Rockwell Automation ALLEN-BRADLEY SMC-3 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

PN-65133
DIR 10000087593 (Version 00)
Printed in U.S.A.
Repair P/N 150-CF147
(43 ... 85A) Series B
The bypass relays in the main circuit may be in an undefined switching state due to handling during shipping. Before connecting main
power source, apply the control voltage to set the bypass relays to a defined switching state. If not performed, may cause inadvertant
operation of motor.
Les relais de bypass du circuit principal peuvent être dans une position de commutation indéfinie en raison des manipulations pendant
l'expédition. Avant de brancher l'alimentation principale, appliquez la tension de contrôle pour mettre les relais de bypass dans un état de
commutation défini. A défaut, un fonctionnement involontaire du moteur peut se produire.
Die Überbrückungsrelais im Hauptstromkreis können sich durch Bewegungen während des Transports in einem nicht definierten
Schaltzustand befinden. Vor dem Anschließen an die Hauptstromversorgung die Steuerspannung zuführen, um die Überbrückungsrelais in
einen definierten Schaltzustand zu versetzen. Das Unterlassen dieser Maßnahme kann einen unbeabsichtigten Motorbetrieb verursachen.
I relè di bypass del circuito principale potrebbero restare in uno stato di commutazione indefinito a causa del trasporto durante la
spedizione. Prima del collegamento dell'alimentazione di rete, applicare la tensione di controllo per impostare i relè di bypass su uno stato
di commutazione definito. In caso contrario, si rischia l'avvio inavvertito del motore.
Los relés de bypass en el circuito principal podrían encontrarse en un estado de conmutación indefinido debido al manejo durante el envío.
Antes de conectar la fuente de alimentación eléctrica principal, aplique voltaje de control para establecer los relés de bypass en un estado de
conmutación definido. Si no se lleva a cabo lo anterior, podría producirse un funcionamiento accidental del motor.
Os relés de bypass no circuito principal podem estar em um estado de disparo indefinido devido ao manuseio durante o transporte. Antes
de conectar a fonte de alimentação principal, aplique a tensão de controle para ajustar os relés de bypass em um estado de disparo
definido. Se isto não for feito, poderá ocorrer uma operação indesejada do motor.
The SMC-3 has been designed for Class A equipment. Use of the product in domestic environments can cause radio interference.
Le SMC-3 a été conçu pour des équipements de Classe A. Son utilisation dans un environnement domestique peut provoquer des
interférences radio-électriques.
Das SMC-3 wurde für Geräte der Klasse A gebaut. Der Gebrauch dieses Produkts in Wohnbereichen kann Funkstörungen verursachen.
l'SMC-3 è stato concepito per apparecchiature di Classe A. L'utilizzo del prodotto in ambienti residenziali potrebbe causare interferenze
radio.
El SMC-3 ha sido diseñado para equipo Clase A. La utilización de este producto en ambientes domésticos podría ocasionar interferencia
radioeléctrica.
O SMC-3 foi projetado para equipamentos Classe A. A utilização do produto em ambientes domésticos poderá causar radiointerferência.
This controller is intended for connection to an electrical system of a specified overvoltage category. Refer to the specification section in
the Selection Guide for the appropriate category ratings.
Ce contrôleur est conçu pour être connecté à un système électrique d'une catégorie spécifique de surtension. Reportez-vous à la section
des spécifications du Guide de sélection pour obtenir les caractéristiques correspondant à cette catégorie.
Dieser Controller muss an ein elektrisches System der angegebenen Überspannungskategorie angeschlossen werden. Angaben zu der
entsprechenden Nennleistung pro Kategorie finden Sie im Abschnitt mit Spezifikationen im Handbuch "Selection Guide".
Questo controllore è progettato per essere collegato a un sistema elettrico di una categoria di sovratensione specificata. I valori associati
alle categorie sono elencati nella sezione delle caratteristiche della guida alla scelta.
Este controlador está ideado para conectarse a un sistema eléctrico con una categoría de sobretensión específica. Consulte la sección de
especificaciones en la Guía de selección para obtener información sobre las clasificaciones de categorías correspondientes.
Este controlador é voltado para a conexão a um sistema elétrico de uma categoria específica de sobretensão. Consulte a seção de
especificações no Guia de Seleções para as classificações apropriadas da categoria
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTENZA
ATENÇÃO
ADVERTENCIA
To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or servicing.
Avant le montage et la mise en service, couper l'alimentation secteur pour éviter toute décharge.
Vor Installations- oder Servicearbeiten Stromversorgung zur Vermeidung von elektrischen Unfällen trennen.
Per prevenire infortuni, togliere tensione prima dell'installazione o manutenzione.
Desconéctese de la corriente eléctrica, antes de la instalación o del servicio, a fin de impedir sacudidas eléctricas.
Para evitar choques, desconectar da corrente elétrica antes de fazer a instalação ou a manutenção.
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTENZA
ADVERTENCIA
ATENÇÃO
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTENZA
ATENÇÃO
ADVERTENCIA
WARNING
AVERTISSEMENT
WARNUNG
AVVERTENZA
ATENÇÃO
ADVERTENCIA
SMC-3
TM
Soft Starter with N.C. Fault Contact (3Ø Installations)
Démarreur progressif SMC-3
TM
avec contact N.C. de défaut (Installations triphasées)
SMC-3
TM
Softstarter mit Auslösekontakt (dreiphasige Systeme)
Avviatore dolce SMC-3TM con contatto di guasto normalmente chiuso (installazioni trifase)
Arrancador suave SMC-3
TM
con contacto de falla N.C. (Instalaciones 3Ø)
Partida Suave SMC-3
TM
com Contato de Falha normalmente fechado (Instalações Trifásicas)
(2)
Sequence
Dip
Switch
Number
Settings Current Limit Soft Start
Settings
Current Limit Start
Current Limit
I
S
Up to
Speed
Normal
t
2
t
1
U
s
U
e
U
e
Up to
Speed
Normal
t
3
t
2
t
1
U
s
U
e
t
3
Ie
I
S
U
s
U
e
U
s
U
e
t
1
Ie
I
S
t
1
t
2
t
1
I
e
I
s
I
k
1
2
3
4
5
6
7
3
3
Soft Start
(3)
(4, 5)
(9, 10)
(1, 2, 8)
(6, 7)
(14)
(14)
(11,12)
(13)
(16)
150%
250%
350%
450%
45
45
45
45
Start Time
2
5
10
15
12
12
12
12
8
8
8
8
8
8
8
20
25
12
12
30
12
t
1
(sec)
Start Time
2
5
10
15
12
12
12
12
8
8
8
8
8
8
8
20
25
12
12
30
12
t
1
(sec)
Kick Start
I
k
= 450% FLA
t
2
(sec)
Off
0.5
1.0
1.5
910
910
910
910
Kick Start t
2
(sec)
Off
0.5
1.0
1.5
910
910
910
910
Soft Stop
Off
1 x t
1
2 x t
1
3 x t
1
67
67
67
67
t
3
(sec) Soft Stop
Off
1 x t
1
2 x t
1
3 x t
1
67
67
67
67
t
3
(sec)
Aux. #1
Normal
Up To
Speed
Normal
Up To
Speed
Optional Aux. #2
14
14
14
14
Overload (OVLD)
Trip
Class
Trip
Class
Trip
Class
Trip
Class
OFF 10 15 20
11 12
11 12
11 12
11 12
Overload (OVLD) Reset
Manual
Auto
13
13
Phase Rotation
Enabled
Disabled
16
16
(%FLA)
Initial Torque
U
S
15%
25%
35%
65%
45
45
45
45
(%LRT)
t
1
Aux. #1
Normal
Up To
Speed
Up To
Speed
Normal
Optional Aux. #2
14
14
14
14
Enabled - No Fault
Disabled- No Fault
1 L1 3 L2 5 L3
ABC
Enabled - Fault
Disabled- No Fault
1 L1 3 L2 5 L3
ABC
97 - 98
Fault Push to Reset
A1 - A2
Fault Contact (97, 98)
9
Set Motor FLA
(15)
8
Delta
Line
Line or Delta
15
15
M
3~
2 / T1 4 / T2 6 / T310 / T58 / T412 / T6
M
2 / T1 4 / T2 6 / T3
Line Delta
PN-65133
DIR 10000087593 (Version 00)
PN-65133
DIR 10000087593 (Version 00)
(3)
Reset / Test
Motor FLA
= .9 X FLA
= 1 X FLA
= 1 X FLA
To adjust overload trip current, turn dial until the desired current is
aligned with the pointer. Trip rating is 120% of dial setting.
Pour régler l'intensité de déclenchement en cas de surcharge, tournez le
cadran jusqu'à ce que le pointeur soit aligné sur l'intensité souhaitée.
La valeur nominale de déclenchement est de 120 % du réglage cadran.
Per regolare la corrente di sovraccarico termico, ruotare il regolatore fin
quando la corrente desiderata non è allineata con il puntatore . Il
valore nominale di intervento corrisponde al 120% del valore regolato.
Para ajustar la corriente de disparo de sobrecarga, gire el cuadrante
hasta que la corriente deseada quede alineada con la aguja indicadora
. El rango del disparo es 120% del ajuste del cuadrante.
Para regular a corrente de disparo de sobrecarga, giro o disco mostrador
até que a corrente desejada esteja alinhada com o ponteiro . A classe de
disparo corresponde a 120% do ajuste do mostrador.
Zum Einstellen des Überlast-Auslösestroms den Schalter so weit
drehen, bis der Zeiger auf die gewünschte Stromstärke zeigt. Der zur
Auslösung erforderliche Strom beträgt 120% des eingestellten Wertes.
FLA _ _
Overload Trip Curve
Courbe de déclenchement en cas de surcharge
Überlast-Auslösekurve
Curva di sgancio sovraccarico termico
Curva de Disparo de sobrecarga
Curva de Disparo de Sobrecarga
SMC-3
TM
Overload
Surcharge SMC-3
TM
Überlast SMC-3
TM
Sovraccarico termico SMC-3
TM
Sobrecarga en el SMC-3
TM
SMC-3
TM
Sobrecarga
Multiple of FLA
Multiple de l'intensité nominale moteur
Vielfache des Motor-Bemessungsstromes
Multiplo di FLA
HOT START
DEMARRAGE A CHAUD
WARMSTART
AVVIO A CALDO
ARRANQUE EN CALIENTE
PARTIDA A QUENTE
COLD START
DEMARRAGE A FROID
KALTSTART
AVVIO A FREDDO
ARRANQUE EN FRÍO
PARTIDA A FRIO
Múltiplo de FLA
Múltiplo de FLA
t(sec)
1
10
2
864
1
10
2
864
Class 10
Class 15
1
10
2
864
Class 20
10
200
800
600
400
20
80
60
40
2
4
.2
.8
.6
.4
100
1000
8
6
1
10
200
800
600
400
20
80
60
40
2
4
.2
.8
.6
.4
100
1000
8
6
1
10
200
800
600
400
20
80
60
40
2
4
.2
.1
.1
.1
.6
.8
.4
100
1000
8
6
1
Manual / Auto Overload Adjustment
Réglage manuel/auto du déclenchement en cas de surcharge thermique
Überlast-Einstellung Manuell/Auto
Regolazione manuale/automatico del sovraccarico termico
Ajustes de Sobrecarga Manual/Auto
Ajuste de Sobrecarga Manual/Automático
FLA
Service Factor <1.15
Maximum Continuous
Rated (MCR) Motors
or
Service Factor _ _
Service Factor
>
1.15
Optional Aux #2
1 - N.O.
2 - N.O.
1 - N.C.
1 - N.O. / 1 - N.C.
1 OVLD
2 TEMP
3 PHASE
REVERSAL
4 PHASE LOSS/
OPEN LOAD
5 PHASE IMBALANCE
6 SHORTED SCR
7 TEST
LED
ON
STATUS
RUN / ON
Dip Switches
2 T1 4 T2
6 T3
1 L1
3 L2
5 L3
RUN / FAULT
PUSH TO RESET
HOLD TO TEST
A1 A2 97 98 13 14
IN1
IN2
1234567 8
910111213141516
9
Fault Contact
1 N.C.
Aux #1
1 - N.O.
8
SMC-3
TM
120%
Default Settings
Shown
123456 78
910111213141516
9
75%
Auto: Set dip switch 13 to Auto position. The relay resets automatically when motor thermal model drops below
75% of motor thermal capacity.
Manual: Set dip switch 13 to Manual position. Reset by pushing Reset/Test button in.
Test:
Push and hold Reset/Test button for 5 seconds to manually trip. This action causes LED to
indicate a test state and N.C. fault contact (97,98) to change state. Pushing Reset/Test button again
reverts device to operating mode.
All other faults: Reset by cycling control power.
Auto : Réglez le micro-interrupteur 13 sur la position Auto. Le relais se réinitialise automatiquement quand la
modélisation thermique du moteur retombe en dessous de 75 % de la capacité thermique du moteur.
Manuel : Réglez le micro-interrupteur 13 sur la position Manuel. Réinitialisez en enfonçant le bouton Reset/Test.
Test : Maintenez le bouton Reset/Test enfoncé pendant 5 secondes pour déclencher manuellement. Cette
action provoque l'indication d'un état de test par le voyant et le changement d'état du contact N.C. de défaut (97,
98). En appuyant à nouveau sur le bouton Reset/Test, le dispositif retourne au mode de fonctionnement.
Tous les autres défauts : Réinitialisez en coupant puis en rétablissant la tension.
Auto: DIP-Schalter 13 auf Automatikposition einstellen. Das Relais wird automatisch zurückgesetzt, wenn das
Motor-Wärmemodell unter 75% der thermischen Kapazität fällt.
Manuell: DIP-Schalter 13 auf manuelle Position einstellen. Durch Drücken der Taste Reset/Test zurücksetzen.
Test: Taste Reset/Test drücken und 5 Sekunden gedrückt halten, um eine manuelle Auslösung zu erzielen.
Dadurch wird bewirkt, dass die LED einen Prüfzustand anzeigt, und der Auslösekontakt (97, 98) seinen Zustand
ändert. Durch erneutes Drücken der Taste Reset/Test wird das Gerät in den Betriebsmodus zurückversetzt.
Alle anderen Fehler: Durch Ein- und Ausschalten der Steuerspannung zurücksetzen.
Automatica: tenere premuto il pulsante Reset/Prova per 5 secondi per causare l'intervento manualmente. In
questo modo la spia LED indica uno stato di prova e il contatto di guasto normalmente chiuso (97,98) cambia
stato. Premere nuovamente il pulsante Reset/Prova per riportare in funzione il dispositivo.
Manuale: impostare il commutatore 13 sulla posizione manuale. Riportare a zero spingendo il pulsante
Reset/Prova.
Prova: tenere premuto il pulsante Reset/Prova per 5 secondi per causare l'intervento manualmente. In questo modo la spia
LED indica uno stato di prova e il contatto di guasto normalmente chiuso (97,98) cambia stato. Premere nuovamente il
pulsante Reset/Prova per riportare in funzione il dispositivo.
Tutti gli altri guasti: reset togliendo e rinviando tensione.
Auto: Establezca el conmutador pld 13 en la posición Auto. El relé se reajusta automáticamente cuando el modelo
térmico del motor cae por debajo del 75% de la capacidad térmica del motor.
Manual: Establezca el conmutador pld 13 en la posición Manual. Reajuste pulsando el botón Reajuste/Prueba.
Prueba: Pulse y mantenga pulsado el botón Reajuste/Prueba durante 5 segundos para realizar una desconexión
manual. Esta acción hace que el LED indique un estado de prueba y el contacto de falla N.C. (97,98) cambie de
estado. Al pulsar de nuevo el botón Reajuste/Prueba, el dispositivo vuelve a modo de funcionamiento.
Todos los demás fallos: Reajuste conmutando la alimentación eléctrica de control.
Automático: Ajuste a chave dip switch 13 na posição Auto (automático). O relé rearma automaticamente quando o
modelo térmico do motor cair abaixo de 75% da capacidade térmica do motor.
Manual: Ajuste a chave dip switch 13 na posição Manual. Rearme empurrando o botão Reset/Test (Rearmar/Testar)
para dentro.
Teste: Empurre e prenda o botão Reset/Test por 5 segundos para o desarme manual. Isso faz com que o LED indique
um estado de teste e o contato de falha, normalmente fechado, (97,98) mude de estado. Se o botão Reset/Test for
empurrado novamente, o dispositivo retorna ao modo de operação.
Todas as demais falhas: Rearme pelo ciclo de alimentação de controle.
PN-65133
DIR 10000087593 (Version 00)
Printed in Korea
Terminations
Bornes
Anschlüsse
Terminali
Terminaciones
Terminações
Wire Sizes
Sections des fils
Anschlussquerschnitte
Misura fili
Dimensions
Dimensions
Abmessungen
Dimensioni
130
(5 - 1/8)
2
(1/16)
mm
(in)
198
(7 - 51/64)
55
(2 - 11/64)
72
(2 - 53/64)
206
(8 - 7/64)
102
(4 - 1/64)
Tamaños de los cables
Tamanhos de fios
Dimensiones
Dimensões
9 mm
1 x 0.2 ... 2.1 mm
2
2 x 0.2 ... 2.1 mm
2
No. 24 ... 14 AWG
1 x 0.2 ... 2.1 mm
2
2 x 0.2 ... 2.1 mm
2
No. 24 ... 14 AWG
.sM
4 lb-in
11 mm
2.1 ... 95 mm
2
No. 14 ... 3/0 AWG
1 L1
3 L2
5 L3
A1
A2
1N1
1N2
97
98
13
14
.sM
100 lb-in
11 mm
2.1 ... 50 mm
2
No. 14 ... 1 AWG
2 T1
4 T2
6 T3
.sM
100 lb-in
.sM
20 ... 30 lb-in
A
199-DR1
MAX.
A
A
A A
2 T1 4 T2
6 T3
1 L1
3 L2
5 L3
A1 A2 97 98 13 14IN1 IN2
Wiring Diagram
Schéma de câblage
IEC
Diagrama de cableado
Diagrama do esquema de ligação
NEMA
Two-Wire
2-fils
Zwei-Draht
A due fili
Line
Line
Isolation Contactor
Contacteur d'isolement
Trennschütz
Contattore di
isolamento
Three-Wire
3-fils
Drei-Draht
A tre fili
E-Stop
L1 (L
+
)
N (L
-
)
On / Off
A1 IN2IN1A2
Dos Hilos
Dois Fios
Two-Wire
2-fils
Zwei-Draht
A due fili
Dos Hilos
Dois Fios
Tres Hilos
Três Fios
Three-Wire
3-fils
Drei-Draht
A tre fili
Tres Hilos
Três Fios
Contactor de Aislamiento
Contador de Isolacão
Isolation Contactor
Contacteur d'isolement
Trennschütz
Contattore di
isolamento
Contactor de
Aislamiento
Contador de Isolacão
Optional
97
98
E-Stop
Stop
Start
IN1
IN2
A2
A1
1M
(Aux #1=Normal)
1413
1M
2M
Verdrahtungsschema
Schema elettrico
M
1M
2 / T1 4 / T2 6 / T3
1 / L1 3 / L2 5 / L3
2M
M
1M
2 / T1 4 / T2 6 / T3
1 / L1 3 / L2 5 / L3
2M
Optional
13
14
E-Stop
Stop
Start
IN1
IN2
A2
A1
1M
Optional
Run
1413
R
E-Stop
Off On
IN1
IN2
A2
A1
1M
Fault
9897
R
2M
1M
(Aux #1=Normal)
Optional
13
14
ETM
Optional
Optional
E-Stop
L1 (L
+
)
Start
Stop
Option
N (L
-
)
A1 IN2IN1A2
N (L
-
)
A1 IN2IN1A2
E-Stop
L1 (L
+
)
Start
Stop
Option
Delta
M
3~
1M
2 / T1 4 / T2 6 / T3
1 / L1 3 / L2 5 / L3
10 / T5
8 / T4
12 / T6
2M
Delta
1M
2M
2 / T1 4 / T2 6 / T3
1 / L1
10 / T5
8 / T4
12 / T6
3 / L2 5 / L3
M
3~
Hex
4mm
Hex
4mm

Transcripción de documentos

SMC-3TM Soft Starter with N.C. Fault Contact (3Ø Installations) Démarreur progressif SMC-3TM avec contact N.C. de défaut (Installations triphasées) SMC-3TM Softstarter mit Auslösekontakt (dreiphasige Systeme) Avviatore dolce SMC-3TM con contatto di guasto normalmente chiuso (installazioni trifase) Arrancador suave SMC-3TM con contacto de falla N.C. (Instalaciones 3Ø) Partida Suave SMC-3TM com Contato de Falha normalmente fechado (Instalações Trifásicas) Repair P/N 150-CF147 (43 ... 85A) WARNING Series B To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or servicing. AVERTISSEMENT Avant le montage et la mise en service, couper l'alimentation secteur pour éviter toute décharge. WARNUNG Vor Installations- oder Servicearbeiten Stromversorgung zur Vermeidung von elektrischen Unfällen trennen. AVVERTENZA Per prevenire infortuni, togliere tensione prima dell'installazione o manutenzione. ADVERTENCIA Desconéctese de la corriente eléctrica, antes de la instalación o del servicio, a fin de impedir sacudidas eléctricas. ATENÇÃO Para evitar choques, desconectar da corrente elétrica antes de fazer a instalação ou a manutenção. WARNING The bypass relays in the main circuit may be in an undefined switching state due to handling during shipping. Before connecting main power source, apply the control voltage to set the bypass relays to a defined switching state. If not performed, may cause inadvertant operation of motor. AVERTISSEMENT Les relais de bypass du circuit principal peuvent être dans une position de commutation indéfinie en raison des manipulations pendant l'expédition. Avant de brancher l'alimentation principale, appliquez la tension de contrôle pour mettre les relais de bypass dans un état de commutation défini. A défaut, un fonctionnement involontaire du moteur peut se produire. WARNUNG Die Überbrückungsrelais im Hauptstromkreis können sich durch Bewegungen während des Transports in einem nicht definierten Schaltzustand befinden. Vor dem Anschließen an die Hauptstromversorgung die Steuerspannung zuführen, um die Überbrückungsrelais in einen definierten Schaltzustand zu versetzen. Das Unterlassen dieser Maßnahme kann einen unbeabsichtigten Motorbetrieb verursachen. AVVERTENZA I relè di bypass del circuito principale potrebbero restare in uno stato di commutazione indefinito a causa del trasporto durante la spedizione. Prima del collegamento dell'alimentazione di rete, applicare la tensione di controllo per impostare i relè di bypass su uno stato di commutazione definito. In caso contrario, si rischia l'avvio inavvertito del motore. ADVERTENCIA Los relés de bypass en el circuito principal podrían encontrarse en un estado de conmutación indefinido debido al manejo durante el envío. Antes de conectar la fuente de alimentación eléctrica principal, aplique voltaje de control para establecer los relés de bypass en un estado de conmutación definido. Si no se lleva a cabo lo anterior, podría producirse un funcionamiento accidental del motor. ATENÇÃO Os relés de bypass no circuito principal podem estar em um estado de disparo indefinido devido ao manuseio durante o transporte. Antes de conectar a fonte de alimentação principal, aplique a tensão de controle para ajustar os relés de bypass em um estado de disparo definido. Se isto não for feito, poderá ocorrer uma operação indesejada do motor. WARNING The SMC-3 has been designed for Class A equipment. Use of the product in domestic environments can cause radio interference. AVERTISSEMENT Le SMC-3 a été conçu pour des équipements de Classe A. Son utilisation dans un environnement domestique peut provoquer des interférences radio-électriques. WARNUNG Das SMC-3 wurde für Geräte der Klasse A gebaut. Der Gebrauch dieses Produkts in Wohnbereichen kann Funkstörungen verursachen. AVVERTENZA l'SMC-3 è stato concepito per apparecchiature di Classe A. L'utilizzo del prodotto in ambienti residenziali potrebbe causare interferenze radio. ADVERTENCIA El SMC-3 ha sido diseñado para equipo Clase A. La utilización de este producto en ambientes domésticos podría ocasionar interferencia radioeléctrica. ATENÇÃO O SMC-3 foi projetado para equipamentos Classe A. A utilização do produto em ambientes domésticos poderá causar radiointerferência. WARNING This controller is intended for connection to an electrical system of a specified overvoltage category. Refer to the specification section in the Selection Guide for the appropriate category ratings. AVERTISSEMENT Ce contrôleur est conçu pour être connecté à un système électrique d'une catégorie spécifique de surtension. Reportez-vous à la section des spécifications du Guide de sélection pour obtenir les caractéristiques correspondant à cette catégorie. WARNUNG Dieser Controller muss an ein elektrisches System der angegebenen Überspannungskategorie angeschlossen werden. Angaben zu der entsprechenden Nennleistung pro Kategorie finden Sie im Abschnitt mit Spezifikationen im Handbuch "Selection Guide". AVVERTENZA Questo controllore è progettato per essere collegato a un sistema elettrico di una categoria di sovratensione specificata. I valori associati alle categorie sono elencati nella sezione delle caratteristiche della guida alla scelta. ADVERTENCIA Este controlador está ideado para conectarse a un sistema eléctrico con una categoría de sobretensión específica. Consulte la sección de especificaciones en la Guía de selección para obtener información sobre las clasificaciones de categorías correspondientes. ATENÇÃO Este controlador é voltado para a conexão a um sistema elétrico de uma categoria específica de sobretensão. Consulte a seção de especificações no Guia de Seleções para as classificações apropriadas da categoria PN-65133 DIR 10000087593 (Version 00) Printed in U.S.A. Dip Sequence Switch Number Settings Settings Current Limit Soft Start Current Limit Start 1 (3) 3 3 Initial Torque (%LRT) US Current Limit (%FLA) IS 15% 150% 4 5 2 (4, 5) IS 4 5 Ie 4 5 25% 250% 4 5 65% 450% 4 5 Start Time t1(sec) Start Time t1(sec) 2 1 2 2 8 1 2 5 10 1 2 8 1 2 8 1 2 8 8 Ue IS 5 8 1 2 1 2 8 1 2 8 1 2 8 1 2 8 Ie 10 15 20 t1 25 1 2 1 2 8 1 2 8 30 Kick Start t2(sec) Ik Off Is 9 10 0.5 Ie 9 10 9 10 (9, 10) 30 8 Kick Start Ik = 450% FLA t2(sec) 9 10 0.5 1.0 1.0 1.5 Soft Stop t3(sec) Ue Off 1 x t1 6 7 6 7 2 x t1 3 x t1 t3 t1 6 7 t1 14 Up To Speed Optional Aux. #2 Up To Speed 14 Normal 14 Up to Speed Up To Speed Optional Aux. #2 14 Normal Up To Speed Normal Up to Speed Normal 14 14 (11,12) Overload (OVLD) Trip Trip Class Class Trip Class OFF 10 11 12 11 12 Phase Rotation Trip Class 15 11 12 20 Manual 13 A B C A 1 L1 3 L2 5 L3 1 L1 Enabled - No Fault Disabled- No Fault Auto A1 - A2 6 / T3 12 / T6 2 / T1 8 / T4 4 / T2 10 / T5 6 / T3 Line 15 15 M Delta 97 - 98 M 3~ Fault Set Motor FLA PN-65133 DIR 10000087593 (Version 00) 5 L3 Enabled - Fault Disabled- No Fault Fault Contact (97, 98) Delta Line or Delta 4 / T2 3 L2 Disabled 13 2 / T1 C Enabled 16 Line B 16 11 12 Overload (OVLD) Reset (16) 9 t3 Normal 14 14 (15) t2 3 x t1 Aux. #1 Normal 8 Us 2 x t1 Aux. #1 7 1 x t1 6 7 6 7 (13) Ue 6 7 6 7 (14) t1 Off 6 7 6 t2 1.5 9 10 t1 Soft Stop t3(sec) (14) Us 9 10 t2 9 10 (6, 7) Ue Off 9 10 5 t1 25 8 1 2 Us 15 20 4 Us 4 5 4 5 (1, 2, 8) Ue 35% 350% 4 5 3 Soft Start (2) Push to Reset SMC-3TM Overload Surcharge SMC-3TM Überlast SMC-3TM Sovraccarico termico SMC-3TM Sobrecarga en el SMC-3TM SMC-3TM Sobrecarga SMC-3TM Default Settings Shown To adjust overload trip current, turn dial until the desired current is aligned with the pointer. Trip rating is 120% of dial setting. Pour régler l'intensité de déclenchement en cas de surcharge, tournez le cadran jusqu'à ce que le pointeur soit aligné sur l'intensité souhaitée. La valeur nominale de déclenchement est de 120 % du réglage cadran. HOLD TO TEST Zum Einstellen des Überlast-Auslösestroms den Schalter so weit drehen, bis der Zeiger auf die gewünschte Stromstärke zeigt. Der zur Auslösung erforderliche Strom beträgt 120% des eingestellten Wertes. PUSH TO RESET 1 L1 3 L2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Para ajustar la corriente de disparo de sobrecarga, gire el cuadrante hasta que la corriente deseada quede alineada con la aguja indicadora . El rango del disparo es 120% del ajuste del cuadrante. Service Factor _ _ FLA _ _ Service Factor <1.15 = .9 X FLA Reset / Test Optional Aux #2 1 - N.O. 2 - N.O. 1 - N.C. 1 - N.O. / 1 - N.C. RUN / FAULT Para regular a corrente de disparo de sobrecarga, giro o disco mostrador até que a corrente desejada esteja alinhada com o ponteiro . A classe de disparo corresponde a 120% do ajuste do mostrador. Motor FLA LED ON 1 2 3 120% = 1 X FLA or Maximum Continuous Rated (MCR) Motors 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Per regolare la corrente di sovraccarico termico, ruotare il regolatore fin quando la corrente desiderata non è allineata con il puntatore . Il valore nominale di intervento corrisponde al 120% del valore regolato. 9 Service Factor >1.15 Dip Switches 5 L3 A1 A2 IN1 IN2 97 98 13 14 4 5 6 7 = 1 X FLA 2 T1 4 T2 6 T3 89 STATUS RUN / ON OVLD TEMP PHASE REVERSAL PHASE LOSS/ OPEN LOAD PHASE IMBALANCE SHORTED SCR TEST Aux #1 1 - N.O. Fault Contact 1 N.C. Class 10 COLD START DEMARRAGE A FROID KALTSTART AVVIO A FREDDO ARRANQUE EN FRÍO PARTIDA A FRIO HOT START DEMARRAGE A CHAUD WARMSTART AVVIO A CALDO ARRANQUE EN CALIENTE PARTIDA A QUENTE Class 15 1000 1000 400 400 400 800 600 800 600 800 600 200 200 200 100 100 100 40 40 40 20 20 20 10 10 10 4 4 4 80 60 80 60 80 60 8 6 8 6 8 6 2 2 2 1 1 1 .8 .6 .8 .6 .8 .6 .4 .4 .4 .2 .2 .2 .1 .1 1 2 4 6 8 10 .1 1 2 4 Multiple of FLA Multiple de l'intensité nominale moteur Vielfache des Motor-Bemessungsstromes Multiplo di FLA Manual / Auto Overload Adjustment Réglage manuel/auto du déclenchement en cas de surcharge thermique Überlast-Einstellung Manuell/Auto Regolazione manuale/automatico del sovraccarico termico 6 8 10 1 2 4 6 8 10 Múltiplo de FLA Múltiplo de FLA FLA Ajustes de Sobrecarga Manual/Auto Ajuste de Sobrecarga Manual/Automático Prova: tenere premuto il pulsante Reset/Prova per 5 secondi per causare l'intervento manualmente. In questo modo la spia LED indica uno stato di prova e il contatto di guasto normalmente chiuso (97,98) cambia stato. Premere nuovamente il pulsante Reset/Prova per riportare in funzione il dispositivo. Tutti gli altri guasti: reset togliendo e rinviando tensione. Auto: Establezca el conmutador pld 13 en la posición Auto. El relé se reajusta automáticamente cuando el modelo térmico del motor cae por debajo del 75% de la capacidad térmica del motor. Manual: Establezca el conmutador pld 13 en la posición Manual. Reajuste pulsando el botón Reajuste/Prueba. Prueba: Pulse y mantenga pulsado el botón Reajuste/Prueba durante 5 segundos para realizar una desconexión manual. Esta acción hace que el LED indique un estado de prueba y el contacto de falla N.C. (97,98) cambie de estado. Al pulsar de nuevo el botón Reajuste/Prueba, el dispositivo vuelve a modo de funcionamiento. Todos los demás fallos: Reajuste conmutando la alimentación eléctrica de control. Automático: Ajuste a chave dip switch 13 na posição Auto (automático). O relé rearma automaticamente quando o modelo térmico do motor cair abaixo de 75% da capacidade térmica do motor. Manual: Ajuste a chave dip switch 13 na posição Manual. Rearme empurrando o botão Reset/Test (Rearmar/Testar) para dentro. Teste: Empurre e prenda o botão Reset/Test por 5 segundos para o desarme manual. Isso faz com que o LED indique um estado de teste e o contato de falha, normalmente fechado, (97,98) mude de estado. Se o botão Reset/Test for empurrado novamente, o dispositivo retorna ao modo de operação. Todas as demais falhas: Rearme pelo ciclo de alimentação de controle. Auto: Set dip switch 13 to Auto position. The relay resets automatically when motor thermal model drops below 75% of motor thermal capacity. Manual: Set dip switch 13 to Manual position. Reset by pushing Reset/Test button in. Test: Push and hold Reset/Test button for 5 seconds to manually trip. This action causes LED to indicate a test state and N.C. fault contact (97,98) to change state. Pushing Reset/Test button again reverts device to operating mode. All other faults: Reset by cycling control power. Auto : Réglez le micro-interrupteur 13 sur la position Auto. Le relais se réinitialise automatiquement quand la modélisation thermique du moteur retombe en dessous de 75 % de la capacité thermique du moteur. Manuel : Réglez le micro-interrupteur 13 sur la position Manuel. Réinitialisez en enfonçant le bouton Reset/Test. Test : Maintenez le bouton Reset/Test enfoncé pendant 5 secondes pour déclencher manuellement. Cette action provoque l'indication d'un état de test par le voyant et le changement d'état du contact N.C. de défaut (97, 98). En appuyant à nouveau sur le bouton Reset/Test, le dispositif retourne au mode de fonctionnement. Tous les autres défauts : Réinitialisez en coupant puis en rétablissant la tension. Auto: DIP-Schalter 13 auf Automatikposition einstellen. Das Relais wird automatisch zurückgesetzt, wenn das Motor-Wärmemodell unter 75% der thermischen Kapazität fällt. Manuell: DIP-Schalter 13 auf manuelle Position einstellen. Durch Drücken der Taste Reset/Test zurücksetzen. Test: Taste Reset/Test drücken und 5 Sekunden gedrückt halten, um eine manuelle Auslösung zu erzielen. Dadurch wird bewirkt, dass die LED einen Prüfzustand anzeigt, und der Auslösekontakt (97, 98) seinen Zustand ändert. Durch erneutes Drücken der Taste Reset/Test wird das Gerät in den Betriebsmodus zurückversetzt. Alle anderen Fehler: Durch Ein- und Ausschalten der Steuerspannung zurücksetzen. Automatica: tenere premuto il pulsante Reset/Prova per 5 secondi per causare l'intervento manualmente. In questo modo la spia LED indica uno stato di prova e il contatto di guasto normalmente chiuso (97,98) cambia stato. Premere nuovamente il pulsante Reset/Prova per riportare in funzione il dispositivo. Manuale: impostare il commutatore 13 sulla posizione manuale. Riportare a zero spingendo il pulsante Reset/Prova. PN-65133 DIR 10000087593 (Version 00) Class 20 1000 t(sec) Overload Trip Curve Courbe de déclenchement en cas de surcharge Überlast-Auslösekurve Curva di sgancio sovraccarico termico Curva de Disparo de sobrecarga Curva de Disparo de Sobrecarga 75% (3) Tamaños de los cables Wire Sizes Tamanhos de fios Sections des fils Anschlussquerschnitte Misura fili Terminations Bornes Anschlüsse Terminali Terminaciones Terminações 1 L1 3 L2 Dimensiones Dimensões Dimensions Dimensions Abmessungen Dimensioni mm (in) 72 (2 - 53/64) 55 (2 - 11/64) 2 (1/16)  .sM 100 lb-in 11 mm 1 L1 3 L2 5 L3 5 L3 130 (5 - 1/8) 2.1 ... 95 mm2 No. 14 ... 3/0 AWG A Hex 4mm A1 A2 1N1 1N2 97 98 13 14 206 (8 - 7/64)  .sM 4 lb-in 1 x 0.2 ... 2.1 mm2 2 x 0.2 ... 2.1 mm2 No. 24 ... 14 AWG 9 mm A 102 (4 - 1/64) 198 (7 - 51/64) 1 x 0.2 ... 2.1 mm2 2 x 0.2 ... 2.1 mm2 No. 24 ... 14 AWG  .sM 100 lb-in 2 T1 4 T2 6 T3 A1 A2 IN1 IN2 97 98 13 14 2 T1 11 mm 2.1 ... 50 mm2 No. 14 ... 1 AWG A Hex 4mm 6 T3 4 T2 A MAX. A    .sM 20 ... 30 lb-in 199-DR1 Wiring Diagram Schéma de câblage Verdrahtungsschema Schema elettrico Two-Wire 2-fils Zwei-Draht A due fili IEC Delta Line Diagrama de cableado Diagrama do esquema de ligação Dos Hilos Dois Fios Three-Wire 3-fils Drei-Draht A tre fili Isolation Contactor Contacteur d'isolement Trennschütz Contattore di isolamento Tres Hilos Três Fios 2M 2M 10 / T5 8 / T4 1 / L1 3 / L2 5 / L3 L1 (L+) 12 / T6 1 / L1 3 / L2 L1 (L+) L1 (L+) 97 13 5 / L3 Optional E-Stop 13 Optional E-Stop Optional 1M E-Stop 14 98 1M Contactor de Aislamiento Contador de Isolacão 14 2M 1M (Aux #1=Normal) 2 / T1 4 / T2 6 / T3 2 / T1 M 4 / T2 Stop Option Stop Option On / Off 6 / T3 Start Start M 3~ A1 A2 IN1 IN2 A1 N (L-) NEMA Delta Line 2M 1 / L1 3 / L2 5 / L3 2M Two-Wire 2-fils Zwei-Draht A due fili A2 IN1 IN2 N (L-) Dos Hilos Dois Fios Three-Wire 3-fils Drei-Draht A tre fili 3 / L2 1M A1 A1 E-Stop A2 A1 Start Stop M 4 / T2 97 98 IN2 Fault 13 14 R Optional Printed in Korea 1M IN2 6 / T3 M 3~ PN-65133 DIR 10000087593 (Version 00) A2 IN1 1M IN2 6 / T3 Start Stop A2 IN1 1M 2 / T1 IN2 Contactor de Isolation Contactor Aislamiento Contacteur d'isolement Contador de Isolacão Trennschütz Contattore di isolamento Tres Hilos Três Fios E-Stop Off On IN1 4 / T2 IN1 5 / L3 E-Stop 1M A2 N (L-) 10 / T5 8 / T4 12 / T6 1 / L1 2 / T1 A1 Run 13 1M 14 R Optional ETM 2M (Aux #1=Normal) Optional
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Rockwell Automation ALLEN-BRADLEY SMC-3 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para