Stanley SFMCE520 Manual de usuario

Categoría
Cargadores de bateria
Tipo
Manual de usuario
www.stanley.eu
SFMCE520
1 6 8 7 10
13
9
2
3
4
4 11
12 14
5
16
1517
2
3
English (original instructions) 4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 10
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 17
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 24
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 31
Español (traducido de las instrucciones originales) 38
Português (traduzido das instruções originais) 45
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 52
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 58
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 64
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 70
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 76
3
ENGLISH
(Original instructions)
2
3
21
25
25b
25a
A
21
21a
B
21
22
23
C
15
16
17
18
9
D
20
12
20
19
7
E
1
1
2
F
4
ENGLISH
(Original instructions)
Intended use
Your STANLEY FATMAX SFMCE520 Ination station has
been designed to be used in most vehicles from the standard
12 Volt socket to inate car and bike tyres, balls, rafts, air mat-
tresses, swimming pool oats, etc. This appliances is intended
for professional and private, non professional users.
Read all of this manual carefully
before operating the appliance.
Safety instructions
@
Warning! Read all safety
warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings
and instructions listed below may
result in electric shock, re and/or
serious injury.
u The intended use is described in this
manual. The use of any accessory
or attachment or the performance
of any operation with this appliance
other than those recommended in this
instruction manual may present a risk
of personal injury.
u Retain this manual for future
reference.
72411
G
Using your appliance
u Do not use the appliance to pick up
liquids or any materials that could
catch re.
u Do not immerse the appliance in water.
u Never pull the charger lead to
disconnect the charger from the
socket. Keep the charger lead away
from heat, oil and sharp edges.
Safety of others
u This appliance can be used by
children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge
if they have been given supervision
or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
u Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by
children without supervision .
Inspection and repairs
Before use, check the appliance for dam-
aged or defective parts.
Check for breakage of parts, damage to
switches and any other conditions that
may affect its operation.
u Do not use the appliance if any part is
damaged or defective.
u Have any damaged or defective parts
repaired or replaced by an authorized
repair agent.
u Regularly check the charger lead for
damage.
5
ENGLISH
(Original instructions)
Replace the charger if the lead is
damaged or defective.
u Never attempt to remove or replace
any parts other than those specied in
this manual.
Additional safety instructions
u The inator should not be used as a
vacuum cleaner (suck up dirt, debris,
or materials). It can be used as a
deator (removing air from inatable
products).
u Inate bike tyres, balls, rafts,
swimming pool oats, air mattresses,
and more in and around the home.
Recommended maximum continuous
duty at 65 psi is 2 minutes on with 5
minutes off.
u The compressed air from your inator
is not safe for breathing. Never
inhale air from your inator or from
a breathing device connected to the
inator.
u Too much air pressure causes a
hazardous risk of bursting.
Check the manufacturer’s maximum
pressure rating for objects being
inated.
u Do not leave inator running
unattended. It could burst tyres or
other items.
u Use a tire gauge to check the tyres
pressure before each use and while
inating tyres; see the tyre sidewall for
the correct tyre pressure.
u Do not modify or attempt to repair.
Never drill into, weld, or make any
modications to the inator or its
attachments.
u Operate only with the accessories in-
cluded or air handling parts acceptable
for not less than 160 psi.
u The use of any
accessory not recom-
mended for use with this tool could
be hazardous.
u Never “horseplay.” High pressure air
is dangerous. Don’t direct air-ow at
yourself or others.
Warning! Always leave the valve adaptor
lever open when not in use.
u Inator can become hot during use.
Allow inator to cool 30 minutes before
storing away.
After use
u Unplug the charger before cleaning.
u When not in use, the appliance should
be stored in a dry place.
u Children should not have access to
stored appliances.
Residual risks
Additional residual risks may arise when
using the tool which may not be included
in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged
use etc.
Even with the application of the relevant
safety regulations and the implementa-
tion of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any
rotating/moving parts.
6
ENGLISH
(Original instructions)
u Injuries caused when changing any
parts, blades or accessories.
u Injuries caused by prolonged use
of a tool. When using any tool for
prolonged periods ensure you take
regular breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing
dust developed when using your
tool (example:- working with wood,
especially oak, beech and MDF.)
Batteries
u Never attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
u The battery terminals are not to be
short-circuited.
u Do not store in locations where the
temperature may exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures
between 10 °C and 40 °C.
u Charge only using the charger
provided with the tool.
u If the appliance is to be stored unused
for a long period, the batteries should
be removed.
u When disposing of batteries, follow
the instructions given in the section
“Protecting the environment”.
p
Do not attempt to charge dam-
aged batteries.
Chargers
u Use your STANLEY FATMAX charger
only to charge the battery in the tool
with which it was supplied. Other
batteries could burst, causing personal
injury and damage.
u Never attempt to charge non-
rechargeable batteries.
u Have defective cords replaced
immediately.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u Do not probe the charger.
$
The charger is intended for indoor use only.
+
Read the instruction manual before use.
Labels on tools
The following pictograms, along with the
date code, are shown on the tool:
Warning! To reduce the risk
of injury, the user must read
the instruction manual.
Do not expose the appliance
to rain or high humidity.
Before performing mainte-
nance or cleaning on the
appliance, unplug the supply
cord.
Do not leave the inator
unattended.
#
Class II appliance
Features
This tool includes some or all of the following features.
1. Main power switch
2. Mode power switch
3. Digital readout
4. Pressure setting buttons
5. Pressure mode/reset button
6. Handle
7. High-volume hose
8. Tapered nozzle (high volume hose)
9. Universal valve adapter
10 . High-pressure hose
7
ENGLISH
(Original instructions)
11. High-volume pump deate connection
12. High volume pump inator connection
13. 240V AC cord
14. 12V DC vehicle adapter
15. Inator needle valve
16. Brass coupler adapter
17. Standard tapered nozzle
Use
Warning! Let the tool work at its own pace.
Do not overload.
Charging the battery (Fig. A)
The battery needs to be charged before rst use and
whenever it fails to produce sufcient power on jobs that were
easily done before.
The battery may become warm while charging; this is normal
and does not indicate a problem.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging
temperature: approx. 24 °C.
Note: The charger will not charge a battery if the cell
temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C.
The battery should be left in the charger and the
charger will begin to charge automatically when the cell
temperature warms up or cools down.
Note: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before rst
use.
u Plug the charger (25) into an appropriate outlet before
inserting battery pack (21).
u The green charging light (25a) will blink continuously
indicating that the charging process has started.
u The completion of charge will be indicated by the green
charging light (25a) remaining ON continuously. The
battery pack (21) is fully charged and may be removed
and used at this time or left in the charger (25).
u Charge discharged batteries within 1 week. Battery life will
be greatly diminished if stored in a discharged state.
Charger LED Modes
Charging:
Green LED Intermittent
Fully Charged:
Green LED Solid
Hot/Cold Pack Delay:
Green LED Intermittent
Red LED Solid
Note: The compatible charger(s) will not charge a faulty
battery pack. The charger will indicate a faulty battery pack by
refusing to light.
Note: This could also mean a problem with a charger. If the
charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorized service centre.
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with the
LED glowing indenitely. The charger will keep the battery
pack fresh and fully charged.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot or too cold,
it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, the green LED
(25a) will ash intermittently, while the red LED (25b) will
remain on continuously, suspending charging until the battery
has reached an appropriate temperature. The charger then
automatically switches to the pack charging mode. This
feature ensures maximum battery life.
Battery state of charge indicator (Fig. B)
The battery includes a state of charge indicator to quickly
determine the extent of battery life as shown in gure B. By
pressing the state of charge button (21a) you can easily view
the charge remaining in the battery as illustrated in gure B.
Installing and Removing the Battery Pack from the
tool
Warning! Make certain the lock-off button is engaged to
prevent switch actuation before removing or installing battery.
To install battery pack (Fig. C)
NOTE: For best results, make sure your battery pack is
fully charged.
To install the battery pack (21) into the inator, align the
battery pack with the rails inside inator’s battery port (22)
and slide it into the port until the battery pack is rmly
seated and ensure that it does not disengage.
To remove the battery pack from the tool, press the release
button (23) and rmly pull the battery pack out of the tool.
Insert it into the charger as described in the charger
section of this manual.
8
ENGLISH
(Original instructions)
Fitting the Accessories
Universal Valve Adapter (Fig. D)
Your inator is supplied with the inator needle valve (15),
a brass coupler (16) , and the standard tapered nozzle (17) ,
located on the side of the unit.
u To use the universal valve adapter (9), make sure the
lever is in the up position.
u Place the valve adapter over the stem of the inator
needle valve, brass coupler adapter or standard
tapered nozzle.
u Press the lever (18) on the universal valve adapter down
to lock it in place.
u Place the inator needle valve, brass coupler adapter or
tapered nozzle into the item to be inated.
Note: Always make sure that the lever is in the up position
when not in use. Operate your inator only with the
universal valve adapter or with the included nozzles.
Note: Make sure the universal valve adapter is rmly
locked in place before turning the inator on.
High-volume hose (Fig. E)
u Remove the high-volume hose (7) from the storage
location.
u Line up the notches (19) of the hose with the nubs (20)
of the high volume pump inator connection (12). Then,
slide the hose on and twist counter-clockwise
to secure.
u To remove, twist the hose clockwise and slide hose off.
Note: Many inatables have an internal ap that prevents
air loss during ination, especially air mattresses. Unless this
ap is displaced by the nozzle the inatable will not inate.
Push the nozzle rmly into the valve to make sure that you
push this ap out of the way.
Warning! Risk of Bursting. Excessive air pressure may cause
a hazardous risk of bursting or personal injury. Check the
manufacturer’s maximum pressure rating for items being
inated.
Note: If the pressure rating for the item being inated is above
100 p.s.i.g., note that the maximum run time is 10 minutes,
leave to rest for 20 minutes before reusing.
Switching on
Warning! Risk of Bursting. Do not leave unit running
unattended. Overination of tires and other items could result
in serious injury and property damage.
Note: When power is supplied to the inator by 12V, 18V
battery, or 230V AC the digital readout display will remain
on for approximately 10 minutes before the display shuts
off/goes into sleep mode. This occurs when the unit is not
operating. To wake up the system, the user will need to
push the pressure mode / reset button (5). At this time the
digital readout will turn on and the inator is ready for use.
Before switching your inator on, decide which power
source you will be using; 12V AC adapter, 230V AC plug or a
18V Max* battery pack.
u To use the 12V AC adapter, or 18V Max* battery pack
press the AC/DC power switch 1 located on the front of
the unit to DC.
u If using the 230V AC vehicle adapter (14), always fully
extend the 230V AC cord before each use.
u Connect the 12V AC vehicle adapter (14) into your
vehicles 12V AC accessory socket.
u To use the 230V AC cord, press the AC/DC switch (1)
located on the front of the unit to AC.
u If using the 230V AC cord (13), always fully extend
the cord before each use.
u Connect the 230V AC cord (13) into either a wall
outlet or an approapriate sized extension cord that
is plugged into a wall outlet.
To turn on high-volume
The high-volume hose is meant to be used for objects that
hold large amounts of air, such as air mattresses, rafts, and
swimming pool oats.
Note: The high-volume mode DOES NOT have an auto
shut-off feature.
u Attach the high-volume hose (7) to the high volume
pump inator connection (12) as described in the High
Volume Hose section.
u Insert the high-volume hose (7), or it’s tapered nozzle (8)
into the object being inated.
u Press the high-volume side of the mode power
switch (2), indicated by the air mattress symbol.
u To turn off, push the power switch to the center position.
To turn on high-pressure
The high-pressure hose is meant to be used for objects that
need more air pressure, such as tires and basketballs.
u Remove the high-pressure hose (10) from the storage.
u Attach a nozzle as described in the Universal valve
adapter section.
u Insert the nozzle into the object being inated.
u Press the high-pressure side of the mode power
switch (2), indicated by the tire symbol.
u To turn off, push the power switch to the center position.
Deate using the high-volume hose (Fig. G)
Warning! Beware of objects being ejected.
When deating, large amounts of air will exit the
high volume pump inator connection (12) . Ensure the
universal valve adapter is not pointed at anyone or anything.
u Remove the high-volume hose (7) from the storage
location.
u Line up the hose end (24) with the high-volume pump
deate connection (11).
9
ENGLISH
(Original instructions)
Then, rmly slide in the hose so it
is securly in place.
u Insert the hose, or it’s tapered nozzle (8) into the object
being deated.
u Press the high-volume side of the mode power
switch (2), indicated by the air mattress symbol.
u To turn off, push the power switch to the center position.
u To remove the hose, twist the hose counterclockwise
and slide hose off.
Setting the automatic shut-off pressure
Note: The digital readout will only show ination pressures
when the inator is being used. In both ination and pump
mode the unit will show battery status.
u To switch between the different units (psi, bar or kPa),
press the pressure mode/reset button (5) until the required
units are displayed.
u Press the - or + pressure setting buttons (4) until the
required pressure is displayed.
u After 3 seconds the display will ash and return to a
reading of “0.0”. This is normal.
u Connect the universal valve adapter (9) and accessories,
if required, to the item to be inated, making sure that
the lever of the universal valve adapter is in the down
position to lock it in place.
u To start the inator press the mode power switch (2),
towards the side of the tire symbol.
u When the item to be inated has reached the preset
value the unit will automatically turn off.
NOTE: You may notice the actual pressure reading may
drop after a couple of seconds. This is normal.
7. To stop the inator at any time, press the main power
button back to the center position.
Note: If the AC/DC power switch is turned off, all settings
will be lost and will need to be reentered. This is a safety
feature to prevent the risk of items OVER INFLATING.
Using the inator as a pressure gauge
u Connect the universal valve adapter (9) to the item to
be checked.
u Press the mode power switch (2), on the side of the tire
symbol.
u The digital readout will display the item’s pressure.
u After checking, press the mode power switch (2) back
to the center position and return the air hose to the
storage location.
Maintenance
Your STANLEY FATMAX corded and cordless appliance has
been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on cordless
appliances:
u Run the battery down completely if it is integral and then
switch off.
u Unplug the charger before cleaning it. Your charger does
not require any maintenance apart from regular cleaning.
u Regularly clean the ventilation slots in your appliance/
charger using a soft brush or dry cloth.
u Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do
not use any abrasive or solvent-based cleaner.
u If the supply cord is damaged, it must be replaced by
the manufacturer, its service agent or similarly qualied
persons in order to avoid a hazard .
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recov-
ered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Technical Data
SFMCE520
Voltage 18V, 230ac and 12V vehicle voltage
Weight 2.21 Kg
Charger SFMCB11 SFMCB12 SFMCB14
Input Voltage
V
AC
230 230 230
Output Voltage
V
DC
18 18 18
Current A 1.25 2 4
Battery
SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB206
Voltage V
DC
18 18 18 18
Capacity Ah
1.5 2.0 4.0 6.0
Type
Li-Ion Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Guarantee
STANLEY FATMAX is confident of the quality of its products
and offers consumers a 12 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with STANLEY FATMAX Terms and Conditions and you will
need to submit proof of purchase to the seller or an authorised
repair agent.
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
10
ENGLISH
(Original instructions)
Terms and conditions of the STANLEY FATMAX 1 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com,
or by contacting your local STANLEY FATMAX office at the
address indicated in this manual.
Please visit our website www.stanley.eu/3 to register
your new STANLEY FATMAX product and receive updates on
new products and special offers.
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
hr STANLEY FATMAX SFMCE520 Kompressor wurde
zum Aufpumpen von Auto- und Fahrradreifen, Bällen,
Schlauchbooten, Schwimmkörpern usw. mithilfe der in den
meisten Fahrzeugen vorhandenen 12-V-Standardsteckdose
entwickelt. Dieses Gerät ist für für den gewerblichen und den
privaten Einsatz vorgesehen.
Lesen Sie diese Anleitung voll-
ständig und aufmerksam durch,
bevor Sie das Gerät verwenden.
Sicherheitshinweise
@
Warnung! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise
und alle Anweisungen.
Das Nichtbeachten der unten
aufgeführten Warnhinweise
und Anweisungen kann zu
elektrischem Schlag, Brand und/
oder schweren Verletzungen
führen.
u Der vorgesehene Verwendungszweck
ist in dieser Anleitung beschrieben.
Bei Verwendung von Zubehör oder
Anbauteilen, die nicht in dieser
Anleitung empfohlen werden, sowie
bei der Verwendung des Geräts
in Abweichung von den in dieser
Anleitung beschriebenen Verfahren
besteht Verletzungsgefahr.
u Bewahren Sie diese Anleitung auf.
Verwendung des Geräts
u Benutzen Sie das Gerät nicht zum
Aufsaugen von Flüssigkeiten oder
entzündlichen Materialien.
u Tauchen Sie das Gerät nicht in
Wasser.
u Ziehen Sie das Ladegerät nicht am
Kabel aus der Netzsteckdose. Achten
Sie darauf, dass das Kabel des
Ladegeräts nicht in Kontakt mit starker
Hitze, Öl oder scharfen Gegenständen
kommt.
Sicherheit von Anderen
u Dieses Gerät darf von Kindern
ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten sowie mangelnder
Erfahrung und Wissen in Bezug auf
dessen Gebrauch bedient werden,
wenn sie bei der Verwendung des
Geräts beaufsichtigt oder angeleitet
werden und die möglichen Gefahren
verstehen.
u Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Reinigung und
Wartungsarbeiten dürfen von Kindern
nur unter Aufsicht durchgeführt
werden.
Inspektion und Reparaturen
Prüfen Sie das Gerät vor der
Verwendung auf beschädigte oder
defekte Teile.
Prüfen Sie, ob Teile gebrochen sind,
Schalter beschädigt wurden oder andere
Bedingungen vorliegen, die die Funktion
beeinträchtigen können.
11
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn
ein Teil beschädigt oder defekt ist.
u Lassen Sie beschädigte oder defekte
Teile in einer Vertragswerkstatt
reparieren oder austauschen.
u Überprüfen Sie das Ladegerätkabel
in regelmäßigen Abständen auf
Beschädigungen.
Tauschen Sie das Ladegerät aus,
wenn das Kabel beschädigt oder
defekt ist.
u Ersetzen oder entfernen Sie keine
Teile, für die in dieser Anleitung
keine entsprechende Beschreibung
enthalten ist.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
u Der Kompressor sollte nicht als
Staubsauger verwendet werden
(zum Aufsaugen von Schmutz,
Ablagerungen oder Materialien). Er
kann auch zum Entfernen von Luft aus
aufblasbaren Produkten verwendet
werden.
u Zum Aufpumpen von Fahrradreifen,
Bällen, Schlauchbooten,
Schwimmkörpern, Luftmatratzen
etc. in und rund um das Heim. Die
empfohlene maximale Dauerleistung
bei 65 psi beträgt 2 Minuten im
eingeschalteten Zustand und 5
Minuten ausgeschaltet.
u Die Druckluft aus dem Kompressor
darf nicht eingeatmet werden.
Inhalieren Sie niemals die Luft aus
dem Kompressor oder einem am
Kompressor befestigten Atmungsgerät.
u Zu starker Luftdruck ist gefährlich, da
er Gegenstände zum Platzen bringt.
Prüfen Sie die vom Hersteller für
die aufzublasenden Gegenstände
zugelassenen Druckluftwerte.
u Lassen Sie den Kompressor nicht
unbeaufsichtigt. Reifen bzw. andere
aufblasbare Gegenstände könnten
platzen.
u Verwenden Sie einen
Reifendruckmesser, um den
Reifendruck vor jedem Gebrauch und
während des Aufpumpens der Reifen
zu prüfen; beachten Sie dazu die
Seitenwand der Reifen, wo der richtige
Reifendruck angegeben ist.
u Der Kompressor darf nicht selbständig
repariert oder in sonstiger Weise
verändert werden. Nehmen Sie keine
Bohrungen, Verschweißungen oder
andere Änderungen am Kompressor
oder an den Aufsätzen vor.
u Betreiben Sie das Gerät nur mit
den mitgelieferten Zubehörteilen
oder Teilen zur Luftaufbereitung, die
für einen Mindestwert von 160 psi
zugelassen sind.
u Der Gebrauch von
Zubehörteilen, die
nicht für den Gebrauch mit dem Gerät
empfohlen werden, kann gefährlich
sein.
u Treiben Sie keinen „Unfug” mit dem
Gerät. Luft, die unter hohem Druck
steht, ist gefährlich. Richten Sie den
Luftstrom niemals auf sich selbst oder
andere Personen.
Warnung! Bei Nichtgebrauch sollte der
Ventiladapterhebel geöffnet sein.
12
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Der Kompressor kann während des
Betriebs heiß werden. Lassen Sie
den Kompressor nach Gebrauch
30 Minuten abkühlen, bevor Sie Ihn
verstauen.
Nach dem Gebrauch
u Ziehen Sie das Ladegerät aus der
Netzsteckdose, bevor Sie es reinigen.
u Bewahren Sie das Gerät bei
Nichtgebrauch an einem trockenen Ort
auf.
u Kinder sollten keinen Zugang zu
aufbewahren Geräten haben.
Restrisiken
Zusätzliche Restrisiken können auftreten,
wenn das Werkzeug verwendet wird,
das möglicherweise nicht in den
Sicherheitswarnungen enthalten ist.
Diese Risiken können aus Missbrauch,
verlängerter Nutzung usw. resultieren.
Selbst unter Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen
können bestimmte Risiken nicht
vermieden werden. Diese sind:
u Verletzungen, die durch das Berühren
von sich drehenden/bewegenden
Teilen verursacht werden.
u Verletzungen, die durch das
Austauschen von Teilen, Messern oder
Zubehör verursacht werden.
u Verletzungen, die durch längeren
Gebrauch eines Geräts verursacht
werden. Bei der längeren Verwendung
eines Werkzeugs ist sicherzustellen,
dass regelmäßig Pausen eingelegt
werden.
u Schwerhörigkeit.
u Gesundheitsrisiken durch das
Einatmen von Staub beim Gebrauch
des Geräts (beispielsweise bei
Holzarbeiten, insbesondere Eiche,
Buche und Pressspan).
Akkus
u Keinesfalls versuchen, den Akku zu
öffnen.
uAchten Sie darauf, dass der Akku nicht
mit Wasser in Berührung kommt.
u Die Anschlusskontakte dürfen nicht
kurzgeschlossen werden.
u Nicht bei Temperaturen über 40 °C
lagern.
u Laden Sie den Akku nur bei
Umgebungstemperaturen von 10 °C
bis 40 °C.
u Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Ladegerät.
u Wenn das Gerät über einen längeren
Zeitraum unbenutzt gelagert werden
soll, sollten die Akkus entfernt werden.
u Beachten Sie bei der Entsorgung von
Batterien und Akkus die Hinweise im
Abschnitt „Umweltschutz“.
p
Versuchen Sie nie, beschädigte
Akkus aufzuladen.
Ladegeräte
u Verwenden Sie das STANLEY
FATMAX Ladegerät nur für den Akku
des Werkzeugs, mit dem es geliefert
wurde. Andere Akkus könnten platzen
und Sachschäden oder Verletzungen
verursachen.
13
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Versuchen Sie keinesfalls, nicht
auadbare Batterien zu laden.
u Lassen Sie beschädigte Kabel sofort
austauschen.
u Achten Sie darauf, dass das Ladegerät
nicht mit Wasser in Berührung kommt.
u Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu
öffnen.
u Nehmen Sie am Ladegerät keine
Veränderungen vor.
$
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich
verwendet werden.
+
Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
Warnsymbole am Gerät
Folgende Piktogramme sowie der
Datumscode benden sich auf dem
Werkzeug:
Warnung! Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr muss
der Nutzer die Betriebsanlei-
tung lesen.
Schützen Sie das Gerät vor
Feuchtigkeit und Regen.
Ziehen Sie das Netzkabel aus
der Steckdose, bevor Sie mit
Wartungs- oder Reinigungs-
arbeiten am Gerät beginnen.
Lassen Sie den Kompressor
niemals unbeaufsichtigt.
#
Klasse-II-Gerät
Merkmale
Dieses Werkzeug umfasst einige oder alle der folgenden
Merkmale.
1. Hauptnetzschalter
2. Betriebsartschalter
3. Digitalanzeige
4. Tasten zur Druckeinstellung
5. Druckmodus-/Reset-Taste
6. Griff
7. Hochvolumenschlauch
8. Kegelförmiger Stutzen (Hochvolumenschlauch)
9. Universalventiladapter
10. Hochdruckschlauch
11. Entlüftungsanschluss für Hochvolumenpumpe
12. Aufblasanschluss für die Hochvolumenpumpe
13. 240V-AC-Kabel
14. 12V-DC-Fahrzeugadapter
15. Kompressornadelventil
16. Kupplungsadapter aus Messing
17. Kegelförmiger Standardstutzen
Verwendung
Warnung! Lassen Sie das Werkzeug die Geschwindigkeit
selbst bestimmen.
Nicht überlasten.
Laden des Akkus (Abb. A)
Der Akku muss vor erstmaliger Benutzung und immer dann
aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht mehr die volle
Leistung bringt.
Während des Ladevorgangs kann der Akku warm werden.
Das ist normal.
Warnung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die
Umgebungstemperatur unter 10 °C oder über 40 °C liegt.
Empfohlene Ladetemperatur: ca. 24 °C.
Hinweis: Ein Akku, bei dem die Temperatur der
Batteriezellen unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt, wird
vom Ladegerät nicht geladen.
Lassen Sie in diesem Fall den Akku im Ladegerät. Das
Ladegerät beginnt automatisch mit dem Ladevorgang,
sobald sich die Zellen erwärmt bzw. abgekühlt haben.
Hinweis: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie den Akku vor
der ersten Verwendung vollständig auf.
u Setzen Sie das Ladegerät (25) in eine geeignete
Steckdose ein, bevor Sie den Akku (21) einsetzen.
u Die grüne Leuchte (Auaden) (25a) blinkt dauerhaft und
zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
u Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das grüne Licht (25a) dauerhaft leuchtet. Der Akku
(21) ist vollständig aufgeladen und kann jetzt entnommen
oder verwendet oder in der Ladestation (25) gelassen
werden.
u Ein entladener Akku sollte innerhalb einer Woche wieder
aufgeladen werden. Die Lebensdauer des Akkus wird
erheblich reduziert, wenn dieser in entladenem Zustand
aufbewahrt wird.
14
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
LED-Modi des Ladegeräts
Laden:
Grüne LED - mit Unterbrechun-
gen
Vollständig aufgeladen:
Grüne LED - dauerhaft
Verzögerung heißer/kalter
Akku:
Grüne LED - mit Unterbrechun-
gen
Rote LED - dauerhaft
Hinweis: Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine
defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku
dadurch an, dass es nicht leuchtet.
Hinweis: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät
hinweisen. Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist,
bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu
einer autorisierten Servicestelle.
Belassen des Akkus im Ladegerät
Sie können den Akku auf im Ladegerät belassen. In diesem
Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das Ladegerät hält
den Akku in einem vollständig geladenen Zustand.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät einen zu heißen oder zu kalten Akku
erkennt, startet es automatisch die Verzögerung heißer/kalter
Akku. Die grüne LED (25a) blinkt dann mit Unterbrechungen,
während die rote LED (25b) kontinuierlich leuchtet, und den
Ladevorgang bis zum Ende des Ladevorgangs unterbricht,
bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das
Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
des Akkus.
Akkuladestandsanzeige (Abb. B)
Der Akku besitzt eine Ladestandsanzeige, mit der die
Lebensdauer der Batterie wie in Abbildung B dargestellt
schnell ermittelt werden kann. Durch Drücken der
Ladezustands-Taste (21a) können Sie die im Akku
verbleibende Ladung wie in Abbildung B dargestellt anzeigen.
Anbringen und Entfernen des Akkus
Warnung! Der Verriegelungsknopf muss eingerastet sein,
damit keine unbeabsichtigte Bedienung des Ein-/Aus-
Schalters vor dem Anbringen bzw. Entfernen des Akkus
erfolgen kann.
Anbringen des Akkus (Abb. C)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku
vollständig aufgeladen werden.
Um den Akku (21) in den Kompressor einzusetzen, richten
Sie den Akku an den Schienen Akkuanschluss (22) aus und
schieben Sie ihn in den Anschluss, bis der Akku ist fest sitzt,
und sorgen Sie dafür, dass er sich nicht lösen kann.
Um den Akku aus dem Kompressor zu entnehmen, drücken
Sie den Akku-Löseknopf (23) und ziehen Sie den Akku kräftig
aus dem Werkzeuggriff. Legen Sie ihn wie im Abschnitt
Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das
Ladegerät.
Anbringen von Zubehörteilen
Universalventiladapter (Abb. D)
Ihr Kompressor wird mit dem Kompressornadelventil (15),
einer Messing-Kupplung (16) und dem kegelförmigen
Standardstutzen (17), der sich an der Seite des Geräts
bendet, geliefert.
u Stellen Sie bei der Verwendung des
Universalventiladapters (9) sicher, dass sich der Hebel in
der aufrechten Stellung bendet.
u Stülpen Sie den Ventiladapter über den Nadelstutzen
des Kompressornadelventils oder den kegelförmigen
Standardstutzen.
u Drücken Sie den Hebel (18) am Universalventiladapter
herunter, bis der Ventiladapter eingerastet ist.
u Stecken Sie das Kompressornadelventil, den Messing-
Kupplungsadapter oder den kegelförmigen Stutzen in das
aufzublasende Objekt.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass sich der Hebel stets in
der aufrechten Stellung bendet, wenn das Gerät nicht
verwendet wird. Betreiben Sie den Kompressor nur mit dem
Universalventiladapter oder den mitgelieferten Stutzen.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Universalventiladapter
vor dem Einschalten des Kompressors fest eingerastet ist.
Hochvolumenschlauch (Abb. E)
u Nehmen Sie den Hochvolumenschlauch (7) vom
Aufbewahrungsbereich ab.
u Richten Sie die Kerben (19) des Schlauchs
an den Noppen (20) des Anschlusses für den
Aufblasanschluss (12) für die Hochvolumenpumpe aus.
Schieben Sie dann den Schlauch auf und drehen Sie ihn
gegen den Uhrzeigersinn, um ihn zu sichern.
15
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Zum Entfernen drehen Sie den Schlauch im Uhrzeigersinn
und ziehen den Schlauch ab.
Hinweis: Viele aufblasbaren Gegenstände, insbesondere
Luftmatratzen, verfügen über eine eingebaute Ventilklappe,
die das Austreten von Luft während des Aufpumpens
verhindert. Wenn diese Klappe nicht durch einen Stutzen
weggedrückt wird, kann dieser Gegenstand nicht aufgeblasen
werden.
Drücken Sie den Stutzen fest in das Ventil, damit die
Ventilklappe weggedrückt wird.
Warnung! Berstgefahr. Zu hoher Luftdruck kann zum Platzen
von Objekten und Personenschäden führen. Prüfen Sie
die vom Hersteller für die aufzublasenden Gegenstände
zugelassenen Druckluftwerte.
Hinweis: Beachten Sie bei Gegenständen mit einem
Luftdruckwert über 100 p.s.i.g., dass die maximale
Betriebsdauer des Kompressors bei 10 Minuten liegt. Warten
Sie vor der erneuten Verwendung 20 Minuten.
Einschalten
Warnung! Berstgefahr. Lassen Sie das Gerät nicht
unbeaufsichtigt laufen. Wenn Reifen oder andere
Gegenstände übermäßig aufgeblasen werden, kann dies zu
schweren Verletzungen und Sachschäden führen.
Hinweis: Wenn der Kompressor über einen 12V-, 18V-Akku
oder über 230V AC mit Strom versorgt wird, bleibt die
Digitalanzeige für etwa 10 Minuten eingeschaltet, bevor sie
sich ausschaltet bzw. in den Ruhemodus wechselt. Das
geschieht, wenn das Gerät nicht in Betrieb ist. Zum
Aufwecken des Systems muss der Benutzer die Druckmodus-/
Reset-Taste (5) drücken. Dann schaltet sich die Digitalanzeige
ein und der Kompressor ist betriebsbereit.
Entscheiden Sie vor dem Einschalten Ihres Kompressors,
welche Stromquelle Sie verwenden möchten: 12V-DC-
Adapter, 230V-AC-Stecker oder ein 18V Max*-Akkupack.
u Zum Verwenden des 12V-DC-Adapters oder des 18V
Max*-Akkus stellen Sie den AC/DC-Netzschalter 1 an der
Vorderseite des Geräts auf DC.
u Bei Verwendung des 12V-DC-Fahrzeugadapters (14)
muss das 12V-DC-Kabel vor jedem Gebrauch vollständig
auseinandergezogen werden.
u Zur Verwendung des 12V-DC-Fahrzeugadapters (14)
verbinden Sie ihn mit der 12V-DC-Zubehörsteckdose Ihres
Fahrzeugs.
u Zur Verwendung des 230V-AC-Kabels stellen Sie den AC/
DC-Netzschalter (1) an der Vorderseite des Geräts auf AC.
u Bei Verwendung des 230V-AC-Kabels (13)
muss das Kabel vor jedem Gebrauch vollständig
auseinandergezogen werden.
u Stecken Sie das 230V-AC-Kabel (13) entweder
in eine Wandsteckdose oder in ein geeignetes
Verlängerungskabel, das in eine Wandsteckdose
eingesteckt ist.
Einschalten des Hochvolumens
Der Hochvolumenschlauch ist für Gegenstände gedacht, die
große Luftmengen aufnehmen, wie Luftmatratzen, Flöße und
Schwimmhilfen.
Hinweis: Der Hochvolumenmodus besitzt KEINE
automatische Abschaltfunktion.
u Befestigen Sie den Hochvolumenschlauch (7) wie im
Abschnitt „Hochvolumenschlauch“ beschrieben an dem
Aufblasanschluss für die Hochvolumenpumpe (12).
u Führen Sie den Hochvolumenschlauch (7) oder seine
zugespitzte Düse (8) in das aufzupumpende Objekt ein.
u Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) auf die
Hochvolumenseite, die durch das Luftmatratzensymbol
angezeigt wird.
u Zum Ausschalten stellen Sie den Netzschalter auf die
mittlere Position.
Einschalten des Hochdrucks
Der Hochdruckschlauch ist für Gegenstände gedacht, die
mehr Luftdruck benötigen, wie Reifen und Basketbälle.
u Nehmen Sie den Hochdruckschlauch (10) vom
Aufbewahrungsbereich ab.
u Befestigen Sie eine Düse wie im Abschnitt zum
Universalventiladapter beschrieben.
u Stecken Sie die Düse in das aufzupumpende Objekt.
u Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) auf die
Hochdruckseite, die durch das Reifensymbol angezeigt
wird.
u Zum Ausschalten stellen Sie den Netzschalter auf die
mittlere Position.
Entfernen der Luft mit dem Hochvolumenschlauch
(Abb. G)
Warnung! Vorsicht vor ausgeworfenen Gegenständen.
Beim Entleeren treten große Luftmengen aus dem Anschluss
für die Hochvolumenpumpe (12) aus. Stellen Sie sicher,
dass der Universalventiladapter nicht auf Personen oder
Gegenstände gerichtet ist.
u Nehmen Sie den Hochvolumenschlauch (7) vom
Aufbewahrungsbereich ab.
u Richten Sie das Schlauchende (24) am
Entlüftungsanschluss für die Hochvolumenpumpe (11)
aus.
Schieben Sie dann den Schlauch fest ein, so dass er
sicher an seinem Platz bleibt.
u Stecken Sie den Schlauch oder seine kegelförmige
Düse (8) in das zu entleerende Objekt ein.
u Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) auf die
Hochvolumenseite, die durch das Luftmatratzensymbol
angezeigt wird.
u Zum Ausschalten stellen Sie den Netzschalter auf die
mittlere Position.
16
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Zum Entfernen des Schlauchs drehen Sie ihn gegen den
Uhrzeigersinn und ziehen ihn dann ab.
Festlegen des Drucks für die automatische
Abschaltung
Hinweis: Die Digitalanzeige gibt den Aufblasdruck nur dann
an, wenn der Kompressor gerade benutzt wird. Sowohl
im Aufblas- als auch im Pumpmodus zeigt das Gerät den
Akkustatus an.
u Drücken Sie die Druckmodus-/Reset-Taste (5), bis die
gewünschte Druckeinheit (psi, bar oder kPa) angezeigt
wird.
u Drücken Sie die Druckeinstellungstasten - oder + (4), bis
der gewünschte Druck angezeigt wird.
u Nach 3 Sekunden blinkt die Anzeige und zeigt erneut den
Wert “0.0” an. Dies entspricht dem normalen Ablauf des
Ladevorgangs.
u Bringen Sie ggf. den Universalventiladapter (9) und
das gewünschte Zubehör an dem aufzublasenden
Gegenstand an, und stellen Sie sicher, dass sich der
Hebel des Universalventiladapters in der unteren Stellung
bendet, um diesen zu sichern.
u Um den Kompressor zu starten, drücken Sie den
Betriebsartschalter (2) in Richtung des Reifensymbols.
u Das Gerät wird automatisch ausgeschaltet, wenn der
aufzublasende Gegenstand den voreingestellten Druck
erreicht hat.
Hinweis: Möglicherweise bemerken Sie, dass der tatsächliche
Druckwert nach einigen Sekunden sinkt. Dies entspricht dem
normalen Ablauf des Ladevorgangs.
u Um den Kompressorbetrieb jederzeit zu stoppen, stellen
Sie den Hauptnetzschalter wieder auf die mittlere Position.
Hinweis: Wenn der AC/DC-Netzschalter ausgeschaltet
wird, gehen alle Einstellungen verloren und müssen erneut
eingegeben werden. Hierbei handelt es sich um eine
Sicherheitsfunktion, um das Risiko zu verhindern, dass
Gegenstände ÜBERMÄSSIG AUFGEBLASEN werden.
Verwenden des Kompressors als Druckanzeige
u Schließen Sie den Universalventiladapter (9) an den zu
prüfenden Gegenstand an.
u Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) in Richtung des
Reifensymbols.
u Die Digitalanzeige gibt den Druck des Gegenstands an.
u Stellen Sie den Betriebsartschalter (2) nach der
Überprüfung wieder in die mittlere Position und bringen
Sie den Luftschlauch wieder im Aufbewahrungsbereich
unter.
Wartung
Ihr STANLEY FATMAX (mit und ohne Netzkabel) wurde im
Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst
geringen Wartungsaufwand entwickelt.
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von
der richtigen Pege des Gerätes und seiner regelmäßigen
Reinigung ab.
Warnung! Vor dem Ausführen jeglicher Wartungsarbeiten an
Geräten ohne Netzkabel:
u Entladen Sie den Akku vor dem Abschalten vollständig,
wenn es sich um einen internen Akku handelt.
u Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose, bevor
Sie es reinigen. Ihr Ladegerät braucht neben der normalen
Reinigung keine Wartung.
u Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
u Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuerndes oder
lösungsmittelbasiertes Reinigungsmittel.
u Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller, eine Vertragswerkstatt oder eine
ähnlich qualizierte Person ausgetauscht werden, um
mögliche Gefahren zu vermeiden.
Umweltschutz
Z
Abfalltrennung. Produkte und Akkus mit diesem
Symbol dürfen nicht mit dem normalen Hausmüll
entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können und die
Nachfrage nach Rohstoffen reduzieren.
Bitte recyceln Sie Elektroprodukte und Batterien gemäß den
lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf
www.2helpU.com.
Technische Daten
SFMCE520
Spannung 18V-, 230AC- und 12V-Fahrzeugspannung
Gewicht 2.21 kg
Ladegerät SFMCB11 SFMCB12 SFMCB14
Eingangsspannung
V
AC
230 230
230
Ausgangsspannung V
DC
18 18
18
Stromstärke A
1,25 2 4
Akku SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB206
Span-
nung
V
DC
18 18 18 18
Ka-
pazität
Ah 1,5 2,0 4,0 6,0
Typ Li-Ion Li-Ion Li-Ion Li-Ion
17
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Garantie
STANLEY FATMAX vertraut auf die Qualität der eigenen
Geräte und bietet dem Käufer eine Garantie von 12
Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie ist ergänzend und
beeinträchtigt keinesfalls ihre gesetzlichen Ansprüche. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten
der Europäischen Union und der Europäischen
Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von STANLEY FATMAX
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist
ein Kaufnachweis vorzulegen.
Die Bedingungen für die STANLEY FATMAX-Garantie
von 1 Jahr und den Standort Ihrer nächstgelegenen
Vertragswerkstatt finden Sie im Internet unter www.2helpU.
com oder indem Sie sich an die lokale STANLEY FATMAX-
Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in dieser Anleitung
finden.
Ihr neues STANLEY FATMAX-Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.stanley.eu/3 registrieren. Dort erhalten Sie
auch Informationen über neue Produkte und Sonderangebote.
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre poste de gonage STANLEY FATMAX SFMCE520
a été conçu pour être utilisé sur la plupart des véhicules
disposant d’une prise 12 volts standard pour goner les pneus
de voitures et de bicyclettes, les ballons, les bateaux et les
matelas pneumatiques, les brassards, etc. Cet appareil est
destiné aux utilisateurs professionnels et aux particuliers.
Veillez à attentivement lire
l'intégralité de ce manuel avant
d’utiliser l’appareil.
Consignes de sécurité
@
Avertissement ! Veillez à
lire tous les avertissements
sur la sécurité et toutes les
instructions. Le non-respect des
avertissements et des instructions
listés ci-dessous peut entraîner
des décharges électriques,
des incendies et/ou de graves
blessures.
u Ce manuel décrit la manière d’utiliser
l’appareil. L’utilisation d’un accessoire
ou d’un équipement autre que ceux
recommandés dans ce manuel et
l’utilisation de cet appareil à d’autres
ns que celles recommandées dans ce
manuel d’utilisation peuvent entraîner
un risque de blessures.
u Conservez ce manuel pour pouvoir
vous y référer dans le futur.
Utiliser votre appareil
u N’utilisez pas l’appareil pour aspirer
des liquides ou toute autre matière
susceptible de prendre feu.
u Ne plongez pas l’appareil dans l’eau.
u Ne tirez jamais sur le l du chargeur
pour le débrancher. Gardez le l du
chargeur à l’écart de toute source
de chaleur, zone grasse et bord
tranchant.
Sécurité des personnes
u Cet appareil peut être utilisé par
des enfants âgés de 8 ans et
plus et par des personnes aux
capacités physiques, sensorielles
ou intelectuelles réduites, ou qui
manquent d’expérience et de
connaissance, à condition qu’ils soient
supervisés ou qu’ils aient été formés
sur la façon sûre d’utiliser l’appareil
et qu’ils comprennent les risques
encourus.
u Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil. Le nettoyage et les opérations
de maintenance à réaliser par l’utilisateur
ne doivent pas être exécutés par des
enfants sans surveillance.
18
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Inspections et réparations
Avant d’utiliser l’appareil, vériez
l’absence de pièces endommagées ou
défectueuses.
Contrôlez qu’aucune pièce n’est cassée,
qu’aucun interrupteur n’est endommagé
et contrôlez l’absence de toute autre
anomalie susceptible de nuire au bon
fonctionnement de l’appareil.
u N’utilisez pas l’appareil si l’une de
ses pièces est endommagée ou
défectueuse.
u Faites réparer ou remplacer les pièces
défectueuses ou endommagées par
un réparateur agréé.
u Vériez régulièrement l’état du l du
chargeur.
Si le l est endommagé ou défectueux,
remplacez le chargeur.
u Ne tentez jamais de retirer ou de
remplacer des pièces autres que
celles indiquées dans ce manuel.
Consignes de sécurité
supplémentaires
u Le goneur ne doit pas être utilisé
comme aspirateur (pour aspirer de la
saleté, des débris ou des matériaux).
Il peut être utilisé comme dégoneur
(pour retirer l’air des produits
pneumatiques).
u Il permet de goner les pneus des
bicyclettes, les ballons, les bateaux, les
brassards et les matelas pneumatiques
dans et autour de la maison. L’utilisation
continue maximum recommandée à
65 psi est de 2 minutes, suivie d’une
coupure de 5 minutes.
u L’air comprimé de votre goneur n’est
pas bon pour la santé. N’inhalez
jamais l’air sortant de votre gloneur
ou d’un quelconque équipement
raccordé au goneur.
u Une trop grande pression d’air peut
entraîner des risques d’éclatement.
Contrôlez la pression nominale
maximum indiquée par le fabricant de
l’objet à goner.
u Ne laissez pas l’appareil fonctionner
sans surveillance. Cela pourrait
faire éclater les pneus et les utres
équipements.
u Utilisez un manomètre pour contrôler
la pression des pneus avant chaque
utilisation et pendant le gonage des
pneus. Regardez sur le an du pneu
pour connaître la pression correcte.
u N’apportez aucune modication et ne
tentez aucune réparation. Ne percez
pas, ne soudez pas et n’effectuez
aucune modication sur le goneur ou
l’un de ses accessoires.
u N’utilisez le goneur qu’avec
les accessoires fournis ou des
équipements pneumatiques adaptés
pour une pression inférieure à 160 psi.
u L’utilisation d’un quelconque
accessoire non recommandé pour cet
outil peut être dangereuse.
u Ne chahutez jamais avec l’appareil.
L’air sous haute pression est
dangereux. Ne dirigez pas le ux d’air
vers vous ou vers les autres.
Avertissement ! Laissez toujours le
levier de la vanne ouvert quand l’appareil
n’est pas utilisé.
19
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u Le goneur peut devenir chaud
pendant l’utilisation. Laissez le
goneur refroidir pendant 30 minutes
avant de la ranger.
Après l’utilisation
u Débranchez le chargeur avant de le
nettoyer.
u Lorsqu’il n’est pas utilisé, rangez
l’appareil dans un endroit sec.
u Les enfants ne doivent jamais avoir
accès aux appareils une fois qu’ils
sont rangés.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres
que ceux mentionnés dans les
avertissements sur la sécurité peuvent
survenir en utilisant l’outil. Ces risques
peuvent être dus à une utilisation
incorrecte, prolongée, etc.
Malgré le respect de toutes les
réglementations sur la sécurité
pertinentes et la mise en œuvre de
dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. Ils
comprennent :
u Les blessures dues au contact avec
des pièces mobiles/en rotation.
u Les blessures dues au changement de
pièces, de lame ou d’accessoires.
u Les blessures dues à l’utilisation
prolongée d’un outil. Lorsque vous
utilisez un outil quel qu’il soit pendant
de longues périodes, veillez à faire des
pauses régulières.
u Les troubles de l’ouïe.
u Les risques pour la santé dus à
l’inhalation des poussières émises
pendant l’utilisation de l’outil
(exemple : travail avec du bois, surtout
le chêne, le hêtre et les panneaux en
MDF).
Batteries
u Ne tentez de les ouvrir sous aucun
prétexte.
u Ne mettez pas les batteries en contact
avec de l’eau.
u Les bornes de la batterie ne doivent
pas être mises en court-circuit.
u Ne les stockez pas dans des endroits
où la température peut dépasser
40°C.
u Ne les rechargez qu’à une
température ambiante comprise entre
10 °C et 40 °C.
u N’utilisez que le chargeur fourni avec
l’outil.
u Retirez les batteries si l’appareil doit
rester longtemps sans être utilisé.
u Au moment de jeter les batteries,
respectez les instructions mentionnées
à la section “Protection de
l’environnement”.
p
N'essayez pas de recharger des
batteries endommagées.
Chargeurs
u N’utilisez votre chargeur STANLEY
FATMAX que pour recharger la
batterie fournie avec l’outil. Les
autres batteries pourraient exploser
et provoquer des blessures et des
dommages.
20
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u Ne tentez jamais de recharger des
piles non rechargeables.
u Faites immédiatement remplacer les
cordons endommagés.
u N’exposez pas le chargeur à l’eau.
u N’ouvrez pas le chargeur.
u Ne sondez pas le chargeur.
$
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l'intérieur.
+
Lisez le manuel d'utilisation avant de
l'utiliser.
Étiquettes sur les outils
Les pictogrammes suivants ainsi que le
code date sont apposés sur l’outil :
Avertissement ! An de ré-
duire le risque de blessures,
l'utilisateur doit lire le manuel
d'utilisation.
N'exposez pas l'appareil à la
pluie ni à l'humidité.
Avant d’effectuer des répa-
rations ou un nettoyage de
l’appareil, débranchez-le.
Ne laissez pas le goneur
sans surveillance.
#
Appareil de classe II
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Interrupteur principal
2. Interrupteur sélecteur de mode
3. Afchage digital
4. Boutons de réglage de la pression
5. Bouton Mode Pression/Réinitialisation
6. Poignée
7. Flexible pour grand volume
8. Buse conique (tuyau grand volume)
9. Adaptateur de vanne universelle
10. Flexible haute pression
11. Raccord de dégonage pompe grand volume
12. Raccord de gonage pompe grand volume
13. Câble CA 240V
14. Adaptateur 12V CC pour véhicule
15. Embout aiguille de gonage
16. Adaptateur raccord laison
17. Buse coniue standard
Utilisation
Avertissement ! Laissez l’outil fonctionner à son propre
rythme.
Ne le poussez pas au-delà de sa capacité.
Recharger la batterie (Fig. A)
La batterie doit être rechargée avant la première utilisation et
chaque fois qu’elle n’apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant.
La batterie peut chauffer pendant la charge. Ce phénomène
est normal et n’indique pas un problème.
Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une
température ambiante inférieure à 10 °C ou supérieure à 40
°C. La température recommandée est d’environ 24 °C.
Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la
température de la cellule est inférieure à environ 10 °C ou
supérieure à 40 °C.
La batterie doit rester dans le chargeur et le chargeur
commence automatiquement la charge dès que la
température de la cellule remonte ou redescend.
Remarque : An de garantir des performances et une
durée de vie optimales des blocs-batteries Lithium-Ion,
rechargez-les complètement avant la première utilisation.
u Branchez le chargeur (25) dans une prise appropriée
avant d’insérer le bloc-batterie (21).
u Le témoin de charge vert (25a) clignote en continu pour
indiquer que le processus de charge a commencé.
u La n de la charge est indiquée par le voyant vert (25a)
restant allumé en xe en continu. Le bloc-batterie (21) est
alors complètement rechargé et il peut soit être retiré et
utilisé, soit être laissé dans le chargeur (25).
u Rechargez les batteries déchargées dans un délai
d’une semaine. La durée de vie de la batterie est
considérablement diminuée si elle est stockée déchargée.
État des voyants du chargeur
Charge :
Voyant vert qui clignote
Charge complète terminée :
Voyant vert allumé en xe
21
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Délai Bloc chaud/froid :
Voyant vert qui clignote
Voyant rouge allumé en xe
Remarque : Les chargeurs compatibles ne rechargent pas
les blocs-batteries défectueux. Le chargeur indique un bloc-
batterie défectueux en refusant de s’allumer.
Remarque : Cela peut également signier un problème avec
un chargeur. Si le chargeur indique un problème, apportez le
chargeur et le bloc-batterie dans un centre d’assistance agréé
pour qu’ils soient testés.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent rester raccordés avec
le voyant allumé en continu. Le chargeur maintient le bloc-
batterie complètement chargé.
Délai Bloc chaud/froid
Si le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop
froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/
Froid, le voyant vert (25a) clignote par intermittence alors
que le voyant rouge (25b) reste allumé en continu. La
charge est suspendue jusqu’à ce que la batterie ait atteint
une température appropriée. Le chargeur passe ensuite
automatiquement en mode Charge. Cette fonctionnalité
assure la durée de vie maximale de la batterie.
Témoin du niveau de charge de la batterie (Fig. B)
La batterie intègre un témoin de niveau de charge qui permet
de savoir rapidement la charge restante de la batterie, comme
illustré par la gure B. En appuyant sur le bouton du témoin de
niveau charge (21a) vous pouvez facilement voir le niveau de
charge restant dans la batterie, comme illustré par la gure B.
Insérer et retirer le bloc-batterie de l’outil
Avertissement ! Avant de retirer ou d’installer la batterie,
assurez-vous que le bouton de verrouillage est enclenché an
d’empêcher l’activation de l’interrupteur.
Pour installer le bloc-batterie (Fig. C)
REMARQUE : Pour un résultat optimal, assurez-vous que le
bloc-batterie est complètement chargé.
Pour installer le bloc-batterie (21) dans le goneur, alignez-le
avec les rails à l’intérieur de réceptacle de la batterie du
goneur (22) et glissez-le dans le réceptacle jusqu’à ce qu’il
soit fermement installé en place. Assurez-vous qu’il ne puisse
pas se désengagé.
Pour retirer le bloc-batterie de l’outil, appuyez sur le bouton
de libération (23) et tirez fermement le bloc-batterie hors
de l’outil. Insérez-le dans le chargeur comme décrit dans la
section du chargeur de ce manuel.
Installer les accessoires
Adaptateur de vanne universelle (Fig. D)
Votre goneur est livré avec une aiguille de gonage (15)
un raccord en laiton (16) et une buse conique standard (17),
situés sur le côté de l’appareil.
u Pour utiliser l’adaptateur de vanne universelle (9), veillez à
ce que le levier soit en position haute.
u Placez l’adaptateur de vanne sur la tige de l’aiguille de
gonage, de l’adaptateur en laiton ou de la buse conique
standard.
u Abaissez le levier (18) de l’adaptateur de vanne
universelle pour verrouiller le tout en place.
u Insérez l’aiguille de gonage, l’adaptateur en laiton ou la
buse conique dans l’équipement à goner.
Remarque : Veillez toujours à ce que le levier soit en position
haute quand l’appareil n’est pas utilisé. Ne faites fonctionner
votre goneur qu’avec l’adaptateur de vanne universelle ou
les buses fournies.
Remarque : Veillez à ce que l’adaptateur de vanne
universelle soit correctement verrouillé en place avant de
mettre le goneur en marche.
Tuyau pour grand volume (Fig. E)
u Retirez le tuyau pour grand volume (7) de son
emplacement de rangement.
u Alignez les encoches (19) du tuyau avec les têtons (20)
sur le raccord de gonage de la pompe grand volume
(12). Glissez ensuite le tuyau et tournez dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour xer l’ensemble.
u Pour le retirer, tournez dans le sens des aiguilles d’une
montre et sortez le tuyau.
Remarque : La plupart des équipements gonables et tout
particulièrement les matelas, intègrent un clapet qui empêche
l’air de s’échapper pendant le gonage. Si ce clapet n’est pas
déplacé par l’embout, le pneumatique ne peut pas être goné.
Poussez l’embout fermement dans la valve pour que le clapet
s’ouvre.
Avertissement ! Risque d’éclatement. Une pression
excessive de l’air peut entraîner un risque d’éclatement ou de
blessure. Contrôlez la pression nominale maximum indiquée
par le fabricant des équipements à goner.
Remarque : Si la pression nominale de l’équipement à goner
dépasse 100 psig, notez que la durée de fonctionnement
maximum est de 10 minutes, suivie d’une pause de 20
minutes avant de pouvoir réutiliser l’appareil.
22
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Mise en marche
Avertissement ! Risque d’éclatement. Ne laissez pas
l’appareil fonctionner sans surveillance. Le surgonage des
pneus ou de tout autre équipement peut entrainer de graves
blessures et des dégâts matériels.
Remarque : Lorsque le goneur est alimenté en 12V, par la
batterie 18V ou en 230V CA, l’afcheur digital reste allumé
pendant environ 10 minutes avant de s’éteindre/passer en
mode veille. Cela se produit lorsque l’appareil n’est pas en
marche. Pour réveiller le système, l’utilisateur doit enfoncer le
bouton Mode pression/Réinitialisation (5). L’afcheur digital
s’allume alors et le goneur est prêt à l’emploi.
Avant d’allumer le goneur, choisissez quelle alimentation
vous voulez utiliser : adaptateur 12V CC, prise 230V CA ou
bloc-batterie 18V Max*.
u Pour utiliser l’adaptateur 12V CC, ou le bloc-batterie 18V
Max, placez l’interrupteur électrique CA/CC 1 situé à
l’avant de l’appareil sur CC (DC).
u Si vous utilisez l’adaptateur pour véhicule 12V CC (14),
déroulez toujours complètement le câble 230V CA avant
chaque utilisation.
u Raccordez l’adaptateur pour véhicule 12V CC (14) dans la
prise 12V CC de votre véhicule.
u Pour utiliser le câble 230V CA, placez l’interrupteur CA/
CC (1) situé à l’avant de l’appareil sur CA (AC).
u Si vous utilisez Le câble 230V CA (13), déroulez toujours
complètement le câble avant chaque utilisation.
u Raccordez le câble 230V CA (13) soit dans une prise de
courant soit dans une rallonde correctement calibrée et
branchée dans une prise de courant.
Pour activer le gonage grand volume
Le tuyau pour grand volume est prévu pour être utilisé
avec des objets pouvant contenir une grande quantité d’air,
comme des matelas, des bateaux ou des otteurs de piscines
pneumatiques.
Remarque : Le mode Grand volume N’A PAS de fonction de
coupure automatique.
u Raccordez le tuyau pour grand volume (7) sur le raccord
de gonage de la pompe grand volume (12), comme
décrit dans la section Tuyau grand volume.
u Insérez le tuyau grand volume (7) ou l’embout conique (8)
dans l’objet à goner.
u Passez l’interrupteur sélecteur de mode (2) côté
grand volume, indiqué par le symbole d’un matelas
pneumatique.
u Pour arrêter l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
Pour activer la haute pression
Le tuyau pour haute pression est prévu pour servir avec les
équipements qui nécessitent plus de pression d’air, comme
les pneus et les ballons de basket.
u Retirez le tuyau pour haute pression (10) de son
emplacement de rangement.
u Fixez l’embout comme décrit dans la section Adaptateur
de vanne universelle.
u Insérez l’embout dans l’objet à goner.
u Passez l’interrupteur sélecteur de mode (2) côté haute
pression, indiqué par le symbole d’un pneu.
u Pour arrêter l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
Dégoner à l’aude du tuyau pour grand volume
(Fig. G)
Avertissement ! Faites à attention à l’éventuelle projection
d’objets.
Pendant le dégonage, une grande quantité d’air sort de
raccord de gonage de la pompe grand volume (12). Veillez
à ce que l’adaptateur de vanne universelle ne soit dirigé vers
rien ni personne.
u Retirez le tuyau pour grand volume (7) de son
emplacement de rangement.
u Alignez l’extrémité du tuyau (24) avec le raccord de
dégonage de la pompe grand volume (11).
Glissez ensuite fermement le tuyau pour le xer en place.
u Insérez le tuyau ou l’embout conique (8) dans l’objet à
dégoner.
u Passez l’interrupteur sélecteur de mode (2) côté
grand volume, indiqué par le symbole d’un matelas
pneumatique.
u Pour arrêter l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
u Pour retirer le tuyau, tournez-le dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et sortez le tuyau.
Paramétrer la pression de coupure automatique
Remarque : L’afcheur digital ne montre les pressions de
gonage que lorsque le goneur est utilisé. En mode Gonage
et Pompage, l’appareil indique l’état de la batterie.
u Pour permuter entre les différentes unités de mesure
(psi, bar ou kPa), appuyez sur le bouton Mode pression/
Réinitialisation (5) jusqu’à ce que l’unité voulue soit
afchée.
u Appuyez sur les boutons de réglage - ou + (4) jusqu’à ce
que la pression voulue soit afchée.
u L’écran clignote après 3 secondes et il revient à “0.0”.
Cela est normal.
u Racordez l’adaptateur de vanne universelle (9) et les
accessoires, le cas échéant, à l’objet à goner, en veillant
à ce que le levier de l’adaptateur de vanne universelle soit
en position basse pour verrouiller l’ensemble.
u Pour lancer le gonage, enfoncez l’interrupteur sélecteur
de mode (2) vers le côté du symbole du pneu.
u Quand l’équipement à goner atteint la valeur prédénie,
le goneur s’arrête automatiquement.
23
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
REMARQUE : La pression actuelle afchée peut chuter après
quelques secondes. Cela est normal.
7. Pour arrêter le gonage à tout moment, faites revenir
l’interrupteur principal en position centrale.
Remarque : Si l’interrupteur CA/CC est coup, tous les
paramètres sont perdus et vous devez les réeffectuer. Il s’agit
d’une sécurité qui limite le risque de SURGONFLER les
équipements.
Utiliser le goneur comme manomètre
u Racordez l’adaptateur de vanne universelle (9) à
l’équipement devant être vérié.
u Enfoncez l’interrupteur sélecteur de mode (2) vers le côté
du symbole du pneu.
u L’écran digital afche la pression de l’équipement.
u Une fois le contrôle effectué, faites revenir l’interrupteur
sélecteur de mode (2) en position centrale et replacez le
tuyau pneumatique dans son emplacement de rangement.
Maintenance
Votre appareil sans l/avec l STANLEY FATMAX a été conçu
pour fonctionner longtemps avec un minimum d’entretien. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépend de son
bon entretien et de son nettoyage régulier.
Avertissement ! Avant toute intervention de maintenance sur
les appareils sans l :
u Déchargez complètement la batterie si elle est intégrée au
système, puis arrêtez l’appareil.
u Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. Votre
chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à
l’exception d’un nettoyage régulier.
u Nettoyez régulièrement les orices d’aération de votre
appareil/chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un
chiffon sec.
u Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l’aide d’un chiffon
humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base
de solvants.
u Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, l’un de ses prestataires de
services ou toute autre personne disposant des mêmes
qualications an d’éviter tout risque.
Protection de l’environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et piles/batteries marqués
de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et les piles/batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières.
Veillez à recycler les produits électriques et les batteries/
piles conformément aux prescriptions locales en vigueur. Plus
d’informations sont disponibles sur le site
www.2helpU.com
Caractéristiques techniques
SFMCE520
Tension 18V, 230CA et 12V véhicule
Poids 2.21 Kg
Chargeur SFMCB11 SFMCB12 SFMCB14
Tension
d’entrée
V
CA
230 230
230
Tension de
sortie
V
CC
18 18
18
Courant A
1,25 2 4
Batterie SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB206
Tension
V
CC
18 18 18 18
Capacité Ah 1,5 2,0 4,0 6,0
Type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Garantie
STANLEY FATMAX est sûr de la qualité de ses produits
et offre une garantie de 12 mois à ses clients, à partir de
la date d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux
auxquels elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie
est valable au sein des territoires des États membres de
l’Union européenne et au sein de la Zone européenne de
libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de STANLEY
FATMAX et vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur
ou au réparateur agréé. Les conditions générales de la
garantie STANLEY FATMAX de 1 an ainsi que l’adresse du
réparateur agrée le plus proche sont disponibles sur le site
Internet www.2helpU.com ou en contactant votre agence
STANLEY FATMAX locale à l’adresse indiquée dans ce
manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.stanley.eu/3 pour
enregistrer votre nouveau produit STANLEY FATMAX et
pour être tenu informé des nouveaux produits et des offres
spéciales.
24
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Uso previsto
Il Compressore portatile STANLEY FATMAX SFMCE520
è stato progettato per essere usato con la normale presa
da 12 V della maggior parte dei veicoli per il gonaggio di
pneumatici di auto e biciclette, palloni, gommoni e materassini
gonabili, ecc. Questi apparecchi sono destinati a utilizzatori
professionisti e non professionisti, privati e non.
Prima di usare l’apparecchio
leggere attentamente tutto il
contenuto di questo manuale.
Istruzioni di sicurezza
@
Avvertenza! Leggere
attentamente tutte le avvertenze
e le istruzioni di sicurezza.
La mancata osservanza delle
avvertenze e istruzioni seguenti
potrebbe causare scossa elettrica,
incendi e/o gravi lesioni personali.
u L’uso previsto è descritto in questo
manuale. Se questo apparecchio viene
usato con accessori o per usi diversi
da quelli raccomandati in questo
manuale di istruzioni, si potrebbero
vericare lesioni personali.
u Conservare questo manuale per
riferimenti futuri.
Utilizzo dell’apparecchio
u Non usare l’apparecchio per aspirare
liquidi o materiali che potrebbero
incendiarsi.
u Non immergere l’apparecchio in
acqua.
u Non tirare mai il lo per scollegare il
caricabatterie dalla presa di corrente.
Tenere il cavo di alimentazione del
caricabatterie lontano da calore, olio e
bordi taglienti.
Sicurezza altrui
u Questo apparecchio può essere usato
da bambini dagli 8 anni in su e da
persone portatrici di handicap sici,
psichici o sensoriali o che non abbiano
la dovuta esperienza o conoscenza,
sempre che siano sorvegliate od
opportunamente istruite sull’uso sicuro
dello stesso e comprendano i pericoli
inerenti.
u Non lasciare che i bambini giochino
con l’apparecchio. Gli interventi di
pulizia e di manutenzione da parte
dell’utente non devono essere eseguiti
da bambini senza supervisione.
Ispezione e riparazioni
Prima dell’uso, controllare che
l’apparecchio non sia danneggiato e non
presenti parti difettose.
Controllare che non vi siano parti rotte,
che gli interruttori non siano danneggiati
e che non vi siano altre condizioni che
potrebbero avere ripercussioni sulle
prestazioni.
u Non usare l’apparecchio se alcune
parti sono danneggiate o difettose.
u Far riparare o sostituire le parti
danneggiate o difettose da un tecnico
autorizzato.
u Controllare a intervalli regolari
che il cavo di alimentazione del
caricabatterie non sia danneggiato.
Sostituire il caricabatterie se il cavo è
danneggiato o difettoso.
u Non tentare di smontare o sostituire
alcuna parte, ad eccezione di quelle
specicate in questo manuale.
25
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Ulteriori precauzioni di sicurezza
u Il compressore non deve essere usato
come aspirapolvere (per aspirare
lo sporco, i detriti o i materiali). Può
essere usato come dispositivo di
sgonaggio (per rimuovere l’aria dagli
oggetti gonabili).
u È adatto per gonare pneumatici
di macchine e biciclette, palloni,
gommoni, materassini e materassi
gonabili e molti altri articoli domestici.
Il periodo massimo di funzionamento
continuo a 65 psi di pressione è di 2
minuti, con 5 minuti di pausa.
u L’aria compressa erogata dal
compressore portatile non può essere
respirata. Non respirare mai l’aria
erogata dal compressore portatile
o da un respiratore collegato al
compressore portatile.
u Una pressione dell’aria troppo elevata
comporta il rischio di esplosione.
Controllare il valore nominale massimo
indicato del fabbricante degli oggetti
che si stanno gonando.
u Non lasciare che il compressore
portatile funzioni incustodito dato che
potrebbe far scoppiare gli pneumatici o
gli altri oggetti.
u Utilizzare un manometro calibrato
per controllare la pressione degli
pneumatici prima di ogni utilizzo e
durante il gonaggio; per conoscere
la pressione corretta fare riferimento
all’indicazione riportata sul anco del
pneumatico.
u Non modicarlo e non tentare di
ripararlo. Non trapanare, saldare o
apportare modiche al compressore
portatile o ai rispettivi accessori.
u Utilizzare l’apparecchio
esclusivamente con gli accessori
inclusi o componenti per il trattamento
dell’aria accettabili per una pressione
non inferiore a 160 psi.
u L’uso di
accessori non raccomandati
per l’impiego con questo apparecchio
potrebbe essere pericoloso.
u Non trascurare questo aspetto. L’alta
pressione è pericolosa. Non puntare il
getto d’aria contro sé stessi o altri.
Avvertenza! Lasciare la leva
dell’adattatore valvola sempre aperta
quando non è in uso.
u Il compressore portatile potrebbe
riscaldarsi durante l’impiego. Attendere
che si raffreddi 30 minuti prima di
riporlo.
Dopo l’uso
u Scollegare il caricabatterie dalla presa
di corrente prima di pulirlo.
u Quando non è in uso, l’apparecchio
deve essere conservato in un luogo
asciutto.
u Non lasciare che bambini abbiano
accesso all’apparecchio stoccato.
Rischi residui
L’utilizzo dell’apparecchio può
comportare rischi residui non
necessariamente riportati in queste
avvertenze di sicurezza.
26
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Tali rischi possono sorgere a seguito di
un uso prolungato o improprio, ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di
sicurezza pertinenti e l’implementazione
di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Sono
inclusi:
u lesioni personali causate dal contatto
con parti rotanti/in movimento;
u lesioni personali subite durante la
sostituzione di parti, lame o accessori;
u lesioni personali causate dall’impiego
prolungato di un apparecchio (quando
si utilizza qualsiasi apparecchio per
periodi prolungati, assicurarsi di fare
pause regolari);
u menomazioni uditive;
u rischi per la salute causati dalla
respirazione delle polveri generate
durante l’uso dell’apparecchio (ad
esempio quando si lavora con il legno,
in modo particolare quello di quercia o
faggio o con l’MDF).
Batterie
u Non tentare mai di aprire le batterie
per alcun motivo.
u Non lasciare che le batterie si bagnino.
u I morsetti non devono essere
cortocircuitati.
u Non riporre le batterie in luoghi in cui
la temperatura potrebbe superare 40
°C.
u Caricare solo a temperature ambientali
comprese tra 10 e 40 °C.
u Caricare la batteria solo con il
caricabatterie fornito in dotazione con
l’apparecchio.
u Se si prevede che l’apparecchio
rimarrà inutilizzato per un lungo
periodo, rimuovere le batterie.
u Al momento di smaltire le batterie,
seguire le istruzioni riportate nella
sezione “Tutela ambientale”.
p
Non tentare di caricare batterie
danneggiate.
Caricabatterie
u Usare il caricabatterie STANLEY
FATMAX solo per caricare la batteria
nell’apparecchio con il quale è stato
fornito. Batterie diverse potrebbero
scoppiare, causando lesioni alle
persone e danni materiali.
u Non tentare mai di caricare batterie
non ricaricabili.
u Fare sostituire immediatamente i cavi
di alimentazione difettosi.
u Non lasciare che il caricabatterie si
bagni.
u Non aprire il caricabatterie.
u Non collegare il caricabatterie a sonde.
$
Il caricabatterie è destinato solo all'uso in
ambienti chiusi.
+
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Etichette sugli elettroutensili
Sull’apparecchio compaiono i seguenti
pittogrammi:
Avvertenza! Per ridurre il
rischio di lesioni personali
l'utilizzatore deve leggere il
manuale di istruzioni.
27
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Non esporre l’apparecchio
alla pioggia o a un’umidità
intensa.
Prima di eseguire la manu-
tenzione o di pulire l’appa-
recchio, scollegare il cavo di
alimentazione dalla presa.
Non lasciare il compressore
incustodito.
#
Apparecchio di classe III
Caratteristiche
Questo apparecchio elettrico include alcune delle seguenti
caratteristiche.
1. Interruttore di accensione/spegnimento
2. Selettore modalità di corrente
3. Display digitale
4. Tasti di impostazione pressione
5. Tasto Modalità pressione/Ripristino
6. Manico
7. Tubo essibile ad alta portata
8. Ugello conico (tubo essibile ad alta portata)
9. Adattatore valvola universale
10. Tubo essibile ad alta pressione
11. Connettore per sgonaggio pompa ad alta portata
12. Connettore per gonaggio pompa ad alta portata
13. Cavo 240 V CA
14. Adattatore per veicoli 12 V CC
15. Valvola per ago di gonaggio
16. Adattatore per raccordo in rame
17. Ugello conico standard
Uso
Avvertenza! Lasciare che l’apparecchio funzioni al proprio
ritmo.
Non sovraccaricarlo.
Carica della batteria (Fig. A)
La batteria deve essere caricata prima dell’impiego iniziale
e quando non eroga una potenza sufciente per lavori che
prima era possibile eseguire facilmente.
Durante la carica,la batteria potrebbe riscaldarsi. Si tratta di
un fatto normale che non indica la presenza di un problema.
Avvertenza! Non caricare la batteria a temperature ambientali
inferiori a 10 °C o superiori a 40 °C. La temperatura di carica
consigliata è di circa 24 °C.
Nota: il caricabatterie non carica una batteria se la
temperatura delle celle è inferiore a 10 °C o superiore a
40 °C circa.
La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie,
che comincerà a caricarla automaticamente quando la
temperatura delle celle aumenta o diminuisce.
Nota: per garantire la massima prestazione e durata dei
pacchi batteria agli ioni di litio, caricare completamente il
pacco batteria prima di utilizzarlo per la prima volta.
u Collegare il caricabatterie (25) a una presa di corrente
adatta prima di inserire il pacco batteria (21).
u La spia verde di carica in corso (25a) lampeggia
continuamente, indicando che è iniziato il processo di
carica.
u Il completamento della carica sarà indicato dalla spia
verde di carica in corso (25a) che rimane accesa ssa. Il
pacco batteria (21) è completamente carico e può essere
utilizzato subito o lasciato nel caricabatterie (25).
u Caricare le batterie scariche entro 1 settimana. La durata
delle batterie si riduce parecchio se sono conservate
scariche.
Modalità LED del caricabatterie
Carica in corso:
LED verde intermittente
Carica completa:
LED verde acceso sso
Ritardo per pacco caldo/
freddo:
LED verde intermittente
LED rosso acceso sso
Nota: i caricabatterie compatibili non caricheranno un pacco
batteria difettoso. Il caricabatterie non si illuminerà indicando
che un pacco batteria è difettoso.
Nota: questo potrebbe anche indicare un problema del
caricabatterie. Se il caricabatterie indica la presenza di un
problema, portare il caricabatterie e il pacco batteria presso
un centro di assistenza autorizzato per essere testati.
Batteria lasciata nel caricabatterie
Il caricabatterie e il pacco batteria possono essere lasciati
collegati con il LED sempre acceso. Il caricabatterie manterrà
il pacco batteria come nuovo e completamente carico.
28
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Ritardo per pacco caldo/freddo
Quando il caricabatterie rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda, avvia automaticamente un Ritardo per pacco
caldo/freddo, il LED verde (25a) lampeggia a intermittenza,
mentre il LED rosso (25b) rimane acceso sso, sospendendo
la carica nché la batteria avrà raggiunto la temperatura
appropriata. Il caricabatterie quindi passa automaticamente
alla modalità di carica. Questa funzione garantisce la massima
durata della batteria.
Indicatore dello stato di carica della batteria (Fig. B)
La batteria include un indicatore dello stato di carica per
determinare rapidamente la sua durata, come mostra la gura
B. Premendo il pulsante dello stato di carica (21a) è possibile
visualizzare facilmente la carica residua nella batteria, come
illustrato nella gura B.
Inserimento e rimozione del pacco batteria
dall’apparecchio
Avvertenza! Vericare che il pulsante di sicurezza sia attivato
per evitare l’azionamento dell’interruttore mentre si estrae o si
inserisce la batteria.
Per installare il pacco batteria (Fig. C)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria sia
completamente carico prima dell’uso.
Per installare il pacco batteria (21) nel compressore, allinearlo
con le guide all’interno dello sportello batteria dell’apparecchio
stesso (22) e farlo scorrere in dentro no a quando sarà
saldamente inserito in sede, assicurandosi che non possa
sganciarsi.
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparecchio, premere il
pulsante di rilascio batteria (23) ed estrarre con decisione il
pacco batteria. Inserire la batteria nel caricabatterie come
descritto nella sezione di questo manuale riguardante il
caricabatteria.
Montaggio degli accessori
Adattatore valvola universale (Fig. D)
Il compressore viene fornito con una valvola per ago di
gonaggio (15), un raccordo in ottone (16) e un ugello conico
standard (17), situato sul lato dell’unità.
u Per usare l’adattatore valvola universale (9), vericare che
la leva sia sollevata.
u Mettere l’adattatore valvola sopra lo stelo dell’ago di
gonaggio, il raccordo in ottone o l’ugello conico standard.
u Abbassare la leva (18) sull’adattatore valvola universale
per bloccarlo in sede.
u Appoggiare la valvola per ago di gonaggio, l’adattatore
per raccordo in ottone o l’ugello conico nell’oggetto da
gonare.
Nota: vericare sempre che la leva sia sollevata quando
l’apparecchio non è in uso. Azionare il compressore solo con
l’adattatore valvola universale o con gli ugelli forniti.
Nota: accertarsi che l’adattatore valvola universale
sia saldamente bloccato in sede prima di accendere il
compressore.
Tubo essibile ad alta portata (Fig. E)
u Estrarre il tubo essibile ad alta portata (7) dalla posizione
di conservazione.
u Allineare gli intagli (19) del tubo con le sporgenze (20)
della presa del compressore ad alta portata (12), quindi
farvi scorrere sopra il tubo e ruotarlo in senso antiorario
per ssarlo.
u Per rimuovere il tubo ruotarlo in senso orario e farlo
scorrere in senso opposto.
Nota: molti articoli gonabili, in modo particolare i materassi
ad aria, sono dotati di deettore interno che impedisce la
perdita di aria durante il gonaggio. Se il deettore non viene
spostato dall’ugello, l’oggetto da gonare non può essere
gonato.
Calzare saldamente la ghiera sulla valvola per essere sicuri di
aprire questo deettore.
Avvertenza! Rischio di esplosione. Una pressione dell’aria
eccessiva può causare il rischio di scoppio o lesioni
personali. Controllare il valore nominale massimo indicato del
fabbricante degli oggetti che si intende gonare.
Nota: se il valore nominale della pressione dell’oggetto che si
sta gonando è superiore a 100 p.s.i.g.. Tenere presente che
il tempo di funzionamento massimo è di 10 minuti, seguito
da un periodo di riposo di 20 minuti, prima del successivo
riutilizzo.
Accensione
Avvertenza! Rischio di esplosione. Non lasciare in funzione il
compressore portatile incustodito. Il gonaggio eccessivo di
pneumatici e altri oggetti potrebbe causare gravi lesioni alle
persone e danni materiali.
Nota: quando il mini compressore viene alimentato mediante
la presa da 12 V di un veicolo, la batteria da 18 V o un
alimentatore esterno da 230 V CA, il display digitale rimane
acceso per circa 10 minuti, per poi spegnersi o entrare in
modalità di sospensione. Questo avviene quando l’unità non è
in funzione. Per riattivare il sistema, è necessario premere il
tasto Modalità di pressione/Ripristino (5).
29
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
A quel punto il display digitale si accende e il compressore
portatile è pronto per l’uso.
Prima di accendere il compressore decidere la fonte di
alimentazione che sarà utilizzata: adattatore per veicoli 12 V
CC, presa di corrente 230 V CA o pacco batteria da 18 V
max*.
u Per usare l’adattatore per veicoli 12 V CC o il pacco
batteria da 18 V max* premere l’interruttore AC/DC (1)
situato nella parte anteriore dell’unità su DC.
u Se si usa l’adattatore per veicoli da 12 V CC (14),
estendere sempre completamente il cavo da 12 V CC
prima di ogni utilizzo.
u Collegare l’adattatore per veicoli da 12 V CC (14) nella
presa accessoria da 12 V CC.
u Per utilizzare il cavo di alimentazione da 230 V CA,
premere l’interruttore AC/DC (1) situato nella parte
anteriore dell’unità su AC.
u Se si usa il cavo di alimentazione da 230 V CA (13),
estendere sempre completamente il cavo prima di ogni
utilizzo.
u Collegare il cavo di alimentazione 230 V CA (13) a una
presa di corrente a muro o a un cavo di prolunga delle
dimensioni corrette, collegato a una presa di corrente a
muro.
Per attivare la funzionalità ad alta portata
Il tubo essibile ad alta portata è destinato ad essere utilizzato
per oggetti che contengono grandi quantità d’aria, come
materassi ad aria, gommoni e galleggianti per piscine.
Nota: nella modalità ad alta portata NON è disponibile la
funzione di spegnimento automatico.
u Collegare il tubo essibile ad alta portata (7) al connettore
della pompa ad alta portata (12), come descritto nella
sezione Tubo essibile ad alta portata.
u Inserire il tubo ad alta portata (7) o l’ugello conico (8)
nell’oggetto da gonare.
u Premere il lato ad alta portata del selettore modalità di
corrente (2), indicato dal simbolo sul materasso ad aria.
u Per spegnere premere l’interruttore di accensione/
spegnimento nella posizione centrale.
Per attivare l’alta pressione
Il tubo essibile ad alta pressione è destinato all’uso per
oggetti che necessitano di una pressione dell’aria maggiore,
come gli pneumatici e i palloni da basket.
u Estrarre il tubo essibile ad alta pressione (10) dalla
posizione di conservazione.
u Collegare l’ugello come descritto nella sezione Adattatore
valvola universale.
u Inserire l’ugello nell’oggetto da gonare.
u Premere il lato ad alta pressione del selettore modalità di
corrente (2), indicato dal simbolo degli pneumatici.
u Per spegnere premere l’interruttore di accensione/
spegnimento nella posizione centrale.
Sgonare utilizzando il tubo essibile ad alta
portata (Fig. G)
Avvertenza! Prestare attenzione agli oggetti espulsi.
Durante lo sgonaggio dal connettore della pompa ad alta
portata (12) uscirà una grande quantità d’aria. Assicurarsi che
l’adattatore valvola universale non sia rivolto verso persone
o cose.
u Estrarre il tubo essibile ad alta portata (7) dalla posizione
di conservazione.
u Allineare l’estremità del tubo essibile (24) al connettore
per sgonaggio della pompa ad alta portata (11),
quindi fare scorrere con decisione il tubo essibile in
dentro nché sarà saldamente bloccato in posizione.
u Inserire il tubo essibile o il rispettivo ugello conico (8)
nell’oggetto da gonare.
u Premere il lato ad alta portata del selettore modalità di
corrente (2), indicato dal simbolo sul materasso ad aria.
u Per spegnere premere l’interruttore di accensione/
spegnimento nella posizione centrale.
u Per rimuovere il tubo ruotarlo in senso antiorario e farlo
scorrere in senso opposto.
Impostazione della pressione di spegnimento
automatica
Nota: sul display digitale vengono visualizzati i valori di
pressione solo quando il compressore è in uso. Sia nella
modalità di gonaggio che nella modalità pompa l’unità mostra
lo stato della batteria.
u Per passare da un’unità di misura della pressione all’altra
(psi, bar o kPa) premere il tasto Modalità pressione/
Ripristina (5) nché sarà visualizzata l’unità di misura
richiesta.
u Premere i tasti di impostazione pressione “-” o “+” (4)
nché sarà visualizzato il valore di pressione richiesto.
u Dopo 3 secondi il display lampeggerà e tornerà al valore
“0.0”. Si tratta di un fatto normale.
u Collegare l’adattatore valvola universale (9) e gli
accessori, se richiesto, all’oggetto da gonare, vericando
che la leva sull’adattatore valvola universale sia abbassata
e bloccata in sede.
u Per avviare il compressore premere il selettore modalità di
corrente (2) verso il lato con il simbolo dello pneumatico.
u Quando l’oggetto da gonare ha raggiunto il valore
preimpostato, il compressore si spegne automaticamente.
NOTA: si potrebbe notare che il valore della pressione
effettiva rilevato si abbassi dopo un paio di secondi. Si
tratta di un fatto normale.
7. Per arrestare il compressore in qualsiasi momento,
premere il Interruttore di accensione/spegnimento in
posizione centrale.
30
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Nota: spegnendo l’apparecchio con l’interruttore di
accensione/spegnimento, tutte le impostazioni andranno
perdute e dovranno essere reinserite. Si tratta di una
funzione di sicurezza per prevenire il rischio di GONFIAGGIO
ECCESSIVO.
Utilizzo del compressore come manometro
u Collegare l’adattatore valvola universale (9) all’oggetto da
controllare.
u Premere il selettore modalità di corrente (2) verso il lato
con il simbolo dello pneumatico.
u Sul display digitale comparirà la pressione dell’oggetto.
u Dopo il controllo riportare il selettore modalità di corrente
(2) nella posizione centrale e rimettere il tubo essibile
dell’aria nella posizione di conservazione.
Manutenzione
Questo apparecchio Stanley FATMAX con o senza cavo è
stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione
minima. Per ottenere prestazioni sempre soddisfacenti
occorre avere cura dell’apparecchio e sottoporlo a
pulizia periodica.
Avvertenza! Prima di qualsiasi operazione di manutenzione
su elettrodomestici cordless, effettuare quanto segue:
u Scaricare completamente la batteria se è di tipo integrale,
quindi spegnere l’apparecchio.
u Scollegare il caricabatterie dalla presa di corrente prima di
pulirlo. Il caricabatterie non richiede alcuna manutenzione,
fuorché una pulizia regolare.
u Pulire regolarmente le prese di ventilazione
dell’apparecchio/del caricabatterie con un pennello o un
panno morbido e asciutto.
u L’alloggiamento del motore deve essere pulito
regolarmente con un panno umido. Non utilizzare materiali
abrasivi o detergenti a base di solventi.
u Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere
sostituito dal fabbricante, presso un centro di assistenza o
da altro personale qualicato per evitare una situazione di
pericolo.
Tutela ambientale
Z
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie con-
trassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti insieme ai normali riuti domestici.
I prodotti e le batterie contengono materiali che possono
essere recuperati e riciclati, riducendo la domanda di materie
prime.
Riciclare i prodotti e le batterie in base alle normative locali
pertinenti. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo
www.2helpU.com
Dati tecnici
SFMCE520
Tensione 18 V, 230 V CA e tensione veicolo 12 V
Peso 2.21 kg
Caricabatterie SFMCB11 SFMCB12 SFMCB14
Tensione in
ingresso
V
CA
230 230
230
Tensione
erogata
V
CC
18 18
18
Corrente A
1,25 2 4
Batteria SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB206
Ten-
sione
V
DC
18 18 18 18
Capacità Ah 1,5 2,0 4,0 6,0
Tipo Ioni di litio Ioni di litio Ioni di litio Ioni di litio
Garanzia
STANLEY FATMAX è certa della qualità dei propri prodotti
e offre ai consumatori una garanzia di 12 mesi dalla data di
acquisto. Questa garanzia aggiuntiva non pregiudica in alcun
modo i diritti del consumatore previsti dalla legge. La garanzia
è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o
dell’EFTA (Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato
in accordo con i Termini e condizioni STANLEY FATMAX
e sarà necessario presentare la prova di acquisto al
venditore o all’agente di riparazione autorizzato.I Termini
e condizioni della garanzia STANLEY FATMAX di 1 anno
e la sede dell’agente di riparazione autorizzato più vicino
sono consultabili su Internet all’indirizzo www.2helpU.com, o
contattando l’ufficio STANLEY FATMAX di zona all’indirizzo
indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito web www.stanley.eu/3 per registrare il
prodotto STANLEY FATMAX appena acquistato e ricevere
aggiornamenti sui nuovi prodotti e offerte speciali.
31
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Bedoeld gebruik
Uw STANLEY FATMAX SFMCE520 luchtpomp is ontworpen
voor gebruik met de meeste voertuigen met een 12 Volt
aansluiting, voor het oppompen van auto- en etsbanden,
ballen, opblaasboten, luchtmatrassen, zwembad accessoires
etc. Dit apparaat is bedoeld voor professionele en particuliere,
niet-professionele gebruikers.
Lees deze handleiding zorgvuld-
ig door voordat u de machine in
gebruik neemt.
Instructies voor de veiligheid
@
Waarschuwing! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en
alle instructies. Het niet opvolgen
van de hieronder vermelde
waarschuwingen en instructies kan
leiden tot een elektrische schok,
brand en/of ernstig persoonlijk
letsel.
u In deze handleiding wordt het
bedoelde gebruik beschreven. Het
gebruik van andere accessoires of
hulpstukken dan wel de uitvoering
van andere handelingen dan in
deze gebruikershandleiding worden
aanbevolen, kan tot persoonlijk letsel
leiden.
u Bewaar deze handleiding zorgvuldig
zodat u deze altijd nog eens kunt
raadplegen.
Gebruik van uw apparaat
u Gebruik het apparaat nooit voor
het opzuigen van vloeistoffen of
materialen die vlam kunnen vatten.
u Dompel het apparaat niet onder in
water.
u Trek de oplader nooit aan het snoer uit
het stopcontact. Houd de oplader uit
de buurt van warmtebronnen, olie en
scherpe randen.
Veiligheid van anderen
u Dit apparaat mag worden gebruikt
door kinderen van 8 jaar en ouder en
personen die lichamelijk of geestelijk
minder valide zijn of die geen ervaring
met of kennis van dit apparaat
hebben, mits zij onder toezicht staan
of instructies krijgen over het veilig
gebruik van het apparaat en begrijpen
welke gevaren er zich kunnen
voordoen.
u Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Laat kinderen nooit
zonder toezicht het gereedschap
schoonmaken of onderhouden.
Inspectie en reparaties
Controleer de machine vóór gebruik op
beschadigingen en defecten.
Controleer het vooral op gebroken
onderdelen, schade aan de schakelaars
en andere omstandigheden die de
werking ervan kunnen beïnvloeden.
u Gebruik het apparaat niet in geval van
een of meer beschadigde of defecte
onderdelen.
u Laat beschadigde of defecte
onderdelen door een van onze
servicecentra repareren of vervangen.
u Controleer het snoer van de lader
regelmatig op beschadigingen.
Vervang de lader als het snoer
beschadigd of defect is.
32
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
u Probeer nooit andere onderdelen te
verwijderen of vervangen dan in deze
handleiding zijn vermeld.
Aanvullende
Veiligheidsinstructies
u De luchtpomp mag niet worden
gebruikt als stofzuiger (opzuigen
van vuil, puin of andere materialen).
Het apparaat kan wel als ontluchter
worden gebruikt (lucht uit opblaasbare
producten laten lopen).
u U kunt etsbanden, ballen,
opblaasbare boten, luchtmatrassen en
nog veel meer in en rondom het huis
oppompen. De aanbevolen maximum
bedrijfstijd bij 65 psi (4,5 bar) is 2
minuten aan en daarna 5 minuten uit.
u De gecomprimeerde lucht van de
pomp mag niet worden ingeademd.
Adem nooit lucht in van de luchtpomp
of van een ontluchtingstoestel dat op
de luchtpomp is aangesloten.
u Bij een te grote luchtdruk bestaat het
gevaar dat het object explodeert.
Kijk wat de fabrikant opgeeft als
maximale druk voor objecten die
worden opgeblazen.
u Laat de pomp niet onbeheerd achter
als deze aanstaat. In dat geval
kunnen banden of andere objecten
exploderen.
u Controleer met behulp van een
bandenspanningsmeter de
bandenspanning voor gebruik
en tijdens het oppompen; op de
wang van de band vindt u de juiste
bandenspanning.
u Maak geen aanpassingen aan het
apparaat en probeer het niet te
repareren. Wat u nooit mag doen:
boren in en lassen aan de luchtpomp,
wijzigingen aan de luchtpomp en de
hulpstukken aanbrengen.
u Werk alleen met de meegeleverde
accessoires of met onderdelen voor
luchtbehandeling die geschikt zijn voor
minimaal 160 psi (11 bar).
u Als u hulpstukken gebruikt
die
niet worden aanbevolen voor dit
gereedschap, kan dat gevaar
opleveren.
u Haal geen “grappen” uit met dit
gereedschap. Hoge luchtdruk is
gevaarlijk. Blaas nooit in de richting
van een persoon.
Waarschuwing! Wanneer u de pomp
niet gebruikt moet de ventieladapter
hendel altijd omhoog staan.
u De luchtpomp kan heet worden
tijdens het gebruik. Laat de luchtpomp
30 minuten afkoelen voordat u het
apparaat opbergt.
Na gebruik
u Trek de stekker uit het stopcontact
voor u de lader schoonmaakt.
u Bewaar het apparaat na gebruik op
een droge plaats.
u Kinderen mogen geen toegang
hebben tot de opslaglocatie.
33
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Overige risico’s
Er kunnen zich nog meer risicovolle
situaties voordoen wanneer u het
gereedschap gebruikt, die
mogelijk niet in de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen worden
vermeld. Deze risico’s kunnen
voortvloeien uit verkeerd gebruik,
langdurig gebruik, enz.
Zelfs bij het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het gebruik
van veiligheidsvoorzieningen zullen
bepaalde risico’s misschien niet kunnen
worden vermeden. Dit zijn onder meer:
u Verwondingen die worden veroorzaakt
door het aanraken van draaiende of
bewegende onderdelen.
u Verwondingen die worden veroorzaakt
bij het vervangen van onderdelen,
bladen of accessoires.
u Verwondingen die worden veroorzaakt
door langdurig gebruik van het
gereedschap. Las vooral regelmatig
pauzes in wanneer u gereedschap
langdurig achtereen gebruikt.
u Gehoorbeschadiging.
u Gezondheidsrisico’s als gevolg van
het inademen van stof dat door
gebruik van het gereedschap wordt
veroorzaakt (bijvoorbeeld tijdens het
werken met hout, vooral eiken, beuken
en MDF.)
Accu’s
u Probeer nooit om welke reden dan ook
de accu open te maken.
u Stel de accu niet bloot aan water.
u De contacten van de accu mogen
nooit worden kortgesloten.
u Bewaar de accu niet op locaties waar
de temperatuur kan stijgen tot boven
40 °C.
u Laad de accu’s alleen op bij een
omgevingstemperatuur van 10 °C en
40 °C.
u Gebruik alleen de lader die bij het
apparaat is geleverd.
u Als het apparaat voor langere tijd
wordt opgeborgen, moet de accu
worden verwijderd.
u Gooi versleten accu’s weg volgens de
instructies in het gedeelte “Het milieu
beschermen”.
p
Laad beschadigde accu's niet op.
Laders
u Gebruik uw STANLEY FATMAX lader
alleen voor de accu’s in het apparaat
waarbij de lader is bijgeleverd.
Andere accu’s kunnen exploderen
met lichamelijk letsel en schade aan
eigendommen als gevolg.
u Niet-laadbare accu’s mogen nooit
worden opgeladen.
u Een defect snoer moet direct worden
vervangen.
u Stel de lader niet bloot aan water.
u Open de lader niet.
u Prik nooit met een scherp voorwerp in
de lader.
$
De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik
binnenshuis.
+
Lees voor gebruik deze
gebruikershandleiding.
34
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Labels op het gereedschap
De volgende pictogrammen worden
met de datumcode op het gereedschap
weergegeven:
Waarschuwing! Beperk het
risico van letsel, de gebruiker
moet de instructiehandleiding
lezen.
Stel de grasmaaier niet bloot
aan regen of een hoge lucht-
vochtigheid.
Verwijder altijd de stekker uit
het stopcontact voordat u on-
derhouds- of reinigingswerk-
zaamheden aan het apparaat
uitvoert.
Laat de pomp niet onbeheerd
achter.
#
Klasse II apparaat
Functies
Dit gereedschap is voorzien van enkele van de volgende
functies of alle volgende functies.
1. AC/DC-schakelaar
2. Standenschakelaar
3. Digitaal display
4. Drukafstelling-knoppen
5. Druk modus/reset-knop
6. Handgreep
7. Slang voor groot volume
8. Toelopend mondstuk (slang voor groot volume)
9. Universele ventieladapter
10. Slang voor hoge druk
11. Ontluchter verbinding voor groot volume
12. Pompaansluiting voor groot volume
13. 230V AC netsnoer
14. 12V DC voertuigadapter
15. Luchtpomp naaldventiel
16. Messing koppeling
17. Standaard toelopend mondstuk
Gebruik
Waarschuwing! Laat het gereedschap op z’n eigen snelheid
werken.
Overbelast het niet.
De accu opladen (Afb. A)
De accu moet vóór het eerste gebruik worden opgeladen en
ook zodra deze niet meer voldoende vermogen levert voor
taken die eerst gemakkelijk konden worden uitgevoerd.
Tijdens het opladen kan de accu warm worden. Dit is normaal
en duidt niet op een probleem.
Waarschuwing! Laad de batterij niet op bij een
omgevingstemperatuur van lager dan 10 °C of hoger dan 40
°C. De aanbevolen laadtemperatuur ligt op ongev. 24 °C.
Opmerking: De lader functioneert niet als de temperatuur
van de accu lager is dan ongeveer 10 °C of hoger dan 40
°C.
Laat de accu in dat geval in de lader zitten. De lader wordt
automatisch ingeschakeld wanneer de accu de juiste
temperatuur heeft.
Opmerking: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op
te laden voordat u ze voor het eerst in gebruik neemt.
u Steek de lader (25) in een geschikt stopcontact voordat u
de accu (21) plaatst.
u Het groene laadlampje (25a) zal ononderbroken knipperen
ten teken dat de laadprocedure is begonnen.
u Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
groene lampje (25a) dat constant AAN blijft. De accu (21)
is volledig opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de
acculader (25) blijven zitten.
u Laad lege accu’s binnen 1 week op. Als u accu’s leeg
bewaart loopt de levensduur van de accu’s aanzienlijk
terug.
Acculader LED-standen
Bezig met opladen:
Groene LED knippert
Geheel opgeladen:
Groene LED blijft branden
Hete/koude accu vertraging:
Groene LED knippert
Rode LED blijft branden
Opmerking: De geschikte lader(s) laden niet een kapotte
accu op. Gaat de laadindicator niet branden, dan is dat een
teken dat de accu kapot is.
35
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Opmerking: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
de lader. Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat
de lader en de accu dan testen door een geautoriseerd
servicecentrum.
De accu in de lader laten zitten
U kunt de accu voor onbeperkte tijd in de lader laten zitten
terwijl het LED-lampje brandt. De lader houdt de accu volledig
opgeladen.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader detecteert dat de accu te koud of te warm
is, start de lader automatisch een vertraging hete/koude accu,
de groene LED (25a) knippert, terwijl de rode LED (25b)
constant aan blijft, de laadprocedure wordt uitgesteld tot de
accu de juiste temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt
dan automatisch over op de accu-laadstand. Deze functie
waarborgt een maximale levensduur van de accu.
Laadniveau-indicator (Afb. B)
Deze accu is voorzien van een laadniveau-indicator, zodat u
snel de laadstatus van de accu kunt zien, zoals afgebeeld in
afbeelding B. Door op de laadniveau-knop (21a) te drukken
kunt u eenvoudig de resterende lading van de accu zien,
zoals afgebeeld in afbeelding B.
De accu in het gereedschap plaatsen en eruit
nemen
Waarschuwing! Controleer dat de knop voor vergrendeling in
de Uit-stand is ingeschakeld zodat de tacker niet kan worden
ingeschakeld, voordat u de accu uitneemt of plaatst.
De accu plaatsen (Afb. C)
NB: U bereikt het beste resultaat wanneer de accu volledig is
opgeladen.
Plaats de accu (21) in de luchtpomp door de accu tegenover
de rails aan de binnenzijde van accu-ingang (22) te houden en
de accu stevig naar binnen te schuiven tot de accu stevig op
z’n plaats zit, controleer vervolgens of de accu goed vastzit.
U kunt de accu uit de luchtpomp nemen door op de accu-
ontgrendelknop (23) te drukken en de accu met een stevige
ruk uit het apparaat te trekken. Plaats de accu in de lader
zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van deze
handleiding.
Accessoires bevestigen
Universele ventieladapter (Afb. D)
Uw luchtpomp is voorzien van een naaldventiel (15), een
messing koppeling (16), en een standaard toelopend
mondstuk (17), deze bevinden zich aan de zijkant van het
apparaat.
u Als u de universele ventieladapter (9) wilt gebruiken,
controleer dan of de hendel omhoog staat.
u Plaats de ventieladapter op het beginstuk van het
naaldventiel, messing koppeling of van de taps toelopende
spuitmond.
u Druk de hendel (18) op de universele ventieladapter naar
beneden om deze vast te zetten.
u Steek het naaldventiel, de messing koppeling of de
taps toelopende spuitmond in het voorwerp dat u wilt
oppompen.
Opmerking: Zorg altijd dat de hendel omhoog staat als u
het apparaat niet gebruikt. Gebruik de pomp alleen met de
universele ventieladapter of de meegeleverde mondstukken.
Opmerking: Zorg ervoor dat de universele ventieladapter
stevig vastzit voordat u de pomp inschakelt.
Slang voor groot volume (Afb. E)
u Neem de slang voor groot volume (7) van z’n opbergplek.
u Houd de nokken (19) van de slang tegenover de
uitsparingen (20) van de uitgang voor groot volume (12).
Schuif vervolgens de slang op de uitgang en draai de
slang naar links vast.
u U kunt de slang verwijderen door de slang naar rechts te
draaien en van de ingang te schuiven.
Opmerking: Veel opblaasbare objecten, vooral
luchtmatrassen, hebben een interne klep waardoor er tijdens
het opblazen geen lucht kan ontsnappen. Als deze klep niet
opzij wordt gedrukt door het mondstuk, wordt het opblaasbare
object niet opgeblazen.
Druk de spuitmond stevig in het ventiel om ervoor te zorgen
dat de klep opzij wordt gedrukt.
Waarschuwing! Explosiegevaar. Bij een te grote luchtdruk
bestaat het gevaar dat het object uit elkaar klapt of dat iemand
gewond raakt. Let op de maximale druk voor opblaasbare
objecten die is aangegeven door de fabrikant.
Opmerking: Als de aangegeven druk voor het object dat
wordt opgeblazen hoger is dan 100 psi (6,89 bar), dient u er
rekening mee te houden dat u de pomp maximaal 10 minuten
mag gebruiken. Laat de pomp vervolgens 20 minuten rusten
voordat u deze weer gebruikt.
Inschakelen
Waarschuwing! Explosiegevaar. Laat de unit niet onbeheerd
achter als deze aanstaat. Te hard oppompen van banden of
andere voorwerpen kan ernstig letsel en ernstige materiële
schade tot gevolg hebben.
36
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Opmerking: Wanneer de luchtpomp wordt gevoed door
middel van een 12V, 18V accu of 230V AC gaat het digitale
display ongeveer 10 minuten aan voordat het display uitgaat/
in de slaapstand gaat. Dit doet zich voor wanneer de units niet
in werking is. Om het systeem weer te starten moet u de druk
modus/reset-knop (5) indrukken. Het digitale display gaat
weer aan en de luchtpomp is klaar voor gebruik.
Kies voordat u de luchtpomp gebruikt welke voedingsbron u
wilt gebruiken; 12V DC adapter, 230V AC netsnoer of een 18V
Max* accu.
u Als u de 12V DC adapter of een 18V Max* accu wilt
gebruiken, zet de AC/DC-schakelaar (1) aan de voorkant
van het apparaat dan op DC.
u Als u de 12V DC voertuigadapter (14) wilt gebruiken, zorg
er dan voor dat het snoer altijd volledig is uitgerold.
u Sluit de 12V DC voertuigadapter (14) aan op de 12V DC
aansluiting van uw voertuig.
u Als u een 230V AC netsnoer wilt gebruiken, zet de AC/
DC-schakelaar (1) aan de voorkant van het apparaat dan
op AC.
u Als u de 230V AC aansluiting (13) wilt gebruiken, zorg er
dan voor dat het netsnoer altijd volledig is uitgerold.
u Steek het 230V AC netsnoer (13) in een stopcontact of
in een verlengsnoer van de juiste afmeting, waarvan de
stekker in het stopcontact is gestoken.
Groot volume inschakelen
De slang voor groot volume is bedoeld voor objecten die grote
hoeveelheden lucht bevatten, zoals luchtbedden, vlotten en
drijfkussens in het zwembad.
Opmerking: De groot volume stand heeft GEEN
automatische uitschakeling.
u Sluit de slang voor hoog volume (7) aan op de
pompaansluiting voor hoog volume (12), zoals beschreven
in het hoofdstuk slang voor groot volume.
u Steek de slang voor groot volume (7), of het toelopende
mondstuk (8) ervan, in het object dat moet worden
opgepompt.
u Zet de standenschakelaar (2) in de groot volume stand,
deze stand wordt aangegeven met een luchtmatras
symbool.
u Zet de AC/DC-schakelaar in het midden om het apparaat
uit te schakelen.
Hoge druk inschakelen
De slang voor hoge druk is bedoeld voor gebruik bij
voorwerpen die een hogere luchtdruk vragen, zoals banden
en basketballen.
u Neem de slang voor hoge druk (10) van z’n opbergplek.
u Bevestig een spuitmond zoals wordt beschreven in het
hoofdstuk universele ventieladapter.
u Bevestig de spuitmond in het voorwerp dat u wilt
oppompen.
u Zet de standenschakelaar (2) in de hoge druk stand, deze
stand wordt aangegeven met een band symbool.
u Zet de AC/DC-schakelaar in het midden om het apparaat
uit te schakelen.
Ontluchten met de slang voor groot volume (Afb.
G)
Waarschuwing! Let op rondvliegende voorwerpen.
Tijdens het ontluchten komt er een grote hoeveelheid lucht uit
de pompaansluiting voor groot volume (12). Let goed op dat
de universele ventieladapter niet op iets of iemand is gericht.
u Neem de slang voor groot volume (7) van z’n opbergplek.
u Houd het uiteinde van de slang (24) op één lijn met de
ontluchter verbinding voor groot volume (11).
Schuif de slang dan stevig naar binnen tot deze goed op
zijn plaats zit.
u Steek de slang of het toelopende mondstuk (8) in het
voorwerp dat u wilt oppompen.
u Zet de standenschakelaar (2) in de groot volume stand,
deze stand wordt aangegeven met een luchtmatras
symbool.
u Zet de AC/DC-schakelaar in het midden om het apparaat
uit te schakelen.
u Verwijder de slang door deze naar links te draaien en van
de ingang te schuiven.
De druk voor automatisch uitschakelen instellen
Opmerking: Het digitale display geeft alleen de druk aan
als de luchtpomp in gebruik is. In beide standen geeft het
apparaat de accustatus weer.
u Om tussen de verschillende eenheden te schakelen (psi,
bar or kPa) drukt u op de druk modus/reset-knop (5) tot de
gewenste eenheid wordt aangegeven.
u Druk op de - of + drukafstelling-knoppen (4) tot de
gewenste druk wordt aangegeven.
u Na 3 seconden knippert de display en geeft het weer “0.0”
aan. Dit is normaal.
u Sluit de universele ventieladapter (9) en hulpstukken aan
op het voorwerp dat u wilt oppompen en controleer daarbij
of de hendel van de universele ventieladapter omlaag
staat, zodat deze wordt vergrendeld.
u Start de luchtpomp door de standenschakelaar (2) richting
het band symbool te drukken.
u Als het op te blazen object de ingestelde waarde heeft
bereikt, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld.
NB: U zult misschien merken dat de uitlezing van de
werkelijke druk misschien daalt na enkele seconden. Dit
is normaal.
7. U kunt de luchtpomp op elk moment stoppen door de
standenschakelaar weer in het midden te zetten.
Opmerking: Als de luchtpomp met de AC/DC-schakelaar
wordt uitgeschakeld gaan alle instellingen verloren en moeten
ze opnieuw worden ingevoerd.
37
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Dit is een veiligheidsvoorziening die is bedoeld om het risico
van TE HARD OPPOMPEN te voorkomen.
De pomp als drukmeter gebruiken
u Sluit de universele ventieladapter (9) aan op het voorwerp
dat u wilt controleren.
u Druk de standenschakelaar (2) richting het band symbool.
u Het digitale display geeft de druk van het voorwerp weer.
u Druk de standenschakelaar (2) na het controleren weer
terug in de middelste stand en berg de luchtslang op.
Onderhoud
Uw STANLEY FATMAX elektrisch- en accugereedschap
is ontworpen om gedurende lange tijd te werken met een
minimum aan onderhoud. Het continu naar tevredenheid
functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap
en regelmatig schoonmaken.
Waarschuwing! Doe altijd het volgende voordat u
onderhouds- of reinigingswerkzaamheden aan het snoerloze
apparaat uitvoert:
u Als de accu is ingebouwd laat u deze volledig ontladen,
schakel daarna het apparaat uit.
u Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voor u
de lader gaat schoonmaken. Ander onderhoud dan een
regelmatige schoonmaakbeurt vraagt uw lader niet.
u Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het
apparaat/de lader met een zachte borstel of droge doek.
u Reinig de behuizing van de motor regelmatig met
een vochtige doek. Gebruik geen schuurmiddelen of
schoonmaakmiddelen die op een oplosmiddel zijn
gebaseerd.
u Als het netsnoer is beschadigd moet het door de fabrikant,
zijn servicemonteur of door iemand die ook gekwaliceerd
is worden vervangen, zodat gevaarlijke situaties worden
voorkomen.
Bescherming van het milieu
Z
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu's
die zijn voorzien van dit symbool mogen niet
worden weggegooid bij het normale huishoudafval.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen
worden herwonnen en gerecycled waardoor de vraag naar
grondstoffen afneemt.
Recycle elektrische producten en accu’s volgens de ter
plaatse geldende voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op
www.2helpU.com
Technische gegevens
SFMCE520
Spanning 18V, 230ac en 12V voertuig spanning
Gewicht 2.21 Kg
Lader SFMCB11 SFMCB12 SFMCB14
Ingangsspanning
V
AC
230 230
230
Uitgangsspanning V
DC
18 18
18
Laadstroom A
1,25 2 4
Accu SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB206
Span-
ning
V
DC
18 18 18 18
Capac-
iteit
Ah 1,5 2,0 4,0 6,0
Type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Garantie
STANLEY FATMAX heeft vertrouwen in zijn producten en
biedt consumenten een garantie van 12 maanden vanaf
de datum van aankoop. Deze garantie is een aanvulling
op uw wettelijke rechten en maakt op geen enkele wijze
inbreuk daarop. De garantie is geldig binnen het grondgebied
van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese
Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in
overeenstemming zijn met de STANLEY FATMAX
garantievoorwaarden en moet u een bewijs van aankoop
overleggen aan de verkoper of een geautoriseerde
reparatiemonteur.
De garantievoorwaarden van de STANLEY FATMAX
1-jarige garantie en het adres van een geautoriseerde
reparatiemonteur bij u in de buurt, kunt u vinden op
www.2helpU.com, of door contact op te nemen met het
STANLEY FATMAX-kantoor bij u in de buurt, het adres staat
in deze handleiding vermeld.
Bezoek onze website www.stanley.eu/3 om uw nieuwe
STANLEY FATMAX product te registreren, zodat u updates
over nieuwe producten en speciale aanbiedingen kunt
ontvangen.
38
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Uso previsto
El compresor de inado SFMCE520 de STANLEY FATMAX
ha sido diseñado para ser usado en la mayoría de vehículos
con toma de 12 voltios estándar, para inar neumáticos de
automóviles y bicicletas, balones, botes, otadores para
piscinas, etc. Este aparato ha sido concebido para usuarios
profesionales y para usuarios privados no profesionales.
Lea todo el manual detenid-
amente antes de utilizar el
aparato.
Instrucciones de seguridad
@
¡Advertencia! Lea todas las
advertencias de seguridad
y todas las instrucciones. El
incumplimiento de las advertencias
e instrucciones que aparecen a
continuación podría provocar una
descarga eléctrica, un incendio y/o
lesiones graves.
u En este manual se describe el uso
para el que se ha diseñado el aparato.
La utilización de accesorios o la
realización de operaciones distintas
a las recomendadas en este manual
de instrucciones puede presentar un
riesgo de lesiones.
u Conserve este manual para futuras
consultas.
Utilización del aparato
u No utilice el aparato para recoger
ningún líquido ni material inamable.
u No sumerja el aparato en agua.
u No tire del cable para desconectar
el cargador de la toma de corriente.
Mantenga el cable del cargador
alejado de temperaturas elevadas,
aceites y bordes alados.
Seguridad de otras personas
u Este aparato puede ser utilizado
por niños de 8 años en adelante
y por personas con capacidades
sensoriales, mentales o físicas
reducidas siempre y cuando estén
bajo la supervisión de un adulto y se
le hayan proporcionado instrucciones
sobre el uso del dispositivo y
comprendan los riesgos implícitos del
uso del mismo.
u Los niños no deben jugar con
el aparato. Ningún niño deberá
realizar las tareas de limpieza y
mantenimiento, salvo que lo hagan
bajo supervisión.
Inspecciones y reparaciones
Antes de utilizarlo, compruebe que
el aparato no tiene piezas dañadas o
defectuosas.
Compruebe que no hay piezas rotas, que
los interruptores no están dañados y que
no existen otros defectos que puedan
afectar al funcionamiento del aparato.
u No utilice el aparato si presenta alguna
pieza dañada o defectuosa.
u Solicite al servicio técnico autorizado
la reparación o sustitución de las
piezas dañadas o defectuosas.
u Compruebe con regularidad que
el cable del cargador no ha sufrido
daños.
Sustituya el cargador si el cable está
dañado o es defectuoso.
u Nunca intente extraer o sustituir piezas
no especicadas en este manual.
39
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Otras instrucciones de
seguridad
u El inador no debe usarse como
aspiradora (para aspirar suciedad,
restos o materiales). Puede usarse
como desinador (para extraer el aire
de los productos inables).
u Ine neumáticos de bicicletas,
balones, botes, otadores, colchones
inables y muchos otros objetos, en
su casa o fuera. El servicio continuo
máximo recomendado a 65 psi es
de 2 minutos encendido, y 5 minutos
apagado.
u El aire comprimido del inador no
es seguro. Nunca inhale el aire
del inador o de un dispositivo de
inhalación conectado al inador.
u Una presión de aire demasiado
elevada causa el riesgo de estallido.
Compruebe la indicación de presión
máxima del fabricante de los artículos
que vaya a inar.
u No deje el inador en funcionamiento
sin vigilancia. Los neumáticos u otros
artículos podrían estallar.
u Utilice un manómetro de neumáticos
para comprobar la presión de los
neumáticos antes de cada uso y
durante el inado; consulte la presión
correcta indicada al costado del
neumático.
u No modique el aparato ni intente
repararlo. No realice ninguna
perforación, soldadura o modicación
en el inador o sus accesorios.
u Utilícelo solo con los accesorios
suministrados o con piezas de
tratamiento de aire que admiten hasta
160 bar como mínimo.
u El uso de esta herramienta
con
cualquier accesorio no recomendado
podría resultar peligroso.
u Nunca utilice indebidamente el inador
para bromas o juegos. El aire a alta
presión es peligroso. No dirija el
ujo de aire hacia sí o hacia otras
personas.
¡Advertencia! Cuando no utilice el
aparato, deje siempre la palanca del
adaptador de la válvula abierto.
u Es posible que el inador se caliente
durante el uso. Déjelo enfriar durante
30 minutos antes de guardarlo.
Después del uso
u Desenchufe el cargador antes de
limpiarlo.
u Cuando no utilice el aparato, guárdelo
en un lugar seco.
u Los niños no deberían poder acceder
a los aparatos guardados.
Riesgos residuales
Pueden producirse otros riesgos
residuales al usar la herramienta que no
se hayan incluido en las advertencias
de seguridad adjuntas. Estos riesgos
pueden derivarse de un mal uso, un uso
prolongado, etc.
No obstante el cumplimiento de las
normas de seguridad pertinentes y del
uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no
pueden evitarse. Esto incluye:
40
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
u Lesiones producidas por el contacto
con piezas móviles o giratorias.
u Lesiones producidas al cambiar
cualquier pieza, cuchilla o accesorio.
u Lesiones producidas al usar una
herramienta durante un tiempo
demasiado prolongado. Cuando
use cualquier herramienta durante
periodos prolongados, asegúrese de
hacer pausas regulares.
u Deterioro auditivo.
u Riesgos para la salud producidos al
respirar el polvo que se genera al usar
la herramienta (por ejemplo: en los
trabajos con madera, especialmente
de roble, haya y tableros de densidad
mediana).
Baterías
u Jamás trate de abrir las baterías por
ningún motivo.
u No exponga las baterías al agua.
u Los terminales de la batería no deben
cortocircuitarse.
u No guarde la batería en lugares donde
la temperatura supere los 40 °C.
u Realice la carga únicamente a una
temperatura ambiente de entre 10 °C
y 40 °C.
u Para cargar la herramienta, utilice
únicamente el cargador suministrado.
u Si debe guardar el aparato y no va a
usarlo en mucho tiempo, debe quitarle
la batería.
u Cuando vaya a desechar las baterías,
siga las instrucciones facilitadas
en la sección «Protección del
medioambiente».
p
No intente cargar baterías daña-
das.
Los cargadores
u Utilice el cargador STANLEY FATMAX
para cargar únicamente la batería
de la herramienta con la que fue
suministrado. En caso de intentar
cargar otras baterías, estas podrían
explotar, lo que podría provocar
lesiones y daños personales.
u Nunca intente cargar baterías no
recargables.
u Sustituya los cables defectuosos
inmediatamente.
u No exponga el cargador al agua.
u No abra el cargador.
u No aplique ningún dispositivo para
medir la resistencia del cargador.
$
Este cargador está pensado únicamente para
utilizar en un lugar interior.
+
Lea el manual de instrucciones antes de
utilizar el aparato.
Etiquetas en las herramientas
Los siguientes pictogramas están
colocados, junto al código, en la
herramienta:
¡Advertencia! Para reducir el
riesgo de lesiones, el usua-
rio debe leer el manual de
instrucciones.
No exponga el aparato a la
lluvia ni a la humedad.
41
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Para realizar el mantenimien-
to o limpieza del aparato,
antes debe desenchufar el
cable de alimentación.
No deje el compresor de ina-
do sin vigilancia.
#
Aparato de clase II
Características
Esta herramienta incluye todas o algunas de las
características siguientes.
1. Interruptor principal
2. Interruptor de modo
3. Lectura digital
4. Botones de ajuste de presión
5. Botón de modo/restablecimiento de presión
6. Empuñadura
7. Manguera de alto volumen
8. Boquilla cónica (manguera de alto volumen)
9. Adaptador de válvula universal
10. Manguera de alta presión
11. Conexión de desinado de la bomba de alto volumen
12. Conexión de inado de la bomba de alto volumen
13. Cable de CA de 240 V
14. Adaptador para vehículos de CC de 12 V
15. Válvula de aguja de inado
16. Adaptador de acoplamiento de latón
17. Boquilla cónica estándar
Uso
¡Advertencia! Deje que la herramienta funcione a su ritmo.
No debe sobrecargarla.
Carga de la batería (Fig. A)
Es necesario cargar la batería antes del primer uso y cada
vez que empiece a no tener suciente potencia para tareas
que eran fáciles de realizar anteriormente.
Es posible que la batería se caliente durante la carga, esto es
normal y no denota ningún problema.
Advertencia. No cargue la batería si la temperatura ambiente
es inferior a 10 °C o superior a 40 °C. La temperatura de
carga recomendada es de aproximadamente 24 °C.
Nota: El cargador no cargará la batería si la temperatura
de la celda es inferior a 10 °C o superior a 40 °C,
aproximadamente.
Deje la batería en el cargador y este empezará a cargarla
automáticamente cuando la temperatura de la batería
aumente o disminuya.
Nota: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes de utilizarlas.
u Enchufe el cargador (25) en una toma adecuada antes de
introducir la batería (21).
u La luz verde de carga (25a) parpadeará continuamente,
indicando que se ha iniciado el proceso de carga.
u Se indicará que la carga ha terminado cuando la luz verde
de carga (25a) quede encendida de manera continua.
La batería (21) está totalmente cargada y puede sacarla,
usarla o dejarla en el cargador (25).
u Cargue las pilas descargadas en el plazo de 1 semana.
La duración de las baterías disminuye considerablemente
si se guardan descargada.
Modos del LED del cargador
Cargando:
LED verde intermitente
Totalmente cargada:
LED verde jo
Retardo por batería fría/
caliente:
LED verde intermitente
LED rojo jo
Nota: Los cargadores compatibles no cargan las baterías
defectuosas. Si el cargador no se ilumina, signica que la
batería está averiada.
Nota: Esto también podría signicar un problema con el
cargador. Si el cargador indica un problema, lleve el cargador
y la batería a un centro de reparación autorizado para que los
prueben.
Dejar la batería en el cargador
El cargador y la batería pueden permanecer conectados
durante un periodo de tiempo indenido con el indicador
LED iluminado. El cargador mantendrá la batería a baja
temperatura y completamente cargada.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta que la batería está demasiado
caliente o demasiado fría, inicia automáticamente un retardo
por batería fría/caliente, el LED verde (25a) parpadea en
modo intermitente, y el LED rojo (25b) queda encendido
continuamente, suspendiendo la carga hasta que la batería
alcance la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura la máxima vida útil de la batería.
42
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Indicador del estado de la carga de la batería (Fig.
B)
La batería incluye un indicador de estado de carga para
determinar rápidamente la duración de la batería, como se
muestra en la gura B. Pulsando el botón de estado de carga
(21a) puede ver fácilmente la carga que queda en la batería,
como se muestra en la gura B.
Colocar y sacar la batería de la herramienta
¡Advertencia! Asegúrese de que el botón de desbloqueo está
bloqueado para evitar que se active el interruptor antes de
sacar o colocar la batería.
Colocación de la batería (Fig. C)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías esté completamente cargado.
Para colocar la batería (21) en el inador, alinee la batería en
las guías internas del alojamiento de la batería (22), deslícela
hasta que quede colocada rmemente y compruebe que no
se salga.
Para extraer la batería de la herramienta, pulse el botón
de liberación (23) y extraiga enérgicamente la batería de la
herramienta. Introduzca el cargador tal y como se indica en la
sección del cargador del presente manual.
Colocación de accesorios
Adaptador de válvula universal (Fig. D)
El inador se suministra con la válvula de aguja de inado
(15), un acoplador de latón (16) y la boquilla cónica estándar
(17), situados al costado de la unidad.
u Para utilizar el adaptador de válvula universal (9),
compruebe que la palanca esté levantada.
u Coloque el adaptador de válvula en el vástago de la
válvula de aguja de inado, el adaptador del acoplamiento
de latón o la boquilla cónica estándar.
u Apriete la palanca (18) del adaptador de válvula universal
hasta que este encaje en su sitio.
u Coloque la válvula de aguja de inado, el adaptador del
acoplamiento de latón o la boquilla cónica en el producto
que desee inar.
Nota: Compruebe siempre que la palanca se encuentra
levantada cuando no la esté utilizando. Utilice el inador
solo con el adaptador de válvula universal o las boquillas
suministradas.
Nota: Compruebe que el adaptador de válvula universal
encaje bien antes de encender el inador.
Manguera de alto volumen (Fig. E)
u Extraiga la manguera de alto volumen (7) del
compartimento de almacenamiento.
u Alinee las muescas (19) de la manguera con los nudos
(20) de la conexión de inado de la bomba de alto
volumen (12). Deslice la manguera y gírela en sentido
antihorario para bloquearla.
u Para sacar la manguera, gírela en sentido horario y
deslícela hacia fuera.
Nota: Muchos artículos inables disponen de una solapa
interna que evita que se pierda aire durante el inado,
especialmente los colchones inables. A menos que el
inyector desplace esta solapa, el artículo inable no se inará.
Empuje rmemente el inyector en la válvula para asegurarse
de que retira esta solapa.
¡Advertencia! Riesgo de estallido. Una presión de aire
excesiva puede producir peligro de explosión o lesiones
personales. Compruebe la presión nominal máxima del
fabricante de los productos que vaya a inar.
Nota: Si la presión máxima del producto que se está inando
es superior a 100 Psig, deberá inar por un máximo de 10
minutos, y dejarlo reposar 20 minutos antes de volver a
utilizarlo.
Encendido
¡Advertencia! Riesgo de estallido. No deje la unidad en
funcionamiento sin vigilancia. El sobreinado de los
neumáticos u otros objetos puede causar lesiones o daños
materiales graves.
Nota: Cuando el inador se alimenta con 12 V, una batería de
18 V o 230 V CA, la pantalla de lectura digital quedará
encendida durante aproximadamente 10 minutos antes de
apagarse o pasar al modo de reposo. Esto ocurre cuando la
unidad no está en funcionamiento. Para reiniciar el sistema,
se debe pulsar el botón de modo de presión / restablecimiento
(5). Entonces se enciende el lector digital y el inador está
listo para usar.
Antes de encender el inador, se debe decir la fuente de
energía a utilizar; adaptador de CC de 12 V, enchufe de CA
de 230 V o batería de 18 V máx.*
u Para usar el adaptador de CC de 12 V o la batería de 18
V máx.*, coloque el interruptor de alimentación de CA/CC
(1) situado en la parte delantera de la unidad en CC.
u Si usa el adaptador para vehículos de CC de 12 V (14),
extienda siempre completamente el cable de CC de 12 V
antes de cada uso.
u Conecte el conector para vehículos de CC de 12 V (14), a
la toma para accesorios de CC de 12 V de su vehículo.
43
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
u Para usar el cable de CA de 230 V, coloque el interruptor
de alimentación de CA/CC (1) situado en la parte
delantera de la unidad en CA.
u Si usa el cable de CA de 230 V (13), extienda siempre
completamente el cable antes de cada uso.
u Conecte el cable de CA de 230 V (13) en una toma
de corriente o un cable de prolongación del tamaño
adecuado enchufado en una toma de corriente.
Encender el alto volumen
La manguera de alto volumen ha sido diseñada para ser
utilizada en objetos que contengan grandes cantidades
de aire, como colchones hinchables, botes y otadores de
piscinas.
Nota: El modo de alto volumen NO tiene función de apagado
automático.
u Coloque la manguera de alto volumen (7) en la conexión
de inado de alto volumen (12), como se describe en la
sección Manguera de alto volumen.
u Inserte la manguera de alto volumen (7) o su boquilla
cónica (8) en el objeto que vaya a inar.
u Presione el lado de alto volumen del interruptor de modo
(2), indicado con el símbolo del colchón inable.
u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
Encender la alta presión
La manguera de alta presión ha sido diseñada para objetos
que requieren más presión de aire, como neumáticos y
balones de baloncesto.
u Extraiga la manguera de alto volumen (10) del
compartimento de almacenamiento.
u Conecte una boquilla como se describe en la sección
Adaptador de válvula universal.
u Inserte la boquilla en el objeto que vaya a inar.
u Presione el lado de alto volumen del interruptor de modo
(2), indicado con el símbolo de neumático.
u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
Desinar usando la manguera de alto volumen
(Fig. G)
¡Advertencia! Tenga cuidado de que los objetos que sean
expulsados.
Al desinar, salen grandes cantidades de aire de la conexión
de inado de la bomba de alto volumen (12). Compruebe que
el adaptador de la válvula universal no apunta hacia ningún
objeto o persona.
u Extraiga la manguera de alto volumen (7) del
compartimento de almacenamiento.
u Alinee el extremo de la manguera (24) con la conexión de
desinado de la bomba de gran volumen (11).
Después, deslice rmemente la manguera para que
quede bien sujeta en su sitio.
u Inserte la manguera o su boquilla cónica (8) en el objeto
que vaya a desinar.
u Presione el lado de alto volumen del interruptor de modo
(2), indicado con el símbolo del colchón inable.
u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
u Para sacar la manguera, gírela en sentido antihorario y
deslícela hacia fuera.
Ajuste de la presión de apagado automático
Nota: La lectura digital muestra las presiones de inado solo
cuando se usa el inador. Tanto en modo de inado como de
bombeo, la unidad muestra el estado de la batería.
u Para cambiar entre las distintas unidades (psi, bar o kPa),
pulse el botón de modo/restablecimiento de presión (5)
hasta que aparezca la unidad deseada.
u Pulse los botones de ajuste de presión - o + (4) hasta que
aparezca la presión deseada.
u Transcurridos 3 segundos, la pantalla parpadeará y
volverá a mostrar la lectura “0.0”. Esto es normal.
u Conecte el adaptador de válvula universal (9) y los
accesorios, si es necesario, en el artículo que desee inar,
y compruebe que la palanca del adaptador de válvula se
encuentra hacia abajo y bloqueada en su sitio.
u Para poner en marcha el inador, pulse el interruptor de
modo (2) hacia el lado del símbolo de neumático.
u Cuando el artículo que debía inar haya alcanzado el
valor preajustado, la unidad se apagará automáticamente.
NOTA: Tenga en cuenta que la lectura de presión real puede
caer después de un par de segundos. Esto es normal.
7. Para parar el inador en cualquier momento, vuelva a
pulsar el botón principal hacia la posición central.
Nota: Si se apaga el interruptor de encendido de CA/CC, se
pierden todos los ajustes y es necesario volver a introducirlos.
Esta es una función de seguridad para prevenir el riesgo de
SOBREINFLADO de los objetos.
Uso del inador como manómetro
u Conecte el adaptador de válvula universal (9) al objeto
que vaya a comprobar.
u Pulse el interruptor de modo (2), situado al costado del
símbolo de neumático.
u La lectura digital mostrará la presión del objeto.
u Después de la comprobación, vuelva a pulsar el
interruptor de modo (2) hacia la posición central y
vuelva a colocar la manguera de aire en su lugar de
almacenamiento.
44
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Mantenimiento
Este aparato con o sin cable de STANLEY FATMAX ha sido
diseñado para funcionar durante un largo período de tiempo
con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio
y continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de
una limpieza frecuente.
¡Advertencia! Antes de realizar el mantenimiento de aparatos
sin cables:
u Deje que la batería se agote por completo si es integral y,
a continuación, apague el aparato.
u Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. El cargador no
requiere otro mantenimiento que una limpieza periódica.
u Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la
herramienta o el cargador con un cepillo suave o un paño
seco.
u Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice productos de limpieza abrasivos o a
base de disolventes.
u Si se daña el cable de alimentación, debe ser sustituido
por el fabricante, un centro de servicio técnico autorizado
u otras personas debidamente cualicadas, para evitar
riesgos.
Protección del medioambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben eliminarse
junto con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con las normas locales. Puede obtener más información en
www.2helpU.com
Datos técnicos
SFMCE520
Voltaje 18 V, 230 CA y tensión de vehículos de 12 V
Peso 2.21 Kg
Cargador SFMCB11 SFMCB12 SFMCB14
Voltaje de
entrada
V
CA
230 230
230
Voltaje de
salida
V
CC
18 18
18
Corriente A
1,25 2 4
Batería SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB206
Voltaje
V
CC
18 18 18 18
Capaci-
dad
Ah 1,5 2,0 4,0 6,0
Batería SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB206
Tipo Iones de
litio
Iones de
litio
Iones de
litio
Iones de
litio
Garantía
STANLEY FATMAX confía en la calidad de sus productos
y ofrece a los consumidores una garantía de 12 meses a
partir de la fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus
derechos legales y no los menoscaba en modo alguno.
La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados
Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de STANLEY FATMAX y
se debe presentar el comprobante de compra al vendedor o al
agente técnico autorizado.
Las condiciones de la garantía de STANLEY FATMAX
de 1 año de duración y la ubicación de su agente técnico
autorizado más cercano se pueden obtener en internet en
www.2helpU.com o poniéndose en contacto con su oficina
local de STANLEY FATMAX en la dirección que se indica en
este manual.
Visite nuestro sitio web www.stanley.eu/3 para registrar su
nuevo producto STANLEY FATMAX y recibir noticias sobre
nuevos productos y ofertas especiales.
45
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
A estação de insuação STANLEY FATMAX SFMCE520 foi
concebida para ser utilizada na maioria dos veículos a partir
de uma tomada de 12 volts padrão para encher pneus de
automóveis e bicicletas, bolas, jangadas, colchões de ar,
barcos insuáveis, etc. Este equipamento é concebido para
utilizadores prossionais, privados e para amadores.
Leia com atenção todo o manual
antes de utilizar o equipamento.
Instruções de segurança
@
Atenção! Leia todos os avisos
de segurança e todas as
instruções. O não cumprimento
dos seguintes avisos e instruções
pode resultar em choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
u A utilização prevista para este
equipamento está descrita no manual.
A utilização de qualquer acessório
ou a execução de qualquer operação
com este equipamento que não
esteja incluída no presente manual de
instruções pode representar um risco
de ferimentos pessoais.
u Conserve este manual para referência
futura.
Utilizar o equipamento
u Não utilize este equipamento para
aspirar líquidos ou quaisquer materiais
combustíveis.
u Não mergulhe o equipamento em
água.
u Nunca puxe pelo cabo do carregador
para desligar o carregador da tomada.
Mantenha o cabo do carregador
afastado do calor, combustíveis e
esquinas aadas.
Segurança de outras pessoas
u Este equipamento pode ser utilizado
por crianças com 8 anos ou mais e por
pessoas que apresentem capacidades
físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas ou que não possuam
os conhecimentos e a experiência
necessários se tiverem sido vigiadas
e instruídas acerca da utilização do
equipamento de maneira segura e
compreendam os perigos envolvidos.
u As crianças não devem mexer no
equipamento. A limpeza e manutenção
não deverão ser efectuadas por
crianças sem supervisão.
Inspecção e reparações
Antes da utilização, verique a existência
de peças danicadas ou avariadas no
equipamento.
Verique se há peças partidas, danos
nos interruptores ou outro tipo de
condições que possam afectar o seu
funcionamento.
u Não utilize o equipamento se alguma
das peças se encontrar danicada ou
avariada.
u Mande reparar ou substituir quaisquer
peças danicadas ou avariadas por
um agente de reparação autorizado.
u Verique regularmente se existem
danos no cabo do carregador.
Substitua o carregador se o cabo
estiver danicado ou com defeitos.
46
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Nunca tente retirar ou substituir
quaisquer peças que não as
especicadas neste manual.
Instruções de segurança
adicionais
u O insuador não deve ser utilizado
como aspirador (quando aspirar
sujidade, resíduos ou materiais).
Pode ser utilizado como sistema para
esvaziar (retirar ar de equipamentos
insuáveis).
u Encha pneus de bicicletas, bolas,
bóias, barcos insuáveis, colchões
de ar e muito mais em casa. O
funcionamento máximo contínuo
recomendado, a 4 bar, é de 2 minutos
quando está ligado e de 5 minutos
quando está desligado.
u O ar comprimido do seu insuador
não é seguro para ser respirado.
Nunca inale o ar do insuador ou de
um dispositivo de respiração ligado ao
insuador.
u Demasiada pressão de ar pode causar
rebentamento.
Verique o nível de pressão máxima
do fabricante dos objectos que
pretende insuar.
u Esteja sempre perto do insuador
quando este estiver em
funcionamento. Poderá rebentar
pneus ou outros objectos.
u Antes de cada utilização e quando
encher os pneus, utilize um
manómetro para pneus. Verique o
revestimento lateral dos pneus para
saber se a pressão está correcta.
u Não modique ou tente repará-
lo. Nunca perfure, solde ou faça
modicações no insuador ou
respectivos acessórios.
u Só deve utilizá-lo com os acessórios
incluídos ou com peças de tratamento
de ar aceitáveis que trabalhem com
menos de 11 bar.
u A utilização
de qualquer acessório não
recomendado para a utilização com
esta ferramenta pode ser perigosa.
u Nunca utilize o insuador de maneira
indevida. A pressão de ar elevada é
perigosa. Nunca direccione o uxo do
ar para si ou para os outros.
Atenção! Deixe sempre a alavanca do
adaptador para válvula aberta quando
não estiver a ser utilizada.
u O insuador pode car quente durante
a utilização. Deixe o insuador
arrefecer durante 30 minutos antes de
guardá-lo.
Após a utilização
u Desligue o carregador antes de limpá-
lo.
u Quando não estiver a ser utilizado, o
equipamento deve ser armazenado
num local seco.
u As crianças não devem ter acesso a
equipamentos armazenados.
Riscos residuais
Quando utilizar a ferramenta, podem
ocorrer riscos residuais adicionais que
não constam nos avisos de segurança
incluídos. Estes riscos podem resultar de
má utilização, uso prolongado, etc.
47
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Mesmo após o cumprimento dos
regulamentos de segurança relevantes
e a implementação de dispositivos de
segurança, alguns riscos residuais não
podem ser evitados. Estes incluem:
u Ferimentos causados pelo contacto
com peças em rotação/movimento.
u Ferimentos causados durante a troca
de peças, lâminas ou acessórios.
u Ferimentos causados pela utilização
prolongada de uma ferramenta.
Quando utilizar uma ferramenta
durante períodos prolongados,
certique-se de que faz pausas
regularmente.
u Danos auditivos.
u Os problemas de saúde causados
pela inalação de poeiras resultantes
da utilização da ferramenta (exemplo:
trabalhos em madeira, especialmente
carvalho, faia e MDF).
Baterias
u Nunca tente abrir a bateria, seja qual
for o motivo.
u Não exponha a bateria à água.
u Os terminais da bateria não devem ser
colocados em curto-circuito.
u Não armazene em locais onde a
temperatura possa exceder os 40 °C.
u Carregue apenas a temperaturas
ambiente entre 10 °C e 40 °C.
u Carregue apenas com o carregador
fornecido com a ferramenta.
u Se for necessário armazenar o
equipamento durante um período
prolongado, é necessário retirar as
baterias.
u Quando eliminar as baterias, siga
as instruções indicadas na secção
“Protecção do ambiente”.
p
Não tente carregar baterias
danicadas.
Carregadores
u Utilize o carregador STANLEY
FATMAX apenas para carregar a
bateria na ferramenta respectiva.
Outras baterias podem rebentar,
provocando ferimentos e danos.
u Nunca tente carregar baterias não
recarregáveis.
u Substitua os cabos defeituosos
imediatamente.
u Não exponha o carregador à água.
u Não abra o carregador.
u Não manipule o interior do carregador.
$
O carregador deve ser utilizado apenas em
espaços interiores.
+
Leia o manual de instruções antes da
utilização.
Rótulos nas ferramentas
Os seguintes pictogramas, assim como
o código de data, estão indicados na
ferramenta:
Atenção! Para reduzir o risco
de ferimentos, o utilizador
deve ler o manual de instru-
ções.
Não exponha o aparelho à
chuva ou humidade elevada.
48
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Antes de executar qualquer
manutenção ou limpeza no
aparelho, desligue o cabo de
alimentação.
Não deixe o insuador sem
vigilância.
#
Equipamento de classe II
Características
Esta ferramenta inclui algumas ou todas as características
seguintes.
1. Interruptor de alimentação principal
2. Interruptor de modo de potência
3. Visor digital
4. Botões de regulação da pressão
5. Botão de modo de pressão/reposição
6. Punho
7. Mangueira de elevado volume
8. Bocal cónico (mangueira de elevado volume)
9. Adaptador de válvulas universal
10 . Mangueira de alta pressão
11. Tubo de esvaziamento da bomba de elevado volume
12. Tubo de enchimento da bomba de elevado volume
13. Cabo CA, 240 V
14. Adaptador para veículo CC de 12 V
15. Válvula da agulha do insuador
16. Adaptador de acoplamento de latão
17. Bocal cónico padrão
Utilização
Atenção! Deixe a ferramenta funcionar ao seu próprio ritmo.
Não a sobrecarregue.
Carregar a bateria (Fig. A)
A bateria tem de ser carregada antes da primeira utilização
e sempre que não conseguir produzir energia suciente em
trabalhos habitualmente feitos sem diculdade.
A bateria pode aquecer quando estiver a carregar. Isto é
normal e não indica um problema.
Atenção! Não carregue a bateria a temperaturas ambiente
inferiores a 10 °C ou superiores a 40 °C. Temperatura de
carregamento recomendada: aproximadamente 24 °C.
Nota: O carregador não irá carregar a bateria se a
temperatura das células for inferior a 10 °C ou superior
a 40 °C.
A bateria não deve ser retirada do carregador para que
este comece a carregar automaticamente quando a
temperatura das células aquecer ou arrefecer.
Nota: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente
antes de utilizar o produto pela primeira vez.
u Ligue o carregador (25) numa tomada adequada antes de
inserir a bateria (21).
u O indicador luminoso de carga (25a) verde pisca de
maneira contínua, o que signica que o processo de
carga foi iniciado.
u A conclusão do processo de carga é indicada pelo
indicador luminoso de carga verde (25a), que permanece
ligado de maneira contínua. A bateria (21) é totalmente
carregada e pode ser removida nesta altura ou pode
deixá-la no carregador (25).
u As baterias descarregadas devem ser carregadas no
intervalo de 1 semana. A vida útil da bateria diminui
consideravelmente se for guardada sem carga.
Modos do LED do carregador
A carregar:
LED verde intermitente
Totalmente carregada:
LED verde xo
Retardação de calor/frio:
LED verde intermitente
LED vermelho xo
Nota: O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega(m)
baterias defeituosas. Se a bateria estiver defeituosa, o
indicador luminoso do carregador não se acende.
Nota: Isto pode também indicar que se trata de um problema
no carregador. Se houver uma falha no carregador, entregue
o carregador e a bateria num centro de assistência autorizado
para que sejam testados.
Deixar a bateria no carregador
O carregador e a bateria podem permanecer ligados com o
LED aceso indenidamente. O carregador irá manter a bateria
completamente carregada.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está
demasiado quente ou demasiado fria, inicia de imediato a
retardação de calor/frio, o LED verde (25a) começa a piscar
de maneira intermitente e o LED vermelho (25b) permanece
aceso de maneira contínua, suspendendo a carga até a
bateria atingir a temperatura adequada. Em seguida, o
carregador muda automaticamente para o modo de carga.
Esta função assegura a duração máxima da bateria.
49
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Indicador do estado de carga da bateria (Fig. B)
A bateria inclui um indicador do estado de carga para
determinar rapidamente a duração da bateria, como indicado
na Figura B. Ao pressionar o botão de estado de carga (21a),
pode visualizar facilmente a carga restante na bateria, como
indicado na Figura B.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta
Atenção! Certique-se de que o botão de bloqueio está
na posição correcta para impedir a activação acidental do
interruptor de funcionamento, antes de retirar ou instalar a
bateria.
Instalar a bateria (Fig. C)
NOTA: Para obter os melhores resultados, certique-se de
que a bateria está totalmente carregada.
Para instalar a bateria (21) no insuador, alinhe a bateria com
as calhas dentro da entrada da bateria do insuador (22) e
deslize-a para dentro da entrada até a bateria car inserida
com rmeza e certique-se de que não se desencaixa.
Para retirar a bateria da ferramenta, pressione a patilha de
libertação (23) e puxe a bateria com rmeza para fora da
ferramenta. Insira a bateria no carregador, tal como descrito
na secção sobre o carregador neste manual.
Instalar os acessórios
Adaptador de válvulas universal (Fig. D)
O insuador é fornecido com a válvula da agulha do insuador
(15), um acoplador de latão (16) e o bocal cónico padrão (17),
situado na parte lateral da unidade.
u Para utilizar o adaptador de válvulas universal (9),
certique-se de que a alavanca se encontra para cima.
u Coloque o adaptador de válvula sobre a ponta da válvula
da agulha do insuador, adaptador de acoplamento de
latão ou do bocal cónico padrão.
u Pressione a alavanca (18) no adaptador de válvulas
universal para baixo para bloqueá-la.
u Coloque a válvula da agulha do insuador, adaptador
de acoplamento de latão ou o bocal cónico no objecto a
encher.
Nota: Certique-se sempre de que a alavanca está para cima
quando não está a ser utilizada. O insuador só pode ser
utilizado com o adaptador de válvulas universal ou com os
bocais fornecidos.
Nota: Certique-se de que o adaptador de válvulas universal
está xo antes de ligar o insuador.
Mangueira de elevado volume (Fig. E)
u Retire a mangueira de elevado volume (7) do local de
armazenamento.
u Alinhe as ranhuras (19) da mangueira com as saliências
(20) do tubo de enchimento da bomba de elevado volume
(12). Em seguida, deslize a mangueira e rode-a para a
esquerda para xá-la.
u Para retirá-la, rode a mangueira para a direita e deslize-a
para fora.
Nota: Muitos insuáveis possuem uma patilha interna que
evita a fuga de ar durante o enchimento, especialmente
colchões. Se essa patilha não for deslocada pelo bocal, o
insuável de ar não será enchido.
Introduza o bocal com rmeza na válvula para garantir que
essa patilha é afastada.
Atenção! Risco de rebentamento. O excesso de pressão de
ar pode causar rebentamento ou ferimentos. Verique o nível
de pressão máxima indicado pelo fabricante dos objectos a
insuar.
Nota: Se o nível de pressão do item a encher for superior
a 7 bar, tenha em atenção que o período máximo de
funcionamento é de 10 minutos; não utilize o equipamento
durante 20 minutos antes de voltar a utilizá-lo.
Ligar
Atenção! Risco de rebentamento. Esteja sempre perto da
unidade quando esta estiver em funcionamento. O
enchimento excessivo dos pneus e de outros artigos pode dar
origem a ferimentos graves e a danos materiais.
Nota: Quando é fornecida uma alimentação ao insuador
através de uma bateria de 12 V ou de 18 V, ou 230 V, o visor
digital permanece ligado durante cerca de 10 minutos e
depois desliga-se/entra no modo de suspensão. Isto ocorre
quando a unidade não está a funcionar. Para activar o
sistema, o utilizador tem de pressionar o botão de modo de
pressão/reposição (5). Em seguida, o visor digital é ligado e o
insuador está pronto a ser utilizado.
Antes de ligar o insuador, decida que fonte de alimentação
vai utilizar: adaptador CC de 12 V, cha CA de 230 V ou uma
bateria máx. de 18 V*.
u Para utilizar o adaptador CC de 12 V ou a bateria máx. 18
V*, coloque o interruptor de alimentação CA/CC 1 situado
na parte da frente da unidade na posição CC.
u Se utilizar uma potência de veículo de 12 V (14), estique
sempre por completo o cabo CA de 12 V antes de cada
utilização.
u Ligue o adaptador para veículo CC de 12 V (14) à tomada
para acessórios de 12 V CC do veículo.
50
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Para utilizar o cabo CA de 230 V, coloque o interruptor
CA/CC (1) situado na parte da frente da unidade na
posição CA.
u Se utilizar o cabo CA de 230 V (13), estique sempre por
completo antes de cada utilização.
u Ligue a cha CA de 230 V (13) numa tomada de parede
ou numa extensão de tamanho adequado que esteja
ligada a uma tomada de parede.
Ligar o volume elevado
A mangueira de elevado volume foi concebida para ser
utilizada com objectos que suportem elevadas quantidades de
ar, como colchões de ar, bóias e barcos insuáveis.
Nota: O modo de elevado volume NÃO tem um função de
disparo automático.
u Fixe a mangueira de elevado volume (7) na ligação do
insuador da bomba de volume elevado (12), como
descrito na secção Mangueira de elevado volume.
u Insira a mangueira de elevado volume (7), ou o bocal
cónico (8) no objecto que pretende insuar.
u Pressione o lado de elevado volume do interruptor de
modo de potência (2), indicado pelo símbolo de colchão
de ar.
u Para desligar, coloque o interruptor de alimentação na
posição central.
Ligar a pressão elevada
A mangueira de alta pressão foi concebida para ser utilizada
em objectos que requerem mais pressão de ar, como pneus e
bolas de basquetebol.
u Retire a mangueira de alta pressão (10) do local de
armazenamento.
u Coloque um bocal, como descrito na secção Adaptador de
válvulas universal.
u Fixe o bocal no objecto que pretende insuar.
u Pressione o lado de alta pressão do interruptor de modo
de potência (2), indicado pelo símbolo de pneu.
u Para desligar, coloque o interruptor de alimentação na
posição central.
Esvazie com a mangueira de elevado volume (Fig.
G)
Atenção! Tenha cuidado com a projecção de objectos.
Quando esvaziar, grandes quantidades de ar vão sair da tubo
de enchimento da bomba de elevado volume (12). Certique-
se de que o adaptador de válvulas universal não está a
apontar para alguém ou para outro objecto.
u Retire a mangueira de elevado volume (7) do local de
armazenamento.
u Alinhe a extremidade do tubo (24) com o tubo de
esvaziamento da bomba de elevado volume (11).
Em seguida, insira a mangueira com rmeza para que
bem encaixada.
u Insira a mangueira ou o bocal cónico (8) no objecto que
pretende esvaziar.
u Pressione o lado de elevado volume do interruptor de
modo de potência (2), indicado pelo símbolo de colchão
de ar.
u Para desligar, coloque o interruptor de alimentação na
posição central.
u Para retirar a mangueira, rode a mangueira para a
esquerda e deslize-a para fora.
Denir a pressão de corte automática
Nota: O visor digital apresenta apenas pressões de insuação
quando o insuador estiver a ser utilizado. Nos modos de
insuação e bomba, a unidade mostra o estado da bateria.
u Para alternar entre as várias unidades (psi, bar ou kPa),
prima o botão de modo de pressão/reposição (5) até que
a unidade pretendida seja apresentada.
u Prima os botões de regulação - ou + (4) até ser
apresentada a pressão necessária.
u Após 3 segundos, o visor começa a piscar e é
apresentado o valor “0,0”. Isto é normal.
u Ligue o adaptador de válvula universal (9) e os
acessórios, se necessários, ao item a insuar,
certicando-se de que a alavanca do adaptador de
válvulas universal se encontra para baixo para poder
bloqueá-la.
u Para iniciar o insuador, prima o interruptor de modo de
potência (2) para o lado do símbolo de pneu.
u Quando o item a encher atingir o valor predenido, a
unidade desligar-se-á automaticamente.
NOTA: Pode vericar que o valor de pressão efectivo pode
diminuir após alguns segundos. Isto é normal.
7. Para parar o insuador em qualquer altura, coloque de
novo o botão de alimentação principal na posição central.
Nota: Se o interruptor de alimentação CA/CC for desligado,
todas as regulações vão ser perdidas e vão ter de ser
introduzidas novamente. Isto é uma função de segurança
para impedir que os objectos fiquem DEMASIADO
ENCHIDOS.
Utilizar o insuador como manómetro de pressão
u Ligue o adaptador de válvulas universal (9) ao objecto
que pretende vericar.
u Prima o interruptor de modo de potência (2) no lado do
símbolo de pneu.
u O visor digital apresenta a pressão do objecto.
u Depois de vericar, coloque de novo o botão de modo de
potência (2) na posição central e coloque a mangueira de
ar no local de armazenamento.
51
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Manutenção
O equipamento STANLEY FATMAX com e sem os foi
concebido para funcionar durante um longo período de tempo
com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente
satisfatória depende de uma manutenção adequada da
ferramenta e de uma limpeza frequente.
Atenção! Antes de executar qualquer manutenção em
equipamentos sem o:
u Deixe a bateria descarregar completamente se estiver
incorporada e, em seguida, desligue-a.
u Desligue o carregador antes de o limpar. O carregador
não requer manutenção, além do processo de limpeza
normal.
u Limpe regularmente as aberturas de ventilação do
equipamento/carregador com uma escova macia ou um
pano seco.
u Limpe regularmente o compartimento do motor com um
pano húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos
ou à base de solventes.
u Se o cabo de alimentação estiver danicado, deve ser
substituído pelo fabricante, técnico de assistência ou
por pessoas com as mesmas habilitações para evitar
situações de perigo.
Proteger o meio ambiente
Z
Faça uma recolha de lixo selectiva. Os produtos e
as baterias assinalados com este símbolo não de-
vem ser eliminados em conjunto com os resíduos
domésticos normais.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade
de matérias-primas.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com
Dados técnicos
SFMCE520
Tensão Tensão do veículo de 18 V, 230 CA e 12 V
Peso 2.21 kg
Carregador SFMCB11 SFMCB12 SFMCB14
Tensão de
entrada
V
CA
230 230
230
Tensão de
saída
V
CC
18 18
18
Corrente A
1,25 2 4
Bateria SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB206
Tensão
V
CC
18 18 18 18
Capaci-
dade
Ah 1,5 2,0 4,0 6,0
Tipo Iões de lítio Iões de lítio Iões de lítio Iões de lítio
Garantia
A STANLEY FATMAX confia na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 12 meses a partir da
data de compra. Esta garantia é um complemento dos seus
direitos estabelecidos por lei e não os prejudica de forma
alguma.
A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia
e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
Para accionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da STANLEY FATMAX e terá de
apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um
técnico de reparação autorizado.
Os termos e condições da garantia de 1 ano da STANLEY
FATMAX e a localização do técnico de reparação autorizado
mais próximo pode ser obtido na Internet em
www.2helpU.com ou contactando uma filial local da
STANLEY FATMAX, cuja morada está indicada neste manual.
Visite o nosso Website www.stanley.eu/3 para registar o
novo produto STANLEY FATMAX e manter-se actualizado
relativamente a novos produtos e ofertas especiais.
52
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Avsedd användning
Den här luftpumpstationenfrån STANLEY FATMAX
SFMCE520 Ikan användas i de esta fordon med standard 12
V-uttag för att pumpa bil- och cykeldäck, bollar, luftmadrasser,
badleksaker m.m. Produkten är endast avsedd för
konsumentanvändning i hemmet.
Läs hela den här bruksanvisnin-
gen noggrant innan du börjar
använda redskapet.
Säkerhetsinstruktioner
@
Varning! Läs alla
säkerhetsvarningar och
instruktioner. Underlåtenhet att
följa de nedanstående varningarna
och instruktionerna kan resultera
i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller
allvarlig personskada.
u Användningsområdet beskrivs i den
här bruksanvisningen. Användning
av andra tillbehör eller tillsatser
eller andra åtgärder som utförs med
apparaten än de som rekommenderas
i den här bruksanvisningen kan leda till
personskador.
u Spara den här bruksanvisningen för
framtida bruk.
Använda apparaten
u Använd inte redskapet för att suga upp
vätskor eller material som kan fatta
eld.
u Doppa aldrig redskapet i vatten.
u Dra aldrig i sladden till laddaren när
du drar ut den från vägguttaget. Håll
sladden till laddaren borta från värme,
olja och vassa kanter.
Säkerhet för andra
u Denna apparat kan användas av
barn från 8 år och samt personer
med nedsatt fysisk, sensorisk eller
mental förmåga, eller med bristfällig
erfarenhet och kunskap, under
förutsättning att de har instruerats om
hur man använder apparaten på ett
säkert sätt och är införstådda med de
risker som är förknippade därmed.
u Barn ska inte leka med apparaten.
Rengöring och användarunderhåll ska
inte utföras av barn utan övervakning.
Kontroll och reparationer
Innan användning bör du kontrollera att
apparaten är hel och att inga delar är
skadade.
Kontrollera att inga delar är trasiga, att
strömbrytaren fungerar och att inget
annat föreligger som kan påverka dess
funktion.
u Använd inte redskapet om någon del
har skadats eller gått sönder.
u Reparera eller byt ut skadade eller
trasiga delar på en auktoriserad
verkstad.
u Kontrollera regelbundet att sladden till
laddaren inte har skadats.
Byt ut laddaren om sladden är skadad
eller trasig.
u Försök aldrig ta bort eller byta ut andra
delar än dem som anges i den här
bruksanvisningen.
53
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Ytterligare
säkerhetsinstruktioner
u Luftpumpen ska inte användas som
dammsugare (suga upp smuts, skräp
eller material). Den kan användas
som en deator (ta bort luft från
uppblåsbara produkter).
u För pumpning av cykeldäck, bollar,
badleksaker, luftmadrasser med
mera i och i anslutning till hemmet.
Rekommenderad maximal kontinuerlig
drift vid 65 psi är 2 minuter med 5
minuter av.
u Tryckluften från luftpumpen kan
vara farlig att inandas. Andas aldrig
in luft från luftpumpen eller från en
andningsanordning som är ansluten till
luftpumpen.
u Ett för högt lufttryck kan utgöra en risk
för bristning.
Ta reda på det av tillverkaren
rekommenderade maxtrycket för
föremål som du ska pumpa.
u Lämna aldrig luftpumpen påslagen
oövervakad. Den kan få däck och
andra föremål att brista.
u Använd en däckluftmätare för att
kontrollera däcktrycket före varje
användning och medan däck pumpas;
se däckets sida för korrekt däcktryck.
u Gör inga förändringar på luftpumpen
och försök inte reparera den. Borra
eller svetsa inte på luftpumpen
eller dess tillbehör och gör inga
förändringar av luftpumpen eller
tillbehör.
u Använd endast med de tillbehör som
medföljer eller lufthanteringsdelar som
accepterar minst 160 psi.
u Det kan vara farligt att använda
tillbehör som inte är rekommenderade
för användning med denna pump.
u Lek aldrig med den. Tryckluft är farlig.
Rikta inte luftstrålen mot dig själv eller
någon annan.
Varning! Lämna alltid spaken öppen när
den inte används.
u Luftpumpen kan bli varm under
användning. Låt luftpumpen svalna
under 30 minuter innan du ställer
undan den.
Efter användning
u Dra ur sladden till laddaren innan du
rengör den.
u När den inte används bör apparaten
förvaras torrt.
u Barn skall inte ha åtkomst till förvarade
apparater.
Återstående risker
När verktyget används kan återstående
risker som inte nämns i de medföljande
säkerhetsvarningarna uppstå. Dessa
risker kan uppstå på grund av felaktig
användning, långvarig användning etc.
Trots att de relevanta
säkerhetsbestämmelserna tillämpas och
säkerhetsanordningarna används kan
vissa återstående risker inte undvikas.
Dessa omfattar:
u Skador orsakade av att roterande/
rörliga delar vidrörs.
54
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
u Skador som uppstår vid byte av delar,
blad eller tillbehör.
u Skador som orsakas av långvarig
användning av ett verktyg. När du
använder ett verktyg under en längre
bör du ta regelbundna pauser.
u Hörselnedsättning.
u Hälsorisker orsakade av inandning
av damm när verktyget används
(exempel: arbete med trä, särskilt ek,
bok och MDF).
Batterier
u Försök aldrig öppna batteriet.
u Utsätt inte batteriet för vatten.
u Batteriterminalerna får inte kortslutas.
u Förvara inte apparaten på platser där
temperaturen kan bli högre än 40 °C.
u Ladda endast vid temperaturer mellan
10 °C och 40 °C.
u Ladda endast med hjälp av laddare
som medföljer verktyget.
u Om apparaten ska förvaras oanvänd
under en lång period ska batterierna
tas bort.
u Följ instruktionerna som anges
i avsnittet ”Miljö” när du kastar
batterierna.
p
Försök inte ladda skadade bat-
terier.
Laddare
u Laddaren från STANLEY FATMAX får
bara användas för att ladda batteriet i
det verktyg som laddaren levererades
med. Andra batterier kan spricka
och orsaka personskador och andra
skador.
u Försök aldrig att ladda ej
uppladdningsbara batterier.
u Byt defekta sladdar omgående.
u Utsätt inte laddaren för vatten.
u Öppna inte laddaren.
u Gör ingen åverkan på laddaren.
$
Adaptern är endast avsedd för användning
inomhus.
+
Läs bruksanvisningen före användning.
Etiketter på verktyget
Följande symboler tillsammans med
datumkoden visas på verktyget:
Varning! För att minska ris-
ken för personskada, måste
användaren läsa bruksanvis-
ningen.
Låt inte apparaten komma i
kontakt med regn eller hög
luftfuktighet.
Dra ut elsladden ur eluttaget
innan du utför underhåll på
eller rengör redskapet.
Lämna aldrig luftpumpen
oövervakad.
#
Klass II-apparat
Egenskaper
Detta verktyg har en del av dessa eller alla dessa egenskaper.
1. Huvudströmbrytare
2. Lägesströmbrytare
3. Digital avläsning
4. Tryckinställningsknappar
5. Tryckläge/återställningsknapp
6. Handtag
7. Högvolymslang
8. Konformat munstycke (högvolymslang)
9. Universalventiladapter
10. Högtrycksslang
55
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
11. Anslutning för hög volym-pump tömning
12. Anslutning för hög volym-pump påfyllning
13. 240V nätkabel
14. 12V DC fordonsadapter
15. Luftpumpsnålventil
16. Mässingkopplingsadapter
17. Standard-konformat munstycke
Användning
Varning! Låt verktyget arbeta i sin egen takt.
Överbelasta det inte.
Ladda batteriet (blid A)
Batteriet måste laddas innan det används för första gången
och sedan varje gång som det inte ger tillräckligt hög effekt för
arbeten som annars brukar gå bra.
Batteriet kan bli varmt när det laddas. Det är normalt och
innebär inte att något är fel.
Oarning! Ladda inte batteriet om temperaturen i luften är
lägre än 10 °C eller högre än 40 °C. Den rekommenderade
laddningstemperaturen är cirka 24 °C.
Notera: Laddaren laddar inte batteriet om
celltemperaturen är lägre än ungefär 10 °C eller högre än
40 °C.
Batteriet får då sitta kvar i laddaren, som kommer att
börja laddningen automatiskt när celltemperaturen har
stigit eller sjunkit.
Notera: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt
innan första användning.
u Koppla in laddaren (25) i lämpligt uttag innan
batteripaketet (21) sätts i.
u Den gröna laddningslampan (25a) kommer att blinka
kontinuerligt för att indikera att laddningsprocessen har
startat.
u Det går att se när laddningen är klar genom att den gröna
lampan (25a) lyser kontinuerligt. Batteripaketet (21) är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren
(25).
u Urladdade batterier bör laddas inom 1 vecka. Om
batterierna inte laddas när de är urladdade förkortas
batterilivslängden avsevärt.
Laddare LED-lägen
Laddar:
Grön blinkande LED-lampa
Fulladdad:
Grön LED fast sken
Varm/kall fördröjning:
Grön blinkande LED-lampa
Röd LED fast sken
Notera: Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att
ladda ett felaktigt batteri. Laddaren kommer att indikera ett
felaktigt batteripaket genom att vägra lysa.
Notera: Detta kan också betyda att det är problem med en
laddare. Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren
och batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter.
Lämna batteriet i laddaren
Batteriet kan sitta kvar i laddaren och laddaren kan vara
ansluten till vägguttaget hur länge som helst när indikatorn
lyser. Laddaren ser till att batteriet hålls fräscht och fulladdat.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för varmt eller för
kallt startar den automatiskt en varm/kall paketfördröjning, den
gröna LED (25a) kommer att blinka kontinuerligt medan den
röda LED (25b) fortsätter att lysa kontinuerligt, laddningen
skjuts upp tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd.
Batteristatus med laddningsindikator (bild B)
Batteriet har en laddningsstatusindikator för att snabbt kunna
avgöra kvarvarande batterilivslängd såsom visas i bild B.
Genom att trycka på knappen för laddningsstatus (21a) kan
du enkelt se kvarvarande laddning i batteriet såsom visas i
bild B.
Montering och borttagning av batteripaketet från
verktyget
Varning! Innan du sätter i eller tar ut batterierna ska du
kontrollera att låsreglaget är i låst läge, så att du inte råkar
sätta på verktyget av misstag.
Installera batteripaket (bild C)
NOTERA: För bästa resultat se till att batteriet är fulladdat.
För att installera batteripaketet (21) i luftpumpen, rikta in
batteripaketet mot skenorna inuti luftpumpens batteriuttag
(22) och skjut in det i uttaget tills batteripaketet sitter fast i
strålkastaren och se till att det inte lossnar.
För att ta bort batteripaketet från luftpumpen, tryck på
låsknappen (23) och dra med ett fast grepp batteripaketet ut
ur verktyget.
56
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Sätt i det i laddaren på det sätt som det beskrivs i
laddningsavsnittet i denna manual.
Montera tillbehör
Universalventiladapter (g. D)
Lufftpumpen levereras med luftpumpsnålventilen (15), en
mässingskoppling (16) och standard-konformat munstycke
(17) som nns på enhetens sida.
u Se till att spaken är i uppåtläge när du använder
universalventiladaptern (9).
u Placera ventiladaptern över stammen på
luftpumpsnålventilen, mässingkopplingsadaptern eller det
konformade munstycket.
u Tryck ner spaken (18) på universalventiladaptern för att
låsa fast den.
u För in luftpumpsnålventilen, mässingkopplingsadaptern
eller det konformade munstycket i det föremål som ska
pumpas upp.
Notera: Se till att spaken är i uppåtläge när den inte används.
Använd endast luftpumpen med universalventiladaptern eller
de medföljande munstyckena.
Notera: Se till att universalventiladaptern sitter ordentligt fast
innan du sätter på pumpen.
Högvolymslang (g. E)
u Ta bort högvolymslangen (7) från dess förvaringsplats.
u Rikta in skårorna (19) på slangen med knopparna (20) på
högvolympumpens utlopp/pumputtag (12). Skjut sedan på
slangen och vrid moturs för att fästa.
u För att ta bort, vrid slangen medurs och dra av slangen.
Notera: Många uppblåsbara föremål har en inre spärr
som hindrar att luft tränger ut under pumpning, särskilt
luftmadrasser. Munstycket måste trycka undan denna spärr
för att det ska gå att pumpa det uppblåsbara föremålet.
Tryck in munstycket ordentligt i ventilen, så att denna spärr
säkert trycks undan.
Varning! Risk för bristning. Ett för högt lufttryck kan medför
fara. Det pumpade föremålet kan explodera och orsaka
personskador. Ta reda på det av tillverkaren rekommenderade
maxtrycket för det föremål du ska pumpa.
Notera: Observera att maximal drifttid är 10 minuter om
trycket för det föremål som ska pumpas upp är högre än 100
psi. Låt sedan luftpumpen vila i 20 minuter innan den används
igen.
Påslagning
Varning! Risk för bristning. Lämna aldrig enheten påslagen
oövervakad. Överpumpning av däck och andra föremål kan
resultera i allvarliga skador för personer och egendom.
Notera: När ström levereras till luftpumpen av 12V-,
18V-batteri eller 230V AC, kommer displayen att förbli på i
ungefär tio minuter innan displayen stängs av/går in i viloläge.
Detta sker när enheten inte arbetar. För att väcka upp
systemet måste användaren trycka på tryckläge /
återställningsknappen (5). Nu slås den digitala
avläsningsdisplayen på och luftpumpen är klar att användas.
Innan du sätter på pumpen ska du bestämma vilken
strömkälla du ska använda; 12V DC nätadapter, 230 V
nätkontakt eller ett 18V Max*-batteri.
u För att använda 12V DC-nätadaptern, eller 18V Max*-
batteriet, tryck AC/DC-strömbrytare 1 på framsidan av
enheten till läge DC.
u Om du använder 230V AC-fordonsanslutningen (14),
ska du alltid dra ut 230V AC-nätkabeln helt före varje
användning.
u För att använda 12V DC fordonsanslutningen (14), anslut
den till ditt fordons 12V DC tillbehörsuttag.
u För att använda 230V-sladden, tryck AC/DC-strömbrytaren
(1) på framsidan av enheten till läge AC.
u Om du använder 230V AC-sladd (13), ska du alltid dra ut
sladden helt före varje användning.
u Koppla in 230V AC-sladden (13) i vägguttaget eller en
lämpligt stor förlängningssladd som är inkopplad i ett
vägguttag.
För att slå på högvolym
Högvolymslangen är avsedd att användas för föremål som
innehåller stora volymer luft, såsom luftmadrasser, ottar och
swimmingpooler.
Notera: Högvolymläget HAR INTE någon automatisk
avstängningsfunktion.
u Fäst högvolymslangen (7) på högvolympumputtaget (12)
såsom beskrivs i avsnittet Högvolymslang.
u Sätt in högvolymslangen (7) eller dess konformade
munstycke (8) i föremålet som ska pumpas.
u Tryck på högvolymsidan på lägesomkopplaren (2),
indikerat med luftmadrassymbolen.
u För att stänga av, tryck omkopplaren till mittläget.
För att slå på högtryck
Högtrycksslangen är avsedd att användas för föremål som
behöver högre lufttryck, såsom däck och basketbollar.
u Ta bort högtrycksslangen (10) från dess förvaringsplats.
u Fäst ett munstycke såsom beskrivs i avsnittet
Universalventiladapter.
u Sätt in munstycket i föremålet som ska pumpas.
u Tryck på högvolymsidan på lägesomkopplaren (2),
indikerat med luftmadrassymbolen.
u För att stänga av, tryck omkopplaren till mittläget.
Töm ut luften med högvolymslangen (g. G)
Varning! Se upp för föremål som slungas ut.
Vid avluftning kommer stora mängder luft att lämna
högvolympumpfyllningsuttaget (12). Se till att
universalventiladaptern inte är riktad mot någon eller något.
57
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
u Ta bort högvolymslangen (7) från dess förvaringsplats.
u Rikta in slangänden (24) mot
högvolympumptömningsanslutningen (11).
Skjut sedan ordentligt i slangen så att den sitter säkert på
plats.
u Sätt in slangen eller dess konformade munstycke (8) i
föremålet som ska tömmas.
u Tryck på högvolymsidan på lägesomkopplaren (2),
indikerat med luftmadrassymbolen.
u För att stänga av, tryck omkopplaren till mittläget.
u För att ta bort slangen, vrid slangen moturs och dra av
slangen.
Inställning av automatisk avstängning av trycket
Notera: Den digitala avläsningen kommer endast att visa
inationstryck när luftpumpen används. I både inations- och
pumpläge visar enheten batteristatus.
u Du kan växla mellan de olika enheterna (psi, bar eller
kPa) genom att trycka ner minus- och plusknappen (5)
samtidigt tills önskad enhet visas.
u Håll koll på - och + tryckinställningsknapparna (4) för att
se när korrekt tryck visas.
u Efter 3 sekunder blinkar displayen och återgår till att visa
“0.0”. Detta är normalt.
u Koppla universalventiladaptern (9) och nödvändiga
tillbehör till föremålet som ska pumpas upp. Se till att
spaken på ventiladaptern är i nedåtläge för att låsa fast
den.
u För att starta uppblåsningspumpen trycker du på
lägesomkopplaren (2), mot sidan av däcksymbolen.
u När föremålet som ska pumpas upp når det förinställda
värdet stängs enheten av automatiskt.
NOTERA: Du kan märka att den faktiska tryckavläsningen
sjunker efter några sekunder. Detta är normalt.
7. För att stoppa luftpumpen trycker du när som helst
lägesomkopplaren tillbaka till mittpositionen.
Notera: Om strömbrytaren är avstängd kommer alla
inställningar att förloras och behöva matas in igen. Detta är en
säkerhetsfunktion för att förhindra att föremål PUMPAS FÖR
HÅRT.
Använda luftpumpen som tryckmätare
u Anslut universalventiladaptern (9) till föremålet som ska
kontrolleras.
u Tryck på lägesomkopplaren (2), på sidan av
däcksymbolen.
u Den digitala avläsningen visar föremålets tryck.
u Efter kontroll, tryck lägesomkopplaren (2) tillbaka
till mittpositionen och sätt tillbaka luftslangen i
lagringsplatsen.
Underhåll
Det här STANLEY FATMAX-verktyget (med eller utan sladd)
är konstruerat för att fungera under lång tid med minsta
möjliga underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på
ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
Varning! Innan du utför underhåll på apparater utan sladd:
u Om batteriet är inbyggt låter du det laddas ur helt innan
avstängningen.
u Dra ur sladden till laddaren innan du rengör den. Din
laddare kräver ingen annan service än regelbunden
rengöring.
u Rengör regelbundet apparatens/laddarens luftintag med
en mjuk borste eller torr trasa.
u Rengör motorkåpan regelbundet med en fuktig trasa.
Använd inga slipande eller lösningsmedelhaltiga
rengöringsmedel.
u Om sladden är skadad måste den bytas ut av tillverkaren,
dess servicerepresentant eller motsvarande behörig
person för att undvika fara.
Att skydda miljön
Z
Separat insamling. Produkter och batterier märkta
med denna symbol får inte kastas med de vanliga
hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas
och återanvändas för att minska behovet av råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala
bestämmelser. Närmare information finns tillgänglig på
www.2helpU.com
Tekniska data
SFMCE520
Spänning 18V, 230ac och 12V fordonsspänning
Vikt 2.21 kg
Laddare SFMCB11 SFMCB12 SFMCB14
Inspänning
V
AC
230 230
230
Utspänning V
DC
18 18
18
Strömstyrka A
1,25 2 4
Batteri SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB206
Spän-
ning
V
DC
18 18 18 18
Kapac-
itet
Ah 1,5 2,0 4,0 6,0
Typ Li-jon Li-jon Li-jon Li-jon
Garanti
STANLEY FATMAX är övertygad om denna produkts kvalitet
och erbjuder kunder 12 månaders garanti från och med
inköpsdatumet.
58
(Översättning av originalan-
visningarna)
SVENSKA
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Denna garanti är ett tillägg till dina lagstadgade rättigheter och
påverkar inte dessa på något sätt. Garantin är giltig områden
som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen och det
europeiska frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med STANLEY FATMAX villkor och du kommer att behöva
skicka in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad
reparatör. Villkoren för STANLEY FATMAX 1-åriga garanti och
var du hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas
på internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt
lokala STANLEY FATMAX-kontor på adressen som angetts i
denna manual.
Besök vår webbplats www.stanley.eu/3 för att registrera din
nya STANLEY FATMAX- produkt samt för att få information
om nya produkter och specialerbjudanden.
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Tiltenkt bruk
STANLEY FATMAX SFMCE520 luftpumpen er konstruert slik
at den kan kobles til standardkontakten for 12 volt i de este
kjøretøyer og brukes til å blåse opp bildekk, sykkeldekk, baller,
åter, bademadrasser osv. Dette produktet er bare beregnet
for bruk både for yrkesmessige og private brukere.
Les hele denne håndboken
nøye før du bruker produktet.
Sikkerhetsinstruksjoner
@
Advarsel! Les alle
sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Manglende
overholdelse av advarslene og
instruksjonene kan resultere i
elektrisk sjokk, brann og/eller
alvorlig skade.
u Beregnet bruk er beskrevet i denne
håndboken. Hvis du bruker annet
tilbehør, kobler til annet utstyr eller
bruker dette apparatet til andre
oppgaver enn det som er anbefalt i
denne håndboken, kan det føre til fare
for personskade.
u Ta vare på denne håndboken for
fremtidig bruk.
Bruke apparatet
u Ikke bruk apparatet til å suge opp
væske eller materialer som kan ta fyr.
u Ikke senk apparatet ned i vann.
u Ikke dra i ledningen når du skal
fjerne laderen fra stikkontakten.
Hold ledningen til laderen borte fra
varmekilder, olje og skarpe kanter.
Sikkerhet for andre
u Dette apparatet kan brukes av barn
på 8 år eller mer og personer som
har reduserte fysiske, sansemessige
eller mentale evner, eller som mangler
erfaring og kunnskap, hvis de har
tilsyn eller har fått veiledning i bruk av
apparatet på en trygg måte og forstår
farene som foreligger.
u Barn skal ikke leke med apparatet.
Rengjøring og brukervedlikehold skal
ikke utføres av barn uten tilsyn.
Kontroll og reparasjon
Kontroller at apparatet ikke er skadet
eller har defekte deler før du bruker det.
Kontroller om noen av delene har
sprekker, om bryterne er skadet, eller
om det er andre forhold som kan påvirke
bruken.
u Ikke bruk apparatet hvis en av delene
er skadet eller defekt.
u Overlat reparasjon eller utskifting
av skadde eller defekte deler til et
autorisert serviceverksted.
59
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
u Kontroller jevnlig om ledningen til
laderen er skadet.
Skift ut laderen hvis ledningen er
skadet eller defekt.
u Forsøk aldri å fjerne eller skifte ut
andre deler enn de som er oppgitt i
denne håndboken.
Ytterligere
sikkerhetsinstruksjoner
u Luftpumpen skal ikke brukes som
støvsuger (suge opp skitt, rusk eller
materialer). Den kan brukes som
tømmepumpe (fjerne luft fra luftfylte
produkter).
u Blåser opp bil- og sykkeldekk, baller,
åter, bademadrasser, luftmadrasser
og annet i og ved hjemmet. Anbefalt
maksimal kontinuerlig bruk ved 65 psi
er 2 minutter på og 5 minutter av.
u Det er ikke trygt å puste inn den
komprimerte luften fra luftpumpen.
Pust aldri inn luft fra luftpumpen
eller fra pusteutstyr som er koblet til
luftpumpen.
u For høyt lufttrykk forårsaker farlig risiko
for sprengning.
Kontroller produsentens normerte
maksimumstrykk for enheter du blåser
opp.
u Ikke la luftpumpen gå uten tilsyn.
Dekk eller andre gjenstander kan
eksplodere.
u Bruk en kalibrert luftmåler for å sjekke
dekktrykket før hver bruk og mens du
blåser opp dekkene. Se sideveggen på
dekket for korrekt trykk.
u Ikke endre den, og ikke forsøk å
reparere den. Du må aldri bore inn i,
sveise eller gjøre noen endringer på
luftpumpen eller tilbehøret til den.
u Skal kun brukes med det inkluderte
tilbehøret eller lufthåndteringsdeler
akseptabelt for ikke mindre enn 160
psi.
u Bruk av
tilbehør som ikke er anbefalt
for bruk sammen med dette verktøyet
kan være farlig.
u Aldri lek med enheten Luft med høyt
trykk er farlig. Ikke rett luftstrømmen
mot deg selv eller andre.
Advarsel! La alltid
ventiladaptorhåndtaket vende opp når
enheten ikke er i bruk.
u Luftpumpen kan bli varm under bruk.
La luftpumpen kjølne i 30 minutter før
du setter den bort.
Etter bruk
u Fjern laderen fra stikkontakten før du
rengjør den.
u Når apparatet ikke er i bruk, skal det
oppbevares på et tørt sted.
u Barn skal ikke ha tilgang til lagrede
maskiner.
Restrisikoer
Andre risikoer kan oppstå dersom
du bruker verktøyet på en måte
som ikke er beskrevet i de angitte
sikkerhetsadvarslene. Slik risiko kan
oppstå som følge av feil bruk, for lang
bruk og annet.
60
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Til tross for at man følger relevante
sikkerhetsbestemmelser og bruker
sikkerhetsutstyr, er det bestemte
restrisikoer som ikke kan unngås. Disse
inkluderer:
u Personskader som forårsakes av
berøring av en roterende/bevegelig
del.
u Personskader som forårsakes av at en
del, et blad eller tilbehør endres.
u Personskader som forårsakes av
langvarig bruk av verktøyet. Ved bruk
av et verktøy i lengre perioder, pass på
å ta regelmessige pauser.
u Hørselskader.
u Helsefarer som forårsakes av
innånding av støv som dannes når du
bruker verktøyet (eksempel: arbeid
med tre, spesielt eik, bøk og MDF.)
Batterier
u Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
u Ikke utsett batteriet for vann.
u Batterikontaktene skal ikke kortsluttes.
u Ikke oppbevar det på steder hvor
temperaturen kan komme over 40 °C.
u Lad bare ved temperaturer mellom
10°C og 40°C.
u Bruk bare laderen som følger med
verktøyet.
u Dersom apparatet skal lagres uten
bruk i en lang periode, bør batteriene
tas ut.
u Følg instruksjonene i avsnittet
“Miljøvern” når du skal kaste batterier.
p
Ikke forsøk å lade opp skadede
batterier.
Ladere
u STANLEY FATMAX-laderen skal bare
brukes til å lade batteriet i apparatet
som laderen kom sammen med.
Andre batterier kan sprekke og føre til
personskade og materiell skade.
u Prøv aldri å lade ikke-oppladbare
batterier.
u Skift ut defekte ledninger umiddelbart.
u Ikke utsett laderen for vann.
u Ikke åpne laderen.
u Ikke stikk gjenstander eller ngre ned i
laderen.
$
Laderen er bare beregnet for bruk innendørs.
+
Les denne håndboken før bruk.
Merking på verktøy
De følgende symbolene sammen med
datokode vises på apparatet:
Advarsel! For å redusere
skaderisikoen, les bruksanvis-
ningen.
Ikke utsett maskinen for regn
eller høy fuktighet.
Før du utfører noe vedlike-
hold på eller rengjøring av
apparatet, må du koble fra
strømledningen.
Ikke forlat luftpumpen uten
tilsyn.
#
Klasse ll utstyr
Funksjoner
Dette verktøyet har følgene egenskaper og funksjoner.
1. Hovedbryter
61
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
2. Modus valgbryter
3. Digitalt display
4. Trykkinnstillingsknapper
5. Trykkmodus/tilbakestillingsknapp
6. Håndtak
7. Høyvolumslange
8. Konisk dyse (slange for høyt voum)
9. Universal ventiladapter
10 . Høytrykksslange
11. Tilkobling høyvolum avtapping
12. Tilkobling høyvolum oppblåsing
13. 240V AC ledning
14. 12V DC kjøretøysadapter
15. Luftpumpe nålventil
16. Messing koblingsadapter
17. Standard smalnet dyse
Bruk
Advarsel! La verktøyet jobbe i sin egen hastighet.
Ikke overbelast det.
Lading av batteriet (gur A)
Batteriet må lades før første bruk og hver gang det ikke lenger
gir nok strøm til jobber som tidligere lett ble utført.
Batteriet kan bli varmt under lading. Dette er normalt og
innebærer ikke feil.
Advarsel! Ikke lad batteriet ved omgivelsestemperaturer
under 10 °C eller over 40 °C. Anbefalt ladetemperatur er ca.
24 °C.
Merk: Laderen vil ikke lade et batteri hvis
celletemperaturen er under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Du bør la batteriet stå i laderen. Laderen begynner å lade
automatisk når celletemperaturen blir høyere eller lavere.
Merk: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs
bruk.
u Plugg inn laderen (25) i en passende stikkontakt før du
setter inn batteripakken (21).
u Det grønne ladelyset (25a) blinker kontinuerlig som
indikasjon på at ladeprossessen er startet.
u Fullført lading vises ved at det grønne ladelyset (25a) er
PÅ kontinuerlig. Batteripakken (21) er da fullt oppladet og
kan brukes, eller den kan bli stående i laderen (25).
u Lad utladede batterier innen 1 uke. Batterienes levetid blir
mye kortere hvis de oppbevares utladet.
LED-moduser for laderen
Lading:
Blinkende grønn LED
Fulladet:
Lysende grønn LED
Ventetid for varm/kald pakke:
Blinkende grønn LED
Lysende rød LED
Merk: Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke.
Laderen vil indikere feil ved batteripakken ved at lyset ikke
er på.
Merk: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
Dersom laderen indikerer et problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter for testing.
La batteriet være i laderen
Laderen og batteripakken kan forbli tilkoblet med lysende
lampe i ubegrenset tid. Laderen vil holde batteripakken klar
og fulladet.
Ventetid for varm/kald pakke
Når laderen oppdager et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte ventetid for varm/kald pakke,
og det grønne LED-lyset (25a) vil blinke, mens det røde LED-
lyset (25b) vil forbli på kontinuerlig, og stoppe ladingen inntil
batteriet når riktig temperatur. Laderen vil deretter automatisk
skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer
maksimal levetid på batteriet.
Batteriets ladeindikator (gur B)
Batteriet er utstyrt med en ladeindikator slik at man raskt
kan se batterilevetiden som vist i gur B. Ved å trykke
ladeindikatorknappen (21a) kan du enkelt se gjenværende
batterilevetid som illustrert i gur B.
Sette inn og ta av batteripakke på verktøyet
Advarsel! Pass på at låseknappen er i bruk for å hindre
utilsiktet aktivering av bryteren før du tar ut eller setter inn et
batteri.
Installere batteripakken (gur C)
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken er helt
oppladet før bruk.
For å installere batteripakken (21) i luftpumpen, juster
batteripakken med sporene inne i luftpumpens batteriport (22),
og sett den inn i porten til batteripakken sitter fast og pass på
at det ikke sitter løst.
62
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
For å fjerne batteripakken fra verktøyet, trykk på
utløserknappen (23) og dra batteripakken bestemt ut av
verktøyet. Sett batteri i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
denne bruksanvisningen.
Sette på tilbehør
Universal ventiladapter (g. D)
Din luftpumpe leveres med tappenållventil (15), en
messingkobling (16), og standard konisk dyse (17), som sitter
på siden av enheten.
u Når du skal bruke universalventiladapteren (9), må du
passe på at håndtaket er i øvre stilling.
u Plasser ventiladapteren over stammen til nålventilen eller
den koniske dysen.
u Trykk håndtaket (18) på den universelle ventiladapteren
ned for å låse den på plass.
u Sett pumpenålen, messingkoblingen eller den koniske
dysen inn i gjenstanden som skal pumpes opp.
Merk: Pass alltid på at håndtaket er i øvre stilling når
luftpumpen ikke er i bruk. Luftpumpen skal bare brukes med
universalventiladapteren eller dysene som følger med.
Merk: Pass på at universalventiladapteren sitter godt på plass
før du skrur på luftpumpen.
Høyvolumslange (g. E)
u Ta av høyvolumslangen (7) fra lagringsplassen.
u Rett inn hakken (19) på slangen med knastene (20) på
høyvolumpumpens uttak/fylleport (12). Skyv så slangen
og vri mot klokken for å sikre.
u For å fjerne skal du vri slangen med klokken og skyve
slangen av.
Merk: Mange gjenstander som kan blåses opp, spesielt
luftmadrasser, har en innvendig klaff som hindrer luft i å
strømme ut under oppblåsing. Hvis ikke dysen skyver bort
denne klaffen, blir ikke gjenstanden blåst opp.
Trykk dysen bestemt inn i ventilen for å sikre at du skyver
denne klaffen unna.
Advarsel! Fare for sprengning. For høyt lufttrykk kan føre
til fare og risiko for eksplosjon eller personskade. Kontroller
produsentens nominelle maksimumstrykk for enheter du
blåser opp.
Merk: Hvis det normerte trykket for gjenstanden som blåses
opp, er over 100 psi, er maksimal kjøringstid 10 minutter. La
luftpumpen hvile i 20 minutter før den brukes igjen.
Slå på
Advarsel! Fare for sprengning. Ikke la luftpumpen gå uten
tilsyn. Overfylling av luft i hjul og andre ting kan føre til
alvorlige personskader og materielle skader.
Merk: Når strømmen føres til luftpumpen fra en 12V
bilkontakt, 18V batteri eller en ekstern strømtilførsel 230 V, vil
LCD-displayet være på i omtrent 10 minutter før displayet slår
seg av/ går i hvilemodus. Dette oppstår når enheten ikke er i
bruk. Trykk på trykkmodus-/tilbakestillingsknappen (5) for å
starte systemet. Nå vil det digitale displayet skru seg på og
luftpumpen er klar for bruk.
Bestem deg for hvilken strømkilde du vil bruke før du slår på
luftpumpen. Enten 12 V DC adapter, 230 V støpsel eller en
18V Max* batteripakke.
u For å bruke 12 V DC adapter, eller 18V Max* batteripakke,
trykk på AC/DC strømbryter 1 plassert foran på enheten til
DC.
u Dersom du bruker 12 V DC kjøretøysadapter (14), dra ut
kabelen for 12 V DC før hver bruk.
u Koble 12 V bilkontakt (14) til bilens 12 V stikkontakt
(sigarettenner).
u For å bruke 230 V AC kabel, trykk på AC/DC strømbryter
(1) plassert foran på enheten til AC.
u Dersom du bruker 230V AC kabel (13), dra ut kabelen helt
før hver bruk.
u Koble 230V AC kabel (13) i en stikkontakt eller en
passende skjøteledning som er koblet til en stikkontakt.
Skru på høyt volum
Høyvolumslangen er ment å brukes for objekter som
krever store mengder volum, som luftmadrasser, åter og
svømmebassengleker.
Merk: Høyvolum modus HAR IKKE en automatisk
utkoblingsfunksjon.
u Koble høyvolumslangen (7) til høyvolum uttak/
fylleport (12) som beskrevet i avsnittet Høyvolumslange.
u Sett inn høyvolumslangen (7) eller dens koniske dyse (8) i
objektet som skal fylles.
u Trykk på høyvolumssiden til modusbryteren (2), indikert
med et madrasssymbol.
u For å slå av strømmen, trykk strømbryteren til midtstilling.
Skru på høyt trykk
Høytrykkslangen er tiltenkt for objekter som trenger høyt
lufttrykk, slik som dekk og basketballer.
u Ta av høytrykksslangen (10) fra lagringsplassen.
u Fest dysen som beskrevet i avsnittet Universal adapter.
u Sett inn dysen i objektet som skal blåses opp.
u Trykk på høytrykkssiden til modusbryteren (2), indikert
med et dekksymbol.
u For å slå av strømmen, trykk strømbryteren til midtstilling.
Tapp luft ved hjelp av høyvolumsslangen (g. G)
Advarsel! Se opp for objekter som dras ut.
Når du suger ut luft vil store mengder luft gå ut av pumpens
høyvolumskobling (12). Sikre at universal ventiladapteren ikke
pekes mot noen eller noe.
63
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
u Ta av høyvolumslangen (7) fra lagringsplassen.
u Rett inn slangeenden (24) med pumpens høyvolums
tappekobling (11).
Skyv så bestemt slangen inn slik at den sitter fast på
plass.
u Sett inn slangen eller dens koniske dyse (8) i objektet som
skal tappes.
u Trykk på høyvolumssiden til modusbryteren (2), indikert
med et madrasssymbol.
u For å slå av strømmen, trykk strømbryteren til midtstilling.
u For å fjerne slangen skal du vri den med klokken og skyve
slangen av.
Stille inn trykket for automatisk stopp
Merk: Den didgitale avlesningen vil kun vise lufttrykk når
luftpumpen brukes. Enheten viser batteristatus i både
oppblåsning og pumpemodus.
u Når du skal bytte mellom de ulike enhetene (PSI, BAR
eller KPA), trykker du på knappene modus/tilbakestill (5) til
de ønskede enhetene vises.
u Trykk - eller + trykkinnstilliingsknapper (4) til det ønskede
trykket vises.
u Etter 3 sekunder blinker displayet og går tilbake til å vise
“0.0”. Dette er normalt.
u Koble universalventiladapteren (9) og eventuelt tilbehør
til gjenstanden som skal blåses opp, og pass på at
håndtaket på universalventiladapteren er i nedre stilling så
den er låst på plass.
u For å starte pumpen trykk på mosudknappen (2) mot
siden til dekksymbolet.
u Når gjenstanden som skal blåses opp, har nådd den
forhåndsinnstilte verdien, slås enheten av automatisk.
MERK: Du merker at trykkmålingen synker etter et par
sekunder. Dette er normalt.
7. For å stoppe pumpen når som helst, trykk
hovedbryteren tilbake til midtposisjon.
Merk: Hvis AC/DC bryteren skrus av, vil du miste alle
innstillingene og du må stille dem inn igjen. Dette er
en sikkerhetsegenskap som skal forhindre at ting blir
OVEROPPBLÅST.
Bruke luftpumpen som trykkmåler
u Koble universalventiladapteren (9) til objektet som skal
kontrolleres.
u Trykk på modusknappen (2) på siden til dekksymbolet.
u Det digitale displayet vil vise enhetens trykk.
u Etter kontroll, trykk modusknappen (2) tilbake til
midtposisjon og returner luftslangen til lagringsplassen.
Vedlikehold
Ditt STANLEY FATMAX apparat/verktøy (batteridrevet eller
med kabel) er konstruert for å være i drift over lengre tid med
et minimum av vedlikehold.
For at den skal fungere tilfredsstillende over tid, er det viktig å
sørge for riktig stell og regelmessig renhold.
Advarsel! Før du utfører vedlikehold på et batteridrevet
apparat:
u La batteriet gå helt tomt hvis det er innebygd, og slå
deretter av.
u Fjern laderen fra stikkontakten før du rengjør den. Laderen
krever intet annet vedlikehold enn regelmessig rengjøring.
u Rengjør ventilasjonsåpningene i apparatet/laderen jevnlig
med en myk børste eller tørr klut.
u Rengjør motorhuset regelmessig med en ren, fuktig
klut. Ikke bruk skurende eller løsemiddelbaserte
rengjøringsmidler.
u Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av
produsenten eller et autorisert servicesenter eller
tilsvarende kvalisert person for å unngå fare.
Beskyttelse av miljøet
Z
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
som er merket med dette symbolet skal ikke
kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer.
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i
henhold til lokale retningslinjer. Mer informasjon finner du på
www.2helpU.com
Tekniske data
SFMCE520
Spenning 18V, 230ac og 12V kjøretøysspenning
Vekt 2.21 Kg
Lader SFMCB11 SFMCB12 SFMCB14
Inngangsspenning
V
AC
230 230
230
Utgangsspenning V
DC
18 18
18
Strøm A
1,25 2 4
Batteri SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB206
Spen-
ning
V
DC
18 18 18 18
Kapa-
sitet
Ah 1,5 2,0 4,0 6,0
Type Li-ion Li-ion Li-ion Li-ion
Garanti
STANLEY FATMAX er trygg på kvaliteten av produktene
sine og tilbyr en 12 måneders garanti fra kjøpsdata. Denne
garantien er et tillegg og endrer ikke dine rettigheter i henhold
til loven.
64
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Garantien er gyldig innen områdene tilhørende
medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det
Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med
kjøpsbetingelsene fra STANLEY FATMAX og du må
vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert
serviceverksted. Betingelsene for STANLEY FATMAX’
1-års garanti og adressen til din nærmeste autoriserte
serviceverksted kan du finne på Internett under www.2helpU.
com, eller ved å kontakte ditt lokale STANLEY FATMAX-
kontor, adressen er angitt i denne bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.stanley.eu/3 for å registrere ditt
nye STANLEY FATMAX-produkt og for å få informasjon om
nye produkter og spesialtilbud.
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Tilsigtet anvendelse
Din STANLEY FATMAX SFMCE520 pumpestation er beregnet
til brug i de este køretøjer vha. 12 V-stikket til oppumpning af
bil- og cykeldæk, bolde, gummibåde, luftmadrasser, badedyr
osv. Dette apparat er beregnet til professionelle og private,
ikke-professionelle brugere.
Læs hele vejledningen omhyg-
geligt, før du bruger apparatet.
Sikkerhedsinstruktioner
@
Advarsel! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende
overholdelse af de advarsler
og instruktioner, der er anført
nedenfor, kan medføre elektrisk
stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
u Den tilsigtede brug er beskrevet
i denne vejledning. Brugen af
ekstraudstyr eller tilbehør eller
udførelse af andet arbejde med dette
apparat end det, der anbefales i denne
vejledning, kan udgøre en risiko for
personskade.
u Opbevar denne vejledning til senere
brug.
Brug af apparatet
u Brug ikke apparatet til at opsamle
væske eller stoffer, der kan være
antændelige.
u Apparatet må ikke nedsænkes i vand.
u Træk aldrig i laderens ledning for at
afbryde laderen fra stikkontakten.
Beskyt laderens ledning imod
varmepåvirkninger, olie og skarpe
kanter.
Andres sikkerhed
u Dette apparat kan bruges af børn i en
alder fra 8 år og derover og personer
med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller manglende
erfaring og viden, hvis det sker under
overvågning, eller de vejledes i brugen
af apparatet på en sikker måde, og
de forstår de farer, som er forbundet
dermed.
u Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse
må ikke foretages af børn uden opsyn.
Eftersyn og reparationer
Før brug skal apparatet kontrolleres for
beskadigede eller defekte dele.
Se efter knækkede dele, skader på
kontakter og eventuelle andre forhold,
der kan påvirke apparatets funktion.
u Brug ikke apparatet med beskadigede
eller defekte dele.
u Sørg for at få beskadigede eller
defekte dele repareret eller udskiftet
på et autoriseret værksted.
65
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
u Kontroller regelmæssigt laderens
ledning for skader.
Udskift laderen, hvis ledningen er
beskadiget eller defekt.
u Forsøg aldrig at fjerne eller udskifte
dele ud over dem, der er beskrevet i
denne vejledning.
Yderligere
sikkerhedsvejledninger
u Pumpen må ikke bruges som en
støvsuger (til at suge snavs, rester
eller materialer op). Den kan bruges
til at udpumpe luft (fjerne luft fra
oppustelige produkter).
u Oppump cykeldæk, bolde,
luftmadrasser, badedyr, m.m. i og
omkring hjemmet. Den anbefalede
maksimale kontinuerlige drift ved 65
psi er 2 minutter tændt og 5 minutter
slukket.
u Komprimeret luft fra pumpen må ikke
indåndes. Indånd aldrig luften fra
pumpen eller fra en åndedrætsenhed,
der er sluttet til pumpen.
u Et for kraftigt lufttryk kan medføre
risiko for sprængning.
Kontroller producentens maksimale,
nominelle tryk, inden genstande
pumpes op.
u Lad ikke pumpen køre uden opsyn.
Dæk eller andre genstande kan
eksplodere.
u Brug en dækmåler til at kontrollere
dæktrykket inden hver brug, og mens
du pumper dæk op; se det korrekte
dæktryk på siden af dækket.
u Må ikke modiceres eller forsøges
repareret. Bor ikke hul i pumpen, svejs
ikke på den, og foretag ikke ændringer
på den eller dens tilbehør.
u Må kun betjenes med medfølgende
tilbehør eller lufthåndteringsdele, der
er acceptable for ikke mindre end 160
psi.
u Brugen af
tilbehør, som ikke anbefales
sammen med dette værktøj, kan være
farligt.
u Leg aldrig med den. Luft under
højt tryk kan være farligt. Ret ikke
luftstrømmen mod dig selv eller andre.
Advarsel! Lad altid ventiladaptergrebet
være åbent, når det ikke er i brug.
u Pumpen kan blive varm under brug.
Lad pumpen køle af i 30 minutter,
inden den sættes væk.
Efter brug
u Træk opladeren ud af stikkontakten,
før den rengøres.
u Når apparatet ikke er i brug, skal det
opbevares på et tørt sted.
u Børn bør aldrig have adgang til
opbevarede apparater.
Restrisici
Der kan opstå yderligere, tilbageværende
risici under brugen af værktøjet, som
muligvis ikke behandles i de vedlagte
sikkerhedsadvarsler. Disse risici
kan opstå som følge af forkert brug,
langvarigt brug osv.
66
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
På trods af overholdelsen af de
relevante sikkerhedsregler og brug af
sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke
undgås. Disse omfatter:
u Tilskadekomst forårsaget af berøring
af roterende/bevægelige dele.
u Tilskadekomst forårsaget af udskiftning
af dele, blade eller tilbehør.
u Tilskadekomster forårsaget af
langvarig brug af et værktøj. Når
du bruger et værktøj i længere
perioder, skal du sørge for at holde
regelmæssige pauser.
u Hørenedsættelse.
u Sundhedsrisici forårsaget af indånding
af støv, der genereres ved brug af
værktøjet (eksempel: arbejde med træ,
især, eg, bøg og MDF.)
Batterier
u Forsøg aldrig at åbne den af en eller
anden grund.
u Batteriet må ikke udsættes for fugt.
u Forsyningsterminalerne må ikke
kortsluttes.
u Må ikke opbevares på steder, hvor
temperaturen kan overstige 40 °C.
u Oplad kun ved
omgivelsestemperaturer på mellem 10
°C og 40 °C.
u Oplad kun ved hjælp af den
medfølgende lader.
u Hvis apparatet skal opbevares uden
brug gennem en længere periode, bør
batterierne tages ud.
u Følg ved bortskaffelse af batterier
vejledningen i afsnittet “Miljø”.
p
Forsøg ikke at oplade beska-
digede batterier.
Opladere
u Brug kun din STANLEY FATMAX-lader
til at oplade batteriet i det værktøj, som
den blev leveret sammen med. Andre
batterier kan eksplodere og forårsage
personskade og materiel skade.
u Forsøg aldrig at oplade ikke-
genopladelige batterier.
u Udskift straks defekte ledninger.
u Laderen må ikke udsættes for fugt.
u Laderen må ikke åbnes.
u Undersøg ikke laderen.
$
Laderen er kun beregnet til indendørs brug.
+
Læs brugervejledningen, før værktøjet tages i
brug.
Mærkater på værktøj
Følgende piktogrammer vises på
værktøjet sammen med datokoder:
Advarsel! For at reducere
risikoen for personskade bør
du læse betjeningsvejlednin-
gen.
Udsæt ikke apparatet for regn
eller høj luftfugtighed.
Tag stikket ud, før apparatet
vedligeholdes eller rengøres.
Efterlad ikke pumpen uden
opsyn.
#
Klasse II-apparat
Funktioner
Dette værktøj indeholder nogle eller alle funktioner.
67
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
1. Afbryderkontakt
2. Tilstandskontakt
3. Digital måling
4. Trykindstillingsknapper
5. Tryktilstands-/nulstillingsknap
6. Håndtag
7. Højvolumenslange
8. Konisk dyse (højvolumenslange)
9. Universalventiladapter
10 . Højtryksslange
11. Udpumpningsforbindelse til højvolumenpumpe
12. Oppumpningsforbindelse til højvolumenpumpe
13. 240 V AC-ledning
14. 12 V DC-køretøjsadapter
15. Pumpenålventil
16. Messingkoblingsadapter
17. Standard konisk dyse
Brug
Advarsel! Lad værktøjet arbejde i sit eget tempo.
Overbelast det ikke.
Opladning af batteriet (g. A)
Batteriet skal oplades inden ibrugtagningen, og når det ikke
leverer strøm nok til opgaver, der tidligere kunne udføres
ubesværet.
Batteriet kan blive varmt under opladningen. Det er normalt og
ikke tegn på problemer.
Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivende temperaturer
på under 10 °C eller over 40 °C. Den anbefalede
opladningstemperatur er ca. 24 °C.
Bemærk: Opladeren oplader ikke et batteri, hvis dets
temperatur er under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Batteriet bør blive siddende i laderen, som automatisk
begynder opladningen, når batteriet opvarmes/afkøles.
Bemærk: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den
anvendes første gang.
u Indsæt opladeren (25) i en passende udgang, før
batteripakken (21) indsættes.
u Den grønne opladningslampe (25a) vil blinke hele tiden og
angive, at opladningsprocessen er startet.
u Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den
grønne opladningslampe (25a), som vil lyse konstant
på ON. Batteripakken (21) er fuldt opladet og kan nu
anvendes eller kan efterlades i opladeren (25).
u Aadede batterier bør oplades inden for 1 uge. Batteriets
levetid reduceres kraftigt, hvis batteriet opbevares i aadet
tilstand.
Tilstande af LED for opladning
Oplader:
Grøn LED Intermitterende
Helt opladet:
Grøn LED Fast
Varm/kold pakkeforsinkelse:
Grøn LED Intermitterende
Rød LED Fast
Bemærk: Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt
batteripakke. Opladeren vil angive en defekt batteripakke ved
at nægte at lyse.
Bemærk: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blive kontrolleret.
Lad batteriet blive siddende i laderen
Du kan lade batteripakken sidde i laderen med tændt lysdiode,
så længe det ønskes. Laderen holder batteripakken klar og
fuldt opladet.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren registrerer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en Varm/kold pakkeforsinkelse,
den grønne LED (25a) blinker intermitterende, mens
den røde LED (25b) forbliver tændt kontinuerligt, og den
venter med opladning, indtil batteriet har nået en passende
temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til
pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal
batterilevetid.
Batteriets ladetilstandsindikator (g. B)
Batteriet indeholder en ladetilstandsindikator for hurtigt at
afgøre batterilevetidens omfang, som vist i gur B. Hvis du
trykker på ladetilstandsknappen (21a), kan du nemt se den
resterende opladning i batteriet, som illustreret i gur B.
Indsættelse og udtagning af batteripakken fra
værktøjet
Advarsel! Sørg for, at låseknappen er aktiveret, for
at forhindre utilsigtet aktivering af startknappen inden
afmontering eller isætning af et batteri.
68
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Sådan installeres batteripakken (g. C)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken
er fuldt opladet før brug. Du installerer batteripakken (21) i
pumpen ved at rette batteripakken ind efter skinnerne inde
i pumpens batteriport (22) og skubbe den ind i porten, indtil
batteripakken sidder fast. Kontrollér, at den ikke river sig løs.
Du fjerner batteripakken fra værktøjet ved at trykke
på udløseknappen (23) og trække batteripakken ud af
værktøjshåndtaget. Isæt den i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i denne vejledning.
Montering af tilbehøret
Universalventiladapter (g. D)
Din pumpe leveres med pumpenålventilen (15), en
messingkobling (16) og den standard koniske dyse (17), der
bender sig på siden af enheden.
u For at bruge universalventiladapteren (9) skal grebet være
i øverste stilling.
u Anbring ventiladapteren over pumpenålventilen,
messingkoblingsadapteren eller den standard koniske
dyse.
u Skub grebet (18) på universalventiladapteren ned for at
låse den på plads.
u Anbring pumpenålventil, messingkoblingsadapteren eller
den koniske dyse i emnet, der skal pumpes op.
Bemærk: Grebet skal altid stå i øverste stilling, når
pumpen ikke er i brug. Anvend kun pumpen sammen med
universalventiladapteren eller med de medfølgende dyser.
Bemærk: Kontroller, at universalventiladapteren er låst på
plads, inden pumpen startes.
Højvolumenslange (g. E)
u Fjern højvolumenslangen (7) fra opbevaringspladsen.
u Juster hakkerne (19) på slangen med knuderne (20) på
oppumpningsforbindelsen til højvolumenpumpen (12).
Skub derefter slangen på og drej mod uret for at fastgøre.
u For at fjerne den skal du dreje slangen med uret og
skubbe slangen af.
Bemærk: Mange oppustelige genstande, især luftmadrasser,
har en indbygget ap, som forhindrer lufttab under
oppumpningen. Dysen skal ytte denne ap, for at
genstanden kan pumpes op.
Skub dysen helt ind i ventilen, for at sikre at appen yttes.
Advarsel! Risiko for sprængning. Et for kraftigt lufttryk kan
medføre risiko for eksplosion eller personskade. Kontroller
producentens maksimale, nominelle tryk, inden en genstand
pumpes op.
Bemærk: Hvis det nominelle tryk for den genstand, der
pumpes op, er over 100 p.s.i.g., skal det bemærkes, at den
maksimale driftstid er 10 minutter, hvorefter pumpen skal stå
stille i 20 minutter, før den bruges igen.
Sådan tænder du
Advarsel! Risiko for sprængning. Lad ikke enheden køre
uden opsyn. Overpumpning af dæk og andre genstande kan
medføre alvorlig personskade og materiel skade.
Bemærk: Når strømmen leveres til pumpen med 12 V, 18
V-batteriet eller 230 V AC, forbliver displayet med den digitale
måling tændt i ca. 10 minutter, inden displayet slukkes/går i
dvaletilstand. Dette sker, når enheden ikke er i drift. For at
vække systemet skal brugeren trykke på tryktilstands-/
nulstillingsknappen (5). Displayet med digital måling tændes,
og pumpen er klar til brug.
Inden du tænder for pumpen, skal du bestemme hvilken
strømkilde, du vil bruge; 12 V DC-adapter, 230 V AC-stik eller
en 18 V Max*-batteripakke.
u For at bruge 12 V DC-adapteren eller 18 V Max*-
batteripakken skal du trykke på AC/DC-strømkontakten 1
placeret på forsiden af enheden til DC.
u Hvis du bruger 12 V DC-køretøjsadapteren (14), skal du
altid forlænge 12 V DC-ledningen helt inden hver brug.
u Slut 12 V DC køretøjsadapteren (14) til dit køretøjs 12 V
DC-tilbehørskontakt.
u For at bruge 230 V AC-ledningen eller skal du trykke på
AC/DC-kontakten (1) placeret på forsiden af enheden til
AC.
u Hvis du bruger 230 V AC-ledningen (13), skal du altid
forlænge ledningen helt inden hver brug.
u Slut enten 230 V AC-ledningen (13) til en stikkontakt eller
en forlængerledning af passende størrelse, der er sluttet til
en stikkontakt.
Aktivering af højvolumen
Højvolumenslangen er beregnet til brug på genstande, der
skal indeholde store mængder luft, såsom luftmadrasser,
gummibåde og badedyr.
Bemærk: Højvolumentilstanden har IKKE en automatisk
stopfunktion.
u Fastgør højvolumenslangen (7) til
oppumpningsforbindelsen til højvolumenpumpe (12), som
beskrevet i afsnittet Højvolumenslangen.
u Indsæt højvolumenslangen (7), eller dens koniske dyse (8)
i den genstand, der skal pustes op.
u Tryk på højvolumensiden af tilstandskontakten (2),
indikeret af luftmadrassymbolet.
u Du slukker ved at skubbe strømkontakten til
midterpositionen.
Aktivering af højtryk
Højtryksslangen er beregnet til at blive brugt til genstande, der
har brug for større lufttryk, såsom dæk og basketbolde.
u Fjern højtrykslangen (10) fra opbevaringen.
u Fastgør en dyse, som beskrevet i afsnittet
Universalventiladapter.
u Indsæt dysen i den genstand, der skal pustes op.
69
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
u Tryk på højtryksiden af tilstandskontakten (2), indikeret af
dæksymbolet.
u Du slukker ved at skubbe strømkontakten til
midterpositionen.
Pump luft ud ved hjælp af højvolumenslangen (g.
G)
Advarsel! Pas på genstande, der skydes ud.
Når der pumpes luft ud, kommer der store mængder luft ud af
oppumpningsforbindelsen til højvolumenpumpen (12). Sørg
for, at universalventiladapteren ikke vender mod nogen eller
noget.
u Fjern højvolumenslangen (7) fra opbevaringspladsen.
u Juster slangeenden (24) med udpumpningsforbindelsen til
højvolumenpumpen (11).
Skub derefter slangen godt ind, så den sidder godt på
plads.
u Indsæt slangen, eller dens koniske dyse (8) i den
genstand, hvor luften skal pumpes ud.
u Tryk på højvolumensiden af tilstandskontakten (2),
indikeret af luftmadrassymbolet.
u Du slukker ved at skubbe strømkontakten til
midterpositionen.
u For at fjerne slangen skal du dreje slangen mod uret og
skubbe slangen af.
Indstilling af det automatiske lukketryk
Bemærk: Den digitale måling viser kun pumpetryk, når
pumpen bruges til oppumpning. I både oppumpnings- og
pumpetilstand viser enheden batteristatussen.
u For at skifte mellem de forskellige enheder (psi, bar eller
kPa) skal du trykke på tryktilstands-/nulstillingsknappen
(5), indtil de påkrævede enheder vises.
u Tryk på - eller + trykindstillingsknapperne (4), indtil det
påkrævede tryk vises.
u Efter 3 sekunder blinker displayet og vender tilbage til
visningen “0.0”. Det er normalt.
u Slut om nødvendigt universaladapterventilen (9) og
tilbehør til den genstand, der skal pumpes op; kontroller,
at grebet på universalventiladapteren er i nederste stilling,
og lås det på plads.
u For at starte pumpen skal du trykke tilstandskontakten (2)
mod siden af dæksymbolet.
u Når den genstand, der skal pumpes op, har nået den
indstillede værdi, slukkes pumpen automatisk.
BEMÆRK: Du vil muligvis bemærke, at målingen af det reelle
tryk falder efter et par sekunder. Det er normalt.
7. Du kan stoppe pumpen når som helst ved at trykke
afbryderknappen tilbage til midterpositionen.
Bemærk: Hvis AC/DC-strømkontakten slukkes, mistes
alle indstillinger og skal angives igen. Dette er en
sikkerhedsfunktion for at forhindre risiko for OVERPUMPNING
af ting.
Brug af pumpen som en trykmåler
u Slut universalventiladapteren (9) til den genstand, der skal
kontrolleres.
u Tryk på tilstandskontakten (2) på siden af dæksymbolet.
u Den digitale måling viser genstandens tryk.
u Efter kontrollen skal du trykke tilstandskontakten (2)
tilbage til midterpositionen og sætte luftslangen tilbage til
opbevaringsstedet.
Vedligeholdelse
Dit STANLEY FATMAX-apparat med og uden ledning
er beregnet til brug gennem lang tid med et minimum af
vedligeholdelse. Vedvarende tilfredsstillende funktion er
afhængig af, om værktøjet plejes korrekt og rengøres
regelmæssigt.
Advarsel! Før udførelse af nogen form for vedligeholdelse
eller rengøring af apparater uden ledning:
u Aad batteriet helt, hvis det er indbygget, og sluk derefter.
u Træk laderen ud af stikkontakten, før den rengøres.
Din oplader kræver ingen vedligeholdelse bortset fra
regelmæssig rengøring.
u Rengør jævnligt apparatets/laderens ventilationshuller
med en blød børste eller en tør klud.
u Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig
klud. Brug ikke et slibende eller opløsningsmiddel-baseret
rengøringsmiddel.
u Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes
af producenten, hans serviceagent eller lignende
kvalicerede personer, så farlige situationer undgås.
Miljøbeskyttelse
Z
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mær-
ket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan
blive gendannet eller genanvendt og således reducere
efterspørgslen efter råvarer.
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til
lokale regulativer. Yderligere informationer findes på
www.2helpU.com
Tekniske data
SFMCE520
Spænding 18 V, 230 AC og 12 V køretøjsspænding
Vægt 2.21 Kg
Oplader SFMCB11 SFMCB12 SFMCB14
Indgangsspænding
V
AC
230 230
230
Udgangsspænding V
DC
18 18
18
Strømstyrke A
1,25 2 4
70
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Batteri SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB206
Spænd-
ing
V
DC
18 18 18 18
Kapac-
itet
Ah 1,5 2,0 4,0 6,0
Type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Garanti
STANLEY FATMAX er sikker på kvaliteten af sine produkter
og giver forbrugerne en garanti på 12 måneder fra
købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige
rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig inden
for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i
overensstemmelse med STANLEY FATMAX vilkår og
betingelser, og du skal indsende dokumentation for købet til
sælgeren eller til en autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser
for STANLEY FATMAX 1 års garanti og placeringen af dit
nærmeste autoriserede serviceværksted kan fås på internettet
på www.2helpU.com, eller ved at kontakte dit lokale STANLEY
FATMAX kontor på den adresse, der er angivet i denne
vejledning.
Besøg venligst vores websted www.stanley.eu/3 for at
registrere dit nye STANLEY FATMAX-produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käyttötarkoitus
STANLEY FATMAX SFMCE520 -täyttöasema on tarkoitettu
käytettäväksi useimpien ajoneuvojen tavallisen 12 voltin
liitännän avulla, ja sillä voi täyttää esimerkiksi auton tai
polkupyörän renkaita, palloja, ilmapatjoja, kellukkeita jne.
Tämä laite on tarkoitettu sekä ammatti- että yksityiskäyttöön.
Lue nämä ohjeet huolellisesti
ennen laitteen käyttöä.
Turvallisuusohjeet
@
Varoitus! Lue kaikki turval-
lisuusvaroitukset ja ohjeet. Jos
alla olevia varoituksia ja ohjeita
ei noudateta, on olemassa säh-
köiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
u Käyttötarkoitus kuvataan tässä
käyttöohjeessa. Muiden kuin
tässä käyttöohjeessa suositeltujen
lisävarusteiden tai -osien käyttö
sekä laitteen käyttö muuhun
kuin käyttöohjeessa suositeltuun
tarkoitukseen voi aiheuttaa
henkilövahingon vaaran.
u Säilytä tämä käyttöohje tulevaa
tarvetta varten.
Laitteen käyttö
u Älä käytä laitetta nesteiden tai
syttyvien materiaalien keräämiseen.
u Älä upota laitetta veteen.
u Älä koskaan irrota laturia pistorasiasta
vetämällä virtajohdosta. Pidä laturin
virtajohto etäällä lämmönlähteistä,
öljystä ja terävistä reunoista.
Muiden henkilöiden turvallisuus
u Tämä laite soveltuu yli 8-vuotiaiden
lasten ja sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä
rajoitteita tai aistirajoitteita, kuten myös
laitteen toimintaan perehtymättömien
henkilöiden käyttöön, jos heitä
valvotaan tai jos he ovat saaneet
laitteen turvalliseen käyttöön liittyvää
opastusta ja ymmärtävät laitteen
käyttöön liittyvät vaarat.
u Älä anna lasten leikkiä laitteella.
Puhdistus- ja huoltotöitä ei saa jättää
lapsille ilman valvontaa.
Tarkastus ja korjaus
Tarkista ennen laitteen käyttöä, ettei
laitteessa ole vahingoittuneita tai viallisia
osia.
71
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Tarkista osien ja kytkimien kunto sekä
muut seikat, jotka voivat vaikuttaa laitteen
toimintaan.
u Älä käytä laitetta, jos jokin osa on
vahingoittunut tai viallinen.
u Korjauta tai vaihdata vaurioituneet
tai vialliset osat valtuutetussa
huoltoliikkeessä.
u Tarkista säännöllisesti, ettei laturin
virtajohto ole vahingoittunut.
Vaihda laturi, jos virtajohto on
vahingoittunut tai viallinen.
u Älä koskaan yritä korjata tai vaihtaa
muita kuin ohjeissa erikseen
määriteltyjä osia.
Lisäturvaohjeet
u Painepumppua ei saa käyttää
pölynimurina (roskien, jäämien tai
materiaalien imuroimiseen). Sitä
voidaan käyttää ilmanpoistolaitteena
(ilman poistamiseen täytettävistä
tuotteista).
u Voit täyttää laitteella esimerkiksi
pyörän kumeja, palloja, uimapatjoja,
kellukkeita ja ilmapatjoja
kotiympäristössä. Yhtäjaksoista
käyttöä 65 psi:n paineella suositellaan
enintään 2 minuutin ajan, minkä
jälkeen on pidettävä 5 minuutin tauko.
u Painepumpusta tulevaa paineilmaa ei
saa hengittää. Älä koskaan hengitä
painepumpusta tai painepumppuun
liitetystä hengityslaitteesta tulevaa
ilmaa.
u Liian suuri ilmanpaine aiheuttaa
vaarallisen räjähdysvaaran.
Tarkista täytettävän
esineen valmistajan antama
enimmäispainesuositus.
u Älä jätä käytössä olevaa
painepumppua ilman valvontaa.
Rengas tai muu esine saattaa
räjähtää.
u Käytä rengaspainemittaria
rengaspaineiden tarkistamiseksi ennen
jokaista käyttökertaa ja renkaiden
täyttämisen aikana. Katso oikea
rengaspaine renkaan sivuseinämästä.
u Älä yritä muuttaa tai korjata laitetta.
Älä koskaan poraa tai hitsaa
painepumppua tai sen lisäosia, tai tee
niihin mitään muutoksia.
u Käytä ainoastaan pakkaukseen
kuuluvilla lisävarusteilla tai
hyväksyttävillä ilmankäsittelyosilla
vähintään 160 psi:n paineella.
u Sellaisten lisävarusteiden käyttö,
joita ei ole suositeltu käytettäväksi
laitteen kanssa, saattaa johtaa
vaaratilanteeseen.
u Älä koskaan pilaile. Korkeapaineilma
on vaarallista. Älä suuntaa ilmavirtaa
itseäsi tai muita ihmisiä kohti.
Varoitus! Jätä venttiilin sovittimen vipu
aina auki, kun et käytä laitetta.
u Painepumppu voi kuumentua käytön
aikana. Anna painepumpun jäähtyä 30
minuutin ajan ennen varastointia.
Käytön jälkeen
u Irrota laturi pistorasiasta ennen sen
puhdistamista.
u Kun laitetta ei käytetä, se on
säilytettävä kuivassa paikassa.
72
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
u Varmista, että lapset eivät pääse
käsiksi laitteisiin.
Jäännösriskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa
mainitut riskit ovat mahdollisia laitetta
käytettäessä. Riskit voivat johtua
väärinkäytöstä, pitkästä käytöstä jne.
Turvamääräysten noudattamisesta ja
turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta
tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat:
u Pyörivien tai liikkuvien osien
koskettamisen aiheuttamat vahingot.
u Osia, teriä tai lisävarusteita
vaihdettaessa aiheutuneet vahingot.
u työkalun pitkäaikaisen käytön
aiheuttamat vahingot. Pidä säännöllisiä
taukoja työkalun pitkäaikaisen käytön
aikana.
u Kuulon heikkeneminen.
u Työkalua käytettäessä (esimerkiksi
puuta, erityisesti tammea, pyökkiä ja
MDF-levyjä, käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat
terveysriskit.
Akut
u Älä koskaan yritä avata mistään
syystä.
u Älä anna akun kastua.
u Napoja ei saa asettaa oikosulkuun.
u Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa
lämpötila voi nousta yli 40 °C:een.
u Lataa akku paikassa, jonka lämpötila
on vähintään +10 °C ja enintään +40
°C.
u Lataa akku ainoastaan työkalun
mukana toimitetulla laturilla.
u Jos laitetta säilytetään pitkään
käyttämättömänä, akut tulee poistaa.
u Noudata akkuja hävittäessäsi
kohdassa ”Ympäristönsuojelu”
annettuja ohjeita.
p
Älä koskaan yritä ladata viallisia
akkuja.
Laturit
u Käytä STANLEY FATMAX -laturia
vain laitteen mukana toimitetun akun
lataamiseen. Muut akut voivat räjähtää
ja aiheuttaa henkilövahinkoja tai
aineellisia vahinkoja.
u Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei
ole tarkoitettu ladattaviksi.
u Vaihda vialliset johdot välittömästi
ehjiin.
u Älä altista laturia vedelle.
u Älä avaa laturia.
u Älä työnnä mitään laturin sisään.
$
Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
+
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen
käyttöä.
Laitteissa olevat merkinnät
Työkalussa on seuraavat merkit sekä
päivämääräkoodi:
Varoitus! Loukkaantumisris-
kin vähentämiseksi käyttäjän
on luettava tämä käyttöohje.
Älä käytä laitetta sateessa tai
erittäin kosteissa olosuhteis-
sa.
73
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Kytke laite pois päältä ja
irrota se virtalähteestä ennen
huoltoa ja puhdistusta.
Älä jätä painepumppua ilman
valvontaa.
#
Luokan II laite
Ominaisuudet
Tämä kone sisältää kaikki seuraavat ominaisuudet tai joitakin
niistä.
1. Virtakytkin
2. Toimintatilan valintakytkin
3. Digitaalinen näyttö
4. Paineasetuksen painikkeet
5. Painetila-/nollauspainike
6. Kahva
7. Suuritilavuuksinen letku
8. Kapeneva suutin (suuritilavuuksinen letku)
9. Yleisventtiilin sovitin
10. Suuripaineinen letku
11. Suuripaineisen pumpun ilmanpoistoliitäntä
12. Suuripaineisen painepumpun liitäntä
13. 240 V AC virtajohto
14. 12 V DC ajoneuvon sovitin
15. Painepumpun neulaventtiili
16. Liitännän messinkinen sovitin
17. Perusmallinen kapeneva suutin
Käyttö
Varoitus! Anna laitteen käydä ilman kuormitusta.
Vältä työkalun ylikuormittamista.
Akun lataaminen (kuva A)
Lataa akku ennen ensimmäistä käyttökertaa ja aina silloin,
kun se ei enää tuota riittävästi virtaa toimintoihin, jotka
aikaisemmin hoituivat helposti.
Akku voi lämmetä ladattaessa. Tämä on normaalia, eikä se
ole merkki mistään viasta.
Varoitus! Älä lataa akkua alle 10 °C tai yli 40 °C asteen
lämpötilassa. Suositeltava latauslämpötila on 24 °C.
Huomautus: Laturi ei lataa akkua, jos akun kennon
lämpötila on alle 10 °C tai yli 40 °C.
Akku tulee kuitenkin jättää laturiin. Laturi aloittaa
lataamisen automaattisesti, kun kennon lämpötila nousee
tai laskee riittävästi.
Huomautus: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee
ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
u Yhdistä laturi (25) sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
siihen akun (21).
u Vihreä latauksen merkkivalo (25a) vilkkuu jatkuvasti
ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.
u Kun lataus on valmis, vihreä latauksen valo (25a) jää
palamaan jatkuvasti. Akku (21) on täysin ladattu ja se
voidaan poistaa, sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää
laturiin (25).
u Lataa akut viikon kuluessa tyhjentymisestä. Akkujen
käyttöikä lyhenee merkittävästi, jos ne jätetään tyhjiksi
pitkäksi aikaa.
Laturin LED-tilat
Lataus käynnissä:
Vilkkuva vihreä LED-valo
Ladattu täyteen:
Pysyvä vihreä LED-valo
Akun kuuma-/kylmäviive:
Vilkkuva vihreä LED-valo
Pysyvä punainen LED-valo
Huomautus: Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista
akkua. Laturi ilmoittaa viallisesta akusta, kun se ei syty.
Huomautus: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa. Jos
laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun jättäminen laturiin
Akku voidaan jättää laturiin, kun merkkivalo palaa. Laturi pitää
akun käyttövalmiina ja ladattuna.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se
käynnistää automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, vihreä
LED-merkkivalo (25a) vilkkuu ja punainen merkkivalo LED
(25b) palaa jatkuvasti, jolloin lataus keskeytyy, kunnes akku
on saavuttanut oikean lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen
automaattisesti akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun
maksimaalisen käyttöiän.
Akun varaustilan merkkivalo (kuva B)
Akussa on varaustilan merkkivalo, joka mahdollistaa akun
käyttöajan määrittämisen nopeasti kuvan B mukaisesti. Voit
tarkistaa akun jäljellä olevan käyttöajan helposti painamalla
varaustilan painiketta (21a) kuvan B mukaisesti.
74
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Akun asentaminen ja poistaminen työkalusta
Varoitus! Varmista ennen akun irrottamista tai asentamista,
että lukituspainike on lukitussa asennossa virtakytkimen
tahattoman käytön estämiseksi.
Akun asentaminen (kuva C)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
varmistettava, että akku on ladattu täyteen.
Asenna akku (21) painepumppuun kohdistamalla akku
painepumpun akkuportin (22) sisällä oleviin uriin ja
liu’uttamalla sen porttiin, kunnes akku on hyvin paikoillaan.
Varmista, että akku pysyy paikoillaan.
Voit poistaa akun työkalusta painamalla vapautuspainiketta
(23) ja vetämällä akun irti työkalusta. Laita se laturiin
noudattamalla käyttöohjeen laturiosion ohjeita.
Lisävarusteiden kiinnittäminen
Yleisventtiilin sovitin (kuva D)
Painepumpussa on neulaventtiili (15), messinkinen sovitin (16)
sekä perusmallinen kapeneva suutin (17) laitteen sivussa.
u Kun haluat käyttää yleisventtiilin sovitinta (9), vivun on
oltava yläasennossa.
u Aseta venttiilin sovitin painepumpun neulaventtiilin
varren, liitännän messinkisen sovittimen tai perusmallisen
kapenevan suuttimen päälle.
u Paina yleisventtiilin sovittimessa oleva vipu (18) alas niin,
että se lukkiutuu paikalleen.
u Aseta painepumpun neulaventtiili, liitännän messinkinen
sovitin tai kapeneva suutin täytettävään esineeseen.
Huomautus: Varmista aina, että vipu on yläasennossa, kun
laitetta ei käytetä. Käytä painepumpussa vain yleisventtiilin
sovitinta tai mukana tulleita suuttimia.
Huomautus: Varmista, että yleisventtiilin sovitin on tukevasti
lukittu paikalleen, ennen kuin käynnistät painepumpun.
Suuritilavuuksinen letku (kuva E)
u Poista suuritilavuuksinen letku (7) säilytyskotelosta.
u Kohdista letkun urat (19) suuritilavuuksisen painepumpun
liitännässä (12) oleviin nuppeihin (20). Liu’uta letku
paikoilleen ja kierrä vastapäivään sen kiinnittämiseksi.
u Irrota kiertämällä letkua myötäpäivään ja liu’uttamalla letku
irti.
Huomautus: Monissa ilmalla täytettävissä esineissä, etenkin
ilmapatjoissa, on sisäinen läppä, joka estää ilman poistumisen
täytön aikana. Jos suutin ei siirrä läppää, täytettävä esine ei
täyty ilmalla.
Paina suutin tukevasti kiinni venttiiliin, jotta läppä siirtyy pois
tieltä.
Varoitus! Puhkeamisvaara. Liian suuri ilmanpaine
voi aiheuttaa vaarallisen räjähdyksen tai tapaturman
vaaran. Tarkista täytettävän esineen valmistajan antama
enimmäispainesuositus.
Huomautus: Jos täytettävän esineen enimmäispaine on yli
100 psig, laitteen enimmäiskäyttöaika on 10 minuuttia. Pidä
tämän jälkeen 20 minuutin tauko ennen kuin käytät laitetta
uudelleen.
Kytkeminen päälle
Varoitus! Puhkeamisvaara. Älä jätä käytössä olevaa laitetta
ilman valvontaa. Renkaiden ja muiden esineiden liiallinen
täyttö voi johtaa vakaviin henkilö- tai omaisuusvahinkoihin.
Huomautus: Kun painepumppu saa virtaa 12 V, 18 V akulla
tai 230 V AC virtalähteellä, digitaalinen näyttö jää palamaan
noin 10 minuutin ajaksi ennen kuin näyttö sammuu tai siirtyy
lepotilaan. Näin käy, kun laitetta ei käytetä. Järjestelmä
voidaan aktivoida painamalla painetila-/nollauspainiketta (5).
Digitaalinen näyttö syttyy ja painepumppu on nyt valmis
käyttöä varten.
Valitse käytettävä virtalähde ennen painepumpun
käynnistämistä; 12 V DC sovitin, 230 V AC pistoke
tai korkeintaan 18 V* akku.
u Kun haluat käyttää 12 V DC sovitinta tai korkeintaan 18 V*
akkua, paina laitteen etuosassa oleva AC/DC-virtakytkin
(1) asentoon DC.
u Jos käytät 12 V DC ajoneuvon sovitinta (14), pidennä 230
V AC virtajohto aina kokonaan ennen käyttöä.
u Liitä 12 V DC ajoneuvon sovitin (14) ajoneuvosi 12 V DC
lisävarustepistokkeeseen.
u Kun haluat käyttää 230 V AC virtajohtoa, paina laitteen
etuosassa oleva AC/DC-virtakytkin (1) asentoon AC.
u Jos käytät 230 V AC virtajohtoa (13), pidennä virtajohto
aina kokonaan ennen käyttöä.
u Liitä 230 V AC virtajohto (13) joko pistorasiaan tai kooltaan
oikeanlaiseen jatkojohtoon, joka on kytketty pistorasiaan.
Suuritilavuuksisen tilan käyttö
Suuritilavuuksinen letku on tarkoitettu käytettäväksi sellaisiin
esineisiin, jotka sisältävät suuria määriä ilmaa (esim.
ilmapatjat, lautat ja uima-altaan kellukkeet).
Huomautus: Suuritilavuuksinen tila EI sisällä automaattista
sammutustoimintoa.
u Kiinnitä suuritilavuuksinen letku (7) suuripaineisen
painepumpun liitäntään (12) osion ”Suuritilavuuksinen
letku” ohjeiden mukaisesti.
75
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
u Aseta suuritilavuuksinen letku (7) tai sen kapeneva
suutin (8) täytettävään esineeseen.
u Paina toimintatilan valintakytkimen (2) suuritilavuuksista
puolta, joka on merkitty ilmapatjan kuvalla.
u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin
keskiasentoon.
Korkean paineen käyttö
Suuripaineinen letku on tarkoitettu käytettäväksi esineissä,
jotka vaativat enemmän ilmanpainetta (esim. renkaat ja
koripallot).
u Poista suuripaineinen letku (10) säilytyskotelosta.
u Liitä suutin osion ”Yleisventtiilin sovitin” ohjeita
noudattaen.
u Aseta suutin täytettävään esineeseen.
u Paina toimintatilan valintakytkimen (2) suuripaineista
puolta, joka on merkitty renkaan kuvalla.
u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin
keskiasentoon.
Ilmanpoisto suuritilavuuksisen letkun avulla
(kuva G)
Varoitus! Varo ulostulevia kohteita.
Suuripaineisen painepumpun liitännästä (12) tulee
ilmanpoiston aikana ulos huomattavasti ilmaa. Varmista, ettei
yleisventtiilin sovitinta ole suunnattu henkilöihin tai mihinkään
kohteeseen.
u Poista suuritilavuuksinen letku (7) säilytyskotelosta.
u Kohdista letkun pää (24) suuripaineisen pumpun
ilmanpoistoliitäntään (11).
Liu’uta sen jälkeen letku sisään, jotta se on hyvin
paikoillaan.
u Aseta letku tai sen kapeneva suutin (8) tyhjennettävään
esineeseen.
u Paina toimintatilan valintakytkimen (2) suuritilavuuksista
puolta, joka on merkitty ilmapatjan kuvalla.
u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin
keskiasentoon.
u Irrota letku kiertämällä letkua vastapäivään ja liu’uttamalla
letku irti.
Automaattisen pysäytyspaineen asettaminen
Huomautus: Digitaalinen näyttö näyttää ainoastaan
täyttöpaineet painepumppua käyttäessä. Akun lataustila näkyy
sekä täyttö- että pumppaustilassa.
u Valitse yksikkö (psi, bar tai kPa) painamalla painetila-/
nollauspainiketta (5), kunnes haluamasi yksikkö on
näkyvissä.
u Paina paineen asetuspainiketta - tai + (4), kunnes
haluamasi paine on näkyvissä.
u Kolmen sekunnin kuluttua näyttö vilkkuu, ja siihen palaa
lukema ”0.0”. Tämä on normaalia.
u Kytke yleisventtiilin sovitin (9) ja tarvittavat lisävarusteet
täytettävään esineeseen ja varmista, että yleisventtiilin
sovittimen vipu on ala-asennossa niin, että sovitin on
lukittu paikalleen.
u Käynnistä painepumppu painamalla toimintatilan
valintakytkin (2) renkaalla merkitylle puolelle.
u Kun täytettävän esineen paine saavuttaa esiasetetun
arvon, laite sammuu automaattisesti.
HUOMAA: Todellinen painelukema voi laskea muutaman
sekunnin kuluttua. Tämä on normaalia.
7. Voit pysäyttää painepumpun milloin tahansa painamalla
päävirtakytkimen takaisin keskiasentoon.
Huomautus: Jos AC/DC-virtakytkin on kytketty pois
päältä, kaikki asetukset menetetään ja ne on syötettävä
uudelleen. Tämä turvatoiminto estää kohteiden LIIALLISEN
TÄYTTÄMISEN.
Painepumpun käyttäminen painemittarina
u Liitä yleisventtiilin sovitin (9) tarkistettavaan kohteeseen.
u Paina toimintatilan valintakytkin (2) renkaalla merkitylle
puolelle.
u Digitaalisessa näytössä näkyy kohteen paine.
u Paina tarkistuksen jälkeen toimintatilan valintakytkin
(2) takaisin keskiasentoon ja aseta ilmaletku takaisin
säilytyskoteloon.
Huolto
Verkkojohdolla varustettu tai verkkojohdoton STANLEY
FATMAX -laite on suunniteltu toimimaan mahdollisimman
pitkään mahdollisimman vähällä huollolla. Oikea käsittely ja
säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman
toiminnan.
Varoitus! Toimi ennen johdottomien laitteiden huoltoa
seuraavasti:
u Jos akku on kiinteä, käytä akku täysin loppuun ja
sammuta laite sitten.
u Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
Laturi ei vaadi huoltoa, ainoastaan säännöllisen
puhdistuksen.
u Puhdista laitteen/laturin ilma-aukot säännöllisesti
pehmeällä harjalla tai kuivalla kangasliinalla.
u Puhdista moottorikotelo säännöllisesti kostealla liinalla.
Älä käytä hiovia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
u Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on
turvallisuussyistä jätettävä valmistajan, sen huoltopalvelun
tai muun ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi.
Ympäristön suojeleminen
Z
Toimita tämä laite kierrätykseen. Tällä symbolilla
merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää taval-
lisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai
kierrättää uudelleen käyttöä varten.
76
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien
mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa
www.2helpU.com
Tekniset tiedot
SFMCE520
Jännite 18 V, 230 AC ja 12 V ajoneuvon jännite
Paino 2.21 kg
Laturi SFMCB11 SFMCB12 SFMCB14
Tulojännite
V
AC
230 230
230
Lähtöjännite V
DC
18 18
18
Virta A
1,25 2 4
Akku SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB206
Jännite
V
DC
18 18 18 18
Teho Ah 1,5 2,0 4,0 6,0
Tyyppi Litiumioni Litiumioni Litiumioni Litiumioni
Takuu
STANLEY FATMAX on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 12 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin
oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että STANLEY FATMAX
-ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen jälleenmyyjälle tai
valtuutetulle huoltoliikkeelle. STANLEY FATMAX 1 vuoden
takuun ehdot ja lähimmän valtuutetun korjauspalvelun
yhteystiedot ovat saatavilla osoitteessa www.2helpU.
com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen STANLEY FATMAX
-toimipisteeseen tässä ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.stanley.eu/3 ja
rekisteröi uusi STANLEY FATMAX -tuotteesi saadaksesi tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
Προβλεπόμενη χρήση
Ο σταθμός φουσκώματος STANLEY FATMAX SFMCE520
έχει σχεδιαστεί για χρήση στα περισσότερα οχήματα από
την κανονική πρίζα 12 V, για να φουσκώνετε ελαστικά
αυτοκινήτων και δίτροχων, μπάλες, φουσκωτές βάρκες,
στρώματα αέρα, φουσκωτά είδη πισίνας κλπ. Αυτή η
συσκευή προορίζεται για επαγγελματίες και ιδιώτες, μη
επαγγελματίες χρήστες.
Διαβάστε προσεκτικά όλο
το περιεχόμενο αυτού
του εγχειριδίου πριν
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
σας.
Οδηγίες ασφαλείας
@
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας
και όλες τις οδηγίες. Η μη
τήρηση των προειδοποιήσεων και
των οδηγιών που αναφέρονται
παρακάτω μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία,
πυρκαγιά και/ή σοβαρή σωματική
βλάβη.
u Η προοριζόμενη χρήση περιγράφεται
σε αυτό το εγχειρίδιο. Τόσο η χρήση
εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων όσο
και η πραγματοποίηση εργασιών με
τη συσκευή που δεν συνιστώνται σε
αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών εγκυμονεί
κίνδυνο τραυματισμού.
u Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο για
μελλοντική αναφορά.
Χρήση της συσκευής σας
u Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για να
περισυλλέξετε υγρά ή άλλα υλικά που
θα μπορούσαν να πιάσουν φωτιά.
u Μη βυθίζετε τη συσκευή σε νερό.
77
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u Ποτέ μην αποσυνδέετε το φορτιστή
από την πρίζα τραβώντας τον από το
καλώδιό του. Διατηρείτε το καλώδιο
φορτιστή σε απόσταση από πηγές
θερμότητας, λάδια και κοφτερές
αιχμές.
Ασφάλεια τρίτων
u Αυτή η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8
ετών και άνω καθώς και από άτομα με
μειωμένες σωματικές, αντιληπτικές ή
διανοητικές ικανότητες ή άτομα χωρίς
εμπειρία και γνώσεις, μόνο εφόσον
επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί
οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση
της συσκευής και έχουν κατανοήσει
τους πιθανούς κινδύνους.
u Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν
με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και
η συντήρηση από το χρήστη δεν
πρέπει να γίνονται από παιδιά χωρίς
επίβλεψη.
Έλεγχος και επισκευή
Πριν από τη χρήση, ελέγξτε τη συσκευή
σας για τυχόν εξαρτήματα που
παρουσιάζουν ζημιά ή ελάττωμα.
Ελέγξτε αν υπάρχουν σπασμένα
εξαρτήματα, ζημιά σε διακόπτες και
οτιδήποτε άλλο μπορεί να επηρεάσει τη
λειτουργία της.
u Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν
οποιοδήποτε εξάρτημα έχει υποστεί
ζημιά ή βλάβη.
u Φροντίστε να γίνει η επισκευή ή η
αντικατάσταση από εξουσιοδοτημένο
κέντρο επισκευών τυχόν εξαρτημάτων
που έχουν ζημιά ή ελάττωμα.
u Να ελέγχετε τακτικά την κατάσταση
του καλωδίου του φορτιστή για τυχόν
ζημιά.
Σε περίπτωση που το καλώδιο
του φορτιστή παρουσιάζει ζημιά
ή ελάττωμα, αντικαταστήστε το
φορτιστή.
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε
ή να αντικαταστήσετε εξαρτήματα,
άλλα από αυτά που προσδιορίζονται
σε αυτό το εγχειρίδιο.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας
u Ο αεροσυμπιεστής δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται ως ηλεκτρική σκούπα
(για αναρρόφηση σκόνης, σκουπιδιών
ή υλικών). Μπορεί να χρησιμοποιηθεί
σαν συσκευή ξεφουσκώματος
(αφαίρεσης αέρα από φουσκωτά
προϊόντα).
u Χρησιμοποιήστε τον για να
φουσκώνετε ελαστικά δίτροχων,
μπάλες, φουσκωτά σκάφη, φουσκωτά
είδη πισίνας, στρώματα αέρα, και
για άλλες χρήσεις στο σπίτι και
γύρω από αυτό. Ο συνιστώμενος
μέγιστος κύκλος συνεχούς
λειτουργίας στα 65 psi είναι 2 λεπτά
ενεργοποιημένο εργαλείο και 5 λεπτά
απενεργοποιημένο.
u Δεν είναι ασφαλές να εισπνέετε τον
πεπιεσμένο αέρα του αεροσυμπιεστή.
Ποτέ μην εισπνέετε αέρα από τον
αεροσυμπιεστή ή από αναπνευστική
συσκευή συνδεδεμένη με τον
αεροσυμπιεστή.
u Η μεγάλη πίεση αέρα μπορεί να
προκαλέσει επικίνδυνο “σκάσιμο”.
78
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ελέγξτε τη μέγιστη ονομαστική πίεση
που ορίζει ο κατασκευαστής για τα
αντικείμενα που φουσκώνετε.
u Μην αφήνετε τον αεροσυμπιεστή
να λειτουργεί χωρίς επιτήρηση.
Μπορεί να προκαλέσει “σκάσιμο” των
ελαστικών ή άλλων αντικειμένων.
u Χρησιμοποιείτε μετρητή πίεσης για
να ελέγχετε την πίεση των ελαστικών
πριν από κάθε χρήση και κατά το
φούσκωμα των ελαστικών - δείτε το
πλευρικό τοίχωμα των ελαστικών για
τη σωστή τους πίεση.
u Μην επιχειρήσετε να τροποποιήσετε
ή να επισκευάσετε το εργαλείο.
Ποτέ μην τρυπάτε, συγκολλάτε ή
τροποποιείτε τον αεροσυμπιεστή ή τα
εξαρτήματά του.
u Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο με
τα συμπεριλαμβανόμενα αξεσουάρ
ή με τα εξαρτήματα χειρισμού αέρα
που είναι εγκεκριμένα για πίεση όχι
μικρότερη από 160 psi.
u Η χρήση οποιουδήποτε
δεν
συνιστάται για χρήση με αυτό το
εργαλείο, θα μπορούσε να είναι
επικίνδυνη.
u Ποτέ μην “παίζετε” με το προϊόν.
Ο αέρας υψηλής πίεσης είναι
επικίνδυνος. Μην κατευθύνετε τη ροή
του αέρα προς εσάς ή άλλους.
Προειδοποίηση! Αφήνετε πάντα το
μοχλό προσαρμογέα βαλβίδας ανοικτό
όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
u Ο αεροσυμπιεστής μπορεί να
θερμανθεί πολύ κατά τη χρήση.
Αφήστε τον αεροσυμπιεστή να
κρυώσει 30 λεπτά, πριν τον
αποθηκεύσετε.
Μετά τη χρήση
u Αποσυνδέστε τον φορτιστή από την
πρίζα πριν τον καθαρισμό.
u Όταν δεν χρησιμοποιείται, η συσκευή
πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό
μέρος.
u Τα παιδιά δεν πρέπει να έχουν
πρόσβαση σε αποθηκευμένες
συσκευές.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου
μπορεί να προκύψουν πρόσθετοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι
ενδέχεται να μη συμπεριλαμβάνονται
στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί
να προκληθούν από κακή χρήση,
παρατεταμένη χρήση κλπ.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών
κανονισμών ασφαλείας και τη χρήση
διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν είναι
δυνατό να αποφευχθούν. Σε αυτούς
περιλαμβάνονται:
u Τραυματισμοί από επαφή με
οποιαδήποτε περιστρεφόμενα/
κινούμενα μέρη.
u Τραυματισμοί κατά την αλλαγή
οποιωνδήποτε εξαρτημάτων, λεπίδων
ή αξεσουάρ.
u Σωματικές βλάβες από
παρατεταμένη χρήση εργαλείου.
Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε
79
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
εργαλείο για παρατεταμένα χρονικά
διαστήματα, να μην παραλείπετε
με κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά
διαλείμματα.
u Βλάβη της ακοής.
u Κίνδυνοι στην υγεία που
προκαλούνται από την εισπνοή
σκόνης όταν χρησιμοποιείτε το
εργαλείο (παράδειγμα:- όταν
επεξεργάζεστε ξύλο, ειδικά δρυ, οξιά
και MDF).
Μπαταρίες
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να τις ανοίξετε,
για κανένα λόγο.
u Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
u Οι ακροδέκτες τροφοδοσίας δεν
πρέπει να βραχυκυκλωθούν.
u Μην αποθηκεύετε σε θέσεις όπου η
θερμοκρασία ενδέχεται να υπερβεί
τους 40 °C.
u Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος μεταξύ
10 °C και 40 °C.
u Φορτίζετε μόνο με χρήση του φορτιστή
που παρέχεται με το εργαλείο.
u Αν η συσκευή πρόκειται να
αποθηκευτεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα χωρίς να χρησιμοποιείται,
οι μπαταρίες πρέπει να αφαιρεθούν.
u Όταν απορρίπτετε μπαταρίες,
ακολουθείτε τις οδηγίες στην ενότητα
“Προστασία του περιβάλλοντος”.
p
Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε
μπαταρίες που έχουν υποστεί
ζημιά.
Φορτιστές
u Ο φορτιστής STANLEY FATMAX
πρέπει να χρησιμοποιείται
αποκλειστικά και μόνο για τη φόρτιση
της μπαταρίας του εργαλείου το οποίο
συνοδεύει. Αν χρησιμοποιηθεί για
άλλες μπαταρίες, αυτές μπορεί να
εκραγούν, προκαλώντας τραυματισμό
και ζημιές.
u Μην επιχειρείτε να φορτίσετε μη
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
u Φροντίζετε να αντικαθίστανται άμεσα
τα καλώδια που παρουσιάζουν βλάβη.
u Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
u Μην ανοίγετε το φορτιστή.
u Μην επεμβαίνετε στο φορτιστή.
$
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση σε
εσωτερικούς χώρους μόνο.
+
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πριν
από τη χρήση.
Ετικέτες στα εργαλεία
Τα εικονογράμματα που ακολουθούν
μαζί με τον ο κωδικό ημερομηνίας
εμφανίζονται πάνω στο εργαλείο:
Προειδοποίηση! Για να
μειωθεί ο κίνδυνος τραυμα-
τισμού, ο χρήστης πρέπει
να διαβάσει το εγχειρίδιο
οδηγιών.
Μην εκθέτετε τη μηχανή στη
βροχή ή σε υψηλή υγρασία.
Πριν πραγματοποιήσετε
οποιαδήποτε συντήρηση ή
καθαρισμό στη συσκευή,
αποσυνδέστε το καλώδιο
τροφοδοσίας.
80
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Μην αφήνετε τον αεροσυμπι-
εστή χωρίς επίβλεψη.
#
Συσκευή κατηγορίας II
Χαρακτηριστικά
Στο εργαλείο αυτό διατίθενται ορισμένα ή όλα τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Γενικός διακόπτης λειτουργίας
2. Διακόπτης τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας
3. Ψηφιακή ένδειξη
4. Κουμπιά ρύθμισης πίεσης
5. Κουμπί λειτουργίας πίεσης/επαναφοράς
6. Λαβή
7. Εύκαμπτος σωλήνας λειτουργίας μεγάλου όγκου
8. Κωνικό στόμιο (εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου)
9. Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας
10. Εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης
11. Σύνδεση ξεφουσκώματος αντλίας μεγάλου όγκου
12. Σύνδεση αεροσυμπιεστή αντλίας μεγάλου όγκου
13. Καλώδιο 240 V AC
14. Προσαρμογέας οχήματος 12 V DC
15. Βελονοειδής βαλβίδα αεροσυμπιεστή
16. Προσαρμογέας μπρούτζινου συνδέσμου
17. Κανονικό κωνικό στόμιο
Χρήση
Προειδοποίηση! Αφήνετε το εργαλείο να λειτουργήσει με τον
δικό του ρυθμό.
Μην το υπερφορτώνετε.
Φόρτιση της μπαταρίας (Εικ. Α)
Η μπαταρία πρέπει να φορτίζεται πριν από την πρώτη χρήση
και όποτε αδυνατεί να παρέχει επαρκή ισχύ σε εργασίες που
παλιά ήταν εύκολη η εκτέλεσή τους.
Η μπαταρία μπορεί να θερμαίνεται κατά τη φόρτιση. Κάτι
τέτοιο είναι φυσιολογικό και δεν υποδηλώνει πρόβλημα.
Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 10 °C ή πάνω από
40 °C. Η συνιστώμενη θερμοκρασία φόρτισης είναι περίπου
24 °C.
Σημείωση: Ο φορτιστής δεν θα φορτίσει μια μπαταρία με
θερμοκρασία κυψέλης κάτω από περίπου 10 °C ή πάνω
από 40 °C.
Η μπαταρία θα πρέπει να μείνει στο φορτιστή και αυτός
θα αρχίσει να τη φορτίζει αυτόματα μόλις η θερμοκρασία
κυψέλης αυξηθεί ή μειωθεί αντίστοιχα.
Σημείωση: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και
μέγιστη ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταρίας ιόντων
λιθίου, φορτίστε πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την
πρώτη χρήση.
u Συνδέστε τον φορτιστή (25) σε κατάλληλη πρίζα πριν
εισάγετε το πακέτο μπαταρίας (21).
u Η πράσινη λυχνία φόρτισης (25a) θα αναβοσβήνει
συνεχώς υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία
φόρτισης.
u Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν η πράσινη λυχνία
φόρτισης (25a) παραμένει μόνιμα αναμμένη. Τότε το
πακέτο μπαταρίας (21) είναι πλήρως φορτισμένο και
μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να το αφήσετε
τοποθετημένο στον φορτιστή (25).
u Φορτίζετε τις αποφορτισμένες μπαταρίες εντός 1
εβδομάδας. Η διάρκεια ζωής μιας μπαταρίας μειώνεται
σημαντικά αν αποθηκευτεί σε αποφορτισμένη
κατάσταση.
Λειτουργίες φορτιστή LED
Σε φόρτιση:
Πράσινη LED αναβοσβήνει
Φόρτιση ολοκληρώθηκε:
Πράσινη LED σταθερή
Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου:
Πράσινη LED αναβοσβήνει
Κόκκινη LED σταθερή
Σημείωση: Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα
φορτίσουν ένα πακέτο μπαταρίας που παρουσιάζει βλάβη.
Ο φορτιστής θα υποδείξει ότι υπάρχει βλάβη στο πακέτο
μπαταρίας με το να μην ανάψει ενδεικτική λυχνία.
Σημείωση: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει και πρόβλημα
με τον φορτιστή. Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα,
δώστε τον φορτιστή και το πακέτο μπαταρίας για έλεγχο σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Παραμονή της μπαταρίας στο φορτιστή
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορούν να
παραμείνουν συνδεδεμένα επ’ αόριστον με τη λυχνία LED
αναμμένη. Ο φορτιστής θα διατηρήσει το πακέτο μπαταρίας
πλήρως φορτισμένο.
Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει ότι μια μπαταρία βρίσκεται
σε πολύ υψηλή ή πολύ χαμηλή θερμοκρασία, τότε ξεκινά
αυτόματα μια Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου, η
πράσινη LED (25a) αναβοσβήνει, ενώ η κόκκινη LED (25b)
παραμένει αναμμένη συνεχώς, και η φόρτιση αναστέλλεται
έως ότου η μπαταρία αποκτήσει κατάλληλη θερμοκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του
πακέτου.
81
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής της
μπαταρίας.
Ένδειξη κατάστασης φόρτισης μπαταρίας (Εικ. Β)
Η μπαταρία περιλαμβάνει μια ένδειξη κατάστασης φόρτισης
για να μπορείτε να εκτιμάτε εύκολα τη διάρκεια ζωής της
μπαταρίας, όπως δείχνει η εικόνα B. Πατώντας το κουμπί
κατάστασης φόρτισης (21a) μπορείτε να δείτε εύκολα τη
φόρτιση που απομένει στην μπαταρία, όπως παρουσιάζεται
στην εικόνα B.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου μπαταρίας
από το εργαλείο
Προειδοποίηση! Βεβαιωθείτε ότι είναι πατημένο το κουμπί
ασφάλισης, για να αποφύγετε τυχόν ενεργοποίηση του
διακόπτη πριν από την αφαίρεση ή την τοποθέτηση της
μπαταρίας.
Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταρίας (Εικ. C)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε
ότι το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο.
Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταρίας (21) μέσα στον
αεροσυμπιεστή, ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταρίας με
τις ράγες στο εσωτερικό της υποδοχής μπαταρίας (22) του
αεροσυμπιεστή και εισάγετέ το στην υποδοχή έως ότου το
πακέτο μπαταρίας έχει εδράσει σταθερά, και βεβαιωθείτε ότι
δεν θα αποσυνδεθεί.
Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το εργαλείο,
πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης (23) και τραβήξτε
σταθερά το πακέτο μπαταρίας έξω από το εργαλείο. Εισάγετε
το μέσα στο φορτιστή όπως περιγράφεται στο τμήμα περί
φορτιστή του παρόντος εγχειριδίου.
Τοποθέτηση των αξεσουάρ
Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας (Εικ. D)
Ο αεροσυμπιεστής συνοδεύεται από τη βελονοειδή βαλβίδα
αεροσυμπιεστή (15), έναν μπρούτζινο σύνδεσμο (16) και
το κανονικό κωνικό στόμιο (17), που βρίσκονται στην πίσω
πλευρά της μονάδας.
u Για χρήση του γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας
(9), βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός είναι στην επάνω θέση.
u Τοποθετήστε τον προσαρμογέα βαλβίδας πάνω στο
στέλεχος της βελονοειδούς βαλβίδας αεροσυμπιεστή, του
προσαρμογέα μπρούτζινου συνδέσμου ή του κανονικού
κωνικού στομίου.
u Πιέστε προς τα κάτω τον μοχλό (18) του γενικής χρήσης
προσαρμογέα βαλβίδας για να ασφαλίσει στη θέση του.
u Τοποθετήστε τη βελονοειδή βαλβίδα αεροσυμπιεστή,
τον προσαρμογέα μπρούτζινου συνδέσμου ή το κωνικό
στόμιο μέσα στο αντικείμενο που θέλετε να φουσκώσετε.
Σημείωση: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο μοχλός είναι στην
επάνω θέση όταν δεν χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιείτε τον
αεροσυμπιεστή μόνο με τον γενικής χρήσης προσαρμογέα
βαλβίδας ή με τα στόμια που περιλαμβάνονται.
Σημείωση: Πριν ενεργοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή,
βεβαιωθείτε ότι ο γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας
έχει ασφαλίσει σταθερά στη θέση του.
Εύκαμπτος σωλήνας λειτουργίας μεγάλου όγκου
(Εικ. Ε)
u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα λειτουργίας μεγάλου
όγκου (7) από τη θέση φύλαξής του.
u Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές (19) του εύκαμπτου σωλήνα
με τις προεξοχές (20) της σύνδεσης αεροσυμπιεστή
αντλίας μεγάλου όγκου (12). Κατόπιν, κινήστε τον
εύκαμπτο σωλήνα προς τη σύνδεση και περιστρέψτε τον
αριστερόστροφα για να τον ασφαλίσετε.
u Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, περιστρέψτε
τον δεξιόστροφα και τραβήξτε τον για να βγει.
Σημείωση: Πολλά από τα αντικείμενα που μπορείτε να
φουσκώσετε, ειδικά τα στρώματα αέρα, διαθέτουν ένα
εσωτερικό πτερύγιο που αποτρέπει την απώλεια αέρα κατά
το φούσκωμα. Αν δεν μετακινήσετε το πτερύγιο με το στόμιο
αέρα, το φουσκωτό δεν θα φουσκώσει.
Σπρώξτε σταθερά το στόμιο μέσα στη βαλβίδα για να
βεβαιωθείτε ότι εκτοπίζετε και το πτερύγιο.
Προειδοποίηση! Κίνδυνος έκρηξης λόγω πίεσης. Η
υπερβολική πίεση αέρα μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο
σκασίματος ή προσωπικού τραυματισμού. Ελέγξτε τη μέγιστη
ονομαστική πίεση που ορίζει ο κατασκευαστής για τα
αντικείμενα που χρειάζονται φούσκωμα.
Σημείωση: Εάν η ονομαστική πίεση για το αντικείμενο που
φουσκώνετε είναι πάνω από 100 psi.g., σημειώστε ότι ο
μέγιστος χρόνος λειτουργίας είναι 10 λεπτά, σταματήστε τη
χρήση του εργαλείου για 20 λεπτά πριν το χρησιμοποιήσετε
ξανά.
Ενεργοποίηση
Προειδοποίηση! Κίνδυνος έκρηξης λόγω πίεσης. Μην
αφήνετε τη μονάδα να λειτουργεί χωρίς επιτήρηση. Το
υπερβολικό φούσκωμα ελαστικών και άλλων αντικειμένων θα
μπορούσε να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό και
υλικές ζημιές.
Σημείωση: Όταν ο αεροσυμπιεστής τροφοδοτηθεί με ρεύμα,
είτε με 12 V, είτε από μπαταρία 18 V είτε με 230 V AC, η
οθόνη ψηφιακών ενδείξεων θα παραμείνει ενεργοποιημένη
για περίπου 10 λεπτά πριν απενεργοποιηθεί/ μεταβεί σε
λειτουργία νάρκης.
82
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Αυτό συμβαίνει όταν δεν λειτουργεί η μονάδα. Για να
αφυπνίσετε το σύστημα, θα χρειαστεί να πατήσετε το κουμπί
λειτουργίας πίεσης / επαναφοράς (5). Τότε η οθόνη
ψηφιακών ενδείξεων θα ενεργοποιηθεί και ο αεροσυμπιεστής
θα είναι έτοιμος για χρήση.
Πριν ενεργοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή, αποφασίστε ποια
πηγή ρεύματος θα χρησιμοποιήσετε: προσαρμογέα 12 V DC,
φις 230 V AC ή πακέτο μπαταρίας 18 V Max*.
u Για να χρησιμοποιήσετε τον προσαρμογέα 12 V DC ή
το πακέτο μπαταρίας 18 V Max*, πατήστε στη θέση DC
τον διακόπτη 1 τροφοδοσίας AC/DC που βρίσκεται στην
πρόσοψη της μονάδας.
u Αν χρησιμοποιείτε τον προσαρμογέα οχήματος 12 V DC
(14), πάντα εκτείνετε πλήρως το καλώδιο 12 V DC πριν
από κάθε χρήση.
u Συνδέστε τον προσαρμογέα οχήματος 12 V DC (14) στην
πρίζα αξεσουάρ 12 V DC του οχήματός σας.
u Για να χρησιμοποιήσετε το καλώδιο 230 V AC, πατήστε
στη θέση AC τον διακόπτη (1) που βρίσκεται στην
πρόσοψη της μονάδας.
u Αν χρησιμοποιείτε το καλώδιο 230 V AC (13), πάντα
εκτείνετε πλήρως το καλώδιο πριν από κάθε χρήση.
u Συνδέστε το καλώδιο 230 V AC (13) είτε σε πρίζα τοίχου
είτε σε κατάλληλων διαστάσεων καλώδιο επέκτασης το
οποίο έχει συνδεθεί σε πρίζα τοίχου.
Για ενεργοποίηση της λειτουργίας μεγάλου όγκου
Ο εύκαμπτος σωλήνας λειτουργίας μεγάλου όγκου
προορίζεται για χρήση με αντικείμενα που δέχονται μεγάλες
ποσότητες αέρα, όπως στρώματα αέρα, φουσκωτές βάρκες
και φουσκωτά είδη πισίνας.
Σημείωση: Η λειτουργία μεγάλου όγκου ΔΕΝ διαθέτει
λειτουργικότητα αυτόματης απενεργοποίησης.
u Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα λειτουργίας μεγάλου
όγκου (7) στη σύνδεση αεροσυμπιεστή αντλίας μεγάλου
όγκου (12) όπως περιγράφεται στην ενότητα Εύκαμπτος
σωλήνας λειτουργίας μεγάλου όγκου.
u Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα λειτουργίας μεγάλου
όγκου (7) ή το κωνικό του στόμιο (8) στο αντικείμενο που
θέλετε να φουσκώσετε.
u Πιέστε την πλευρά μεγάλου όγκου του διακόπτη
τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2), που υποδεικνύεται
από το σύμβολο στρώματος αέρα.
u Για απενεργοποίηση, κινήστε τον διακόπτη τροφοδοσίας
στη μεσαία θέση.
Για ενεργοποίηση της λειτουργίας υψηλής πίεσης
Ο εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης προορίζεται για χρήση
με αντικείμενα που χρειάζονται μεγαλύτερη πίεση αέρα, όπως
ελαστικά οχημάτων και μπάλες μπάσκετ.
u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης (10)
από τη θέση φύλαξής του.
u Συνδέστε ένα στόμιο όπως περιγράφεται στην ενότητα
Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας.
u Εισάγετε το στόμιο μέσα στο αντικείμενο που θέλετε να
φουσκώσετε.
u Πιέστε την πλευρά υψηλής πίεσης του διακόπτη
τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2), που υποδεικνύεται
από το σύμβολο ελαστικού.
u Για απενεργοποίηση, κινήστε τον διακόπτη τροφοδοσίας
στη μεσαία θέση.
Ξεφούσκωμα με χρήση του εύκαμπτου σωλήνα
λειτουργίας μεγάλου όγκου (Εικ. G)
Προειδοποίηση! Προσέχετε για εξερχόμενα αντικείμενα.
Κατά το ξεφούσκωμα, από τη σύνδεση αεροσυμπιεστή
αντλίας μεγάλου όγκου (12) θα εξέλθουν μεγάλες ποσότητες
αέρα. Βεβαιωθείτε ότι o γενικής χρήσης προσαρμογέας
βαλβίδας δεν έχει κατευθυνθεί προς οποιονδήποτε ή
οτιδήποτε.
u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα λειτουργίας μεγάλου
όγκου (7) από τη θέση φύλαξής του.
u Ευθυγραμμίστε το άκρο (24) του εύκαμπτου σωλήνα με τη
σύνδεση (11) ξεφουσκώματος της αντλίας μεγάλου όγκου.
Κατόπιν εισάγετε σταθερά τον εύκαμπτο σωλήνα ώστε να
έχει στερεωθεί με ασφάλεια στη θέση του.
u Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα ή το κωνικό του στόμιο
(8) στο αντικείμενο που θέλετε να ξεφουσκώσετε.
u Πιέστε την πλευρά μεγάλου όγκου του διακόπτη
τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2), που υποδεικνύεται
από το σύμβολο στρώματος αέρα.
u Για απενεργοποίηση, κινήστε τον διακόπτη τροφοδοσίας
στη μεσαία θέση.
u Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, περιστρέψτε
τον αριστερόστροφα και τραβήξτε τον για να βγει.
Ρύθμιση της πίεσης αυτόματης απενεργοποίησης
Σημείωση: Η οθόνη ψηφιακών ενδείξεων θα δείχνει
τιμές πίεσης φουσκώματος μόνον όταν χρησιμοποιείται
ο αεροσυμπιεστής. Αν είναι ενεργή και η λειτουργία
φουσκώματος και η λειτουργία αντλίας, η μονάδα θα δείχνει
την κατάσταση της μπαταρίας.
u Για εναλλαγή μεταξύ των διαφορετικών μονάδων (psi, bar
ή kPa), πιέστε το κουμπί λειτουργίας πίεσης/επαναφοράς
(5) έως ότου εμφανίζονται οι απαιτούμενες μονάδες.
u Πιέστε τα κουμπιά ρύθμισης πίεσης - ή + (4) έως ότου
εμφανίζεται η απαιτούμενη πίεση.
u Μετά από 3 δευτερόλεπτα η οθόνη θα αναβοσβήσει
και θα επανέλθει σε μια ένδειξη “0.0”. Κάτι τέτοιο είναι
φυσιολογικό.
u Συνδέστε τον γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας (9)
και τα αξεσουάρ, αν απαιτούνται, στο αντικείμενο που
θέλετε να φουσκώσετε, εξασφαλίζοντας ότι ο μοχλός του
γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας είναι στην κάτω
θέση για να ασφαλίσει στη θέση του.
83
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u Για να θέσετε σε λειτουργία τον αεροσυμπιεστή, πιέστε
τον διακόπτη τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2) προς
την πλευρά του συμβόλου ελαστικού.
u Όταν το προς φούσκωμα αντικείμενο επιτύχει την
προκαθορισμένη τιμή η συσκευή θα απενεργοποιηθεί
αυτόματα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορεί να παρατηρήσετε ότι η ένδειξη
πραγματικής πίεσης ίσως μειωθεί μετά από λίγα
δευτερόλεπτα. Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό.
7. Για να σταματήσετε οποιαδήποτε στιγμή τη λειτουργία
του αεροσυμπιεστή, πιέστε το κουμπί γενικού διακόπτη
λειτουργίας ώστε να επανέλθει στη μεσαία του θέση.
Σημείωση: Αν απενεργοποιηθεί ο διακόπτης τροφοδοσίας
AC/DC, όλες οι ρυθμίσεις θα χαθούν και θα χρειαστεί να
τις καταχωρίσετε πάλι. Αυτό είναι ένα χαρακτηριστικό
ασφαλείας για την αποτροπή του κινδύνου ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΟΥ
ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ.
Χρήση του αεροσυμπιεστή ως μετρητή πίεσης
u Συνδέστε τον γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας (9)
στο αντικείμενο που θέλετε να ελέγξετε.
u Πιέστε τον διακόπτη τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2)
προς την πλευρά του συμβόλου ελαστικού.
u Η ψηφιακή ένδειξη θα εμφανίσει την πίεση του
αντικειμένου που μετράται.
u Μετά τον έλεγχο, πιέστε τον διακόπτη τροφοδοσίας
τρόπου λειτουργίας (2) ώστε να επιστρέψει στη μεσαία
θέση και επανατοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα
στη θέση φύλαξής του.
Συντήρηση
Αυτή η συσκευή ρεύματος και μπαταρίας της STANLEY
FATMAX έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για μεγάλο
χρονικό διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση. Η
συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή
φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό του εργαλείου.
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση σε συσκευές μπαταρίας:
u Χρησιμοποιήστε την μπαταρία μέχρι να εξαντληθεί
τελείως και στη συνέχεια απενεργοποιήστε τη συσκευή.
u Πριν καθαρίσετε το φορτιστή, αποσυνδέστε τον από την
πρίζα. Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται οποιαδήποτε
συντήρηση πέραν του τακτικού καθαρισμού.
u Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού της
συσκευής/του φορτιστή με μαλακή βούρτσα ή στεγνό
πανί.
u Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα
ελαφρά υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά υγρά
καθαρισμού ή καθαριστικά που περιέχουν διαλυτικά.
u Αν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει υποστεί ζημιά, για να
αποφύγετε κινδύνους πρέπει να αντικατασταθεί από
τον κατασκευαστή, τον αντιπρόσωπό του για τεχνική
εξυπηρέτηση ή άλλα άτομα με παρόμοια εξουσιοδότηση.
Προστασία του περιβάλλοντος
Z
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν
πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και
τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com
Τεχνικά χαρακτηριστικά
SFMCE520
Τάση 18 V, 230 V AC και 12 V τάσης οχήματος
Βάρος 2.21 kg
Φορτιστής SFMCB11 SFMCB12 SFMCB14
Τάση εισόδου V
AC
230 230 230
Τάση εξόδου V
DC
18 18 18
Ρεύμα A 1,25 2 4
Μπαταρία SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB206
Τάση V
DC
18 18 18 18
Χωρητικότητα Ah 1,5 2,0 4,0 6,0
Τύπος Ιόντων λιθίου Ιόντων λιθίου Ιόντων λιθίου Ιόντων
λιθίου
Εγγύηση
Η STANLEY FATMAX είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση
12 μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση
αποτελεί πρόσθετο δικαίωμά σας και δεν ζημιώνει τα νόμιμα
δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των
χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής
Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση
θα πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και τις
Προϋποθέσεις της STANLEY FATMAX και θα χρειαστεί
να υποβάλετε απόδειξη αγοράς στον πωλητή ή σε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών. Μπορείτε να
αποκτήσετε τους Όρους και προϋποθέσεις της εγγύησης
STANLEY FATMAX 1 έτους και να μάθετε την τοποθεσία του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου επισκευών
στο Internet στο www.2helpU.com, ή επικοινωνώντας με το
τοπικό σας γραφείο STANLEY FATMAX στη διεύθυνση που
υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας www.stanley.eu/3 για να
καταχωρίσετε το καινούργιο προϊόν STANLEY FATMAX που
αποκτήσατε και για να λαμβάνετε ενημερώσεις σχετικά με νέα
προϊόντα και ειδικές προσφορές.
N717287 REV-01 09/2020
België/Belgique Stanley Fat Max De. Tel. +32 70 220 065
E. Walschaertstraat 14-16 Fr. Tel. +32 70 220 066
2800 Mechelen Fax +32 15 473 799
Belgium www.stanleytools.eu
Danmark Stanley Fat Max Tel. 70 20 15 10
Farveland 1B Fax 70 22 49 10
2600 Glostrup www.stanleyworks.dk
Deutschland Stanley Fat Max Tel. 06126 21-1
Richard Klinger Str. 11, D - 65510 Idstein Fax 06126 21-2770
Ελλάδα Stanley Fat Max. Τηλ. +302108981-616
Στράβωνος7&Λεωφ.Βουλιαγμένης159 Φαξ +302108983-285
Гλυφάδα16674-Αθήνα www.stanleyworks.gr
España Stanley Fat Max. Tel. 934 797 400
Parc de Negocis “Mas Blau” Fax 934 797 419
EdicioMuntadas,c/Bergadá,1,Of.A6 [email protected]
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) www.stanleyworks.es
France Stanley Fat Max Tel. 04 72 20 39 20
5 allée des Hêtres Fax 04 72 20 39 00
B.P.30084 www.stanleyoutillage.fr
69579 Limonest Cédex
Helvetia Stanley Fat Max Tel. 01 730 67 47
In der Luberzen 40 Fax 01 730 70 67
8902Urdorf www.stanleyworks.de
Italia Stanley Fat Max Tel. 039-9590200
Energypark–Building03sud,ViaMonza7/A Fax 039-9590313
20871 Vimercate (MB) www.stanley.it
Nederland Stanley Fat Max Tel. +31 164 283 065
Joulehof12, Fax +31164283200
4600 RG Bergen op Zoom Enduser[email protected]
Norge StanleyFatMax Tlf. 45251300
Postboks 4613, Nydalen Fax 45 25 08 00
0405Oslo
Österreich Stanley Fat Max Tel. 01 66116-0
Oberlaaerstraße248, Fax 0166116-614
A-1230Wien www.stanleyworks.de
Portugal Stanley Fat Max Tel. 214667500
CentrodeEscritóriosdeSintraAvenidaAlmirante Fax 214667575
GagoCoutinho,132/134,Edifício142710-418Sintra [email protected]
2710-418 Lisboa
Suomi Stanley Fat Max Puh. 010 400 430
Tekniikantie 12, 02150 Espoo Faksi 0800 411 340
www.stanleyworks.
Sverige Stanley Fat Max Tel. 031-68 61 00
Box 94, 431 22 Mölndal Fax 031-68 60 08
Türkiye Stanley Fat Max Puh. 0212 533 52 55
KALEHırdavatveMakinaA.Ş. Faks 02125331005
DefterdarMah.SavaklarCad.No:15 www.stanleyworks.
Edirnekapı/Eyüp/İSTANBUL34050
United Kingdom Stanley Fat Max Tel. +44 (0)1753 511234
270 Bath Road Fax +44 (0)1753 551155
Slough, Berkshire SL1 4DX www.stanleytools.co.uk
Middle East & Africa Stanley Fat Max Tel. +971 4 8127400
P.O.Box-17164 Fax +97148127036
JebelAli(SouthZone),Dubai, www.stanleyworks.ae
UAE

Transcripción de documentos

2 1 6 8 7 10 9 13 3 4 17 5 15 16 4 11 12 14 www.stanley.eu SFMCE520 English (original instructions) 2 4 Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 10 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 17 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 24 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 31 Español (traducido de las instrucciones originales) 38 Português (traduzido das instruções originais) 45 Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 52 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 58 Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 64 Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 70 Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 76 (Original instructions) 21 ENGLISH 21a 21 25a 25 25b A B 23 16 21 15 18 17 9 22 C D 2 19 1 20 12 20 E 7 1 F 3 ENGLISH (Original instructions) Using your appliance 11 24 7 Safety of others G Your STANLEY FATMAX SFMCE520 Inflation station has been designed to be used in most vehicles from the standard 12 Volt socket to inflate car and bike tyres, balls, rafts, air mattresses, swimming pool floats, etc. This appliances is intended for professional and private, non professional users. Read all of this manual carefully before operating the appliance. Safety instructions Warning! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. u The intended use is described in this manual. The use of any accessory or attachment or the performance of any operation with this appliance other than those recommended in this instruction manual may present a risk of personal injury. u Retain this manual for future reference. 4 This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. u Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision . u Intended use @ Do not use the appliance to pick up liquids or any materials that could catch fire. u Do not immerse the appliance in water. u Never pull the charger lead to disconnect the charger from the socket. Keep the charger lead away from heat, oil and sharp edges. u Inspection and repairs Before use, check the appliance for damaged or defective parts. Check for breakage of parts, damage to switches and any other conditions that may affect its operation. u Do not use the appliance if any part is damaged or defective. u Have any damaged or defective parts repaired or replaced by an authorized repair agent. u Regularly check the charger lead for damage. (Original instructions) Replace the charger if the lead is damaged or defective. u Never attempt to remove or replace any parts other than those specified in this manual. Additional safety instructions The inflator should not be used as a vacuum cleaner (suck up dirt, debris, or materials). It can be used as a deflator (removing air from inflatable products). u Inflate bike tyres, balls, rafts, swimming pool floats, air mattresses, and more in and around the home. Recommended maximum continuous duty at 65 psi is 2 minutes on with 5 minutes off. u The compressed air from your inflator is not safe for breathing. Never inhale air from your inflator or from a breathing device connected to the inflator. u Too much air pressure causes a hazardous risk of bursting. Check the manufacturer’s maximum pressure rating for objects being inflated. u Do not leave inflator running unattended. It could burst tyres or other items. u Use a tire gauge to check the tyres pressure before each use and while inflating tyres; see the tyre sidewall for the correct tyre pressure. u Do not modify or attempt to repair. u ENGLISH Never drill into, weld, or make any modifications to the inflator or its attachments. u Operate only with the accessories included or air handling parts acceptable for not less than 160 psi. u The use of any accessory not recommended for use with this tool could be hazardous. u Never “horseplay.” High pressure air is dangerous. Don’t direct air-flow at yourself or others. Warning! Always leave the valve adaptor lever open when not in use. u Inflator can become hot during use. Allow inflator to cool 30 minutes before storing away. After use Unplug the charger before cleaning. When not in use, the appliance should be stored in a dry place. u Children should not have access to stored appliances. u u Residual risks Additional residual risks may arise when using the tool which may not be included in the enclosed safety warnings. These risks can arise from misuse, prolonged use etc. Even with the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks can not be avoided. These include: u Injuries caused by touching any rotating/moving parts. 5 ENGLISH (Original instructions) Injuries caused when changing any parts, blades or accessories. u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using any tool for prolonged periods ensure you take regular breaks. u Impairment of hearing. u Health hazards caused by breathing dust developed when using your tool (example:- working with wood, especially oak, beech and MDF.) u Batteries Never attempt to open for any reason. u Do not expose the battery to water. u The battery terminals are not to be short-circuited. u Do not store in locations where the temperature may exceed 40 °C. u Charge only at ambient temperatures between 10 °C and 40 °C. u Charge only using the charger provided with the tool. u If the appliance is to be stored unused for a long period, the batteries should be removed. u When disposing of batteries, follow the instructions given in the section “Protecting the environment”. Do not attempt to charge damp aged batteries. u Chargers u 6 Use your STANLEY FATMAX charger only to charge the battery in the tool with which it was supplied. Other batteries could burst, causing personal injury and damage. Never attempt to charge nonrechargeable batteries. u Have defective cords replaced immediately. u Do not expose the charger to water. u Do not open the charger. u Do not probe the charger. u $ + The charger is intended for indoor use only. Read the instruction manual before use. Labels on tools The following pictograms, along with the date code, are shown on the tool: Warning! To reduce the risk of injury, the user must read the instruction manual. Do not expose the appliance to rain or high humidity. # Features Before performing maintenance or cleaning on the appliance, unplug the supply cord. Do not leave the inflator unattended. Class II appliance This tool includes some or all of the following features. 1. Main power switch 2. Mode power switch 3. Digital readout 4. Pressure setting buttons 5. Pressure mode/reset button 6. Handle 7. High-volume hose 8. Tapered nozzle (high volume hose) 9. Universal valve adapter 10 . High-pressure hose (Original instructions) 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. High-volume pump deflate connection High volume pump inflator connection 240V AC cord 12V DC vehicle adapter Inflator needle valve Brass coupler adapter Standard tapered nozzle Use ENGLISH Note: The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate a faulty battery pack by refusing to light. Note: This could also mean a problem with a charger. If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorized service centre. Leaving the battery in the charger Warning! Let the tool work at its own pace. Do not overload. The charger and battery pack can be left connected with the LED glowing indefinitely. The charger will keep the battery pack fresh and fully charged. Charging the battery (Fig. A) Hot/Cold Pack Delay The battery needs to be charged before first use and whenever it fails to produce sufficient power on jobs that were easily done before. The battery may become warm while charging; this is normal and does not indicate a problem. Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging temperature: approx. 24 °C. Note: The charger will not charge a battery if the cell temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C. The battery should be left in the charger and the charger will begin to charge automatically when the cell temperature warms up or cools down. Note: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery pack fully before first use. u Plug the charger (25) into an appropriate outlet before inserting battery pack (21). u The green charging light (25a) will blink continuously indicating that the charging process has started. u The completion of charge will be indicated by the green charging light (25a) remaining ON continuously. The battery pack (21) is fully charged and may be removed and used at this time or left in the charger (25). u Charge discharged batteries within 1 week. Battery life will be greatly diminished if stored in a discharged state. Charger LED Modes Charging: Green LED Intermittent Fully Charged: Green LED Solid When the charger detects a battery that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, the green LED (25a) will flash intermittently, while the red LED (25b) will remain on continuously, suspending charging until the battery has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery life. Battery state of charge indicator (Fig. B) The battery includes a state of charge indicator to quickly determine the extent of battery life as shown in figure B. By pressing the state of charge button (21a) you can easily view the charge remaining in the battery as illustrated in figure B. Installing and Removing the Battery Pack from the tool Warning! Make certain the lock-off button is engaged to prevent switch actuation before removing or installing battery. To install battery pack (Fig. C) NOTE: For best results, make sure your battery pack is fully charged. To install the battery pack (21) into the inflator, align the battery pack with the rails inside inflator’s battery port (22) and slide it into the port until the battery pack is firmly seated and ensure that it does not disengage. To remove the battery pack from the tool, press the release button (23) and firmly pull the battery pack out of the tool. Insert it into the charger as described in the charger section of this manual. Hot/Cold Pack Delay: Green LED Intermittent Red LED Solid 7 ENGLISH (Original instructions) Fitting the Accessories Universal Valve Adapter (Fig. D) Your inflator is supplied with the inflator needle valve (15), a brass coupler (16) , and the standard tapered nozzle (17) , located on the side of the unit. u To use the universal valve adapter (9), make sure the lever is in the up position. u Place the valve adapter over the stem of the inflator needle valve, brass coupler adapter or standard tapered nozzle. u Press the lever (18) on the universal valve adapter down to lock it in place. u Place the inflator needle valve, brass coupler adapter or tapered nozzle into the item to be inflated. Note: Always make sure that the lever is in the up position when not in use. Operate your inflator only with the universal valve adapter or with the included nozzles. Note: Make sure the universal valve adapter is firmly locked in place before turning the inflator on. High-volume hose (Fig. E) Remove the high-volume hose (7) from the storage location. u Line up the notches (19) of the hose with the nubs (20) of the high volume pump inflator connection (12). Then, slide the hose on and twist counter-clockwise to secure. u To remove, twist the hose clockwise and slide hose off. Note: Many inflatables have an internal flap that prevents air loss during inflation, especially air mattresses. Unless this flap is displaced by the nozzle the inflatable will not inflate. Push the nozzle firmly into the valve to make sure that you push this flap out of the way. Warning! Risk of Bursting. Excessive air pressure may cause a hazardous risk of bursting or personal injury. Check the manufacturer’s maximum pressure rating for items being inflated. Note: If the pressure rating for the item being inflated is above 100 p.s.i.g., note that the maximum run time is 10 minutes, leave to rest for 20 minutes before reusing. u Switching on Warning! Risk of Bursting. Do not leave unit running unattended. Overinflation of tires and other items could result in serious injury and property damage. Note: When power is supplied to the inflator by 12V, 18V battery, or 230V AC the digital readout display will remain on for approximately 10 minutes before the display shuts off/goes into sleep mode. This occurs when the unit is not operating. To wake up the system, the user will need to push the pressure mode / reset button (5). At this time the digital readout will turn on and the inflator is ready for use. 8 Before switching your inflator on, decide which power source you will be using; 12V AC adapter, 230V AC plug or a 18V Max* battery pack. u To use the 12V AC adapter, or 18V Max* battery pack press the AC/DC power switch 1 located on the front of the unit to DC. u If using the 230V AC vehicle adapter (14), always fully extend the 230V AC cord before each use. u Connect the 12V AC vehicle adapter (14) into your vehicles 12V AC accessory socket. u To use the 230V AC cord, press the AC/DC switch (1) located on the front of the unit to AC. u If using the 230V AC cord (13), always fully extend the cord before each use. u Connect the 230V AC cord (13) into either a wall outlet or an approapriate sized extension cord that is plugged into a wall outlet. To turn on high-volume The high-volume hose is meant to be used for objects that hold large amounts of air, such as air mattresses, rafts, and swimming pool floats. Note: The high-volume mode DOES NOT have an auto shut-off feature. u Attach the high-volume hose (7) to the high volume pump inflator connection (12) as described in the High Volume Hose section. u Insert the high-volume hose (7), or it’s tapered nozzle (8) into the object being inflated. u Press the high-volume side of the mode power switch (2), indicated by the air mattress symbol. u To turn off, push the power switch to the center position. To turn on high-pressure The high-pressure hose is meant to be used for objects that need more air pressure, such as tires and basketballs. u Remove the high-pressure hose (10) from the storage. u Attach a nozzle as described in the Universal valve adapter section. u Insert the nozzle into the object being inflated. u Press the high-pressure side of the mode power switch (2), indicated by the tire symbol. u To turn off, push the power switch to the center position. Deflate using the high-volume hose (Fig. G) Warning! Beware of objects being ejected. When deflating, large amounts of air will exit the high volume pump inflator connection (12) . Ensure the universal valve adapter is not pointed at anyone or anything. u Remove the high-volume hose (7) from the storage location. u Line up the hose end (24) with the high-volume pump deflate connection (11). ENGLISH (Original instructions) u u u u Then, firmly slide in the hose so it is securly in place. Insert the hose, or it’s tapered nozzle (8) into the object being deflated. Press the high-volume side of the mode power switch (2), indicated by the air mattress symbol. To turn off, push the power switch to the center position. To remove the hose, twist the hose counterclockwise and slide hose off. Setting the automatic shut-off pressure Note: The digital readout will only show inflation pressures when the inflator is being used. In both inflation and pump mode the unit will show battery status. u To switch between the different units (psi, bar or kPa), press the pressure mode/reset button (5) until the required units are displayed. u Press the - or + pressure setting buttons (4) until the required pressure is displayed. u After 3 seconds the display will flash and return to a reading of “0.0”. This is normal. u Connect the universal valve adapter (9) and accessories, if required, to the item to be inflated, making sure that the lever of the universal valve adapter is in the down position to lock it in place. u To start the inflator press the mode power switch (2), towards the side of the tire symbol. u When the item to be inflated has reached the preset value the unit will automatically turn off. NOTE: You may notice the actual pressure reading may drop after a couple of seconds. This is normal. 7. To stop the inflator at any time, press the main power button back to the center position. Note: If the AC/DC power switch is turned off, all settings will be lost and will need to be reentered. This is a safety feature to prevent the risk of items OVER INFLATING. Using the inflator as a pressure gauge u u u u Connect the universal valve adapter (9) to the item to be checked. Press the mode power switch (2), on the side of the tire symbol. The digital readout will display the item’s pressure. After checking, press the mode power switch (2) back to the center position and return the air hose to the storage location. Maintenance Your STANLEY FATMAX corded and cordless appliance has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning. Warning! Before performing any maintenance on cordless appliances: u Run the battery down completely if it is integral and then switch off. u Unplug the charger before cleaning it. Your charger does not require any maintenance apart from regular cleaning. u Regularly clean the ventilation slots in your appliance/ charger using a soft brush or dry cloth. u Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do not use any abrasive or solvent-based cleaner. u If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard . Protecting the environment Z Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste. Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com Technical Data SFMCE520 Voltage 18V, 230ac and 12V vehicle voltage Weight 2.21 Kg Charger SFMCB11 SFMCB12 230 230 230 18 18 18 1.25 2 4 Input Voltage VAC Output Voltage VDC Current A Battery SFMCB201 Voltage Capacity SFMCB202 SFMCB204 SFMCB14 SFMCB206 VDC 18 18 18 18 Ah 1.5 2.0 4.0 6.0 Li-Ion Li-Ion Li-Ion Type Li-Ion Guarantee STANLEY FATMAX is confident of the quality of its products and offers consumers a 12 month guarantee from the date of purchase. This guarantee is in addition to and in no way prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area. To claim on the guarantee, the claim must be in accordance with STANLEY FATMAX Terms and Conditions and you will need to submit proof of purchase to the seller or an authorised repair agent. 9 ENGLISH (Original instructions) Terms and conditions of the STANLEY FATMAX 1 year guarantee and the location of your nearest authorised repair agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or by contacting your local STANLEY FATMAX office at the address indicated in this manual. Please visit our website www.stanley.eu/3 to register your new STANLEY FATMAX product and receive updates on new products and special offers. DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) hr STANLEY FATMAX SFMCE520 Kompressor wurde zum Aufpumpen von Auto- und Fahrradreifen, Bällen, Schlauchbooten, Schwimmkörpern usw. mithilfe der in den meisten Fahrzeugen vorhandenen 12-V-Standardsteckdose entwickelt. Dieses Gerät ist für für den gewerblichen und den privaten Einsatz vorgesehen. Lesen Sie diese Anleitung vollständig und aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät verwenden. Sicherheitshinweise @ Warnung! Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten der unten aufgeführten Warnhinweise und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/ oder schweren Verletzungen führen. u Der vorgesehene Verwendungszweck ist in dieser Anleitung beschrieben. Bei Verwendung von Zubehör oder Anbauteilen, die nicht in dieser Anleitung empfohlen werden, sowie bei der Verwendung des Geräts in Abweichung von den in dieser Anleitung beschriebenen Verfahren besteht Verletzungsgefahr. u Bewahren Sie diese Anleitung auf. 10 (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH Verwendung des Geräts Benutzen Sie das Gerät nicht zum Aufsaugen von Flüssigkeiten oder entzündlichen Materialien. u Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser. u Ziehen Sie das Ladegerät nicht am Kabel aus der Netzsteckdose. Achten Sie darauf, dass das Kabel des Ladegeräts nicht in Kontakt mit starker Hitze, Öl oder scharfen Gegenständen kommt. u Sicherheit von Anderen Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten sowie mangelnder Erfahrung und Wissen in Bezug auf dessen Gebrauch bedient werden, wenn sie bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt oder angeleitet werden und die möglichen Gefahren verstehen. u Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Wartungsarbeiten dürfen von Kindern nur unter Aufsicht durchgeführt werden. u Inspektion und Reparaturen Prüfen Sie das Gerät vor der Verwendung auf beschädigte oder defekte Teile. Prüfen Sie, ob Teile gebrochen sind, Schalter beschädigt wurden oder andere Bedingungen vorliegen, die die Funktion beeinträchtigen können. (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn ein Teil beschädigt oder defekt ist. u Lassen Sie beschädigte oder defekte Teile in einer Vertragswerkstatt reparieren oder austauschen. u Überprüfen Sie das Ladegerätkabel in regelmäßigen Abständen auf Beschädigungen. Tauschen Sie das Ladegerät aus, wenn das Kabel beschädigt oder defekt ist. u Ersetzen oder entfernen Sie keine Teile, für die in dieser Anleitung keine entsprechende Beschreibung enthalten ist. DEUTSCH Zu starker Luftdruck ist gefährlich, da er Gegenstände zum Platzen bringt. Prüfen Sie die vom Hersteller für die aufzublasenden Gegenstände zugelassenen Druckluftwerte. u Lassen Sie den Kompressor nicht unbeaufsichtigt. Reifen bzw. andere aufblasbare Gegenstände könnten platzen. u Verwenden Sie einen Reifendruckmesser, um den Reifendruck vor jedem Gebrauch und während des Aufpumpens der Reifen zu prüfen; beachten Sie dazu die Seitenwand der Reifen, wo der richtige Reifendruck angegeben ist. Zusätzliche Sicherheitshinweise u Der Kompressor darf nicht selbständig u Der Kompressor sollte nicht als repariert oder in sonstiger Weise Staubsauger verwendet werden verändert werden. Nehmen Sie keine (zum Aufsaugen von Schmutz, Bohrungen, Verschweißungen oder Ablagerungen oder Materialien). Er andere Änderungen am Kompressor kann auch zum Entfernen von Luft aus oder an den Aufsätzen vor. aufblasbaren Produkten verwendet u Betreiben Sie das Gerät nur mit werden. den mitgelieferten Zubehörteilen u Zum Aufpumpen von Fahrradreifen, oder Teilen zur Luftaufbereitung, die Bällen, Schlauchbooten, für einen Mindestwert von 160 psi Schwimmkörpern, Luftmatratzen zugelassen sind. etc. in und rund um das Heim. Die u Der Gebrauch von Zubehörteilen, die empfohlene maximale Dauerleistung nicht für den Gebrauch mit dem Gerät bei 65 psi beträgt 2 Minuten im empfohlen werden, kann gefährlich eingeschalteten Zustand und 5 sein. Minuten ausgeschaltet. u Treiben Sie keinen „Unfug” mit dem u Die Druckluft aus dem Kompressor Gerät. Luft, die unter hohem Druck darf nicht eingeatmet werden. steht, ist gefährlich. Richten Sie den Inhalieren Sie niemals die Luft aus Luftstrom niemals auf sich selbst oder dem Kompressor oder einem am andere Personen. Kompressor befestigten Atmungsgerät. Warnung! Bei Nichtgebrauch sollte der Ventiladapterhebel geöffnet sein. u u 11 DEUTSCH u (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Der Kompressor kann während des Betriebs heiß werden. Lassen Sie den Kompressor nach Gebrauch 30 Minuten abkühlen, bevor Sie Ihn verstauen. Nach dem Gebrauch Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose, bevor Sie es reinigen. u Bewahren Sie das Gerät bei Nichtgebrauch an einem trockenen Ort auf. u Kinder sollten keinen Zugang zu aufbewahren Geräten haben. u Restrisiken Zusätzliche Restrisiken können auftreten, wenn das Werkzeug verwendet wird, das möglicherweise nicht in den Sicherheitswarnungen enthalten ist. Diese Risiken können aus Missbrauch, verlängerter Nutzung usw. resultieren. Selbst unter Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind: u Verletzungen, die durch das Berühren von sich drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden. u Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen, Messern oder Zubehör verursacht werden. u Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts verursacht werden. Bei der längeren Verwendung eines Werkzeugs ist sicherzustellen, dass regelmäßig Pausen eingelegt werden. 12 Schwerhörigkeit. u Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim Gebrauch des Geräts (beispielsweise bei Holzarbeiten, insbesondere Eiche, Buche und Pressspan). u Akkus Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen. u Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in Berührung kommt. u Die Anschlusskontakte dürfen nicht kurzgeschlossen werden. u Nicht bei Temperaturen über 40 °C lagern. u Laden Sie den Akku nur bei Umgebungstemperaturen von 10 °C bis 40 °C. u Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Ladegerät. u Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum unbenutzt gelagert werden soll, sollten die Akkus entfernt werden. u Beachten Sie bei der Entsorgung von Batterien und Akkus die Hinweise im Abschnitt „Umweltschutz“. Versuchen Sie nie, beschädigte p Akkus aufzuladen. u Ladegeräte u Verwenden Sie das STANLEY FATMAX Ladegerät nur für den Akku des Werkzeugs, mit dem es geliefert wurde. Andere Akkus könnten platzen und Sachschäden oder Verletzungen verursachen. (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien zu laden. u Lassen Sie beschädigte Kabel sofort austauschen. u Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser in Berührung kommt. u Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen. u Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor. u $ + Das Ladegerät darf nur im Innenbereich verwendet werden. Vor Gebrauch die Anleitung lesen. Warnsymbole am Gerät Folgende Piktogramme sowie der Datumscode befinden sich auf dem Werkzeug: Warnung! Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr muss der Nutzer die Betriebsanleitung lesen. Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit und Regen. # Merkmale Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten am Gerät beginnen. Lassen Sie den Kompressor niemals unbeaufsichtigt. Klasse-II-Gerät Dieses Werkzeug umfasst einige oder alle der folgenden Merkmale. 1. Hauptnetzschalter 2. Betriebsartschalter DEUTSCH 3. Digitalanzeige 4. Tasten zur Druckeinstellung 5. Druckmodus-/Reset-Taste 6. Griff 7. Hochvolumenschlauch 8. Kegelförmiger Stutzen (Hochvolumenschlauch) 9. Universalventiladapter 10.Hochdruckschlauch 11. Entlüftungsanschluss für Hochvolumenpumpe 12. Aufblasanschluss für die Hochvolumenpumpe 13. 240V-AC-Kabel 14. 12V-DC-Fahrzeugadapter 15. Kompressornadelventil 16. Kupplungsadapter aus Messing 17. Kegelförmiger Standardstutzen Verwendung Warnung! Lassen Sie das Werkzeug die Geschwindigkeit selbst bestimmen. Nicht überlasten. Laden des Akkus (Abb. A) Der Akku muss vor erstmaliger Benutzung und immer dann aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht mehr die volle Leistung bringt. Während des Ladevorgangs kann der Akku warm werden. Das ist normal. Warnung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die Umgebungstemperatur unter 10 °C oder über 40 °C liegt. Empfohlene Ladetemperatur: ca. 24 °C. Hinweis: Ein Akku, bei dem die Temperatur der Batteriezellen unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt, wird vom Ladegerät nicht geladen. Lassen Sie in diesem Fall den Akku im Ladegerät. Das Ladegerät beginnt automatisch mit dem Ladevorgang, sobald sich die Zellen erwärmt bzw. abgekühlt haben. Hinweis: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie den Akku vor der ersten Verwendung vollständig auf. u Setzen Sie das Ladegerät (25) in eine geeignete Steckdose ein, bevor Sie den Akku (21) einsetzen. u Die grüne Leuchte (Aufladen) (25a) blinkt dauerhaft und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde. u Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das grüne Licht (25a) dauerhaft leuchtet. Der Akku (21) ist vollständig aufgeladen und kann jetzt entnommen oder verwendet oder in der Ladestation (25) gelassen werden. u Ein entladener Akku sollte innerhalb einer Woche wieder aufgeladen werden. Die Lebensdauer des Akkus wird erheblich reduziert, wenn dieser in entladenem Zustand aufbewahrt wird. 13 DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) LED-Modi des Ladegeräts Laden: Grüne LED - mit Unterbrechungen Vollständig aufgeladen: Grüne LED - dauerhaft Verzögerung heißer/kalter Akku: Grüne LED - mit Unterbrechungen Rote LED - dauerhaft Hinweis: Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku dadurch an, dass es nicht leuchtet. Hinweis: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen. Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle. Belassen des Akkus im Ladegerät Sie können den Akku auf im Ladegerät belassen. In diesem Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das Ladegerät hält den Akku in einem vollständig geladenen Zustand. Verzögerung heißer/kalter Akku Wenn das Ladegerät einen zu heißen oder zu kalten Akku erkennt, startet es automatisch die Verzögerung heißer/kalter Akku. Die grüne LED (25a) blinkt dann mit Unterbrechungen, während die rote LED (25b) kontinuierlich leuchtet, und den Ladevorgang bis zum Ende des Ladevorgangs unterbricht, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus. Akkuladestandsanzeige (Abb. B) Der Akku besitzt eine Ladestandsanzeige, mit der die Lebensdauer der Batterie wie in Abbildung B dargestellt schnell ermittelt werden kann. Durch Drücken der Ladezustands-Taste (21a) können Sie die im Akku verbleibende Ladung wie in Abbildung B dargestellt anzeigen. Anbringen und Entfernen des Akkus Warnung! Der Verriegelungsknopf muss eingerastet sein, damit keine unbeabsichtigte Bedienung des Ein-/AusSchalters vor dem Anbringen bzw. Entfernen des Akkus erfolgen kann. Anbringen des Akkus (Abb. C) HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku vollständig aufgeladen werden. Um den Akku (21) in den Kompressor einzusetzen, richten Sie den Akku an den Schienen Akkuanschluss (22) aus und schieben Sie ihn in den Anschluss, bis der Akku ist fest sitzt, und sorgen Sie dafür, dass er sich nicht lösen kann. Um den Akku aus dem Kompressor zu entnehmen, drücken Sie den Akku-Löseknopf (23) und ziehen Sie den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff. Legen Sie ihn wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät. Anbringen von Zubehörteilen Universalventiladapter (Abb. D) Ihr Kompressor wird mit dem Kompressornadelventil (15), einer Messing-Kupplung (16) und dem kegelförmigen Standardstutzen (17), der sich an der Seite des Geräts befindet, geliefert. u Stellen Sie bei der Verwendung des Universalventiladapters (9) sicher, dass sich der Hebel in der aufrechten Stellung befindet. u Stülpen Sie den Ventiladapter über den Nadelstutzen des Kompressornadelventils oder den kegelförmigen Standardstutzen. u Drücken Sie den Hebel (18) am Universalventiladapter herunter, bis der Ventiladapter eingerastet ist. u Stecken Sie das Kompressornadelventil, den MessingKupplungsadapter oder den kegelförmigen Stutzen in das aufzublasende Objekt. Hinweis: Stellen Sie sicher, dass sich der Hebel stets in der aufrechten Stellung befindet, wenn das Gerät nicht verwendet wird. Betreiben Sie den Kompressor nur mit dem Universalventiladapter oder den mitgelieferten Stutzen. Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Universalventiladapter vor dem Einschalten des Kompressors fest eingerastet ist. Hochvolumenschlauch (Abb. E) u u 14 Nehmen Sie den Hochvolumenschlauch (7) vom Aufbewahrungsbereich ab. Richten Sie die Kerben (19) des Schlauchs an den Noppen (20) des Anschlusses für den Aufblasanschluss (12) für die Hochvolumenpumpe aus. Schieben Sie dann den Schlauch auf und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn, um ihn zu sichern. (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Zum Entfernen drehen Sie den Schlauch im Uhrzeigersinn und ziehen den Schlauch ab. Hinweis: Viele aufblasbaren Gegenstände, insbesondere Luftmatratzen, verfügen über eine eingebaute Ventilklappe, die das Austreten von Luft während des Aufpumpens verhindert. Wenn diese Klappe nicht durch einen Stutzen weggedrückt wird, kann dieser Gegenstand nicht aufgeblasen werden. Drücken Sie den Stutzen fest in das Ventil, damit die Ventilklappe weggedrückt wird. Warnung! Berstgefahr. Zu hoher Luftdruck kann zum Platzen von Objekten und Personenschäden führen. Prüfen Sie die vom Hersteller für die aufzublasenden Gegenstände zugelassenen Druckluftwerte. Hinweis: Beachten Sie bei Gegenständen mit einem Luftdruckwert über 100 p.s.i.g., dass die maximale Betriebsdauer des Kompressors bei 10 Minuten liegt. Warten Sie vor der erneuten Verwendung 20 Minuten. u Einschalten Warnung! Berstgefahr. Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt laufen. Wenn Reifen oder andere Gegenstände übermäßig aufgeblasen werden, kann dies zu schweren Verletzungen und Sachschäden führen. Hinweis: Wenn der Kompressor über einen 12V-, 18V-Akku oder über 230V AC mit Strom versorgt wird, bleibt die Digitalanzeige für etwa 10 Minuten eingeschaltet, bevor sie sich ausschaltet bzw. in den Ruhemodus wechselt. Das geschieht, wenn das Gerät nicht in Betrieb ist. Zum Aufwecken des Systems muss der Benutzer die Druckmodus-/ Reset-Taste (5) drücken. Dann schaltet sich die Digitalanzeige ein und der Kompressor ist betriebsbereit. Entscheiden Sie vor dem Einschalten Ihres Kompressors, welche Stromquelle Sie verwenden möchten: 12V-DCAdapter, 230V-AC-Stecker oder ein 18V Max*-Akkupack. u Zum Verwenden des 12V-DC-Adapters oder des 18V Max*-Akkus stellen Sie den AC/DC-Netzschalter 1 an der Vorderseite des Geräts auf DC. u Bei Verwendung des 12V-DC-Fahrzeugadapters (14) muss das 12V-DC-Kabel vor jedem Gebrauch vollständig auseinandergezogen werden. u Zur Verwendung des 12V-DC-Fahrzeugadapters (14) verbinden Sie ihn mit der 12V-DC-Zubehörsteckdose Ihres Fahrzeugs. u Zur Verwendung des 230V-AC-Kabels stellen Sie den AC/ DC-Netzschalter (1) an der Vorderseite des Geräts auf AC. u Bei Verwendung des 230V-AC-Kabels (13) muss das Kabel vor jedem Gebrauch vollständig auseinandergezogen werden. u Stecken Sie das 230V-AC-Kabel (13) entweder in eine Wandsteckdose oder in ein geeignetes Verlängerungskabel, das in eine Wandsteckdose eingesteckt ist. DEUTSCH Einschalten des Hochvolumens Der Hochvolumenschlauch ist für Gegenstände gedacht, die große Luftmengen aufnehmen, wie Luftmatratzen, Flöße und Schwimmhilfen. Hinweis: Der Hochvolumenmodus besitzt KEINE automatische Abschaltfunktion. u Befestigen Sie den Hochvolumenschlauch (7) wie im Abschnitt „Hochvolumenschlauch“ beschrieben an dem Aufblasanschluss für die Hochvolumenpumpe (12). u Führen Sie den Hochvolumenschlauch (7) oder seine zugespitzte Düse (8) in das aufzupumpende Objekt ein. u Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) auf die Hochvolumenseite, die durch das Luftmatratzensymbol angezeigt wird. u Zum Ausschalten stellen Sie den Netzschalter auf die mittlere Position. Einschalten des Hochdrucks Der Hochdruckschlauch ist für Gegenstände gedacht, die mehr Luftdruck benötigen, wie Reifen und Basketbälle. u Nehmen Sie den Hochdruckschlauch (10) vom Aufbewahrungsbereich ab. u Befestigen Sie eine Düse wie im Abschnitt zum Universalventiladapter beschrieben. u Stecken Sie die Düse in das aufzupumpende Objekt. u Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) auf die Hochdruckseite, die durch das Reifensymbol angezeigt wird. u Zum Ausschalten stellen Sie den Netzschalter auf die mittlere Position. Entfernen der Luft mit dem Hochvolumenschlauch (Abb. G) Warnung! Vorsicht vor ausgeworfenen Gegenständen. Beim Entleeren treten große Luftmengen aus dem Anschluss für die Hochvolumenpumpe (12) aus. Stellen Sie sicher, dass der Universalventiladapter nicht auf Personen oder Gegenstände gerichtet ist. u Nehmen Sie den Hochvolumenschlauch (7) vom Aufbewahrungsbereich ab. u Richten Sie das Schlauchende (24) am Entlüftungsanschluss für die Hochvolumenpumpe (11) aus. Schieben Sie dann den Schlauch fest ein, so dass er sicher an seinem Platz bleibt. u Stecken Sie den Schlauch oder seine kegelförmige Düse (8) in das zu entleerende Objekt ein. u Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) auf die Hochvolumenseite, die durch das Luftmatratzensymbol angezeigt wird. u Zum Ausschalten stellen Sie den Netzschalter auf die mittlere Position. 15 DEUTSCH u (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Zum Entfernen des Schlauchs drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn und ziehen ihn dann ab. Festlegen des Drucks für die automatische Abschaltung Hinweis: Die Digitalanzeige gibt den Aufblasdruck nur dann an, wenn der Kompressor gerade benutzt wird. Sowohl im Aufblas- als auch im Pumpmodus zeigt das Gerät den Akkustatus an. u Drücken Sie die Druckmodus-/Reset-Taste (5), bis die gewünschte Druckeinheit (psi, bar oder kPa) angezeigt wird. u Drücken Sie die Druckeinstellungstasten - oder + (4), bis der gewünschte Druck angezeigt wird. u Nach 3 Sekunden blinkt die Anzeige und zeigt erneut den Wert “0.0” an. Dies entspricht dem normalen Ablauf des Ladevorgangs. u Bringen Sie ggf. den Universalventiladapter (9) und das gewünschte Zubehör an dem aufzublasenden Gegenstand an, und stellen Sie sicher, dass sich der Hebel des Universalventiladapters in der unteren Stellung befindet, um diesen zu sichern. u Um den Kompressor zu starten, drücken Sie den Betriebsartschalter (2) in Richtung des Reifensymbols. u Das Gerät wird automatisch ausgeschaltet, wenn der aufzublasende Gegenstand den voreingestellten Druck erreicht hat. Hinweis: Möglicherweise bemerken Sie, dass der tatsächliche Druckwert nach einigen Sekunden sinkt. Dies entspricht dem normalen Ablauf des Ladevorgangs. u Um den Kompressorbetrieb jederzeit zu stoppen, stellen Sie den Hauptnetzschalter wieder auf die mittlere Position. Hinweis: Wenn der AC/DC-Netzschalter ausgeschaltet wird, gehen alle Einstellungen verloren und müssen erneut eingegeben werden. Hierbei handelt es sich um eine Sicherheitsfunktion, um das Risiko zu verhindern, dass Gegenstände ÜBERMÄSSIG AUFGEBLASEN werden. Verwenden des Kompressors als Druckanzeige u u u u Schließen Sie den Universalventiladapter (9) an den zu prüfenden Gegenstand an. Drücken Sie den Betriebsartschalter (2) in Richtung des Reifensymbols. Die Digitalanzeige gibt den Druck des Gegenstands an. Stellen Sie den Betriebsartschalter (2) nach der Überprüfung wieder in die mittlere Position und bringen Sie den Luftschlauch wieder im Aufbewahrungsbereich unter. Wartung Ihr STANLEY FATMAX (mit und ohne Netzkabel) wurde im Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst geringen Wartungsaufwand entwickelt. 16 Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen Pflege des Gerätes und seiner regelmäßigen Reinigung ab. Warnung! Vor dem Ausführen jeglicher Wartungsarbeiten an Geräten ohne Netzkabel: u Entladen Sie den Akku vor dem Abschalten vollständig, wenn es sich um einen internen Akku handelt. u Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose, bevor Sie es reinigen. Ihr Ladegerät braucht neben der normalen Reinigung keine Wartung. u Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem trockenen Tuch. u Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuerndes oder lösungsmittelbasiertes Reinigungsmittel. u Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses durch den Hersteller, eine Vertragswerkstatt oder eine ähnlich qualifizierte Person ausgetauscht werden, um mögliche Gefahren zu vermeiden. Umweltschutz Z Abfalltrennung. Produkte und Akkus mit diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können und die Nachfrage nach Rohstoffen reduzieren. Bitte recyceln Sie Elektroprodukte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf www.2helpU.com. Technische Daten SFMCE520 Spannung 18V-, 230AC- und 12V-Fahrzeugspannung Gewicht 2.21 kg Ladegerät Eingangsspannung Ausgangsspannung Stromstärke SFMCB11 SFMCB12 VAC 230 230 230 VDC 18 18 18 1,25 2 4 SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 18 18 18 6,0 A Akku Spannung VDC 18 Kapazität Ah 1,5 2,0 4,0 Li-Ion Li-Ion Li-Ion Typ SFMCB14 SFMCB206 Li-Ion DEUTSCH Garantie (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) STANLEY FATMAX vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte und bietet dem Käufer eine Garantie von 12 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie ist ergänzend und beeinträchtigt keinesfalls ihre gesetzlichen Ansprüche. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone. Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den allgemeinen Geschäftsbedingungen von STANLEY FATMAX entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die STANLEY FATMAX-Garantie von 1 Jahr und den Standort Ihrer nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet unter www.2helpU. com oder indem Sie sich an die lokale STANLEY FATMAXNiederlassung wenden, deren Adresse Sie in dieser Anleitung finden. Ihr neues STANLEY FATMAX-Produkt können Sie auf unserer Website unter www.stanley.eu/3 registrieren. Dort erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und Sonderangebote. FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) Utilisation prévue Votre poste de gonflage STANLEY FATMAX SFMCE520 a été conçu pour être utilisé sur la plupart des véhicules disposant d’une prise 12 volts standard pour gonfler les pneus de voitures et de bicyclettes, les ballons, les bateaux et les matelas pneumatiques, les brassards, etc. Cet appareil est destiné aux utilisateurs professionnels et aux particuliers. Veillez à attentivement lire l'intégralité de ce manuel avant d’utiliser l’appareil. Consignes de sécurité @ Avertissement ! Veillez à lire tous les avertissements sur la sécurité et toutes les instructions. Le non-respect des avertissements et des instructions listés ci-dessous peut entraîner des décharges électriques, des incendies et/ou de graves blessures. (Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS Ce manuel décrit la manière d’utiliser l’appareil. L’utilisation d’un accessoire ou d’un équipement autre que ceux recommandés dans ce manuel et l’utilisation de cet appareil à d’autres fins que celles recommandées dans ce manuel d’utilisation peuvent entraîner un risque de blessures. u Conservez ce manuel pour pouvoir vous y référer dans le futur. u Utiliser votre appareil N’utilisez pas l’appareil pour aspirer des liquides ou toute autre matière susceptible de prendre feu. u Ne plongez pas l’appareil dans l’eau. u Ne tirez jamais sur le fil du chargeur pour le débrancher. Gardez le fil du chargeur à l’écart de toute source de chaleur, zone grasse et bord tranchant. u Sécurité des personnes Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus et par des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou intelectuelles réduites, ou qui manquent d’expérience et de connaissance, à condition qu’ils soient supervisés ou qu’ils aient été formés sur la façon sûre d’utiliser l’appareil et qu’ils comprennent les risques encourus. u Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et les opérations de maintenance à réaliser par l’utilisateur ne doivent pas être exécutés par des enfants sans surveillance. u 17 FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) Inspections et réparations L’air comprimé de votre gonfleur n’est pas bon pour la santé. N’inhalez Avant d’utiliser l’appareil, vérifiez jamais l’air sortant de votre glonfleur l’absence de pièces endommagées ou ou d’un quelconque équipement défectueuses. raccordé au gonfleur. Contrôlez qu’aucune pièce n’est cassée, u Une trop grande pression d’air peut qu’aucun interrupteur n’est endommagé entraîner des risques d’éclatement. et contrôlez l’absence de toute autre Contrôlez la pression nominale anomalie susceptible de nuire au bon maximum indiquée par le fabricant de fonctionnement de l’appareil. l’objet à gonfler. u N’utilisez pas l’appareil si l’une de u Ne laissez pas l’appareil fonctionner ses pièces est endommagée ou sans surveillance. Cela pourrait défectueuse. faire éclater les pneus et les utres u Faites réparer ou remplacer les pièces équipements. défectueuses ou endommagées par u Utilisez un manomètre pour contrôler un réparateur agréé. la pression des pneus avant chaque u Vérifiez régulièrement l’état du fil du utilisation et pendant le gonflage des chargeur. pneus. Regardez sur le flan du pneu Si le fil est endommagé ou défectueux, pour connaître la pression correcte. remplacez le chargeur. u N’apportez aucune modification et ne u Ne tentez jamais de retirer ou de tentez aucune réparation. Ne percez remplacer des pièces autres que pas, ne soudez pas et n’effectuez celles indiquées dans ce manuel. aucune modification sur le gonfleur ou Consignes de sécurité l’un de ses accessoires. supplémentaires u N’utilisez le gonfleur qu’avec u Le gonfleur ne doit pas être utilisé les accessoires fournis ou des comme aspirateur (pour aspirer de la équipements pneumatiques adaptés saleté, des débris ou des matériaux). pour une pression inférieure à 160 psi. Il peut être utilisé comme dégonfleur u L’utilisation d’un quelconque (pour retirer l’air des produits accessoire non recommandé pour cet pneumatiques). outil peut être dangereuse. u Il permet de gonfler les pneus des u Ne chahutez jamais avec l’appareil. bicyclettes, les ballons, les bateaux, les L’air sous haute pression est brassards et les matelas pneumatiques dangereux. Ne dirigez pas le flux d’air dans et autour de la maison. L’utilisation vers vous ou vers les autres. continue maximum recommandée à Avertissement ! Laissez toujours le 65 psi est de 2 minutes, suivie d’une levier de la vanne ouvert quand l’appareil coupure de 5 minutes. n’est pas utilisé. 18 u (Traduction des instructions initiales) u Le gonfleur peut devenir chaud pendant l’utilisation. Laissez le gonfleur refroidir pendant 30 minutes avant de la ranger. u Après l’utilisation Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. u Lorsqu’il n’est pas utilisé, rangez l’appareil dans un endroit sec. u Les enfants ne doivent jamais avoir accès aux appareils une fois qu’ils sont rangés. u Risques résiduels FRANÇAIS Les risques pour la santé dus à l’inhalation des poussières émises pendant l’utilisation de l’outil (exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre et les panneaux en MDF). Batteries Ne tentez de les ouvrir sous aucun prétexte. u Ne mettez pas les batteries en contact avec de l’eau. u Les bornes de la batterie ne doivent pas être mises en court-circuit. u Ne les stockez pas dans des endroits où la température peut dépasser 40°C. u Ne les rechargez qu’à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. u N’utilisez que le chargeur fourni avec l’outil. u Retirez les batteries si l’appareil doit rester longtemps sans être utilisé. u Au moment de jeter les batteries, respectez les instructions mentionnées à la section “Protection de l’environnement”. pas de recharger des p N'essayez batteries endommagées. u Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant l’outil. Ces risques peuvent être dus à une utilisation incorrecte, prolongée, etc. Malgré le respect de toutes les réglementations sur la sécurité pertinentes et la mise en œuvre de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. Ils comprennent : u Les blessures dues au contact avec des pièces mobiles/en rotation. u Les blessures dues au changement de pièces, de lame ou d’accessoires. u Les blessures dues à l’utilisation Chargeurs prolongée d’un outil. Lorsque vous u N’utilisez votre chargeur STANLEY utilisez un outil quel qu’il soit pendant FATMAX que pour recharger la de longues périodes, veillez à faire des batterie fournie avec l’outil. Les pauses régulières. autres batteries pourraient exploser u Les troubles de l’ouïe. et provoquer des blessures et des dommages. 19 FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) Ne tentez jamais de recharger des piles non rechargeables. u Faites immédiatement remplacer les cordons endommagés. u N’exposez pas le chargeur à l’eau. u N’ouvrez pas le chargeur. u Ne sondez pas le chargeur. u $ + Le chargeur est conçu pour être exclusivement utilisé à l'intérieur. Lisez le manuel d'utilisation avant de l'utiliser. Étiquettes sur les outils Les pictogrammes suivants ainsi que le code date sont apposés sur l’outil : Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures, l'utilisateur doit lire le manuel d'utilisation. N'exposez pas l'appareil à la pluie ni à l'humidité. # Avant d’effectuer des réparations ou un nettoyage de l’appareil, débranchez-le. Ne laissez pas le gonfleur sans surveillance. Appareil de classe II Caractéristiques Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants. 1. Interrupteur principal 2. Interrupteur sélecteur de mode 3. Affichage digital 4. Boutons de réglage de la pression 5. Bouton Mode Pression/Réinitialisation 6. Poignée 7. Flexible pour grand volume 8. Buse conique (tuyau grand volume) 9. Adaptateur de vanne universelle 10.Flexible haute pression 20 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Raccord de dégonflage pompe grand volume Raccord de gonflage pompe grand volume Câble CA 240V Adaptateur 12V CC pour véhicule Embout aiguille de gonflage Adaptateur raccord laison Buse coniue standard Utilisation Avertissement ! Laissez l’outil fonctionner à son propre rythme. Ne le poussez pas au-delà de sa capacité. Recharger la batterie (Fig. A) La batterie doit être rechargée avant la première utilisation et chaque fois qu’elle n’apporte plus assez de puissance pour les travaux réalisés sans peine auparavant. La batterie peut chauffer pendant la charge. Ce phénomène est normal et n’indique pas un problème. Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une température ambiante inférieure à 10 °C ou supérieure à 40 °C. La température recommandée est d’environ 24 °C. Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la température de la cellule est inférieure à environ 10 °C ou supérieure à 40 °C. La batterie doit rester dans le chargeur et le chargeur commence automatiquement la charge dès que la température de la cellule remonte ou redescend. Remarque : Afin de garantir des performances et une durée de vie optimales des blocs-batteries Lithium-Ion, rechargez-les complètement avant la première utilisation. u Branchez le chargeur (25) dans une prise appropriée avant d’insérer le bloc-batterie (21). u Le témoin de charge vert (25a) clignote en continu pour indiquer que le processus de charge a commencé. u La fin de la charge est indiquée par le voyant vert (25a) restant allumé en fixe en continu. Le bloc-batterie (21) est alors complètement rechargé et il peut soit être retiré et utilisé, soit être laissé dans le chargeur (25). u Rechargez les batteries déchargées dans un délai d’une semaine. La durée de vie de la batterie est considérablement diminuée si elle est stockée déchargée. État des voyants du chargeur Charge : Voyant vert qui clignote Charge complète terminée : Voyant vert allumé en fixe (Traduction des instructions initiales) Délai Bloc chaud/froid : Voyant vert qui clignote Voyant rouge allumé en fixe Remarque : Les chargeurs compatibles ne rechargent pas les blocs-batteries défectueux. Le chargeur indique un blocbatterie défectueux en refusant de s’allumer. Remarque : Cela peut également signifier un problème avec un chargeur. Si le chargeur indique un problème, apportez le chargeur et le bloc-batterie dans un centre d’assistance agréé pour qu’ils soient testés. Laisser la batterie dans le chargeur Le chargeur et le bloc-batterie peuvent rester raccordés avec le voyant allumé en continu. Le chargeur maintient le blocbatterie complètement chargé. Délai Bloc chaud/froid Si le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/ Froid, le voyant vert (25a) clignote par intermittence alors que le voyant rouge (25b) reste allumé en continu. La charge est suspendue jusqu’à ce que la batterie ait atteint une température appropriée. Le chargeur passe ensuite automatiquement en mode Charge. Cette fonctionnalité assure la durée de vie maximale de la batterie. Témoin du niveau de charge de la batterie (Fig. B) La batterie intègre un témoin de niveau de charge qui permet de savoir rapidement la charge restante de la batterie, comme illustré par la figure B. En appuyant sur le bouton du témoin de niveau charge (21a) vous pouvez facilement voir le niveau de charge restant dans la batterie, comme illustré par la figure B. Insérer et retirer le bloc-batterie de l’outil Avertissement ! Avant de retirer ou d’installer la batterie, assurez-vous que le bouton de verrouillage est enclenché afin d’empêcher l’activation de l’interrupteur. Pour installer le bloc-batterie (Fig. C) REMARQUE : Pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc-batterie est complètement chargé. Pour installer le bloc-batterie (21) dans le gonfleur, alignez-le avec les rails à l’intérieur de réceptacle de la batterie du gonfleur (22) et glissez-le dans le réceptacle jusqu’à ce qu’il soit fermement installé en place. Assurez-vous qu’il ne puisse pas se désengagé. FRANÇAIS Pour retirer le bloc-batterie de l’outil, appuyez sur le bouton de libération (23) et tirez fermement le bloc-batterie hors de l’outil. Insérez-le dans le chargeur comme décrit dans la section du chargeur de ce manuel. Installer les accessoires Adaptateur de vanne universelle (Fig. D) Votre gonfleur est livré avec une aiguille de gonflage (15) un raccord en laiton (16) et une buse conique standard (17), situés sur le côté de l’appareil. u Pour utiliser l’adaptateur de vanne universelle (9), veillez à ce que le levier soit en position haute. u Placez l’adaptateur de vanne sur la tige de l’aiguille de gonflage, de l’adaptateur en laiton ou de la buse conique standard. u Abaissez le levier (18) de l’adaptateur de vanne universelle pour verrouiller le tout en place. u Insérez l’aiguille de gonflage, l’adaptateur en laiton ou la buse conique dans l’équipement à gonfler. Remarque : Veillez toujours à ce que le levier soit en position haute quand l’appareil n’est pas utilisé. Ne faites fonctionner votre gonfleur qu’avec l’adaptateur de vanne universelle ou les buses fournies. Remarque : Veillez à ce que l’adaptateur de vanne universelle soit correctement verrouillé en place avant de mettre le gonfleur en marche. Tuyau pour grand volume (Fig. E) Retirez le tuyau pour grand volume (7) de son emplacement de rangement. u Alignez les encoches (19) du tuyau avec les têtons (20) sur le raccord de gonflage de la pompe grand volume (12). Glissez ensuite le tuyau et tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour fixer l’ensemble. u Pour le retirer, tournez dans le sens des aiguilles d’une montre et sortez le tuyau. Remarque : La plupart des équipements gonflables et tout particulièrement les matelas, intègrent un clapet qui empêche l’air de s’échapper pendant le gonflage. Si ce clapet n’est pas déplacé par l’embout, le pneumatique ne peut pas être gonflé. Poussez l’embout fermement dans la valve pour que le clapet s’ouvre. Avertissement ! Risque d’éclatement. Une pression excessive de l’air peut entraîner un risque d’éclatement ou de blessure. Contrôlez la pression nominale maximum indiquée par le fabricant des équipements à gonfler. Remarque : Si la pression nominale de l’équipement à gonfler dépasse 100 psig, notez que la durée de fonctionnement maximum est de 10 minutes, suivie d’une pause de 20 minutes avant de pouvoir réutiliser l’appareil. u 21 FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) Mise en marche Avertissement ! Risque d’éclatement. Ne laissez pas l’appareil fonctionner sans surveillance. Le surgonflage des pneus ou de tout autre équipement peut entrainer de graves blessures et des dégâts matériels. Remarque : Lorsque le gonfleur est alimenté en 12V, par la batterie 18V ou en 230V CA, l’afficheur digital reste allumé pendant environ 10 minutes avant de s’éteindre/passer en mode veille. Cela se produit lorsque l’appareil n’est pas en marche. Pour réveiller le système, l’utilisateur doit enfoncer le bouton Mode pression/Réinitialisation (5). L’afficheur digital s’allume alors et le gonfleur est prêt à l’emploi. Avant d’allumer le gonfleur, choisissez quelle alimentation vous voulez utiliser : adaptateur 12V CC, prise 230V CA ou bloc-batterie 18V Max*. u Pour utiliser l’adaptateur 12V CC, ou le bloc-batterie 18V Max, placez l’interrupteur électrique CA/CC 1 situé à l’avant de l’appareil sur CC (DC). u Si vous utilisez l’adaptateur pour véhicule 12V CC (14), déroulez toujours complètement le câble 230V CA avant chaque utilisation. u Raccordez l’adaptateur pour véhicule 12V CC (14) dans la prise 12V CC de votre véhicule. u Pour utiliser le câble 230V CA, placez l’interrupteur CA/ CC (1) situé à l’avant de l’appareil sur CA (AC). u Si vous utilisez Le câble 230V CA (13), déroulez toujours complètement le câble avant chaque utilisation. u Raccordez le câble 230V CA (13) soit dans une prise de courant soit dans une rallonde correctement calibrée et branchée dans une prise de courant. Pour activer le gonflage grand volume Le tuyau pour grand volume est prévu pour être utilisé avec des objets pouvant contenir une grande quantité d’air, comme des matelas, des bateaux ou des flotteurs de piscines pneumatiques. Remarque : Le mode Grand volume N’A PAS de fonction de coupure automatique. u Raccordez le tuyau pour grand volume (7) sur le raccord de gonflage de la pompe grand volume (12), comme décrit dans la section Tuyau grand volume. u Insérez le tuyau grand volume (7) ou l’embout conique (8) dans l’objet à gonfler. u Passez l’interrupteur sélecteur de mode (2) côté grand volume, indiqué par le symbole d’un matelas pneumatique. u Pour arrêter l’appareil, placez l’interrupteur en position centrale. Pour activer la haute pression Le tuyau pour haute pression est prévu pour servir avec les équipements qui nécessitent plus de pression d’air, comme les pneus et les ballons de basket. 22 u u u u u Retirez le tuyau pour haute pression (10) de son emplacement de rangement. Fixez l’embout comme décrit dans la section Adaptateur de vanne universelle. Insérez l’embout dans l’objet à gonfler. Passez l’interrupteur sélecteur de mode (2) côté haute pression, indiqué par le symbole d’un pneu. Pour arrêter l’appareil, placez l’interrupteur en position centrale. Dégonfler à l’aude du tuyau pour grand volume (Fig. G) Avertissement ! Faites à attention à l’éventuelle projection d’objets. Pendant le dégonflage, une grande quantité d’air sort de raccord de gonflage de la pompe grand volume (12). Veillez à ce que l’adaptateur de vanne universelle ne soit dirigé vers rien ni personne. u Retirez le tuyau pour grand volume (7) de son emplacement de rangement. u Alignez l’extrémité du tuyau (24) avec le raccord de dégonflage de la pompe grand volume (11). Glissez ensuite fermement le tuyau pour le fixer en place. u Insérez le tuyau ou l’embout conique (8) dans l’objet à dégonfler. u Passez l’interrupteur sélecteur de mode (2) côté grand volume, indiqué par le symbole d’un matelas pneumatique. u Pour arrêter l’appareil, placez l’interrupteur en position centrale. u Pour retirer le tuyau, tournez-le dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et sortez le tuyau. Paramétrer la pression de coupure automatique Remarque : L’afficheur digital ne montre les pressions de gonflage que lorsque le gonfleur est utilisé. En mode Gonflage et Pompage, l’appareil indique l’état de la batterie. u Pour permuter entre les différentes unités de mesure (psi, bar ou kPa), appuyez sur le bouton Mode pression/ Réinitialisation (5) jusqu’à ce que l’unité voulue soit affichée. u Appuyez sur les boutons de réglage - ou + (4) jusqu’à ce que la pression voulue soit affichée. u L’écran clignote après 3 secondes et il revient à “0.0”. Cela est normal. u Racordez l’adaptateur de vanne universelle (9) et les accessoires, le cas échéant, à l’objet à gonfler, en veillant à ce que le levier de l’adaptateur de vanne universelle soit en position basse pour verrouiller l’ensemble. u Pour lancer le gonflage, enfoncez l’interrupteur sélecteur de mode (2) vers le côté du symbole du pneu. u Quand l’équipement à gonfler atteint la valeur prédéfinie, le gonfleur s’arrête automatiquement. (Traduction des instructions initiales) REMARQUE : La pression actuelle affichée peut chuter après quelques secondes. Cela est normal. 7. Pour arrêter le gonflage à tout moment, faites revenir l’interrupteur principal en position centrale. Remarque : Si l’interrupteur CA/CC est coup, tous les paramètres sont perdus et vous devez les réeffectuer. Il s’agit d’une sécurité qui limite le risque de SURGONFLER les équipements. Utiliser le gonfleur comme manomètre u u u u Racordez l’adaptateur de vanne universelle (9) à l’équipement devant être vérifié. Enfoncez l’interrupteur sélecteur de mode (2) vers le côté du symbole du pneu. L’écran digital affiche la pression de l’équipement. Une fois le contrôle effectué, faites revenir l’interrupteur sélecteur de mode (2) en position centrale et replacez le tuyau pneumatique dans son emplacement de rangement. Maintenance Votre appareil sans fil/avec fil STANLEY FATMAX a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum d’entretien. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépend de son bon entretien et de son nettoyage régulier. Avertissement ! Avant toute intervention de maintenance sur les appareils sans fil : u Déchargez complètement la batterie si elle est intégrée au système, puis arrêtez l’appareil. u Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. Votre chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à l’exception d’un nettoyage régulier. u Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de votre appareil/chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un chiffon sec. u Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l’aide d’un chiffon humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base de solvants. u Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, l’un de ses prestataires de services ou toute autre personne disposant des mêmes qualifications afin d’éviter tout risque. FRANÇAIS Caractéristiques techniques SFMCE520 Tension 18V, 230CA et 12V véhicule Poids 2.21 Kg Chargeur Tension d’entrée Tension de sortie SFMCB11 SFMCB12 VCA 230 230 230 VCC 18 18 18 1,25 2 4 Courant A Batterie SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 Tension VCC 18 18 18 Capacité Ah Type 1,5 2,0 4,0 Li-Ion Li-Ion Li-Ion SFMCB14 SFMCB206 18 6,0 Li-Ion Garantie STANLEY FATMAX est sûr de la qualité de ses produits et offre une garantie de 12 mois à ses clients, à partir de la date d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable au sein des territoires des États membres de l’Union européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange. Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en conformité avec les conditions générales de STANLEY FATMAX et vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au réparateur agréé. Les conditions générales de la garantie STANLEY FATMAX de 1 an ainsi que l’adresse du réparateur agrée le plus proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.com ou en contactant votre agence STANLEY FATMAX locale à l’adresse indiquée dans ce manuel. Veuillez consulter notre site Internet www.stanley.eu/3 pour enregistrer votre nouveau produit STANLEY FATMAX et pour être tenu informé des nouveaux produits et des offres spéciales. Protection de l’environnement Z Tri sélectif. Les produits et piles/batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers. Les produits et les piles/batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veillez à recycler les produits électriques et les batteries/ piles conformément aux prescriptions locales en vigueur. Plus d’informations sont disponibles sur le site www.2helpU.com 23 ITALIANO (Traduzione del testo originale) Uso previsto Il Compressore portatile STANLEY FATMAX SFMCE520 è stato progettato per essere usato con la normale presa da 12 V della maggior parte dei veicoli per il gonfiaggio di pneumatici di auto e biciclette, palloni, gommoni e materassini gonfiabili, ecc. Questi apparecchi sono destinati a utilizzatori professionisti e non professionisti, privati e non. Prima di usare l’apparecchio leggere attentamente tutto il contenuto di questo manuale. Istruzioni di sicurezza @ Avvertenza! Leggere attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni di sicurezza. La mancata osservanza delle avvertenze e istruzioni seguenti potrebbe causare scossa elettrica, incendi e/o gravi lesioni personali. u L’uso previsto è descritto in questo manuale. Se questo apparecchio viene usato con accessori o per usi diversi da quelli raccomandati in questo manuale di istruzioni, si potrebbero verificare lesioni personali. u Conservare questo manuale per riferimenti futuri. Utilizzo dell’apparecchio Non usare l’apparecchio per aspirare liquidi o materiali che potrebbero incendiarsi. u Non immergere l’apparecchio in acqua. u Non tirare mai il filo per scollegare il caricabatterie dalla presa di corrente. Tenere il cavo di alimentazione del caricabatterie lontano da calore, olio e bordi taglienti. u 24 Sicurezza altrui Questo apparecchio può essere usato da bambini dagli 8 anni in su e da persone portatrici di handicap fisici, psichici o sensoriali o che non abbiano la dovuta esperienza o conoscenza, sempre che siano sorvegliate od opportunamente istruite sull’uso sicuro dello stesso e comprendano i pericoli inerenti. u Non lasciare che i bambini giochino con l’apparecchio. Gli interventi di pulizia e di manutenzione da parte dell’utente non devono essere eseguiti da bambini senza supervisione. u Ispezione e riparazioni Prima dell’uso, controllare che l’apparecchio non sia danneggiato e non presenti parti difettose. Controllare che non vi siano parti rotte, che gli interruttori non siano danneggiati e che non vi siano altre condizioni che potrebbero avere ripercussioni sulle prestazioni. u Non usare l’apparecchio se alcune parti sono danneggiate o difettose. u Far riparare o sostituire le parti danneggiate o difettose da un tecnico autorizzato. u Controllare a intervalli regolari che il cavo di alimentazione del caricabatterie non sia danneggiato. Sostituire il caricabatterie se il cavo è danneggiato o difettoso. u Non tentare di smontare o sostituire alcuna parte, ad eccezione di quelle specificate in questo manuale. (Traduzione del testo originale) Ulteriori precauzioni di sicurezza Il compressore non deve essere usato come aspirapolvere (per aspirare lo sporco, i detriti o i materiali). Può essere usato come dispositivo di sgonfiaggio (per rimuovere l’aria dagli oggetti gonfiabili). u È adatto per gonfiare pneumatici di macchine e biciclette, palloni, gommoni, materassini e materassi gonfiabili e molti altri articoli domestici. Il periodo massimo di funzionamento continuo a 65 psi di pressione è di 2 minuti, con 5 minuti di pausa. u L’aria compressa erogata dal compressore portatile non può essere respirata. Non respirare mai l’aria erogata dal compressore portatile o da un respiratore collegato al compressore portatile. u Una pressione dell’aria troppo elevata comporta il rischio di esplosione. Controllare il valore nominale massimo indicato del fabbricante degli oggetti che si stanno gonfiando. u Non lasciare che il compressore portatile funzioni incustodito dato che potrebbe far scoppiare gli pneumatici o gli altri oggetti. u Utilizzare un manometro calibrato per controllare la pressione degli pneumatici prima di ogni utilizzo e durante il gonfiaggio; per conoscere la pressione corretta fare riferimento all’indicazione riportata sul fianco del pneumatico. u ITALIANO Non modificarlo e non tentare di ripararlo. Non trapanare, saldare o apportare modifiche al compressore portatile o ai rispettivi accessori. u Utilizzare l’apparecchio esclusivamente con gli accessori inclusi o componenti per il trattamento dell’aria accettabili per una pressione non inferiore a 160 psi. u L’uso di accessori non raccomandati per l’impiego con questo apparecchio potrebbe essere pericoloso. u Non trascurare questo aspetto. L’alta pressione è pericolosa. Non puntare il getto d’aria contro sé stessi o altri. Avvertenza! Lasciare la leva dell’adattatore valvola sempre aperta quando non è in uso. u Il compressore portatile potrebbe riscaldarsi durante l’impiego. Attendere che si raffreddi 30 minuti prima di riporlo. u Dopo l’uso Scollegare il caricabatterie dalla presa di corrente prima di pulirlo. u Quando non è in uso, l’apparecchio deve essere conservato in un luogo asciutto. u Non lasciare che bambini abbiano accesso all’apparecchio stoccato. u Rischi residui L’utilizzo dell’apparecchio può comportare rischi residui non necessariamente riportati in queste avvertenze di sicurezza. 25 ITALIANO (Traduzione del testo originale) Tali rischi possono sorgere a seguito di un uso prolungato o improprio, ecc. Malgrado il rispetto delle norme di sicurezza pertinenti e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Sono inclusi: u lesioni personali causate dal contatto con parti rotanti/in movimento; u lesioni personali subite durante la sostituzione di parti, lame o accessori; u lesioni personali causate dall’impiego prolungato di un apparecchio (quando si utilizza qualsiasi apparecchio per periodi prolungati, assicurarsi di fare pause regolari); u menomazioni uditive; u rischi per la salute causati dalla respirazione delle polveri generate durante l’uso dell’apparecchio (ad esempio quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di quercia o faggio o con l’MDF). Se si prevede che l’apparecchio rimarrà inutilizzato per un lungo periodo, rimuovere le batterie. u Al momento di smaltire le batterie, seguire le istruzioni riportate nella sezione “Tutela ambientale”. Non tentare di caricare batterie p danneggiate. u Caricabatterie Usare il caricabatterie STANLEY FATMAX solo per caricare la batteria nell’apparecchio con il quale è stato fornito. Batterie diverse potrebbero scoppiare, causando lesioni alle persone e danni materiali. u Non tentare mai di caricare batterie non ricaricabili. u Fare sostituire immediatamente i cavi di alimentazione difettosi. u Non lasciare che il caricabatterie si bagni. u Non aprire il caricabatterie. u Non collegare il caricabatterie a sonde. u $ ambienti chiusi. Non tentare mai di aprire le batterie per alcun motivo. Leggere il manuale d’istruzioni prima + u Non lasciare che le batterie si bagnino. dell’uso. u I morsetti non devono essere Etichette sugli elettroutensili cortocircuitati. Sull’apparecchio compaiono i seguenti u Non riporre le batterie in luoghi in cui pittogrammi: la temperatura potrebbe superare 40 °C. Avvertenza! Per ridurre il u Caricare solo a temperature ambientali rischio di lesioni personali comprese tra 10 e 40 °C. l'utilizzatore deve leggere il u Caricare la batteria solo con il manuale di istruzioni. caricabatterie fornito in dotazione con l’apparecchio. Batterie u 26 Il caricabatterie è destinato solo all'uso in (Traduzione del testo originale) # Non esporre l’apparecchio alla pioggia o a un’umidità intensa. Prima di eseguire la manutenzione o di pulire l’apparecchio, scollegare il cavo di alimentazione dalla presa. Non lasciare il compressore incustodito. Apparecchio di classe III Caratteristiche Questo apparecchio elettrico include alcune delle seguenti caratteristiche. 1. Interruttore di accensione/spegnimento 2. Selettore modalità di corrente 3. Display digitale 4. Tasti di impostazione pressione 5. Tasto Modalità pressione/Ripristino 6. Manico 7. Tubo flessibile ad alta portata 8. Ugello conico (tubo flessibile ad alta portata) 9. Adattatore valvola universale 10.Tubo flessibile ad alta pressione 11. Connettore per sgonfiaggio pompa ad alta portata 12. Connettore per gonfiaggio pompa ad alta portata 13. Cavo 240 V CA 14. Adattatore per veicoli 12 V CC 15. Valvola per ago di gonfiaggio 16. Adattatore per raccordo in rame 17. Ugello conico standard Uso Avvertenza! Lasciare che l’apparecchio funzioni al proprio ritmo. Non sovraccaricarlo. Carica della batteria (Fig. A) La batteria deve essere caricata prima dell’impiego iniziale e quando non eroga una potenza sufficiente per lavori che prima era possibile eseguire facilmente. Durante la carica,la batteria potrebbe riscaldarsi. Si tratta di un fatto normale che non indica la presenza di un problema. Avvertenza! Non caricare la batteria a temperature ambientali inferiori a 10 °C o superiori a 40 °C. La temperatura di carica consigliata è di circa 24 °C. ITALIANO Nota: il caricabatterie non carica una batteria se la temperatura delle celle è inferiore a 10 °C o superiore a 40 °C circa. La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie, che comincerà a caricarla automaticamente quando la temperatura delle celle aumenta o diminuisce. Nota: per garantire la massima prestazione e durata dei pacchi batteria agli ioni di litio, caricare completamente il pacco batteria prima di utilizzarlo per la prima volta. u Collegare il caricabatterie (25) a una presa di corrente adatta prima di inserire il pacco batteria (21). u La spia verde di carica in corso (25a) lampeggia continuamente, indicando che è iniziato il processo di carica. u Il completamento della carica sarà indicato dalla spia verde di carica in corso (25a) che rimane accesa fissa. Il pacco batteria (21) è completamente carico e può essere utilizzato subito o lasciato nel caricabatterie (25). u Caricare le batterie scariche entro 1 settimana. La durata delle batterie si riduce parecchio se sono conservate scariche. Modalità LED del caricabatterie Carica in corso: LED verde intermittente Carica completa: LED verde acceso fisso Ritardo per pacco caldo/ freddo: LED verde intermittente LED rosso acceso fisso Nota: i caricabatterie compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il caricabatterie non si illuminerà indicando che un pacco batteria è difettoso. Nota: questo potrebbe anche indicare un problema del caricabatterie. Se il caricabatterie indica la presenza di un problema, portare il caricabatterie e il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per essere testati. Batteria lasciata nel caricabatterie Il caricabatterie e il pacco batteria possono essere lasciati collegati con il LED sempre acceso. Il caricabatterie manterrà il pacco batteria come nuovo e completamente carico. 27 ITALIANO (Traduzione del testo originale) Ritardo per pacco caldo/freddo Quando il caricabatterie rileva una batteria troppo calda o troppo fredda, avvia automaticamente un Ritardo per pacco caldo/freddo, il LED verde (25a) lampeggia a intermittenza, mentre il LED rosso (25b) rimane acceso fisso, sospendendo la carica finché la batteria avrà raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatterie quindi passa automaticamente alla modalità di carica. Questa funzione garantisce la massima durata della batteria. Indicatore dello stato di carica della batteria (Fig. B) La batteria include un indicatore dello stato di carica per determinare rapidamente la sua durata, come mostra la figura B. Premendo il pulsante dello stato di carica (21a) è possibile visualizzare facilmente la carica residua nella batteria, come illustrato nella figura B. Inserimento e rimozione del pacco batteria dall’apparecchio Avvertenza! Verificare che il pulsante di sicurezza sia attivato per evitare l’azionamento dell’interruttore mentre si estrae o si inserisce la batteria. Per installare il pacco batteria (Fig. C) NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria sia completamente carico prima dell’uso. Per installare il pacco batteria (21) nel compressore, allinearlo con le guide all’interno dello sportello batteria dell’apparecchio stesso (22) e farlo scorrere in dentro fino a quando sarà saldamente inserito in sede, assicurandosi che non possa sganciarsi. Per rimuovere il pacco batteria dall’apparecchio, premere il pulsante di rilascio batteria (23) ed estrarre con decisione il pacco batteria. Inserire la batteria nel caricabatterie come descritto nella sezione di questo manuale riguardante il caricabatteria. Montaggio degli accessori Adattatore valvola universale (Fig. D) Il compressore viene fornito con una valvola per ago di gonfiaggio (15), un raccordo in ottone (16) e un ugello conico standard (17), situato sul lato dell’unità. u Per usare l’adattatore valvola universale (9), verificare che la leva sia sollevata. 28 Mettere l’adattatore valvola sopra lo stelo dell’ago di gonfiaggio, il raccordo in ottone o l’ugello conico standard. u Abbassare la leva (18) sull’adattatore valvola universale per bloccarlo in sede. u Appoggiare la valvola per ago di gonfiaggio, l’adattatore per raccordo in ottone o l’ugello conico nell’oggetto da gonfiare. Nota: verificare sempre che la leva sia sollevata quando l’apparecchio non è in uso. Azionare il compressore solo con l’adattatore valvola universale o con gli ugelli forniti. Nota: accertarsi che l’adattatore valvola universale sia saldamente bloccato in sede prima di accendere il compressore. u Tubo flessibile ad alta portata (Fig. E) Estrarre il tubo flessibile ad alta portata (7) dalla posizione di conservazione. u Allineare gli intagli (19) del tubo con le sporgenze (20) della presa del compressore ad alta portata (12), quindi farvi scorrere sopra il tubo e ruotarlo in senso antiorario per fissarlo. u Per rimuovere il tubo ruotarlo in senso orario e farlo scorrere in senso opposto. Nota: molti articoli gonfiabili, in modo particolare i materassi ad aria, sono dotati di deflettore interno che impedisce la perdita di aria durante il gonfiaggio. Se il deflettore non viene spostato dall’ugello, l’oggetto da gonfiare non può essere gonfiato. Calzare saldamente la ghiera sulla valvola per essere sicuri di aprire questo deflettore. Avvertenza! Rischio di esplosione. Una pressione dell’aria eccessiva può causare il rischio di scoppio o lesioni personali. Controllare il valore nominale massimo indicato del fabbricante degli oggetti che si intende gonfiare. Nota: se il valore nominale della pressione dell’oggetto che si sta gonfiando è superiore a 100 p.s.i.g.. Tenere presente che il tempo di funzionamento massimo è di 10 minuti, seguito da un periodo di riposo di 20 minuti, prima del successivo riutilizzo. u Accensione Avvertenza! Rischio di esplosione. Non lasciare in funzione il compressore portatile incustodito. Il gonfiaggio eccessivo di pneumatici e altri oggetti potrebbe causare gravi lesioni alle persone e danni materiali. Nota: quando il mini compressore viene alimentato mediante la presa da 12 V di un veicolo, la batteria da 18 V o un alimentatore esterno da 230 V CA, il display digitale rimane acceso per circa 10 minuti, per poi spegnersi o entrare in modalità di sospensione. Questo avviene quando l’unità non è in funzione. Per riattivare il sistema, è necessario premere il tasto Modalità di pressione/Ripristino (5). (Traduzione del testo originale) A quel punto il display digitale si accende e il compressore portatile è pronto per l’uso. Prima di accendere il compressore decidere la fonte di alimentazione che sarà utilizzata: adattatore per veicoli 12 V CC, presa di corrente 230 V CA o pacco batteria da 18 V max*. u Per usare l’adattatore per veicoli 12 V CC o il pacco batteria da 18 V max* premere l’interruttore AC/DC (1) situato nella parte anteriore dell’unità su DC. u Se si usa l’adattatore per veicoli da 12 V CC (14), estendere sempre completamente il cavo da 12 V CC prima di ogni utilizzo. u Collegare l’adattatore per veicoli da 12 V CC (14) nella presa accessoria da 12 V CC. u Per utilizzare il cavo di alimentazione da 230 V CA, premere l’interruttore AC/DC (1) situato nella parte anteriore dell’unità su AC. u Se si usa il cavo di alimentazione da 230 V CA (13), estendere sempre completamente il cavo prima di ogni utilizzo. u Collegare il cavo di alimentazione 230 V CA (13) a una presa di corrente a muro o a un cavo di prolunga delle dimensioni corrette, collegato a una presa di corrente a muro. Per attivare la funzionalità ad alta portata Il tubo flessibile ad alta portata è destinato ad essere utilizzato per oggetti che contengono grandi quantità d’aria, come materassi ad aria, gommoni e galleggianti per piscine. Nota: nella modalità ad alta portata NON è disponibile la funzione di spegnimento automatico. u Collegare il tubo flessibile ad alta portata (7) al connettore della pompa ad alta portata (12), come descritto nella sezione Tubo flessibile ad alta portata. u Inserire il tubo ad alta portata (7) o l’ugello conico (8) nell’oggetto da gonfiare. u Premere il lato ad alta portata del selettore modalità di corrente (2), indicato dal simbolo sul materasso ad aria. u Per spegnere premere l’interruttore di accensione/ spegnimento nella posizione centrale. Per attivare l’alta pressione Il tubo flessibile ad alta pressione è destinato all’uso per oggetti che necessitano di una pressione dell’aria maggiore, come gli pneumatici e i palloni da basket. u Estrarre il tubo flessibile ad alta pressione (10) dalla posizione di conservazione. u Collegare l’ugello come descritto nella sezione Adattatore valvola universale. u Inserire l’ugello nell’oggetto da gonfiare. u Premere il lato ad alta pressione del selettore modalità di corrente (2), indicato dal simbolo degli pneumatici. u ITALIANO Per spegnere premere l’interruttore di accensione/ spegnimento nella posizione centrale. Sgonfiare utilizzando il tubo flessibile ad alta portata (Fig. G) Avvertenza! Prestare attenzione agli oggetti espulsi. Durante lo sgonfiaggio dal connettore della pompa ad alta portata (12) uscirà una grande quantità d’aria. Assicurarsi che l’adattatore valvola universale non sia rivolto verso persone o cose. u Estrarre il tubo flessibile ad alta portata (7) dalla posizione di conservazione. u Allineare l’estremità del tubo flessibile (24) al connettore per sgonfiaggio della pompa ad alta portata (11), quindi fare scorrere con decisione il tubo flessibile in dentro finché sarà saldamente bloccato in posizione. u Inserire il tubo flessibile o il rispettivo ugello conico (8) nell’oggetto da gonfiare. u Premere il lato ad alta portata del selettore modalità di corrente (2), indicato dal simbolo sul materasso ad aria. u Per spegnere premere l’interruttore di accensione/ spegnimento nella posizione centrale. u Per rimuovere il tubo ruotarlo in senso antiorario e farlo scorrere in senso opposto. Impostazione della pressione di spegnimento automatica Nota: sul display digitale vengono visualizzati i valori di pressione solo quando il compressore è in uso. Sia nella modalità di gonfiaggio che nella modalità pompa l’unità mostra lo stato della batteria. u Per passare da un’unità di misura della pressione all’altra (psi, bar o kPa) premere il tasto Modalità pressione/ Ripristina (5) finché sarà visualizzata l’unità di misura richiesta. u Premere i tasti di impostazione pressione “-” o “+” (4) finché sarà visualizzato il valore di pressione richiesto. u Dopo 3 secondi il display lampeggerà e tornerà al valore “0.0”. Si tratta di un fatto normale. u Collegare l’adattatore valvola universale (9) e gli accessori, se richiesto, all’oggetto da gonfiare, verificando che la leva sull’adattatore valvola universale sia abbassata e bloccata in sede. u Per avviare il compressore premere il selettore modalità di corrente (2) verso il lato con il simbolo dello pneumatico. u Quando l’oggetto da gonfiare ha raggiunto il valore preimpostato, il compressore si spegne automaticamente. NOTA: si potrebbe notare che il valore della pressione effettiva rilevato si abbassi dopo un paio di secondi. Si tratta di un fatto normale. 7. Per arrestare il compressore in qualsiasi momento, premere il Interruttore di accensione/spegnimento in posizione centrale. 29 ITALIANO (Traduzione del testo originale) Nota: spegnendo l’apparecchio con l’interruttore di accensione/spegnimento, tutte le impostazioni andranno perdute e dovranno essere reinserite. Si tratta di una funzione di sicurezza per prevenire il rischio di GONFIAGGIO ECCESSIVO. Utilizzo del compressore come manometro u u u u Collegare l’adattatore valvola universale (9) all’oggetto da controllare. Premere il selettore modalità di corrente (2) verso il lato con il simbolo dello pneumatico. Sul display digitale comparirà la pressione dell’oggetto. Dopo il controllo riportare il selettore modalità di corrente (2) nella posizione centrale e rimettere il tubo flessibile dell’aria nella posizione di conservazione. Manutenzione Questo apparecchio Stanley FATMAX con o senza cavo è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per ottenere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparecchio e sottoporlo a pulizia periodica. Avvertenza! Prima di qualsiasi operazione di manutenzione su elettrodomestici cordless, effettuare quanto segue: u Scaricare completamente la batteria se è di tipo integrale, quindi spegnere l’apparecchio. u Scollegare il caricabatterie dalla presa di corrente prima di pulirlo. Il caricabatterie non richiede alcuna manutenzione, fuorché una pulizia regolare. u Pulire regolarmente le prese di ventilazione dell’apparecchio/del caricabatterie con un pennello o un panno morbido e asciutto. u L’alloggiamento del motore deve essere pulito regolarmente con un panno umido. Non utilizzare materiali abrasivi o detergenti a base di solventi. u Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante, presso un centro di assistenza o da altro personale qualificato per evitare una situazione di pericolo. Tutela ambientale Z Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti insieme ai normali rifiuti domestici. I prodotti e le batterie contengono materiali che possono essere recuperati e riciclati, riducendo la domanda di materie prime. Riciclare i prodotti e le batterie in base alle normative locali pertinenti. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.com 30 Dati tecnici SFMCE520 Tensione 18 V, 230 V CA e tensione veicolo 12 V Peso 2.21 kg Caricabatterie SFMCB11 SFMCB12 SFMCB14 Tensione in ingresso VCA 230 230 230 Tensione VCC 18 18 18 1,25 2 4 erogata Corrente A Batteria SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 18 18 18 Tensione VDC Capacità Ah Tipo 1,5 2,0 4,0 Ioni di litio Ioni di litio Ioni di litio SFMCB206 18 6,0 Ioni di litio Garanzia STANLEY FATMAX è certa della qualità dei propri prodotti e offre ai consumatori una garanzia di 12 mesi dalla data di acquisto. Questa garanzia aggiuntiva non pregiudica in alcun modo i diritti del consumatore previsti dalla legge. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA (Associazione europea di libero scambio). Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato in accordo con i Termini e condizioni STANLEY FATMAX e sarà necessario presentare la prova di acquisto al venditore o all’agente di riparazione autorizzato.I Termini e condizioni della garanzia STANLEY FATMAX di 1 anno e la sede dell’agente di riparazione autorizzato più vicino sono consultabili su Internet all’indirizzo www.2helpU.com, o contattando l’ufficio STANLEY FATMAX di zona all’indirizzo indicato in questo manuale. Visitare il nostro sito web www.stanley.eu/3 per registrare il prodotto STANLEY FATMAX appena acquistato e ricevere aggiornamenti sui nuovi prodotti e offerte speciali. (Vertaling van de originele instructies) Bedoeld gebruik Uw STANLEY FATMAX SFMCE520 luchtpomp is ontworpen voor gebruik met de meeste voertuigen met een 12 Volt aansluiting, voor het oppompen van auto- en fietsbanden, ballen, opblaasboten, luchtmatrassen, zwembad accessoires etc. Dit apparaat is bedoeld voor professionele en particuliere, niet-professionele gebruikers. Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u de machine in gebruik neemt. Instructies voor de veiligheid @ Waarschuwing! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet opvolgen van de hieronder vermelde waarschuwingen en instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel. u In deze handleiding wordt het bedoelde gebruik beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken dan wel de uitvoering van andere handelingen dan in deze gebruikershandleiding worden aanbevolen, kan tot persoonlijk letsel leiden. u Bewaar deze handleiding zorgvuldig zodat u deze altijd nog eens kunt raadplegen. Gebruik van uw apparaat Gebruik het apparaat nooit voor het opzuigen van vloeistoffen of materialen die vlam kunnen vatten. u Dompel het apparaat niet onder in water. u u NEDERLANDS Trek de oplader nooit aan het snoer uit het stopcontact. Houd de oplader uit de buurt van warmtebronnen, olie en scherpe randen. Veiligheid van anderen Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder en personen die lichamelijk of geestelijk minder valide zijn of die geen ervaring met of kennis van dit apparaat hebben, mits zij onder toezicht staan of instructies krijgen over het veilig gebruik van het apparaat en begrijpen welke gevaren er zich kunnen voordoen. u Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Laat kinderen nooit zonder toezicht het gereedschap schoonmaken of onderhouden. u Inspectie en reparaties Controleer de machine vóór gebruik op beschadigingen en defecten. Controleer het vooral op gebroken onderdelen, schade aan de schakelaars en andere omstandigheden die de werking ervan kunnen beïnvloeden. u Gebruik het apparaat niet in geval van een of meer beschadigde of defecte onderdelen. u Laat beschadigde of defecte onderdelen door een van onze servicecentra repareren of vervangen. u Controleer het snoer van de lader regelmatig op beschadigingen. Vervang de lader als het snoer beschadigd of defect is. 31 NEDERLANDS u (Vertaling van de originele instructies) Probeer nooit andere onderdelen te verwijderen of vervangen dan in deze handleiding zijn vermeld. Aanvullende Veiligheidsinstructies De luchtpomp mag niet worden gebruikt als stofzuiger (opzuigen van vuil, puin of andere materialen). Het apparaat kan wel als ontluchter worden gebruikt (lucht uit opblaasbare producten laten lopen). u U kunt fietsbanden, ballen, opblaasbare boten, luchtmatrassen en nog veel meer in en rondom het huis oppompen. De aanbevolen maximum bedrijfstijd bij 65 psi (4,5 bar) is 2 minuten aan en daarna 5 minuten uit. u De gecomprimeerde lucht van de pomp mag niet worden ingeademd. Adem nooit lucht in van de luchtpomp of van een ontluchtingstoestel dat op de luchtpomp is aangesloten. u Bij een te grote luchtdruk bestaat het gevaar dat het object explodeert. Kijk wat de fabrikant opgeeft als maximale druk voor objecten die worden opgeblazen. u Laat de pomp niet onbeheerd achter als deze aanstaat. In dat geval kunnen banden of andere objecten exploderen. u Controleer met behulp van een bandenspanningsmeter de bandenspanning voor gebruik en tijdens het oppompen; op de wang van de band vindt u de juiste bandenspanning. u 32 Maak geen aanpassingen aan het apparaat en probeer het niet te repareren. Wat u nooit mag doen: boren in en lassen aan de luchtpomp, wijzigingen aan de luchtpomp en de hulpstukken aanbrengen. u Werk alleen met de meegeleverde accessoires of met onderdelen voor luchtbehandeling die geschikt zijn voor minimaal 160 psi (11 bar). u Als u hulpstukken gebruikt die niet worden aanbevolen voor dit gereedschap, kan dat gevaar opleveren. u Haal geen “grappen” uit met dit gereedschap. Hoge luchtdruk is gevaarlijk. Blaas nooit in de richting van een persoon. Waarschuwing! Wanneer u de pomp niet gebruikt moet de ventieladapter hendel altijd omhoog staan. u De luchtpomp kan heet worden tijdens het gebruik. Laat de luchtpomp 30 minuten afkoelen voordat u het apparaat opbergt. u Na gebruik Trek de stekker uit het stopcontact voor u de lader schoonmaakt. u Bewaar het apparaat na gebruik op een droge plaats. u Kinderen mogen geen toegang hebben tot de opslaglocatie. u (Vertaling van de originele instructies) Overige risico’s Er kunnen zich nog meer risicovolle situaties voordoen wanneer u het gereedschap gebruikt, die mogelijk niet in de bijgesloten veiligheidswaarschuwingen worden vermeld. Deze risico’s kunnen voortvloeien uit verkeerd gebruik, langdurig gebruik, enz. Zelfs bij het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het gebruik van veiligheidsvoorzieningen zullen bepaalde risico’s misschien niet kunnen worden vermeden. Dit zijn onder meer: u Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken van draaiende of bewegende onderdelen. u Verwondingen die worden veroorzaakt bij het vervangen van onderdelen, bladen of accessoires. u Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig gebruik van het gereedschap. Las vooral regelmatig pauzes in wanneer u gereedschap langdurig achtereen gebruikt. u Gehoorbeschadiging. u Gezondheidsrisico’s als gevolg van het inademen van stof dat door gebruik van het gereedschap wordt veroorzaakt (bijvoorbeeld tijdens het werken met hout, vooral eiken, beuken en MDF.) Accu’s Probeer nooit om welke reden dan ook de accu open te maken. u Stel de accu niet bloot aan water. u NEDERLANDS De contacten van de accu mogen nooit worden kortgesloten. u Bewaar de accu niet op locaties waar de temperatuur kan stijgen tot boven 40 °C. u Laad de accu’s alleen op bij een omgevingstemperatuur van 10 °C en 40 °C. u Gebruik alleen de lader die bij het apparaat is geleverd. u Als het apparaat voor langere tijd wordt opgeborgen, moet de accu worden verwijderd. u Gooi versleten accu’s weg volgens de instructies in het gedeelte “Het milieu beschermen”. Laad beschadigde accu's niet op. u p Laders Gebruik uw STANLEY FATMAX lader alleen voor de accu’s in het apparaat waarbij de lader is bijgeleverd. Andere accu’s kunnen exploderen met lichamelijk letsel en schade aan eigendommen als gevolg. u Niet-laadbare accu’s mogen nooit worden opgeladen. u Een defect snoer moet direct worden vervangen. u Stel de lader niet bloot aan water. u Open de lader niet. u Prik nooit met een scherp voorwerp in de lader. u $ + De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik binnenshuis. Lees voor gebruik deze gebruikershandleiding. 33 NEDERLANDS (Vertaling van de originele instructies) Labels op het gereedschap De volgende pictogrammen worden met de datumcode op het gereedschap weergegeven: Waarschuwing! Beperk het risico van letsel, de gebruiker moet de instructiehandleiding lezen. Stel de grasmaaier niet bloot aan regen of een hoge luchtvochtigheid. Verwijder altijd de stekker uit het stopcontact voordat u onderhouds- of reinigingswerkzaamheden aan het apparaat uitvoert. Laat de pomp niet onbeheerd achter. # Functies Klasse II apparaat Dit gereedschap is voorzien van enkele van de volgende functies of alle volgende functies. 1. AC/DC-schakelaar 2. Standenschakelaar 3. Digitaal display 4. Drukafstelling-knoppen 5. Druk modus/reset-knop 6. Handgreep 7. Slang voor groot volume 8. Toelopend mondstuk (slang voor groot volume) 9. Universele ventieladapter 10.Slang voor hoge druk 11. Ontluchter verbinding voor groot volume 12. Pompaansluiting voor groot volume 13. 230V AC netsnoer 14. 12V DC voertuigadapter 15. Luchtpomp naaldventiel 16. Messing koppeling 17. Standaard toelopend mondstuk 34 Gebruik Waarschuwing! Laat het gereedschap op z’n eigen snelheid werken. Overbelast het niet. De accu opladen (Afb. A) De accu moet vóór het eerste gebruik worden opgeladen en ook zodra deze niet meer voldoende vermogen levert voor taken die eerst gemakkelijk konden worden uitgevoerd. Tijdens het opladen kan de accu warm worden. Dit is normaal en duidt niet op een probleem. Waarschuwing! Laad de batterij niet op bij een omgevingstemperatuur van lager dan 10 °C of hoger dan 40 °C. De aanbevolen laadtemperatuur ligt op ongev. 24 °C. Opmerking: De lader functioneert niet als de temperatuur van de accu lager is dan ongeveer 10 °C of hoger dan 40 °C. Laat de accu in dat geval in de lader zitten. De lader wordt automatisch ingeschakeld wanneer de accu de juiste temperatuur heeft. Opmerking: U kunt maximale prestaties en levensduur van lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u ze voor het eerst in gebruik neemt. u Steek de lader (25) in een geschikt stopcontact voordat u de accu (21) plaatst. u Het groene laadlampje (25a) zal ononderbroken knipperen ten teken dat de laadprocedure is begonnen. u Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het groene lampje (25a) dat constant AAN blijft. De accu (21) is volledig opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader (25) blijven zitten. u Laad lege accu’s binnen 1 week op. Als u accu’s leeg bewaart loopt de levensduur van de accu’s aanzienlijk terug. Acculader LED-standen Bezig met opladen: Groene LED knippert Geheel opgeladen: Groene LED blijft branden Hete/koude accu vertraging: Groene LED knippert Rode LED blijft branden Opmerking: De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Gaat de laadindicator niet branden, dan is dat een teken dat de accu kapot is. (Vertaling van de originele instructies) Opmerking: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de lader. Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum. De accu in de lader laten zitten U kunt de accu voor onbeperkte tijd in de lader laten zitten terwijl het LED-lampje brandt. De lader houdt de accu volledig opgeladen. Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu) Wanneer de lader detecteert dat de accu te koud of te warm is, start de lader automatisch een vertraging hete/koude accu, de groene LED (25a) knippert, terwijl de rode LED (25b) constant aan blijft, de laadprocedure wordt uitgesteld tot de accu de juiste temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de accu-laadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur van de accu. Laadniveau-indicator (Afb. B) Deze accu is voorzien van een laadniveau-indicator, zodat u snel de laadstatus van de accu kunt zien, zoals afgebeeld in afbeelding B. Door op de laadniveau-knop (21a) te drukken kunt u eenvoudig de resterende lading van de accu zien, zoals afgebeeld in afbeelding B. NEDERLANDS Accessoires bevestigen Universele ventieladapter (Afb. D) Uw luchtpomp is voorzien van een naaldventiel (15), een messing koppeling (16), en een standaard toelopend mondstuk (17), deze bevinden zich aan de zijkant van het apparaat. u Als u de universele ventieladapter (9) wilt gebruiken, controleer dan of de hendel omhoog staat. u Plaats de ventieladapter op het beginstuk van het naaldventiel, messing koppeling of van de taps toelopende spuitmond. u Druk de hendel (18) op de universele ventieladapter naar beneden om deze vast te zetten. u Steek het naaldventiel, de messing koppeling of de taps toelopende spuitmond in het voorwerp dat u wilt oppompen. Opmerking: Zorg altijd dat de hendel omhoog staat als u het apparaat niet gebruikt. Gebruik de pomp alleen met de universele ventieladapter of de meegeleverde mondstukken. Opmerking: Zorg ervoor dat de universele ventieladapter stevig vastzit voordat u de pomp inschakelt. Slang voor groot volume (Afb. E) Neem de slang voor groot volume (7) van z’n opbergplek. Houd de nokken (19) van de slang tegenover de uitsparingen (20) van de uitgang voor groot volume (12). Schuif vervolgens de slang op de uitgang en draai de slang naar links vast. u U kunt de slang verwijderen door de slang naar rechts te draaien en van de ingang te schuiven. Opmerking: Veel opblaasbare objecten, vooral luchtmatrassen, hebben een interne klep waardoor er tijdens het opblazen geen lucht kan ontsnappen. Als deze klep niet opzij wordt gedrukt door het mondstuk, wordt het opblaasbare object niet opgeblazen. Druk de spuitmond stevig in het ventiel om ervoor te zorgen dat de klep opzij wordt gedrukt. Waarschuwing! Explosiegevaar. Bij een te grote luchtdruk bestaat het gevaar dat het object uit elkaar klapt of dat iemand gewond raakt. Let op de maximale druk voor opblaasbare objecten die is aangegeven door de fabrikant. Opmerking: Als de aangegeven druk voor het object dat wordt opgeblazen hoger is dan 100 psi (6,89 bar), dient u er rekening mee te houden dat u de pomp maximaal 10 minuten mag gebruiken. Laat de pomp vervolgens 20 minuten rusten voordat u deze weer gebruikt. u u De accu in het gereedschap plaatsen en eruit nemen Waarschuwing! Controleer dat de knop voor vergrendeling in de Uit-stand is ingeschakeld zodat de tacker niet kan worden ingeschakeld, voordat u de accu uitneemt of plaatst. De accu plaatsen (Afb. C) NB: U bereikt het beste resultaat wanneer de accu volledig is opgeladen. Plaats de accu (21) in de luchtpomp door de accu tegenover de rails aan de binnenzijde van accu-ingang (22) te houden en de accu stevig naar binnen te schuiven tot de accu stevig op z’n plaats zit, controleer vervolgens of de accu goed vastzit. U kunt de accu uit de luchtpomp nemen door op de accuontgrendelknop (23) te drukken en de accu met een stevige ruk uit het apparaat te trekken. Plaats de accu in de lader zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van deze handleiding. Inschakelen Waarschuwing! Explosiegevaar. Laat de unit niet onbeheerd achter als deze aanstaat. Te hard oppompen van banden of andere voorwerpen kan ernstig letsel en ernstige materiële schade tot gevolg hebben. 35 NEDERLANDS (Vertaling van de originele instructies) Opmerking: Wanneer de luchtpomp wordt gevoed door middel van een 12V, 18V accu of 230V AC gaat het digitale display ongeveer 10 minuten aan voordat het display uitgaat/ in de slaapstand gaat. Dit doet zich voor wanneer de units niet in werking is. Om het systeem weer te starten moet u de druk modus/reset-knop (5) indrukken. Het digitale display gaat weer aan en de luchtpomp is klaar voor gebruik. Kies voordat u de luchtpomp gebruikt welke voedingsbron u wilt gebruiken; 12V DC adapter, 230V AC netsnoer of een 18V Max* accu. u Als u de 12V DC adapter of een 18V Max* accu wilt gebruiken, zet de AC/DC-schakelaar (1) aan de voorkant van het apparaat dan op DC. u Als u de 12V DC voertuigadapter (14) wilt gebruiken, zorg er dan voor dat het snoer altijd volledig is uitgerold. u Sluit de 12V DC voertuigadapter (14) aan op de 12V DC aansluiting van uw voertuig. u Als u een 230V AC netsnoer wilt gebruiken, zet de AC/ DC-schakelaar (1) aan de voorkant van het apparaat dan op AC. u Als u de 230V AC aansluiting (13) wilt gebruiken, zorg er dan voor dat het netsnoer altijd volledig is uitgerold. u Steek het 230V AC netsnoer (13) in een stopcontact of in een verlengsnoer van de juiste afmeting, waarvan de stekker in het stopcontact is gestoken. Groot volume inschakelen De slang voor groot volume is bedoeld voor objecten die grote hoeveelheden lucht bevatten, zoals luchtbedden, vlotten en drijfkussens in het zwembad. Opmerking: De groot volume stand heeft GEEN automatische uitschakeling. u Sluit de slang voor hoog volume (7) aan op de pompaansluiting voor hoog volume (12), zoals beschreven in het hoofdstuk slang voor groot volume. u Steek de slang voor groot volume (7), of het toelopende mondstuk (8) ervan, in het object dat moet worden opgepompt. u Zet de standenschakelaar (2) in de groot volume stand, deze stand wordt aangegeven met een luchtmatras symbool. u Zet de AC/DC-schakelaar in het midden om het apparaat uit te schakelen. Hoge druk inschakelen De slang voor hoge druk is bedoeld voor gebruik bij voorwerpen die een hogere luchtdruk vragen, zoals banden en basketballen. u Neem de slang voor hoge druk (10) van z’n opbergplek. u Bevestig een spuitmond zoals wordt beschreven in het hoofdstuk universele ventieladapter. u Bevestig de spuitmond in het voorwerp dat u wilt oppompen. 36 u u Zet de standenschakelaar (2) in de hoge druk stand, deze stand wordt aangegeven met een band symbool. Zet de AC/DC-schakelaar in het midden om het apparaat uit te schakelen. Ontluchten met de slang voor groot volume (Afb. G) Waarschuwing! Let op rondvliegende voorwerpen. Tijdens het ontluchten komt er een grote hoeveelheid lucht uit de pompaansluiting voor groot volume (12). Let goed op dat de universele ventieladapter niet op iets of iemand is gericht. u Neem de slang voor groot volume (7) van z’n opbergplek. u Houd het uiteinde van de slang (24) op één lijn met de ontluchter verbinding voor groot volume (11). Schuif de slang dan stevig naar binnen tot deze goed op zijn plaats zit. u Steek de slang of het toelopende mondstuk (8) in het voorwerp dat u wilt oppompen. u Zet de standenschakelaar (2) in de groot volume stand, deze stand wordt aangegeven met een luchtmatras symbool. u Zet de AC/DC-schakelaar in het midden om het apparaat uit te schakelen. u Verwijder de slang door deze naar links te draaien en van de ingang te schuiven. De druk voor automatisch uitschakelen instellen Opmerking: Het digitale display geeft alleen de druk aan als de luchtpomp in gebruik is. In beide standen geeft het apparaat de accustatus weer. u Om tussen de verschillende eenheden te schakelen (psi, bar or kPa) drukt u op de druk modus/reset-knop (5) tot de gewenste eenheid wordt aangegeven. u Druk op de - of + drukafstelling-knoppen (4) tot de gewenste druk wordt aangegeven. u Na 3 seconden knippert de display en geeft het weer “0.0” aan. Dit is normaal. u Sluit de universele ventieladapter (9) en hulpstukken aan op het voorwerp dat u wilt oppompen en controleer daarbij of de hendel van de universele ventieladapter omlaag staat, zodat deze wordt vergrendeld. u Start de luchtpomp door de standenschakelaar (2) richting het band symbool te drukken. u Als het op te blazen object de ingestelde waarde heeft bereikt, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld. NB: U zult misschien merken dat de uitlezing van de werkelijke druk misschien daalt na enkele seconden. Dit is normaal. 7. U kunt de luchtpomp op elk moment stoppen door de standenschakelaar weer in het midden te zetten. Opmerking: Als de luchtpomp met de AC/DC-schakelaar wordt uitgeschakeld gaan alle instellingen verloren en moeten ze opnieuw worden ingevoerd. (Vertaling van de originele instructies) Dit is een veiligheidsvoorziening die is bedoeld om het risico van TE HARD OPPOMPEN te voorkomen. De pomp als drukmeter gebruiken u u u u Sluit de universele ventieladapter (9) aan op het voorwerp dat u wilt controleren. Druk de standenschakelaar (2) richting het band symbool. Het digitale display geeft de druk van het voorwerp weer. Druk de standenschakelaar (2) na het controleren weer terug in de middelste stand en berg de luchtslang op. Onderhoud Uw STANLEY FATMAX elektrisch- en accugereedschap is ontworpen om gedurende lange tijd te werken met een minimum aan onderhoud. Het continu naar tevredenheid functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken. Waarschuwing! Doe altijd het volgende voordat u onderhouds- of reinigingswerkzaamheden aan het snoerloze apparaat uitvoert: u Als de accu is ingebouwd laat u deze volledig ontladen, schakel daarna het apparaat uit. u Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voor u de lader gaat schoonmaken. Ander onderhoud dan een regelmatige schoonmaakbeurt vraagt uw lader niet. u Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het apparaat/de lader met een zachte borstel of droge doek. u Reinig de behuizing van de motor regelmatig met een vochtige doek. Gebruik geen schuurmiddelen of schoonmaakmiddelen die op een oplosmiddel zijn gebaseerd. u Als het netsnoer is beschadigd moet het door de fabrikant, zijn servicemonteur of door iemand die ook gekwalificeerd is worden vervangen, zodat gevaarlijke situaties worden voorkomen. Bescherming van het milieu Z Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu's die zijn voorzien van dit symbool mogen niet worden weggegooid bij het normale huishoudafval. Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden herwonnen en gerecycled waardoor de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en accu’s volgens de ter plaatse geldende voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com Lader Ingangsspanning Uitgangsspanning Laadstroom Spanning Capaciteit Type SFMCB11 SFMCB12 VAC 230 230 230 VDC 18 18 18 1,25 2 4 A Accu NEDERLANDS SFMCB14 SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 VDC 18 18 18 SFMCB206 18 Ah 1,5 2,0 4,0 6,0 Li-Ion Li-Ion Li-Ion Li-Ion Garantie STANLEY FATMAX heeft vertrouwen in zijn producten en biedt consumenten een garantie van 12 maanden vanaf de datum van aankoop. Deze garantie is een aanvulling op uw wettelijke rechten en maakt op geen enkele wijze inbreuk daarop. De garantie is geldig binnen het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone. Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in overeenstemming zijn met de STANLEY FATMAX garantievoorwaarden en moet u een bewijs van aankoop overleggen aan de verkoper of een geautoriseerde reparatiemonteur. De garantievoorwaarden van de STANLEY FATMAX 1-jarige garantie en het adres van een geautoriseerde reparatiemonteur bij u in de buurt, kunt u vinden op www.2helpU.com, of door contact op te nemen met het STANLEY FATMAX-kantoor bij u in de buurt, het adres staat in deze handleiding vermeld. Bezoek onze website www.stanley.eu/3 om uw nieuwe STANLEY FATMAX product te registreren, zodat u updates over nieuwe producten en speciale aanbiedingen kunt ontvangen. Technische gegevens SFMCE520 Spanning Gewicht 18V, 230ac en 12V voertuig spanning 2.21 Kg 37 ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) Uso previsto El compresor de inflado SFMCE520 de STANLEY FATMAX ha sido diseñado para ser usado en la mayoría de vehículos con toma de 12 voltios estándar, para inflar neumáticos de automóviles y bicicletas, balones, botes, flotadores para piscinas, etc. Este aparato ha sido concebido para usuarios profesionales y para usuarios privados no profesionales. Lea todo el manual detenidamente antes de utilizar el aparato. Instrucciones de seguridad @ ¡Advertencia! Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento de las advertencias e instrucciones que aparecen a continuación podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves. u En este manual se describe el uso para el que se ha diseñado el aparato. La utilización de accesorios o la realización de operaciones distintas a las recomendadas en este manual de instrucciones puede presentar un riesgo de lesiones. u Conserve este manual para futuras consultas. Utilización del aparato No utilice el aparato para recoger ningún líquido ni material inflamable. u No sumerja el aparato en agua. u No tire del cable para desconectar el cargador de la toma de corriente. Mantenga el cable del cargador alejado de temperaturas elevadas, aceites y bordes afilados. u 38 Seguridad de otras personas Este aparato puede ser utilizado por niños de 8 años en adelante y por personas con capacidades sensoriales, mentales o físicas reducidas siempre y cuando estén bajo la supervisión de un adulto y se le hayan proporcionado instrucciones sobre el uso del dispositivo y comprendan los riesgos implícitos del uso del mismo. u Los niños no deben jugar con el aparato. Ningún niño deberá realizar las tareas de limpieza y mantenimiento, salvo que lo hagan bajo supervisión. u Inspecciones y reparaciones Antes de utilizarlo, compruebe que el aparato no tiene piezas dañadas o defectuosas. Compruebe que no hay piezas rotas, que los interruptores no están dañados y que no existen otros defectos que puedan afectar al funcionamiento del aparato. u No utilice el aparato si presenta alguna pieza dañada o defectuosa. u Solicite al servicio técnico autorizado la reparación o sustitución de las piezas dañadas o defectuosas. u Compruebe con regularidad que el cable del cargador no ha sufrido daños. Sustituya el cargador si el cable está dañado o es defectuoso. u Nunca intente extraer o sustituir piezas no especificadas en este manual. (Traducción de las instrucciones originales) Otras instrucciones de seguridad El inflador no debe usarse como aspiradora (para aspirar suciedad, restos o materiales). Puede usarse como desinflador (para extraer el aire de los productos inflables). u Infle neumáticos de bicicletas, balones, botes, flotadores, colchones inflables y muchos otros objetos, en su casa o fuera. El servicio continuo máximo recomendado a 65 psi es de 2 minutos encendido, y 5 minutos apagado. u El aire comprimido del inflador no es seguro. Nunca inhale el aire del inflador o de un dispositivo de inhalación conectado al inflador. u Una presión de aire demasiado elevada causa el riesgo de estallido. Compruebe la indicación de presión máxima del fabricante de los artículos que vaya a inflar. u No deje el inflador en funcionamiento sin vigilancia. Los neumáticos u otros artículos podrían estallar. u Utilice un manómetro de neumáticos para comprobar la presión de los neumáticos antes de cada uso y durante el inflado; consulte la presión correcta indicada al costado del neumático. u No modifique el aparato ni intente repararlo. No realice ninguna perforación, soldadura o modificación en el inflador o sus accesorios. u ESPAÑOL Utilícelo solo con los accesorios suministrados o con piezas de tratamiento de aire que admiten hasta 160 bar como mínimo. u El uso de esta herramienta con cualquier accesorio no recomendado podría resultar peligroso. u Nunca utilice indebidamente el inflador para bromas o juegos. El aire a alta presión es peligroso. No dirija el flujo de aire hacia sí o hacia otras personas. ¡Advertencia! Cuando no utilice el aparato, deje siempre la palanca del adaptador de la válvula abierto. u Es posible que el inflador se caliente durante el uso. Déjelo enfriar durante 30 minutos antes de guardarlo. u Después del uso Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. u Cuando no utilice el aparato, guárdelo en un lugar seco. u Los niños no deberían poder acceder a los aparatos guardados. u Riesgos residuales Pueden producirse otros riesgos residuales al usar la herramienta que no se hayan incluido en las advertencias de seguridad adjuntas. Estos riesgos pueden derivarse de un mal uso, un uso prolongado, etc. No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Esto incluye: 39 ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles o giratorias. u Lesiones producidas al cambiar cualquier pieza, cuchilla o accesorio. u Lesiones producidas al usar una herramienta durante un tiempo demasiado prolongado. Cuando use cualquier herramienta durante periodos prolongados, asegúrese de hacer pausas regulares. u Deterioro auditivo. u Riesgos para la salud producidos al respirar el polvo que se genera al usar la herramienta (por ejemplo: en los trabajos con madera, especialmente de roble, haya y tableros de densidad mediana). u Baterías Jamás trate de abrir las baterías por ningún motivo. u No exponga las baterías al agua. u Los terminales de la batería no deben cortocircuitarse. u No guarde la batería en lugares donde la temperatura supere los 40 °C. u Realice la carga únicamente a una temperatura ambiente de entre 10 °C y 40 °C. u Para cargar la herramienta, utilice únicamente el cargador suministrado. u Si debe guardar el aparato y no va a usarlo en mucho tiempo, debe quitarle la batería. u Cuando vaya a desechar las baterías, siga las instrucciones facilitadas en la sección «Protección del medioambiente». u 40 p No intente cargar baterías dañadas. Los cargadores Utilice el cargador STANLEY FATMAX para cargar únicamente la batería de la herramienta con la que fue suministrado. En caso de intentar cargar otras baterías, estas podrían explotar, lo que podría provocar lesiones y daños personales. u Nunca intente cargar baterías no recargables. u Sustituya los cables defectuosos inmediatamente. u No exponga el cargador al agua. u No abra el cargador. u No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del cargador. u $ + Este cargador está pensado únicamente para utilizar en un lugar interior. Lea el manual de instrucciones antes de utilizar el aparato. Etiquetas en las herramientas Los siguientes pictogramas están colocados, junto al código, en la herramienta: ¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer el manual de instrucciones. No exponga el aparato a la lluvia ni a la humedad. (Traducción de las instrucciones originales) # Para realizar el mantenimiento o limpieza del aparato, antes debe desenchufar el cable de alimentación. No deje el compresor de inflado sin vigilancia. Aparato de clase II Características Esta herramienta incluye todas o algunas de las características siguientes. 1. Interruptor principal 2. Interruptor de modo 3. Lectura digital 4. Botones de ajuste de presión 5. Botón de modo/restablecimiento de presión 6. Empuñadura 7. Manguera de alto volumen 8. Boquilla cónica (manguera de alto volumen) 9. Adaptador de válvula universal 10.Manguera de alta presión 11. Conexión de desinflado de la bomba de alto volumen 12. Conexión de inflado de la bomba de alto volumen 13. Cable de CA de 240 V 14. Adaptador para vehículos de CC de 12 V 15. Válvula de aguja de inflado 16. Adaptador de acoplamiento de latón 17. Boquilla cónica estándar Uso ¡Advertencia! Deje que la herramienta funcione a su ritmo. No debe sobrecargarla. Carga de la batería (Fig. A) Es necesario cargar la batería antes del primer uso y cada vez que empiece a no tener suficiente potencia para tareas que eran fáciles de realizar anteriormente. Es posible que la batería se caliente durante la carga, esto es normal y no denota ningún problema. Advertencia. No cargue la batería si la temperatura ambiente es inferior a 10 °C o superior a 40 °C. La temperatura de carga recomendada es de aproximadamente 24 °C. Nota: El cargador no cargará la batería si la temperatura de la celda es inferior a 10 °C o superior a 40 °C, aproximadamente. Deje la batería en el cargador y este empezará a cargarla automáticamente cuando la temperatura de la batería aumente o disminuya. ESPAÑOL Nota: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes de utilizarlas. u Enchufe el cargador (25) en una toma adecuada antes de introducir la batería (21). u La luz verde de carga (25a) parpadeará continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso de carga. u Se indicará que la carga ha terminado cuando la luz verde de carga (25a) quede encendida de manera continua. La batería (21) está totalmente cargada y puede sacarla, usarla o dejarla en el cargador (25). u Cargue las pilas descargadas en el plazo de 1 semana. La duración de las baterías disminuye considerablemente si se guardan descargada. Modos del LED del cargador Cargando: LED verde intermitente Totalmente cargada: LED verde fijo Retardo por batería fría/ caliente: LED verde intermitente LED rojo fijo Nota: Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. Si el cargador no se ilumina, significa que la batería está averiada. Nota: Esto también podría significar un problema con el cargador. Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación autorizado para que los prueben. Dejar la batería en el cargador El cargador y la batería pueden permanecer conectados durante un periodo de tiempo indefinido con el indicador LED iluminado. El cargador mantendrá la batería a baja temperatura y completamente cargada. Retardo por batería fría / caliente Cuando el cargador detecta que la batería está demasiado caliente o demasiado fría, inicia automáticamente un retardo por batería fría/caliente, el LED verde (25a) parpadea en modo intermitente, y el LED rojo (25b) queda encendido continuamente, suspendiendo la carga hasta que la batería alcance la temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura la máxima vida útil de la batería. 41 ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) Indicador del estado de la carga de la batería (Fig. B) La batería incluye un indicador de estado de carga para determinar rápidamente la duración de la batería, como se muestra en la figura B. Pulsando el botón de estado de carga (21a) puede ver fácilmente la carga que queda en la batería, como se muestra en la figura B. Colocar y sacar la batería de la herramienta ¡Advertencia! Asegúrese de que el botón de desbloqueo está bloqueado para evitar que se active el interruptor antes de sacar o colocar la batería. Colocación de la batería (Fig. C) NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de baterías esté completamente cargado. Para colocar la batería (21) en el inflador, alinee la batería en las guías internas del alojamiento de la batería (22), deslícela hasta que quede colocada firmemente y compruebe que no se salga. Para extraer la batería de la herramienta, pulse el botón de liberación (23) y extraiga enérgicamente la batería de la herramienta. Introduzca el cargador tal y como se indica en la sección del cargador del presente manual. Colocación de accesorios Adaptador de válvula universal (Fig. D) El inflador se suministra con la válvula de aguja de inflado (15), un acoplador de latón (16) y la boquilla cónica estándar (17), situados al costado de la unidad. u Para utilizar el adaptador de válvula universal (9), compruebe que la palanca esté levantada. u Coloque el adaptador de válvula en el vástago de la válvula de aguja de inflado, el adaptador del acoplamiento de latón o la boquilla cónica estándar. u Apriete la palanca (18) del adaptador de válvula universal hasta que este encaje en su sitio. u Coloque la válvula de aguja de inflado, el adaptador del acoplamiento de latón o la boquilla cónica en el producto que desee inflar. Nota: Compruebe siempre que la palanca se encuentra levantada cuando no la esté utilizando. Utilice el inflador solo con el adaptador de válvula universal o las boquillas suministradas. 42 Nota: Compruebe que el adaptador de válvula universal encaje bien antes de encender el inflador. Manguera de alto volumen (Fig. E) Extraiga la manguera de alto volumen (7) del compartimento de almacenamiento. u Alinee las muescas (19) de la manguera con los nudos (20) de la conexión de inflado de la bomba de alto volumen (12). Deslice la manguera y gírela en sentido antihorario para bloquearla. u Para sacar la manguera, gírela en sentido horario y deslícela hacia fuera. Nota: Muchos artículos inflables disponen de una solapa interna que evita que se pierda aire durante el inflado, especialmente los colchones inflables. A menos que el inyector desplace esta solapa, el artículo inflable no se inflará. Empuje firmemente el inyector en la válvula para asegurarse de que retira esta solapa. ¡Advertencia! Riesgo de estallido. Una presión de aire excesiva puede producir peligro de explosión o lesiones personales. Compruebe la presión nominal máxima del fabricante de los productos que vaya a inflar. Nota: Si la presión máxima del producto que se está inflando es superior a 100 Psig, deberá inflar por un máximo de 10 minutos, y dejarlo reposar 20 minutos antes de volver a utilizarlo. u Encendido ¡Advertencia! Riesgo de estallido. No deje la unidad en funcionamiento sin vigilancia. El sobreinflado de los neumáticos u otros objetos puede causar lesiones o daños materiales graves. Nota: Cuando el inflador se alimenta con 12 V, una batería de 18 V o 230 V CA, la pantalla de lectura digital quedará encendida durante aproximadamente 10 minutos antes de apagarse o pasar al modo de reposo. Esto ocurre cuando la unidad no está en funcionamiento. Para reiniciar el sistema, se debe pulsar el botón de modo de presión / restablecimiento (5). Entonces se enciende el lector digital y el inflador está listo para usar. Antes de encender el inflador, se debe decir la fuente de energía a utilizar; adaptador de CC de 12 V, enchufe de CA de 230 V o batería de 18 V máx.* u Para usar el adaptador de CC de 12 V o la batería de 18 V máx.*, coloque el interruptor de alimentación de CA/CC (1) situado en la parte delantera de la unidad en CC. u Si usa el adaptador para vehículos de CC de 12 V (14), extienda siempre completamente el cable de CC de 12 V antes de cada uso. u Conecte el conector para vehículos de CC de 12 V (14), a la toma para accesorios de CC de 12 V de su vehículo. (Traducción de las instrucciones originales) u u u Para usar el cable de CA de 230 V, coloque el interruptor de alimentación de CA/CC (1) situado en la parte delantera de la unidad en CA. Si usa el cable de CA de 230 V (13), extienda siempre completamente el cable antes de cada uso. Conecte el cable de CA de 230 V (13) en una toma de corriente o un cable de prolongación del tamaño adecuado enchufado en una toma de corriente. Encender el alto volumen La manguera de alto volumen ha sido diseñada para ser utilizada en objetos que contengan grandes cantidades de aire, como colchones hinchables, botes y flotadores de piscinas. Nota: El modo de alto volumen NO tiene función de apagado automático. u Coloque la manguera de alto volumen (7) en la conexión de inflado de alto volumen (12), como se describe en la sección Manguera de alto volumen. u Inserte la manguera de alto volumen (7) o su boquilla cónica (8) en el objeto que vaya a inflar. u Presione el lado de alto volumen del interruptor de modo (2), indicado con el símbolo del colchón inflable. u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en la posición central. Encender la alta presión La manguera de alta presión ha sido diseñada para objetos que requieren más presión de aire, como neumáticos y balones de baloncesto. u Extraiga la manguera de alto volumen (10) del compartimento de almacenamiento. u Conecte una boquilla como se describe en la sección Adaptador de válvula universal. u Inserte la boquilla en el objeto que vaya a inflar. u Presione el lado de alto volumen del interruptor de modo (2), indicado con el símbolo de neumático. u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en la posición central. Desinflar usando la manguera de alto volumen (Fig. G) ¡Advertencia! Tenga cuidado de que los objetos que sean expulsados. Al desinflar, salen grandes cantidades de aire de la conexión de inflado de la bomba de alto volumen (12). Compruebe que el adaptador de la válvula universal no apunta hacia ningún objeto o persona. u Extraiga la manguera de alto volumen (7) del compartimento de almacenamiento. u Alinee el extremo de la manguera (24) con la conexión de desinflado de la bomba de gran volumen (11). u u u u ESPAÑOL Después, deslice firmemente la manguera para que quede bien sujeta en su sitio. Inserte la manguera o su boquilla cónica (8) en el objeto que vaya a desinflar. Presione el lado de alto volumen del interruptor de modo (2), indicado con el símbolo del colchón inflable. Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en la posición central. Para sacar la manguera, gírela en sentido antihorario y deslícela hacia fuera. Ajuste de la presión de apagado automático Nota: La lectura digital muestra las presiones de inflado solo cuando se usa el inflador. Tanto en modo de inflado como de bombeo, la unidad muestra el estado de la batería. u Para cambiar entre las distintas unidades (psi, bar o kPa), pulse el botón de modo/restablecimiento de presión (5) hasta que aparezca la unidad deseada. u Pulse los botones de ajuste de presión - o + (4) hasta que aparezca la presión deseada. u Transcurridos 3 segundos, la pantalla parpadeará y volverá a mostrar la lectura “0.0”. Esto es normal. u Conecte el adaptador de válvula universal (9) y los accesorios, si es necesario, en el artículo que desee inflar, y compruebe que la palanca del adaptador de válvula se encuentra hacia abajo y bloqueada en su sitio. u Para poner en marcha el inflador, pulse el interruptor de modo (2) hacia el lado del símbolo de neumático. u Cuando el artículo que debía inflar haya alcanzado el valor preajustado, la unidad se apagará automáticamente. NOTA: Tenga en cuenta que la lectura de presión real puede caer después de un par de segundos. Esto es normal. 7. Para parar el inflador en cualquier momento, vuelva a pulsar el botón principal hacia la posición central. Nota: Si se apaga el interruptor de encendido de CA/CC, se pierden todos los ajustes y es necesario volver a introducirlos. Esta es una función de seguridad para prevenir el riesgo de SOBREINFLADO de los objetos. Uso del inflador como manómetro u u u u Conecte el adaptador de válvula universal (9) al objeto que vaya a comprobar. Pulse el interruptor de modo (2), situado al costado del símbolo de neumático. La lectura digital mostrará la presión del objeto. Después de la comprobación, vuelva a pulsar el interruptor de modo (2) hacia la posición central y vuelva a colocar la manguera de aire en su lugar de almacenamiento. 43 ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) Mantenimiento Este aparato con o sin cable de STANLEY FATMAX ha sido diseñado para funcionar durante un largo período de tiempo con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio y continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente. ¡Advertencia! Antes de realizar el mantenimiento de aparatos sin cables: u Deje que la batería se agote por completo si es integral y, a continuación, apague el aparato. u Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. El cargador no requiere otro mantenimiento que una limpieza periódica. u Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la herramienta o el cargador con un cepillo suave o un paño seco. u Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño húmedo. No utilice productos de limpieza abrasivos o a base de disolventes. u Si se daña el cable de alimentación, debe ser sustituido por el fabricante, un centro de servicio técnico autorizado u otras personas debidamente cualificadas, para evitar riesgos. Protección del medioambiente Z Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben eliminarse junto con los residuos domésticos normales. Los productos y las baterías que contienen materiales que se puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad con las normas locales. Puede obtener más información en www.2helpU.com Datos técnicos SFMCE520 Voltaje 18 V, 230 CA y tensión de vehículos de 12 V Peso 2.21 Kg Cargador SFMCB11 SFMCB12 Voltaje de entrada VCA 230 230 230 Voltaje de VCC 18 18 18 1,25 2 4 salida Corriente A Batería SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB14 SFMCB206 Voltaje VCC 18 18 18 18 Capacidad Ah 1,5 2,0 4,0 6,0 44 Batería Tipo SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 Iones de litio Iones de litio Iones de litio SFMCB206 Iones de litio Garantía STANLEY FATMAX confía en la calidad de sus productos y ofrece a los consumidores una garantía de 12 meses a partir de la fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea. Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar de conformidad con las condiciones de STANLEY FATMAX y se debe presentar el comprobante de compra al vendedor o al agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía de STANLEY FATMAX de 1 año de duración y la ubicación de su agente técnico autorizado más cercano se pueden obtener en internet en www.2helpU.com o poniéndose en contacto con su oficina local de STANLEY FATMAX en la dirección que se indica en este manual. Visite nuestro sitio web www.stanley.eu/3 para registrar su nuevo producto STANLEY FATMAX y recibir noticias sobre nuevos productos y ofertas especiales. (Tradução das instruções originais) Mantenha o cabo do carregador afastado do calor, combustíveis e esquinas afiadas. Utilização pretendida A estação de insuflação STANLEY FATMAX SFMCE520 foi concebida para ser utilizada na maioria dos veículos a partir de uma tomada de 12 volts padrão para encher pneus de automóveis e bicicletas, bolas, jangadas, colchões de ar, barcos insufláveis, etc. Este equipamento é concebido para utilizadores profissionais, privados e para amadores. PORTUGUÊS Segurança de outras pessoas Este equipamento pode ser utilizado por crianças com 8 anos ou mais e por pessoas que apresentem capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou que não possuam os conhecimentos e a experiência necessários se tiverem sido vigiadas e instruídas acerca da utilização do equipamento de maneira segura e compreendam os perigos envolvidos. u As crianças não devem mexer no equipamento. A limpeza e manutenção não deverão ser efectuadas por crianças sem supervisão. u Leia com atenção todo o manual antes de utilizar o equipamento. Instruções de segurança @ Atenção! Leia todos os avisos de segurança e todas as instruções. O não cumprimento dos seguintes avisos e instruções pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves. u A utilização prevista para este equipamento está descrita no manual. A utilização de qualquer acessório ou a execução de qualquer operação com este equipamento que não esteja incluída no presente manual de instruções pode representar um risco de ferimentos pessoais. u Conserve este manual para referência futura. Utilizar o equipamento Não utilize este equipamento para aspirar líquidos ou quaisquer materiais combustíveis. u Não mergulhe o equipamento em água. u Nunca puxe pelo cabo do carregador para desligar o carregador da tomada. u Inspecção e reparações Antes da utilização, verifique a existência de peças danificadas ou avariadas no equipamento. Verifique se há peças partidas, danos nos interruptores ou outro tipo de condições que possam afectar o seu funcionamento. u Não utilize o equipamento se alguma das peças se encontrar danificada ou avariada. u Mande reparar ou substituir quaisquer peças danificadas ou avariadas por um agente de reparação autorizado. u Verifique regularmente se existem danos no cabo do carregador. Substitua o carregador se o cabo estiver danificado ou com defeitos. 45 PORTUGUÊS u (Tradução das instruções originais) Nunca tente retirar ou substituir quaisquer peças que não as especificadas neste manual. Instruções de segurança adicionais O insuflador não deve ser utilizado como aspirador (quando aspirar sujidade, resíduos ou materiais). Pode ser utilizado como sistema para esvaziar (retirar ar de equipamentos insufláveis). u Encha pneus de bicicletas, bolas, bóias, barcos insufláveis, colchões de ar e muito mais em casa. O funcionamento máximo contínuo recomendado, a 4 bar, é de 2 minutos quando está ligado e de 5 minutos quando está desligado. u O ar comprimido do seu insuflador não é seguro para ser respirado. Nunca inale o ar do insuflador ou de um dispositivo de respiração ligado ao insuflador. u Demasiada pressão de ar pode causar rebentamento. Verifique o nível de pressão máxima do fabricante dos objectos que pretende insuflar. u Esteja sempre perto do insuflador quando este estiver em funcionamento. Poderá rebentar pneus ou outros objectos. u Antes de cada utilização e quando encher os pneus, utilize um manómetro para pneus. Verifique o revestimento lateral dos pneus para saber se a pressão está correcta. u 46 Não modifique ou tente reparálo. Nunca perfure, solde ou faça modificações no insuflador ou respectivos acessórios. u Só deve utilizá-lo com os acessórios incluídos ou com peças de tratamento de ar aceitáveis que trabalhem com menos de 11 bar. u A utilização de qualquer acessório não recomendado para a utilização com esta ferramenta pode ser perigosa. u Nunca utilize o insuflador de maneira indevida. A pressão de ar elevada é perigosa. Nunca direccione o fluxo do ar para si ou para os outros. Atenção! Deixe sempre a alavanca do adaptador para válvula aberta quando não estiver a ser utilizada. u O insuflador pode ficar quente durante a utilização. Deixe o insuflador arrefecer durante 30 minutos antes de guardá-lo. u Após a utilização Desligue o carregador antes de limpálo. u Quando não estiver a ser utilizado, o equipamento deve ser armazenado num local seco. u As crianças não devem ter acesso a equipamentos armazenados. u Riscos residuais Quando utilizar a ferramenta, podem ocorrer riscos residuais adicionais que não constam nos avisos de segurança incluídos. Estes riscos podem resultar de má utilização, uso prolongado, etc. (Tradução das instruções originais) Mesmo após o cumprimento dos regulamentos de segurança relevantes e a implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes incluem: u Ferimentos causados pelo contacto com peças em rotação/movimento. u Ferimentos causados durante a troca de peças, lâminas ou acessórios. u Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta durante períodos prolongados, certifique-se de que faz pausas regularmente. u Danos auditivos. u Os problemas de saúde causados pela inalação de poeiras resultantes da utilização da ferramenta (exemplo: trabalhos em madeira, especialmente carvalho, faia e MDF). Baterias Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo. u Não exponha a bateria à água. u Os terminais da bateria não devem ser colocados em curto-circuito. u Não armazene em locais onde a temperatura possa exceder os 40 °C. u Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10 °C e 40 °C. u Carregue apenas com o carregador fornecido com a ferramenta. u Se for necessário armazenar o equipamento durante um período prolongado, é necessário retirar as baterias. u PORTUGUÊS Quando eliminar as baterias, siga as instruções indicadas na secção “Protecção do ambiente”. Não tente carregar baterias p danificadas. u Carregadores Utilize o carregador STANLEY FATMAX apenas para carregar a bateria na ferramenta respectiva. Outras baterias podem rebentar, provocando ferimentos e danos. u Nunca tente carregar baterias não recarregáveis. u Substitua os cabos defeituosos imediatamente. u Não exponha o carregador à água. u Não abra o carregador. u Não manipule o interior do carregador. u $ + O carregador deve ser utilizado apenas em espaços interiores. Leia o manual de instruções antes da utilização. Rótulos nas ferramentas Os seguintes pictogramas, assim como o código de data, estão indicados na ferramenta: Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, o utilizador deve ler o manual de instruções. Não exponha o aparelho à chuva ou humidade elevada. 47 PORTUGUÊS # (Tradução das instruções originais) Antes de executar qualquer manutenção ou limpeza no aparelho, desligue o cabo de alimentação. Não deixe o insuflador sem vigilância. Equipamento de classe II Características Esta ferramenta inclui algumas ou todas as características seguintes. 1. Interruptor de alimentação principal 2. Interruptor de modo de potência 3. Visor digital 4. Botões de regulação da pressão 5. Botão de modo de pressão/reposição 6. Punho 7. Mangueira de elevado volume 8. Bocal cónico (mangueira de elevado volume) 9. Adaptador de válvulas universal 10 . Mangueira de alta pressão 11. Tubo de esvaziamento da bomba de elevado volume 12. Tubo de enchimento da bomba de elevado volume 13. Cabo CA, 240 V 14. Adaptador para veículo CC de 12 V 15. Válvula da agulha do insuflador 16. Adaptador de acoplamento de latão 17. Bocal cónico padrão Utilização Atenção! Deixe a ferramenta funcionar ao seu próprio ritmo. Não a sobrecarregue. Carregar a bateria (Fig. A) A bateria tem de ser carregada antes da primeira utilização e sempre que não conseguir produzir energia suficiente em trabalhos habitualmente feitos sem dificuldade. A bateria pode aquecer quando estiver a carregar. Isto é normal e não indica um problema. Atenção! Não carregue a bateria a temperaturas ambiente inferiores a 10 °C ou superiores a 40 °C. Temperatura de carregamento recomendada: aproximadamente 24 °C. Nota: O carregador não irá carregar a bateria se a temperatura das células for inferior a 10 °C ou superior a 40 °C. A bateria não deve ser retirada do carregador para que este comece a carregar automaticamente quando a temperatura das células aquecer ou arrefecer. 48 Nota: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de utilizar o produto pela primeira vez. u Ligue o carregador (25) numa tomada adequada antes de inserir a bateria (21). u O indicador luminoso de carga (25a) verde pisca de maneira contínua, o que significa que o processo de carga foi iniciado. u A conclusão do processo de carga é indicada pelo indicador luminoso de carga verde (25a), que permanece ligado de maneira contínua. A bateria (21) é totalmente carregada e pode ser removida nesta altura ou pode deixá-la no carregador (25). u As baterias descarregadas devem ser carregadas no intervalo de 1 semana. A vida útil da bateria diminui consideravelmente se for guardada sem carga. Modos do LED do carregador A carregar: LED verde intermitente Totalmente carregada: LED verde fixo Retardação de calor/frio: LED verde intermitente LED vermelho fixo Nota: O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega(m) baterias defeituosas. Se a bateria estiver defeituosa, o indicador luminoso do carregador não se acende. Nota: Isto pode também indicar que se trata de um problema no carregador. Se houver uma falha no carregador, entregue o carregador e a bateria num centro de assistência autorizado para que sejam testados. Deixar a bateria no carregador O carregador e a bateria podem permanecer ligados com o LED aceso indefinidamente. O carregador irá manter a bateria completamente carregada. Retardação de calor/frio Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado quente ou demasiado fria, inicia de imediato a retardação de calor/frio, o LED verde (25a) começa a piscar de maneira intermitente e o LED vermelho (25b) permanece aceso de maneira contínua, suspendendo a carga até a bateria atingir a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a duração máxima da bateria. (Tradução das instruções originais) Indicador do estado de carga da bateria (Fig. B) A bateria inclui um indicador do estado de carga para determinar rapidamente a duração da bateria, como indicado na Figura B. Ao pressionar o botão de estado de carga (21a), pode visualizar facilmente a carga restante na bateria, como indicado na Figura B. Inserir e retirar a bateria da ferramenta Atenção! Certifique-se de que o botão de bloqueio está na posição correcta para impedir a activação acidental do interruptor de funcionamento, antes de retirar ou instalar a bateria. Instalar a bateria (Fig. C) NOTA: Para obter os melhores resultados, certifique-se de que a bateria está totalmente carregada. Para instalar a bateria (21) no insuflador, alinhe a bateria com as calhas dentro da entrada da bateria do insuflador (22) e deslize-a para dentro da entrada até a bateria ficar inserida com firmeza e certifique-se de que não se desencaixa. Para retirar a bateria da ferramenta, pressione a patilha de libertação (23) e puxe a bateria com firmeza para fora da ferramenta. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção sobre o carregador neste manual. Instalar os acessórios Adaptador de válvulas universal (Fig. D) O insuflador é fornecido com a válvula da agulha do insuflador (15), um acoplador de latão (16) e o bocal cónico padrão (17), situado na parte lateral da unidade. u Para utilizar o adaptador de válvulas universal (9), certifique-se de que a alavanca se encontra para cima. u Coloque o adaptador de válvula sobre a ponta da válvula da agulha do insuflador, adaptador de acoplamento de latão ou do bocal cónico padrão. u Pressione a alavanca (18) no adaptador de válvulas universal para baixo para bloqueá-la. u Coloque a válvula da agulha do insuflador, adaptador de acoplamento de latão ou o bocal cónico no objecto a encher. Nota: Certifique-se sempre de que a alavanca está para cima quando não está a ser utilizada. O insuflador só pode ser utilizado com o adaptador de válvulas universal ou com os bocais fornecidos. PORTUGUÊS Nota: Certifique-se de que o adaptador de válvulas universal está fixo antes de ligar o insuflador. Mangueira de elevado volume (Fig. E) Retire a mangueira de elevado volume (7) do local de armazenamento. u Alinhe as ranhuras (19) da mangueira com as saliências (20) do tubo de enchimento da bomba de elevado volume (12). Em seguida, deslize a mangueira e rode-a para a esquerda para fixá-la. u Para retirá-la, rode a mangueira para a direita e deslize-a para fora. Nota: Muitos insufláveis possuem uma patilha interna que evita a fuga de ar durante o enchimento, especialmente colchões. Se essa patilha não for deslocada pelo bocal, o insuflável de ar não será enchido. Introduza o bocal com firmeza na válvula para garantir que essa patilha é afastada. Atenção! Risco de rebentamento. O excesso de pressão de ar pode causar rebentamento ou ferimentos. Verifique o nível de pressão máxima indicado pelo fabricante dos objectos a insuflar. Nota: Se o nível de pressão do item a encher for superior a 7 bar, tenha em atenção que o período máximo de funcionamento é de 10 minutos; não utilize o equipamento durante 20 minutos antes de voltar a utilizá-lo. u Ligar Atenção! Risco de rebentamento. Esteja sempre perto da unidade quando esta estiver em funcionamento. O enchimento excessivo dos pneus e de outros artigos pode dar origem a ferimentos graves e a danos materiais. Nota: Quando é fornecida uma alimentação ao insuflador através de uma bateria de 12 V ou de 18 V, ou 230 V, o visor digital permanece ligado durante cerca de 10 minutos e depois desliga-se/entra no modo de suspensão. Isto ocorre quando a unidade não está a funcionar. Para activar o sistema, o utilizador tem de pressionar o botão de modo de pressão/reposição (5). Em seguida, o visor digital é ligado e o insuflador está pronto a ser utilizado. Antes de ligar o insuflador, decida que fonte de alimentação vai utilizar: adaptador CC de 12 V, ficha CA de 230 V ou uma bateria máx. de 18 V*. u Para utilizar o adaptador CC de 12 V ou a bateria máx. 18 V*, coloque o interruptor de alimentação CA/CC 1 situado na parte da frente da unidade na posição CC. u Se utilizar uma potência de veículo de 12 V (14), estique sempre por completo o cabo CA de 12 V antes de cada utilização. u Ligue o adaptador para veículo CC de 12 V (14) à tomada para acessórios de 12 V CC do veículo. 49 PORTUGUÊS u u u (Tradução das instruções originais) Para utilizar o cabo CA de 230 V, coloque o interruptor CA/CC (1) situado na parte da frente da unidade na posição CA. Se utilizar o cabo CA de 230 V (13), estique sempre por completo antes de cada utilização. Ligue a ficha CA de 230 V (13) numa tomada de parede ou numa extensão de tamanho adequado que esteja ligada a uma tomada de parede. Ligar o volume elevado A mangueira de elevado volume foi concebida para ser utilizada com objectos que suportem elevadas quantidades de ar, como colchões de ar, bóias e barcos insufláveis. Nota: O modo de elevado volume NÃO tem um função de disparo automático. u Fixe a mangueira de elevado volume (7) na ligação do insuflador da bomba de volume elevado (12), como descrito na secção Mangueira de elevado volume. u Insira a mangueira de elevado volume (7), ou o bocal cónico (8) no objecto que pretende insuflar. u Pressione o lado de elevado volume do interruptor de modo de potência (2), indicado pelo símbolo de colchão de ar. u Para desligar, coloque o interruptor de alimentação na posição central. Ligar a pressão elevada A mangueira de alta pressão foi concebida para ser utilizada em objectos que requerem mais pressão de ar, como pneus e bolas de basquetebol. u Retire a mangueira de alta pressão (10) do local de armazenamento. u Coloque um bocal, como descrito na secção Adaptador de válvulas universal. u Fixe o bocal no objecto que pretende insuflar. u Pressione o lado de alta pressão do interruptor de modo de potência (2), indicado pelo símbolo de pneu. u Para desligar, coloque o interruptor de alimentação na posição central. Esvazie com a mangueira de elevado volume (Fig. G) Atenção! Tenha cuidado com a projecção de objectos. Quando esvaziar, grandes quantidades de ar vão sair da tubo de enchimento da bomba de elevado volume (12). Certifiquese de que o adaptador de válvulas universal não está a apontar para alguém ou para outro objecto. u Retire a mangueira de elevado volume (7) do local de armazenamento. u Alinhe a extremidade do tubo (24) com o tubo de esvaziamento da bomba de elevado volume (11). Em seguida, insira a mangueira com firmeza para que bem encaixada. 50 u u u u Insira a mangueira ou o bocal cónico (8) no objecto que pretende esvaziar. Pressione o lado de elevado volume do interruptor de modo de potência (2), indicado pelo símbolo de colchão de ar. Para desligar, coloque o interruptor de alimentação na posição central. Para retirar a mangueira, rode a mangueira para a esquerda e deslize-a para fora. Definir a pressão de corte automática Nota: O visor digital apresenta apenas pressões de insuflação quando o insuflador estiver a ser utilizado. Nos modos de insuflação e bomba, a unidade mostra o estado da bateria. u Para alternar entre as várias unidades (psi, bar ou kPa), prima o botão de modo de pressão/reposição (5) até que a unidade pretendida seja apresentada. u Prima os botões de regulação - ou + (4) até ser apresentada a pressão necessária. u Após 3 segundos, o visor começa a piscar e é apresentado o valor “0,0”. Isto é normal. u Ligue o adaptador de válvula universal (9) e os acessórios, se necessários, ao item a insuflar, certificando-se de que a alavanca do adaptador de válvulas universal se encontra para baixo para poder bloqueá-la. u Para iniciar o insuflador, prima o interruptor de modo de potência (2) para o lado do símbolo de pneu. u Quando o item a encher atingir o valor predefinido, a unidade desligar-se-á automaticamente. NOTA: Pode verificar que o valor de pressão efectivo pode diminuir após alguns segundos. Isto é normal. 7. Para parar o insuflador em qualquer altura, coloque de novo o botão de alimentação principal na posição central. Nota: Se o interruptor de alimentação CA/CC for desligado, todas as regulações vão ser perdidas e vão ter de ser introduzidas novamente. Isto é uma função de segurança para impedir que os objectos fiquem DEMASIADO ENCHIDOS. Utilizar o insuflador como manómetro de pressão u u u u Ligue o adaptador de válvulas universal (9) ao objecto que pretende verificar. Prima o interruptor de modo de potência (2) no lado do símbolo de pneu. O visor digital apresenta a pressão do objecto. Depois de verificar, coloque de novo o botão de modo de potência (2) na posição central e coloque a mangueira de ar no local de armazenamento. (Tradução das instruções originais) Manutenção O equipamento STANLEY FATMAX com e sem fios foi concebido para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção adequada da ferramenta e de uma limpeza frequente. Atenção! Antes de executar qualquer manutenção em equipamentos sem fio: u Deixe a bateria descarregar completamente se estiver incorporada e, em seguida, desligue-a. u Desligue o carregador antes de o limpar. O carregador não requer manutenção, além do processo de limpeza normal. u Limpe regularmente as aberturas de ventilação do equipamento/carregador com uma escova macia ou um pano seco. u Limpe regularmente o compartimento do motor com um pano húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou à base de solventes. u Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante, técnico de assistência ou por pessoas com as mesmas habilitações para evitar situações de perigo. Proteger o meio ambiente Z Faça uma recolha de lixo selectiva. Os produtos e as baterias assinalados com este símbolo não devem ser eliminados em conjunto com os resíduos domésticos normais. Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade de matérias-primas. Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em www.2helpU.com PORTUGUÊS Bateria SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 Tensão VCC 18 18 18 18 Capacidade Ah 1,5 2,0 4,0 6,0 Iões de lítio Iões de lítio Iões de lítio Tipo SFMCB206 Iões de lítio Garantia A STANLEY FATMAX confia na qualidade dos seus produtos e oferece aos clientes uma garantia de 12 meses a partir da data de compra. Esta garantia é um complemento dos seus direitos estabelecidos por lei e não os prejudica de forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre. Para accionar a garantia, esta deve estar em conformidade com os termos e condições da STANLEY FATMAX e terá de apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um técnico de reparação autorizado. Os termos e condições da garantia de 1 ano da STANLEY FATMAX e a localização do técnico de reparação autorizado mais próximo pode ser obtido na Internet em www.2helpU.com ou contactando uma filial local da STANLEY FATMAX, cuja morada está indicada neste manual. Visite o nosso Website www.stanley.eu/3 para registar o novo produto STANLEY FATMAX e manter-se actualizado relativamente a novos produtos e ofertas especiais. Dados técnicos SFMCE520 Tensão Tensão do veículo de 18 V, 230 CA e 12 V Peso 2.21 kg Carregador Tensão de entrada Tensão de saída Corrente SFMCB11 SFMCB12 VCA 230 230 230 VCC 18 18 18 1,25 2 4 A SFMCB14 51 SVENSKA (Översättning av originalanvisningarna) Avsedd användning Den här luftpumpstationenfrån STANLEY FATMAX SFMCE520 Ikan användas i de flesta fordon med standard 12 V-uttag för att pumpa bil- och cykeldäck, bollar, luftmadrasser, badleksaker m.m. Produkten är endast avsedd för konsumentanvändning i hemmet. Läs hela den här bruksanvisningen noggrant innan du börjar använda redskapet. Säkerhetsinstruktioner @ Varning! Läs alla säkerhetsvarningar och instruktioner. Underlåtenhet att följa de nedanstående varningarna och instruktionerna kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada. u Användningsområdet beskrivs i den här bruksanvisningen. Användning av andra tillbehör eller tillsatser eller andra åtgärder som utförs med apparaten än de som rekommenderas i den här bruksanvisningen kan leda till personskador. u Spara den här bruksanvisningen för framtida bruk. Använda apparaten Använd inte redskapet för att suga upp vätskor eller material som kan fatta eld. u Doppa aldrig redskapet i vatten. u Dra aldrig i sladden till laddaren när du drar ut den från vägguttaget. Håll sladden till laddaren borta från värme, olja och vassa kanter. u 52 Säkerhet för andra Denna apparat kan användas av barn från 8 år och samt personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga, eller med bristfällig erfarenhet och kunskap, under förutsättning att de har instruerats om hur man använder apparaten på ett säkert sätt och är införstådda med de risker som är förknippade därmed. u Barn ska inte leka med apparaten. Rengöring och användarunderhåll ska inte utföras av barn utan övervakning. u Kontroll och reparationer Innan användning bör du kontrollera att apparaten är hel och att inga delar är skadade. Kontrollera att inga delar är trasiga, att strömbrytaren fungerar och att inget annat föreligger som kan påverka dess funktion. u Använd inte redskapet om någon del har skadats eller gått sönder. u Reparera eller byt ut skadade eller trasiga delar på en auktoriserad verkstad. u Kontrollera regelbundet att sladden till laddaren inte har skadats. Byt ut laddaren om sladden är skadad eller trasig. u Försök aldrig ta bort eller byta ut andra delar än dem som anges i den här bruksanvisningen. (Översättning av originalanvisningarna) Ytterligare säkerhetsinstruktioner Luftpumpen ska inte användas som dammsugare (suga upp smuts, skräp eller material). Den kan användas som en deflator (ta bort luft från uppblåsbara produkter). u För pumpning av cykeldäck, bollar, badleksaker, luftmadrasser med mera i och i anslutning till hemmet. Rekommenderad maximal kontinuerlig drift vid 65 psi är 2 minuter med 5 minuter av. u Tryckluften från luftpumpen kan vara farlig att inandas. Andas aldrig in luft från luftpumpen eller från en andningsanordning som är ansluten till luftpumpen. u Ett för högt lufttryck kan utgöra en risk för bristning. Ta reda på det av tillverkaren rekommenderade maxtrycket för föremål som du ska pumpa. u Lämna aldrig luftpumpen påslagen oövervakad. Den kan få däck och andra föremål att brista. u Använd en däckluftmätare för att kontrollera däcktrycket före varje användning och medan däck pumpas; se däckets sida för korrekt däcktryck. u Gör inga förändringar på luftpumpen och försök inte reparera den. Borra eller svetsa inte på luftpumpen eller dess tillbehör och gör inga förändringar av luftpumpen eller tillbehör. u SVENSKA Använd endast med de tillbehör som medföljer eller lufthanteringsdelar som accepterar minst 160 psi. u Det kan vara farligt att använda tillbehör som inte är rekommenderade för användning med denna pump. u Lek aldrig med den. Tryckluft är farlig. Rikta inte luftstrålen mot dig själv eller någon annan. Varning! Lämna alltid spaken öppen när den inte används. u Luftpumpen kan bli varm under användning. Låt luftpumpen svalna under 30 minuter innan du ställer undan den. u Efter användning Dra ur sladden till laddaren innan du rengör den. u När den inte används bör apparaten förvaras torrt. u Barn skall inte ha åtkomst till förvarade apparater. u Återstående risker När verktyget används kan återstående risker som inte nämns i de medföljande säkerhetsvarningarna uppstå. Dessa risker kan uppstå på grund av felaktig användning, långvarig användning etc. Trots att de relevanta säkerhetsbestämmelserna tillämpas och säkerhetsanordningarna används kan vissa återstående risker inte undvikas. Dessa omfattar: u Skador orsakade av att roterande/ rörliga delar vidrörs. 53 SVENSKA (Översättning av originalanvisningarna) Skador som uppstår vid byte av delar, blad eller tillbehör. u Skador som orsakas av långvarig användning av ett verktyg. När du använder ett verktyg under en längre bör du ta regelbundna pauser. u Hörselnedsättning. u Hälsorisker orsakade av inandning av damm när verktyget används (exempel: arbete med trä, särskilt ek, bok och MDF). u Batterier Försök aldrig öppna batteriet. Utsätt inte batteriet för vatten. u Batteriterminalerna får inte kortslutas. u Förvara inte apparaten på platser där temperaturen kan bli högre än 40 °C. u Ladda endast vid temperaturer mellan 10 °C och 40 °C. u Ladda endast med hjälp av laddare som medföljer verktyget. u Om apparaten ska förvaras oanvänd under en lång period ska batterierna tas bort. u Följ instruktionerna som anges i avsnittet ”Miljö” när du kastar batterierna. Försök inte ladda skadade batp terier. u u Laddare u 54 Laddaren från STANLEY FATMAX får bara användas för att ladda batteriet i det verktyg som laddaren levererades med. Andra batterier kan spricka och orsaka personskador och andra skador. Försök aldrig att ladda ej uppladdningsbara batterier. u Byt defekta sladdar omgående. u Utsätt inte laddaren för vatten. u Öppna inte laddaren. u Gör ingen åverkan på laddaren. u $ + Adaptern är endast avsedd för användning inomhus. Läs bruksanvisningen före användning. Etiketter på verktyget Följande symboler tillsammans med datumkoden visas på verktyget: Varning! För att minska risken för personskada, måste användaren läsa bruksanvisningen. Låt inte apparaten komma i kontakt med regn eller hög luftfuktighet. Dra ut elsladden ur eluttaget innan du utför underhåll på eller rengör redskapet. Lämna aldrig luftpumpen oövervakad. # Klass II-apparat Egenskaper Detta verktyg har en del av dessa eller alla dessa egenskaper. 1. Huvudströmbrytare 2. Lägesströmbrytare 3. Digital avläsning 4. Tryckinställningsknappar 5. Tryckläge/återställningsknapp 6. Handtag 7. Högvolymslang 8. Konformat munstycke (högvolymslang) 9. Universalventiladapter 10.Högtrycksslang (Översättning av originalanvisningarna) 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Anslutning för hög volym-pump tömning Anslutning för hög volym-pump påfyllning 240V nätkabel 12V DC fordonsadapter Luftpumpsnålventil Mässingkopplingsadapter Standard-konformat munstycke Användning Varning! Låt verktyget arbeta i sin egen takt. Överbelasta det inte. Ladda batteriet (blid A) Batteriet måste laddas innan det används för första gången och sedan varje gång som det inte ger tillräckligt hög effekt för arbeten som annars brukar gå bra. Batteriet kan bli varmt när det laddas. Det är normalt och innebär inte att något är fel. Oarning! Ladda inte batteriet om temperaturen i luften är lägre än 10 °C eller högre än 40 °C. Den rekommenderade laddningstemperaturen är cirka 24 °C. Notera: Laddaren laddar inte batteriet om celltemperaturen är lägre än ungefär 10 °C eller högre än 40 °C. Batteriet får då sitta kvar i laddaren, som kommer att börja laddningen automatiskt när celltemperaturen har stigit eller sjunkit. Notera: För att garantera maximal prestanda och livslängd för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan första användning. u Koppla in laddaren (25) i lämpligt uttag innan batteripaketet (21) sätts i. u Den gröna laddningslampan (25a) kommer att blinka kontinuerligt för att indikera att laddningsprocessen har startat. u Det går att se när laddningen är klar genom att den gröna lampan (25a) lyser kontinuerligt. Batteripaketet (21) är fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren (25). u Urladdade batterier bör laddas inom 1 vecka. Om batterierna inte laddas när de är urladdade förkortas batterilivslängden avsevärt. Laddare LED-lägen Laddar: Grön blinkande LED-lampa Fulladdad: Grön LED fast sken SVENSKA Varm/kall fördröjning: Grön blinkande LED-lampa Röd LED fast sken Notera: Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett felaktigt batteri. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt batteripaket genom att vägra lysa. Notera: Detta kan också betyda att det är problem med en laddare. Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter. Lämna batteriet i laddaren Batteriet kan sitta kvar i laddaren och laddaren kan vara ansluten till vägguttaget hur länge som helst när indikatorn lyser. Laddaren ser till att batteriet hålls fräscht och fulladdat. Varm/kall fördröjning När laddaren upptäcker ett batteri som är för varmt eller för kallt startar den automatiskt en varm/kall paketfördröjning, den gröna LED (25a) kommer att blinka kontinuerligt medan den röda LED (25b) fortsätter att lysa kontinuerligt, laddningen skjuts upp tills batteriet har nått en lämplig temperatur. Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge. Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd. Batteristatus med laddningsindikator (bild B) Batteriet har en laddningsstatusindikator för att snabbt kunna avgöra kvarvarande batterilivslängd såsom visas i bild B. Genom att trycka på knappen för laddningsstatus (21a) kan du enkelt se kvarvarande laddning i batteriet såsom visas i bild B. Montering och borttagning av batteripaketet från verktyget Varning! Innan du sätter i eller tar ut batterierna ska du kontrollera att låsreglaget är i låst läge, så att du inte råkar sätta på verktyget av misstag. Installera batteripaket (bild C) NOTERA: För bästa resultat se till att batteriet är fulladdat. För att installera batteripaketet (21) i luftpumpen, rikta in batteripaketet mot skenorna inuti luftpumpens batteriuttag (22) och skjut in det i uttaget tills batteripaketet sitter fast i strålkastaren och se till att det inte lossnar. För att ta bort batteripaketet från luftpumpen, tryck på låsknappen (23) och dra med ett fast grepp batteripaketet ut ur verktyget. 55 SVENSKA (Översättning av originalanvisningarna) Sätt i det i laddaren på det sätt som det beskrivs i laddningsavsnittet i denna manual. Montera tillbehör Universalventiladapter (fig. D) Lufftpumpen levereras med luftpumpsnålventilen (15), en mässingskoppling (16) och standard-konformat munstycke (17) som finns på enhetens sida. u Se till att spaken är i uppåtläge när du använder universalventiladaptern (9). u Placera ventiladaptern över stammen på luftpumpsnålventilen, mässingkopplingsadaptern eller det konformade munstycket. u Tryck ner spaken (18) på universalventiladaptern för att låsa fast den. u För in luftpumpsnålventilen, mässingkopplingsadaptern eller det konformade munstycket i det föremål som ska pumpas upp. Notera: Se till att spaken är i uppåtläge när den inte används. Använd endast luftpumpen med universalventiladaptern eller de medföljande munstyckena. Notera: Se till att universalventiladaptern sitter ordentligt fast innan du sätter på pumpen. Högvolymslang (fig. E) Ta bort högvolymslangen (7) från dess förvaringsplats. u Rikta in skårorna (19) på slangen med knopparna (20) på högvolympumpens utlopp/pumputtag (12). Skjut sedan på slangen och vrid moturs för att fästa. u För att ta bort, vrid slangen medurs och dra av slangen. Notera: Många uppblåsbara föremål har en inre spärr som hindrar att luft tränger ut under pumpning, särskilt luftmadrasser. Munstycket måste trycka undan denna spärr för att det ska gå att pumpa det uppblåsbara föremålet. Tryck in munstycket ordentligt i ventilen, så att denna spärr säkert trycks undan. Varning! Risk för bristning. Ett för högt lufttryck kan medför fara. Det pumpade föremålet kan explodera och orsaka personskador. Ta reda på det av tillverkaren rekommenderade maxtrycket för det föremål du ska pumpa. Notera: Observera att maximal drifttid är 10 minuter om trycket för det föremål som ska pumpas upp är högre än 100 psi. Låt sedan luftpumpen vila i 20 minuter innan den används igen. u Påslagning Varning! Risk för bristning. Lämna aldrig enheten påslagen oövervakad. Överpumpning av däck och andra föremål kan resultera i allvarliga skador för personer och egendom. Notera: När ström levereras till luftpumpen av 12V-, 18V-batteri eller 230V AC, kommer displayen att förbli på i ungefär tio minuter innan displayen stängs av/går in i viloläge. 56 Detta sker när enheten inte arbetar. För att väcka upp systemet måste användaren trycka på tryckläge / återställningsknappen (5). Nu slås den digitala avläsningsdisplayen på och luftpumpen är klar att användas. Innan du sätter på pumpen ska du bestämma vilken strömkälla du ska använda; 12V DC nätadapter, 230 V nätkontakt eller ett 18V Max*-batteri. u För att använda 12V DC-nätadaptern, eller 18V Max*batteriet, tryck AC/DC-strömbrytare 1 på framsidan av enheten till läge DC. u Om du använder 230V AC-fordonsanslutningen (14), ska du alltid dra ut 230V AC-nätkabeln helt före varje användning. u För att använda 12V DC fordonsanslutningen (14), anslut den till ditt fordons 12V DC tillbehörsuttag. u För att använda 230V-sladden, tryck AC/DC-strömbrytaren (1) på framsidan av enheten till läge AC. u Om du använder 230V AC-sladd (13), ska du alltid dra ut sladden helt före varje användning. u Koppla in 230V AC-sladden (13) i vägguttaget eller en lämpligt stor förlängningssladd som är inkopplad i ett vägguttag. För att slå på högvolym Högvolymslangen är avsedd att användas för föremål som innehåller stora volymer luft, såsom luftmadrasser, flottar och swimmingpooler. Notera: Högvolymläget HAR INTE någon automatisk avstängningsfunktion. u Fäst högvolymslangen (7) på högvolympumputtaget (12) såsom beskrivs i avsnittet Högvolymslang. u Sätt in högvolymslangen (7) eller dess konformade munstycke (8) i föremålet som ska pumpas. u Tryck på högvolymsidan på lägesomkopplaren (2), indikerat med luftmadrassymbolen. u För att stänga av, tryck omkopplaren till mittläget. För att slå på högtryck Högtrycksslangen är avsedd att användas för föremål som behöver högre lufttryck, såsom däck och basketbollar. u Ta bort högtrycksslangen (10) från dess förvaringsplats. u Fäst ett munstycke såsom beskrivs i avsnittet Universalventiladapter. u Sätt in munstycket i föremålet som ska pumpas. u Tryck på högvolymsidan på lägesomkopplaren (2), indikerat med luftmadrassymbolen. u För att stänga av, tryck omkopplaren till mittläget. Töm ut luften med högvolymslangen (fig. G) Varning! Se upp för föremål som slungas ut. Vid avluftning kommer stora mängder luft att lämna högvolympumpfyllningsuttaget (12). Se till att universalventiladaptern inte är riktad mot någon eller något. SVENSKA (Översättning av originalanvisningarna) u u u u u u Ta bort högvolymslangen (7) från dess förvaringsplats. Rikta in slangänden (24) mot högvolympumptömningsanslutningen (11). Skjut sedan ordentligt i slangen så att den sitter säkert på plats. Sätt in slangen eller dess konformade munstycke (8) i föremålet som ska tömmas. Tryck på högvolymsidan på lägesomkopplaren (2), indikerat med luftmadrassymbolen. För att stänga av, tryck omkopplaren till mittläget. För att ta bort slangen, vrid slangen moturs och dra av slangen. Inställning av automatisk avstängning av trycket Notera: Den digitala avläsningen kommer endast att visa inflationstryck när luftpumpen används. I både inflations- och pumpläge visar enheten batteristatus. u Du kan växla mellan de olika enheterna (psi, bar eller kPa) genom att trycka ner minus- och plusknappen (5) samtidigt tills önskad enhet visas. u Håll koll på - och + tryckinställningsknapparna (4) för att se när korrekt tryck visas. u Efter 3 sekunder blinkar displayen och återgår till att visa “0.0”. Detta är normalt. u Koppla universalventiladaptern (9) och nödvändiga tillbehör till föremålet som ska pumpas upp. Se till att spaken på ventiladaptern är i nedåtläge för att låsa fast den. u För att starta uppblåsningspumpen trycker du på lägesomkopplaren (2), mot sidan av däcksymbolen. u När föremålet som ska pumpas upp når det förinställda värdet stängs enheten av automatiskt. NOTERA: Du kan märka att den faktiska tryckavläsningen sjunker efter några sekunder. Detta är normalt. 7. För att stoppa luftpumpen trycker du när som helst lägesomkopplaren tillbaka till mittpositionen. Notera: Om strömbrytaren är avstängd kommer alla inställningar att förloras och behöva matas in igen. Detta är en säkerhetsfunktion för att förhindra att föremål PUMPAS FÖR HÅRT. Använda luftpumpen som tryckmätare u u u u Anslut universalventiladaptern (9) till föremålet som ska kontrolleras. Tryck på lägesomkopplaren (2), på sidan av däcksymbolen. Den digitala avläsningen visar föremålets tryck. Efter kontroll, tryck lägesomkopplaren (2) tillbaka till mittpositionen och sätt tillbaka luftslangen i lagringsplatsen. Underhåll Det här STANLEY FATMAX-verktyget (med eller utan sladd) är konstruerat för att fungera under lång tid med minsta möjliga underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring. Varning! Innan du utför underhåll på apparater utan sladd: u Om batteriet är inbyggt låter du det laddas ur helt innan avstängningen. u Dra ur sladden till laddaren innan du rengör den. Din laddare kräver ingen annan service än regelbunden rengöring. u Rengör regelbundet apparatens/laddarens luftintag med en mjuk borste eller torr trasa. u Rengör motorkåpan regelbundet med en fuktig trasa. Använd inga slipande eller lösningsmedelhaltiga rengöringsmedel. u Om sladden är skadad måste den bytas ut av tillverkaren, dess servicerepresentant eller motsvarande behörig person för att undvika fara. Att skydda miljön Z Separat insamling. Produkter och batterier märkta med denna symbol får inte kastas med de vanliga hushållssoporna. Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas och återanvändas för att minska behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala bestämmelser. Närmare information finns tillgänglig på www.2helpU.com Tekniska data SFMCE520 Spänning 18V, 230ac och 12V fordonsspänning Vikt 2.21 kg Laddare Inspänning Utspänning SFMCB11 SFMCB12 VAC 230 230 SFMCB14 230 VDC 18 18 18 1,25 2 4 Strömstyrka A Batteri SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 Spänning VDC 18 18 18 18 Kapacitet Ah 1,5 2,0 4,0 6,0 Li-jon Li-jon Li-jon Typ SFMCB206 Li-jon Garanti STANLEY FATMAX är övertygad om denna produkts kvalitet och erbjuder kunder 12 månaders garanti från och med inköpsdatumet. 57 SVENSKA (Översättning av originalanvisningarna) Denna garanti är ett tillägg till dina lagstadgade rättigheter och påverkar inte dessa på något sätt. Garantin är giltig områden som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska frihandelsområdet. För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet med STANLEY FATMAX villkor och du kommer att behöva skicka in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör. Villkoren för STANLEY FATMAX 1-åriga garanti och var du hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt lokala STANLEY FATMAX-kontor på adressen som angetts i denna manual. Besök vår webbplats www.stanley.eu/3 för att registrera din nya STANLEY FATMAX- produkt samt för att få information om nya produkter och specialerbjudanden. NORSK (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Tiltenkt bruk STANLEY FATMAX SFMCE520 luftpumpen er konstruert slik at den kan kobles til standardkontakten for 12 volt i de fleste kjøretøyer og brukes til å blåse opp bildekk, sykkeldekk, baller, flåter, bademadrasser osv. Dette produktet er bare beregnet for bruk både for yrkesmessige og private brukere. Les hele denne håndboken nøye før du bruker produktet. Sikkerhetsinstruksjoner @ Advarsel! Les alle sikkerhetsadvarsler og alle instruksjoner. Manglende overholdelse av advarslene og instruksjonene kan resultere i elektrisk sjokk, brann og/eller alvorlig skade. u Beregnet bruk er beskrevet i denne håndboken. Hvis du bruker annet tilbehør, kobler til annet utstyr eller bruker dette apparatet til andre oppgaver enn det som er anbefalt i denne håndboken, kan det føre til fare for personskade. 58 (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) u NORSK Ta vare på denne håndboken for fremtidig bruk. Bruke apparatet Ikke bruk apparatet til å suge opp væske eller materialer som kan ta fyr. u Ikke senk apparatet ned i vann. u Ikke dra i ledningen når du skal fjerne laderen fra stikkontakten. Hold ledningen til laderen borte fra varmekilder, olje og skarpe kanter. u Sikkerhet for andre Dette apparatet kan brukes av barn på 8 år eller mer og personer som har reduserte fysiske, sansemessige eller mentale evner, eller som mangler erfaring og kunnskap, hvis de har tilsyn eller har fått veiledning i bruk av apparatet på en trygg måte og forstår farene som foreligger. u Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og brukervedlikehold skal ikke utføres av barn uten tilsyn. u Kontroll og reparasjon Kontroller at apparatet ikke er skadet eller har defekte deler før du bruker det. Kontroller om noen av delene har sprekker, om bryterne er skadet, eller om det er andre forhold som kan påvirke bruken. u Ikke bruk apparatet hvis en av delene er skadet eller defekt. u Overlat reparasjon eller utskifting av skadde eller defekte deler til et autorisert serviceverksted. (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Kontroller jevnlig om ledningen til laderen er skadet. Skift ut laderen hvis ledningen er skadet eller defekt. u Forsøk aldri å fjerne eller skifte ut andre deler enn de som er oppgitt i denne håndboken. u Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner Luftpumpen skal ikke brukes som støvsuger (suge opp skitt, rusk eller materialer). Den kan brukes som tømmepumpe (fjerne luft fra luftfylte produkter). u Blåser opp bil- og sykkeldekk, baller, flåter, bademadrasser, luftmadrasser og annet i og ved hjemmet. Anbefalt maksimal kontinuerlig bruk ved 65 psi er 2 minutter på og 5 minutter av. u Det er ikke trygt å puste inn den komprimerte luften fra luftpumpen. Pust aldri inn luft fra luftpumpen eller fra pusteutstyr som er koblet til luftpumpen. u For høyt lufttrykk forårsaker farlig risiko for sprengning. Kontroller produsentens normerte maksimumstrykk for enheter du blåser opp. u Ikke la luftpumpen gå uten tilsyn. Dekk eller andre gjenstander kan eksplodere. u Bruk en kalibrert luftmåler for å sjekke dekktrykket før hver bruk og mens du blåser opp dekkene. Se sideveggen på dekket for korrekt trykk. u NORSK Ikke endre den, og ikke forsøk å reparere den. Du må aldri bore inn i, sveise eller gjøre noen endringer på luftpumpen eller tilbehøret til den. u Skal kun brukes med det inkluderte tilbehøret eller lufthåndteringsdeler akseptabelt for ikke mindre enn 160 psi. u Bruk av tilbehør som ikke er anbefalt for bruk sammen med dette verktøyet kan være farlig. u Aldri lek med enheten Luft med høyt trykk er farlig. Ikke rett luftstrømmen mot deg selv eller andre. Advarsel! La alltid ventiladaptorhåndtaket vende opp når enheten ikke er i bruk. u Luftpumpen kan bli varm under bruk. La luftpumpen kjølne i 30 minutter før du setter den bort. u Etter bruk Fjern laderen fra stikkontakten før du rengjør den. u Når apparatet ikke er i bruk, skal det oppbevares på et tørt sted. u Barn skal ikke ha tilgang til lagrede maskiner. u Restrisikoer Andre risikoer kan oppstå dersom du bruker verktøyet på en måte som ikke er beskrevet i de angitte sikkerhetsadvarslene. Slik risiko kan oppstå som følge av feil bruk, for lang bruk og annet. 59 NORSK (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Til tross for at man følger relevante Ladere sikkerhetsbestemmelser og bruker u STANLEY FATMAX-laderen skal bare sikkerhetsutstyr, er det bestemte brukes til å lade batteriet i apparatet restrisikoer som ikke kan unngås. Disse som laderen kom sammen med. inkluderer: Andre batterier kan sprekke og føre til u Personskader som forårsakes av personskade og materiell skade. berøring av en roterende/bevegelig u Prøv aldri å lade ikke-oppladbare del. batterier. u Personskader som forårsakes av at en u Skift ut defekte ledninger umiddelbart. del, et blad eller tilbehør endres. u Ikke utsett laderen for vann. u Personskader som forårsakes av u Ikke åpne laderen. langvarig bruk av verktøyet. Ved bruk u Ikke stikk gjenstander eller fingre ned i av et verktøy i lengre perioder, pass på laderen. å ta regelmessige pauser. $ Laderen er bare beregnet for bruk innendørs. u Hørselskader. u Helsefarer som forårsakes av Les denne håndboken før bruk. + innånding av støv som dannes når du bruker verktøyet (eksempel: arbeid Merking på verktøy med tre, spesielt eik, bøk og MDF.) De følgende symbolene sammen med datokode vises på apparatet: Batterier u Forsøk aldri å åpne av noen årsak. Advarsel! For å redusere u Ikke utsett batteriet for vann. skaderisikoen, les bruksanvisu Batterikontaktene skal ikke kortsluttes. ningen. u Ikke oppbevar det på steder hvor Ikke utsett maskinen for regn temperaturen kan komme over 40 °C. eller høy fuktighet. u Lad bare ved temperaturer mellom Før du utfører noe vedlike10°C og 40°C. hold på eller rengjøring av u Bruk bare laderen som følger med apparatet, må du koble fra verktøyet. strømledningen. u Dersom apparatet skal lagres uten bruk i en lang periode, bør batteriene Ikke forlat luftpumpen uten tas ut. tilsyn. u Følg instruksjonene i avsnittet “Miljøvern” når du skal kaste batterier. # Klasse ll utstyr Ikke forsøk å lade opp skadede Funksjoner p batterier. Dette verktøyet har følgene egenskaper og funksjoner. 1. Hovedbryter 60 (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10 . 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Modus valgbryter Digitalt display Trykkinnstillingsknapper Trykkmodus/tilbakestillingsknapp Håndtak Høyvolumslange Konisk dyse (slange for høyt voum) Universal ventiladapter Høytrykksslange Tilkobling høyvolum avtapping Tilkobling høyvolum oppblåsing 240V AC ledning 12V DC kjøretøysadapter Luftpumpe nålventil Messing koblingsadapter Standard smalnet dyse Bruk Advarsel! La verktøyet jobbe i sin egen hastighet. Ikke overbelast det. Lading av batteriet (figur A) Batteriet må lades før første bruk og hver gang det ikke lenger gir nok strøm til jobber som tidligere lett ble utført. Batteriet kan bli varmt under lading. Dette er normalt og innebærer ikke feil. Advarsel! Ikke lad batteriet ved omgivelsestemperaturer under 10 °C eller over 40 °C. Anbefalt ladetemperatur er ca. 24 °C. Merk: Laderen vil ikke lade et batteri hvis celletemperaturen er under ca. 10 °C eller over 40 °C. Du bør la batteriet stå i laderen. Laderen begynner å lade automatisk når celletemperaturen blir høyere eller lavere. Merk: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk. u Plugg inn laderen (25) i en passende stikkontakt før du setter inn batteripakken (21). u Det grønne ladelyset (25a) blinker kontinuerlig som indikasjon på at ladeprossessen er startet. u Fullført lading vises ved at det grønne ladelyset (25a) er PÅ kontinuerlig. Batteripakken (21) er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli stående i laderen (25). u Lad utladede batterier innen 1 uke. Batterienes levetid blir mye kortere hvis de oppbevares utladet. LED-moduser for laderen Lading: Blinkende grønn LED NORSK Fulladet: Lysende grønn LED Ventetid for varm/kald pakke: Blinkende grønn LED Lysende rød LED Merk: Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen vil indikere feil ved batteripakken ved at lyset ikke er på. Merk: Dette kan også tyde på et problem med laderen. Dersom laderen indikerer et problem, ta med lader og batteripakke til et servicesenter for testing. La batteriet være i laderen Laderen og batteripakken kan forbli tilkoblet med lysende lampe i ubegrenset tid. Laderen vil holde batteripakken klar og fulladet. Ventetid for varm/kald pakke Når laderen oppdager et batteri som er for varmt eller for kaldt, vil den automatisk starte ventetid for varm/kald pakke, og det grønne LED-lyset (25a) vil blinke, mens det røde LEDlyset (25b) vil forbli på kontinuerlig, og stoppe ladingen inntil batteriet når riktig temperatur. Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet. Batteriets ladeindikator (figur B) Batteriet er utstyrt med en ladeindikator slik at man raskt kan se batterilevetiden som vist i figur B. Ved å trykke ladeindikatorknappen (21a) kan du enkelt se gjenværende batterilevetid som illustrert i figur B. Sette inn og ta av batteripakke på verktøyet Advarsel! Pass på at låseknappen er i bruk for å hindre utilsiktet aktivering av bryteren før du tar ut eller setter inn et batteri. Installere batteripakken (figur C) MERK: For best resultat, pass på at batteripakken er helt oppladet før bruk. For å installere batteripakken (21) i luftpumpen, juster batteripakken med sporene inne i luftpumpens batteriport (22), og sett den inn i porten til batteripakken sitter fast og pass på at det ikke sitter løst. 61 NORSK (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) For å fjerne batteripakken fra verktøyet, trykk på utløserknappen (23) og dra batteripakken bestemt ut av verktøyet. Sett batteri i laderen som beskrevet i laderavsnittet i denne bruksanvisningen. Sette på tilbehør Universal ventiladapter (fig. D) Din luftpumpe leveres med tappenållventil (15), en messingkobling (16), og standard konisk dyse (17), som sitter på siden av enheten. u Når du skal bruke universalventiladapteren (9), må du passe på at håndtaket er i øvre stilling. u Plasser ventiladapteren over stammen til nålventilen eller den koniske dysen. u Trykk håndtaket (18) på den universelle ventiladapteren ned for å låse den på plass. u Sett pumpenålen, messingkoblingen eller den koniske dysen inn i gjenstanden som skal pumpes opp. Merk: Pass alltid på at håndtaket er i øvre stilling når luftpumpen ikke er i bruk. Luftpumpen skal bare brukes med universalventiladapteren eller dysene som følger med. Merk: Pass på at universalventiladapteren sitter godt på plass før du skrur på luftpumpen. Høyvolumslange (fig. E) Ta av høyvolumslangen (7) fra lagringsplassen. u Rett inn hakken (19) på slangen med knastene (20) på høyvolumpumpens uttak/fylleport (12). Skyv så slangen og vri mot klokken for å sikre. u For å fjerne skal du vri slangen med klokken og skyve slangen av. Merk: Mange gjenstander som kan blåses opp, spesielt luftmadrasser, har en innvendig klaff som hindrer luft i å strømme ut under oppblåsing. Hvis ikke dysen skyver bort denne klaffen, blir ikke gjenstanden blåst opp. Trykk dysen bestemt inn i ventilen for å sikre at du skyver denne klaffen unna. Advarsel! Fare for sprengning. For høyt lufttrykk kan føre til fare og risiko for eksplosjon eller personskade. Kontroller produsentens nominelle maksimumstrykk for enheter du blåser opp. Merk: Hvis det normerte trykket for gjenstanden som blåses opp, er over 100 psi, er maksimal kjøringstid 10 minutter. La luftpumpen hvile i 20 minutter før den brukes igjen. u Slå på Advarsel! Fare for sprengning. Ikke la luftpumpen gå uten tilsyn. Overfylling av luft i hjul og andre ting kan føre til alvorlige personskader og materielle skader. 62 Merk: Når strømmen føres til luftpumpen fra en 12V bilkontakt, 18V batteri eller en ekstern strømtilførsel 230 V, vil LCD-displayet være på i omtrent 10 minutter før displayet slår seg av/ går i hvilemodus. Dette oppstår når enheten ikke er i bruk. Trykk på trykkmodus-/tilbakestillingsknappen (5) for å starte systemet. Nå vil det digitale displayet skru seg på og luftpumpen er klar for bruk. Bestem deg for hvilken strømkilde du vil bruke før du slår på luftpumpen. Enten 12 V DC adapter, 230 V støpsel eller en 18V Max* batteripakke. u For å bruke 12 V DC adapter, eller 18V Max* batteripakke, trykk på AC/DC strømbryter 1 plassert foran på enheten til DC. u Dersom du bruker 12 V DC kjøretøysadapter (14), dra ut kabelen for 12 V DC før hver bruk. u Koble 12 V bilkontakt (14) til bilens 12 V stikkontakt (sigarettenner). u For å bruke 230 V AC kabel, trykk på AC/DC strømbryter (1) plassert foran på enheten til AC. u Dersom du bruker 230V AC kabel (13), dra ut kabelen helt før hver bruk. u Koble 230V AC kabel (13) i en stikkontakt eller en passende skjøteledning som er koblet til en stikkontakt. Skru på høyt volum Høyvolumslangen er ment å brukes for objekter som krever store mengder volum, som luftmadrasser, flåter og svømmebassengleker. Merk: Høyvolum modus HAR IKKE en automatisk utkoblingsfunksjon. u Koble høyvolumslangen (7) til høyvolum uttak/ fylleport (12) som beskrevet i avsnittet Høyvolumslange. u Sett inn høyvolumslangen (7) eller dens koniske dyse (8) i objektet som skal fylles. u Trykk på høyvolumssiden til modusbryteren (2), indikert med et madrasssymbol. u For å slå av strømmen, trykk strømbryteren til midtstilling. Skru på høyt trykk Høytrykkslangen er tiltenkt for objekter som trenger høyt lufttrykk, slik som dekk og basketballer. u Ta av høytrykksslangen (10) fra lagringsplassen. u Fest dysen som beskrevet i avsnittet Universal adapter. u Sett inn dysen i objektet som skal blåses opp. u Trykk på høytrykkssiden til modusbryteren (2), indikert med et dekksymbol. u For å slå av strømmen, trykk strømbryteren til midtstilling. Tapp luft ved hjelp av høyvolumsslangen (fig. G) Advarsel! Se opp for objekter som dras ut. Når du suger ut luft vil store mengder luft gå ut av pumpens høyvolumskobling (12). Sikre at universal ventiladapteren ikke pekes mot noen eller noe. NORSK (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) u u u u u u Ta av høyvolumslangen (7) fra lagringsplassen. Rett inn slangeenden (24) med pumpens høyvolums tappekobling (11). Skyv så bestemt slangen inn slik at den sitter fast på plass. Sett inn slangen eller dens koniske dyse (8) i objektet som skal tappes. Trykk på høyvolumssiden til modusbryteren (2), indikert med et madrasssymbol. For å slå av strømmen, trykk strømbryteren til midtstilling. For å fjerne slangen skal du vri den med klokken og skyve slangen av. Stille inn trykket for automatisk stopp Merk: Den didgitale avlesningen vil kun vise lufttrykk når luftpumpen brukes. Enheten viser batteristatus i både oppblåsning og pumpemodus. u Når du skal bytte mellom de ulike enhetene (PSI, BAR eller KPA), trykker du på knappene modus/tilbakestill (5) til de ønskede enhetene vises. u Trykk - eller + trykkinnstilliingsknapper (4) til det ønskede trykket vises. u Etter 3 sekunder blinker displayet og går tilbake til å vise “0.0”. Dette er normalt. u Koble universalventiladapteren (9) og eventuelt tilbehør til gjenstanden som skal blåses opp, og pass på at håndtaket på universalventiladapteren er i nedre stilling så den er låst på plass. u For å starte pumpen trykk på mosudknappen (2) mot siden til dekksymbolet. u Når gjenstanden som skal blåses opp, har nådd den forhåndsinnstilte verdien, slås enheten av automatisk. MERK: Du merker at trykkmålingen synker etter et par sekunder. Dette er normalt. 7. For å stoppe pumpen når som helst, trykk hovedbryteren tilbake til midtposisjon. Merk: Hvis AC/DC bryteren skrus av, vil du miste alle innstillingene og du må stille dem inn igjen. Dette er en sikkerhetsegenskap som skal forhindre at ting blir OVEROPPBLÅST. Bruke luftpumpen som trykkmåler u u u u Koble universalventiladapteren (9) til objektet som skal kontrolleres. Trykk på modusknappen (2) på siden til dekksymbolet. Det digitale displayet vil vise enhetens trykk. Etter kontroll, trykk modusknappen (2) tilbake til midtposisjon og returner luftslangen til lagringsplassen. Vedlikehold Ditt STANLEY FATMAX apparat/verktøy (batteridrevet eller med kabel) er konstruert for å være i drift over lengre tid med et minimum av vedlikehold. For at den skal fungere tilfredsstillende over tid, er det viktig å sørge for riktig stell og regelmessig renhold. Advarsel! Før du utfører vedlikehold på et batteridrevet apparat: u La batteriet gå helt tomt hvis det er innebygd, og slå deretter av. u Fjern laderen fra stikkontakten før du rengjør den. Laderen krever intet annet vedlikehold enn regelmessig rengjøring. u Rengjør ventilasjonsåpningene i apparatet/laderen jevnlig med en myk børste eller tørr klut. u Rengjør motorhuset regelmessig med en ren, fuktig klut. Ikke bruk skurende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler. u Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av produsenten eller et autorisert servicesenter eller tilsvarende kvalifisert person for å unngå fare. Beskyttelse av miljøet Z Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier som er merket med dette symbolet skal ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall. Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye råmaterialer. Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i henhold til lokale retningslinjer. Mer informasjon finner du på www.2helpU.com Tekniske data SFMCE520 Spenning 18V, 230ac og 12V kjøretøysspenning Vekt 2.21 Kg Lader Inngangsspenning VAC Utgangsspenning VDC Strøm A Batteri SFMCB11 SFMCB12 230 230 SFMCB14 230 18 18 18 1,25 2 4 SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 Spenning VDC 18 18 18 18 Kapasitet Ah 1,5 2,0 4,0 6,0 Li-ion Li-ion Li-ion Type SFMCB206 Li-ion Garanti STANLEY FATMAX er trygg på kvaliteten av produktene sine og tilbyr en 12 måneders garanti fra kjøpsdata. Denne garantien er et tillegg og endrer ikke dine rettigheter i henhold til loven. 63 NORSK (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA). For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med kjøpsbetingelsene fra STANLEY FATMAX og du må vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted. Betingelsene for STANLEY FATMAX’ 1-års garanti og adressen til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan du finne på Internett under www.2helpU. com, eller ved å kontakte ditt lokale STANLEY FATMAXkontor, adressen er angitt i denne bruksanvisningen. Besøk våre nettsider på www.stanley.eu/3 for å registrere ditt nye STANLEY FATMAX-produkt og for å få informasjon om nye produkter og spesialtilbud. DANSK (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) Tilsigtet anvendelse Din STANLEY FATMAX SFMCE520 pumpestation er beregnet til brug i de fleste køretøjer vha. 12 V-stikket til oppumpning af bil- og cykeldæk, bolde, gummibåde, luftmadrasser, badedyr osv. Dette apparat er beregnet til professionelle og private, ikke-professionelle brugere. Læs hele vejledningen omhyggeligt, før du bruger apparatet. Sikkerhedsinstruktioner @ Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse af de advarsler og instruktioner, der er anført nedenfor, kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. u Den tilsigtede brug er beskrevet i denne vejledning. Brugen af ekstraudstyr eller tilbehør eller udførelse af andet arbejde med dette apparat end det, der anbefales i denne vejledning, kan udgøre en risiko for personskade. 64 (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) u DANSK Opbevar denne vejledning til senere brug. Brug af apparatet Brug ikke apparatet til at opsamle væske eller stoffer, der kan være antændelige. u Apparatet må ikke nedsænkes i vand. u Træk aldrig i laderens ledning for at afbryde laderen fra stikkontakten. Beskyt laderens ledning imod varmepåvirkninger, olie og skarpe kanter. u Andres sikkerhed Dette apparat kan bruges af børn i en alder fra 8 år og derover og personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden, hvis det sker under overvågning, eller de vejledes i brugen af apparatet på en sikker måde, og de forstår de farer, som er forbundet dermed. u Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke foretages af børn uden opsyn. u Eftersyn og reparationer Før brug skal apparatet kontrolleres for beskadigede eller defekte dele. Se efter knækkede dele, skader på kontakter og eventuelle andre forhold, der kan påvirke apparatets funktion. u Brug ikke apparatet med beskadigede eller defekte dele. u Sørg for at få beskadigede eller defekte dele repareret eller udskiftet på et autoriseret værksted. (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) Kontroller regelmæssigt laderens ledning for skader. Udskift laderen, hvis ledningen er beskadiget eller defekt. u Forsøg aldrig at fjerne eller udskifte dele ud over dem, der er beskrevet i denne vejledning. u Yderligere sikkerhedsvejledninger Pumpen må ikke bruges som en støvsuger (til at suge snavs, rester eller materialer op). Den kan bruges til at udpumpe luft (fjerne luft fra oppustelige produkter). u Oppump cykeldæk, bolde, luftmadrasser, badedyr, m.m. i og omkring hjemmet. Den anbefalede maksimale kontinuerlige drift ved 65 psi er 2 minutter tændt og 5 minutter slukket. u Komprimeret luft fra pumpen må ikke indåndes. Indånd aldrig luften fra pumpen eller fra en åndedrætsenhed, der er sluttet til pumpen. u Et for kraftigt lufttryk kan medføre risiko for sprængning. Kontroller producentens maksimale, nominelle tryk, inden genstande pumpes op. u Lad ikke pumpen køre uden opsyn. Dæk eller andre genstande kan eksplodere. u Brug en dækmåler til at kontrollere dæktrykket inden hver brug, og mens du pumper dæk op; se det korrekte dæktryk på siden af dækket. u DANSK Må ikke modificeres eller forsøges repareret. Bor ikke hul i pumpen, svejs ikke på den, og foretag ikke ændringer på den eller dens tilbehør. u Må kun betjenes med medfølgende tilbehør eller lufthåndteringsdele, der er acceptable for ikke mindre end 160 psi. u Brugen af tilbehør, som ikke anbefales sammen med dette værktøj, kan være farligt. u Leg aldrig med den. Luft under højt tryk kan være farligt. Ret ikke luftstrømmen mod dig selv eller andre. Advarsel! Lad altid ventiladaptergrebet være åbent, når det ikke er i brug. u Pumpen kan blive varm under brug. Lad pumpen køle af i 30 minutter, inden den sættes væk. u Efter brug Træk opladeren ud af stikkontakten, før den rengøres. u Når apparatet ikke er i brug, skal det opbevares på et tørt sted. u Børn bør aldrig have adgang til opbevarede apparater. u Restrisici Der kan opstå yderligere, tilbageværende risici under brugen af værktøjet, som muligvis ikke behandles i de vedlagte sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan opstå som følge af forkert brug, langvarigt brug osv. 65 DANSK (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) På trods af overholdelsen af de Forsøg ikke at oplade beskap digede batterier. relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter: Opladere u Tilskadekomst forårsaget af berøring u Brug kun din STANLEY FATMAX-lader af roterende/bevægelige dele. til at oplade batteriet i det værktøj, som u Tilskadekomst forårsaget af udskiftning den blev leveret sammen med. Andre af dele, blade eller tilbehør. batterier kan eksplodere og forårsage u Tilskadekomster forårsaget af personskade og materiel skade. langvarig brug af et værktøj. Når u Forsøg aldrig at oplade ikkedu bruger et værktøj i længere genopladelige batterier. perioder, skal du sørge for at holde u Udskift straks defekte ledninger. regelmæssige pauser. u Laderen må ikke udsættes for fugt. u Hørenedsættelse. u Laderen må ikke åbnes. u Sundhedsrisici forårsaget af indånding u Undersøg ikke laderen. af støv, der genereres ved brug af Laderen er kun beregnet til indendørs brug. værktøjet (eksempel: arbejde med træ, $ især, eg, bøg og MDF.) Læs brugervejledningen, før værktøjet tages i Batterier Forsøg aldrig at åbne den af en eller anden grund. u Batteriet må ikke udsættes for fugt. u Forsyningsterminalerne må ikke kortsluttes. u Må ikke opbevares på steder, hvor temperaturen kan overstige 40 °C. u Oplad kun ved omgivelsestemperaturer på mellem 10 °C og 40 °C. u Oplad kun ved hjælp af den medfølgende lader. u Hvis apparatet skal opbevares uden brug gennem en længere periode, bør batterierne tages ud. u Følg ved bortskaffelse af batterier vejledningen i afsnittet “Miljø”. u 66 + brug. Mærkater på værktøj Følgende piktogrammer vises på værktøjet sammen med datokoder: Advarsel! For at reducere risikoen for personskade bør du læse betjeningsvejledningen. Udsæt ikke apparatet for regn eller høj luftfugtighed. Tag stikket ud, før apparatet vedligeholdes eller rengøres. # Funktioner Efterlad ikke pumpen uden opsyn. Klasse II-apparat Dette værktøj indeholder nogle eller alle funktioner. (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10 . 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Afbryderkontakt Tilstandskontakt Digital måling Trykindstillingsknapper Tryktilstands-/nulstillingsknap Håndtag Højvolumenslange Konisk dyse (højvolumenslange) Universalventiladapter Højtryksslange Udpumpningsforbindelse til højvolumenpumpe Oppumpningsforbindelse til højvolumenpumpe 240 V AC-ledning 12 V DC-køretøjsadapter Pumpenålventil Messingkoblingsadapter Standard konisk dyse DANSK Tilstande af LED for opladning Oplader: Grøn LED Intermitterende Helt opladet: Grøn LED Fast Varm/kold pakkeforsinkelse: Grøn LED Intermitterende Rød LED Fast Advarsel! Lad værktøjet arbejde i sit eget tempo. Overbelast det ikke. Bemærk: Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive en defekt batteripakke ved at nægte at lyse. Bemærk: Dette kan også betyde et problem med opladeren. Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret. Opladning af batteriet (fig. A) Lad batteriet blive siddende i laderen Brug Batteriet skal oplades inden ibrugtagningen, og når det ikke leverer strøm nok til opgaver, der tidligere kunne udføres ubesværet. Batteriet kan blive varmt under opladningen. Det er normalt og ikke tegn på problemer. Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivende temperaturer på under 10 °C eller over 40 °C. Den anbefalede opladningstemperatur er ca. 24 °C. Bemærk: Opladeren oplader ikke et batteri, hvis dets temperatur er under ca. 10 °C eller over 40 °C. Batteriet bør blive siddende i laderen, som automatisk begynder opladningen, når batteriet opvarmes/afkøles. Bemærk: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang. u Indsæt opladeren (25) i en passende udgang, før batteripakken (21) indsættes. u Den grønne opladningslampe (25a) vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet. u Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den grønne opladningslampe (25a), som vil lyse konstant på ON. Batteripakken (21) er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren (25). u Afladede batterier bør oplades inden for 1 uge. Batteriets levetid reduceres kraftigt, hvis batteriet opbevares i afladet tilstand. Du kan lade batteripakken sidde i laderen med tændt lysdiode, så længe det ønskes. Laderen holder batteripakken klar og fuldt opladet. Varm/kold pakkeforsinkelse Når opladeren registrerer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en Varm/kold pakkeforsinkelse, den grønne LED (25a) blinker intermitterende, mens den røde LED (25b) forbliver tændt kontinuerligt, og den venter med opladning, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid. Batteriets ladetilstandsindikator (fig. B) Batteriet indeholder en ladetilstandsindikator for hurtigt at afgøre batterilevetidens omfang, som vist i figur B. Hvis du trykker på ladetilstandsknappen (21a), kan du nemt se den resterende opladning i batteriet, som illustreret i figur B. Indsættelse og udtagning af batteripakken fra værktøjet Advarsel! Sørg for, at låseknappen er aktiveret, for at forhindre utilsigtet aktivering af startknappen inden afmontering eller isætning af et batteri. 67 DANSK (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) Sådan installeres batteripakken (fig. C) BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken er fuldt opladet før brug. Du installerer batteripakken (21) i pumpen ved at rette batteripakken ind efter skinnerne inde i pumpens batteriport (22) og skubbe den ind i porten, indtil batteripakken sidder fast. Kontrollér, at den ikke river sig løs. Du fjerner batteripakken fra værktøjet ved at trykke på udløseknappen (23) og trække batteripakken ud af værktøjshåndtaget. Isæt den i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning. Montering af tilbehøret Universalventiladapter (fig. D) Din pumpe leveres med pumpenålventilen (15), en messingkobling (16) og den standard koniske dyse (17), der befinder sig på siden af enheden. u For at bruge universalventiladapteren (9) skal grebet være i øverste stilling. u Anbring ventiladapteren over pumpenålventilen, messingkoblingsadapteren eller den standard koniske dyse. u Skub grebet (18) på universalventiladapteren ned for at låse den på plads. u Anbring pumpenålventil, messingkoblingsadapteren eller den koniske dyse i emnet, der skal pumpes op. Bemærk: Grebet skal altid stå i øverste stilling, når pumpen ikke er i brug. Anvend kun pumpen sammen med universalventiladapteren eller med de medfølgende dyser. Bemærk: Kontroller, at universalventiladapteren er låst på plads, inden pumpen startes. Højvolumenslange (fig. E) Fjern højvolumenslangen (7) fra opbevaringspladsen. Juster hakkerne (19) på slangen med knuderne (20) på oppumpningsforbindelsen til højvolumenpumpen (12). Skub derefter slangen på og drej mod uret for at fastgøre. u For at fjerne den skal du dreje slangen med uret og skubbe slangen af. Bemærk: Mange oppustelige genstande, især luftmadrasser, har en indbygget flap, som forhindrer lufttab under oppumpningen. Dysen skal flytte denne flap, for at genstanden kan pumpes op. Skub dysen helt ind i ventilen, for at sikre at flappen flyttes. Advarsel! Risiko for sprængning. Et for kraftigt lufttryk kan medføre risiko for eksplosion eller personskade. Kontroller producentens maksimale, nominelle tryk, inden en genstand pumpes op. Bemærk: Hvis det nominelle tryk for den genstand, der pumpes op, er over 100 p.s.i.g., skal det bemærkes, at den maksimale driftstid er 10 minutter, hvorefter pumpen skal stå stille i 20 minutter, før den bruges igen. u u 68 Sådan tænder du Advarsel! Risiko for sprængning. Lad ikke enheden køre uden opsyn. Overpumpning af dæk og andre genstande kan medføre alvorlig personskade og materiel skade. Bemærk: Når strømmen leveres til pumpen med 12 V, 18 V-batteriet eller 230 V AC, forbliver displayet med den digitale måling tændt i ca. 10 minutter, inden displayet slukkes/går i dvaletilstand. Dette sker, når enheden ikke er i drift. For at vække systemet skal brugeren trykke på tryktilstands-/ nulstillingsknappen (5). Displayet med digital måling tændes, og pumpen er klar til brug. Inden du tænder for pumpen, skal du bestemme hvilken strømkilde, du vil bruge; 12 V DC-adapter, 230 V AC-stik eller en 18 V Max*-batteripakke. u For at bruge 12 V DC-adapteren eller 18 V Max*batteripakken skal du trykke på AC/DC-strømkontakten 1 placeret på forsiden af enheden til DC. u Hvis du bruger 12 V DC-køretøjsadapteren (14), skal du altid forlænge 12 V DC-ledningen helt inden hver brug. u Slut 12 V DC køretøjsadapteren (14) til dit køretøjs 12 V DC-tilbehørskontakt. u For at bruge 230 V AC-ledningen eller skal du trykke på AC/DC-kontakten (1) placeret på forsiden af enheden til AC. u Hvis du bruger 230 V AC-ledningen (13), skal du altid forlænge ledningen helt inden hver brug. u Slut enten 230 V AC-ledningen (13) til en stikkontakt eller en forlængerledning af passende størrelse, der er sluttet til en stikkontakt. Aktivering af højvolumen Højvolumenslangen er beregnet til brug på genstande, der skal indeholde store mængder luft, såsom luftmadrasser, gummibåde og badedyr. Bemærk: Højvolumentilstanden har IKKE en automatisk stopfunktion. u Fastgør højvolumenslangen (7) til oppumpningsforbindelsen til højvolumenpumpe (12), som beskrevet i afsnittet Højvolumenslangen. u Indsæt højvolumenslangen (7), eller dens koniske dyse (8) i den genstand, der skal pustes op. u Tryk på højvolumensiden af tilstandskontakten (2), indikeret af luftmadrassymbolet. u Du slukker ved at skubbe strømkontakten til midterpositionen. Aktivering af højtryk Højtryksslangen er beregnet til at blive brugt til genstande, der har brug for større lufttryk, såsom dæk og basketbolde. u Fjern højtrykslangen (10) fra opbevaringen. u Fastgør en dyse, som beskrevet i afsnittet Universalventiladapter. u Indsæt dysen i den genstand, der skal pustes op. DANSK (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) u u Tryk på højtryksiden af tilstandskontakten (2), indikeret af dæksymbolet. Du slukker ved at skubbe strømkontakten til midterpositionen. Pump luft ud ved hjælp af højvolumenslangen (fig. G) Advarsel! Pas på genstande, der skydes ud. Når der pumpes luft ud, kommer der store mængder luft ud af oppumpningsforbindelsen til højvolumenpumpen (12). Sørg for, at universalventiladapteren ikke vender mod nogen eller noget. u Fjern højvolumenslangen (7) fra opbevaringspladsen. u Juster slangeenden (24) med udpumpningsforbindelsen til højvolumenpumpen (11). Skub derefter slangen godt ind, så den sidder godt på plads. u Indsæt slangen, eller dens koniske dyse (8) i den genstand, hvor luften skal pumpes ud. u Tryk på højvolumensiden af tilstandskontakten (2), indikeret af luftmadrassymbolet. u Du slukker ved at skubbe strømkontakten til midterpositionen. u For at fjerne slangen skal du dreje slangen mod uret og skubbe slangen af. Indstilling af det automatiske lukketryk Bemærk: Den digitale måling viser kun pumpetryk, når pumpen bruges til oppumpning. I både oppumpnings- og pumpetilstand viser enheden batteristatussen. u For at skifte mellem de forskellige enheder (psi, bar eller kPa) skal du trykke på tryktilstands-/nulstillingsknappen (5), indtil de påkrævede enheder vises. u Tryk på - eller + trykindstillingsknapperne (4), indtil det påkrævede tryk vises. u Efter 3 sekunder blinker displayet og vender tilbage til visningen “0.0”. Det er normalt. u Slut om nødvendigt universaladapterventilen (9) og tilbehør til den genstand, der skal pumpes op; kontroller, at grebet på universalventiladapteren er i nederste stilling, og lås det på plads. u For at starte pumpen skal du trykke tilstandskontakten (2) mod siden af dæksymbolet. u Når den genstand, der skal pumpes op, har nået den indstillede værdi, slukkes pumpen automatisk. BEMÆRK: Du vil muligvis bemærke, at målingen af det reelle tryk falder efter et par sekunder. Det er normalt. 7. Du kan stoppe pumpen når som helst ved at trykke afbryderknappen tilbage til midterpositionen. Bemærk: Hvis AC/DC-strømkontakten slukkes, mistes alle indstillinger og skal angives igen. Dette er en sikkerhedsfunktion for at forhindre risiko for OVERPUMPNING af ting. Brug af pumpen som en trykmåler u u u u Slut universalventiladapteren (9) til den genstand, der skal kontrolleres. Tryk på tilstandskontakten (2) på siden af dæksymbolet. Den digitale måling viser genstandens tryk. Efter kontrollen skal du trykke tilstandskontakten (2) tilbage til midterpositionen og sætte luftslangen tilbage til opbevaringsstedet. Vedligeholdelse Dit STANLEY FATMAX-apparat med og uden ledning er beregnet til brug gennem lang tid med et minimum af vedligeholdelse. Vedvarende tilfredsstillende funktion er afhængig af, om værktøjet plejes korrekt og rengøres regelmæssigt. Advarsel! Før udførelse af nogen form for vedligeholdelse eller rengøring af apparater uden ledning: u Aflad batteriet helt, hvis det er indbygget, og sluk derefter. u Træk laderen ud af stikkontakten, før den rengøres. Din oplader kræver ingen vedligeholdelse bortset fra regelmæssig rengøring. u Rengør jævnligt apparatets/laderens ventilationshuller med en blød børste eller en tør klud. u Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig klud. Brug ikke et slibende eller opløsningsmiddel-baseret rengøringsmiddel. u Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af producenten, hans serviceagent eller lignende kvalificerede personer, så farlige situationer undgås. Miljøbeskyttelse Z Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med normalt husholdningsaffald. Produkter og batterier indeholder materialer, der kan blive gendannet eller genanvendt og således reducere efterspørgslen efter råvarer. Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til lokale regulativer. Yderligere informationer findes på www.2helpU.com Tekniske data SFMCE520 Spænding 18 V, 230 AC og 12 V køretøjsspænding Vægt 2.21 Kg Oplader Indgangsspænding Udgangsspænding Strømstyrke SFMCB11 SFMCB12 VAC 230 230 230 VDC 18 18 18 1,25 2 4 A SFMCB14 69 DANSK Batteri Spænding Kapacitet (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 VDC 18 18 18 18 Ah 1,5 2,0 4,0 6,0 Li-Ion Li-Ion Li-Ion Type SFMCB206 Li-Ion Garanti STANLEY FATMAX er sikker på kvaliteten af sine produkter og giver forbrugerne en garanti på 12 måneder fra købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde. Når du gør krav på garantien, skal kravet være i overensstemmelse med STANLEY FATMAX vilkår og betingelser, og du skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller til en autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for STANLEY FATMAX 1 års garanti og placeringen af dit nærmeste autoriserede serviceværksted kan fås på internettet på www.2helpU.com, eller ved at kontakte dit lokale STANLEY FATMAX kontor på den adresse, der er angivet i denne vejledning. Besøg venligst vores websted www.stanley.eu/3 for at registrere dit nye STANLEY FATMAX-produkt og modtage opdateringer om nye produkter og specielle tilbud. SUOMI (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Käyttötarkoitus STANLEY FATMAX SFMCE520 -täyttöasema on tarkoitettu käytettäväksi useimpien ajoneuvojen tavallisen 12 voltin liitännän avulla, ja sillä voi täyttää esimerkiksi auton tai polkupyörän renkaita, palloja, ilmapatjoja, kellukkeita jne. Tämä laite on tarkoitettu sekä ammatti- että yksityiskäyttöön. Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä. Turvallisuusohjeet @ 70 Varoitus! Lue kaikki turvallisuusvaroitukset ja ohjeet. Jos alla olevia varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara. (Alkuperäisten ohjeiden käännös) SUOMI Käyttötarkoitus kuvataan tässä käyttöohjeessa. Muiden kuin tässä käyttöohjeessa suositeltujen lisävarusteiden tai -osien käyttö sekä laitteen käyttö muuhun kuin käyttöohjeessa suositeltuun tarkoitukseen voi aiheuttaa henkilövahingon vaaran. u Säilytä tämä käyttöohje tulevaa tarvetta varten. u Laitteen käyttö Älä käytä laitetta nesteiden tai syttyvien materiaalien keräämiseen. u Älä upota laitetta veteen. u Älä koskaan irrota laturia pistorasiasta vetämällä virtajohdosta. Pidä laturin virtajohto etäällä lämmönlähteistä, öljystä ja terävistä reunoista. u Muiden henkilöiden turvallisuus Tämä laite soveltuu yli 8-vuotiaiden lasten ja sellaisten henkilöiden käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä rajoitteita tai aistirajoitteita, kuten myös laitteen toimintaan perehtymättömien henkilöiden käyttöön, jos heitä valvotaan tai jos he ovat saaneet laitteen turvalliseen käyttöön liittyvää opastusta ja ymmärtävät laitteen käyttöön liittyvät vaarat. u Älä anna lasten leikkiä laitteella. Puhdistus- ja huoltotöitä ei saa jättää lapsille ilman valvontaa. u Tarkastus ja korjaus Tarkista ennen laitteen käyttöä, ettei laitteessa ole vahingoittuneita tai viallisia osia. (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Tarkista osien ja kytkimien kunto sekä muut seikat, jotka voivat vaikuttaa laitteen toimintaan. u Älä käytä laitetta, jos jokin osa on vahingoittunut tai viallinen. u Korjauta tai vaihdata vaurioituneet tai vialliset osat valtuutetussa huoltoliikkeessä. u Tarkista säännöllisesti, ettei laturin virtajohto ole vahingoittunut. Vaihda laturi, jos virtajohto on vahingoittunut tai viallinen. u Älä koskaan yritä korjata tai vaihtaa muita kuin ohjeissa erikseen määriteltyjä osia. Lisäturvaohjeet Painepumppua ei saa käyttää pölynimurina (roskien, jäämien tai materiaalien imuroimiseen). Sitä voidaan käyttää ilmanpoistolaitteena (ilman poistamiseen täytettävistä tuotteista). u Voit täyttää laitteella esimerkiksi pyörän kumeja, palloja, uimapatjoja, kellukkeita ja ilmapatjoja kotiympäristössä. Yhtäjaksoista käyttöä 65 psi:n paineella suositellaan enintään 2 minuutin ajan, minkä jälkeen on pidettävä 5 minuutin tauko. u Painepumpusta tulevaa paineilmaa ei saa hengittää. Älä koskaan hengitä painepumpusta tai painepumppuun liitetystä hengityslaitteesta tulevaa ilmaa. u Liian suuri ilmanpaine aiheuttaa vaarallisen räjähdysvaaran. u SUOMI Tarkista täytettävän esineen valmistajan antama enimmäispainesuositus. u Älä jätä käytössä olevaa painepumppua ilman valvontaa. Rengas tai muu esine saattaa räjähtää. u Käytä rengaspainemittaria rengaspaineiden tarkistamiseksi ennen jokaista käyttökertaa ja renkaiden täyttämisen aikana. Katso oikea rengaspaine renkaan sivuseinämästä. u Älä yritä muuttaa tai korjata laitetta. Älä koskaan poraa tai hitsaa painepumppua tai sen lisäosia, tai tee niihin mitään muutoksia. u Käytä ainoastaan pakkaukseen kuuluvilla lisävarusteilla tai hyväksyttävillä ilmankäsittelyosilla vähintään 160 psi:n paineella. u Sellaisten lisävarusteiden käyttö, joita ei ole suositeltu käytettäväksi laitteen kanssa, saattaa johtaa vaaratilanteeseen. u Älä koskaan pilaile. Korkeapaineilma on vaarallista. Älä suuntaa ilmavirtaa itseäsi tai muita ihmisiä kohti. Varoitus! Jätä venttiilin sovittimen vipu aina auki, kun et käytä laitetta. u Painepumppu voi kuumentua käytön aikana. Anna painepumpun jäähtyä 30 minuutin ajan ennen varastointia. Käytön jälkeen Irrota laturi pistorasiasta ennen sen puhdistamista. u Kun laitetta ei käytetä, se on säilytettävä kuivassa paikassa. u 71 SUOMI u (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Varmista, että lapset eivät pääse käsiksi laitteisiin. Jäännösriskit Lataa akku ainoastaan työkalun mukana toimitetulla laturilla. u Jos laitetta säilytetään pitkään käyttämättömänä, akut tulee poistaa. u Noudata akkuja hävittäessäsi kohdassa ”Ympäristönsuojelu” annettuja ohjeita. Älä koskaan yritä ladata viallisia p akkuja. u Myös muut kuin turvavaroituksissa mainitut riskit ovat mahdollisia laitetta käytettäessä. Riskit voivat johtua väärinkäytöstä, pitkästä käytöstä jne. Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä Laturit ovat: u Käytä STANLEY FATMAX -laturia u Pyörivien tai liikkuvien osien vain laitteen mukana toimitetun akun koskettamisen aiheuttamat vahingot. lataamiseen. Muut akut voivat räjähtää u Osia, teriä tai lisävarusteita ja aiheuttaa henkilövahinkoja tai vaihdettaessa aiheutuneet vahingot. aineellisia vahinkoja. u työkalun pitkäaikaisen käytön u Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei aiheuttamat vahingot. Pidä säännöllisiä ole tarkoitettu ladattaviksi. taukoja työkalun pitkäaikaisen käytön u Vaihda vialliset johdot välittömästi aikana. ehjiin. u Kuulon heikkeneminen. u Älä altista laturia vedelle. u Työkalua käytettäessä (esimerkiksi u Älä avaa laturia. puuta, erityisesti tammea, pyökkiä ja u Älä työnnä mitään laturin sisään. MDF-levyjä, käsiteltäessä) syntyneen $ Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön. pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat terveysriskit. Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen Akut Älä koskaan yritä avata mistään syystä. u Älä anna akun kastua. u Napoja ei saa asettaa oikosulkuun. u Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli 40 °C:een. u Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään +10 °C ja enintään +40 °C. u 72 + käyttöä. Laitteissa olevat merkinnät Työkalussa on seuraavat merkit sekä päivämääräkoodi: Varoitus! Loukkaantumisriskin vähentämiseksi käyttäjän on luettava tämä käyttöohje. Älä käytä laitetta sateessa tai erittäin kosteissa olosuhteissa. (Alkuperäisten ohjeiden käännös) # Kytke laite pois päältä ja irrota se virtalähteestä ennen huoltoa ja puhdistusta. Älä jätä painepumppua ilman valvontaa. u Luokan II laite u Ominaisuudet Tämä kone sisältää kaikki seuraavat ominaisuudet tai joitakin niistä. 1. Virtakytkin 2. Toimintatilan valintakytkin 3. Digitaalinen näyttö 4. Paineasetuksen painikkeet 5. Painetila-/nollauspainike 6. Kahva 7. Suuritilavuuksinen letku 8. Kapeneva suutin (suuritilavuuksinen letku) 9. Yleisventtiilin sovitin 10.Suuripaineinen letku 11. Suuripaineisen pumpun ilmanpoistoliitäntä 12. Suuripaineisen painepumpun liitäntä 13. 240 V AC virtajohto 14. 12 V DC ajoneuvon sovitin 15. Painepumpun neulaventtiili 16. Liitännän messinkinen sovitin 17. Perusmallinen kapeneva suutin Käyttö u u SUOMI Yhdistä laturi (25) sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat siihen akun (21). Vihreä latauksen merkkivalo (25a) vilkkuu jatkuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut. Kun lataus on valmis, vihreä latauksen valo (25a) jää palamaan jatkuvasti. Akku (21) on täysin ladattu ja se voidaan poistaa, sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin (25). Lataa akut viikon kuluessa tyhjentymisestä. Akkujen käyttöikä lyhenee merkittävästi, jos ne jätetään tyhjiksi pitkäksi aikaa. Laturin LED-tilat Lataus käynnissä: Vilkkuva vihreä LED-valo Ladattu täyteen: Pysyvä vihreä LED-valo Akun kuuma-/kylmäviive: Vilkkuva vihreä LED-valo Pysyvä punainen LED-valo Huomautus: Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Laturi ilmoittaa viallisesta akusta, kun se ei syty. Huomautus: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa. Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi valtuutettuun huoltopalveluun. Akun jättäminen laturiin Varoitus! Anna laitteen käydä ilman kuormitusta. Vältä työkalun ylikuormittamista. Akku voidaan jättää laturiin, kun merkkivalo palaa. Laturi pitää akun käyttövalmiina ja ladattuna. Akun lataaminen (kuva A) Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, vihreä LED-merkkivalo (25a) vilkkuu ja punainen merkkivalo LED (25b) palaa jatkuvasti, jolloin lataus keskeytyy, kunnes akku on saavuttanut oikean lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän. Lataa akku ennen ensimmäistä käyttökertaa ja aina silloin, kun se ei enää tuota riittävästi virtaa toimintoihin, jotka aikaisemmin hoituivat helposti. Akku voi lämmetä ladattaessa. Tämä on normaalia, eikä se ole merkki mistään viasta. Varoitus! Älä lataa akkua alle 10 °C tai yli 40 °C asteen lämpötilassa. Suositeltava latauslämpötila on 24 °C. Huomautus: Laturi ei lataa akkua, jos akun kennon lämpötila on alle 10 °C tai yli 40 °C. Akku tulee kuitenkin jättää laturiin. Laturi aloittaa lataamisen automaattisesti, kun kennon lämpötila nousee tai laskee riittävästi. Huomautus: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttöä. Akun kuuma-/kylmäviive Akun varaustilan merkkivalo (kuva B) Akussa on varaustilan merkkivalo, joka mahdollistaa akun käyttöajan määrittämisen nopeasti kuvan B mukaisesti. Voit tarkistaa akun jäljellä olevan käyttöajan helposti painamalla varaustilan painiketta (21a) kuvan B mukaisesti. 73 SUOMI (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Akun asentaminen ja poistaminen työkalusta Varoitus! Varmista ennen akun irrottamista tai asentamista, että lukituspainike on lukitussa asennossa virtakytkimen tahattoman käytön estämiseksi. Akun asentaminen (kuva C) HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on varmistettava, että akku on ladattu täyteen. Asenna akku (21) painepumppuun kohdistamalla akku painepumpun akkuportin (22) sisällä oleviin uriin ja liu’uttamalla sen porttiin, kunnes akku on hyvin paikoillaan. Varmista, että akku pysyy paikoillaan. Voit poistaa akun työkalusta painamalla vapautuspainiketta (23) ja vetämällä akun irti työkalusta. Laita se laturiin noudattamalla käyttöohjeen laturiosion ohjeita. Huomautus: Monissa ilmalla täytettävissä esineissä, etenkin ilmapatjoissa, on sisäinen läppä, joka estää ilman poistumisen täytön aikana. Jos suutin ei siirrä läppää, täytettävä esine ei täyty ilmalla. Paina suutin tukevasti kiinni venttiiliin, jotta läppä siirtyy pois tieltä. Varoitus! Puhkeamisvaara. Liian suuri ilmanpaine voi aiheuttaa vaarallisen räjähdyksen tai tapaturman vaaran. Tarkista täytettävän esineen valmistajan antama enimmäispainesuositus. Huomautus: Jos täytettävän esineen enimmäispaine on yli 100 psig, laitteen enimmäiskäyttöaika on 10 minuuttia. Pidä tämän jälkeen 20 minuutin tauko ennen kuin käytät laitetta uudelleen. Kytkeminen päälle Painepumpussa on neulaventtiili (15), messinkinen sovitin (16) sekä perusmallinen kapeneva suutin (17) laitteen sivussa. u Kun haluat käyttää yleisventtiilin sovitinta (9), vivun on oltava yläasennossa. u Aseta venttiilin sovitin painepumpun neulaventtiilin varren, liitännän messinkisen sovittimen tai perusmallisen kapenevan suuttimen päälle. u Paina yleisventtiilin sovittimessa oleva vipu (18) alas niin, että se lukkiutuu paikalleen. u Aseta painepumpun neulaventtiili, liitännän messinkinen sovitin tai kapeneva suutin täytettävään esineeseen. Huomautus: Varmista aina, että vipu on yläasennossa, kun laitetta ei käytetä. Käytä painepumpussa vain yleisventtiilin sovitinta tai mukana tulleita suuttimia. Huomautus: Varmista, että yleisventtiilin sovitin on tukevasti lukittu paikalleen, ennen kuin käynnistät painepumpun. Varoitus! Puhkeamisvaara. Älä jätä käytössä olevaa laitetta ilman valvontaa. Renkaiden ja muiden esineiden liiallinen täyttö voi johtaa vakaviin henkilö- tai omaisuusvahinkoihin. Huomautus: Kun painepumppu saa virtaa 12 V, 18 V akulla tai 230 V AC virtalähteellä, digitaalinen näyttö jää palamaan noin 10 minuutin ajaksi ennen kuin näyttö sammuu tai siirtyy lepotilaan. Näin käy, kun laitetta ei käytetä. Järjestelmä voidaan aktivoida painamalla painetila-/nollauspainiketta (5). Digitaalinen näyttö syttyy ja painepumppu on nyt valmis käyttöä varten. Valitse käytettävä virtalähde ennen painepumpun käynnistämistä; 12 V DC sovitin, 230 V AC pistoke tai korkeintaan 18 V* akku. u Kun haluat käyttää 12 V DC sovitinta tai korkeintaan 18 V* akkua, paina laitteen etuosassa oleva AC/DC-virtakytkin (1) asentoon DC. u Jos käytät 12 V DC ajoneuvon sovitinta (14), pidennä 230 V AC virtajohto aina kokonaan ennen käyttöä. u Liitä 12 V DC ajoneuvon sovitin (14) ajoneuvosi 12 V DC lisävarustepistokkeeseen. u Kun haluat käyttää 230 V AC virtajohtoa, paina laitteen etuosassa oleva AC/DC-virtakytkin (1) asentoon AC. u Jos käytät 230 V AC virtajohtoa (13), pidennä virtajohto aina kokonaan ennen käyttöä. u Liitä 230 V AC virtajohto (13) joko pistorasiaan tai kooltaan oikeanlaiseen jatkojohtoon, joka on kytketty pistorasiaan. Suuritilavuuksinen letku (kuva E) Suuritilavuuksisen tilan käyttö Lisävarusteiden kiinnittäminen Yleisventtiilin sovitin (kuva D) u u u 74 Poista suuritilavuuksinen letku (7) säilytyskotelosta. Kohdista letkun urat (19) suuritilavuuksisen painepumpun liitännässä (12) oleviin nuppeihin (20). Liu’uta letku paikoilleen ja kierrä vastapäivään sen kiinnittämiseksi. Irrota kiertämällä letkua myötäpäivään ja liu’uttamalla letku irti. Suuritilavuuksinen letku on tarkoitettu käytettäväksi sellaisiin esineisiin, jotka sisältävät suuria määriä ilmaa (esim. ilmapatjat, lautat ja uima-altaan kellukkeet). Huomautus: Suuritilavuuksinen tila EI sisällä automaattista sammutustoimintoa. u Kiinnitä suuritilavuuksinen letku (7) suuripaineisen painepumpun liitäntään (12) osion ”Suuritilavuuksinen letku” ohjeiden mukaisesti. (Alkuperäisten ohjeiden käännös) u u u Aseta suuritilavuuksinen letku (7) tai sen kapeneva suutin (8) täytettävään esineeseen. Paina toimintatilan valintakytkimen (2) suuritilavuuksista puolta, joka on merkitty ilmapatjan kuvalla. Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin keskiasentoon. Korkean paineen käyttö Suuripaineinen letku on tarkoitettu käytettäväksi esineissä, jotka vaativat enemmän ilmanpainetta (esim. renkaat ja koripallot). u Poista suuripaineinen letku (10) säilytyskotelosta. u Liitä suutin osion ”Yleisventtiilin sovitin” ohjeita noudattaen. u Aseta suutin täytettävään esineeseen. u Paina toimintatilan valintakytkimen (2) suuripaineista puolta, joka on merkitty renkaan kuvalla. u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin keskiasentoon. Ilmanpoisto suuritilavuuksisen letkun avulla (kuva G) Varoitus! Varo ulostulevia kohteita. Suuripaineisen painepumpun liitännästä (12) tulee ilmanpoiston aikana ulos huomattavasti ilmaa. Varmista, ettei yleisventtiilin sovitinta ole suunnattu henkilöihin tai mihinkään kohteeseen. u Poista suuritilavuuksinen letku (7) säilytyskotelosta. u Kohdista letkun pää (24) suuripaineisen pumpun ilmanpoistoliitäntään (11). Liu’uta sen jälkeen letku sisään, jotta se on hyvin paikoillaan. u Aseta letku tai sen kapeneva suutin (8) tyhjennettävään esineeseen. u Paina toimintatilan valintakytkimen (2) suuritilavuuksista puolta, joka on merkitty ilmapatjan kuvalla. u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin keskiasentoon. u Irrota letku kiertämällä letkua vastapäivään ja liu’uttamalla letku irti. Automaattisen pysäytyspaineen asettaminen Huomautus: Digitaalinen näyttö näyttää ainoastaan täyttöpaineet painepumppua käyttäessä. Akun lataustila näkyy sekä täyttö- että pumppaustilassa. u Valitse yksikkö (psi, bar tai kPa) painamalla painetila-/ nollauspainiketta (5), kunnes haluamasi yksikkö on näkyvissä. u Paina paineen asetuspainiketta - tai + (4), kunnes haluamasi paine on näkyvissä. u Kolmen sekunnin kuluttua näyttö vilkkuu, ja siihen palaa lukema ”0.0”. Tämä on normaalia. SUOMI Kytke yleisventtiilin sovitin (9) ja tarvittavat lisävarusteet täytettävään esineeseen ja varmista, että yleisventtiilin sovittimen vipu on ala-asennossa niin, että sovitin on lukittu paikalleen. u Käynnistä painepumppu painamalla toimintatilan valintakytkin (2) renkaalla merkitylle puolelle. u Kun täytettävän esineen paine saavuttaa esiasetetun arvon, laite sammuu automaattisesti. HUOMAA: Todellinen painelukema voi laskea muutaman sekunnin kuluttua. Tämä on normaalia. 7. Voit pysäyttää painepumpun milloin tahansa painamalla päävirtakytkimen takaisin keskiasentoon. Huomautus: Jos AC/DC-virtakytkin on kytketty pois päältä, kaikki asetukset menetetään ja ne on syötettävä uudelleen. Tämä turvatoiminto estää kohteiden LIIALLISEN TÄYTTÄMISEN. u Painepumpun käyttäminen painemittarina u u u u Liitä yleisventtiilin sovitin (9) tarkistettavaan kohteeseen. Paina toimintatilan valintakytkin (2) renkaalla merkitylle puolelle. Digitaalisessa näytössä näkyy kohteen paine. Paina tarkistuksen jälkeen toimintatilan valintakytkin (2) takaisin keskiasentoon ja aseta ilmaletku takaisin säilytyskoteloon. Huolto Verkkojohdolla varustettu tai verkkojohdoton STANLEY FATMAX -laite on suunniteltu toimimaan mahdollisimman pitkään mahdollisimman vähällä huollolla. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan. Varoitus! Toimi ennen johdottomien laitteiden huoltoa seuraavasti: u Jos akku on kiinteä, käytä akku täysin loppuun ja sammuta laite sitten. u Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista. Laturi ei vaadi huoltoa, ainoastaan säännöllisen puhdistuksen. u Puhdista laitteen/laturin ilma-aukot säännöllisesti pehmeällä harjalla tai kuivalla kangasliinalla. u Puhdista moottorikotelo säännöllisesti kostealla liinalla. Älä käytä hiovia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita. u Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on turvallisuussyistä jätettävä valmistajan, sen huoltopalvelun tai muun ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi. Ympäristön suojeleminen Z Toimita tämä laite kierrätykseen. Tällä symbolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana. Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. 75 SUOMI Προβλεπόμενη χρήση Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa www.2helpU.com Tekniset tiedot SFMCE520 Jännite 18 V, 230 AC ja 12 V ajoneuvon jännite Paino 2.21 kg Laturi SFMCB11 SFMCB12 VAC 230 230 230 Lähtöjännite VDC 18 18 18 1,25 2 4 Virta A Akku SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 18 18 18 6,0 Jännite VDC 18 Teho Ah 1,5 2,0 4,0 Litiumioni Litiumioni Litiumioni Ο σταθμός φουσκώματος STANLEY FATMAX SFMCE520 έχει σχεδιαστεί για χρήση στα περισσότερα οχήματα από την κανονική πρίζα 12 V, για να φουσκώνετε ελαστικά αυτοκινήτων και δίτροχων, μπάλες, φουσκωτές βάρκες, στρώματα αέρα, φουσκωτά είδη πισίνας κλπ. Αυτή η συσκευή προορίζεται για επαγγελματίες και ιδιώτες, μη επαγγελματίες χρήστες. Διαβάστε προσεκτικά όλο το περιεχόμενο αυτού του εγχειριδίου πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας. SFMCB14 Tulojännite Tyyppi (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) (Alkuperäisten ohjeiden käännös) SFMCB206 Litiumioni Takuu STANLEY FATMAX on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta laadusta ja tarjoaa kuluttajille 12 kuukauden takuun, joka astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-maissa. Edellytyksenä takuun saamiselle on, että STANLEY FATMAX -ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. STANLEY FATMAX 1 vuoden takuun ehdot ja lähimmän valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla osoitteessa www.2helpU. com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen STANLEY FATMAX -toimipisteeseen tässä ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin. Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.stanley.eu/3 ja rekisteröi uusi STANLEY FATMAX -tuotteesi saadaksesi tietoa uusista tuotteista ja erikoistarjouksista. Οδηγίες ασφαλείας @ Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και των οδηγιών που αναφέρονται παρακάτω μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρή σωματική βλάβη. u Η προοριζόμενη χρήση περιγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο. Τόσο η χρήση εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων όσο και η πραγματοποίηση εργασιών με τη συσκευή που δεν συνιστώνται σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών εγκυμονεί κίνδυνο τραυματισμού. u Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο για μελλοντική αναφορά. Χρήση της συσκευής σας Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για να περισυλλέξετε υγρά ή άλλα υλικά που θα μπορούσαν να πιάσουν φωτιά. u Μη βυθίζετε τη συσκευή σε νερό. u 76 (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) u Ποτέ μην αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα τραβώντας τον από το καλώδιό του. Διατηρείτε το καλώδιο φορτιστή σε απόσταση από πηγές θερμότητας, λάδια και κοφτερές αιχμές. Ασφάλεια τρίτων Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω καθώς και από άτομα με μειωμένες σωματικές, αντιληπτικές ή διανοητικές ικανότητες ή άτομα χωρίς εμπειρία και γνώσεις, μόνο εφόσον επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν κατανοήσει τους πιθανούς κινδύνους. u Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση από το χρήστη δεν πρέπει να γίνονται από παιδιά χωρίς επίβλεψη. u Έλεγχος και επισκευή Πριν από τη χρήση, ελέγξτε τη συσκευή σας για τυχόν εξαρτήματα που παρουσιάζουν ζημιά ή ελάττωμα. Ελέγξτε αν υπάρχουν σπασμένα εξαρτήματα, ζημιά σε διακόπτες και οτιδήποτε άλλο μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία της. u Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν οποιοδήποτε εξάρτημα έχει υποστεί ζημιά ή βλάβη. u Φροντίστε να γίνει η επισκευή ή η αντικατάσταση από εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών τυχόν εξαρτημάτων που έχουν ζημιά ή ελάττωμα. Να ελέγχετε τακτικά την κατάσταση του καλωδίου του φορτιστή για τυχόν ζημιά. Σε περίπτωση που το καλώδιο του φορτιστή παρουσιάζει ζημιά ή ελάττωμα, αντικαταστήστε το φορτιστή. u Ποτέ μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε ή να αντικαταστήσετε εξαρτήματα, άλλα από αυτά που προσδιορίζονται σε αυτό το εγχειρίδιο. u Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας Ο αεροσυμπιεστής δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ως ηλεκτρική σκούπα (για αναρρόφηση σκόνης, σκουπιδιών ή υλικών). Μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν συσκευή ξεφουσκώματος (αφαίρεσης αέρα από φουσκωτά προϊόντα). u Χρησιμοποιήστε τον για να φουσκώνετε ελαστικά δίτροχων, μπάλες, φουσκωτά σκάφη, φουσκωτά είδη πισίνας, στρώματα αέρα, και για άλλες χρήσεις στο σπίτι και γύρω από αυτό. Ο συνιστώμενος μέγιστος κύκλος συνεχούς λειτουργίας στα 65 psi είναι 2 λεπτά ενεργοποιημένο εργαλείο και 5 λεπτά απενεργοποιημένο. u Δεν είναι ασφαλές να εισπνέετε τον πεπιεσμένο αέρα του αεροσυμπιεστή. Ποτέ μην εισπνέετε αέρα από τον αεροσυμπιεστή ή από αναπνευστική συσκευή συνδεδεμένη με τον αεροσυμπιεστή. u Η μεγάλη πίεση αέρα μπορεί να προκαλέσει επικίνδυνο “σκάσιμο”. u 77 (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Ελέγξτε τη μέγιστη ονομαστική πίεση που ορίζει ο κατασκευαστής για τα αντικείμενα που φουσκώνετε. u Μην αφήνετε τον αεροσυμπιεστή να λειτουργεί χωρίς επιτήρηση. Μπορεί να προκαλέσει “σκάσιμο” των ελαστικών ή άλλων αντικειμένων. u Χρησιμοποιείτε μετρητή πίεσης για να ελέγχετε την πίεση των ελαστικών πριν από κάθε χρήση και κατά το φούσκωμα των ελαστικών - δείτε το πλευρικό τοίχωμα των ελαστικών για τη σωστή τους πίεση. u Μην επιχειρήσετε να τροποποιήσετε ή να επισκευάσετε το εργαλείο. Ποτέ μην τρυπάτε, συγκολλάτε ή τροποποιείτε τον αεροσυμπιεστή ή τα εξαρτήματά του. u Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο με τα συμπεριλαμβανόμενα αξεσουάρ ή με τα εξαρτήματα χειρισμού αέρα που είναι εγκεκριμένα για πίεση όχι μικρότερη από 160 psi. u Η χρήση οποιουδήποτε δεν συνιστάται για χρήση με αυτό το εργαλείο, θα μπορούσε να είναι επικίνδυνη. u Ποτέ μην “παίζετε” με το προϊόν. Ο αέρας υψηλής πίεσης είναι επικίνδυνος. Μην κατευθύνετε τη ροή του αέρα προς εσάς ή άλλους. Προειδοποίηση! Αφήνετε πάντα το μοχλό προσαρμογέα βαλβίδας ανοικτό όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο. u Ο αεροσυμπιεστής μπορεί να θερμανθεί πολύ κατά τη χρήση. 78 Αφήστε τον αεροσυμπιεστή να κρυώσει 30 λεπτά, πριν τον αποθηκεύσετε. Μετά τη χρήση Αποσυνδέστε τον φορτιστή από την πρίζα πριν τον καθαρισμό. u Όταν δεν χρησιμοποιείται, η συσκευή πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό μέρος. u Τα παιδιά δεν πρέπει να έχουν πρόσβαση σε αποθηκευμένες συσκευές. u Υπολειπόμενοι κίνδυνοι Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί να προκύψουν πρόσθετοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι ενδέχεται να μη συμπεριλαμβάνονται στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να προκληθούν από κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση κλπ. Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και τη χρήση διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν είναι δυνατό να αποφευχθούν. Σε αυτούς περιλαμβάνονται: u Τραυματισμοί από επαφή με οποιαδήποτε περιστρεφόμενα/ κινούμενα μέρη. u Τραυματισμοί κατά την αλλαγή οποιωνδήποτε εξαρτημάτων, λεπίδων ή αξεσουάρ. u Σωματικές βλάβες από παρατεταμένη χρήση εργαλείου. Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) εργαλείο για παρατεταμένα χρονικά διαστήματα, να μην παραλείπετε με κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά διαλείμματα. u Βλάβη της ακοής. u Κίνδυνοι στην υγεία που προκαλούνται από την εισπνοή σκόνης όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο (παράδειγμα:- όταν επεξεργάζεστε ξύλο, ειδικά δρυ, οξιά και MDF). Μπαταρίες Ποτέ μην επιχειρήσετε να τις ανοίξετε, για κανένα λόγο. u Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό. u Οι ακροδέκτες τροφοδοσίας δεν πρέπει να βραχυκυκλωθούν. u Μην αποθηκεύετε σε θέσεις όπου η θερμοκρασία ενδέχεται να υπερβεί τους 40 °C. u Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος μεταξύ 10 °C και 40 °C. u Φορτίζετε μόνο με χρήση του φορτιστή που παρέχεται με το εργαλείο. u Αν η συσκευή πρόκειται να αποθηκευτεί για μεγάλο χρονικό διάστημα χωρίς να χρησιμοποιείται, οι μπαταρίες πρέπει να αφαιρεθούν. u Όταν απορρίπτετε μπαταρίες, ακολουθείτε τις οδηγίες στην ενότητα “Προστασία του περιβάλλοντος”. Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε p μπαταρίες που έχουν υποστεί ζημιά. u Φορτιστές Ο φορτιστής STANLEY FATMAX πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τη φόρτιση της μπαταρίας του εργαλείου το οποίο συνοδεύει. Αν χρησιμοποιηθεί για άλλες μπαταρίες, αυτές μπορεί να εκραγούν, προκαλώντας τραυματισμό και ζημιές. u Μην επιχειρείτε να φορτίσετε μη επαναφορτιζόμενες μπαταρίες. u Φροντίζετε να αντικαθίστανται άμεσα τα καλώδια που παρουσιάζουν βλάβη. u Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό. u Μην ανοίγετε το φορτιστή. u Μην επεμβαίνετε στο φορτιστή. u $ + Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση σε εσωτερικούς χώρους μόνο. Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση. Ετικέτες στα εργαλεία Τα εικονογράμματα που ακολουθούν μαζί με τον ο κωδικό ημερομηνίας εμφανίζονται πάνω στο εργαλείο: Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει το εγχειρίδιο οδηγιών. Μην εκθέτετε τη μηχανή στη βροχή ή σε υψηλή υγρασία. Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισμό στη συσκευή, αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας. 79 (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) # Μην αφήνετε τον αεροσυμπιεστή χωρίς επίβλεψη. Συσκευή κατηγορίας II u u u Χαρακτηριστικά Στο εργαλείο αυτό διατίθενται ορισμένα ή όλα τα παρακάτω χαρακτηριστικά. 1. Γενικός διακόπτης λειτουργίας 2. Διακόπτης τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας 3. Ψηφιακή ένδειξη 4. Κουμπιά ρύθμισης πίεσης 5. Κουμπί λειτουργίας πίεσης/επαναφοράς 6. Λαβή 7. Εύκαμπτος σωλήνας λειτουργίας μεγάλου όγκου 8. Κωνικό στόμιο (εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου) 9. Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας 10.Εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης 11. Σύνδεση ξεφουσκώματος αντλίας μεγάλου όγκου 12. Σύνδεση αεροσυμπιεστή αντλίας μεγάλου όγκου 13. Καλώδιο 240 V AC 14. Προσαρμογέας οχήματος 12 V DC 15. Βελονοειδής βαλβίδα αεροσυμπιεστή 16. Προσαρμογέας μπρούτζινου συνδέσμου 17. Κανονικό κωνικό στόμιο Χρήση Προειδοποίηση! Αφήνετε το εργαλείο να λειτουργήσει με τον δικό του ρυθμό. Μην το υπερφορτώνετε. Φόρτιση της μπαταρίας (Εικ. Α) Η μπαταρία πρέπει να φορτίζεται πριν από την πρώτη χρήση και όποτε αδυνατεί να παρέχει επαρκή ισχύ σε εργασίες που παλιά ήταν εύκολη η εκτέλεσή τους. Η μπαταρία μπορεί να θερμαίνεται κατά τη φόρτιση. Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό και δεν υποδηλώνει πρόβλημα. Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 10 °C ή πάνω από 40 °C. Η συνιστώμενη θερμοκρασία φόρτισης είναι περίπου 24 °C. Σημείωση: Ο φορτιστής δεν θα φορτίσει μια μπαταρία με θερμοκρασία κυψέλης κάτω από περίπου 10 °C ή πάνω από 40 °C. Η μπαταρία θα πρέπει να μείνει στο φορτιστή και αυτός θα αρχίσει να τη φορτίζει αυτόματα μόλις η θερμοκρασία κυψέλης αυξηθεί ή μειωθεί αντίστοιχα. Σημείωση: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταρίας ιόντων λιθίου, φορτίστε πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση. 80 u Συνδέστε τον φορτιστή (25) σε κατάλληλη πρίζα πριν εισάγετε το πακέτο μπαταρίας (21). Η πράσινη λυχνία φόρτισης (25a) θα αναβοσβήνει συνεχώς υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν η πράσινη λυχνία φόρτισης (25a) παραμένει μόνιμα αναμμένη. Τότε το πακέτο μπαταρίας (21) είναι πλήρως φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να το αφήσετε τοποθετημένο στον φορτιστή (25). Φορτίζετε τις αποφορτισμένες μπαταρίες εντός 1 εβδομάδας. Η διάρκεια ζωής μιας μπαταρίας μειώνεται σημαντικά αν αποθηκευτεί σε αποφορτισμένη κατάσταση. Λειτουργίες φορτιστή LED Σε φόρτιση: Πράσινη LED αναβοσβήνει Φόρτιση ολοκληρώθηκε: Πράσινη LED σταθερή Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου: Πράσινη LED αναβοσβήνει Κόκκινη LED σταθερή Σημείωση: Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα φορτίσουν ένα πακέτο μπαταρίας που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής θα υποδείξει ότι υπάρχει βλάβη στο πακέτο μπαταρίας με το να μην ανάψει ενδεικτική λυχνία. Σημείωση: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει και πρόβλημα με τον φορτιστή. Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε τον φορτιστή και το πακέτο μπαταρίας για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Παραμονή της μπαταρίας στο φορτιστή Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορούν να παραμείνουν συνδεδεμένα επ’ αόριστον με τη λυχνία LED αναμμένη. Ο φορτιστής θα διατηρήσει το πακέτο μπαταρίας πλήρως φορτισμένο. Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει ότι μια μπαταρία βρίσκεται σε πολύ υψηλή ή πολύ χαμηλή θερμοκρασία, τότε ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου, η πράσινη LED (25a) αναβοσβήνει, ενώ η κόκκινη LED (25b) παραμένει αναμμένη συνεχώς, και η φόρτιση αναστέλλεται έως ότου η μπαταρία αποκτήσει κατάλληλη θερμοκρασία. Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου. (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής της μπαταρίας. Ένδειξη κατάστασης φόρτισης μπαταρίας (Εικ. Β) Η μπαταρία περιλαμβάνει μια ένδειξη κατάστασης φόρτισης για να μπορείτε να εκτιμάτε εύκολα τη διάρκεια ζωής της μπαταρίας, όπως δείχνει η εικόνα B. Πατώντας το κουμπί κατάστασης φόρτισης (21a) μπορείτε να δείτε εύκολα τη φόρτιση που απομένει στην μπαταρία, όπως παρουσιάζεται στην εικόνα B. Πιέστε προς τα κάτω τον μοχλό (18) του γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας για να ασφαλίσει στη θέση του. u Τοποθετήστε τη βελονοειδή βαλβίδα αεροσυμπιεστή, τον προσαρμογέα μπρούτζινου συνδέσμου ή το κωνικό στόμιο μέσα στο αντικείμενο που θέλετε να φουσκώσετε. Σημείωση: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο μοχλός είναι στην επάνω θέση όταν δεν χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιείτε τον αεροσυμπιεστή μόνο με τον γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας ή με τα στόμια που περιλαμβάνονται. Σημείωση: Πριν ενεργοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή, βεβαιωθείτε ότι ο γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας έχει ασφαλίσει σταθερά στη θέση του. u Εύκαμπτος σωλήνας λειτουργίας μεγάλου όγκου (Εικ. Ε) Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα λειτουργίας μεγάλου όγκου (7) από τη θέση φύλαξής του. u Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές (19) του εύκαμπτου σωλήνα με τις προεξοχές (20) της σύνδεσης αεροσυμπιεστή αντλίας μεγάλου όγκου (12). Κατόπιν, κινήστε τον εύκαμπτο σωλήνα προς τη σύνδεση και περιστρέψτε τον αριστερόστροφα για να τον ασφαλίσετε. u Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, περιστρέψτε τον δεξιόστροφα και τραβήξτε τον για να βγει. Σημείωση: Πολλά από τα αντικείμενα που μπορείτε να φουσκώσετε, ειδικά τα στρώματα αέρα, διαθέτουν ένα εσωτερικό πτερύγιο που αποτρέπει την απώλεια αέρα κατά το φούσκωμα. Αν δεν μετακινήσετε το πτερύγιο με το στόμιο αέρα, το φουσκωτό δεν θα φουσκώσει. Σπρώξτε σταθερά το στόμιο μέσα στη βαλβίδα για να βεβαιωθείτε ότι εκτοπίζετε και το πτερύγιο. Προειδοποίηση! Κίνδυνος έκρηξης λόγω πίεσης. Η υπερβολική πίεση αέρα μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο σκασίματος ή προσωπικού τραυματισμού. Ελέγξτε τη μέγιστη ονομαστική πίεση που ορίζει ο κατασκευαστής για τα αντικείμενα που χρειάζονται φούσκωμα. Σημείωση: Εάν η ονομαστική πίεση για το αντικείμενο που φουσκώνετε είναι πάνω από 100 psi.g., σημειώστε ότι ο μέγιστος χρόνος λειτουργίας είναι 10 λεπτά, σταματήστε τη χρήση του εργαλείου για 20 λεπτά πριν το χρησιμοποιήσετε ξανά. u Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου μπαταρίας από το εργαλείο Προειδοποίηση! Βεβαιωθείτε ότι είναι πατημένο το κουμπί ασφάλισης, για να αποφύγετε τυχόν ενεργοποίηση του διακόπτη πριν από την αφαίρεση ή την τοποθέτηση της μπαταρίας. Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταρίας (Εικ. C) ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε ότι το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο. Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταρίας (21) μέσα στον αεροσυμπιεστή, ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταρίας με τις ράγες στο εσωτερικό της υποδοχής μπαταρίας (22) του αεροσυμπιεστή και εισάγετέ το στην υποδοχή έως ότου το πακέτο μπαταρίας έχει εδράσει σταθερά, και βεβαιωθείτε ότι δεν θα αποσυνδεθεί. Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το εργαλείο, πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης (23) και τραβήξτε σταθερά το πακέτο μπαταρίας έξω από το εργαλείο. Εισάγετε το μέσα στο φορτιστή όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του παρόντος εγχειριδίου. Τοποθέτηση των αξεσουάρ Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας (Εικ. D) Ο αεροσυμπιεστής συνοδεύεται από τη βελονοειδή βαλβίδα αεροσυμπιεστή (15), έναν μπρούτζινο σύνδεσμο (16) και το κανονικό κωνικό στόμιο (17), που βρίσκονται στην πίσω πλευρά της μονάδας. u Για χρήση του γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας (9), βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός είναι στην επάνω θέση. u Τοποθετήστε τον προσαρμογέα βαλβίδας πάνω στο στέλεχος της βελονοειδούς βαλβίδας αεροσυμπιεστή, του προσαρμογέα μπρούτζινου συνδέσμου ή του κανονικού κωνικού στομίου. Ενεργοποίηση Προειδοποίηση! Κίνδυνος έκρηξης λόγω πίεσης. Μην αφήνετε τη μονάδα να λειτουργεί χωρίς επιτήρηση. Το υπερβολικό φούσκωμα ελαστικών και άλλων αντικειμένων θα μπορούσε να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό και υλικές ζημιές. Σημείωση: Όταν ο αεροσυμπιεστής τροφοδοτηθεί με ρεύμα, είτε με 12 V, είτε από μπαταρία 18 V είτε με 230 V AC, η οθόνη ψηφιακών ενδείξεων θα παραμείνει ενεργοποιημένη για περίπου 10 λεπτά πριν απενεργοποιηθεί/ μεταβεί σε λειτουργία νάρκης. 81 (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Αυτό συμβαίνει όταν δεν λειτουργεί η μονάδα. Για να αφυπνίσετε το σύστημα, θα χρειαστεί να πατήσετε το κουμπί λειτουργίας πίεσης / επαναφοράς (5). Τότε η οθόνη ψηφιακών ενδείξεων θα ενεργοποιηθεί και ο αεροσυμπιεστής θα είναι έτοιμος για χρήση. Πριν ενεργοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή, αποφασίστε ποια πηγή ρεύματος θα χρησιμοποιήσετε: προσαρμογέα 12 V DC, φις 230 V AC ή πακέτο μπαταρίας 18 V Max*. u Για να χρησιμοποιήσετε τον προσαρμογέα 12 V DC ή το πακέτο μπαταρίας 18 V Max*, πατήστε στη θέση DC τον διακόπτη 1 τροφοδοσίας AC/DC που βρίσκεται στην πρόσοψη της μονάδας. u Αν χρησιμοποιείτε τον προσαρμογέα οχήματος 12 V DC (14), πάντα εκτείνετε πλήρως το καλώδιο 12 V DC πριν από κάθε χρήση. u Συνδέστε τον προσαρμογέα οχήματος 12 V DC (14) στην πρίζα αξεσουάρ 12 V DC του οχήματός σας. u Για να χρησιμοποιήσετε το καλώδιο 230 V AC, πατήστε στη θέση AC τον διακόπτη (1) που βρίσκεται στην πρόσοψη της μονάδας. u Αν χρησιμοποιείτε το καλώδιο 230 V AC (13), πάντα εκτείνετε πλήρως το καλώδιο πριν από κάθε χρήση. u Συνδέστε το καλώδιο 230 V AC (13) είτε σε πρίζα τοίχου είτε σε κατάλληλων διαστάσεων καλώδιο επέκτασης το οποίο έχει συνδεθεί σε πρίζα τοίχου. Για ενεργοποίηση της λειτουργίας μεγάλου όγκου Ο εύκαμπτος σωλήνας λειτουργίας μεγάλου όγκου προορίζεται για χρήση με αντικείμενα που δέχονται μεγάλες ποσότητες αέρα, όπως στρώματα αέρα, φουσκωτές βάρκες και φουσκωτά είδη πισίνας. Σημείωση: Η λειτουργία μεγάλου όγκου ΔΕΝ διαθέτει λειτουργικότητα αυτόματης απενεργοποίησης. u Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα λειτουργίας μεγάλου όγκου (7) στη σύνδεση αεροσυμπιεστή αντλίας μεγάλου όγκου (12) όπως περιγράφεται στην ενότητα Εύκαμπτος σωλήνας λειτουργίας μεγάλου όγκου. u Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα λειτουργίας μεγάλου όγκου (7) ή το κωνικό του στόμιο (8) στο αντικείμενο που θέλετε να φουσκώσετε. u Πιέστε την πλευρά μεγάλου όγκου του διακόπτη τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2), που υποδεικνύεται από το σύμβολο στρώματος αέρα. u Για απενεργοποίηση, κινήστε τον διακόπτη τροφοδοσίας στη μεσαία θέση. Για ενεργοποίηση της λειτουργίας υψηλής πίεσης Ο εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης προορίζεται για χρήση με αντικείμενα που χρειάζονται μεγαλύτερη πίεση αέρα, όπως ελαστικά οχημάτων και μπάλες μπάσκετ. u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης (10) από τη θέση φύλαξής του. 82 u u u u Συνδέστε ένα στόμιο όπως περιγράφεται στην ενότητα Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας. Εισάγετε το στόμιο μέσα στο αντικείμενο που θέλετε να φουσκώσετε. Πιέστε την πλευρά υψηλής πίεσης του διακόπτη τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2), που υποδεικνύεται από το σύμβολο ελαστικού. Για απενεργοποίηση, κινήστε τον διακόπτη τροφοδοσίας στη μεσαία θέση. Ξεφούσκωμα με χρήση του εύκαμπτου σωλήνα λειτουργίας μεγάλου όγκου (Εικ. G) Προειδοποίηση! Προσέχετε για εξερχόμενα αντικείμενα. Κατά το ξεφούσκωμα, από τη σύνδεση αεροσυμπιεστή αντλίας μεγάλου όγκου (12) θα εξέλθουν μεγάλες ποσότητες αέρα. Βεβαιωθείτε ότι o γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας δεν έχει κατευθυνθεί προς οποιονδήποτε ή οτιδήποτε. u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα λειτουργίας μεγάλου όγκου (7) από τη θέση φύλαξής του. u Ευθυγραμμίστε το άκρο (24) του εύκαμπτου σωλήνα με τη σύνδεση (11) ξεφουσκώματος της αντλίας μεγάλου όγκου. Κατόπιν εισάγετε σταθερά τον εύκαμπτο σωλήνα ώστε να έχει στερεωθεί με ασφάλεια στη θέση του. u Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα ή το κωνικό του στόμιο (8) στο αντικείμενο που θέλετε να ξεφουσκώσετε. u Πιέστε την πλευρά μεγάλου όγκου του διακόπτη τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2), που υποδεικνύεται από το σύμβολο στρώματος αέρα. u Για απενεργοποίηση, κινήστε τον διακόπτη τροφοδοσίας στη μεσαία θέση. u Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, περιστρέψτε τον αριστερόστροφα και τραβήξτε τον για να βγει. Ρύθμιση της πίεσης αυτόματης απενεργοποίησης Σημείωση: Η οθόνη ψηφιακών ενδείξεων θα δείχνει τιμές πίεσης φουσκώματος μόνον όταν χρησιμοποιείται ο αεροσυμπιεστής. Αν είναι ενεργή και η λειτουργία φουσκώματος και η λειτουργία αντλίας, η μονάδα θα δείχνει την κατάσταση της μπαταρίας. u Για εναλλαγή μεταξύ των διαφορετικών μονάδων (psi, bar ή kPa), πιέστε το κουμπί λειτουργίας πίεσης/επαναφοράς (5) έως ότου εμφανίζονται οι απαιτούμενες μονάδες. u Πιέστε τα κουμπιά ρύθμισης πίεσης - ή + (4) έως ότου εμφανίζεται η απαιτούμενη πίεση. u Μετά από 3 δευτερόλεπτα η οθόνη θα αναβοσβήσει και θα επανέλθει σε μια ένδειξη “0.0”. Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό. u Συνδέστε τον γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας (9) και τα αξεσουάρ, αν απαιτούνται, στο αντικείμενο που θέλετε να φουσκώσετε, εξασφαλίζοντας ότι ο μοχλός του γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας είναι στην κάτω θέση για να ασφαλίσει στη θέση του. (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Για να θέσετε σε λειτουργία τον αεροσυμπιεστή, πιέστε τον διακόπτη τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2) προς την πλευρά του συμβόλου ελαστικού. u Όταν το προς φούσκωμα αντικείμενο επιτύχει την προκαθορισμένη τιμή η συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορεί να παρατηρήσετε ότι η ένδειξη πραγματικής πίεσης ίσως μειωθεί μετά από λίγα δευτερόλεπτα. Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό. 7. Για να σταματήσετε οποιαδήποτε στιγμή τη λειτουργία του αεροσυμπιεστή, πιέστε το κουμπί γενικού διακόπτη λειτουργίας ώστε να επανέλθει στη μεσαία του θέση. Σημείωση: Αν απενεργοποιηθεί ο διακόπτης τροφοδοσίας AC/DC, όλες οι ρυθμίσεις θα χαθούν και θα χρειαστεί να τις καταχωρίσετε πάλι. Αυτό είναι ένα χαρακτηριστικό ασφαλείας για την αποτροπή του κινδύνου ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΟΥ ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ. u Χρήση του αεροσυμπιεστή ως μετρητή πίεσης u u u u Συνδέστε τον γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας (9) στο αντικείμενο που θέλετε να ελέγξετε. Πιέστε τον διακόπτη τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2) προς την πλευρά του συμβόλου ελαστικού. Η ψηφιακή ένδειξη θα εμφανίσει την πίεση του αντικειμένου που μετράται. Μετά τον έλεγχο, πιέστε τον διακόπτη τροφοδοσίας τρόπου λειτουργίας (2) ώστε να επιστρέψει στη μεσαία θέση και επανατοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα στη θέση φύλαξής του. Συντήρηση Αυτή η συσκευή ρεύματος και μπαταρίας της STANLEY FATMAX έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό του εργαλείου. Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε συντήρηση σε συσκευές μπαταρίας: u Χρησιμοποιήστε την μπαταρία μέχρι να εξαντληθεί τελείως και στη συνέχεια απενεργοποιήστε τη συσκευή. u Πριν καθαρίσετε το φορτιστή, αποσυνδέστε τον από την πρίζα. Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται οποιαδήποτε συντήρηση πέραν του τακτικού καθαρισμού. u Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού της συσκευής/του φορτιστή με μαλακή βούρτσα ή στεγνό πανί. u Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα ελαφρά υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά υγρά καθαρισμού ή καθαριστικά που περιέχουν διαλυτικά. u Αν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει υποστεί ζημιά, για να αποφύγετε κινδύνους πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή, τον αντιπρόσωπό του για τεχνική εξυπηρέτηση ή άλλα άτομα με παρόμοια εξουσιοδότηση. Προστασία του περιβάλλοντος Z Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά οικιακά απορρίμματα. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com Τεχνικά χαρακτηριστικά SFMCE520 Τάση 18 V, 230 V AC και 12 V τάσης οχήματος Βάρος 2.21 kg Φορτιστής SFMCB11 SFMCB12 Τάση εισόδου VAC 230 230 230 Τάση εξόδου VDC 18 18 18 Ρεύμα A 1,25 2 4 Μπαταρία SFMCB201 SFMCB202 SFMCB204 SFMCB14 SFMCB206 Τάση VDC 18 18 18 18 Χωρητικότητα Ah 1,5 2,0 4,0 6,0 Ιόντων λιθίου Ιόντων λιθίου Ιόντων λιθίου Τύπος Ιόντων λιθίου Εγγύηση Η STANLEY FATMAX είναι σίγουρη για την ποιότητα των προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση 12 μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση αποτελεί πρόσθετο δικαίωμά σας και δεν ζημιώνει τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών. Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και τις Προϋποθέσεις της STANLEY FATMAX και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και προϋποθέσεις της εγγύησης STANLEY FATMAX 1 έτους και να μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com, ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο STANLEY FATMAX στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο. Επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας www.stanley.eu/3 για να καταχωρίσετε το καινούργιο προϊόν STANLEY FATMAX που αποκτήσατε και για να λαμβάνετε ενημερώσεις σχετικά με νέα προϊόντα και ειδικές προσφορές. 83 België/Belgique Stanley Fat Max E. Walschaertstraat 14-16 2800 Mechelen Belgium Danmark Stanley Fat Max Farveland 1B 2600 Glostrup Deutschland Stanley Fat Max Richard Klinger Str. 11, D - 65510 Idstein Ελλάδα Stanley Fat Max. Στράβωνος 7 & Λεωφ. Βουλιαγμένης 159 Гλυφάδα 166 74 - Αθήνα España Stanley Fat Max. Parc de Negocis “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) France Stanley Fat Max 5 allée des Hêtres B.P. 30084 69579 Limonest Cédex Helvetia Stanley Fat Max In der Luberzen 40 8902 Urdorf Italia Stanley Fat Max Energypark–Building 03 sud, Via Monza 7/A 20871 Vimercate (MB) Nederland Stanley Fat Max Joulehof 12, 4600 RG Bergen op Zoom Norge Stanley Fat Max Postboks 4613, Nydalen 0405 Oslo Österreich Stanley Fat Max Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien Portugal Stanley Fat Max Centro de Escritórios de Sintra Avenida Almirante Gago Coutinho, 132/134, Edifício 142710-418 Sintra 2710-418 Lisboa Suomi Stanley Fat Max Tekniikantie 12, 02150 Espoo Sverige Türkiye United Kingdom Middle East & Africa N717287 REV-01 Stanley Fat Max Box 94, 431 22 Mölndal Stanley Fat Max KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 Stanley Fat Max 270 Bath Road Slough, Berkshire SL1 4DX Stanley Fat Max P.O.Box - 17164 Jebel Ali (South Zone), Dubai, UAE De. Tel. +32 70 220 065 Fr. Tel. +32 70 220 066 Fax +32 15 473 799 www.stanleytools.eu [email protected] Tel. 70 20 15 10 Fax 70 22 49 10 www.stanleyworks.dk Tel. 06126 21-1 Fax 06126 21-2770 Τηλ. +30 210 8981-616 Φαξ +30 210 8983-285 www.stanleyworks.gr Tel. 934 797 400 Fax 934 797 419 [email protected] www.stanleyworks.es Tel. 04 72 20 39 20 Fax 04 72 20 39 00 www.stanleyoutillage.fr Tel. 01 730 67 47 Fax 01 730 70 67 www.stanleyworks.de Tel. 039-9590200 Fax 039-9590313 www.stanley.it Tel. +31 164 283 065 Fax +31 164 283 200 [email protected] Tlf. 45 25 13 00 Fax 45 25 08 00 Tel. 01 66116-0 Fax 01 66116-614 www.stanleyworks.de Tel. 214667500 Fax 214667575 [email protected] Puh. 010 400 430 Faksi 0800 411 340 www.stanleyworks.fi Tel. 031-68 61 00 Fax 031-68 60 08 Puh. 0212 533 52 55 Faks 0212 533 10 05 www.stanleyworks.fi Tel. +44 (0)1753 511234 Fax +44 (0)1753 551155 www.stanleytools.co.uk Tel. +971 4 8127400 Fax +971 4 8127036 www.stanleyworks.ae 09/2020
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Stanley SFMCE520 Manual de usuario

Categoría
Cargadores de bateria
Tipo
Manual de usuario