes. Følg
vaskeanvisningene på merkelappen festet
på innsiden av trekket.
(60 °C=140 °F)
Rengjøring av Vicair Vector O2-puten
Vicair O2-puten din kan vaskes i maskin på
60 °C/140 °C på et finvaskprogram og med
et mildt vaskemiddel. Du trenger ikke erne
SmartCells før du legger puten i
vaskemaskinen. Pass på at toppen av puten
ikke legges mot glasset i vaskemaskindøren.
Ikke legg mer i maskinen enn halvparten av
full maskin. Senk sentrifugehastigheten.
Pass på at puten beveger seg fritt inni
trommelen hvis vaskemaskinen din har
agitator. Ikke bruk klorblekemiddel og ikke
rens, damprengjør eller autoklaver puten!
Vicair O2 puten kan ikke tørkes i
tørketrommel. La den luft-tørke (5-6 timer).
Du kan benytte slyngen til å henge opp
puten.
Desinfisering av Vicair Vector O2
Advarsel! Ved tilsmussing med kroppsvæsker
eller når produktet overføres til en annen
bruker, må produktet desinfiseres for å hindre
smitte. Rengjør puten og trekket som forklart
ovenfor. Bruk helst et antibakterielt
rengjøringsmiddel. Etter rengjøring må puten
og trekket sprayes med et desinfiseringsmiddel.
Bøy kamrene utover for å sikre at sprayen
kommer inn i mellomrommene.
RAPPORTERING OM ALVORLIGE
HENDELSER
Alvorlige hendelser ved bruk av Vicair-
produkter skal rapporteres til produsenten og
ansvarlige myndigheter.
46
GARANTI
Se www.vicair.com for komplett informasjon
om garantier, vilkår og betingelser.
Vicair B.V. har en begrenset garanti mot
fabrikasjonsfeil og materialfeil, forutsatt at
produktet har blitt brukt på normal måte.
Enhver skade som har oppstått som følge av
unormal bruk, feilaktig håndtering, feilaktig
rengjøring eller annen uaktsomhet, dekkes ikke
av denne garantien.
Garantiperiode
Fra opprinnelig kjøpsdato: 24 måneder.
Det er livstidsgaranti på SmartCells-ene i denne
Vicair O2 puten.
Hvis det oppstår en fabrikasjonsfeil eller
materialfeil innenfor tidsperioden nevnt
ovenfor, skal Vicair B.V. enten reparere eller
erstatte produktet – etter eget valg – uten
omkostninger.
Garantien er begrenset til erstatning eller
reparasjon av produktet.
Ikke i noe tilfelle skal erstatning for brudd på
garantien inkludere eventuelle følgeskader eller
overstige produktets kostnad.
Har du spørsmål?
Ta kontakt med Invacares kundeserviceavdeling
på e-post norwa[email protected] eller på telefon
22 57 95 00.
47
8VICAIR® VECTOR O2
KÄYTTÖOHJE
Hyvä asiakas!
Kiitos Vicair®-tuotteen valinnasta. Olemme
varmoja, että arvostat sen yksinkertaisuutta,
luotettavuutta ja erinomaista vaikutusta.
Asennuksen nopeuttamiseksi voit käyttää
tyynyn mukana toimitettua pika-
asennusopasta. Lue ja omaksu lisäksi tämä
käyttöohje ennen käyttöä. Säilytä sekä pika-
asennusopas että tämä ohje tulevaa tarvetta
varten.
Ota yhteys oman maasi jakelijaan, kun tarvitset
lisätietoa tai haluat tilata (lisää) käyttöohjeita.
Lue jakelijatiedot osoitteesta vicair.com.
JOHDANTO
Vicair® Vector O2 on pyörätuolin istuintyyny,
jonka anatomisesti muotoiltu istuinpinta
varmistaa erinomaisen vakaan istuma-asennon
henkilöille, joilla on riski saada painevaurioita.
Se on myös tehokas lisä painevaurioiden
hoitosuunnitelmaan (I–IV asteen painehaavat).
YTTÖAIHEET
Se lisää mukavuutta, tukee kehoa, parantaa
ryhtiä ja auttaa ehkäisemään painevaurioita.
Se on myös tehokas lisä painevaurioiden
hoitosuunnitelmaan (I–IV asteen painehaavat).
VASTAAIHEET
Käyttötarkoituksen mukaisesti käytettynä
tunnettuja vasta-aiheita ei ole.
ÄOSAT
AA
C
B
D
A. Tyynynpäällinen
B. Tyyny
C. SmartCells™-ilmakartiot 9 osastossa
D. Pika-asennusopas (Quick Installation
Guide)
YLEISTIEDOT TUOTTEESTA
Tuotenimi: Vicair Vector O2
Valmistaja: Vicair B.V., Alankomaat
Takuu: 24 kuukautta
Käytetyt
materiaalit:
Täysin lateksittomat.
Paino (ilman
päällistä):
Pienin koko: 0,5 kg / 1.1 lbs
Keskikoko: 0,8 kg / 1.8 lbs
Suurin koko:
1,3 kg / 2.9 lbs
Saatavissa olevat
koot:
Katso ohjeen takasivulla
oleva taulukko
Tyyny: Päällinen on valmistettu
polyuretaanipinnoitetusta
polyesterikankaasta, pohja
on
polyesteriverkkokangasta
Täyte: Ilmatäytteiset SmartCells-
kartiot, joissa kitkaa
vähentävä pinnoite
48
O2 Top Cover
-päällinen:
Yläpuoli: Neulottu
polyesterikangas.
Alareuna:
Polyesterikangas, jossa on
polyuretaanista valmistettu
liukumisenestopinnoite.
Vaihtoehtoiset tyynynpäälliset
Comfair Cover -päällinen: Yläpuoli: Neulottu
polyesterikangas. Sivut: Kolmiulotteinen
polyesteriverkkokuitu. Pohja: Polyesterikangas,
jossa on polyuretaanista valmistettu
liukumisenestopinnoite.
Incotec Cover - ja Reversible Cover -
tyynynpäällinen: Yläpuoli: Neulottu
polyesterikangas, joka on pinnoitettu
vedenpitävällä hengittävällä polyuretaanilla.
Pohja: Polyesterikangas, jossa on
polyuretaanista valmistettu
liukumisenestopinnoite.
Kaikki päälliset ovat konepestäviä. Päälliset
täyttävät standardit EN 1021-1, 1021-2 ja
CAL117.
VAROTOIMET JA TURVAOHJEET
Vicair-pyörätuolityynyä saa käyttää ainoastaan
pyörätuolin istuintyynynä. Muunlainen tuotteen
käyttö katsotaan virheelliseksi käytöksi. Vicair
B.V. ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat
tuotteen virheellisestä tai väärästä käytöstä tai
laiminlyönnistä. Varmista, että olet lukenut ja
ymmärtänyt tämän ohjeen kokonaisuudessaan.
Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tuote
asennetaan hoitajan tai apuvälineteknikon
välittömässä valvonnassa.
Varoitus! Häntäluusi ja lantion luittesi ei pitäisi
koskettaa tyynyn pohjaa. Pohjakosketuksen
tarkistaminen on tehtävä ensimmäisellä
käyttökerralla ja uudelleen tyynyn täyttöasteen
säätämisen jälkeen.
Varoitus! Seuraa ihosi punoitusta säännöllisesti
erityisesti parin ensimmäisen päivän aikana.
Mikäli punoitusta ilmenee eikä se häviä 15
minuutin kuluessa, ota yhteyttä hoitajaan tai
apuvälineteknikkoon.
Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tyynyn
täyttöastetta säädetään hoitajan tai
apuvälineteknikon välittömässä valvonnassa.
Varoitus! Jos istuintyyny on likaantunut kehon
nesteistä ja eritteistä ja kun se luovutetaan
toiselle käyttäjälle, se on desinfioitava
ristikontaminaation estämiseksi.
Varoitus! Tarkista tuotteen kuluminen ja
ilmakartioiden tyhjentyminen kolmen
kuukauden välein. Mikäli tyyny on pahasti
vahingoittunut tai suuri määrä ilmakartioita on
tyhjentynyt, älä jatka tuotteen käyttöä. Ota
yhteyttä apuvälineteknikkoon.
Huomio! Älä käytä tai jätä tuotetta avotulen
lähelle tai kuuman lämmönlähteen lähelle.
Huomio! Älä pese tuotetta kuivapesussa tai
höyrystämällä äläkä laita sitä autoklaaviin.
Tuote ei kestä korkeaa lämpöä eikä painetta.
Jollei annettuja puhdistusohjeita noudateta, on
todennäköistä, että tuote ja/tai sen päällinen
kuluvat käytössä nopeammin.
Huomio! Älä käytä hankaavia tai syövyttäviä
puhdistusaineita tai teräviä välineitä tyynyn
puhdistamiseen.
Huomio! Älä aseta Vicair O2 -tyynyn yläpuolta
pesukoneen lasiluukkua vasten.
Huomio! Varmista, ettei tyyny osu
teräspinnojen väliin.
Huomio! Liiallinen pesu voi vaikuttaa tämän
tuotteen ikääntymiseen.
Huomautus! Täyttöaste voi hieman poiketa
oletuksesta (katso tuote-etiketti).
ASENNUS
Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tuote
asennetaan hoitajan tai apuvälineteknikon
välittömässä valvonnassa.
Huomio! Varmista, ettei tyyny osu
teräspinnojen väliin.
49
Huomautus! Käytä tyynyä aina päällisen
kanssa.
Huomautus! Tarkista, että pyörätuolin istuin on
puhdas ja tahraton rasvasta.
Vinkki: Jollet halua käyttää koukkua ja
silmukkaa, voit irrottaa koukkunauhat.
Huomaa, ettei tyynyn pohjaan ja/tai
tyynynpäälliseen kiinnitettyjä nauhoja voi
irrottaa.
Ota O2 Top Cover -päällinen käyttöön
seuraavissa vaiheissa
Vaiheet vastaavat pika-asennusoppaan
asennuskuvia 1 – 6:
Tarkista tyynyn koko. Tyynyn ja istuimen
leveyden (X) tulee olla sama. Kun käsinojat
tai sivusuojat tukevat tyynyä, tyyny voi olla
enintään 2,5 cm leveämpi. Tyynyn ja
istuimen syvyyden (Y) tulee olla sama.
Tarkista, että päällisen koko vastaa tyynyn
kokoa.
Poista tyynyn pohjaan kiinnitettyjen
tarranauhojen suojateipit.
Aseta tyyny paikalleen painamalla
voimakkaasti.
Aseta O2 Top Cover -päällinen tyynyn
yläosan päälle.
Vie silmukka tyynyn taakse päällisen takana
olevan ”napinläven” kautta.
Istu tyynyn päällä pari minuuttia, jotta se
mukautuu sinulle mukavaksi.
Säädä tarvittaessa jalkatukia.
Vaihtoehtoiset tyynynpäälliset
Ota Comfair Cover -, Incotec Cover - tai
Reversible Cover - tyynynpäällinen käyttöön
seuraavissa vaiheissa.
Huomaa: Reversible Cover - tyynynpäällinen
toimitetaan viileä hengittävä puoli ulospäin. Jos
tarvitset tyynynpäällisen nesteenkestävää
puolta: irrota ensin tyynynpäällisen yläosa
pohjaosasta kokonaan, käännä yläosa
nurinpäin ja kiinnitä se uudelleen pohjaosaan.
Tarkista tyynyn koko. Tyynyn ja istuimen
leveyden (X) tulee olla sama. Kun käsinojat
tai sivusuojat tukevat tyynyä, tyyny voi olla
enintään 2,5 cm leveämpi. Tyynyn ja
istuimen syvyyden (Y) tulee olla sama.
Tarkista, että päällisen koko vastaa tyynyn
kokoa.
Poista tarrakoukkunauhat tyynyn pohjasta.
Huomaa, ettei tyynyn pohjaan kiinnitettyjä
nauhoja voi irrottaa.
Aseta tyyny päällisen sisään.
Vie silmukka päällisessä olevan renkaan
läpi.
Sulje vetoketju. Varmista, ettei tyyny
vahingoitu.
Poista päälliseen kiinnitettyjen
koukkutarranauhojen suojateipit.
Aseta tyyny paikalleen painamalla
voimakkaasti.
Istu tyynyn päällä pari minuuttia, jotta se
mukautuu sinulle mukavaksi.
Säädä tarvittaessa pyörätuolin jalkatukia.
Tarkista pohjakosketus:
Kuva 7 – Quick Installation Guide
Varoitus! Häntäluusi ja lantion luittesi ei pitäisi
koskettaa tyynyn pohjaa. Pohjakosketuksen
tarkistaminen on tehtävä ensimmäisellä
käyttökerralla ja uudelleen tyynyn täyttöasteen
säätämisen jälkeen.
Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tyynyn
täyttöastetta säädetään hoitajan tai
apuvälineteknikon välittömässä valvonnassa.
Tarkista pohjakosketus, kun olet istunut
tyynyllä noin 5 minuutin ajan.
Anna hoitajan tai apuvälineteknikon työntää
kätensä pakaroidesi ja Vicair-tyynyn väliin
samalla, kun nojaat eteenpäin.
Pyydä hoitajaa tai apuvälineteknikkoa
tarkistamaan, että alimpien istumaluidesi
alla on vähintään 2,5 cm SmartCells-
ilmakartioita. Ne estävät niitä koskettamasta
pyörätuolin istuimeen.
50
Älä käytä tyynyä, mikäli tunnet
pohjakosketuksen. Useimmiten osastojen
täyttöasteen säätäminen ratkaisee
ongelman.
YTTÖ
Ihon punoituksen tarkistus
Kuva 8 – Quick Installation Guide
Varoitus! Seuraa ihosi punoitusta säännöllisesti
erityisesti parin ensimmäisen päivän aikana.
Mikäli punoitusta ilmenee eikä se häviä 15
minuutin kuluessa, ota yhteyttä hoitajaan tai
apuvälineteknikkoon.
Täyttöasteen säätäminen
Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tyynyn
täyttöastetta säädetään hoitajan tai
apuvälineteknikon välittömässä valvonnassa.
Käyttövalmius
Tämä Vicair-tuote on käyttövalmis. Eri kokojen
ja mallien täyttöasteet vaihtelevat. Täyttöastetta
voidaan silti tarvittaessa säätää poistamalla tai
lisäämällä SmartCells-ilmakartioita eri
osastoista/osastoihin. Oletustäyttöaste näkyy
tyynyyn kiinnitetystä lapusta.
Käyttö- ja säilytysolosuhteet
Huomio! Älä käytä tai jätä tuotetta avotulen
lähelle tai kuuman lämmönlähteen lähelle.
Käyttäjän paino:
Alin: 15 kg / 33 lbs,
ylin: 250 kg / 551 lbs
Lämpötila:
Alin: -20 °C / 4 °F,
ylin: 55 °C / 131 °F
Käyttö korkeassa ilmanalassa
Huomautus! Vicair B.V. ei suosittele tyynyn
käyttöä yli 2 400 metrin (8000 jalan)
korkeudessa merenpinnasta eikä yli 50
metriä (164 jalkaa) merenpinnan
alapuolella. Koska SmartCell-kartio on
täynnä ilmaa, tyyny voi käyttäytyä
poikkeavasti korkeassa ilmanalassa tai
lentokoneessa. Näissä tilanteissa tyynyn
tukevuutta voidaan säätää poistamalla
muutama ilmakartio kustakin osastosta.
Ilmankosteus:
Alin: 0 %, ylin 100 %
Päivittäinen pölynpoisto
Vicair B.V. suosittelee Vicair-tyynyn päivittäistä
puhdistamista pölystä.
Vicair-istuintyynyjen käyttö
moottoriajoneuvoissa
Aina kun mahdollista, siirry pyörätuolista auton
valmistajan asentamalle auton istuimelle ilman
tyynyä ja käytä ajoneuvon törmäystestattua
matkustajan turvajärjestelmää.
Vaihtoehtona Vicair-pyörätuolityynylle voit
käyttää Vicair Allrounder O2 -tyynyä (joka
voidaan kiinnittää käyttäjän vartaloon), jos
tarvitset auton valmistajan asentamaan auton
istuimeen lisäsuojaa kuljetuksen ajaksi.
Jos pyörätuolia käytetään auton istuimena,
sovellettavia sääntöjä ja määräyksiä koskien
pyörätuolin ja pyörätuolin käyttäjän kiinnitystä
kuljetuksen ajaksi on noudatettava.
Tietoja törmäystestatussa pyörätuolissa
käytetyn Vicair-pyörätuolityynyn vaikutuksesta
turvallisuuteen ei ole.
Uudelleenkäyttö - Tuotteen luovuttaminen
toiselle käyttäjälle
Tuote soveltuu toistuvaan käyttöön.
Käyttökertojen määrä riippuu tuotteen
käyttötiheydestä ja käyttötavasta. Tuote on
puhdistettava ja desinfioitava huolellisesti,
ennen kuin toisen henkilön annetaan käyttää
sitä. Katso ohjeet luvusta Kunnossapito ja
puhdistus.
Huomautus! Varmista, että tuote on säädetty
oikein toiselle henkilölle.
51
Odotettu käyttöikä
Tämän tuotteen odotettu käyttöikä on viisi
vuotta, kun sitä käytetään tässä käyttöoppaassa
kuvattujen turvallisuusohjeiden, huoltovälien ja
oikean käytön mukaisesti.
Todellinen käyttöaika voi vaihdella riippuen
käyttötiheydestä ja -intensiteetistä.
Tyynynpäällisen uusiminen
Vicair B.V. suosittelee tyynynpäällisen uusimista
vuosittain normaalikäytössä. Vaihtopäällisiä voi
ostaa erikseen.
Jätehuolto
Käytettyjen laitteiden ja pakkausten
jätehuollossa ja kierrättämisessä on
noudatettava kulloinkin sovellettavaa
lainsäädäntöä. Varmista kontaminaatioriskien
ehkäisemiseksi, että tuote on puhdistettu
ennen luovutusta jätehuoltoon.
HUOLTAMINEN JA PUHDISTAMINEN
Varoitus! Tarkista tuotteen kuluminen ja
ilmakartioiden tyhjentyminen kolmen
kuukauden välein. Mikäli tyyny on pahasti
vahingoittunut tai suuri määrä ilmakartioita on
tyhjentynyt, älä jatka tuotteen käyttöä. Ota
yhteyttä apuvälineteknikkoon.
Huomio! Älä pese tuotetta kuivapesussa tai
höyrystämällä äläkä laita sitä autoklaaviin.
Tuote ei kestä korkeaa lämpöä eikä painetta.
Jollei annettuja puhdistusohjeita noudateta, on
todennäköistä, että tuote ja/tai sen päällinen
kuluvat käytössä nopeammin.
Huomio! Älä käytä hankaavia tai syövyttäviä
puhdistusaineita tai teräviä välineitä tyynyn
puhdistamiseen.
Huomio! Älä aseta Vicair O2 -tyynyn yläpuolta
pesukoneen lasiluukkua vasten.
Huomio! Liiallinen pesu voi vaikuttaa tämän
tuotteen ikääntymiseen.
Vicair Vector O2 -tyynyn puhdistaminen
Vicair Vector O2 -päällisen puhdistaminen
Tyynynpäällinen voidaan pestä koneessa.
Noudata päällisen sisäpuolella sijaitsevassa
pesulapussa annettuja ohjeita.
(60 °C=140 °F)
Vicair Vector O2 -tyynyn puhdistaminen
Vicair O2 -tyynysi voidaan pestä
pesukoneessa 60 °C:n / 140 °F:n
lämpötilassa käyttäen siliävien ohjelmaa ja
mietoa pesuainetta. SmartCells-
ilmakartioita ei tarvitse irrottaa ennen
konepesua. Varmista, ettei tyynynpäällisen
yläpuoli kosketa pesukoneen luukun
lasiosaan. Täytä koneeseen enintään puolet
sen enimmäistäyttömäärästä.
Linkousnopeuden on oltava alhainen. Jos
käytät sekoittimella varustettua
pesukonetta, varmista, että tyyny pääsee
liikkumaan vapaasti rummussa. Älä käytä
klooria, älä pese tuotetta kuivapesussa tai
höyrystämällä äläkä laita sitä autoklaaviin!
Älä kuivaa Vicair O2 -tyynyä kuivaimessa
vaan anna sen kuivua vapaasti ilmassa (5–6
tuntia). Voit ripustaa Vicair O2 -tyynyn
pyykkinarulle.
Vicair Vector O2 -tyynyn desinfiointi
Varoitus! Jos tyyny on likaantunut kehon
nesteistä ja eritteistä ja jos se luovutetaan
toiselle käyttäjälle, se on desinfioitava
ristikontaminaation ehkäisemiseksi. Puhdista
tyyny ja päällinen yllä olevien ohjeiden mukaan.
Käytä mieluiten bakteereja tuhoavaa
pesuainetta. Suihkuta puhdistuksen jälkeen
tyyny ja päällinen desinfiointiaineella. Taivuta
osastoja ulospäin, jotta suihke menee myös
rakoihin.
52
VAKAVISTA VAARATILANTEISTA
ILMOITTAMINEN
Vakavista haittatapahtumista, jotka johtuvat
Vicair-tuotteiden käytöstä, on ilmoitettava
valmistajalle ja asianmukaiselle toimivaltaiselle
viranomaiselle.
TAKUU
Katso kaikki tiedot takuumenettelyistä ja
-ehdoista osoitteesta www.vicair.com.
Vicair B.V. myöntää tuotteelle rajoitetun takuun,
joka kattaa valmistusvirheet ja materiaalit,
kunhan tuotetta käytetään normaalisti.
Tuotteen väärinkäytöstä, virheellisestä
käsittelystä, puhdistuksesta tai laiminlyönnistä
johtuvat vahingot eivät kuulu takuun piiriin.
Takuuaika
Alkuperäisestä ostopäivästä 24 kuukautta.
Tämän Vicair O2 -tyynyn SmartCells-kartioilla
on elinikäinen takuu.
Jos materiaalista tai valmistusvirheestä johtuva
vika ilmenee ilmoitettuna takuuaikana, Vicair
B.V. korjaa tai vaihtaa – oman valintansa
mukaisesti – tuotteen maksutta.
Tässä ilmoitettu takuu koskee pelkästään
tuotteen korjausta tai vaihtoa.
Takuu ei missään tapauksessa korvaa välillisiä
vahinkoja, eikä korvaus ylitä viallisen tuotteen
hintaa.
Jäikö sinulle kysymyksiä?
Ota yhteys Vicair B.V.:hen osoitteessa
info@vicair.com tai oman maasi Vicair-
jakelijaan.
53
9VICAIR® VECTOR O2 MANUAL DE
USUARIO
Estimado cliente:
Gracias por elegir un producto Vicair®. Estamos
seguros de que sabrá apreciar la simplicidad,
fiabilidad y su fantástico efecto. Para realizar
una instalación rápida, puede utilizar la guía de
instalación rápida que se incluye con su cojín.
Además, lea detenidamente este manual de
usuario antes de utilizarlo. Guarde la guía de
instalación rápida y el manual para poder
consultarlos en el futuro.
Si necesita más información o desea volver a
solicitar algún manual, póngase en contacto
con el distribuidor de su país.
Visite vicair.com para más información sobre el
distribuidor.
INTRODUCCIÓN
El Vicair® Vector O2 es un cojín para asiento de
silla de ruedas que posee una superficie
anatómicamente diseñada que ofrece un nivel
muy elevado de estabilidad a aquellas personas
que presentan un riesgo elevado de desarrollar
lesiones por presión. Constituye también un
elemento adicional de alto rendimiento para el
plan de tratamiento de una lesión por presión
(fase I-IV).
INDICACIONES
Se utiliza para ofrecer un apoyo corporal
estable y cómodo, y mejorar la postura corporal.
Además, ayuda a evitar las lesiones por presión.
Constituye también un elemento adicional de
alto rendimiento para el plan de tratamiento de
una lesión por presión (fase I-IV).
CONTRAINDICACIONES
Cuando se utiliza según lo previsto, no hay
contraindicaciones conocidas.
COMPONENTES PRINCIPALES
AA
C
B
D
A. Funda de cojín
B. Cojín
C. Celdas SmartCells™, situadas en 9
compartimentos
D. Guía de instalación rápida
ESPECIFICACIONES GENERALES DEL
PRODUCTO
Nombre del
producto:
Vicair Vector O2
Fabricado por: Vicair B.V., Países Bajos
Garantía: 24 meses
Materiales
utilizados:
No contienen látex
Peso (sin funda): Tamaño pequeño:
0,5 kg / 1.1 lbs
Tamaño mediano:
0,8 kg / 1.8 lbs
Tamaño grande:
1,3 kg / 2.9 lbs
Tamaños
disponibles:
Consulte la tabla situada al
dorso del manual.
54
Cojín: Parte superior hecha de
tejido de poliéster con
revestimiento de
poliuretano, base de tejido
de malla de poliéster
Relleno: Celdas SmartCells rellenas
de aire con un
revestimiento de baja
fricción
Funda de cojín O2
Top Cover:
Parte superior: tela de
poliéster tejida. Borde
inferior: tela de poliéster
con revestimiento
antideslizante de
poliuretano.
Fundas de cojín alternativas
Funda de cojín Comfair Cover: Parte superior:
tela de poliéster tejida. Laterales: tejido de
malla de poliéster 3D. Parte inferior: tela de
poliéster con revestimiento antideslizante de
poliuretano.
Fundas de cojín Incotec Cover y Reversible
Cover: Parte superior: tela de poliéster tejida,
revestida con poliuretano transpirable
resistente a los fluidos. Parte inferior: tela de
poliéster con revestimiento antideslizante de
poliuretano.
Todas las fundas: Se pueden lavar a máquina.
Las fundas cumplen con las normas EN1021-1,
1021-2 y CAL117.
PRECAUCIONES E INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD
Un cojín para asiento de silla de ruedas Vicair
solo puede utilizarse para tal fin. Si se utiliza
este producto de otro modo, se considerará un
mal uso. Vicair B.V. no se hará responsable de
los daños provocados por un mal uso, un uso
inadecuado o negligencia. Asegúrese de que lee
y comprende este manual en su totalidad.
¡Advertencia! Vicair B.V. recomienda instalar el
producto bajo la supervisión directa de un
terapeuta o un profesional de tecnología
asistencial.
¡Advertencia! El coxis y los huesos de la pelvis
no deben tocar la base del cojín. Se debe
comprobar si se produce "bottoming out" la
primera vez que se usa el cojín y después de
realizar ajustes en el relleno.
¡Advertencia! Compruebe regularmente si su
piel se enrojece, especialmente durante los
primeros días. Si aparecen rojeces y no
desaparecen después de 15 minutos, consulte
a su terapeuta o a su profesional de tecnología
asistencial.
¡Advertencia! Vicair B.V. recomienda ajustar el
relleno bajo la supervisión directa de su
terapeuta o su profesional de tecnología
asistencial.
¡Advertencia! Si se mancha el producto con
fluidos corporales o antes de transferir el
producto a otro usuario, es imprescindible
desinfectar el cojín para evitar la contaminación
cruzada.
¡Advertencia! Compruebe cada tres meses el
estado del cojín y si existen celdas desinfladas.
Si se ha producido un daño importante o hay
un gran número de celdas desinfladas, no
continúe usando el cojín. Consulte a su
profesional de tecnología asistencial.
¡Precaución! No use ni deje el producto cerca
de una llama o expuesto a una fuente de calor
a alta temperatura.
¡Precaución! No limpie el producto en seco, con
vapor ni en autoclave. El cojín no resiste las
temperaturas o la presión excesivas. Si no se
siguen las instrucciones de limpieza, es muy
probable que tanto la funda como el cojín se
deterioren más rápidamente.
¡Precaución! No utilice limpiadores agresivos o
abrasivos, ni objetos cortantes para limpiar el
cojín.
55
¡Precaución! No coloque la parte superior del
cojín Vicair O2 contra el cristal de la puerta de
la lavadora.
¡Precaución! Asegúrese de que el cojín no toca
los radios de las ruedas.
¡Precaución! Un lavado excesivo puede influir
el envejecimiento de este producto.
¡Aviso! El grado de relleno puede diferir
ligeramente del valor predeterminado (consulte
la etiqueta del producto).
INSTALACIÓN
Advertencia: Vicair B.V. recomienda instalar el
producto bajo la supervisión directa de un
terapeuta o un profesional de tecnología
asistencial.
¡Precaución! Asegúrese de que el cojín no toca
los radios de las ruedas.
¡Aviso! Utilice siempre el cojín con una funda.
¡Aviso! Asegúrese de que el asiento de la silla
de ruedas está limpio y sin grasa.
Consejo: Cuando prefiera no usar el gancho y la
lazada, sencillamente retire las tiras de gancho.
Recuerde que no se pueden retirar las tiras
cosidas a la base del cojín o de la funda.
Realice los siguientes pasos al utilizar la funda
de cojín O2 Top Cover
Estos pasos se corresponden con las imágenes
de instalación 1 – 6 presentes en el documento
Quick Installation Guide (guía de instalación
rápida).
Compruebe el tamaño del cojín. El cojín
debe tener la anchura (X) del asiento de la
silla de ruedas. Cuando el cojín se apoye
sobre los reposabrazos o las protecciones
laterales, la anchura podrá ser de hasta 2,5
cm (1 pulgada) más ancha. El cojín debe
tener la misma profundidad (Y) que el
asiento.
Compruebe que el tamaño de la funda se
corresponde con el tamaño del cojín.
Retire la banda protectora de las cintas de
gancho autoadhesivas situadas en la base
del cojín.
Para colocar el cojín, presione con firmeza.
Coloque la funda de cojín O2 Top Cover
encima del cojín.
Pase el nudo situado en la parte trasera del
cojín a través del “ojal”situado en la parte de
atrás de la funda.
Siéntese sobre el cojín durante unos
minutos para que se adapte a la forma de su
cuerpo.
Si es necesario, ajuste los soportes de los
pies.
Fundas de cojín alternativas
Realice los siguientes pasos al utilizar las
fundas de cojín Comfair Cover, Incotec Cover o
Reversible Cover.
Recuerde: la funda Reversible Cover se entrega
con el lado transpirable fresco en la parte
exterior. Si necesita utilizar el lado
impermeable de la funda: abra completamente
la cremallera de la sección superior de la funda
desde la sección inferior, dele la vuelta a la
sección superior y vuelva a cerrar la cremallera
hasta la sección inferior.
Compruebe el tamaño del cojín. El cojín
debe tener la anchura (X) del asiento de la
silla de ruedas. Cuando el cojín se apoye
sobre los reposabrazos o las protecciones
laterales, la anchura podrá ser de hasta 2,5
cm (1 pulgada) más ancha. El cojín debe
tener la misma profundidad (Y) que el
asiento.
Compruebe que el tamaño de la funda se
corresponde con el tamaño del cojín.
Retire las cintas de gancho de la base del
cojín. Recuerde que las cintas cosidas a la
base del cojín no se pueden retirar.
Introduzca el cojín en la funda.
Pase el lazo por el ojal de la funda.
56
Cierre la cremallera. Asegúrese de no dañar
el cojín.
Retire la banda protectora de las cintas de
gancho autoadhesivas situadas en la funda
del cojín.
Para colocar el cojín, presione con firmeza.
Siéntese sobre el cojín durante unos
minutos para que se adapte a la forma de su
cuerpo.
Si es necesario, ajuste el/los reposapiés.
Comprobación de “bottoming out”:
Imagen 7 - Quick Installation Guide
¡Advertencia! El coxis y los huesos de la pelvis
no deben tocar la base del cojín. Se debe
comprobar si se produce "bottoming out" la
primera vez que se usa el cojín y después de
realizar ajustes en el relleno.
¡Advertencia! Vicair B.V. recomienda ajustar el
relleno bajo la supervisión directa de su
terapeuta o su profesional de tecnología
asistencial.
Compruebe si se ha producido "bottoming
out" después de permanecer sentado sobre
el cojín durante aproximadamente 5
minutos.
Permita que su terapeuta o su profesional
de tecnología asistencial deslice una mano
entre sus nalgas y el cojín Vicair mientras
usted mantiene el cuerpo inclinado hacia
delante.
Pídale a su terapeuta o a su profesional de
tecnología asistencial que compruebe si sus
protuberancias óseas inferiores se apoyan
por lo menos sobre 2,5 cm / 1 pulgada de
celdas SmartCells. De este modo se evitará
que toquen el asiento de la silla de ruedas.
No utilice el cojín si se produce "bottoming
out". En la mayoría de los casos, se
solucionará el problema al ajustar el relleno
de los compartimentos.
USO
Comprobación de rojeces en la piel
Imagen 8 - Quick Installation Guide
¡Advertencia! Compruebe regularmente si su
piel se enrojece, especialmente durante los
primeros días. Si aparecen rojeces y no
desaparecen después de 15 minutos, consulte
a su terapeuta o a su profesional de tecnología
asistencial.
Ajuste del relleno
¡Advertencia! Vicair B.V. recomienda ajustar el
relleno bajo la supervisión directa de su
terapeuta o su profesional de tecnología
asistencial.
Listo para su uso
Este producto Vicair está listo para su uso.
Posee su propio relleno exclusivo, dependiendo
del tamaño y el modelo. Sin embargo, si es
necesario, se pueden retirar celdas SmartCells
de los distintos compartimentos, o añadirlas,
para ajustar el relleno. Encontrará el grado de
relleno predeterminado en la etiqueta situada
en el cojín.
Condiciones de uso y almacenamiento
¡Precaución! No use ni deje el producto cerca
de una llama o expuesto a una fuente de calor
a alta temperatura.
Peso del usuario:
Mínimo: 15 kg / 33 libras,
máximo: 250 kg / 551 lbs
Temperatura:
Mínimo: -20 °C / 4 °F,
máximo: 55 °C / 131 °F
Uso a gran altura
¡Aviso! Vicair B.V. recomienda no utilizar el
cojín a más de 2.400 m (8.000 pies) sobre el
nivel del mar o a menos de 50 m (164 pies)
por debajo del nivel del mar. Dado que cada
celda SmartCell está llena de aire, el
57
comportamiento del cojín puede variar al
ser utilizado en altitud o en un avión. En
estos casos, se pueden retirar unas pocas
celdas de cada compartimento para ajustar
la firmeza del cojín.
Humedad del aire:
Mínima: 0%, máxima 100%
Mullido diario
Vicair B.V. recomienda mullir el cojín Vicair
antes de utilizarlo cada día.
Uso de cojines para asientos Vicair en
vehículos a motor
Siempre que sea posible, transfiéralo de la silla
de ruedas a un asiento de automóvil instalado
por el fabricante del automóvil sin el cojín y
utilice el sistema de sujeción de ocupantes del
vehículo a prueba de choques.
Como alternativa al cojín para sillas de ruedas
Vicair, se puede usar el cojín Vicair Allrounder
O2 (que se puede abrochar al cuerpo del
usuario) cuando se requiera protección
adicional durante el transporte en un asiento
de automóvil instalado por el fabricante.
Cuando se utiliza la silla de ruedas como
asiento de automóvil, se deben seguir las
normas y reglamentos aplicables con respecto
a la fijación de la silla de ruedas y del usuario
de la silla durante el transporte.
No hay datos disponibles sobre la influencia en
la seguridad de un cojín para silla de ruedas
Vicair utilizado en una silla de ruedas a prueba
de choques.
Reutilización - Traspaso del producto a otro
usuario
El producto es apto para un uso reiterado. El
número de veces que se puede utilizar
dependerá de la frecuencia y la forma en que se
utilice el producto. El producto debe limpiarse y
desinfectarse a fondo antes de que se otra
persona pueda utilizarlo. Véase el capítulo
‘Mantenimiento y limpieza’ para obtener
instrucciones.
¡Aviso! Asegúrese de que el producto se ajusta
correctamente a la otra persona.
Vida útil estimada
La vida útil estimada de este producto es de
cinco años si se utiliza de acuerdo con las
instrucciones de seguridad, los intervalos de
mantenimiento y el uso correcto, indicados en
este manual.
La vida útil efectiva puede variar en función de
la frecuencia y la intensidad de uso.
Sustitución de la funda del cojín
Con un uso normal, Vicair B.V. recomienda
cambiar la funda del cojín cada año. Las fundas
de sustitución pueden adquirirse por separado.
Eliminación
La eliminación y el reciclaje de dispositivos
usados y sus embalajes deben cumplir con la
normativa aplicable. Asegúrese de limpiar el
producto antes de desecharlo para evitar
cualquier riesgo de contaminación.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
¡Advertencia! Compruebe cada tres meses el
estado del cojín y si existen celdas desinfladas.
Si se ha producido un daño importante o hay
un gran número de celdas desinfladas, no
continúe usando el cojín. Consulte a su
profesional de tecnología asistencial.
¡Precaución! No limpie el producto en seco, con
vapor ni en autoclave. El cojín no resiste las
temperaturas o la presión excesivas. Si no se
siguen las instrucciones de limpieza, es muy
probable que tanto la funda como el cojín se
deterioren más rápidamente.
¡Precaución! No utilice limpiadores agresivos o
abrasivos, ni objetos cortantes para limpiar el
cojín.
58
¡Precaución! No coloque la parte superior del
cojín Vicair O2 contra el cristal de la puerta de
la lavadora.
¡Precaución! Un lavado excesivo puede influir
el envejecimiento de este producto.
Limpieza del cojín Vicair Vector O2
Limpieza de la funda del Vicair Vector O2
La funda del cojín puede lavarse a máquina.
Siga las instrucciones de lavado que se
indican en la etiqueta situada en el interior
de la funda.
(60 °C=140 °F)
Limpieza del cojín Vicair Vector O2
Su cojín Vicair O2 puede lavarse en la
lavadora a 60 °C / 140 °F. Utilice un
programa antiarrugas y detergente suave.
No es necesario retirar las celdas SmartCells
antes de meter el cojín en la lavadora.
Asegúrese de que la parte superior del cojín
no toca el cristal de la puerta de la lavadora.
No cargue la lavadora con más de la mitad
de la carga máxima. Debe reducirse la
velocidad de centrifugado. Al usar una
lavadora con agitador, asegúrese de que el
cojín puede moverse con libertad dentro del
tambor. No utilice lejía ni opte por la
limpieza en seco, con vapor ni en autoclave.
No seque su cojín Vicair O2 en secadora;
déjelo secar al aire (5-6 horas). Puede
utilizar el lazo para tender el cojín Vicair O2.
Desinfección del Vicair Vector O2
Advertencia: En caso de contaminación con
fluidos corporales, y cuando el cojín vaya a ser
utilizado por un usuario diferente, se debe
desinfectar el cojín para evitar posibles
contagios. Limpie el cojín y la funda de acuerdo
con las instrucciones detalladas anteriormente.
Preferiblemente, utilice un detergente
antibacterias. Después de lavarlo, pulverice el
cojín y la funda con un desinfectante. Pliegue
los compartimentos hacia afuera para
asegurarse de que el producto entra en todos
los huecos.
NOTIFICACIÓN DE INCIDENTES
GRAVES
Los incidentes graves causados por el uso de
productos Vicair deben notificarse al fabricante
y a la autoridad competente pertinente.
GARANTÍA
Consulte el sitio web www.vicair.com para
obtener información completa sobre los
procesos de garantía, así como los términos y
condiciones.
Vicair B.V. ofrece una garantía limitada que
cubre defectos de mano de obra y materiales,
siempre y cuando se haya utilizado el producto
de forma normal. Quedan excluidos de esta
garantía los daños que se deriven de un uso
anormal, así como los causados por una
manipulación o limpieza inadecuadas, o por
negligencia.
Periodo de garantía
Desde la fecha original de compra: 24 meses.
Las SmartCells de este cojín Vicair O2 incluyen
garantía de por vida.
Si se detectase algún defecto en los materiales
o en la mano de obra dentro del periodo de
garantía mencionado anteriormente, Vicair B.V.
decidirá si repara o sustituye el producto sin
cargo alguno para el usuario.
59
Los recursos por incumplimiento de las
garantías expresas se limitan a la reparación o
sustitución del producto.
En ningún caso los daños por incumplimiento
de la garantía incluirán daños subyacentes o
superarán el coste de los productos no
conformes vendidos.
¿Desea formular alguna pregunta?
Póngase en contacto con Vicair B.V. en
info@vicair.com o a través del distribuidor de
Vicair en su país.
60
0MANUAL DE UTILIZADOR
VICAIR® VECTOR O2
Caro cliente,
Obrigado por ter escolhido um produto Vicair®.
Temos a certeza de que apreciará a sua
simplicidade, fiabilidade e efeito
surpreendente. Para uma instalação rápida,
pode utilizar o guia de instalação rápida
fornecido com a sua almofada. Além disso, leia
atentamente e compreenda este manual de
utilizador antes de utilizá-la. Guarde o guia de
instalação rápida e este manual para referência
futura.
Para obter mais informações ou voltar a
encomendar manuais, entre em contacto com o
distribuidor do seu país.
Visite vicair.com para obter informação sobre
os distribuidores.
INTRODUÇÃO
A Vicair® Vector O2 é um assento para cadeira
de rodas com uma superfície de assento de
contorno anatómico que fornece um nível
muito elevado de estabilidade para pessoas
com risco de desenvolver lesões de pressão.
Constitui também um complemento altamente
eficaz para um plano de tratamento de lesões
de pressão (fase I-IV).
INDICAÇÕES
É utilizada para proporcionar conforto, um
apoio estável ao corpo, para melhorar a postura
corporal e para ajudar a evitar lesões de
pressão.
Constitui também um complemento altamente
eficaz para um plano de tratamento de lesões
de pressão (fase I-IV).
CONTRAINDICAÇÕES
Quando usado conforme previsto, não existem
contraindicações conhecidas.
PRINCIPAIS COMPONENTES
AA
C
B
D
A. Capa de almofada
B. Almofada
C. SmartCells™, colocadas em 9
compartimentos
D. Guia de instalação rápida
ESPECIFICAÇÕES GERAIS DO
PRODUTO
Nome do produto: Vicair Vector O2
Fabricado por: Vicair B.V., Países Baixos
Garantia: 24 meses
Materiais
utilizados:
Todos isentos de látex
Peso (excl. capa
Tamanho mais de
almofada):
Tamanho pequeno:
0,5 kg / 1.1 lbs
Tamanho médio:
0,8 kg / 1.8 lbs
Tamanho maior:
1,3 kg / 2.9 lbs
Tamanhos
disponíveis:
Consulte a grelha na parte
posterior do manual
61
Almofada: Parte superior feita em
tecido de poliéster com
revestimento de
poliuretano, parte inferior
em tecido de malha
poliéster
Enchimento: SmartCells cheias de ar
com revestimento de baixa
fricção
Capa de almofada
O2 Top Cover:
Topo: Tecido em malha de
poliéster. Borda inferior:
Tecido de poliéster com
revestimento de
poliuretano
antiderrapante.
Capas de almofada alternativas
Capa de almofada Comfair Cover: Topo: Tecido
em malha de poliéster. Laterais: Tecido em
malha de poliéster 3D. Fundo: Tecido de
poliéster com revestimento de poliuretano
antiderrapante.
Capas de almofada Incotec Cover e Reversible
Cover: Topo: Tecido em malha de poliéster,
revestido a poliuretano respirável resistente.
Fundo: Tecido de poliéster com revestimento de
poliuretano antiderrapante.
Todas as capas: Laváveis na máquina. As capas
estão em conformidade com as normas
EN1021-1, 1021-2 e CAL117.
PRECAUÇÕES E INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
Uma almofada de assento de cadeira de rodas
Vicair só pode ser utilizada como almofada de
assento para cadeiras de rodas. A utilização
deste produto de qualquer outra forma é
considerada como sendo de uso indevido. A
Vicair B.V. não pode ser responsabilizada por
danos causados pelo uso indevido, inadequado
ou por negligência. Certifique-se de que lê e
compreende este manual na íntegra.
Aviso! A Vicair B.V. recomenda a instalação do
produto sob supervisão direta de um terapeuta
ou de um Profissional de Tecnologia Assistiva.
Aviso! O cóccix e o osso ilíaco não devem tocar
na parte inferior da almofada. A verificação do
contacto correto com a parte inferior deve ser
efetuada durante a primeira utilização e depois
de adaptar o enchimento da almofada.
Aviso! Verifique regularmente se a sua pele
apresenta vermelhidão, especialmente durante
os primeiros dias. Se ocorrer vermelhidão que
não desaparece após 15 minutos, consulte o
seu médico ou o profissional de tecnologia de
assistência.
Aviso! A Vicair B.V. recomenda a adaptação do
nível de enchimento sob supervisão direta do
seu terapeuta ou de um Profissional de
Tecnologia Assistiva.
Aviso! Caso se a almofada esteja suja com
fluidos corporais, ou ao transferi-la para outro
utilizador, esta deve ser desinfetada para evitar
a contaminação cruzada.
Aviso! A cada três meses, verifique se o produto
está desgastado ou apresenta células vazias.
Em caso de danos graves ou se várias células
estiverem vazias, deixe de usar o produto.
Consulte o seu Profissional de Tecnologia
Assistiva.
Cuidado! Não utilize nem deixe o produto
próximo de uma chama desprotegida ou fonte
de calor a alta temperatura.
Cuidado! Não limpe o produto a seco, com
vapor nem trate com autoclave. O produto não
foi concebido para suportar calor ou pressão
excessivos. Se as instruções de limpeza
fornecidas não forem cumpridas, é provável
que o produto e/ou a capa do produto se
desgaste(m) mais rapidamente.
Cuidado! Não utilize produtos de limpeza
agressivos ou abrasivos nem objetos afiados
para limpar a almofada.
Cuidado! Não coloque o topo da almofada
Vicair O2 contra o vidro da máquina de lavar.
62
Cuidado! Certifique-se de que a almofada não
interfere com os raios da roda.
Cuidado! Uma lavagem excessiva pode acelerar
o desgaste deste produto.
Aviso! O grau de enchimento pode diferir
ligeiramente do habitual (ver etiqueta do
produto).
INSTALAÇÃO
Aviso! A Vicair B.V. recomenda a instalação do
produto sob supervisão direta de um terapeuta
ou de um Profissional de Tecnologia Assistiva.
Cuidado! Certifique-se de que a almofada não
interfere com os raios da roda.
Nota! Utilize sempre a almofada com capa.
Nota! Certifique-se de que o assento da cadeira
de rodas está limpo e desengordurado.
Sugestão: Se preferir não usar o velcro, pode
remover as tiras de velcro. Tenha em atenção
que as tiras colocadas na parte inferior da
almofada e/ou na capa da almofada não
podem ser removidas.
Execute as seguintes etapas ao usar a Capa de
almofada O2 Top Cover
Estes passos correspondem às imagens de
instalação 1 – 6 no Quick Installation Guide:
Verifique o tamanho da almofada. As
larguras (X) da almofada e do assento
devem corresponder. Quando a almofada
está encostada aos apoios de braços ou
guardas laterais, a largura pode ser até 2,5
cm (1") mais larga. As profundidades (Y) da
almofada e do assento devem corresponder.
Verifique se o tamanho da capa corresponde
ao tamanho da almofada.
Retire a fita de suporte de proteção das tiras
de velcro fixadas na parte inferior da
almofada.
Coloque a almofada pressionando
firmemente.
Coloque a Capa de almofada O2 Top Cover
sobre a parte superior da almofada.
Passe o laço na parte posterior da almofada,
através da botoeira, na parte posterior da
capa.
Sente-se sobre a almofada durante alguns
minutos, para permitir que a almofada se
adapte à forma do seu corpo.
Se necessário, ajuste os suportes do pé.
Capas de almofada alternativas
Siga os seguintes passos quando utiliza a capa
de almofada Comfair Cover, Incotec Cover ou
Reversible Cover.
Nota: A capa de almofada Reversible Cover é
fornecida com o lado respirável fresco para
fora. Se precisar de usar o lado resistente a
líquidos desta capa: primeiro abra
completamente o fecho da parte superior da
capa do fundo, rode a secção superior do
avesso e volte a fechar o fecho sobre o fundo.
Verifique o tamanho da almofada. As
larguras (X) da almofada e do assento
devem corresponder. Quando a almofada
está encostada aos apoios de braços ou
guardas laterais, a largura pode ser até 2,5
cm (1") mais larga. As profundidades (Y) da
almofada e do assento devem corresponder.
Verifique se o tamanho da capa corresponde
ao tamanho da almofada.
Remova as tiras de velcro da parte inferior
da almofada. Tenha em atenção que as tiras
cosidas à parte inferior da almofada não
podem ser removidas.
Coloque a almofada na capa.
Passe o aro através do olhal da capa.
Feche o fecho de correr. Tenha cuidado para
não danificar a almofada.
Retire a fita de suporte de proteção das tiras
de velcro fixadas na capa da almofada.
Coloque a almofada pressionando
firmemente.
Sente-se sobre a almofada durante alguns
minutos, para permitir que a almofada se
adapte à forma do seu corpo.
63
Se necessário, ajuste o(s) apoio(s) para os
pés.
Verificação do contacto correto com a parte
inferior:
Imagem 7 - Quick Installation Guide
Aviso! O cóccix e o osso ilíaco não devem tocar
na parte inferior da almofada. A verificação do
contacto correto com a parte inferior deve ser
efetuada durante a primeira utilização e depois
de adaptar o enchimento da almofada.
Aviso! Vicair B.V. recomenda ajustar o grau de
enchimento sob a supervisão direta do seu
médico ou o profissional de tecnologia de
assistência.
Verifique o contacto correto com a parte
inferior depois de se sentar na almofada
durante cerca de 5 minutos.
Deixe o seu médico ou o profissional de
tecnologia de assistência deslizar uma mão
entre as suas nádegas e a almofada Vicair
enquanto se inclina para a frente.
Peça ao seu médico ou ao profissional de
tecnologia de assistência que verifique se os
seus ossos inferiores salientes estão a ser
apoiados por pelo menos 2,5 cm de
SmartCells. Isto permite impedir o contacto
dos ossos com o assento da cadeira de
rodas.
Não utilize a almofada se o contacto com a
parte inferior for excedido. Na maioria dos
casos, o problema fica resolvido ao adaptar
o nível de enchimento dos compartimentos.
UTILIZAÇÃO
Verificação de vermelhidão na pele
Imagem 8 - Quick Installation Guide
Aviso! Verifique regularmente se a sua pele
apresenta vermelhidão, em particular nos
primeiros dias. Se ocorrer vermelhidão que não
desaparece ao fim de 15 minutos, consulte o
seu terapeuta ou Profissional de Tecnologia
Assistiva.
Adaptação do grau de enchimento
Aviso! Vicair B.V. recomenda ajustar o grau de
enchimento sob a supervisão direta do seu
médico ou o profissional de tecnologia de
assistência.
Pronta para a utilização
Este produto Vicair está pronto para ser
utilizado. Tem o seu próprio nível de
enchimento único, dependendo do tamanho e
do modelo. No entanto, se necessário, o nível
de enchimento pode ser adaptado
acrescentando ou removendo SmartCells aos/
dos vários compartimentos. Encontrará
informações sobre o nível de enchimento
padrão na etiqueta fixada na almofada.
Condições de utilização e armazenamento
Cuidado! Não utilize nem deixe o produto
próximo de uma chama desprotegida ou fonte
de calor a alta temperatura.
Peso do utilizador:
Mínimo: 15 kg / 33 lbs,
máximo: 250 kg / 551 lbs
Temperatura:
Mínimo: -20 °C / 4 °F,
máximo: 55 °C / 131 °F
Utilização em altitudes elevadas
Aviso! A Vicair B.V. recomenda não utilizar a
almofada a uma altitude superior a 2400 m
(8000 pés) acima do nível do mar ou inferior
a 50 m (164 pés) abaixo do nível do mar.
Dado que cada SmartCell se encontra
preenchida com ar, a almofada pode
comportar-se de forma diferente quando
utilizada em altitudes elevadas ou num
avião. Nestas circunstâncias, a firmeza da
almofada pode ser ajustada removendo
algumas células de cada compartimento.
Humidade do ar:
Mínimo: 0%, máximo 100%
64
Afofar diariamente
A Vicair B.V. recomenda afofar diariamente a
sua almofada Vicair antes de utilizá-la.
Utilização das almofadas de assento Vicair em
veículos motorizados
Sempre que possível, transfira para fora da
cadeira de rodas para um assento de veículo
instalado pelo fabricante sem a almofada, e
utilize o sistema de retenção de ocupantes do
veículo testado contra choques.
Como alternativa à sua almofada para cadeira
de rodas Vicair, pode ser utilizado o Vicair
AllRounder O2 (que pode ser fixo ao corpo do
utilizador) caso precise de uma proteção
adicional num assento de veículo instalado
pelo fabricante durante o transporte.
Quando a cadeira de rodas é usada como
assento no veículo, devem ser cumpridas as
regras e os regulamentos aplicáveis em matéria
de segurança da cadeira de rodas e do
utilizador da mesma durante o transporte.
Não existem dados disponíveis quanto à
influência em termos de segurança de uma
almofada de cadeira de rodas Vicair utilizada
numa cadeira de rodas testada contra choques.
Reutilização – Transferência do produto para
outro utilizador
O produto é adequado para uso repetido. O
número de vezes que pode ser utilizado
depende da frequência e da forma como é
utilizado. O produto tem de ser
cuidadosamente limpo e desinfetado, antes de
permitir o seu uso por outra pessoa. Consulte o
capítulo «Manutenção e limpeza» para obter as
instruções.
Nota! Certifique-se de que o produto está
devidamente adaptado à outra pessoa.
Vida útil esperada
A vida útil esperada deste produto é de cinco
anos se usado de acordo com as instruções de
segurança, os intervalos de manutenção e a
utilização correta indicados neste manual.
A vida útil efetiva pode variar de acordo com a
frequência e intensidade de utilização.
Substituição da capa da almofada
Em condições de utilização normal, a Vicair B.V.
recomenda substituir a almofada anualmente.
As capas de substituição podem ser adquiridas
separadamente.
Eliminação
A eliminação e reciclagem de dispositivos e
embalagens usadas deve ser feita em
conformidade com as regulamentações legais
aplicáveis. Antes de proceder à sua eliminação,
certifique-se de que o produto se encontra
limpo, para se evitar quaisquer riscos de
contaminação.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
Aviso! A cada três meses, verifique se o produto
está desgastado ou apresenta células vazias.
Em caso de danos graves ou se várias células
estiverem vazias, deixe de usar o produto.
Consulte o seu Profissional de Tecnologia
Assistiva.
Cuidado! Não limpe o produto a seco, com
vapor nem trate com autoclave. O produto não
foi concebido para suportar calor ou pressão
excessivos. Se as instruções de limpeza
fornecidas não forem cumpridas, é provável
que o produto e/ou a capa do produto se
desgaste(m) mais rapidamente.
Cuidado! Não utilize produtos de limpeza
agressivos ou abrasivos nem objetos afiados
para limpar a almofada.
Cuidado! Não coloque o topo da almofada
Vicair O2 contra o vidro da máquina de lavar.
65
Cuidado! Uma lavagem excessiva pode acelerar
o desgaste deste produto.
Limpeza da Vicair Vector O2
Limpeza da capa de almofada Vicair Vector
O2
A capa da almofada pode ser lavada na
máquina. Siga as instruções de lavagem na
etiqueta fixada na parte interna da capa.
(60 °C=140 °F)
Limpeza da almofada Vicair Vector O2
A sua almofada Vicair O2 pode ser lavada
na máquina a 60°C / 140°F num programa
anti vincos com um detergente suave. Não
precisa de remover as SmartCells antes de
colocar a almofada na máquina de lavar.
Certifique-se de que a parte superior da
almofada não fica contra o vidro da porta da
máquina de lavar. Não encha a máquina
com mais de metade do seu peso máximo
de carga. Reduza a velocidade de
centrifugação. Se usar uma máquina com
agitador, certifique-se de que a almofada se
move livremente dentro do tambor. Não
utilize lixívia nem lave a seco, com vapor ou
autoclave! Não seque a sua almofada Vicair
O2 na máquina de secar; deixe-a secar ao ar
(5-6 horas). Pode usar a fita para estender a
almofada Vicair O2 num estendal de roupa.
Desinfeção da sua Vicair Vector O2
Aviso! Caso a almofada fique suja com fluidos
corporais, e quando o produto é transferido
para outro utilizador, deve ser desinfetado para
evitar a contaminação cruzada. Limpe a
almofada e a capa seguindo as instruções
acima. Utilize de preferência um detergente
antibacteriano. Depois de limpar, pulverize um
agente desinfetante na sua almofada e capa.
Dobre os compartimentos para fora para se
certificar de que o agente penetra em todos os
espaços.
COMUNICAÇÃO DE INCIDENTES
GRAVES
Os incidentes graves resultantes da utilização
de produtos Vicair devem ser comunicados ao
fabricante e à autoridade competente
relevante.
GARANTIA
Consulte www.vicair.com para obter
informações completas sobre os processos de
garantia, termos e condições.
A Vicair B.V. oferece uma garantia limitada
contra defeitos de fabrico e materiais, desde
que o produto seja utilizado normalmente.
Quaisquer danos decorrentes de uma utilização
indevida ou causados por um manuseio ou
limpeza inadequados, ou por negligência, estão
excluídos desta garantia.
Período de garantia
A contar da data original da compra: 24 meses.
As SmartCells nesta almofada Vicair O2 têm um
período de garantia vitalício.
Caso seja detetado um defeito de material ou
mão-de-obra dentro do período de garantia
acima indicado, a Vicair B.V. reparará ou
substituirá o produto gratuitamente a seu
próprio critério.
Os recursos em caso de violação de garantias
expressas no presente documento estão
limitados à reparação ou substituição do
produto.
66
As indemnizações por violação de qualquer
garantia não incluem, em caso algum, danos
consequenciais nem excedem o custo dos
produtos vendidos não conformes.
Tem dúvidas?
Contacte a Vicair B.V. em info@vicair.com ou
contacte o distribuidor Vicair do seu país.
67
qMANUALE DELLE ISTRUZIONI
PER L'USO DI VICAIR®
VECTOR O2
Gentile cliente,
Grazie per aver scelto un prodotto Vicair®.
Siamo sicuri che ne apprezzerete la semplicità,
l’adabilità e la fantastica ecacia. Per una
rapida installazione è possibile utilizzare la
guida di installazione rapida fornita con il
cuscino. Inoltre si consiglia di leggere e
comprendere il presente manuale prima
dell’uso. Conservare sia la guida di installazione
rapida che il presente manuale per farvi
riferimento in futuro.
Per maggiori informazioni o per riordinare i
manuali, contattare il distributore nel proprio
paese.
Visitare vicair.com per eventuali informazioni
sui distributori.
INTRODUZIONE
Vicair® Vector O2 è un cuscino per la seduta
della sedia a rotelle con una superficie dal
profilo anatomico che garantisce un livello
molto elevato di stabilità agli individui soggetti
ad un alto rischio di manifestazione delle
lesioni da decubito. Inoltre, rappresenta
un'integrazione ad alte prestazioni per i piani
terapeutici delle lesioni da decubito (stadio
I-IV).
INDICAZIONI
Si utilizza per assicurare comfort e un sostegno
stabile al corpo, per migliorare la postura del
corpo e per favorire la prevenzione delle lesioni
da decubito.
Inoltre, rappresenta un'integrazione ad alte
prestazioni per i piani terapeutici delle lesioni
da decubito (stadio I-IV).
CONTROINDICAZIONI
Non sono presenti controindicazioni note in
caso di uso utilizzo conforme alla destinazione
d'uso.
COMPONENTI PRINCIPALI
AA
C
B
D
A. Fodera
B. Cuscino
C. SmartCells™ con ripartizione in 9 settori
D. Guida di installazione rapida
SPECIFICHE GENERALI DEL
PRODOTTO
Descrizione
prodotto
Vicair Vector O2
Produttore Vicair B.V., Paesi Bassi
Garanzia 24 mesi
Materiali utilizzati Materiali privi di lattice
Peso (escl. fodera) Taglia piccola:
0,5 kg / 1,1 lbs
Taglia media:
0,8 kg / 1,8 lbs
Taglia grande:
1,3 kg / 2.9 lbs
68
Taglie disponibili Vedere la griglia sul retro
del manuale
Cuscino: Parte superiore in tessuto
di poliestere con
rivestimento in
poliuretano, parte inferiore
in tessuto di poliestere a
rete
Imbottitura Elementi SmartCells
riempiti d'aria con
rivestimento a basso attrito
Fodera di
rivestimento O2
Top Cover:
Parte superiore: tessuto
tramato in poliestere;
bordo inferiore: tessuto in
poliestere con rivestimento
antiscivolo in poliuretano
Fodere del cuscino alternative
Fodera di rivestimento Comfair Cover: Parte
superiore: tessuto in poliestere. Lati: tessuto a
maglia tridimensionale in poliestere. Parte
inferiore: tessuto in poliestere con rivestimento
in poliuretano anti-scivolo.
Fodere di rivestimento Incotec Cover e
Reversible Cover: Parte superiore: tessuto a
maglia in poliestere rivestito in poliuretano
traspirante fluido resistente. Parte inferiore:
tessuto in poliestere con rivestimento in
poliuretano anti-scivolo.
È possibile lavare tutte le fodere in lavatrice. Le
fodere sono conformi a EN1021-1, 1021-2 e
CAL117.
PRECAUZIONI E INDICAZIONI DI
SICUREZZA
Un cuscino per carrozzine Vicair può essere
utilizzato solo per lo scopo previsto. L’utilizzo
del prodotto in qualsiasi altro modo è
considerato un utilizzo improprio. Vicair B.V.
declina ogni responsabilità per danni causati da
utilizzo improprio o errato o da negligenza.
Assicurarsi di leggere e comprendere il
manuale pienamente.
Attenzione! Vicair B.V. consiglia di installare il
prodotto sotto la diretta supervisione di un
terapeuta o di un professionista della
tecnologia assistiva.
Attenzione! Il coccige e le ossa del bacino non
devono toccare il fondo del cuscino. Il controllo
dello “sprofondamento” deve essere eseguito
durante il primo utilizzo e quindi dopo ogni
regolazione dell’imbottitura del cuscino.
Attenzione! Verificare periodicamente la
presenza di arrossamenti cutanei, soprattutto
nel corso dei primi giorni. Se si manifesta un
arrossamento che non scompare a distanza di
15 minuti, consultare il terapeuta o il
professionista della tecnologia assistiva
competente.
Attenzione! Vicair B.V. consiglia di regolare il
livello d'imbottitura sotto la diretta supervisione
dei terapeuti o dei professionisti della
tecnologia assistiva competenti.
Attenzione! In caso di contaminazione con i
fluidi corporei e di cessione del prodotto ad altri
utenti, è obbligatorio disinfettare il prodotto per
escludere i casi di contaminazione incrociata.
Attenzione! Sottoporre ogni tre mesi il prodotto
ad una verifica dello stato d'usura e della
presenza di celle sgonfie. In caso di gravi danni
o in presenza di un gran numero di celle
sgonfie, non continuare ad utilizzare il prodotto.
Consultare il professionista della tecnologia
assistiva competente.
Cautela! Non utilizzare o lasciare il prodotto in
prossimità di fiamme aperte o fonti di calore a
temperature elevate.
Cautela! Non lavare il prodotto a secco, pulirlo
al vapore o sterilizzarlo in autoclave. Il prodotto
non è in grado di resistere a valori eccessivi di
calore o compressione. Non attenendosi alle
istruzioni per la pulizia fornite, è molto
probabile un invecchiamento del prodotto e/o
della fodera del prodotto più rapido di quanto
previsto.
69
Cautela! Non utilizzare né detergenti aggressivi
o abrasivi né oggetti alati per la pulizia del
cuscino.
Attenzione! Non appoggiare la parte superiore
del cuscino Vicair O2 contro il vetro dello
sportello della lavatrice.
Cautela! Assicurarsi che il cuscino non possa
interferire con i raggi delle ruote.
Attenzione! Lavaggi eccessivi possono influire
sull’invecchiamento del prodotto.
Nota! Il grado di imbottitura può dierire
leggermente dallo standard (vedere etichetta
del prodotto).
INSTALLAZIONE
Attenzione! Vicair B.V. consiglia di installare il
prodotto sotto la diretta supervisione di un
terapeuta o di un professionista della
tecnologia assistiva.
Cautela! Assicurarsi che il cuscino non possa
interferire con i raggi delle ruote.
Nota! Utilizzare sempre il cuscino con la fodera.
Nota! Assicurarsi che il sedile della carrozzina
sia pulito e sgrassato.
Suggerimento: è possibile rimuovere le fascette
a uncino se si preferisce non utilizzare gancetti
ed occhielli. Tenere presente che non è
possibile rimuovere le fascette fissate al fondo
del cuscino e/o della fodera.
Attenersi ai passaggi seguenti per l’uso della
fodera di rivestimento O2 Top Cover
I passaggi sono illustrati dalle figure per
l'installazione 1 – 6 contenute nella guida
rapida.
Controllare le dimensioni del cuscino. La
larghezza (X) del cuscino deve corrispondere
a quella del sedile. Quando il cuscino è
appoggiato contro i braccioli o i ripari
laterali, la larghezza può essere fino a 2,5
cm (1”) in eccesso. La profondità (Y) del
cuscino deve corrispondere a quella del
sedile.
Controllare che le dimensioni della fodera
corrispondano alle dimensioni del cuscino.
Rimuovere i nastri protettivi dagli ancoraggi
a ganci autoadesivi fissati sul fondo del
cuscino.
Posizionare il cuscino, premendolo
saldamente.
Posizionare la fodera di rivestimento O2 Top
Cover sulla parte superiore del cuscino.
Passare l’anello nella parte posteriore del
cuscino attraverso l’asola nella parte
posteriore della fodera.
Sedersi sul cuscino per alcuni minuti per
permettere al cuscino di adattarsi alla forma
del corpo.
Regolare i supporti per i piedi in caso di
necessità.
Fodere del cuscino alternative
Eseguire i passaggi seguenti se si utilizza la
fodera Comfair Cover, Incotec Cover o
Reversible Cover.
Nota: La fodera Reversible Cover viene fornita
con il lato traspirante fresco sull’esterno. Se è
necessario utilizzare il lato resistente ai fluidi
della fodera, per prima cosa aprire
completamente la cerniera della parte
superiore, separandola dalla sezione inferiore,
quindi rivoltare la sezione superiore e fissarla
nuovamente alla sezione inferiore con la
cerniera.
Controllare le dimensioni del cuscino. La
larghezza (X) del cuscino deve corrispondere
a quella del sedile. Quando il cuscino è
appoggiato contro i braccioli o i ripari
laterali, la larghezza può essere fino a 2,5
cm (1”) in eccesso. La profondità (Y) del
cuscino deve corrispondere a quella del
sedile.
Controllare che le dimensioni della fodera
corrispondano alle dimensioni del cuscino.
70
Rimuovere gli ancoraggi a ganci dal fondo
del cuscino. Tenere presente che gli
ancoraggi presenti sul fondo del cuscino non
possono essere rimossi.
Infilare il cuscino nella fodera.
Passare il nastro attraverso l’occhiello nella
fodera.
Chiudere la zip. Assicurarsi di non
danneggiare il cuscino.
Rimuovere i nastri protettivi dagli ancoraggi
a ganci autoadesivi fissati sul fondo della
fodera del cuscino.
Posizionare il cuscino, premendolo
saldamente.
Sedersi sul cuscino per alcuni minuti per
permettere al cuscino di adattarsi alla forma
del corpo.
Se necessario, regolare i poggiapiedi.
Controllare che non si verifichi un eetto di
sprofondamento”:
Figura 7 - Guida rapida
Attenzione! Il coccige e le ossa del bacino non
devono toccare il fondo del cuscino. Il controllo
dello “sprofondamento” deve essere eseguito
durante il primo utilizzo e quindi dopo ogni
regolazione dell’imbottitura del cuscino.
Attenzione! Vicair B.V. consiglia di regolare il
livello d'imbottitura sotto la diretta supervisione
dei terapeuti o dei professionisti della
tecnologia assistiva competenti.
Verificare lo sprofondamento dopo aver
utilizzato il cuscino per 5 minuti circa.
Consentire al terapeuta o al professionista
della tecnologia assistiva competente di
infilare una mano tra le natiche e il cuscino
Vicair chinandosi in avanti.
Richiedere al terapeuta o al professionista
della tecnologia assistiva competente di
verificare che le sporgenze ossee inferiori
siano supportate da almeno 2,5 cm / 1" di
SmartCells. In questo modo si evita il
contatto con il sedile della sedia a rotelle.
Non utilizzare il cuscino se si verifica lo
sprofondamento. Nella maggior parte dei
casi il problema può essere risolto
regolando il grado di imbottitura dei settori.
USO
Controllo dell’arrossamento della cute
Figura 8 - Guida rapida
Attenzione! Verificare periodicamente la
presenza di arrossamenti cutanei, soprattutto
nel corso dei primi giorni. Se si manifesta un
arrossamento che non scompare a distanza di
15 minuti, consultare il terapeuta o il
professionista della tecnologia assistiva
competente.
Regolazione del grado di imbottitura
Attenzione! Vicair B.V. consiglia di regolare il
livello d'imbottitura sotto la diretta supervisione
dei terapeuti o dei professionisti della
tecnologia assistiva competenti.
Pronto all’uso
Questo prodotto Vicair è pronto all’uso. Dispone
di un suo esclusivo grado di imbottitura, a
seconda della dimensione e del modello.
Tuttavia, se necessario, il grado di imbottitura
può essere regolato rimuovendo o aggiungendo
SmartCells nei vari settori. Il grado di
imbottitura predefinito è indicato sull’etichetta
fissata sul cuscino.
Condizioni di utilizzo e conservazione
Cautela! Non utilizzare o lasciare il prodotto in
prossimità di fiamme aperte o fonti di calore a
temperature elevate.
Peso dell'utente
Valore minimo: 15 kg / 33 lbs,
valore massimo: 250 kg / 551 lbs
Temperatura
Valore minimo: -20 °C / 4 °F,
valore massimo: 55 °C / 131 °F
71
Uso ad alta quota
Nota bene! Vicair B.V. sconsiglia di utilizzare
il cuscino a un'altitudine superiore a 2400 m
(8000 ft) sul livello del mare o inferiore a 50
m (164 ft) sotto al livello del mare. Il cuscino
potrebbe presentare diversi comportamenti
in caso di utilizzo a un'altitudine elevata o in
aereo dato che ogni SmartCell è riempito
d'aria. In queste circostanze, è possibile
regolare la rigidità del cuscino rimuovendo
alcune celle da ogni settore.
Umidità dell'aria
Valore minimo: 0%, valore massimo 100%
Cura quotidiana
Vicair B.V. consiglia di dare volume al cuscino
Vicair quotidianamente prima dell’utilizzo.
Uso dei cuscini Vicair in veicoli a motore
Ove possibile, trasferire dalla carrozzina al
sedile installato da una casa automobilistica
senza cuscino e usare il sistema di ritenuta del
passeggero sottoposto a crash test.
Alternativamente al cuscino per carrozzina
Vicair, è possibile utilizzare il cuscino Vicair
Allrounder O2 (che può essere fissato al corpo
dell’utente) se durante il trasporto è necessaria
una protezione aggiuntiva sul sedile di un
veicolo installato da una casa automobilistica.
Se la carrozzina viene usata come sedile per
veicolo è obbligatorio rispettare le regole e le
normative vigenti relative alle modalità di
allacciamento della carrozzina e dell’utente
durante il trasporto.
Non sono disponibili dati relativi alle
conseguenze sulla sicurezza dovute all’uso del
cuscino per carrozzina Vicair su una carrozzina
sottoposta a crash test.
Riutilizzo - Cessione del prodotto ad altri
utenti
Il prodotto è adatto ad un impiego ripetuto. Il
numero di applicazioni possibili dipende dalla
frequenza e dalle modalità con cui si utilizza il
prodotto. È necessario sottoporre il prodotto ad
operazioni approfondite di pulizia e
disinfezione prima di consentirne l'impiego ad
altri utenti. Consultare il capitolo
"Manutenzione e pulizia" per le istruzioni
specifiche.
Nota! Assicurarsi che il prodotto sia regolato
correttamente per l’altra persona.
Durata stimata
La durata stimata del prodotto è di cinque anni
se usato in conformità con le istruzioni di
sicurezza, i periodi di manutenzione e l’uso
corretto indicato nel presente manuale.
La durata eettiva può variare in base alla
frequenza e all’intensità di utilizzo.
Sostituzione della fodera
In normali condizioni d'impiego, Vicair B.V.
consiglia di sostituire la fodera ogni anno. È
possibile acquistare le fodere di ricambio a
parte.
Smaltimento
Le procedure di smaltimento e riciclaggio dei
dispositivi usati e dell'imballaggio devono
essere conformi alle disposizioni di legge in
vigore. Accertarsi di aver pulito il prodotto prima
dello smaltimento per escludere eventuali
rischi di contaminazione.
MANUTENZIONE E PULIZIA
Attenzione! Sottoporre ogni tre mesi il prodotto
ad una verifica dello stato d'usura e della
presenza di celle sgonfie. In caso di gravi danni
o in presenza di un gran numero di celle
sgonfie, non continuare ad utilizzare il prodotto.
Consultare il professionista della tecnologia
assistiva competente.
Cautela! Non lavare il prodotto a secco, pulirlo
al vapore o sterilizzarlo in autoclave. Il prodotto
72
non è in grado di resistere a valori eccessivi di
calore o compressione. Non attenendosi alle
istruzioni per la pulizia fornite, è molto
probabile un invecchiamento del prodotto e/o
della fodera del prodotto più rapido di quanto
previsto.
Cautela! Non utilizzare né detergenti aggressivi
o abrasivi né oggetti alati per la pulizia del
cuscino.
Attenzione! Non appoggiare la parte superiore
del cuscino Vicair O2 contro il vetro dello
sportello della lavatrice.
Attenzione! Lavaggi eccessivi possono influire
sull’invecchiamento del prodotto.
Pulizia di Vicair Vector O2
Pulizia della fodera Vicair Vector O2
La fodera del cuscino può essere lavata in
lavatrice. Seguire le istruzioni di lavaggio
presenti sull’etichetta fissata all’interno
della fodera.
(60 °C = 140 °F).
Pulizia del cuscino Vicair Vector O2
È possibile lavare il cuscino Vicair O2 in
lavatrice a 60 °C / 140 °F con un ciclo
antisgualcimento e un detergente delicato.
Non è necessario rimuovere SmartCells
prima di mettere il cuscino in lavatrice.
Accertarsi di non appoggiare la parte
superiore del cuscino contro il vetro
dell'oblò della lavatrice. Non caricare la
macchina oltre la metà del peso massimo
consentito. È consigliabile ridurre il numero
di giri della centrifuga. Quando si utilizza
una macchina dotata di agitatore, accertarsi
di consentire al cuscino di muoversi senza
ostacoli all'interno del tamburo. Non
utilizzare candeggina al cloro e non
eettuare lavaggi a secco, pulire al vapore o
sterilizzare in autoclave. Non asciugare in
asciugatrice il cuscino Vicair O2, ma farlo
asciugare all'aria (5-6 ore). È possibile
utilizzare la cinghia per appendere ad
asciugare il cuscino Vicair O2.
Disinfezione di Vicair Vector O2
Attenzione! In caso di contaminazione con i
fluidi corporei e di cessione del prodotto ad altri
utenti, è obbligatorio disinfettare il prodotto per
escludere i casi di contaminazione incrociata.
Pulire il cuscino e la fodera in base alle
istruzioni precedentemente fornite, utilizzando
preferibilmente detergenti antibatterici. Al
termine del lavaggio, distribuire uno spray con
disinfettante sul cuscino e sulla fodera. Piegare
i settori verso l'esterno per accertarsi di
consentire allo spray di raggiungere gli
interstizi.
SEGNALAZIONE DI INCIDENTI GRAVI
Si consiglia di segnalare al produttore e
all'autorità competente in materia gli eventuali
incidenti gravi dovuti all'utilizzo dei prodotti
Vicair.
GARANZIA
Visitare il sito www.vicair.com per avere
informazioni complete relative ai processi di
garanzia, ai termini e condizioni.
Vicair B.V. ore una garanzia limitata nei
confronti di difetti di fabbricazione o dei
materiali, a condizione di un utilizzo corretto
del prodotto. Eventuali danni derivanti da un
impiego errato o da operazioni improprie di
manipolazione e pulizia o da negligenza non
sono compresi dalla presente garanzia.
73
Durata della garanzia
La durata della garanzia a decorrere dalla data
d'acquisito iniziale è pari a 24 mesi.
Le SmartCell di questo cuscino Vicair O2 sono
coperte da garanzia permanente.
In caso di difetto imputabile alla produzione o
ai materiali entro il succitato periodo di
garanzia, Vicair B.V. si riserva il diritto di
riparare o sostituire il prodotto gratuitamente, a
propria discrezione.
L’indennizzo per la violazione delle presenti
garanzie esplicite è limitato alla riparazione o
sostituzione del prodotto.
In nessun caso gli eventuali risarcimenti
riconducibili alla violazione di eventuali
condizioni di garanzia comprendono i danni
secondari o superano il costo degli articoli non
conformi oggetto della vendita.
Domande
È contattare Vicair B.V. all'indirizzo
info@vicair.com o consultare il rivenditore
Vicair competente del paese d'appartenenza.
74
wVICAIR® VECTOR O2
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
Αγαπητέ πελάτη,
Ευχαριστούμε που επιλέξατε το προϊόν Vicair®.
Θα εκτιμήσετε σίγουρα την απλότητα, την
αξιοπιστία και το εκπληκτικό αποτέλεσμα. Για
γρήγορη εγκατάσταση μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε τον οδηγό γρήγορης
εγκατάστασης που παρέχεται με το μαξιλάρι
σας. Επίσης, παρακαλούμε διαβάστε και
κατανοήστε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης πριν την
χρήση. Αποθηκεύστε τον οδηγό γρήγορης
εγκατάστασης και αυτό το εγχειρίδιο για
μελλοντική αναφορά.
Για περισσότερες πληροφορίες ή για να
ξαναπαραγγείλετε το εγχειρίδιο, επικοινωνήστε
με τον αντιπρόσωπο της χώρας σας.
Μεταβείτε στη διεύθυνση vicair.com για
πληροφορίες αναφορικά με τον διανομέα.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Το Vicair® Vector O2 είναι ένα μαξιλάρι
καθίσματος αναπηρικού αμαξιδίου με μια
ανατομική γραμμή στην επιφάνεια καθίσματος,
το οποίο παρέχει υψηλό βαθμό σταθερότητας
για άτομα υψηλής επικινδυνότητας όσον αφορά
στη δημιουργία τραυματισμών κατάκλισης.
Αποτελεί επίσης μια προσθήκη υψηλής
απόδοσης σ' ένα σχέδιο θεραπείας για τον
τραυματισμό από έλκος κατάκλισης (στάδιο
I-IV).
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Χρησιμοποιείται για να παρέχει άνεση, σταθερή
στήριξη του κορμού, να βελτιώνει τη θέση
σώματος και να εμποδίζει τους τραυματισμούς
κατάκλισης.
Αποτελεί επίσης μια προσθήκη υψηλής
απόδοσης σ' ένα σχέδιο θεραπείας για τον
τραυματισμό από έλκος κατάκλισης (στάδιο
I-IV).
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Όταν χρησιμοποιείται για τον σκοπό τον οποίο
προορίζεται, δεν υπάρχουν γνωστές
αντενδείξεις.
ΚΥΡΙΑ ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ
AA
C
B
D
A. Κάλυμμα μαξιλαριού
B. Μαξιλάρι
C. SmartCells™, τοποθετούνται σε 9
θαλάμους
D. Οδηγός γρήγορης εγκατάστασης (Quick
Inallation Guide)
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όνομα προϊόντος: Vicair Vector O2
Κατασκευαστής: Vicair B.V., Ολλανδία
Εγγύηση: 24 μήνες
Χρησιμοποιούμε-
να υλικά:
Όλα χωρίς λάτεξ
Βάρος (χωρίς το
κάλυμμα):
Μικρότερο μέγεθος:
0,5 kg / 1.1 lbs
Μεσαίο μέγεθος:
0,8 kg / 1.8 lbs
Μεγαλύτερο μέγεθος:
1,3 kg / 2.9 lbs
75
Διαθέσιμα μεγέθη: Συμβουλευτείτε τον πίνακα
στο πίσω μέρος του
εγχειριδίου
Μαξιλάρι: Το πάνω μέρος είναι από
πολυεστέρα με περίβλημα
πολυουρεθάνης, η κάτω
πλευρά είναι από πλέγμα
πολυεστέρα
Γέμισμα: SmartCells γέμισμα με
αέρα με περίβλημα
χαμηλής τριβής
O2 Top Cover
κάλυμμα
μαξιλαριού:
Πάνω: Πλεκτό ύφασμα
από πολυεστέρα. Κάτω
άκρη: Ύφασμα
πολυεστέρα με
αντιολισθητική επένδυση
πολυουρεθάνης.
Διαφορετικά καλύμματα μαξιλαριού
Comfair Cover (κάλυμμα μαξιλαριού): Πάνω:
Πλεκτό ύφασμα από πολυεστέρα. Πλάγια:
Ύφασμα από τρισδιάστατο πλέγμα
πολυεστέρα. Κάτω: Ύφασμα πολυεστέρα με
αντιολισθητική επένδυση πολυουρεθάνης.
Incotec Cover & Reversible Cover (καλύμματα
μαξιλαριού): Πάνω: Πλεκτό ύφασμα, επένδυση
από πολυουρεθάνη που αναπνέει για αντοχή
στα υγρά. Κάτω: Ύφασμα πολυεστέρα με
αντιολισθητική επένδυση πολυουρεθάνης.
Όλα τα καλύμματα: Πλένονται στο πλυντήριο.
Τα καλύμματα πληρούν τον κανονισμό
EN1021-1, 1021-2 και CAL117.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το μαξιλάρι καθίσματος Vicair για αναπηρικό
αμαξίδιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο ως
μαξιλάρι καθίσματος για αναπηρικό αμαξίδιο.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση αυτού του
προϊόντος, θεωρείται ακατάλληλη. Η Vicair B.V.
δεν φέρει καμία ευθύνη για βλάβες που
οφείλονται σε ακατάλληλη, λανθασμένη και
αλόγιστη χρήση. Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει
και έχετε κατανοήσει πλήρως αυτό το
εγχειρίδιο.
Προειδοποίηση! Η Vicair B.V. συνιστά η
εγκατάσταση του προϊόντος να
πραγματοποιηθεί υπό την επίβλεψη ενός
θεραπευτή ή έναν επαγγελματία τεχνολογίας
υποβοήθησης.
Προειδοποίηση! Ο κόκκυγας και η λεκάνη σας
δεν πρέπει να αγγίζουν την κάτω πλευρά του
μαξιλαριού. Ο έλεγχος του "bottoming out"
πρέπει να πραγματοποιείται κατά την πρώτη
χρήση και μετά την ρύθμιση για το γέμισμα του
μαξιλαριού.
Προειδοποίηση! Ελέγχετε τακτικά την
επιδερμίδα σας για κοκκινίλες, ειδικά κατά τις
πρώτες μέρες. Αν εμφανίζονται κοκκινίλες και
δεν χάνονται μετά από 15 λεπτά,
συμβουλευτείτε τον θεραπευτή ή τον
Επαγγελματία Βοηθητικής Τεχνολογίας.
Προειδοποίηση! To Vicair B.V. συνιστά η
ρύθμιση για το γέμισμα να πραγματοποιηθεί
υπό την επίβλεψη ενός θεραπευτή ή
επαγγελματία τεχνολογίας υποβοήθησης.
Προειδοποίηση! Σε περίπτωση ρύπανσης με
σωματικά υγρά και κατά τη μεταφορά του
προϊόντος σε άλλο χρήστη, το προϊόν πρέπει
να απολυμανθεί για να αποφευχθεί
διασταυρούμενη μόλυνση.
Προειδοποίηση! Κάθε τρεις μήνες, ελέγχετε το
προϊόν για φθορές και ξεφουσκωμένες
κυψέλες. Σε περίπτωση σοβαρής βλάβης, ή
μεγάλου αριθμού ξεφουσκωμένων κυψελών,
σταματήστε να χρησιμοποιείτε το προϊόν.
Συμβουλευτείτε τον επαγγελματία τεχνολογίας
υποβοήθησης.
Προσοχή! Μην χρησιμοποιείτε ή μην αφήνετε
το προϊόν κοντά σε γυμνή φλόγα ή πηγή
θερμότητας με υψηλή θερμοκρασία.
Προσοχή! Μην χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο,
καθαρισμό στον ατμό ή κλίβανο αποστείρωσης
με το προϊόν. Το προϊόν δεν αντέχει σε
76
υπερβολική θερμότητα ή πίεση. Εάν δεν
τηρούνται οι οδηγίες καθαρισμού, ενδέχεται το
προϊόν και/ή το κάλυμμα του προϊόντος να
υποστεί πιο γρήγορα φθορές.
Προσοχή! Μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή
σκληρά καθαριστικά ή αιχμηρά αντικείμενα για
τον καθαρισμό του μαξιλαριού.
Προσοχή! Η πάνω πλευρά του μαξιλαριού
Vicair O2 δεν πρέπει να ακουμπάει στο τζάμι
της πόρτας πλυντηρίου.
Προσοχή! Βεβαιωθείτε ότι το μαξιλάρι δεν
εμποδίζει τις ακτίνες της ρόδας.
Προσοχή! Το υπερβολικό πλύσιμο μπορεί να
επηρεάσει την φθορά του προϊόντος.
Σημείωση! Ο βαθμός πλήρωσης μπορεί να
παρεκκλίνει ελαφρώς από προεπιλογή (δείτε
την ετικέτα του προϊόντος).
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Προειδοποίηση! Η Vicair B.V. συνιστά η
εγκατάσταση του προϊόντος να
πραγματοποιηθεί υπό την επίβλεψη ενός
θεραπευτή ή έναν επαγγελματία τεχνολογίας
υποβοήθησης.
Προσοχή! Βεβαιωθείτε ότι το μαξιλάρι δεν
εμποδίζει τις ακτίνες της ρόδας.
Σημείωση! Να χρησιμοποιείτε πάντα μαξιλάρι
με κάλυμμα.
Σημείωση! Βεβαιωθείτε ότι τα κάθισμα του
αμαξιδίου είναι καθαρό και έχει απολιπανθεί.
Συμβουλή: Αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε
το άγκιστρο και τη θηλιά, μπορείτε να
αφαιρέσετε τα αυτοκόλλητα άγκιστρα. Οι ταινίες
που βρίσκονται στην κάτω πλευρά του
μαξιλαριού και/ή καλύμματος μαξιλαριού δεν
αφαιρούνται.
Πραγματοποιήστε τα παρακάτω βήματα
όταν χρησιμοποιείτε το O2 Top Cover
Αυτά τα βήματα αντιστοιχούν στις εικόνες
εγκατάστασης 1 – 6 του Quick Inallation
Guide:
Ελέγξτε το μέγεθος μαξιλαριού. Το πλάτος
(X) του μαξιλαριού πρέπει να αντιστοιχεί
στο κάθισμα. Όταν το μαξιλάρι βρίσκεται
ανάμεσα σε χέρια πολυθρόνας ή πλάγια
προστατευτικά, το πλάτος μπορεί να είναι
έως 2,5 cm. Το βάθος (Y) του μαξιλαριού
πρέπει να αντιστοιχεί στο κάθισμα.
Ελέγξτε ότι το μέγεθος του καλύμματος
αντιστοιχεί στο μέγεθος του μαξιλαριού.
Απομακρύνετε την προστατευτική ταινία
διπλής όψης από τα αυτοκόλλητα άγκιστρα
που βρίσκονται στην κάτω πλευρά του
μαξιλαριού.
Τοποθετήστε το μαξιλάρι πιέζοντας καλά.
Τοποθετήστε το O2 Top Cover πάνω από το
μαξιλάρι.
Περάστε τη θηλιά στην πίσω πλευρά του
μαξιλαριού μέσα από την κουμπότρυπα
στην πίσω πλευρά του καλύμματος.
Καθίστε στο μαξιλάρι για μερικά λεπτά, για
να επιτρέψετε στον αέρα μέσα στο μαξιλάρι
να προσαρμοστεί στο σχήμα του σώματός
σας.
Αν χρειάζεται, προσαρμόστε τα βοηθητικά
ποδαράκια.
Διαφορετικά καλύμματα μαξιλαριού
Πραγματοποιήστε τα παρακάτω βήματα όταν
χρησιμοποιείτε τα καλύμματα μαξιλαριού
Comfair Cover, Incotec Cover ή Reversible
Cover.
Προσοχή: Το κάλυμμα μαξιλαριού Reversible
Cover παραδίδεται με την δροσερή πλευρά
που αναπνέει να είναι στην εξωτερική πλευρά.
Αν χρειάζεστε την πλευρά του μαξιλαριού με
αντοχή στα υγρά: πρώτα ανοίξτε πλήρως το
φερμουάρ της πάνω πλευράς του καλύμματος
από την κάτω πλευρά, αναποδογυρίστε την
πάνω πλευρά και ξανά κλείστε το φερμουάρ
στην κάτω πλευρά.
77
Ελέγξτε το μέγεθος μαξιλαριού. Το πλάτος
(X) του μαξιλαριού πρέπει να αντιστοιχεί
στο κάθισμα. Όταν το μαξιλάρι βρίσκεται
ανάμεσα σε χέρια πολυθρόνας ή πλάγια
προστατευτικά, το πλάτος μπορεί να είναι
έως 2,5 cm. Το βάθος (Y) του μαξιλαριού
πρέπει να αντιστοιχεί στο κάθισμα.
Ελέγξτε ότι το μέγεθος του καλύμματος
αντιστοιχεί στο μέγεθος του μαξιλαριού.
Αφαιρέστε τα αυτοκόλλητα άγκιστρα από
την κάτω πλευρά του μαξιλαριού. Οι ταινίες
που βρίσκονται στην κάτω πλευρά του
μαξιλαριού δεν αφαιρούνται.
Εισάγετε το μαξιλάρι στο κάλυμμα.
Περάστε τη θηλιά μέσα από τον κρίκο στο
κάλυμμα.
Κλείσιμο με φερμουάρ. Βεβαιωθείτε ότι δεν
προκαλείτε βλάβη στο μαξιλάρι.
Απομακρύνετε την προστατευτική ταινία
διπλής όψης από τα αυτοκόλλητα άγκιστρα
που βρίσκονται στο κάλυμμα μαξιλαριού.
Τοποθετήστε το μαξιλάρι πιέζοντας καλά.
Καθίστε στο μαξιλάρι για μερικά λεπτά, για
να επιτρέψετε στον αέρα μέσα στο μαξιλάρι
να προσαρμοστεί στο σχήμα του σώματός
σας.
Αν χρειάζεται, ρυθμίστε το(α) υποπόδιο(α).
Έλεγχος για “bottoming out”:
Εικόνα 7 - Quick Inallation Guide
Προειδοποίηση! Ο κόκκυγας και η λεκάνη σας
δεν πρέπει να αγγίζουν την κάτω πλευρά του
μαξιλαριού. Ο έλεγχος του "bottoming out"
πρέπει να πραγματοποιείται κατά την πρώτη
χρήση και μετά την ρύθμιση για το γέμισμα του
μαξιλαριού.
Προειδοποίηση! Το Vicair B.V. συνιστά η
ρύθμιση για το γέμισμα να πραγματοποιηθεί
υπό την επίβλεψη ενός θεραπευτή ή
Επαγγελματία Βοηθητικής Τεχνολογίας.
Ελέγξτε για bottoming out, μόλις καθίσετε
στο μαξιλάρι για περίπου 5 λεπτά.
Ενώ γέρνετε προς τα εμπρός, επιτρέψτε
στον θεραπευτή σας ή τον Επαγγελματία
Βοηθητικής Τεχνολογίας σας να γλιστρήσει
το χέρι του ανάμεσα στους γλουτούς σας
και το μαξιλάρι Vicair .
Ζητήστε από τον θεραπευτή ή τον
Επαγγελματία Βοηθητικής Τεχνολογίας σας
να ελέγξουν αν τα χαμηλότερα οστικά σας
εξογκώματα στηρίζονται τουλάχιστον 2,5 cm
από τα SmartCells. Αυτό τα εμποδίζει να
αγγίζουν το κάθισμα του αμαξιδίου.
Μην χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι αν
προκύψει bottoming out. Στις περισσότερες
περιπτώσεις, η ρύθμιση για το γέμισμα των
θαλάμων λύνει το πρόβλημα.
ΧΡΗΣΗ
Έλεγχος για κοκκινίλες στην επιδερμίδα
Εικόνα 8 - Quick Inallation Guide
Προειδοποίηση! Ελέγχετε τακτικά την
επιδερμίδα σας για κοκκινίλες, ειδικά κατά τις
πρώτες μέρες. Αν εμφανίζονται κοκκινίλες και
δεν εξαφανίζονται μετά από 15 λεπτά,
συμβουλευτείτε τον θεραπευτή ή τον
επαγγελματία Τεχνολογίας υποβοήθησης.
Ρύθμιση για το γέμισμα
Προειδοποίηση! Το Vicair B.V. συνιστά η
ρύθμιση για το γέμισμα να πραγματοποιηθεί
υπό την επίβλεψη ενός θεραπευτή ή
Επαγγελματία Βοηθητικής Τεχνολογίας.
Έτοιμο για χρήση
Το προϊόν Vicair είναι έτοιμο για χρήση. Έχει το
δικό του μοναδικό γέμισμα, σύμφωνα με το
μέγεθος και το μοντέλο. Ωστόσο - αν
χρειάζεται, το γέμισμα μπορεί να ρυθμιστεί
αφαιρώντας ή προσθέτοντας SmartCells από/
προς τους διάφορους θαλάμους. Μπορείτε να
βρείτε την προεπιλεγμένη ρύθμιση για γέμισμα
στην ετικέτα του μαξιλαριού.
78
Συνθήκες χρήσης και αποθήκευσης
Προσοχή! Μην χρησιμοποιείτε ή μην αφήνετε
το προϊόν κοντά σε γυμνή φλόγα ή πηγή
θερμότητας με υψηλή θερμοκρασία.
Βάρος χρήστη:
Ελάχιστο: 15 kg / 33 lbs,
μέγιστο: 250 kg / 551 lbs
Θερμοκρασία:
Ελάχιστο: -20 °C / 4 °F,
μέγιστο: 55 °C / 131 °F
Χρήση σε μεγάλο υψόμετρο
Σημείωση! Η Vicair B.V. συνιστά να μην
χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι στα 2.400 μέτρα
πάνω από το επίπεδο της θάλασσας ή στα
50 μέτρα κάτω από το επίπεδο της
θάλασσας. Επειδή το κάθε SmartCell
περιέχει αέρα, το μαξιλάρι μπορεί να
συμπεριφερθεί διαφορετικά όταν
χρησιμοποιείται σε μεγάλο υψόμετρο ή σ'
ένα αεροπλάνο. Υπό αυτές τις συνθήκες,
μπορείτε να ρυθμίσετε τη σταθερότητα του
μαξιλαριού αφαιρώντας μερικές κυψέλες
από κάθε θάλαμο.
Υγρασία του αέρα:
Ελάχιστη: 0%, μέγιστη: 100%
Καθημερινό γέμισμα
Η Vicair B.V. συνιστά να γεμίζετε το μαξιλάρι
Vicair πριν από τη χρήση σε καθημερινή βάση.
Χρήση του μαξιλαριού καθίσματος Vicair σε
ηλεκτρικά αμαξίδια
Όποτε είναι δυνατόν, βγάλτε το από την
αναπηρική καρέκλα και μέσα σε ένα κάθισμα
οχήματος εγκατεστημένο από τον
κατασκευαστή χωρίς το μαξιλάρι, και
χρησιμοποιείστε το σύστημα συγκράτησης του
επιβάτη του τεστ σύγκρουσης του οχήματος.
Στη θέση του μαξιλαριού καθίσματος Vicair για
αναπηρικό αμαξίδιο, μπορεί να χρησιμοποιηθεί
το Vicair AllRounder O2 (το οποίο μπορεί να
προσδεθεί στο σώμα του χρήστη) αν απαιτείται
επιπλέον ασφάλεια κατά την μεταφορά σε
κάθισμα οχήματος τοποθετημένο από τον
κατασκευαστή.
Όταν το αναπηρικό αμαξίδιο χρησιμοποιείται
σαν κάθισμα οχήματος, πρέπει να τηρούνται οι
ισχύοντες κανόνες και κανονισμοί σχετικά με
την ασφάλεια του αναπηρικού αμαξιδίου και
τον χρήστη του αναπηρικού αμαξιδίου κατά τη
μεταφορά.
Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα σχετικά με
την επίδραση στην ασφάλεια ενός μαξιλαριού
για αναπηρικό αμαξίδιο Vicair που
χρησιμοποιείται σε ένα αναπηρικό αμαξίδιο με
τεστ σύγκρουσης.
Επαναχρησιμοποίηση - Όταν μεταφέρετε το
προϊόν σε κάποιον άλλον χρήστη
Το προϊόν είναι κατάλληλο για
επαναλαμβανόμενη χρήση. Ο αριθμός των
φορών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί
εξαρτάται από την συχνότητα και τον τρόπο
που χρησιμοποιείται το προϊόν. Ο καθαρισμός
και η απολύμανση του προϊόντος πρέπει να
πραγματοποιείται σε βάθος, προτού επιτρέψετε
να χρησιμοποιηθεί από άλλο άτομο. Δείτε το
κεφάλαιο "Συντήρηση και καθαρισμός" για τις
οδηγίες.
Σημείωση! Βεβαιωθείτε ότι το προϊόν έχει
ρυθμιστεί σωστά στο άλλο άτομο.
Αναμενόμενη διάρκεια ζωής
Η αναμενόμενη διάρκεια ζωής του προϊόντος
είναι πέντε χρόνια όταν χρησιμοποιείται
σύμφωνα με τις οδηγίες ασφάλειας, τα χρονικά
διαστήματα συντήρησης και την ορθή χρήση
που αναγράφεται στο εγχειρίδιο.
Ο αποτελεσματική διάρκεια ζωής μπορεί να
διαφέρει ανάλογα τη συχνότητα και την έντονη
χρήση.
Αντικατάσταση του καλύμματος μαξιλαριού
Υπό κανονικές συνθήκες, η Vicair B.V. σας
προτείνει να αλλάζετε το κάλυμμα μαξιλαριού
κάθε χρόνο. Μπορείτε να προμηθευτείτε
χωριστά τα καλύμματα αντικατάστασης.
79
Απόρριψη
Η απόρριψη και η ανακύκλωση των
χρησιμοποιημένων συσκευών και
συσκευασιών πρέπει να πληροί τον ισχύοντα
κανονισμό. Βεβαιωθείτε ότι το προϊόν είναι
καθαρό προτού το απορρίψετε για να
εμποδίσετε τον κίνδυνο μόλυνσης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Προειδοποίηση! Κάθε τρεις μήνες, ελέγχετε το
προϊόν για φθορές και ξεφουσκωμένες
κυψέλες. Σε περίπτωση σοβαρής βλάβης, ή
μεγάλου αριθμού ξεφουσκωμένων κυψελών,
σταματήστε να χρησιμοποιείτε το προϊόν.
Συμβουλευτείτε τον επαγγελματία τεχνολογίας
υποβοήθησης.
Προσοχή! Μην χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο,
καθαρισμό στον ατμό ή κλίβανο αποστείρωσης
με το προϊόν. Το προϊόν δεν αντέχει σε
υπερβολική θερμότητα ή πίεση. Εάν δεν
τηρούνται οι οδηγίες καθαρισμού, ενδέχεται το
προϊόν και/ή το κάλυμμα του προϊόντος να
υποστεί πιο γρήγορα φθορές.
Προσοχή! Μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή
σκληρά καθαριστικά ή αιχμηρά αντικείμενα για
τον καθαρισμό του μαξιλαριού.
Προσοχή! Η πάνω πλευρά του μαξιλαριού
Vicair O2 δεν πρέπει να ακουμπάει στο τζάμι
της πόρτας πλυντηρίου.
Προσοχή! Το υπερβολικό πλύσιμο μπορεί να
επηρεάσει την φθορά του προϊόντος.
Καθαρισμός του Vicair Vector O2
Καθαρισμός του καλύμματος μαξιλαριού
Vicair Vector O2
Το κάλυμμα μαξιλαριού πλένεται στο
πλυντήριο. Ακολουθήστε τις οδηγίες πλύσης
στην ετικέτα που βρίσκεται μέσα στο
κάλυμμα.
(60 °C=140 °F)
Καθαρισμός του μαξιλαριού Vicair Vector
O2
Το μαξιλάρι Vicair O2 πλένεται στο
πλυντήριο ρούχων στους 60°C σε
πρόγραμμα για εύκολο σιδέρωμα και με
ήπιο απορρυπαντικό. Δε χρειάζεται να
αφαιρέσετε τα SmartCells για να βάλετε το
μαξιλάρι στο πλυντήριο ρούχων.
Βεβαιωθείτε ότι η πάνω πλευρά του
μαξιλαριού δεν ακουμπάει το τζάμι της
πόρτας πλυντηρίου. Μη γεμίζετε το
πλυντήριο πάνω από το μισό του μέγιστου
βάρους του φορτίου. Επίσης, πρέπει να
μειωθεί η ταχύτητα περιστροφής. Όταν
χρησιμοποιείτε ένα πλυντήριο με
αναδευτήρα, βεβαιωθείτε ότι το μαξιλάρι
κινείται χωρίς εμπόδιο μέσα στο τύμπανο.
Μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη, στεγνωτήριο,
καθάρισμα στον ατμό ή κλίβανο! Μη
χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο ρούχων για το
μαξιλάρι Vicair O2, αλλά αφήστε το να
στεγνώσει στον αέρα (5-6 ώρες). Μπορείτε
να χρησιμοποιήσετε τον κρίκο για να
κρεμάσετε το μαξιλάρι Vicair O2.
Απολύμανση του Vicair Vector O2
Προειδοποίηση! Σε περίπτωση που λερωθεί
με σωματικά υγρά, και όταν μεταφέρετε το
προϊόν σε κάποιον άλλον χρήστη, πρέπει να το
απολυμαίνετε για να εμποδίσετε την
διασταυρούμενη επιμόλυνση. Καθαρίστε το
μαξιλάρι και το κάλυμμα σύμφωνα με τις
παραπάνω οδηγίες. Χρησιμοποιείτε καλύτερα
ένα αντιβακτηριακό απορρυπαντικό. Μετά τον
καθαρισμό, ψεκάστε το μαξιλάρι και το κάλυμμα
με ένα προϊόν απολύμανσης. Λυγίστε προς τα
έξω τους θαλάμους για να βεβαιωθείτε ότι το
σπρέι πηγαίνει σ' όλα τα κενά.
80
ΑΝΑΦΟΡΆ ΣΟΒΑΡΏΝ
ΑΤΥΧΗΜΆΤΩΝ
Τα σοβαρά ατυχήματα λόγω της χρήσης των
προϊόντων Vicair πρέπει να αναφέρονται στον
κατασκευαστή και την αντίστοιχη αρμόδια
αρχή.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Παρακαλούμε δείτε στο www.vicair.com όλες
τις πληροφορίες σχετικά με τις διαδικασίες
εγγύησης, τους όρους και τις προϋποθέσεις.
Η Vicair B.V. προσφέρει περιορισμένη εγγύηση
σε ελαττώματα λόγω κατασκευής και υλικών,
υπό την προϋπόθεση ότι το προϊόν
χρησιμοποιείται κανονικά. Κάθε βλάβη που
προκύπτει λόγω ακατάλληλης χρήσης, ή μη
σωστού χειρισμού, καθαρισμού ή αμέλειας, δεν
περιλαμβάνεται σε αυτή την εγγύηση.
Περίοδος εγγύησης
Από την αρχική ημερομηνία αγοράς: 24 μήνες.
Τα SmartCells στο μαξιλάρι Vicair O2 έχουν
εγγύηση εφόρου ζωής.
Σε περίπτωση που προκύψει κάποιο ελάττωμα
στα υλικά ή στην κατασκευή εντός της
παραπάνω αναφερόμενης περιόδου εγγύησης,
η Vicair B.V. - με δική της απόφαση - θα
επιδιορθώσει ή θα αντικαταστήσει το προϊόν
χωρίς καμία χρέωση. Το κάλυμμα μαξιλαριού
δεν περιλαμβάνεται στην εγγύηση.
Τα μέσα προσφυγής για παράβαση των ρητών
εγγυήσεων στο παρόν έγγραφο περιορίζονται
στην επιδιόρθωση ή την αντικατάσταση του
προϊόντος.
Σε καμία περίπτωση οι ζημίες από την
παραβίαση οποιασδήποτε εγγύησης δεν θα
περιλαμβάνουν τυχόν επακόλουθη ζημία ούτε
θα υπερβαίνουν το κόστος των μη
συμμορφούμενων αγαθών που έχουν
πουληθεί.
Κάποια ερώτηση;
Επικοινωνήστε με την Vicair B.V. στο
info@vicair.com ή με τον αντιπρόσωπο της
Vicair στη χώρα σας.
81
eVICAIR® VECTOR O2 KORISNIČKI
PRIRUČNIK
Poštovani korisniče,
Zahvaljujemo Vam na kupnji proizvoda Vicair®.
Sigurni smo da ćete cijeniti jednostavnost,
pouzdanost i fantastičan učinak. Za brzu
ugradnju možete koristiti priručnik za brzu
ugradnju koji dolazi uz Vaš jastuk. Također vas
molimo da pročitate i proučite ovaj korisnički
priručnik prije uporabe. Priručnik za brzu
ugradnju i ovaj priručnik sačuvajte za buduću
uporabu.
Za više informacija ili za (ponovnu) narudžbu
priručnika, kontaktirajte distributera u svojoj
državi.
Za informacije o distributeru idite na web-
mjesto vicair.com.
UVOD
Vicair® Vector O2 je jastuk za sjedalo invalidskih
kolica s anatomski oblikovanom površinom
sjedala koja pruža vrlo visoku razinu stabilnosti
osobama izloženima visokom riziku od ozljeda
zbog pritiska. To je i visokoučinkovit dodatak
planu za liječenje ozljeda zbog pritiska (I. – IV.
stupanj).
INDIKACIJE
Upotrebljava se za pružanje udobnosti, stabilnu
potporu tijela, poboljšanje držanja tijela i
sprječavanje ozljeda uzrokovanih pritiskom.
To je i visokoučinkovit dodatak planu za
liječenje ozljeda zbog pritiska (I. – IV. stupanj).
KONTRAINDIKACIJE
Kada se upotrebljava u skladu s namjenom, ne
postoje poznate kontraindikacije.
GLAVNE KOMPONENTE
AA
C
B
D
A. Navlaka za jastuk
B. Jastuk
C. SmartCells™, postavljene u 9 odjeljaka
D. Priručnik za brzu ugradnju
OPĆE KARAKTERISTIKE PROIZVODA
Naziv proizvoda: Vicair Vector O2
Proizvodi: Vicair B.V., Nizozemska
Jamstvo: 24 mjeseca
Korišteni
materijali:
sve bez lateksa
Težina (bez
navlake):
Najmanja veličina:
0,5 kg / 1.1 lbs
Srednja veličina:
0,8 kg / 1.8 lbs
Najveća veličina:
1,3 kg / 2.9 lbs
Dostupne veličine: Pogledajte tablicu na
stražnjem dijelu priručnika
Jastuk: Vrh je izrađen od
poliesterske tkanine s
poliuretanskom oblogom,
dno je izrađeno od
poliesterske mrežaste
tkanine
Punjenje: ćelije punjene zrakom
SmartCells s oblogom
niske razine trenja
82
O2 Gornja
navlaka:
Gornji dio: Pletena tkanina
od poliestera. Obod na
dnu: poliestersko platno s
poliuretanskom
protukliznom oblogom.
Alternativne navlake za jastuk
Comfair Cover navlaka za jastuk: Gornji dio:
Pletena tkanina od poliestera. Strane:
Poliesterska 3D mrežasta tkanina. Donji dio:
poliestersko platno s poliuretanskom
protukliznom oblogom.
Incotec Cover i Reversible Cover navlaka za
jastuk: Gornji dio: Pletena tkanina od poliestera,
obložena prozračnim poliuretanom otpornim
na tekućine. Donji dio: poliestersko platno s
poliuretanskom protukliznom oblogom.
Sve navlake: perive u perilici rublja. Navlake su
u skladu s normama EN1021-1, 1021-2 i
CAL117.
MJERE OPREZA I SIGURNOSNE
UPUTE
Jastuk za sjedalo za invalidska kolica Vicair
može se koristiti isključivo u tu svrhu. Uporaba
ovog proizvoda na bilo koji drugi način smatra
se pogrešnom uporabom. Vicair B.V. ne može se
smatrati odgovornim za štetu nastalu uslijed
pogrešne i neodgovarajuće uporabe ili nemara.
Svakako se pobrinite da pročitate i razumijete
ovaj priručnik u cijelosti.
Upozorenje! Vicair B.V. preporučuje
postavljanje proizvoda pod izravnim nadzorom
terapeuta ili stručnjaka za pomoćnu
tehnologiju.
Upozorenje! Vaša trtična kost ili karlične kosti
ne bi trebale dodirivati dno jastuka. Tijekom
prve uporabe trebalo bi provjeriti “bottoming
out” te nakon prilagodbe punjenju jastuka.
Upozorenje! Redovito provjeravajte postoji li
crvenilo kože, posebice tijekom prvih nekoliko
dana. Ako se pojavi crvenilo i ne nestaje nakon
15 minuta, posavjetujte se sa svojim
terapeutom ili stručnjakom za asistivnu
tehnologiju.
Upozorenje! Vicair B.V. preporučuje prilagodbu
stupnja punjenja pod izravnim nadzorom vašeg
terapeuta ili stručnjaka za pomoćnu
tehnologiju.
Upozorenje! U slučaju zaprljanja tjelesnim
tekućinama i prilikom prijenosa proizvoda
drugom korisniku, proizvod se mora
dezinficirati kako bi se izbjegla međusobna
kontaminacija.
Upozorenje! Svaka tri mjeseca provjerite koliko
je proizvod istrošen i ima li ispuhanih stanica. U
slučaju ozbiljnog oštećenja ili velikog broja
ispuhanih stanica, nemojte nastaviti
upotrebljavati proizvod. Posavjetujte se sa
svojim stručnjakom za pomoćnu tehnologiju.
Oprez! Nemojte koristiti ili ostavljati proizvod u
blizini otvorenog plamena ili izvora visoke
temperature.
Oprez! Nemojte čistiti proizvod kemijski, parom
ili autoklavom. Proizvod ne može izdržati
prekomjernu vrućinu ili prejak pritisak. Ako se
dane upute za čišćenje ne poštuju, vrlo je
vjerojatno da će proizvod i/ili navlaka proizvoda
brže starjeti.
Oprez! Nemojte koristiti agresivna ili abrazivna
sredstva za čišćenje ili oštre predmete za
čišćenje jastuka.
Oprez! Nemojte stavljati gornju stranu Vicair O2
jastuka okrenutu prema staklu na vratima
perilice.
Oprez! Pazite da jastuk ne ulazi u šipke kotača.
Oprez! Prekomjerno pranje može utjecati na
starenje ovog proizvoda.
Napomena! Stupanj punjenja može blago
odstupati od zadane vrijednosti (pogledajte
naljepnicu proizvoda).
83
UGRADNJA
Upozorenje! Vicair B.V. preporučuje
postavljanje proizvoda pod izravnim nadzorom
terapeuta ili stručnjaka za pomoćnu
tehnologiju.
Oprez! Pazite da jastuk ne ulazi u šipke kotača.
Napomena! Uvijek koristite jastuk s navlakom.
Napomena! Pazite da sjedalo invalidskih kolica
bude čisto i bez masnoća.
Savjet: ako ne želite upotrebljavati kuku i omču,
možete ukloniti trake za kuku. Imajte na umu
da trake na dnu jastuka i/ili navlakama jastuka
nije moguće ukloniti.
Prilikom korištenja 02 Top Cover navlake za
jastuk, izvršite sljedeće korake
Ovi koraci odgovaraju slikama za postavljanje 1
– 6 u vodiču za brzo postavljanje:
Provjerite veličinu jastuka. Širina (X) jastuka
i sjedala trebale bi odgovarati. Kada je jastuk
naslonjen na rukonaslone ili bočne štitnike,
širina može biti do 2,5 cm (1”) veća. Dubina
(X) jastuka i sjedala trebale bi odgovarati.
Provjerite odgovara li veličina navlake
veličini jastuka.
Uklonite zaštitnu traku sa samoljepljivih
traka za kuku pričvršćenih na dno jastuka.
Postavite jastuk čvrsto pritišćući.
Postavite 02 Top Cover navlaku za jastuk na
vrh jastuka.
Provucite petlju sa stražnje strane jastuka
kroz “otvor za gumb” na stražnjem dijelu
navlake.
Sjedite na jastuku nekoliko minuta kako
biste omogućili da se jastuk prilagodi obliku
Vašeg tijela.
Ako je potrebno, prilagodite oslonce za
noge.
Alternativne navlake za jastuk
Obavite sljedeće korake kada koristite Comfair
Cover, Incotec Cover ili Reversible Cover navlaku
za jastuk.
Imajte na umu: Reversible Cover navlaka za
jastuk isporučuje se s hladnom prozračnom
vanjskom stranom. Ako vam treba strana ove
navlake za jastuk koja je otporna na tekućine:
najprije potpuno otvorite gornji dio navlake od
donjeg dijela, okrenite naopačke gornji dio i
ponovno ga zatvorite do donjeg dijela.
Provjerite veličinu jastuka. Širina (X) jastuka
i sjedala trebale bi odgovarati. Kada je jastuk
naslonjen na rukonaslone ili bočne štitnike,
širina može biti do 2,5 cm (1”) veća. Dubina
(X) jastuka i sjedala trebale bi odgovarati.
Provjerite odgovara li veličina navlake
veličini jastuka.
Uklonite trake za kuku s dna jastuka. Imajte
na umu da trake na dnu jastuka nije moguće
ukloniti.
Umetnite jastuk u navlaku.
Provedite petlju kroz očicu u navlaci.
Zatvorite patent zatvarač. Pazite da ne
oštetite jastuk.
Uklonite zaštitnu traku sa samoljepljivih
traka za kuku pričvršćenih na navlaku za
jastuk.
Postavite jastuk čvrsto pritišćući.
Sjedite na jastuku nekoliko minuta kako
biste omogućili da se jastuk prilagodi obliku
Vašeg tijela.
Ako je potrebno, podesite naslon(e) za noge.
Provjera “pražnjenja”:
Slika 7 - Quick Installation Guide
Upozorenje! Vaša trtična kost ili karlične kosti
ne bi trebale dodirivati dno jastuka. Tijekom
prve uporabe trebalo bi provjeriti “bottoming
out” te nakon prilagodbe punjenju jastuka.
Upozorenje! Vicair B.V. preporučuje prilagodbu
stupnja punjenja pod izravnim nadzorom vašeg
terapeuta ili stručnjaka za asistivnu tehnologiju.
Provjerite je li se jastuk ispraznio nakon što
ste na njemu sjedili otprilike 5 minuta.
84
Svom terapeutu ili stručnjaku za asistivnu
tehnologiju dopustite da rukom sklizne
između vaše stražnjice i jastuka Vicair dok
se naginjete prema naprijed.
Pitajte svog terapeuta ili stručnjaka za
asistivnu tehnologiju da provjeri podupire li
se vaše najniže koštane izbočine slojem
SmartCells od najmanje 2,5 cm / 1”. Time se
sprječava da kosti dodiruju sjedalo
invalidskih kolica.
Nemojte koristiti jastuk ako dođe do
pražnjenja. U većini slučajeva, podešavanje
stupnja punjenja odjeljaka riješit će
problem.
UPORABA
Provjera crvenila kože
Slika 8 - Quick Installation Guide
Upozorenje! Redovito provjeravajte ima li na
koži crvenila, posebice tijekom prvih nekoliko
dana. Ako se pojavi crvenilo i ne nestaje nakon
15 minuta, posavjetujte se sa svojim
terapeutom ili stručnjakom za pomoćnu
tehnologiju.
Podešavanje stupnja punjenja
Upozorenje! Vicair B.V. preporučuje prilagodbu
stupnja punjenja pod izravnim nadzorom vašeg
terapeuta ili stručnjaka za asistivnu tehnologiju.
Spremno za uporabu
Ovaj Vicair proizvod spreman je za uporabu.
Ima svoj vlastiti jedinstveni stupanj punjenja,
ovisno o veličini i modelu. Ipak - ako je nužno,
stupanj punjenja moguće je podešavati
uklanjanjem ili dodavanjem SmartCells iz/u
različite odjeljke. Zadani stupanj punjenja
možete pronaći na oznaci pričvršćenoj na
jastuk.
Uvjeti uporabe i čuvanja
Oprez! Nemojte koristiti ili ostavljati proizvod u
blizini otvorenog plamena ili izvora visoke
temperature.
Težina korisnika:
Minimalno: 15 kg / 33 lbs,
maksimalno: 250 kg / 551 lbs
Temperatura:
Minimalno: -20 °C / 4 °F,
maksimalno: 55 °C / 131 °F
Uporaba na velikoj visini
Napomena! Vicair B.V. ne preporučuje
upotrebu jastuka na nadmorskoj visini većoj
od 2400 m (8000 ft) ili manjoj od 50 m
(164 ft). S obzirom na to da je svaka ćelija
SmartCell ispunjena zrakom, jastuk se može
drugačije ponašati prilikom upotrebe na
velikoj visini ili u zrakoplovu. U takvim
okolnostima, čvrstoću jastuka možete
prilagoditi uklanjanjem nekoliko ćelija iz
svakog odjeljka.
Vlažnost zraka:
Minimalno: 0%, maksimalno 100%
Dnevno protresanje
Vicair B.V. preporučuje da svakodnevno
protresete svoj jastuk Vicair prije uporabe.
Uporaba jastuka za sjedalo Vicair u motornim
vozilima
Kad god je to moguće, pređite iz invalidskih
kolica u sjedalo za vozilo bez jastuka koje je
ugradio proizvođač automobila i koristite
sigurnosni sustav za putnike testiran na sudaru
vozila.
Kao alternativu za vaš Vicair jastuk za
invalidska kolica, moguće je koristiti Vicair
Allrounder O2 (koji se može pričvrstiti na tijelo
korisnika) ako vam je potrebna dodatna zaštita
u sjedalu za vozilo koje je ugradio proizvođač
tijekom prijevoza.
Kada se invalidska kolica koriste kao sjedalo za
vozilo, potrebno je pridržavati se važećih pravila
85
i propisa koji se odnose na osiguravanje
invalidskih kolica i korisnika invalidskih kolica
tijekom prijevoza.
Nema dostupnih podataka o utjecaju na
sigurnost Vicair jastuka za invalidska kolica koji
se koristi u invalidskim kolicima testiranim na
sudar.
Ponovno korištenje - Prenošenje proizvoda na
drugog korisnika
Proizvod je prikladan za opetovanu uporabu.
Koliko se puta proizvodom može koristiti ovisi o
učestalosti i načinu korištenja proizvodom.
Proizvod mora biti temeljito očišćen i
dezinficiran prije nego što se njime može
koristiti druga osoba. Za upute pogledajte
poglavlje „Održavanje i čišćenje”.
Napomena! Pazite da proizvod bude
odgovarajuće prilagođen drugoj osobi.
Očekivani vijek trajanja
Očekivani vijek trajanja ovog proizvoda je pet
godina kada se koristi u skladu sa sigurnosnim
uputama, intervalima održavanja i pravilnom
uporabom, što je navedeno u ovom priručniku.
Efektivni vijek trajanja može varirati u ovisnosti
o učestalosti i intenzitetu uporabe.
Mijenjanje navlake jastuka
Kod redovne uporabe, Vicair B.V. preporučuje
zamjenu navlake za jastuk svake godine.
Zamjenske navlake mogu se zasebno kupiti.
Odlaganje
Odlaganje i recikliranje korištenih uređaja i
ambalaže mora odgovarati važećim propisima.
Pazite da proizvod bude očišćen prije odlaganja
kako bi se izbjegla bilo kakva opasnost od
kontaminacije.
ODRŽAVANJE I ČIŠĆENJE
Upozorenje! Svaka tri mjeseca provjerite koliko
je proizvod istrošen i ima li ispuhanih stanica. U
slučaju ozbiljnog oštećenja ili velikog broja
ispuhanih stanica, nemojte nastaviti
upotrebljavati proizvod. Posavjetujte se sa
svojim stručnjakom za pomoćnu tehnologiju.
Oprez! Nemojte čistiti proizvod kemijski, parom
ili autoklavom. Proizvod ne može izdržati
prekomjernu vrućinu ili prejak pritisak. Ako se
dane upute za čišćenje ne poštuju, vrlo je
vjerojatno da će proizvod i/ili navlaka proizvoda
brže starjeti.
Oprez! Nemojte koristiti agresivna ili abrazivna
sredstva za čišćenje ili oštre predmete za
čišćenje jastuka.
Oprez! Nemojte stavljati gornju stranu Vicair O2
jastuka okrenutu prema staklu na vratima
perilice.
Oprez! Prekomjerno pranje može utjecati na
starenje ovog proizvoda.
Čišćenje Vicair Vector O2a
Čišćenje navlake Vicair Vector O2a
Navlaku za jastuk moguće je prati u perilici
rublja. Slijedite upute za pranje na oznaci
pričvršćenoj na unutarnjoj strani navlake.
(60 °C=140 °F)
Čišćenje jastuka Vicair Vector O2a
Jastuk Vicair O2 može se strojno prati
blagim deterdžentom pri 60 °C / 140 °F
odabirom programa protiv gužvanja. Ne
trebate ukloniti ćelije SmartCells prije
stavljanja jastuka u perilicu rublja. Gornju
stranu jastuka ne smijete staviti uz staklo na
vratima perilice rublja. Nemojte puniti
perilicu s više od polovine njezina
maksimalnog kapaciteta opterećenja. Treba
86
smanjiti brzinu vrtnje. Kada upotrebljavate
perilicu rublja s miješalicom, uvjerite se da
se jastuk može slobodno kretati unutar
bubnja. Nemojte upotrebljavati izbjeljivač
na bazi klora i nemojte čistiti kemijski,
parom ili autoklavom! Nemojte sušiti jastuk
Vicair O2 u sušilici rublja, nego ga ostavite
da se osuši na zraku (od 5 do 6 sati). Jastuk
Vicair 02 možete sušiti pomoću užeta.
Dezinficiranje Vašeg Vicair Vector O2
Upozorenje! U slučaju uprljanosti proizvoda
tjelesnim tekućinama, te prilikom prijenosa
proizvoda na drugog korisnika, proizvod je
potrebno dezinficirati kako bi se izbjegla
obostrana kontaminacija. Očistite jastuk i
navlaku prema prethodnim uputama. Po
mogućnosti koristite antibakterijski deterdžent.
Nakon pranja, pošpricajte svoj jastuk i navlaku
dezinfekcijskim sredstvom. Nagnite odjeljke
prema van kako biste bili sigurni da će sprej ući
u otvore.
PRIJAVLJIVANJE OZBILJNIH ŠTETNIH
DOGAĐAJA
Ozbiljne štetne događaje koji se javljaju
uporabom proizvoda Vicair treba prijaviti
proizvođaču i odgovarajućem nadležnom tijelu.
JAMSTVO
Pogledajte www.vicair.com za potpune
informacije o jamstvenim postupcima, uvjetima
i odredbama.
Vicair B.V. nudi ograničeno jamstvo za
nedostatke u izradi i materijalima, pod uvjetom
da je proizvod pravilno korišten. Bilo kakvo
oštećenje uzrokovano neispravnom uporabom
ili neodgovarajućim rukovanjem odnosno
nemarom isključeno je iz ovog jamstva.
Jamstveno razdoblje
Od originalnog datuma kupnje: 24 mjeseca.
SmartCells u ovom Vicair O2 jastuku imaju
doživotno jamstveno razdoblje.
U slučaju da se nedostatak u materijalima ili
izradi dogodi tijekom prethodno spomenutog
jamstvenog razdoblja, Vicair B.V. će – prema
vlastitom odabiru – besplatno popraviti ili
zamijeniti proizvod.
Način otklanjanja kršenja izričitog jamstva
ograničen je na popravak ili zamjenu proizvoda.
Šteta za kršenje bilo kakvog jamstva ni u kom
slučaju ne uključuje nikakvu posljedičnu štetu,
niti prelazi trošak neodgovarajuće prodane
robe.
Imate li pitanja?
Kontaktirajte Vicair B.V. na info@vicair.com ili
kontaktirajte distributera Vicaira za Vašu
zemlju.
87
rUPORABNIŠKI PRIROČNIK ZA
VICAIR® VECTOR O2
Spoštovani uporabnik,
zahvaljujemo se vam, ker ste se odločili za
nakup izdelka Vicair®. Prepričani smo, da vas
bodo njegove preprostost, zanesljivost in
učinkovitost navdušile. Za hitro namestitev
lahko uporabite kratka navodila, ki so priložena
blazini. Pred uporabo morate prebrati in
razumeti tudi ta uporabniški priročnik. Kratka
navodila in ta priročnik shranite za prihodnjo
uporabo.
Če potrebujete več informacij ali če želite
(ponovno) naročiti priročnike, se obrnite na
distributerja za vašo državo.
Za informacije o prodajalcu obiščite spletno
stran vicair.com.
UVOD
Vicair® Vector O2 je sedežna blazina za
invalidske vozičke z anatomsko oblikovano
sedežno površino, ki osebam z visokim
tveganjem za nastanek poškodb zaradi pritiska,
zagotavlja visoko raven stabilnosti. Hkrati se
uporablja tudi kot učinkovit pripomoček pri
zdravljenju poškodb zaradi pritiska (stopnje I–
IV).
INDIKACIJE
Uporablja se za zvečanje udobja, zagotavljanje
stabilne podpore telesu, izboljšanje telesne
drže in pomaga preprečevati poškodbe zaradi
pritiska.
Hkrati se uporablja tudi kot učinkovit
pripomoček pri zdravljenju poškodb zaradi
pritiska (stopnje I–IV).
KONTRAINDIKACIJE
Pri pravilni uporabi ni znanih kontraindikacij.
OSNOVNI SESTAVNI DELI
AA
C
B
D
A. Prevleka za blazino
B. Blazina
C. Jedro SmartCells™, vstavljeno v 9 razdelkov
D. Kratka navodila (Quick Installation Guide)
SPLOŠNI PODATKI O IZDELKU
Ime izdelka: Vicair Vector O2
Proizvajalec: Vicair B.V., Nizozemska
Garancija: 24 mesecev
Uporabljeni
materiali:
ne vsebujejo lateksa
Teža (brez
prevleke):
Najmanjši model:
0,5 kg / 1.1 lbs
Srednji model:
0,8 kg / 1.8 lbs
Največji model:
1,3 kg / 2.9 lbs
Razpoložljive
velikosti:
Glejte razpredelnico na
koncu priročnika
Blazina: Zgornji del poliester s
poliuretanskim premazom,
spodnji del iz mrežastega
poliestra
Polnilo: zračno jedro SmartCells s
prevleko za zmanjšanje
trenja
88
Prevleka za
blazino O2 Top
Cover:
Zgornji del: Pletena
poliestrska tkanina.
Spodnji rob: Poliestrska
tkanina s protizdrsnim
poliuretanskim slojem.
Druge prevleke za blazino
Prevleka za blazino Comfair Cover: Zgornji del:
Pletena poliestrska tkanina. Stranski deli:
Mrežasta 3D poliestrska tkanina. Spodnji del:
Poliestrska tkanina s protizdrsnim
poliuretanskim slojem.
Prevleki za blazino Incotec Cover in Reversible
Cover: Zgornji del: Pletena poliestrska tkanina,
prevlečena z vodoodbojnim zračnim
poliuretanom. Spodnji del: Poliestrska tkanina s
protizdrsnim poliuretanskim slojem.
Vse prevleke: Primerne so za pranje v pralnem
stroju. Prevleke so skladne s standardi EN1021-
1, 1021-2 in CAL117.
PREVIDNOSTNI UKREPI IN
VARNOSTNA NAVODILA
Sedežna blazina za invalidske vozičke Vicair se
lahko uporablja samo kot blazina za sedež
invalidskega vozička. Uporaba tega izdelka za
druge namene se šteje za napačno. Družba
Vicair B.V. ne prevzema odgovornosti za škodo,
ki nastane zaradi napačne ali nepravilne
uporabe ali malomarnosti. Priročnik morate
obvezno v celoti prebrati in razumeti.
Opozorilo! Družba Vicair B.V. priporoča, da
izdelek namestite pod neposrednim nadzorom
terapevta ali strokovnjaka za podporno
tehnologijo.
Opozorilo! Trtica in medenične kosti ne smejo
biti v stiku z dnom blazine. Med prvo uporabo
in po prilagajanju napolnjenosti blazine
preverite, da se trtica in medenične kosti ne
posedejo do dna blazine.
Opozorilo! Redno preverjajte svojo kožo in
bodite previdni na rdečice, zlasti v prvih nekaj
dneh. Če se rdečica pojavi in ne izgine po 15
minutah, se posvetujte s svojim terapevtom ali
strokovnjakom za podporno tehnologijo.
Opozorilo! Vicair B.V. priporoča, da stopnjo
napolnjenosti prilagodite pod neposrednim
nadzorom terapevta ali strokovnjaka za
podporno tehnologijo.
Opozorilo! V primeru onesnaženosti s telesnimi
tekočinami in ob predaji izdelka drugemu
uporabniku je treba izdelek razkužiti, da bi s
tem preprečili navzkrižno okužbo.
Opozorilo! Vsake tri mesece preverite obrabo
blazine in puščanje zraka iz celic. Izdelek v
primeru hudih poškodb in velikega števila
izpraznjenih celih prenehajte uporabljati.
Posvetujte se s strokovnjakom za podporno
tehnologijo.
Pozor! Ne uporabljajte in ne puščajte izdelka v
bližini odprtega ognja ali vira toplote.
Pozor! Izdelek ni primeren za kemično čiščenje,
čiščenje s paro ali v avtoklavu. Izdelek ni
obstojen na prekomerno toploto ali tlak. Če ne
boste upoštevali navedenih navodil za čiščenje,
je zelo verjetno, da se bosta izdelek in/ali
prevleka izdelka hitreje obrabila.
Pozor! Za čiščenje ne uporabljajte agresivnih ali
abrazivnih čistil in ostrih predmetov.
Pozor! Zgornje strani blazine Vicair O2 ne
polagajte ob steklo vrat pralnega stroja.
Pozor! Zagotovite, da blazina ne bo prišla v stik
z naperami kolesa.
Pozor! Prekomerno pranje lahko vpliva na
staranje tega izdelka.
Obvestilo! Stopnja polnjenja lahko nekoliko
odstopa od privzete (glej etiketo izdelka).
NAMESTITEV
Opozorilo! Družba Vicair B.V. priporoča, da
izdelek namestite pod neposrednim nadzorom
terapevta ali strokovnjaka za podporno
tehnologijo.
89
Pozor! Zagotovite, da blazina ne bo prišla v stik
z naperami kolesa.
Obvestilo! Blazino vedno uporabljajte skupaj s
prevleko.
Obvestilo! Zagotovite, da bo sedež invalidskega
vozička čist in razmaščen.
Nasvet: Če ne želite uporabiti kaveljčka in
zanke, lahko trakove s kaveljčki odstranite.
Trakov, ki so prišiti na dno blazine in/ali
prevleko blazine, ni mogoče odstraniti.
Pri uporabi vrhnje prevleke za blazino O2 Top
Cover izvedite naslednje korake
Ti koraki ustrezajo slikam namestitve 1 – 6 v
kratkih navodilih:
Preverite velikost blazine. Širina (X) blazine
in sedeža se mora ujemati. Če blazina sloni
ob naslonjalih za roke ali stranskih
varovalih, je lahko njena širina do 2,5 cm
večja. Globina (Y) blazine in sedeža se mora
ujemati.
Preverite, ali velikost prevleke ustreza
velikosti blazine.
S samolepilnih trakov s kaveljčki, pritrjenih
na spodnjo stran blazine, odstranite zaščitno
folijo.
Trdno pritisnite blazino, da jo namestite.
Prevleko za blazino O2 Top Cover namestite
na zgornjo stran blazine.
Napeljite zanko na zadnji strani blazine
skozi »gumbnico« na zadnji strani prevleke.
Za nekaj minut sedite na blazino, da se ta
prilagodi obliki vašega telesa.
Po potrebi nastavite opore za stopala.
Druge prevleke za blazino
Te korake izvedite v primeru uporabe prevleke
za blazino Comfair Cover, Incotec Cover ali
Reversible Cover.
Upoštevajte: Prevleka za blazino Reversible
Cover je dobavljena s hladno zračno stranjo na
zunanji strani. Če potrebujete vodoodbojno
stran prevleke: najprej v celoti odprite zadrgo
na zgornjem delu prevleke od spodnjega
predela, obrnite zgornji predel navzven in
zaprite zadrgo nazaj do spodnjega predela.
Preverite velikost blazine. Širina (X) blazine
in sedeža se mora ujemati. Če blazina sloni
ob naslonjalih za roke ali stranskih
varovalih, je lahko njena širina do 2,5 cm
večja. Globina (Y) blazine in sedeža se mora
ujemati.
Preverite, ali velikost prevleke ustreza
velikosti blazine.
S spodnje strani blazine odstranite trakove s
kaveljčki. Trakov, ki so prišiti na spodnjo
stran blazine, ni mogoče odstraniti.
Blazino vstavite v prevleko.
Zanko speljite skozi odprtino v prevleki.
Zaprite zadrgo. Pazite, da ne poškodujete
blazine.
S samolepilnih trakov s kaveljčki, pritrjenih
na prevleko blazine, odstranite zaščitno
folijo.
Trdno pritisnite blazino, da jo namestite.
Za nekaj minut sedite na blazino, da se ta
prilagodi obliki vašega telesa.
Po potrebi prilagodite oporo/-i za noge.
Preverjanje stika z dnom blazine:
Slika 7 – Quick Installation Guide
Opozorilo! Trtica in medenične kosti ne smejo
biti v stiku z dnom blazine. Med prvo uporabo
in po prilagajanju napolnjenosti blazine
preverite, da se trtica in medenične kosti ne
posedejo do dna blazine.
Opozorilo! Vicair B.V. priporoča, da prilagodite
stopnjo polnjenja pod neposrednim nadzorom
vašega terapevta ali strokovnjaka za podporno
tehnologijo.
Po približno 5 minutah sedenja na blazini
preverite, da trtica in medenične kosti niso v
stiku z dnom blazine.
Dovolite, da vaš terapevt ali strokovnjak za
podporno tehnologijo potisne roko med
90
vašo zadnjico in Vicair blazino, medtem ko
se nagnete naprej.
Prosite svojega terapevta ali strokovnjaka za
podporno tehnologijo, da preveri, ali izdelek
SmartCells opira vaše najnižje kostne
izbokline za vsaj 2,5 cm/1”. To preprečuje,
da bi se dotaknili sedeža invalidskega
vozička.
Če se trtica in medenične kosti posedejo do
dna blazine, blazine ne uporabite. V večini
primerov je težavo mogoče odpraviti s
prilagajanjem stopnje napolnjenosti
razdelkov.
UPORABA
Preverjanje pordelosti kože
Slika 8 – Quick Installation Guide
Opozorilo! Redno preverjajte, ali je koža
pordela, zlasti prve dni. Če se pojavi rdečina, ki
po 15 minutah ne izgine, se posvetujte s svojim
terapevtom ali s strokovnjakom za podporno
tehnologijo.
Prilagajanje stopnje napolnjenosti
Opozorilo! Vicair B.V. priporoča, da prilagodite
stopnjo polnjenja pod neposrednim nadzorom
vašega terapevta ali strokovnjaka za podporno
tehnologijo.
Pripravljeno na uporabo
Ta izdelek Vicair je pripravljen za uporabo.
Izdelek ima glede na velikost in model
edinstveno stopnjo napolnjenosti. Toda stopnjo
napolnjenosti je po potrebi mogoče spremeniti
– z odstranjevanjem celic SmartCells iz različnih
razdelkov ali dodajanjem celic vanje. Privzeta
stopnja napolnjenosti je navedena na oznaki na
blazini.
Pogoji uporabe in shranjevanja
Pozor! Ne uporabljajte in ne puščajte izdelka v
bližini odprtega ognja ali vira toplote.
Teža uporabnika:
najmanj: 15 kg / 33 lbs,
največ: 250 kg / 551 lbs
Temperatura:
najmanj: -20 °C / 4 °F,
največ: 55 °C / 131 °F
Uporaba na visoki nadmorski višini
Obvestilo! Vicair B.V. odsvetuje uporabo
blazine na nadmorski višini več kot 2.400 m
ali na več kot 50 m pod gladino morja. Vsaka
celica SmartCell je napolnjena z zrakom,
zato se lahko lastnosti blazine pri uporabi
na visoki nadmorski višini ali na letalu
spremenijo. V takšnih primerih lahko trdoto
blazine prilagodite tako, da iz vsakega
razdelka odstranite nekaj celic.
Vlažnost zraka:
najmanj: 0 %, največ: 100 %
Dnevno rahljanje
Družba Vicair B.V. priporoča, da blazino Vicair
vsak dan pred uporabo zrahljate.
Uporaba sedežnih blazin Vicair v motornih
vozilih
Kadar koli je mogoče, se z invalidskega vozička
prestavite na avtomobilski sedež brez blazine,
ki ga je namestil proizvajalec avtomobila, in
uporabite zadrževalni sistem za uporabnika
invalidskega vozička, ki je bil preizkušen v trku.
Če med prevozom potrebujete dodatno zaščito
na sedežu v vozilu, ki ga vgradi proizvajalec,
lahko namesto blazine za invalidske vozičke
Vicair uporabite vsestransko blazino Vicair
Allrounder O2 (ki jo je mogoče pripeti na telo
uporabnika).
Če se invalidski voziček uporablja kot sedež v
vozilu, je treba upoštevati veljavna pravila in
predpise glede pritrditve invalidskega vozička in
varnega pripenjanja uporabnika invalidskega
vozička med prevozom.
91
Podatkov o vplivu na varnost blazine za
invalidski voziček Vicair, ki se uporablja na
invalidskem vozičku, ki je bil preizkušen v trku,
ni.
Ponovna uporaba – predaja izdelka drugemu
uporabniku
Izdelek je primeren za večkratno uporabo.
Kolikokrat ga je mogoče uporabiti, je odvisno od
tega, kako pogosto in na kakšen način se
izdelek uporablja. Izdelek je treba temeljito
očistiti in razkužiti, preden ga lahko uporablja
druga oseba. Za navodila glejte poglavje
Vzdrževanje in čiščenje.
Obvestilo! Poskrbite, da bo izdelek pravilno
prilagojen drugi osebi.
Pričakovana življenjska doba
Pričakovana življenjska doba tega izdelka je pet
let, če se uporablja v skladu z varnostnimi
navodili, intervali vzdrževanja in pravilno
uporabo, kot je navedeno v tem priročniku.
Učinkovita življenjska doba se lahko razlikuje
glede na pogostost in intenzivnost uporabe.
Zamenjava prevleke za blazino
Družba Vicair B.V. priporoča, da prevleko za
blazino ob običajni uporabi zamenjate enkrat
letno. Nadomestne prevleke so naprodaj
posebej.
Odstranjevanje
Pri odstranjevanju in recikliranju uporabljenih
naprav in embalaže je treba upoštevati veljavne
zakonske predpise. Poskrbite, da je izdelek pred
odstranitvijo očiščen, da se prepreči tveganje
okužb.
VZDRŽEVANJE IN ČIŠČENJE
Opozorilo! Vsake tri mesece preverite obrabo
blazine in puščanje zraka iz celic. Izdelek v
primeru hudih poškodb in velikega števila
izpraznjenih celih prenehajte uporabljati.
Posvetujte se s strokovnjakom za podporno
tehnologijo.
Pozor! Izdelek ni primeren za kemično čiščenje,
čiščenje s paro ali v avtoklavu. Izdelek ni
obstojen na prekomerno toploto ali tlak. Če ne
boste upoštevali navedenih navodil za čiščenje,
je zelo verjetno, da se bosta izdelek in/ali
prevleka izdelka hitreje obrabila.
Pozor! Za čiščenje ne uporabljajte agresivnih ali
abrazivnih čistil in ostrih predmetov.
Pozor! Zgornje strani blazine Vicair O2 ne
polagajte ob steklo vrat pralnega stroja.
Pozor! Prekomerno pranje lahko vpliva na
staranje tega izdelka.
Čiščenje izdelka Vicair Vector O2
Čiščenje prevleke za blazino Vicair Vector
O2
Prevleko za blazino lahko perete v pralnem
stroju. Upoštevajte navodila za pranje na
oznaki, pritrjeni na notranji strani prevleke.
(60 °C=140 °F)
Čiščenje blazine Vicair Vector O2
Blazino Vicair O2 je mogoče oprati v
pralnem stroju pri temperaturi 60 C/140 °F s
programom proti mečkanju in blagim
detergentom. Pred pranjem blazine v
pralnem stroju celic SmartCells ni treba
odstraniti. Prepričajte se, da se zgornji del
blazine ne naslanja ob steklo vrat pralnega
stroja. Ne napolnite pralnega stroja do več
kot polovice. Zmanjšajte hitrost centrifuge. V
primeru pralnega stroja z mešalom se
prepričajte, da se lahko blazina prosto
92
premika po bobnu. Ne uporabljajte belil na
osnovi klora in izdelka ne čistite kemično, s
paro ali v avtoklavu! Blazine Vicair O2 ne
sušite v sušilnem stroju, temveč na zraku
(5–6 ur). Blazino Vicair O2 lahko obesite na
vrv, da se posuši.
Razkuževanje izdelka Vicair Vector O2
Opozorilo! Če so na blazini prisotni madeži
zaradi telesnih tekočin in preden blazino
uporabite pri drugem uporabniku, jo
dezinficirajte, da preprečite navzkrižno
kontaminacijo. Blazino in prevleko očistite
skladno z zgornjimi navodili. Po možnosti
uporabite antibakterijski detergent. Po čiščenju
blazino in prevleko popršite z dezinfekcijskim
sredstvom. Predelke upognite navzven, da
pršilo nanesete tudi v reže.
POROČANJE O RESNIH INCIDENTIH
Resne incidente zaradi uporabe izdelkov Vicair
je treba poročati proizvajalcu in ustreznemu
pristojnemu organu.
GARANCIJA
Za celotne informacije o garancijskih postopkih
in pogojih obiščite spletno mesto www.vicair.
com.
Družba Vicair B.V. ob običajni uporabi izdelka
zagotavlja omejeno garancijo za napake v
izdelavi in materialu. Škoda, ki nastane zaradi
neobičajne uporabe ali nepravilnega ravnanja,
čiščenja ali malomarnosti, ni vključena v
garancijo.
Garancijski rok
Od dneva prvega nakupa: 24 mesecev.
Celice SmartCells v blazini Vicair O2 imajo
doživljenjsko garancijo.
Če napako v materialu ali izdelavi odkrijete
znotraj navedenega garancijskega roka, družba
Vicair B.V. po lastni presoji brezplačno popravi
ali zamenja izdelek.
Pravna sredstva za kršitev izrecnih garancij so
omejena na popravilo ali zamenjavo izdelka.
Škoda zaradi kršitve garancije v nobenem
primeru ne bo vključevala nobene posledične
škode in ne bo presegla stroška kupljenega
neustreznega izdelka.
Ali imate kakšna vprašanja?
Na družbo Vicair B.V. se obrnite prek e-poštnega
naslova info@vicair.com ali pa se obrnite na
distributerja za izdelke Vicair v svoji državi.
93
tVICAIR® VECTOR O2 
INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA
Szanowni klienci!
Dziękujemy za wybór produktu marki Vicair®.
Jesteśmy pewni, że docenią Państwo jego
prostotę, niezawodność i fantastyczne
działanie. W celu szybkiej instalacji można
skorzystać ze skróconej instrukcji instalacji
dostarczonej wraz z poduszką. Przed
rozpoczęciem użytkowania należy również
zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi i
przyswoić sobie jej treść. Zarówno skróconą
instrukcję montażu, jak i niniejszą instrukcję
obsługi należy zachować do wykorzystania w
przyszłości.
Aby uzyskać więcej informacji lub zamówić
instrukcję, należy skontaktować się z
dystrybutorem w danym kraju.
Aby uzyskać informacje o dystrybutorze,
odwiedź stronę vicair.com.
WPROWADZENIE
Vicair® Vector O2 to poduszka o anatomicznie
wyprofilowanej powierzchni, przeznaczona do
wózka inwalidzkiego, zapewniająca bardzo
wysoki poziom stabilności osobom obarczonym
wysokim ryzykiem powstania odleżyn. Jest to
również skuteczny dodatek do planu leczenia
odleżyn (etap I-IV).
WSKAZANIA
Stosowanie poduszki ma na celu zapewnienie
komfortu oraz stabilnego podparcia ciała,
poprawę postawy i zapobieganie odleżynom.
Jest to również skuteczny dodatek do planu
leczenia odleżyn (etap I-IV).
PRZECIWWSKAZANIA
W przypadku użytkowania zgodnie z
przeznaczeniem nie ma znanych
przeciwwskazań.
GŁÓWNE ELEMENTY
AA
C
B
D
A. Pokrowiec na poduszkę
B. Poduszka
C. Wkłady SmartCells™, umieszczone w 9
komorach
D. Skrócona instrukcja instalacji
(QuickInstallation Guide)
OGÓLNE SPECYFIKACJE PRODUKTU
Nazwa produktu: Vicair Vector O2
Producent: Vicair B.V., Holandia
Gwarancja: 24 miesiące
Zastosowane
materiały:
Bez zawartości lateksu
Ciężar (bez
pokrowca):
Rozmiar najmniejszy:
0,5 kg / 1.1 lbs
Rozmiar średni:
0,8 kg / 1.8 lbs
Rozmiar największy:
1,3 kg / 2.9 lbs
Dostępne
rozmiary:
Sprawdź siatkę na
odwrocie instrukcji
94
Poduszka: Wierzch wykonany z
tkaniny poliestrowej w
powłoką poliuretanową,
spód z tkaniny z siatki
poliestrowej
Wypełnienie: Wypełnione powietrzem
wkłady SmartCells o niskim
współczynniku tarcia
powłoki
Pokrowiec na
poduszkę O2 Top
Cover:
Góra: Dzianina
poliestrowa. Obręcz dolna:
Tkanina poliestrowa z
poliuretanową powłoką
antypoślizgową.
Alternatywne pokrowce
Pokrowiec Comfair Cover: Góra: Dzianina
poliestrowa. Boki: Siatkowa tkanina poliestrowa
3D. Spód: Tkanina poliestrowa z poliuretanową
powłoką antypoślizgową.
Pokrowiec Incotec Cover i pokrowiec Reversible
Cover: Góra: Dzianina poliestrowa, powlekana
oddychającym poliuretanem odpornym na
działanie płynów. Spód: Tkanina poliestrowa z
poliuretanową powłoką antypoślizgową.
Wszystkie pokrowce: można prać w pralce.
Pokrowce spełniają wymogi norm PN-EN 1021-
1, 1021-2 i CAL117.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI I INSTRUKCJE
BEZPIECZEŃSTWA
Poduszki Vicair do wózka inwalidzkiego można
używać tylko jako siedziska do wózka
inwalidzkiego. Korzystanie z tego produktu w
jakikolwiek inny sposób jest uważane za
niewłaściwe użytkowanie. Firma Vicair B.V. nie
ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe
w wyniku niewłaściwego użytkowania,
niewłaściwego korzystania lub zaniedbania.
Prosimy o zapoznanie się z pełną treścią
niniejszej instrukcji.
Ostrzeżenie! Firma Vicair B.V. zaleca montaż
produktu pod bezpośrednim nadzorem
terapeuty lub specjalisty ds. technologii
wspomagających.
Ostrzeżenie! Kość ogonowa i kości miednicy nie
powinny dotykać dna poduszki. Kontrolę
„bottoming out” należy wykonać w czasie
pierwszego użycia i po dostosowaniu
wypełnienia poduszki.
Ostrzeżenie! Regularnie sprawdzaj skórę pod
kątem zaczerwienień, szczególnie w pierwszych
dniach. Jeśli pojawi się zaczerwienienie, które
nie zniknie po 15 minutach, skonsultuj się z
terapeutą lub specjalistą ds. technologii
wspomagających.
Ostrzeżenie! Firma Vicair B.V. zaleca
dostosowanie wypełnienia poduszki pod
bezpośrednim nadzorem terapeuty lub
specjalisty ds. technologii wspomagających.
Ostrzeżenie! W przypadku zabrudzenia
płynami ustrojowymi oraz przy przekazywaniu
produktu innemu użytkownikowi, produkt
należy zdezynfekować, aby uniknąć zakażenia
krzyżowego.
Ostrzeżenie! Raz na trzy miesiące należy
sprawdzić produkt pod kątem zużycia i spadku
ciśnienia powietrza w wypełnieniu. W
przypadku poważnego uszkodzenia lub spadku
ciśnienia powietrza w wielu wkładach nie
należy dłużej korzystać z produktu. Skonsultuj
się ze specjalistą ds. technologii
wspomagających.
Przestroga! Nie używaj ani nie pozostawiaj
produktu w pobliżu otwartego ognia lub źródła
ciepła o wysokiej temperaturze.
Przestroga! Nie pierz produktu chemicznie i nie
czyść go parą ani autoklawem. Produkt nie
wytrzymuje nadmiernego ciepła ani ciśnienia.
Jeśli podane instrukcje dotyczące czyszczenia
nie będą przestrzegane, jest bardzo
prawdopodobne, że poduszka i/lub pokrowiec
szybciej się „zestarzeją”.
95
Przestroga! Do czyszczenia poduszki nie należy
używać żrących czy ścierających środków
czyszczących ani ostrych przedmiotów.
Przestroga! Nie umieszczaj górnej części
poduszki Vicair O2 przy szklanej powierzchni
drzwiczek pralki.
Przestroga! Upewnij się, że poduszka nie może
wkręcić się w szprychy kół.
Przestroga! Zbyt częste pranie może
przyspieszyć starzenie się produktu.
Uwaga! Stopień wypełnienia może nieznacznie
odbiegać od domyślnego (patrz etykieta
produktu).
INSTALACJA
Ostrzeżenie! Firma Vicair B.V. zaleca montaż
produktu pod bezpośrednim nadzorem
terapeuty lub specjalisty ds. technologii
wspomagających.
Przestroga! Upewnij się, że poduszka nie może
wkręcić się w szprychy kół.
Uwaga! Zawsze używaj poduszki razem z
pokrowcem.
Uwaga! Upewnij się, że siedzisko wózka jest
czyste i odtłuszczone.
Wskazówka: Jeśli nie chcesz używać rzepów,
można zdjąć paski. Należy zauważyć, że paski
przymocowane od dołu poduszki i/lub
pokrowca nie mogą zostać zdjęte.
W przypadku korzystania z pokrowca na
poduszkę O2 Top Cover, wykonaj następujące
czynności
Odpowiadają one rysunkom 1 – 6
zamieszczonym w skróconej instrukcji instalacji
(Quick Installation Guide).
Sprawdź rozmiar poduszki. Szerokość (X)
poduszki i siedziska powinny do siebie
pasować. Jeśli poduszka opiera się o
podłokietniki lub boczne osłony, jej
szerokość może być do 2,5 cm (1") większa.
Głębokość (Y) poduszki i siedziska powinny
do siebie pasować.
Sprawdź, czy rozmiar pokrowca odpowiada
rozmiarowi poduszki.
Usuń taśmę ochronną z samoprzylepnych
do spodu poduszki samoprzylepnych do
pokrowca poduszki.
Umieść poduszkę na siedzisku, mocno
dociskając.
Umieść pokrowiec na poduszkę 02 Top
Cover na poduszce.
Przeprowadź pętelkę z tyłu poduszki przez
„dziurkę od guzika” z tyłu pokrowca.
Usiądź na poduszce na kilka minut, aby
poduszka dostosowała się do kształtu ciała.
Dostosuj podpory na stopy, jeśli jest to
konieczne.
Alternatywne pokrowce
W przypadku korzystania z pokrowca Comfair
Cover, Incotec Cover lub Reversible Cover,
wykonaj poniższe kroki:
Uwaga: Pokrowiec Reversible Cover jest
dostarczany chłodną oddychającą stroną na
zewnątrz. Jeśli potrzebujesz strony pokrowca
odpornej na działanie płynów, najpierw
całkowicie odepnij górną część pokrowca od
dolnej, wywróć górną część na drugą stronę i
przypnij ją ponownie do dolnej części.
Sprawdź rozmiar poduszki. Szerokość (X)
poduszki i siedziska powinny do siebie
pasować. Jeśli poduszka opiera się o
podłokietniki lub boczne osłony, jej
szerokość może być do 2,5 cm (1") większa.
Głębokość (Y) poduszki i siedziska powinny
do siebie pasować.
Sprawdź, czy rozmiar pokrowca odpowiada
rozmiarowi poduszki.
Usuń paski z rzepami ze spodu poduszki.
Należy zauważyć, że nie można zdjąć
pasków przymocowanych do dołu poduszki
i/lub pokrowca.
Włóż poduszkę do pokrowca.
Przełóż pętlę przez oczko w pokrowcu.
96
Zasuń zamek błyskawiczny. Uważaj, aby nie
uszkodzić poduszki.
Usuń taśmę ochronną z samoprzylepnych
pasków z rzepami, przymocowanych do
pokrowca poduszki.
Umieść poduszkę na siedzisku, mocno
dociskając.
Usiądź na poduszce na kilka minut, aby
poduszka dostosowała się do kształtu ciała.
W razie potrzeby wyreguluj podnóżek/
podnóżki.
Kontrola „bottoming out”:
Rycina 7 – Quick Installation Guide
Ostrzeżenie! Kość ogonowa i kości miednicy nie
powinny dotykać dna poduszki. Kontrolę
„bottoming out” należy wykonać w czasie
pierwszego użycia i po dostosowaniu
wypełnienia poduszki.
Ostrzeżenie! Vicair B.V. zaleca regulację stopnia
wypełnienia pod bezpośrednim nadzorem
terapeuty lub specjalisty ds. technologii
wspomagających.
Sprawdź poduszkę pod kątem „bottoming
out”, siedząc na poduszce przez około 5
minut.
Pozwól terapeucie lub specjaliście ds.
technologii wspomagających wsunąć dłoń
między Twoje pośladki a poduszkę Vicair, a
jednocześnie pochyl się do przodu.
Poproś terapeutę lub specjalistę ds.
technologii wspomagających, aby sprawdził,
czy najniższe wypukłości kostne są podparte
przez co najmniej 2,5 cm/1” wkładów
SmartCells. Zapobiega to dotykaniu
siedziska wózka inwalidzkiego.
Jeśli dotykają siedziska, nie używaj poduszki.
W większości przypadków problem ten
rozwiąże wyregulowanie stopnia
wypełnienia komór poduszki.
ZASTOSOWANIE
Sprawdzanie wystąpienia zaczerwienienia
skóry
Rycina 8 – Quick Installation Guide
Ostrzeżenie! Regularnie sprawdzaj skórę pod
kątem zaczerwienienia, zwłaszcza w ciągu kilku
pierwszych dni. W przypadku wystąpienia
zaczerwienienia, które nie znika po upływie 15
minut, skonsultuj się z terapeutą lub specjalistą
ds. technologii wspomagających.
Regulacja stopnia wypełnienia
Ostrzeżenie! Vicair B.V. zaleca regulację stopnia
wypełnienia pod bezpośrednim nadzorem
terapeuty lub specjalisty ds. technologii
wspomagających.
Gotowość do użycia:
Ten produkt Vicair jest gotowy do użycia.
Posiada niepowtarzalny stopień wypełnienia, w
zależności od rozmiaru i modelu. Jednakże – w
razie potrzeby – stopień wypełnienia można
wyregulować poprzez usunięcie lub dodanie
wkładów SmartCells z/do poszczególnych
komór. Informacje o domyślnym stopniu
wypełnienia można znaleźć na etykiecie
dołączonej do poduszki.
Warunki użytkowania i przechowywania
Przestroga! Nie używaj ani nie pozostawiaj
produktu w pobliżu otwartego ognia lub źródła
ciepła o wysokiej temperaturze.
Waga użytkownika:
Minimalna: 15 kg / 33 lbs,
maksymalna: 250 kg / 551 lbs
Temperatura:
Minimalna: -20 °C / 4 °F,
maksymalna: 55 °C / 131 °F
ytkowanie na dużej wysokości
Uwaga! Firma Vicair B.V. nie zaleca
stosowania poduszki na wysokościach
powyżej 2400 m (8000 ft) nad poziomem
97
morza ani poniżej 50 m (164 ft) poniżej
poziomu morza. Ponieważ każdy wkład
SmartCell jest wypełniony powietrzem,
poduszka może zachowywać się inaczej,
gdy jest użytkowana na dużych
wysokościach lub w samolocie. W takich
warunkach twardość poduszki można
wyregulować poprzez usunięcie kilku
wkładów z każdej komory.
Wilgotność powietrza:
Minimalna: 0%, maksymalna 100%
Codziennie spulchnianie
Firma Vicair B.V. zaleca codzienne
„spulchnianie” poduszki Vicair przed użyciem.
Korzystanie z poduszki Vicair w pojazdach
silnikowych
Gdy to tylko możliwe, przesiądź się z wózka
inwalidzkiego na zamontowany przez
producenta samochodu fotel samochodowy
bez poduszki i korzystaj ze sprawdzonego w
testach zderzeniowych systemu
bezpieczeństwa pasażerów.
Jeśli potrzebujesz dodatkowej ochrony podczas
transportu w zamontowanym przez producenta
samochodu fotelu samochodowym, jako
alternatywę dla poduszki Vicair do wózka
inwalidzkiego możesz wykorzystać produkt
Vicair Allrounder O2 (który można
przymocować do ciała użytkownika).
Jeśli zamiast fotela samochodowego używany
jest wózek inwalidzki, należy przestrzegać
obowiązujących zasad i przepisów dotyczących
zabezpieczenia wózka oraz jego użytkownika
podczas transportu.
Nie ma dostępnych danych na temat wpływu
poduszki Vicair do wózka inwalidzkiego na
bezpieczeństwo podczas testów
zderzeniowych.
Ponowne wykorzystanie – Przekazanie
produktu innemu użytkownikowi
Produkt nadaje się do wielokrotnego użytku. To,
ile razy będzie można go użyć, będzie zależeć
od tego, jak często i w jaki sposób produkt
będzie użytkowany. Zanim inna osoba będzie
mogła używać produktu, należy go dokładnie
wyczyścić i zdezynfekować. Instrukcje znajdują
się w rozdziale „Konserwacja i czyszczenie”.
Uwaga! Upewnij się, że produkt jest prawidłowo
wyregulowany dla drugiej osoby.
Oczekiwana żywotność produktu
Przewidywany okres użytkowania tego
produktu wynosi pięć lat, o ile jest on używany
zgodnie z instrukcjami bezpieczeństwa, z
zachowaniem prawidłowej częstotliwości
konserwacji i zasad prawidłowego użytkowania,
określonymi w niniejszym dokumencie.
Efektywna żywotność może się różnić w
zależności od częstotliwości i intensywności
użytkowania.
Wymiana pokrowca
W normalnych warunkach firma Vicair B.V.
zaleca wymianę pokrowca raz w roku.
Pokrowce wymienne można kupić oddzielnie.
Utylizacja
Utylizacja i recykling zużytych urządzeń i
opakowań musi odbywać się zgodnie z
obowiązującymi przepisami prawa. Przed
przekazaniem do utylizacji produkt należy
wyczyścić, aby uniknąć ryzyka
zanieczyszczenia.
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Ostrzeżenie! Raz na trzy miesiące należy
sprawdzić produkt pod kątem zużycia i spadku
ciśnienia powietrza w wypełnieniu. W
przypadku poważnego uszkodzenia lub spadku
ciśnienia powietrza w wielu wkładach nie
98
należy dłużej korzystać z produktu. Skonsultuj
się ze specjalistą ds. technologii
wspomagających.
Przestroga! Nie pierz produktu chemicznie i nie
czyść go parą ani autoklawem. Produkt nie
wytrzymuje nadmiernego ciepła ani ciśnienia.
Jeśli podane instrukcje dotyczące czyszczenia
nie będą przestrzegane, jest bardzo
prawdopodobne, że poduszka i/lub pokrowiec
szybciej się „zestarzeją”.
Przestroga! Do czyszczenia poduszki nie należy
używać żrących czy ścierających środków
czyszczących ani ostrych przedmiotów.
Przestroga! Nie umieszczaj górnej części
poduszki Vicair O2 przy szklanej powierzchni
drzwiczek pralki.
Przestroga! Zbyt częste pranie może
przyspieszyć starzenie się produktu.
Czyszczenie poduszki Vicair Vector O2
Czyszczenie pokrowca na poduszkę Vicair
Vector O2
Pokrowiec na poduszkę można prać w
pralce. Postępuj zgodnie z instrukcjami
prania umieszczonymi na metce wewnątrz
pokrowca.
(60 °C=140 °F)
Czyszczenie poduszki Vicair Vector O2
Poduszkę Vicair O2 można prać w pralce w
temperaturze 60°C/140°F, stosując cykl
zapobiegający powstawaniu zagnieceń oraz
łagodny detergent. Przed włożeniem
poduszki do pralki nie musisz wyjmow
wkładów SmartCells. Upewnij się, że grzbiet
poduszki nie jest skierowany do drzwiczek
pralki. Nie ładuj pralki do więcej niż połowy
jej maksymalnej ładowności. Należy
zmniejszyć prędkość wirowania. Jeśli
korzystasz z pralki z mieszadłem, upewnij
się, że poduszka może swobodnie poruszać
się wewnątrz bębna. Nie używaj wybielaczy
na bazie chloru, nie pierz poduszki
chemicznie i nie czyść jej parą ani
autoklawem! Nie susz poduszki Vicair O2 w
suszarce – pozostaw ją do wyschnięcia (5-6
godzin). Poduszkę Vicair O2 można suszyć
w stanie rozwieszonym.
Dezynfekcja poduszki Vicair Vector O2
Ostrzeżenie! W przypadku zabrudzenia
płynami ustrojowymi lub przekazania produktu
innemu użytkownikowi produkt należy
zdezynfekować w celu uniknięcia
zanieczyszczenia krzyżowego. Wyczyść
poduszkę i pokrowiec w sposób opisany
powyżej. Najlepiej użyj antybakteryjnego
detergentu. Po wyczyszczeniu, spryskaj
poduszkę i pokrowiec środkiem
dezynfekującym. Wywiń komory na zewnątrz,
aby upewnić się, że środek dostanie się do
wszystkich szczelin.
ZGŁASZANIE POWAŻNYCH
INCYDENTÓW
Poważne incydenty związane ze stosowaniem
produktów Vicair należy zgłaszać producentowi
oraz odpowiedniemu właściwemu organowi.
GWARANCJA
Na stronie www.vicair.com znajdziesz
kompletne informacje dotyczące gwarancji, jej
zasad i warunków.
Firma Vicair B.V. daje ograniczoną gwarancję na
wady wykonania i materiałowe, jeżeli produkt
jest używany normalnie. Wszelkie uszkodzenia
wynikające z nieprawidłowego użytkowania lub
spowodowane przez nieprawidłowe
99
obchodzenie się z produktem, nieprawidłowe
czyszczenie lub zaniedbania, są wyłączone z
niniejszej gwarancji.
Okres gwarancyjny
Od daty zakupu: 24 miesiące.
Wkłady SmartCells zastosowane w tej poduszce
Vicair O2 są objęte dożywotnią gwarancją.
Jeżeli wada materiałowa lub wykonania ujawni
się w ciągu powyższego okresu gwarancyjnego,
firma Vicair B.V. — według własnego uznania
— naprawi lub wymieni produkt bezpłatnie.
Zadośćuczynienie za naruszenie warunków
niniejszej gwarancji jest ograniczone do
naprawy lub wymiany produktu.
W żadnym wypadku odszkodowanie za
naruszenie warunków gwarancji nie obejmuje
strat wynikowych i nie może przekroczyć kosztu
towarów niezgodnych.
Masz pytania?
Skontaktuj się z firmą Vicair B.V., pisząc na
adres info@vicair.com lub z krajowym
dystrybutorem Vicair.
100
yVICAIR® VECTOR O2 用户手册
尊敬的客户,
感谢您选择 Vicair® 产品。我们确信您会喜欢
这种简单、可靠和难以置信的效果。对于快速安
装,可以参阅随坐垫提供的快速安装指南。另
外,使用前请阅读并了解本用户手册。保管好快
速安装指南和本手册以备将来参考。
更多详细信息或(重新)订购手册,请与贵国的
经销商联系。
如需经销商信息,请访问 vicair.com。
介绍
Vicair® Vector O2 是采用自动赋形座椅表面的
轮椅坐垫,可以为发生压力伤害的高危人群提供
极高的稳定性。它也是一种高性能压力伤害治疗
计划的辅助设备(I 至 IV 阶段)。
适应症
它用来提供舒适、稳定的身体支撑,并有助于改
善身姿和预防压力伤害。
它也是一种高性能压力伤害治疗计划的辅助设备
(I 至 IV 阶段)。
禁忌症
在按照预期用途使用的前提下,暂无使用禁忌。
主要组件
AA
C
B
D
A. 坐垫外套
B. 坐垫
C. SmartCells™,放在 9 个隔层中
D. 快速安装指南 (Quick Installation
Guide)
一般产品规格
产品名称: Vicair Vector O2
制造商: 荷兰 Vicair B.V.
保固: 24 个月
所用材料: 全部不含乳胶
重量(不包括外
套)︰
最小尺寸︰0.5 公斤 / 1.1
lbs
中等尺寸︰0.8 公斤 / 1.8
lbs
最大尺寸︰1,3 公斤 / 2.9
lbs
可供选择的尺寸︰ 参见手册背面的网格
坐垫: 顶部采用聚氨酯涂料和 聚
酯织物制成,底部由 聚酯
网眼织物制成
填充物: 采用低摩擦层的充气
SmartCells
O2 Top Cover 坐
垫外套:
表面:编织聚酯纤维织物。
底面边缘:采用聚氨酯防滑
涂层的涤纶织物。
可更换的坐垫外套
Comfair Cover 坐垫外套:表面:编织聚酯纤维
织物。侧面:涤纶 3D 网眼织物。底面:采用聚
101
氨酯防滑涂层的涤纶织物。
Incotec Cover 和 Reversible Cover 坐垫外
套:表面:编织聚酯纤维织物,包覆防水透气聚
氨酯。底面:采用聚氨酯防滑涂层的涤纶织物。
全部外套:可机洗。外套符合 EN1021-1、1021-
2 和 CAL117 标准。
预防措施和安全说明
Vicair 轮椅坐垫只可用作轮椅坐垫。以任何其
他方式使用本产品均视为滥用。Vicair B.V.对
因滥用、不当使用或疏忽而造成的损害不承担责
任。确保阅读并完全了解本手册。
警告!Vicair B.V. 建议在治疗师或辅助技术专
家的直接监督下组装本产品。
警告! 尾椎骨和髋骨不应触到坐垫底部。第一
次使用和调整坐垫填充物后,都应检查是否“触
底”。
警告! 定期检查您的皮肤是否发红,尤其是在最
初几天的使用过程中。如果皮肤发红并且 15 分
钟后仍未消失,请咨询您的治疗师或辅助技术专
家。
警告!Vicair B.V. 建议在治疗师或辅助技术专
家的直接监督下调整填充等级。
警告!如果沾上体液,在将本产品转让给其他用
户时,必须对产品进行消毒,以避免交叉感染。
警告!每三个月,请检查本产品是否磨损和气囊
泄气。如果出现严重损坏或大量气囊泄气,请不
要继续使用本产品,请咨询您的辅助技术专家。
注意: 不要让本产品靠近明火或高温热源。
注意:请勿干洗、用蒸汽清洁或用高压灭菌器对
本产品灭菌。本产品不能承受高温或高压。未遵
循所规定的清洁说明时,本产品和/或本产品外
套很可能加速老化。
注意: 不要使用粗糙或磨蚀性清洁剂或者尖锐
物体清洁坐垫。
注意:不要将 Vicair O2 坐垫的顶部靠在洗衣
机门的玻璃上。
注意: 请确保坐垫不会妨碍到车轮辐条。
注意:过度洗涤可能会影响本产品的使用寿命。
请注意!填充等级可能与默认值略有差异(见产
品标签)。
组装
警告!Vicair B.V. 建议在治疗师或辅助技术专
家的直接监督下组装本产品。
注意: 请确保坐垫不会妨碍到车轮辐条。
请注意! 坐垫务必使用外套。
请注意!确保轮椅座位清洁且无油污。
提示:如果不喜欢使用钩子和毛圈搭扣,可以取
下粘扣带。请注意,缝制在坐垫底部和/或坐垫
外套的尼龙搭扣带不能移除。
使用 O2 Top Cover 坐垫外套时执行以下步骤
这些步骤对应于 Quick Installation Guide 的
组装图片 1 – 6:
检查坐垫大小。坐垫和座椅的宽度 (X) 应匹
配。如果轮椅的扶手或侧挡板有空间容纳坐
垫,则坐垫宽度可略宽 2.5 厘米(1 英寸)
。坐垫和座椅的深度 (Y) 应匹配。
检查外套的大小是否与坐垫的大小匹配。
将安全背带从附在坐垫底面的自粘式粘扣带
上拿掉即可。
通过用力按压放置坐垫。
将 O2 Top Cover 坐垫外套放在坐垫表面
上。
将坐垫背面的圈环穿过外套背面的“扣眼。
坐上坐垫几分钟,使坐垫可以贴合您的体
型。
如有必要,请调整脚部支撑。
可更换的坐垫外套
使用 Comfair Cover、Incotec Cover 或
Reversible Cover 坐垫外套时,请执行以下步
骤。
请注意:Reversible Cover 坐垫外套交付时,
凉爽透气一侧朝外。如果需要此外套的防水侧:
首先把拉链从外套底部到顶部完全拉开,将顶部
翻出来,然后将拉链重新拉到底部。
检查坐垫大小。坐垫和座椅的宽度 (X) 应匹
配。如果轮椅的扶手或侧挡板有空间容纳坐
垫,则坐垫宽度可略宽 2.5 厘米(1 英寸)
。坐垫和座椅的深度 (Y) 应匹配。
检查外套的大小是否与坐垫的大小匹配。
102
从坐垫底面取下粘扣带。请注意,不能取下
缝制在坐垫底面的粘扣带。
外坐垫装入外套中。
将绳圈穿出外套内的圆孔。
拉上拉链。确保不会损坏坐垫。
将安全背带从附在坐垫表面的自粘式粘扣带
上拿掉即可。
通过用力按压放置坐垫。
坐上坐垫几分钟,使坐垫可以贴合您的体
型。
如果必要,调整脚踏板。
检查是否“触底”:
图 7 - Quick Installation Guide
警告! 尾椎骨和髋骨不应触到坐垫底部。第一
次使用和调整坐垫填充物后,都应检查是否“触
底”。
警告! Vicair B.V.建议在您的治疗师或辅助技
术专家的直接监督下调整填充等级。
坐在坐垫上约 5 分钟后,检查是否触到底
部。
将身体前倾,此时治疗师或辅助技术专家会
用一只手在您的臀部和Vicair坐垫之间滑
动。
请治疗师或辅助技术专家检查您的最低骨突
处是否由至少 2.5 厘米/1 英寸的
SmartCells 支撑。此举可以防止骨突处接触
轮椅座椅。
如果臀部触底,请不要使用该坐垫。在多数
情况下,调整隔层的填充等级可解决该问
题。
使用
检查皮肤是否产生红斑
图 8 - Quick Installation Guide
警告!经常检查皮肤是否出现红斑,尤其是刚开
始几天。如果出现红斑,且在 15 分钟后未消
失,请咨询您的治疗师或辅助技术专家。
调整填充等级
警告! Vicair B.V.建议在您的治疗师或辅助技
术专家的直接监督下调整填充等级。
随时可用
这款 Vicair 产品可直接使用。根据尺寸和型号
有各自对应的填充等级。但是如有必要,可以通
过增加或减少各隔层内的 SmartCells 来调整填
充等级。您可以在附到坐垫上的标签上找到默认
填充等级。
使用和存放条件
注意: 不要让本产品靠近明火或高温热源。
使用者重量︰
最小值:15 千克 / 33 磅,
最大值︰250 kg / 551 lbs
温度:
最小值:-20 °C / 4 °F,
最大值︰55 °C / 131 °F
高海拔地区使用
请注意!Vicair B.V. 建议不要在海拔 2400
米(8000 英尺)以上或低于海平面 50 米
(164 英尺)以下地区使用本坐垫。因为每
个 SmartCell 都已填满空气,在高海拔地区
或飞机上使用时,坐垫的效果可能不一样。
在这种情况下,可以从每个隔层中取出几个
气囊来调整坚硬度。
空气湿度:
最小值:0%,最大值:100%
每日保持坐垫松软
Vicair B.V.建议每日使用前保持 Vicair 坐垫
松软。
在机动车辆内使用 Vicair 坐垫
从轮椅上转移到汽车制造商安装的车辆座椅上
时,请尽可能不要使用轮椅坐垫。请使用车辆中
经过碰撞测试的乘客座椅安全系统。
如果您在运输过程中需要额外保护,可以使用
Vicair Allrounder O2 (可以固定用户身体)
作为 Vicair 轮椅坐垫的替代品。
将轮椅用作车辆座椅时,应遵守有关运输过程中
固定轮椅和轮椅用户的适用规则和规定。
Vicair 轮椅坐垫并没有轮椅碰撞测试的安全性
数据。
103
再次使用 - 让渡产品给其他使用者
该产品可以重复使用,且使用次数取决于产品的
使用频率和使用方式。在允许他人使用之前,必
须彻底清洁和消毒该产品。请参阅“维护和清
洁”一章的说明。
请注意! 确保为另一个正确调整坐垫。
预期使用寿命
如果按照本手册中所述的安全说明、维护间隔和
正确使用方法使用,本产品的预期使用寿命为五
年。
有效使用寿命会根据使用频率和强度而有所不
同。
更换坐垫外套
正常使用状况下,Vicair B.V.建议每年更换坐
垫外套。坐垫外套可以单独购买。
处置
所用设备和包装的处置及回收利用必须遵守适用
的法律法规。确保产品在处置之前要清洁,以避
免发生任何污染的风险。
维护和清洗
警告!每三个月,请检查本产品是否磨损和气囊
泄气。如果出现严重损坏或大量气囊泄气,请不
要继续使用本产品,请咨询您的辅助技术专家。
注意:请勿干洗、用蒸汽清洁或用高压灭菌器对
本产品灭菌。本产品不能承受高温或高压。未遵
循所规定的清洁说明时,本产品和/或本产品外
套很可能加速老化。
注意: 不要使用粗糙或磨蚀性清洁剂或者尖锐
物体清洁坐垫。
注意:不要将 Vicair O2 坐垫的顶部靠在洗衣
机门的玻璃上。
注意:过度洗涤可能会影响本产品的使用寿命。
清洗 Vicair Vector O2
清洗 Vicair Vector O2 坐垫外套
坐垫外套可机洗。 请参照外套内部所附标签
上的洗涤说明。
(60 °C=140 °F)
清洗 Vicair Vector O2 坐垫
Vicair O2 坐垫可使用 60°C / 140°F 的
水和中性清洁剂进行防皱循环机洗。将靠垫
放入洗衣机前,不需要取下 SmartCells。确
保靠垫顶部没有靠在洗衣机门的玻璃上。机
器负载不要超过最大负载重量的一半。应降
低旋转速度。使用搅拌式洗衣机时,请确保
靠垫可以在滚筒内自由移动。不要使用任何
含氯漂白剂,也不要干洗、用蒸汽清洗或用
高压灭菌器灭菌!不要用烘干机烘干 Vicair
O2 靠垫,请让其自然晾干(5-6 个小时)。
您可以使用吊绳悬挂 Vicair O2 坐垫进行晾
晒。
对 Vicair Vector O2
警告!如果被体液弄脏,以及把本产品让渡给另
一使用者时,必须对产品消毒以避免交叉污染。
按上述说明清洁坐垫和外套。最好使用抗菌剂。
清洗后用消毒剂喷涂坐垫和外套。翻出隔层,确
保喷雾能进入缝隙。
报告严重事故
因使用 Vicair 产品而发生的严重事故应报告给
制造商和相关主管部门。
保固
有关保固流程、条款与条件的完整信息,请访问
www.vicair.com。
在产品正常使用下,Vicair B.V.对工艺和材料
缺陷提供有限保固。因不正常使用、不当处理、
清洗或疏忽造成任何损坏,则不在本保固范围
内。
104
保固期
自原始购买之日起:24 个月。
这款 Vicair O2 坐垫中的 SmartCells 具有终
身保固期。
在上述保固期内出现材料或工艺缺陷,Vicair
B.V.将自行选择免费维修还是更换产品。
违反此处明示保固条款的补救措施仅限于维修或
更换产品。
在任何情况下,违反任何保固条款所造成的损坏
均不应包括间接损坏或超出不合格商品销售的费
用。
有问题吗?
发电子邮件至 [email protected] 联系 Vicair
B.V.或联系贵国的 Vicair 分销商。
105
uVICAIR® VECTOR O2 ユーザーマニ
ュアル
お客様へ
Vicair® 製品をお買い上げいただき、ありがと
うございます。このシンプルで信頼性の高い、
すばらしい効果をお楽しみいただけることと存
じます。クッションに同封されている「クイッ
クインストールガイド」をご利用になると、迅
速に設置できます。さらに、お使いになる前に
本ユーザーマニュアルをよく読んで、ご理解い
ただくようお願いいたします。将来参照できる
よう、「クイックインストールガイド」と本ユ
ーザーマニュアルの両方を保管してください。
詳細またはマニュアルの再注文に関しては、お
住まいの国の販売業者にお問い合わせくださ
い。
代理店情報については、vicair.com でご覧い
ただけます。
紹介
Vicair® Vector O2は車いす用座席クッション
で、解剖学に基づいて表面形状を加工してある
座席表面となっており、褥瘡(じょくそう)が
できるリスクを持つ方に非常に高い安定性があ
ります。また、ステージの進んだ褥瘡(じょく
そう)治療計画 (ステージ I-IV) にも、優れ
た高性能を追加するものとなります。
適応
快適でと安定的に身体を支持し、姿勢を改善し
褥瘡(じょくそう)を予防します。
また、ステージの進んだ褥瘡(じょくそう)治
療計画 (ステージ I-IV) にも、優れた高性能
を追加するものとなります。
禁忌
所定の使用方法に従う場合、既知の禁忌事項は
ありません。
主な構成部分
AA
C
B
D
A. クッションカバー
B. クッション
C. SmartCells™ ( 9 個のコンポーネントに
設置)
D. クイックインストールガイド
一般的な製品の仕様
製品名: Vicair Vector O2
製造業者: Vicair B.V.(オランダ)
保証: 24 ヶ月間
使用材料: ラテックス不使用
重量(カバーを除
く):
小型:0.5 kg / 1.1 lbs
中型:0.8 kg / 1.8 lbs
大型:1,3 kg / 2.9 lbs
ご利用可能なサイ
ズ:
マニュアルの後ろのページ
の「グリッド」参照
クッション: ポリエステル織物、ポリウ
レタン塗料
中綿: 低反発素材のコーティング
を施したエアー充填式
SmartCells(スマートセ
ル)
106
02 Top Cover ク
ッションカバー:
上部:ニットポリエステル
織布。底部の縁:ポリエス
テル織物、ポリウレタン滑
り止めコーティング。
代替クッションカバー
Comfair Cover クッションカバー:上部:ニッ
トポリエステル織布。側部:ポリエステル3Dメ
ッシュ織物。底部:ポリエステル織物、ポリウ
レタン滑り止めコーティング。
Incotec Cover クッションカバー&Reversible
Cover クッションカバー クッションカバー:
上部:ニットポリエステル織布、流体抵抗性・
通気性ポリウレタンのコーティング。底部:ポ
リエステル織物、ポリウレタン滑り止めコーテ
ィング。
オールカバー:洗たく機で丸洗い可。カバー
は、EN1021-1, 1021-2 および CAL117 に準拠
しています。
注意と安全のための指示
Vicair 車いす用座席クッションは、車いす用
座席クッションとしてのみご使用いただけま
す。本製品を意図されている以外のいずれかの
方法で使用することは、誤用とされま
す。Vicair B.V. は、誤用や適切でない使用、
または過失により起こったダメージについては
責任を負いません。本マニュアルを完全に読ん
で理解していただくようお願いします。
警告!Vicair B.V. では、療法士または技術ア
ドバイザーによる直接指導の下で本製品をイン
ストールすることをお勧めします。
警告! 尾てい骨と骨盤の骨がクッションの底部
に触れないようにしてください。「ボトムアウ
ト」のチェックは、最初の使用時にクッション
のフィラーを調整した後に行います。
警告!皮膚に発赤がないか、最初の2、3日は特
に気を付けて確認してください。発赤が起こり
15分経っても消えない場合には、医療従事者ま
たは支援技術専門家にご相談ください。
警告!Vicair B.V.では、詰め具合の調整は医
療従事者または支援技術専門家の直接の監督の
下で行うことを推奨します。
警告! 体液で汚れた場合や、製品を他のユーザ
ーに使わせる際には、二次汚染を避けるために
製品を消毒してください。
警告!消耗や潰れたセルがないか、3か月ごと
に製品を確認してください。大きなダメージが
ある場合、または多数の潰れているセルがある
場合、製品使用を継続しないでください。支援
技術専門家にご相談ください。
注意! 製品は、炎や高温の熱源の傍で使用した
り放置したりしないでください。
注意!製品をドライクリーニングや蒸気消毒し
たり高圧消毒したりしないでください。製品
は、過度の熱や圧力に耐えられません。消毒・
洗たくの指示が守られない場合、製品やそのカ
バーの劣化が進む可能性が非常に高くなりま
す。
注意! クッションを洗濯する際には、強いクレ
ンザーや研磨剤入りのクレンザー、または鋭利
な物質を使用しないでください。
注意! Vicair O2 クッションの上側を洗たく機
のドアのガラスに直接置かないでください
注意! クッションが車いすのスポークに接触し
ないようご注意ください。
注意!洗い過ぎは製品の耐用年数に影響する場
合があります。
注意!詰め物のグレードは既定のグレードと若
干異なる場合があります(製品ラベル参照)。
設置
警告!Vicair B.V. では、療法士または技術ア
ドバイザーによる直接指導の下で本製品をイン
ストールすることをお勧めします。
注意! クッションが車いすのスポークに接触し
ないようご注意ください。
注意! クッションは常にカバーを付けて使用し
てください。
注意!車いすの座席が清潔であり、油がついて
いないことを確認してください。
ヒント:フックとループをご使用になりたくな
い場合は、フックストリップを取り外すことが
できます。ストリップがクッションおよび/ま
107
たはクッションカバーの底につながっているた
め、ストリップを除去することができないこと
にご注意ください。
02 Top Cover クッションカバーをご使用の際
には、以下のステップを行ってください。
これらステップは Quick Installation Guide
の設置画像 1 – 6 に対応します。
クッションのサイズを確認する。クッショ
ンの幅 (X) と座席がマッチすること。クッ
ションがひじ掛けやサイドガードに乗る場
合、幅は最大 2,5 cm となります。クッシ
ョンの深さ (Y) と座席がマッチすること。
カバーのサイズがクッションのサイズと合
っていることを確認してください。
クッションーに付て底面に接着剤付きフッ
クストリップから保護用のバッキングテー
プを剥がします。
クッションをギュッと押すように、圧力を
かけながらくるんでください。
02 Top Cover クッションカバーでクッショ
ンをくるみます。
クッションの裏側にあるループをカバーの
裏側にあるボタン穴に通してください。
クッションの上に2、3分腰かけ、クッショ
ンをあなたの体型に適応させます。
必要ならふっとサポートを調整してくださ
い。
代替クッションカバー
Comfair Cover クッションカバー、Incotec
Cover クッションカバー、または Reversible
Cover クッションカバーを使うときは次のステ
ップを実行してください。
注記:Reversible Cover クッションカバーは
冷たい通気性のある面が外面になって配達され
ます。本カバーの流体抵抗性面が必要な場合:
カバーのジッパーを下部から上部まで完全に開
け、上部を裏表にしてから下部までジッパーを
閉めます。
クッションのサイズを確認する。クッショ
ンの幅 (X) と座席がマッチすること。クッ
ションがひじ掛けやサイドガードに乗る場
合、幅は最大 2,5 cm となります。クッシ
ョンの深さ (Y) と座席がマッチすること。
カバーのサイズがクッションのサイズと合
っていることを確認してください。
フックストリップをクッションの底部から
取り外します。クッション底部につなげら
れているストリップは、取り外しできませ
んのでご注意ください。
クッションをカバーでくるんでください。
カバーの鳩目(アイレット)にループを渡
します。
ジッパーを締めます。クッションを傷つけ
ないようにご注意ください。
クッションカバーに付いている接着剤付き
フックストリップから保護用のバッキング
テープを剥がします。
クッションをギュッと押すように、圧力を
かけながらくるんでください。
クッションの上に2、3分腰かけ、クッショ
ンをあなたの体型に適応させます。
必要に応じてフットレストを調整します。
「ボトムアウト」をチェックしてください:
イラスト7 - Quick Installation Guide
警告! 尾てい骨と骨盤の骨がクッションの底部
に触れないようにしてください。「ボトムアウ
ト」のチェックは、最初の使用時にクッション
のフィラーを調整した後に行います。
警告!Vicair B.V.では、詰め具合の調整は医
療従事者または支援技術専門家の直接の監督の
下で行うことを推奨します。
クッションの上におよそ5分間腰かけ、「ボ
トムアウト」(=平たくなりすぎていない
か)がないか確認します。
医療従事者または支援技術専門家に、前屈
みの体勢であなたの臀部と Vicair クッシ
ョンのあいだに手を入れてもらいます。
医療従事者または支援技術専門家に、あな
たの 最低骨隆起が、最低 2,5 cm の
SmartCells でサポートされているか確認し
てもらいます。これにより、隆起部最低骨
隆起が車いすの座席に当たることを妨げら
れます。
108
「ボトムアウト」が起こる場合には、クッ
ションは使用しないでください。ほとんど
の場合、コンパ-トメントのフィラーのレ
ベルを調整すると、問題は解決します。
使用
皮膚の発赤がないか確認してください
イラスト8 - Quick Installation Guide
警告!皮膚に発赤がないか、最初の2、3日は特
に気を付けて確認してください。発赤が起こり
15分経っても消えない場合には、医療従事者ま
たは支援技術専門家にご相談ください。
フィラーのレベルの調整
警告!Vicair B.V.では、詰め具合の調整は医
療従事者または支援技術専門家の直接の監督の
下で行うことを推奨します。
使用準備完了
本Vicair製品はすぐに使用できる状態になって
います。サイズやモデルごとに独自のフィラー
レベルを持ちます。但し、必要に応じて各コン
パートメントのSmartCellsを増減させること
で、詰め具合は調整可能です。初期設定のフィ
ラーレベルは、クッションのラベルに記載され
ています。
使用と保管の条件
注意! 製品は、炎や高温の熱源の傍で使用した
り放置したりしないでください。
ユーザーの重量:
最低:15 kg / 33 lbs、
最大:250 kg / 551 lbs
温度:
最低:-20 °C / 4 °F、
最大:55 °C / 131 °F
高所での使用
注意!Vicair B.V.では、クッションを海抜
2400 m を越える高所または海面下 50 m よ
り低い場所で使用しないように推奨してい
ます。各 SmartCell には空気が充填されて
いるため、クッションは高所や機内で使用
される際には異なる動作をする場合があり
ます。このような状況では、各コンパート
メントから2、3セルを取り外すことによっ
て、クッションの硬さを調整できます。
大気湿度:
最低:0%、最大: 100%
毎日の拡張
Vicair B.V. は、毎日、お手持ちの Vicair ク
ッションをご使用になる前に、叩いて膨らませ
ることを推奨します。
Vicair 座席クッションの自動車でのご使用
可能な場合は、車いすから取り外して、メーカ
ーにより設置されたカーシート(クッション非
使用)に装着して、車の乗員拘束システムを使
用してください。
お使いの Vicair 車いす用クッションの代替と
して、メーカーにより設置されたカーシートで
搬送中にさらに保護を必要とする場合
は、Vicair AllRounder O2 (こちらはユーザー
の体に締め付けて使用するタイプです) をご使
用いただくことができます。
車いすをカーシートとして使用する場合は、搬
送中の車いすと車いす使用者の固定に関する規
則と規制に従ってください。
衝突試験実施済みの車いすに使用されている
Vicair 車いす用クッションの安全性への影響
に関するデータはありません。
再利用 - 製品を別のユーザーに譲る場合
本製品は、繰り返しの使用に適しています。使
用回数は製品の使用方法とその頻度によって異
なります。別のひとがご使用になる前に、製品
は完全に洗たくされ、消毒されなければなりま
せん。「お手入れと洗たく」の章にある指示を
ご覧になってください。
注意! 新しく使う人に合わせて、製品が正しく
調整されていることを確認してください。
耐用年数
この取扱説明書に記載されている安全上の注
意、メンテナンス期間、正しい使用法に従って
109
本製品を使用した場合の耐用年数は5年間で
す。
耐用年数は使用頻度と使用強度により異なる場
合があります。
クッションカバーの交換
通常の使用では、Vicair B.V. は年にいちどク
ッションカバーを交換することを推奨します。
交換用のカバーは別途購入できます。
廃棄
使用した装置や梱包材料を廃棄したり再生利用
する場合は、適用法規制を必ず、順守してくだ
さい。汚染の危険を避けるために、製品を洗濯
してから廃棄してください。
お手入れと洗濯
警告!消耗や潰れたセルがないか、3か月ごと
に製品を確認してください。大きなダメージが
ある場合、または多数の潰れているセルがある
場合、製品使用を継続しないでください。支援
技術専門家にご相談ください。
注意!製品をドライクリーニングや蒸気消毒し
たり高圧消毒したりしないでください。製品
は、過度の熱や圧力に耐えられません。消毒・
洗たくの指示が守られない場合、製品やそのカ
バーの劣化が進む可能性が非常に高くなりま
す。
注意! クッションを洗濯する際には、強いクレ
ンザーや研磨剤入りのクレンザー、または鋭利
な物質を使用しないでください。
注意! Vicair O2 クッションの上側を洗たく機
のドアのガラスに直接置かないでください
注意!洗い過ぎは製品の耐用年数に影響する場
合があります。
Vicair Vector O2の洗たく
Vicair Vector O2クッションカバーの洗た
クッションカバーは洗濯機洗いが可能で
す。 カバーの内側に付いているラベル上の
洗たくの際の指示に従ってください。
(60 °C=140 °F)
Vicair Vector O2クッションの洗たく
Vicair O2 クッションは60°C のお湯で、
マイルドな洗剤を使用し洗たく機のソフト
コースで洗うことができます。クッション
を洗たく機に入れる前に、SmartCells を取
り外す必要はありません。クッションの上
側は洗たく機のドアのガラス部分に当たる
ように置かないでください。洗濯機には最
大容量の半分以上を入れないでください。
回転速度は低速にしてください。撹拌式の
洗濯機を使うときは、クッションがドラム
内で自由に移動できるようにしてくださ
い。塩素系漂白剤は使用せず、ドライクリ
ーニングや蒸気洗浄も行わないでくださ
い!Vicair O2クッションは乾燥機を使わず
に、空気乾燥してください(5~6時間)
。Vicair O2 クッションのスリング部分を
使って吊るし干しできます。
Vicair Vector O2の消毒
警告!体液で汚してしまった場合、また製品を
別のユーザーに譲る場合、製品は交差汚染を避
けるため、消毒される必要があります。クッシ
ョンとカバーは、上記の指示に従って洗たくし
てください。できれば抗菌性の洗剤を使用して
ください。洗たくした後は、クッションとカバ
ーに消毒用スプレーをかけてください。コンパ
ートメントを外側に曲げ、隙間にも必ずスプレ
ーが入るようにしてください。
重大インシデントの報告
Vicair 製品の使用に起因する重大インシデン
トは、メーカーと関連所轄官庁に報告しなけれ
ばなりません。
110
保証
保証手続きや諸条件についての詳細は、www.
vicair.com を参照してください。
Vicair B.V. は、製品が正常に使用されていた
ことを条件に、作りや材料の欠陥があった場
合、限定保証を提供しています。通常でない使
用に起因する損傷や、不適切な取り扱いや洗
濯、または過失による損傷は、この保証から除
外されます。
保証期間
元の購入日から:24 ヶ月間。
このVicair O2 クッションのSmartCellsには生
涯保証が付いています。
上記保証期間中に製品の材料または製造に欠陥
が生じた場合、Vicair B.V. は独自の裁量にお
いて、その製品を無料で修理または交換しま
す。
ここに明示されている保証違反は、製品の修理
または交換に制限されています。
いかなる場合においても、当社は派生的損害を
含む本製品の保証違反によって生じる損害に対
しては責任を負いません。また、規格に適合し
ない製品でも保証は販売価格を超えることはあ
りません。
ご質問がありますか?
Vicair B.V. までの [email protected] お問い
合わせいただくか、お住まいの国の Vicair の
販売業者までお問い合わせください。
DEPTH
ickness Vicair Vector O2 6 = 6 cm / 2,5 inch
ickness Vicair Vector O2 10 = 10 cm / 4 inch
Available sizes:
WIDTH
inch 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
cm 35 38 40 43 45 48 50 53 55 58 60
14 35
15 38
16 40
17 43
18 45
19 48
20 50
21 53
22 55
23 58
24 60
Only available in thickness 10 cm / 4 inch.
Information about availability of other sizes on request.
DEPTH
Width
Depth
ickness
070100-REV08/2022
Vicair B.V.
Bruynvisweg 5
1531 AX Wormer
The Netherlands
info@vicair.com
www.vicair.com
8717261 037660
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

VICAIR Vector O2 Wheelchair Cushion Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación