Rockwell Automation ALLEN-BRADLEY SMC-3 Installations

Tipo
Installations
SMC-3
TM
Soft Starter (3Ø Installations)
Démarreur progressif SMC-3
TM
(Installations triphasées)
SMC-3
TM
Softstarter (Dreiphasige Systeme)
SMC-3
TM
Soft Starter (installazioni a tre cavi)
Arrancador Suave SMC-3
TM
(Instalaciones 3Ø)
Partida suave SMC-3
TM
(Instalações Trifásicas)
ATTENTION: To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or servicing.
ATTENTION: Avant le montage et la mise en service, couper l'alimentation secteur pour éviter toute décharge.
ACHTUNG: Vor Installations- oder Servicearbeiten Stromversorgung zur Vermeidung von elektrischen Unfällen trennen.
ATTENZIONE: Per prevenire infortuni, togliere tensione prima dell'installazione o manutenzione.
ATENCION: Desconéctese de la corriente eléctrica, antes de la instalación o del servicio, a fin de impedir sacudidas eléctricas.
ATTENÇÃO: Para evitar choques, desconectar da corrente elétrica antes de fazer a instalação ou a manutenção.
ATTENTION: The bypass relays in the main circuit may be in an undefined switching state due to handling during shipping. Before
connecting main power source, apply the control voltage to set the bypass relays to a defined switching state. If not performed, may cause
inadvertant operation of motor.
ATTENTION : Les relais de bypass du circuit principal peuvent être dans une position de commutation indéfinie en raison des
manipulations pendant l'expédition. Avant de brancher l'alimentation principale, appliquez la tension de contrôle pour mettre les relais de
bypass dans un état de commutation défini. A défaut, un fonctionnement involontaire du moteur peut se produire.
ACHTUNG: Die Überbrückungsrelais im Hauptstromkreis können sich durch Bewegungen während des Transports in einem nicht
definierten Schaltzustand befinden. Vor dem Anschließen an die Hauptstromversorgung die Steuerspannung zuführen, um die
Überbrückungsrelais in einen definierten Schaltzustand zu versetzen. Das Unterlassen dieser Maßnahme kann einen unbeabsichtigten
Motorbetrieb verursachen.
ATTENZIONE: i relè di bypass del circuito principale potrebbero restare in uno stato di commutazione indefinito a causa del trasporto
durante la spedizione. Prima del collegamento dell'alimentazione di rete, applicare la tensione di controllo per impostare i relè di bypass su
uno stato di commutazione definito. In caso contrario, si rischia l'avvio inavvertito del motore.
ATENCIÓN: Los relés de bypass en el circuito principal podrían encontrarse en un estado de conmutación indefinido debido al manejo
durante el envío. Antes de conectar la fuente de alimentación eléctrica principal, aplique voltaje de control para establecer los relés de bypass
en un estado de conmutación definido. Si no se lleva a cabo lo anterior, podría producirse un funcionamiento accidental del motor.
ATENÇÃO: Os relés de bypass no circuito principal podem estar em um estado de disparo indefinido devido ao manuseio durante o
transporte. Antes de conectar a fonte de alimentação principal, aplique a tensão de controle para ajustar os relés de bypass em um estado de
disparo definido. Se isto não for feito, poderá ocorrer uma operação indesejada do motor.
ATTENTION: The SMC-3 has been designed for Class A equipment. Use of the product in domestic environments can cause radio
interference.
ATTENTION : Le SMC-3 a été conçu pour des équipements de Classe A. Son utilisation dans un environnement domestique peut
provoquer des interférences radio-électriques.
ACHTUNG: Das SMC-3 wurde für Geräte der Klasse A gebaut. Der Gebrauch dieses Produkts in Wohnbereichen kann
Funkstörungen verursachen.
ATTENZIONE: l'SMC-3 è stato concepito per apparecchiature di Classe A. L'utilizzo del prodotto in ambienti residenziali potrebbe
causare interferenze radio.
ATENCIÓN: El SMC-3 ha sido diseñado para equipo Clase A. La utilización de este producto en ambientes domésticos podría
ocasionar interferencia radioeléctrica.
ATENÇÃO: O SMC-3 foi projetado para equipamentos Classe A. A utilização do produto em ambientes domésticos poderá causar
radiointerferência.
ATTENTION: This controller is intended for connection to an electrical system of a specified overvoltage category. Refer to the
specification section in the Selection Guide for the appropriate category ratings.
Sequence
Dip
Switch
Number
Settings Current Limit Soft Start
Settings
Current Limit Start
Current Limit
I
S
Up to
Speed
Normal
t
2
t
1
U
s
U
e
U
e
Up to
Speed
Normal
t
3
t
2
t
1
U
s
U
e
t
3
Ie
I
S
U
s
U
e
U
s
U
e
t
1
Ie
I
S
t
1
t
2
t
1
I
e
I
s
I
k
1
2
3
4
5
6
7 8
3
3
Soft Start
(3)
(4, 5)
(1, 2)
(9, 10)
(6, 7)
(14)
(15)
(11,12)
Set Overload FLA
(13)
(16)
150%
250%
350%
450%
4 5
4 5
4 5
4 5
Start Time
2
5
10
15
1 2
1 2
1 2
1 2
t
1
(sec)
Start Time
2
5
10
15
1 2
1 2
1 2
1 2
t
1
(sec)
Kick Start
I
k
= 450% FLA
t
2
(sec)
Off
0.5
1.0
1.5
9 10
9 10
9 10
9 10
Kick Start t
2
(sec)
Off
0.5
1.0
1.5
9 10
9 10
9 10
9 10
Soft Stop
Off
1 x t
1
2 x t
1
3 x t
1
6 7
6 7
6 7
6 7
t
3
(sec) Soft Stop
Off
1 x t
1
2 x t
1
3 x t
1
6 7
6 7
6 7
6 7
t
3
(sec)
Aux. #1
Normal
Up To
Speed
Normal
Up To
Speed
Optional Aux. #2
14
14
15
15
Overload (OVLD)
Trip
Class
Trip
Class
Trip
Class
Trip
Class
OFF 10 15 20
(2)
11 12
11 12
11 12
11 12
Overload (OVLD) Reset
Manual
Auto
13
13
Phase Rotation
Enabled
Enabled - Fault
Disabled- No Fault
Disabled
16
16
(%FLA)
Initial Torque
U
S
15%
25%
35%
65%
4 5
4 5
4 5
4 5
(%LRT)
t
1
Aux. #1
Normal
Up To
Speed
Up To
Speed
Normal
Optional Aux. #2
14
14
15
15
1 L1 3 L2 5 L3
Enabled - No Fault
Disabled- No Fault
1 L1 3 L2 5 L3
A B C A B C
Optional Aux #2
1 - N.O.
2 - N.O.
1 - N.C.
1 - N.O. / 1 - N.C.
Aux #1
1 - N.O.
Dip Switches
2 T1 4 T2 6 T3
1 L1 3 L2 5 L3
A1 A2 97 98
RUN / FAULT
PUSH TO RESET
HOLD TO TEST
13 14
1N2
1N1
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16
Reset / Test
Dip Switches
Fault Contact
1 N.O.
= .9 X FLA
= 1 X FLA
= 1 X FLA
To adjust trip current, turn dial until the desired current is aligned with
the pointer. Trip rating is 120% of dial setting.
1OVLD
2TEMP
3PHASE
REVERSAL
4PHASE LOSS/
OPEN LOAD
5PHASE / IMBALANCE
6SHORTED SCR
7TEST
LED
ON
STATUS
RUN / ON
Pour régler l'intensité de déclenchement, tournez le cadran jusqu'à ce
que le pointeur soit aligné sur l'intensité souhaitée. La valeur nominale
de déclenchement est de 120 % du réglage cadran.
Per regolare la corrente di intervento, ruotare il regolatore fin quando la
corrente desiderata non è allineata con il puntatore . Il valore nominale
di intervento corrisponde al 120% del valore regolato.
Para ajustar la corriente de desconexión, gire el cuadrante hasta que la
corriente deseada quede alineada con la aguja indicadora . La
capacidad nominal de la desconexión es 120% del ajuste del cuadrante.
Para regular a corrente de disparo, gire o disco mostrador até que a
corrente desejada esteja alinhada com o ponteiro . A classe de disparo
corresponde a 120% do ajuste do mostrador.
Zum Einstellen des Auslösestroms den Schalter so weit drehen, bis der
Zeiger auf die gewünschte Stromstärke zeigt. Der zur Auslösung
erforderliche Strom beträgt 120% des eingestellten Wertes.
FLA _ _
Trip Curve
Courbe de déclenchement
Auslösekurve
Curva di intervento
Curva de Desconexión
Curva de disparo
SMC-3
TM
Features
Caractéristiques du SMC-3
TM
Funktionsmerkmale des SMC-3
TM
Funzioni dell'SMC-3
TM
Características del SMC-3
TM
Características do SMC-3
TM
Multiple of FLA
Multiple de l'intensité nominale moteur
Vielfache des Motor-Bemessungsstromes
Multiplo di FLA
HOT START
DEMARRAGE A CHAUD
WARMSTART
AVVIO A CALDO
ARRANQUE EN CALIENTE
PARTIDA A QUENTE
COLD START
DEMARRAGE A FROID
KALTSTART
AVVIO A FREDDO
ARRANQUE EN FRÍO
PARTIDA A FRIO
Múltiplo de FLA
Múltiplo de FLA
t(sec)
1
10
2
864
1
10
2
864
Class 10
Class 15
1
10
2
864
Class 20
10
200
800
600
400
20
80
60
40
2
4
.2
.8
.6
.4
100
1000
8
6
1
10
200
800
600
400
20
80
60
40
2
4
.2
.8
.6
.4
100
1000
8
6
1
10
200
800
600
400
20
80
60
40
2
4
.2
.1
.1
.1
.6
.8
.4
100
1000
8
6
1
Operating Modes
Modes de fonctionnement
Betriebsarten
Modalità di funzionamento
Modos de Operación
Modos de Operação
Auto: Set dip switch 13 to Auto position. The relay resets automatically when motor thermal model
drops below 50% of motor thermal capacity.
Manual: Set dip switch 13 to Manual position. Reset by pushing Reset/Test button in.
Test: Push and hold Reset/Test button for 5 seconds to manually trip. This action causes LED to
indicate a test state and N.O. fault contact (97,98) to change state. Pushing Reset/Test button again
reverts device to operating mode.
All other faults: Reset by cycling control power.
Auto : Réglez le micro-interrupteur 13 sur la position Auto. Le relais se réinitialise automatiquement
quand la modélisation thermique du moteur retombe en dessous de 50 % de la capacité thermique du
moteur.
Manuel : Réglez le micro-interrupteur 13 sur la position Manuel. Réinitialisez en enfonçant le bouton
Reset/Test.
Test : Maintenez le bouton Reset/Test enfonpendant 5 secondes pour déclencher manuellement.
Cette action provoque l'indication d'un état de test par le voyant et le changement d'état du contact
N.O. de défaut (97, 98). En appuyant à nouveau sur le bouton Reset/Test, le dispositif retourne au
mode de fonctionnement.
Tous les autres défauts : Réinitialisez en coupant puis en rétablissant la tension.
Auto: DIP-Schalter 13 auf Automatikposition einstellen. Das Relais wird automatisch zurückgesetzt,
wenn das Motor-Wärmemodell unter 50% der thermischen Kapazität fällt.
Manuell: DIP-Schalter 13 auf manuelle Position einstellen. Durch Drücken der Taste Reset/Test zurücksetzen.
Test: Taste Reset/Test drücken und 5 Sekunden gedrückt halten, um eine manuelle Auslösung zu
erzielen. Dadurch wird bewirkt, dass die LED einen Prüfzustand anzeigt und der Auslösekontakt
(Schliesser, 97,98) seinen Zustand ändert. Durch erneutes Drücken der Taste Reset/Test wird das
Gerät in den Betriebsmodus zurückversetzt.
Alle anderen Fehler: Durch Ein- und Ausschalten der Steuerspannung zurücksetzen.
Automatica: impostare il commutatore 13 sulla posizione automatica. Il relè ritorna automaticamente
a zero quando l'immagine termica del motore scende oltre il 50% della capacità termica.
Manuale: impostare il commutatore 13 sulla posizione manuale. Riportare a zero spingendo il
pulsante Reset/Prova.
Prova: tenere premuto il pulsante Reset/Prova per 5 secondi per causare l'intervento manualmente. In questo
modo la spia LED indica uno stato di prova ed il contatto di guasto normalmente aperto (97,98) cambia. Premere
nuovamente il pulsante Reset/Prova per riportare in funzione il dispositivo.
Tutti gli altri guasti: reset togliendo e rinviando tensione.
Auto: Establezca el conmutador pld 13 en la posición Auto. El relé se reajusta automáticamente cuando el
modelo térmico del motor cae por debajo del 50% de la capacidad térmica del motor.
Manual: Establezca el conmutador pld 13 en la posición Manual. Reajuste pulsando el botón
Reajuste/Prueba.
Prueba: Pulse y sostenga el botón Reajuste/Prueba durante 5 segundos para realizar una desconexión
manual. Esto ocasiona que el LED indique un estado de prueba y un contacto de falla abierto (97,98) para
cambiar el estado. Pulsar nuevamente el botón Reajuste/Prueba revierte el dispositivo al modo de
operación.
Todos los demás fallos: Reajuste conmutando la alimentación eléctrica de control.
Automático: Ajuste a chave dip switch 13 na posição Auto (automático). O relé rearma automaticamente
quando o modelo térmico do motor cair abaixo de 50% da capacidade térmica do motor.
Manual: Ajuste a chave dip switch 13 na posição Manual. Rearme empurrando o botão Reset/Test
(Rearmar/Testar) para dentro.
Teste: Empurre e prenda o botão Reset/Test por 5 segundos para o desarme manual. Isto faz com que o
LED indique um estado de teste e o contato de falha normalmente aberto (97,98) mude de estado. Se o
botão Reset/Test for empurrado novamente, o dispositivo retorna ao modo de operação.
Todas as demais falhas: Rearme pelo ciclo de alimentação de controle.
FLA
Service Factor <1.15
Maximum Continuous
Rated (MCR) Motors
or
Service Factor _ _
Service Factor
>
1.15
2 T1 4 T2 6 T3
1 L1 3 L2 5 L3
A1 A2 97 98
RUN / FAULT
PUSH TO RESET
HOLD TO TEST
13 14
1N2
1N1
SMC-3
TM
(3)
8
Terminations
Bornes
Anschlüsse
Terminali
Terminaciones
Terminações
Wire Sizes
Sections des fils
Anschlussquerschnitte
Misura fili
Dimensions
Dimensions
Abmessungen
Dimensioni
Wiring Diagram
Schéma de câblage
Verdrahtungsschema
Schema elettrico
NEMA
IEC
100
(4-21/64)
2
(1/16)
mm
(in)
132
(5-13/64)
35
(1-3/8)
44.8
(1-49/64)
139.7
(5-1/2)
46.4
(1.81)
Diagrama de cableado
Diagrama do esquema de ligação
Tamaños de los cables
Tamanhos de fios
Dimensiones
Dimensões
9 mm
1 x 0.2 ... 2.5 mm
2
2 x 0.2 ... 2.5 mm
2
No. 24 ... 14 AWG
1 x 0.2 ... 2.5 mm
2
2 x 0.2 ... 2.5 mm
2
No. 24 ... 14 AWG
0.5 ... 0.9 N•m
4.4 ... 8.0 lb-in
11 mm
1 x 2.5 ... 25 mm
2
2 x 2.5 ... 25 mm
2
No. 14 ... 4 AWG
1 L1
3 L2
5 L3
A1
A2
1N1
1N2
97
98
13
14
2.3 ... 3.4 N•m
20 ... 30 lb-in
11 mm
1 x 2.5 ... 16 mm
2
No. 14 ... 6 AWG
2 T1
4 T2
6 T3
2.3 ... 2.6 N•m
20 ... 22.5 lb-in
A1
2 T1 4 T2 6 T3
1 L1 3 L2 5 L3
A2 97 98 13 141N1 1N2
M
E-Stop
Stop
Start
IN1
IN2
A2
A1
1M
E-Stop
Stop
Start
IN1
IN2
A2
1413
A1
1M
1M
(Aux #1=Normal)
(Aux #1=Normal)
2M
E-Stop
Off On
IN1
IN2
A2
A1
1M
Two-Wire
2-fils
Zwei-Draht
A due fili
Isolation Contactor
Contacteur d'isolement
Trennschütz
Contattore di
isolamento
Three-Wire
3-fils
Drei-Draht
A tre fili
E-Stop
L1 (L
+
)
N (L
-
)
On / Off
A1 1N21N1A2
1M
2M
M
1M
2 / T1 4 / T2 6 / T3
1 / L1 3 / L2 5 / L3
2 / T1 4 / T2 6 / T3
1 / L1 3 / L2 5 / L3
2M
E-Stop
L1 (L
+
)
N (L
-
)
Start
Stop
Option
A1 1N21N1A2
E-Stop
L1 (L
+
)
N (L
-
)
Start
14
13
Stop
Option
A1 1N2
2M
1M
1N1A2
41053-167-01 (1)
Printed in Korea
Dos Hilos
Dois Fios
Two-Wire
2-fils
Zwei-Draht
A due fili
Dos Hilos
Dois Fios
Tres Hilos
Três Fios
Three-Wire
3-fils
Drei-Draht
A tre fili
Tres Hilos
Três Fios
Contactor de Aislamiento
Contador de Isolacão
Isolation Contactor
Contacteur d'isolement
Trennschütz
Contattore di
isolamento
Contactor de
Aislamiento
Contador de Isolacão

Transcripción de documentos

SMC-3TM Soft Starter (3Ø Installations) Démarreur progressif SMC-3TM (Installations triphasées) SMC-3TM Softstarter (Dreiphasige Systeme) SMC-3TM Soft Starter (installazioni a tre cavi) Arrancador Suave SMC-3TM (Instalaciones 3Ø) Partida suave SMC-3TM (Instalações Trifásicas) ATTENTION: To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or servicing. ATTENTION: Avant le montage et la mise en service, couper l'alimentation secteur pour éviter toute décharge. ACHTUNG: Vor Installations- oder Servicearbeiten Stromversorgung zur Vermeidung von elektrischen Unfällen trennen. ATTENZIONE: Per prevenire infortuni, togliere tensione prima dell'installazione o manutenzione. ATENCION: Desconéctese de la corriente eléctrica, antes de la instalación o del servicio, a fin de impedir sacudidas eléctricas. ATTENÇÃO: Para evitar choques, desconectar da corrente elétrica antes de fazer a instalação ou a manutenção. ATTENTION: The bypass relays in the main circuit may be in an undefined switching state due to handling during shipping. Before connecting main power source, apply the control voltage to set the bypass relays to a defined switching state. If not performed, may cause inadvertant operation of motor. ATTENTION : Les relais de bypass du circuit principal peuvent être dans une position de commutation indéfinie en raison des manipulations pendant l'expédition. Avant de brancher l'alimentation principale, appliquez la tension de contrôle pour mettre les relais de bypass dans un état de commutation défini. A défaut, un fonctionnement involontaire du moteur peut se produire. ACHTUNG: Die Überbrückungsrelais im Hauptstromkreis können sich durch Bewegungen während des Transports in einem nicht definierten Schaltzustand befinden. Vor dem Anschließen an die Hauptstromversorgung die Steuerspannung zuführen, um die Überbrückungsrelais in einen definierten Schaltzustand zu versetzen. Das Unterlassen dieser Maßnahme kann einen unbeabsichtigten Motorbetrieb verursachen. ATTENZIONE: i relè di bypass del circuito principale potrebbero restare in uno stato di commutazione indefinito a causa del trasporto durante la spedizione. Prima del collegamento dell'alimentazione di rete, applicare la tensione di controllo per impostare i relè di bypass su uno stato di commutazione definito. In caso contrario, si rischia l'avvio inavvertito del motore. ATENCIÓN: Los relés de bypass en el circuito principal podrían encontrarse en un estado de conmutación indefinido debido al manejo durante el envío. Antes de conectar la fuente de alimentación eléctrica principal, aplique voltaje de control para establecer los relés de bypass en un estado de conmutación definido. Si no se lleva a cabo lo anterior, podría producirse un funcionamiento accidental del motor. ATENÇÃO: Os relés de bypass no circuito principal podem estar em um estado de disparo indefinido devido ao manuseio durante o transporte. Antes de conectar a fonte de alimentação principal, aplique a tensão de controle para ajustar os relés de bypass em um estado de disparo definido. Se isto não for feito, poderá ocorrer uma operação indesejada do motor. ATTENTION: The SMC-3 has been designed for Class A equipment. Use of the product in domestic environments can cause radio interference. ATTENTION : Le SMC-3 a été conçu pour des équipements de Classe A. Son utilisation dans un environnement domestique peut provoquer des interférences radio-électriques. ACHTUNG: Das SMC-3 wurde für Geräte der Klasse A gebaut. Der Gebrauch dieses Produkts in Wohnbereichen kann Funkstörungen verursachen. ATTENZIONE: l'SMC-3 è stato concepito per apparecchiature di Classe A. L'utilizzo del prodotto in ambienti residenziali potrebbe causare interferenze radio. ATENCIÓN: El SMC-3 ha sido diseñado para equipo Clase A. La utilización de este producto en ambientes domésticos podría ocasionar interferencia radioeléctrica. ATENÇÃO: O SMC-3 foi projetado para equipamentos Classe A. A utilização do produto em ambientes domésticos poderá causar radiointerferência. ATTENTION: This controller is intended for connection to an electrical system of a specified overvoltage category. Refer to the specification section in the Selection Guide for the appropriate category ratings. Dip Sequence Switch Number Settings Settings Current Limit Soft Start Current Limit Start 1 (3) 3 3 Current Limit (%FLA) IS 2 Initial Torque (%LRT) US 150% IS 250% Ie 4 5 25% 4 5 350% Start Time t1(sec) 2 IS 5 Ie 2 1 2 5 1 2 10 1 2 15 Kick Start Ik = 450% FLA t2(sec) 9 10 9 10 15 t1 1 2 Kick Start t2(sec) Ik Off Is 9 10 0.5 Ie 9 10 0.5 1.0 t2 1.5 Soft Stop t3(sec) Off t2 1.5 t1 t1 9 10 Soft Stop t3(sec) Ue Off 6 7 Ue 6 7 1 x t1 6 7 6 7 2 x t1 6 7 6 7 3 x t1 6 7 t3 t1 6 7 Up To Speed Optional Aux. #2 Normal Normal 14 Up to Speed Up To Speed Normal t1 Normal Up to Speed 15 Overload (OVLD) Trip Trip Class Class OFF 10 11 12 11 12 Up To Speed Trip Class 15 1 L1 HOLD TO TEST 20 11 12 13 Manual 7 5 L3 9 10 11 12 13 14 15 16 PUSH TO RESET B C A B C Phase Rotation 8 Set Overload FLA RUN / FAULT Enabled 16 Optional Aux #2 1 - N.O. 2 - N.O. 1 - N.C. 1 - N.O. / 1 - N.C. A1 A2 1N2 1N1 97 98 13 14 Disabled 16 Dip Switches Auto 13 A (16) 3 L2 1 2 3 4 5 6 7 8 Overload (OVLD) Reset (13) t3 15 Trip Class 11 12 t2 3 x t1 Optional Aux. #2 Up To Speed (11,12) 2 x t1 14 15 15 Us Normal Normal 14 14 1 x t1 Aux. #1 Aux. #1 (15) Us 9 10 9 10 6 Ue Off 1.0 (14) t1 1 2 9 10 (6, 7) Us 1 2 10 (9, 10) Ue 1 2 1 2 5 65% 4 5 Start Time t1(sec) 4 35% 4 5 450% 4 5 (1, 2) Us 4 5 4 5 3 Ue 15% 4 5 (4, 5) Soft Start 1 L1 3 L2 5 L3 Enabled - No Fault Disabled- No Fault 1 L1 3 L2 5 L3 Enabled - Fault Disabled- No Fault (2) 2 T1 4 T2 6 T3 Aux #1 1 - N.O. SMC-3TM Features Caractéristiques du SMC-3TM Funktionsmerkmale des SMC-3TM Funzioni dell'SMC-3TM Características del SMC-3TM Características do SMC-3TM SMC-3TM To adjust trip current, turn dial until the desired current is aligned with the pointer. Trip rating is 120% of dial setting. 1 L1 Pour régler l'intensité de déclenchement, tournez le cadran jusqu'à ce que le pointeur soit aligné sur l'intensité souhaitée. La valeur nominale de déclenchement est de 120 % du réglage cadran. 3 L2 HOLD TO TEST Zum Einstellen des Auslösestroms den Schalter so weit drehen, bis der Zeiger auf die gewünschte Stromstärke zeigt. Der zur Auslösung erforderliche Strom beträgt 120% des eingestellten Wertes. Dip Switches 5 L3 PUSH TO RESET Per regolare la corrente di intervento, ruotare il regolatore fin quando la corrente desiderata non è allineata con il puntatore . Il valore nominale di intervento corrisponde al 120% del valore regolato. 8 Service Factor _ _ Service Factor <1.15 Service Factor >1.15 FLA _ _ = .9 X FLA Reset / Test Para ajustar la corriente de desconexión, gire el cuadrante hasta que la corriente deseada quede alineada con la aguja indicadora . La capacidad nominal de la desconexión es 120% del ajuste del cuadrante. LED ON 1 2 3 Para regular a corrente de disparo, gire o disco mostrador até que a corrente desejada esteja alinhada com o ponteiro . A classe de disparo corresponde a 120% do ajuste do mostrador. 4 5 6 7 = 1 X FLA STATUS RUN / ON OVLD TEMP PHASE REVERSAL PHASE LOSS/ OPEN LOAD PHASE / IMBALANCE SHORTED SCR RUN / FAULT TEST or Fault Contact 1 N.O. A1 A2 1N2 1N1 97 98 13 14 Maximum Continuous Rated (MCR) Motors = 1 X FLA 2 T1 Class 10 1000 1000 400 400 COLD START DEMARRAGE A FROID KALTSTART AVVIO A FREDDO ARRANQUE EN FRÍO PARTIDA A FRIO HOT START DEMARRAGE A CHAUD WARMSTART AVVIO A CALDO ARRANQUE EN CALIENTE PARTIDA A QUENTE Class 15 800 600 400 200 200 200 100 100 100 40 40 40 80 60 80 60 80 60 20 20 20 10 10 10 4 4 4 2 2 2 1 1 1 8 6 8 6 8 6 .8 .6 .8 .6 .8 .6 .4 .4 .4 .2 .2 .2 .1 .1 1 2 4 6 8 10 6 T3 Class 20 1000 800 600 800 600 t(sec) Trip Curve Courbe de déclenchement Auslösekurve Curva di intervento Curva de Desconexión Curva de disparo 4 T2 .1 1 2 4 Multiple of FLA Multiple de l'intensité nominale moteur Vielfache des Motor-Bemessungsstromes Multiplo di FLA 6 8 10 1 2 4 6 8 10 Múltiplo de FLA Múltiplo de FLA FLA Operating Modes Modos de Operación Modes de fonctionnement Modos de Operação Betriebsarten Modalità di funzionamento Auto: Set dip switch 13 to Auto position. The relay resets automatically when motor thermal model drops below 50% of motor thermal capacity. Manual: Set dip switch 13 to Manual position. Reset by pushing Reset/Test button in. Test: Push and hold Reset/Test button for 5 seconds to manually trip. This action causes LED to indicate a test state and N.O. fault contact (97,98) to change state. Pushing Reset/Test button again reverts device to operating mode. All other faults: Reset by cycling control power. Auto : Réglez le micro-interrupteur 13 sur la position Auto. Le relais se réinitialise automatiquement quand la modélisation thermique du moteur retombe en dessous de 50 % de la capacité thermique du moteur. Manuel : Réglez le micro-interrupteur 13 sur la position Manuel. Réinitialisez en enfonçant le bouton Reset/Test. Test : Maintenez le bouton Reset/Test enfoncé pendant 5 secondes pour déclencher manuellement. Cette action provoque l'indication d'un état de test par le voyant et le changement d'état du contact N.O. de défaut (97, 98). En appuyant à nouveau sur le bouton Reset/Test, le dispositif retourne au mode de fonctionnement. Tous les autres défauts : Réinitialisez en coupant puis en rétablissant la tension. Auto: DIP-Schalter 13 auf Automatikposition einstellen. Das Relais wird automatisch zurückgesetzt, wenn das Motor-Wärmemodell unter 50% der thermischen Kapazität fällt. Manuell: DIP-Schalter 13 auf manuelle Position einstellen. Durch Drücken der Taste Reset/Test zurücksetzen. Test: Taste Reset/Test drücken und 5 Sekunden gedrückt halten, um eine manuelle Auslösung zu erzielen. Dadurch wird bewirkt, dass die LED einen Prüfzustand anzeigt und der Auslösekontakt (Schliesser, 97,98) seinen Zustand ändert. Durch erneutes Drücken der Taste Reset/Test wird das Gerät in den Betriebsmodus zurückversetzt. Alle anderen Fehler: Durch Ein- und Ausschalten der Steuerspannung zurücksetzen. Automatica: impostare il commutatore 13 sulla posizione automatica. Il relè ritorna automaticamente a zero quando l'immagine termica del motore scende oltre il 50% della capacità termica. Manuale: impostare il commutatore 13 sulla posizione manuale. Riportare a zero spingendo il pulsante Reset/Prova. Prova: tenere premuto il pulsante Reset/Prova per 5 secondi per causare l'intervento manualmente. In questo modo la spia LED indica uno stato di prova ed il contatto di guasto normalmente aperto (97,98) cambia. Premere nuovamente il pulsante Reset/Prova per riportare in funzione il dispositivo. Tutti gli altri guasti: reset togliendo e rinviando tensione. Auto: Establezca el conmutador pld 13 en la posición Auto. El relé se reajusta automáticamente cuando el modelo térmico del motor cae por debajo del 50% de la capacidad térmica del motor. Manual: Establezca el conmutador pld 13 en la posición Manual. Reajuste pulsando el botón Reajuste/Prueba. Prueba: Pulse y sostenga el botón Reajuste/Prueba durante 5 segundos para realizar una desconexión manual. Esto ocasiona que el LED indique un estado de prueba y un contacto de falla abierto (97,98) para cambiar el estado. Pulsar nuevamente el botón Reajuste/Prueba revierte el dispositivo al modo de operación. Todos los demás fallos: Reajuste conmutando la alimentación eléctrica de control. Automático: Ajuste a chave dip switch 13 na posição Auto (automático). O relé rearma automaticamente quando o modelo térmico do motor cair abaixo de 50% da capacidade térmica do motor. Manual: Ajuste a chave dip switch 13 na posição Manual. Rearme empurrando o botão Reset/Test (Rearmar/Testar) para dentro. Teste: Empurre e prenda o botão Reset/Test por 5 segundos para o desarme manual. Isto faz com que o LED indique um estado de teste e o contato de falha normalmente aberto (97,98) mude de estado. Se o botão Reset/Test for empurrado novamente, o dispositivo retorna ao modo de operação. Todas as demais falhas: Rearme pelo ciclo de alimentação de controle. (3) Terminations Bornes Anschlüsse Terminali Terminaciones Terminações 1 L1 3 L2 5 L3 Tamaños de los cables Wire Sizes Tamanhos de fios Sections des fils Anschlussquerschnitte Misura fili 11 mm 1 L1 3 L2 5 L3 A1 A2 1N1 1N2 97 98 13 14 9 mm Dimensiones Dimensões Dimensions Dimensions Abmessungen Dimensioni 44.8 (1-49/64) 2.3 ... 3.4 N•m 20 ... 30 lb-in 100 (4-21/64) 2 (1/16) 1 x 2.5 ... 25 mm2 2 x 2.5 ... 25 mm2 No. 14 ... 4 AWG mm (in) 46.4 (1.81) 132 (5-13/64) 139.7 (5-1/2) 0.5 ... 0.9 N•m 4.4 ... 8.0 lb-in 1 x 0.2 ... 2.5 mm2 2 x 0.2 ... 2.5 mm2 No. 24 ... 14 AWG 35 (1-3/8) 1 x 0.2 ... 2.5 mm2 2 x 0.2 ... 2.5 mm2 No. 24 ... 14 AWG 2.3 ... 2.6 N•m 20 ... 22.5 lb-in A1 A2 1N1 1N2 97 98 13 14 2 T1 4 T2 6 T3 11 mm 2 T1 4 T2 6 T3 Wiring Diagram Schéma de câblage Verdrahtungsschema Schema elettrico IEC 2M 1 x 2.5 ... 16 mm2 No. 14 ... 6 AWG Diagrama de cableado Diagrama do esquema de ligação Two-Wire 2-fils Zwei-Draht A due fili Dos Hilos Dois Fios Three-Wire 3-fils Drei-Draht A tre fili Isolation Contactor Contacteur d'isolement Trennschütz Contattore di isolamento Tres Hilos Três Fios L1 (L+) 1 / L1 3 / L2 L1 (L+) 5 / L3 E-Stop L1 (L+) Contactor de Aislamiento Contador de Isolacão E-Stop 1M E-Stop Stop Option On / Off 2 / T1 4 / T2 Stop Option Start 6 / T3 M A1 A2 1N1 1N2 A1 N (L-) A2 13 1M Start 1N1 A1 1N2 14 A2 1N1 1N2 (Aux #1=Normal) N (L-) N (L-) 2M NEMA 2M 1 / L1 3 / L2 Two-Wire 2-fils Zwei-Draht A due fili Dos Hilos Dois Fios Three-Wire 3-fils Drei-Draht A tre fili 5 / L3 A1 A1 Off On IN1 IN2 4 / T2 M E-Stop E-Stop E-Stop 1M 2 / T1 Isolation Contactor Contactor de Contacteur d'isolement Aislamiento Contador de Isolacão Trennschütz Contattore di isolamento Tres Hilos Três Fios 1M A2 A1 Start Stop IN1 1M Start Stop A2 IN1 IN2 IN2 6 / T3 13 1M 14 (Aux #1=Normal) 41053-167-01 (1) Printed in Korea 1M 2M A2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Rockwell Automation ALLEN-BRADLEY SMC-3 Installations

Tipo
Installations