Black & Decker BDCOM400 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Black & Decker BDCOM400 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
www.blackanddecker.eu
9 3 14 11 5 132810
1
7 6
1210
4
BDCOM400
2
22
21
17 16 15 18
6
1923
20 19 10
6
A B
C
D
Intended use
Your BLACK+DECKER BDCOM400 Ination station has been
designed to be used cordless or in most vehicles from the
standard 12 Volt socket to inate car and bike tyres, balls,
rafts, air mattresses, swimming pool oats, etc. This applianc-
es is intended for This tool is intended for consumer use only.
Read all of this manual carefully
before operating the appliance.
Safety instructions
@
Warning! Read all safety
warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings
and instructions listed below may
result in electric shock, re and/or
serious injury.
u The intended use is described in this
manual. The use of any accessory
or attachment or the performance
of any operation with this appliance
other than those recommended in this
instruction manual may present a risk
of personal injury.
3
ENGLISH
(Original instructions)
u Retain this manual for future
reference.
Using your appliance
u Do not use the appliance to pick up
liquids or any materials that could
catch re.
u Do not immerse the appliance in water.
u Never pull the charger lead to
disconnect the charger from the
socket. Keep the charger lead away
from heat, oil and sharp edges.
Safety of others
u This appliance can be used by
children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge
if they have been given supervision
or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by
children without supervision.
It must only be supplied at safety
extra low voltage corresponding to the
marking on the appliance.
Inspection and repairs
Before use, check the appliance for dam-
aged or defective parts.
Check for breakage of parts, damage to
switches and any other conditions that
may affect its operation.
u Do not use the appliance if any part is
damaged or defective.
u Have any damaged or defective parts
repaired or replaced by an authorized
repair agent.
u Regularly check the charger lead for
damage. Replace the charger if the
lead is damaged or defective.
u Never attempt to remove or replace
any parts other than those specied in
this manual.
Additional safety instructions
u Inate bike tyres, balls, rafts,
swimming pool oats, air mattresses,
and more in and around the home.
Recommended maximum continuous
duty at 65 psi is 2 minutes on with 5
minutes off.
u The compressed air from your inator
is not safe for breathing. Never
inhale air from your inator or from
a breathing device connected to the
inator.
u Too much air pressure causes a
hazardous risk of bursting.
Check the manufacturer’s maximum
pressure rating for objects being
inated.
u Do not leave inator running
unattended. It could burst tyres or
other items.
u Use a tire gauge to check the tyres
pressure before each use and while
inating tyres; see the tyre sidewall for
the correct tyre pressure.
u Do not modify or attempt to repair.
Never drill into, weld, or make any
modications to the inator or its
attachments.
4
ENGLISH
(Original instructions)
u Operate only with the accessories in-
cluded or air handling parts acceptable
for not less than 160 psi.
u The use of any
accessory not recom-
mended for use with this tool could
be hazardous.
u Never “horseplay.” High pressure air
is dangerous. Don’t direct air-ow at
yourself or others.
Warning! Always leave the valve adaptor
lever open when not in use.
u Inator can become hot during use.
Allow inator to cool 30 minutes before
storing away.
After use
u Unplug the charger before cleaning.
u When not in use, the appliance should
be stored in a dry place.
u Children should not have access to
stored appliances.
Residual risks
Additional residual risks may arise when
using the tool which may not be included
in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged
use etc.
Even with the application of the relevant
safety regulations and the implementa-
tion of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any
rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any
parts, blades or accessories.
u Injuries caused by prolonged use
of a tool. When using any tool for
prolonged periods ensure you take
regular breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing
dust developed when using your
tool (example:- working with wood,
especially oak, beech and MDF.)
Labels on tools
The following pictograms, along with the
date code, are shown on the tool:
Warning! To reduce the risk
of injury, the user must read
the instruction manual.
Do not expose the appliance
to rain or high humidity.
Before performing mainte-
nance or cleaning on the
appliance, unplug the supply
cord.
Do not leave the inator
unattended.
Class III appliance
Features
This tool includes some or all of the following features.
1. Main power switch
2. LCD
3. Mode toggle button
4. Pressure setting buttons
5. Handle
6. High-volume pump inate connection
7. High-volume pump deate connection
8. High-pressure hose
9. Universal valve adapter
10 . High-volume hose
11. Tapered nozzle
12. 12V DC vehicle connector
13. Cord retainer
14. Accessory storage
5
ENGLISH
(Original instructions)
Assembly
Hose and cord storage
u Wrap the 12V DC cord around the cord retainer 13 and
snap the 12V DC connector (12) into its storage location
on the cord retainer.
u The high-pressure hose (8) is located in a storage
channel around the face of the unit. Open the lever
on the valve adapter (9) and slide the adapter over the
nub (15) inside the channel. Close the lever to latch the
adapter to the nub.
u The accessories are stored on the face of the unit inside
the accessory storage area (14) .
u The high-volume hose (10) is stored around the edge of
the unit and snaps into position at both ends.
Fitting the accessories
Universal valve adapter (Fig. A)
Your inflator is supplied with the standard tapered nozzles
(15) and (16) and the needle inflator nozzle (17) , located on
the front of the unit.
u To use the universal valve adaptor (9) , make sure the
lever is in the up position.
u Place the valve adapter over the stem of the inator
needle or tapered nozzle.
u Press the lever (18) on the valve adapter down to lock
it in place.
u Place the ination needle or tapered nozzle into the
item to be inated.
Note: Always make sure that the lever is in the up position
when not in use. Operate your inflator only with the
universal valve adaptor or with the included nozzles.
Note: Make sure the universal valve adapter is firmly locked in
place before turning the inflator on.
High-volume hose (Fig. B)
u Remove the high-volume hose (10) from the
storage location.
u Line up the notches (19) of the hose with the nubs (20) of
the high-volume pump inate connection (6) . Then, slide
the hose on and twist counter-clockwise to secure.
u To remove, twist the hose clockwise and slide hose off.
Note: Many inflatables have an internal flap that prevents air
loss during inflation, especially air mattresses. Unless this flap
is displaced by the nozzle, the inflatable will not inflate. Push
the nozzle firmly into the valve to make sure that you push
this flap out of the way.
Warning! Risk of Bursting. Excessive air pressure may
cause a hazardous risk of bursting or personal injury. Check
the manufacturer’s maximum pressure rating for items being
inflated.
Note: If the pressure rating for the item being inflated is above
100 psi, note that the maximum run time is 10 minutes, leave
to rest for 20 minutes before reusing.
Switching on (Fig. C)
To turn on high-volume
The high-volume hose is meant to be used for objects that
hold large amounts of air, such as air mattresses, rafts, and
swimming pool floats.
Note: The high-volume mode DOES NOT have an auto
shut-off feature.
u Attach the high-volume hose (10) to the high-volume
pump inate connection (6) as described in the “High
volume hose” section.
u Insert the hose, or it’s tapered nozzle (11) into the object
being inated.
u Press the high-volume side of the main power switch (1),
indicated by the air mattress symbol (21).
u To turn off, push the power switch to the center position.
To turn on high-pressure
The high-pressure hose is meant to be used for objects that
need more air pressure, such as tyres and basketballs.
u Remove the high-pressure hose (8) from the storage.
u Attach a nozzle as described in the “Universal valve
adapter” section.
u Insert the nozzle into the object being inated.
u Press the high-pressure side of the main power switch (1)
indicated by the tire symbol (22).
u To turn off, push the power switch to the center position.
Deate using the high-volume hose (Fig. D)
Warning! Beware of objects being ejected. When deating,
large amounts of air will exit the high-volume pump inate con-
nection (6). Ensure the high-volume pump inate connection
is not pointed at anyone or anything.
u Remove the high-volume hose (10) from the storage
location.
u Line up the notches (19) of the hose with the nubs (23) of
the high-volume pump deate connection (7) . Then, slide
the hose on and twist counter-clockwise to secure.
u Insert the hose, or it’s tapered nozzle (11) into the object
being deated.
u Press the high-volume side of the main power switch (1) ,
indicated by the air mattress symbol (21) .
u To turn off, push the power switch to the center position.
u To remove the hose, twist the hose clockwise and slide
hose off.
6
ENGLISH
(Original instructions)
Setting the automatic shut-off pressure
Note: The LCD will only show ination pressures when the
inator is being used. In both ination and pump mode the
unit will show battery status.
u To switch between the different units (psi, bar or kPa),
press the mode toggle button (3) until the required units
are displayed.
u Press the - or + pressure setting buttons (4) until the
required pressure is displayed.
u After 3 seconds the display will ash and return to a
reading of “0.0”. This is normal.
u Connect the universal valve adaptor and accessories,
if required, to the item to be inated, making sure that
the lever of the valve adaptor is in the down position to
lock it in place.
u To start the inator press the main power switch 1 on
the side of the tire symbol 22 .
u When the item to be inated has reached the preset
value the unit will automatically turn off.
Note: You may notice the actual pressure reading may drop
after a couple of seconds. This is normal.
u To stop the inator at any time, press the main power
button back to the center position.
Note: If the main power switch is turned off, all settings will
be lost and will need to be reentered. This is a safety feature
to prevent the risk of items over inating.
Using the inator as a pressure gauge
u Connect the universal valve adaptor 9 to the item to
be checked.
u Press the main power switch 1 on the side of the tire
symbol 22 .
u The LCD will display the item’s pressure.
u After checking, press the main power button back to the
center position and return the air hose to the storage
location.
Maintenance
Your BLACK+DECKER cordless appliance has been designed
to operate over a long period of time with a minimum of main-
tenance. Continuous satisfactory operation depends upon
proper tool care and regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on cordless
appliances:
u Run the battery down completely if it is integral and then
switch off.
u Unplug the charger before cleaning it. Your charger does
not require any maintenance apart from regular cleaning.
u Regularly clean the ventilation slots in your appliance/
charger using a soft brush or dry cloth.
u Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do
not use any abrasive or solvent-based cleaner.
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recov-
ered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Technical Data
BDCOM400
Voltage 12V DC
Weight 1.83Kg
Guarantee
Black & Decker is condent of the quality of its products and
offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black & Decker Terms and Conditions and you will need
to submit proof of purchase to the seller or an authorised re-
pair agent. Terms and conditions of the Black & Decker 2 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or
by contacting your local Black & Decker ofce at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
7
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Bestimmungsgemäße Verwendung
Ihre BLACK+DECKER BDCOM400 Kompressorstation wurde
entwickelt, um mittels Akku oder in vielen Fahrzeugen über
eine standardmäßige 12-Volt-Steckdose genutzt zu werden.
Sie eignet sich zum Aufpumpen von Auto- und Fahrradreifen,
Bällen, Schlauchbooten, Luftmatratzen, Schwimmkörpern,
usw. Diese Geräte/Werkzeuge sind nur zur Nutzung in
Privathaushalten konzipiert.
Lesen Sie diese Anleitung voll-
ständig und aufmerksam durch,
bevor Sie das Gerät verwenden.
Sicherheitshinweise
@
Warnung! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise
und alle Anweisungen. Die
Nichteinhaltung der folgenden
Warnungen und Anweisungen
kann einen elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
u Der vorgesehene Verwendungszweck
ist in dieser Anleitung beschrieben.
Bei Verwendung von Zubehör oder
Anbauteilen, die nicht in dieser
Anleitung empfohlen werden, sowie
bei der Verwendung des Geräts
in Abweichung von den in dieser
Anleitung beschriebenen Verfahren
besteht Verletzungsgefahr.
u Bewahren Sie diese Anleitung auf.
Verwendung des Geräts
u Benutzen Sie das Gerät nicht zum
Aufsaugen entzündlicher Flüssigkeiten
oder Materialien.
u Tauchen Sie das Gerät nicht in
Wasser.
u Ziehen Sie das Ladegerät nicht am
Kabel aus der Netzsteckdose. Achten
Sie darauf, dass das Kabel des
Ladegeräts nicht in Kontakt mit starker
Hitze, Öl oder scharfen Gegenständen
kommt.
Sicherheit anderer Personen
u Dieses Werkzeug darf nicht von
Personen (einschließlich Kindern)
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet
werden, außer wenn diese Personen
von einer Person, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist, bei
der Verwendung des Werkzeugs
beaufsichtigt oder mit ihm vertraut
gemacht werden.
u Kinder müssen beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
Inspektion und Reparaturen
Prüfen Sie das Gerät vor der Verwend-
ung auf beschädigte oder defekte Teile.
Prüfen Sie, ob Teile gebrochen sind,
Schalter beschädigt sind oder andere
Bedingungen vorliegen, welche die Funk-
tion beeinträchtigen könnten.
u Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn
ein Teil beschädigt oder defekt ist.
u Lassen Sie beschädigte oder defekte
Teile in einer Vertragswerkstatt
reparieren oder austauschen.
8
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Überprüfen Sie das Ladegerätkabel
in regelmäßigen Abständen auf
Beschädigungen. Tauschen Sie das
Ladegerät aus, wenn das Kabel
beschädigt oder defekt ist.
u Ersetzen oder entfernen Sie keine
Teile, für die in dieser Anleitung
keine entsprechende Beschreibung
enthalten ist.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
u Aufpumpen von Fahrradreifen, Bällen,
Schlauchbooten, Schwimmkörpern,
Luftmatratzen und mehr rund um Ihr
Zuhause. Der empfohlene maximale
Dauereinsatz bei 65 psi sollte 2
Minuten eingeschaltet und 5 Minuten
ausgeschaltet sein.
u Die Druckluft aus dem Kompressor
darf nicht eingeatmet werden.
Inhalieren Sie niemals die Luft aus
dem Kompressor oder einem am
Kompressor befestigten Atmungsgerät.
u Zu starker Luftdruck ist gefährlich, da
er Gegenstände zum Platzen bringt.
Prüfen Sie die vom Hersteller für
die aufzublasenden Gegenstände
zugelassenen Druckluftwerte.
u Lassen Sie den Kompressor während
des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
Reifen bzw. andere aufzublasende
Gegenstände könnten platzen.
u Verwenden Sie ein
Reifendruckmessgerät, um den
Reifendruck vor jeder Anwendung und
beim Aufpumpen der Reifen zu prüfen;
den korrekten Reifendruck können
Sie der Seitenwand des Reifens
entnehmen.
u Der Kompressor darf nicht selbständig
repariert oder in sonstiger Weise
verändert werden. Nehmen Sie keine
Bohrungen, Verschweißungen oder
andere Änderungen am Kompressor
oder an
den Aufsätzen vor.
u Benutzen Sie das Gerät nur mit dem
beiliegenden Zubehör bzw. Teilen zur
Luftbehandlung, die für mindestens
160 psi zugelassen sind.
u Die Verwendung von Zubehörteilen,
die nicht für den Gebrauch mit dem
Gerät empfohlen werden, kann gefähr-
lich sein.
u Machen Sie keine Experimente.
Hochdruckluft ist gefährlich. Richten
Sie den Luftstrom niemals auf sich
selbst oder andere Personen.
Warnung! Lassen Sie den Hebel des
Ventiladapters bei Nichtgebrauch stets
geöffnet.
u Der Kompressor kann im Betrieb heiß
werden. Lassen Sie den Kompressor
nach Gebrauch 30 Minuten abkühlen,
bevor Sie ihn verstauen.
Nach dem Gebrauch
u Ziehen Sie das Ladegerät aus der
Netzsteckdose, bevor Sie es reinigen.
u Bewahren Sie das Gerät bei
Nichtgebrauch an einem trockenen Ort
auf.
u Kinder sollten keinen Zugang zu
aufbewahrten Geräten haben.
9
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben
zusätzliche Restrisiken, die möglicher-
weise nicht in den Sicherheitswarnungen
genannt werden. Diese Risiken bestehen
beispielsweise bei Missbrauch oder
längerem Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entspre-
chenden Sicherheitsvorschriften und
der Verwendung aller Sicherheitsgeräte
bestehen weiterhin bestimmte Restrisik-
en. Diese sind:
u Verletzungen, die durch das Berühren
von sich drehenden/bewegenden
Teilen verursacht werden.
u Verletzungen, die durch das
Austauschen von Teilen, Messern oder
Zubehör verursacht werden.
u Verletzungen, die durch längeren
Gebrauch eines Geräts verursacht
werden. Legen Sie bei längerem
Gebrauch regelmäßige Pausen ein.
u Beeinträchtigung des Gehörs.
u Gesundheitsrisiken durch das
Einatmen von Staub beim Verwenden
des Geräts (beispielsweise bei
Holzarbeiten, insbesondere Eiche,
Buche und MDF).
Akkus
u Keinesfalls versuchen, den Akku zu
öffnen.
u Achten Sie darauf, dass der Akku nicht
mit Wasser in Berührung kommt.
u Nicht bei Temperaturen über 40 °C
lagern.
u Laden Sie den Akku nur bei
Umgebungstemperaturen von 10 °C
bis 40 °C auf.
u Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Ladegerät.
u Wenn das Gerät längere Zeit nicht
benutzt wird, sollten die Akkus entfernt
werden.
u Beachten Sie zur Entsorgung von
Akkus oder Batterien die Hinweise im
Abschnitt „Umweltschutz“.
p
Versuchen Sie nie, bes-
chädigte Akkus aufzuladen.
Warnsymbole am Gerät
Folgende Piktogramme sowie der Datum-
scode benden sich auf dem Werkzeug:
Warnung! Lesen Sie vor
Gebrauch die Anleitung. An-
dernfalls besteht Verletzungs-
gefahr.
Schützen Sie das Gerät vor
Feuchtigkeit und Regen.
Ziehen Sie das Netzkabel aus
der Steckdose, bevor Sie mit
Wartungs- oder Reinigungs-
arbeiten am Gerät beginnen.
Lassen Sie den Kompressor
niemals unbeaufsichtigt.
Gerät der Klasse III
Merkmale
Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1. Netzschalter
2. LCD
3. Modus-Umschalttaste
10
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
4. Druckeinstelltasten
5. Griff
6. Befüllanschluss der großvolumigen Pumpe
7. Ablassanschluss der großvolumigen Pumpe
8. Hochdruckschlauch
9. Universalventiladapter
10. Großvolumiger Schlauch
11. Kegelförmiger Stutzen
12. 12 V DC Kfz-Stecker
13. Kabel-Aufbewahrungsfach
14. Zubehörfach
Montage
Aufbewahrung von Schlauch und Kabel
u Wickeln Sie das 12 V DC Kabel um die Kabelaufbe-
wahrung 13, und rasten Sie den 12 V DC Stecker (12) in
dessen Lagerposition der Kabelaufbewahrung ein.
u Der Hochdruckschlauch (8) bendet sich in einem Kanal
zur Aufbewahrung auf der Stirnseite des Geräts. Öffnen
Sie den Hebel am Ventiladapter (9), und schieben Sie
den Adapter über die Noppe (15) innerhalb des Kanals.
Schließen Sie den Hebel, um den Adapter an der Noppe
zu arretieren.
u Die Zubehörteile werden auf der Stirnseite des Geräts im
Zubehörfach (14) aufbewahrt.
u Der großvolumige Schlauch (10) wird um die Außenkante
des Geräts aufbewahrt und rastet an beiden Enden ein.
Montage des Zubehörs
Universalventiladapter (Abb.A)
Ihr Kompressor ist mit kegelförmigen Standardstutzen (15)
und (16) und dem Nadelventilstutzen (17) ausgestattet, der
sich an der Vorderseite des Geräts befindet.
u Stellen Sie bei Verwendung des Universalventiladapters
(9) sicher, dass sich der Hebel in der senkrechten Stellung
bendet.
u Stülpen Sie den Ventiladapter über den Nadelstutzen oder
den kegelförmigen Stutzen.
u Drücken Sie den Hebel (18) am Ventiladapter herunter, bis
der Ventiladapter eingerastet ist.
u Stecken Sie den Nadelstutzen oder den kegelförmigen
Stutzen in das aufzublasende Objekt.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass sich der Hebel stets in der
aufrechten Stellung befindet, wenn das Gerät nicht verwendet
wird. Betreiben Sie den Kompressor nur mit dem Universal-
ventiladapter oder den mitgelieferten Stutzen.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Universalventiladapter
vor dem Einschalten des Kompressors fest eingerastet ist.
Großvolumiger Schlauch (Abb. B)
u Nehmen Sie den großvolumigen Schlauch (10) aus dem
Aufbewahrungsfach heraus.
u Richten Sie die Einkerbungen (19) des Schlauchs an
den Noppen (20) des Befüllanschlusses der großvolu-
migen Pumpe (6) aus. Schieben Sie dann den Schlauch
drauf, und drehen Sie ihn zum Fixieren gegen den
Uhrzeigersinn.
u Um ihn zu entfernen, drehen Sie den Schlauch im
Uhrzeigersinn und ziehen Sie ihn ab.
Hinweis: Viele aufblasbaren Gegenstände, insbesondere
Luftmatratzen, verfügen über eine eingebaute Ventilklappe,
die das Austreten von Luft während des Aufpumpens
verhindert. Wenn diese Klappe nicht durch einen Stutzen
weggedrückt wird, kann dieser Gegenstand nicht aufgeblasen
werden. Drücken Sie den Stutzen fest in das Ventil, damit die
Ventilklappe weggedrückt wird.
Warnung! Gefahr durch Platzen. Zu hoher Luftdruck kann
zum Platzen von Objekten und zu Verletzungen führen. Prüfen
Sie die vom Hersteller für die aufzublasenden Gegenstände
zugelassenen Druckluftwerte.
Hinweis: Beachten Sie bei Gegenständen mit einem
Luftdruckwert über 100 psi, dass die maximale Betriebsdauer
des Kompressors bei 10 Minuten liegt. Warten Sie vor der
erneuten Verwendung 20 Minuten.
Einschalten (Abb. C)
Hohes Volumen einschalten
Der großvolumige Schlauch wird für Objekte verwendet, die
große Luftmengen enthalten, beispielsweise Luftmatratzen,
Schlauchboote und Schwimmkörper.
Hinweis: Der Modus des hohen Volumens besitzt KEINE
automatische Abschaltfunktion.
u Montieren Sie den großvolumigen Schlauch (10) am
Befüllanschluss der großvolumigen Pumpe (6) gemäß
Beschreibung im Abschnitt „Großvolumiger Schlauch“.
u Setzen Sie den Schlauch oder den kegelförmigen Stutzen
(11) in das aufzublasende Objekt ein.
u Drücken Sie auf die Seite des Hauptschalters (1) für
hohes Volumen, die durch das Luftmatratzen-Symbol (21)
gekennzeichnet ist.
u Drücken Sie den Netzschalter zum Ausschalten in die
mittlere Stellung.
Hochdruck einschalten
Der Hochdruckschlauch wird für Objekte verwendet, die mehr
Luftdruck benötigen, z. B. Reifen und Basketbälle.
u Nehmen Sie den Hochdruckschlauch (8) aus dem Aufbe-
wahrungsfach heraus.
u Montieren Sie einen Stutzen wie im Abschnitt „Universal-
ventiladapter“ beschrieben.
u Setzen Sie den Stutzen in das aufzublasende Objekt ein.
11
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Drücken Sie auf die Hochdruck-Seite des Hauptschalters
(1), die durch das Reifensymbol (22) gekennzeichnet ist.
u Drücken Sie den Netzschalter zum Ausschalten in die
mittlere Stellung.
Luft mittels großvolumigem Schlauch ablassen (Abb. D)
Warnung! Vorsicht vor austretenden Objekten. Beim Ablas-
sen der Luft treten große Luftmengen aus dem Befüllan-
schluss der großvolumigen Pumpe (6) aus. Stellen Sie sicher,
dass der Befüllanschluss der großvolumigen Pumpe nicht auf
Personen und Gegenstände gerichtet ist.
u Nehmen Sie den großvolumigen Schlauch (10) aus dem
Aufbewahrungsfach heraus.
u Richten Sie die Einkerbungen (19) des Schlauchs an
den Noppen (23) des Ablassanschlusses der großvolu-
migen Pumpe (7) aus. Schieben Sie dann den Schlauch
drauf, und drehen Sie ihn zum Fixieren gegen den
Uhrzeigersinn.
u Setzen Sie den Schlauch oder dessen kegelförmigen
Stutzen (11) in das Objekt ein, aus dem die Luft abgelas-
sen werden soll.
u Drücken Sie auf die Seite des Hauptschalters (1) für
hohes Volumen, die durch das Luftmatratzen-Symbol (21)
gekennzeichnet ist.
u Drücken Sie den Netzschalter zum Ausschalten in die
mittlere Stellung.
u Um den Schlauch abzunehmen, drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn und ziehen Sie ihn ab.
Automatischen Abschaltdruck einstellen
Hinweis: Das LCD zeigt nur Luftdrücke an, wenn der
Kompressor in Benutzung ist. Sowohl im Befüllen- als auch
im Pumpenmodus wird das Gerät den Batterieladezustand
anzeigen.
u Drücken Sie die Modus-Umschalttaste (3), bis die gewün-
schte Druckeinheit (psi, bar oder kPa) angezeigt wird.
u Drücken Sie die - oder + Druckeinstelltasten (4), bis der
erforderliche Druck angezeigt wird.
u Nach 3 Sekunden blinkt die Anzeige und zeigt erneut den
Wert „0.0“ an. Dies entspricht dem normalen Ablauf des
Ladevorgangs.
u Bringen Sie ggf. den Universalventiladapter und das
gewünschte Zubehör an dem aufzublasenden Gegen-
stand an, und stellen Sie sicher, dass sich der Hebel in
der unteren Stellung bendet, um diesen zu sichern.
u Um den Kompressor zu starten, drücken Sie den
Hauptschalter (1) auf der Seite des Reifensymbols (22).
u Das Gerät wird automatisch ausgeschaltet, wenn der
aufzublasende Gegenstand den voreingestellten Druck
erreicht hat.
Hinweis: Sie werden feststellen, dass der tatsächliche Druck-
ablesewert nach einigen Sekunden abfällt. Dies entspricht
dem normalen Ablauf des Ladevorgangs.
u Sie können den Kompressor jederzeit anhalten, indem Sie
den Hauptschalter zurück in die mittlere Stellung drücken.
Hinweis: Wenn der Hauptschalter ausgeschaltet ist, gehen
alle Einstellungen verloren und müssen neu eingegeben
werden. Dies ist ein Sicherheitsmerkmal, damit Objekte nicht
übermäßig aufgeblasen werden.
Verwendung des Kompressors als Druckanzeige
u Schließen Sie den Universalventiladapter 9 an das zu
prüfende Objekt an.
u Drücken Sie den Hauptschalter (1) auf der Seite des
Reifensymbols (22).
u Das LCD zeigt dann den Druck des Objekts an.
u Drücken Sie den Hauptschalter nach dem Prüfen wieder
in die mittlere Stellung und verstauen Sie den Lufts-
chlauch wieder in dessen Aufbewahrung.
Wartung
Ihr BLACK+DECKER-Akku-Gerät wurde im Hinblick auf eine
lange Lebensdauer und einen möglichst geringen Wartung-
saufwand entwickelt. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender
Betrieb hängt von der richtigen Pege des Gerätes und seiner
regelmäßigen Reinigung ab.
Warnung! Vor dem Ausführen jeglicher Wartungsarbeiten an
Akku-Geräten:
u Entladen Sie den Akku vor dem Abschalten vollständig,
wenn es sich um einen internen Akku handelt.
u Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose, bevor
Sie es reinigen. Das Ladegerät benötigt keine Wartung, es
sollte jedoch regelmäßig gereinigt werden.
u Reinigen Sie die Lüftungsschlitze des Geräts und des
Ladegeräts regelmäßig mit einer weichen Bürste oder
einem trockenen Tuch.
u Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden Reini-
gungsmittel oder Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis.
Umweltschutz
Z
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus mit
diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den
örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf
www.2helpU.com
12
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Technische Daten
BDCOM400
Spannung 12 V DC
Gewicht 1,83 kg
Garantie
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black & Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt
ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
2-jährige Garantie von Black & Decker und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt nden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Black & Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung nden.
Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre station de gonage BLACK+DECKER BDCOM400a été
conçue pour être utilisée sans l ou sur la plupart des prises
allume-cigare 12 volts des véhicules, an de goner les pneus
de voitures ou de bicyclettes, les ballons, les bateaux ou
matelas pneumatiques, les otteurs de piscine, etc. Cet appa-
reil n’est prévu que pour un usage grand public uniquement.
Avant d'utiliser l'appareil, lisez
attentivement ce manuel dans
son intégralité.
Consignes de sécurité
@
Avertissement ! Lisez tous les
avertissements et toutes les
instructions liés à la sécurité.
Le non-respect des avertissements
et des instructions listés ci-
dessous peut entraîner des chocs
électriques, des incendies et/ou de
graves blessures.
u L’utilisation prévue de cette machine
est décrite dans ce manuel.
L’utilisation d’un accessoire ou
d’un équipement autre que ceux
mentionnés ou l’utilisation de cet
appareil à d’autres ns que celles
recommandées dans ce manuel
d’utilisation peuvent présenter un
risque de blessures.
u Conservez ce manuel pour pouvoir
vous y référer dans le futur.
Utiliser votre appareil
u N’utilisez pas cet appareil pour aspirer
des liquides ou des matières qui
pourraient prendre feu.
u Ne plongez pas l’appareil dans l’eau.
u Ne tirez jamais sur le l du chargeur
pour le débrancher. Maintenez le l
du chargeur éloigné de toute source
de chaleur, zone grasse et bords
tranchants.
Sécurité des personnes
u Cet outil n’est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) aux capacités physiques,
sensorielles ou intellectuelles réduites
ou sans expérience ni connaissances,
à moins qu’elles ne soient surveillées
ou qu’elles aient été formées sur la
façon sûre d’utiliser l’ outil, par une
personne responsable de leur sécurité.
13
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u Ne laissez jamais les enfants sans
surveillance an d’éviter qu’ils ne
jouent avec l’appareil.
Vérication et réparations
Avant utilisation, vériez que l’appareil et
ses pièces ne sont ni endommagés, ni
défectueux.
Contrôlez l’absence de pièces cassées,
d’interrupteurs endommagés et de toutes
autres anomalies susceptibles de nuire
au bon fonctionnement de l’appareil.
u N’utilisez pas l’appareil si une
quelconque pièce est endommagée ou
défectueuse.
u Faites réparer ou remplacer les pièces
défectueuses ou endommagées par
un réparateur agréé.
u Vériez régulièrement l’état du l du
chargeur. Si le l est endommagé ou
défectueux, remplacez le chargeur.
u Ne tentez jamais de retirer ou de
remplacer des pièces autres que
celles mentionnées dans ce manuel.
Consignes de sécurité supplé-
mentaires
u Gonez les pneus de bicyclettes,
les ballons, les bateaux, matelas et
otteurs pneumatiques et bien plus,
chez vous ou à l’extérieur. L’utilisation
maximale recommandée en continu à
65 psi est de 2 minutes avec 5 minutes
d’arrêt.
u L’air comprimé de votre goneur n’est
pas bon pour la santé.
N’aspirez jamais l’air provenant
de votre goneur ou d’un appareil
raccordé au goneur.
u Une pression d’air trop élevée entraîne
un risque d’éclatement. Contrôlez la
pression maximum recommandée par
le fabricant des objets à goner.
u Ne laissez pas l’appareil fonctionner
sans surveillance. Les pneus et
équipements pneumatiques pourraient
éclater.
u Utilisez un manomètre pour contrôler
la pression des pneus avant et
pendant chaque utilisation ; regardez
sur le anc du pneu pour connaître la
pression adaptée.
u N’apportez aucune modication et ne
tentez aucune réparation. Ne le percez
pas et n’apportez aucune modication
au goneur ou à ses
accessoires.
u N’utilisez l’appareil qu’avec les acces-
soires fournis ou des équipements
pneumatiques calibrés pour 160 psi au
moins.
u L’utilisation d’accessoires non recom-
mandés pour cet appareil peut être
dangereuse.
u Ne chahutez pas avec l’appareil.
L’air à haute pression est dangereux.
N’orientez pas la source d’air vers
vous ou vers les autres.
Avertissement ! Laissez toujours le lev-
ier de l’adaptateur de valve ouvert quand
il n’est pas utilisé.
u Le goneur peut devenir chaud
pendant l’utilisation.
14
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Laissez le goneur refroidir pendant 30
minutes avant de le ranger.
Après utilisation
u Débranchez le chargeur de le nettoyer.
u Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil,
rangez-le dans un endroit sec.
u Les enfants ne doivent pas avoir accès
aux appareils rangés.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que
ceux mentionnés dans les avertisse-
ments sur la sécurité peuvent survenir
en utilisant l’outil. Ces risques peuvent
survenir si la machine est mal utilisée, en
cas d’utilisation prolongée, etc.
Malgré le respect des normes de sécurité
pertinentes et la présence de dispositifs
de sécurité, les risques résiduels suivants
ne peuvent être évités. Ils comprennent :
u Les blessures dues au contact avec
des pièces rotatives/mobiles.
u Les blessures dues au remplacement
de pièces, de lames ou d’accessoires.
u Les blessures dues à l’utilisation
prolongée d’un outil. Lorsque vous
utilisez un outil quel qu’il soit pendant
de longues périodes, assurez-vous de
faire des pauses régulières.
u La diminution de l’acuité auditive.
u Les risques pour la santé provoqués
par l’inhalation des poussières
générées pendant l’utilisation de votre
outil (exemple : travail du bois, surtout
le chêne, le hêtre et les panneaux en
MDF).
Batteries
u Ne tentez de les ouvrir sous aucun
prétexte.
u Ne mettez pas les batteries en contact
avec de l’eau.
u Ne les stockez pas dans des endroits
où la température peut dépasser
40°C.
u Ne les rechargez qu’à une
température ambiante comprise entre
10 °C et 40 °C.
u N’utilisez que le chargeur fourni avec
l’outil.
u Si l’appareil doit être rangé pendant
une longue période, les batteries
doivent être retirées.
u Au moment de jeter les batteries,
respectez les instructions mentionnées
à la section “Protection de
l’environnement”.
p
N'essayez pas de recharger
des batteries endommagées.
Étiquettes sur les outils
Les pictogrammes suivants ainsi que le
code date sont apposés sur l’outil :
Avertissement ! An de ré-
duire le risque de blessures,
l'utilisateur doit lire le manuel
d'utilisation.
N'exposez pas l'appareil à la
pluie ou à l'humidité.
Avant de procéder à des ré-
parations ou au nettoyage de
l’appareil, débranchez-le.
15
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Ne laissez pas le goneur
sans surveillance.
Appareil de Classe III
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Interrupteur principal
2. Écran LCD
3. Sélecteur de mode
4. Boutons de réglage de pression
5. Poignée
6. Raccord de pompe de gonage pour grand volume
7. Raccord de pompe de dégonage pour grand volume
8. Flexible haute pression
9. Adaptateur de valve universel
10. Flexible pour grand volume
11. Buse conique
12. Prise pour véhicule 12V CC
13. Passe-câble
14. Rangement des accessoires
Assemblage
Rangement pour exible et cordon
u Enroulez le cordon 12V CC autour du porte-câble (13) et
clipsez le raccord 12V CC (12) dans son emplacement de
rangement sur le porte-câble.
u Le exible haute pression (8) se trouve dans une goulotte
de rangement à l’avant de l’appareil. Ouvrez le levier sur
l’adaptateur de valve (9) et glissez l’adaptateur par-dessus
le tenon-support (15) à l’intérieur de la goulotte. Fermez le
levier pour bloquer l’adaptateur sur le tenon-support.
u Les accessoires sont rangés à l’avant de l’appareil, à
l’intérieur du compartiment de rangement (14).
u Le exible pour grand volume (10) est rangé le
long du bord de l’appareil et il s’enclenche en place aux
deux extrémités.
Installation des accessoires
Adaptateur de valve universel (Fig. A)
Votre gonfleur est livré avec des buses coniques standard
(15) et (16) et une aiguille de gonflage (17), situés à l’avant
de l’appareil.
u Pour utiliser l’adaptateur de valve universel (9), as-
surez-vous que le levier est relevé.
u Placez l’adaptateur de valve sur la tige de l’aiguille de
gonage ou sur la buse conique.
u Abaissez le levier (18) sur l’adaptateur de valve pour le
bloquer en place.
u Placez l’aiguille de gonage ou la buse conique dans le
pneumatique à goner.
Remarque : Assurez-vous que le levier est relevé quand
l’appareil n’est pas utilisé. Ne faites fonctionner votre gonfleur
qu’avec l’adaptateur de valve universel ou les buses fournis.
Remarque : Assurez-vous que l’adaptateur de valve universel
est fermement fixé en place avant de mettre le gonfleur en
marche.
Flexible pour grand volume (Fig. B)
u Sortez le exible pour grand volume (10) de son compar-
timent de rangement.
u Alignez les encoches (19) du exible avec les tenons-sup-
ports (20) du raccord de pompe de gonage pour grand
volume (6). Glissez ensuite le exible et tournez-le dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour le xer.
u Pour le retirer, tournez le exible dans le sens des
aiguilles d’une montre et glissez-le hors du raccord.
Remarque : La plupart des équipements gonflables, et
particulièrement les matelas, sont équipés d’un clapet interne
qui empêche l’air de s’échapper pendant le processus de
gonflage. Si ce clapet est déplacé par la buse, le pneumatique
ne pourra pas être gonflé. Poussez l’embout fermement dans
la valve pour que le clapet s’ouvre.
Avertissement ! Risque d’éclatement. Une trop forte pres-
sion d’air peut engendrer un risque d’éclatement. Contrôlez
la pression nominale maximale indiquée par le fabricant de
l’équipement à gonfler.
Remarque : Si la pression nominale de l’équipement à gonfler
est supérieure à 100 psi, notez que le gonfleur ne peut être
utilisé que 10 minutes et qu’il faut attendre 20 minutes avant
de le réutiliser.
Mise en marche (Fig. C)
Pour mettre en marche la fonction Grand volume
Le flexible pour grand volume sert pour les objets qui
contiennent une grande quantité d’air, comme les matelas, les
bateaux et les flotteurs de piscine.
Remarque : Le mode Grand volume NE DISPOSE PAS d’une
fonction d’extinction automatique.
u Fixez le exible pour grand volume (10) au raccord de
pompe de gonage pour grand volume (6), comme illustré
par la section “Flexible pour grand volume”.
u Insérez le exible ou sa buse conique (11) dans l’objet à
goner.
u Enfoncez l’interrupteur principal (1), côté Grand volume,
indiqué par le symbole du matelas pneumatique (21).
16
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u Pour éteindre l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
Pour activer le mode Haute Pression
Le exible pour grand volume sert pour les objets qui nécessi-
tent plus de pression d’air, comme les pneus et les ballons de
basket par exemple.
u Sortez le exible haute pression (8) de son compartiment
de rangement.
u Fixez une buse, comme décrit par la section “Adaptateur
de valve universel”.
u Insérez la buse dans l’objet à goner.
u Enfoncez l’interrupteur principal (1), côté Haute pression,
indiqué par le symbole du pneu (22).
u Pour éteindre l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
Dégoner en utilisant le exible pour grand volume (Fig.
D)
Avertissement ! Faites attention aux objets qui pourraient
être éjectés. Pendant le dégonage, une grande quantité d’air
sort du raccord de pompe de gonage pour grand volume
(6). Assurez-vous que le raccord de pompe de gonage pour
grand volume n’est orienté vers rien ni personne.
u Sortez le exible pour grand volume (10) de son compar-
timent de rangement.
u Alignez les encoches (19) du exible avec les tenons-sup-
ports (23) du raccord de pompe de gonage pour grand
volume (7). Glissez ensuite le exible et tournez-le dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour le xer.
u Insérez le exible ou sa buse conique (11) dans l’objet à
dégoner.
u Enfoncez l’interrupteur principal (1), côté Grand volume,
indiqué par le symbole du matelas pneumatique (21).
u Pour éteindre l’appareil, placez l’interrupteur en position
centrale.
u Pour retirer le exible, tournez-le dans le sens des
aiguilles d’une montre et glissez-le hors du raccord.
Réglage de la pression d’extinction automatique
Remarque : L’écran LCD ne montre les pressions de gon-
age que lorsque le goneur est utilisé. Dans les deux modes,
Gonage et Pompage, l’appareil indique l’état de la batterie.
u Pour permuter entre les différentes unités de mesure (psi,
bar ou kPa), appuyez sur le bouton de permutation de
mode (3) jusqu’à ce que l’unité voulue soient afchée.
u Appuyez sur les touches de réglage de pression - ou + (4)
jusqu’à ce que la pression requise soit afchée.
u Après 3 secondes, l’afchage clignote et revient à “0.0”.
Ceci est un phénomène normal.
u Raccordez l’adaptateur de valve universel et, le cas
échéant, les accessoires au pneumatique à goner, en
vous assurant que le levier de l’adaptateur de valve est
verrouillé vers le bas.
u Pour allumer le goneur, enfoncez l’interrupteur principal
(1), du côté du symbole du pneu (22).
u Quand l’équipement à goner atteint la valeur préréglée
l’appareil s’arrête automatiquement.
Remarque : Vous pouvez remarquer que la pression actuelle-
ment afchée peut chuter après quelques secondes. Ceci est
un phénomène normal.
u Pour arrêter le goneur à tout moment, replacez l’interrup-
teur principal en position centrale.
Remarque : Si l’interrupteur principal est éteint, tous les
réglages sont perdus et ils doivent être paramétrés à nou-
veau. Il s’agit d’une fonction de sécurité qui permet d’éviter le
risque qu’un équipement soit surgoné.
Utilisation du goneur comme manomètre
u Raccordez l’adaptateur de valve universel (9) à l’équipe-
ment devant être contrôlé.
u Enfoncez l’interrupteur principal (1), du côté du symbole
du pneu (22).
u L’écran afche la pression de l’équipement.
u Après le contrôle, replacez l’interrupteur principal en
position centrale et rangez le exible pneumatique dans le
compartiment de rangement.
Maintenance
Votre appareil BLACK+DECKER sans l a été conçu pour
fonctionner pendant longtemps avec un minimum d’entretien.
Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’appareil dépend
de son bon entretien et de son nettoyage régulier.
Avertissement ! Avant toute intervention de maintenance sur
les appareils sans l :
u Déchargez complètement la batterie si elle est intégrée,
puis éteignez l’appareil.
u Débranchez le chargeur de le nettoyer. Votre chargeur ne
nécessite aucun entretien particulier, à l’exception d’un
nettoyage régulier.
u Nettoyez régulièrement la grille d’aération de votre appa-
reil/chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un chiffon
sec.
u Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l’aide d’un chiffon
humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base
de solvants.
Protection de l’environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
17
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en
matières premières. Veillez à recycler les produits électriques
et les piles et batteries conformément aux prescriptions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com
Caractéristiques techniques
BDCOM400
Tension 12V CC
Poids 1.83Kg
Garantie
Black & Decker est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union Eu-
ropéenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de Black & Decker
et vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au
réparateur agréé. Les conditions générales de la garantie de 2
ans Black & Decker ainsi que l’adresse du réparateur agrée le
plus proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.
com ou en contactant votre agence Black & Decker locale à
l’adresse indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.
co.uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker
et pour être tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales.
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Uso previsto
La stazione di gonaggio BLACK+DECKER BDCOM400 è
stata progettata per essere utilizzata senza li o nella maggior
parte dei veicoli dalla presa standard da 12 Volt per gonare
pneumatici per auto e moto, palloni, gommoni, materassi ad
aria, galleggianti per piscina. L’utensile è destinato esclusiva-
mente per l’uso del consumatore.
Leggere attentamente questo
manuale prima di usare l'appar-
ecchio.
Istruzioni di sicurezza
@
Avvertenza! Leggere
attentamente tutte le avvertenze
e le istruzioni. L’inosservanza
delle avvertenze e istruzioni
elencate di seguito potrebbe dar
luogo a scossa elettrica, incendi
e/o lesioni gravi alle persone.
u L’uso previsto è descritto in questo
manuale. Se questo attrezzo viene
utilizzato con accessori o per impieghi
diversi da quelli raccomandati in
questo manuale vi è il rischio che si
verichino lesioni alle persone.
u Conservare questo manuale per
successiva consultazione.
Impiego dell’attrezzo
u Non usare l’apparecchio per aspirare
liquidi o materiali che potrebbero
incendiarsi.
u Non immergere l’attrezzo in acqua.
u Non scollegare mai il caricabatteria
dalla presa di corrente tirando il cavo
di alimentazione. Tenere il cavo di
alimentazione del caricabatterie
lontano da fonti di calore, olio e bordi
taglienti.
Sicurezza altrui
u Questo elettroutensile non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi
i bambini) con capacità siche,
sensoriali o mentali ridotte, o prive di
esperienza e conoscenze, salvo che
non siano sottoposte a sorveglianza
o ricevano istruzioni riguardo all’uso
18
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
dell’elettroutensile da parte di una
persona responsabile della loro
sicurezza.
u Sorvegliare i bambini per assicurarsi
che non giochino con l’elettroutensile.
Ispezione e riparazioni
Prima dell’impiego, controllare che l’elet-
troutensile non sia danneggiato e non
presenti parti difettose.
Vericare inoltre che non vi siano parti
rotte, interruttori danneggiati o altre
condizioni che potrebbero incidere sul
suo funzionamento.
u Non usare l’attrezzo se alcune parti
sono danneggiate o difettose.
u Far riparare o sostituire le parti
danneggiate o difettose da un tecnico
autorizzato.
u Controllare a intervalli regolari
che il cavo di alimentazione del
caricabatterie non sia danneggiato.
Sostituire il caricabatterie se il cavo è
danneggiato o difettoso.
u Non tentare di smontare o sostituire
alcuna parte, ad eccezione di quelle
specicate in questo manuale.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive
u Per gonare pneumatici di biciclette,
palloni, gommoni, materassini e
materassi gonabili e molti altri articoli
domestici. Il funzionamento continuo
massimo consigliato a 65 psi è di 2
minuti con 5 minuti di spegnimento.
u L’aria compressa erogata dal
compressore non può essere
respirata.
Non respirare mai l’aria erogata dal
compressore o da un respiratore
collegato al compressore.
u Una pressione dell’aria troppo elevata
presenta il rischio di far scoppiare
l’articolo. Controllare il valore nominale
massimo indicato del fabbricante degli
oggetti che si stanno gonando.
u Non lasciare che il compressore
funzioni incustodito. Potrebbe far
scoppiare pneumatici o altri articoli.
u Utilizzare un manometro per
controllare la pressione dei pneumatici
prima di ogni utilizzo e durante il
gonaggio dei pneumatici; vedere il
anco del pneumatico per la corretta
pressione del pneumatico.
u Non modicarlo e non tentare di
ripararlo. Non trapanare, saldare o
apportare modiche al compressore o
ai rispettivi
accessori.
u Utilizzare soltanto con gli accessori in-
clusi o con parti di trattamento dell’aria
idonee per non meno di 160 psi.
u L’uso di accessori non raccomandati
per impiego con questo elettroutensile
potrebbe essere pericoloso.
u Non “giocare in maniera scatenata”.
L’alta pressione è pericolosa. Non
puntare il getto d’aria contro sé stessi
o altri.
Avvertenza! Lasciare sempre la leva
dell’adattatore a valvola aperta quando
non è in uso.
u Il compressore può riscaldarsi durante
l’uso.
19
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Lasciare raffreddare il compressore
per 30 minuti prima di metterlo via.
Dopo l’uso
u Scollegare il caricabatterie dalla spina
prima di pulirlo.
u Quando non viene usato,
l’apparecchio deve essere conservato
in un luogo asciutto.
u L’apparecchio non deve essere riposto
alla portata dei bambini.
Rischi residui
L’utilizzo dell’attrezzo può comportare
rischi residui non necessariamente ripor-
tati nelle presenti avvertenze di sicurez-
za. Tali rischi possono sorgere a causa di
un uso prolungato o improprio, e così via.
Malgrado l’osservanza dei relativi regola-
menti di sicurezza e l’impiego dei dispos-
itivi di sicurezza, determinati rischi residui
non possono essere evitati. Sono inclusi:
u lesioni personali causate o subite a
seguito del contatto con parti rotanti/in
movimento.
u lesioni causate o subite durante la
sostituzione di parti, lame o accessori.
u lesioni causate dall’impiego prolungato
di un elettroutensile. (quando si utilizza
qualsiasi apparecchio per lunghi
periodi, accertarsi di fare regolarmente
delle pause);
u menomazioni uditive.
u rischi per la salute causati
dall’aspirazione di polvere generata
dall’utilizzo dell’elettroutensile (ad
esempio, quando si lavora con il legno,
in modo particolare quello di quercia,
faggio o l’MDF).
Batterie
u Non tentare mai di aprire la batteria
per alcun motivo.
u Non lasciare che le batterie si bagnino.
u Non riporre in luoghi dove la
temperatura potrebbe superare 40 °C.
u Caricare la batteria solo a
temperature ambiente tra 10 °C e 40
°C.
u Caricare solo usando il caricabatteria
fornito con l’elettroutensile.
u Se si prevede che l’apparecchio
rimarrà inutilizzato per lungo tempo,
rimuovere la batteria.
u Per lo smaltimento delle batterie,
seguire le istruzioni fornite alla sezione
“Protezione dell’ambiente.
p
Non tentare di caricare batterie
danneggiate.
Etichette sugli elettroutensili
Sull’elettroutensile compaiono i seguenti
pittogrammi:
Avvertenza! Per ridurre il
rischio di lesioni personali,
leggere attentamente il ma-
nuale di istruzioni.
Non esporre l’elettroutensile
alla pioggia o a un’umidità
intensa.
Prima di eseguire la manu-
tenzione o di pulire l’elettrou-
tensile, scollegare il lo di
alimentazione dalla presa.
Non lasciare il compressore
incustodito.
20
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Apparecchio di classe III
Caratteristiche
Questo attrezzo presenta alcune o tutte le seguenti caratter-
istiche.
1. Interruttore di alimentazione principale
2. LCD
3. Pulsante di selezione della modalità
4. Pulsanti di impostazione della pressione
5. Impugnatura
6. Raccordo di gonaggio della pompa ad alto volume
7. Raccordo di sgonaggio della pompa ad alto volume
8. Tubo essibile ad alta pressione
9. Adattatore a valvola universale
10. Tubo essibile ad alto volume
11. Ghiera conica
12. Connettore per vetture 12V CC
13. Fermacavo
14. Vano accessori
Assemblaggio
Possibilità di riporre il tubo essibile e il cavo
u Avvolgere il cavo 12V CC intorno al fermacavo 13 e
agganciare il connettore 12V CC (12) nella sua posizione
di riposo sul fermacavo.
u Il tubo essibile ad alta pressione (8) è posizionato in un
canale di stoccaggio attorno al davanti dell’unità. Aprire la
leva sull’adattatore a valvola (9) e far scorrere l’adattatore
sulla sporgenza (15) all’interno del canale. Chiudere la
leva per bloccare l’adattatore sulla sporgenza.
u Gli accessori sono conservati sul davanti dell’unità all’in-
terno dell’area di stoccaggio degli accessori (14).
u Il tubo essibile ad alto volume (10) viene riposto attorno
al bordo dell’unità e si blocca in posizione su entrambe le
estremità.
Montaggio degli accessori
Adattatore a valvola universale (Fig. A)
Il compressore viene fornito con ghiere coniche standard (15)
e (16) e l’ugello del compressore ad ago (17), situato sulla
parte anteriore dell’unità.
u Per utilizzare l’adattatore a valvola universale (9), assicu-
rarsi che la leva sia sollevata.
u Posizionare l’adattatore a valvola sullo stelo dell’ago o
sulla ghiera conica.
u Premere la leva (18) sull’adattatore a valvola per bloccarlo
in posizione.
u Appoggiare l’ago o la ghiera conica nell’articolo da gon-
are.
Nota: Verificare sempre che la leva sia sollevata quando
l’elettroutensile non è usato. Azionare il compressore solo con
l’adattatore valvola universale o con gli ugelli forniti.
Nota: Accertarsi che l’adattatore valvola universale sia salda-
mente bloccato in sede prima di accendere il compressore.
Tubo essibile ad alto volume (Fig. B)
u Rimuovere il tubo essibile ad alto volume (10) dall’appos-
ito vano.
u Allineare le tacche (19) del tubo essibile alle sporgen-
ze (20) del raccordo di gonaggio della pompa ad alto
volume (6). Quindi, far scorrere il tubo essibile no ad
attaccarlo e ruotarlo in senso antiorario per ssarlo.
u Per rimuoverlo, ruotare il tubo essibile in senso orario e
far scivolare il tubo essibile no a staccarlo.
Nota: Molti articoli gonfiabili, in modo particolare i materassi
pneumatici, sono dotati di deflettore interno che impedisce
la perdita di aria durante il gonfiaggio. Se questo deflettore
non viene spostato dalla ghiera, l’articolo da gonfiare non può
essere gonfiato. Calzare saldamente la ghiera sulla valvola
per essere sicuri di aprire questo deflettore.
Avvertenza! Rischio di esplosione. Una pressione dell’aria
eccessiva può causare lo scoppio dell’articolo in oggetto o
lesioni personali. Controllare il valore nominale massimo
indicato del fabbricante degli articoli che si stanno gonfiando.
Nota: se il valore nominale della pressione dell’articolo che
si sta gonfiando è superiore a 100 psi, tenere presente che il
tempo di funzionamento massino è di 10 minuti, seguito da un
periodo di riposo di 20 minuti, prima del successivo riutilizzo.
Accensione (Fig. C)
Per accendere il tubo essibile ad alto volume
Il tubo ad alto volume è destinato ad essere utilizzato per og-
getti che trattengono grandi quantità di aria, come materassi
ad aria, gommoni e galleggianti per piscina.
Nota: La modalità ad alto volume NON dispone di una funzi-
one di spegnimento automatico.
u Fissare il tubo essibile ad alto volume (10) al raccordo di
gonaggio della pompa ad alto volume (6) come descritto
nella sezione “Tubo ad alto volume”.
u Inserire il tubo essibile o la ghiera conica (11) nell’oggetto
da gonare.
u Premere il lato ad alto volume dell’interruttore principale
(1) indicato dal simbolo del materasso ad aria (21).
u Per spegnerlo, spingere l’interruttore di alimentazione in
posizione centrale.
Per accendere il tubo essibile ad alta pressione
Il tubo ad alta pressione è destinato ad essere utilizzato per
gli oggetti che necessitano di una maggiore pressione d’aria,
21
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
come pneumatici e palloni da basket.
u Rimuovere il tubo essibile ad alta pressione (8) dall’ap-
posito vano.
u Fissare una ghiera come descritto nella sezione “Adatta-
tore a valvola universale”.
u Inserire la ghiera nell’oggetto da gonare.
u Premere il lato ad alta pressione dell’interruttore principale
(1) indicato dal simbolo del pneumatico (22).
u Per spegnerlo, spingere l’interruttore di alimentazione in
posizione centrale.
Sgonaggio con il tubo essibile ad alto volume (Fig. D)
Avvertenza! Prestare attenzione agli oggetti che vengono es-
pulsi. Durante lo sgonaggio, grandi quantità d’aria usciranno
dal raccordo di gonaggio della pompa ad alto volume (6).
Assicurarsi che il raccordo di gonaggio della pompa ad alto
volume non sia rivolto a nessuna persona o a nessun oggetto.
u Rimuovere il tubo essibile ad alto volume (10) dall’appos-
ito vano.
u Allineare le tacche (19) del tubo essibile alle sporgenze
(23) del raccordo di sgonaggio della pompa ad alto
volume (7). Quindi, far scorrere il tubo essibile no ad
attaccarlo e ruotarlo in senso antiorario per ssarlo.
u Inserire il tubo essibile o la ghiera conica (11) nell’oggetto
da gonare.
u Premere il lato ad alto volume dell’interruttore principale
(1) indicato dal simbolo del materasso ad aria (21).
u Per spegnerlo, spingere l’interruttore di alimentazione in
posizione centrale.
u Per rimuovere il tubo essibile, ruotare il tubo essibile in
senso orario e far scivolare il tubo essibile no a staccar-
lo.
Impostazione della pressione di spegnimento automatica
Nota: L’LCD mostrerà le pressioni di gonaggio soltanto
durante l’utilizzo del compressore. In modalità inazione e
pompa l’unità mostrerà lo stato della batteria.
u Per passare da un’unità di misura all’altra (psi, bar o kPa),
premere il pulsante di selezione della modalità (3) no a
quando sono visualizzate le unità di misura richieste.
u Premere i pulsanti di regolazione della pressione - o + (4)
no a quando si raggiunge la pressione richiesta.
u Dopo 3 secondi il display lampeggia e ritorna a una lettura
di “0.0”. Si tratta di un fatto normale.
u Collegare l’adattatore valvola universale e gli accessori,
se richiesto, all’articolo da gonare, vericando che la leva
sull’adattatore valvola sia abbassata e bloccata in sede.
u Per avviare il compressore premere l’interruttore di
alimentazione principale 1 sul lato del simbolo del pneu-
matico 22.
u Quando l’articolo da gonare ha raggiunto il valore
pretarato, il compressore si spegne automaticamente.
Nota: Si può notare che la lettura effettiva della pressione
potrebbe scendere dopo un paio di secondi. Si tratta di un
fatto normale.
u Per interrompere il gonaggio in qualsiasi momento,
premere il pulsante di alimentazione principale per ripor-
tarlo alla posizione centrale.
Nota: Se l’interruttore di alimentazione principale è spento,
tutte le impostazioni verranno perdute e dovranno essere
reinserite. Si tratta di una funzione di sicurezza per prevenire il
rischio di sovragonaggio degli oggetti.
Utilizzo del compressore come manometro
u Collegare l’adattatore a valvola universale 9 all’articolo da
controllare.
u Premere l’interruttore di alimentazione principale 1 sul lato
del simbolo del pneumatico 22.
u L’LCD visualizza la pressione dell’articolo.
u Dopo aver controllato, premere il pulsante di alimentazi-
one principale per riportarlo alla posizione centrale e
riposizionare il tubo essibile dell’aria nell’apposito vano.
Manutenzione
Questo apparecchio senza lo BLACK+DECKER è stato
progettato per funzionare a lungo con una manutenzione
minima. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una
cura appropriata e da una pulizia regolare.
Avvertenza! Prima di qualsiasi operazione di manutenzione
sugli apparecchi senza lo, svolgere le operazioni descritte
di seguito.
u Scaricare completamente la batteria, se integrata, e quindi
spegnere l’apparecchio.
u Scollegare il caricabatterie dalla spina prima di pulirlo.
Il caricabatterie non richiede alcuna manutenzione, ad
eccezione di una regolare pulizia.
u Pulire regolarmente le prese di ventilazione dell’apparec-
chio/del caricabatterie con un pennello morbido o con un
panno asciutto.
u Pulire regolarmente il vano del motore con un panno
umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti a base di
solventi.
Protezione dell’ambiente
Z
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie con-
trassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i riuti domestici normali.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere
recuperati o riciclati, riducendo la richiesta di materie prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle dis-
posizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
22
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Dati tecnici
BDCOM400
Tensione 12V CC
Peso 1.83Kg
Garanzia
Black & Decker è certa della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto.
Il presente certicato di garanzia è complementare ai diritti
legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida
nei territori degli Stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato in
accordo con i Termini e Condizioni Black & Decker e sarà
necessario presentare la prova di acquisto al venditore o
all’agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni
della garanzia Black & Decker di 2 anni e la sede dell’agente
di riparazione autorizzato più vicino sono consultabili su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com oppure è possibile
contattare l’ufcio Black & Decker di zona all’indirizzo indicato
in questo manuale.
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.it per registrare
il prodotto Black&Decker appena acquistato e ricevere gli
aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte speciali.
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
Bedoeld gebruik
Het BLACK+DECKER BDCOM400 Luchtcompressiestation
is ontworpen voor snoerloos gebruik of voor voeding uit de
standaard 12V-aansluiting in de meeste voertuigen, voor het
oppompen van banden van auto’s en etsen, ballen, vlotten,
luchtbedden, drijfkussens, enz. Dit gereedschap is uitsluitend
bedoeld voor consumentengebruik .
Lees deze handleiding aan-
dachtig geheel door voordat u
het apparaat in gebruik neemt.
Veiligheidsinstructies
@
Waarschuwing! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en
alle instructies.
Wanneer de volgende
waarschuwingen en voorschriften
niet in acht worden genomen, kan
dit een elektrische schok, brand of
ernstig letsel tot gevolg hebben.
u In deze handleiding wordt het bedoeld
gebruik beschreven. Het gebruik van
accessoires of hulpstukken of de
uitvoering van handelingen anders
dan in deze gebruikershandleiding
worden aanbevolen, kan een risico
van persoonlijk letsel geven.
u Bewaar deze handleiding zodat u deze
nog eens kunt raadplegen.
Het apparaat gebruiken
u Gebruik het apparaat niet voor
het opzuigen van vloeistoffen of
materialen die vlam kunnen vatten.
u Dompel het apparaat niet onder in
water.
u Trek nooit aan het snoer wanneer
u de stekker van de lader uit het
stopcontact wilt halen. Houd de lader
uit de buurt van warmtebronnen, olie
en scherpe randen.
Veiligheid van anderen
u Het is niet de bedoeling dat dit
gereedschap wordt gebruikt door
personen (waaronder kinderen) met
verminderde fysieke, zintuiglijke of
psychische vermogens, of met een
gebrek aan ervaring en kennis, tenzij
onder toezicht van of met aanwijzingen
over het gebruik van het gereedschap
door een persoon die verantwoordelijk
is voor hun veiligheid.
23
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
u Houd toezicht op kinderen zodat zij
niet met het apparaat kunnen spelen.
Inspectie en reparaties
Controleer het apparaat vóór gebruik op
beschadigingen en defecten.
Controleer het apparaat op gebroken on-
derdelen, schade aan de schakelaars en
andere omstandigheden die de werking
ervan kunnen beïnvloeden.
u Gebruik het apparaat niet als een
onderdeel ervan beschadigd of defect
is.
u Laat beschadigde of defecte
onderdelen door een geautoriseerd
servicecentrum repareren of
vervangen.
u Controleer het snoer van de lader
regelmatig op beschadigingen.
Vervang de lader als het snoer
beschadigd of defect is.
u Probeer nooit andere onderdelen te
verwijderen of te vervangen dan de
onderdelen die in deze handleiding
worden genoemd.
Aanvullende Veiligheidsinstruc-
ties
u U kunt auto- en etsbanden, ballen,
opblaasbare boten, luchtbedden en
nog veel meer in en rond het huis
oppompen. Aanbevolen maximale
ononderbroken belasting op 65 psi is 2
minuten aan en 5 minuten uit.
u De gecomprimeerde lucht van
de compressor mag niet worden
ingeademd.
Adem nooit lucht in van deze
compressor of van een ademapparaat
dat op de compressor is aangesloten.
u Bij een te grote luchtdruk bestaat
het gevaar dat het object uit elkaar
klapt. Let op de maximale druk voor
opblaasbare voorwerpen. Deze
maximale druk wordt aangegeven door
de fabrikant.
u Laat de compressor niet onbeheerd
achter terwijl deze is ingeschakeld. In
dat geval kunnen banden of andere
objecten exploderen.
u Meet met een bandenspanningsmeter
de bandenspanning voordat u de
compressor gebruikt en tijdens
het oppompen van banden; op de
wand van de band vindt u de juiste
bandenspanning.
u Breng geen wijzigingen in het apparaat
aan en probeer niet het te repareren.
Boor of las niet in de compressor
en breng geen wijzigingen in de
compressor of in
hulpstukken aan.
u Werk alleen met de accessoires die
zijn meegeleverd of met onderdelen
voor luchtbehandeling die geschikt zijn
voor ten minste 160 psi.
u Als u hulpstukken gebruikt die niet
worden aanbevolen voor dit gereed-
schap, kan dat gevaarlijk zijn.
u Speel geen spelletjes met dit
gereedschap. Hoge luchtdruk is
gevaarlijk. Blaas nooit in de richting
van een persoon.
24
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Waarschuwing! Wanneer u de compres-
sor niet gebruikt, moet de ventieladapter
altijd open staan.
u De compressor kan heet worden
tijdens het gebruik. Laat de
compressor 30 minuten afkoelen voor
u het apparaat opbergt.
Na gebruik
u Trek de stekker van de lader uit
het stopcontact voor u de lader
schoonmaakt.
u Berg het apparaat wanneer u het niet
gebruikt, op een droge plaats op.
u Houd apparaten buiten het bereik
van kinderen, ook wanneer ze zijn
opgeborgen.
Overige risico’s
Er kunnen zich bij het gebruik van dit
gereedschap nog meer risico’s voor-
doen, die mogelijk niet in de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen worden
beschreven. Deze risico’s kunnen zich
voordoen bij verkeerd of langdurig ge-
bruik, enz.
Ook als de geldende veilig-
heidsvoorschriften worden gevolgd en de
juiste veiligheidsvoorzieningen worden
getroffen, kunnen bepaalde risico’s niet
worden uitgesloten.
Dit zijn onder meer:
u Verwondingen die worden veroorzaakt
door het aanraken van draaiende of
bewegende onderdelen.
u Verwondingen die worden veroorzaakt
bij het vervangen van onderdelen,
zaagbladen of accessoires.
u Verwondingen die worden veroorzaakt
door langdurig gebruik van
gereedschap.
Wanneer u langere periodes met
gereedschap werkt, kunt u het beste
regelmatig een pauze nemen.
u Gehoorbeschadiging.
u Gezondheidsrisico’s door het
inademen van stof dat vrijkomt tijdens
het gebruik van uw gereedschap
(bijvoorbeeld: het werken met hout,
met name eiken, beuken en MDF).
Accu’s
u Probeer nooit om welke reden dan ook
accu’s open te maken.
u Stel de accu niet bloot aan water.
u Bewaar de accu niet op locaties waar
de temperatuur kan stijgen tot boven
40 °C.
u Laad de accu’s alleen op bij een
omgevingstemperatuur van tussen 10
°C en 40 °C.
u Gebruik alleen de lader die bij het
apparaat is geleverd.
u Als het apparaat wordt opgeborgen en
lange tijd niet zal worden gebruikt, is
het beter de accu’s er uit te nemen.
u Gooi lege accu’s weg volgens de
instructies in het gedeelte “Het milieu
beschermen”.
p
Probeer niet beschadigde
accu's op te laden.
Labels op het gereedschap
De volgende pictogrammen worden
met de datumcode op het gereedschap
weergegeven:
25
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Waarschuwing! De gebruiker
moet de instructiehandleiding
lezen zodat het risico van
letsel wordt beperkt.
Stel het apparaat niet bloot
aan regen of een hoge lucht-
vochtigheid.
Verwijder altijd de stekker uit
het stopcontact voordat u on-
derhouds- of reinigingswerk-
zaamheden aan het apparaat
uitvoert.
Laat de compressor niet
onbeheerd achter.
Klasse III-apparaat
Functies
Dit gereedschap is voorzien van enkele of alle van de volgen-
de functies.
1. Hoofdschakelaar Aan/Uit
2. LCD-scherm
3. Standenknop
4. Knoppen voor instelling oppompen
5. Handgreep
6. Aansluiting opblazen van groot volume
7. Aansluiting leeglopen groot volume
8. Hogedrukslang
9. Universele ventieladapter
10. Hoogvolumeslang
11. Taps toelopende aansluiting
12. 12V-connector voor voertuigen
13. Snoerhouder
14. Opslagruimte voor hulpstukken
Montage
Slang en accessoires opbergen
u Wikkel het 12V gelijkstroomsnoer rond de snoerhouder
(13) en klik de 12V- gelijkstroomconnector (12) in het
opbergvak op de snoerhouder.
u De hogedrukslang (8) bevindt zich in het opbergkanaal
rond de voorzijde van de unit.
Open de hendel op de ventieladapter (9) en schuif de
adapter over de nok (15) in het kanaal. Sluit de hendel en
vergrendel de adapter op de nok.
u De accessoires worden opgeborgen op de voorzijde van
de unit in het accessoire-opbergvak (14).
u De hoogvolumeslang (10) wordt opgeborgen rond de rand
van de unit en klikt aan beide uiteinden op z’n plaats.
De hulpstukken aanbrengen
Universele ventieladapter (Afb. A)
Uw compressor is voorzien van de standaard taps toelopende
aansluitingen (15) en (16), een naaldvormige aansluiting (17)
van de compressor, die zich aan de voorzijde van de unit
bevinden.
u Controleer, als u de universele ventieladapter (9) wilt
gebruiken, dat de hendel omhoog staat.
u Plaats de ventieladapter op het beginstuk van de naald-
vormige aansluiting of van de taps toelopende aansluiting.
u Vergrendel de hendel (18) op de ventieladapter door deze
naar beneden te duwen.
u Steek de naaldvormige aansluiting of de taps toelopende
aansluiting in het item dat u wilt opblazen.
Opmerking: Let er altijd op dat de hendel omhoog staat
wanneer u het apparaat niet gebruikt. Gebruik de compressor
alleen met de universele ventieladapter of met de meege-
leverde mondstukken.
Opmerking: Controleer dat de universele ventieladapter
stevig vastzit en zet vervolgens pas de compressor aan.
Hoogvolumeslang (Afb. B)
u Neem de hoogvolumeslang (10) uit het opbergvak.
u Houd de uitsparingen (19) van de slang tegenover de nok-
ken (20) van de aansluiting (6) van de hoogvolumeslang.
Schuif vervolgens de slang op de aansluiting en zet de
slang vast door deze naar links te draaien.
u U kunt de slang losnemen door deze naar rechts te
draaien en van de aansluiting te schuiven.
Opmerking: Veel opblaasbare objecten, vooral luchtmatras-
sen, hebben een interne klep waardoor er tijdens het opblazen
geen lucht kan ontsnappen. Als deze klep niet opzij wordt
gedrukt door de spuitmond, wordt het object niet opgeblazen.
Druk de spuitmond stevig in het ventiel om ervoor te zorgen
dat de klep opzij wordt gedrukt.
Waarschuwing! Risico van barsten. Bij een te grote
luchtdruk bestaat het gevaar dat het object uit elkaar klapt
of dat iemand gewond raakt. Let op de maximale druk voor
opblaasbare objecten. Deze druk wordt aangegeven door de
fabrikant.
26
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Opmerking: Houd er, als de aangegeven druk voor het object
dat wordt opgeblazen hoger is dan 100 psi, rekening mee
dat u de compressor maximaal 10 minuten mag werken. Laat
de compressor vervolgens 20 minuten uitgeschakeld staan.
Daarna kunt u de compressor weer gebruiken.
Inschakelen (Afb. C)
Hoogvolume inschakelen
De hogevolumeslang is bedoeld voor objecten die grote
hoeveelheden lucht bevatten, zoals luchtbedden, vlotten en
zwembadspeelgoed.
Opmerking: De hoogvolume-stand heeft NIET een automa-
tische uitschakelfunctie.
u Bevestig de hoogvolumeslang (10) op de aansluiting
(6) voor het pompen van een hoog volume, zoals wordt
beschreven in het hoofdstuk “Hoogvolumeslang”.
u Steek de slang, of de taps toelopende aansluiting (11)
ervan in het object dat wordt opgepompt.
u Druk op de hoogvolume-zijde van de hoofdschakelaar
Aan/Uit (1), die wordt aangeduid met het symbool van het
luchtbed (21).
u U schakelt het apparaat weer uit door de Aan/Uit-schake-
laar in de middenpositie te zetten.
Hogedruk inschakelen
De hogedrukslang is bedoeld voor objecten die een hogere
luchtdruk vragen, zoals banden en basketballen.
u Neem de hogedrukslang (8) uit het opbergvak.
u Bevestig een aansluiting, zoals wordt beschreven in het
hoofdstuk “Universele ventieladapter”.
u Steek de aansluiting in het object dat wordt opgepompt.
u Druk op de hogedruk-zijde van de hoofdschakelaar Aan/
Uit (1) die wordt aangeduid met het symbool van de band
(22).
u U schakelt het apparaat weer uit door de Aan/Uit-schake-
laar in de middenpositie te zetten.
Lucht laten ontsnappen met behulp van de hoogvol-
umeslang (Afb. D)
Waarschuwing! Houd rekening met objecten die worden
weggeblazen. Wanneer uw lucht laat ontsnappen, komen er
grote hoeveelheden lucht uit de aansluiting (6) die wordt ge-
bruikt door de hoogvolume-pomp. Let erop dat de aansluiting
van de hoogvolume-pomp niet op iemand of iets is gericht.
u Neem de hoogvolumeslang (10) uit het opbergvak.
u Houd de uitsparingen (19) van de slang tegenover de nok-
ken (23) van de aansluiting (7) van de hoogvolumeslang,
die bedoeld is voor het laten ontsnappen van lucht. Schuif
vervolgens de slang op de aansluiting en zet de slang vast
door deze naar links te draaien.
u Steek de slang, of de taps toelopende aansluiting (11)
ervan in het object waaruit u lucht wilt laten ontsnappen.
u Druk op de hoogvolume-zijde van de hoofdschakelaar
Aan/Uit (1), die wordt aangeduid met het symbool van het
luchtbed (21).
u U schakelt het apparaat weer uit door de Aan/Uit-schake-
laar in de middenpositie te zetten.
u U kunt de slang losnemen door deze naar rechts te
draaien en van de aansluiting te schuiven.
De druk voor automatisch uitschakelen instellen
Opmerking: Het LCD-scherm toont alleen de luchtdruk
wanneer de compressor wordt gebruikt. In zowel de stand
voor het oppompen als in de pompstand wordt de status van
de accu getoond.
u U kunt tussen de verschillende eenheden overschakelen
(psi, bar of kPA) door op de standenknop ( 3) te drukken
tot de gewenste eenheden worden getoond.
u Druk op de instelknoppen voor de druk - of + (4) tot de
gewenste druk wordt weergegeven.
u Na 3 seconden knippert de display en wordt weer “0,0”
aangegeven. Dit is normaal.
u Sluit de universele ventieladapter en, indien nodig,
hulpstukken aan op het object dat u wilt oppompen en let
er daarbij op dat de hendel van de ventieladapter omlaag
staat zodat deze is vergrendeld.
u U start de compressor door op de hoofdschakelaar Aan/
Uit 1 te drukken, aan de zijde van het symbool van de
band 22.
u Wanneer het op te blazen object de ingestelde waarde
heeft bereikt, wordt het apparaat automatisch uit-
geschakeld.
Opmerking: U zult misschien zien dat de werkelijke uitlezing
van de druk na enkele seconden daalt. Dit is normaal.
u U kunt de compressor te allen tijde stoppen door de
hoofdschakelaar Aan/Uit in de middenpositie te zetten.
Opmerking: Zet u de hoofdschakelaar Aan/Uit op de stand
Uit, dan gaan alle instellingen verloren en zult u die opnieuw
moeten invoeren. Dit is een veiligheidsvoorziening die moet
voorkomen dat objecten te hard worden opgepompt.
De compressor als drukmeter gebruiken
u Sluit het universele ventieladapter 9 aan op het object
waarvan u de druk wilt controleren.
u Druk op de hoofdschakelaar Aan/Uit 1, aan de zijde van
het symbool van de band 22.
u Op het LCD-scherm zal de druk van het object worden
weergegeven.
u Druk na het controleren de hoofdschakelaar Aan/Uit weer
in de middenpositie en berg de luchtslang weer op in het
opbergvak.
27
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Onderhoud
Uw snoerloze BLACK+DECKER-apparaat is ontworpen om
gedurende lange tijd te functioneren met een minimum aan
onderhoud. Het continu naar tevredenheid functioneren hangt
af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig
schoonmaken.
Waarschuwing! Ga altijd als volgt te werk voor u onder-
houds- of reinigingswerkzaamheden aan het snoerloze
apparaat uitvoert:
u Put de accu, als deze is ingebouwd, geheel uit. Schakel
dan het apparaat uit.
u Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader schoonmaakt. Behalve regelmatige reiniging
vraagt de lader geen onderhoud.
u Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het appa-
raat/de lader met een zachte borstel of droge doek.
u Reinig de behuizing van de motor regelmatig met een
vochtige doek. Gebruik niet een schurend schoonmaak-
middel of een schoonmaakmiddel op basis van een
oplosmiddel.
Het milieu beschermen
Z
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu's
waarop dit symbool is aangebracht, mogen niet bij
het normale huishoudafval worden weggegooid.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar
grondstoffen afnemen. Recycle elektrische producten en
accu’s volgens de ter plaatse geldende bepalingen. Nadere
informatie is beschikbaar op
www.2helpU.com
Technische gegevens
BDCOM400
Spanning 12V gelijkstroom
Gewicht 1,83 kg
Garantie
Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de
aankoopdatum. Deze garantie vormt een aanvulling op uw
wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig
op het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in overeen-
stemming zijn met de Voorwaarden en Condities van Black &
Decker en moet u een bewijs van aankoop overleggen aan de
verkoper of aan een geautoriseerde reparatiemonteur. Voor-
waarden en condities van de 2-jarige garantie van Black &
Decker en het adres van de vestiging van het geautoriseerde
reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u vinden op internet
op www.2helpU.com, of door contact op te nemen met het
Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het adres dat in deze
handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.nl, waar u uw
nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en het laatste
nieuws vindt over nieuwe producten en speciale aanbiedin-
gen.
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL
Uso previsto
La estación de inado de BLACK+DECKER BDCOM400 ha
sido diseñada para usar sin cable o con el enchufe estándar
de 12 voltios de la mayoría de los vehículos, para inar
neumáticos de coches y bicicletas, balones, botes inables,
colchones de aire, otadores para piscinas, etc. Este aparato
está previsto solo para uso del consumidor.
Lea todo el manual detenid-
amente antes de utilizar el
aparato.
Instrucciones de seguridad
@
Advertencia. Lea todas las
advertencias de seguridad y
todas las instrucciones. En caso
de no atenerse a las siguientes
advertencias e instrucciones de
seguridad, podría producirse una
descarga eléctrica, incendio o
lesión grave.
u En este manual se describe el uso
previsto del aparato. La utilización
de accesorios o acoplamientos y la
realización de operaciones distintos a
los recomendados en este manual de
instrucciones con este aparato pueden
conllevar un riesgo de lesiones.
u Conserve este manual para futuras
consultas.
28
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Uso del aparato
u No utilice el aparato para recoger
líquidos o materiales inamables.
u No sumerja el aparato en agua.
u No tire del cable para desconectar
el cargador de la toma de corriente.
Mantenga el cable del cargador
alejado de fuentes de calor, aceites y
bordes alados.
Seguridad de otras personas
u Este aparato no está destinado
para su uso por parte de personas
(incluyendo los niños) con
capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas, o que
carezcan de la experiencia o el
conocimiento necesario, a menos
que estén supervisadas o reciban
las instrucciones relativas al uso
de la herramienta por una persona
encargada de su seguridad.
u Los niños deben estar siempre
vigilados para asegurarse de que no
juegan con el aparato.
Inspecciones y reparaciones
Antes de utilizar el aparato, compruebe
que no tenga piezas dañadas ni
defectuosas.
Compruebe que no haya piezas rotas,
que los interruptores no estén dañados
y que no existan otros defectos que
puedan afectar al funcionamiento del
aparato.
u No utilice el aparato si presenta alguna
pieza dañada o defectuosa.
u Solicite a un agente de servicio técnico
autorizado la reparación o sustitución
de las piezas dañadas o defectuosas.
u Compruebe periódicamente que el
cable del cargador no esté dañado.
Sustituya el cargador si el cable está
dañado o es defectuoso.
u Nunca intente extraer ni sustituir
ninguna pieza que no esté
especicada en este manual.
Instrucciones de seguridad
adicionales
u Ine neumáticos de bicicletas,
balones, botes, otadores, colchones
inables y muchos otros objetos en
su casa o fuera. El servicio continuo
máximo recomendado a 65 psi es
de 2 minutos encendido y 5 minutos
apagado.
u El aire comprimido del compresor de
inado no se debe respirar. Jamás
inhale aire del compresor de inado
o de un dispositivo de inhalación
conectado al compresor.
u Una presión de aire demasiado
elevada provoca riesgo de explosión.
Compruebe la indicación de presión
máxima del fabricante de los artículos
que vaya a inar.
u No deje el compresor de inado en
funcionamiento sin vigilancia. Los
neumáticos u otros artículos podrían
estallar.
u Use un medidor de presión para
comprobar la presión de los
neumáticos antes de cada uso y
mientras ina los neumáticos;
29
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
consulte la presión correcta indicada
en el lateral del neumático.
u No modique el aparato ni intente
repararlo. No realice ninguna
perforación, soldadura o modicación
en el compresor de inado o sus
accesorios.
u Utilice solo con los accesorios
incluidos o piezas de ujo de aire que
admitan no más de 160 psi.
u El uso de esta herramienta con
cualquier accesorio no recomendado
podría resultar peligroso.
u Nunca juegue con la herramienta. El
aire de alta presión es peligroso. No
dirija el ujo de aire hacia sí o hacia
otras personas.
¡Advertencia! Cuando no utilice el
aparato, deje siempre abierta la palanca
del adaptador de la válvula.
u Es posible que el inador se caliente
con el uso. Déjelo enfriar durante 30
minutos antes de guardarlo.
Después de la utilización
u Desenchufe el cargador antes de
limpiarlo.
u Cuando no utilice el aparato, debe
guardarlo en un lugar seco.
u Los niños no deben tener acceso a los
aparatos guardados.
Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede
producir riesgos residuales adicionales
no incluidos en las advertencias de
seguridad adjuntas.
Estos riesgos se pueden generar por un
uso incorrecto, demasiado prolongado,
etc.
El cumplimiento de las normas de
seguridad correspondientes y el uso
de dispositivos de seguridad no evitan
ciertos riesgos residuales. Dichos riesgos
incluyen:
u Lesiones producidas por el contacto
con piezas móviles o giratorias.
u Lesiones causadas al cambiar piezas,
hojas o accesorios.
u Lesiones causadas por el uso
prolongado de una herramienta.
Si utiliza una herramienta durante
períodos de tiempo demasiado
prolongados, asegúrese de realizar
pausas con frecuencia.
u Deterioro auditivo.
u Riesgos para la salud causados por la
respiración del polvo generado por el
uso de la herramienta (por ejemplo, al
trabajar con madera, especialmente
roble, haya y tablero semiduro de
bras).
Baterías
u Nunca intente abrir la batería por
ningún motivo.
u No exponga la batería al agua.
u No guarde la batería en lugares en los
que la temperatura pueda superar los
40 °C.
u Realice la carga únicamente a una
temperatura ambiente de entre 10 °C
y 40 °C.
30
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
u Utilice únicamente el cargador
suministrado con la herramienta para
realizar la carga.
u Si el aparato se guarda porque no se
va a usar durante un largo periodo,
hay que sacarle las baterías.
u Para desechar las baterías, siga las
instrucciones facilitadas en la sección
“Protección del medioambiente”.
p
No intente cargar baterías
dañadas.
Etiquetas en las herramientas
Los siguientes pictogramas están
colocados, junto al código, en la
herramienta:
¡Advertencia! Para reducir el
riesgo de lesiones, el usua-
rio debe leer el manual de
instrucciones.
No exponga el aparato a
la lluvia ni a una humedad
elevada.
Antes de realizar el mante-
nimiento o la limpieza del
aparato, debe desenchufar el
cable de alimentación.
No deje el compresor de ina-
do sin vigilancia.
Aparato de clase III
Características
Esta herramienta incluye parte o la totalidad de estas
características.
1. Interruptor de alimentación principal
2. LCD
3. Botón selector de modo
4. Botones de ajuste de presión
5. Mango
6. Conexión de inado de la bomba de alto volumen
7. Conexión de desinado de la bomba de alto volumen
8. Manguera de alta presión
9. Adaptador de válvula universal
10 . Manguera de alto volumen
11. Inyector cónico
12. Conector de coche de CC de 12 V
13. Sujetacable
14. Compartimiento de almacenamiento de accesorios
Montaje
Almacenamiento de la manguera y el cable
u Enrolle el cable de CC de 12 V alrededor del guardacable
13 y coloque el conector de CC de 12 V (12) dentro del
alojamiento de almacenamiento del guardacable.
u La manguera de alta presión (8) está situada en un canal
de almacenamiento alrededor de la parte delantera de la
unidad. Abra la palanca del adaptador de la válvula (9) y
deslice el adaptador por la protuberancia (15) interior del
canal. Cierre la palanca para enganchar el adaptador a la
protuberancia.
u Los accesorios están guardados en la parte delantera
de la unidad, dentro de la zona de almacenamiento de
accesorios (14).
u La manguera de alto volumen (10) está guardada
alrededor del borde de la unidad y queda sujeta en
posición en ambos extremos.
Colocación de los accesorios
Adaptador de válvula universal (Fig. A)
La estación de inflado se suministra con los inyectores
cónicos estándares (15) y (16) y la válvula de la aguja de
inflado (17), situados en la parte delantera de la unidad.
u Para utilizar el adaptador de válvula universal (9),
compruebe que la palanca se encuentre levantada.
u Coloque el adaptador de la válvula en el vástago de la
aguja de inado o del inyector cónico.
u Apriete la palanca (18) del adaptador de válvula hasta que
este encaje en su sitio.
u Coloque la aguja de inado o el inyector cónico en el
elemento que desee inar.
Nota: Compruebe siempre que la palanca se encuentra
levantada cuando no la esté utilizando. Utilice el inflador
solamente con el adaptador de válvula universal o con los
inyectores suministrados.
Nota: Asegúrese de que el adaptador de válvula universal
encaje firmemente antes de encender el compresor.
31
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Manguera de alto volumen (Fig. B)
u Extraiga la manguera de alto volumen (10) del
compartimento de almacenamiento.
u Alinee las muescas (19) de la manguera con las
protuberancias (20) de la bomba de la conexión de
inado de la bomba de alto volumen (6). Haga deslizar la
manguera y gírela en sentido antihorario para jarla.
u Para extraerla, gire la manguera en sentido horario y
deslícela hacia fuera.
Nota: Muchos artículos inflables disponen de una solapa
interna que evita que se pierda aire durante el inflado,
especialmente los colchones inflables. A menos que el
inyector desplace esta solapa, el artículo inflable no se inflará.
Empuje firmemente el inyector en la válvula para asegurarse
de que retira esta solapa.
¡Advertencia! Riesgo de explosión. Una presión de aire
excesiva puede producir peligro de explosión o daños
personales. Compruebe la indicación de presión máxima del
fabricante de los artículos que se están inflando.
Nota: Si la presión máxima del artículo que se está inflando
es superior a 100 psi, deberá inflarlo por un máximo de
10 minutos y dejarlo reposar 20 minutos antes de volver a
utilizarlo.
Encendido (Fig. C)
Encender el alto volumen
La manguera de alto volumen está prevista para ser usada
con objetos que contienen grandes cantidades de aire, tales
como colchones, botes inflables y flotadores.
Nota: El modo de alto volumen NO tiene una función de
apagado.
u Conecte la manguera de alto volumen (10) a la conexión
de inado de la bomba de alto volumen (6), según se
describe en la sección “Manguera de alto volumen”.
u Inserte la manguera o el inyector cónico (11) en el objeto
que va a inar.
u Pulse el lado de alto volumen del interruptor de
alimentación principal (1), indicado por el símbolo del
colchón de aire (21).
u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
Encender la alta presión
La manguera de alta presión está prevista para usar con
objetos que necesitan más presión de aire, tales como
neumáticos y balones de baloncesto.
u Extraiga la manguera de alta presión (8) del
compartimento de almacenamiento.
u Coloque un inyector como se describe en la sección
“Adaptador de válvula universal”.
u Inserte el inyector en el objeto que vaya a inar.
u Pulse el lado de alta presión del interruptor de
alimentación principal (1) indicado por el símbolo del
neumático (22).
u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
Desinar usando la manguera de alto volumen (Fig. D)
¡Advertencia! Tenga cuidado con los objetos expulsados.
Durante el desinado salen grandes cantidades de aire de
la conexión de inado de la bomba de alto volumen (6).
Compruebe que la conexión de inado de la bomba de alto
volumen no apunte hacia nada ni hacia nadie.
u Extraiga la manguera de alto volumen (10) del
compartimento de almacenamiento.
u Alinee las muescas (19) de la manguera con las
protuberancias (23) de la bomba de la conexión de
desinado de la bomba de alto volumen (7). Haga deslizar
la manguera y gírela en sentido antihorario para jarla.
u Inserte la manguera o el inyector cónico (11) en el objeto
que va a desinar.
u Pulse el lado de alto volumen del interruptor de
alimentación principal (1), indicado por el símbolo del
colchón de aire (21).
u Para apagarlo, coloque el interruptor de alimentación en
la posición central.
u Para extraer la manguera, gírela en sentido horario y
deslícela hacia fuera.
Ajuste de la presión de apagado automático
Nota: El LCD mostrará las presiones de inado solo cuando
se usa el compresor de inado. En los modos de inado y
bomba, la unidad mostrará el estado de la batería.
u Para cambiar entre las distintas unidades (psi, bar o kPa),
pulse el botón selector de modo (3) hasta que aparezca la
unidad deseada.
u Pulse los botones de ajuste de presión - o + (4) hasta que
aparezca la presión exigida.
u Transcurridos 3 segundos la pantalla parpadeará y
volverá a la lectura de “0.0”. Esto es normal.
u Conecte el adaptador de válvula universal y los
accesorios, si fuera necesario, al artículo que desea inar,
asegurándose de que la palanca del adaptador de válvula
se encuentra hacia abajo y bloqueada.
u Para iniciar el compresor inador, pulse el interruptor
de alimentación principal 1 lateral del neumático con el
símbolo 22.
u Cuando el artículo que debía inar haya alcanzado el
valor preajustado, la unidad se apagará automáticamente.
Nota: Puede notar que la lectura de la presión real puede
bajar después de un par de segundos. Esto es normal.
u Para parar el compresor de inado en cualquier momento,
pulse el botón de alimentación principal hacia atrás a la
posición central.
32
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Nota: Si el interruptor de alimentación principal está apagado,
se perderán todos los ajustes y será necesario volverlos a
ingresar. Esta es una función de seguridad para evitar el
riesgo que los objetos se inen excesivamente.
Uso del compresor de inado como medidor de
presión
u Conecte el adaptador de válvula universal 9 al artículo
que va a comprobar.
u Pulse el interruptor de alimentación principal 1 lateral del
neumático con el símbolo 22.
u El LCD mostrará la presión del objeto.
u Después de comprobar la presión, vuelva a colocar el
botón de alimentación principal en la posición central
y coloque la manguera de aire en el alojamiento de
almacenamiento.
Mantenimiento
Este aparato sin cable de BLACK+DECKER ha sido diseñado
para funcionar durante un largo período de tiempo con un
mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio y
continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de
una limpieza frecuente.
¡Advertencia! Antes de realizar el mantenimiento de aparatos
sin cables:
u Deje que la batería se agote por completo si es integral y,
a continuación, apague el aparato.
u Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. El cargador
no requiere ningún mantenimiento especial excepto la
limpieza periódica.
u Limpie periódicamente las ranuras de ventilación del
aparato y del cargador con un cepillo suave o un paño
seco.
u Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de
disolventes.
Protección del medioambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de
conformidad con la normativa local. Puede obtener más
información en www.2helpU.com
Datos técnicos
BDCOM400
Tensión 12 V CC
BDCOM400
Peso 1.83 Kg
Garantía
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker.
Tendrá que adjuntar un justicante de compra al vendedor o al
agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía de
2 años de Black & Decker y la ubicación de su agente técnico
autorizado más cercano se pueden obtener en Internet en
www.2helpU.com o poniéndose en contacto con su ocina
local de Black & Decker en la dirección que se indica en este
manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk para
registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir noticias
sobre nuevos productos y ofertas especiales.
(Tradução das instruções
originais)
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
A tua estação de insuagem BLACK+DECKER BDCOM400
foi concebida para ser utilizada sem o ou, na maioria dos
veículos, a partir da tomada de 12 V padrão para encher os
pneus de automóveis e bicicletas, balas, jangadas, colchões
de ar, bóias de piscina, etc. Esta ferramenta foi concebida
para utilização apenas por utilizadores nais.
Leia com atenção todo o manual
antes de utilizar o equipamento.
Instruções de segurança
@
Atenção! Leia todos os avisos
de segurança e todas as
instruções. O não cumprimento
dos seguintes avisos e instruções
pode resultar em choque elétrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
33
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u A utilização prevista está descrita
neste manual. A utilização de qualquer
acessório ou a execução de qualquer
operação com este equipamento
que não esteja incluída no presente
manual de instruções poderá
representar um risco de ferimentos
pessoais.
u Guarde este manual para referência
futura.
Utilizar o equipamento
u Não utilize este equipamento para
aspirar líquidos ou quaisquer materiais
combustíveis.
u Não mergulhe o equipamento dentro
de água.
u Nunca puxe pelo cabo do carregador
para desligar o carregador da tomada.
Mantenha o cabo do carregador
afastado do calor, combustíveis e
extremidades aadas.
Segurança de terceiros
u Esta ferramenta não deve ser utilizada
por pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou com falta de
experiência e conhecimentos, a menos
que sejam acompanhadas ou tenham
recebido formação ou instruções sobre
a utilização desta ferramenta por uma
pessoa responsável pela respectiva
segurança.
u As crianças devem ser vigiadas
para garantir que não mexem no
equipamento.
Inspecção e reparações
Antes da utilização, verique a existência
de peças danicadas ou avariadas no
equipamento.
Verique se há peças partidas, danos
nos interruptores ou outro tipo de
situações que possam afectar o
funcionamento.
u Não utilize o equipamento se alguma
das peças estiver danicada ou
defeituosa.
u Mande reparar ou substituir quaisquer
peças danicadas ou avariadas por
um técnico de reparação autorizado.
u Verique com regularidade se o cabo
do carregador apresenta danos.
Substitua o carregador se o cabo
estiver danicado ou com defeitos.
u Nunca retire ou substitua quaisquer
peças que não sejam as especicadas
neste manual.
Instruções de segurança
adicionais
u Encha pneus de bicicletas, bolas,
jangadas, bóias de piscina, colchões
e muito mais dentro e fora de casa.
O período máximo de funcionamento
em contínuo recomendado a 65 psi
é de 2 minutos ligado depois de car
desligado durante 5 minutos.
u O ar comprimido da bomba de ar não
é seguro para ser respirado. Nunca
inspire o ar da bomba de ar ou de
um dispositivo de respiração ligado à
bomba de ar.
u Demasiada pressão de ar pode causar
rebentamento.
34
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Verique o nível de pressão máxima
do fabricante para objectos a encher.
u Esteja sempre perto da bomba
de ar quando esta estiver em
funcionamento. Pode rebentar os
pneus ou outros objectos.
u Antes de cada utilização e quando
encher os pneus, use um manómetro
para pneus para vericar a pressão
dos pneus. Verique a etiqueta na
parte lateral do pneu para saber qual é
a pressão correcta dos pneus.
u Não modique ou tente repará-
lo. Nunca perfure, solde ou faça
modicações na bomba de ar ou
respectivos
acessórios.
u Só deve utilizar os acessórios
incluídos ou as peças de tratamento
de ar que utilizem apenas 160 psi.
u A utilização de qualquer acessório não
recomendado para a utilização com
esta ferramenta pode ser perigosa.
u Nunce brinque com este equipamento.
A pressão de ar elevada é perigosa.
Nunca direccione o uxo do ar para si
ou para os outros.
Atenção! Quando não estiver em
utilização, deixe sempre a alavanca do
adaptador da válvula aberta.
u A bomba de ar pode car quente
durante a utilização. Deixe a bomba
de ar arrefecer durante 30 minutos
antes de a guardar.
Após a utilização
u Desligue o carregador antes de limpá-
lo.
u Quando não estiver a ser utilizado, o
equipamento deve ser guardado num
local seco.
u As crianças não devem ter acesso a
equipamentos armazenados.
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicionais
durante a utilização da ferramenta,
que podem não constar nos avisos
de segurança incluídos. Estes riscos
podem resultar de má utilização, uso
prolongado, etc.
Mesmo com a aplicação das
regulamentações de segurança
relevantes e implementação de
dispositivos de segurança, existem
alguns riscos residuais que não podem
ser evitados. Estes incluem:
u Ferimentos causados pelo contacto
com peças em rotação/movimento.
u Ferimentos causados durante a
substituição de peças, lâminas ou
acessórios.
u Ferimentos causados pela utilização
prolongada de uma ferramenta.
Se utilizar uma ferramenta durante
períodos prolongados, certique-se de
que faz pausas regularmente.
u Danos auditivos.
u Problemas de saúde causados pela
inalação de poeiras resultantes da
utilização da ferramenta (por exemplo,
trabalhos em madeira, especialmente
carvalho, faia e MDF.)
Baterias
u Nunca tente abrir a bateria, seja qual
for o motivo.
35
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Não exponha a bateria à água.
u Não armazene em locais onde a
temperatura possa exceder os 40 °C.
u Carregue apenas a temperaturas
ambiente entre 10 °C e 40 °C.
u Carregue apenas com o carregador
fornecido com a ferramenta.
u Se for necessário armazenar o
aparelho durante um período
prolongado, deve retirar as baterias.
u Quando eliminar as baterias, siga
as instruções indicadas na secção
“Protecção do ambiente”.
p
Não tente carregar baterias
danicadas.
Rótulos nas ferramentas
Os seguintes pictogramas, assim como
o código de data, estão indicados na
ferramenta:
Atenção! Para reduzir o risco
de ferimentos, o utilizador
deve ler o manual de instru-
ções.
Não exponha o equipamen-
to a chuva ou a humidade
elevada.
Antes de executar qualquer
manutenção ou limpeza no
aparelho, desligue o cabo de
alimentação.
Não deixe a bomba de ar
sem vigilância.
Dispositivo de classe III
Componentes
Esta ferramenta inclui algumas ou todas as funcionalidades
seguintes.
1. Interruptor de alimentação principal
2. LCD
3. Botão do selector de modo
4. Botões de regulação da pressão
5. Punho
6. Ligação de enchimento da bomba de elevado volume
7. Ligação de esvaziamento da bomba de elevado volume
8. Mangueira de alta pressão
9. Adaptador de válvula universal
10 . Mangueira de elevado volume
11. Bocal cónico
12. Ficha de 12 V CC para veículo
13. Fixação de cabos
14. Compartimento de acessórios
Montagem
Armazenamento de mangueiras e cabos
u Enrole o cabo de 12 V CC à volta da xação de cabos 13
e encaixe a cha de 12 V CC (12) no compartimento de
armazenamento na xação do cabo.
u A mangueira de alta pressão (8) está localizada num
canal de armazenamento à volta da superfície da
unidade. Abra a alavanca no adaptador de válvula (9) e
faça deslizar o adaptador sobre a protuberância (15) no
interior do canal. Feche a alavanca para xar o adaptador
na protuberância.
u Os acessórios estão armazenados na superfície da
unidade no interior da área de armazenamento dos
acessórios (14).
u A mangueira de elevado volume (10) está armazenada à
volta da extremidade da unidade e encaixa em ambas as
extremidades.
Montagem dos acessórios
Adaptador de válvula universal (Fig. A)
A bomba de ar é fornecida com bocais cónicos padrão (15) e
(16) e o bocal da bomba de ar de agulha (17), localizado na
parte da frente da unidade.
u Para utilizar o adaptador de válvula universal (9),
certique-se de que a alavanca se encontra para cima.
u Coloque o adaptador de válvula sobre a ponta da agulha
ou do bocal cónico da bomba de ar.
u Pressione a alavanca (18) no adaptador de válvula para
baixo para bloqueá-la.
u Coloque a agulha ou o bocal cónico da bomba de ar no
equipamento a encher.
36
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Nota: Certifique-se sempre de que a alavanca está para
cima quando não está a ser utilizada. A bomba de ar apenas
deverá ser colocada em funcionamento com o adaptador de
válvulas universal ou com os bocais fornecidos.
Nota: Certifique-se de que o adaptador de válvulas universal
está fixo antes de ligar a bomba de ar.
Mangueira de elevado volume (Fig. B)
u Retire a mangueira de elevado volume (10) do
compartimento de armazenamento.
u Alinhe as ranhuras (19) da mangueira com as
protuberâncias (20) da ligação de enchimento da bomba
de elevado volume (6). Em seguida, faça deslizar a
mangueira e rode-a para a esquerda para xá-la.
u Para retirá-la, rode a mangueira para a direita e faça
deslizar a mangueira para fora.
Nota: Muitas bombas de ar possuem uma patilha interna
que evita a fuga de ar durante o enchimento, especialmente
colchões. Se essa patilha não for deslocada pelo bocal, o
insuflável de ar não será enchido. Introduza o bocal com
firmeza na válvula para garantir que essa patilha é afastada.
Atenção! Risco de rotura. A pressão de ar excessiva pode
originar um risco de rebentamento ou ferimentos. Verifique o
nível de pressão máxima do fabricante para itens a encher.
Nota: Se o nível de pressão do objecto a encher for superior
a 100 psi, tenha em atenção que o período máximo de
funcionamento é de 10 minutos; deixe o aparelho em repouso
durante 20 minutos antes de o utilizar novamente.
Ligar (Fig. C)
Para activar o volume elevado
A mangueira de elevado volume foi concebida para ser
utilizada com objectos com capacidade para suportar grandes
quantidades de ar, como colchões de ar, jangadas e bóias de
piscina.
Nota: O modo de elevado volume NÃO inclui uma
funcionalidade de desactivação automática.
u Fixe a mangueira de elevado volume (10) na ligação
de enchimento da bomba de elevado volume (6), como
descrito na secção “Mangueira de elevado volume”.
u Insira a mangueira ou o bocal cónico (11) no objecto que
pretende encher.
u Pressione o lado de elevado volume do interruptor de
alimentação principal (1), indicado pelo símbolo de
colchão de ar (21).
u Para desligar, empurre o interruptor de alimentação para
a posição central.
Para activar a alta pressão
A mangueira de alta pressão foi concebida para ser utilizada
para objectos que necessitam de mais pressão do ar, como
pneus e bolas de basquetebol.
u Retire a mangueira de alta pressão (8) do compartimento
de armazenamento.
u Fixe um bocal, como descrito na secção “Adaptador de
válvula universal”.
u Insira o bocal no objecto que pretende encher.
u Pressione o lado de elevado pressão do interruptor de
alimentação principal (1), indicado pelo símbolo de pneu
(22).
u Para desligar, empurre o interruptor de alimentação para
a posição central.
Esvaziar com a mangueira de elevado volume (Fig. D)
Atenção! Tenha cuidado com os objectos que são
projectados. Quando esvaziar, sai uma grande quantidade de
ar pela ligação de enchimento da bomba de elevado volume
(6). Certique-se de que não aponta a ligação de enchimento
da bomba de elevado para qualquer pessoa ou para qualquer
objecto.
u Retire a mangueira de elevado volume (10) do
compartimento de armazenamento.
u Alinhe as ranhuras (19) da mangueira com as
protuberâncias (23) da ligação de esvaziamento da
bomba de elevado volume (7). Em seguida, faça deslizar
a mangueira e rode-a para a esquerda para xá-la.
u Insira a mangueira ou o bocal cónico (11) no objecto que
pretende esvaziar.
u Pressione o lado de elevado volume do interruptor de
alimentação principal (1), indicado pelo símbolo de
colchão de ar (21).
u Para desligar, empurre o interruptor de alimentação para
a posição central.
u Para retirar a mangueira, rode-a para a direita e faça
deslizar a mangueira para fora.
Denir a pressão de desactivação automática
Nota: O LCD mostra apenas as pressões de enchimento
quando a bomba de ar estiver a ser utilizada. No modo de
enchimento e de bomba, a unidade mostra o estado da
bateria.
u Para alternar entre as várias unidades (psi, bar ou
kpa), pressione o botão de selecção de modo (3) ao
mesmo tempo, até que as unidades pretendidas seja
apresentadas.
u Pressione os botões de denição de pressão - ou + (4)
até atingir a pressão necessária.
u Ao m de 3 segundos, o visor começa a piscar e
apresenta de novo o valor de “0,0”. Isto é normal.
u Ligue o adaptador de válvula universal e os acessórios,
se necessários, ao objecto que pretende encher,
certicando-se de que a alavanca do adaptador de válvula
se encontra para baixo de modo a bloqueá-la.
37
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Para iniciar a bomba de ar, pressione o interruptor de
alimentação principal 1 na parte lateral do símbolo de
pneu 22.
u Quando o objecto a encher atingir o valor predenido, a
unidade desligar-se-á automaticamente.
Nota: O valor de pressão real pode diminuir após alguns
segundos. Isto é normal.
u Para parar a bomba de ar em qualquer altura, coloque
o botão de alimentação principal de novo na posição
central.
Nota: Se o interruptor de alimentação principal se desligar,
todas as denições são perdidas e têm de ser introduzidas
de novo. Isto é uma medida de segurança para evitar que os
itens quem demasiado cheios.
Utilizar a bomba de ar como manómetro de pressão
u Ligue o adaptador de válvula universal 9 no objecto que
pretende vericar.
u Pressione o interruptor de alimentação principal 1 na
parte lateral do símbolo de pneu 22.
u O LCD apresenta a pressão do objecto.
u Depois de vericar, pressione o botão de alimentação
principal para que volte para a posição central e volte
a colocar a mangueira de ar no compartimento de
armazenamento.
Manutenção
Este equipamento BLACK+DECKER sem o foi concebido
para funcionar durante um longo período de tempo com
uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente
satisfatória depende de uma manutenção apropriada da
ferramenta e de uma limpeza regular.
Atenção! Antes de executar qualquer manutenção em
equipamentos sem o:
u Deixe a bateria descarregar por completo se estiver
integrada e, em seguida, desligue-a.
u Desligue o carregador antes de o limpar. O seu
carregador não necessita de manutenção para além da
limpeza regular.
u Limpe regularmente as aberturas de ventilação no
equipamento/carregador com uma escova suave ou um
pano seco.
u Limpe regularmente o compartimento do motor com um
pano húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos
ou à base de dissolventes.
Protecção do ambiente
Z
Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos
e as baterias assinalados com este símbolo não
devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico normal.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade de
matérias-primas. Recicle os produtos eléctricos e as baterias
de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais
informações em
www.2helpU.com
Dados técnicos
BDCOM400
Tensão 12 V CC
Peso 1,83 kg
Garantia
A Black & Decker cona na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir
da data de compra. Esta garantia é um complemento dos
seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de
forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da
União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Para acionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black & Decker e terá de
apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um
técnico de reparação autorizado. Os termos e condições da
garantia de 2 anos da Black & Decker e a localização do
agente de reparação autorizado mais próximo podem ser
obtidos na Internet em www.2helpU.com ou contactando uma
lial da Black & Decker, cuja morada está indicada neste
manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para
registar o novo produto Black & Decker e manter-se
atualizado relativamente a novos produtos e ofertas especiais.
(Översättning av originalanvisnin-
garna)
SVENSKA
Avsedd användning
Din BLACK+DECKER BDCOM400 pumpningsstation har
designats för att användas trådlöst eller i de esta fordon med
standard 12-voltsuttag för att pumpa bil- och cykeldäck, bollar,
ottar, luftmadrasser, badleksaker etc. Denna apparat är
endast avsedd för konsumentbruk.
Läs hela den här bruksanvisnin-
gen noggrant innan du börjar
använda apparaten.
Säkerhetsinstruktioner
38
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
@
Varning! Läs alla
säkerhetsvarningar och alla
instruktioner. Fel som uppstår
till följd av att varningarna
och instruktionerna som listas
nedan inte följts kan orsaka
elstötar, brand och/eller allvarliga
kroppsskador.
u Avsedd användning beskrivs i denna
bruksanvisning. Använd inte apparaten
med andra tillbehör eller tillsatser än
de som rekommenderas i den här
bruksanvisningen eftersom detta kan
leda till personskador.
u Spara den här bruksanvisningen för
framtida referens.
Använda apparaten
u Använd inte apparaten för att suga upp
vätskor eller material som kan fatta
eld.
u Sänk aldrig apparaten i vatten.
u Dra aldrig i sladden till laddaren när
du drar ut den från vägguttaget. Håll
sladden till laddaren borta från värme,
olja och vassa kanter.
Säkerhet för andra
u Detta verktyg är inte avsett att
användas av personer (inklusive barn)
med reducerad fysisk, sensorisk eller
mental förmåga eller med begränsad
erfarenhet eller kunskap såvida inte de
är under uppsikt eller fått instruktioner
om användning av apparaten av en
person som är ansvarig för deras
säkerhet.
u Barn ska hållas under uppsikt så att de
inte leker med verktyget.
Kontroll och reparationer
Kontrollera att apparaten inte är skadad
eller har defekta delar.
Kontrollera att inga delar är trasiga, att
strömbrytaren fungerar och att inget
annat föreligger som kan påverka dess
funktion.
u Använd inte apparaten om någon del
har skadats eller gått sönder.
u Låt en auktoriserad reparatör reparera
eller byta ut skadade eller defekta
delar.
u Kontrollera regelbundet att sladden
till laddaren inte har skadats. Byt ut
laddaren om sladden är skadad eller
trasig.
u Försök aldrig ta bort eller byta ut andra
delar än de som anges i den här
bruksanvisningen.
Ytterligare
säkerhetsinstruktioner
u För pumpning av cykeldäck, bollar,
ottar, badleksaker, luftmadrasser med
mera i och i anslutning till hemmet.
Rekommenderad maximal kontinuerlig
användning vid 65 psi under två
minuters påslagning och fem minuters
avstängning.
u Tryckluften från luftpumpen kan
vara farlig att inandas. Andas aldrig
in luft från luftpumpen eller från en
andningsanordning som är ansluten till
luftpumpen.
39
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
u Ett för högt lufttryck kan medför fara.
Det pumpade föremålet kan explodera.
Ta reda på det av tillverkaren
rekommenderade maxtrycket för det
föremål du ska pumpa.
u Lämna aldrig luftpumpen påslagen
oövervakad. Det kan leda till att däck
och andra föremål exploderar.
u Använd en lufttrycksmätare för att
kontrollera däcktrycket före varje
användning och under pumpning
av däck; se däckets sida för korrekt
däcktryck.
u Gör inga förändringar på pumpen
och försök inte reparera den. Borra
eller svetsa inte på pumpen eller dess
tillbehör och gör inga förändringar av
pumpen eller dess
tillbehör.
u Använd endast med de medföljande
tillbehören eller lufthanteringsdelar
som inte accepterar mindre än 160 psi.
u Det kan vara farligt att använda
tillbehör som inte är rekommenderade
för användning med detta verktyg.
u Inget ”spexande.” Tryckluft är farlig.
Rikta inte luftstrålen mot dig själv eller
någon annan.
Varning! Lämna alltid
ventiladapterspaken öppen när den inte
används.
u Luftpumpen kan bli varm under
användning. Låt den svalna under 30
minuter innan du ställer undan den.
Efter användning
u Dra ur sladden till laddaren innan du
rengör den.
u När apparaten inte används ska den
förvaras på en torr plats.
u Barn ska inte ha tillgång till apparater
under förvaring.
Återstående risker
Ytterligare risker som inte nns med i de
bifogade säkerhetsanvisningarna kan
uppstå när verktyget används. Dessa
risker kan uppstå vid felaktig användning,
långvarig användning, osv.
Även om relevanta säkerhetsföreskrifter
följs och säkerhetsanordningar monteras
kan vissa risker med sågning i trä inte
undvikas. Dessa omfattar:
u Skador orsakade av att roterande/
rörliga delar vidrörs.
u Skador som uppstår vid byte av delar,
blad eller tillbehör.
u Skador som orsakas av en långvarig
användning av ett verktyg. Se till
att regelbundet ta vilopauser när du
använder ett verktyg under en längre
period.
u Hörselnedsättning.
u Hälsorisker orsakade av inandning
av damm när redskapet används
(exempel: arbete med trä, särskilt ek,
bok och MDF.)
Batterier
u Försök aldrig öppna batteriet.
u Utsätt inte batteriet för vatten.
u Förvara inte på platser där
temperaturen kan bli högre än 40 °C.
u Ladda endast vid temperaturer mellan
10 °C och 40 °C.
u Ladda endast med hjälp av laddare
som medföljer verktyget.
40
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
u Om apparaten skall förvaras
oanvänd under en längre period skall
batterierna tas bort.
u Följ instruktionerna i avsnittet “Skydda
miljön” när du gör dig av med batterier.
p
Försök inte ladda skadade
batterier.
Etiketter på verktyget
Följande symboler tillsammans med
datumkoden visas på verktyget:
Varning! Läs bruksanvisning-
en före användning för att
minska risken för personska-
dor.
Utsätt inte apparaten för regn
eller hög luftfuktighet.
Dra ut elsladden ur eluttaget
innan du utför underhåll på
eller rengör apparaten.
Lämna aldrig luftpumpen
oövervakad.
Klass lll apparat
Funktioner
Detta verktyg har några eller samtliga av följande funktioner.
1. Strömbrytare
2. LCD
3. Lägesomkopplarknapp
4. Tryckinställningsknappar
5. Handtag
6. Högvolympump pumpningsanslutning
7. Högvolympump lufttömningsanslutning
8. Högtrycksslang
9. Universalventiladapter
10. Högvolymslang
11. Konformigt munstycke
12. 12V DC fordonskontakt
13. Sladdhållare
14. Tillbehörsförvaring
Montering
Förvaring av slang och sladd
u Linda 12V DC-sladden runt sladdhållaren 13 och snäpp
fast 12V DC kontakten (12) i dess förvaringsplats på
sladdhållaren.
u Högtrycksslangen (8) är placerad i förvaringskanalen runt
fronten på enheten. Öppna spaken på ventiladaptern (9)
och skjut adaptern över räfan (15) inuti kanalen. Stäng
spaken för att haka fast adaptern på räfan.
u Tillbehören förvaras på framsidan av enhetens inuti
området för tillbehörsförvaring (14).
u Högtrycksslangen (10) förvaras på kanten av enheten och
snäpps på plats i båda ändarna.
Montera tillbehören
Universalventiladapter (bild A)
Din pump är försedd med konformigt standardmunstycke (15)
och (16) och pumpnålsventilen (17) placerad på framsidan av
enheten.
u För att använda universalventiladaptern (9), se till att
universalventilspaken är i läget uppåt.
u Placera ventiladaptern över stammen på pumpnålen eller
det konformade munstycket.
u Tryck ner spaken (18) på ventiladaptern för att låsa den på
plats.
u För in det nålformade pumpmunstycket eller det
konformade munstycket i det föremål som ska pumpas
upp.
Notera: Se till att spaken pekar uppåt när den inte används.
Använd endast luftpumpen med universalventiladaptern eller
de medföljande munstyckena.
Notera: Se till att universalventiladaptern sitter fast låst på
plats innan du slår på pumpen.
Högvolymslang (bild B)
u Ta ut pumpslangen (10) ur förvaringsutrymmet.
u Rikta in skårorna (19) på slangen mot räforna (20) på
högvolympumpens pumpanslutning (6). Skjut sedan på
slangen och vrid moturs för att fästa.
u För att ta bort, vrid slangen medurs och låt slangen glida
av.
Notera: Många uppblåsbara föremål har en inre spärr
som hindrar att luft tränger ut under pumpning, särskilt
luftmadrasser. Om denna klaff är felplacerad av munstycket
kommer pumpen inte att pumpa. Tryck in munstycket
ordentligt i ventilen, så att denna spärr säkert trycks undan.
Varning! Risk för bristning. För högt lufttryck kan medföra
en risk att föremålet exploderar eller orsakar personskador.
41
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Ta reda på det av tillverkaren rekommenderade maxtrycket för
det föremål du ska pumpa.
Notera: Observera att maximal drifttid är 10 minuter om
trycket för det föremål som ska pumpas upp är högre än 100
psi. Låt sedan luftpumpen vila i 20 minuter innan den används
igen.
Slå på (bild C)
Slå på högvolym
Högvolymslangen är avsedd att användas för föremål som
innehåller stora mängder luft, såsom luftmadrasser, flottar och
badleksaker.
Notera: Högvolymläget har INGEN automatisk
avstängningsfunktion.
u Fäst högvolymslangen (10) på högvolympumpens
pumpanslutningen (6) såsom beskrivs i sektionen
”Högvolymslang”.
u Sätt in slangen eller dess konformade munstycket (11) i
föremålet som skall pumpas.
u Tryck på högvolymsidan av strömbrytaren (1), indikeras av
luftmadrasssymbolen (21).
u För att stänga av, skjut strömbrytaren till mittenpositionen.
Slå på högtryck
Högtrycksslangen är avsedd att användas för föremål som
behöver mer lufttryck, såsom däck och basketbollar.
u Ta ut högtrycksslangen (8) ur förvaringsutrymmet.
u Fäst munstycket såsom beskrivs i sektionen
”Universalventiladapter”.
u Sätt in munstycket i föremålet som skall pumpas.
u Tryck på högtryckssidan av strömbrytaren (1), indikeras av
däcksymbolen (22).
u För att stänga av, skjut strömbrytaren till mittenpositionen.
Släppa ut luft med högvolymslangen (bild D)
Varning! Se upp med föremål som sprutar ut. Vid utsläpp
av luft kommer stora mängder med luft att komma ut
från högvolympumpens pumpanslutning (6). Se till att
högvolympumpens lufttömningsanslutning inte pekar på
någon eller mot något.
u Ta ut pumpslangen (10) ur förvaringsutrymmet.
u Rikta in skårorna (19) på slangen mot räforna (23) på
högvolympumpens pumpanslutning (7). Skjut sedan på
slangen och vrid moturs för att fästa.
u Sätt in slangen eller dess konformade munstycket (11) i
föremålet som skall tömmas.
u Tryck på högvolymsidan av strömbrytaren (1), indikeras av
luftmadrasssymbolen (21).
u För att stänga av, skjut strömbrytaren till mittenpositionen.
u För att ta bort slangen, vrid slangen medurs och låt
slangen glida av.
Inställning av automatisk avstängning av trycket
Notera: LCD kommer endast att visa pumptryck när pumpen
används. Vid både pumpning och pumpläge kommer enheten
att visa batteristatusen.
u Du kan växla mellan de olika enheterna (psi, bar eller
kPa), tryck ned lägesomkopplarknappen (3) tills önskad
enhet visas.
u Tryck på - eller + tryckinställningsknapparna (4) tills önskat
tryck visas.
u Efter 3 sekunder blinkar displayen och återgår till att visa
“0.0”. Detta är normalt.
u Koppla universalventiladaptern och nödvändiga tillbehör
till föremålet som ska pumpas upp. Se till att spaken på
ventiladaptern är i nedåtläge för att låsa fast den.
u För att starta pumpen, tryck på huvudströmbrytaren 1 på
sidan med däcksymbolen 22.
u När föremålet som ska pumpas uppnår det förinställda
värdet stängs enheten av automatiskt.
Notera: Du kan märka att det verkliga trycket sjunker efter
några sekunder. Detta är normalt.
u När föremålet som ska pumpas uppnår det förinställda
värdet stängs enheten av automatiskt.
Notera: Om huvudströmbrytaren stängs av kommer alla
inställningar att förloras och kommer att behöver matas in
igen. Detta är en säkerhetsfunktion som förhindrar risken att
föremål pumpas för hårt.
Använda luftpumpen som tryckmätare
u Anslut universalventiladaptern 9 till föremålet som skall
kontrolleras.
u Tryck på huvudströmbrytaren 1 på sidan med
däcksymbolen 22.
u LCD kommer att visa föremålets tryck.
u Efter kontrollen, tryck tillbaka huvudströmbrytaren
till mittenpositionen och sätt tillbaka luftslangen in
förvaringsutrymmet.
Underhåll
Den här sladdlösa BLACK+DECKER-apparaten har
konstruerats för att fungera under lång tid med minsta möjliga
underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift är beroende av
ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
Varning! Innan du utför underhåll på apparater utan sladd:
u Om batteriet är inbyggt låter du det laddas ur helt innan
avstängningen.
u Dra ur sladden till laddaren innan du rengör den. Laddaren
behöver inget annat underhåll än regelbunden rengöring.
u Rengör regelbundet apparatens/laddarens luftintag med
en mjuk borste eller torr trasa.
u Rengör motorkåpan regelbundet med en fuktig trasa.
Använd aldrig något slipande eller lösningsmedelsbaserat
rengöringsmedel.
42
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Skydda miljön
Z
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas i de
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan
återanvändas eller återvinnas för att minska behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala föreskrifter. Ytterligare information finns tillgänglig på
www.2helpU.com
Tekniska data
BDCOM400
Spänning 12 V DC
Vikt 1.83Kg
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från inköpsdatumet.
Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter enligt lag och
påverkar inte dessa. Garantin är giltig i de områden som tillhör
medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black & Deckers villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren för Black & Deckers tvååriga garanti och var du
hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på
Internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt
lokal Black & Decker kontor på adressen som angetts i denna
bruksanvisning.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att registrera
din nya Black & Decker-produkt samt för att få information om
nya produkter och specialerbjudanden.
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Tiltenkt bruk
Din BLACK+DECKER BDCOM400 luftpumpe er designet
for trådløs bruk eller i de este kjøretøy med strøm fra
standard 12 volt kontakt, for å blåse opp bildekk, baller, åter,
luftmadrasser, bademadrasser og lignende. Dette apparatet er
kun ment for privat bruk.
Les hele denne håndboken
nøye før du bruker apparatet.
Sikkerhetsinstruksjoner
@
Advarsel! Les alle
sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Hvis advarslene
og anvisningene nedenfor ikke
overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller
alvorlige personskader.
u Tiltenkt bruk er beskrevet i denne
bruksanvisningen. Hvis du bruker
annet tilbehør, kobler til annet utstyr
eller bruker dette apparatet til andre
oppgaver enn det som er anbefalt i
denne håndboken, kan det føre til fare
for personskade.
u Ta vare på denne bruksanvisningen for
fremtidig bruk.
Bruke produktet
u Ikke bruk apparatet til å suge opp
væske eller materialer som kan ta fyr.
u Ikke senk apparatet ned i vann.
u Ikke dra i ledningen når du skal
fjerne laderen fra stikkontakten.
Hold ledningen til laderen borte fra
varmekilder, olje og skarpe kanter.
Andre personers sikkerhet
u Dette apparatet er ikke ment for
bruk av personer (inkludert barn)
med redusert fysiske, sensoriske
eller mentale evner, eller mangel på
erfaring og kunnskap, med mindre de
får tilsyn eller har blitt opplært i bruk av
verktøyet av en person ansvarlig for
deres sikkerhet.
43
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
u Barn må holdes under oppsyn, sørg
for at de ikke leker med apparatet.
Kontroll og reparasjon
Kontroller at apparatet ikke er skadet
eller har defekte deler før du bruker det.
Undersøk om brytere eller andre deler er
skadet, eller om det er andre forhold som
kan påvirke bruken.
u Ikke bruk apparatet dersom en del er
skadet eller defekt.
u Overlat reparasjon eller utskifting
av skadde eller defekte deler til et
autorisert serviceverksted.
u Kontroller regelmessig om ledningen til
laderen er skadet. Skift ut laderen hvis
ledningen er skadet eller defekt.
u Forsøk aldri å fjerne eller skifte ut
andre deler enn dem som er oppgitt i
denne håndboken.
Ytterligere
sikkerhetsinstruksjoner
u Blåser opp sykkeldekk, baller, åter,
bademadrasser, luftmadrasser og
annet i og ved hjemmet. Anbefalt
maks kontinuerlig bruk ved 65 psi er 2
minutter med 5 minutter av.
u Det er ikke trygt å puste inn den
komprimerte luften fra luftpumpen.
Pust aldri inn luft fra luftpumpen
eller fra pusteutstyr som er koblet til
luftpumpen.
u For høyt lufttrykk forårsaker
farlig risiko for sprengning.
Kontroller produsentens normerte
maksimumstrykk for objekter du blåser
opp.
u Ikke la luftpumpen gå uten tilsyn.
Dekk eller andre gjenstander kan
eksplodere.
u Bruk en trykkmåler for å sjekke
dekktrykket før hver bruk og ved
oppblåsing av dekk, se på siden av
dekket for korrekt dekktrykk.
u Ikke endre den, og ikke forsøk å
reparere den. Du må aldri bore inn i,
sveise eller gjøre noen endringer på
luftpumpen eller
tilbehøret.
u Brukes kun med det medfølgende
tilbehør eller luftbehandlingsutstyr som
er godkjent for ikke mindre enn 160
psi.
u Bruk av tilbehør som ikke er anbefalt
for bruk sammen med dette verktøyet,
kan være farlig.
u Ikke «tull eller lek med apparatet.»
Luft med høyt trykk er farlig. Ikke rett
luftstrømmen mot deg selv eller andre.
Advarsel! La alltid ventiladapterspaken
være åpen når enheten ikke er i bruk.
u Luftpumpen kan bli varm under bruk.
La luftpumpen kjølne i 30 minutter før
du setter den bort.
Etter bruk
u Trekk ut laderen fra stikkontakten før
du rengjør den.
u Når produktet ikke er i bruk, skal det
oppbevares på et tørt sted.
u Barn skal ikke ha tilgang til apparater
som oppbevares.
44
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Restrisikoer
Når verktøyet brukes, kan det oppstå
ytterligere risikoer som kanskje
ikke er beskrevet i de medfølgende
sikkerhetsadvarslene. Disse risikoene
kan bli forårsaket av feil bruk, langvarig
bruk osv.
Selv når du følger relevante
sikkerhetsforskrifter og bruker
sikkerhetsutstyr, er det visse
gjenværende risikoer som ikke kan
unngås. Disse inkluderer:
u Personskader som forårsakes av
berøring av roterende/bevegelige
deler.
u Personskader som oppstår ved skifte
av deler, blader eller tilbehør.
u Personskader som skyldes for lang
tids bruk av verktøyet. Når du bruker et
verktøy i lange perioder, må du sørge
for å ta regelmessige pauser.
u Hørselskader.
u Helsefarer forårsaket av innånding av
støv som utvikler seg når du bruker
verktøyet (eksempel: arbeid med tre,
spesielt eik, bøk og MDF.)
Batterier
u Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
u Ikke utsett batteriet for vann.
u Ikke oppbevar det på steder hvor
temperaturen kan komme over 40 °C.
u Lad bare ved temperaturer mellom 10
°C og 40 °C.
u Bruk bare laderen som følger med
verktøyet.
u Hvis apparatet skal lagres ubrukt over
lengre perioder, skal batteriene fjernes.
u Følg instruksjonene i avsnittet
«Miljøvern» når du skal kaste batterier.
p
Ikke forsøk å lade opp skadede
batterier.
Merking på verktøy
De følgende symbolene sammen med
datokode vises på apparatet:
Advarsel! Brukeren må lese
håndboken for å redusere risi-
koen for personskade.
Ikke utsett maskinen for regn
eller høy fuktighet.
Før du utfører vedlikehold på
eller rengjøring av apparatet,
må du koble fra strømlednin-
gen.
Ikke forlat luftpumpen uten
tilsyn.
Klasse lll utstyr
Funksjoner
Dette verktøyet har noen av eller alle følgende egenskaper.
1. Hovedbryter
2. LCD
3. Modusvalgbryter
4. Trykkinnstillingsknapper
5. Håndtak
6. Tilkobling høyvolum pumpe oppblåsing
7. Tilkobling høyvolum pumpe avtapping
8. Høytrykkslange
9. Universal ventiladapter
10 . Høyvolumslange
11. Konisk dyse
12. 12 V likestrøm bilstøpsel
13. Kabelholder
14. Oppbevaringsrom for tilbehør
45
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Montering
Slange og kabellagring
u Vikle 12 V strømkabelen rundt kabelholderen (13) og fest
12 V støpselet (12) i holderen på kabelholderen.
u Høytrykkslangen (8) er plassert i lagringskanalen rundt
fronten av apparatet. Åpne spaken på ventiladapteren
(9) og skyv adapteren over knasten (15) i kanalen. Lukk
spaken for å feste adapteren til knasten.
u Tilbehøret er lagret foran på apparatet i
lagerrommet for tilbehør (14).
u Høyvolumslangen (10) er lagret rundt kanten av apparatet
og låses i posisjon på begge ender.
Sette på tilbehør
Universal ventiladapter (Fig. A)
Pumpen er utstyrt med standard koniske dyser (15) og (16) og
oppblåsingsnåledysen (17), plassert på fremsiden av enheten.
u Når du skal bruke universalventiladapteren (9), må du
passe på at spaken er i øvre stilling.
u Plasser ventiladapteren over stammen til pumpenålen
eller den koniske dysen.
u Trykk spaken (18) på ventiladapteren ned for å låse den
på plass.
u Sett pumpenålen eller den koniske dysen inn i
gjenstanden som skal pumpes opp.
Merk: Pass alltid på at spaken peker opp når luftpumpen
ikke er i bruk. Luftpumpen skal bare brukes med
universalventiladapteren eller munnstykkene som følger med.
Merk: Pass på at universalventiladapteren sitter godt på plass
før du skrur på luftpumpen.
Høyvolumslange (Fig. B)
u Ta høyvolumslangen (10) ut av oppbevaringsrommet.
u Rett inn sporene (19) på slangen med knastene (20) på
høyvolum pumpetilkobling (6). Skyv så slangen på og vri
mot klokken for å feste den.
u For å ta av, vri slangen med klokken og trekk slangen av.
Merk: Mange gjenstander som kan blåses opp, spesielt
luftmadrasser, har en innvendig klaff som hindrer luft i å
strømme ut under oppblåsing. Hvis ikke munnstykket skyver
bort denne klaffen, blir ikke gjenstanden blåst opp. Trykk
munnstykket bestemt inn i ventilen for å sikre at du skyver
denne klaffen unna.
Advarsel! Fare for eksplosjon. For høyt lufttrykk kan føre
til fare og risiko for eksplosjon eller personskade. Kontroller
produsentens normerte maksimumstrykk for enheter du blåser
opp.
Merk: Hvis det normerte trykket for gjenstanden som blåses
opp, er over 100 psi, er maksimal kjøringstid 10 minutter. La
luftpumpen hvile i 20 minutter før den brukes igjen.
Slå på (Fig. C)
For å slå på høyt volum
Høyvolumslangen er ment for bruk med objekter som
trenger store luftmengder, så som luftmadrasser, flåter og
bassengmadrasser.
Merk: Høyvolummodus HAR IKKE en funksjon for automatisk
utkobling.
u Fest høyvolumslangen (10) til høyvolum pumpetilkobling
(6) som beskrevet i avsnittet «Høyvolumslange».
u Sett inn slangen eller konisk dyse (11) i objektet som skal
blåses opp.
u Trykk på høyvolumsiden av hovedbryteren (1), som angitt
med luftmadrassymbolet (21).
u For å slå av, trykk bryteren til senterposisjon.
For å slå på høyt trykk
Høytrykksslangen er ment brukt for objekter som trenger
høyere trykk, så som bildekk eller basketballer.
u Ta høytrykkslangen (8) ut av oppbevaringsrommet.
u Fest en dyse som beskrevet i avsnittet «Universal
ventiladapter».
u Sett inn dysen i objektet som skal blåses opp.
u Trykk på høytrykksiden av hovedbryteren (1), som angitt
med dekksymbolet (22).
u For å slå av, trykk bryteren til senterposisjon.
Tapp av luft med høyvolumslangen (Fig. D)
Advarsel! Vær oppmerksom på objekter som kastes ut. Når
du tapper luft, vil store mengder luft komme ut av høyvolum
tappekoblingen (6). Pass på at høyvolum tappekoblingen ikke
er rettet mot noe eller noen.
u Ta høyvolumslangen (10) ut av oppbevaringsrommet.
u Rett inn sporene (19) på slangen med knastene (23) på
høyvolum tappekobling (7). Skyv så slangen på og vri mot
klokken for å feste den.
u Sett inn slangen eller konisk dyse (11) i objektet som
luften skal slippes ut av.
u Trykk på høyvolumsiden av hovedbryteren (1), som angitt
med luftmadrassymbolet (21).
u For å slå av, trykk bryteren til senterposisjon.
u For å ta av, vri slangen med klokken og trekk slangen av.
Stille inn trykket for automatisk stopp
Merk: LCD viser kun lufttrykket mens luftpumpen er i
bruk. Både oppblåsing- og tappemodus vil apparatet vise
batteristatusen.
u Når du skal bytte mellom de ulike enhetene (psi, bar eller
kPa), trykk på modusknappen (3) til den ønskede enheten
vises.
u Trykk på – eller + trykkinnstillingsknappene (4) til ønsket
trykk vises.
46
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
u Etter 3 sekunder blinker displayet og går tilbake til å vise
«0.0». Dette er normalt.
u Koble universalventiladapter og eventuelt tilbehør
til gjenstanden som skal blåses opp, og pass på at
håndtaket på ventiladapteren er i nedre stilling så den er
låst på plass.
u For å starte luftpumpen, trykk på hovedbryteren 1 på
siden med dekksymbolet 22.
u Når gjenstanden som skal blåses opp, har nådd den
forhåndsinnstilte verdien, slås enheten av automatisk.
Merk: Du kan se at avlesning av virkelig trykk kan falle etter
noen sekunder. Dette er normalt.
u Du kan når som helst stoppe luftpumpen ved å trykke
hovedbryteren tilbake til midtstilling.
Merk: Dersom hovedbryteren slås av, vil alle innstillinger gå
tapt og må legges inn på nytt. Dette er en sikkerhetsfunksjon
for å unngå fare for overoppblåsing.
Bruke luftpumpen som trykkmåler
u Koble universaladapteren (9) til enheten som skal måles.
u Trykk på hovedbryteren 1 på siden med dekksymbolet 22.
u LCD-displayet vil vise enhetens trykk.
u Etter sjekk, trykk hovedbryteren tilbake til midtstilling og
legg luftslangen tilbake på plass.
Vedlikehold
Det batteridrevne BLACK+DECKER-produktet er konstruert
for å være i drift over lengre tid, med et minimum av
vedlikehold. For at den skal fungere tilfredsstillende over tid,
er det viktig å sørge for riktig stell av verktøyet og regelmessig
renhold.
Advarsel! Før du utfører vedlikehold på et batteridrevet
apparat:
u La batteriet gå helt tomt hvis det er innebygd, og slå
deretter av.
u Trekk ut laderen fra stikkontakten før du rengjør den.
Laderen krever ikke annet vedlikehold enn regelmessig
rengjøring.
u Rengjør ventilasjonsåpningene i apparatet/laderen
regelmessig med en myk børste eller tørr klut.
u Rengjør motorhuset regelmessig med en fuktig klut. Ikke
bruk slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler.
Miljøvern
Z
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer. Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon finner du
på www.2helpU.com
Tekniske data
BDCOM400
Spenning 12V likestrøm
Vekt 1,83 Kg
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine
og tilbyr en 24 måneders garanti fra kjøpsdato. Denne
garantierklæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte
rettigheter og er ikke i konikt med disse. Garantien er gyldig
innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske
Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar
med kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må
vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert
serviceverksted. Betingelsene for Black & Deckers 2
års garanti og adressen til din nærmeste autoriserte
serviceverksted kan du nne på internett under www.2helpU.
com, eller ved å kontakte ditt lokale Black & Decker kontor,
adressen er angitt i denne bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å
registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få
informasjon om nye produkter og spesialtilbud.
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Korrekt anvendelse
Din BLACK+DECKER BDCOM400 luftpumpe er konstrueret til
anvendelse uden kabel eller til tilslutning i de este køretøjer
med standard 12 V stik til at oppuste bil- og cykeldæk, bolde,
gummibåde, luftmadrasser, badedyr etc. Dette udstyr er kun
beregnet til privat brug.
Læs hele vejledningen omhyg-
geligt, før du bruger apparatet.
Sikkerhedsinstruktioner
@
Advarsel! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis efterfølgende
advarsler og instruktioner
ikke følges, er der risiko for
elektrisk stød, brand og alvorlige
kvæstelser.
47
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
u Den korrekte anvendelse er
beskrevet i denne vejledning. Brugen
af ekstraudstyr eller tilbehør eller
udførelse af andet arbejde med dette
apparat end det, der anbefales i denne
vejledning, kan udgøre en fare for
kvæstelser.
u Opbevar denne vejledning til senere
brug.
Brug af apparatet
u Brug ikke udstyret til at opsamle
væske eller stoffer, der kan være
antændelige.
u Udstyret må ikke nedsænkes i vand.
u Træk aldrig i opladerens ledning for at
afbryde opladeren fra stikkontakten.
Beskyt laderens ledning imod
varmepåvirkninger, olie og skarpe
kanter.
Andres sikkerhed
u Dette værktøj er ikke beregnet til
anvendelse af personer (inklusive
børn) med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller
med mangel på erfaringer eller viden,
medmindre de er under opsyn eller har
fået instruktioner i brugen af udstyret
af en person, der er ansvarlig for deres
sikkerhed.
u Børn bør være under opsyn for at
sikre, at de ikke leger med udstyret.
Eftersyn og reparationer
Før brug skal apparatet kontrolleres for
beskadigede eller defekte dele.
Se efter knækkede dele, skader på
kontakter og eventuelle andre tilstande,
der kan påvirke apparatets funktion.
u Brug ikke udstyret med beskadigede
eller defekte dele.
u Beskadigede eller defekte dele
skal repareres eller udskiftes på et
autoriseret værksted.
u Kablet på opladeren skal kontrolleres
regelmæssigt for beskadigelse.
Udskift opladeren, hvis ledningen er
beskadiget eller defekt.
u Forsøg aldrig at fjerne eller udskifte
dele ud over dem, der er beskrevet i
denne vejledning.
Yderligere
sikkerhedsvejledninger
u Oppump cykeldæk, bolde,
gummibåde, badedyr, luftmadrasser
m.m. i og omkring hjemmet. Anbefalet
maksimal kontinuerlig drift ved 65 psi
er 2 minutter tændt med 5 minutter
slukket.
u Komprimeret luft fra pumpen må ikke
indåndes. Indånd aldrig luften fra
pumpen eller fra en åndedrætsenhed,
der er sluttet til pumpen.
u Et for kraftigt lufttryk kan medføre
risiko for sprængning. Kontroller
producentens maksimale, nominelle
tryk inden genstande pumpes op.
u Lad ikke luftpumpen være i gang uden
opsyn. Dæk eller andre genstande kan
eksplodere.
u Brug en dækmåler til at kontrollere
dækkenes tryk inden hver anvendelse
og når dæk pustes op.
48
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Mhp. korrekt dæktryk, se dækkets
sidevæg.
u Udfør ingen modikationer eller
reparationer. Bor ikke hul i pumpen,
svejs ikke på den, og foretag ikke
ændringer på den eller dens
tilbehør.
u Må kun anvendes med det
medfølgende tilbehør eller dele, der er
godkendt til ikke mindre end 160 psi.
u Anvendelsen af enhver form tilbehør,
som ikke er anbefalet til anvendelse
sammen med dette værktøj, kan være
farligt.
u Må ikke anvendes til “narrestreger.”
Luft under højt tryk er farligt. Ret ikke
luftstrømmen mod dig selv eller andre.
Advarsel! Lad altid grebet på
ventiladapteren være åbent, når det ikke
er i brug.
u Luftpumpen kan blive varm under
brug. Lad pumpen køle af i 30
minutter, inden den sættes væk.
Efter brug
u Tag opladerens stik ud af stikkontakten
inden rengøring.
u Opbevar udstyret på et tørt sted, når
det ikke er i brug.
u Udstyret skal opbevares på et sted,
som børn ikke har adgang til.
Tilbageværende risici
Der kan opstå yderligere, tilbageværende
risici under brugen af apparatet, som
muligvis ikke behandles i de vedlagte
sikkerhedsadvarsler. These risks can
arise from misuse, prolonged use etc.
Selv ved overholdelse af relevante
sikkerhedsbestemmelser og anvendelse
af sikkerhedsanordninger er det ikke
muligt at udelukke restrisici. Disse
omfatter:
u Kvæstelser forårsaget af roterende/
bevægelige dele.
u Kvæstelser i forbindelse med
udskiftning af dele, klinger eller
tilbehør.
u Kvæstelser forårsaget af langvarig
brug af et værktøj. Husk at holde
pause jævnligt ved brug af et apparat i
længere tid.
u Hørenedsættelse.
u Sundhedsmæssige farer forårsaget af
indånding af støv, der genereres ved
brug af værktøjet (eksempel: arbejde
med træ, især, eg, bøg og MDF.)
Batterier
u Forsøg aldrig at åbne det af en eller
anden grund.
u Batteriet må ikke udsættes for fugt.
u Må ikke opbevares på steder, hvor
temperaturen kan overstige 40°C.
u Oplad kun ved
omgivelsestemperaturer på mellem
10°C og 40°C.
u Oplad kun ved hjælp af den
medfølgende oplader.
u Hvis udstyret ikke længere anvendes
og skal deponeres i længere tid, bør
batterierne tages ud.
u Følg vejledningen i afsnittet
“Miljøbeskyttelse” ved bortskaffelse af
batterier.
49
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
p
Forsøg ikke at oplade beska-
digede batterier.
Mærkater på værktøj
Følgende piktogrammer vises på
værktøjet sammen med datokoder:
Advarsel! Brugeren skal
læse brugervejledningen
for at reducere risikoen for
kvæstelser.
Udsæt ikke apparatet for regn
eller høj fugtighed.
Tag stikket ud, før apparatet
vedligeholdes eller rengøres.
Efterlad ikke pumpen uden
opsyn.
Udstyr fra klasse III
Funktioner
Udstyret har nogle eller alle af de efterfølgende funktioner.
1. Hovedafbryder
2. LCD
3. Funktionsvælgerknap
4. Trykindstillingsknapper
5. Håndtag
6. High-volume luftpumpetilslutning
7. High-volume udsugningstilslutning
8. Højttryksslange
9. Universal ventiladapter
10 . High-volume slange
11. Spidsdyse
12. 12V DC-bilforbindelse
13. Ledningsholder
14. Rum til opbevaring af tilbehør
Samling
Opbevaring af slange og ledning
u Vikl 12 V DC-kablet rundt om kabelholderen 13, og
anbring 12V DC-tilslutningen (12) i dets opbevaringssted
på ledningsholderen.
u Højttryksslangen (8) ndes i en opbevaringskanal på
enhedens forside. Åbn grebet på ventiladapteren (9),
og skub adapteren over knuden (15) inde i kanalen. Luk
grebet for at låse adapteren til knuden.
u Tilbehøret opbevares på forsiden af enheden i
opbevaringsrum (14).
u High-volume-slangen (10) opbevares i siden på enheden
og går i indgreb i begge ender.
Påmontering af tilbehøret
Universal ventiladapter (Fig. A)
Din luftpumpe har standard spidsdyser (15) og (16), og
nåledysen (17), som findes på enhedens forside.
u For at anvende universalventiladapteren (9) skal grebet
være i øverste stilling.
u Anbring ventiladapteren på tilslutningsstykket på
pumpenålen eller spidsdysen.
u Skub grebet (18) på ventiladapteren ned for at låse den på
plads.
u Anbring pumpenålen eller den spidsdyse i genstanden,
der skal pumpes op.
Bemærk: Grebet skal altid stå i øverste stilling, når
pumpen ikke er i brug. Anvend kun pumpen sammen med
universalventiladapteren eller med de medfølgende dyser.
Bemærk: Kontroller, at universalventiladapteren er låst på
plads, inden pumpen startes.
Højvolumensslange (Fig. B)
u Fjern high-volume-slangen (10) fra opbevaringsstedet.
u Ret slangens udsparinger (19) til ift. nopperne (20) på
high-volume luftpumpetilslutningen (6). Skub derefter
slangen på og drej den mod uret for at fastgøre den.
u Drej slangen med uret for at fjerne den.
Bemærk: Mange oppustelige genstande, især luftmadrasser,
har en indbygget flap, som forhindrer lufttab under
oppumpningen. Dysen skal flytte denne flap, for at
genstanden kan pumpes op. Skub dysen helt ind i ventilen, for
at sikre at flappen flyttes.
Advarsel! Risiko for sprængning. Et for kraftigt lufttryk kan
medføre risiko for eksplosion eller personskade. Kontroller
producentens maksimale, nominelle tryk inden en genstand
pumpes op.
Bemærk: Vær opmærksom på at luftpumpen maksimalt
kan være i gang i 10 min i forbindelse med genstande, der
pumpes op, hvor det nominelle tryk er på over 100 psi.
Pumpen skal hvile i 20 minutter, før den bruges igen.
Start (g. C)
Sådan tændes der for høj volumen
High-volume-slangen er beregnet til brug på genstande, som
indeholder store mængder luft, f.eks.
50
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
luftmadresser og badedyr.
Bemærk: Højvolumentilstanden har IKKE en automatisk
lukkefunktion.
u Anbring high-volume-slangen (10) på high-volume-
luftpumpetilslutningen (6) som beskrevet i afsnittet “High-
volume-slange”.
u Indsæt slangen, eller dens spidsdyse (11) i den genstand,
der skal pustes op.
u Tryk på high-volume-siden på hovedafbryderen (1), som
indikeres med luftmadrassymbolet (21).
u Sluk for luftpumpen ved at skubbe afbryderen i
midterpositionen.
Sådan tændes der for højtryk
Højttryksslangen er beregnet til brug til genstande, der har
brug for mere lufttryk såsom dæk og basketballs.
u Fjern højtryksslangen (8) fra opbevaringsstedet.
u Fastgør en dyse, som beskrevet i afsnittet “Universal
ventiladapter”.
u Indsæt dysen i den genstand, der skal oppustes.
u Tryk på højtrykssiden på hovedafbryderen (1), som
indikeres med dæksymbolet (22).
u Sluk for luftpumpen ved at skubbe afbryderen i
midterpositionen.
Pump ud ved hjælp af højvolumenslangen (g. D)
Advarsel! Pas på genstande, der skubbes ud. Under
udpumpning kommer der store mængder luft ud af
oppumpningsforbindelsen med høj volumen (6). Sørg for, at
oppumpningsforbindelsen med høj volumen ikke peger mod
nogen eller noget.
u Fjern high-volume-slangen (10) fra opbevaringsstedet.
u Ret slangens udsparinger (19) til ift. nopperne (23) på
high-volume udsugningstilslutningen (7). Skub derefter
slangen på og sno mod uret for at fastgøre.
u Indsæt slangen, eller dens spidsdyse (11) i den genstand,
der skal udsuges.
u Tryk på high-volume-siden på hovedafbryderen (1), som
indikeres med luftmadrassymbolet (21).
u Sluk for luftpumpen ved at skubbe afbryderen i
midterpositionen.
u Drej slangen med uret for at fjerne den.
Indstilling af det automatiske lukketryk
Bemærk: LCD’en viser kun oppumningstryk, når
oppumpningen anvendes. I både oppumpnings- og
pumpetilstand viser enheden batteriets status.
u Tryk på funktionsvælgerknappen (3), til den ønskede
enhed vises, for at skifte mellem de forskellige enheder
(psi, bar eller kPa).
u Tryk på trykindstillingsknapperne - eller + (4), indtil det
påkrævede tryk vises.
u Efter 3 sekunder blinker displayet og vender tilbage til
visningen “0.0”. Det er normalt.
u Tilslut om nødvendigt universalventiladapteren og tilbehør
til den genstand, der skal pumpes op; kontrollér, at grebet
på ventiladapteren er i nederste stilling for at låse den på
plads.
u Start luftpumpen ved at trykke på hovedafbryderen 1 på
siden med dæksymbolet 22.
u Når den genstand, der skal pumpes op, har nået den
indstillede værdi, bliver pumpen slukket automatisk.
Bemærk: Du lægger muligvis mærke til, at den aktuelle
trykmåling eventuelt falder efter nogle sekunder. Det er
normalt.
uStop pumpen når som helst ved at trykke hovedafbryderen
tilbage på midterpositionen.
Bemærk: Hvis netkontakten slukkes, mistes alle indstillinger
og skal genindtastes. Dette er en sikkerhedsfunktion for at
forhindre risikoen for, at genstande bliver pumpet for meget
op.
Brug af pumpen som trykmåler
u Tilslut den universelle ventiladapter 9 til den genstand, der
skal kontrolleres.
u Tryk på hovedafbryder 1 på siden med dæksymbolet 22.
u LCD’en viser genstandens tryk.
u Tryk hovedafbryderen tilbage til midterpositionen og
anbring luftslangen på opbevaringsstedet igen efter
kontrollen.
Vedligeholdelse
Dit Black & Decker-apparat uden ledning er beregnet til at
fungere i en længere periode med minimal vedligeholdelse.
Vedvarende tilfredsstillende funktion er afhængig af, om
apparatet plejes korrekt og rengøres regelmæssigt.
Advarsel! Før udførelse af nogen form for vedligeholdelse af
apparater uden ledning:
u Aad batteriet helt, hvis det er indbygget, og sluk derefter.
u Træk opladeren ud af stikkontakten, før den rengøres.
Opladeren kræver ingen vedligeholdelse, men skal
rengøres jævnligt.
u Rengør udstyrets/opladerens ventilationshuller
regelmæssigt med en blød børste eller en tør klud.
u Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en
fugtig klud. Der må ikke bruges skuremidler eller
opløsningsmidler.
Miljøbeskyttelse
Z
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mær-
ket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald.
51
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Produkter og batterier indeholder materialer, der
kan genvindes eller genbruges og således reducere
efterspørgslen efter råvarer. Genbrug venligst elektriske
produkter og batterier i henhold til lokale bestemmelser.
Yderligere oplysninger findes hos www.2helpU.com
Tekniske data
BDCOM400
Spænding 12V DC
Vægt 1.83Kg
Garanti
Black & Decker er overbevist om den gode kvalitet af sine
produkter og giver forbrugerne en garanti på 24 måneder fra
købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige
rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig inden
for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i
overensstemmelse med Black & Decker vilkår og betingelser,
og du skal indsende dokumentation for købet til sælgeren
eller til en autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for
Black & Decker 2 års garanti og placeringen af dit nærmeste
autoriserede serviceværksted kan fås på internettet på
www.2helpU.com, eller ved at kontakte dit lokale Black
& Decker kontor på den adresse, der er angivet i denne
vejledning.
Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk
for at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER BDCOM400 -täyttöasema on tarkoitettu
käytettäväksi langattomasti tai useimmissa ajoneuvoissa
käyttäen standardia 12 V pistoketta auton tai pyörän
renkaiden, pallojen, kumilauttojen, ilmapatjojen, uima-altaan
kellukkeiden jne. täyttämiseen. Tämä laite on tarkoitettu vain
yksityiskäyttöön.
Lue nämä ohjeet huolellisesti
ennen laitteen käyttöä.
Turvallisuusohjeet
@
Varoitus! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja
ohjeet. Alla olevien varoitusten
ja ohjeiden noudattamisen
laiminlyönti saattaa johtaa
sähköiskuun, tulipaloon ja/tai
vakavaan loukkaantumiseen.
u Käyttötarkoitus kuvataan näissä
ohjeissa. Muiden kuin ohjeissa
suositeltujen lisävarusteiden tai
-osien käyttö sekä laitteen käyttö
muuhun kuin oppaassa suositeltuun
tarkoitukseen voi aiheuttaa
henkilövahingon vaaran.
u Säilytä tämä käyttöohje tulevaa
tarvetta varten.
Laitteen käyttö
u Älä käytä laitetta nesteiden tai
syttyvien materiaalien keräämiseen.
u Älä upota laitetta veteen.
u Älä koskaan irrota laturia pistorasiasta
vetämällä virtajohdosta. Pidä laturin
virtajohto etäällä lämmönlähteistä,
öljystä ja terävistä reunoista.
Muiden henkilöiden turvallisuus
u Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden (mukaan lukien lapset)
käytettäväksi, joiden fyysiset, aistilliset
tai henkiset kyvyt tai kokemus ja
tietämys ovat rajalliset, ellei heidän
turvallisuudestaan vastuussa oleva
henkilö valvo tai ohjaa heitä työkalun
käytössä.
52
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
u Lapsia tulee valvoa, jotta he eivät
leikkisi laitteella.
Tarkastus ja korjaus
Tarkista ennen laitteen käyttöä, ettei
laitteessa ole vahingoittuneita tai viallisia
osia.
Tarkista osien ja kytkimien kunto sekä
muut seikat, jotka voivat vaikuttaa laitteen
toimintaan.
u Älä käytä laitetta, jos jokin osa on
vahingoittunut tai viallinen.
u Korjauta tai vaihdata vaurioituneet
tai vialliset osat valtuutetussa
huoltoliikkeessä.
u Tarkista säännöllisesti, ettei laturin
virtajohto ole vahingoittunut. Vaihda
laturi, jos virtajohto on vahingoittunut
tai viallinen.
u Älä yritä korjata tai vaihtaa muita
kuin tässä käyttöohjeessa erikseen
määriteltyjä osia.
Lisäturvaohjeet
u Voit täyttää laitteella esimerkiksi
pyörän renkaita, palloja, kumilauttoja,
uima-altaan kellukkeita, ilmapatjoja
kotiympäristössä. Laitetta on
suositeltavaa käyttää yhtäjaksoisesti
korkeintaan 2 minuuttia 65 psi
paineella, sammuta laite sen jälkeen 5
minuutin ajaksi.
u Täyttölaitteesta tulevaa paineilmaa ei
saa hengittää. Älä koskaan hengitä
täyttölaitteesta tai täyttölaitteeseen
liitetystä hengityslaitteesta tulevaa
ilmaa.
u Liian suuri ilmanpaine aiheuttaa
vaarallisen räjähdysvaaran. Tarkista
täytettävän esineen valmistajan
antama enimmäispainesuositus.
u Älä jätä käytössä olevaa täyttölaitetta
ilman valvontaa. Rengas tai muu esine
saattaa räjähtää.
u Tarkista renkaan paine rengasmittarilla
ennen jokaista käyttökertaa ja renkaan
täyttämisen aikana. Katso oikea
painearvo renkaan sivuseinämästä.
u Älä yritä muuttaa tai korjata laitetta.
Älä koskaan poraa tai hitsaa
täyttölaitetta tai sen lisäosia, äläkä tee
niihin mitään
muutoksia.
u Käytä ainoastaan pakkaukseen
kuuluvilla lisävarusteilla tai vähintään
160 psi paineeseen sopivilla
paineilmaosilla.
u Sellaisten lisävarusteiden käyttö,
joita ei ole suositeltu käytettäväksi
laitteen kanssa, saattaa johtaa
vaaratilanteeseen.
u Laitetta ei saa koskaan käyttää
pilailuun. Korkeapaineilma on
vaarallista. Älä suuntaa ilmavirtaa
itseäsi tai muita ihmisiä kohti.
Varoitus! Jätä venttiilin sovittimen vipu
aina auki, kun et käytä laitetta.
u Täyttölaite voi kuumentua käytön
aikana. Anna täyttölaitteen jäähtyä 30
minuutin ajan ennen sen varastointia.
Käytön jälkeen
u Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin
puhdistamista.
53
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
u Kun laitetta ei käytetä, se on
säilytettävä kuivassa paikassa.
u Pidä laite lasten ulottumattomissa.
Jäännösriskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa
mainitut riskit ovat mahdollisia laitetta
käytettäessä. Nämä riskit voivat
liittyä muun muassa virheelliseen tai
pitkäaikaiseen käyttöön.
Asiaan kuuluvien turvamääräysten
noudattamisesta ja turvalaitteiden
käytöstä huolimatta tiettyjä jäännösriskejä
ei voi välttää. Näitä ovat:
u Pyörivien tai liikkuvien osien
koskettamisen aiheuttamat vahingot.
u Osia, teriä tai lisävarusteita
vaihdettaessa aiheutuneet vahingot.
u Työkalun pitkäaikaisen käytön
aiheuttamat vahingot. Varmista, että
pidät säännöllisesti taukoja laitteen
pitkäaikaisen käytön aikana.
u Kuulon heikkeneminen.
u Työkalua käytettäessä (esimerkiksi
puuta, erityisesti tammea, pyökkiä ja
MDF-levyjä, käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat
terveysriskit.
Akut
u Älä koskaan yritä avata mistään
syystä.
u Älä anna akun kastua.
u Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa
lämpötila voi nousta yli 40 °C:een.
u Lataa akku paikassa, jonka lämpötila
on vähintään +10 °C ja enintään +40
°C.
u Lataa akku ainoastaan työkalun
mukana toimitetulla laturilla.
u Jos laite varastoidaan pitkäksi aikaa,
akut tulee poistaa.
u Noudata akkujen hävittämisessä
Ympäristönsuojelu-kohdassa esitettyjä
ohjeita.
p
Älä koskaan yritä ladata vialli-
sia akkuja.
Laitteissa olevat merkinnät
Työkalussa on seuraavat merkit sekä
päivämääräkoodi:
Varoitus! Käyttäjän on luet-
tava käyttöohje vahinkojen
välttämiseksi.
Älä käytä laitetta sateessa tai
erittäin kosteissa olosuhteis-
sa.
Kytke laite pois päältä ja
irrota se virtalähteestä ennen
huoltoa ja puhdistusta.
Älä jätä täyttölaitetta ilman
valvontaa.
Luokan III laite
Yleiskuvaus
Tässä laitteessa on joitakin tai kaikki seuraavista
ominaisuuksista.
1. Virtakytkin
2. LCD
3. Toimintatilan valintapainike
4. Paineen asetuspainikkeet
5. Kahva
6. Suuritehoisen pumpun täyttöliitäntä
7. Suuritehoisen pumpun tyhjennysliitäntä
8. Suuripaineinen letku
9. Yleiskäyttöinen venttiilin sovitin
10 . Suuritehoinen letku
54
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
11. Kartiomainen suutin
12. 12 V DC-autopistoke
13. Johdon pidike
14. Lisävarusteiden säilytyskotelo
Asennus
Letkun ja virtajohdon säilytys
u Kääri 12 V DC johto johdon pidikkeen (13) ympärille ja liitä
12 V DC liitin (12) sen säilytyskohtaan johdon pidikkeessä.
u Suuripaineinen letku (8) sijaitsee laitteen etuosan
ympärillä olevassa säilytyskanavassa. Avaa venttiilin
sovittimen (9) vipu ja liu’uta sovitin kanavan sisällä olevan
nupin (15) päälle. Sulje vipu sovittimen kiinnittämiseksi
nuppiin.
u Lisävarusteita säilytetään laitteen etuosassa
lisävarusteiden säilytyskotelossa (14).
u Suuritehoista letkua (10) säilytetään laitteen reunan
ympärillä ja sen molemmat päät napsautetaan paikoilleen.
Lisävarusteiden kiinnittäminen
Yleiskäyttöisen venttiilin sovitin (kuva A)
Täyttölaitteen etuosassa on vakiomalliset kartiomaiset
suuttimet (15) ja (16), sekä täyttölaitteen neulasuutin (17).
u Varmista, että vipu on yläasennossa, kun haluat käyttää
yleiskäyttöisen venttiilin sovitinta (9).
u Aseta venttiilin sovitin täyttöneulan tai kartiomaisen
suuttimen rungon päälle.
u Paina venttiilin sovittimessa oleva vipu (18) alas niin, että
se lukkiutuu paikalleen.
u Aseta täyttöneula tai kartiomainen suutin täytettävän
esineen venttiiliin.
Huomautus: Varmista aina, että vipu on yläasennossa, kun
laitetta ei käytetä. Käytä täyttölaitteessa vain yleisventtiilin
sovitinta tai mukana tulleita suuttimia.
Huomautus: Varmista, että yleiskäyttöisen venttiilin sovitin
on tukevasti lukittu paikalleen, ennen kuin käynnistät
täyttölaitteen.
Suuritehoinen letku (Kuva B)
u Poista suuritehoinen letku (10) esiin säilytyskotelosta.
u Kohdista letkun urat (19) suuritehoisen pumpun
täyttöliitännän (6) nuppeihin (20). Liu’uta sitten letku
paikoilleen ja kiinnitä kiertämällä sitä vastapäivään.
u Irrota kiertämällä letkua myötäpäivään ja liu’uttamalla se
pois.
Huomautus: Monissa ilmalla täytettävissä esineissä, etenkin
ilmapatjoissa, on sisäinen läppä, joka estää ilman poistumisen
täytön aikana. Jos suutin ei siirrä tätä läppää, täytettävä esine
ei täyty ilmalla. Paina suutin tukevasti kiinni venttiiliin, jotta
läppä siirtyy pois tieltä.
Varoitus! Puhkeamisvaara. Liian suuri ilmanpaine
voi aiheuttaa vaarallisen räjähdyksen tai tapaturman
vaaran. Tarkista täytettävän esineen valmistajan antama
enimmäispainesuositus.
Huomautus: Jos täytettävän esineen enimmäispaineen arvo
on yli 100 psi, huomaa, että laitteen enimmäiskäyttöaika on
10 minuuttia. Anna laitteen olla itsekseen 20 minuutin ajan,
ennen kuin käytät sitä uudelleen.
Käynnistäminen (kuva C)
Suuren tehon kytkeminen toimintaan
Suuritehoista letkua tulee käyttää esineisiin, jotka sisältävät
suuria ilmamääriä (esim. patjat, kumilautat ja uima-altaan
kellukkeet).
Huomautus: Suuritehoinen tila EI sisällä automaattista
sammutustoimintoa.
u Kiinnitä suuritehoinen letku (10) suuritehoisen pumpun
täyttöliitäntään (6) osion “Suuritehoinen letku” ohjeita
noudattamalla.
u Aseta letku tai sen kartiomainen suutin (11) täytettävään
esineeseen.
u Paina virtakytkimen (1) suuren paineen puolta, joka on
merkitty ilmapatjan symbolilla (21).
u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin
keskiasentoon.
Suuren paineen kytkeminen toimintaan
Suuripaineinen letku on tarkoitettu käytettäväksi esineissä,
jotka vaativat suurempaa ilmanpainetta (esim. renkaat ja
koripallot).
u Ota suuripaineinen letku (8) esiin säilytyskotelosta.
u Liitä suutin osion “Yleiskäyttöisen venttiilin sovitin” ohjeita
noudattaen.
u Aseta suutin täytettävään esineeseen.
u Paina virtakytkimen (1) suuren paineen puolta, joka on
merkitty renkaan symbolilla (22).
u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin
keskiasentoon.
Tyhjennä käyttäen suuritehoista letkua (kuva D)
Varoitus! Varo sinkoavia esineitä. Tyhjentämisen aikana
suuritehoisen pumpun täyttöliitännästä (6) poistuu
suuria ilmamääriä. Varmista, ettei suuritehoisen pumpun
täyttöliitäntää ole suunnattu henkilöihin tai mihinkään
esineeseen.
u Poista suuritehoinen letku (10) esiin säilytyskotelosta.
u Kohdista letkun urat (19) suuritehoisen pumpun
tyhjennysliitännän (7) nuppeihin (23). Liu’uta sitten letku
paikoilleen ja kiinnitä kiertämällä sitä vastapäivään.
u Aseta letku tai sen kartiomainen suutin (11)
tyhjennettävään esineeseen.
55
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
u Paina virtakytkimen (1) suuren paineen puolta, joka on
merkitty ilmapatjan symbolilla (21).
u Kytke virta pois päältä painamalla virtakytkin
keskiasentoon.
u Irrota letku kiertämällä sitä myötäpäivään ja liu’uttamalla
se pois.
Automaattisen pysäytyspaineen asettaminen
Huomautus: LCD-näyttö näyttää täyttöpaineet vain
täyttölaitetta käyttäessä. Täyttö- ja pumppaustilassa laite
näyttää akun lataustason.
u Valitse yksikkö (psi, bar tai kPa) painamalla toimintatilan
valintapainiketta ( 3), kunnes haluamasi yksikkö on
näkyvissä.
u Paina - tai + paineen asetuspainikkeita (4), kunnes
haluamasi paine näkyy näytössä.
u Kolmen sekunnin kuluttua näyttö vilkkuu, ja siihen palaa
lukema “0.0”. Tämä on normaalia.
u Kytke yleisventtiilin sovitin ja tarvittavat lisävarusteet
täytettävään esineeseen ja varmista, että venttiilin
sovittimen vipu on ala-asennossa niin, että sovitin on
lukittu paikalleen.
u Käynnistä täyttölaite painamalla virtakytkin 1 renkaan
sivussa olevaan symboliin 22.
u Kun täytettävän esineen paine saavuttaa esiasetetun
arvon, laite sammuu automaattisesti.
Huomautus: Painearvo voi laskea muutaman sekunnin
kuluttua. Tämä on normaalia.
u Voit pysäyttää täyttölaitteen milloin tahansa painamalla
takana olevan virtapainikkeen keskiasentoon.
Huomautus: Kun virtakytkin kytketään pois päältä, kaikki
asetukset menetetään ja ne on syötettävä uudelleen. Tämä
turvatoiminto estää esineiden täyttämisen liian täyteen.
Täyttölaitteen käyttö painemittarina
u Liitä yleiskäyttöinen venttiilin sovitin 9 tarkistettavaan
esineeseen.
u Paina virtakytkin 1 renkaan sivussa olevaan symboliin 22.
u LCD-näytössä näkyy renkaan paine.
u Kun tarkistus on suoritettu, paina virtakytkin takaisin
keskiasentoon ja aseta ilmaletku takaisin säilytyskoteloon.
Huolto
BLACK+DECKERin johdoton laite on suunniteltu toimimaan
mahdollisimman pitkän aikaa mahdollisimman vähällä
huollolla. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat
laitteen ongelmattoman toiminnan.
Varoitus! Toimi ennen johdottomien laitteiden huoltoa
seuraavasti:
u Jos akku on kiinteä, käytä akku täysin loppuun ja
sammuta laite sitten.
u Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi mitään
muuta huoltoa.
u Puhdista laitteen/laturin ilma-aukot säännöllisesti
pehmeällä harjalla tai kuivalla kangasliinalla.
u Puhdista moottorin kotelo säännöllisesti kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
Ympäristönsuojelu
Z
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä sym-
bolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaan.
Lisätietoa on saatavilla osoitteessa
www.2helpU.com
Tekniset tiedot
BDCOM400
Jännite 12 V DC
Paino 1.83Kg
Takuu
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin
oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää
Black & Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen
jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. Black
& Deckerin kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän
valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla
osoitteessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä
paikalliseen Black & Deckerin toimipisteeseen tässä
ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.
ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Ο σταθμός αεροσυμπιεστή BLACK+DECKER BDCOM400
έχει σχεδιαστεί για χρήση χωρίς καλώδιο ή στα περισσότερα
οχήματα από την κανονική πρίζα 12 V για να φουσκώνετε
ελαστικά αυτοκινήτων και ποδηλάτων, μπάλες, φουσκωτές
βάρκες, στρώματα αέρα, φουσκωτά είδη πισίνας κλπ. Αυτό
το εργαλείο προορίζεται μόνο για ερασιτεχνική χρήση.
56
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Διαβάστε προσεκτικά όλο
το περιεχόμενο αυτού
του εγχειριδίου πριν
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Οδηγίες ασφαλείας
@
Προειδοποίηση! Διαβάστε
όλες τις προειδοποιήσεις
ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των
παρακάτω προειδοποιήσεων και
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρές σωματικές βλάβες.
u Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται
στο παρόν εγχειρίδιο. Τόσο η χρήση
αξεσουάρ ή προσαρτημάτων, όσο
και η πραγματοποίηση με αυτή τη
συσκευή οποιασδήποτε εργασίας,
πέραν αυτών που συνιστώνται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, μπορεί
να εγκυμονεί κίνδυνο σωματικών
βλαβών.
u Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο για
μελλοντική αναφορά.
Χρήση της συσκευής
u Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για να
περισυλλέξετε υγρά ή άλλα υλικά που
θα μπορούσαν να αναφλεγούν.
u Μη βυθίζετε τη συσκευή σε νερό.
u Ποτέ μην αποσυνδέετε τον φορτιστή
από την πρίζα τραβώντας τον από
το καλώδιο. Διατηρείτε το καλώδιο
φορτιστή σε απόσταση από πηγές
θερμότητας, λάδια και κοφτερές
αιχμές.
Ασφάλεια τρίτων
u Το εργαλείο αυτό δεν προορίζεται για
χρήση από άτομα (περιλαμβανομένων
παιδιών) με μειωμένες σωματικές,
αισθητηριακές ή διανοητικές
ικανότητες, ή με έλλειψη εμπειρίας
και γνώσης, εκτός αν σε αυτά έχει
παρασχεθεί από άτομο υπεύθυνο
για την ασφάλειά τους επίβλεψη ή
εκπαίδευση σχετικά με τη χρήση του
εργαλείου.
u Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται
υπό επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται
ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Έλεγχος και επισκευές
Πριν από τη χρήση, ελέγξτε τη συσκευή
σας για τυχόν εξαρτήματα που
παρουσιάζουν ζημιά ή βλάβη.
Ελέγξτε αν υπάρχουν σπασμένα
εξαρτήματα, ζημιά σε διακόπτες και
οτιδήποτε άλλο μπορεί να επηρεάσει τη
λειτουργία της.
u Μη χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
αν οποιοδήποτε εξάρτημά της έχει
υποστεί ζημιά ή βλάβη.
u Φροντίζετε η επισκευή ή
αντικατάσταση των εξαρτημάτων που
τυχόν έχουν υποστεί ζημιά ή βλάβη
να γίνεται από εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο επισκευών.
u Να ελέγχετε τακτικά την κατάσταση
του καλωδίου του φορτιστή. Σε
περίπτωση που το καλώδιο του
φορτιστή παρουσιάζει ζημιά ή
ελάττωμα, αντικαταστήστε το
φορτιστή.
57
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u Μην επιχειρήσετε ποτέ να αφαιρέσετε
ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε
εξάρτημα, εκτός από αυτά που
καθορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας
u Φουσκώστε ελαστικά ποδηλάτων,
μπάλες, φουσκωτές βάρκες,
φουσκωτά είδη πισίνας, στρώματα
αέρα και πολλά άλλα είδη στο σπίτι
και γύρω από αυτό. Ο συνιστώμενος
μέγιστος κύκλος συνεχούς
λειτουργίας στα 65 psi είναι 2 λεπτά
ενεργοποιημένο εργαλείο και 5 λεπτά
απενεργοποιημένο.
u Δεν είναι ασφαλές να εισπνέετε τον
πεπιεσμένο αέρα του αεροσυμπιεστή.
Ποτέ μην εισπνέετε αέρα από τον
αεροσυμπιεστή ή από αναπνευστική
συσκευή συνδεδεμένη με τον
αεροσυμπιεστή.
u Η μεγάλη πίεση αέρα μπορεί να
προκαλέσει επικίνδυνο “σκάσιμο”
του αντικειμένου που φουσκώνετε.
Ελέγξτε τη μέγιστη ονομαστική
πίεση που ορίζει ο κατασκευαστής
για τα αντικείμενα που χρειάζονται
φούσκωμα.
u Μην αφήνετε τον αεροσυμπιεστή
να λειτουργεί χωρίς επιτήρηση.
Μπορεί να προκαλέσει “σκάσιμο” των
ελαστικών ή άλλων αντικειμένων.
u Χρησιμοποιείτε ένα μετρητή πίεσης
ελαστικών για να ελέγχετε την πίεση
των ελαστικών πριν από κάθε χρήση
και κατά το φούσκωμα των ελαστικών
- δείτε στο πλευρικό τοίχωμα
των ελαστικών στοιχεία για τη σωστή
τους πίεση.
u Μην επιχειρήσετε να τροποποιήσετε
ή να επισκευάσετε το εργαλείο.
Ποτέ μην τρυπάτε, συγκολλάτε ή
τροποποιείτε με οποιονδήποτε
τρόπο τον αεροσυμπιεστή ή τα
προσαρτήματά του.
u Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο με
τα συμπεριλαμβανόμενα αξεσουάρ
ή με τα εξαρτήματα χειρισμού αέρα
που είναι εγκεκριμένα για πίεση όχι
μικρότερη από 160 psi.
u Η χρήση οποιουδήποτε αξεσουάρ που
δεν συνιστάται για χρήση με αυτό
το εργαλείο θα μπορούσε να είναι
επικίνδυνη.
u Ποτέ μην “παίζετε” με το εργαλείο.
Ο αέρας υψηλής πίεσης είναι
επικίνδυνος. Μην κατευθύνετε τη ροή
του αέρα προς εσάς ή άλλους.
Προειδοποίηση! Αφήνετε πάντα το
μοχλό προσαρμογέα βαλβίδας ανοικτό
όταν δεν χρησιμοποιείται.
u Ο αεροσυμπιεστής μπορεί να
θερμανθεί πολύ κατά τη χρήση.
Αφήστε τον αεροσυμπιεστή να
κρυώσει 30 λεπτά, πριν τον
αποθηκεύσετε.
Μετά τη χρήση
u Αποσυνδέστε το φορτιστή από την
πρίζα πριν τον καθαρίσετε.
u Όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται,
πρέπει να φυλάσσεται σε ξηρό χώρο.
u Τα παιδιά δεν πρέπει να έχουν
πρόσβαση σε αποθηκευμένες
συσκευές.
58
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί
να δημιουργηθούν πρόσθετοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι
ενδέχεται να μη συμπεριλαμβάνονται
στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί
να προκληθούν από κακή χρήση,
παρατεταμένη χρήση κλπ.
Ακόμα και με την τήρηση των σχετικών
κανονισμών ασφαλείας και τη χρήση
διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι
υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν είναι
δυνατόν να εξαλειφθούν. Σε αυτούς
περιλαμβάνονται:
u Τραυματισμοί από επαφή με
οποιαδήποτε περιστρεφόμενα/
κινούμενα μέρη.
u Τραυματισμοί κατά την αλλαγή
οποιωνδήποτε εξαρτημάτων, λαμών ή
αξεσουάρ.
u Σωματικές βλάβες από
παρατεταμένη χρήση εργαλείου.
Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε
εργαλείο για παρατεταμένα χρονικά
διαστήματα, μην παραλείπετε με
κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά
διαλείμματα.
u Βλάβη της ακοής.
u Κίνδυνοι στην υγεία που
προκαλούνται από την εισπνοή
σκόνης όταν χρησιμοποιείτε το
εργαλείο (παράδειγμα:- όταν
επεξεργάζεστε ξύλο, ειδικά δρυ, οξιά
και MDF).
Μπαταρίες
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να τις ανοίξετε,
για κανένα λόγο.
u Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
u Μην τις αποθηκεύετε σε θέσεις όπου
η θερμοκρασία ενδέχεται να υπερβεί
τους 40 °C.
u Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος μεταξύ
10 °C και 40 °C.
u Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο με
τους φορτιστές που παρέχονται μαζί
με το εργαλείο.
u Εάν πρόκειται να αποθηκεύσετε
τη συσκευή για μεγάλο χρονικό
διάστημα χωρίς χρήση, θα πρέπει να
αφαιρέσετε τις μπαταρίες.
u Κατά την απόρριψη των μπαταριών,
να ακολουθείτε τις οδηγίες που
παρέχονται στην ενότητα “Προστασία
του περιβάλλοντος”.
p
Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε
μπαταρίες που έχουν υποστεί
ζημιά.
Ετικέτες στα εργαλεία
Τα εικονογράμματα που ακολουθούν
μαζί με τον κωδικό ημερομηνίας
εμφανίζονται πάνω στο εργαλείο:
Προειδοποίηση! Για να
μειωθεί ο κίνδυνος τραυμα-
τισμού, ο χρήστης πρέπει
να διαβάσει το εγχειρίδιο
οδηγιών.
59
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Μην εκθέτετε τη συσκευή
σε βροχή ή υψηλά επίπεδα
υγρασίας.
Πριν πραγματοποιήσετε
οποιαδήποτε συντήρηση ή
καθαρισμό στη συσκευή,
αποσυνδέστε το καλώδιο
τροφοδοσίας.
Μην αφήνετε τον αεροσυμπι-
εστή χωρίς επίβλεψη.
Συσκευή κατηγορίας III
Χαρακτηριστικά
Αυτό το εργαλείο διαθέτει μερικά από ή όλα τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Γενικός διακόπτης
2. LCD
3. Κουμπί εναλλαγής τρόπου λειτουργίας
4. Κουμπιά ρύθμισης πίεσης
5. Λαβή
6. Σύνδεση φουσκώματος αντλίας μεγάλου όγκου
7. Σύνδεση ξεφουσκώματος αντλίας μεγάλου όγκου
8. Εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης
9. Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας
10. Εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου
11. Κωνικό ακροφύσιο
12. Φις 12 V DC οχήματος
13. Εξάρτημα συγκράτησης καλωδίου
14. Θήκη αποθήκευσης εξαρτημάτων
Συναρμολόγηση
Αποθήκευση εύκαμπτου σωλήνα και καλωδίου
u Τυλίξτε το καλώδιο 12 V DC γύρω από το εξάρτημα
συγκράτησης καλωδίου (13) και κουμπώστε το φις 12
V DC (12) στη θέση φύλαξής του πάνω στο εξάρτημα
συγκράτησης καλωδίου.
u Ο εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης (8) βρίσκεται
σε ένα κανάλι αποθήκευσης γύρω από την πρόσοψη
της μονάδας. Ανοίξτε το μοχλό του προσαρμογέα
βαλβίδας (9) και περάστε τον προσαρμογέα πάνω στην
προεξοχή (15) μέσα στο κανάλι. Κλείστε το μοχλό για να
ασφαλίσετε τον προσαρμογέα ως προς την προεξοχή.
u Τα αξεσουάρ φυλάσσονται στην πρόσοψη της μονάδας
μέσα στο χώρο φύλαξης αξεσουάρ (14).
u Ο εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου (10) φυλάσσεται
γύρω από το πλάι της μονάδας και κουμπώνει στη θέση
του και στα δύο άκρα.
Τοποθέτηση των αξεσουάρ
Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας (Εικ. A)
Ο αεροσυμπιεστής συνοδεύεται από τα κανονικά κωνικά
ακροφύσια (15) και (16) και το βελονωτό ακροφύσιο
φουσκώματος (17), που βρίσκονται στο μπροστινό μέρος της
μονάδας.
u Για να χρησιμοποιήσετε τον γενικής χρήσης
προσαρμογέα βαλβίδας (9), βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός
είναι στην πάνω θέση.
u Τοποθετήστε τον προσαρμογέα βαλβίδας πάνω στο
στέλεχος του βελονωτού ή του κωνικού ακροφυσίου.
u Πιέστε προς τα κάτω το μοχλό (18) του προσαρμογέα
βαλβίδας για να ασφαλίσει στη θέση του.
u Τοποθετήστε το βελονωτό ή το κωνικό ακροφύσιο μέσα
στο αντικείμενο που θέλετε να φουσκώσετε.
Σημείωση: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο μοχλός είναι στην
επάνω θέση όταν δεν χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιείτε τον
αεροσυμπιεστή μόνο με τον γενικής χρήσης προσαρμογέα
βαλβίδας ή με τα ακροφύσια που περιλαμβάνονται.
Σημείωση: Πριν ενεργοποιήσετε τον αεροσυμπιεστή,
βεβαιωθείτε ότι ο γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας
είναι ασφαλισμένος σταθερά στη θέση του.
Εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου (Εικ. B)
u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα μεγάλου όγκου (10) από
τη θέση φύλαξής του.
u Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές (19) του εύκαμπτου σωλήνα
με τις προεξοχές (20) της σύνδεσης φουσκώματος
(6) της αντλίας μεγάλου όγκου. Κατόπιν, κινήστε τον
εύκαμπτο σωλήνα προς τη σύνδεση και περιστρέψτε τον
αριστερόστροφα για να τον ασφαλίσετε.
u Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, περιστρέψτε
τον δεξιόστροφα και τραβήξτε τον για να βγει.
Σημείωση: Πολλά από τα αντικείμενα που μπορείτε να
φουσκώσετε, ειδικά τα στρώματα αέρα, διαθέτουν ένα
εσωτερικό πτερύγιο που αποτρέπει την απώλεια αέρα
κατά το φούσκωμα. Αν δεν μετακινήσετε το πτερύγιο με το
ακροφύσιο, το φουσκωτό αντικείμενο δεν θα φουσκώσει.
Σπρώξτε δυνατά το ακροφύσιο μέσα στη βαλβίδα για να
βεβαιωθείτε ότι εκτοπίζετε και το πτερύγιο.
Προειδοποίηση! Κίνδυνος “σκασίματος”. Η υπερβολική
πίεση αέρα μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο “σκασίματος”
ή τραυματισμού ατόμων. Ελέγξτε τη μέγιστη ονομαστική
πίεση που ορίζει ο κατασκευαστής των αντικειμένων που
χρειάζονται φούσκωμα.
60
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Σημείωση: Αν η ονομαστική πίεση του αντικειμένου που
φουσκώνετε είναι πάνω από 100 psi, έχετε υπόψη σας ότι
ο μέγιστος χρόνος λειτουργίας είναι 10 λεπτά - αφήστε να
περάσουν 20 λεπτά πριν επαναλάβετε τη χρήση.
Ενεργοποίηση (Εικ. C)
Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία μεγάλου
όγκου
Ο εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου όγκου προορίζεται για χρήση
με αντικείμενα που δέχονται μεγάλες ποσότητες αέρα, όπως
στρώματα αέρα, φουσκωτές βάρκες και φουσκωτά είδη
πισίνας.
Σημείωση: Η λειτουργία μεγάλου όγκου ΔΕΝ διαθέτει τη
δυνατότητα αυτόματης απενεργοποίησης.
u Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα μεγάλου όγκου (10) στη
σύνδεση φουσκώματος αντλίας μεγάλου όγκου (6) όπως
περιγράφεται στην ενότητα “Εύκαμπτος σωλήνας μεγάλου
όγκου”.
u Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα ή το κωνικό του
ακροφύσιο (11) στο αντικείμενο που θέλετε να
φουσκώσετε.
u Πιέστε την πλευρά μεγάλου όγκου του γενικού διακόπτη
(1), που υποδεικνύεται από το σύμβολο στρώματος αέρα
(21).
u Για απενεργοποίηση, πιέστε τον γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία θέση.
Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία υψηλής
πίεσης
Ο εύκαμπτος σωλήνας υψηλής πίεσης προορίζεται για χρήση
με αντικείμενα που χρειάζονται μεγαλύτερη πίεση αέρα, όπως
ελαστικά και μπάλες μπάσκετ.
u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης (8) από
τη θέση φύλαξής του.
u Συνδέστε ένα ακροφύσιο όπως περιγράφεται στην
ενότητα “Γενικής χρήσης προσαρμογέας βαλβίδας”.
u Εισάγετε το ακροφύσιο μέσα στο αντικείμενο που θέλετε
να φουσκώσετε.
u Πιέστε την πλευρά υψηλής πίεσης του γενικού διακόπτη
(1), που υποδεικνύεται από το σύμβολο ελαστικού (22).
u Για απενεργοποίηση, πιέστε τον γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία θέση.
Ξεφούσκωμα με χρήση του εύκαμπτου σωλήνα
μεγάλου όγκου (Εικ. D)
Προειδοποίηση! Προσέχετε για παράσυρση αντικειμένων.
Κατά το ξεφούσκωμα, από τη σύνδεση φουσκώματος αντλίας
μεγάλου όγκου (6) μπορούν να εξέλθουν μεγάλες ποσότητες
αέρα. Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση φουσκώματος αντλίας
μεγάλου όγκου δεν έχει κατευθυνθεί προς οποιονδήποτε ή
οτιδήποτε.
u Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα μεγάλου όγκου (10) από
τη θέση φύλαξής του.
u Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές (19) του εύκαμπτου σωλήνα
με τις προεξοχές (23) της σύνδεσης ξεφουσκώματος
(7) της αντλίας υψηλού όγκου. Κατόπιν, κινήστε τον
εύκαμπτο σωλήνα προς τη σύνδεση και περιστρέψτε τον
αριστερόστροφα για να τον ασφαλίσετε.
u Εισάγετε τον εύκαμπτο σωλήνα ή το κωνικό του
ακροφύσιο (11) στο αντικείμενο που θέλετε να
ξεφουσκώσετε.
u Πιέστε την πλευρά μεγάλου όγκου του γενικού διακόπτη
(1), που υποδεικνύεται από το σύμβολο στρώματος αέρα
(21).
u Για απενεργοποίηση, πιέστε τον γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία θέση.
u Για να αφαιρέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα, περιστρέψτε
τον δεξιόστροφα και τραβήξτε τον για να βγει.
Ρύθμιση της πίεσης αυτόματης διακοπής
Σημείωση: Η οθόνη LCD θα δείχνει τιμές πίεσης
φουσκώματος μόνον όταν χρησιμοποιείται ο
αεροσυμπιεστής. Αν είναι ενεργή και η λειτουργία
φουσκώματος και η λειτουργία αντλίας, η μονάδα θα δείχνει
την κατάσταση της μπαταρίας.
u Για εναλλαγή μεταξύ των διαφορετικών μονάδων (psi, bar
ή kPa), πιέστε το κουμπί εναλλαγής τρόπου λειτουργίας
(3) έως ότου εμφανίζονται οι επιθυμητές μονάδες.
u Πιέστε τα κουμπιά ρύθμισης πίεσης - ή + (4) έως ότου
εμφανιστεί η επιθυμητή πίεση.
u Μετά από 3 δευτερόλεπτα η οθόνη θα αναβοσβήσει
και θα επανέλθει σε μια ένδειξη “0.0”. Κάτι τέτοιο είναι
φυσιολογικό.
u Συνδέστε τον γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας
και τα αξεσουάρ, εάν χρειάζονται, στο προς φούσκωμα
αντικείμενο, εξασφαλίζοντας ότι ο μοχλός του
προσαρμογέα βαλβίδας είναι στην κάτω θέση για να
ασφαλίσει στη θέση του.
u Για να θέσετε σε λειτουργία τον αεροσυμπιεστή, πιέστε το
γενικό διακόπτη (1) στην πλευρά του συμβόλου ελαστικού
(22).
u Όταν το προς φούσκωμα αντικείμενο επιτύχει την
προκαθορισμένη τιμή η συσκευή θα απενεργοποιηθεί
αυτόματα.
Σημείωση: Μπορεί να παρατηρήσετε ότι η ένδειξη
πραγματικής πίεσης ίσως μειωθεί μετά από λίγα
δευτερόλεπτα. Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό.
u Για να σταματήσετε οποιαδήποτε στιγμή τη λειτουργία
του αεροσυμπιεστή, πατήστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επανέλθει στη μεσαία του θέση.
Σημείωση: Αν απενεργοποιηθεί ο γενικός διακόπτης, όλες οι
ρυθμίσεις θα χαθούν και θα χρειαστεί να τις καταχωρίσετε
πάλι.
61
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Αυτό είναι ένα χαρακτηριστικό ασφαλείας για την αποτροπή
του κινδύνου υπερβολικού φουσκώματος αντικειμένων.
Χρήση του αεροσυμπιεστή ως μετρητή πίεσης
u Συνδέστε το γενικής χρήσης προσαρμογέα βαλβίδας (9)
στο αντικείμενο που θέλετε να ελέγξετε.
u Πιέστε το γενικό διακόπτη (1) στην πλευρά του συμβόλου
ελαστικού (22).
u Η οθόνη LCD θα εμφανίσει την πίεση του αντικειμένου
που μετράται.
u Μετά τον έλεγχο, πιέστε το γενικό διακόπτη ώστε να
επιστρέψει στη μεσαία θέση και επανατοποθετήστε τον
εύκαμπτο σωλήνα αέρα στη θέση φύλαξής του.
Συντήρηση
Αυτή η συσκευή μπαταρίας της BLACK+DECKER έχει
σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση. Η συνεχής
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα
και τον τακτικό καθαρισμό του εργαλείου.
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση σε συσκευές που λειτουργούν με μπαταρία:
u Χρησιμοποιήστε την μπαταρία μέχρι να εξαντληθεί
πλήρως αν είναι ενσωματωμένη, και στη συνέχεια
απενεργοποιήστε.
u Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν τον
καθαρίσετε. Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται καμία άλλη
συντήρηση πέραν του τακτικού καθαρισμού.
u Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού της
συσκευής/του φορτιστή με μαλακή βούρτσα ή στεγνό
πανί.
u Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα
ελαφρά υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που
χαράζουν ή περιέχουν διαλύτες.
Προστασία του περιβάλλοντος
Z
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν
πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με
τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες
διατίθενται
στον ιστότοπο www.2helpU.com
Τεχνικά δεδομένα
BDCOM400
Τάση 12 V DC
Βάρος 1,83 kg
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση
24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση
συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει
τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της
επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black & Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και
προϋποθέσεις της εγγύησης 2 ετών της Black & Decker και να
μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com,
ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker
στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.
blackanddecker.gr για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν
Black & Decker και για να ενημερώνεστε για τα νέα προϊόντα
και τις ειδικές προσφορές.
(Tłumaczenie z oryginału w
języku angielskim)
POLSKI
Przeznaczenie
Kompresor BLACK+DECKER BDCOM400 BDCOM400
przeznaczony do eksploatacji bezprzewodowej lub do
zasilania ze standardowego gniazda 12 V typowego
samochodu. Urządzenie jest przeznaczone do pompowania
opon samochodowych i rowerowych, piłek, pontonów,
materacy, zabawek pływających do basenów itp. To
urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku
prywatnego.
Przed przystąpieniem do użyt-
kowania należy uważnie przec-
zytać całą instrukcję obsługi.
Zasady bezpiecznej pracy
@
Ostrzeżenie! Zapoznać się
ze wszystkimi ostrzeżeniami
dotyczącymi bezpiecznej pracy
oraz z instrukcją obsługi.
62
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
POLSKI
Niestosowanie się do ostrzeżeń i
zaleceń zawartych w tej instrukcji
obsługi może być przyczyną
porażenia prądem elektrycznym,
pożaru i/lub poważnego zranienia.
u Przeznaczenie urządzenia opisane
jest w instrukcji obsługi. Użycie
akcesoriów lub osprzętu innych niż
opisane w instrukcji obsługi oraz
wykorzystanie urządzenia do innych
celów, jest niebezpieczne i stwarza
ryzyko zranienia.
u Zachować instrukcję do późniejszego
użycia.
Użytkowanie urządzenia
u Nie używać urządzenia do wciągania
płynów ani materiałów, które mogłyby
się zapalić.
u Nie wolno zanurzać urządzenia w
wodzie.
u Nigdy nie ciągnąć za kabel ładowarki,
aby odłączyć ładowarkę od gniazda.
Trzymać kabel ładowarki z dala od
źródeł ciepła, oleju oraz z dala od
ostrych krawędzi.
Bezpieczeństwo osób
postronnych
u Opisywane narzędzie nie może być
używane przez osoby (dot. także
dzieci), które mają ograniczone
możliwości ruchowe, percepcji
lub pojmowania lub brakuje im
doświadczenia i wiedzy, z wyjątkiem
przypadku, gdy pozostają one pod
nadzorem osoby odpowiedzialnej za
ich bezpieczeństwo lub zostały przez
nią przeszkolone w zakresie obsługi
urządzenia.
u Należy pilnować dzieci, aby nie bawiły
się urządzeniem.
Przeglądy i naprawy
Przed użyciem sprawdzić, czy nie
występują uszkodzenia lub wadliwe
elementy.
Sprawdzić, czy części i przełączniki
nie są uszkodzone i czy nie ma innych
problemów, które mogłyby utrudniać
pracę urządzenia.
u Nie wolno używać uszkodzonego lub
zepsutego urządzenia.
u Naprawy wszelkich uszkodzonych lub
wadliwych części powinien dokonywać
autoryzowany serwis.
u Regularnie sprawdzać kabel ładowarki
pod kątem uszkodzeń. Wymienić
ładowarkę, jeśli jej kabel jest
uszkodzony lub wadliwy.
u Nie wolno demontować ani wymieniać
żadnych innych części, niż te, które
zostały podane w niniejszej instrukcji
obsługi.
Dodatkowe zasady
bezpieczeństwa
u Urządzenie jest przeznaczone do
pompowania opon samochodowych
i rowerowych, piłek, pontonów,
materacy, zabawek pływających do
basenów oraz innych elementów
wyposażenia domowego. Zalecany
maksymalny czas pracy przy ciśnieniu
65 psi wynosi 2 minuty po 5 minutach
wyłączenia.
63
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
POLSKI
u Sprężone powietrze wydostające
się z kompresora nie jest zdatne do
bezpiecznego oddychania. Nigdy nie
wdychać powietrza pompowanego
przez kompresor lub z urządzenia
do oddychania podłączonego do
kompresora.
u Zbyt wysokie ciśnienie powietrza
oznacza niebezpieczeństwo
rozerwania. Sprawdzić maksymalne
ciśnienie podane przez producenta
pompowanego przedmiotu.
u Nie pozostawiać pracującego
kompresora bez nadzoru. Może on
spowodować rozerwanie opony lub
innego przedmiotu.
u Sprawdzać ciśnienie opony za pomocą
ciśnieniomierza przed i w trakcie
pompowania. Prawidłowe ciśnienie
podane jest na bocznej ścianie opony.
u Nie modykować ani nie próbować
naprawiać urządzenia. Nigdy nie
wiercić, nie spawać ani nie dokonywać
żadnych modykacji kompresora lub
jego końcówek.
u Dopuszczalna jest eksploatacja
wyłącznie akcesoriów należących
do zestawu lub elementów
pneumatycznych przystosowanych do
ciśnienia co najmniej 160 psi.
u Korzystanie z akcesoriów lub osprzętu
innego niż zalecany do użytku z tym
narzędziem może być niebezpieczne.
u Nigdy się nie bawić i nie „wygłupiać”
z urządzeniem. Sprężone powietrze
jest niebezpieczne. Nie kierować
strumienia powietrza bezpośrednio na
siebie ani w kierunku innych osób.
Ostrzeżenie! Gdy urządzenie nie jest
eksploatowane, dźwignia adaptera
zaworów musi być zawsze otwarta.
u W trakcie pracy kompresor może się
nagrzewać. Przed odłożeniem do
magazynowania odczekać 30 minut w
celu schłodzenia się urządzenia.
Po użyciu
u Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę
ładowarki z gniazda zasilającego.
u Nieużywane urządzenie należy
przechowywać w suchym miejscu.
u Dzieci nie mogą mieć dostępu do
schowanego urządzenia.
Pozostałe zagrożenia
W czasie pracy narzędziem mogą
powstać zagrożenia, które nie zostały
uwzględnione w załączonej instrukcji
dotyczącej bezpiecznego użytkowania.
Zagrożenia te mogą wynikać z
niewłaściwego użytkowania, zbyt
intensywnej eksploatacji lub innych
przyczyn.
Nawet w przypadku przestrzegania
zasad bezpiecznej pracy i stosowania
środków ochronnych, nie jest możliwe
uniknięcie pewnych zagrożeń. Należą do
nich:
u Obrażenia ciała wynikające z
dotknięcia wirujących/ruchomych
elementów.
u Obrażenia ciała w czasie wymiany
części, ostrzy lub akcesoriów.
u Obrażenia ciała związane ze zbyt
długotrwałym używaniem narzędzia.
64
Pracując przez dłuższy czas
jakimkolwiek narzędziem, należy robić
regularne przerwy.
u Uszkodzenie słuchu.
u Zagrożenie dla zdrowia spowodowane
wdychaniem pyłu wytwarzanego
podczas użytkowania urządzenia (np.:
podczas pracy w drewnie, szczególnie
dębowym, bukowym oraz MDF).
Akumulatory
u Pod żadnym pozorem nie wolno
otwierać akumulatorów.
u Nie wolno wystawiać akumulatorów na
działanie wody.
u Nie wolno przechowywać w miejscach,
w których temperatura może
przekroczyć 40°C.
u Ładować tylko w zakresie temperatur
od 10°C do 40°C.
u Do ładowania używać wyłącznie
fabrycznie dołączonej ładowarki.
u Wyjąć akumulatory w przypadku
magazynowania lub wyłączenia
urządzenia z eksploatacji na dłuższy
okres.
u Utylizację akumulatorów należy
przeprowadzić zgodnie z instrukcją
podaną w rozdziale „Ochrona
środowiska”.
p
Nie wolno ładować uszkod-
zonych akumulatorów.
Oznaczenia na narzędziu
Na narzędziu znajdują się następujące
piktogramy oraz kod daty:
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
POLSKI
Ostrzeżenie! Aby zminima-
lizować ryzyko zranienia,
użytkownik musi zapoznać
się z instrukcją obsługi.
Nie wolno wystawiać urzą-
dzenia na działanie deszczu
lub dużej wilgotności.
Przed wykonaniem czynności
konserwacyjnych lub czysz-
czeniem urządzenia, odłączyć
je od zasilania.
Nie pozostawiać kompresora
bez nadzoru.
Urządzenie klasy III
Funkcje
Opisywane urządzenie wyposażone jest w kilka lub wszystkie
z poniższych elementów.
1. Włącznik
2. Ekran LCD
3. Przycisk przełączania trybu
4. Przyciski ustawiania ciśnienia
5. Uchwyt
6. Przyłącze pompowania pompy wysokiej objętości
7. Przyłącze spustowe wysokiej objętości
8. Przewód wysokociśnieniowy
9. Uniwersalny adapter zaworów
10 . Przewód wysokoprzepływowy
11. Końcówka stożkowa
12. Wtyczka do samochodowego gniazdka 12 V
13. Uchwyt przewodu
14. Schowek na akcesoria
Montaż
Składowanie przewodu ciśnieniowego i zasilania
u Okręcić przewód 12 V prądu stałego wokół uchwytu
przewodu (13) i wcisnąć wtyczkę 12 V prądu stałego (12)
w miejsce jej przechowywania w uchwycie przewodu.
u Przewód wysokociśnieniowy (8) znajduje się w kanale
wokół przedniej części urządzenia. Otworzyć dźwignię
adaptera zaworów (9) i nasunąć adapter na wypust (15)
wewnątrz kanału.
65
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
POLSKI
` Zamknąć dźwignię w celu zablokowania adaptera na
wypuście.
u Akcesoria znajdują się w schowku (14) w przedniej części
urządzenia.
u Przewód wysokoprzepływowy (10) znajduje się wokół
krawędzi jednostki i zatrzaskuje się na obu końcach.
Montaż akcesoriów
Uniwersalny adapter zaworów (rys. A)
Kompresor jest dostarczany ze standardowymi końcówkami
stożkowymi (15) i (16) oraz z końcówką igłową (17),
przechowywanymi w przedniej części urządzenia.
u W celu zastosowania adaptera uniwersalnego (9) ustawić
dźwignię w górnym położeniu.
u Umieścić adapter zaworów na trzpieniu końcówki igłowej
lub końcówki stożkowej.
u Nacisnąć dźwignię (18) na adapterze zaworów w celu jej
zablokowania.
u Umieścić końcówkę igłową lub końcówkę stożkową w
pompowanym przedmiocie.
Uwaga: Poza czasem pompowania, dźwignia musi być
ustawiona w górnym położeniu. Eksploatacja kompresora
możliwa jest tylko z zastosowaniem uniwersalnego adaptera
do zaworów lub dołączonych do urządzenia dysz.
Uwaga: Przed włączeniem kompresora sprawdzić, czy
uniwersalny adapter zaworów jest pewnie zablokowany.
Przewód wysokoprzepływowy (rys. B)
u Wyjąć przewód wysokoprzepływowy (10) ze schowka.
u Dopasować nacięcia (19) przewodu do występów (20)
przyłącza kompresora pompy wysokiej objętości (6).
Następnie nasunąć przewód i obrócić go przeciwnie do
wskazówek zegara, aby go zamocować.
u Aby odłączyć przewód, obrócić go zgodnie ze
wskazówkami zegara i zsunąć.
Uwaga: Wiele przedmiotów przeznaczonych do pompowania
powietrzem jest wyposażonych w wewnętrzną klapę
zapobiegającą utracie powietrza w trakcie pompowania.
Dotyczy to w szczególności materacy. Jeżeli klapa ta nie
będzie podniesiona przez dyszę, dany przedmiot nie będzie
się napełniał powietrzem mimo pompowania. Silnie wcisnąć
dyszę w zawór w celu zagwarantowania podniesienia i
odsunięcia tej klapy.
Ostrzeżenie! Ryzyko rozerwania. Zbyt wysokie ciśnienie
powietrza może spowodować ryzyko rozerwania i
spowodowania obrażeń ciała. Sprawdzić maksymalne
ciśnienie podane przez producenta pompowanego
przedmiotu.
Uwaga: Jeżeli maksymalne, dopuszczalne ciśnienie
pompowanego przedmiotu jest wyższe niż 100 psi,
maksymalny czas pompowania nie może być dłuższy niż 10
minut. Przed rozpoczęciem użytkowania przedmiotu odczekaj
20 minut.
Włączanie (rys. C)
Korzystanie z wysokiego przepływu
Przewód wysokoprzepływowy jest przeznaczony do
przedmiotów wypełnionych dużą ilością powietrza, takich jak
materace, pontony oraz burty basenów.
Uwaga: Tryb wysokoprzepływowy NIE JEST zabezpieczony
przez funkcję automatycznego wyłączania.
u Podłączyć przewód wysokoprzepływowy (10) do
gniazda wysokoprzepływowego pompy (6) zgodnie
z opisem zamieszczonym w rozdziale „Przewód
wysokoprzepływowy”.
u Włożyć przewód lub jego stożkową dyszę (11) w
pompowany przedmiot.
u Wcisnąć stronę wysokiego ciśnienia włącznika głównego
(1), oznaczoną symbolem dmuchanego materaca (21).
u Aby wyłączyć urządzenie, wcisnąć włącznik w położenie
środkowe.
Korzystanie z wysokiego ciśnienia
Dysza wysokiego ciśnienia jest przeznaczona do pompowania
przedmiotów wypełnionych powietrzem sprężonym do
wysokiego ciśnienia, takich jak opony i piłki.
u Wyjąć przewód wysokociśnieniowy (8) ze schowka.
u Podłączyć dyszę zgodnie z opisem w rozdziale
„Uniwersalny adapter zaworów”.
u Włożyć dyszę do pompowanego przedmiotu.
u Wcisnąć wysokociśnieniową stronę głównego włącznika
(1) oznaczoną symbolem opony (22).
u Aby wyłączyć urządzenie, wcisnąć włącznik w położenie
środkowe.
Spuszczanie powietrza za pomocą przewodu
wysokoprzepływowego (Rys. D)
Ostrzeżenie! Uważać na przedmioty, które mogą
zostać gwałtownie odrzucone. W trakcie spuszczania
powietrza, duże jego ilości będą wydostawać się ze złącza
wysokoprzepływowego kompresora (6). Upewnić się, że
złącze wysokoprzepływowe kompresora nie jest skierowane
na żadną osobę lub przedmiot.
u Wyjąć przewód wysokoprzepływowy (10) ze schowka.
u Dopasować nacięcia (19) przewodu do występów
(23) wysokoprzepływowego gniazda wylotowego (7).
Następnie nasunąć przewód i obrócić go przeciwnie do
wskazówek zegara, aby go zamocować.
u Włożyć przewód lub jego stożkową dyszę (11) w
przedmiot opróżniany z powietrza.
u Wcisnąć stronę wysokiego ciśnienia włącznika głównego
(1), oznaczoną symbolem dmuchanego materaca (21).
66
u Aby wyłączyć urządzenie, wcisnąć włącznik w położenie
środkowe.
u Aby odłączyć przewód, przekręcić go zgodnie ze
wskazówkami zegara i zsunąć.
Ustawianie ciśnienia automatycznego wyłączenia
Uwaga: Wartość ciśnienia pompowania jest widoczna na
wyświetlaczu LCD tylko podczas użytkowania kompresora.
W trybie kompresora i pompowania, wyświetlacz będzie
wskazywał stan naładowania akumulatora.
u W celu przełączania pomiędzy różnymi jednostkami (psi,
bar lub kPA), naciskać przycisk przełączania trybu (3), aż
do pojawienia się odpowiedniej jednostki.
u Naciskać przyciski ustawiania ciśnienia - lub + (4), aż do
pojawienia się odpowiedniego ciśnienia.
u Po 3 sekundach ekran zacznie migać i powróci do
wskazania „0.0”. Jest to normalne zjawisko.
u Podłączyć uniwersalny adapter zaworów i, w razie
potrzeby, akcesoria, do pompowanego przedmiotu.
Sprawdzić, czy dźwignia adaptera zaworów jest
zablokowana w dolnym położeniu.
u Aby włączyć kompresor, wcisnąć główny włącznik (1) po
stronie z symbolem opony (22).
u Po uzyskaniu w pompowanym przedmiocie ustawionego
uprzednio ciśnienia kompresor wyłączy się automatycznie.
Uwaga: Po kilku sekundach wartość ciśnienia na
wyświetlaczu może spaść. Jest to normalne zjawisko.
u W celu wyłączenia kompresora w dowolny momencie,
ustawić włącznik główny z powrotem w środkowym
położeniu.
Uwaga: Wyłączenie włącznika głównego spowoduje
usunięcie wszystkich ustawień i konieczność ich ponownego
wprowadzenia. Jest to funkcja zabezpieczająca przed
wystąpieniem zbyt wysokiego ciśnienia pompowania.
Wykorzystywanie kompresora do sprawdzania
ciśnienia
u Podłączyć uniwersalny adapter zaworów (9) do
przedmiotu, którego ciśnienie chce się sprawdzić.
u Wcisnąć główny włącznik (1) po stronie z symbolem
opony (22).
u Na ekranie LCD pojawi się ciśnienie powietrza w
przedmiocie.
u Po sprawdzeniu ciśnienia, przestawić główny włącznik
z powrotem w położenie środkowe i umieścić przewód
powietrzny w schowku.
Konserwacja
To urządzenie bezprzewodowe BLACK+DECKER zostało
zaprojektowane tak, aby zapewnić długoletnią, prawie
bezobsługową, pracę urządzenia. Aby długo cieszyć się
właściwą pracą urządzenia, należy odpowiednio o nie dbać i
regularnie je czyścić.
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
POLSKI
Ostrzeżenie! Przed przystąpieniem do konserwacji urządzeń
bezprzewodowych należy:
u Jeśli akumulator jest wbudowany, należy go całkowicie
rozładować, a następnie wyłączyć urządzenie.
u Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę ładowarki z gniazda
zasilającego. Ładowarka nie wymaga, oprócz okresowego
czyszczenia, żadnej dodatkowej konserwacji.
u Regularnie czyścić otwory wentylacyjne urządzenia/
ładowarki przy użyciu miękkiej szczotki albo suchej
ściereczki.
u Regularnie czyścić obudowę silnika wilgotną tkaniną.
Nie używać środków czyszczących ściernych ani
zawierających rozpuszczalniki.
Ochrona środowiska
Z
Selektywna zbiórka odpadów. Produktów i aku-
mulatorów oznaczonych tym symbolem nie wolno
usuwać ze zwykłymi odpadami z gospodarstw
domowych.
Produkty i akumulatory zawierają materiały, które
można odzyskać lub poddać recyklingowi, zmniejszając
zapotrzebowanie na surowce. Oddawać produkty elektryczne
i akumulatory do recyklingu zgodnie z krajowymi przepisami.
Więcej informacji na stronie www.2helpU.com
Dane techniczne
BDCOM400
Napięcie 12 V prądu stałego
Ciężar 1,83 kg
Gwarancja
Firma Black & Decker jest pewna jakości swoich produktów
i oferuje klientom 24 miesiące gwarancji od daty zakupu.
Udzielona gwarancja stanowi rozszerzenie i w żaden sposób
nie ogranicza ustawowych praw użytkowników. Gwarancja
obowiązuje na terenie krajów członkowskich Unii Europejskiej
i Europejskiej Strefy Wolnego Handlu.
Aby skorzystać z gwarancji, roszczenie gwarancyjne musi
być zgodne z Warunkami Black & Decker i konieczne jest
przedłożenie dowodu zakupu sprzedawcy lub pracownikowi
autoryzowanego serwisu. Warunki 2-letniej gwarancji
Black & Decker oraz lokalizację najbliższego autoryzowanego
serwisu można uzyskać na stronie internetowej www.2helpU.
com lub kontaktując się z lokalnym biurem Black & Decker
pod adresem podanym w tej instrukcji.
Zapraszamy na naszą stronę internetową www.
blackanddecker.co.uk, aby zarejestrować swój produkt Black
& Decker i otrzymywać informacje o nowych produktów i
ofertach specjalnych.
67
(originálny návod na používanie)
SLOVENSKY
Zamýšľané použitie
Váš kompresor BLACK+DECKER BDCOM400 je navrhnutý
tak, aby sa dal použiť bez kábla alebo vo väčšine vozidiel
pomocou štandardnej 12 V zásuvky na nafukovanie
pneumatík áut a bicyklov, lôpt, gumených člnov, vzduchových
matracov, nafukovačiek atď. Toto náradie je určené iba na
použitie pre spotrebiteľov.
Pred použitím prístroja si po-
zorne prečítajte túto príručku.
Bezpečnostné pokyny
@
Varovanie! Prečítajte si všetky
bezpečnostné varovania a
pokyny. Nedodržanie nižšie
uvedených varovaní a pokynov
môže viesť k úrazu elektrickým
prúdom, požiaru a/alebo vážnemu
zraneniu.
u Zamýšľané použitie je opísané v
tomto návode. Použitie ľubovoľného
príslušenstva, prídavného zariadenia
alebo vykonávanie akejkoľvek
činnosti s týmto prístrojom, ktorá nie
je odporúčaná v tejto používateľskej
príručke, môže predstavovať riziko
zranenia.
u Túto príručku si uschovajte na použitie
v budúcnosti.
Používanie prístroja
u Prístroj nepoužívajte na zachytávanie
kvapalín alebo akýchkoľvek
materiálov, ktoré by sa mohli vznietiť.
u Prístroj neponárajte do vody.
u Nikdy neťahajte kábel nabíjačky, aby
ste ju odpojili od elektrickej zásuvky.
Kábel nabíjačky udržujte mimo tepla,
oleja a ostrých hrán.
Bezpečnosť ostatných osôb
u Toto náradie nie je určené na
používanie osobami (vrátane detí)
so zníženými fyzickými, zmyslovými
alebo duševnými schopnosťami,
alebo s nedostatkom skúseností a
znalostí, pokiaľ tieto osoby nepracujú
pod dohľadom, alebo pokiaľ im
neboli poskytnuté pokyny týkajúce
sa používania náradia osobou
zodpovednou za ich bezpečnosť.
u Deti by mali byť pod dozorom, aby
sa zabezpečilo, že sa s prístrojom
nebudú hrať.
Kontrola a opravy
Pred použitím skontrolujte súčasti
prístroja, či nie sú poškodené alebo
chybné.
Skontrolujte, či nie sú poškodené
súčasti, spínače a skontrolujte všetky
ostatné podmienky, ktoré môžu ovplyvniť
prevádzku prístroja.
u Prístroj nepoužívajte, ak je akákoľvek
súčasť poškodená alebo chybná.
u Poškodené alebo chybné súčasti
si nechajte opraviť alebo vymeniť u
autorizovaného servisného zástupcu.
u Kábel nabíjačky pravidelne kontrolujte,
či nie je poškodený. Ak je kábel
poškodený alebo chybný, vymeňte
nabíjačku.
u Nikdy sa nepokúšajte odstrániť alebo
vymeniť žiadne časti, ktoré nie sú
uvedené v tejto príručke.
68
(originálny návod na používanie)
SLOVENSKY
Dodatočné bezpečnostné
pokyny
u Nafukujte pneumatiky bicykla, lopty,
gumové člny, nafukovačky, vzduchové
matrace a ďalšie veci v domácnosti.
Odporúčaná maximálna nepretržitá
prevádzka pri tlaku 65 psi je 2 minúty s
následným vypnutím na dobu 5 minút.
u Stlačený vzduch z kompresora nie
je bezpečný na dýchanie. Nikdy
nedýchajte vzduch z kompresora ani
z dýchacieho prístroja pripojeného ku
kompresoru.
u Príliš vysoký tlak vzduchu spôsobuje
nebezpečné riziko prasknutia.
Skontrolujte maximálny tlak uvedený
výrobcom predmetov, ktoré nafukujete.
u Nenechajte kompresor v prevádzke
bez dozoru. Mohlo by dôjsť k
roztrhnutiu pneumatík alebo iných
predmetov.
u Pred každým použitím a pri nafukovaní
pneumatík použite tlakomer na
meranie tlaku v pneumatikách.
Správny tlak pneumatiky nájdete na
bočnej strane pneumatiky.
u Neupravujte ani sa nepokúšajte
o opravu. Kompresor alebo jeho
prídavné zariadenia nikdy nevŕtajte,
nezvárajte ani
nevykonávajte žiadne ich úpravy.
u Prevádzkujte len s dodaným
príslušenstvom alebo so súčasťami na
spracovanie vzduchu, ktoré vyhovuje
tlaku minimálne 160 psi.
u Použitie akéhokoľvek neodporúčaného
príslušenstva s týmto náradím môže
byť nebezpečné.
u Nikdy zbytočne neriskujte. Vzduch
pod vysokým tlakom je nebezpečný.
Nesmerujte prúd vzduchu na seba
alebo iné osoby.
Varovanie! Ak sa prístroj nepoužíva,
páčku adaptéra ventilu nechajte vždy
otvorenú.
u Kompresor sa počas používania môže
zahriať. Pred odložením kompresora
ho nechajte 30 minút vychladnúť.
Po použití
u Pred čistením odpojte nabíjačku.
u Keď prístroj nepoužívate, skladujte ho
na suchom mieste.
u Deti by nemali mať prístup k uloženým
prístrojom.
Reziduálne riziká
Dodatočné reziduálne riziká môžu
vzniknúť, keď použijete náradie, ktoré nie
je zahrnuté v uvedených bezpečnostných
pokynoch. Tieto riziká môžu vzniknúť
v dôsledku nesprávneho používania,
dlhodobého používania, atď.
Aj pri dodržaní príslušných
bezpečnostných nariadení a použití
bezpečnostných zariadení nie je možné
vyvarovať sa určitým reziduálnym
rizikám. Tieto zahŕňajú:
u Zranenia spôsobené dotykom s
akýmikoľvek rotujúcimi/pohyblivými
časťami.
u Zranenia spôsobené pri výmene
akýchkoľvek častí, čepelí alebo
príslušenstva.
u Zranenia spôsobené dlhotrvajúcim
používaním náradia.
69
(originálny návod na používanie)
SLOVENSKY
Pri dlhotrvajúcom používaní
ľubovoľného náradia zabezpečte
pravidelné prestávky.
u Poškodenie sluchu.
u Zdravotné nebezpečenstvá spôsobené
dýchaním vzniknutého prachu, keď
používate náradie (príklad: práca s
drevom, najmä s dubom, bukom a
drevovláknitými doskami strednej
hustoty)
Batérie
u Nikdy sa nepokúšajte otvoriť batériu, a
to z akéhokoľvek dôvodu.
u Batériu nevystavujte vode.
u Neskladujte na miestach, kde teplota
môže prekročiť 40 °C.
u Nabíjajte len pri okolitej teplote 10 °C
až 40 °C.
u Nabíjajte len pomocou nabíjačky
dodanej s náradím.
u Ak sa prístroj nebude dlhší čas
používať, vyberte batérie.
u Pri likvidácii batérií postupujte podľa
pokynov uvedených v časti „Ochrana
životného prostredia“.
p
Nepokúšajte sa nabíjať
poškodené batérie.
Štítky na náradí
Na náradí sú zobrazené nasledujúce
piktogramy spolu s kódom dátumu:
Varovanie! Aby sa znížilo
riziko zranenia, používateľ je
povinný si prečítať používa-
teľskú príručku.
Prístroj nevystavujte dažďu
alebo vysokej vlhkosti.
Pred údržbou alebo čistením
prístroja odpojte napájací
kábel.
Kompresor nenechávajte bez
dozoru.
Prístroj triedy III
Funkcie
Toto náradie má niektoré alebo všetky nasledujúce funkcie.
1. Hlavný sieťový spínač
2. LCD displej
3. Tlačidlo prepínania režimu
4. Tlačidlá nastavenia tlaku
5. Rukoväť
6. Pripojenie vysoko výkonného čerpadla na nafukovanie
7. Pripojenie vysoko výkonného čerpadla na vyfukovanie
8. Vysokotlaková hadica
9. Univerzálny adaptér ventilu
10 . Vysokoobjemová hadica
11. Kužeľovitá tryska
12. Konektor na pripojenie do vozidla 12 V, striedavý prúd
13. Držiak kábla
14. Uskladnenie príslušenstva
Montáž
Uskladnenie hadice a kábla
u Kábel 12 V DC omotajte okolo držiaka kábla (13) a
konektor 12 V DC (12) uchyťte na jeho miesto na držiaku
kábla.
u Vysokotlaková hadica (8) sa nachádza v úložnej drážke v
prednej časti zariadenia. Otvorte páčku na adaptéri ventilu
(9) a adaptér nasuňte na pripojenie (15) v kanáli. Zatvorte
páčku, aby ste uchytili adaptér na pripojení.
u Príslušenstvo sa skladuje na prednej strane náradia v
oblasti uskladnenia príslušenstva (14) .
u Vysokoobjemová hadica (10) sa skladuje okolo hrany
náradia a na obidvoch koncoch sa nacvakáva na svoje
miesto.
Montáž príslušenstva
Univerzálny adaptér ventilu (obr. A)
70
Váš kompresor sa dodáva so štandardnými kužeľovými
tryskami (15) a (16) a ihlovou nafukovacou tryskou (17), ktoré
sa nachádzajú na prednej strane jednotky.
u Ak chcete použiť univerzálny adaptér ventilu (9), uistite sa,
že je páčka v hornej polohe.
u Adaptér ventilu umiestnite nad driek nafukovacej ihly
alebo kužeľovej trysky.
u Zatlačte páčku (18) na adaptéri ventilu nadol, aby ste ho
uzamkli na svojom mieste.
u Nafukovaciu ihlu alebo kužeľovitú trysku umiestnite do
nafukovaného predmetu.
Poznámka: Vždy sa uistite, že je páčka v hornej polohe,
keď sa nepoužíva. Kompresor používajte iba s univerzálnym
adaptérom ventilu alebo s dodanými tryskami.
Poznámka: Pred zapnutím kompresora sa uistite, že je
univerzálny adaptér ventilu pevne zaistený na svojom mieste.
Vysokoobjemová hadica (obr. B)
u Vyberte vysokoobjemovú hadicu (10) z miesta
uskladnenia.
u Napojte hadicu po drážku (19) do nafukovacieho
pripojenia (20) vysoko výkonného čerpadla na
nafukovanie (6). Následne hadicu zaistite zasunutím a
otočením proti smeru pohybu hodinových ručičiek.
u Ak chcete hadicu odstrániť, otočte ju v smere pohybu
hodinových ručičiek a vyberte ju.
Poznámka: Mnoho nafukovacích predmetov, najmä
vzduchové matrace, má internú klapku, ktorá zabraňuje úniku
vzduchu počas nafukovania. Ak sa táto klapka nevytlačí
tryskou, nafukovací predmet sa nenafúkne. Trysku pevne
zatlačte do ventilu, aby ste sa uistili, že týmto spôsobom
odtlačíte klapku z cesty.
Varovanie! Riziko prasknutia. Nadmerný tlak vzduchu
môže spôsobiť nebezpečenstvo prasknutia alebo zranenia.
Skontrolujte maximálny tlak nafukovaných predmetov uvedený
výrobcom.
Poznámka: Ak tlakové hodnotenie nafukovaného predmetu
presahuje 100 psi, uvedomte si, že maximálny prevádzkový
čas je 10 minút, pričom pred opätovným použitím nechajte
náradie 20 minút vypnuté.
Zapnutie (obr. C)
Zapnutie vysokého objemu
Vysokotlaková hadica je určená na použitie s predmetmi,
ktoré obsahujú veľké množstvá vzduchu, ako napríklad
matrace, rafty a nafukovačky do bazénov.
Poznámka: Režim vysokého objemu NEMÁ funkciu
automatického vypnutia.
u Pripojte vysokoobjemovú hadicu (10) k pripojeniu vysoko
výkonného čerpadla na nafukovanie (6) tak, ako je to
opísané v časti „Vysokotlaková hadica“.
(originálny návod na používanie)
SLOVENSKY
u Vložte hadicu alebo jej kužeľovitú trysku (11) do predmetu,
ktorý sa ide nafukovať.
u Stlačte stranu vysokého objemu hlavného sieťového
spínača (1), ktorá je označená symbolom vzduchového
matraca (21).
u Vypnutie vykonáte prepnutím spínača do strednej polohy.
Zapnutie vysokého tlaku
Vysokotlaková hadica je určená na použitie pri predmetoch,
ktoré vyžadujú vyšší tlak vzduchu, ako napríklad pneumatiky a
basketbalové lopty.
u Vyberte vysokotlakovú hadicu (8) z miesta uskladnenia.
u Pripevnite trysku tak, ako je to opísané v časti
„Univerzálny adaptér ventilu“.
u Trysku vložte do predmetu, ktorý sa má nafúknuť.
u Stlačte stranu vysokého tlaku hlavného sieťového spínača
(1), ktorá je označená symbolom pneumatiky (22).
u Vypnutie vykonáte prepnutím spínača do strednej polohy.
Vyfukovanie pomocou vysokoobjemovej hadice (obr. D)
Varovanie! Dávajte si pozor na vymrštenie predmetov. Pri
vyfukovaní vychádza z pripojenia vysoko výkonného čerpadla
na nafukovanie (6) veľké množstvo vzduchu. Uistite sa, že
vysokotlakové pripojenie nafukovania kompresora nie je
nasmerované na žiadnu osobu ani predmet.
u Vyberte vysokoobjemovú hadicu (10) z miesta
uskladnenia.
u Napojte hadicu po drážku (19) do pripojenia (23) vysoko
výkonného čerpadla na vyfukovanie (7). Následne
hadicu zaistite zasunutím a otočením proti smeru pohybu
hodinových ručičiek.
u Vložte hadicu alebo jej kužeľovitú trysku (11) do predmetu,
ktorý sa ide vyfukovať.
u Stlačte stranu vysokého objemu hlavného sieťového
spínača (1), ktorá je označená symbolom vzduchového
matraca (21).
u Vypnutie vykonáte prepnutím spínača do strednej polohy.
u Ak chcete hadicu odstrániť, otočte ju v smere pohybu
hodinových ručičiek a stiahnite ju dole.
Nastavenie tlaku automatického vypnutia
Poznámka: LCD displej zobrazí tlaky nafukovania len v
prípade, ak sa kompresor používa. V režime nafukovania a
kompresora bude náradie zobrazovať stav batérie.
u Aby ste prepínali medzi rôznymi jednotkami (psi, bar
alebo kPa), stlačte tlačidlo prepínania režimu (3), kým sa
nezobrazia požadované jednotky.
u Tlačidlá nastavenia tlaku - alebo + (4) stláčajte dovtedy,
kým sa nezobrazí požadovaný tlak.
u Po 3 sekundách displej začne blikať a vráti sa na údaj
„0,0“. To je normálne.
71
(originálny návod na používanie)
SLOVENSKY
u Pripojte univerzálny adaptér ventilu a príslušenstvo, ak je
to potrebné, k predmetu, ktorý sa ide nafukovať, pričom sa
uistite, že páčka adaptéra ventilu je v dolnej polohe, aby
sa uzamkla na svojom mieste.
u Aby ste kompresor spustili, stlačte hlavný sieťový spínač
(1) na bočnej strane so symbolom pneumatiky (22).
u Keď nafukovaný predmet dosiahne predvolenú hodnotu,
jednotka sa automaticky vypne.
Poznámka: Môžete si všimnúť, že skutočná hodnota tlaku po
niekoľkých sekundách môže poklesnúť. To je normálne.
u Aby ste kompresor kedykoľvek zastavili, stlačte hlavný
sieťový spínač naspäť do stredovej polohy.
Poznámka: Ak sa hlavný sieťový spínač vypne, všetky
nastavenia sa stratia a bude ich potrebné opätovne zadať.
Toto je bezpečnostná funkcia na zabránenie nadmernému
nafúknutiu predmetov.
Používanie kompresora ako tlakomeru
u K predmetu, ktorý chcete skontrolovať, pripojte
univerzálny adaptér ventilu (9).
u Stlačte hlavný sieťový spínač (1) na bočnej strane so
symbolom pneumatiky (22).
u Na LCD displeji sa zobrazí tlak predmetu.
u Po kontrole stlačte hlavný sieťový spínač späť do strednej
polohy a vráťte vzduchovú hadicu na miesto uskladnenia.
Údržba
Váš akumulátorový prístroj značky BLACK+DECKER bol
navrhnutý tak, aby fungoval dlhý čas s minimálnou údržbou.
Nepretržitá uspokojivá prevádzka závisí od správnej
starostlivosti o náradie a od pravidelného čistenia.
Varovanie! Pred vykonaním akejkoľvek údržby
akumulátorových prístrojov:
u Ak je batéria integrovaná, úplne ju vybite a následne
vypnite.
u Pred čistením odpojte nabíjačku. Nabíjačka nevyžaduje
okrem bežného čistenia žiadnu údržbu.
u Vetracie otvory prístroja/nabíjačky pravidelne čistite
mäkkou kefkou alebo suchou handričkou.
u Kryt motora pravidelne čistite vlhkou handričkou.
Nepoužívajte žiadne abrazívne čistiace prostriedky ani
čistiace prostriedky na báze rozpúšťadiel.
Ochrana životného prostredia
Z
Separovaný zber. Produkty a batérie označené
týmto symbolom sa nesmú likvidovať ako súčasť
bežného domového odpadu.
Produkty a batérie obsahujú materiály, ktoré je možné
zhodnotiť alebo recyklovať, čím sa znižuje spotreba surovín.
Elektrické produkty recyklujte v súlade s miestnymi predpismi.
Ďalšie informácie sú k dispozícii na
webovej lokalite www.2helpU.com.
Technické údaje
BDCOM400
Napätie 12 V DC
Hmotnosť 1,83 kg
Záruka
Spoločnosť Black & Decker je presvedčená o kvalite svojich
produktov a ponúka spotrebiteľom 24-mesačnú záruku
od dátumu nákupu. Táto záruka predstavuje doplnenie a
v žiadnom prípade nepoškodzuje vaše zákonné práva.
Záruka platí na územiach členských krajín Európskej únie a
Európskeho združenia voľného obchodu.
Ak si chcete uplatniť záruku, reklamácia musí byť v súlade
so zmluvnými podmienkami spoločnosti Black & Decker a
predajcovi alebo autorizovanému servisnému zástupcovi
budete musieť predložiť doklad o kúpe. Zmluvné podmienky
dvojročnej záruky spoločnosti Black & Decker a sídlo
najbližšieho autorizovaného servisného zástupcu sú k
dispozícii na internete na webovej lokalite www.2helpU.com
alebo sa môžete obrátiť na miestnu pobočku spoločnosti
Black & Decker na adresách uvedených v tejto príručke.
Navštívte našu webovú lokalitu www.blackanddecker.co.uk,
zaregistrujte si svoj nový produkt značky Black & Decker
a získajte aktualizácie týkajúce sa nových produktov a
špeciálnych ponúk.
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
Určené použití
Váš kompresor BLACK+DECKER BDCOM400 je navržen
tak, aby byl používán jako zařízení napájené baterií nebo
jako zařízení napájené ze standardní zásuvky s napájecím
napětím 12 V, která je ve většině motorových vozidel. Je
používán pro huštění pneumatik jízdních kol, míčů, raftů,
nafukovacích matrací, hraček do bazénů atd. Toto zařízení je
určeno pouze pro spotřebitelské použití.
Před použitím tohoto výrobku
si řádně prostudujte celý tento
návod k obsluze.
Bezpečnostní pokyny
@
Varování! Přečtěte si všechny
bezpečnostní pokyny a
bezpečnostní výstrahy.
72
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
Nedodržení níže uvedených
varování a pokynů může vést
k způsobení úrazu elektrickým
proudem, k vzniku požáru nebo k
vážnému zranění.
u Určené použití tohoto výrobku je
popsáno v tomto návodu. Použití
jiného příslušenství nebo přídavného
zařízení a provádění jiných pracovních
operací, než je doporučeno tímto
návodem, může představovat riziko
zranění osob.
u Uschovejte tento návod pro budoucí
použití.
Použití výrobku
u Nepoužívejte toto zařízení pro
odstraňování kapalin nebo jiných
materiálů, které by se mohly vznítit.
u Neponořujte toto zařízení do vody.
u Nikdy nevytahujte zástrčku nabíječky
ze zásuvky taháním za kabel
nabíječky. Veďte kabel nabíječky tak,
aby nepřecházel přes ostré hrany
nebo horké a mastné povrchy.
Bezpečnost ostatních osob
u Toto nářadí není určeno pro použití
osobami (včetně dětí) se sníženými
fyzickými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi, nebo s nedostatkem
zkušeností a znalostí, pokud těmto
osobám nebyl stanoven dohled, nebo
pokud jim nebyly poskytnuty instrukce
týkající se použití výrobku osobou
odpovědnou za jejich bezpečnost.
u Děti musí být pod dozorem, aby si s
tímto zařízením nehrály.
Kontroly a opravy
Před použitím zkontrolujte, zda se na
výrobku nevyskytují žádné poškozené
nebo vadné části.
Zkontrolujte, zda nejsou rozbity jeho
části a zda nejsou poškozeny spínače
nebo jiné díly, které by mohly ovlivnit jeho
provoz.
u Nepoužívejte toto zařízení, je-li
jakákoli jeho část poškozena.
u Poškozené a zničené díly nechejte
opravit nebo vyměnit v autorizovaném
servisu.
u Pravidelně kontrolujte, zda není
napájecí kabel nabíječky poškozen.
Pokud je kabel nabíječky poškozen
nebo zničen, nabíječku vyměňte.
u Nikdy se nepokoušejte vyměnit nebo
demontovat jiné díly než ty, které jsou
uvedeny v tomto návodu.
Doplňkové bezpečnostní pokyny
u Kompresor hustí pneumatiky jízdních
kol, míče, rafty, hračky do bazénů,
nafukovací matrace a jiné předměty v
domácnosti. Doporučená maximální
délka nepřetržitého provozu při tlaku
65 psi jsou 2 minuty chodu a 5 minut
vypnutí.
u Stlačený vzduch z tohoto kompresoru
není bezpečný pro dýchání. Nikdy
nevdechujte vzduch z tohoto
kompresoru nebo z dýchacího
zařízení, které je připojeno k tomuto
zařízení.
u Příliš velký tlak vzduchu způsobuje
nebezpečné riziko roztržení.
73
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
Při huštění zkontrolujte maximální
povolený tlak huštěného předmětu,
který je stanoven výrobcem.
u Nenechávejte kompresor v chodu bez
dozoru. Mohlo by dojít k prasknutí
pneumatiky nebo jiných předmětů.
u Při huštění pneumatik používejte před
každým použitím manometr, abyste
zkontrolovali tlak v pneumatikách.
Správný tlak nahuštění je uveden na
boku pneumatiky.
u Nepokoušejte se provádět úpravy
nebo opravy tohoto zařízení. Nikdy do
tohoto zařízení nevrtejte žádné otvory
a neprovádějte žádné svařování a
úpravy tohoto zařízení nebo jeho
příslušenství.
u Používejte pouze s dodaným
příslušenstvím nebo s díly, které musí
odolat tlaku 160 psi.
u Použití jakéhokoli příslušenství, které
není doporučeno pro provoz s tímto
zařízením, může být nebezpečné.
u Nikdy si s tímto zařízením nehrajte.
Vysoký tlak je nebezpečný.
Nesměrujte proud vzduchu na sebe
nebo na jiné osoby.
Varování! Není-li adaptér používán, vždy
nechejte páčku v otevřené poloze.
u Kompresor se může během provozu
zahřívat. Před uložením nechejte toto
zařízení 30 minut vychladnout.
Po použití
u Před čištěním odpojte nabíječku od
sítě.
u Není-li toto zařízení používáno, musí
být uloženo na suchém místě.
u K uloženému zařízení nesmí mít
přístup děti.
Zbytková rizika
Je-li nářadí používáno jiným způsobem,
než je uvedeno v přiložených
bezpečnostních varováních, mohou
se objevit dodatečná zbytková rizika.
Tato rizika mohou vzniknout v důsledku
nesprávného použití, dlouhodobého
použití atd.
Přestože jsou dodržovány příslušné
bezpečnostní předpisy a jsou používána
bezpečnostní zařízení, určitá zbytková
rizika nemohou být vyloučena. Tato rizika
jsou následující:
u Zranění způsobená kontaktem s
jakoukoli rotující nebo pohybující se
částí.
u Zranění způsobená při výměně
dílů, pracovního nástroje nebo
příslušenství.
u Zranění způsobená dlouhodobým
použitím nářadí. Používáte-li jakékoli
nářadí delší dobu, zajistěte, aby byly
prováděny pravidelné přestávky.
u Poškození sluchu.
u Zdravotní rizika způsobená
vdechováním prachu vytvářeného
při použití nářadí (příklad – práce
se dřevem, zejména s dubovým,
bukovým a MDF).
Baterie
u Nikdy se nepokoušejte narušit obal
baterie.
u Nevystavujte baterii vlhkosti.
u Neskladujte baterie v prostorech, kde
může teplota přesáhnout 40 °C.
74
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
u Nabíjejte baterie pouze při teplotách v
rozsahu od 10 do 40 °C.
u Nabíjení provádějte pouze nabíječkou
dodanou s zařízením.
u Nebude-li toto zařízení používáno
delší dobu, musí být z tohoto zařízení
vyjmuty baterie.
u Při likvidaci baterií se řiďte pokyny
uvedenými v části „Ochrana životního
prostředí“.
p
Nepokoušejte se nabíjet
poškozené baterie.
Štítky na zařízení
Na tomto zařízení jsou následující
symboly společně s datovým kódem:
Varování! Z důvodu snížení
rizika způsobení úrazu si uži-
vatel musí přečíst tento návod
k obsluze.
Nevystavujte toto zařízení
dešti nebo prostředí s vyso-
kou vlhkostí.
Před zahájením jakékoli
údržby nebo čištění zařízení
odpojte od elektrické zásuvky.
Nenechávejte kompresor bez
dozoru.
Zařízení třídy III
Popis
Toto zařízení se skládá z některých nebo ze všech
následujících částí.
1. Hlavní spínač
2. LCD
3. Tlačítko voliče režimu
4. Tlačítka pro nastavení tlaku
5. Rukojeť
6. Připojení velkoobjemového kompresorového huštění
7. Připojení velkoobjemového kompresorového vypouštění
vzduchu
8. Velkoobjemová hadice
9. Univerzální nástavec na ventilek
10 . Velkoobjemová hadice
11. Zúžený nástavec
12. Zástrčka 12 V do zásuvky vozidla
13. Příchytka kabelu
14. Úložný prostor pro příslušenství
Sestavení
Uložení kabelu a hadice
u Omotejte napájecí kabel pro stejnosměrné napětí 12 V
kolem příchytek kabelu (13) a zaklapněte zástrčku 12 V
(12) do úložného prostoru na příchytkách kabelu.
u Vysokotlaká hadice (8) je umístěna v úložné drážce na
přední části zařízení. Otevřete páčku na nástavci pro
ventilky (9) a nasuňte adaptér na nástavec (15) uvnitř
drážky. Zavřete páčku, aby došlo k zajištění adaptéru na
nástavci.
u Příslušenství je uloženo na přední části kompresoru uvnitř
úložného prostoru (14).
u Velkoobjemová hadice (10) je uložena v drážce po obvodu
zařízení a na obou koncích je zacvaknuta.
Upevnění příslušenství
Univerzální nástavec na ventilky (obr. A)
Váš kompresor je dodáván se standardními kuželovými
nástavci (15) a (16) a s jehlovým nástavcem (17), které jsou
uloženy v přední části zařízení.
u Při použití univerzálního nástavce na ventilky (9) se
ujistěte, zda je páčka v horní poloze.
u Zasuňte do nástavce na ventilek jehlový nástavec nebo
kuželový nástavec.
u Stlačte páčku (18) nástavce na ventilky směrem dolů tak,
aby došlo k zajištění.
u Nasaďte jehlový nebo kuželový nástavec na ventilek
huštěného předmětu.
Poznámka: Není-li adaptér používán, vždy se ujistěte, zda
je páčka nastavena v horní poloze. Používejte toto zařízení
pouze s univerzálním adaptérem nebo s příslušnými nástavci.
Poznámka: Před spuštěním tohoto kompresoru se ujistěte,
zda je univerzální nástavec na ventilky na svém místě pevně
zajištěn.
75
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
Velkoobjemová hadice (obr. B)
u Vyjměte velkoobjemovou hadici (10) z úložného prostoru.
u Srovnejte zářezy (19) na hadici s výstupky (20) na
připojení velkoobjemového kompresorového huštění
(6). Potom nasuňte hadici na připojení a otočte ji proti
směru pohybu hodinových ručiček, aby došlo k řádnému
zajištění.
u Chcete-li hadici uvolnit, otočte ji ve směru pohybu
hodinových ručiček a uvolněte ji z kompresoru.
Poznámka: Mnoho nafukovacích předmětů, zejména
nafukovací matrace, jsou opatřeny vnitřní záklopkou bránící
během huštění úniku vzduchu. Nebude-li tato záklopka
nástavcem odklopena, nafukovaný předmět nebude možné
nahustit. Zasuňte nástavec řádně do ventilku tak, aby došlo k
odklopení této záklopky.
Varování! Riziko prasknutí. Nadměrný tlak vzduchu může
způsobit nebezpečné prasknutí předmětů nebo zranění osob.
Při huštění zkontrolujte maximální povolený tlak huštěného
předmětu, který je stanoven výrobcem.
Poznámka: Je-li tlak nafukovaného předmětu vyšší než 100
psi, nezapomeňte, že maximální provozní doba kompresoru
je 10 minut. Před opětovným použitím nechejte kompresor 20
minut mimo provoz.
Zapnutí (obr. C)
Zapnutí na velký objem
Velkoobjemová hadice je používána pro předměty, které
obsahují velké množství vzduchu, jako jsou nafukovací
matrace, rafty a hračky do bazénu.
Poznámka: Režim velkoobjemového provozu NEMÁ funkci
automatického vypnutí.
u Připojte velkoobjemovou hadici (10) k připojení
velkoobjemového kompresorového huštění (6) podle
postupu v části „Velkoobjemová hadice“.
u Zasuňte hadici nebo zúžený nástavec (11) do předmětu,
který chcete nahustit.
u Stiskněte část hlavního spínač (1), která je označena
symbolem nafukovací matrace (21).
u Chcete-li kompresor vypnout, nastavte spínač do středové
polohy.
Zapnutí na vysoký tlak
Vysokotlaká hadice je používána pro huštění předmětů, které
při huštění vyžadují vyšší tlak vzduchu, jako jsou pneumatiky
nebo basketbalové míče.
u Vyjměte vysokotlakou hadici (8) z úložného prostoru.
u připojte nástavec podle postupu, který je uveden v části
„Univerzální nástavec na ventilky“.
u Zasuňte nástavec do předmětu, který chcete nahustit.
u Stiskněte část hlavního spínač (1) která je označena
symbolem pneumatiky (22).
u Chcete-li kompresor vypnout, nastavte spínač do středové
polohy.
Vypouštění pomocí velkoobjemové hadice (obr. D)
Varování! Dávejte pozor na odhozené předměty. Při
vypouštění vzduchu bude z připojení velkoobjemového
kompresorového huštění (6) vycházet velké množství
vzduchu. Zajistěte, aby připojení velkoobjemového
kompresorového huštění nemířilo na žádné osoby nebo
předměty.
u Vyjměte velkoobjemovou hadici (10) z úložného prostoru.
u Srovnejte zářezy (19) na hadici s výstupky (23) na
připojení velkoobjemového kompresorového vypouštění
vzduchu (7). Potom nasuňte hadici na připojení a otočte
ji proti směru pohybu hodinových ručiček, aby došlo k
řádnému zajištění.
u Zasuňte hadici nebo zúžený nástavec (11) do předmětu, z
kterého chcete vypustit vzduch.
u Stiskněte část hlavního spínač (1), která je označena
symbolem nafukovací matrace (21).
u Chcete-li kompresor vypnout, nastavte spínač do středové
polohy.
u Chcete-li uvolnit hadici, otočte ji ve směru pohybu
hodinových ručiček a uvolněte ji z kompresoru.
Nastavení automatického vypínacího tlaku
Poznámka: Tlak vzduchu je na LCD displeji zobrazen pouze
v případě, je-li kompresor v chodu. V obou režimech chodu
bude kompresor zobrazovat stav nabití baterie.
u Chcete-li změnit jednotky (psi, bar nebo kPa), tiskněte
tlačítko voliče režimu (3), dokud nebude zobrazena
požadovaná jednotka.
u Tiskněte tlačítka pro nastavení tlaku - nebo + (4), dokud
nebude na displeji zobrazen požadovaný tlak.
u Po 3 sekundách bude displej blikat a vrátí se k zobrazení
hodnoty „0,0“. Jedná se o běžný jev.
u Je-li to nutné, připojte k nafukovanému předmětu
univerzální nástavec na ventilky a příslušenství. Ujistěte
se, zda je páčka nástavce na ventilky v dolní poloze a zda
je řádně zajištěna.
u Chcete-li kompresor zapnout, nastavte hlavní spínač (1)
do polohy označené symbolem pneumatiky (22).
u Jakmile bude u nafukovaného předmětu dosaženo
hodnoty přednastaveného tlaku, kompresor se
automaticky vypne.
Poznámka: Můžete si všimnout, že aktuální hodnota tlaku
může po několika sekundách klesnout. Jedná se o běžný jev.
u Chcete-li kompresor kdykoli vypnout, nastavte hlavní
spínač zpět do středové polohy.
Poznámka: Je-li hlavní spínač vypnutý, všechna nastavení
budou ztracena a budou muset být znovu nastavena. Jedná
se o bezpečnostní funkci, která zaručuje ochranu před
nadměrným nahuštěním.
76
77
76
Použití kompresoru jako ukazatele tlaku
u Připojte ke kontrolovanému předmětu univerzální
nástavec na ventilky (9).
u Nastavte hlavní spínač (1) do polohy označené symbolem
pneumatiky (22).
u Na LCD displeji bude zobrazen tlak uvnitř huštěného
předmětu.
u Po kontrole nastavte hlavní spínač zpět do středové
polohy a uložte vzduchovou hadici.
Údržba
Vaše zařízení BLACK+ DECKER napájené baterií bylo
zkonstruováno tak, aby vám sloužilo dlouhou dobu s
minimálními nároky na údržbu. Řádná péče o zařízení a jeho
pravidelné čištění vám zajistí jeho bezproblémový chod.
Varování! Před zahájením jakékoli údržby výrobků
napájených baterií:
u Je-li baterie součástí zařízení, nechejte zařízení v chodu,
dokud nedojde k úplnému vybití baterie a vypněte toto
zařízení.
u Před čištěním odpojte nabíječku od sítě. Vaše nabíječka
nevyžaduje žádnou údržbu mimo pravidelné čištění.
u Větrací otvory na zařízení/nabíječce pravidelně čistěte
měkkým kartáčem nebo suchým hadříkem.
u Pomocí vlhkého hadříku pravidelně čistěte kryt motoru.
Nepoužívejte žádné abrazivní čisticí prostředky nebo
rozpouštědla.
Ochrana životního prostředí
Z
Třiďte odpad. Výrobky a baterie označené
tímto symbolem nesmí být vyhozeny do běžného
domácího odpadu.
Výrobky a baterie obsahují materiály, které mohou být
obnoveny nebo recyklovány, což snižuje poptávku po
surovinách. Provádějte prosím recyklaci elektrických výrobků
a baterií podle místních předpisů. Další informace najdete na
internetové adrese
www.2helpU.com
Technické údaje
BDCOM400
Napětí 12 V, stejnosměrné
Hmotnost 1,83 kg
Záruka
Společnost Black & Decker je přesvědčena o kvalitě svých
výrobků a nabízí spotřebitelům záruku v trvání 24 měsíců od
data zakoupení výrobku. Tato záruka je nabízena ve prospěch
zákazníka a nijak neovlivní jeho zákonná záruční práva.
(Originální návod k obsluze)
ČESKY
Tato záruka platí ve všech členských státech EU a evropské
zóny volného obchodu EFTA.
Chcete-li provést reklamaci v rámci záruky, tato reklamace
musí být v souladu se smluvními podmínkami společnosti
Black & Decker a musíte prodejci nebo autorizovanému
servisu předložit doklad o zakoupení. Smluvní podmínky
společnosti Black & Decker týkající se záruky v trvání 2
let a adresu nejbližšího autorizovaného servisu najdete
na internetové adrese www.2helpU.com, nebo kontaktujte
nejbližšího autorizovaného prodejce Black & Decker na
adrese uvedené v tomto návodu.
Navštivte prosím naše stránky www.blackanddecker.co.uk a
zaregistrujte zde váš nový výrobek Black & Decker, abyste
mohli být informováni o nových výrobcích a speciálních
nabídkách.
76
77
78
79
78
79
Poland ERPATECH Tel. (22) 431 05 05
www.blackanddecker.pl Bakaliowa 26
[email protected] 05-080 Mościska Fax. +48 (22) 468 8735
Czech Republic BAND SERVIS CZ s.r.o. Tel. 577008550
www.blackanddecker.cz K Pasekam 4440
[email protected] ZLIN 760 01 Fax. 577008559
HUNGARY ROTEL Kft. Központi Márkaszerviz Tel. 577008550
www.blackanddecker.hu Thököly út 17-19 Fax 403-2260, 403-6533
[email protected] BUDAPEST 1163
HUNGARY Inox Tel. +36 30 370 7032
www.blackanddecker.hu Szolnoki út 27-29.
[email protected] Kecskemét 6000
Serbia HAMMERCOM d.o.o. Tel. +381 (0)11 2543 683
www.blackanddecker.rs Valjevska 3 Fax +381 (0)11 2543 683
of[email protected] BEOGRAD 11000
Slovenia GM&M d.o.o. Tel. +386-178 66-500
www.blackanddecker.si Brvace 11 Fax +386-61-761-205
[email protected] Grosuplje 1290
Slovak Republic Band Servis s.r.o Tel. 00421/033/5511063
www.blackanddecker.sk Paulínska 22 Fax 00421/033/5512624
[email protected] TRNAVA 917 01
België/Belgique/Luxembourg Stanley Black & Decker Belgium BVBA Tel. NL +32 15 47 37 65
www.blackanddecker.be Egide Walschaertsstraat 16 Tel. FR +32 15 47 37 66
enduser[email protected] 2800 Mechelen Fax. +32 15 47 37 99
Danmark Black & Decker [email protected]
Roskildevej 22 www.blackanddecker.dk
2620 Albertslund
Deutschland Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh Tel. 06126 21-0
www.blackanddecker.de Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein Fax 06126 21-2980
Ελλάδα StanleyBlack&Decker(ΕΛΛΑΣ)Ε.Π.Ε Τηλ. 210-8981616
www.blackanddecker.gr ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος7&Βουλιαγμένης Φαξ 210-8983570
[email protected] 16674Γλυφάδα-Αθήνα
SERVICE: ΗμεροςΤόπος2-ΧάνιΑδάμ Τηλ.Service 210-8985208
19300Ασπρόπυργος-Αθήνα Φαξ 210-5597598
España Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A. Tel. 934 797 400
www.blackanddecker.es Parc de Negocis “Mas Blau” Fax 934 797 419
[email protected] EdicioMuntadas,c/Bergadá,1,Of.A6
08820ElPratdeLlobregat(Barcelona)
France Black&Decker(France)S.A.S. Tel. 0472203920
www.blackanddecker.fr 5 allée des Hêtres Fax 04 72 20 39 00
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia ROFOAG Tel. 026-6749393
www.blackanddecker.ch Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394
[email protected] 3213 Kleinbösingen
Italia Stanley Black & Decker Italia Tel. 039-9590200
www.blackanddecker.it Via Energypark 6 Fax 039-9590313
[email protected] 20871Vimercante(MB) Numeroverde800-213935
Nederland Stanley Black & Decker Netherlands BV Tel. +31 164 283 065
www.blackanddecker.nl HoltumNoordweg35,6121REBORN Fax +31164283200
enduser[email protected] Postbus83,6120ABBORN
Norge Black & Decker [email protected]
Postboks 4613, Nydalen www.blackanddecker.no
0405Oslo
Österreich Stanley Black & Decker Austria GmbH Tel. 01 66116-0
www.blackanddecker.at Oberlaaerstraße248,A-1230Wien Fax 0166116-614
Portugal Black & Decker Limited SARL Tel. 214667500
www.blackanddecker.pt Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580
[email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi Black&Decker asiakaspalvelu.@sbdinc.com
PL47 www.blackanddecker.
00521, Helsinki
Sverige Black & Decker AB [email protected]
Box 94, 431 22 Mölndal www.blackanddecker.se
Türkiye KALEHırdavatveMakinaA.Ş. Tel. 02125335255
www.blackanddecker.com.tr DefterdarMah.SavaklarCad.No:15 Fax. 02125331005
Edirnekapı/Eyüp/İstanbul34050
United Kingdom & Black & Decker Tel. 01753 511234
Republic Of Ireland 210 Bath Road Fax 01753 512365
www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 3YD
Middle East & Africa Black & Decker Tel. +971 4 8863030
www.blackanddecker.ae P.O.Box-17164 Fax +97148863333
[email protected] JebelAliFreeZone(South),Dubai,
UAE
N760933 REV-0 09/2019
/