CARLO GAVAZZI RSGD6070GGVX310C Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
RSGD 75mm series
AC Motor Soft Starters
I
NST_RSGD_75 mm (030516) 7680576-00
A
TTENTION
1
. To prevent electrical shock, disconnect from power source
before installing or servicing.
2
. Unauthorised opening of the product will void warranty.
3. “For use in Pollution Degree 2 Environment”.
4. The device should be configured as indicated in the con-
nection diagram. Do not operate the product before all con-
n
ections are completed.
5. Short circuit protection is not provided with RSGD...V31.C
v
ersion and must be procured separately.
6. Excessive lengths of cabling should be avoided in view of
E
MC considerations.
7. The RSGD has been designed as Class A equipment. Use
o
f the product in domestic environments can cause radio inter-
ference.
B
EMÆRK
1
. For at undgå elektrisk stød, frakobl fra strømkilde før instal-
lation og servicering.
2
. Uautoriseret åbning af produktet vil ugyldiggøre garantien.
3. ”Til brug i miljø med forureningsgrad 2”.
4. Dette udstyr bør konfigureres som angivet i tilslutningsdia-
grammet. Sæt ikke produktet i drift før alle tilslutninger er fore-
t
aget.
5. Beskyttelse mod kortslutning leveres ikke med
R
SGD...V31.C-versionen og skal anskaffes separat.
6. Overdreven længde på kabler bør undgås under hensynta-
g
en til EMC (elektromagnetisk kompatibilitet).
7. RSGD er designet og udviklet som udstyr tilhørende klasse
A
. Brug af produktet i private husholdninger kan forårsage
radiostøj.
A
TENCN
1
. Antes de instalar o revisar el equipo, desconéctelo para
evitar descargas eléctricas.
2
. La apertura del equipo sin autorización por parte del fabri-
cante anula la garantía.
3
. “Para uso en entornos con grado de contaminación 2”
4. El equipo debe configurarse como se indica en el diagrama
d
e conexión. El equipo no debe activarse hasta que se hayan
realizado todas las conexiones.
5
. La protección contra cortocircuitos no está incluida en la
versión RSGD...V31.C, por lo que debe ser instalada externa-
mente.
6. Hay que evitar una longitud excesiva de los cables, con el
fin de cumplir con los requisitos de compatibilidad electro-
m
agnética.
7. El arrancador RSGD es un equipo de Clase A. El uso de
e
ste producto en entornos domésticos puede causar radioin-
terferencias.
A
CHTUNG
1. Trennen Sie das Gerät vor der Installation und vor
Wartungsvorngen von der Stromversorgung, um das Risiko
eines elektrischen Schlags zu vermeiden.
2. Unerlaubtes Öffnen des Produkts führt zum Verlust der
Garantie.
3. „Für die Verwendung in einer Umgebung mit dem
Verschmutzungsgrad 2“.
4. Das Get muss wie im Anschlussdiagramm angegeben kon-
figuriert werden. Schalten Sie das Produkt nicht ein, bevor alle
Verbindungen hergestellt sind.
5. Die Version RSGD...V31.C ist nicht mit einem
Kurzschlussschutz ausgestattet. Dieser Schutz muss separat
bereitgestellt werden.
6. Überßig gre Kabellängen sollten aus Gründen der
Störfestigkeit vermieden werden.
7. Das RSGD ist als Gerät der Klasse A nach DIN EN 55011
eingestuft. Die Verwendung im Haushalt kann Funkstörungen zur
Folge haben.
A
TTENTION
1. Avant toute installation ou intervention, déconnecter la
source d'alimentation pour éviter tout risque d'électrocution.
2. L'ouverture non autorisée du produit annule la garantie.
3. « Pour exploitation en environnement de degré de pollution 2».
4. Configurer le dispositif comme indiqué dans le schéma des
connexions.Ne pas utiliser le produit tant que toutes les con-
nexions ne sont pas réalisées.
5. Le démarreur progressif RSGD...V31.C n'inclut pas la pro-
tection au court-circuit (à commander séparément).
6. Éviter les longueurs excessives de câblage afin de
respecter les normes de compatibilité électromagnétique.
7. De part sa conception, le relais RSGD se trouve pertorié
dans les équipements de Classe A. L’usage de ce relais en
environnement résidentiel peut provoquer des interférences
radio électriques.
A
TTENZIONE
1
. Per evitare scosse elettriche, scollegare dalla corrente
prima di installare o effettuare operazioni di manutenzione.
2
. L'apertura non autorizzata del prodotto renderà nulla la
garanzia.
3
. "Per l'uso in ambiente grado di inquinamento 2".
4. Il dispositivo deve essere configurato come indicato nello
s
chema di collegamento. Non utilizzare il prodotto prima che
tutti i collegamenti sono completati.
5. La protezione da sortocircuito non non è prevista per le
versioni RSGD...V31.C e deve essere realizzata separata-
mente.
6. I cavi non devono avere una lunghezza eccessiva per
rispettare le richieste EMC.
7. Il Soft Start RSGD è un dispositivo progettato in Classe A per
utilizzo in ambiente industriale. Utilizzare questo prodotto in
a
mbiente domestico può causare radio interferenze.
O
perating Instructions
Kom godt i gang
Betriebsanleitung
Notice d’utilisation
Instrucciones
Istruzioni d’uso
75mm [2.95’’]
M5 Earth Screw
177mm [6.97’’]
7
mm [0.28’’]
7mm [0.28’’]
53mm [2.09’’]
5
3mm [2.09’’]
121mm [4.76’’]
2 mm [0.08’’]
81.5mm [3.21’’]
206mm [8.11’’]
188mm [7.40’’]
221mm [8.70’’]
96.5mm [3.80’’]
170mm [6.7’’]
DIMENSIONS (MM) | MÅL (MM) | DIMENSIONES (MM) | ABMESSUNGEN (MM) | DIMENSIONS (MM) | DIMENSIONI (MM)
R
SGD..55... to RSGD..100..
IMPORTANT
C
arlo Gavazzi is not to be held responsible for incorrect product operation or damages
resulting from improper use of the product and/or use of the product outside its spec-
ified operating limits. Products, specifications and data in this document are subject
to change without notice. The product is intended to be used by qualified personnel at
their own discretion and risk. Should you require information about installation, oper-
a
tion or maintenance of the product that is not covered in this document you should
r
efer the matter to an authorized Carlo Gavazzi representative. The information in this
d
ocument is not considered binding on any product warranty.
V
IGTIGT
Carlo Gavazzi kan ikke holdes ansvarlig for ukorrekt anvendelse af produktet eller
skader opstået ved ukorrekt brug og/eller efter brug af produktet til andet end de speci-
ficerede driftsbestemmelser. Produkter, specifikationer og data i dette dokument kan
æ
ndres uden varsel. Produktet er beregnet til anvendelse af uddannet personale efter
e
get skøn og risiko. Hvis du har brug for oplysninger om installation, drift eller vedlige-
h
oldelse af produktet, der ikke er dækket af nærrende dokument,r du rette hen-
v
endelse til en autoriseret repræsentant fra Carlo Gavazzi. Informationen i
rværende dokument anses ikke for bindende for nogen produktgaranti.
I
MPORTANTE
C
arlo Gavazzi no se responsabiliza del uso incorrecto del producto o de los daños
ocasionados por un uso incorrecto del mismo y /o por el uso del producto sin tener en
cuenta los límites de funcionamiento especificados. Los equipos, especificaciones y
datos recogidos en este documento están sujetos a cambios sin previo aviso. El
equipo debe usarse por personal cualificado y bajo su responsabilidad y riesgo. En
c
aso de necesitar s información sobre la instalación, funcionamiento o manten-
i
miento del equipo que no se refleje en este documento, póngase en contacto con un
d
istribuidor autorizado de Carlo Gavazzi. La información detallada en este documen-
to no se considera vinculante en ninguna garantía del producto.
W
ICHTIG
Carlo Gavazzi übernimmt keine Haftung für fehlerhafte Bedienung des Produkts
sowie für Schäden, die aus unsachgeßer Verwendung des Produkts und/oder dem
Einsatz des Produkts außerhalb der angegebenen Grenzbetriebsdaten resultieren.
D
ie in diesem Dokument beschriebenen Produkte, Spezifikationen und technischen
D
aten können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Das Produkt
i
st nur für die Verwendung durch qualifiziertes Fachpersonal nach eigenem Ermessen
und auf eigenes Risiko vorgesehen. Wenn Sie Informationen zur Installation, zum
Betrieb oder zur Wartung des Produkts benötigen, die nicht in dieser Anleitung enthal-
ten sind, wenden Sie sich mit Ihrer Frage an einen autorisierten Vertriebspartner von
Carlo Gavazzi. Die Informationen in diesem Dokument sind nicht bindend hinsichtlich
der Produktgewährleistung.
IMPORTANT
Carlo Gavazzi ne peut être tenu responsable d'une exploitation incorrecte du produit
ou d'avaries résultant d'une utilisation incorrecte du produit et/ou hors des tolérances
de fonctionnement spécifiées. Les produits, caractéristiques et données décrites dans
le présent document peuvent changer sans préavis. L'utilisation de ce produit est des-
t
inée à un personnel qualifqui l'exploite à sa guise et à ses propres risques. Pour
p
lus amples informations concernant l'installation, le fonctionnement ou la mainte-
nance du produit et ne figurant pas dans ce document, consulter un concessionnaire
agréé Carlo Gavazzi. Les informations contenues dans ce document ne constituent
une obligation de garantie de quelconque nature du produit.
IMPORTANTE
Carlo Gavazzi non può essere ritenuta responsabile per un malfunzionamento o danni
derivanti da un uso improprio del prodotto e/o utilizzo del prodotto al di fuori dei suoi
limiti operativi specificati. Prodotti, specifiche e dati in questo documento sono
soggette a modifiche senza preavviso.Il prodotto è destinato ad essere utilizzato da
personale qualificato a propria discrezione e rischio. Se avete bisogno di informazioni
su installazione, funzionamento o manutenzione del prodotto non riportate in questo
documento, dovete fare riferimento al personale autorizzato Carlo Gavazzi. Le infor-
mazioni contenute in questo documento non sono considerate vincolanti per alcuna
garanzia sul prodotto.
TERMINATIONS | TERMINERINGER | TERMINALES |
ANSCHLÜSSE | TERMINATIONS | TERMINALI
RSGD... 55 - RSGD...100
20mm
100mm
100mm
20mm20mm
100mm
X1
Y2
Y1
CURRENT DERATING | STRØMBEGRÆNSNING| CURVA DE DISI-
PACIÓN DE INTENSIDAD | STROM-DERATING| DÉCLASSEMENT
DU COURANT | DERATING DELLA CORRENTE
Fan is only available on the RSGD..100..models only.
Blæser er kun tilgængelig på RSGD...100 versionerne.
Ventilador disponible solo en los modelos RSGD..100.
Lüfter gibt es nur für die RSGD..100.. Typen.
Le ventilateur est disponible en version RSGD..100 seulement.
Ventola disponibile solo sui modelli RSGD ...100.
X1
Y1, Y2 % Derating
20 mm 100 mm 0 %
10 mm 100 mm 10 %
0 mm 100 mm 20 %
STARTS PER HOUR | STARTS PR. TIME |ARRANQUES POR
HORA| STARTVORGÄNGE PRO STUNDE |DÉMARRAGES
HORAIRES | AVVIAMENTI PER ORA |
Operational Current (A)
Model 25 A 45 A 55 A 70 A 85 A 100 A
RSGD..55 25 13 10 - - -
RSGD..70 30 16 13 10 -
-
RSGD..85 40 21 17 12 10
-
RSGD..100 40 22 18 14 12 10
Use 75ºC copper Cu
conductors
1/L1, 3/L2, 5/L3,
2/T1, 4/T2, 6/T3
Torx Bit TT40
12 Nm (106 lb.in.)
2 x 10...50 mm
2
2 x AWG 8...1/0
20 mm
A1, A2
Pozidrive Bit 0
0.6 Nm (5.3 lb.in.)
0.5...2.5 mm
2
AWG 18...10
6 mm
ST*, 11, 12, 14, 21, 22,
24, 31, 34, R1, R2, P1,
P2, A(-), B(+), GND
Pozidrive Bit 0
0.45 Nm (4.0 lb.in.)
0.05...2.5 mm
2
AWG 30...12
6 mm
PRODUCT | PRODUKT | PRODUCTO | PRODUKT | PRODUIT |
PRODOTTO
B
C
D
A
E
F
A
Inputs: PTC, Remote reset, Modbus comms
Indgang: PTC, remote reset, Modbus komm.
Entradas: PTC, Puesta a cero remota,Modbus
Eingang PTC: Fernrücksetzung, MODBUS
Entrées: PTC, Remise à zéro à distance, Modbus
Ingressi: PTC, Reset da remoto, Modbus
B
Selector knobs: FLC, Ramp-up, Ramp-down
Omskifter: FLC, Ramp-op, Ramp-ned
Potenciómetros:: FLC,Tiempo de rampa ascendente,
descendente
FLC: Anlauf-/Auslaufzeit
lecteurs: FLC, Temps d'accélération,dération
Selettori: FLC,Rampa accelerazione/decelerazione
C
Test/Reset button
Test/rest trykknap
Botón Prueba/Puesta a cero (Test/Reset)
PRÜF-/RÜCKSETZTASTE
Touche Test/Acquittement
Pulsante Test/Reset
D
LED: Supply, Alarm reset mode
LED: Forsyning, Alarm, reset mode
LED: Alimentación LED 2, LED modo Manual
LED: Versorgung LED 2, Manuell LED
LED: Alimentation, Mode de acquittement des alarmes
LED: Alimentazione, Modalita’di reset allarmi
E
LED: Supply, Status, Phase sequence
LED: Forsyning, Status, fase-følge
LED: Alimentación, Estado, Secuencia de fases
LED-Statusanzeigen: Versorgungsspannung, Status,
Phasenfolge
LED: Alimentation, État, Alarme,quence de phase
LED: Alimentazione, Stato, Allarme, Sequenza fasi
F
Auxiliary relays, ST (start signal) *
Hjjælpe relæ: ST (start signal) *
Relés auxiliares, ST (Señal de arranque) *
Hilfsrelais , ST-Signal (Startsignal) *
Relais auxiliaires, ST (signal de démarrage) *
Relè ausiliari, ST (tensione di controllo)*
CARLO GAVAZZI LTD.
BLB042, Bulebel Industrial Estate, Zejtun
ZTN 3000, Malta
www.gavazziautomation.com
7680576-00_RSGD_75_IL(030516)_RSBS_130208_v2.qxd 03/05/16 11:21 AM Page 1
Type 1 (UL508) – Time Delay Fuses
Part. No.
Max. Fuse Size [A]
Class Current [kA]
Max. Voltage [VAC]
RSGD..55. 60 RK5 5 600
RSGD..70. 100 RK5 10 600
RSGD..85.
100 RK5 10 600
RSGD..100. 100 RK5 10 600
Type 1 (EN/IEC 60947-4-2) - Manual Motor Starters
Part. No. MMS Model No. * Current [kA]
Max. Voltage [VAC]
RSGD..55. GMS100S-63A 10 400
RSGD..70. GMS100S-75A 10 400
RSGD..85. GMS100S-100A 10 400
RSGD..100. GMS100S-100A 10 400
SHORT CIRCUIT PROTECTION | KORTSLUTNINGSBESKYTTE | PROTECCIÓN CONTRA CORTOCIRCUITOS | KURZ-
SCHLUSSSCHUTZ | PROTECTION AU COURT-CIRCUIT | PROTEZIONE DA CORTO CIRCUITO
CURRENT / POWER RATINGS @ 40˚C
Part no. IEC Rated Current 220 - 240 VAC 380 - 415 VAC 440 - 480 VAC 550 - 600 VAC
RSGD..55. 55 AAC 15 kW / 20 HP 30 kW / 30 HP 30 kW / 40 HP 45 kW / 50 HP
RSGD..70. 70 AAC 20 kW / 25 HP 37 kW / 40 HP 45 kW / 50 HP 55 kW / 60 HP
RSGD..85. 85 AAC 22 kW / 30 HP 45 kW / 50 HP 45 kW / 60 HP 55 kW / 75 HP
RSGD..100. 100 AAC 30 kW / 30 HP 55 kW / 50 HP 55 kW / 75 HP 75 kW / 100 HP
* Note: Products protected with manual motor starters must be wired with a minimum length of 1.5m of Cu wire conductor
with a maximum cross-sectional area of 16mm
2
for 55A devices and 50mm
2
for higher currents. The length includes the
conductors from the voltage source to the manual motor starter to the soft starter and from the soft starter to the load.
Overload Protection (UL 508)
This equipment (RSGD...V310C/V311C) provides motor overload pro-
tection at 120% of FLA. (Full Load Amps)
Protection contre la surcharge (UL 508)
Ce produit (RSGD...V310C/V311C) ingre une protection contre la
surcharge à 120% du courant de pleine charge
.
R
SGD40
RSGD60
Note: For RSGD60..GG models apply: 100 - 240VAC across A1 - A2 terminals.
For RSGD60..FF models apply: 24VAC/DC across A1 - A2 terminals
Note: For 24VDC control, A1 should be connected to the (+) terminal and A2 to the (-) terminal.
CONNECTION DIAGRAM | TILSLUTNINGSDIAGRAMMER | DIAGRAMA DE CONEXIONES | ANSCHLUSSDIAGRAMME |
DIAGRAMME DE RACCORDEMENT | DIAGRAMMA DELLE CONNESSIONI
+
-
24VAC / DC
RSGD40...E0V..
RSGD40...F0V..
RSGD40...E0V...
RSGD60...FFV../ RSGD60...GGV..
SETTING PROCEDURE INDSTILLINGSPROCEDURE PROCÉDURE DE CONFIGURATION PROCEDURA DI AVVIAMENTO CONFIGURACIÓN EINSTELLVORGANG
LED INDICATIONS, RELAY CONTACT POSITION | LED, POSITION FOR RELÆKONTAKT | INDICACIONES LED,
POSICN DEL CONTACTO DE RELÉ | LED-ANZEIGEN , POSITION DER RELAISKONTAKTE | INDICATION LED,
POSITION DES CONTACTS DE RELAIS | INDICAZIONI LED , POSIZIONE DEI CONTATTI RELÈ
State
Green LED
(Supply)
Yellow LED
(Ramp/Bypass)
Red LED (Alarm)
Yellow LED
(Manual)
R
elay Contact Position
A
larm
(11, 12, 14)
B
ypass
(21, 22, 24)
R
un
(31, 34)
Idle ON OFF OFF OFF/ON 11, 12 21, 22 Open
Ramping ON Flashing OFF OFF/ON 11, 12 21, 22 Closed
Bypass ON ON OFF OFF/ON 11, 12 21, 24 Closed
A
larm (Auto-recovery)
O
N
O
FF
F
lashing
O
FF
1
1, 14
2
1, 22
O
pen
Alarm (Manual recovery) ON OFF Flashing ON 11, 14 21, 22 Open
Internal fault ON OFF ON ON/OFF 11, 14 21, 22 Open
TYPICAL SETTINGS | TYPISKE INDSTILLINGER | AJUSTES MÁS COMUNES | TYPISCHE
EINSTELLUNGEN | PARAMÈTRES TYPIQUES | IMPOSTAZIONI TIPICHE
Ramp-up
time (sec)
Hydraulic pump | Hydraulikpumpe | Bomba hidráulica | Hydraulische Pumpe | Pompe hydraulique | Pompa idraulica 1, 2
Scroll compressor | Scrollkompressor | Compresor Scroll | Scrollkompressoren | Compresseur à spirale | Compressore scroll
1
Screw compressor | Skruekompressor | Compresor de tornillo | Schraubenverdichter | Compresseur à vis | Compressore a vite 2, 5
Piston compressor | Stempelkompressor | Compresor de pisn | Hubkolbenverdichter | Compresseur à piston | Compressore a pistone 2
Low inertia fan | Ventilator med lav træghed | Ventilador de baja inercia | Lüfter mit niedrigem Trägheitsmoment | Ventilateur à
faible inertie | Ventilatore a bassa inerzia
5, 10
High inertia fan | Ventilator med høj træghed | Ventilador de alta inercia | Lüfter mit hohem Trägheitsmoment | Ventilateur à
haute inertie | Ventilatore ad alta inerzia
15, 20, 30
Centrifugal pump | Centrifugalpumpe | Bomba centrífuga | Zentrifugalpumpe | Pompe centrifuge | Pompa centrifuga 5, 10
Centrifugal blower | Centrifugal blæser | Ventilador centrífugo | Radialgebläse | Soufflante centrifuge | Ventilatore centrifugo 5, 10
Mixer | Mixer | Mezcladora | Mischer | Mixeur | Miscelatore 10, 15, 20
Note: Adjust the knob setting to the FLC value corresponding to the motor name plate to ensure proper overload protection. | Bemærk: Juster vælgerindstillingen til
den FLC-værdi, der svarer til mærkepladen motoren, for at sikre korrekt beskyttelse mod overbelastning. | Nota: Colocar el potenciómetro en el valor de FLC
correspondiente a la placa de características del motor con el fin de asegurar que la protección contra sobrecargas es correcta. | Hinweis: Stellen Sie mit dem
Drehpotentiometer Vollaststrom (FLC) den maximalen Betriebsstrom entsprechend dem Motortypenschild ein, um einen ordnungsgemäßen Überlastschutz zu
gewährleisten. | Nota: Régler le courant pleine charge en fonction des caractéristiques de la plaque de firme du moteur/de la pompe afin d'assurer une protection
correcte à la surcharge. | Nota: regolare il selettore FLC sul valore corrispondente al valore di targa riportato sulla targhetta del motore/pompa così da garantire
l’adeguata protezione da sovraccarico.
The RSGD soft starter series feature 3-knob settings and an
a
dditional push button to test the overload protection, reset
the alarms, setting the alarm recovery to Manual or Auto and
enable/disable phase sequence protection.
S
tep 1: Set the ramp-up time: Set the knob to the desired
starting time as required for the specific application.
Step 2: Set the ramp-down time: Set the knob to the
d
esired stopping time as required for the specific application.
In this case ramp-down time can be set to a different value
from that of the ramp-up time. Note: If no soft-stop is required,
s
et the ramp-down knob to 0 sec.
Step 3: Set the full load current (FLC): Adjust the knob
setting to the FLC value corresponding to the motor name
p
late to ensure proper overload protection.
Step 4: Set the alarm recovery mode: Make sure the RSGD
is in idle mode (Green LED ON). To set the alarm recovery to
auto, press the Test/Reset button for 5 secs. The MANUAL
L
ED (yellow LED) will turn OFF. To set the alarm recovery to
MANUAL the same procedure as described above applies.
Step 5: Disable phase sequence protection. Make sure the
R
SGD is in idle mode (Green LED ON). To disable phase
sequence protection, press the Test/Reset button for 10 secs.
The phase sequence LED (yellow LED) will turn ON. To re-
e
nable the phase sequence protection repeat the same
procedure as described above.
Step 6: Test the overload function To make sure that the
o
verload function is working properly press the TEST/RESET
button for 1 sec. The RSGD will trip and the red LED will flash
8 times indicating an overload alarm. The alarm relay
(
11,12,14) will also change state to Open.
RSGD-softstarter-serien har 3-vælgerindstillinger og en
e
kstra trykknap til test af beskyttelse af overbelastning,
nulstilling af alarmer og til indstilling af alarmgenoprettelse til
manuel eller automatisk.
T
rin 1: Indstil rampe-op-tidspunktet: Indstil vælgeren til det
starttidspunkt, der ønskes for den pågældende brug.
Trin 2: Indstil rampe-ned-tidspunktet: Indstil vælgeren til
d
et stoptidspunkt, der ønskes for den pågældende brug. I
dette tilfælde kan rampe-ned-tidspunktet indstilles til en anden
værdi end værdien for rampe-op-tidspunktet. Bemærk: Hvis
d
er ikke kræves soft-stop, indstilles rampe-ned-vælgeren fra 0
til 1 sek.
Trin 3: Indstil mærkeeffekt ved fuld belastning (FLC):
J
uster vælgerindstillingen til den FLC-værdi, der svarer til
mærkepladen på motoren, for at sikre korrekt beskyttelse
mod overbelastning.
Trin 4: Indstil alarmgenoprettelsestilstand: Sørg for, at
R
SGD'en er i idle-tilstand (grøn LED TIL). Alarmgenoprettelse
sættes til automatisk ved at trykke på knappen Test/Reset
(test/nulstil) i mindst 5 sekunder. MANUEL LED (gul LED) vil
s
lå FRA, hvilket indikerer, at alarmerne vil følge en automatisk
rutine for genoprettelse. Alarmgenoprettelse sættes til
MANUEL samme måde som beskrevet herover Bemærk:
S
tandardindstillingen i RSGD er auto alarmgenoprettelse (gul
LED MANUEL OFF)
Trin 6: Test overbelastningsfunktionen Tryk på knappen
T
EST/RESET (test/nulstil) i cirka 1 sek. for at kontrollere, at
overbelastningsfunktionen fungerer korrekt. RSGD'en vil
koble ud, og den røde LED vil blinke 8 gange for at indikere
e
n overbelastningsalarm. Alarmrelæ (11,12,14) vil og
ændre status til Åben.
L
es démarreurs progressifs de la série RSGD comportent 3
boutons de glage ; le bouton poussoir complémentaire permet
d
e tester la protection à la surcharge, d'acquitter les alarmes et de
gler l'acquittement manuel ou automatique des alarmes.
Étape 1 – Bouton de glage du temps d'accélération. gler
l
e temps de démarrage souhaité en fonction de l'application
particulière. Étape 2 Bouton de réglage du temps de
d
écélération. Régler le temps d'arrêt souhai en fonction de
l'application particulière. Dans ce cas, on peut régler le temps de
d
écélération à une valeur différente du temps d'accélération. Nota
: si l'arrêt progressif n'est pas requis, régler le temps de
d
écélération à 0 s avec le bouton de réglage. Étape 3 Bouton
de réglage du courant pleine charge (FLC). Régler le courant
p
leine charge en fonction des caractéristiques de la plaque de
firme du moteur afin d'assurer une protection correcte à la
s
urcharge. Étape 4 Réglage du mode d'acquittement de
l'alarme. Constater que le RSGD est au repos (LED verte
a
llumée). Pour régler l'acquittement automatique de l'alarme,
appuyer sur le bouton Test/Acquittement pendant 5s. En
s
teignant, la LED jaune (MANUEL) indique que l'acquittement
des alarmes est un processus automatique. Pour régler
l'acquittement des alarmes en mode manuel, la procédure est
identique à celle décrite plus haut. Nota: Par défaut, l'acquittement
des alarmes du RSGD est réglé en manuel (LED jaune MANUAL
OFF). Étape 5 - Désactivation de la protection de la séquence
d
e phases. Constater que le RSGD est au repos (LED verte
a
llumée). Pour désactiver la protection de la séquence de phases
,
appuyer sur le bouton Test/Acquittement pendant 10s. La LED
p
our la séquence de phase ( LED jaune) se met en marche .
É
tape 6 Test de la fonction de surcharge. Appuyer sur la
t
ouche Test/Acquittement pendant 1 s environ et constater le bon
f
onctionnement de la protection à la surcharge. En cas de
s
urcharge, le RSGD déclenche et la LED rouge clignote huit (8)
f
ois, signalant une condition de surcharge. L'état du relais d'alarme
(11,12,14) c
hange (ouverture
)
.
ENGLISH
DANSK ESPAÑOL DEUTSCH FRANCAIS ITALIANO
Di
e
M
o
t
o
r
-
S
o
f
t
s
t
a
r
t
e
r
s
e
r
i
e
RS
G
D
b
e
s
i
t
z
t
d
r
e
i
Dr
e
h
k
n
ö
p
f
e
u
n
d
e
in
e
n
z
u
s
ä
t
z
lic
h
e
n
D
ru
c
k
t
a
s
t
e
r
.
D
a
mit
k
a
n
n
d
e
r
Üb
e
r
l
a
s
t
s
c
h
u
t
z
e
s
g
e
p
r
ü
f
t
,
d
i
e
A
l
a
r
m
m
e
l
d
u
n
g
e
n
z
u
r
ü
c
k
g
e
s
e
t
z
t
u
n
d
d
i
e
A
l
a
r
m
e
i
n
s
t
e
l
l
u
n
g
a
u
f
m
a
n
u
e
l
l
e
n
o
d
e
r
a
u
t
o
m
a
t
i
s
c
h
e
n
A
la
rm
g
e
s
e
t
z
t
w
e
rd
e
n
.
We
it
e
rh
in
k
a
n
n
d
a
mit
d
e
r
P
h
a
s
e
n
f
o
l
g
e
f
e
h
l
e
r
A
l
a
r
m
a
k
t
i
v
i
e
r
e
n
/
d
e
a
k
t
i
v
i
e
r
e
n
we
r
d
e
n
.
S
c
h
r
i
tt
1
:
E
i
n
s
t
e
l
l
e
n
d
e
r
A
n
l
a
u
f
z
e
i
t
:
S
t
e
l
l
e
n
S
i
e
m
i
t
d
e
m
D
r
e
h
k
n
o
p
f
d
ie
f
ü
r
d
ie
je
w
e
ilig
e
A
n
w
e
n
d
u
n
g
e
r
f
o
r
d
e
r
lic
h
e
S
t
a
r
t
z
e
i
t
e
i
n
.
S
c
h
r
i
tt
2
:
E
i
n
s
t
e
l
l
e
n
d
e
r
A
u
s
l
a
u
f
z
e
i
t
:
S
t
e
l
l
e
n
S
i
e
mit
d
e
m
D
re
h
k
n
o
p
f
d
ie
f
ü
r
d
ie
je
w
e
ilig
e
A
n
w
e
n
d
u
n
g
e
rf
o
rd
e
rlic
h
e
S
t
o
p
p
z
e
it
e
in
.
I
n
d
ie
s
e
m
F
a
ll
k
a
n
n
d
ie
A
u
s
l
a
u
f
z
e
i
t
a
u
f
e
i
n
e
n
v
o
n
d
e
r
A
n
l
a
u
f
z
e
i
t
a
b
we
i
c
h
e
n
d
e
n
W
e
r
t
e
in
g
e
s
t
e
llt
w
e
rd
e
n
.
H
in
w
e
is
:
We
n
n
k
e
in
S
a
n
f
t
a
u
s
la
u
f
e
r
f
o
r
d
e
r
l
i
c
h
i
s
t
,
s
t
e
l
l
e
n
S
i
e
d
e
n
K
n
o
p
f
f
ü
r
d
i
e
A
u
s
l
a
u
f
z
e
i
t
a
u
f
0
s
e
i
n
.
S
c
h
r
i
tt
3
:
E
i
n
s
t
e
l
l
e
n
d
e
s
V
o
l
l
l
a
s
t
s
t
r
o
m
s
(
FL
C)
:
S
t
e
l
l
e
n
S
i
e
m
i
t
d
e
m
Dr
e
h
k
n
o
p
f
d
e
n
FL
C-
W
e
r
t
e
n
t
s
p
r
e
c
h
e
n
d
d
e
m
Mo
t
o
rt
y
p
e
n
s
c
h
ild
e
in
,
u
m
e
in
e
n
o
r
d
n
u
n
g
s
g
e
ß
e
Üb
e
r
l
a
s
t
s
c
h
u
t
z
z
u
g
e
h
r
l
e
i
s
t
e
n
.
S
c
h
r
i
tt 4
:
E
i
n
s
t
e
l
l
e
n
d
e
s
A
l
a
r
m
wi
e
d
e
r
h
e
r
s
t
e
l
l
u
n
g
s
m
o
d
u
s
:
V
e
r
g
e
wi
s
s
e
r
n
S
i
e
s
i
c
h
,
d
a
s
s
s
i
c
h
d
a
s
RS
G
D
i
m
S
t
a
n
d
b
y
-
M
o
d
u
s
b
e
f
i
n
d
e
t
(
g
r
ü
n
e
L
E
D
E
I
N)
.
Dr
ü
c
k
e
n
S
i
e
,
u
m
d
i
e
A
l
a
r
m
e
i
n
s
t
e
l
l
u
n
g
a
u
f
a
u
t
o
m
a
t
i
s
c
h
z
u
s
t
e
l
l
e
n
,
d
i
e
P
r
ü
f
-
/
c
k
s
e
t
z
t
a
s
t
e
m
i
n
d
e
s
t
e
n
s
5
s
.
Di
e
L
E
D
f
ü
r
m
a
n
u
e
l
l
e
A
l
a
r
m
r
ü
c
k
s
e
t
z
e
n
(
g
e
l
b
e
L
E
D)
e
r
l
i
s
c
h
t
.
Di
e
s
z
e
i
g
t
a
n
,
d
a
s
s
d
i
e
A
l
a
r
m
e
i
n
s
t
e
l
l
u
n
g
a
u
f
a
u
t
o
m
a
t
i
s
c
h
e
i
n
g
e
s
t
e
l
l
t
i
s
t
.
Um
d
i
e
m
a
n
u
e
l
l
e
A
l
a
r
m
r
ü
c
k
s
e
t
z
e
n
e
i
n
z
u
s
t
e
l
l
e
n
,
v
e
r
f
a
h
r
e
n
S
i
e
i
n
d
e
r
g
l
e
i
c
h
e
n
W
e
i
s
e
wi
e
o
b
e
n
a
n
g
e
g
e
b
e
n
.
S
c
h
r
i
tt 6
:
P
r
ü
f
u
n
g
d
e
r
Üb
e
r
l
a
s
t
f
u
n
k
t
i
o
n
.
Dr
ü
c
k
e
n
S
i
e
d
i
e
P
r
ü
f
-
/
c
k
s
e
t
z
t
a
s
t
e
e
t
wa
1
s
l
a
n
g
,
u
m
z
u
ü
b
e
r
p
r
ü
f
e
n
,
o
b
d
i
e
Üb
e
r
l
a
s
t
f
u
n
k
t
i
o
n
e
i
n
wa
n
d
f
r
e
i
a
r
b
e
i
t
e
t
.
Da
s
RS
G
D
l
ö
s
t
a
u
s
u
n
d
d
i
e
r
o
t
e
L
E
D
b
l
i
n
k
t
8
M
a
l
z
u
r
A
n
z
e
i
g
e
e
i
n
e
s
Üb
e
r
l
a
s
t
a
l
a
r
m
s
.
G
l
e
i
c
h
z
e
i
t
i
g
ö
f
f
n
e
t
d
e
s
A
l
a
r
m
r
e
l
a
i
s
(
1
1
,
1
2
,
1
4
)
.
L
a serie RSGD de arrancadores suaves tiene 3 potenciómetros de
a
juste y un pulsador adicional para comprobar la protección contra
sobrecargas, poner a cero las alarmas y configurar la recuperación
de alarmas en modo Manual o Automático. Paso 1: Ajuste del tiempo
de rampa ascendente. Colocar el potenciómetro en el tiempo de
a
rranque deseado para la aplicación en cuestión. Paso 2: Ajuste del
t
iempo de rampa descendente. Colocar el potenciómetro en el
t
iempo de parada deseado para la aplicación en cuestión. En este
caso el tiempo de rampa descendente debe tener un valor diferente
al de la rampa ascendente.Nota: Si no es necesaria la parada suave,
poner el potenciómetro de rampa descendente a 0 seg. Paso 3:
A
juste de la intensidad a plena carga (FLC). Colocar el potenciómetro
e
n el valor de FLC correspondiente a la placa de características del
m
otor con el fin de asegurar que la protección contra sobrecargas es
correcta. Paso 4: Ajuste del modo de recuperación de alarmas.
Asegurar que RSGD está en estado de reposo (LED verde
encendido). Para establecer la recuperación de las alarmas en
A
UTO, pulsar el botón de Prueba/Puesta a cero durante un nimo
d
e 5 seg. El LED MANUAL (LED amarillo) se apagaindicando que
l
as alarmas seguirán una rutina automática de recuperación. Para
p
oner la recuperación de las alarmas en MANUAL seguir el mismo
procedimiento que el arriba indicado. Paso 5: Deshabilitar la función
de detección de secuencia de fase. Asegurarse de que RSGD está
e
n modo de reposo (LED verde ON). Para deshabilitar la función de
detección de secuencia de fase, pulsar el botón de Prueba/Puesta a
cero (test/reset) durante 10 segundos. El LED de secuencia de fase
(
LED amarillo) se encenderá. Para habilitar la función de detección
de secuencia de fase, repetir el mismo proceso. En este caso el LED
amarillo quedará apagado. Paso 6: Comprobación de la función de
p
rotección contra sobrecargas: Para asegurar que la función de
protección contra sobrecargas funciona correctamente pulsar el
botón PRUEBA/PUESTA A CERO durante aproximadamente 1
s
egundo. RSGD se disparará y el LED rojo parpadeará 8 veces
indicando una alarma de sobrecarga. El relé de alarma (11,12,14)
cambiará su estado a Abierto.
I
soft starter della serie RSGD sono caratterizzati da 3 selettori di
r
egolazione e da un pulsante per effettuare il test della protezione
da sovracorrente, resettare gli allarmi, programmare il ripristino
degli allarmi da manuale ad automatico e per disattivare la
protezione di sequenza fasi. Fase 1: set del tempo della rampa di
a
vvio. Posizionare il selettore scegliendo il tempo in funzione della
s
pecifica applicazione. Fase 2: set del tempo della rampa di
d
ecelerazione. Posizionare il selettore scegliendo il tempo in
funzione della specifica applicazione. Nota: se non è richiesta una
rampa di decelerazione, posizionare il selettore a 0 sec. Fase 3:
set della massima corrente di carico (FLC). Posizionare il
s
elettore in accordo con il valore di corrente max. riportato sulla
t
arghetta del motore così da garantire la corretta protezione da
s
ovracorrente. Fase 4: set della modalità di ripristino allarme.
Assicurarsi che l’RSGD sia inattivo (led VERDE ON). Per
impostare il ripristino dell’allarme in modo automatico, tenere
premuto il pulsante Test/Reset per 5 sec. L’indicatore luminoso
M
ANUALE (led GIALLO) si spegnerà. Per impostare
n
uovamente la modalità di ripristino allarme su MANUALE,
s
eguire la procedura sopra descritta.
F
ase 5: Disattivare la
protezeione sequenza fasi.
A
ssicurarsi che l’RSGD sia inattivo
(led VERDE ON). Per disattivare la protezione, tenere
p
remuto il pulsante Test/Reset per 10 sec. Il led GIALLO si
accender
à
.
Per riattivare la protezione s
eguire la procedura
sopra descritta. Fase 6 : verifica della funzione di sovracorrente.
Per verificare il corretto funzionamento della funzione di
s
ovracorrente, premere il pulsante di TEST / RESET per 1 sec. L’
RSGD effettuerà una simulazione e il led ROSSO lampeggerà per
8 volte indicando l’allarme di sovracorrente. I contatti del relè di
u
scita allarme
(11,12,14) c
ambieranno il loro
stato e
risulteranno aperti.
Bemærk: Ved RSGD60..GG-modeller anvendes 100 - 240 VAC til A1-, A2-
klemmer. Ved RSGD60..FF-modeller anvendes 24 VAC/DC til A1-, A2-klemmer.
Nota: En los modelos RSGD60..GG se aplica 100-240 VCA a través de los terminales A1,
A2. En los modelos RSGD60..FF se aplica 24 VCA/CC a través de los terminales A1, A2.
Hinweis: Bei den Modellen RSGD60..GG werden 100 240 VAC an den Klemmen A1, A2
angelegt. Bei den Modellen RSGD60..FF werden 24 VAC/DC an den Klemmen A1, A2
angelegt.
Nota: Types RSGD60..GG: appliquer une tension de 100 - 240 Vca aux bornes A1, A2.
Types RSGD60..FF: appliquer une tension de 24 Vca/cc aux bornes A1, A2.
Nota: per la versione RSGD60..GG applicare 100-240 VCA sui terminali A1,A2.
Per la versione RSGD60..FF applicare 240 VCC/CA sui terminali A1,A2.
Protection Co-ordination,Type 1: Type 1 protection implies that after a short circuit, the device under test will no longer be in a functioning state.
Beskyttelseskoordinering,type 1: Type-1-beskyttelse inderer, at den testede enhed efter en kortslutning ikkengere er funktionsduelig.
Coordinación de proteccn de tipo 1:Tipo 1: implica que desps de un cortocircuito, el equipo en prueba no volve al estado de funcionamiento.
Schutzkoordinierung, Typ 1:
Typ-1 bedeutet, dass sich das zu prüfende Gerät nach einem Kurzschluss nicht länger im Funktionszustand befindet.
Coordination de protection, comparatif Type 1: La protection de type 1 implique qu'aps un court-circuit, le relais tes n'est plus à l'état fonctionnel.
Coordinazione protezioni,Tipo 1: Tipo 1 presuppone che dopo un corto circuito, il dispositivo in prova non sa più in uno stato funzionante.
* Bemærk:
Produkter, der er beskyttet med manuelle motorstartere skal tilsluttes med en længde på mindst 1,5 m Cu wire.
For produkter med 55A skal det maksimale tværsnitsareal være på 16mm
2
, for produkter med 70, 85, 100A skal maksimum
tværsnitsareal være af 50mm
2
.Længden inkluderer ledere fra spændingskilden til den manuelle motorstarter, fra den
manuelle motorstarter til softstarteren og fra softstarteren til belastningen.
*Nota: Los productos protegidos con arrancadores manuales deben utilizar un cable de cobre de al menos 1,5m de longi-
tud, con una sección mínima de 16mm2 para los equipos de 55 A y de 50mm2 para corrientes más altas. La longitud
incluye conductores desde la toma de tensión de la protección al arrancador y del arrancador a la carga.
*Hinweis: Die Produkte, die über einen Motorschutzschalter geschützt werden, müssen mit einer Mindestleitungslänge von 1,5
m angeschlossen werden und mit einer max. Leitungsquerschnitten von 16 mm2 für 55 A Typen und 50 mm2 für höhere
Ströme.Die Länge umfasst die Leitung von der Spannungsquelle zur Motorschutzschalter, Softstarter und bis zum Softstarter
zur Last.
* Nota: Les produits protégés par un démarrage manuel doivent être câblés avec un conducteur Cu d'une longueur minimum
de 1,5m. Pour le produit 55A, la section de câble maxi doit être de 16mm², pour les produits 70, 85, 100A, la section de
câble maxi doit être de 50mm².Les longueurs indiquées pour les conducteurs s'entendent de la source de tension au démar-
reur manuel, du démarreur manuel au démarreur progressif et du démarreur progressif à la charge.
* Nota: I prodotti protetti con salvamotori, devono essere cablati con cavo in rame della lunghezza minima di 1,5m. Per i dis-
positivi con corrente nominale di 55A la sezione massima del cavo dovrà essere di 16mm
2
, per quelli con corrente nominale
di 70A,85A e 100A la sezione massima dovrà essere di 50mm
2
.La lunghezza include i conduttori dalla linea di alimentazione
al salvamotore, dal salvamotore al soft start e dal soft start al motore.
7680576-00_RSGD_75_IL(030516)_RSBS_130208_v2.qxd 03/05/16 11:21 AM Page 2

Transcripción de documentos

7680576-00_RSGD_75_IL(030516)_RSBS_130208_v2.qxd 03/05/16 11:21 AM Page 1 ATTENTION BEMÆRK 1. To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or servicing. 1. For at undgå elektrisk stød, frakobl fra strømkilde før installation og servicering. 1. Antes de instalar o revisar el equipo, desconéctelo para evitar descargas eléctricas. 2. Unauthorised opening of the product will void warranty. 2. Uautoriseret åbning af produktet vil ugyldiggøre garantien. 2. La apertura del equipo sin autorización por parte del fabricante anula la garantía. 3. “For use in Pollution Degree 2 Environment”. 3. ”Til brug i miljø med forureningsgrad 2”. 3. “Para uso en entornos con grado de contaminación 2” 4. The device should be configured as indicated in the connection diagram. Do not operate the product before all connections are completed. 4. Dette udstyr bør konfigureres som angivet i tilslutningsdiagrammet. Sæt ikke produktet i drift før alle tilslutninger er foretaget. 4. El equipo debe configurarse como se indica en el diagrama de conexión. El equipo no debe activarse hasta que se hayan realizado todas las conexiones. 5. Short circuit protection is not provided with RSGD...V31.C version and must be procured separately. 5. Beskyttelse mod kortslutning leveres ikke RSGD...V31.C-versionen og skal anskaffes separat. 5. La protección contra cortocircuitos no está incluida en la versión RSGD...V31.C, por lo que debe ser instalada externamente. 6. Excessive lengths of cabling should be avoided in view of EMC considerations. 6. Overdreven længde på kabler bør undgås under hensyntagen til EMC (elektromagnetisk kompatibilitet). 7. The RSGD has been designed as Class A equipment. Use of the product in domestic environments can cause radio interference. 7. RSGD er designet og udviklet som udstyr tilhørende klasse A. Brug af produktet i private husholdninger kan forårsage radiostøj. ACHTUNG ATTENTION ATTENZIONE 1. Trennen Sie das Gerät vor der Installation und vor Wartungsvorgängen von der Stromversorgung, um das Risiko eines elektrischen Schlags zu vermeiden. 1. Avant toute installation ou intervention, déconnecter la source d'alimentation pour éviter tout risque d'électrocution. 1. Per evitare scosse elettriche, scollegare dalla corrente prima di installare o effettuare operazioni di manutenzione. 2. L'ouverture non autorisée du produit annule la garantie. 2. L'apertura non autorizzata del prodotto renderà nulla la garanzia. 2. Unerlaubtes Öffnen des Produkts führt zum Verlust der Garantie. ATENCIÓN med 3. « Pour exploitation en environnement de degré de pollution 2». 3. „Für die Verwendung in einer Umgebung mit dem Verschmutzungsgrad 2“. 4. Configurer le dispositif comme indiqué dans le schéma des connexions.Ne pas utiliser le produit tant que toutes les connexions ne sont pas réalisées. 4. Das Gerät muss wie im Anschlussdiagramm angegeben konfiguriert werden. Schalten Sie das Produkt nicht ein, bevor alle Verbindungen hergestellt sind. 5. Le démarreur progressif RSGD...V31.C n'inclut pas la protection au court-circuit (à commander séparément). 5. Die Version RSGD...V31.C ist nicht mit einem Kurzschlussschutz ausgestattet. Dieser Schutz muss separat bereitgestellt werden. 6. Éviter les longueurs excessives de câblage afin de respecter les normes de compatibilité électromagnétique. 6. Übermäßig große Kabellängen sollten aus Gründen der Störfestigkeit vermieden werden. 7. De part sa conception, le relais RSGD se trouve répertorié dans les équipements de Classe A. L’usage de ce relais en environnement résidentiel peut provoquer des interférences radio électriques. 7. Das RSGD ist als Gerät der Klasse A nach DIN EN 55011 eingestuft. Die Verwendung im Haushalt kann Funkstörungen zur Folge haben. IMPORTANT Carlo Gavazzi is not to be held responsible for incorrect product operation or damages resulting from improper use of the product and/or use of the product outside its specified operating limits. Products, specifications and data in this document are subject to change without notice. The product is intended to be used by qualified personnel at their own discretion and risk. Should you require information about installation, operation or maintenance of the product that is not covered in this document you should refer the matter to an authorized Carlo Gavazzi representative. The information in this document is not considered binding on any product warranty. AC Motor Soft Starters VIGTIGT Carlo Gavazzi kan ikke holdes ansvarlig for ukorrekt anvendelse af produktet eller skader opstået ved ukorrekt brug og/eller efter brug af produktet til andet end de specificerede driftsbestemmelser. Produkter, specifikationer og data i dette dokument kan ændres uden varsel. Produktet er beregnet til anvendelse af uddannet personale efter eget skøn og risiko. Hvis du har brug for oplysninger om installation, drift eller vedligeholdelse af produktet, der ikke er dækket af nærværende dokument, bør du rette henvendelse til en autoriseret repræsentant fra Carlo Gavazzi. Informationen i nærværende dokument anses ikke for bindende for nogen produktgaranti. 6. Hay que evitar una longitud excesiva de los cables, con el fin de cumplir con los requisitos de compatibilidad electromagnética. 7. El arrancador RSGD es un equipo de Clase A. El uso de este producto en entornos domésticos puede causar radiointerferencias. 3. "Per l'uso in ambiente grado di inquinamento 2". 4. Il dispositivo deve essere configurato come indicato nello schema di collegamento. Non utilizzare il prodotto prima che tutti i collegamenti sono completati. 5. La protezione da sortocircuito non non è prevista per le versioni RSGD...V31.C e deve essere realizzata separatamente. 6. I cavi non devono avere una lunghezza eccessiva per rispettare le richieste EMC. INST_RSGD_75 mm (030516) 7680576-00 Operating Instructions Kom godt i gang Betriebsanleitung Notice d’utilisation Instrucciones Istruzioni d’uso CARLO GAVAZZI LTD. BLB042, Bulebel Industrial Estate, Zejtun ZTN 3000, Malta 7. Il Soft Start RSGD è un dispositivo progettato in Classe A per utilizzo in ambiente industriale. Utilizzare questo prodotto in ambiente domestico può causare radio interferenze. www.gavazziautomation.com DIMENSIONS (MM) | MÅL (MM) | DIMENSIONES (MM) | ABMESSUNGEN (MM) | DIMENSIONS (MM) | DIMENSIONI (MM)  7mm [0.28’’] RSGD 75mm series RSGD..55... to RSGD..100.. 53mm [2.09’’] CURRENT DERATING | STRØMBEGRÆNSNING| CURVA DE DISIPACIÓN DE INTENSIDAD | STROM-DERATING| DÉCLASSEMENT DU COURANT | DERATING DELLA CORRENTE Fan is only available on the RSGD..100..models only. Y1 100mm Ventilador disponible solo en los modelos RSGD..100. X1 20mm 20mm 188mm [7.40’’] Le ventilateur est disponible en version RSGD..100 seulement. 20mm Y2 WICHTIG Carlo Gavazzi übernimmt keine Haftung für fehlerhafte Bedienung des Produkts sowie für Schäden, die aus unsachgemäßer Verwendung des Produkts und/oder dem Einsatz des Produkts außerhalb der angegebenen Grenzbetriebsdaten resultieren. Die in diesem Dokument beschriebenen Produkte, Spezifikationen und technischen Daten können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Das Produkt ist nur für die Verwendung durch qualifiziertes Fachpersonal nach eigenem Ermessen und auf eigenes Risiko vorgesehen. Wenn Sie Informationen zur Installation, zum Betrieb oder zur Wartung des Produkts benötigen, die nicht in dieser Anleitung enthalten sind, wenden Sie sich mit Ihrer Frage an einen autorisierten Vertriebspartner von Carlo Gavazzi. Die Informationen in diesem Dokument sind nicht bindend hinsichtlich der Produktgewährleistung. IMPORTANT Carlo Gavazzi ne peut être tenu responsable d'une exploitation incorrecte du produit ou d'avaries résultant d'une utilisation incorrecte du produit et/ou hors des tolérances de fonctionnement spécifiées. Les produits, caractéristiques et données décrites dans le présent document peuvent changer sans préavis. L'utilisation de ce produit est destinée à un personnel qualifié qui l'exploite à sa guise et à ses propres risques. Pour plus amples informations concernant l'installation, le fonctionnement ou la maintenance du produit et ne figurant pas dans ce document, consulter un concessionnaire agréé Carlo Gavazzi. Les informations contenues dans ce document ne constituent une obligation de garantie de quelconque nature du produit. Blæser er kun tilgængelig på RSGD...100 versionerne. Lüfter gibt es nur für die RSGD..100.. Typen. IMPORTANTE Carlo Gavazzi no se responsabiliza del uso incorrecto del producto o de los daños ocasionados por un uso incorrecto del mismo y /o por el uso del producto sin tener en cuenta los límites de funcionamiento especificados. Los equipos, especificaciones y datos recogidos en este documento están sujetos a cambios sin previo aviso. El equipo debe usarse por personal cualificado y bajo su responsabilidad y riesgo. En caso de necesitar más información sobre la instalación, funcionamiento o mantenimiento del equipo que no se refleje en este documento, póngase en contacto con un distribuidor autorizado de Carlo Gavazzi. La información detallada en este documento no se considera vinculante en ninguna garantía del producto. IMPORTANTE Carlo Gavazzi non può essere ritenuta responsabile per un malfunzionamento o danni derivanti da un uso improprio del prodotto e/o utilizzo del prodotto al di fuori dei suoi limiti operativi specificati. Prodotti, specifiche e dati in questo documento sono soggette a modifiche senza preavviso.Il prodotto è destinato ad essere utilizzato da personale qualificato a propria discrezione e rischio. Se avete bisogno di informazioni su installazione, funzionamento o manutenzione del prodotto non riportate in questo documento, dovete fare riferimento al personale autorizzato Carlo Gavazzi. Le informazioni contenute in questo documento non sono considerate vincolanti per alcuna garanzia sul prodotto. 100mm Ventola disponibile solo sui modelli RSGD ...100. 100mm X1 Y1, Y2 % Derating 20 mm 100 mm 0% 10 mm 100 mm 10 % 0 mm 100 mm 20 % 7mm [0.28’’] 53mm [2.09’’] 2 mm [0.08’’] 81.5mm [3.21’’] 121mm [4.76’’] PRODUCT | PRODUKT | PRODUCTO | PRODUKT | PRODUIT | PRODOTTO 96.5mm [3.80’’] A RSGD... 55 - RSGD...100 170mm [6.7’’] 206mm [8.11’’] 221mm [8.70’’] M5 Earth Screw A B B C C D D E F 75mm [2.95’’] 177mm [6.97’’] E F Inputs: PTC, Remote reset, Modbus comms Indgang: PTC, remote reset, Modbus komm. Entradas: PTC, Puesta a cero remota,Modbus Eingang PTC: Fernrücksetzung, MODBUS Entrées: PTC, Remise à zéro à distance, Modbus Ingressi: PTC, Reset da remoto, Modbus Selector knobs: FLC, Ramp-up, Ramp-down Omskifter: FLC, Ramp-op, Ramp-ned Potenciómetros:: FLC,Tiempo de rampa ascendente, descendente FLC: Anlauf-/Auslaufzeit Sélecteurs: FLC, Temps d'accélération,décélération Selettori: FLC,Rampa accelerazione/decelerazione Test/Reset button Test/rest trykknap Botón Prueba/Puesta a cero (Test/Reset) PRÜF-/RÜCKSETZTASTE Touche Test/Acquittement Pulsante Test/Reset LED: Supply, Alarm reset mode LED: Forsyning, Alarm, reset mode LED: Alimentación LED 2, LED modo Manual LED: Versorgung LED 2, Manuell LED LED: Alimentation, Mode de acquittement des alarmes LED: Alimentazione, Modalita’di reset allarmi LED: Supply, Status, Phase sequence LED: Forsyning, Status, fase-følge LED: Alimentación, Estado, Secuencia de fases LED-Statusanzeigen: Versorgungsspannung, Status, Phasenfolge LED: Alimentation, État, Alarme, Séquence de phase LED: Alimentazione, Stato, Allarme, Sequenza fasi Auxiliary relays, ST (start signal) * Hjjælpe relæ: ST (start signal) * Relés auxiliares, ST (Señal de arranque) * Hilfsrelais , ST-Signal (Startsignal) * Relais auxiliaires, ST (signal de démarrage) * Relè ausiliari, ST (tensione di controllo)* STARTS PER HOUR | STARTS PR. TIME | ARRANQUES POR HORA | STARTVORGÄNGE PRO STUNDE | DÉMARRAGES HORAIRES | AVVIAMENTI PER ORA | Model RSGD..55 RSGD..70 RSGD..85 RSGD..100 25 A 25 30 40 40 Operational Current (A) 45 A 55 A 70 A 85 A 13 10 16 13 10 21 17 12 10 22 18 14 12 100 A 10 TERMINATIONS | TERMINERINGER | TERMINALES ANSCHLÜSSE | TERMINATIONS | TERMINALI Use 75ºC copper Cu conductors 1/L1, 3/L2, 5/L3, 2/T1, 4/T2, 6/T3 Torx Bit TT40 12 Nm (106 lb.in.) 2 x 10...50 mm2 2 x AWG 8...1/0 20 mm A1, A2 Pozidrive Bit 0 0.6 Nm (5.3 lb.in.) 0.5...2.5 mm2 AWG 18...10 6 mm Pozidrive Bit 0 0.45 Nm (4.0 lb.in.) 0.05...2.5 mm2 AWG 30...12 6 mm ST*, 11, 12, 14, 21, 22, 24, 31, 34, R1, R2, P1, P2, A(-), B(+), GND | 7680576-00_RSGD_75_IL(030516)_RSBS_130208_v2.qxd 03/05/16 11:21 AM Page 2 ENGLISH DANSK ESPAÑOL DEUTSCH FRANCAIS ITALIANO SETTING PROCEDURE INDSTILLINGSPROCEDURE CONFIGURACIÓN EINSTELLVORGANG PROCÉDURE DE CONFIGURATION PROCEDURA DI AVVIAMENTO The RSGD soft starter series feature 3-knob settings and an additional push button to test the overload protection, reset the alarms, setting the alarm recovery to Manual or Auto and enable/disable phase sequence protection. RSGD-softstarter-serien har 3-vælgerindstillinger og en ekstra trykknap til test af beskyttelse af overbelastning, nulstilling af alarmer og til indstilling af alarmgenoprettelse til manuel eller automatisk. Trin 1: Indstil rampe-op-tidspunktet: Indstil vælgeren til det starttidspunkt, der ønskes for den pågældende brug. Die Motor-Softstarterserie RSGD besitzt drei Drehknöpfe und einen zusätzlichen Drucktaster. Damit kann der Überlastschutzes geprüft, die Alarmmeldungen zurückgesetzt und die Alarmeinstellung auf manuellen oder automatischen Alarm gesetzt werden. Weiterhin kann damit der Phasenfolgefehler Alarm aktivieren / deaktivieren werden. Les démarreurs progressifs de la série RSGD comportent 3 boutons de réglage ; le bouton poussoir complémentaire permet de tester la protection à la surcharge, d'acquitter les alarmes et de régler l'acquittement manuel ou automatique des alarmes. Step 1: Set the ramp-up time: Set the knob to the desired starting time as required for the specific application. Step 2: Set the ramp-down time: Set the knob to the desired stopping time as required for the specific application. In this case ramp-down time can be set to a different value from that of the ramp-up time. Note: If no soft-stop is required, set the ramp-down knob to 0 sec. Trin 2: Indstil rampe-ned-tidspunktet: Indstil vælgeren til det stoptidspunkt, der ønskes for den pågældende brug. I dette tilfælde kan rampe-ned-tidspunktet indstilles til en anden værdi end værdien for rampe-op-tidspunktet. Bemærk: Hvis der ikke kræves soft-stop, indstilles rampe-ned-vælgeren fra 0 til 1 sek. La serie RSGD de arrancadores suaves tiene 3 potenciómetros de ajuste y un pulsador adicional para comprobar la protección contra sobrecargas, poner a cero las alarmas y configurar la recuperación de alarmas en modo Manual o Automático. Paso 1: Ajuste del tiempo de rampa ascendente. Colocar el potenciómetro en el tiempo de arranque deseado para la aplicación en cuestión. Paso 2: Ajuste del tiempo de rampa descendente. Colocar el potenciómetro en el tiempo de parada deseado para la aplicación en cuestión. En este caso el tiempo de rampa descendente debe tener un valor diferente al de la rampa ascendente.Nota: Si no es necesaria la parada suave, poner el potenciómetro de rampa descendente a 0 seg. Paso 3: Ajuste de la intensidad a plena carga (FLC). Colocar el potenciómetro en el valor de FLC correspondiente a la placa de características del motor con el fin de asegurar que la protección contra sobrecargas es correcta. Paso 4: Ajuste del modo de recuperación de alarmas. Asegurar que RSGD está en estado de reposo (LED verde encendido). Para establecer la recuperación de las alarmas en AUTO, pulsar el botón de Prueba/Puesta a cero durante un mínimo de 5 seg. El LED MANUAL (LED amarillo) se apagará indicando que las alarmas seguirán una rutina automática de recuperación. Para poner la recuperación de las alarmas en MANUAL seguir el mismo procedimiento que el arriba indicado. Paso 5: Deshabilitar la función de detección de secuencia de fase. Asegurarse de que RSGD está en modo de reposo (LED verde ON). Para deshabilitar la función de detección de secuencia de fase, pulsar el botón de Prueba/Puesta a cero (test/reset) durante 10 segundos. El LED de secuencia de fase (LED amarillo) se encenderá. Para habilitar la función de detección de secuencia de fase, repetir el mismo proceso. En este caso el LED amarillo quedará apagado. Paso 6: Comprobación de la función de protección contra sobrecargas: Para asegurar que la función de protección contra sobrecargas funciona correctamente pulsar el botón PRUEBA/PUESTA A CERO durante aproximadamente 1 segundo. RSGD se disparará y el LED rojo parpadeará 8 veces indicando una alarma de sobrecarga. El relé de alarma (11,12,14) cambiará su estado a Abierto. I soft starter della serie RSGD sono caratterizzati da 3 selettori di regolazione e da un pulsante per effettuare il test della protezione da sovracorrente, resettare gli allarmi, programmare il ripristino degli allarmi da manuale ad automatico e per disattivare la protezione di sequenza fasi. Fase 1: set del tempo della rampa di avvio. Posizionare il selettore scegliendo il tempo in funzione della specifica applicazione. Fase 2: set del tempo della rampa di decelerazione. Posizionare il selettore scegliendo il tempo in funzione della specifica applicazione. Nota: se non è richiesta una rampa di decelerazione, posizionare il selettore a 0 sec. Fase 3: set della massima corrente di carico (FLC). Posizionare il selettore in accordo con il valore di corrente max. riportato sulla targhetta del motore così da garantire la corretta protezione da sovracorrente. Fase 4: set della modalità di ripristino allarme. Assicurarsi che l’RSGD sia inattivo (led VERDE ON). Per impostare il ripristino dell’allarme in modo automatico, tenere premuto il pulsante Test/Reset per 5 sec. L’indicatore luminoso MANUALE (led GIALLO) si spegnerà. Per impostare nuovamente la modalità di ripristino allarme su MANUALE, seguire la procedura sopra descritta. Fase 5: Disattivare la protezeione sequenza fasi. Assicurarsi che l’RSGD sia inattivo (led VERDE ON). Per disattivare la protezione, tenere premuto il pulsante Test/Reset per 10 sec. Il led GIALLO si accenderà. Per riattivare la protezione seguire la procedura sopra descritta. Fase 6 : verifica della funzione di sovracorrente. Per verificare il corretto funzionamento della funzione di sovracorrente, premere il pulsante di TEST / RESET per 1 sec. L’ RSGD effettuerà una simulazione e il led ROSSO lampeggerà per 8 volte indicando l’allarme di sovracorrente. I contatti del relè di uscita allarme (11,12,14) cambieranno il loro stato e risulteranno aperti. Step 3: Set the full load current (FLC): Adjust the knob setting to the FLC value corresponding to the motor name plate to ensure proper overload protection. Step 4: Set the alarm recovery mode: Make sure the RSGD is in idle mode (Green LED ON). To set the alarm recovery to auto, press the Test/Reset button for 5 secs. The MANUAL LED (yellow LED) will turn OFF. To set the alarm recovery to MANUAL the same procedure as described above applies. Step 5: Disable phase sequence protection. Make sure the RSGD is in idle mode (Green LED ON). To disable phase sequence protection, press the Test/Reset button for 10 secs. The phase sequence LED (yellow LED) will turn ON. To reenable the phase sequence protection repeat the same procedure as described above. Step 6: Test the overload function To make sure that the overload function is working properly press the TEST/RESET button for 1 sec. The RSGD will trip and the red LED will flash 8 times indicating an overload alarm. The alarm relay (11,12,14) will also change state to Open. Trin 3: Indstil mærkeeffekt ved fuld belastning (FLC): Juster vælgerindstillingen til den FLC-værdi, der svarer til mærkepladen på motoren, for at sikre korrekt beskyttelse mod overbelastning. Trin 4: Indstil alarmgenoprettelsestilstand: Sørg for, at RSGD'en er i idle-tilstand (grøn LED TIL). Alarmgenoprettelse sættes til automatisk ved at trykke på knappen Test/Reset (test/nulstil) i mindst 5 sekunder. MANUEL LED (gul LED) vil slå FRA, hvilket indikerer, at alarmerne vil følge en automatisk rutine for genoprettelse. Alarmgenoprettelse sættes til MANUEL på samme måde som beskrevet herover Bemærk: Standardindstillingen i RSGD er auto alarmgenoprettelse (gul LED MANUEL OFF) Trin 6: Test overbelastningsfunktionen Tryk på knappen TEST/RESET (test/nulstil) i cirka 1 sek. for at kontrollere, at overbelastningsfunktionen fungerer korrekt. RSGD'en vil koble ud, og den røde LED vil blinke 8 gange for at indikere en overbelastningsalarm. Alarmrelæ (11,12,14) vil også ændre status til Åben. TYPICAL SETTINGS | TYPISKE INDSTILLINGER | AJUSTES MÁS COMUNES | TYPISCHE EINSTELLUNGEN | PARAMÈTRES TYPIQUES | IMPOSTAZIONI TIPICHE Ramp-up time (sec) Hydraulic pump | Hydraulikpumpe | Bomba hidráulica | Hydraulische Pumpe | Pompe hydraulique | Pompa idraulica 1, 2 Scroll compressor | Scrollkompressor | Compresor Scroll | Scrollkompressoren | Compresseur à spirale | Compressore scroll 1 Screw compressor | Skruekompressor | Compresor de tornillo | Schraubenverdichter | Compresseur à vis | Compressore a vite 2, 5 Piston compressor | Stempelkompressor | Compresor de pistón | Hubkolbenverdichter | Compresseur à piston | Compressore a pistone 2 Low inertia fan | Ventilator med lav træghed | Ventilador de baja inercia | Lüfter mit niedrigem Trägheitsmoment | Ventilateur à faible inertie | Ventilatore a bassa inerzia High inertia fan | Ventilator med høj træghed | Ventilador de alta inercia | Lüfter mit hohem Trägheitsmoment | Ventilateur à haute inertie | Ventilatore ad alta inerzia 5, 10 15, 20, 30 Schritt 6: Prüfung der Überlastfunktion. Drücken Sie die Prüf/ Rücksetztaste etwa 1 s lang, um zu überprüfen, ob die Überlastfunktion einwandfrei arbeitet. Das RSGD löst aus und die rote LED blinkt 8 Mal zur Anzeige eines Überlastalarms. Gleichzeitig öffnet des Alarmrelais (11,12,14). LED INDICATIONS, RELAY CONTACT POSITION | LED, POSITION FOR RELÆKONTAKT | INDICACIONES LED, POSICIÓN DEL CONTACTO DE RELÉ | LED-ANZEIGEN , POSITION DER RELAISKONTAKTE | INDICATION LED, POSITION DES CONTACTS DE RELAIS | INDICAZIONI LED , POSIZIONE DEI CONTATTI RELÈ State Green LED (Supply) Yellow LED (Ramp/Bypass) Red LED (Alarm) Yellow LED (Manual) Idle ON OFF OFF Ramping ON Flashing OFF Bypass ON ON Alarm (Auto-recovery) ON OFF Alarm (Manual recovery) ON Internal fault ON Relay Contact Position Alarm (11, 12, 14) Bypass (21, 22, 24) OFF/ON 11, 12 21, 22 Open OFF/ON 11, 12 21, 22 Closed OFF OFF/ON 11, 12 21, 24 Closed Flashing OFF 11, 14 21, 22 Open OFF Flashing ON 11, 14 21, 22 Open OFF ON ON/OFF 11, 14 21, 22 Open CONNECTION DIAGRAM | TILSLUTNINGSDIAGRAMMER | DIAGRAMA DE CONEXIONES | ANSCHLUSSDIAGRAMME | DIAGRAMME DE RACCORDEMENT | DIAGRAMMA DELLE CONNESSIONI RSGD40 Centrifugal pump | Centrifugalpumpe | Bomba centrífuga | Zentrifugalpumpe | Pompe centrifuge | Pompa centrifuga 5, 10 Centrifugal blower | Centrifugal blæser | Ventilador centrífugo | Radialgebläse | Soufflante centrifuge | Ventilatore centrifugo 5, 10 Mixer | Mixer | Mezcladora | Mischer | Mixeur | Miscelatore Schritt 1: Einstellen der Anlaufzeit: Stellen Sie mit dem Drehknopf die für die jeweilige Anwendung erforderliche Startzeit ein. Schritt 2: Einstellen der Auslaufzeit: Stellen Sie mit dem Drehknopf die für die jeweilige Anwendung erforderliche Stoppzeit ein. In diesem Fall kann die Auslaufzeit auf einen von der Anlaufzeit abweichenden Wert eingestellt werden. Hinweis: Wenn kein Sanftauslauf erforderlich ist, stellen Sie den Knopf für die Auslaufzeit auf 0 s ein. Schritt 3: Einstellen des Volllaststroms (FLC): Stellen Sie mit dem Drehknopf den FLC-Wert entsprechend dem Motortypenschild ein, um einen ordnungsgemäße Überlastschutz zu gewährleisten. Schritt 4: Einstellen des Alarmwiederherstellungsmodus: Vergewissern Sie sich, dass sich das RSGD im Standby- Modus befindet (grüne LED EIN). Drücken Sie, um die Alarmeinstellung auf automatisch zu stellen, die Prüf-/ Rücksetztaste mindestens 5 s. Die LED für manuelle Alarmrücksetzen (gelbe LED) erlischt. Dies zeigt an, dass die Alarmeinstellung auf automatisch eingestellt ist. Um die manuelle Alarmrücksetzen einzustellen, verfahren Sie in der gleichen Weise wie oben angegeben. Étape 1 – Bouton de réglage du temps d'accélération. Régler le temps de démarrage souhaité en fonction de l'application particulière. Étape 2 – Bouton de réglage du temps de décélération. Régler le temps d'arrêt souhaité en fonction de l'application particulière. Dans ce cas, on peut régler le temps de décélération à une valeur différente du temps d'accélération. Nota : si l'arrêt progressif n'est pas requis, régler le temps de décélération à 0 s avec le bouton de réglage. Étape 3 – Bouton de réglage du courant pleine charge (FLC). Régler le courant pleine charge en fonction des caractéristiques de la plaque de firme du moteur afin d'assurer une protection correcte à la surcharge. Étape 4 – Réglage du mode d'acquittement de l'alarme. Constater que le RSGD est au repos (LED verte allumée). Pour régler l'acquittement automatique de l'alarme, appuyer sur le bouton Test/Acquittement pendant 5s. En s'éteignant, la LED jaune (MANUEL) indique que l'acquittement des alarmes est un processus automatique. Pour régler l'acquittement des alarmes en mode manuel, la procédure est identique à celle décrite plus haut. Nota: Par défaut, l'acquittement des alarmes du RSGD est réglé en manuel (LED jaune MANUAL OFF). Étape 5 - Désactivation de la protection de la séquence de phases. Constater que le RSGD est au repos (LED verte allumée). Pour désactiver la protection de la séquence de phases , appuyer sur le bouton Test/Acquittement pendant 10s. La LED pour la séquence de phase ( LED jaune) se met en marche . Étape 6 – Test de la fonction de surcharge. Appuyer sur la touche Test/Acquittement pendant 1 s environ et constater le bon fonctionnement de la protection à la surcharge. En cas de surcharge, le RSGD déclenche et la LED rouge clignote huit (8) fois, signalant une condition de surcharge. L'état du relais d'alarme (11,12,14) change (ouverture). 10, 15, 20 Note: Adjust the knob setting to the FLC value corresponding to the motor name plate to ensure proper overload protection. | Bemærk: Juster vælgerindstillingen til den FLC-værdi, der svarer til mærkepladen på motoren, for at sikre korrekt beskyttelse mod overbelastning. | Nota: Colocar el potenciómetro en el valor de FLC correspondiente a la placa de características del motor con el fin de asegurar que la protección contra sobrecargas es correcta. | Hinweis: Stellen Sie mit dem Drehpotentiometer Vollaststrom (FLC) den maximalen Betriebsstrom entsprechend dem Motortypenschild ein, um einen ordnungsgemäßen Überlastschutz zu gewährleisten. | Nota: Régler le courant pleine charge en fonction des caractéristiques de la plaque de firme du moteur/de la pompe afin d'assurer une protection correcte à la surcharge. | Nota: regolare il selettore FLC sul valore corrispondente al valore di targa riportato sulla targhetta del motore/pompa così da garantire l’adeguata protezione da sovraccarico. + 24VAC / DC - SHORT CIRCUIT PROTECTION | KORTSLUTNINGSBESKYTTE | PROTECCIÓN CONTRA CORTOCIRCUITOS | KURZSCHLUSSSCHUTZ | PROTECTION AU COURT-CIRCUIT | PROTEZIONE DA CORTO CIRCUITO Protection Co-ordination,Type 1: Type 1 protection implies that after a short circuit, the device under test will no longer be in a functioning state. Beskyttelseskoordinering,type 1: Type-1-beskyttelse indebærer, at den testede enhed efter en kortslutning ikke længere er funktionsduelig. Coordinación de protección de tipo 1:Tipo 1: implica que después de un cortocircuito, el equipo en prueba no volverá al estado de funcionamiento. RSGD40...E0V.. Schutzkoordinierung, Typ 1: Typ-1 bedeutet, dass sich das zu prüfende Gerät nach einem Kurzschluss nicht länger im Funktionszustand befindet. Coordination de protection, comparatif Type 1: La protection de type 1 implique qu'après un court-circuit, le relais testé n'est plus à l'état fonctionnel. RSGD40...E0V... RSGD40...F0V.. Note: For 24VDC control, A1 should be connected to the (+) terminal and A2 to the (-) terminal. Coordinazione protezioni,Tipo 1: Tipo 1 presuppone che dopo un corto circuito, il dispositivo in prova non sarà più in uno stato funzionante. Type 1 (UL508) – Time Delay Fuses Part. No. RSGD..55. RSGD..70. RSGD..85. RSGD..100. Type 1 (EN/IEC 60947-4-2) - Manual Motor Starters Max. Fuse Size [A] Class Current [kA] Max. Voltage [VAC] 60 100 100 100 RK5 RK5 RK5 RK5 5 10 10 10 600 600 600 600 Part. No. MMS Model No. * RSGD..55. RSGD..70. RSGD..85. RSGD..100. GMS100S-63A GMS100S-75A GMS100S-100A GMS100S-100A Current [kA] Max. Voltage [VAC] 10 10 10 10 400 400 400 400 *Hinweis: Die Produkte, die über einen Motorschutzschalter geschützt werden, müssen mit einer Mindestleitungslänge von 1,5 m angeschlossen werden und mit einer max. Leitungsquerschnitten von 16 mm2 für 55 A Typen und 50 mm2 für höhere Ströme.Die Länge umfasst die Leitung von der Spannungsquelle zur Motorschutzschalter, Softstarter und bis zum Softstarter zur Last. * Nota: Les produits protégés par un démarrage manuel doivent être câblés avec un conducteur Cu d'une longueur minimum de 1,5m. Pour le produit 55A, la section de câble maxi doit être de 16mm², pour les produits 70, 85, 100A, la section de câble maxi doit être de 50mm².Les longueurs indiquées pour les conducteurs s'entendent de la source de tension au démarreur manuel, du démarreur manuel au démarreur progressif et du démarreur progressif à la charge. * Nota: I prodotti protetti con salvamotori, devono essere cablati con cavo in rame della lunghezza minima di 1,5m. Per i dispositivi con corrente nominale di 55A la sezione massima del cavo dovrà essere di 16mm2, per quelli con corrente nominale di 70A,85A e 100A la sezione massima dovrà essere di 50mm2.La lunghezza include i conduttori dalla linea di alimentazione al salvamotore, dal salvamotore al soft start e dal soft start al motore. * Note: Products protected with manual motor starters must be wired with a minimum length of 1.5m of Cu wire conductor with a maximum cross-sectional area of 16mm2 for 55A devices and 50mm2 for higher currents. The length includes the conductors from the voltage source to the manual motor starter to the soft starter and from the soft starter to the load. * Bemærk: Produkter, der er beskyttet med manuelle motorstartere skal tilsluttes med en længde på mindst 1,5 m Cu wire. For produkter med 55A skal det maksimale tværsnitsareal være på 16mm2, for produkter med 70, 85, 100A skal maksimum tværsnitsareal være af 50mm2.Længden inkluderer ledere fra spændingskilden til den manuelle motorstarter, fra den manuelle motorstarter til softstarteren og fra softstarteren til belastningen. *Nota: Los productos protegidos con arrancadores manuales deben utilizar un cable de cobre de al menos 1,5m de longitud, con una sección mínima de 16mm2 para los equipos de 55 A y de 50mm2 para corrientes más altas. La longitud incluye conductores desde la toma de tensión de la protección al arrancador y del arrancador a la carga. CURRENT / POWER RATINGS @ 40˚C Part no. RSGD..55. RSGD..70. RSGD..85. RSGD..100. IEC Rated Current 55 AAC 70 AAC 85 AAC 100 AAC 220 - 240 VAC 380 - 415 VAC 440 - 480 VAC 550 - 600 VAC 15 20 22 30 30 kW / 30 HP 37 kW / 40 HP 45 kW / 50 HP 55 kW / 50 HP 30 45 45 55 45 kW / 50 HP 55 kW / 60 HP 55 kW / 75 HP 75 kW / 100 HP kW kW kW kW / / / / 20 25 30 30 HP HP HP HP kW kW kW kW / / / / 40 50 60 75 HP HP HP HP Overload Protection (UL 508) This equipment (RSGD...V310C/V311C) provides motor overload protection at 120% of FLA. (Full Load Amps) Protection contre la surcharge (UL 508) Ce produit (RSGD...V310C/V311C) intègre une protection contre la surcharge à 120% du courant de pleine charge. RSGD60 Note: For RSGD60..GG models apply: 100 - 240VAC across A1 - A2 terminals. For RSGD60..FF models apply: 24VAC/DC across A1 - A2 terminals Bemærk: Ved RSGD60..GG-modeller anvendes 100 - 240 VAC til A1-, A2klemmer. Ved RSGD60..FF-modeller anvendes 24 VAC/DC til A1-, A2-klemmer. Nota: En los modelos RSGD60..GG se aplica 100-240 VCA a través de los terminales A1, A2. En los modelos RSGD60..FF se aplica 24 VCA/CC a través de los terminales A1, A2. Hinweis: Bei den Modellen RSGD60..GG werden 100 – 240 VAC an den Klemmen A1, A2 angelegt. Bei den Modellen RSGD60..FF werden 24 VAC/DC an den Klemmen A1, A2 angelegt. Nota: Types RSGD60..GG: appliquer une tension de 100 - 240 Vca aux bornes A1, A2. Types RSGD60..FF: appliquer une tension de 24 Vca/cc aux bornes A1, A2. Nota: per la versione RSGD60..GG applicare 100-240 VCA sui terminali A1,A2. Per la versione RSGD60..FF applicare 240 VCC/CA sui terminali A1,A2. RSGD60...FFV../ RSGD60...GGV.. Run (31, 34)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

CARLO GAVAZZI RSGD6070GGVX310C Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación