Transcripción de documentos
2
1
6
8
7
10
9
13
3
4
17
5
15
16
4
11
12 14
www.stanley.eu
SFMCE520
English (original instructions)
2
4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
10
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
17
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
24
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
31
Español (traducido de las instrucciones originales)
38
Português (traduzido das instruções originais)
45
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
52
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
58
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
64
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
70
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
76
(Original instructions)
21
ENGLISH
21a
21
25a
25
25b
A
B
23
16
21
15
18
17
9
22
C
D
2
19
1
20
12
20
E
7
1
F
3
ENGLISH
(Original instructions)
Using your appliance
11
24
7
Safety of others
G
Your STANLEY FATMAX SFMCE520 Inflation station has
been designed to be used in most vehicles from the standard
12 Volt socket to inflate car and bike tyres, balls, rafts, air mattresses, swimming pool floats, etc. This appliances is intended
for professional and private, non professional users.
Read all of this manual carefully
before operating the appliance.
Safety instructions
Warning! Read all safety
warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings
and instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or
serious injury.
u The intended use is described in this
manual. The use of any accessory
or attachment or the performance
of any operation with this appliance
other than those recommended in this
instruction manual may present a risk
of personal injury.
u Retain this manual for future
reference.
4
This appliance can be used by
children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge
if they have been given supervision
or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
u Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by
children without supervision .
u
Intended use
@
Do not use the appliance to pick up
liquids or any materials that could
catch fire.
u Do not immerse the appliance in water.
u Never pull the charger lead to
disconnect the charger from the
socket. Keep the charger lead away
from heat, oil and sharp edges.
u
Inspection and repairs
Before use, check the appliance for damaged or defective parts.
Check for breakage of parts, damage to
switches and any other conditions that
may affect its operation.
u Do not use the appliance if any part is
damaged or defective.
u Have any damaged or defective parts
repaired or replaced by an authorized
repair agent.
u Regularly check the charger lead for
damage.
(Original instructions)
Replace the charger if the lead is
damaged or defective.
u Never attempt to remove or replace
any parts other than those specified in
this manual.
Additional safety instructions
The inflator should not be used as a
vacuum cleaner (suck up dirt, debris,
or materials). It can be used as a
deflator (removing air from inflatable
products).
u Inflate bike tyres, balls, rafts,
swimming pool floats, air mattresses,
and more in and around the home.
Recommended maximum continuous
duty at 65 psi is 2 minutes on with 5
minutes off.
u The compressed air from your inflator
is not safe for breathing. Never
inhale air from your inflator or from
a breathing device connected to the
inflator.
u Too much air pressure causes a
hazardous risk of bursting.
Check the manufacturer’s maximum
pressure rating for objects being
inflated.
u Do not leave inflator running
unattended. It could burst tyres or
other items.
u Use a tire gauge to check the tyres
pressure before each use and while
inflating tyres; see the tyre sidewall for
the correct tyre pressure.
u Do not modify or attempt to repair.
u
ENGLISH
Never drill into, weld, or make any
modifications to the inflator or its
attachments.
u Operate only with the accessories included or air handling parts acceptable
for not less than 160 psi.
u The use of any accessory not recommended for use with this tool could
be hazardous.
u Never “horseplay.” High pressure air
is dangerous. Don’t direct air-flow at
yourself or others.
Warning! Always leave the valve adaptor
lever open when not in use.
u Inflator can become hot during use.
Allow inflator to cool 30 minutes before
storing away.
After use
Unplug the charger before cleaning.
When not in use, the appliance should
be stored in a dry place.
u Children should not have access to
stored appliances.
u
u
Residual risks
Additional residual risks may arise when
using the tool which may not be included
in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged
use etc.
Even with the application of the relevant
safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any
rotating/moving parts.
5
ENGLISH
(Original instructions)
Injuries caused when changing any
parts, blades or accessories.
u Injuries caused by prolonged use
of a tool. When using any tool for
prolonged periods ensure you take
regular breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing
dust developed when using your
tool (example:- working with wood,
especially oak, beech and MDF.)
u
Batteries
Never attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
u The battery terminals are not to be
short-circuited.
u Do not store in locations where the
temperature may exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures
between 10 °C and 40 °C.
u Charge only using the charger
provided with the tool.
u If the appliance is to be stored unused
for a long period, the batteries should
be removed.
u When disposing of batteries, follow
the instructions given in the section
“Protecting the environment”.
Do not attempt to charge damp aged batteries.
u
Chargers
u
6
Use your STANLEY FATMAX charger
only to charge the battery in the tool
with which it was supplied. Other
batteries could burst, causing personal
injury and damage.
Never attempt to charge nonrechargeable batteries.
u Have defective cords replaced
immediately.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u Do not probe the charger.
u
$
+
The charger is intended for indoor use only.
Read the instruction manual before use.
Labels on tools
The following pictograms, along with the
date code, are shown on the tool:
Warning! To reduce the risk
of injury, the user must read
the instruction manual.
Do not expose the appliance
to rain or high humidity.
#
Features
Before performing maintenance or cleaning on the
appliance, unplug the supply
cord.
Do not leave the inflator
unattended.
Class II appliance
This tool includes some or all of the following features.
1. Main power switch
2. Mode power switch
3. Digital readout
4. Pressure setting buttons
5. Pressure mode/reset button
6. Handle
7. High-volume hose
8. Tapered nozzle (high volume hose)
9. Universal valve adapter
10 . High-pressure hose
(Original instructions)
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
High-volume pump deflate connection
High volume pump inflator connection
240V AC cord
12V DC vehicle adapter
Inflator needle valve
Brass coupler adapter
Standard tapered nozzle
Use
ENGLISH
Note: The compatible charger(s) will not charge a faulty
battery pack. The charger will indicate a faulty battery pack by
refusing to light.
Note: This could also mean a problem with a charger. If the
charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorized service centre.
Leaving the battery in the charger
Warning! Let the tool work at its own pace.
Do not overload.
The charger and battery pack can be left connected with the
LED glowing indefinitely. The charger will keep the battery
pack fresh and fully charged.
Charging the battery (Fig. A)
Hot/Cold Pack Delay
The battery needs to be charged before first use and
whenever it fails to produce sufficient power on jobs that were
easily done before.
The battery may become warm while charging; this is normal
and does not indicate a problem.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging
temperature: approx. 24 °C.
Note: The charger will not charge a battery if the cell
temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C.
The battery should be left in the charger and the
charger will begin to charge automatically when the cell
temperature warms up or cools down.
Note: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before first
use.
u Plug the charger (25) into an appropriate outlet before
inserting battery pack (21).
u The green charging light (25a) will blink continuously
indicating that the charging process has started.
u The completion of charge will be indicated by the green
charging light (25a) remaining ON continuously. The
battery pack (21) is fully charged and may be removed
and used at this time or left in the charger (25).
u Charge discharged batteries within 1 week. Battery life will
be greatly diminished if stored in a discharged state.
Charger LED Modes
Charging:
Green LED Intermittent
Fully Charged:
Green LED Solid
When the charger detects a battery that is too hot or too cold,
it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, the green LED
(25a) will flash intermittently, while the red LED (25b) will
remain on continuously, suspending charging until the battery
has reached an appropriate temperature. The charger then
automatically switches to the pack charging mode. This
feature ensures maximum battery life.
Battery state of charge indicator (Fig. B)
The battery includes a state of charge indicator to quickly
determine the extent of battery life as shown in figure B. By
pressing the state of charge button (21a) you can easily view
the charge remaining in the battery as illustrated in figure B.
Installing and Removing the Battery Pack from the
tool
Warning! Make certain the lock-off button is engaged to
prevent switch actuation before removing or installing battery.
To install battery pack (Fig. C)
NOTE: For best results, make sure your battery pack is
fully charged.
To install the battery pack (21) into the inflator, align the
battery pack with the rails inside inflator’s battery port (22)
and slide it into the port until the battery pack is firmly
seated and ensure that it does not disengage.
To remove the battery pack from the tool, press the release
button (23) and firmly pull the battery pack out of the tool.
Insert it into the charger as described in the charger
section of this manual.
Hot/Cold Pack Delay:
Green LED Intermittent
Red LED Solid
7
ENGLISH
(Original instructions)
Fitting the Accessories
Universal Valve Adapter (Fig. D)
Your inflator is supplied with the inflator needle valve (15),
a brass coupler (16) , and the standard tapered nozzle (17) ,
located on the side of the unit.
u To use the universal valve adapter (9), make sure the
lever is in the up position.
u Place the valve adapter over the stem of the inflator
needle valve, brass coupler adapter or standard
tapered nozzle.
u Press the lever (18) on the universal valve adapter down
to lock it in place.
u Place the inflator needle valve, brass coupler adapter or
tapered nozzle into the item to be inflated.
Note: Always make sure that the lever is in the up position
when not in use. Operate your inflator only with the
universal valve adapter or with the included nozzles.
Note: Make sure the universal valve adapter is firmly
locked in place before turning the inflator on.
High-volume hose (Fig. E)
Remove the high-volume hose (7) from the storage
location.
u Line up the notches (19) of the hose with the nubs (20)
of the high volume pump inflator connection (12). Then,
slide the hose on and twist counter-clockwise
to secure.
u To remove, twist the hose clockwise and slide hose off.
Note: Many inflatables have an internal flap that prevents
air loss during inflation, especially air mattresses. Unless this
flap is displaced by the nozzle the inflatable will not inflate.
Push the nozzle firmly into the valve to make sure that you
push this flap out of the way.
Warning! Risk of Bursting. Excessive air pressure may cause
a hazardous risk of bursting or personal injury. Check the
manufacturer’s maximum pressure rating for items being
inflated.
Note: If the pressure rating for the item being inflated is above
100 p.s.i.g., note that the maximum run time is 10 minutes,
leave to rest for 20 minutes before reusing.
u
Switching on
Warning! Risk of Bursting. Do not leave unit running
unattended. Overinflation of tires and other items could result
in serious injury and property damage.
Note: When power is supplied to the inflator by 12V, 18V
battery, or 230V AC the digital readout display will remain
on for approximately 10 minutes before the display shuts
off/goes into sleep mode. This occurs when the unit is not
operating. To wake up the system, the user will need to
push the pressure mode / reset button (5). At this time the
digital readout will turn on and the inflator is ready for use.
8
Before switching your inflator on, decide which power
source you will be using; 12V AC adapter, 230V AC plug or a
18V Max* battery pack.
u To use the 12V AC adapter, or 18V Max* battery pack
press the AC/DC power switch 1 located on the front of
the unit to DC.
u If using the 230V AC vehicle adapter (14), always fully
extend the 230V AC cord before each use.
u Connect the 12V AC vehicle adapter (14) into your
vehicles 12V AC accessory socket.
u To use the 230V AC cord, press the AC/DC switch (1)
located on the front of the unit to AC.
u If using the 230V AC cord (13), always fully extend
the cord before each use.
u Connect the 230V AC cord (13) into either a wall
outlet or an approapriate sized extension cord that
is plugged into a wall outlet.
To turn on high-volume
The high-volume hose is meant to be used for objects that
hold large amounts of air, such as air mattresses, rafts, and
swimming pool floats.
Note: The high-volume mode DOES NOT have an auto
shut-off feature.
u Attach the high-volume hose (7) to the high volume
pump inflator connection (12) as described in the High
Volume Hose section.
u Insert the high-volume hose (7), or it’s tapered nozzle (8)
into the object being inflated.
u Press the high-volume side of the mode power
switch (2), indicated by the air mattress symbol.
u To turn off, push the power switch to the center position.
To turn on high-pressure
The high-pressure hose is meant to be used for objects that
need more air pressure, such as tires and basketballs.
u Remove the high-pressure hose (10) from the storage.
u Attach a nozzle as described in the Universal valve
adapter section.
u Insert the nozzle into the object being inflated.
u Press the high-pressure side of the mode power
switch (2), indicated by the tire symbol.
u To turn off, push the power switch to the center position.
Deflate using the high-volume hose (Fig. G)
Warning! Beware of objects being ejected.
When deflating, large amounts of air will exit the
high volume pump inflator connection (12) . Ensure the
universal valve adapter is not pointed at anyone or anything.
u Remove the high-volume hose (7) from the storage
location.
u Line up the hose end (24) with the high-volume pump
deflate connection (11).
ENGLISH
(Original instructions)
u
u
u
u
Then, firmly slide in the hose so it
is securly in place.
Insert the hose, or it’s tapered nozzle (8) into the object
being deflated.
Press the high-volume side of the mode power
switch (2), indicated by the air mattress symbol.
To turn off, push the power switch to the center position.
To remove the hose, twist the hose counterclockwise
and slide hose off.
Setting the automatic shut-off pressure
Note: The digital readout will only show inflation pressures
when the inflator is being used. In both inflation and pump
mode the unit will show battery status.
u To switch between the different units (psi, bar or kPa),
press the pressure mode/reset button (5) until the required
units are displayed.
u Press the - or + pressure setting buttons (4) until the
required pressure is displayed.
u After 3 seconds the display will flash and return to a
reading of “0.0”. This is normal.
u Connect the universal valve adapter (9) and accessories,
if required, to the item to be inflated, making sure that
the lever of the universal valve adapter is in the down
position to lock it in place.
u To start the inflator press the mode power switch (2),
towards the side of the tire symbol.
u When the item to be inflated has reached the preset
value the unit will automatically turn off.
NOTE: You may notice the actual pressure reading may
drop after a couple of seconds. This is normal.
7. To stop the inflator at any time, press the main power
button back to the center position.
Note: If the AC/DC power switch is turned off, all settings
will be lost and will need to be reentered. This is a safety
feature to prevent the risk of items OVER INFLATING.
Using the inflator as a pressure gauge
u
u
u
u
Connect the universal valve adapter (9) to the item to
be checked.
Press the mode power switch (2), on the side of the tire
symbol.
The digital readout will display the item’s pressure.
After checking, press the mode power switch (2) back
to the center position and return the air hose to the
storage location.
Maintenance
Your STANLEY FATMAX corded and cordless appliance has
been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on cordless
appliances:
u Run the battery down completely if it is integral and then
switch off.
u Unplug the charger before cleaning it. Your charger does
not require any maintenance apart from regular cleaning.
u Regularly clean the ventilation slots in your appliance/
charger using a soft brush or dry cloth.
u Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do
not use any abrasive or solvent-based cleaner.
u If the supply cord is damaged, it must be replaced by
the manufacturer, its service agent or similarly qualified
persons in order to avoid a hazard .
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Technical Data
SFMCE520
Voltage
18V, 230ac and 12V vehicle voltage
Weight
2.21 Kg
Charger
SFMCB11
SFMCB12
230
230
230
18
18
18
1.25
2
4
Input Voltage
VAC
Output Voltage
VDC
Current
A
Battery
SFMCB201
Voltage
Capacity
SFMCB202
SFMCB204
SFMCB14
SFMCB206
VDC
18
18
18
18
Ah
1.5
2.0
4.0
6.0
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Type
Li-Ion
Guarantee
STANLEY FATMAX is confident of the quality of its products
and offers consumers a 12 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with STANLEY FATMAX Terms and Conditions and you will
need to submit proof of purchase to the seller or an authorised
repair agent.
9
ENGLISH
(Original instructions)
Terms and conditions of the STANLEY FATMAX 1 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com,
or by contacting your local STANLEY FATMAX office at the
address indicated in this manual.
Please visit our website www.stanley.eu/3 to register
your new STANLEY FATMAX product and receive updates on
new products and special offers.
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
hr STANLEY FATMAX SFMCE520 Kompressor wurde
zum Aufpumpen von Auto- und Fahrradreifen, Bällen,
Schlauchbooten, Schwimmkörpern usw. mithilfe der in den
meisten Fahrzeugen vorhandenen 12-V-Standardsteckdose
entwickelt. Dieses Gerät ist für für den gewerblichen und den
privaten Einsatz vorgesehen.
Lesen Sie diese Anleitung vollständig und aufmerksam durch,
bevor Sie das Gerät verwenden.
Sicherheitshinweise
@
Warnung! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise
und alle Anweisungen.
Das Nichtbeachten der unten
aufgeführten Warnhinweise
und Anweisungen kann zu
elektrischem Schlag, Brand und/
oder schweren Verletzungen
führen.
u Der vorgesehene Verwendungszweck
ist in dieser Anleitung beschrieben.
Bei Verwendung von Zubehör oder
Anbauteilen, die nicht in dieser
Anleitung empfohlen werden, sowie
bei der Verwendung des Geräts
in Abweichung von den in dieser
Anleitung beschriebenen Verfahren
besteht Verletzungsgefahr.
u Bewahren Sie diese Anleitung auf.
10
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
Verwendung des Geräts
Benutzen Sie das Gerät nicht zum
Aufsaugen von Flüssigkeiten oder
entzündlichen Materialien.
u Tauchen Sie das Gerät nicht in
Wasser.
u Ziehen Sie das Ladegerät nicht am
Kabel aus der Netzsteckdose. Achten
Sie darauf, dass das Kabel des
Ladegeräts nicht in Kontakt mit starker
Hitze, Öl oder scharfen Gegenständen
kommt.
u
Sicherheit von Anderen
Dieses Gerät darf von Kindern
ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten sowie mangelnder
Erfahrung und Wissen in Bezug auf
dessen Gebrauch bedient werden,
wenn sie bei der Verwendung des
Geräts beaufsichtigt oder angeleitet
werden und die möglichen Gefahren
verstehen.
u Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Reinigung und
Wartungsarbeiten dürfen von Kindern
nur unter Aufsicht durchgeführt
werden.
u
Inspektion und Reparaturen
Prüfen Sie das Gerät vor der
Verwendung auf beschädigte oder
defekte Teile.
Prüfen Sie, ob Teile gebrochen sind,
Schalter beschädigt wurden oder andere
Bedingungen vorliegen, die die Funktion
beeinträchtigen können.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn
ein Teil beschädigt oder defekt ist.
u Lassen Sie beschädigte oder defekte
Teile in einer Vertragswerkstatt
reparieren oder austauschen.
u Überprüfen Sie das Ladegerätkabel
in regelmäßigen Abständen auf
Beschädigungen.
Tauschen Sie das Ladegerät aus,
wenn das Kabel beschädigt oder
defekt ist.
u Ersetzen oder entfernen Sie keine
Teile, für die in dieser Anleitung
keine entsprechende Beschreibung
enthalten ist.
DEUTSCH
Zu starker Luftdruck ist gefährlich, da
er Gegenstände zum Platzen bringt.
Prüfen Sie die vom Hersteller für
die aufzublasenden Gegenstände
zugelassenen Druckluftwerte.
u Lassen Sie den Kompressor nicht
unbeaufsichtigt. Reifen bzw. andere
aufblasbare Gegenstände könnten
platzen.
u Verwenden Sie einen
Reifendruckmesser, um den
Reifendruck vor jedem Gebrauch und
während des Aufpumpens der Reifen
zu prüfen; beachten Sie dazu die
Seitenwand der Reifen, wo der richtige
Reifendruck angegeben ist.
Zusätzliche Sicherheitshinweise u Der Kompressor darf nicht selbständig
u Der Kompressor sollte nicht als
repariert oder in sonstiger Weise
Staubsauger verwendet werden
verändert werden. Nehmen Sie keine
(zum Aufsaugen von Schmutz,
Bohrungen, Verschweißungen oder
Ablagerungen oder Materialien). Er
andere Änderungen am Kompressor
kann auch zum Entfernen von Luft aus
oder an den Aufsätzen vor.
aufblasbaren Produkten verwendet
u Betreiben Sie das Gerät nur mit
werden.
den mitgelieferten Zubehörteilen
u Zum Aufpumpen von Fahrradreifen,
oder Teilen zur Luftaufbereitung, die
Bällen, Schlauchbooten,
für einen Mindestwert von 160 psi
Schwimmkörpern, Luftmatratzen
zugelassen sind.
etc. in und rund um das Heim. Die
u Der Gebrauch von Zubehörteilen, die
empfohlene maximale Dauerleistung
nicht für den Gebrauch mit dem Gerät
bei 65 psi beträgt 2 Minuten im
empfohlen werden, kann gefährlich
eingeschalteten Zustand und 5
sein.
Minuten ausgeschaltet.
u Treiben Sie keinen „Unfug” mit dem
u Die Druckluft aus dem Kompressor
Gerät. Luft, die unter hohem Druck
darf nicht eingeatmet werden.
steht, ist gefährlich. Richten Sie den
Inhalieren Sie niemals die Luft aus
Luftstrom niemals auf sich selbst oder
dem Kompressor oder einem am
andere Personen.
Kompressor befestigten Atmungsgerät. Warnung! Bei Nichtgebrauch sollte der
Ventiladapterhebel geöffnet sein.
u
u
11
DEUTSCH
u
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Der Kompressor kann während des
Betriebs heiß werden. Lassen Sie
den Kompressor nach Gebrauch
30 Minuten abkühlen, bevor Sie Ihn
verstauen.
Nach dem Gebrauch
Ziehen Sie das Ladegerät aus der
Netzsteckdose, bevor Sie es reinigen.
u Bewahren Sie das Gerät bei
Nichtgebrauch an einem trockenen Ort
auf.
u Kinder sollten keinen Zugang zu
aufbewahren Geräten haben.
u
Restrisiken
Zusätzliche Restrisiken können auftreten,
wenn das Werkzeug verwendet wird,
das möglicherweise nicht in den
Sicherheitswarnungen enthalten ist.
Diese Risiken können aus Missbrauch,
verlängerter Nutzung usw. resultieren.
Selbst unter Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen
können bestimmte Risiken nicht
vermieden werden. Diese sind:
u Verletzungen, die durch das Berühren
von sich drehenden/bewegenden
Teilen verursacht werden.
u Verletzungen, die durch das
Austauschen von Teilen, Messern oder
Zubehör verursacht werden.
u Verletzungen, die durch längeren
Gebrauch eines Geräts verursacht
werden. Bei der längeren Verwendung
eines Werkzeugs ist sicherzustellen,
dass regelmäßig Pausen eingelegt
werden.
12
Schwerhörigkeit.
u Gesundheitsrisiken durch das
Einatmen von Staub beim Gebrauch
des Geräts (beispielsweise bei
Holzarbeiten, insbesondere Eiche,
Buche und Pressspan).
u
Akkus
Keinesfalls versuchen, den Akku zu
öffnen.
u Achten Sie darauf, dass der Akku nicht
mit Wasser in Berührung kommt.
u Die Anschlusskontakte dürfen nicht
kurzgeschlossen werden.
u Nicht bei Temperaturen über 40 °C
lagern.
u Laden Sie den Akku nur bei
Umgebungstemperaturen von 10 °C
bis 40 °C.
u Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Ladegerät.
u Wenn das Gerät über einen längeren
Zeitraum unbenutzt gelagert werden
soll, sollten die Akkus entfernt werden.
u Beachten Sie bei der Entsorgung von
Batterien und Akkus die Hinweise im
Abschnitt „Umweltschutz“.
Versuchen Sie nie, beschädigte
p Akkus aufzuladen.
u
Ladegeräte
u
Verwenden Sie das STANLEY
FATMAX Ladegerät nur für den Akku
des Werkzeugs, mit dem es geliefert
wurde. Andere Akkus könnten platzen
und Sachschäden oder Verletzungen
verursachen.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Versuchen Sie keinesfalls, nicht
aufladbare Batterien zu laden.
u Lassen Sie beschädigte Kabel sofort
austauschen.
u Achten Sie darauf, dass das Ladegerät
nicht mit Wasser in Berührung kommt.
u Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu
öffnen.
u Nehmen Sie am Ladegerät keine
Veränderungen vor.
u
$
+
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich
verwendet werden.
Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
Warnsymbole am Gerät
Folgende Piktogramme sowie der
Datumscode befinden sich auf dem
Werkzeug:
Warnung! Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr muss
der Nutzer die Betriebsanleitung lesen.
Schützen Sie das Gerät vor
Feuchtigkeit und Regen.
#
Merkmale
Ziehen Sie das Netzkabel aus
der Steckdose, bevor Sie mit
Wartungs- oder Reinigungsarbeiten am Gerät beginnen.
Lassen Sie den Kompressor
niemals unbeaufsichtigt.
Klasse-II-Gerät
Dieses Werkzeug umfasst einige oder alle der folgenden
Merkmale.
1. Hauptnetzschalter
2. Betriebsartschalter
DEUTSCH
3. Digitalanzeige
4. Tasten zur Druckeinstellung
5. Druckmodus-/Reset-Taste
6. Griff
7. Hochvolumenschlauch
8. Kegelförmiger Stutzen (Hochvolumenschlauch)
9. Universalventiladapter
10.Hochdruckschlauch
11. Entlüftungsanschluss für Hochvolumenpumpe
12. Aufblasanschluss für die Hochvolumenpumpe
13. 240V-AC-Kabel
14. 12V-DC-Fahrzeugadapter
15. Kompressornadelventil
16. Kupplungsadapter aus Messing
17. Kegelförmiger Standardstutzen
Verwendung
Warnung! Lassen Sie das Werkzeug die Geschwindigkeit
selbst bestimmen.
Nicht überlasten.
Laden des Akkus (Abb. A)
Der Akku muss vor erstmaliger Benutzung und immer dann
aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht mehr die volle
Leistung bringt.
Während des Ladevorgangs kann der Akku warm werden.
Das ist normal.
Warnung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die
Umgebungstemperatur unter 10 °C oder über 40 °C liegt.
Empfohlene Ladetemperatur: ca. 24 °C.
Hinweis: Ein Akku, bei dem die Temperatur der
Batteriezellen unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt, wird
vom Ladegerät nicht geladen.
Lassen Sie in diesem Fall den Akku im Ladegerät. Das
Ladegerät beginnt automatisch mit dem Ladevorgang,
sobald sich die Zellen erwärmt bzw. abgekühlt haben.
Hinweis: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie den Akku vor
der ersten Verwendung vollständig auf.
u Setzen Sie das Ladegerät (25) in eine geeignete
Steckdose ein, bevor Sie den Akku (21) einsetzen.
u Die grüne Leuchte (Aufladen) (25a) blinkt dauerhaft und
zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
u Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das grüne Licht (25a) dauerhaft leuchtet. Der Akku
(21) ist vollständig aufgeladen und kann jetzt entnommen
oder verwendet oder in der Ladestation (25) gelassen
werden.
u Ein entladener Akku sollte innerhalb einer Woche wieder
aufgeladen werden. Die Lebensdauer des Akkus wird
erheblich reduziert, wenn dieser in entladenem Zustand
aufbewahrt wird.
13
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
LED-Modi des Ladegeräts
Laden:
Grüne LED - mit Unterbrechungen
Vollständig aufgeladen:
Grüne LED - dauerhaft
Verzögerung heißer/kalter
Akku:
Grüne LED - mit Unterbrechungen
Rote LED - dauerhaft
Hinweis: Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine
defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku
dadurch an, dass es nicht leuchtet.
Hinweis: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät
hinweisen. Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist,
bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu
einer autorisierten Servicestelle.
Belassen des Akkus im Ladegerät
Sie können den Akku auf im Ladegerät belassen. In diesem
Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das Ladegerät hält
den Akku in einem vollständig geladenen Zustand.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät einen zu heißen oder zu kalten Akku
erkennt, startet es automatisch die Verzögerung heißer/kalter
Akku. Die grüne LED (25a) blinkt dann mit Unterbrechungen,
während die rote LED (25b) kontinuierlich leuchtet, und den
Ladevorgang bis zum Ende des Ladevorgangs unterbricht,
bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das
Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
des Akkus.
Akkuladestandsanzeige (Abb. B)
Der Akku besitzt eine Ladestandsanzeige, mit der die
Lebensdauer der Batterie wie in Abbildung B dargestellt
schnell ermittelt werden kann. Durch Drücken der
Ladezustands-Taste (21a) können Sie die im Akku
verbleibende Ladung wie in Abbildung B dargestellt anzeigen.
Anbringen und Entfernen des Akkus
Warnung! Der Verriegelungsknopf muss eingerastet sein,
damit keine unbeabsichtigte Bedienung des Ein-/AusSchalters vor dem Anbringen bzw. Entfernen des Akkus
erfolgen kann.
Anbringen des Akkus (Abb. C)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku
vollständig aufgeladen werden.
Um den Akku (21) in den Kompressor einzusetzen, richten
Sie den Akku an den Schienen Akkuanschluss (22) aus und
schieben Sie ihn in den Anschluss, bis der Akku ist fest sitzt,
und sorgen Sie dafür, dass er sich nicht lösen kann.
Um den Akku aus dem Kompressor zu entnehmen, drücken
Sie den Akku-Löseknopf (23) und ziehen Sie den Akku kräftig
aus dem Werkzeuggriff. Legen Sie ihn wie im Abschnitt
Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das
Ladegerät.
Anbringen von Zubehörteilen
Universalventiladapter (Abb. D)
Ihr Kompressor wird mit dem Kompressornadelventil (15),
einer Messing-Kupplung (16) und dem kegelförmigen
Standardstutzen (17), der sich an der Seite des Geräts
befindet, geliefert.
u Stellen Sie bei der Verwendung des
Universalventiladapters (9) sicher, dass sich der Hebel in
der aufrechten Stellung befindet.
u Stülpen Sie den Ventiladapter über den Nadelstutzen
des Kompressornadelventils oder den kegelförmigen
Standardstutzen.
u Drücken Sie den Hebel (18) am Universalventiladapter
herunter, bis der Ventiladapter eingerastet ist.
u Stecken Sie das Kompressornadelventil, den MessingKupplungsadapter oder den kegelförmigen Stutzen in das
aufzublasende Objekt.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass sich der Hebel stets in
der aufrechten Stellung befindet, wenn das Gerät nicht
verwendet wird. Betreiben Sie den Kompressor nur mit dem
Universalventiladapter oder den mitgelieferten Stutzen.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Universalventiladapter
vor dem Einschalten des Kompressors fest eingerastet ist.
Hochvolumenschlauch (Abb. E)
u
u
14
Nehmen Sie den Hochvolumenschlauch (7) vom
Aufbewahrungsbereich ab.
Richten Sie die Kerben (19) des Schlauchs
an den Noppen (20) des Anschlusses für den
Aufblasanschluss (12) für die Hochvolumenpumpe aus.
Schieben Sie dann den Schlauch auf und drehen Sie ihn
gegen den Uhrzeigersinn, um ihn zu sichern.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Zum Entfernen drehen Sie den Schlauch im Uhrzeigersinn
und ziehen den Schlauch ab.
Hinweis: Viele aufblasbaren Gegenstände, insbesondere
Luftmatratzen, verfügen über eine eingebaute Ventilklappe,
die das Austreten von Luft während des Aufpumpens
verhindert. Wenn diese Klappe nicht durch einen Stutzen
weggedrückt wird, kann dieser Gegenstand nicht aufgeblasen
werden.
Drücken Sie den Stutzen fest in das Ventil, damit die
Ventilklappe weggedrückt wird.
Warnung! Berstgefahr. Zu hoher Luftdruck kann zum Platzen
von Objekten und Personenschäden führen. Prüfen Sie
die vom Hersteller für die aufzublasenden Gegenstände
zugelassenen Druckluftwerte.
Hinweis: Beachten Sie bei Gegenständen mit einem
Luftdruckwert über 100 p.s.i.g., dass die maximale
Betriebsdauer des Kompressors bei 10 Minuten liegt. Warten
Sie vor der erneuten Verwendung 20 Minuten.
u
Einschalten
Warnung! Berstgefahr. Lassen Sie das Gerät nicht
unbeaufsichtigt laufen. Wenn Reifen oder andere
Gegenstände übermäßig aufgeblasen werden, kann dies zu
schweren Verletzungen und Sachschäden führen.
Hinweis: Wenn der Kompressor über einen 12V-, 18V-Akku
oder über 230V AC mit Strom versorgt wird, bleibt die
Digitalanzeige für etwa 10 Minuten eingeschaltet, bevor sie
sich ausschaltet bzw. in den Ruhemodus wechselt. Das
geschieht, wenn das Gerät nicht in Betrieb ist. Zum
Aufwecken des Systems muss der Benutzer die Druckmodus-/
Reset-Taste (5) drücken. Dann schaltet sich die Digitalanzeige
ein und der Kompressor ist betriebsbereit.
Entscheiden Sie vor dem Einschalten Ihres Kompressors,
welche Stromquelle Sie verwenden möchten: 12V-DCAdapter, 230V-AC-Stecker oder ein 18V Max*-Akkupack.
u Zum Verwenden des 12V-DC-Adapters oder des 18V
Max*-Akkus stellen Sie den AC/DC-Netzschalter 1 an der
Vorderseite des Geräts auf DC.
u Bei Verwendung des 12V-DC-Fahrzeugadapters (14)
muss das 12V-DC-Kabel vor jedem Gebrauch vollständig
auseinandergezogen werden.
u Zur Verwendung des 12V-DC-Fahrzeugadapters (14)
verbinden Sie ihn mit der 12V-DC-Zubehörsteckdose Ihres
Fahrzeugs.
u Zur Verwendung des 230V-AC-Kabels stellen Sie den AC/
DC-Netzschalter (1) an der Vorderseite des Geräts auf AC.
u Bei Verwendung des 230V-AC-Kabels (13)
muss das Kabel vor jedem Gebrauch vollständig
auseinandergezogen werden.
u Stecken Sie das 230V-AC-Kabel (13) entweder
in eine Wandsteckdose oder in ein geeignetes
Verlängerungskabel, das in eine Wandsteckdose
eingesteckt ist.
DEUTSCH
Einschalten des Hochvolumens
Der Hochvolumenschlauch ist für Gegenstände gedacht, die
große Luftmengen aufnehmen, wie Luftmatratzen, Flöße und
Schwimmhilfen.
Hinweis: Der Hochvolumenmodus besitzt KEINE
automatische Abschaltfunktion.
u Befestigen Sie den Hochvolumenschlauch (7) wie im
Abschnitt „Hochvolumenschlauch“ beschrieben an dem
Aufblasanschluss für die Hochvolumenpumpe (12).
u Führen Sie den Hochvolumenschlauch (7) oder seine
zugespitzte Düse (8) in das aufzupumpende Objekt ein.
u Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) auf die
Hochvolumenseite, die durch das Luftmatratzensymbol
angezeigt wird.
u Zum Ausschalten stellen Sie den Netzschalter auf die
mittlere Position.
Einschalten des Hochdrucks
Der Hochdruckschlauch ist für Gegenstände gedacht, die
mehr Luftdruck benötigen, wie Reifen und Basketbälle.
u Nehmen Sie den Hochdruckschlauch (10) vom
Aufbewahrungsbereich ab.
u Befestigen Sie eine Düse wie im Abschnitt zum
Universalventiladapter beschrieben.
u Stecken Sie die Düse in das aufzupumpende Objekt.
u Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) auf die
Hochdruckseite, die durch das Reifensymbol angezeigt
wird.
u Zum Ausschalten stellen Sie den Netzschalter auf die
mittlere Position.
Entfernen der Luft mit dem Hochvolumenschlauch
(Abb. G)
Warnung! Vorsicht vor ausgeworfenen Gegenständen.
Beim Entleeren treten große Luftmengen aus dem Anschluss
für die Hochvolumenpumpe (12) aus. Stellen Sie sicher,
dass der Universalventiladapter nicht auf Personen oder
Gegenstände gerichtet ist.
u Nehmen Sie den Hochvolumenschlauch (7) vom
Aufbewahrungsbereich ab.
u Richten Sie das Schlauchende (24) am
Entlüftungsanschluss für die Hochvolumenpumpe (11)
aus.
Schieben Sie dann den Schlauch fest ein, so dass er
sicher an seinem Platz bleibt.
u Stecken Sie den Schlauch oder seine kegelförmige
Düse (8) in das zu entleerende Objekt ein.
u Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) auf die
Hochvolumenseite, die durch das Luftmatratzensymbol
angezeigt wird.
u Zum Ausschalten stellen Sie den Netzschalter auf die
mittlere Position.
15
DEUTSCH
u
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Zum Entfernen des Schlauchs drehen Sie ihn gegen den
Uhrzeigersinn und ziehen ihn dann ab.
Festlegen des Drucks für die automatische
Abschaltung
Hinweis: Die Digitalanzeige gibt den Aufblasdruck nur dann
an, wenn der Kompressor gerade benutzt wird. Sowohl
im Aufblas- als auch im Pumpmodus zeigt das Gerät den
Akkustatus an.
u Drücken Sie die Druckmodus-/Reset-Taste (5), bis die
gewünschte Druckeinheit (psi, bar oder kPa) angezeigt
wird.
u Drücken Sie die Druckeinstellungstasten - oder + (4), bis
der gewünschte Druck angezeigt wird.
u Nach 3 Sekunden blinkt die Anzeige und zeigt erneut den
Wert “0.0” an. Dies entspricht dem normalen Ablauf des
Ladevorgangs.
u Bringen Sie ggf. den Universalventiladapter (9) und
das gewünschte Zubehör an dem aufzublasenden
Gegenstand an, und stellen Sie sicher, dass sich der
Hebel des Universalventiladapters in der unteren Stellung
befindet, um diesen zu sichern.
u Um den Kompressor zu starten, drücken Sie den
Betriebsartschalter (2) in Richtung des Reifensymbols.
u Das Gerät wird automatisch ausgeschaltet, wenn der
aufzublasende Gegenstand den voreingestellten Druck
erreicht hat.
Hinweis: Möglicherweise bemerken Sie, dass der tatsächliche
Druckwert nach einigen Sekunden sinkt. Dies entspricht dem
normalen Ablauf des Ladevorgangs.
u Um den Kompressorbetrieb jederzeit zu stoppen, stellen
Sie den Hauptnetzschalter wieder auf die mittlere Position.
Hinweis: Wenn der AC/DC-Netzschalter ausgeschaltet
wird, gehen alle Einstellungen verloren und müssen erneut
eingegeben werden. Hierbei handelt es sich um eine
Sicherheitsfunktion, um das Risiko zu verhindern, dass
Gegenstände ÜBERMÄSSIG AUFGEBLASEN werden.
Verwenden des Kompressors als Druckanzeige
u
u
u
u
Schließen Sie den Universalventiladapter (9) an den zu
prüfenden Gegenstand an.
Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) in Richtung des
Reifensymbols.
Die Digitalanzeige gibt den Druck des Gegenstands an.
Stellen Sie den Betriebsartschalter (2) nach der
Überprüfung wieder in die mittlere Position und bringen
Sie den Luftschlauch wieder im Aufbewahrungsbereich
unter.
Wartung
Ihr STANLEY FATMAX (mit und ohne Netzkabel) wurde im
Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst
geringen Wartungsaufwand entwickelt.
16
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von
der richtigen Pflege des Gerätes und seiner regelmäßigen
Reinigung ab.
Warnung! Vor dem Ausführen jeglicher Wartungsarbeiten an
Geräten ohne Netzkabel:
u Entladen Sie den Akku vor dem Abschalten vollständig,
wenn es sich um einen internen Akku handelt.
u Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose, bevor
Sie es reinigen. Ihr Ladegerät braucht neben der normalen
Reinigung keine Wartung.
u Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
u Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuerndes oder
lösungsmittelbasiertes Reinigungsmittel.
u Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller, eine Vertragswerkstatt oder eine
ähnlich qualifizierte Person ausgetauscht werden, um
mögliche Gefahren zu vermeiden.
Umweltschutz
Z
Abfalltrennung. Produkte und Akkus mit diesem
Symbol dürfen nicht mit dem normalen Hausmüll
entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können und die
Nachfrage nach Rohstoffen reduzieren.
Bitte recyceln Sie Elektroprodukte und Batterien gemäß den
lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf
www.2helpU.com.
Technische Daten
SFMCE520
Spannung
18V-, 230AC- und 12V-Fahrzeugspannung
Gewicht
2.21 kg
Ladegerät
Eingangsspannung
Ausgangsspannung
Stromstärke
SFMCB11
SFMCB12
VAC
230
230
230
VDC
18
18
18
1,25
2
4
SFMCB201
SFMCB202
SFMCB204
18
18
18
6,0
A
Akku
Spannung
VDC
18
Kapazität
Ah
1,5
2,0
4,0
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Typ
SFMCB14
SFMCB206
Li-Ion
DEUTSCH
Garantie
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
STANLEY FATMAX vertraut auf die Qualität der eigenen
Geräte und bietet dem Käufer eine Garantie von 12
Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie ist ergänzend und
beeinträchtigt keinesfalls ihre gesetzlichen Ansprüche. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten
der Europäischen Union und der Europäischen
Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von STANLEY FATMAX
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist
ein Kaufnachweis vorzulegen.
Die Bedingungen für die STANLEY FATMAX-Garantie
von 1 Jahr und den Standort Ihrer nächstgelegenen
Vertragswerkstatt finden Sie im Internet unter www.2helpU.
com oder indem Sie sich an die lokale STANLEY FATMAXNiederlassung wenden, deren Adresse Sie in dieser Anleitung
finden.
Ihr neues STANLEY FATMAX-Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.stanley.eu/3 registrieren. Dort erhalten Sie
auch Informationen über neue Produkte und Sonderangebote.
FRANÇAIS
(Traduction des instructions
initiales)
Utilisation prévue
Votre poste de gonflage STANLEY FATMAX SFMCE520
a été conçu pour être utilisé sur la plupart des véhicules
disposant d’une prise 12 volts standard pour gonfler les pneus
de voitures et de bicyclettes, les ballons, les bateaux et les
matelas pneumatiques, les brassards, etc. Cet appareil est
destiné aux utilisateurs professionnels et aux particuliers.
Veillez à attentivement lire
l'intégralité de ce manuel avant
d’utiliser l’appareil.
Consignes de sécurité
@
Avertissement ! Veillez à
lire tous les avertissements
sur la sécurité et toutes les
instructions. Le non-respect des
avertissements et des instructions
listés ci-dessous peut entraîner
des décharges électriques,
des incendies et/ou de graves
blessures.
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Ce manuel décrit la manière d’utiliser
l’appareil. L’utilisation d’un accessoire
ou d’un équipement autre que ceux
recommandés dans ce manuel et
l’utilisation de cet appareil à d’autres
fins que celles recommandées dans ce
manuel d’utilisation peuvent entraîner
un risque de blessures.
u Conservez ce manuel pour pouvoir
vous y référer dans le futur.
u
Utiliser votre appareil
N’utilisez pas l’appareil pour aspirer
des liquides ou toute autre matière
susceptible de prendre feu.
u Ne plongez pas l’appareil dans l’eau.
u Ne tirez jamais sur le fil du chargeur
pour le débrancher. Gardez le fil du
chargeur à l’écart de toute source
de chaleur, zone grasse et bord
tranchant.
u
Sécurité des personnes
Cet appareil peut être utilisé par
des enfants âgés de 8 ans et
plus et par des personnes aux
capacités physiques, sensorielles
ou intelectuelles réduites, ou qui
manquent d’expérience et de
connaissance, à condition qu’ils soient
supervisés ou qu’ils aient été formés
sur la façon sûre d’utiliser l’appareil
et qu’ils comprennent les risques
encourus.
u Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil. Le nettoyage et les opérations
de maintenance à réaliser par l’utilisateur
ne doivent pas être exécutés par des
enfants sans surveillance.
u
17
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Inspections et réparations
L’air comprimé de votre gonfleur n’est
pas bon pour la santé. N’inhalez
Avant d’utiliser l’appareil, vérifiez
jamais l’air sortant de votre glonfleur
l’absence de pièces endommagées ou
ou d’un quelconque équipement
défectueuses.
raccordé au gonfleur.
Contrôlez qu’aucune pièce n’est cassée,
u Une trop grande pression d’air peut
qu’aucun interrupteur n’est endommagé
entraîner des risques d’éclatement.
et contrôlez l’absence de toute autre
Contrôlez la pression nominale
anomalie susceptible de nuire au bon
maximum indiquée par le fabricant de
fonctionnement de l’appareil.
l’objet à gonfler.
u N’utilisez pas l’appareil si l’une de
u Ne laissez pas l’appareil fonctionner
ses pièces est endommagée ou
sans surveillance. Cela pourrait
défectueuse.
faire éclater les pneus et les utres
u Faites réparer ou remplacer les pièces
équipements.
défectueuses ou endommagées par
u Utilisez un manomètre pour contrôler
un réparateur agréé.
la pression des pneus avant chaque
u Vérifiez régulièrement l’état du fil du
utilisation et pendant le gonflage des
chargeur.
pneus. Regardez sur le flan du pneu
Si le fil est endommagé ou défectueux,
pour connaître la pression correcte.
remplacez le chargeur.
u N’apportez aucune modification et ne
u Ne tentez jamais de retirer ou de
tentez aucune réparation. Ne percez
remplacer des pièces autres que
pas, ne soudez pas et n’effectuez
celles indiquées dans ce manuel.
aucune modification sur le gonfleur ou
Consignes de sécurité
l’un de ses accessoires.
supplémentaires
u N’utilisez le gonfleur qu’avec
u Le gonfleur ne doit pas être utilisé
les accessoires fournis ou des
comme aspirateur (pour aspirer de la
équipements pneumatiques adaptés
saleté, des débris ou des matériaux).
pour une pression inférieure à 160 psi.
Il peut être utilisé comme dégonfleur
u L’utilisation d’un quelconque
(pour retirer l’air des produits
accessoire non recommandé pour cet
pneumatiques).
outil peut être dangereuse.
u Il permet de gonfler les pneus des
u Ne chahutez jamais avec l’appareil.
bicyclettes, les ballons, les bateaux, les
L’air sous haute pression est
brassards et les matelas pneumatiques
dangereux. Ne dirigez pas le flux d’air
dans et autour de la maison. L’utilisation
vers vous ou vers les autres.
continue maximum recommandée à
Avertissement ! Laissez toujours le
65 psi est de 2 minutes, suivie d’une
levier de la vanne ouvert quand l’appareil
coupure de 5 minutes.
n’est pas utilisé.
18
u
(Traduction des instructions initiales)
u
Le gonfleur peut devenir chaud
pendant l’utilisation. Laissez le
gonfleur refroidir pendant 30 minutes
avant de la ranger.
u
Après l’utilisation
Débranchez le chargeur avant de le
nettoyer.
u Lorsqu’il n’est pas utilisé, rangez
l’appareil dans un endroit sec.
u Les enfants ne doivent jamais avoir
accès aux appareils une fois qu’ils
sont rangés.
u
Risques résiduels
FRANÇAIS
Les risques pour la santé dus à
l’inhalation des poussières émises
pendant l’utilisation de l’outil
(exemple : travail avec du bois, surtout
le chêne, le hêtre et les panneaux en
MDF).
Batteries
Ne tentez de les ouvrir sous aucun
prétexte.
u Ne mettez pas les batteries en contact
avec de l’eau.
u Les bornes de la batterie ne doivent
pas être mises en court-circuit.
u Ne les stockez pas dans des endroits
où la température peut dépasser
40°C.
u Ne les rechargez qu’à une
température ambiante comprise entre
10 °C et 40 °C.
u N’utilisez que le chargeur fourni avec
l’outil.
u Retirez les batteries si l’appareil doit
rester longtemps sans être utilisé.
u Au moment de jeter les batteries,
respectez les instructions mentionnées
à la section “Protection de
l’environnement”.
pas de recharger des
p N'essayez
batteries endommagées.
u
Certains risques résiduels autres
que ceux mentionnés dans les
avertissements sur la sécurité peuvent
survenir en utilisant l’outil. Ces risques
peuvent être dus à une utilisation
incorrecte, prolongée, etc.
Malgré le respect de toutes les
réglementations sur la sécurité
pertinentes et la mise en œuvre de
dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. Ils
comprennent :
u Les blessures dues au contact avec
des pièces mobiles/en rotation.
u Les blessures dues au changement de
pièces, de lame ou d’accessoires.
u Les blessures dues à l’utilisation
Chargeurs
prolongée d’un outil. Lorsque vous
u N’utilisez votre chargeur STANLEY
utilisez un outil quel qu’il soit pendant
FATMAX que pour recharger la
de longues périodes, veillez à faire des
batterie fournie avec l’outil. Les
pauses régulières.
autres batteries pourraient exploser
u Les troubles de l’ouïe.
et provoquer des blessures et des
dommages.
19
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Ne tentez jamais de recharger des
piles non rechargeables.
u Faites immédiatement remplacer les
cordons endommagés.
u N’exposez pas le chargeur à l’eau.
u N’ouvrez pas le chargeur.
u Ne sondez pas le chargeur.
u
$
+
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l'intérieur.
Lisez le manuel d'utilisation avant de
l'utiliser.
Étiquettes sur les outils
Les pictogrammes suivants ainsi que le
code date sont apposés sur l’outil :
Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures,
l'utilisateur doit lire le manuel
d'utilisation.
N'exposez pas l'appareil à la
pluie ni à l'humidité.
#
Avant d’effectuer des réparations ou un nettoyage de
l’appareil, débranchez-le.
Ne laissez pas le gonfleur
sans surveillance.
Appareil de classe II
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Interrupteur principal
2. Interrupteur sélecteur de mode
3. Affichage digital
4. Boutons de réglage de la pression
5. Bouton Mode Pression/Réinitialisation
6. Poignée
7. Flexible pour grand volume
8. Buse conique (tuyau grand volume)
9. Adaptateur de vanne universelle
10.Flexible haute pression
20
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Raccord de dégonflage pompe grand volume
Raccord de gonflage pompe grand volume
Câble CA 240V
Adaptateur 12V CC pour véhicule
Embout aiguille de gonflage
Adaptateur raccord laison
Buse coniue standard
Utilisation
Avertissement ! Laissez l’outil fonctionner à son propre
rythme.
Ne le poussez pas au-delà de sa capacité.
Recharger la batterie (Fig. A)
La batterie doit être rechargée avant la première utilisation et
chaque fois qu’elle n’apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant.
La batterie peut chauffer pendant la charge. Ce phénomène
est normal et n’indique pas un problème.
Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une
température ambiante inférieure à 10 °C ou supérieure à 40
°C. La température recommandée est d’environ 24 °C.
Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la
température de la cellule est inférieure à environ 10 °C ou
supérieure à 40 °C.
La batterie doit rester dans le chargeur et le chargeur
commence automatiquement la charge dès que la
température de la cellule remonte ou redescend.
Remarque : Afin de garantir des performances et une
durée de vie optimales des blocs-batteries Lithium-Ion,
rechargez-les complètement avant la première utilisation.
u Branchez le chargeur (25) dans une prise appropriée
avant d’insérer le bloc-batterie (21).
u Le témoin de charge vert (25a) clignote en continu pour
indiquer que le processus de charge a commencé.
u La fin de la charge est indiquée par le voyant vert (25a)
restant allumé en fixe en continu. Le bloc-batterie (21) est
alors complètement rechargé et il peut soit être retiré et
utilisé, soit être laissé dans le chargeur (25).
u Rechargez les batteries déchargées dans un délai
d’une semaine. La durée de vie de la batterie est
considérablement diminuée si elle est stockée déchargée.
État des voyants du chargeur
Charge :
Voyant vert qui clignote
Charge complète terminée :
Voyant vert allumé en fixe
(Traduction des instructions initiales)
Délai Bloc chaud/froid :
Voyant vert qui clignote
Voyant rouge allumé en fixe
Remarque : Les chargeurs compatibles ne rechargent pas
les blocs-batteries défectueux. Le chargeur indique un blocbatterie défectueux en refusant de s’allumer.
Remarque : Cela peut également signifier un problème avec
un chargeur. Si le chargeur indique un problème, apportez le
chargeur et le bloc-batterie dans un centre d’assistance agréé
pour qu’ils soient testés.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent rester raccordés avec
le voyant allumé en continu. Le chargeur maintient le blocbatterie complètement chargé.
Délai Bloc chaud/froid
Si le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop
froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/
Froid, le voyant vert (25a) clignote par intermittence alors
que le voyant rouge (25b) reste allumé en continu. La
charge est suspendue jusqu’à ce que la batterie ait atteint
une température appropriée. Le chargeur passe ensuite
automatiquement en mode Charge. Cette fonctionnalité
assure la durée de vie maximale de la batterie.
Témoin du niveau de charge de la batterie (Fig. B)
La batterie intègre un témoin de niveau de charge qui permet
de savoir rapidement la charge restante de la batterie, comme
illustré par la figure B. En appuyant sur le bouton du témoin de
niveau charge (21a) vous pouvez facilement voir le niveau de
charge restant dans la batterie, comme illustré par la figure B.
Insérer et retirer le bloc-batterie de l’outil
Avertissement ! Avant de retirer ou d’installer la batterie,
assurez-vous que le bouton de verrouillage est enclenché afin
d’empêcher l’activation de l’interrupteur.
Pour installer le bloc-batterie (Fig. C)
REMARQUE : Pour un résultat optimal, assurez-vous que le
bloc-batterie est complètement chargé.
Pour installer le bloc-batterie (21) dans le gonfleur, alignez-le
avec les rails à l’intérieur de réceptacle de la batterie du
gonfleur (22) et glissez-le dans le réceptacle jusqu’à ce qu’il
soit fermement installé en place. Assurez-vous qu’il ne puisse
pas se désengagé.
FRANÇAIS
Pour retirer le bloc-batterie de l’outil, appuyez sur le bouton
de libération (23) et tirez fermement le bloc-batterie hors
de l’outil. Insérez-le dans le chargeur comme décrit dans la
section du chargeur de ce manuel.
Installer les accessoires
Adaptateur de vanne universelle (Fig. D)
Votre gonfleur est livré avec une aiguille de gonflage (15)
un raccord en laiton (16) et une buse conique standard (17),
situés sur le côté de l’appareil.
u Pour utiliser l’adaptateur de vanne universelle (9), veillez à
ce que le levier soit en position haute.
u Placez l’adaptateur de vanne sur la tige de l’aiguille de
gonflage, de l’adaptateur en laiton ou de la buse conique
standard.
u Abaissez le levier (18) de l’adaptateur de vanne
universelle pour verrouiller le tout en place.
u Insérez l’aiguille de gonflage, l’adaptateur en laiton ou la
buse conique dans l’équipement à gonfler.
Remarque : Veillez toujours à ce que le levier soit en position
haute quand l’appareil n’est pas utilisé. Ne faites fonctionner
votre gonfleur qu’avec l’adaptateur de vanne universelle ou
les buses fournies.
Remarque : Veillez à ce que l’adaptateur de vanne
universelle soit correctement verrouillé en place avant de
mettre le gonfleur en marche.
Tuyau pour grand volume (Fig. E)
Retirez le tuyau pour grand volume (7) de son
emplacement de rangement.
u Alignez les encoches (19) du tuyau avec les têtons (20)
sur le raccord de gonflage de la pompe grand volume
(12). Glissez ensuite le tuyau et tournez dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour fixer l’ensemble.
u Pour le retirer, tournez dans le sens des aiguilles d’une
montre et sortez le tuyau.
Remarque : La plupart des équipements gonflables et tout
particulièrement les matelas, intègrent un clapet qui empêche
l’air de s’échapper pendant le gonflage. Si ce clapet n’est pas
déplacé par l’embout, le pneumatique ne peut pas être gonflé.
Poussez l’embout fermement dans la valve pour que le clapet
s’ouvre.
Avertissement ! Risque d’éclatement. Une pression
excessive de l’air peut entraîner un risque d’éclatement ou de
blessure. Contrôlez la pression nominale maximum indiquée
par le fabricant des équipements à gonfler.
Remarque : Si la pression nominale de l’équipement à gonfler
dépasse 100 psig, notez que la durée de fonctionnement
maximum est de 10 minutes, suivie d’une pause de 20
minutes avant de pouvoir réutiliser l’appareil.
u
21
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Mise en marche
Avertissement ! Risque d’éclatement. Ne laissez pas
l’appareil fonctionner sans surveillance. Le surgonflage des
pneus ou de tout autre équipement peut entrainer de graves
blessures et des dégâts matériels.
Remarque : Lorsque le gonfleur est alimenté en 12V, par la
batterie 18V ou en 230V CA, l’afficheur digital reste allumé
pendant environ 10 minutes avant de s’éteindre/passer en
mode veille. Cela se produit lorsque l’appareil n’est pas en
marche. Pour réveiller le système, l’utilisateur doit enfoncer le
bouton Mode pression/Réinitialisation (5). L’afficheur digital
s’allume alors et le gonfleur est prêt à l’emploi.
Avant d’allumer le gonfleur, choisissez quelle alimentation
vous voulez utiliser : adaptateur 12V CC, prise 230V CA ou
bloc-batterie 18V Max*.
u Pour utiliser l’adaptateur 12V CC, ou le bloc-batterie 18V
Max, placez l’interrupteur électrique CA/CC 1 situé à
l’avant de l’appareil sur CC (DC).
u Si vous utilisez l’adaptateur pour véhicule 12V CC (14),
déroulez toujours complètement le câble 230V CA avant
chaque utilisation.
u Raccordez l’adaptateur pour véhicule 12V CC (14) dans la
prise 12V CC de votre véhicule.
u Pour utiliser le câble 230V CA, placez l’interrupteur CA/
CC (1) situé à l’avant de l’appareil sur CA (AC).
u Si vous utilisez Le câble 230V CA (13), déroulez toujours
complètement le câble avant chaque utilisation.
u Raccordez le câble 230V CA (13) soit dans une prise de
courant soit dans une rallonde correctement calibrée et
branchée dans une prise de courant.
Pour activer le gonflage grand volume
Le tuyau pour grand volume est prévu pour être utilisé
avec des objets pouvant contenir une grande quantité d’air,
comme des matelas, des bateaux ou des flotteurs de piscines
pneumatiques.
Remarque : Le mode Grand volume N’A PAS de fonction de
coupure automatique.
u Raccordez le tuyau pour grand volume (7) sur le raccord
de gonflage de la pompe grand volume (12), comme
décrit dans la section Tuyau grand volume.
u Insérez le tuyau grand volume (7) ou l’embout conique (8)
dans l’objet à gonfler.
u Passez l’interrupteur sélecteur de mode (2) côté
grand volume, indiqué par le symbole d’un matelas
pneumatique.
u Pour arrêter l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
Pour activer la haute pression
Le tuyau pour haute pression est prévu pour servir avec les
équipements qui nécessitent plus de pression d’air, comme
les pneus et les ballons de basket.
22
u
u
u
u
u
Retirez le tuyau pour haute pression (10) de son
emplacement de rangement.
Fixez l’embout comme décrit dans la section Adaptateur
de vanne universelle.
Insérez l’embout dans l’objet à gonfler.
Passez l’interrupteur sélecteur de mode (2) côté haute
pression, indiqué par le symbole d’un pneu.
Pour arrêter l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
Dégonfler à l’aude du tuyau pour grand volume
(Fig. G)
Avertissement ! Faites à attention à l’éventuelle projection
d’objets.
Pendant le dégonflage, une grande quantité d’air sort de
raccord de gonflage de la pompe grand volume (12). Veillez
à ce que l’adaptateur de vanne universelle ne soit dirigé vers
rien ni personne.
u Retirez le tuyau pour grand volume (7) de son
emplacement de rangement.
u Alignez l’extrémité du tuyau (24) avec le raccord de
dégonflage de la pompe grand volume (11).
Glissez ensuite fermement le tuyau pour le fixer en place.
u Insérez le tuyau ou l’embout conique (8) dans l’objet à
dégonfler.
u Passez l’interrupteur sélecteur de mode (2) côté
grand volume, indiqué par le symbole d’un matelas
pneumatique.
u Pour arrêter l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
u Pour retirer le tuyau, tournez-le dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et sortez le tuyau.
Paramétrer la pression de coupure automatique
Remarque : L’afficheur digital ne montre les pressions de
gonflage que lorsque le gonfleur est utilisé. En mode Gonflage
et Pompage, l’appareil indique l’état de la batterie.
u Pour permuter entre les différentes unités de mesure
(psi, bar ou kPa), appuyez sur le bouton Mode pression/
Réinitialisation (5) jusqu’à ce que l’unité voulue soit
affichée.
u Appuyez sur les boutons de réglage - ou + (4) jusqu’à ce
que la pression voulue soit affichée.
u L’écran clignote après 3 secondes et il revient à “0.0”.
Cela est normal.
u Racordez l’adaptateur de vanne universelle (9) et les
accessoires, le cas échéant, à l’objet à gonfler, en veillant
à ce que le levier de l’adaptateur de vanne universelle soit
en position basse pour verrouiller l’ensemble.
u Pour lancer le gonflage, enfoncez l’interrupteur sélecteur
de mode (2) vers le côté du symbole du pneu.
u Quand l’équipement à gonfler atteint la valeur prédéfinie,
le gonfleur s’arrête automatiquement.
(Traduction des instructions initiales)
REMARQUE : La pression actuelle affichée peut chuter après
quelques secondes. Cela est normal.
7. Pour arrêter le gonflage à tout moment, faites revenir
l’interrupteur principal en position centrale.
Remarque : Si l’interrupteur CA/CC est coup, tous les
paramètres sont perdus et vous devez les réeffectuer. Il s’agit
d’une sécurité qui limite le risque de SURGONFLER les
équipements.
Utiliser le gonfleur comme manomètre
u
u
u
u
Racordez l’adaptateur de vanne universelle (9) à
l’équipement devant être vérifié.
Enfoncez l’interrupteur sélecteur de mode (2) vers le côté
du symbole du pneu.
L’écran digital affiche la pression de l’équipement.
Une fois le contrôle effectué, faites revenir l’interrupteur
sélecteur de mode (2) en position centrale et replacez le
tuyau pneumatique dans son emplacement de rangement.
Maintenance
Votre appareil sans fil/avec fil STANLEY FATMAX a été conçu
pour fonctionner longtemps avec un minimum d’entretien. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépend de son
bon entretien et de son nettoyage régulier.
Avertissement ! Avant toute intervention de maintenance sur
les appareils sans fil :
u Déchargez complètement la batterie si elle est intégrée au
système, puis arrêtez l’appareil.
u Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. Votre
chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à
l’exception d’un nettoyage régulier.
u Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de votre
appareil/chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un
chiffon sec.
u Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l’aide d’un chiffon
humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base
de solvants.
u Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, l’un de ses prestataires de
services ou toute autre personne disposant des mêmes
qualifications afin d’éviter tout risque.
FRANÇAIS
Caractéristiques techniques
SFMCE520
Tension
18V, 230CA et 12V véhicule
Poids
2.21 Kg
Chargeur
Tension
d’entrée
Tension de
sortie
SFMCB11
SFMCB12
VCA
230
230
230
VCC
18
18
18
1,25
2
4
Courant
A
Batterie
SFMCB201
SFMCB202
SFMCB204
Tension
VCC
18
18
18
Capacité
Ah
Type
1,5
2,0
4,0
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
SFMCB14
SFMCB206
18
6,0
Li-Ion
Garantie
STANLEY FATMAX est sûr de la qualité de ses produits
et offre une garantie de 12 mois à ses clients, à partir de
la date d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux
auxquels elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie
est valable au sein des territoires des États membres de
l’Union européenne et au sein de la Zone européenne de
libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de STANLEY
FATMAX et vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur
ou au réparateur agréé. Les conditions générales de la
garantie STANLEY FATMAX de 1 an ainsi que l’adresse du
réparateur agrée le plus proche sont disponibles sur le site
Internet www.2helpU.com ou en contactant votre agence
STANLEY FATMAX locale à l’adresse indiquée dans ce
manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.stanley.eu/3 pour
enregistrer votre nouveau produit STANLEY FATMAX et
pour être tenu informé des nouveaux produits et des offres
spéciales.
Protection de l’environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et piles/batteries marqués
de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et les piles/batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières.
Veillez à recycler les produits électriques et les batteries/
piles conformément aux prescriptions locales en vigueur. Plus
d’informations sont disponibles sur le site
www.2helpU.com
23
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Uso previsto
Il Compressore portatile STANLEY FATMAX SFMCE520
è stato progettato per essere usato con la normale presa
da 12 V della maggior parte dei veicoli per il gonfiaggio di
pneumatici di auto e biciclette, palloni, gommoni e materassini
gonfiabili, ecc. Questi apparecchi sono destinati a utilizzatori
professionisti e non professionisti, privati e non.
Prima di usare l’apparecchio
leggere attentamente tutto il
contenuto di questo manuale.
Istruzioni di sicurezza
@
Avvertenza! Leggere
attentamente tutte le avvertenze
e le istruzioni di sicurezza.
La mancata osservanza delle
avvertenze e istruzioni seguenti
potrebbe causare scossa elettrica,
incendi e/o gravi lesioni personali.
u L’uso previsto è descritto in questo
manuale. Se questo apparecchio viene
usato con accessori o per usi diversi
da quelli raccomandati in questo
manuale di istruzioni, si potrebbero
verificare lesioni personali.
u Conservare questo manuale per
riferimenti futuri.
Utilizzo dell’apparecchio
Non usare l’apparecchio per aspirare
liquidi o materiali che potrebbero
incendiarsi.
u Non immergere l’apparecchio in
acqua.
u Non tirare mai il filo per scollegare il
caricabatterie dalla presa di corrente.
Tenere il cavo di alimentazione del
caricabatterie lontano da calore, olio e
bordi taglienti.
u
24
Sicurezza altrui
Questo apparecchio può essere usato
da bambini dagli 8 anni in su e da
persone portatrici di handicap fisici,
psichici o sensoriali o che non abbiano
la dovuta esperienza o conoscenza,
sempre che siano sorvegliate od
opportunamente istruite sull’uso sicuro
dello stesso e comprendano i pericoli
inerenti.
u Non lasciare che i bambini giochino
con l’apparecchio. Gli interventi di
pulizia e di manutenzione da parte
dell’utente non devono essere eseguiti
da bambini senza supervisione.
u
Ispezione e riparazioni
Prima dell’uso, controllare che
l’apparecchio non sia danneggiato e non
presenti parti difettose.
Controllare che non vi siano parti rotte,
che gli interruttori non siano danneggiati
e che non vi siano altre condizioni che
potrebbero avere ripercussioni sulle
prestazioni.
u Non usare l’apparecchio se alcune
parti sono danneggiate o difettose.
u Far riparare o sostituire le parti
danneggiate o difettose da un tecnico
autorizzato.
u Controllare a intervalli regolari
che il cavo di alimentazione del
caricabatterie non sia danneggiato.
Sostituire il caricabatterie se il cavo è
danneggiato o difettoso.
u Non tentare di smontare o sostituire
alcuna parte, ad eccezione di quelle
specificate in questo manuale.
(Traduzione del testo originale)
Ulteriori precauzioni di sicurezza
Il compressore non deve essere usato
come aspirapolvere (per aspirare
lo sporco, i detriti o i materiali). Può
essere usato come dispositivo di
sgonfiaggio (per rimuovere l’aria dagli
oggetti gonfiabili).
u È adatto per gonfiare pneumatici
di macchine e biciclette, palloni,
gommoni, materassini e materassi
gonfiabili e molti altri articoli domestici.
Il periodo massimo di funzionamento
continuo a 65 psi di pressione è di 2
minuti, con 5 minuti di pausa.
u L’aria compressa erogata dal
compressore portatile non può essere
respirata. Non respirare mai l’aria
erogata dal compressore portatile
o da un respiratore collegato al
compressore portatile.
u Una pressione dell’aria troppo elevata
comporta il rischio di esplosione.
Controllare il valore nominale massimo
indicato del fabbricante degli oggetti
che si stanno gonfiando.
u Non lasciare che il compressore
portatile funzioni incustodito dato che
potrebbe far scoppiare gli pneumatici o
gli altri oggetti.
u Utilizzare un manometro calibrato
per controllare la pressione degli
pneumatici prima di ogni utilizzo e
durante il gonfiaggio; per conoscere
la pressione corretta fare riferimento
all’indicazione riportata sul fianco del
pneumatico.
u
ITALIANO
Non modificarlo e non tentare di
ripararlo. Non trapanare, saldare o
apportare modifiche al compressore
portatile o ai rispettivi accessori.
u Utilizzare l’apparecchio
esclusivamente con gli accessori
inclusi o componenti per il trattamento
dell’aria accettabili per una pressione
non inferiore a 160 psi.
u L’uso di accessori non raccomandati
per l’impiego con questo apparecchio
potrebbe essere pericoloso.
u Non trascurare questo aspetto. L’alta
pressione è pericolosa. Non puntare il
getto d’aria contro sé stessi o altri.
Avvertenza! Lasciare la leva
dell’adattatore valvola sempre aperta
quando non è in uso.
u Il compressore portatile potrebbe
riscaldarsi durante l’impiego. Attendere
che si raffreddi 30 minuti prima di
riporlo.
u
Dopo l’uso
Scollegare il caricabatterie dalla presa
di corrente prima di pulirlo.
u Quando non è in uso, l’apparecchio
deve essere conservato in un luogo
asciutto.
u Non lasciare che bambini abbiano
accesso all’apparecchio stoccato.
u
Rischi residui
L’utilizzo dell’apparecchio può
comportare rischi residui non
necessariamente riportati in queste
avvertenze di sicurezza.
25
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Tali rischi possono sorgere a seguito di
un uso prolungato o improprio, ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di
sicurezza pertinenti e l’implementazione
di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Sono
inclusi:
u lesioni personali causate dal contatto
con parti rotanti/in movimento;
u lesioni personali subite durante la
sostituzione di parti, lame o accessori;
u lesioni personali causate dall’impiego
prolungato di un apparecchio (quando
si utilizza qualsiasi apparecchio per
periodi prolungati, assicurarsi di fare
pause regolari);
u menomazioni uditive;
u rischi per la salute causati dalla
respirazione delle polveri generate
durante l’uso dell’apparecchio (ad
esempio quando si lavora con il legno,
in modo particolare quello di quercia o
faggio o con l’MDF).
Se si prevede che l’apparecchio
rimarrà inutilizzato per un lungo
periodo, rimuovere le batterie.
u Al momento di smaltire le batterie,
seguire le istruzioni riportate nella
sezione “Tutela ambientale”.
Non tentare di caricare batterie
p danneggiate.
u
Caricabatterie
Usare il caricabatterie STANLEY
FATMAX solo per caricare la batteria
nell’apparecchio con il quale è stato
fornito. Batterie diverse potrebbero
scoppiare, causando lesioni alle
persone e danni materiali.
u Non tentare mai di caricare batterie
non ricaricabili.
u Fare sostituire immediatamente i cavi
di alimentazione difettosi.
u Non lasciare che il caricabatterie si
bagni.
u Non aprire il caricabatterie.
u Non collegare il caricabatterie a sonde.
u
$ ambienti chiusi.
Non tentare mai di aprire le batterie
per alcun motivo.
Leggere il manuale d’istruzioni prima
+
u Non lasciare che le batterie si bagnino.
dell’uso.
u I morsetti non devono essere
Etichette sugli elettroutensili
cortocircuitati.
Sull’apparecchio compaiono i seguenti
u Non riporre le batterie in luoghi in cui
pittogrammi:
la temperatura potrebbe superare 40
°C.
Avvertenza! Per ridurre il
u Caricare solo a temperature ambientali
rischio di lesioni personali
comprese tra 10 e 40 °C.
l'utilizzatore deve leggere il
u Caricare la batteria solo con il
manuale di istruzioni.
caricabatterie fornito in dotazione con
l’apparecchio.
Batterie
u
26
Il caricabatterie è destinato solo all'uso in
(Traduzione del testo originale)
#
Non esporre l’apparecchio
alla pioggia o a un’umidità
intensa.
Prima di eseguire la manutenzione o di pulire l’apparecchio, scollegare il cavo di
alimentazione dalla presa.
Non lasciare il compressore
incustodito.
Apparecchio di classe III
Caratteristiche
Questo apparecchio elettrico include alcune delle seguenti
caratteristiche.
1. Interruttore di accensione/spegnimento
2. Selettore modalità di corrente
3. Display digitale
4. Tasti di impostazione pressione
5. Tasto Modalità pressione/Ripristino
6. Manico
7. Tubo flessibile ad alta portata
8. Ugello conico (tubo flessibile ad alta portata)
9. Adattatore valvola universale
10.Tubo flessibile ad alta pressione
11. Connettore per sgonfiaggio pompa ad alta portata
12. Connettore per gonfiaggio pompa ad alta portata
13. Cavo 240 V CA
14. Adattatore per veicoli 12 V CC
15. Valvola per ago di gonfiaggio
16. Adattatore per raccordo in rame
17. Ugello conico standard
Uso
Avvertenza! Lasciare che l’apparecchio funzioni al proprio
ritmo.
Non sovraccaricarlo.
Carica della batteria (Fig. A)
La batteria deve essere caricata prima dell’impiego iniziale
e quando non eroga una potenza sufficiente per lavori che
prima era possibile eseguire facilmente.
Durante la carica,la batteria potrebbe riscaldarsi. Si tratta di
un fatto normale che non indica la presenza di un problema.
Avvertenza! Non caricare la batteria a temperature ambientali
inferiori a 10 °C o superiori a 40 °C. La temperatura di carica
consigliata è di circa 24 °C.
ITALIANO
Nota: il caricabatterie non carica una batteria se la
temperatura delle celle è inferiore a 10 °C o superiore a
40 °C circa.
La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie,
che comincerà a caricarla automaticamente quando la
temperatura delle celle aumenta o diminuisce.
Nota: per garantire la massima prestazione e durata dei
pacchi batteria agli ioni di litio, caricare completamente il
pacco batteria prima di utilizzarlo per la prima volta.
u Collegare il caricabatterie (25) a una presa di corrente
adatta prima di inserire il pacco batteria (21).
u La spia verde di carica in corso (25a) lampeggia
continuamente, indicando che è iniziato il processo di
carica.
u Il completamento della carica sarà indicato dalla spia
verde di carica in corso (25a) che rimane accesa fissa. Il
pacco batteria (21) è completamente carico e può essere
utilizzato subito o lasciato nel caricabatterie (25).
u Caricare le batterie scariche entro 1 settimana. La durata
delle batterie si riduce parecchio se sono conservate
scariche.
Modalità LED del caricabatterie
Carica in corso:
LED verde intermittente
Carica completa:
LED verde acceso fisso
Ritardo per pacco caldo/
freddo:
LED verde intermittente
LED rosso acceso fisso
Nota: i caricabatterie compatibili non caricheranno un pacco
batteria difettoso. Il caricabatterie non si illuminerà indicando
che un pacco batteria è difettoso.
Nota: questo potrebbe anche indicare un problema del
caricabatterie. Se il caricabatterie indica la presenza di un
problema, portare il caricabatterie e il pacco batteria presso
un centro di assistenza autorizzato per essere testati.
Batteria lasciata nel caricabatterie
Il caricabatterie e il pacco batteria possono essere lasciati
collegati con il LED sempre acceso. Il caricabatterie manterrà
il pacco batteria come nuovo e completamente carico.
27
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Ritardo per pacco caldo/freddo
Quando il caricabatterie rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda, avvia automaticamente un Ritardo per pacco
caldo/freddo, il LED verde (25a) lampeggia a intermittenza,
mentre il LED rosso (25b) rimane acceso fisso, sospendendo
la carica finché la batteria avrà raggiunto la temperatura
appropriata. Il caricabatterie quindi passa automaticamente
alla modalità di carica. Questa funzione garantisce la massima
durata della batteria.
Indicatore dello stato di carica della batteria (Fig. B)
La batteria include un indicatore dello stato di carica per
determinare rapidamente la sua durata, come mostra la figura
B. Premendo il pulsante dello stato di carica (21a) è possibile
visualizzare facilmente la carica residua nella batteria, come
illustrato nella figura B.
Inserimento e rimozione del pacco batteria
dall’apparecchio
Avvertenza! Verificare che il pulsante di sicurezza sia attivato
per evitare l’azionamento dell’interruttore mentre si estrae o si
inserisce la batteria.
Per installare il pacco batteria (Fig. C)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria sia
completamente carico prima dell’uso.
Per installare il pacco batteria (21) nel compressore, allinearlo
con le guide all’interno dello sportello batteria dell’apparecchio
stesso (22) e farlo scorrere in dentro fino a quando sarà
saldamente inserito in sede, assicurandosi che non possa
sganciarsi.
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparecchio, premere il
pulsante di rilascio batteria (23) ed estrarre con decisione il
pacco batteria. Inserire la batteria nel caricabatterie come
descritto nella sezione di questo manuale riguardante il
caricabatteria.
Montaggio degli accessori
Adattatore valvola universale (Fig. D)
Il compressore viene fornito con una valvola per ago di
gonfiaggio (15), un raccordo in ottone (16) e un ugello conico
standard (17), situato sul lato dell’unità.
u Per usare l’adattatore valvola universale (9), verificare che
la leva sia sollevata.
28
Mettere l’adattatore valvola sopra lo stelo dell’ago di
gonfiaggio, il raccordo in ottone o l’ugello conico standard.
u Abbassare la leva (18) sull’adattatore valvola universale
per bloccarlo in sede.
u Appoggiare la valvola per ago di gonfiaggio, l’adattatore
per raccordo in ottone o l’ugello conico nell’oggetto da
gonfiare.
Nota: verificare sempre che la leva sia sollevata quando
l’apparecchio non è in uso. Azionare il compressore solo con
l’adattatore valvola universale o con gli ugelli forniti.
Nota: accertarsi che l’adattatore valvola universale
sia saldamente bloccato in sede prima di accendere il
compressore.
u
Tubo flessibile ad alta portata (Fig. E)
Estrarre il tubo flessibile ad alta portata (7) dalla posizione
di conservazione.
u Allineare gli intagli (19) del tubo con le sporgenze (20)
della presa del compressore ad alta portata (12), quindi
farvi scorrere sopra il tubo e ruotarlo in senso antiorario
per fissarlo.
u Per rimuovere il tubo ruotarlo in senso orario e farlo
scorrere in senso opposto.
Nota: molti articoli gonfiabili, in modo particolare i materassi
ad aria, sono dotati di deflettore interno che impedisce la
perdita di aria durante il gonfiaggio. Se il deflettore non viene
spostato dall’ugello, l’oggetto da gonfiare non può essere
gonfiato.
Calzare saldamente la ghiera sulla valvola per essere sicuri di
aprire questo deflettore.
Avvertenza! Rischio di esplosione. Una pressione dell’aria
eccessiva può causare il rischio di scoppio o lesioni
personali. Controllare il valore nominale massimo indicato del
fabbricante degli oggetti che si intende gonfiare.
Nota: se il valore nominale della pressione dell’oggetto che si
sta gonfiando è superiore a 100 p.s.i.g.. Tenere presente che
il tempo di funzionamento massimo è di 10 minuti, seguito
da un periodo di riposo di 20 minuti, prima del successivo
riutilizzo.
u
Accensione
Avvertenza! Rischio di esplosione. Non lasciare in funzione il
compressore portatile incustodito. Il gonfiaggio eccessivo di
pneumatici e altri oggetti potrebbe causare gravi lesioni alle
persone e danni materiali.
Nota: quando il mini compressore viene alimentato mediante
la presa da 12 V di un veicolo, la batteria da 18 V o un
alimentatore esterno da 230 V CA, il display digitale rimane
acceso per circa 10 minuti, per poi spegnersi o entrare in
modalità di sospensione. Questo avviene quando l’unità non è
in funzione. Per riattivare il sistema, è necessario premere il
tasto Modalità di pressione/Ripristino (5).
(Traduzione del testo originale)
A quel punto il display digitale si accende e il compressore
portatile è pronto per l’uso.
Prima di accendere il compressore decidere la fonte di
alimentazione che sarà utilizzata: adattatore per veicoli 12 V
CC, presa di corrente 230 V CA o pacco batteria da 18 V
max*.
u Per usare l’adattatore per veicoli 12 V CC o il pacco
batteria da 18 V max* premere l’interruttore AC/DC (1)
situato nella parte anteriore dell’unità su DC.
u Se si usa l’adattatore per veicoli da 12 V CC (14),
estendere sempre completamente il cavo da 12 V CC
prima di ogni utilizzo.
u Collegare l’adattatore per veicoli da 12 V CC (14) nella
presa accessoria da 12 V CC.
u Per utilizzare il cavo di alimentazione da 230 V CA,
premere l’interruttore AC/DC (1) situato nella parte
anteriore dell’unità su AC.
u Se si usa il cavo di alimentazione da 230 V CA (13),
estendere sempre completamente il cavo prima di ogni
utilizzo.
u Collegare il cavo di alimentazione 230 V CA (13) a una
presa di corrente a muro o a un cavo di prolunga delle
dimensioni corrette, collegato a una presa di corrente a
muro.
Per attivare la funzionalità ad alta portata
Il tubo flessibile ad alta portata è destinato ad essere utilizzato
per oggetti che contengono grandi quantità d’aria, come
materassi ad aria, gommoni e galleggianti per piscine.
Nota: nella modalità ad alta portata NON è disponibile la
funzione di spegnimento automatico.
u Collegare il tubo flessibile ad alta portata (7) al connettore
della pompa ad alta portata (12), come descritto nella
sezione Tubo flessibile ad alta portata.
u Inserire il tubo ad alta portata (7) o l’ugello conico (8)
nell’oggetto da gonfiare.
u Premere il lato ad alta portata del selettore modalità di
corrente (2), indicato dal simbolo sul materasso ad aria.
u Per spegnere premere l’interruttore di accensione/
spegnimento nella posizione centrale.
Per attivare l’alta pressione
Il tubo flessibile ad alta pressione è destinato all’uso per
oggetti che necessitano di una pressione dell’aria maggiore,
come gli pneumatici e i palloni da basket.
u Estrarre il tubo flessibile ad alta pressione (10) dalla
posizione di conservazione.
u Collegare l’ugello come descritto nella sezione Adattatore
valvola universale.
u Inserire l’ugello nell’oggetto da gonfiare.
u Premere il lato ad alta pressione del selettore modalità di
corrente (2), indicato dal simbolo degli pneumatici.
u
ITALIANO
Per spegnere premere l’interruttore di accensione/
spegnimento nella posizione centrale.
Sgonfiare utilizzando il tubo flessibile ad alta
portata (Fig. G)
Avvertenza! Prestare attenzione agli oggetti espulsi.
Durante lo sgonfiaggio dal connettore della pompa ad alta
portata (12) uscirà una grande quantità d’aria. Assicurarsi che
l’adattatore valvola universale non sia rivolto verso persone
o cose.
u Estrarre il tubo flessibile ad alta portata (7) dalla posizione
di conservazione.
u Allineare l’estremità del tubo flessibile (24) al connettore
per sgonfiaggio della pompa ad alta portata (11),
quindi fare scorrere con decisione il tubo flessibile in
dentro finché sarà saldamente bloccato in posizione.
u Inserire il tubo flessibile o il rispettivo ugello conico (8)
nell’oggetto da gonfiare.
u Premere il lato ad alta portata del selettore modalità di
corrente (2), indicato dal simbolo sul materasso ad aria.
u Per spegnere premere l’interruttore di accensione/
spegnimento nella posizione centrale.
u Per rimuovere il tubo ruotarlo in senso antiorario e farlo
scorrere in senso opposto.
Impostazione della pressione di spegnimento
automatica
Nota: sul display digitale vengono visualizzati i valori di
pressione solo quando il compressore è in uso. Sia nella
modalità di gonfiaggio che nella modalità pompa l’unità mostra
lo stato della batteria.
u Per passare da un’unità di misura della pressione all’altra
(psi, bar o kPa) premere il tasto Modalità pressione/
Ripristina (5) finché sarà visualizzata l’unità di misura
richiesta.
u Premere i tasti di impostazione pressione “-” o “+” (4)
finché sarà visualizzato il valore di pressione richiesto.
u Dopo 3 secondi il display lampeggerà e tornerà al valore
“0.0”. Si tratta di un fatto normale.
u Collegare l’adattatore valvola universale (9) e gli
accessori, se richiesto, all’oggetto da gonfiare, verificando
che la leva sull’adattatore valvola universale sia abbassata
e bloccata in sede.
u Per avviare il compressore premere il selettore modalità di
corrente (2) verso il lato con il simbolo dello pneumatico.
u Quando l’oggetto da gonfiare ha raggiunto il valore
preimpostato, il compressore si spegne automaticamente.
NOTA: si potrebbe notare che il valore della pressione
effettiva rilevato si abbassi dopo un paio di secondi. Si
tratta di un fatto normale.
7. Per arrestare il compressore in qualsiasi momento,
premere il Interruttore di accensione/spegnimento in
posizione centrale.
29
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Nota: spegnendo l’apparecchio con l’interruttore di
accensione/spegnimento, tutte le impostazioni andranno
perdute e dovranno essere reinserite. Si tratta di una
funzione di sicurezza per prevenire il rischio di GONFIAGGIO
ECCESSIVO.
Utilizzo del compressore come manometro
u
u
u
u
Collegare l’adattatore valvola universale (9) all’oggetto da
controllare.
Premere il selettore modalità di corrente (2) verso il lato
con il simbolo dello pneumatico.
Sul display digitale comparirà la pressione dell’oggetto.
Dopo il controllo riportare il selettore modalità di corrente
(2) nella posizione centrale e rimettere il tubo flessibile
dell’aria nella posizione di conservazione.
Manutenzione
Questo apparecchio Stanley FATMAX con o senza cavo è
stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione
minima. Per ottenere prestazioni sempre soddisfacenti
occorre avere cura dell’apparecchio e sottoporlo a
pulizia periodica.
Avvertenza! Prima di qualsiasi operazione di manutenzione
su elettrodomestici cordless, effettuare quanto segue:
u Scaricare completamente la batteria se è di tipo integrale,
quindi spegnere l’apparecchio.
u Scollegare il caricabatterie dalla presa di corrente prima di
pulirlo. Il caricabatterie non richiede alcuna manutenzione,
fuorché una pulizia regolare.
u Pulire regolarmente le prese di ventilazione
dell’apparecchio/del caricabatterie con un pennello o un
panno morbido e asciutto.
u L’alloggiamento del motore deve essere pulito
regolarmente con un panno umido. Non utilizzare materiali
abrasivi o detergenti a base di solventi.
u Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere
sostituito dal fabbricante, presso un centro di assistenza o
da altro personale qualificato per evitare una situazione di
pericolo.
Tutela ambientale
Z
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti insieme ai normali rifiuti domestici.
I prodotti e le batterie contengono materiali che possono
essere recuperati e riciclati, riducendo la domanda di materie
prime.
Riciclare i prodotti e le batterie in base alle normative locali
pertinenti. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo
www.2helpU.com
30
Dati tecnici
SFMCE520
Tensione
18 V, 230 V CA e tensione veicolo 12 V
Peso
2.21 kg
Caricabatterie
SFMCB11
SFMCB12
SFMCB14
Tensione in
ingresso
VCA
230
230
230
Tensione
VCC
18
18
18
1,25
2
4
erogata
Corrente
A
Batteria
SFMCB201
SFMCB202
SFMCB204
18
18
18
Tensione
VDC
Capacità
Ah
Tipo
1,5
2,0
4,0
Ioni di litio
Ioni di litio
Ioni di litio
SFMCB206
18
6,0
Ioni di litio
Garanzia
STANLEY FATMAX è certa della qualità dei propri prodotti
e offre ai consumatori una garanzia di 12 mesi dalla data di
acquisto. Questa garanzia aggiuntiva non pregiudica in alcun
modo i diritti del consumatore previsti dalla legge. La garanzia
è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o
dell’EFTA (Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato
in accordo con i Termini e condizioni STANLEY FATMAX
e sarà necessario presentare la prova di acquisto al
venditore o all’agente di riparazione autorizzato.I Termini
e condizioni della garanzia STANLEY FATMAX di 1 anno
e la sede dell’agente di riparazione autorizzato più vicino
sono consultabili su Internet all’indirizzo www.2helpU.com, o
contattando l’ufficio STANLEY FATMAX di zona all’indirizzo
indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito web www.stanley.eu/3 per registrare il
prodotto STANLEY FATMAX appena acquistato e ricevere
aggiornamenti sui nuovi prodotti e offerte speciali.
(Vertaling van de originele instructies)
Bedoeld gebruik
Uw STANLEY FATMAX SFMCE520 luchtpomp is ontworpen
voor gebruik met de meeste voertuigen met een 12 Volt
aansluiting, voor het oppompen van auto- en fietsbanden,
ballen, opblaasboten, luchtmatrassen, zwembad accessoires
etc. Dit apparaat is bedoeld voor professionele en particuliere,
niet-professionele gebruikers.
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u de machine in
gebruik neemt.
Instructies voor de veiligheid
@
Waarschuwing! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en
alle instructies. Het niet opvolgen
van de hieronder vermelde
waarschuwingen en instructies kan
leiden tot een elektrische schok,
brand en/of ernstig persoonlijk
letsel.
u In deze handleiding wordt het
bedoelde gebruik beschreven. Het
gebruik van andere accessoires of
hulpstukken dan wel de uitvoering
van andere handelingen dan in
deze gebruikershandleiding worden
aanbevolen, kan tot persoonlijk letsel
leiden.
u Bewaar deze handleiding zorgvuldig
zodat u deze altijd nog eens kunt
raadplegen.
Gebruik van uw apparaat
Gebruik het apparaat nooit voor
het opzuigen van vloeistoffen of
materialen die vlam kunnen vatten.
u Dompel het apparaat niet onder in
water.
u
u
NEDERLANDS
Trek de oplader nooit aan het snoer uit
het stopcontact. Houd de oplader uit
de buurt van warmtebronnen, olie en
scherpe randen.
Veiligheid van anderen
Dit apparaat mag worden gebruikt
door kinderen van 8 jaar en ouder en
personen die lichamelijk of geestelijk
minder valide zijn of die geen ervaring
met of kennis van dit apparaat
hebben, mits zij onder toezicht staan
of instructies krijgen over het veilig
gebruik van het apparaat en begrijpen
welke gevaren er zich kunnen
voordoen.
u Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Laat kinderen nooit
zonder toezicht het gereedschap
schoonmaken of onderhouden.
u
Inspectie en reparaties
Controleer de machine vóór gebruik op
beschadigingen en defecten.
Controleer het vooral op gebroken
onderdelen, schade aan de schakelaars
en andere omstandigheden die de
werking ervan kunnen beïnvloeden.
u Gebruik het apparaat niet in geval van
een of meer beschadigde of defecte
onderdelen.
u Laat beschadigde of defecte
onderdelen door een van onze
servicecentra repareren of vervangen.
u Controleer het snoer van de lader
regelmatig op beschadigingen.
Vervang de lader als het snoer
beschadigd of defect is.
31
NEDERLANDS
u
(Vertaling van de originele instructies)
Probeer nooit andere onderdelen te
verwijderen of vervangen dan in deze
handleiding zijn vermeld.
Aanvullende
Veiligheidsinstructies
De luchtpomp mag niet worden
gebruikt als stofzuiger (opzuigen
van vuil, puin of andere materialen).
Het apparaat kan wel als ontluchter
worden gebruikt (lucht uit opblaasbare
producten laten lopen).
u U kunt fietsbanden, ballen,
opblaasbare boten, luchtmatrassen en
nog veel meer in en rondom het huis
oppompen. De aanbevolen maximum
bedrijfstijd bij 65 psi (4,5 bar) is 2
minuten aan en daarna 5 minuten uit.
u De gecomprimeerde lucht van de
pomp mag niet worden ingeademd.
Adem nooit lucht in van de luchtpomp
of van een ontluchtingstoestel dat op
de luchtpomp is aangesloten.
u Bij een te grote luchtdruk bestaat het
gevaar dat het object explodeert.
Kijk wat de fabrikant opgeeft als
maximale druk voor objecten die
worden opgeblazen.
u Laat de pomp niet onbeheerd achter
als deze aanstaat. In dat geval
kunnen banden of andere objecten
exploderen.
u Controleer met behulp van een
bandenspanningsmeter de
bandenspanning voor gebruik
en tijdens het oppompen; op de
wang van de band vindt u de juiste
bandenspanning.
u
32
Maak geen aanpassingen aan het
apparaat en probeer het niet te
repareren. Wat u nooit mag doen:
boren in en lassen aan de luchtpomp,
wijzigingen aan de luchtpomp en de
hulpstukken aanbrengen.
u Werk alleen met de meegeleverde
accessoires of met onderdelen voor
luchtbehandeling die geschikt zijn voor
minimaal 160 psi (11 bar).
u Als u hulpstukken gebruikt die
niet worden aanbevolen voor dit
gereedschap, kan dat gevaar
opleveren.
u Haal geen “grappen” uit met dit
gereedschap. Hoge luchtdruk is
gevaarlijk. Blaas nooit in de richting
van een persoon.
Waarschuwing! Wanneer u de pomp
niet gebruikt moet de ventieladapter
hendel altijd omhoog staan.
u De luchtpomp kan heet worden
tijdens het gebruik. Laat de luchtpomp
30 minuten afkoelen voordat u het
apparaat opbergt.
u
Na gebruik
Trek de stekker uit het stopcontact
voor u de lader schoonmaakt.
u Bewaar het apparaat na gebruik op
een droge plaats.
u Kinderen mogen geen toegang
hebben tot de opslaglocatie.
u
(Vertaling van de originele instructies)
Overige risico’s
Er kunnen zich nog meer risicovolle
situaties voordoen wanneer u het
gereedschap gebruikt, die
mogelijk niet in de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen worden
vermeld. Deze risico’s kunnen
voortvloeien uit verkeerd gebruik,
langdurig gebruik, enz.
Zelfs bij het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het gebruik
van veiligheidsvoorzieningen zullen
bepaalde risico’s misschien niet kunnen
worden vermeden. Dit zijn onder meer:
u Verwondingen die worden veroorzaakt
door het aanraken van draaiende of
bewegende onderdelen.
u Verwondingen die worden veroorzaakt
bij het vervangen van onderdelen,
bladen of accessoires.
u Verwondingen die worden veroorzaakt
door langdurig gebruik van het
gereedschap. Las vooral regelmatig
pauzes in wanneer u gereedschap
langdurig achtereen gebruikt.
u Gehoorbeschadiging.
u Gezondheidsrisico’s als gevolg van
het inademen van stof dat door
gebruik van het gereedschap wordt
veroorzaakt (bijvoorbeeld tijdens het
werken met hout, vooral eiken, beuken
en MDF.)
Accu’s
Probeer nooit om welke reden dan ook
de accu open te maken.
u Stel de accu niet bloot aan water.
u
NEDERLANDS
De contacten van de accu mogen
nooit worden kortgesloten.
u Bewaar de accu niet op locaties waar
de temperatuur kan stijgen tot boven
40 °C.
u Laad de accu’s alleen op bij een
omgevingstemperatuur van 10 °C en
40 °C.
u Gebruik alleen de lader die bij het
apparaat is geleverd.
u Als het apparaat voor langere tijd
wordt opgeborgen, moet de accu
worden verwijderd.
u Gooi versleten accu’s weg volgens de
instructies in het gedeelte “Het milieu
beschermen”.
Laad beschadigde accu's niet op.
u
p
Laders
Gebruik uw STANLEY FATMAX lader
alleen voor de accu’s in het apparaat
waarbij de lader is bijgeleverd.
Andere accu’s kunnen exploderen
met lichamelijk letsel en schade aan
eigendommen als gevolg.
u Niet-laadbare accu’s mogen nooit
worden opgeladen.
u Een defect snoer moet direct worden
vervangen.
u Stel de lader niet bloot aan water.
u Open de lader niet.
u Prik nooit met een scherp voorwerp in
de lader.
u
$
+
De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik
binnenshuis.
Lees voor gebruik deze
gebruikershandleiding.
33
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Labels op het gereedschap
De volgende pictogrammen worden
met de datumcode op het gereedschap
weergegeven:
Waarschuwing! Beperk het
risico van letsel, de gebruiker
moet de instructiehandleiding
lezen.
Stel de grasmaaier niet bloot
aan regen of een hoge luchtvochtigheid.
Verwijder altijd de stekker uit
het stopcontact voordat u onderhouds- of reinigingswerkzaamheden aan het apparaat
uitvoert.
Laat de pomp niet onbeheerd
achter.
#
Functies
Klasse II apparaat
Dit gereedschap is voorzien van enkele van de volgende
functies of alle volgende functies.
1. AC/DC-schakelaar
2. Standenschakelaar
3. Digitaal display
4. Drukafstelling-knoppen
5. Druk modus/reset-knop
6. Handgreep
7. Slang voor groot volume
8. Toelopend mondstuk (slang voor groot volume)
9. Universele ventieladapter
10.Slang voor hoge druk
11. Ontluchter verbinding voor groot volume
12. Pompaansluiting voor groot volume
13. 230V AC netsnoer
14. 12V DC voertuigadapter
15. Luchtpomp naaldventiel
16. Messing koppeling
17. Standaard toelopend mondstuk
34
Gebruik
Waarschuwing! Laat het gereedschap op z’n eigen snelheid
werken.
Overbelast het niet.
De accu opladen (Afb. A)
De accu moet vóór het eerste gebruik worden opgeladen en
ook zodra deze niet meer voldoende vermogen levert voor
taken die eerst gemakkelijk konden worden uitgevoerd.
Tijdens het opladen kan de accu warm worden. Dit is normaal
en duidt niet op een probleem.
Waarschuwing! Laad de batterij niet op bij een
omgevingstemperatuur van lager dan 10 °C of hoger dan 40
°C. De aanbevolen laadtemperatuur ligt op ongev. 24 °C.
Opmerking: De lader functioneert niet als de temperatuur
van de accu lager is dan ongeveer 10 °C of hoger dan 40
°C.
Laat de accu in dat geval in de lader zitten. De lader wordt
automatisch ingeschakeld wanneer de accu de juiste
temperatuur heeft.
Opmerking: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op
te laden voordat u ze voor het eerst in gebruik neemt.
u Steek de lader (25) in een geschikt stopcontact voordat u
de accu (21) plaatst.
u Het groene laadlampje (25a) zal ononderbroken knipperen
ten teken dat de laadprocedure is begonnen.
u Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
groene lampje (25a) dat constant AAN blijft. De accu (21)
is volledig opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de
acculader (25) blijven zitten.
u Laad lege accu’s binnen 1 week op. Als u accu’s leeg
bewaart loopt de levensduur van de accu’s aanzienlijk
terug.
Acculader LED-standen
Bezig met opladen:
Groene LED knippert
Geheel opgeladen:
Groene LED blijft branden
Hete/koude accu vertraging:
Groene LED knippert
Rode LED blijft branden
Opmerking: De geschikte lader(s) laden niet een kapotte
accu op. Gaat de laadindicator niet branden, dan is dat een
teken dat de accu kapot is.
(Vertaling van de originele instructies)
Opmerking: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
de lader. Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat
de lader en de accu dan testen door een geautoriseerd
servicecentrum.
De accu in de lader laten zitten
U kunt de accu voor onbeperkte tijd in de lader laten zitten
terwijl het LED-lampje brandt. De lader houdt de accu volledig
opgeladen.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader detecteert dat de accu te koud of te warm
is, start de lader automatisch een vertraging hete/koude accu,
de groene LED (25a) knippert, terwijl de rode LED (25b)
constant aan blijft, de laadprocedure wordt uitgesteld tot de
accu de juiste temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt
dan automatisch over op de accu-laadstand. Deze functie
waarborgt een maximale levensduur van de accu.
Laadniveau-indicator (Afb. B)
Deze accu is voorzien van een laadniveau-indicator, zodat u
snel de laadstatus van de accu kunt zien, zoals afgebeeld in
afbeelding B. Door op de laadniveau-knop (21a) te drukken
kunt u eenvoudig de resterende lading van de accu zien,
zoals afgebeeld in afbeelding B.
NEDERLANDS
Accessoires bevestigen
Universele ventieladapter (Afb. D)
Uw luchtpomp is voorzien van een naaldventiel (15), een
messing koppeling (16), en een standaard toelopend
mondstuk (17), deze bevinden zich aan de zijkant van het
apparaat.
u Als u de universele ventieladapter (9) wilt gebruiken,
controleer dan of de hendel omhoog staat.
u Plaats de ventieladapter op het beginstuk van het
naaldventiel, messing koppeling of van de taps toelopende
spuitmond.
u Druk de hendel (18) op de universele ventieladapter naar
beneden om deze vast te zetten.
u Steek het naaldventiel, de messing koppeling of de
taps toelopende spuitmond in het voorwerp dat u wilt
oppompen.
Opmerking: Zorg altijd dat de hendel omhoog staat als u
het apparaat niet gebruikt. Gebruik de pomp alleen met de
universele ventieladapter of de meegeleverde mondstukken.
Opmerking: Zorg ervoor dat de universele ventieladapter
stevig vastzit voordat u de pomp inschakelt.
Slang voor groot volume (Afb. E)
Neem de slang voor groot volume (7) van z’n opbergplek.
Houd de nokken (19) van de slang tegenover de
uitsparingen (20) van de uitgang voor groot volume (12).
Schuif vervolgens de slang op de uitgang en draai de
slang naar links vast.
u U kunt de slang verwijderen door de slang naar rechts te
draaien en van de ingang te schuiven.
Opmerking: Veel opblaasbare objecten, vooral
luchtmatrassen, hebben een interne klep waardoor er tijdens
het opblazen geen lucht kan ontsnappen. Als deze klep niet
opzij wordt gedrukt door het mondstuk, wordt het opblaasbare
object niet opgeblazen.
Druk de spuitmond stevig in het ventiel om ervoor te zorgen
dat de klep opzij wordt gedrukt.
Waarschuwing! Explosiegevaar. Bij een te grote luchtdruk
bestaat het gevaar dat het object uit elkaar klapt of dat iemand
gewond raakt. Let op de maximale druk voor opblaasbare
objecten die is aangegeven door de fabrikant.
Opmerking: Als de aangegeven druk voor het object dat
wordt opgeblazen hoger is dan 100 psi (6,89 bar), dient u er
rekening mee te houden dat u de pomp maximaal 10 minuten
mag gebruiken. Laat de pomp vervolgens 20 minuten rusten
voordat u deze weer gebruikt.
u
u
De accu in het gereedschap plaatsen en eruit
nemen
Waarschuwing! Controleer dat de knop voor vergrendeling in
de Uit-stand is ingeschakeld zodat de tacker niet kan worden
ingeschakeld, voordat u de accu uitneemt of plaatst.
De accu plaatsen (Afb. C)
NB: U bereikt het beste resultaat wanneer de accu volledig is
opgeladen.
Plaats de accu (21) in de luchtpomp door de accu tegenover
de rails aan de binnenzijde van accu-ingang (22) te houden en
de accu stevig naar binnen te schuiven tot de accu stevig op
z’n plaats zit, controleer vervolgens of de accu goed vastzit.
U kunt de accu uit de luchtpomp nemen door op de accuontgrendelknop (23) te drukken en de accu met een stevige
ruk uit het apparaat te trekken. Plaats de accu in de lader
zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van deze
handleiding.
Inschakelen
Waarschuwing! Explosiegevaar. Laat de unit niet onbeheerd
achter als deze aanstaat. Te hard oppompen van banden of
andere voorwerpen kan ernstig letsel en ernstige materiële
schade tot gevolg hebben.
35
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Opmerking: Wanneer de luchtpomp wordt gevoed door
middel van een 12V, 18V accu of 230V AC gaat het digitale
display ongeveer 10 minuten aan voordat het display uitgaat/
in de slaapstand gaat. Dit doet zich voor wanneer de units niet
in werking is. Om het systeem weer te starten moet u de druk
modus/reset-knop (5) indrukken. Het digitale display gaat
weer aan en de luchtpomp is klaar voor gebruik.
Kies voordat u de luchtpomp gebruikt welke voedingsbron u
wilt gebruiken; 12V DC adapter, 230V AC netsnoer of een 18V
Max* accu.
u Als u de 12V DC adapter of een 18V Max* accu wilt
gebruiken, zet de AC/DC-schakelaar (1) aan de voorkant
van het apparaat dan op DC.
u Als u de 12V DC voertuigadapter (14) wilt gebruiken, zorg
er dan voor dat het snoer altijd volledig is uitgerold.
u Sluit de 12V DC voertuigadapter (14) aan op de 12V DC
aansluiting van uw voertuig.
u Als u een 230V AC netsnoer wilt gebruiken, zet de AC/
DC-schakelaar (1) aan de voorkant van het apparaat dan
op AC.
u Als u de 230V AC aansluiting (13) wilt gebruiken, zorg er
dan voor dat het netsnoer altijd volledig is uitgerold.
u Steek het 230V AC netsnoer (13) in een stopcontact of
in een verlengsnoer van de juiste afmeting, waarvan de
stekker in het stopcontact is gestoken.
Groot volume inschakelen
De slang voor groot volume is bedoeld voor objecten die grote
hoeveelheden lucht bevatten, zoals luchtbedden, vlotten en
drijfkussens in het zwembad.
Opmerking: De groot volume stand heeft GEEN
automatische uitschakeling.
u Sluit de slang voor hoog volume (7) aan op de
pompaansluiting voor hoog volume (12), zoals beschreven
in het hoofdstuk slang voor groot volume.
u Steek de slang voor groot volume (7), of het toelopende
mondstuk (8) ervan, in het object dat moet worden
opgepompt.
u Zet de standenschakelaar (2) in de groot volume stand,
deze stand wordt aangegeven met een luchtmatras
symbool.
u Zet de AC/DC-schakelaar in het midden om het apparaat
uit te schakelen.
Hoge druk inschakelen
De slang voor hoge druk is bedoeld voor gebruik bij
voorwerpen die een hogere luchtdruk vragen, zoals banden
en basketballen.
u Neem de slang voor hoge druk (10) van z’n opbergplek.
u Bevestig een spuitmond zoals wordt beschreven in het
hoofdstuk universele ventieladapter.
u Bevestig de spuitmond in het voorwerp dat u wilt
oppompen.
36
u
u
Zet de standenschakelaar (2) in de hoge druk stand, deze
stand wordt aangegeven met een band symbool.
Zet de AC/DC-schakelaar in het midden om het apparaat
uit te schakelen.
Ontluchten met de slang voor groot volume (Afb.
G)
Waarschuwing! Let op rondvliegende voorwerpen.
Tijdens het ontluchten komt er een grote hoeveelheid lucht uit
de pompaansluiting voor groot volume (12). Let goed op dat
de universele ventieladapter niet op iets of iemand is gericht.
u Neem de slang voor groot volume (7) van z’n opbergplek.
u Houd het uiteinde van de slang (24) op één lijn met de
ontluchter verbinding voor groot volume (11).
Schuif de slang dan stevig naar binnen tot deze goed op
zijn plaats zit.
u Steek de slang of het toelopende mondstuk (8) in het
voorwerp dat u wilt oppompen.
u Zet de standenschakelaar (2) in de groot volume stand,
deze stand wordt aangegeven met een luchtmatras
symbool.
u Zet de AC/DC-schakelaar in het midden om het apparaat
uit te schakelen.
u Verwijder de slang door deze naar links te draaien en van
de ingang te schuiven.
De druk voor automatisch uitschakelen instellen
Opmerking: Het digitale display geeft alleen de druk aan
als de luchtpomp in gebruik is. In beide standen geeft het
apparaat de accustatus weer.
u Om tussen de verschillende eenheden te schakelen (psi,
bar or kPa) drukt u op de druk modus/reset-knop (5) tot de
gewenste eenheid wordt aangegeven.
u Druk op de - of + drukafstelling-knoppen (4) tot de
gewenste druk wordt aangegeven.
u Na 3 seconden knippert de display en geeft het weer “0.0”
aan. Dit is normaal.
u Sluit de universele ventieladapter (9) en hulpstukken aan
op het voorwerp dat u wilt oppompen en controleer daarbij
of de hendel van de universele ventieladapter omlaag
staat, zodat deze wordt vergrendeld.
u Start de luchtpomp door de standenschakelaar (2) richting
het band symbool te drukken.
u Als het op te blazen object de ingestelde waarde heeft
bereikt, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld.
NB: U zult misschien merken dat de uitlezing van de
werkelijke druk misschien daalt na enkele seconden. Dit
is normaal.
7. U kunt de luchtpomp op elk moment stoppen door de
standenschakelaar weer in het midden te zetten.
Opmerking: Als de luchtpomp met de AC/DC-schakelaar
wordt uitgeschakeld gaan alle instellingen verloren en moeten
ze opnieuw worden ingevoerd.
(Vertaling van de originele instructies)
Dit is een veiligheidsvoorziening die is bedoeld om het risico
van TE HARD OPPOMPEN te voorkomen.
De pomp als drukmeter gebruiken
u
u
u
u
Sluit de universele ventieladapter (9) aan op het voorwerp
dat u wilt controleren.
Druk de standenschakelaar (2) richting het band symbool.
Het digitale display geeft de druk van het voorwerp weer.
Druk de standenschakelaar (2) na het controleren weer
terug in de middelste stand en berg de luchtslang op.
Onderhoud
Uw STANLEY FATMAX elektrisch- en accugereedschap
is ontworpen om gedurende lange tijd te werken met een
minimum aan onderhoud. Het continu naar tevredenheid
functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap
en regelmatig schoonmaken.
Waarschuwing! Doe altijd het volgende voordat u
onderhouds- of reinigingswerkzaamheden aan het snoerloze
apparaat uitvoert:
u Als de accu is ingebouwd laat u deze volledig ontladen,
schakel daarna het apparaat uit.
u Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voor u
de lader gaat schoonmaken. Ander onderhoud dan een
regelmatige schoonmaakbeurt vraagt uw lader niet.
u Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het
apparaat/de lader met een zachte borstel of droge doek.
u Reinig de behuizing van de motor regelmatig met
een vochtige doek. Gebruik geen schuurmiddelen of
schoonmaakmiddelen die op een oplosmiddel zijn
gebaseerd.
u Als het netsnoer is beschadigd moet het door de fabrikant,
zijn servicemonteur of door iemand die ook gekwalificeerd
is worden vervangen, zodat gevaarlijke situaties worden
voorkomen.
Bescherming van het milieu
Z
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu's
die zijn voorzien van dit symbool mogen niet
worden weggegooid bij het normale huishoudafval.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen
worden herwonnen en gerecycled waardoor de vraag naar
grondstoffen afneemt.
Recycle elektrische producten en accu’s volgens de ter
plaatse geldende voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op
www.2helpU.com
Lader
Ingangsspanning
Uitgangsspanning
Laadstroom
Spanning
Capaciteit
Type
SFMCB11
SFMCB12
VAC
230
230
230
VDC
18
18
18
1,25
2
4
A
Accu
NEDERLANDS
SFMCB14
SFMCB201
SFMCB202
SFMCB204
VDC
18
18
18
SFMCB206
18
Ah
1,5
2,0
4,0
6,0
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Garantie
STANLEY FATMAX heeft vertrouwen in zijn producten en
biedt consumenten een garantie van 12 maanden vanaf
de datum van aankoop. Deze garantie is een aanvulling
op uw wettelijke rechten en maakt op geen enkele wijze
inbreuk daarop. De garantie is geldig binnen het grondgebied
van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese
Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in
overeenstemming zijn met de STANLEY FATMAX
garantievoorwaarden en moet u een bewijs van aankoop
overleggen aan de verkoper of een geautoriseerde
reparatiemonteur.
De garantievoorwaarden van de STANLEY FATMAX
1-jarige garantie en het adres van een geautoriseerde
reparatiemonteur bij u in de buurt, kunt u vinden op
www.2helpU.com, of door contact op te nemen met het
STANLEY FATMAX-kantoor bij u in de buurt, het adres staat
in deze handleiding vermeld.
Bezoek onze website www.stanley.eu/3 om uw nieuwe
STANLEY FATMAX product te registreren, zodat u updates
over nieuwe producten en speciale aanbiedingen kunt
ontvangen.
Technische gegevens
SFMCE520
Spanning
Gewicht
18V, 230ac en 12V voertuig spanning
2.21 Kg
37
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Uso previsto
El compresor de inflado SFMCE520 de STANLEY FATMAX
ha sido diseñado para ser usado en la mayoría de vehículos
con toma de 12 voltios estándar, para inflar neumáticos de
automóviles y bicicletas, balones, botes, flotadores para
piscinas, etc. Este aparato ha sido concebido para usuarios
profesionales y para usuarios privados no profesionales.
Lea todo el manual detenidamente antes de utilizar el
aparato.
Instrucciones de seguridad
@
¡Advertencia! Lea todas las
advertencias de seguridad
y todas las instrucciones. El
incumplimiento de las advertencias
e instrucciones que aparecen a
continuación podría provocar una
descarga eléctrica, un incendio y/o
lesiones graves.
u En este manual se describe el uso
para el que se ha diseñado el aparato.
La utilización de accesorios o la
realización de operaciones distintas
a las recomendadas en este manual
de instrucciones puede presentar un
riesgo de lesiones.
u Conserve este manual para futuras
consultas.
Utilización del aparato
No utilice el aparato para recoger
ningún líquido ni material inflamable.
u No sumerja el aparato en agua.
u No tire del cable para desconectar
el cargador de la toma de corriente.
Mantenga el cable del cargador
alejado de temperaturas elevadas,
aceites y bordes afilados.
u
38
Seguridad de otras personas
Este aparato puede ser utilizado
por niños de 8 años en adelante
y por personas con capacidades
sensoriales, mentales o físicas
reducidas siempre y cuando estén
bajo la supervisión de un adulto y se
le hayan proporcionado instrucciones
sobre el uso del dispositivo y
comprendan los riesgos implícitos del
uso del mismo.
u Los niños no deben jugar con
el aparato. Ningún niño deberá
realizar las tareas de limpieza y
mantenimiento, salvo que lo hagan
bajo supervisión.
u
Inspecciones y reparaciones
Antes de utilizarlo, compruebe que
el aparato no tiene piezas dañadas o
defectuosas.
Compruebe que no hay piezas rotas, que
los interruptores no están dañados y que
no existen otros defectos que puedan
afectar al funcionamiento del aparato.
u No utilice el aparato si presenta alguna
pieza dañada o defectuosa.
u Solicite al servicio técnico autorizado
la reparación o sustitución de las
piezas dañadas o defectuosas.
u Compruebe con regularidad que
el cable del cargador no ha sufrido
daños.
Sustituya el cargador si el cable está
dañado o es defectuoso.
u Nunca intente extraer o sustituir piezas
no especificadas en este manual.
(Traducción de las instrucciones originales)
Otras instrucciones de
seguridad
El inflador no debe usarse como
aspiradora (para aspirar suciedad,
restos o materiales). Puede usarse
como desinflador (para extraer el aire
de los productos inflables).
u Infle neumáticos de bicicletas,
balones, botes, flotadores, colchones
inflables y muchos otros objetos, en
su casa o fuera. El servicio continuo
máximo recomendado a 65 psi es
de 2 minutos encendido, y 5 minutos
apagado.
u El aire comprimido del inflador no
es seguro. Nunca inhale el aire
del inflador o de un dispositivo de
inhalación conectado al inflador.
u Una presión de aire demasiado
elevada causa el riesgo de estallido.
Compruebe la indicación de presión
máxima del fabricante de los artículos
que vaya a inflar.
u No deje el inflador en funcionamiento
sin vigilancia. Los neumáticos u otros
artículos podrían estallar.
u Utilice un manómetro de neumáticos
para comprobar la presión de los
neumáticos antes de cada uso y
durante el inflado; consulte la presión
correcta indicada al costado del
neumático.
u No modifique el aparato ni intente
repararlo. No realice ninguna
perforación, soldadura o modificación
en el inflador o sus accesorios.
u
ESPAÑOL
Utilícelo solo con los accesorios
suministrados o con piezas de
tratamiento de aire que admiten hasta
160 bar como mínimo.
u El uso de esta herramienta con
cualquier accesorio no recomendado
podría resultar peligroso.
u Nunca utilice indebidamente el inflador
para bromas o juegos. El aire a alta
presión es peligroso. No dirija el
flujo de aire hacia sí o hacia otras
personas.
¡Advertencia! Cuando no utilice el
aparato, deje siempre la palanca del
adaptador de la válvula abierto.
u Es posible que el inflador se caliente
durante el uso. Déjelo enfriar durante
30 minutos antes de guardarlo.
u
Después del uso
Desenchufe el cargador antes de
limpiarlo.
u Cuando no utilice el aparato, guárdelo
en un lugar seco.
u Los niños no deberían poder acceder
a los aparatos guardados.
u
Riesgos residuales
Pueden producirse otros riesgos
residuales al usar la herramienta que no
se hayan incluido en las advertencias
de seguridad adjuntas. Estos riesgos
pueden derivarse de un mal uso, un uso
prolongado, etc.
No obstante el cumplimiento de las
normas de seguridad pertinentes y del
uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no
pueden evitarse. Esto incluye:
39
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Lesiones producidas por el contacto
con piezas móviles o giratorias.
u Lesiones producidas al cambiar
cualquier pieza, cuchilla o accesorio.
u Lesiones producidas al usar una
herramienta durante un tiempo
demasiado prolongado. Cuando
use cualquier herramienta durante
periodos prolongados, asegúrese de
hacer pausas regulares.
u Deterioro auditivo.
u Riesgos para la salud producidos al
respirar el polvo que se genera al usar
la herramienta (por ejemplo: en los
trabajos con madera, especialmente
de roble, haya y tableros de densidad
mediana).
u
Baterías
Jamás trate de abrir las baterías por
ningún motivo.
u No exponga las baterías al agua.
u Los terminales de la batería no deben
cortocircuitarse.
u No guarde la batería en lugares donde
la temperatura supere los 40 °C.
u Realice la carga únicamente a una
temperatura ambiente de entre 10 °C
y 40 °C.
u Para cargar la herramienta, utilice
únicamente el cargador suministrado.
u Si debe guardar el aparato y no va a
usarlo en mucho tiempo, debe quitarle
la batería.
u Cuando vaya a desechar las baterías,
siga las instrucciones facilitadas
en la sección «Protección del
medioambiente».
u
40
p
No intente cargar baterías dañadas.
Los cargadores
Utilice el cargador STANLEY FATMAX
para cargar únicamente la batería
de la herramienta con la que fue
suministrado. En caso de intentar
cargar otras baterías, estas podrían
explotar, lo que podría provocar
lesiones y daños personales.
u Nunca intente cargar baterías no
recargables.
u Sustituya los cables defectuosos
inmediatamente.
u No exponga el cargador al agua.
u No abra el cargador.
u No aplique ningún dispositivo para
medir la resistencia del cargador.
u
$
+
Este cargador está pensado únicamente para
utilizar en un lugar interior.
Lea el manual de instrucciones antes de
utilizar el aparato.
Etiquetas en las herramientas
Los siguientes pictogramas están
colocados, junto al código, en la
herramienta:
¡Advertencia! Para reducir el
riesgo de lesiones, el usuario debe leer el manual de
instrucciones.
No exponga el aparato a la
lluvia ni a la humedad.
(Traducción de las instrucciones originales)
#
Para realizar el mantenimiento o limpieza del aparato,
antes debe desenchufar el
cable de alimentación.
No deje el compresor de inflado sin vigilancia.
Aparato de clase II
Características
Esta herramienta incluye todas o algunas de las
características siguientes.
1. Interruptor principal
2. Interruptor de modo
3. Lectura digital
4. Botones de ajuste de presión
5. Botón de modo/restablecimiento de presión
6. Empuñadura
7. Manguera de alto volumen
8. Boquilla cónica (manguera de alto volumen)
9. Adaptador de válvula universal
10.Manguera de alta presión
11. Conexión de desinflado de la bomba de alto volumen
12. Conexión de inflado de la bomba de alto volumen
13. Cable de CA de 240 V
14. Adaptador para vehículos de CC de 12 V
15. Válvula de aguja de inflado
16. Adaptador de acoplamiento de latón
17. Boquilla cónica estándar
Uso
¡Advertencia! Deje que la herramienta funcione a su ritmo.
No debe sobrecargarla.
Carga de la batería (Fig. A)
Es necesario cargar la batería antes del primer uso y cada
vez que empiece a no tener suficiente potencia para tareas
que eran fáciles de realizar anteriormente.
Es posible que la batería se caliente durante la carga, esto es
normal y no denota ningún problema.
Advertencia. No cargue la batería si la temperatura ambiente
es inferior a 10 °C o superior a 40 °C. La temperatura de
carga recomendada es de aproximadamente 24 °C.
Nota: El cargador no cargará la batería si la temperatura
de la celda es inferior a 10 °C o superior a 40 °C,
aproximadamente.
Deje la batería en el cargador y este empezará a cargarla
automáticamente cuando la temperatura de la batería
aumente o disminuya.
ESPAÑOL
Nota: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes de utilizarlas.
u Enchufe el cargador (25) en una toma adecuada antes de
introducir la batería (21).
u La luz verde de carga (25a) parpadeará continuamente,
indicando que se ha iniciado el proceso de carga.
u Se indicará que la carga ha terminado cuando la luz verde
de carga (25a) quede encendida de manera continua.
La batería (21) está totalmente cargada y puede sacarla,
usarla o dejarla en el cargador (25).
u Cargue las pilas descargadas en el plazo de 1 semana.
La duración de las baterías disminuye considerablemente
si se guardan descargada.
Modos del LED del cargador
Cargando:
LED verde intermitente
Totalmente cargada:
LED verde fijo
Retardo por batería fría/
caliente:
LED verde intermitente
LED rojo fijo
Nota: Los cargadores compatibles no cargan las baterías
defectuosas. Si el cargador no se ilumina, significa que la
batería está averiada.
Nota: Esto también podría significar un problema con el
cargador. Si el cargador indica un problema, lleve el cargador
y la batería a un centro de reparación autorizado para que los
prueben.
Dejar la batería en el cargador
El cargador y la batería pueden permanecer conectados
durante un periodo de tiempo indefinido con el indicador
LED iluminado. El cargador mantendrá la batería a baja
temperatura y completamente cargada.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta que la batería está demasiado
caliente o demasiado fría, inicia automáticamente un retardo
por batería fría/caliente, el LED verde (25a) parpadea en
modo intermitente, y el LED rojo (25b) queda encendido
continuamente, suspendiendo la carga hasta que la batería
alcance la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura la máxima vida útil de la batería.
41
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Indicador del estado de la carga de la batería (Fig.
B)
La batería incluye un indicador de estado de carga para
determinar rápidamente la duración de la batería, como se
muestra en la figura B. Pulsando el botón de estado de carga
(21a) puede ver fácilmente la carga que queda en la batería,
como se muestra en la figura B.
Colocar y sacar la batería de la herramienta
¡Advertencia! Asegúrese de que el botón de desbloqueo está
bloqueado para evitar que se active el interruptor antes de
sacar o colocar la batería.
Colocación de la batería (Fig. C)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías esté completamente cargado.
Para colocar la batería (21) en el inflador, alinee la batería en
las guías internas del alojamiento de la batería (22), deslícela
hasta que quede colocada firmemente y compruebe que no
se salga.
Para extraer la batería de la herramienta, pulse el botón
de liberación (23) y extraiga enérgicamente la batería de la
herramienta. Introduzca el cargador tal y como se indica en la
sección del cargador del presente manual.
Colocación de accesorios
Adaptador de válvula universal (Fig. D)
El inflador se suministra con la válvula de aguja de inflado
(15), un acoplador de latón (16) y la boquilla cónica estándar
(17), situados al costado de la unidad.
u Para utilizar el adaptador de válvula universal (9),
compruebe que la palanca esté levantada.
u Coloque el adaptador de válvula en el vástago de la
válvula de aguja de inflado, el adaptador del acoplamiento
de latón o la boquilla cónica estándar.
u Apriete la palanca (18) del adaptador de válvula universal
hasta que este encaje en su sitio.
u Coloque la válvula de aguja de inflado, el adaptador del
acoplamiento de latón o la boquilla cónica en el producto
que desee inflar.
Nota: Compruebe siempre que la palanca se encuentra
levantada cuando no la esté utilizando. Utilice el inflador
solo con el adaptador de válvula universal o las boquillas
suministradas.
42
Nota: Compruebe que el adaptador de válvula universal
encaje bien antes de encender el inflador.
Manguera de alto volumen (Fig. E)
Extraiga la manguera de alto volumen (7) del
compartimento de almacenamiento.
u Alinee las muescas (19) de la manguera con los nudos
(20) de la conexión de inflado de la bomba de alto
volumen (12). Deslice la manguera y gírela en sentido
antihorario para bloquearla.
u Para sacar la manguera, gírela en sentido horario y
deslícela hacia fuera.
Nota: Muchos artículos inflables disponen de una solapa
interna que evita que se pierda aire durante el inflado,
especialmente los colchones inflables. A menos que el
inyector desplace esta solapa, el artículo inflable no se inflará.
Empuje firmemente el inyector en la válvula para asegurarse
de que retira esta solapa.
¡Advertencia! Riesgo de estallido. Una presión de aire
excesiva puede producir peligro de explosión o lesiones
personales. Compruebe la presión nominal máxima del
fabricante de los productos que vaya a inflar.
Nota: Si la presión máxima del producto que se está inflando
es superior a 100 Psig, deberá inflar por un máximo de 10
minutos, y dejarlo reposar 20 minutos antes de volver a
utilizarlo.
u
Encendido
¡Advertencia! Riesgo de estallido. No deje la unidad en
funcionamiento sin vigilancia. El sobreinflado de los
neumáticos u otros objetos puede causar lesiones o daños
materiales graves.
Nota: Cuando el inflador se alimenta con 12 V, una batería de
18 V o 230 V CA, la pantalla de lectura digital quedará
encendida durante aproximadamente 10 minutos antes de
apagarse o pasar al modo de reposo. Esto ocurre cuando la
unidad no está en funcionamiento. Para reiniciar el sistema,
se debe pulsar el botón de modo de presión / restablecimiento
(5). Entonces se enciende el lector digital y el inflador está
listo para usar.
Antes de encender el inflador, se debe decir la fuente de
energía a utilizar; adaptador de CC de 12 V, enchufe de CA
de 230 V o batería de 18 V máx.*
u Para usar el adaptador de CC de 12 V o la batería de 18
V máx.*, coloque el interruptor de alimentación de CA/CC
(1) situado en la parte delantera de la unidad en CC.
u Si usa el adaptador para vehículos de CC de 12 V (14),
extienda siempre completamente el cable de CC de 12 V
antes de cada uso.
u Conecte el conector para vehículos de CC de 12 V (14), a
la toma para accesorios de CC de 12 V de su vehículo.
(Traducción de las instrucciones originales)
u
u
u
Para usar el cable de CA de 230 V, coloque el interruptor
de alimentación de CA/CC (1) situado en la parte
delantera de la unidad en CA.
Si usa el cable de CA de 230 V (13), extienda siempre
completamente el cable antes de cada uso.
Conecte el cable de CA de 230 V (13) en una toma
de corriente o un cable de prolongación del tamaño
adecuado enchufado en una toma de corriente.
Encender el alto volumen
La manguera de alto volumen ha sido diseñada para ser
utilizada en objetos que contengan grandes cantidades
de aire, como colchones hinchables, botes y flotadores de
piscinas.
Nota: El modo de alto volumen NO tiene función de apagado
automático.
u Coloque la manguera de alto volumen (7) en la conexión
de inflado de alto volumen (12), como se describe en la
sección Manguera de alto volumen.
u Inserte la manguera de alto volumen (7) o su boquilla
cónica (8) en el objeto que vaya a inflar.
u Presione el lado de alto volumen del interruptor de modo
(2), indicado con el símbolo del colchón inflable.
u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
Encender la alta presión
La manguera de alta presión ha sido diseñada para objetos
que requieren más presión de aire, como neumáticos y
balones de baloncesto.
u Extraiga la manguera de alto volumen (10) del
compartimento de almacenamiento.
u Conecte una boquilla como se describe en la sección
Adaptador de válvula universal.
u Inserte la boquilla en el objeto que vaya a inflar.
u Presione el lado de alto volumen del interruptor de modo
(2), indicado con el símbolo de neumático.
u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
Desinflar usando la manguera de alto volumen
(Fig. G)
¡Advertencia! Tenga cuidado de que los objetos que sean
expulsados.
Al desinflar, salen grandes cantidades de aire de la conexión
de inflado de la bomba de alto volumen (12). Compruebe que
el adaptador de la válvula universal no apunta hacia ningún
objeto o persona.
u Extraiga la manguera de alto volumen (7) del
compartimento de almacenamiento.
u Alinee el extremo de la manguera (24) con la conexión de
desinflado de la bomba de gran volumen (11).
u
u
u
u
ESPAÑOL
Después, deslice firmemente la manguera para que
quede bien sujeta en su sitio.
Inserte la manguera o su boquilla cónica (8) en el objeto
que vaya a desinflar.
Presione el lado de alto volumen del interruptor de modo
(2), indicado con el símbolo del colchón inflable.
Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
Para sacar la manguera, gírela en sentido antihorario y
deslícela hacia fuera.
Ajuste de la presión de apagado automático
Nota: La lectura digital muestra las presiones de inflado solo
cuando se usa el inflador. Tanto en modo de inflado como de
bombeo, la unidad muestra el estado de la batería.
u Para cambiar entre las distintas unidades (psi, bar o kPa),
pulse el botón de modo/restablecimiento de presión (5)
hasta que aparezca la unidad deseada.
u Pulse los botones de ajuste de presión - o + (4) hasta que
aparezca la presión deseada.
u Transcurridos 3 segundos, la pantalla parpadeará y
volverá a mostrar la lectura “0.0”. Esto es normal.
u Conecte el adaptador de válvula universal (9) y los
accesorios, si es necesario, en el artículo que desee inflar,
y compruebe que la palanca del adaptador de válvula se
encuentra hacia abajo y bloqueada en su sitio.
u Para poner en marcha el inflador, pulse el interruptor de
modo (2) hacia el lado del símbolo de neumático.
u Cuando el artículo que debía inflar haya alcanzado el
valor preajustado, la unidad se apagará automáticamente.
NOTA: Tenga en cuenta que la lectura de presión real puede
caer después de un par de segundos. Esto es normal.
7. Para parar el inflador en cualquier momento, vuelva a
pulsar el botón principal hacia la posición central.
Nota: Si se apaga el interruptor de encendido de CA/CC, se
pierden todos los ajustes y es necesario volver a introducirlos.
Esta es una función de seguridad para prevenir el riesgo de
SOBREINFLADO de los objetos.
Uso del inflador como manómetro
u
u
u
u
Conecte el adaptador de válvula universal (9) al objeto
que vaya a comprobar.
Pulse el interruptor de modo (2), situado al costado del
símbolo de neumático.
La lectura digital mostrará la presión del objeto.
Después de la comprobación, vuelva a pulsar el
interruptor de modo (2) hacia la posición central y
vuelva a colocar la manguera de aire en su lugar de
almacenamiento.
43
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Mantenimiento
Este aparato con o sin cable de STANLEY FATMAX ha sido
diseñado para funcionar durante un largo período de tiempo
con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio
y continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de
una limpieza frecuente.
¡Advertencia! Antes de realizar el mantenimiento de aparatos
sin cables:
u Deje que la batería se agote por completo si es integral y,
a continuación, apague el aparato.
u Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. El cargador no
requiere otro mantenimiento que una limpieza periódica.
u Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la
herramienta o el cargador con un cepillo suave o un paño
seco.
u Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice productos de limpieza abrasivos o a
base de disolventes.
u Si se daña el cable de alimentación, debe ser sustituido
por el fabricante, un centro de servicio técnico autorizado
u otras personas debidamente cualificadas, para evitar
riesgos.
Protección del medioambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben eliminarse
junto con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con las normas locales. Puede obtener más información en
www.2helpU.com
Datos técnicos
SFMCE520
Voltaje
18 V, 230 CA y tensión de vehículos de 12 V
Peso
2.21 Kg
Cargador
SFMCB11
SFMCB12
Voltaje de
entrada
VCA
230
230
230
Voltaje de
VCC
18
18
18
1,25
2
4
salida
Corriente
A
Batería
SFMCB201
SFMCB202
SFMCB204
SFMCB14
SFMCB206
Voltaje
VCC
18
18
18
18
Capacidad
Ah
1,5
2,0
4,0
6,0
44
Batería
Tipo
SFMCB201
SFMCB202
SFMCB204
Iones de
litio
Iones de
litio
Iones de
litio
SFMCB206
Iones de
litio
Garantía
STANLEY FATMAX confía en la calidad de sus productos
y ofrece a los consumidores una garantía de 12 meses a
partir de la fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus
derechos legales y no los menoscaba en modo alguno.
La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados
Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de STANLEY FATMAX y
se debe presentar el comprobante de compra al vendedor o al
agente técnico autorizado.
Las condiciones de la garantía de STANLEY FATMAX
de 1 año de duración y la ubicación de su agente técnico
autorizado más cercano se pueden obtener en internet en
www.2helpU.com o poniéndose en contacto con su oficina
local de STANLEY FATMAX en la dirección que se indica en
este manual.
Visite nuestro sitio web www.stanley.eu/3 para registrar su
nuevo producto STANLEY FATMAX y recibir noticias sobre
nuevos productos y ofertas especiales.
(Tradução das instruções originais)
Mantenha o cabo do carregador
afastado do calor, combustíveis e
esquinas afiadas.
Utilização pretendida
A estação de insuflação STANLEY FATMAX SFMCE520 foi
concebida para ser utilizada na maioria dos veículos a partir
de uma tomada de 12 volts padrão para encher pneus de
automóveis e bicicletas, bolas, jangadas, colchões de ar,
barcos insufláveis, etc. Este equipamento é concebido para
utilizadores profissionais, privados e para amadores.
PORTUGUÊS
Segurança de outras pessoas
Este equipamento pode ser utilizado
por crianças com 8 anos ou mais e por
pessoas que apresentem capacidades
físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas ou que não possuam
os conhecimentos e a experiência
necessários se tiverem sido vigiadas
e instruídas acerca da utilização do
equipamento de maneira segura e
compreendam os perigos envolvidos.
u As crianças não devem mexer no
equipamento. A limpeza e manutenção
não deverão ser efectuadas por
crianças sem supervisão.
u
Leia com atenção todo o manual
antes de utilizar o equipamento.
Instruções de segurança
@
Atenção! Leia todos os avisos
de segurança e todas as
instruções. O não cumprimento
dos seguintes avisos e instruções
pode resultar em choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
u A utilização prevista para este
equipamento está descrita no manual.
A utilização de qualquer acessório
ou a execução de qualquer operação
com este equipamento que não
esteja incluída no presente manual de
instruções pode representar um risco
de ferimentos pessoais.
u Conserve este manual para referência
futura.
Utilizar o equipamento
Não utilize este equipamento para
aspirar líquidos ou quaisquer materiais
combustíveis.
u Não mergulhe o equipamento em
água.
u Nunca puxe pelo cabo do carregador
para desligar o carregador da tomada.
u
Inspecção e reparações
Antes da utilização, verifique a existência
de peças danificadas ou avariadas no
equipamento.
Verifique se há peças partidas, danos
nos interruptores ou outro tipo de
condições que possam afectar o seu
funcionamento.
u Não utilize o equipamento se alguma
das peças se encontrar danificada ou
avariada.
u Mande reparar ou substituir quaisquer
peças danificadas ou avariadas por
um agente de reparação autorizado.
u Verifique regularmente se existem
danos no cabo do carregador.
Substitua o carregador se o cabo
estiver danificado ou com defeitos.
45
PORTUGUÊS
u
(Tradução das instruções originais)
Nunca tente retirar ou substituir
quaisquer peças que não as
especificadas neste manual.
Instruções de segurança
adicionais
O insuflador não deve ser utilizado
como aspirador (quando aspirar
sujidade, resíduos ou materiais).
Pode ser utilizado como sistema para
esvaziar (retirar ar de equipamentos
insufláveis).
u Encha pneus de bicicletas, bolas,
bóias, barcos insufláveis, colchões
de ar e muito mais em casa. O
funcionamento máximo contínuo
recomendado, a 4 bar, é de 2 minutos
quando está ligado e de 5 minutos
quando está desligado.
u O ar comprimido do seu insuflador
não é seguro para ser respirado.
Nunca inale o ar do insuflador ou de
um dispositivo de respiração ligado ao
insuflador.
u Demasiada pressão de ar pode causar
rebentamento.
Verifique o nível de pressão máxima
do fabricante dos objectos que
pretende insuflar.
u Esteja sempre perto do insuflador
quando este estiver em
funcionamento. Poderá rebentar
pneus ou outros objectos.
u Antes de cada utilização e quando
encher os pneus, utilize um
manómetro para pneus. Verifique o
revestimento lateral dos pneus para
saber se a pressão está correcta.
u
46
Não modifique ou tente reparálo. Nunca perfure, solde ou faça
modificações no insuflador ou
respectivos acessórios.
u Só deve utilizá-lo com os acessórios
incluídos ou com peças de tratamento
de ar aceitáveis que trabalhem com
menos de 11 bar.
u A utilização de qualquer acessório não
recomendado para a utilização com
esta ferramenta pode ser perigosa.
u Nunca utilize o insuflador de maneira
indevida. A pressão de ar elevada é
perigosa. Nunca direccione o fluxo do
ar para si ou para os outros.
Atenção! Deixe sempre a alavanca do
adaptador para válvula aberta quando
não estiver a ser utilizada.
u O insuflador pode ficar quente durante
a utilização. Deixe o insuflador
arrefecer durante 30 minutos antes de
guardá-lo.
u
Após a utilização
Desligue o carregador antes de limpálo.
u Quando não estiver a ser utilizado, o
equipamento deve ser armazenado
num local seco.
u As crianças não devem ter acesso a
equipamentos armazenados.
u
Riscos residuais
Quando utilizar a ferramenta, podem
ocorrer riscos residuais adicionais que
não constam nos avisos de segurança
incluídos. Estes riscos podem resultar de
má utilização, uso prolongado, etc.
(Tradução das instruções originais)
Mesmo após o cumprimento dos
regulamentos de segurança relevantes
e a implementação de dispositivos de
segurança, alguns riscos residuais não
podem ser evitados. Estes incluem:
u Ferimentos causados pelo contacto
com peças em rotação/movimento.
u Ferimentos causados durante a troca
de peças, lâminas ou acessórios.
u Ferimentos causados pela utilização
prolongada de uma ferramenta.
Quando utilizar uma ferramenta
durante períodos prolongados,
certifique-se de que faz pausas
regularmente.
u Danos auditivos.
u Os problemas de saúde causados
pela inalação de poeiras resultantes
da utilização da ferramenta (exemplo:
trabalhos em madeira, especialmente
carvalho, faia e MDF).
Baterias
Nunca tente abrir a bateria, seja qual
for o motivo.
u Não exponha a bateria à água.
u Os terminais da bateria não devem ser
colocados em curto-circuito.
u Não armazene em locais onde a
temperatura possa exceder os 40 °C.
u Carregue apenas a temperaturas
ambiente entre 10 °C e 40 °C.
u Carregue apenas com o carregador
fornecido com a ferramenta.
u Se for necessário armazenar o
equipamento durante um período
prolongado, é necessário retirar as
baterias.
u
PORTUGUÊS
Quando eliminar as baterias, siga
as instruções indicadas na secção
“Protecção do ambiente”.
Não tente carregar baterias
p danificadas.
u
Carregadores
Utilize o carregador STANLEY
FATMAX apenas para carregar a
bateria na ferramenta respectiva.
Outras baterias podem rebentar,
provocando ferimentos e danos.
u Nunca tente carregar baterias não
recarregáveis.
u Substitua os cabos defeituosos
imediatamente.
u Não exponha o carregador à água.
u Não abra o carregador.
u Não manipule o interior do carregador.
u
$
+
O carregador deve ser utilizado apenas em
espaços interiores.
Leia o manual de instruções antes da
utilização.
Rótulos nas ferramentas
Os seguintes pictogramas, assim como
o código de data, estão indicados na
ferramenta:
Atenção! Para reduzir o risco
de ferimentos, o utilizador
deve ler o manual de instruções.
Não exponha o aparelho à
chuva ou humidade elevada.
47
PORTUGUÊS
#
(Tradução das instruções originais)
Antes de executar qualquer
manutenção ou limpeza no
aparelho, desligue o cabo de
alimentação.
Não deixe o insuflador sem
vigilância.
Equipamento de classe II
Características
Esta ferramenta inclui algumas ou todas as características
seguintes.
1. Interruptor de alimentação principal
2. Interruptor de modo de potência
3. Visor digital
4. Botões de regulação da pressão
5. Botão de modo de pressão/reposição
6. Punho
7. Mangueira de elevado volume
8. Bocal cónico (mangueira de elevado volume)
9. Adaptador de válvulas universal
10 . Mangueira de alta pressão
11. Tubo de esvaziamento da bomba de elevado volume
12. Tubo de enchimento da bomba de elevado volume
13. Cabo CA, 240 V
14. Adaptador para veículo CC de 12 V
15. Válvula da agulha do insuflador
16. Adaptador de acoplamento de latão
17. Bocal cónico padrão
Utilização
Atenção! Deixe a ferramenta funcionar ao seu próprio ritmo.
Não a sobrecarregue.
Carregar a bateria (Fig. A)
A bateria tem de ser carregada antes da primeira utilização
e sempre que não conseguir produzir energia suficiente em
trabalhos habitualmente feitos sem dificuldade.
A bateria pode aquecer quando estiver a carregar. Isto é
normal e não indica um problema.
Atenção! Não carregue a bateria a temperaturas ambiente
inferiores a 10 °C ou superiores a 40 °C. Temperatura de
carregamento recomendada: aproximadamente 24 °C.
Nota: O carregador não irá carregar a bateria se a
temperatura das células for inferior a 10 °C ou superior
a 40 °C.
A bateria não deve ser retirada do carregador para que
este comece a carregar automaticamente quando a
temperatura das células aquecer ou arrefecer.
48
Nota: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente
antes de utilizar o produto pela primeira vez.
u Ligue o carregador (25) numa tomada adequada antes de
inserir a bateria (21).
u O indicador luminoso de carga (25a) verde pisca de
maneira contínua, o que significa que o processo de
carga foi iniciado.
u A conclusão do processo de carga é indicada pelo
indicador luminoso de carga verde (25a), que permanece
ligado de maneira contínua. A bateria (21) é totalmente
carregada e pode ser removida nesta altura ou pode
deixá-la no carregador (25).
u As baterias descarregadas devem ser carregadas no
intervalo de 1 semana. A vida útil da bateria diminui
consideravelmente se for guardada sem carga.
Modos do LED do carregador
A carregar:
LED verde intermitente
Totalmente carregada:
LED verde fixo
Retardação de calor/frio:
LED verde intermitente
LED vermelho fixo
Nota: O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega(m)
baterias defeituosas. Se a bateria estiver defeituosa, o
indicador luminoso do carregador não se acende.
Nota: Isto pode também indicar que se trata de um problema
no carregador. Se houver uma falha no carregador, entregue
o carregador e a bateria num centro de assistência autorizado
para que sejam testados.
Deixar a bateria no carregador
O carregador e a bateria podem permanecer ligados com o
LED aceso indefinidamente. O carregador irá manter a bateria
completamente carregada.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está
demasiado quente ou demasiado fria, inicia de imediato a
retardação de calor/frio, o LED verde (25a) começa a piscar
de maneira intermitente e o LED vermelho (25b) permanece
aceso de maneira contínua, suspendendo a carga até a
bateria atingir a temperatura adequada. Em seguida, o
carregador muda automaticamente para o modo de carga.
Esta função assegura a duração máxima da bateria.
(Tradução das instruções originais)
Indicador do estado de carga da bateria (Fig. B)
A bateria inclui um indicador do estado de carga para
determinar rapidamente a duração da bateria, como indicado
na Figura B. Ao pressionar o botão de estado de carga (21a),
pode visualizar facilmente a carga restante na bateria, como
indicado na Figura B.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta
Atenção! Certifique-se de que o botão de bloqueio está
na posição correcta para impedir a activação acidental do
interruptor de funcionamento, antes de retirar ou instalar a
bateria.
Instalar a bateria (Fig. C)
NOTA: Para obter os melhores resultados, certifique-se de
que a bateria está totalmente carregada.
Para instalar a bateria (21) no insuflador, alinhe a bateria com
as calhas dentro da entrada da bateria do insuflador (22) e
deslize-a para dentro da entrada até a bateria ficar inserida
com firmeza e certifique-se de que não se desencaixa.
Para retirar a bateria da ferramenta, pressione a patilha de
libertação (23) e puxe a bateria com firmeza para fora da
ferramenta. Insira a bateria no carregador, tal como descrito
na secção sobre o carregador neste manual.
Instalar os acessórios
Adaptador de válvulas universal (Fig. D)
O insuflador é fornecido com a válvula da agulha do insuflador
(15), um acoplador de latão (16) e o bocal cónico padrão (17),
situado na parte lateral da unidade.
u Para utilizar o adaptador de válvulas universal (9),
certifique-se de que a alavanca se encontra para cima.
u Coloque o adaptador de válvula sobre a ponta da válvula
da agulha do insuflador, adaptador de acoplamento de
latão ou do bocal cónico padrão.
u Pressione a alavanca (18) no adaptador de válvulas
universal para baixo para bloqueá-la.
u Coloque a válvula da agulha do insuflador, adaptador
de acoplamento de latão ou o bocal cónico no objecto a
encher.
Nota: Certifique-se sempre de que a alavanca está para cima
quando não está a ser utilizada. O insuflador só pode ser
utilizado com o adaptador de válvulas universal ou com os
bocais fornecidos.
PORTUGUÊS
Nota: Certifique-se de que o adaptador de válvulas universal
está fixo antes de ligar o insuflador.
Mangueira de elevado volume (Fig. E)
Retire a mangueira de elevado volume (7) do local de
armazenamento.
u Alinhe as ranhuras (19) da mangueira com as saliências
(20) do tubo de enchimento da bomba de elevado volume
(12). Em seguida, deslize a mangueira e rode-a para a
esquerda para fixá-la.
u Para retirá-la, rode a mangueira para a direita e deslize-a
para fora.
Nota: Muitos insufláveis possuem uma patilha interna que
evita a fuga de ar durante o enchimento, especialmente
colchões. Se essa patilha não for deslocada pelo bocal, o
insuflável de ar não será enchido.
Introduza o bocal com firmeza na válvula para garantir que
essa patilha é afastada.
Atenção! Risco de rebentamento. O excesso de pressão de
ar pode causar rebentamento ou ferimentos. Verifique o nível
de pressão máxima indicado pelo fabricante dos objectos a
insuflar.
Nota: Se o nível de pressão do item a encher for superior
a 7 bar, tenha em atenção que o período máximo de
funcionamento é de 10 minutos; não utilize o equipamento
durante 20 minutos antes de voltar a utilizá-lo.
u
Ligar
Atenção! Risco de rebentamento. Esteja sempre perto da
unidade quando esta estiver em funcionamento. O
enchimento excessivo dos pneus e de outros artigos pode dar
origem a ferimentos graves e a danos materiais.
Nota: Quando é fornecida uma alimentação ao insuflador
através de uma bateria de 12 V ou de 18 V, ou 230 V, o visor
digital permanece ligado durante cerca de 10 minutos e
depois desliga-se/entra no modo de suspensão. Isto ocorre
quando a unidade não está a funcionar. Para activar o
sistema, o utilizador tem de pressionar o botão de modo de
pressão/reposição (5). Em seguida, o visor digital é ligado e o
insuflador está pronto a ser utilizado.
Antes de ligar o insuflador, decida que fonte de alimentação
vai utilizar: adaptador CC de 12 V, ficha CA de 230 V ou uma
bateria máx. de 18 V*.
u Para utilizar o adaptador CC de 12 V ou a bateria máx. 18
V*, coloque o interruptor de alimentação CA/CC 1 situado
na parte da frente da unidade na posição CC.
u Se utilizar uma potência de veículo de 12 V (14), estique
sempre por completo o cabo CA de 12 V antes de cada
utilização.
u Ligue o adaptador para veículo CC de 12 V (14) à tomada
para acessórios de 12 V CC do veículo.
49
PORTUGUÊS
u
u
u
(Tradução das instruções originais)
Para utilizar o cabo CA de 230 V, coloque o interruptor
CA/CC (1) situado na parte da frente da unidade na
posição CA.
Se utilizar o cabo CA de 230 V (13), estique sempre por
completo antes de cada utilização.
Ligue a ficha CA de 230 V (13) numa tomada de parede
ou numa extensão de tamanho adequado que esteja
ligada a uma tomada de parede.
Ligar o volume elevado
A mangueira de elevado volume foi concebida para ser
utilizada com objectos que suportem elevadas quantidades de
ar, como colchões de ar, bóias e barcos insufláveis.
Nota: O modo de elevado volume NÃO tem um função de
disparo automático.
u Fixe a mangueira de elevado volume (7) na ligação do
insuflador da bomba de volume elevado (12), como
descrito na secção Mangueira de elevado volume.
u Insira a mangueira de elevado volume (7), ou o bocal
cónico (8) no objecto que pretende insuflar.
u Pressione o lado de elevado volume do interruptor de
modo de potência (2), indicado pelo símbolo de colchão
de ar.
u Para desligar, coloque o interruptor de alimentação na
posição central.
Ligar a pressão elevada
A mangueira de alta pressão foi concebida para ser utilizada
em objectos que requerem mais pressão de ar, como pneus e
bolas de basquetebol.
u Retire a mangueira de alta pressão (10) do local de
armazenamento.
u Coloque um bocal, como descrito na secção Adaptador de
válvulas universal.
u Fixe o bocal no objecto que pretende insuflar.
u Pressione o lado de alta pressão do interruptor de modo
de potência (2), indicado pelo símbolo de pneu.
u Para desligar, coloque o interruptor de alimentação na
posição central.
Esvazie com a mangueira de elevado volume (Fig.
G)
Atenção! Tenha cuidado com a projecção de objectos.
Quando esvaziar, grandes quantidades de ar vão sair da tubo
de enchimento da bomba de elevado volume (12). Certifiquese de que o adaptador de válvulas universal não está a
apontar para alguém ou para outro objecto.
u Retire a mangueira de elevado volume (7) do local de
armazenamento.
u Alinhe a extremidade do tubo (24) com o tubo de
esvaziamento da bomba de elevado volume (11).
Em seguida, insira a mangueira com firmeza para que
bem encaixada.
50
u
u
u
u
Insira a mangueira ou o bocal cónico (8) no objecto que
pretende esvaziar.
Pressione o lado de elevado volume do interruptor de
modo de potência (2), indicado pelo símbolo de colchão
de ar.
Para desligar, coloque o interruptor de alimentação na
posição central.
Para retirar a mangueira, rode a mangueira para a
esquerda e deslize-a para fora.
Definir a pressão de corte automática
Nota: O visor digital apresenta apenas pressões de insuflação
quando o insuflador estiver a ser utilizado. Nos modos de
insuflação e bomba, a unidade mostra o estado da bateria.
u Para alternar entre as várias unidades (psi, bar ou kPa),
prima o botão de modo de pressão/reposição (5) até que
a unidade pretendida seja apresentada.
u Prima os botões de regulação - ou + (4) até ser
apresentada a pressão necessária.
u Após 3 segundos, o visor começa a piscar e é
apresentado o valor “0,0”. Isto é normal.
u Ligue o adaptador de válvula universal (9) e os
acessórios, se necessários, ao item a insuflar,
certificando-se de que a alavanca do adaptador de
válvulas universal se encontra para baixo para poder
bloqueá-la.
u Para iniciar o insuflador, prima o interruptor de modo de
potência (2) para o lado do símbolo de pneu.
u Quando o item a encher atingir o valor predefinido, a
unidade desligar-se-á automaticamente.
NOTA: Pode verificar que o valor de pressão efectivo pode
diminuir após alguns segundos. Isto é normal.
7. Para parar o insuflador em qualquer altura, coloque de
novo o botão de alimentação principal na posição central.
Nota: Se o interruptor de alimentação CA/CC for desligado,
todas as regulações vão ser perdidas e vão ter de ser
introduzidas novamente. Isto é uma função de segurança
para impedir que os objectos fiquem DEMASIADO
ENCHIDOS.
Utilizar o insuflador como manómetro de pressão
u
u
u
u
Ligue o adaptador de válvulas universal (9) ao objecto
que pretende verificar.
Prima o interruptor de modo de potência (2) no lado do
símbolo de pneu.
O visor digital apresenta a pressão do objecto.
Depois de verificar, coloque de novo o botão de modo de
potência (2) na posição central e coloque a mangueira de
ar no local de armazenamento.
(Tradução das instruções originais)
Manutenção
O equipamento STANLEY FATMAX com e sem fios foi
concebido para funcionar durante um longo período de tempo
com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente
satisfatória depende de uma manutenção adequada da
ferramenta e de uma limpeza frequente.
Atenção! Antes de executar qualquer manutenção em
equipamentos sem fio:
u Deixe a bateria descarregar completamente se estiver
incorporada e, em seguida, desligue-a.
u Desligue o carregador antes de o limpar. O carregador
não requer manutenção, além do processo de limpeza
normal.
u Limpe regularmente as aberturas de ventilação do
equipamento/carregador com uma escova macia ou um
pano seco.
u Limpe regularmente o compartimento do motor com um
pano húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos
ou à base de solventes.
u Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser
substituído pelo fabricante, técnico de assistência ou
por pessoas com as mesmas habilitações para evitar
situações de perigo.
Proteger o meio ambiente
Z
Faça uma recolha de lixo selectiva. Os produtos e
as baterias assinalados com este símbolo não devem ser eliminados em conjunto com os resíduos
domésticos normais.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade
de matérias-primas.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com
PORTUGUÊS
Bateria
SFMCB201
SFMCB202
SFMCB204
Tensão
VCC
18
18
18
18
Capacidade
Ah
1,5
2,0
4,0
6,0
Iões de lítio
Iões de lítio
Iões de lítio
Tipo
SFMCB206
Iões de lítio
Garantia
A STANLEY FATMAX confia na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 12 meses a partir da
data de compra. Esta garantia é um complemento dos seus
direitos estabelecidos por lei e não os prejudica de forma
alguma.
A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia
e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
Para accionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da STANLEY FATMAX e terá de
apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um
técnico de reparação autorizado.
Os termos e condições da garantia de 1 ano da STANLEY
FATMAX e a localização do técnico de reparação autorizado
mais próximo pode ser obtido na Internet em
www.2helpU.com ou contactando uma filial local da
STANLEY FATMAX, cuja morada está indicada neste manual.
Visite o nosso Website www.stanley.eu/3 para registar o
novo produto STANLEY FATMAX e manter-se actualizado
relativamente a novos produtos e ofertas especiais.
Dados técnicos
SFMCE520
Tensão
Tensão do veículo de 18 V, 230 CA e 12 V
Peso
2.21 kg
Carregador
Tensão de
entrada
Tensão de
saída
Corrente
SFMCB11
SFMCB12
VCA
230
230
230
VCC
18
18
18
1,25
2
4
A
SFMCB14
51
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Avsedd användning
Den här luftpumpstationenfrån STANLEY FATMAX
SFMCE520 Ikan användas i de flesta fordon med standard 12
V-uttag för att pumpa bil- och cykeldäck, bollar, luftmadrasser,
badleksaker m.m. Produkten är endast avsedd för
konsumentanvändning i hemmet.
Läs hela den här bruksanvisningen noggrant innan du börjar
använda redskapet.
Säkerhetsinstruktioner
@
Varning! Läs alla
säkerhetsvarningar och
instruktioner. Underlåtenhet att
följa de nedanstående varningarna
och instruktionerna kan resultera
i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller
allvarlig personskada.
u Användningsområdet beskrivs i den
här bruksanvisningen. Användning
av andra tillbehör eller tillsatser
eller andra åtgärder som utförs med
apparaten än de som rekommenderas
i den här bruksanvisningen kan leda till
personskador.
u Spara den här bruksanvisningen för
framtida bruk.
Använda apparaten
Använd inte redskapet för att suga upp
vätskor eller material som kan fatta
eld.
u Doppa aldrig redskapet i vatten.
u Dra aldrig i sladden till laddaren när
du drar ut den från vägguttaget. Håll
sladden till laddaren borta från värme,
olja och vassa kanter.
u
52
Säkerhet för andra
Denna apparat kan användas av
barn från 8 år och samt personer
med nedsatt fysisk, sensorisk eller
mental förmåga, eller med bristfällig
erfarenhet och kunskap, under
förutsättning att de har instruerats om
hur man använder apparaten på ett
säkert sätt och är införstådda med de
risker som är förknippade därmed.
u Barn ska inte leka med apparaten.
Rengöring och användarunderhåll ska
inte utföras av barn utan övervakning.
u
Kontroll och reparationer
Innan användning bör du kontrollera att
apparaten är hel och att inga delar är
skadade.
Kontrollera att inga delar är trasiga, att
strömbrytaren fungerar och att inget
annat föreligger som kan påverka dess
funktion.
u Använd inte redskapet om någon del
har skadats eller gått sönder.
u Reparera eller byt ut skadade eller
trasiga delar på en auktoriserad
verkstad.
u Kontrollera regelbundet att sladden till
laddaren inte har skadats.
Byt ut laddaren om sladden är skadad
eller trasig.
u Försök aldrig ta bort eller byta ut andra
delar än dem som anges i den här
bruksanvisningen.
(Översättning av originalanvisningarna)
Ytterligare
säkerhetsinstruktioner
Luftpumpen ska inte användas som
dammsugare (suga upp smuts, skräp
eller material). Den kan användas
som en deflator (ta bort luft från
uppblåsbara produkter).
u För pumpning av cykeldäck, bollar,
badleksaker, luftmadrasser med
mera i och i anslutning till hemmet.
Rekommenderad maximal kontinuerlig
drift vid 65 psi är 2 minuter med 5
minuter av.
u Tryckluften från luftpumpen kan
vara farlig att inandas. Andas aldrig
in luft från luftpumpen eller från en
andningsanordning som är ansluten till
luftpumpen.
u Ett för högt lufttryck kan utgöra en risk
för bristning.
Ta reda på det av tillverkaren
rekommenderade maxtrycket för
föremål som du ska pumpa.
u Lämna aldrig luftpumpen påslagen
oövervakad. Den kan få däck och
andra föremål att brista.
u Använd en däckluftmätare för att
kontrollera däcktrycket före varje
användning och medan däck pumpas;
se däckets sida för korrekt däcktryck.
u Gör inga förändringar på luftpumpen
och försök inte reparera den. Borra
eller svetsa inte på luftpumpen
eller dess tillbehör och gör inga
förändringar av luftpumpen eller
tillbehör.
u
SVENSKA
Använd endast med de tillbehör som
medföljer eller lufthanteringsdelar som
accepterar minst 160 psi.
u Det kan vara farligt att använda
tillbehör som inte är rekommenderade
för användning med denna pump.
u Lek aldrig med den. Tryckluft är farlig.
Rikta inte luftstrålen mot dig själv eller
någon annan.
Varning! Lämna alltid spaken öppen när
den inte används.
u Luftpumpen kan bli varm under
användning. Låt luftpumpen svalna
under 30 minuter innan du ställer
undan den.
u
Efter användning
Dra ur sladden till laddaren innan du
rengör den.
u När den inte används bör apparaten
förvaras torrt.
u Barn skall inte ha åtkomst till förvarade
apparater.
u
Återstående risker
När verktyget används kan återstående
risker som inte nämns i de medföljande
säkerhetsvarningarna uppstå. Dessa
risker kan uppstå på grund av felaktig
användning, långvarig användning etc.
Trots att de relevanta
säkerhetsbestämmelserna tillämpas och
säkerhetsanordningarna används kan
vissa återstående risker inte undvikas.
Dessa omfattar:
u Skador orsakade av att roterande/
rörliga delar vidrörs.
53
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Skador som uppstår vid byte av delar,
blad eller tillbehör.
u Skador som orsakas av långvarig
användning av ett verktyg. När du
använder ett verktyg under en längre
bör du ta regelbundna pauser.
u Hörselnedsättning.
u Hälsorisker orsakade av inandning
av damm när verktyget används
(exempel: arbete med trä, särskilt ek,
bok och MDF).
u
Batterier
Försök aldrig öppna batteriet.
Utsätt inte batteriet för vatten.
u Batteriterminalerna får inte kortslutas.
u Förvara inte apparaten på platser där
temperaturen kan bli högre än 40 °C.
u Ladda endast vid temperaturer mellan
10 °C och 40 °C.
u Ladda endast med hjälp av laddare
som medföljer verktyget.
u Om apparaten ska förvaras oanvänd
under en lång period ska batterierna
tas bort.
u Följ instruktionerna som anges
i avsnittet ”Miljö” när du kastar
batterierna.
Försök inte ladda skadade batp terier.
u
u
Laddare
u
54
Laddaren från STANLEY FATMAX får
bara användas för att ladda batteriet i
det verktyg som laddaren levererades
med. Andra batterier kan spricka
och orsaka personskador och andra
skador.
Försök aldrig att ladda ej
uppladdningsbara batterier.
u Byt defekta sladdar omgående.
u Utsätt inte laddaren för vatten.
u Öppna inte laddaren.
u Gör ingen åverkan på laddaren.
u
$
+
Adaptern är endast avsedd för användning
inomhus.
Läs bruksanvisningen före användning.
Etiketter på verktyget
Följande symboler tillsammans med
datumkoden visas på verktyget:
Varning! För att minska risken för personskada, måste
användaren läsa bruksanvisningen.
Låt inte apparaten komma i
kontakt med regn eller hög
luftfuktighet.
Dra ut elsladden ur eluttaget
innan du utför underhåll på
eller rengör redskapet.
Lämna aldrig luftpumpen
oövervakad.
#
Klass II-apparat
Egenskaper
Detta verktyg har en del av dessa eller alla dessa egenskaper.
1. Huvudströmbrytare
2. Lägesströmbrytare
3. Digital avläsning
4. Tryckinställningsknappar
5. Tryckläge/återställningsknapp
6. Handtag
7. Högvolymslang
8. Konformat munstycke (högvolymslang)
9. Universalventiladapter
10.Högtrycksslang
(Översättning av originalanvisningarna)
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Anslutning för hög volym-pump tömning
Anslutning för hög volym-pump påfyllning
240V nätkabel
12V DC fordonsadapter
Luftpumpsnålventil
Mässingkopplingsadapter
Standard-konformat munstycke
Användning
Varning! Låt verktyget arbeta i sin egen takt.
Överbelasta det inte.
Ladda batteriet (blid A)
Batteriet måste laddas innan det används för första gången
och sedan varje gång som det inte ger tillräckligt hög effekt för
arbeten som annars brukar gå bra.
Batteriet kan bli varmt när det laddas. Det är normalt och
innebär inte att något är fel.
Oarning! Ladda inte batteriet om temperaturen i luften är
lägre än 10 °C eller högre än 40 °C. Den rekommenderade
laddningstemperaturen är cirka 24 °C.
Notera: Laddaren laddar inte batteriet om
celltemperaturen är lägre än ungefär 10 °C eller högre än
40 °C.
Batteriet får då sitta kvar i laddaren, som kommer att
börja laddningen automatiskt när celltemperaturen har
stigit eller sjunkit.
Notera: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt
innan första användning.
u Koppla in laddaren (25) i lämpligt uttag innan
batteripaketet (21) sätts i.
u Den gröna laddningslampan (25a) kommer att blinka
kontinuerligt för att indikera att laddningsprocessen har
startat.
u Det går att se när laddningen är klar genom att den gröna
lampan (25a) lyser kontinuerligt. Batteripaketet (21) är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren
(25).
u Urladdade batterier bör laddas inom 1 vecka. Om
batterierna inte laddas när de är urladdade förkortas
batterilivslängden avsevärt.
Laddare LED-lägen
Laddar:
Grön blinkande LED-lampa
Fulladdad:
Grön LED fast sken
SVENSKA
Varm/kall fördröjning:
Grön blinkande LED-lampa
Röd LED fast sken
Notera: Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att
ladda ett felaktigt batteri. Laddaren kommer att indikera ett
felaktigt batteripaket genom att vägra lysa.
Notera: Detta kan också betyda att det är problem med en
laddare. Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren
och batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter.
Lämna batteriet i laddaren
Batteriet kan sitta kvar i laddaren och laddaren kan vara
ansluten till vägguttaget hur länge som helst när indikatorn
lyser. Laddaren ser till att batteriet hålls fräscht och fulladdat.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för varmt eller för
kallt startar den automatiskt en varm/kall paketfördröjning, den
gröna LED (25a) kommer att blinka kontinuerligt medan den
röda LED (25b) fortsätter att lysa kontinuerligt, laddningen
skjuts upp tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd.
Batteristatus med laddningsindikator (bild B)
Batteriet har en laddningsstatusindikator för att snabbt kunna
avgöra kvarvarande batterilivslängd såsom visas i bild B.
Genom att trycka på knappen för laddningsstatus (21a) kan
du enkelt se kvarvarande laddning i batteriet såsom visas i
bild B.
Montering och borttagning av batteripaketet från
verktyget
Varning! Innan du sätter i eller tar ut batterierna ska du
kontrollera att låsreglaget är i låst läge, så att du inte råkar
sätta på verktyget av misstag.
Installera batteripaket (bild C)
NOTERA: För bästa resultat se till att batteriet är fulladdat.
För att installera batteripaketet (21) i luftpumpen, rikta in
batteripaketet mot skenorna inuti luftpumpens batteriuttag
(22) och skjut in det i uttaget tills batteripaketet sitter fast i
strålkastaren och se till att det inte lossnar.
För att ta bort batteripaketet från luftpumpen, tryck på
låsknappen (23) och dra med ett fast grepp batteripaketet ut
ur verktyget.
55
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Sätt i det i laddaren på det sätt som det beskrivs i
laddningsavsnittet i denna manual.
Montera tillbehör
Universalventiladapter (fig. D)
Lufftpumpen levereras med luftpumpsnålventilen (15), en
mässingskoppling (16) och standard-konformat munstycke
(17) som finns på enhetens sida.
u Se till att spaken är i uppåtläge när du använder
universalventiladaptern (9).
u Placera ventiladaptern över stammen på
luftpumpsnålventilen, mässingkopplingsadaptern eller det
konformade munstycket.
u Tryck ner spaken (18) på universalventiladaptern för att
låsa fast den.
u För in luftpumpsnålventilen, mässingkopplingsadaptern
eller det konformade munstycket i det föremål som ska
pumpas upp.
Notera: Se till att spaken är i uppåtläge när den inte används.
Använd endast luftpumpen med universalventiladaptern eller
de medföljande munstyckena.
Notera: Se till att universalventiladaptern sitter ordentligt fast
innan du sätter på pumpen.
Högvolymslang (fig. E)
Ta bort högvolymslangen (7) från dess förvaringsplats.
u Rikta in skårorna (19) på slangen med knopparna (20) på
högvolympumpens utlopp/pumputtag (12). Skjut sedan på
slangen och vrid moturs för att fästa.
u För att ta bort, vrid slangen medurs och dra av slangen.
Notera: Många uppblåsbara föremål har en inre spärr
som hindrar att luft tränger ut under pumpning, särskilt
luftmadrasser. Munstycket måste trycka undan denna spärr
för att det ska gå att pumpa det uppblåsbara föremålet.
Tryck in munstycket ordentligt i ventilen, så att denna spärr
säkert trycks undan.
Varning! Risk för bristning. Ett för högt lufttryck kan medför
fara. Det pumpade föremålet kan explodera och orsaka
personskador. Ta reda på det av tillverkaren rekommenderade
maxtrycket för det föremål du ska pumpa.
Notera: Observera att maximal drifttid är 10 minuter om
trycket för det föremål som ska pumpas upp är högre än 100
psi. Låt sedan luftpumpen vila i 20 minuter innan den används
igen.
u
Påslagning
Varning! Risk för bristning. Lämna aldrig enheten påslagen
oövervakad. Överpumpning av däck och andra föremål kan
resultera i allvarliga skador för personer och egendom.
Notera: När ström levereras till luftpumpen av 12V-,
18V-batteri eller 230V AC, kommer displayen att förbli på i
ungefär tio minuter innan displayen stängs av/går in i viloläge.
56
Detta sker när enheten inte arbetar. För att väcka upp
systemet måste användaren trycka på tryckläge /
återställningsknappen (5). Nu slås den digitala
avläsningsdisplayen på och luftpumpen är klar att användas.
Innan du sätter på pumpen ska du bestämma vilken
strömkälla du ska använda; 12V DC nätadapter, 230 V
nätkontakt eller ett 18V Max*-batteri.
u För att använda 12V DC-nätadaptern, eller 18V Max*batteriet, tryck AC/DC-strömbrytare 1 på framsidan av
enheten till läge DC.
u Om du använder 230V AC-fordonsanslutningen (14),
ska du alltid dra ut 230V AC-nätkabeln helt före varje
användning.
u För att använda 12V DC fordonsanslutningen (14), anslut
den till ditt fordons 12V DC tillbehörsuttag.
u För att använda 230V-sladden, tryck AC/DC-strömbrytaren
(1) på framsidan av enheten till läge AC.
u Om du använder 230V AC-sladd (13), ska du alltid dra ut
sladden helt före varje användning.
u Koppla in 230V AC-sladden (13) i vägguttaget eller en
lämpligt stor förlängningssladd som är inkopplad i ett
vägguttag.
För att slå på högvolym
Högvolymslangen är avsedd att användas för föremål som
innehåller stora volymer luft, såsom luftmadrasser, flottar och
swimmingpooler.
Notera: Högvolymläget HAR INTE någon automatisk
avstängningsfunktion.
u Fäst högvolymslangen (7) på högvolympumputtaget (12)
såsom beskrivs i avsnittet Högvolymslang.
u Sätt in högvolymslangen (7) eller dess konformade
munstycke (8) i föremålet som ska pumpas.
u Tryck på högvolymsidan på lägesomkopplaren (2),
indikerat med luftmadrassymbolen.
u För att stänga av, tryck omkopplaren till mittläget.
För att slå på högtryck
Högtrycksslangen är avsedd att användas för föremål som
behöver högre lufttryck, såsom däck och basketbollar.
u Ta bort högtrycksslangen (10) från dess förvaringsplats.
u Fäst ett munstycke såsom beskrivs i avsnittet
Universalventiladapter.
u Sätt in munstycket i föremålet som ska pumpas.
u Tryck på högvolymsidan på lägesomkopplaren (2),
indikerat med luftmadrassymbolen.
u För att stänga av, tryck omkopplaren till mittläget.
Töm ut luften med högvolymslangen (fig. G)
Varning! Se upp för föremål som slungas ut.
Vid avluftning kommer stora mängder luft att lämna
högvolympumpfyllningsuttaget (12). Se till att
universalventiladaptern inte är riktad mot någon eller något.
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
u
u
u
u
u
u
Ta bort högvolymslangen (7) från dess förvaringsplats.
Rikta in slangänden (24) mot
högvolympumptömningsanslutningen (11).
Skjut sedan ordentligt i slangen så att den sitter säkert på
plats.
Sätt in slangen eller dess konformade munstycke (8) i
föremålet som ska tömmas.
Tryck på högvolymsidan på lägesomkopplaren (2),
indikerat med luftmadrassymbolen.
För att stänga av, tryck omkopplaren till mittläget.
För att ta bort slangen, vrid slangen moturs och dra av
slangen.
Inställning av automatisk avstängning av trycket
Notera: Den digitala avläsningen kommer endast att visa
inflationstryck när luftpumpen används. I både inflations- och
pumpläge visar enheten batteristatus.
u Du kan växla mellan de olika enheterna (psi, bar eller
kPa) genom att trycka ner minus- och plusknappen (5)
samtidigt tills önskad enhet visas.
u Håll koll på - och + tryckinställningsknapparna (4) för att
se när korrekt tryck visas.
u Efter 3 sekunder blinkar displayen och återgår till att visa
“0.0”. Detta är normalt.
u Koppla universalventiladaptern (9) och nödvändiga
tillbehör till föremålet som ska pumpas upp. Se till att
spaken på ventiladaptern är i nedåtläge för att låsa fast
den.
u För att starta uppblåsningspumpen trycker du på
lägesomkopplaren (2), mot sidan av däcksymbolen.
u När föremålet som ska pumpas upp når det förinställda
värdet stängs enheten av automatiskt.
NOTERA: Du kan märka att den faktiska tryckavläsningen
sjunker efter några sekunder. Detta är normalt.
7. För att stoppa luftpumpen trycker du när som helst
lägesomkopplaren tillbaka till mittpositionen.
Notera: Om strömbrytaren är avstängd kommer alla
inställningar att förloras och behöva matas in igen. Detta är en
säkerhetsfunktion för att förhindra att föremål PUMPAS FÖR
HÅRT.
Använda luftpumpen som tryckmätare
u
u
u
u
Anslut universalventiladaptern (9) till föremålet som ska
kontrolleras.
Tryck på lägesomkopplaren (2), på sidan av
däcksymbolen.
Den digitala avläsningen visar föremålets tryck.
Efter kontroll, tryck lägesomkopplaren (2) tillbaka
till mittpositionen och sätt tillbaka luftslangen i
lagringsplatsen.
Underhåll
Det här STANLEY FATMAX-verktyget (med eller utan sladd)
är konstruerat för att fungera under lång tid med minsta
möjliga underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på
ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
Varning! Innan du utför underhåll på apparater utan sladd:
u Om batteriet är inbyggt låter du det laddas ur helt innan
avstängningen.
u Dra ur sladden till laddaren innan du rengör den. Din
laddare kräver ingen annan service än regelbunden
rengöring.
u Rengör regelbundet apparatens/laddarens luftintag med
en mjuk borste eller torr trasa.
u Rengör motorkåpan regelbundet med en fuktig trasa.
Använd inga slipande eller lösningsmedelhaltiga
rengöringsmedel.
u Om sladden är skadad måste den bytas ut av tillverkaren,
dess servicerepresentant eller motsvarande behörig
person för att undvika fara.
Att skydda miljön
Z
Separat insamling. Produkter och batterier märkta
med denna symbol får inte kastas med de vanliga
hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas
och återanvändas för att minska behovet av råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala
bestämmelser. Närmare information finns tillgänglig på
www.2helpU.com
Tekniska data
SFMCE520
Spänning
18V, 230ac och 12V fordonsspänning
Vikt
2.21 kg
Laddare
Inspänning
Utspänning
SFMCB11
SFMCB12
VAC
230
230
SFMCB14
230
VDC
18
18
18
1,25
2
4
Strömstyrka
A
Batteri
SFMCB201
SFMCB202
SFMCB204
Spänning
VDC
18
18
18
18
Kapacitet
Ah
1,5
2,0
4,0
6,0
Li-jon
Li-jon
Li-jon
Typ
SFMCB206
Li-jon
Garanti
STANLEY FATMAX är övertygad om denna produkts kvalitet
och erbjuder kunder 12 månaders garanti från och med
inköpsdatumet.
57
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Denna garanti är ett tillägg till dina lagstadgade rättigheter och
påverkar inte dessa på något sätt. Garantin är giltig områden
som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen och det
europeiska frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med STANLEY FATMAX villkor och du kommer att behöva
skicka in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad
reparatör. Villkoren för STANLEY FATMAX 1-åriga garanti och
var du hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas
på internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt
lokala STANLEY FATMAX-kontor på adressen som angetts i
denna manual.
Besök vår webbplats www.stanley.eu/3 för att registrera din
nya STANLEY FATMAX- produkt samt för att få information
om nya produkter och specialerbjudanden.
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
Tiltenkt bruk
STANLEY FATMAX SFMCE520 luftpumpen er konstruert slik
at den kan kobles til standardkontakten for 12 volt i de fleste
kjøretøyer og brukes til å blåse opp bildekk, sykkeldekk, baller,
flåter, bademadrasser osv. Dette produktet er bare beregnet
for bruk både for yrkesmessige og private brukere.
Les hele denne håndboken
nøye før du bruker produktet.
Sikkerhetsinstruksjoner
@
Advarsel! Les alle
sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Manglende
overholdelse av advarslene og
instruksjonene kan resultere i
elektrisk sjokk, brann og/eller
alvorlig skade.
u Beregnet bruk er beskrevet i denne
håndboken. Hvis du bruker annet
tilbehør, kobler til annet utstyr eller
bruker dette apparatet til andre
oppgaver enn det som er anbefalt i
denne håndboken, kan det føre til fare
for personskade.
58
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
u
NORSK
Ta vare på denne håndboken for
fremtidig bruk.
Bruke apparatet
Ikke bruk apparatet til å suge opp
væske eller materialer som kan ta fyr.
u Ikke senk apparatet ned i vann.
u Ikke dra i ledningen når du skal
fjerne laderen fra stikkontakten.
Hold ledningen til laderen borte fra
varmekilder, olje og skarpe kanter.
u
Sikkerhet for andre
Dette apparatet kan brukes av barn
på 8 år eller mer og personer som
har reduserte fysiske, sansemessige
eller mentale evner, eller som mangler
erfaring og kunnskap, hvis de har
tilsyn eller har fått veiledning i bruk av
apparatet på en trygg måte og forstår
farene som foreligger.
u Barn skal ikke leke med apparatet.
Rengjøring og brukervedlikehold skal
ikke utføres av barn uten tilsyn.
u
Kontroll og reparasjon
Kontroller at apparatet ikke er skadet
eller har defekte deler før du bruker det.
Kontroller om noen av delene har
sprekker, om bryterne er skadet, eller
om det er andre forhold som kan påvirke
bruken.
u Ikke bruk apparatet hvis en av delene
er skadet eller defekt.
u Overlat reparasjon eller utskifting
av skadde eller defekte deler til et
autorisert serviceverksted.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Kontroller jevnlig om ledningen til
laderen er skadet.
Skift ut laderen hvis ledningen er
skadet eller defekt.
u Forsøk aldri å fjerne eller skifte ut
andre deler enn de som er oppgitt i
denne håndboken.
u
Ytterligere
sikkerhetsinstruksjoner
Luftpumpen skal ikke brukes som
støvsuger (suge opp skitt, rusk eller
materialer). Den kan brukes som
tømmepumpe (fjerne luft fra luftfylte
produkter).
u Blåser opp bil- og sykkeldekk, baller,
flåter, bademadrasser, luftmadrasser
og annet i og ved hjemmet. Anbefalt
maksimal kontinuerlig bruk ved 65 psi
er 2 minutter på og 5 minutter av.
u Det er ikke trygt å puste inn den
komprimerte luften fra luftpumpen.
Pust aldri inn luft fra luftpumpen
eller fra pusteutstyr som er koblet til
luftpumpen.
u For høyt lufttrykk forårsaker farlig risiko
for sprengning.
Kontroller produsentens normerte
maksimumstrykk for enheter du blåser
opp.
u Ikke la luftpumpen gå uten tilsyn.
Dekk eller andre gjenstander kan
eksplodere.
u Bruk en kalibrert luftmåler for å sjekke
dekktrykket før hver bruk og mens du
blåser opp dekkene. Se sideveggen på
dekket for korrekt trykk.
u
NORSK
Ikke endre den, og ikke forsøk å
reparere den. Du må aldri bore inn i,
sveise eller gjøre noen endringer på
luftpumpen eller tilbehøret til den.
u Skal kun brukes med det inkluderte
tilbehøret eller lufthåndteringsdeler
akseptabelt for ikke mindre enn 160
psi.
u Bruk av tilbehør som ikke er anbefalt
for bruk sammen med dette verktøyet
kan være farlig.
u Aldri lek med enheten Luft med høyt
trykk er farlig. Ikke rett luftstrømmen
mot deg selv eller andre.
Advarsel! La alltid
ventiladaptorhåndtaket vende opp når
enheten ikke er i bruk.
u Luftpumpen kan bli varm under bruk.
La luftpumpen kjølne i 30 minutter før
du setter den bort.
u
Etter bruk
Fjern laderen fra stikkontakten før du
rengjør den.
u Når apparatet ikke er i bruk, skal det
oppbevares på et tørt sted.
u Barn skal ikke ha tilgang til lagrede
maskiner.
u
Restrisikoer
Andre risikoer kan oppstå dersom
du bruker verktøyet på en måte
som ikke er beskrevet i de angitte
sikkerhetsadvarslene. Slik risiko kan
oppstå som følge av feil bruk, for lang
bruk og annet.
59
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Til tross for at man følger relevante
Ladere
sikkerhetsbestemmelser og bruker
u STANLEY FATMAX-laderen skal bare
sikkerhetsutstyr, er det bestemte
brukes til å lade batteriet i apparatet
restrisikoer som ikke kan unngås. Disse
som laderen kom sammen med.
inkluderer:
Andre batterier kan sprekke og føre til
u Personskader som forårsakes av
personskade og materiell skade.
berøring av en roterende/bevegelig
u Prøv aldri å lade ikke-oppladbare
del.
batterier.
u Personskader som forårsakes av at en
u Skift ut defekte ledninger umiddelbart.
del, et blad eller tilbehør endres.
u Ikke utsett laderen for vann.
u Personskader som forårsakes av
u Ikke åpne laderen.
langvarig bruk av verktøyet. Ved bruk
u Ikke stikk gjenstander eller fingre ned i
av et verktøy i lengre perioder, pass på
laderen.
å ta regelmessige pauser.
$ Laderen er bare beregnet for bruk innendørs.
u Hørselskader.
u Helsefarer som forårsakes av
Les denne håndboken før bruk.
+
innånding av støv som dannes når du
bruker verktøyet (eksempel: arbeid
Merking på verktøy
med tre, spesielt eik, bøk og MDF.)
De følgende symbolene sammen med
datokode vises på apparatet:
Batterier
u Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
Advarsel! For å redusere
u Ikke utsett batteriet for vann.
skaderisikoen, les bruksanvisu Batterikontaktene skal ikke kortsluttes.
ningen.
u Ikke oppbevar det på steder hvor
Ikke utsett maskinen for regn
temperaturen kan komme over 40 °C.
eller høy fuktighet.
u Lad bare ved temperaturer mellom
Før du utfører noe vedlike10°C og 40°C.
hold på eller rengjøring av
u Bruk bare laderen som følger med
apparatet, må du koble fra
verktøyet.
strømledningen.
u Dersom apparatet skal lagres uten
bruk i en lang periode, bør batteriene
Ikke forlat luftpumpen uten
tas ut.
tilsyn.
u Følg instruksjonene i avsnittet
“Miljøvern” når du skal kaste batterier.
# Klasse ll utstyr
Ikke forsøk å lade opp skadede
Funksjoner
p batterier.
Dette verktøyet har følgene egenskaper og funksjoner.
1. Hovedbryter
60
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10 .
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Modus valgbryter
Digitalt display
Trykkinnstillingsknapper
Trykkmodus/tilbakestillingsknapp
Håndtak
Høyvolumslange
Konisk dyse (slange for høyt voum)
Universal ventiladapter
Høytrykksslange
Tilkobling høyvolum avtapping
Tilkobling høyvolum oppblåsing
240V AC ledning
12V DC kjøretøysadapter
Luftpumpe nålventil
Messing koblingsadapter
Standard smalnet dyse
Bruk
Advarsel! La verktøyet jobbe i sin egen hastighet.
Ikke overbelast det.
Lading av batteriet (figur A)
Batteriet må lades før første bruk og hver gang det ikke lenger
gir nok strøm til jobber som tidligere lett ble utført.
Batteriet kan bli varmt under lading. Dette er normalt og
innebærer ikke feil.
Advarsel! Ikke lad batteriet ved omgivelsestemperaturer
under 10 °C eller over 40 °C. Anbefalt ladetemperatur er ca.
24 °C.
Merk: Laderen vil ikke lade et batteri hvis
celletemperaturen er under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Du bør la batteriet stå i laderen. Laderen begynner å lade
automatisk når celletemperaturen blir høyere eller lavere.
Merk: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs
bruk.
u Plugg inn laderen (25) i en passende stikkontakt før du
setter inn batteripakken (21).
u Det grønne ladelyset (25a) blinker kontinuerlig som
indikasjon på at ladeprossessen er startet.
u Fullført lading vises ved at det grønne ladelyset (25a) er
PÅ kontinuerlig. Batteripakken (21) er da fullt oppladet og
kan brukes, eller den kan bli stående i laderen (25).
u Lad utladede batterier innen 1 uke. Batterienes levetid blir
mye kortere hvis de oppbevares utladet.
LED-moduser for laderen
Lading:
Blinkende grønn LED
NORSK
Fulladet:
Lysende grønn LED
Ventetid for varm/kald pakke:
Blinkende grønn LED
Lysende rød LED
Merk: Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke.
Laderen vil indikere feil ved batteripakken ved at lyset ikke
er på.
Merk: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
Dersom laderen indikerer et problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter for testing.
La batteriet være i laderen
Laderen og batteripakken kan forbli tilkoblet med lysende
lampe i ubegrenset tid. Laderen vil holde batteripakken klar
og fulladet.
Ventetid for varm/kald pakke
Når laderen oppdager et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte ventetid for varm/kald pakke,
og det grønne LED-lyset (25a) vil blinke, mens det røde LEDlyset (25b) vil forbli på kontinuerlig, og stoppe ladingen inntil
batteriet når riktig temperatur. Laderen vil deretter automatisk
skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer
maksimal levetid på batteriet.
Batteriets ladeindikator (figur B)
Batteriet er utstyrt med en ladeindikator slik at man raskt
kan se batterilevetiden som vist i figur B. Ved å trykke
ladeindikatorknappen (21a) kan du enkelt se gjenværende
batterilevetid som illustrert i figur B.
Sette inn og ta av batteripakke på verktøyet
Advarsel! Pass på at låseknappen er i bruk for å hindre
utilsiktet aktivering av bryteren før du tar ut eller setter inn et
batteri.
Installere batteripakken (figur C)
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken er helt
oppladet før bruk.
For å installere batteripakken (21) i luftpumpen, juster
batteripakken med sporene inne i luftpumpens batteriport (22),
og sett den inn i porten til batteripakken sitter fast og pass på
at det ikke sitter løst.
61
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
For å fjerne batteripakken fra verktøyet, trykk på
utløserknappen (23) og dra batteripakken bestemt ut av
verktøyet. Sett batteri i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
denne bruksanvisningen.
Sette på tilbehør
Universal ventiladapter (fig. D)
Din luftpumpe leveres med tappenållventil (15), en
messingkobling (16), og standard konisk dyse (17), som sitter
på siden av enheten.
u Når du skal bruke universalventiladapteren (9), må du
passe på at håndtaket er i øvre stilling.
u Plasser ventiladapteren over stammen til nålventilen eller
den koniske dysen.
u Trykk håndtaket (18) på den universelle ventiladapteren
ned for å låse den på plass.
u Sett pumpenålen, messingkoblingen eller den koniske
dysen inn i gjenstanden som skal pumpes opp.
Merk: Pass alltid på at håndtaket er i øvre stilling når
luftpumpen ikke er i bruk. Luftpumpen skal bare brukes med
universalventiladapteren eller dysene som følger med.
Merk: Pass på at universalventiladapteren sitter godt på plass
før du skrur på luftpumpen.
Høyvolumslange (fig. E)
Ta av høyvolumslangen (7) fra lagringsplassen.
u Rett inn hakken (19) på slangen med knastene (20) på
høyvolumpumpens uttak/fylleport (12). Skyv så slangen
og vri mot klokken for å sikre.
u For å fjerne skal du vri slangen med klokken og skyve
slangen av.
Merk: Mange gjenstander som kan blåses opp, spesielt
luftmadrasser, har en innvendig klaff som hindrer luft i å
strømme ut under oppblåsing. Hvis ikke dysen skyver bort
denne klaffen, blir ikke gjenstanden blåst opp.
Trykk dysen bestemt inn i ventilen for å sikre at du skyver
denne klaffen unna.
Advarsel! Fare for sprengning. For høyt lufttrykk kan føre
til fare og risiko for eksplosjon eller personskade. Kontroller
produsentens nominelle maksimumstrykk for enheter du
blåser opp.
Merk: Hvis det normerte trykket for gjenstanden som blåses
opp, er over 100 psi, er maksimal kjøringstid 10 minutter. La
luftpumpen hvile i 20 minutter før den brukes igjen.
u
Slå på
Advarsel! Fare for sprengning. Ikke la luftpumpen gå uten
tilsyn. Overfylling av luft i hjul og andre ting kan føre til
alvorlige personskader og materielle skader.
62
Merk: Når strømmen føres til luftpumpen fra en 12V
bilkontakt, 18V batteri eller en ekstern strømtilførsel 230 V, vil
LCD-displayet være på i omtrent 10 minutter før displayet slår
seg av/ går i hvilemodus. Dette oppstår når enheten ikke er i
bruk. Trykk på trykkmodus-/tilbakestillingsknappen (5) for å
starte systemet. Nå vil det digitale displayet skru seg på og
luftpumpen er klar for bruk.
Bestem deg for hvilken strømkilde du vil bruke før du slår på
luftpumpen. Enten 12 V DC adapter, 230 V støpsel eller en
18V Max* batteripakke.
u For å bruke 12 V DC adapter, eller 18V Max* batteripakke,
trykk på AC/DC strømbryter 1 plassert foran på enheten til
DC.
u Dersom du bruker 12 V DC kjøretøysadapter (14), dra ut
kabelen for 12 V DC før hver bruk.
u Koble 12 V bilkontakt (14) til bilens 12 V stikkontakt
(sigarettenner).
u For å bruke 230 V AC kabel, trykk på AC/DC strømbryter
(1) plassert foran på enheten til AC.
u Dersom du bruker 230V AC kabel (13), dra ut kabelen helt
før hver bruk.
u Koble 230V AC kabel (13) i en stikkontakt eller en
passende skjøteledning som er koblet til en stikkontakt.
Skru på høyt volum
Høyvolumslangen er ment å brukes for objekter som
krever store mengder volum, som luftmadrasser, flåter og
svømmebassengleker.
Merk: Høyvolum modus HAR IKKE en automatisk
utkoblingsfunksjon.
u Koble høyvolumslangen (7) til høyvolum uttak/
fylleport (12) som beskrevet i avsnittet Høyvolumslange.
u Sett inn høyvolumslangen (7) eller dens koniske dyse (8) i
objektet som skal fylles.
u Trykk på høyvolumssiden til modusbryteren (2), indikert
med et madrasssymbol.
u For å slå av strømmen, trykk strømbryteren til midtstilling.
Skru på høyt trykk
Høytrykkslangen er tiltenkt for objekter som trenger høyt
lufttrykk, slik som dekk og basketballer.
u Ta av høytrykksslangen (10) fra lagringsplassen.
u Fest dysen som beskrevet i avsnittet Universal adapter.
u Sett inn dysen i objektet som skal blåses opp.
u Trykk på høytrykkssiden til modusbryteren (2), indikert
med et dekksymbol.
u For å slå av strømmen, trykk strømbryteren til midtstilling.
Tapp luft ved hjelp av høyvolumsslangen (fig. G)
Advarsel! Se opp for objekter som dras ut.
Når du suger ut luft vil store mengder luft gå ut av pumpens
høyvolumskobling (12). Sikre at universal ventiladapteren ikke
pekes mot noen eller noe.
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
u
u
u
u
u
u
Ta av høyvolumslangen (7) fra lagringsplassen.
Rett inn slangeenden (24) med pumpens høyvolums
tappekobling (11).
Skyv så bestemt slangen inn slik at den sitter fast på
plass.
Sett inn slangen eller dens koniske dyse (8) i objektet som
skal tappes.
Trykk på høyvolumssiden til modusbryteren (2), indikert
med et madrasssymbol.
For å slå av strømmen, trykk strømbryteren til midtstilling.
For å fjerne slangen skal du vri den med klokken og skyve
slangen av.
Stille inn trykket for automatisk stopp
Merk: Den didgitale avlesningen vil kun vise lufttrykk når
luftpumpen brukes. Enheten viser batteristatus i både
oppblåsning og pumpemodus.
u Når du skal bytte mellom de ulike enhetene (PSI, BAR
eller KPA), trykker du på knappene modus/tilbakestill (5) til
de ønskede enhetene vises.
u Trykk - eller + trykkinnstilliingsknapper (4) til det ønskede
trykket vises.
u Etter 3 sekunder blinker displayet og går tilbake til å vise
“0.0”. Dette er normalt.
u Koble universalventiladapteren (9) og eventuelt tilbehør
til gjenstanden som skal blåses opp, og pass på at
håndtaket på universalventiladapteren er i nedre stilling så
den er låst på plass.
u For å starte pumpen trykk på mosudknappen (2) mot
siden til dekksymbolet.
u Når gjenstanden som skal blåses opp, har nådd den
forhåndsinnstilte verdien, slås enheten av automatisk.
MERK: Du merker at trykkmålingen synker etter et par
sekunder. Dette er normalt.
7. For å stoppe pumpen når som helst, trykk
hovedbryteren tilbake til midtposisjon.
Merk: Hvis AC/DC bryteren skrus av, vil du miste alle
innstillingene og du må stille dem inn igjen. Dette er
en sikkerhetsegenskap som skal forhindre at ting blir
OVEROPPBLÅST.
Bruke luftpumpen som trykkmåler
u
u
u
u
Koble universalventiladapteren (9) til objektet som skal
kontrolleres.
Trykk på modusknappen (2) på siden til dekksymbolet.
Det digitale displayet vil vise enhetens trykk.
Etter kontroll, trykk modusknappen (2) tilbake til
midtposisjon og returner luftslangen til lagringsplassen.
Vedlikehold
Ditt STANLEY FATMAX apparat/verktøy (batteridrevet eller
med kabel) er konstruert for å være i drift over lengre tid med
et minimum av vedlikehold.
For at den skal fungere tilfredsstillende over tid, er det viktig å
sørge for riktig stell og regelmessig renhold.
Advarsel! Før du utfører vedlikehold på et batteridrevet
apparat:
u La batteriet gå helt tomt hvis det er innebygd, og slå
deretter av.
u Fjern laderen fra stikkontakten før du rengjør den. Laderen
krever intet annet vedlikehold enn regelmessig rengjøring.
u Rengjør ventilasjonsåpningene i apparatet/laderen jevnlig
med en myk børste eller tørr klut.
u Rengjør motorhuset regelmessig med en ren, fuktig
klut. Ikke bruk skurende eller løsemiddelbaserte
rengjøringsmidler.
u Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av
produsenten eller et autorisert servicesenter eller
tilsvarende kvalifisert person for å unngå fare.
Beskyttelse av miljøet
Z
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
som er merket med dette symbolet skal ikke
kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer.
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i
henhold til lokale retningslinjer. Mer informasjon finner du på
www.2helpU.com
Tekniske data
SFMCE520
Spenning
18V, 230ac og 12V kjøretøysspenning
Vekt
2.21 Kg
Lader
Inngangsspenning
VAC
Utgangsspenning
VDC
Strøm
A
Batteri
SFMCB11
SFMCB12
230
230
SFMCB14
230
18
18
18
1,25
2
4
SFMCB201
SFMCB202
SFMCB204
Spenning
VDC
18
18
18
18
Kapasitet
Ah
1,5
2,0
4,0
6,0
Li-ion
Li-ion
Li-ion
Type
SFMCB206
Li-ion
Garanti
STANLEY FATMAX er trygg på kvaliteten av produktene
sine og tilbyr en 12 måneders garanti fra kjøpsdata. Denne
garantien er et tillegg og endrer ikke dine rettigheter i henhold
til loven.
63
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
Garantien er gyldig innen områdene tilhørende
medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det
Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med
kjøpsbetingelsene fra STANLEY FATMAX og du må
vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert
serviceverksted. Betingelsene for STANLEY FATMAX’
1-års garanti og adressen til din nærmeste autoriserte
serviceverksted kan du finne på Internett under www.2helpU.
com, eller ved å kontakte ditt lokale STANLEY FATMAXkontor, adressen er angitt i denne bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.stanley.eu/3 for å registrere ditt
nye STANLEY FATMAX-produkt og for å få informasjon om
nye produkter og spesialtilbud.
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
Tilsigtet anvendelse
Din STANLEY FATMAX SFMCE520 pumpestation er beregnet
til brug i de fleste køretøjer vha. 12 V-stikket til oppumpning af
bil- og cykeldæk, bolde, gummibåde, luftmadrasser, badedyr
osv. Dette apparat er beregnet til professionelle og private,
ikke-professionelle brugere.
Læs hele vejledningen omhyggeligt, før du bruger apparatet.
Sikkerhedsinstruktioner
@
Advarsel! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende
overholdelse af de advarsler
og instruktioner, der er anført
nedenfor, kan medføre elektrisk
stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
u Den tilsigtede brug er beskrevet
i denne vejledning. Brugen af
ekstraudstyr eller tilbehør eller
udførelse af andet arbejde med dette
apparat end det, der anbefales i denne
vejledning, kan udgøre en risiko for
personskade.
64
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
u
DANSK
Opbevar denne vejledning til senere
brug.
Brug af apparatet
Brug ikke apparatet til at opsamle
væske eller stoffer, der kan være
antændelige.
u Apparatet må ikke nedsænkes i vand.
u Træk aldrig i laderens ledning for at
afbryde laderen fra stikkontakten.
Beskyt laderens ledning imod
varmepåvirkninger, olie og skarpe
kanter.
u
Andres sikkerhed
Dette apparat kan bruges af børn i en
alder fra 8 år og derover og personer
med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller manglende
erfaring og viden, hvis det sker under
overvågning, eller de vejledes i brugen
af apparatet på en sikker måde, og
de forstår de farer, som er forbundet
dermed.
u Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse
må ikke foretages af børn uden opsyn.
u
Eftersyn og reparationer
Før brug skal apparatet kontrolleres for
beskadigede eller defekte dele.
Se efter knækkede dele, skader på
kontakter og eventuelle andre forhold,
der kan påvirke apparatets funktion.
u Brug ikke apparatet med beskadigede
eller defekte dele.
u Sørg for at få beskadigede eller
defekte dele repareret eller udskiftet
på et autoriseret værksted.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Kontroller regelmæssigt laderens
ledning for skader.
Udskift laderen, hvis ledningen er
beskadiget eller defekt.
u Forsøg aldrig at fjerne eller udskifte
dele ud over dem, der er beskrevet i
denne vejledning.
u
Yderligere
sikkerhedsvejledninger
Pumpen må ikke bruges som en
støvsuger (til at suge snavs, rester
eller materialer op). Den kan bruges
til at udpumpe luft (fjerne luft fra
oppustelige produkter).
u Oppump cykeldæk, bolde,
luftmadrasser, badedyr, m.m. i og
omkring hjemmet. Den anbefalede
maksimale kontinuerlige drift ved 65
psi er 2 minutter tændt og 5 minutter
slukket.
u Komprimeret luft fra pumpen må ikke
indåndes. Indånd aldrig luften fra
pumpen eller fra en åndedrætsenhed,
der er sluttet til pumpen.
u Et for kraftigt lufttryk kan medføre
risiko for sprængning.
Kontroller producentens maksimale,
nominelle tryk, inden genstande
pumpes op.
u Lad ikke pumpen køre uden opsyn.
Dæk eller andre genstande kan
eksplodere.
u Brug en dækmåler til at kontrollere
dæktrykket inden hver brug, og mens
du pumper dæk op; se det korrekte
dæktryk på siden af dækket.
u
DANSK
Må ikke modificeres eller forsøges
repareret. Bor ikke hul i pumpen, svejs
ikke på den, og foretag ikke ændringer
på den eller dens tilbehør.
u Må kun betjenes med medfølgende
tilbehør eller lufthåndteringsdele, der
er acceptable for ikke mindre end 160
psi.
u Brugen af tilbehør, som ikke anbefales
sammen med dette værktøj, kan være
farligt.
u Leg aldrig med den. Luft under
højt tryk kan være farligt. Ret ikke
luftstrømmen mod dig selv eller andre.
Advarsel! Lad altid ventiladaptergrebet
være åbent, når det ikke er i brug.
u Pumpen kan blive varm under brug.
Lad pumpen køle af i 30 minutter,
inden den sættes væk.
u
Efter brug
Træk opladeren ud af stikkontakten,
før den rengøres.
u Når apparatet ikke er i brug, skal det
opbevares på et tørt sted.
u Børn bør aldrig have adgang til
opbevarede apparater.
u
Restrisici
Der kan opstå yderligere, tilbageværende
risici under brugen af værktøjet, som
muligvis ikke behandles i de vedlagte
sikkerhedsadvarsler. Disse risici
kan opstå som følge af forkert brug,
langvarigt brug osv.
65
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
På trods af overholdelsen af de
Forsøg ikke at oplade beskap digede batterier.
relevante sikkerhedsregler og brug af
sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke
undgås. Disse omfatter:
Opladere
u Tilskadekomst forårsaget af berøring
u Brug kun din STANLEY FATMAX-lader
af roterende/bevægelige dele.
til at oplade batteriet i det værktøj, som
u Tilskadekomst forårsaget af udskiftning
den blev leveret sammen med. Andre
af dele, blade eller tilbehør.
batterier kan eksplodere og forårsage
u Tilskadekomster forårsaget af
personskade og materiel skade.
langvarig brug af et værktøj. Når
u Forsøg aldrig at oplade ikkedu bruger et værktøj i længere
genopladelige batterier.
perioder, skal du sørge for at holde
u Udskift straks defekte ledninger.
regelmæssige pauser.
u Laderen må ikke udsættes for fugt.
u Hørenedsættelse.
u Laderen må ikke åbnes.
u Sundhedsrisici forårsaget af indånding
u Undersøg ikke laderen.
af støv, der genereres ved brug af
Laderen er kun beregnet til indendørs brug.
værktøjet (eksempel: arbejde med træ, $
især, eg, bøg og MDF.)
Læs brugervejledningen, før værktøjet tages i
Batterier
Forsøg aldrig at åbne den af en eller
anden grund.
u Batteriet må ikke udsættes for fugt.
u Forsyningsterminalerne må ikke
kortsluttes.
u Må ikke opbevares på steder, hvor
temperaturen kan overstige 40 °C.
u Oplad kun ved
omgivelsestemperaturer på mellem 10
°C og 40 °C.
u Oplad kun ved hjælp af den
medfølgende lader.
u Hvis apparatet skal opbevares uden
brug gennem en længere periode, bør
batterierne tages ud.
u Følg ved bortskaffelse af batterier
vejledningen i afsnittet “Miljø”.
u
66
+
brug.
Mærkater på værktøj
Følgende piktogrammer vises på
værktøjet sammen med datokoder:
Advarsel! For at reducere
risikoen for personskade bør
du læse betjeningsvejledningen.
Udsæt ikke apparatet for regn
eller høj luftfugtighed.
Tag stikket ud, før apparatet
vedligeholdes eller rengøres.
#
Funktioner
Efterlad ikke pumpen uden
opsyn.
Klasse II-apparat
Dette værktøj indeholder nogle eller alle funktioner.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10 .
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Afbryderkontakt
Tilstandskontakt
Digital måling
Trykindstillingsknapper
Tryktilstands-/nulstillingsknap
Håndtag
Højvolumenslange
Konisk dyse (højvolumenslange)
Universalventiladapter
Højtryksslange
Udpumpningsforbindelse til højvolumenpumpe
Oppumpningsforbindelse til højvolumenpumpe
240 V AC-ledning
12 V DC-køretøjsadapter
Pumpenålventil
Messingkoblingsadapter
Standard konisk dyse
DANSK
Tilstande af LED for opladning
Oplader:
Grøn LED Intermitterende
Helt opladet:
Grøn LED Fast
Varm/kold pakkeforsinkelse:
Grøn LED Intermitterende
Rød LED Fast
Advarsel! Lad værktøjet arbejde i sit eget tempo.
Overbelast det ikke.
Bemærk: Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt
batteripakke. Opladeren vil angive en defekt batteripakke ved
at nægte at lyse.
Bemærk: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blive kontrolleret.
Opladning af batteriet (fig. A)
Lad batteriet blive siddende i laderen
Brug
Batteriet skal oplades inden ibrugtagningen, og når det ikke
leverer strøm nok til opgaver, der tidligere kunne udføres
ubesværet.
Batteriet kan blive varmt under opladningen. Det er normalt og
ikke tegn på problemer.
Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivende temperaturer
på under 10 °C eller over 40 °C. Den anbefalede
opladningstemperatur er ca. 24 °C.
Bemærk: Opladeren oplader ikke et batteri, hvis dets
temperatur er under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Batteriet bør blive siddende i laderen, som automatisk
begynder opladningen, når batteriet opvarmes/afkøles.
Bemærk: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den
anvendes første gang.
u Indsæt opladeren (25) i en passende udgang, før
batteripakken (21) indsættes.
u Den grønne opladningslampe (25a) vil blinke hele tiden og
angive, at opladningsprocessen er startet.
u Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den
grønne opladningslampe (25a), som vil lyse konstant
på ON. Batteripakken (21) er fuldt opladet og kan nu
anvendes eller kan efterlades i opladeren (25).
u Afladede batterier bør oplades inden for 1 uge. Batteriets
levetid reduceres kraftigt, hvis batteriet opbevares i afladet
tilstand.
Du kan lade batteripakken sidde i laderen med tændt lysdiode,
så længe det ønskes. Laderen holder batteripakken klar og
fuldt opladet.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren registrerer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en Varm/kold pakkeforsinkelse,
den grønne LED (25a) blinker intermitterende, mens
den røde LED (25b) forbliver tændt kontinuerligt, og den
venter med opladning, indtil batteriet har nået en passende
temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til
pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal
batterilevetid.
Batteriets ladetilstandsindikator (fig. B)
Batteriet indeholder en ladetilstandsindikator for hurtigt at
afgøre batterilevetidens omfang, som vist i figur B. Hvis du
trykker på ladetilstandsknappen (21a), kan du nemt se den
resterende opladning i batteriet, som illustreret i figur B.
Indsættelse og udtagning af batteripakken fra
værktøjet
Advarsel! Sørg for, at låseknappen er aktiveret, for
at forhindre utilsigtet aktivering af startknappen inden
afmontering eller isætning af et batteri.
67
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Sådan installeres batteripakken (fig. C)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken
er fuldt opladet før brug. Du installerer batteripakken (21) i
pumpen ved at rette batteripakken ind efter skinnerne inde
i pumpens batteriport (22) og skubbe den ind i porten, indtil
batteripakken sidder fast. Kontrollér, at den ikke river sig løs.
Du fjerner batteripakken fra værktøjet ved at trykke
på udløseknappen (23) og trække batteripakken ud af
værktøjshåndtaget. Isæt den i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i denne vejledning.
Montering af tilbehøret
Universalventiladapter (fig. D)
Din pumpe leveres med pumpenålventilen (15), en
messingkobling (16) og den standard koniske dyse (17), der
befinder sig på siden af enheden.
u For at bruge universalventiladapteren (9) skal grebet være
i øverste stilling.
u Anbring ventiladapteren over pumpenålventilen,
messingkoblingsadapteren eller den standard koniske
dyse.
u Skub grebet (18) på universalventiladapteren ned for at
låse den på plads.
u Anbring pumpenålventil, messingkoblingsadapteren eller
den koniske dyse i emnet, der skal pumpes op.
Bemærk: Grebet skal altid stå i øverste stilling, når
pumpen ikke er i brug. Anvend kun pumpen sammen med
universalventiladapteren eller med de medfølgende dyser.
Bemærk: Kontroller, at universalventiladapteren er låst på
plads, inden pumpen startes.
Højvolumenslange (fig. E)
Fjern højvolumenslangen (7) fra opbevaringspladsen.
Juster hakkerne (19) på slangen med knuderne (20) på
oppumpningsforbindelsen til højvolumenpumpen (12).
Skub derefter slangen på og drej mod uret for at fastgøre.
u For at fjerne den skal du dreje slangen med uret og
skubbe slangen af.
Bemærk: Mange oppustelige genstande, især luftmadrasser,
har en indbygget flap, som forhindrer lufttab under
oppumpningen. Dysen skal flytte denne flap, for at
genstanden kan pumpes op.
Skub dysen helt ind i ventilen, for at sikre at flappen flyttes.
Advarsel! Risiko for sprængning. Et for kraftigt lufttryk kan
medføre risiko for eksplosion eller personskade. Kontroller
producentens maksimale, nominelle tryk, inden en genstand
pumpes op.
Bemærk: Hvis det nominelle tryk for den genstand, der
pumpes op, er over 100 p.s.i.g., skal det bemærkes, at den
maksimale driftstid er 10 minutter, hvorefter pumpen skal stå
stille i 20 minutter, før den bruges igen.
u
u
68
Sådan tænder du
Advarsel! Risiko for sprængning. Lad ikke enheden køre
uden opsyn. Overpumpning af dæk og andre genstande kan
medføre alvorlig personskade og materiel skade.
Bemærk: Når strømmen leveres til pumpen med 12 V, 18
V-batteriet eller 230 V AC, forbliver displayet med den digitale
måling tændt i ca. 10 minutter, inden displayet slukkes/går i
dvaletilstand. Dette sker, når enheden ikke er i drift. For at
vække systemet skal brugeren trykke på tryktilstands-/
nulstillingsknappen (5). Displayet med digital måling tændes,
og pumpen er klar til brug.
Inden du tænder for pumpen, skal du bestemme hvilken
strømkilde, du vil bruge; 12 V DC-adapter, 230 V AC-stik eller
en 18 V Max*-batteripakke.
u For at bruge 12 V DC-adapteren eller 18 V Max*batteripakken skal du trykke på AC/DC-strømkontakten 1
placeret på forsiden af enheden til DC.
u Hvis du bruger 12 V DC-køretøjsadapteren (14), skal du
altid forlænge 12 V DC-ledningen helt inden hver brug.
u Slut 12 V DC køretøjsadapteren (14) til dit køretøjs 12 V
DC-tilbehørskontakt.
u For at bruge 230 V AC-ledningen eller skal du trykke på
AC/DC-kontakten (1) placeret på forsiden af enheden til
AC.
u Hvis du bruger 230 V AC-ledningen (13), skal du altid
forlænge ledningen helt inden hver brug.
u Slut enten 230 V AC-ledningen (13) til en stikkontakt eller
en forlængerledning af passende størrelse, der er sluttet til
en stikkontakt.
Aktivering af højvolumen
Højvolumenslangen er beregnet til brug på genstande, der
skal indeholde store mængder luft, såsom luftmadrasser,
gummibåde og badedyr.
Bemærk: Højvolumentilstanden har IKKE en automatisk
stopfunktion.
u Fastgør højvolumenslangen (7) til
oppumpningsforbindelsen til højvolumenpumpe (12), som
beskrevet i afsnittet Højvolumenslangen.
u Indsæt højvolumenslangen (7), eller dens koniske dyse (8)
i den genstand, der skal pustes op.
u Tryk på højvolumensiden af tilstandskontakten (2),
indikeret af luftmadrassymbolet.
u Du slukker ved at skubbe strømkontakten til
midterpositionen.
Aktivering af højtryk
Højtryksslangen er beregnet til at blive brugt til genstande, der
har brug for større lufttryk, såsom dæk og basketbolde.
u Fjern højtrykslangen (10) fra opbevaringen.
u Fastgør en dyse, som beskrevet i afsnittet
Universalventiladapter.
u Indsæt dysen i den genstand, der skal pustes op.
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
u
u
Tryk på højtryksiden af tilstandskontakten (2), indikeret af
dæksymbolet.
Du slukker ved at skubbe strømkontakten til
midterpositionen.
Pump luft ud ved hjælp af højvolumenslangen (fig.
G)
Advarsel! Pas på genstande, der skydes ud.
Når der pumpes luft ud, kommer der store mængder luft ud af
oppumpningsforbindelsen til højvolumenpumpen (12). Sørg
for, at universalventiladapteren ikke vender mod nogen eller
noget.
u Fjern højvolumenslangen (7) fra opbevaringspladsen.
u Juster slangeenden (24) med udpumpningsforbindelsen til
højvolumenpumpen (11).
Skub derefter slangen godt ind, så den sidder godt på
plads.
u Indsæt slangen, eller dens koniske dyse (8) i den
genstand, hvor luften skal pumpes ud.
u Tryk på højvolumensiden af tilstandskontakten (2),
indikeret af luftmadrassymbolet.
u Du slukker ved at skubbe strømkontakten til
midterpositionen.
u For at fjerne slangen skal du dreje slangen mod uret og
skubbe slangen af.
Indstilling af det automatiske lukketryk
Bemærk: Den digitale måling viser kun pumpetryk, når
pumpen bruges til oppumpning. I både oppumpnings- og
pumpetilstand viser enheden batteristatussen.
u For at skifte mellem de forskellige enheder (psi, bar eller
kPa) skal du trykke på tryktilstands-/nulstillingsknappen
(5), indtil de påkrævede enheder vises.
u Tryk på - eller + trykindstillingsknapperne (4), indtil det
påkrævede tryk vises.
u Efter 3 sekunder blinker displayet og vender tilbage til
visningen “0.0”. Det er normalt.
u Slut om nødvendigt universaladapterventilen (9) og
tilbehør til den genstand, der skal pumpes op; kontroller,
at grebet på universalventiladapteren er i nederste stilling,
og lås det på plads.
u For at starte pumpen skal du trykke tilstandskontakten (2)
mod siden af dæksymbolet.
u Når den genstand, der skal pumpes op, har nået den
indstillede værdi, slukkes pumpen automatisk.
BEMÆRK: Du vil muligvis bemærke, at målingen af det reelle
tryk falder efter et par sekunder. Det er normalt.
7. Du kan stoppe pumpen når som helst ved at trykke
afbryderknappen tilbage til midterpositionen.
Bemærk: Hvis AC/DC-strømkontakten slukkes, mistes
alle indstillinger og skal angives igen. Dette er en
sikkerhedsfunktion for at forhindre risiko for OVERPUMPNING
af ting.
Brug af pumpen som en trykmåler
u
u
u
u
Slut universalventiladapteren (9) til den genstand, der skal
kontrolleres.
Tryk på tilstandskontakten (2) på siden af dæksymbolet.
Den digitale måling viser genstandens tryk.
Efter kontrollen skal du trykke tilstandskontakten (2)
tilbage til midterpositionen og sætte luftslangen tilbage til
opbevaringsstedet.
Vedligeholdelse
Dit STANLEY FATMAX-apparat med og uden ledning
er beregnet til brug gennem lang tid med et minimum af
vedligeholdelse. Vedvarende tilfredsstillende funktion er
afhængig af, om værktøjet plejes korrekt og rengøres
regelmæssigt.
Advarsel! Før udførelse af nogen form for vedligeholdelse
eller rengøring af apparater uden ledning:
u Aflad batteriet helt, hvis det er indbygget, og sluk derefter.
u Træk laderen ud af stikkontakten, før den rengøres.
Din oplader kræver ingen vedligeholdelse bortset fra
regelmæssig rengøring.
u Rengør jævnligt apparatets/laderens ventilationshuller
med en blød børste eller en tør klud.
u Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig
klud. Brug ikke et slibende eller opløsningsmiddel-baseret
rengøringsmiddel.
u Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes
af producenten, hans serviceagent eller lignende
kvalificerede personer, så farlige situationer undgås.
Miljøbeskyttelse
Z
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan
blive gendannet eller genanvendt og således reducere
efterspørgslen efter råvarer.
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til
lokale regulativer. Yderligere informationer findes på
www.2helpU.com
Tekniske data
SFMCE520
Spænding
18 V, 230 AC og 12 V køretøjsspænding
Vægt
2.21 Kg
Oplader
Indgangsspænding
Udgangsspænding
Strømstyrke
SFMCB11
SFMCB12
VAC
230
230
230
VDC
18
18
18
1,25
2
4
A
SFMCB14
69
DANSK
Batteri
Spænding
Kapacitet
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
SFMCB201
SFMCB202
SFMCB204
VDC
18
18
18
18
Ah
1,5
2,0
4,0
6,0
Li-Ion
Li-Ion
Li-Ion
Type
SFMCB206
Li-Ion
Garanti
STANLEY FATMAX er sikker på kvaliteten af sine produkter
og giver forbrugerne en garanti på 12 måneder fra
købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige
rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig inden
for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i
overensstemmelse med STANLEY FATMAX vilkår og
betingelser, og du skal indsende dokumentation for købet til
sælgeren eller til en autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser
for STANLEY FATMAX 1 års garanti og placeringen af dit
nærmeste autoriserede serviceværksted kan fås på internettet
på www.2helpU.com, eller ved at kontakte dit lokale STANLEY
FATMAX kontor på den adresse, der er angivet i denne
vejledning.
Besøg venligst vores websted www.stanley.eu/3 for at
registrere dit nye STANLEY FATMAX-produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Käyttötarkoitus
STANLEY FATMAX SFMCE520 -täyttöasema on tarkoitettu
käytettäväksi useimpien ajoneuvojen tavallisen 12 voltin
liitännän avulla, ja sillä voi täyttää esimerkiksi auton tai
polkupyörän renkaita, palloja, ilmapatjoja, kellukkeita jne.
Tämä laite on tarkoitettu sekä ammatti- että yksityiskäyttöön.
Lue nämä ohjeet huolellisesti
ennen laitteen käyttöä.
Turvallisuusohjeet
@
70
Varoitus! Lue kaikki turvallisuusvaroitukset ja ohjeet. Jos
alla olevia varoituksia ja ohjeita
ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käyttötarkoitus kuvataan tässä
käyttöohjeessa. Muiden kuin
tässä käyttöohjeessa suositeltujen
lisävarusteiden tai -osien käyttö
sekä laitteen käyttö muuhun
kuin käyttöohjeessa suositeltuun
tarkoitukseen voi aiheuttaa
henkilövahingon vaaran.
u Säilytä tämä käyttöohje tulevaa
tarvetta varten.
u
Laitteen käyttö
Älä käytä laitetta nesteiden tai
syttyvien materiaalien keräämiseen.
u Älä upota laitetta veteen.
u Älä koskaan irrota laturia pistorasiasta
vetämällä virtajohdosta. Pidä laturin
virtajohto etäällä lämmönlähteistä,
öljystä ja terävistä reunoista.
u
Muiden henkilöiden turvallisuus
Tämä laite soveltuu yli 8-vuotiaiden
lasten ja sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä
rajoitteita tai aistirajoitteita, kuten myös
laitteen toimintaan perehtymättömien
henkilöiden käyttöön, jos heitä
valvotaan tai jos he ovat saaneet
laitteen turvalliseen käyttöön liittyvää
opastusta ja ymmärtävät laitteen
käyttöön liittyvät vaarat.
u Älä anna lasten leikkiä laitteella.
Puhdistus- ja huoltotöitä ei saa jättää
lapsille ilman valvontaa.
u
Tarkastus ja korjaus
Tarkista ennen laitteen käyttöä, ettei
laitteessa ole vahingoittuneita tai viallisia
osia.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Tarkista osien ja kytkimien kunto sekä
muut seikat, jotka voivat vaikuttaa laitteen
toimintaan.
u Älä käytä laitetta, jos jokin osa on
vahingoittunut tai viallinen.
u Korjauta tai vaihdata vaurioituneet
tai vialliset osat valtuutetussa
huoltoliikkeessä.
u Tarkista säännöllisesti, ettei laturin
virtajohto ole vahingoittunut.
Vaihda laturi, jos virtajohto on
vahingoittunut tai viallinen.
u Älä koskaan yritä korjata tai vaihtaa
muita kuin ohjeissa erikseen
määriteltyjä osia.
Lisäturvaohjeet
Painepumppua ei saa käyttää
pölynimurina (roskien, jäämien tai
materiaalien imuroimiseen). Sitä
voidaan käyttää ilmanpoistolaitteena
(ilman poistamiseen täytettävistä
tuotteista).
u Voit täyttää laitteella esimerkiksi
pyörän kumeja, palloja, uimapatjoja,
kellukkeita ja ilmapatjoja
kotiympäristössä. Yhtäjaksoista
käyttöä 65 psi:n paineella suositellaan
enintään 2 minuutin ajan, minkä
jälkeen on pidettävä 5 minuutin tauko.
u Painepumpusta tulevaa paineilmaa ei
saa hengittää. Älä koskaan hengitä
painepumpusta tai painepumppuun
liitetystä hengityslaitteesta tulevaa
ilmaa.
u Liian suuri ilmanpaine aiheuttaa
vaarallisen räjähdysvaaran.
u
SUOMI
Tarkista täytettävän
esineen valmistajan antama
enimmäispainesuositus.
u Älä jätä käytössä olevaa
painepumppua ilman valvontaa.
Rengas tai muu esine saattaa
räjähtää.
u Käytä rengaspainemittaria
rengaspaineiden tarkistamiseksi ennen
jokaista käyttökertaa ja renkaiden
täyttämisen aikana. Katso oikea
rengaspaine renkaan sivuseinämästä.
u Älä yritä muuttaa tai korjata laitetta.
Älä koskaan poraa tai hitsaa
painepumppua tai sen lisäosia, tai tee
niihin mitään muutoksia.
u Käytä ainoastaan pakkaukseen
kuuluvilla lisävarusteilla tai
hyväksyttävillä ilmankäsittelyosilla
vähintään 160 psi:n paineella.
u Sellaisten lisävarusteiden käyttö,
joita ei ole suositeltu käytettäväksi
laitteen kanssa, saattaa johtaa
vaaratilanteeseen.
u Älä koskaan pilaile. Korkeapaineilma
on vaarallista. Älä suuntaa ilmavirtaa
itseäsi tai muita ihmisiä kohti.
Varoitus! Jätä venttiilin sovittimen vipu
aina auki, kun et käytä laitetta.
u Painepumppu voi kuumentua käytön
aikana. Anna painepumpun jäähtyä 30
minuutin ajan ennen varastointia.
Käytön jälkeen
Irrota laturi pistorasiasta ennen sen
puhdistamista.
u Kun laitetta ei käytetä, se on
säilytettävä kuivassa paikassa.
u
71
SUOMI
u
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Varmista, että lapset eivät pääse
käsiksi laitteisiin.
Jäännösriskit
Lataa akku ainoastaan työkalun
mukana toimitetulla laturilla.
u Jos laitetta säilytetään pitkään
käyttämättömänä, akut tulee poistaa.
u Noudata akkuja hävittäessäsi
kohdassa ”Ympäristönsuojelu”
annettuja ohjeita.
Älä koskaan yritä ladata viallisia
p akkuja.
u
Myös muut kuin turvavaroituksissa
mainitut riskit ovat mahdollisia laitetta
käytettäessä. Riskit voivat johtua
väärinkäytöstä, pitkästä käytöstä jne.
Turvamääräysten noudattamisesta ja
turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta
tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
Laturit
ovat:
u Käytä STANLEY FATMAX -laturia
u Pyörivien tai liikkuvien osien
vain laitteen mukana toimitetun akun
koskettamisen aiheuttamat vahingot.
lataamiseen. Muut akut voivat räjähtää
u Osia, teriä tai lisävarusteita
ja aiheuttaa henkilövahinkoja tai
vaihdettaessa aiheutuneet vahingot.
aineellisia vahinkoja.
u työkalun pitkäaikaisen käytön
u Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei
aiheuttamat vahingot. Pidä säännöllisiä
ole tarkoitettu ladattaviksi.
taukoja työkalun pitkäaikaisen käytön
u Vaihda vialliset johdot välittömästi
aikana.
ehjiin.
u Kuulon heikkeneminen.
u Älä altista laturia vedelle.
u Työkalua käytettäessä (esimerkiksi
u Älä avaa laturia.
puuta, erityisesti tammea, pyökkiä ja
u Älä työnnä mitään laturin sisään.
MDF-levyjä, käsiteltäessä) syntyneen
$ Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat
terveysriskit.
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen
Akut
Älä koskaan yritä avata mistään
syystä.
u Älä anna akun kastua.
u Napoja ei saa asettaa oikosulkuun.
u Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa
lämpötila voi nousta yli 40 °C:een.
u Lataa akku paikassa, jonka lämpötila
on vähintään +10 °C ja enintään +40
°C.
u
72
+
käyttöä.
Laitteissa olevat merkinnät
Työkalussa on seuraavat merkit sekä
päivämääräkoodi:
Varoitus! Loukkaantumisriskin vähentämiseksi käyttäjän
on luettava tämä käyttöohje.
Älä käytä laitetta sateessa tai
erittäin kosteissa olosuhteissa.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
#
Kytke laite pois päältä ja
irrota se virtalähteestä ennen
huoltoa ja puhdistusta.
Älä jätä painepumppua ilman
valvontaa.
u
Luokan II laite
u
Ominaisuudet
Tämä kone sisältää kaikki seuraavat ominaisuudet tai joitakin
niistä.
1. Virtakytkin
2. Toimintatilan valintakytkin
3. Digitaalinen näyttö
4. Paineasetuksen painikkeet
5. Painetila-/nollauspainike
6. Kahva
7. Suuritilavuuksinen letku
8. Kapeneva suutin (suuritilavuuksinen letku)
9. Yleisventtiilin sovitin
10.Suuripaineinen letku
11. Suuripaineisen pumpun ilmanpoistoliitäntä
12. Suuripaineisen painepumpun liitäntä
13. 240 V AC virtajohto
14. 12 V DC ajoneuvon sovitin
15. Painepumpun neulaventtiili
16. Liitännän messinkinen sovitin
17. Perusmallinen kapeneva suutin
Käyttö
u
u
SUOMI
Yhdistä laturi (25) sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
siihen akun (21).
Vihreä latauksen merkkivalo (25a) vilkkuu jatkuvasti
ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.
Kun lataus on valmis, vihreä latauksen valo (25a) jää
palamaan jatkuvasti. Akku (21) on täysin ladattu ja se
voidaan poistaa, sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää
laturiin (25).
Lataa akut viikon kuluessa tyhjentymisestä. Akkujen
käyttöikä lyhenee merkittävästi, jos ne jätetään tyhjiksi
pitkäksi aikaa.
Laturin LED-tilat
Lataus käynnissä:
Vilkkuva vihreä LED-valo
Ladattu täyteen:
Pysyvä vihreä LED-valo
Akun kuuma-/kylmäviive:
Vilkkuva vihreä LED-valo
Pysyvä punainen LED-valo
Huomautus: Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista
akkua. Laturi ilmoittaa viallisesta akusta, kun se ei syty.
Huomautus: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa. Jos
laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun jättäminen laturiin
Varoitus! Anna laitteen käydä ilman kuormitusta.
Vältä työkalun ylikuormittamista.
Akku voidaan jättää laturiin, kun merkkivalo palaa. Laturi pitää
akun käyttövalmiina ja ladattuna.
Akun lataaminen (kuva A)
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se
käynnistää automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, vihreä
LED-merkkivalo (25a) vilkkuu ja punainen merkkivalo LED
(25b) palaa jatkuvasti, jolloin lataus keskeytyy, kunnes akku
on saavuttanut oikean lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen
automaattisesti akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun
maksimaalisen käyttöiän.
Lataa akku ennen ensimmäistä käyttökertaa ja aina silloin,
kun se ei enää tuota riittävästi virtaa toimintoihin, jotka
aikaisemmin hoituivat helposti.
Akku voi lämmetä ladattaessa. Tämä on normaalia, eikä se
ole merkki mistään viasta.
Varoitus! Älä lataa akkua alle 10 °C tai yli 40 °C asteen
lämpötilassa. Suositeltava latauslämpötila on 24 °C.
Huomautus: Laturi ei lataa akkua, jos akun kennon
lämpötila on alle 10 °C tai yli 40 °C.
Akku tulee kuitenkin jättää laturiin. Laturi aloittaa
lataamisen automaattisesti, kun kennon lämpötila nousee
tai laskee riittävästi.
Huomautus: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee
ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
Akun kuuma-/kylmäviive
Akun varaustilan merkkivalo (kuva B)
Akussa on varaustilan merkkivalo, joka mahdollistaa akun
käyttöajan määrittämisen nopeasti kuvan B mukaisesti. Voit
tarkistaa akun jäljellä olevan käyttöajan helposti painamalla
varaustilan painiketta (21a) kuvan B mukaisesti.
73
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Akun asentaminen ja poistaminen työkalusta
Varoitus! Varmista ennen akun irrottamista tai asentamista,
että lukituspainike on lukitussa asennossa virtakytkimen
tahattoman käytön estämiseksi.
Akun asentaminen (kuva C)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
varmistettava, että akku on ladattu täyteen.
Asenna akku (21) painepumppuun kohdistamalla akku
painepumpun akkuportin (22) sisällä oleviin uriin ja
liu’uttamalla sen porttiin, kunnes akku on hyvin paikoillaan.
Varmista, että akku pysyy paikoillaan.
Voit poistaa akun työkalusta painamalla vapautuspainiketta
(23) ja vetämällä akun irti työkalusta. Laita se laturiin
noudattamalla käyttöohjeen laturiosion ohjeita.
Huomautus: Monissa ilmalla täytettävissä esineissä, etenkin
ilmapatjoissa, on sisäinen läppä, joka estää ilman poistumisen
täytön aikana. Jos suutin ei siirrä läppää, täytettävä esine ei
täyty ilmalla.
Paina suutin tukevasti kiinni venttiiliin, jotta läppä siirtyy pois
tieltä.
Varoitus! Puhkeamisvaara. Liian suuri ilmanpaine
voi aiheuttaa vaarallisen räjähdyksen tai tapaturman
vaaran. Tarkista täytettävän esineen valmistajan antama
enimmäispainesuositus.
Huomautus: Jos täytettävän esineen enimmäispaine on yli
100 psig, laitteen enimmäiskäyttöaika on 10 minuuttia. Pidä
tämän jälkeen 20 minuutin tauko ennen kuin käytät laitetta
uudelleen.
Kytkeminen päälle
Painepumpussa on neulaventtiili (15), messinkinen sovitin (16)
sekä perusmallinen kapeneva suutin (17) laitteen sivussa.
u Kun haluat käyttää yleisventtiilin sovitinta (9), vivun on
oltava yläasennossa.
u Aseta venttiilin sovitin painepumpun neulaventtiilin
varren, liitännän messinkisen sovittimen tai perusmallisen
kapenevan suuttimen päälle.
u Paina yleisventtiilin sovittimessa oleva vipu (18) alas niin,
että se lukkiutuu paikalleen.
u Aseta painepumpun neulaventtiili, liitännän messinkinen
sovitin tai kapeneva suutin täytettävään esineeseen.
Huomautus: Varmista aina, että vipu on yläasennossa, kun
laitetta ei käytetä. Käytä painepumpussa vain yleisventtiilin
sovitinta tai mukana tulleita suuttimia.
Huomautus: Varmista, että yleisventtiilin sovitin on tukevasti
lukittu paikalleen, ennen kuin käynnistät painepumpun.
Varoitus! Puhkeamisvaara. Älä jätä käytössä olevaa laitetta
ilman valvontaa. Renkaiden ja muiden esineiden liiallinen
täyttö voi johtaa vakaviin henkilö- tai omaisuusvahinkoihin.
Huomautus: Kun painepumppu saa virtaa 12 V, 18 V akulla
tai 230 V AC virtalähteellä, digitaalinen näyttö jää palamaan
noin 10 minuutin ajaksi ennen kuin näyttö sammuu tai siirtyy
lepotilaan. Näin käy, kun laitetta ei käytetä. Järjestelmä
voidaan aktivoida painamalla painetila-/nollauspainiketta (5).
Digitaalinen näyttö syttyy ja painepumppu on nyt valmis
käyttöä varten.
Valitse käytettävä virtalähde ennen painepumpun
käynnistämistä; 12 V DC sovitin, 230 V AC pistoke
tai korkeintaan 18 V* akku.
u Kun haluat käyttää 12 V DC sovitinta tai korkeintaan 18 V*
akkua, paina laitteen etuosassa oleva AC/DC-virtakytkin
(1) asentoon DC.
u Jos käytät 12 V DC ajoneuvon sovitinta (14), pidennä 230
V AC virtajohto aina kokonaan ennen käyttöä.
u Liitä 12 V DC ajoneuvon sovitin (14) ajoneuvosi 12 V DC
lisävarustepistokkeeseen.
u Kun haluat käyttää 230 V AC virtajohtoa, paina laitteen
etuosassa oleva AC/DC-virtakytkin (1) asentoon AC.
u Jos käytät 230 V AC virtajohtoa (13), pidennä virtajohto
aina kokonaan ennen käyttöä.
u Liitä 230 V AC virtajohto (13) joko pistorasiaan tai kooltaan
oikeanlaiseen jatkojohtoon, joka on kytketty pistorasiaan.
Suuritilavuuksinen letku (kuva E)
Suuritilavuuksisen tilan käyttö
Lisävarusteiden kiinnittäminen
Yleisventtiilin sovitin (kuva D)
u
u
u
74
Poista suuritilavuuksinen letku (7) säilytyskotelosta.
Kohdista letkun urat (19) suuritilavuuksisen painepumpun
liitännässä (12) oleviin nuppeihin (20). Liu’uta letku
paikoilleen ja kierrä vastapäivään sen kiinnittämiseksi.
Irrota kiertämällä letkua myötäpäivään ja liu’uttamalla letku
irti.
Suuritilavuuksinen letku on tarkoitettu käytettäväksi sellaisiin
esineisiin, jotka sisältävät suuria määriä ilmaa (esim.
ilmapatjat, lautat ja uima-altaan kellukkeet).
Huomautus: Suuritilavuuksinen tila EI sisällä automaattista
sammutustoimintoa.
u Kiinnitä suuritilavuuksinen letku (7) suuripaineisen
painepumpun liitäntään (12) osion ”Suuritilavuuksinen
letku” ohjeiden mukaisesti.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
u
u
u
Aseta suuritilavuuksinen letku (7) tai sen kapeneva
suutin (8) täytettävään esineeseen.
Paina toimintatilan valintakytkimen (2) suuritilavuuksista
puolta, joka on merkitty ilmapatjan kuvalla.
Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin
keskiasentoon.
Korkean paineen käyttö
Suuripaineinen letku on tarkoitettu käytettäväksi esineissä,
jotka vaativat enemmän ilmanpainetta (esim. renkaat ja
koripallot).
u Poista suuripaineinen letku (10) säilytyskotelosta.
u Liitä suutin osion ”Yleisventtiilin sovitin” ohjeita
noudattaen.
u Aseta suutin täytettävään esineeseen.
u Paina toimintatilan valintakytkimen (2) suuripaineista
puolta, joka on merkitty renkaan kuvalla.
u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin
keskiasentoon.
Ilmanpoisto suuritilavuuksisen letkun avulla
(kuva G)
Varoitus! Varo ulostulevia kohteita.
Suuripaineisen painepumpun liitännästä (12) tulee
ilmanpoiston aikana ulos huomattavasti ilmaa. Varmista, ettei
yleisventtiilin sovitinta ole suunnattu henkilöihin tai mihinkään
kohteeseen.
u Poista suuritilavuuksinen letku (7) säilytyskotelosta.
u Kohdista letkun pää (24) suuripaineisen pumpun
ilmanpoistoliitäntään (11).
Liu’uta sen jälkeen letku sisään, jotta se on hyvin
paikoillaan.
u Aseta letku tai sen kapeneva suutin (8) tyhjennettävään
esineeseen.
u Paina toimintatilan valintakytkimen (2) suuritilavuuksista
puolta, joka on merkitty ilmapatjan kuvalla.
u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin
keskiasentoon.
u Irrota letku kiertämällä letkua vastapäivään ja liu’uttamalla
letku irti.
Automaattisen pysäytyspaineen asettaminen
Huomautus: Digitaalinen näyttö näyttää ainoastaan
täyttöpaineet painepumppua käyttäessä. Akun lataustila näkyy
sekä täyttö- että pumppaustilassa.
u Valitse yksikkö (psi, bar tai kPa) painamalla painetila-/
nollauspainiketta (5), kunnes haluamasi yksikkö on
näkyvissä.
u Paina paineen asetuspainiketta - tai + (4), kunnes
haluamasi paine on näkyvissä.
u Kolmen sekunnin kuluttua näyttö vilkkuu, ja siihen palaa
lukema ”0.0”. Tämä on normaalia.
SUOMI
Kytke yleisventtiilin sovitin (9) ja tarvittavat lisävarusteet
täytettävään esineeseen ja varmista, että yleisventtiilin
sovittimen vipu on ala-asennossa niin, että sovitin on
lukittu paikalleen.
u Käynnistä painepumppu painamalla toimintatilan
valintakytkin (2) renkaalla merkitylle puolelle.
u Kun täytettävän esineen paine saavuttaa esiasetetun
arvon, laite sammuu automaattisesti.
HUOMAA: Todellinen painelukema voi laskea muutaman
sekunnin kuluttua. Tämä on normaalia.
7. Voit pysäyttää painepumpun milloin tahansa painamalla
päävirtakytkimen takaisin keskiasentoon.
Huomautus: Jos AC/DC-virtakytkin on kytketty pois
päältä, kaikki asetukset menetetään ja ne on syötettävä
uudelleen. Tämä turvatoiminto estää kohteiden LIIALLISEN
TÄYTTÄMISEN.
u
Painepumpun käyttäminen painemittarina
u
u
u
u
Liitä yleisventtiilin sovitin (9) tarkistettavaan kohteeseen.
Paina toimintatilan valintakytkin (2) renkaalla merkitylle
puolelle.
Digitaalisessa näytössä näkyy kohteen paine.
Paina tarkistuksen jälkeen toimintatilan valintakytkin
(2) takaisin keskiasentoon ja aseta ilmaletku takaisin
säilytyskoteloon.
Huolto
Verkkojohdolla varustettu tai verkkojohdoton STANLEY
FATMAX -laite on suunniteltu toimimaan mahdollisimman
pitkään mahdollisimman vähällä huollolla. Oikea käsittely ja
säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman
toiminnan.
Varoitus! Toimi ennen johdottomien laitteiden huoltoa
seuraavasti:
u Jos akku on kiinteä, käytä akku täysin loppuun ja
sammuta laite sitten.
u Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
Laturi ei vaadi huoltoa, ainoastaan säännöllisen
puhdistuksen.
u Puhdista laitteen/laturin ilma-aukot säännöllisesti
pehmeällä harjalla tai kuivalla kangasliinalla.
u Puhdista moottorikotelo säännöllisesti kostealla liinalla.
Älä käytä hiovia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
u Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on
turvallisuussyistä jätettävä valmistajan, sen huoltopalvelun
tai muun ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi.
Ympäristön suojeleminen
Z
Toimita tämä laite kierrätykseen. Tällä symbolilla
merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai
kierrättää uudelleen käyttöä varten.
75
SUOMI
Προβλεπόμενη χρήση
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien
mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa
www.2helpU.com
Tekniset tiedot
SFMCE520
Jännite
18 V, 230 AC ja 12 V ajoneuvon jännite
Paino
2.21 kg
Laturi
SFMCB11
SFMCB12
VAC
230
230
230
Lähtöjännite
VDC
18
18
18
1,25
2
4
Virta
A
Akku
SFMCB201
SFMCB202
SFMCB204
18
18
18
6,0
Jännite
VDC
18
Teho
Ah
1,5
2,0
4,0
Litiumioni
Litiumioni
Litiumioni
Ο σταθμός φουσκώματος STANLEY FATMAX SFMCE520
έχει σχεδιαστεί για χρήση στα περισσότερα οχήματα από
την κανονική πρίζα 12 V, για να φουσκώνετε ελαστικά
αυτοκινήτων και δίτροχων, μπάλες, φουσκωτές βάρκες,
στρώματα αέρα, φουσκωτά είδη πισίνας κλπ. Αυτή η
συσκευή προορίζεται για επαγγελματίες και ιδιώτες, μη
επαγγελματίες χρήστες.
Διαβάστε προσεκτικά όλο
το περιεχόμενο αυτού
του εγχειριδίου πριν
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
σας.
SFMCB14
Tulojännite
Tyyppi
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SFMCB206
Litiumioni
Takuu
STANLEY FATMAX on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 12 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin
oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että STANLEY FATMAX
-ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen jälleenmyyjälle tai
valtuutetulle huoltoliikkeelle. STANLEY FATMAX 1 vuoden
takuun ehdot ja lähimmän valtuutetun korjauspalvelun
yhteystiedot ovat saatavilla osoitteessa www.2helpU.
com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen STANLEY FATMAX
-toimipisteeseen tässä ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.stanley.eu/3 ja
rekisteröi uusi STANLEY FATMAX -tuotteesi saadaksesi tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
Οδηγίες ασφαλείας
@
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας
και όλες τις οδηγίες. Η μη
τήρηση των προειδοποιήσεων και
των οδηγιών που αναφέρονται
παρακάτω μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία,
πυρκαγιά και/ή σοβαρή σωματική
βλάβη.
u Η προοριζόμενη χρήση περιγράφεται
σε αυτό το εγχειρίδιο. Τόσο η χρήση
εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων όσο
και η πραγματοποίηση εργασιών με
τη συσκευή που δεν συνιστώνται σε
αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών εγκυμονεί
κίνδυνο τραυματισμού.
u Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο για
μελλοντική αναφορά.
Χρήση της συσκευής σας
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για να
περισυλλέξετε υγρά ή άλλα υλικά που
θα μπορούσαν να πιάσουν φωτιά.
u Μη βυθίζετε τη συσκευή σε νερό.
u
76
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u
Ποτέ μην αποσυνδέετε το φορτιστή
από την πρίζα τραβώντας τον από το
καλώδιό του. Διατηρείτε το καλώδιο
φορτιστή σε απόσταση από πηγές
θερμότητας, λάδια και κοφτερές
αιχμές.
Ασφάλεια τρίτων
Αυτή η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8
ετών και άνω καθώς και από άτομα με
μειωμένες σωματικές, αντιληπτικές ή
διανοητικές ικανότητες ή άτομα χωρίς
εμπειρία και γνώσεις, μόνο εφόσον
επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί
οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση
της συσκευής και έχουν κατανοήσει
τους πιθανούς κινδύνους.
u Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν
με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και
η συντήρηση από το χρήστη δεν
πρέπει να γίνονται από παιδιά χωρίς
επίβλεψη.
u
Έλεγχος και επισκευή
Πριν από τη χρήση, ελέγξτε τη συσκευή
σας για τυχόν εξαρτήματα που
παρουσιάζουν ζημιά ή ελάττωμα.
Ελέγξτε αν υπάρχουν σπασμένα
εξαρτήματα, ζημιά σε διακόπτες και
οτιδήποτε άλλο μπορεί να επηρεάσει τη
λειτουργία της.
u Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν
οποιοδήποτε εξάρτημα έχει υποστεί
ζημιά ή βλάβη.
u Φροντίστε να γίνει η επισκευή ή η
αντικατάσταση από εξουσιοδοτημένο
κέντρο επισκευών τυχόν εξαρτημάτων
που έχουν ζημιά ή ελάττωμα.
Να ελέγχετε τακτικά την κατάσταση
του καλωδίου του φορτιστή για τυχόν
ζημιά.
Σε περίπτωση που το καλώδιο
του φορτιστή παρουσιάζει ζημιά
ή ελάττωμα, αντικαταστήστε το
φορτιστή.
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε
ή να αντικαταστήσετε εξαρτήματα,
άλλα από αυτά που προσδιορίζονται
σε αυτό το εγχειρίδιο.
u
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας
Ο αεροσυμπιεστής δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται ως ηλεκτρική σκούπα
(για αναρρόφηση σκόνης, σκουπιδιών
ή υλικών). Μπορεί να χρησιμοποιηθεί
σαν συσκευή ξεφουσκώματος
(αφαίρεσης αέρα από φουσκωτά
προϊόντα).
u Χρησιμοποιήστε τον για να
φουσκώνετε ελαστικά δίτροχων,
μπάλες, φουσκωτά σκάφη, φουσκωτά
είδη πισίνας, στρώματα αέρα, και
για άλλες χρήσεις στο σπίτι και
γύρω από αυτό. Ο συνιστώμενος
μέγιστος κύκλος συνεχούς
λειτουργίας στα 65 psi είναι 2 λεπτά
ενεργοποιημένο εργαλείο και 5 λεπτά
απενεργοποιημένο.
u Δεν είναι ασφαλές να εισπνέετε τον
πεπιεσμένο αέρα του αεροσυμπιεστή.
Ποτέ μην εισπνέετε αέρα από τον
αεροσυμπιεστή ή από αναπνευστική
συσκευή συνδεδεμένη με τον
αεροσυμπιεστή.
u Η μεγάλη πίεση αέρα μπορεί να
προκαλέσει επικίνδυνο “σκάσιμο”.
u
77
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ελέγξτε τη μέγιστη ονομαστική πίεση
που ορίζει ο κατασκευαστής για τα
αντικείμενα που φουσκώνετε.
u Μην αφήνετε τον αεροσυμπιεστή
να λειτουργεί χωρίς επιτήρηση.
Μπορεί να προκαλέσει “σκάσιμο” των
ελαστικών ή άλλων αντικειμένων.
u Χρησιμοποιείτε μετρητή πίεσης για
να ελέγχετε την πίεση των ελαστικών
πριν από κάθε χρήση και κατά το
φούσκωμα των ελαστικών - δείτε το
πλευρικό τοίχωμα των ελαστικών για
τη σωστή τους πίεση.
u Μην επιχειρήσετε να τροποποιήσετε
ή να επισκευάσετε το εργαλείο.
Ποτέ μην τρυπάτε, συγκολλάτε ή
τροποποιείτε τον αεροσυμπιεστή ή τα
εξαρτήματά του.
u Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο με
τα συμπεριλαμβανόμενα αξεσουάρ
ή με τα εξαρτήματα χειρισμού αέρα
που είναι εγκεκριμένα για πίεση όχι
μικρότερη από 160 psi.
u Η χρήση οποιουδήποτε δεν
συνιστάται για χρήση με αυτό το
εργαλείο, θα μπορούσε να είναι
επικίνδυνη.
u Ποτέ μην “παίζετε” με το προϊόν.
Ο αέρας υψηλής πίεσης είναι
επικίνδυνος. Μην κατευθύνετε τη ροή
του αέρα προς εσάς ή άλλους.
Προειδοποίηση! Αφήνετε πάντα το
μοχλό προσαρμογέα βαλβίδας ανοικτό
όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
u Ο αεροσυμπιεστής μπορεί να
θερμανθεί πολύ κατά τη χρήση.
78
Αφήστε τον αεροσυμπιεστή να
κρυώσει 30 λεπτά, πριν τον
αποθηκεύσετε.
Μετά τη χρήση
Αποσυνδέστε τον φορτιστή από την
πρίζα πριν τον καθαρισμό.
u Όταν δεν χρησιμοποιείται, η συσκευή
πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό
μέρος.
u Τα παιδιά δεν πρέπει να έχουν
πρόσβαση σε αποθηκευμένες
συσκευές.
u
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου
μπορεί να προκύψουν πρόσθετοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι
ενδέχεται να μη συμπεριλαμβάνονται
στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί
να προκληθούν από κακή χρήση,
παρατεταμένη χρήση κλπ.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών
κανονισμών ασφαλείας και τη χρήση
διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν είναι
δυνατό να αποφευχθούν. Σε αυτούς
περιλαμβάνονται:
u Τραυματισμοί από επαφή με
οποιαδήποτε περιστρεφόμενα/
κινούμενα μέρη.
u Τραυματισμοί κατά την αλλαγή
οποιωνδήποτε εξαρτημάτων, λεπίδων
ή αξεσουάρ.
u Σωματικές βλάβες από
παρατεταμένη χρήση εργαλείου.
Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
εργαλείο για παρατεταμένα χρονικά
διαστήματα, να μην παραλείπετε
με κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά
διαλείμματα.
u Βλάβη της ακοής.
u Κίνδυνοι στην υγεία που
προκαλούνται από την εισπνοή
σκόνης όταν χρησιμοποιείτε το
εργαλείο (παράδειγμα:- όταν
επεξεργάζεστε ξύλο, ειδικά δρυ, οξιά
και MDF).
Μπαταρίες
Ποτέ μην επιχειρήσετε να τις ανοίξετε,
για κανένα λόγο.
u Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
u Οι ακροδέκτες τροφοδοσίας δεν
πρέπει να βραχυκυκλωθούν.
u Μην αποθηκεύετε σε θέσεις όπου η
θερμοκρασία ενδέχεται να υπερβεί
τους 40 °C.
u Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος μεταξύ
10 °C και 40 °C.
u Φορτίζετε μόνο με χρήση του φορτιστή
που παρέχεται με το εργαλείο.
u Αν η συσκευή πρόκειται να
αποθηκευτεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα χωρίς να χρησιμοποιείται,
οι μπαταρίες πρέπει να αφαιρεθούν.
u Όταν απορρίπτετε μπαταρίες,
ακολουθείτε τις οδηγίες στην ενότητα
“Προστασία του περιβάλλοντος”.
Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε
p μπαταρίες που έχουν υποστεί
ζημιά.
u
Φορτιστές
Ο φορτιστής STANLEY FATMAX
πρέπει να χρησιμοποιείται
αποκλειστικά και μόνο για τη φόρτιση
της μπαταρίας του εργαλείου το οποίο
συνοδεύει. Αν χρησιμοποιηθεί για
άλλες μπαταρίες, αυτές μπορεί να
εκραγούν, προκαλώντας τραυματισμό
και ζημιές.
u Μην επιχειρείτε να φορτίσετε μη
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
u Φροντίζετε να αντικαθίστανται άμεσα
τα καλώδια που παρουσιάζουν βλάβη.
u Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
u Μην ανοίγετε το φορτιστή.
u Μην επεμβαίνετε στο φορτιστή.
u
$
+
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση σε
εσωτερικούς χώρους μόνο.
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πριν
από τη χρήση.
Ετικέτες στα εργαλεία
Τα εικονογράμματα που ακολουθούν
μαζί με τον ο κωδικό ημερομηνίας
εμφανίζονται πάνω στο εργαλείο:
Προειδοποίηση! Για να
μειωθεί ο κίνδυνος τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει
να διαβάσει το εγχειρίδιο
οδηγιών.
Μην εκθέτετε τη μηχανή στη
βροχή ή σε υψηλή υγρασία.
Πριν πραγματοποιήσετε
οποιαδήποτε συντήρηση ή
καθαρισμό στη συσκευή,
αποσυνδέστε το καλώδιο
τροφοδοσίας.
79
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
#
Μην αφήνετε τον αεροσυμπιεστή χωρίς επίβλεψη.
Συσκευή κατηγορίας II
u
u
u
Χαρακτηριστικά
Στο εργαλείο αυτό διατίθενται ορισμένα ή όλα τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Γενικός διακόπτης λειτουργίας
2. Διακόπτης τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας
3. Ψηφιακή ένδειξη
4. Κουμπιά ρύθμισης πίεσης
5. Κουμπί λειτουργίας πίεσης/επαναφοράς
6. Λαβή
7. Εύκαμπτος σωλήνας λειτουργίας μεγάλου όγκου
8. Κωνικό στόμιο (εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου)
9. Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας
10.Εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης
11. Σύνδεση ξεφουσκώματος αντλίας μεγάλου όγκου
12. Σύνδεση αεροσυμπιεστή αντλίας μεγάλου όγκου
13. Καλώδιο 240 V AC
14. Προσαρμογέας οχήματος 12 V DC
15. Βελονοειδής βαλβίδα αεροσυμπιεστή
16. Προσαρμογέας μπρούτζινου συνδέσμου
17. Κανονικό κωνικό στόμιο
Χρήση
Προειδοποίηση! Αφήνετε το εργαλείο να λειτουργήσει με τον
δικό του ρυθμό.
Μην το υπερφορτώνετε.
Φόρτιση της μπαταρίας (Εικ. Α)
Η μπαταρία πρέπει να φορτίζεται πριν από την πρώτη χρήση
και όποτε αδυνατεί να παρέχει επαρκή ισχύ σε εργασίες που
παλιά ήταν εύκολη η εκτέλεσή τους.
Η μπαταρία μπορεί να θερμαίνεται κατά τη φόρτιση. Κάτι
τέτοιο είναι φυσιολογικό και δεν υποδηλώνει πρόβλημα.
Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 10 °C ή πάνω από
40 °C. Η συνιστώμενη θερμοκρασία φόρτισης είναι περίπου
24 °C.
Σημείωση: Ο φορτιστής δεν θα φορτίσει μια μπαταρία με
θερμοκρασία κυψέλης κάτω από περίπου 10 °C ή πάνω
από 40 °C.
Η μπαταρία θα πρέπει να μείνει στο φορτιστή και αυτός
θα αρχίσει να τη φορτίζει αυτόματα μόλις η θερμοκρασία
κυψέλης αυξηθεί ή μειωθεί αντίστοιχα.
Σημείωση: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και
μέγιστη ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταρίας ιόντων
λιθίου, φορτίστε πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την
πρώτη χρήση.
80
u
Συνδέστε τον φορτιστή (25) σε κατάλληλη πρίζα πριν
εισάγετε το πακέτο μπαταρίας (21).
Η πράσινη λυχνία φόρτισης (25a) θα αναβοσβήνει
συνεχώς υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία
φόρτισης.
Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν η πράσινη λυχνία
φόρτισης (25a) παραμένει μόνιμα αναμμένη. Τότε το
πακέτο μπαταρίας (21) είναι πλήρως φορτισμένο και
μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να το αφήσετε
τοποθετημένο στον φορτιστή (25).
Φορτίζετε τις αποφορτισμένες μπαταρίες εντός 1
εβδομάδας. Η διάρκεια ζωής μιας μπαταρίας μειώνεται
σημαντικά αν αποθηκευτεί σε αποφορτισμένη
κατάσταση.
Λειτουργίες φορτιστή LED
Σε φόρτιση:
Πράσινη LED αναβοσβήνει
Φόρτιση ολοκληρώθηκε:
Πράσινη LED σταθερή
Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου:
Πράσινη LED αναβοσβήνει
Κόκκινη LED σταθερή
Σημείωση: Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα
φορτίσουν ένα πακέτο μπαταρίας που παρουσιάζει βλάβη.
Ο φορτιστής θα υποδείξει ότι υπάρχει βλάβη στο πακέτο
μπαταρίας με το να μην ανάψει ενδεικτική λυχνία.
Σημείωση: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει και πρόβλημα
με τον φορτιστή. Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα,
δώστε τον φορτιστή και το πακέτο μπαταρίας για έλεγχο σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Παραμονή της μπαταρίας στο φορτιστή
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορούν να
παραμείνουν συνδεδεμένα επ’ αόριστον με τη λυχνία LED
αναμμένη. Ο φορτιστής θα διατηρήσει το πακέτο μπαταρίας
πλήρως φορτισμένο.
Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει ότι μια μπαταρία βρίσκεται
σε πολύ υψηλή ή πολύ χαμηλή θερμοκρασία, τότε ξεκινά
αυτόματα μια Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου, η
πράσινη LED (25a) αναβοσβήνει, ενώ η κόκκινη LED (25b)
παραμένει αναμμένη συνεχώς, και η φόρτιση αναστέλλεται
έως ότου η μπαταρία αποκτήσει κατάλληλη θερμοκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του
πακέτου.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής της
μπαταρίας.
Ένδειξη κατάστασης φόρτισης μπαταρίας (Εικ. Β)
Η μπαταρία περιλαμβάνει μια ένδειξη κατάστασης φόρτισης
για να μπορείτε να εκτιμάτε εύκολα τη διάρκεια ζωής της
μπαταρίας, όπως δείχνει η εικόνα B. Πατώντας το κουμπί
κατάστασης φόρτισης (21a) μπορείτε να δείτε εύκολα τη
φόρτιση που απομένει στην μπαταρία, όπως παρουσιάζεται
στην εικόνα B.
Πιέστε προς τα κάτω τον μοχλό (18) του γενικής χρήσης
προσαρμογέα βαλβίδας για να ασφαλίσει στη θέση του.
u Τοποθετήστε τη βελονοειδή βαλβίδα αεροσυμπιεστή,
τον προσαρμογέα μπρούτζινου συνδέσμου ή το κωνικό
στόμιο μέσα στο αντικείμενο που θέλετε να φουσκώσετε.
Σημείωση: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο μοχλός είναι στην
επάνω θέση όταν δεν χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιείτε τον
αεροσυμπιεστή μόνο με τον γενικής χρήσης προσαρμογέα
βαλβίδας ή με τα στόμια που περιλαμβάνονται.
Σημείωση: Πριν ενεργοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή,
βεβαιωθείτε ότι ο γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας
έχει ασφαλίσει σταθερά στη θέση του.
u
Εύκαμπτος σωλήνας λειτουργίας μεγάλου όγκου
(Εικ. Ε)
Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα λειτουργίας μεγάλου
όγκου (7) από τη θέση φύλαξής του.
u Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές (19) του εύκαμπτου σωλήνα
με τις προεξοχές (20) της σύνδεσης αεροσυμπιεστή
αντλίας μεγάλου όγκου (12). Κατόπιν, κινήστε τον
εύκαμπτο σωλήνα προς τη σύνδεση και περιστρέψτε τον
αριστερόστροφα για να τον ασφαλίσετε.
u Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, περιστρέψτε
τον δεξιόστροφα και τραβήξτε τον για να βγει.
Σημείωση: Πολλά από τα αντικείμενα που μπορείτε να
φουσκώσετε, ειδικά τα στρώματα αέρα, διαθέτουν ένα
εσωτερικό πτερύγιο που αποτρέπει την απώλεια αέρα κατά
το φούσκωμα. Αν δεν μετακινήσετε το πτερύγιο με το στόμιο
αέρα, το φουσκωτό δεν θα φουσκώσει.
Σπρώξτε σταθερά το στόμιο μέσα στη βαλβίδα για να
βεβαιωθείτε ότι εκτοπίζετε και το πτερύγιο.
Προειδοποίηση! Κίνδυνος έκρηξης λόγω πίεσης. Η
υπερβολική πίεση αέρα μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο
σκασίματος ή προσωπικού τραυματισμού. Ελέγξτε τη μέγιστη
ονομαστική πίεση που ορίζει ο κατασκευαστής για τα
αντικείμενα που χρειάζονται φούσκωμα.
Σημείωση: Εάν η ονομαστική πίεση για το αντικείμενο που
φουσκώνετε είναι πάνω από 100 psi.g., σημειώστε ότι ο
μέγιστος χρόνος λειτουργίας είναι 10 λεπτά, σταματήστε τη
χρήση του εργαλείου για 20 λεπτά πριν το χρησιμοποιήσετε
ξανά.
u
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου μπαταρίας
από το εργαλείο
Προειδοποίηση! Βεβαιωθείτε ότι είναι πατημένο το κουμπί
ασφάλισης, για να αποφύγετε τυχόν ενεργοποίηση του
διακόπτη πριν από την αφαίρεση ή την τοποθέτηση της
μπαταρίας.
Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταρίας (Εικ. C)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε
ότι το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο.
Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταρίας (21) μέσα στον
αεροσυμπιεστή, ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταρίας με
τις ράγες στο εσωτερικό της υποδοχής μπαταρίας (22) του
αεροσυμπιεστή και εισάγετέ το στην υποδοχή έως ότου το
πακέτο μπαταρίας έχει εδράσει σταθερά, και βεβαιωθείτε ότι
δεν θα αποσυνδεθεί.
Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το εργαλείο,
πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης (23) και τραβήξτε
σταθερά το πακέτο μπαταρίας έξω από το εργαλείο. Εισάγετε
το μέσα στο φορτιστή όπως περιγράφεται στο τμήμα περί
φορτιστή του παρόντος εγχειριδίου.
Τοποθέτηση των αξεσουάρ
Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας (Εικ. D)
Ο αεροσυμπιεστής συνοδεύεται από τη βελονοειδή βαλβίδα
αεροσυμπιεστή (15), έναν μπρούτζινο σύνδεσμο (16) και
το κανονικό κωνικό στόμιο (17), που βρίσκονται στην πίσω
πλευρά της μονάδας.
u Για χρήση του γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας
(9), βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός είναι στην επάνω θέση.
u Τοποθετήστε τον προσαρμογέα βαλβίδας πάνω στο
στέλεχος της βελονοειδούς βαλβίδας αεροσυμπιεστή, του
προσαρμογέα μπρούτζινου συνδέσμου ή του κανονικού
κωνικού στομίου.
Ενεργοποίηση
Προειδοποίηση! Κίνδυνος έκρηξης λόγω πίεσης. Μην
αφήνετε τη μονάδα να λειτουργεί χωρίς επιτήρηση. Το
υπερβολικό φούσκωμα ελαστικών και άλλων αντικειμένων θα
μπορούσε να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό και
υλικές ζημιές.
Σημείωση: Όταν ο αεροσυμπιεστής τροφοδοτηθεί με ρεύμα,
είτε με 12 V, είτε από μπαταρία 18 V είτε με 230 V AC, η
οθόνη ψηφιακών ενδείξεων θα παραμείνει ενεργοποιημένη
για περίπου 10 λεπτά πριν απενεργοποιηθεί/ μεταβεί σε
λειτουργία νάρκης.
81
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Αυτό συμβαίνει όταν δεν λειτουργεί η μονάδα. Για να
αφυπνίσετε το σύστημα, θα χρειαστεί να πατήσετε το κουμπί
λειτουργίας πίεσης / επαναφοράς (5). Τότε η οθόνη
ψηφιακών ενδείξεων θα ενεργοποιηθεί και ο αεροσυμπιεστής
θα είναι έτοιμος για χρήση.
Πριν ενεργοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή, αποφασίστε ποια
πηγή ρεύματος θα χρησιμοποιήσετε: προσαρμογέα 12 V DC,
φις 230 V AC ή πακέτο μπαταρίας 18 V Max*.
u Για να χρησιμοποιήσετε τον προσαρμογέα 12 V DC ή
το πακέτο μπαταρίας 18 V Max*, πατήστε στη θέση DC
τον διακόπτη 1 τροφοδοσίας AC/DC που βρίσκεται στην
πρόσοψη της μονάδας.
u Αν χρησιμοποιείτε τον προσαρμογέα οχήματος 12 V DC
(14), πάντα εκτείνετε πλήρως το καλώδιο 12 V DC πριν
από κάθε χρήση.
u Συνδέστε τον προσαρμογέα οχήματος 12 V DC (14) στην
πρίζα αξεσουάρ 12 V DC του οχήματός σας.
u Για να χρησιμοποιήσετε το καλώδιο 230 V AC, πατήστε
στη θέση AC τον διακόπτη (1) που βρίσκεται στην
πρόσοψη της μονάδας.
u Αν χρησιμοποιείτε το καλώδιο 230 V AC (13), πάντα
εκτείνετε πλήρως το καλώδιο πριν από κάθε χρήση.
u Συνδέστε το καλώδιο 230 V AC (13) είτε σε πρίζα τοίχου
είτε σε κατάλληλων διαστάσεων καλώδιο επέκτασης το
οποίο έχει συνδεθεί σε πρίζα τοίχου.
Για ενεργοποίηση της λειτουργίας μεγάλου όγκου
Ο εύκαμπτος σωλήνας λειτουργίας μεγάλου όγκου
προορίζεται για χρήση με αντικείμενα που δέχονται μεγάλες
ποσότητες αέρα, όπως στρώματα αέρα, φουσκωτές βάρκες
και φουσκωτά είδη πισίνας.
Σημείωση: Η λειτουργία μεγάλου όγκου ΔΕΝ διαθέτει
λειτουργικότητα αυτόματης απενεργοποίησης.
u Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα λειτουργίας μεγάλου
όγκου (7) στη σύνδεση αεροσυμπιεστή αντλίας μεγάλου
όγκου (12) όπως περιγράφεται στην ενότητα Εύκαμπτος
σωλήνας λειτουργίας μεγάλου όγκου.
u Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα λειτουργίας μεγάλου
όγκου (7) ή το κωνικό του στόμιο (8) στο αντικείμενο που
θέλετε να φουσκώσετε.
u Πιέστε την πλευρά μεγάλου όγκου του διακόπτη
τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2), που υποδεικνύεται
από το σύμβολο στρώματος αέρα.
u Για απενεργοποίηση, κινήστε τον διακόπτη τροφοδοσίας
στη μεσαία θέση.
Για ενεργοποίηση της λειτουργίας υψηλής πίεσης
Ο εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης προορίζεται για χρήση
με αντικείμενα που χρειάζονται μεγαλύτερη πίεση αέρα, όπως
ελαστικά οχημάτων και μπάλες μπάσκετ.
u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης (10)
από τη θέση φύλαξής του.
82
u
u
u
u
Συνδέστε ένα στόμιο όπως περιγράφεται στην ενότητα
Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας.
Εισάγετε το στόμιο μέσα στο αντικείμενο που θέλετε να
φουσκώσετε.
Πιέστε την πλευρά υψηλής πίεσης του διακόπτη
τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2), που υποδεικνύεται
από το σύμβολο ελαστικού.
Για απενεργοποίηση, κινήστε τον διακόπτη τροφοδοσίας
στη μεσαία θέση.
Ξεφούσκωμα με χρήση του εύκαμπτου σωλήνα
λειτουργίας μεγάλου όγκου (Εικ. G)
Προειδοποίηση! Προσέχετε για εξερχόμενα αντικείμενα.
Κατά το ξεφούσκωμα, από τη σύνδεση αεροσυμπιεστή
αντλίας μεγάλου όγκου (12) θα εξέλθουν μεγάλες ποσότητες
αέρα. Βεβαιωθείτε ότι o γενικής χρήσης προσαρμογέας
βαλβίδας δεν έχει κατευθυνθεί προς οποιονδήποτε ή
οτιδήποτε.
u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα λειτουργίας μεγάλου
όγκου (7) από τη θέση φύλαξής του.
u Ευθυγραμμίστε το άκρο (24) του εύκαμπτου σωλήνα με τη
σύνδεση (11) ξεφουσκώματος της αντλίας μεγάλου όγκου.
Κατόπιν εισάγετε σταθερά τον εύκαμπτο σωλήνα ώστε να
έχει στερεωθεί με ασφάλεια στη θέση του.
u Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα ή το κωνικό του στόμιο
(8) στο αντικείμενο που θέλετε να ξεφουσκώσετε.
u Πιέστε την πλευρά μεγάλου όγκου του διακόπτη
τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2), που υποδεικνύεται
από το σύμβολο στρώματος αέρα.
u Για απενεργοποίηση, κινήστε τον διακόπτη τροφοδοσίας
στη μεσαία θέση.
u Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, περιστρέψτε
τον αριστερόστροφα και τραβήξτε τον για να βγει.
Ρύθμιση της πίεσης αυτόματης απενεργοποίησης
Σημείωση: Η οθόνη ψηφιακών ενδείξεων θα δείχνει
τιμές πίεσης φουσκώματος μόνον όταν χρησιμοποιείται
ο αεροσυμπιεστής. Αν είναι ενεργή και η λειτουργία
φουσκώματος και η λειτουργία αντλίας, η μονάδα θα δείχνει
την κατάσταση της μπαταρίας.
u Για εναλλαγή μεταξύ των διαφορετικών μονάδων (psi, bar
ή kPa), πιέστε το κουμπί λειτουργίας πίεσης/επαναφοράς
(5) έως ότου εμφανίζονται οι απαιτούμενες μονάδες.
u Πιέστε τα κουμπιά ρύθμισης πίεσης - ή + (4) έως ότου
εμφανίζεται η απαιτούμενη πίεση.
u Μετά από 3 δευτερόλεπτα η οθόνη θα αναβοσβήσει
και θα επανέλθει σε μια ένδειξη “0.0”. Κάτι τέτοιο είναι
φυσιολογικό.
u Συνδέστε τον γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας (9)
και τα αξεσουάρ, αν απαιτούνται, στο αντικείμενο που
θέλετε να φουσκώσετε, εξασφαλίζοντας ότι ο μοχλός του
γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας είναι στην κάτω
θέση για να ασφαλίσει στη θέση του.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Για να θέσετε σε λειτουργία τον αεροσυμπιεστή, πιέστε
τον διακόπτη τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2) προς
την πλευρά του συμβόλου ελαστικού.
u Όταν το προς φούσκωμα αντικείμενο επιτύχει την
προκαθορισμένη τιμή η συσκευή θα απενεργοποιηθεί
αυτόματα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορεί να παρατηρήσετε ότι η ένδειξη
πραγματικής πίεσης ίσως μειωθεί μετά από λίγα
δευτερόλεπτα. Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό.
7. Για να σταματήσετε οποιαδήποτε στιγμή τη λειτουργία
του αεροσυμπιεστή, πιέστε το κουμπί γενικού διακόπτη
λειτουργίας ώστε να επανέλθει στη μεσαία του θέση.
Σημείωση: Αν απενεργοποιηθεί ο διακόπτης τροφοδοσίας
AC/DC, όλες οι ρυθμίσεις θα χαθούν και θα χρειαστεί να
τις καταχωρίσετε πάλι. Αυτό είναι ένα χαρακτηριστικό
ασφαλείας για την αποτροπή του κινδύνου ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΟΥ
ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ.
u
Χρήση του αεροσυμπιεστή ως μετρητή πίεσης
u
u
u
u
Συνδέστε τον γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας (9)
στο αντικείμενο που θέλετε να ελέγξετε.
Πιέστε τον διακόπτη τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2)
προς την πλευρά του συμβόλου ελαστικού.
Η ψηφιακή ένδειξη θα εμφανίσει την πίεση του
αντικειμένου που μετράται.
Μετά τον έλεγχο, πιέστε τον διακόπτη τροφοδοσίας
τρόπου λειτουργίας (2) ώστε να επιστρέψει στη μεσαία
θέση και επανατοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα
στη θέση φύλαξής του.
Συντήρηση
Αυτή η συσκευή ρεύματος και μπαταρίας της STANLEY
FATMAX έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για μεγάλο
χρονικό διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση. Η
συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή
φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό του εργαλείου.
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση σε συσκευές μπαταρίας:
u Χρησιμοποιήστε την μπαταρία μέχρι να εξαντληθεί
τελείως και στη συνέχεια απενεργοποιήστε τη συσκευή.
u Πριν καθαρίσετε το φορτιστή, αποσυνδέστε τον από την
πρίζα. Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται οποιαδήποτε
συντήρηση πέραν του τακτικού καθαρισμού.
u Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού της
συσκευής/του φορτιστή με μαλακή βούρτσα ή στεγνό
πανί.
u Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα
ελαφρά υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά υγρά
καθαρισμού ή καθαριστικά που περιέχουν διαλυτικά.
u Αν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει υποστεί ζημιά, για να
αποφύγετε κινδύνους πρέπει να αντικατασταθεί από
τον κατασκευαστή, τον αντιπρόσωπό του για τεχνική
εξυπηρέτηση ή άλλα άτομα με παρόμοια εξουσιοδότηση.
Προστασία του περιβάλλοντος
Z
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν
πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και
τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com
Τεχνικά χαρακτηριστικά
SFMCE520
Τάση
18 V, 230 V AC και 12 V τάσης οχήματος
Βάρος
2.21 kg
Φορτιστής
SFMCB11
SFMCB12
Τάση εισόδου
VAC
230
230
230
Τάση εξόδου
VDC
18
18
18
Ρεύμα
A
1,25
2
4
Μπαταρία
SFMCB201
SFMCB202
SFMCB204
SFMCB14
SFMCB206
Τάση
VDC
18
18
18
18
Χωρητικότητα
Ah
1,5
2,0
4,0
6,0
Ιόντων λιθίου
Ιόντων λιθίου
Ιόντων λιθίου
Τύπος
Ιόντων
λιθίου
Εγγύηση
Η STANLEY FATMAX είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση
12 μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση
αποτελεί πρόσθετο δικαίωμά σας και δεν ζημιώνει τα νόμιμα
δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των
χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής
Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση
θα πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και τις
Προϋποθέσεις της STANLEY FATMAX και θα χρειαστεί
να υποβάλετε απόδειξη αγοράς στον πωλητή ή σε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών. Μπορείτε να
αποκτήσετε τους Όρους και προϋποθέσεις της εγγύησης
STANLEY FATMAX 1 έτους και να μάθετε την τοποθεσία του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου επισκευών
στο Internet στο www.2helpU.com, ή επικοινωνώντας με το
τοπικό σας γραφείο STANLEY FATMAX στη διεύθυνση που
υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας www.stanley.eu/3 για να
καταχωρίσετε το καινούργιο προϊόν STANLEY FATMAX που
αποκτήσατε και για να λαμβάνετε ενημερώσεις σχετικά με νέα
προϊόντα και ειδικές προσφορές.
83
België/Belgique
Stanley Fat Max
E. Walschaertstraat 14-16
2800 Mechelen
Belgium
Danmark
Stanley Fat Max
Farveland 1B
2600 Glostrup
Deutschland
Stanley Fat Max
Richard Klinger Str. 11, D - 65510 Idstein
Ελλάδα
Stanley Fat Max.
Στράβωνος 7 & Λεωφ. Βουλιαγμένης 159
Гλυφάδα 166 74 - Αθήνα
España
Stanley Fat Max.
Parc de Negocis “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France
Stanley Fat Max
5 allée des Hêtres
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia
Stanley Fat Max
In der Luberzen 40
8902 Urdorf
Italia
Stanley Fat Max
Energypark–Building 03 sud, Via Monza 7/A
20871 Vimercate (MB)
Nederland
Stanley Fat Max
Joulehof 12,
4600 RG Bergen op Zoom
Norge
Stanley Fat Max
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo
Österreich
Stanley Fat Max
Oberlaaerstraße 248,
A-1230 Wien
Portugal
Stanley Fat Max
Centro de Escritórios de Sintra Avenida Almirante
Gago Coutinho, 132/134, Edifício 142710-418 Sintra
2710-418 Lisboa
Suomi
Stanley Fat Max
Tekniikantie 12, 02150 Espoo
Sverige
Türkiye
United Kingdom
Middle East & Africa
N717287 REV-01
Stanley Fat Max
Box 94, 431 22 Mölndal
Stanley Fat Max
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050
Stanley Fat Max
270 Bath Road
Slough, Berkshire SL1 4DX
Stanley Fat Max
P.O.Box - 17164
Jebel Ali (South Zone), Dubai,
UAE
De. Tel.
+32 70 220 065
Fr. Tel.
+32 70 220 066
Fax
+32 15 473 799
www.stanleytools.eu
[email protected]
Tel.
70 20 15 10
Fax
70 22 49 10
www.stanleyworks.dk
Tel.
06126 21-1
Fax
06126 21-2770
Τηλ.
+30 210 8981-616
Φαξ
+30 210 8983-285
www.stanleyworks.gr
Tel.
934 797 400
Fax
934 797 419
[email protected]
www.stanleyworks.es
Tel.
04 72 20 39 20
Fax
04 72 20 39 00
www.stanleyoutillage.fr
Tel.
01 730 67 47
Fax
01 730 70 67
www.stanleyworks.de
Tel.
039-9590200
Fax
039-9590313
www.stanley.it
Tel.
+31 164 283 065
Fax
+31 164 283 200
[email protected]
Tlf.
45 25 13 00
Fax
45 25 08 00
Tel.
01 66116-0
Fax
01 66116-614
www.stanleyworks.de
Tel.
214667500
Fax
214667575
[email protected]
Puh.
010 400 430
Faksi
0800 411 340
www.stanleyworks.fi
Tel.
031-68 61 00
Fax
031-68 60 08
Puh.
0212 533 52 55
Faks
0212 533 10 05
www.stanleyworks.fi
Tel.
+44 (0)1753 511234
Fax
+44 (0)1753 551155
www.stanleytools.co.uk
Tel.
+971 4 8127400
Fax
+971 4 8127036
www.stanleyworks.ae
09/2020