CARLO GAVAZZI RSWT4045F0V011 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
RSWT series
Pumps and ventilator soft starters
- 75 mm, 120 mm
INST_RSWT (021117)
ATTENTION
1. To prevent electrical shock, disconnect from power
source before installing or servicing.
2. Unauthorised opening of the product will void warranty.
3. “For use in Pollution Degree 2 Environment”.
4. The device should be configured as indicated in the
connection diagram. Do not operate the product before all
connections are completed.
5. Short circuit protection is not provided with RSWT and
must be procured separately.
6. Excessive lengths of cabling should be avoided in view of
EMC considerations.
7. The RSWT has been designed as Class A equipment. Use
of the product in domestic environments can cause radio
interference.
BEMÆRK
1. For at undgå elektrisk stød, frakobl fra strømkilde
før installation og servicering.
2. Uautoriseret åbning af produktet vil ugyldiggøre garan-
tien.
3. ”Til brug i miljø med forureningsgrad 2”.
4. Dette udstyr bør konfigureres som angivet i tilslutnings-
diagrammet. Sæt ikke produktet i drift før alle tilslutninger
er foretaget.
5. Beskyttelse mod kortslutning leveres ikke med RSWT og
skal anskaffes separat.
6. Overdreven længde på kabler bør undgås under hensyn-
tagen til EMC (elektromagnetisk kompatibilitet).
7. RSWT er designet og udviklet som udstyr tilhørende klasse
A. Brug af produktet i private husholdninger kan forårsage
radiostøj.
ATENCIÓN
1. Antes de instalar o revisar el equipo, desconéctelo para
evitar descargas eléctricas.
2. La apertura del equipo sin autorización por parte del fabricante
anula la garantía.
3. “Para uso en entornos con grado de contaminación 2”
4. El equipo debe configurarse como se indica en el diagrama
de conexión. El equipo no debe activarse hasta que se hayan
realizado todas las conexiones.
5. La protección contra cortocircuitos no está incluida en la
versión RSWT, por lo que debe ser instalada externamente.
6. Hay que evitar una longitud excesiva de los cables, con el fin
de cumplir con los requisitos de compatibilidad electromagnética.
7. El arrancador RSWT es un equipo de Clase A. El uso de este pro
-
ducto en entornos domésticos puede causar radioin- terferencias.
ACHTUNG
1. Trennen Sie das Gerät vor der Installation und vor
Wartungsvorgängen von der Stromversorgung, um das Risiko eines elek-
trischen Schlags zu vermeiden.
2. Unerlaubtes Öffnen des Produkts führt zum Verlust der Garantie.
3. „Für die Verwendung in einer Umgebung mit dem Verschmutzungsgrad
2“.
4. Das Gerät muss wie im Anschlussdiagramm angegeben konfiguriert
werden. Schalten Sie das Produkt nicht ein, bevor alle Verbindungen
hergestellt sind.
5. Die Version RSWT ist nicht mit einem Kurzschlussschutz ausgestattet.
Dieser Schutz muss separat bereitgestellt werden.
6. Übermäßig große Kabellängen sollten aus Gründen der Störfestigkeit
vermieden werden.
7. Das RSWT ist als Gerät der Klasse A nach DIN EN 55011 eingestuft.
Die Verwendung im Haushalt kann Funkstörungen zur Folge haben.
ATTENTION
1. Avant toute installation ou intervention, déconnecter la
source d’alimentation pour éviter tout risque d’électrocution.
2. L’ouverture non autorisée du produit annule la garantie.
3. « Pour exploitation en environnement de degré de pollution 2».
4. Configurer le dispositif comme indiqué dans le schéma
des connexions.Ne pas utiliser le produit tant que toutes les
connexions ne sont pas réalisées.
5. Le démarreur progressif RSWT n’inclut pas la protection
au court-circuit (à commander séparément).
6. Éviter les longueurs excessives de câblage afin de
respecter les normes de compatibilité électromagnétique.
7. De part sa conception, le relais RSWT se trouve répertorié
dans les équipements de Classe A. L’usage de ce relais en
environnement résidentiel peut provoquer des interférences
radio électriques.
ATTENZIONE
1. Per evitare scosse elettriche, scollegare dalla corrente
prima di installare o effettuare operazioni di manutenzione.
2. L’apertura non autorizzata del prodotto renderà nulla la
garanzia.
3. “Per l’uso in ambiente grado di inquinamento 2”.
4. Il dispositivo deve essere configurato come indicato nello
schema di collegamento. Non utilizzare il prodotto prima
che tutti i collegamenti sono completati.
5. La protezione da sortocircuito non non è prevista per le
versioni RSWT e deve essere realizzata separatamente.
6. I cavi non devono avere una lunghezza eccessiva per
rispettare le richieste EMC.
7. Il Soft Start RSWT è un dispositivo progettato in Classe A
per utilizzo in ambiente industriale. Utilizzare questo prodotto
in ambiente domestico può causare radio interferenze.
ВНИМАНИЕ
1. Во избежание поражения током отсоединяйте УПП от
сети перед монтажом или обслуживанием.
2. При несогласованном вскрытии изделия гарантия
изготовителя отзывается.
3. Для применения в условиях степени загрязнения 2
4. Электромонтаж УПП в соответствии с прилагаемой
схемой. Исключите эксплуатацию УПП с незавершенным
электромонтажом.
5. Защита от короткого замыкания не обеспечивается
версией RSWT и должна приобретаться отдельно.
6. Исключите избыточную длину проводников подключения
по соображениям ЭМС.
7. УПП RSWT является оборудованием класса A. Изделие
в домашнем оборудовании может стать источником
радиопомех.
注意事项
1.为防止触电,在安装或维修之前请断开电源。
2.未经授权打开本产品将导致保修失效。
3.“适用于 2 度污染环境”。
4.设备应按照连接图中所示进行配置。完成所有连接
之前,请勿操作本产品。
5. RSWT 版本不提供短路保护,必须单独采购。
6.出于 EMC 方面的考虑,应避免线缆过长。
7.RSWT 按照 A 类设备设计而成。在家庭环境中使用
本产品可能会导致无线电干扰。
Operating Instructions
Kom godt i gang
Instrucciones
Betriebsanleitung
Notice d’utilisation
Istruzioni d’uso
Руководство по
эксплуатации
操作说明
DIMENSIONS (MM) | MÅL (MM) | DIMENSIONES (MM) | ABMESSUNGEN (MM) | DIMENSIONS (MM) | DIMENSIONI (MM) |
РАЗМЕРЫ (ММ) | 尺寸 (MM)
IMPORTANT
Carlo Gavazzi is not to be held responsible for incorrect product
operation or damages resulting from improper use of the product
and/or use of the product outside its specified operating limits.
Products, specifications and data in this document are subject
to change without notice. The product is intended to be used by
qualified personnel at their own discretion and risk. Should you
require information about installation, operation or maintenance
of the product that is not covered in this document you should
refer the matter to an authorized Carlo Gavazzi representative.
The information in this document is not considered binding on
any product warranty.
VIGTIGT
Carlo Gavazzi kan ikke holdes ansvarlig for ukorrekt anvendelse
af produktet eller skader opstået ved ukorrekt brug og/eller efter
brug af produktet til andet end de specificerede driftsbestem-
melser. Produkter, specifikationer og data i dette dokument kan
ændres uden varsel. Produktet er beregnet til anvendelse af
uddannet personale efter eget skøn og risiko. Hvis du har brug
for oplysninger om installation, drift eller vedligeholdelse af pro-
duktet, der ikke er dækket af nærværende dokument, bør du rette
henvendelse til en autoriseret repræsentant fra Carlo Gavazzi.
Informationen i nærværende dokument anses ikke for bindende
for nogen produktgaranti.
IMPORTANTE
Carlo Gavazzi no se responsabiliza del uso incorrecto del produc-
to o de los daños ocasionados por un uso incorrecto del mismo
y /o por el uso del producto sin tener en cuenta los límites de
funcionamiento especificados. Los equipos, especificaciones y
datos recogidos en este documento están sujetos a cambios
sin previo aviso. El equipo debe usarse por personal cualificado
y bajo su responsabilidad y riesgo. En caso de necesitar más
información sobre la instalación, funcionamiento o mantenimiento
del equipo que no se refleje en este documento, póngase en con-
tacto con un distribuidor autorizado de Carlo Gavazzi. La infor-
mación detallada en este documento no se considera vinculante
en ninguna garantía del producto.
WICHTIG
Carlo Gavazzi übernimmt keine Haftung für fehlerhafte Bedienung
des Produkts sowie für Schäden, die aus unsachgemäßer
Verwendung des Produkts und/oder dem Einsatz des Produkts
außerhalb der angegebenen Grenzbetriebsdaten resultieren. Die in
diesem Dokument beschriebenen Produkte, Spezifikationen und
technischen Daten können jederzeit ohne vorherige Ankündigung
geändert werden. Das Produkt ist nur für die Verwendung
durch qualifiziertes Fachpersonal nach eigenem Ermessen und
auf eigenes Risiko vorgesehen. Wenn Sie Informationen zur
Installation, zum Betrieb oder zur Wartung des Produkts benöti-
gen, die nicht in dieser Anleitung enthalten sind, wenden Sie sich
mit Ihrer Frage an einen autorisierten Vertriebspartner von Carlo
Gavazzi. Die Informationen in diesem Dokument sind nicht bind-
end hinsichtlich der Produktgewährleistung.
IMPORTANT
Carlo Gavazzi ne peut être tenu responsable d’une exploitation
incorrecte du produit ou d’avaries résultant d’une utilisation
incorrecte du produit et/ou hors des tolérances de fonctionne-
ment spécifiées. Les produits, caractéristiques et données
décrites dans le présent document peuvent changer sans préavis.
L’utilisation de ce produit est destinée à un personnel qualifié qui
l’exploite à sa guise et à ses propres risques. Pour plus amples
informations concernant l’installation, le fonctionnement ou la
maintenance du produit et ne figurant pas dans ce document,
consulter un concessionnaire agréé Carlo Gavazzi. Les informa-
tions contenues dans ce document ne constituent une obligation
de garantie de quelconque nature du produit.
IMPORTANTE
Carlo Gavazzi non può essere ritenuta responsabile per un
malfunzionamento o danni derivanti da un uso improprio del
prodotto e/o utilizzo del prodotto al di fuori dei suoi limiti operativi
specificati. Prodotti, specifiche e dati in questo documento sono
soggette a modifiche senza preavviso.Il prodotto è destinato ad
essere utilizzato da personale qualificato a propria discrezione e
rischio. Se avete bisogno di informazioni su installazione, funzi-
onamento o manutenzione del prodotto non riportate in questo
documento, dovete fare riferimento al personale autorizzato Carlo
Gavazzi. Le informazioni contenute in questo documento non
sono considerate vincolanti per alcuna garanzia sul prodotto.
TERMINATIONS | TERMINERINGER | TERMINALES | ANSCHLÜSSE
| TERMINATIONS | TERMINALI | КЛЕММЫ | 端接
PRODUCT | PRODUKT | PRODUCTO | PRODUKT | PRODUIT |
PRODOTTO | ИЗДЕЛИЕ | 产品
CARLO GAVAZZI LTD.
BLB042, Bulebel Industrial Estate, Zejtun
ZTN 3000, Malta
www.gavazziautomation.com
ВАЖНО
重要事项
Carlo Gavazzi не отвечает за некорректную работу или
повреждение УПП вследствие ненадлежащего применения
и/или эксплуатации УПП за пределами паспортных
характеристик. Изделия, характеристики и другие сведения в
настоящем документе могут быть изменены без уведомления.
УПП предназначено для эксплуатации квалифицированным
персоналом на его риск. За отсутствием какой-либо
информации по монтажу, эксплуатации или обслуживанию
изделий в настоящем документе следует обратиться к
официальному представителю Carlo Gavazzi. Информация
в настоящем документе не является основанием для
применения каких-либо гарантийных условий.
对于不当使用本产品和/或在规定的工作限值之外使用本产品而造
成的产品操作错误或损坏,Carlo Gavazzi 不承担任何责任。本
文档中的产品、规格和数据如有变更,恕不另行通知。本产品应
由合格人员自行斟酌使用并承担风险。如果您需要有关本文档未
涵盖的产品安装、操作或维护信息,应告知 Carlo Gavazzi
权代表。本文档中的信息不应视为对任何产品保修都有约束力。
177mm [6.97’’]
75mm [2.95’’]
M5 Earth Screw
M5 Earth Screw
177mm [6.97’’]
120mm [4.72’’]
7mm [0.28’’]
100mm [3.94’’]
100mm [3.94’’]
80mm [3.15’’]
121mm [4.76’’]
7mm [0.28’’]
7mm [0.28’’]
7mm [0.28’’]
53mm [2.09’’]
53mm [2.09’’]
121mm [4.76’’]
2 mm [0.08’’]
81.5mm [3.21’’]2 mm [0.08’’]
81.5mm [3.21’’]
170mm [6.7’’]
206mm [8.11’’]
188mm [7.40’’]
188mm [7.40’’]
206mm [8.11’’]
221mm [8.70’’]
221mm [8.70’’]
96.5mm [3.80’’]
96.5mm [3.80’’]
170mm [6.7’’]
- Fan is only available on the RSWT..37, 45.. models only.
- Blæser er kun tilgængelig på RSWT..37, 45.. versionerne.
- Ventilador disponible solo en los modelos RSWT..37, 45..
- Lüfter gibt es nur für die RSWT..37, 45.. typen.
- Le ventilateur est disponible en version RSWT..37, 45..
seulement.
- Ventola disponibile solo sui modelli RSWT..37, 45..
- Вентилятор доступен только на моделях RSWT..37, 45..
- 风扇仅适用于RSWT..37, 45.. models。
A
Inputs: PTC, Remote reset, Modbus
comms
Indgang: PTC, remote reset, Modbus
komm.
Entradas: PTC, Puesta a cero
remota,Modbus Eingang PTC:
Fernrücksetzung, MODBUS
Entrées: PTC, Remise à zéro à dis
-
tance, Modbus
Ingressi: PTC, Reset da remoto,
Modbus
Входы: PTC, дистанционный сброс, связь
Modbus
输入:PTC,远程复位,Modbus通讯
B
Selector knobs: FLC, Ramp-up, Ramp-
down
Omskifter: FLC, Ramp-op, Ramp-ned
Potenciómetros:: FLC,Tiempo de rampa
ascendente, descendente
FLC: Anlauf-/Auslaufzeit
Sélecteurs: FLC, Temps d’accéléra
-
tion,décélération
Selettori: FLC,Rampa accelerazione/
decelerazione
Селекторы: Полный ток нагрузки (FLC),
Профиль разгона (Ramp-up), Профиль
останова (Ramp-down)
选择器旋钮:FLC、斜升、斜降
C
Test/Reset button
Test/rest trykknap
Botón Prueba/Puesta a cero (Test/
Reset)
PRÜF-/RÜCKSETZTASTE
Touche Test/Acquittement
Pulsante Test/Reset
Кнопка Test/Reset
测试/复位按钮
D
LED: Supply, Alarm reset mode
LED: Forsyning, Alarm, reset mode
LED: Alimentación LED 2, LED modo
Manual
LED: Versorgung LED 2, Manuell LED
LED: Alimentation, Mode de acquitte
-
ment des alarmes
LED: Alimentazione, Modalita’di reset
allarmi
Светодиоды: Режим сброса тревоги
LED:报警复位模式
E
LED: Supply, Status, Phase sequence
LED: Forsyning, Status, fase-følge
LED: Alimentación, Estado, Secuencia
de fases
LED-Statusanzeigen:
Versorgungsspannung, Status,
Phasenfolge
LED: Alimentation, état, Alarme,
Séquence de phase
LED: Alimentazione, Stato, Allarme,
Sequenza fasi
Светодиоды: Питание (Supply), Состояние
(Status), Чередование фаз
LED:电源、状态、相序
F
Auxiliary relays, ST (start signal) *
Hjjælpe relæ: sST (start signal) *
Relés auxiliares, ST (Señal de arran
-
que) *
Hilfsrelais , ST-Signal (Startsignal) *
Relais auxiliaires, ST (signal de démar
-
rage) *
Relè ausiliari, ST (tensione di controllo)*
Вспомогательные реле, ST
(сигнал на пуск) *
辅助继电器、ST(启动信号)*
Use 75ºC copper Cu
conductors
1/L1, 3/L2, 5/L3, 2/
T1, 4/T2, 6/T3
Torx Bit TT40
12 Nm (106 lb.in.)
2 x 10...50 mm
2
2 x AWG 8...1/0
20 mm
A1, A2
Pozidrive Bit 0
0.6 Nm (5.3 lb.in.)
0.5...2.5 mm2
AWG 18...10
6 mm
ST*, 11, 12, 14, 21,
22, 24, 31, 34, R1,
R2, P1, P2, A(-), B(+),
GND
Pozidrive Bit 0
0.45 Nm (4.0 lb.in.)
0.05...2.5 mm2
AWG 30...12
6 mm
FINGER GUARDS | FINGER VAGTER | FINGERSCHUTZ |
PROTÈGE-DOIGTS | DEDILES | SALVADITA | ЗАЩИТА ПАЛЬЦЕВ | 护手板
Installation | Installation | Mon-
tage | Installation | Instalación |
Installazione | Монтаж | 安装
Removal | Fjernelse | Afmontering
Déménagement | Remoción |
Rimozione | Удаление | 切除
1
2
3
1
2
3
A
B
C
D
E
F
B
D
A
F
E
C
RSWT..70... to RSWT..90... RSWT..32... to RSWT..55...
SHORT CIRCUIT PROTECTION | KORTSLUTNINGSBESKYTTE | PROTECCIÓN CONTRA CORTOCIRCUITOS
KURZSCHLUSSSCHUTZ | PROTECTION AU COURT-CIRCUIT | PROTEZIONE DA CORTO CIRCUITO | ЗАЩИТА
ОТ КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ | 短路保护
Note: For 24VDC control, A1 should be connected to the (+) terminal and A2 to the (-) terminal. | Примечание: Для напряжения управления 24 В DC A1 подключается на (+), а A2 – на (-). | 注:对于 24 VDC 控制,A1 应连接至 (+) 端子,A2 应连接至 (-) 端子。
CONNECTION DIAGRAM | TILSLUTNINGSDIAGRAMMER | DIAGRAMA DE CONEXIONES | ANSCHLUSSDIAGRAMME | DIAGRAMME DE RACCORDEMENT | DIAGRAMMA DELLE CONNESSIONI | СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ |
连接图
RSWT40...E0V..
RSWT40...F0V..
RSWT40...E0V...
RSWT60..GGV../RSWT60...FFV..
SETTING PROCEDURE INDSTILLINGSPROCEDURE PROCÉDURE DE CONFIGURATION PROCEDURA DI AVVIAMENTO CONFIGURACIÓN
EINSTELLVORGANG
LED INDICATIONS, RELAY CONTACT POSITION | LED, POSITION FOR RELÆKONTAKT | INDICACIONES LED, POSICIÓN DEL CONTACTO DE RELÉ |
LED-ANZEIGEN , POSITION DER RELAISKONTAKTE | INDICATION LED, POSITION DES CONTACTS DE RELAIS | INDICAZIONI LED , POSIZIONE DEI
CONTATTI RELÈ | СВЕТОДИОД ИНДИКАЦИИ, | LED 指示、继电器接触位
State | Состояние | 状态
Green LED (Supply)
Зеленый светодиод
(питание)
绿色 LED(供电)
Yellow LED
(Ramp/Bypass)
Желтый светодиод
(Профиль/Байпас)
黄色 LED(斜坡/旁路)
Red LED (Alarm)
Красный светодиод
(Тревога)
红色 LED(报警)
Yellow LED
(Manual)
Желтый светодиод
(Вручную)
黄色 LED(手动)
Relay Contact Position
Позиция контакта реле
继电器接触位
Alarm |
Тревога
|报警
(11, 12, 14)
Bypass |
Байпас
|旁路
(21, 22, 24)
Run |
Бег
|
(31, 34)
Idle | Без нагрузки | 待机
/
11, 12 21, 24
Ramping | Профиль | 斜坡
/
11, 12 21, 24
Bypass | Байпас | 旁路
/
11, 12 21, 24
Alarm (Auto-recovery) | Тревога (автосброс)
| 报警(自动恢复)
11, 14 21, 22
Alarm (Manual recovery) |
Тревога (ручная активация)
| 报警(手动恢复)
11, 14 21, 22
Internal fault | Внутренняя ошибка | 内部故障
/
11, 14 21, 22
TYPICAL SETTINGS | TYPISKE INDSTILLINGER | AJUSTES MÁS COMUNES | TYPISCHE EINSTELLUNGEN | PARAMÈTRES TYPIQUES |
IMPOSTAZIONI TIPICHE | ТИПИЧНЫЕ НАСТРОЙКИ | 典型设置
Ramp-up time (s)
Время профиля
(с)
斜升时间(秒)
Hydraulic pump | Hydraulikpumpe | Bomba hidráulica | Hydraulische Pumpe | Pompe hydraulique | Pompa idraulica |
Гидравлический насос | 液压泵
1, 2
Low inertia fan | Ventilator med lav træghed | Ventilador de baja inercia | Lüfter mit niedrigem Trägheitsmoment | Ventilateur
à faible inertie | Ventilatore a bassa inerzia | Вентилятор малой инерции | 低惯量风扇
5, 10
High inertia fan | Ventilator med høj træghed | Ventilador de alta inercia | Lüfter mit hohem Trägheitsmoment | Ventilateur à
haute inertie | Ventilatore ad alta inerzia | Вентилятор большой инерции | 高惯量风扇
15, 20, 30
Centrifugal pump | Centrifugalpumpe | Bomba centrífuga | Zentrifugalpumpe | Pompe centrifuge | Pompa centrifuga |
Центробежный насос | 离心泵
5, 10
Centrifugal blower | Centrifugal blæser | Ventilador centrífugo | Radialgebläse | Soufflante centrifuge | Ventilatore centrifugo |
Центробежная воздуходувка | 离心鼓风机
5, 10
Note: Adjust the knob setting to the FLC value corresponding to the motor name plate to ensure proper overload protection. | Bemærk:
Juster vælgerindstillingen til den FLC-værdi, der svarer til mærkepladen på motoren, for at sikre korrekt beskyttelse mod overbelastning. |
Nota: Colocar el potenciómetro en el valor de FLC correspondiente a la placa de características del motor con el fin de asegurar que la pro-
tección contra sobrecargas es correcta. | Hinweis: Stellen Sie mit dem Drehpotentiometer Vollaststrom (FLC) den maximalen Betriebsstrom
entsprechend dem Motortypenschild ein, um einen ordnungsgemäßen Überlastschutz zu gewährleisten. | Nota: Régler le courant pleine
charge en fonction des caractéristiques de la plaque de firme du moteur/de la pompe afin d’assurer une protection correcte à la surcharge.
| Nota: regolare il selettore FLC sul valore corrispondente al valore di targa riportato sulla targhetta del motore/pompa così da garantire
l’adeguata protezione da sovraccarico. | Примечание: Селектором установите значение тока полной нагрузки в соответствии с
данными электродвигателя для обеспечения надлежащей защиты от перегрузки. | 注:把旋钮设置调节至电机标牌所对应的 FLC
值,以确保适当的过载保护
The RSWT soft starter series feature 3-knob
settings and an additional push button to test
the overload protection, reset the alarms, setting
the alarm recovery to Manual or Auto.
Step 1: Set the ramp-up time: Set the knob
to the desired starting time as required for the
specific application.
Step 2: Set the ramp-down time: Set the knob
to the desired stopping time as required for the
specific application. In this case ramp-down
time can be set to a different value from that
of the ramp-up time. Note: If no soft-stop is
required, set the ramp-down knob to 0 sec.
Step 3: Set the full load current (FLC): Adjust
the knob setting to the FLC value corresponding
to the motor name plate to ensure proper
overload protection.
Step 4: Set the alarm recovery mode: Make
sure the RSWT is in idle mode (Green LED
ON). To set the alarm recovery to auto, press
the Test/Reset button for 5 secs. The MANUAL
LED (yellow LED) will turn OFF. To set the alarm
recovery to MANUAL the same procedure as
described above applies.
Step 5: Test the overload function. To make
sure that the overload function is working
properly press the TEST/RESET button for 1
sec. The RSWT will trip and the red LED will
flash 8 times indicating an overload alarm. The
alarm relay (11,12) will also change state to
Open.
RSWT-softstarter-serien har 3-vælgerindstillinger og en
ekstra trykknap til test af beskyttelse af overbelastning,
nulstilling af alarmer og til indstilling af alarmgenoprettelse
til manuel eller automatisk.
Trin 1: Indstil rampe-op-tidspunktet: Indstil vælgeren til
det starttidspunkt, der ønskes for den pågældende brug.
Trin 2: Indstil rampe-ned-tidspunktet: Indstil vælgeren
til det stoptidspunkt, der ønskes for den pågældende
brug. I dette tilfælde kan rampe-ned-tidspunktet indstilles
til en anden værdi end værdien for rampe-op-tidspunktet.
Bemærk: Hvis der ikke kræves soft-stop, indstilles
rampe-ned-vælgeren fra 0 til 1 sek.
Trin 3: Indstil mærkeeffekt ved fuld belastning (FLC):
Juster vælgerindstillingen til den FLC-værdi, der svarer til
mærkepladen på motoren, for at sikre korrekt beskyttelse
mod overbelastning.
Trin 4: Indstil alarmgenoprettelsestilstand: Sørg
for, at RSWT’en er i idle-tilstand (grøn LED TIL).
Alarmgenoprettelse sættes til automatisk ved at trykke
på knappen Test/Reset (test/nulstil) i mindst 5 sekunder.
MANUEL LED (gul LED) vil slå FRA, hvilket indikerer, at
alarmerne vil følge en automatisk rutine for genoprettelse.
Alarmgenoprettelse sættes til MANUEL på samme måde
som beskrevet herover Bemærk: Standardindstillingen
i RSWT er auto alarmgenoprettelse (gul LED MANUEL
OFF)
Trin 5: Test overbelastningsfunktionen Tryk på
knappen TEST/RESET (test/nulstil) i cirka 1 sek. for
at kontrollere, at overbelastningsfunktionen fungerer
korrekt. RSWT’en vil koble ud, og den røde LED vil
blinke 8 gange for at indikere en overbelastningsalarm.
Alarmrelæ (11,12) vil også ændre status til Åben.
Les démarreurs progressifs de la série RSWT
comportent 3 boutons de réglage ; le bouton poussoir
complémentaire permet de tester la protection
à la surcharge, d’acquitter les alarmes et de régler
l’acquittement manuel ou automatique des alarmes.
Étape 1 – Bouton de réglage du temps d’accélération.
Régler le temps de démarrage souhaité en fonction de
l’application particulière.
Étape 2 – Bouton de réglage du temps de décélération.
Régler le temps d’arrêt souhaité en fonction de
l’application particulière. Dans ce cas, on peut régler
le temps de décélération à une valeur différente du
temps d’accélération. Nota : si l’arrêt progressif n’est
pas requis, régler le temps de décélération à 0 s avec le
bouton de réglage.
Étape 3 – Bouton de réglage du courant pleine charge
(FLC). Régler le courant pleine charge en fonction des
caractéristiques de la plaque de firme du moteur afin
d’assurer une protection correcte à la surcharge.
Étape 4 – Réglage du mode d’acquittement de
l’alarme. Constater que le RSWT est au repos (LED
verte allumée). Pour régler l’acquittement automatique
de l’alarme, appuyer sur le bouton Test/Acquittement
pendant 5s. En s’éteignant, la LED jaune (MANUEL)
indique que l’acquittement des alarmes est un processus
automatique. Pour régler l’acquittement des alarmes en
mode manuel, la procédure est identique à celle décrite
plus haut. Nota: Par défaut, l’acquittement des alarmes
du RSWT est réglé en manuel (LED jaune MANUAL
OFF).
Étape 5 – Test de la fonction de surcharge. Appuyer
sur la touche Test/Acquittement pendant 1 s environ et
constater le bon fonctionnement de la protection à la
surcharge. En cas de surcharge, le RSWT déclenche et
la LED rouge clignote huit (8) fois, signalant une condition
de surcharge. L’état du relais d’alarme (11,12) change
(ouverture).
ENGLISH DANSK ESPAÑOL DEUTSCH FRANCAIS ITALIANO
Die Motor-Softstarterserie RSWT besitzt drei
Drehknöpfe und einen zusätzlichen Drucktaster. Damit
kann der Überlastschutzes geprüft, die Alarmmeldungen
zurückgesetzt und die Alarmeinstellung auf manuellen
oder automatischen Alarm gesetzt werden. Weiterhin
kann damit der Phasenfolgefehler Alarm aktivieren /
deaktivieren werden.
Schritt 1: Einstellen der Anlaufzeit: Stellen Sie mit
dem Drehknopf die für die jeweilige Anwendung
erforderliche Startzeit ein.
Schritt 2: Einstellen der Auslaufzeit: Stellen Sie mit
dem Drehknopf die für die jeweilige Anwendung
erforderliche Stoppzeit ein. In diesem Fall kann die
Auslaufzeit auf einen von der Anlaufzeit abweichenden
Wert eingestellt werden. Hinweis: Wenn kein
Sanftauslauf erforderlich ist, stellen Sie den Knopf für
die Auslaufzeit auf 0 s ein.
Schritt 3: Einstellen des Volllaststroms (FLC): Stellen
Sie mit dem Drehknopf den FLC-Wert entsprechend
dem Motortypenschild ein, um einen ordnungsgemäße
Überlastschutz zu gewährleisten.
Schritt 4: Einstellen des Alarmwiederherstellungsmodus:
Vergewissern Sie sich, dass sich das RSWT im
Standby- Modus befindet (grüne LED EIN). Drücken
Sie, um die Alarmeinstellung auf automatisch zu
stellen, die Prüf-/ Rücksetztaste mindestens 5 s.
Die LED für manuelle Alarmrücksetzen (gelbe LED)
erlischt. Dies zeigt an, dass die Alarmeinstellung
auf automatisch eingestellt ist. Um die manuelle
Alarmrücksetzen einzustellen, verfahren Sie in der
gleichen Weise wie oben angegeben.
Schritt 5: Prüfung der Überlastfunktion. Drücken
Sie die Prüf-/ Rücksetztaste etwa 1 s lang, um zu
überprüfen, ob die Überlastfunktion einwandfrei
arbeitet. Das RSWT löst aus und die rote LED blinkt
8 Mal zur Anzeige eines Überlastalarms. Gleichzeitig
öffnet des Alarmrelais (11,12).
La serie RSWT de arrancadores suaves tiene 3
potenciómetros de ajuste y un pulsador adicional para
comprobar la protección contra sobrecargas, poner a
cero las alarmas y configurar la recuperación de alarmas
en modo Manual o Automático.
Paso 1: Ajuste del tiempo de rampa ascendente.
Colocar el potenciómetro en el tiempo de arranque
deseado para la aplicación en cuestión.
Paso 2: Ajuste del tiempo de rampa descendente.
Colocar el potenciómetro en el tiempo de parada
deseado para la aplicación en cuestión. En este caso
el tiempo de rampa descendente debe tener un valor
diferente al de la rampa ascendente.Nota: Si no es
necesaria la parada suave, poner el potenciómetro de
rampa descendente a 0 seg.
Paso 3: Ajuste de la intensidad a plena carga
(FLC). Colocar el potenciómetro en el valor de FLC
correspondiente a la placa de características del
motor con el fin de asegurar que la protección contra
sobrecargas es correcta.
Paso 4: Ajuste del modo de recuperación de alarmas.
Asegurar que RSWT está en estado de reposo (LED
verde encendido). Para establecer la recuperación de
las alarmas en AUTO, pulsar el botón de Prueba/Puesta
a cero durante un mínimo de 5 seg. El LED MANUAL
(LED amarillo) se apagará indicando que las alarmas
seguirán una rutina automática de recuperación. Para
poner la recuperación de las alarmas en MANUAL seguir
el mismo procedimiento que el arriba indicado.
Paso 5: Comprobación de la función de protección
contra sobrecargas: Para asegurar que la función de
protección contra sobrecargas funciona correctamente
pulsar el botón PRUEBA/PUESTA A CERO durante
aproximadamente 1 segundo. RSWT se disparará y
el LED rojo parpadeará 8 veces indicando una alarma
de sobrecarga. El relé de alarma (11,12) cambiará su
estado a Abierto.
I soft starter della serie RSWT sono caratterizzati da 3
selettori di regolazione e da un pulsante per effettuare
il test della protezione da sovracorrente, resettare
gli allarmi, programmare il ripristino degli allarmi da
manuale ad automatico.
Fase 1: set del tempo della rampa di avvio.
Posizionare il selettore scegliendo il tempo in funzione
della specifica applicazione.
Fase 2: set del tempo della rampa di decelerazione.
Posizionare il selettore scegliendo il tempo in funzione
della specifica applicazione. Nota: se non è richiesta
una rampa di decelerazione, posizionare il selettore
a 0 sec.
Fase 3: set della massima corrente di carico (FLC).
Posizionare il selettore in accordo con il valore di
corrente max. riportato sulla targhetta del motore così
da garantire la corretta protezione da sovracorrente.
Fase 4: set della modalità di ripristino allarme.
Assicurarsi che l’RSWT sia inattivo (led VERDE
ON). Per impostare il ripristino dell’allarme in modo
automatico, tenere premuto il pulsante Test/Reset
per 5 sec. L’indicatore luminoso MANUALE (led
GIALLO) si spegnerà. Per impostare nuovamente la
modalità di ripristino allarme su MANUALE, seguire
la procedura sopra descritta.
Fase 5: verifica della funzione di sovracorrente. Per
verificare il corretto funzionamento della funzione di
sovracorrente, premere il pulsante di TEST / RESET
per 1 sec. L’ RSWT effettuerà una simulazione e il led
ROSSO lampeggerà per 8 volte indicando l’allarme
di sovracorrente. I contatti del relè di uscita allarme
(11,12) cambieranno il loro stato e risulteranno
aperti.
ПРОЦЕДУРА НАСТРЙОКИ
РУССО
УПП RSWT имеют 3 рукоятки настройки и
дополнительную кнопку для контроля защиты
от перегрузки, сброса тревоги, задания режима
сброса Manual или Auto и подключения/ отключения
защиты от неправильного чередования фаз.
Шаг 1: задайте время профиля разгона:
Установите рукоятку в положение времени пуска,
соответствующего данному применению.
Шаг 2: задайте время профиля останова:
Установите рукоятку в положение времени
останова, соответствующего данному применению.
В этом случае профиль останова может быть
задан отличным от времени профиля разгона.
Примечание: Если плавный останов не нужен,
установите рукоятку времени профиля останова
в позицию 0 с.
Шаг 3: Задайте ток полной нагрузки (FLC):
Установите рукоятку на значение FLC,
соответствующее данным двигателя, для
надлежащей защиты от перегрузки.
Шаг 4: Задайте режим сброса тревоги:
Убедитесь, что RSWT без нагрузки (зеленый
светодиод ВКЛ.). Для задания автоматического
режима сброса нажмите и удерживайте кнопку
Test/Reset в течение 5 с. Светодиод MANUAL
(желтый) изменит состояние на ВЫКЛ. Для
задания ручного режима процедура аналогична
вышеописанной.
Шаг 5: Тестирование защиты от перегрузки
Нажмите и удерживайте кнопку TEST/RESET в
течение 1 с. RSWT отключится по защите, красный
светодиод даст 8 вспышек для индикации тревоги
по перегрузке. Тревожный контакт выходного реле
(11,12,14) перейдет в разомкнутое состояние.
设置步骤
简体中文
RSWT 软启动器系列的主要特征是
三个旋钮设定和一个额外按钮,以
测试过载保护、将报警复位、将报
警恢复设定为“手动”或“自动”
以及启用/禁用相序保护。
1 步:设置斜升时间:将该旋
钮设置到具体应用所需的启动时
间。
2 步:设置斜降时间:将该旋
钮设置到具体应用所需的停止时
间。在这种情况下,斜降时间的设
定值可与斜升时间的设定值不同。
注:如果不需要软停止,则将斜降
旋钮设置为 0 秒。
3 步:设置满载电流 (FLC):把
旋钮设置调节至电机标牌所对应的
FLC 值,以确保适当的过载保护
4 步:设置报警恢复模式:确
RSWT 处于待机模式(绿色 LED
亮)。要将报警恢复设定为“自
动”,请按下“测试/复位”按钮
5 秒。“手动 LED”(黄色 LED)
将熄灭。将报警恢复设定为“手
动”的步骤同上。
5 步:测试过载功能。要确保
过载功能正常工作,请按“测试/
复位”按钮 1 秒。RSWT 将脱扣,
且红色 LED 将闪烁 8 次,指示过
载报警。报警继电器(11、12)的
状态也会变为“开”。
Coordination Type 1 (UL508) – Time Delay Fuses | Тип 1 (UL508)
Предохранители затяжного срабатывания | 一类配合 (UL508) – 延时熔断器
Part No.
номер части
零件号
Max. Fuse Size [A]
Макс. Номинал
предохранителя [A]
熔断器最大规格 [A]
Class
Класс
Current [kA]
Ток [кA]
电流 [kA]
Max. Voltage [VAC]
Макс. напряжение
[В AC]
最大电压 [VAC]
RSWT..32.V…. 60
RK5
5
600
RSWT..37.V…. 60 5
RSWT..45.V…. 60
5
RSWT..55.V…. 60 5
RSWT..70.V…. 100 10
RSWT..90.V…. 100 10
Co-ordination Type 1 - Manual Motor Starters | Тип 1 Ручные пускатели
| 一类配合 - 手动电机启动器
Part No.
номер части
零件号
MMS Model No. *
MMS модель Np. *
MMS 型号*
Current [kA]
Ток [кA]
电流 [kA]
Max. Voltage [VAC]
Макс. напряжение
[В AC]
最大电压 [VAC]
RSWT..32.V…. GMS63H-32A
10 400
RSWT..37.V…. GMS63H-40A
RSWT..45.V…. GMS63H-50A
RSWT..55.V…. GMS63H-63A
RSWT..70.V…. GMS100S-75A
RSWT..90.V…. GMS100S-100A
CURRENT / POWER RATINGS @ 40˚C | НОМИНАЛЬНЫЙ ТОК/МОЩНОСТЬ ПРИ 40ºC | 40ºC 下的电流/功率额定值
Model
IEC Rated
Current
220 - 240 VAC 380 - 415 VAC
440 - 480
VAC
550 - 600 VAC
RSWT..32.V…. 32 AAC 9 kW/ 10 HP 15 kW/ 20 HP
18.5 kW/ 20
HP
22 kW/ 30 HP
RSWT..37.V…. 37 AAC 9 kW/ 10 HP 20 kW / 25 HP 22 kW / 30 HP 30 kW/ 30 HP
RSWT..45.V…. 45 AAC 11 kW/ 15 HP 22 kW / 30 HP 22 kW / 30 HP 37 kW / 40 HP
RSWT..55.V…. 55 AAC 15 kW/ 20 HP 30 kW/ 30 HP 30 kW/ 30 HP 45 kW / 50 HP
RSWT..70.V…. 70 AAC 20 kW / 25 HP 37 kW / 40 HP 45 kW / 50 HP 55 kW / 60 HP
RSWT..90.V…. 90 AAC 22 kW / 30 HP 45 kW / 50 HP 55 kW / 60 HP 75 kW / 75 HP
* Note: Products protected with manual motor starters must be wired with a minimum length
of 2m of Cu wire conductor with a maximum cross-sectional area of 16 mm
2
for 32 A - 55 A
devices and 50mm
2
for higher currents. The length includes the conductors from the voltage
source to the manual motor starter to the soft starter and from the soft starter to the load.
* Bemærk:
Produkter, der er beskyttet med manuelle motorstartere skal tilsluttes med en længde på mindst 2 m Cu wire.
For produkter med 32 A - 55 A skal det maksimale tværsnitsareal være på 16mm
2
, for produkter med 70, 85,
100A skal maksimum tværsnitsareal være af 50mm
2
.Længden inkluderer ledere fra spændingskilden til den
manuelle motorstarter, fra denmanuelle motorstarter til softstarteren og fra softstarteren til belastningen.
* Nota: Los productos protegidos con arrancadores manuales deben utilizar un cable de
cobre de al menos 2m de longitud, con una sección mínima de 16mm
2
para los equipos
de 32 A - 55 A y de 50mm
2
para corrientes más altas. La longitud incluye conducto-
res desde la toma de tensión de la protección al arrancador y del arrancador a la carga.
* Hinweis: Die Produkte, die über einen Motorschutzschalter geschützt werden, müssen mit einer
Mindestleitungslänge von 2 m angeschlossen werden und mit einer max. Leitungsquerschnitten
von 16mm
2
für 32 A - 55 A Typen und 50mm
2
für höhere Ströme. Die Länge umfasst die Leitung
von der Spannungsquelle zur Motorschutzschalter, Softstarter und bis zum Softstarter zur Last.
* Nota: Les produits protégés par un démarrage manuel doivent être câblés avec un conduc-
teur Cu d’une longueur minimum de 2m. Pour le produit 32 A - 55 A, la section de câble maxi
doit être de 16mm², pour les produits 70, 90 A, la section de câble maxi doit être de 50mm².
Les longueurs indiquées pour les conducteurs s’entendent de la source de tension au démarreur
manuel, du démarreur manuel au démarreur progressif et du démarreur progressif à la charge.
* Nota: I prodotti protetti con salvamotori, devono essere cablati con cavo in rame della
lunghezza minima di 2m. Per i dispositivi con corrente nominale di 32 A - 55 A la sezi-
one massima del cavo dovrà essere di 16mm² , per quelli con corrente nominale di 70 A e
90 A la sezione massima dovrà essere di 50mm². La lunghezza include i conduttori dalla
linea di alimentazione al salvamotore, dal salvamotore al soft start e dal soft start al motore.
* Примечание: электромонтаж УПП, защищенных ручными прерывателями, осуществляется
медным проводником длиной не менее 2,0м с максимальным сечением 16 мм
2
для УПП током
32 A - 55 A и 50 мм
2
для УПП с более высоким током. Длина включает проводник
от источника тока от ручного прерывателя до УПП и от УПП до нагрузки.
*注:用手动电机启动器保护的产品必须连接最小长度 2,0 m 的铜导线,32 A - 55A 设备对
应的最大横截面积为 16 mm
2
,更高电流对应的最大横截面积为 50 mm
2
。该长度包括从电
压源至手动电机启动器、从手动电机启动器至软启动器、从软启动器至负载之间的导线。
Overload Protection (UL 508)
This equipment provides motor overload protection at 120% of FLA. (Full Load Amps)
Protection contre la surcharge (UL 508)
Ce produit intègre une protection contre la surcharge à 120% du courant de pleine charge.
Note: Note: For RSWT60..GG models apply: 100 - 240VAC across
A1 - A2 terminals. For RSWT60..FF models apply: 24VAC/DC
across A1 - A2 terminals.
Bemærk: Ved RSWT60..GG-modeller anvendes 100 - 240 VAC til
A1-, A2- klemmer. Ved RSWT60..FF-modeller anvendes 24 VAC/DC
til A1-, A2-klemmer.
Nota: En los modelos RSWT60..GG se aplica 100-240 VCA a través
de los terminales A1, A2. En los modelos RSWT60..FF se aplica 24
VCA/CC a través de los terminales A1, A2.
Hinweis: Bei den Modellen RSWT60..GG werden 100 – 240 VAC
an den Klemmen A1, A2 angelegt. Bei den Modellen RSWT60..FF
werden 24 VAC/DC an den Klemmen A1, A2 angelegt.
Nota: Types RSWT60..GG: appliquer une tension de 100 - 240 Vca
aux bornes A1, A2. Types RSWT60..FF: appliquer une tension de
24 Vca/cc aux bornes A1, A2.
Nota: per la versione RSWT60..GG applicare 100-240 VCA sui
terminali A1,A2. Per la versione RSWT60..FF applicare 240 VCC/CA
sui terminali A1,A2.
Примечание: Для моделей RSWT60..GG: 100 – 240 В AC на
клеммах A1 - A2. Для моделей RSWT60..FF: 24 B DC/AC на
клеммах A1 - A2.
注:对于 RSWT60..GG 型:A1 - A2 端子上应为 100
- 240VAC。对于 RSWT60..FF 型:A1 - A2 端子上应为
24VAC/DC。

Transcripción de documentos

RSWT series ATTENTION 1. To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or servicing. BEMÆRK 1. For at undgå elektrisk stød, frakobl fra strømkilde før installation og servicering. ATENCIÓN 1. Antes de instalar o revisar el equipo, desconéctelo para evitar descargas eléctricas. 2. Unauthorised opening of the product will void warranty. 2. Uautoriseret åbning af produktet vil ugyldiggøre garantien. 2. La apertura del equipo sin autorización por parte del fabricante anula la garantía. 3. ”Til brug i miljø med forureningsgrad 2”. 3. “Para uso en entornos con grado de contaminación 2” 4. Dette udstyr bør konfigureres som angivet i tilslutningsdiagrammet. Sæt ikke produktet i drift før alle tilslutninger er foretaget. 4. El equipo debe configurarse como se indica en el diagrama de conexión. El equipo no debe activarse hasta que se hayan realizado todas las conexiones. 5. Beskyttelse mod kortslutning leveres ikke med RSWT og skal anskaffes separat. 5. La protección contra cortocircuitos no está incluida en la versión RSWT, por lo que debe ser instalada externamente. 6. Overdreven længde på kabler bør undgås under hensyntagen til EMC (elektromagnetisk kompatibilitet). 6. Hay que evitar una longitud excesiva de los cables, con el fin de cumplir con los requisitos de compatibilidad electromagnética. 7. RSWT er designet og udviklet som udstyr tilhørende klasse A. Brug af produktet i private husholdninger kan forårsage radiostøj. 7. El arrancador RSWT es un equipo de Clase A. El uso de este producto en entornos domésticos puede causar radioin- terferencias. ATTENTION 1. Avant toute installation ou intervention, déconnecter la source d’alimentation pour éviter tout risque d’électrocution. ATTENZIONE 1. Per evitare scosse elettriche, scollegare dalla corrente prima di installare o effettuare operazioni di manutenzione. ВНИМАНИЕ 1. Во избежание поражения током отсоединяйте УПП от сети перед монтажом или обслуживанием. 注意事项 1.为防止触电,在安装或维修之前请断开电源。 INST_RSWT (021117) 2. L’ouverture non autorisée du produit annule la garantie. 2. L’apertura non autorizzata del prodotto renderà nulla la garanzia. 2. При несогласованном вскрытии изделия гарантия изготовителя отзывается. 2.未经授权打开本产品将导致保修失效。 Operating Instructions 3. “Per l’uso in ambiente grado di inquinamento 2”. 3. Для применения в условиях степени загрязнения 2 4. Il dispositivo deve essere configurato come indicato nello schema di collegamento. Non utilizzare il prodotto prima che tutti i collegamenti sono completati. 4. Электромонтаж УПП в соответствии с прилагаемой схемой. Исключите эксплуатацию УПП с незавершенным электромонтажом. 5. La protezione da sortocircuito non non è prevista per le versioni RSWT e deve essere realizzata separatamente. 5. Защита от короткого замыкания не обеспечивается версией RSWT и должна приобретаться отдельно. 6.出于 EMC 方面的考虑,应避免线缆过长。 6. I cavi non devono avere una lunghezza eccessiva per rispettare le richieste EMC. 6. Исключите избыточную длину проводников подключения по соображениям ЭМС. 7.RSWT 按照 A 类设备设计而成。在家庭环境中使用 本产品可能会导致无线电干扰。 7. Il Soft Start RSWT è un dispositivo progettato in Classe A per utilizzo in ambiente industriale. Utilizzare questo prodotto in ambiente domestico può causare radio interferenze. 7. УПП RSWT является оборудованием класса A. Изделие в домашнем оборудовании может стать источником радиопомех. 3. “For use in Pollution Degree 2 Environment”. 4. The device should be configured as indicated in the connection diagram. Do not operate the product before all connections are completed. 5. Short circuit protection is not provided with RSWT and must be procured separately. 6. Excessive lengths of cabling should be avoided in view of EMC considerations. 7. The RSWT has been designed as Class A equipment. Use of the product in domestic environments can cause radio interference. 3. « Pour exploitation en environnement de degré de pollution 2». 4. Configurer le dispositif comme indiqué dans le schéma des connexions.Ne pas utiliser le produit tant que toutes les connexions ne sont pas réalisées. 5. Le démarreur progressif RSWT n’inclut pas la protection au court-circuit (à commander séparément). 6. Éviter les longueurs excessives de câblage afin de respecter les normes de compatibilité électromagnétique. 7. De part sa conception, le relais RSWT se trouve répertorié dans les équipements de Classe A. L’usage de ce relais en environnement résidentiel peut provoquer des interférences radio électriques. 7mm [0.28’’] 53mm [2.09’’] 188mm [7.40’’] 80mm [3.15’’] 188mm [7.40’’] 7mm [0.28’’] 4. Das Gerät muss wie im Anschlussdiagramm angegeben konfiguriert werden. Schalten Sie das Produkt nicht ein, bevor alle Verbindungen hergestellt sind. 5. Die Version RSWT ist nicht mit einem Kurzschlussschutz ausgestattet. Dieser Schutz muss separat bereitgestellt werden. 7. Das RSWT ist als Gerät der Klasse A nach DIN EN 55011 eingestuft. Die Verwendung im Haushalt kann Funkstörungen zur Folge haben. Kom godt i gang 3.“适用于 2 度污染环境”。 4.设备应按照连接图中所示进行配置。完成所有连接 之前,请勿操作本产品。 5. RSWT 版本不提供短路保护,必须单独采购。 7mm [0.28’’] 53mm [2.09’’] Istruzioni d’uso 操作说明 CARLO GAVAZZI LTD. BLB042, Bulebel Industrial Estate, Zejtun ZTN 3000, Malta PRODUCT | PRODUKT | PRODUCTO | PRODUKT | PRODUIT | PRODOTTO | ИЗДЕЛИЕ | 产品 Torx Bit TT40 12 Nm (106 lb.in.) 2 x 10...50 mm2 2 x AWG 8...1/0 20 mm A1, A2 Pozidrive Bit 0 0.6 Nm (5.3 lb.in.) 0.5...2.5 mm2 AWG 18...10 6 mm ST*, 11, 12, 14, 21, 22, 24, 31, 34, R1, R2, P1, P2, A(-), B(+), GND Pozidrive Bit 0 0.45 Nm (4.0 lb.in.) 0.05...2.5 mm2 AWG 30...12 6 mm Removal | Fjernelse | Afmontering Déménagement | Remoción | Rimozione | Удаление | 切除 A A B C D B E F 1 121mm [4.76’’] C 96.5mm [3.80’’] 221mm [8.70’’] 206mm [8.11’’] 170mm [6.7’’] 96.5mm [3.80’’] Notice d’utilisation M5 Earth Screw M5 Earth Screw 221mm [8.70’’] Betriebsanleitung www.gavazziautomation.com 1/L1, 3/L2, 5/L3, 2/ T1, 4/T2, 6/T3 1 2 mm [0.08’’] 81.5mm [3.21’’] 170mm [6.7’’] 100mm [3.94’’] Instrucciones Руководство по эксплуатации 2 2 A B D C D E 120mm [4.72’’] 177mm [6.97’’] 75mm [2.95’’] 177mm [6.97’’] - Fan is only available on the RSWT..37, 45.. models only. - Blæser er kun tilgængelig på RSWT..37, 45.. versionerne. - Ventilador disponible solo en los modelos RSWT..37, 45.. - Lüfter gibt es nur für die RSWT..37, 45.. typen. - Le ventilateur est disponible en version RSWT..37, 45.. seulement. - Ventola disponibile solo sui modelli RSWT..37, 45.. - Вентилятор доступен только на моделях RSWT..37, 45.. - 风扇仅适用于RSWT..37, 45.. models。 3 3 IMPORTANT Carlo Gavazzi is not to be held responsible for incorrect product operation or damages resulting from improper use of the product and/or use of the product outside its specified operating limits. Products, specifications and data in this document are subject to change without notice. The product is intended to be used by qualified personnel at their own discretion and risk. Should you require information about installation, operation or maintenance of the product that is not covered in this document you should refer the matter to an authorized Carlo Gavazzi representative. The information in this document is not considered binding on any product warranty. VIGTIGT Carlo Gavazzi kan ikke holdes ansvarlig for ukorrekt anvendelse af produktet eller skader opstået ved ukorrekt brug og/eller efter brug af produktet til andet end de specificerede driftsbestemmelser. Produkter, specifikationer og data i dette dokument kan ændres uden varsel. Produktet er beregnet til anvendelse af uddannet personale efter eget skøn og risiko. Hvis du har brug for oplysninger om installation, drift eller vedligeholdelse af produktet, der ikke er dækket af nærværende dokument, bør du rette henvendelse til en autoriseret repræsentant fra Carlo Gavazzi. Informationen i nærværende dokument anses ikke for bindende for nogen produktgaranti. 6. Übermäßig große Kabellängen sollten aus Gründen der Störfestigkeit vermieden werden. Installation | Installation | Montage | Installation | Instalación | Installazione | Монтаж | 安装 7mm [0.28’’] 206mm [8.11’’] 3. „Für die Verwendung in einer Umgebung mit dem Verschmutzungsgrad 2“. FINGER GUARDS | FINGER VAGTER | FINGERSCHUTZ | PROTÈGE-DOIGTS | DEDILES | SALVADITA | ЗАЩИТА ПАЛЬЦЕВ | 护手板 2 mm [0.08’’] 81.5mm [3.21’’] 121mm [4.76’’] Pumps and ventilator soft starters - 75 mm, 120 mm Use 75ºC copper Cu conductors RSWT..32... to RSWT..55... 100mm [3.94’’] 2. Unerlaubtes Öffnen des Produkts führt zum Verlust der Garantie. TERMINATIONS | TERMINERINGER | TERMINALES | ANSCHLÜSSE | TERMINATIONS | TERMINALI | КЛЕММЫ | 端接 DIMENSIONS (MM) | MÅL (MM) | DIMENSIONES (MM) | ABMESSUNGEN (MM) | DIMENSIONS (MM) | DIMENSIONI (MM) | РАЗМЕРЫ (ММ) | 尺寸 (MM) RSWT..70... to RSWT..90... ACHTUNG 1. Trennen Sie das Gerät vor der Installation und vor Wartungsvorgängen von der Stromversorgung, um das Risiko eines elektrischen Schlags zu vermeiden. E F F Inputs: PTC, Remote reset, Modbus comms Indgang: PTC, remote reset, Modbus komm. Entradas: PTC, Puesta a cero remota,Modbus Eingang PTC: Fernrücksetzung, MODBUS Entrées: PTC, Remise à zéro à distance, Modbus Ingressi: PTC, Reset da remoto, Modbus Входы: PTC, дистанционный сброс, связь Modbus 输入:PTC,远程复位,Modbus通讯 Selector knobs: FLC, Ramp-up, Rampdown Omskifter: FLC, Ramp-op, Ramp-ned Potenciómetros:: FLC,Tiempo de rampa ascendente, descendente FLC: Anlauf-/Auslaufzeit Sélecteurs: FLC, Temps d’accélération,décélération Selettori: FLC,Rampa accelerazione/ decelerazione Селекторы: Полный ток нагрузки (FLC), Профиль разгона (Ramp-up), Профиль останова (Ramp-down) 选择器旋钮:FLC、斜升、斜降 Test/Reset button Test/rest trykknap Botón Prueba/Puesta a cero (Test/ Reset) PRÜF-/RÜCKSETZTASTE Touche Test/Acquittement Pulsante Test/Reset Кнопка Test/Reset 测试/复位按钮 LED: Supply, Alarm reset mode LED: Forsyning, Alarm, reset mode LED: Alimentación LED 2, LED modo Manual LED: Versorgung LED 2, Manuell LED LED: Alimentation, Mode de acquittement des alarmes LED: Alimentazione, Modalita’di reset allarmi Светодиоды: Режим сброса тревоги LED:报警复位模式 LED: Supply, Status, Phase sequence LED: Forsyning, Status, fase-følge LED: Alimentación, Estado, Secuencia de fases LED-Statusanzeigen: Versorgungsspannung, Status, Phasenfolge LED: Alimentation, état, Alarme, Séquence de phase LED: Alimentazione, Stato, Allarme, Sequenza fasi Светодиоды: Питание (Supply), Состояние (Status), Чередование фаз LED:电源、状态、相序 Auxiliary relays, ST (start signal) * Hjjælpe relæ: sST (start signal) * Relés auxiliares, ST (Señal de arranque) * Hilfsrelais , ST-Signal (Startsignal) * Relais auxiliaires, ST (signal de démarrage) * Relè ausiliari, ST (tensione di controllo)* Вспомогательные реле, ST (сигнал на пуск) * 辅助继电器、ST(启动信号)* IMPORTANTE Carlo Gavazzi no se responsabiliza del uso incorrecto del producto o de los daños ocasionados por un uso incorrecto del mismo y /o por el uso del producto sin tener en cuenta los límites de funcionamiento especificados. Los equipos, especificaciones y datos recogidos en este documento están sujetos a cambios sin previo aviso. El equipo debe usarse por personal cualificado y bajo su responsabilidad y riesgo. En caso de necesitar más información sobre la instalación, funcionamiento o mantenimiento del equipo que no se refleje en este documento, póngase en contacto con un distribuidor autorizado de Carlo Gavazzi. La información detallada en este documento no se considera vinculante en ninguna garantía del producto. WICHTIG Carlo Gavazzi übernimmt keine Haftung für fehlerhafte Bedienung des Produkts sowie für Schäden, die aus unsachgemäßer Verwendung des Produkts und/oder dem Einsatz des Produkts außerhalb der angegebenen Grenzbetriebsdaten resultieren. Die in diesem Dokument beschriebenen Produkte, Spezifikationen und technischen Daten können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Das Produkt ist nur für die Verwendung durch qualifiziertes Fachpersonal nach eigenem Ermessen und auf eigenes Risiko vorgesehen. Wenn Sie Informationen zur Installation, zum Betrieb oder zur Wartung des Produkts benötigen, die nicht in dieser Anleitung enthalten sind, wenden Sie sich mit Ihrer Frage an einen autorisierten Vertriebspartner von Carlo Gavazzi. Die Informationen in diesem Dokument sind nicht bindend hinsichtlich der Produktgewährleistung. IMPORTANT Carlo Gavazzi ne peut être tenu responsable d’une exploitation incorrecte du produit ou d’avaries résultant d’une utilisation incorrecte du produit et/ou hors des tolérances de fonctionnement spécifiées. Les produits, caractéristiques et données décrites dans le présent document peuvent changer sans préavis. L’utilisation de ce produit est destinée à un personnel qualifié qui l’exploite à sa guise et à ses propres risques. Pour plus amples informations concernant l’installation, le fonctionnement ou la maintenance du produit et ne figurant pas dans ce document, consulter un concessionnaire agréé Carlo Gavazzi. Les informations contenues dans ce document ne constituent une obligation de garantie de quelconque nature du produit. IMPORTANTE Carlo Gavazzi non può essere ritenuta responsabile per un malfunzionamento o danni derivanti da un uso improprio del prodotto e/o utilizzo del prodotto al di fuori dei suoi limiti operativi specificati. Prodotti, specifiche e dati in questo documento sono soggette a modifiche senza preavviso.Il prodotto è destinato ad essere utilizzato da personale qualificato a propria discrezione e rischio. Se avete bisogno di informazioni su installazione, funzionamento o manutenzione del prodotto non riportate in questo documento, dovete fare riferimento al personale autorizzato Carlo Gavazzi. Le informazioni contenute in questo documento non sono considerate vincolanti per alcuna garanzia sul prodotto. ВАЖНО Carlo Gavazzi не отвечает за некорректную работу или повреждение УПП вследствие ненадлежащего применения и/или эксплуатации УПП за пределами паспортных характеристик. Изделия, характеристики и другие сведения в настоящем документе могут быть изменены без уведомления. УПП предназначено для эксплуатации квалифицированным персоналом на его риск. За отсутствием какой-либо информации по монтажу, эксплуатации или обслуживанию изделий в настоящем документе следует обратиться к официальному представителю Carlo Gavazzi. Информация в настоящем документе не является основанием для применения каких-либо гарантийных условий. 重要事项 对于不当使用本产品和/或在规定的工作限值之外使用本产品而造 成的产品操作错误或损坏,Carlo Gavazzi 不承担任何责任。本 文档中的产品、规格和数据如有变更,恕不另行通知。本产品应 由合格人员自行斟酌使用并承担风险。如果您需要有关本文档未 涵盖的产品安装、操作或维护信息,应告知 Carlo Gavazzi 授 权代表。本文档中的信息不应视为对任何产品保修都有约束力。 ENGLISH DANSK ESPAÑOL SETTING PROCEDURE INDSTILLINGSPROCEDURE The RSWT soft starter series feature 3-knob settings and an additional push button to test the overload protection, reset the alarms, setting the alarm recovery to Manual or Auto. Step 1: Set the ramp-up time: Set the knob to the desired starting time as required for the specific application. Step 2: Set the ramp-down time: Set the knob to the desired stopping time as required for the specific application. In this case ramp-down time can be set to a different value from that of the ramp-up time. Note: If no soft-stop is required, set the ramp-down knob to 0 sec. Step 3: Set the full load current (FLC): Adjust the knob setting to the FLC value corresponding to the motor name plate to ensure proper overload protection. Step 4: Set the alarm recovery mode: Make sure the RSWT is in idle mode (Green LED ON). To set the alarm recovery to auto, press the Test/Reset button for 5 secs. The MANUAL LED (yellow LED) will turn OFF. To set the alarm recovery to MANUAL the same procedure as described above applies. Step 5: Test the overload function. To make sure that the overload function is working properly press the TEST/RESET button for 1 sec. The RSWT will trip and the red LED will flash 8 times indicating an overload alarm. The alarm relay (11,12) will also change state to Open. RSWT-softstarter-serien har 3-vælgerindstillinger og en ekstra trykknap til test af beskyttelse af overbelastning, nulstilling af alarmer og til indstilling af alarmgenoprettelse til manuel eller automatisk. Trin 1: Indstil rampe-op-tidspunktet: Indstil vælgeren til det starttidspunkt, der ønskes for den pågældende brug. Trin 2: Indstil rampe-ned-tidspunktet: Indstil vælgeren til det stoptidspunkt, der ønskes for den pågældende brug. I dette tilfælde kan rampe-ned-tidspunktet indstilles til en anden værdi end værdien for rampe-op-tidspunktet. Bemærk: Hvis der ikke kræves soft-stop, indstilles rampe-ned-vælgeren fra 0 til 1 sek. Trin 3: Indstil mærkeeffekt ved fuld belastning (FLC): Juster vælgerindstillingen til den FLC-værdi, der svarer til mærkepladen på motoren, for at sikre korrekt beskyttelse mod overbelastning. Trin 4: Indstil alarmgenoprettelsestilstand: Sørg for, at RSWT’en er i idle-tilstand (grøn LED TIL). Alarmgenoprettelse sættes til automatisk ved at trykke på knappen Test/Reset (test/nulstil) i mindst 5 sekunder. MANUEL LED (gul LED) vil slå FRA, hvilket indikerer, at alarmerne vil følge en automatisk rutine for genoprettelse. Alarmgenoprettelse sættes til MANUEL på samme måde som beskrevet herover Bemærk: Standardindstillingen i RSWT er auto alarmgenoprettelse (gul LED MANUEL OFF) Trin 5: Test overbelastningsfunktionen Tryk på knappen TEST/RESET (test/nulstil) i cirka 1 sek. for at kontrollere, at overbelastningsfunktionen fungerer korrekt. RSWT’en vil koble ud, og den røde LED vil blinke 8 gange for at indikere en overbelastningsalarm. Alarmrelæ (11,12) vil også ændre status til Åben. FRANCAIS CONFIGURACIÓN EINSTELLVORGANG PROCÉDURE DE CONFIGURATION PROCEDURA DI AVVIAMENTO ПРОЦЕДУРА НАСТРЙОКИ La serie RSWT de arrancadores suaves tiene 3 potenciómetros de ajuste y un pulsador adicional para comprobar la protección contra sobrecargas, poner a cero las alarmas y configurar la recuperación de alarmas en modo Manual o Automático. Paso 1: Ajuste del tiempo de rampa ascendente. Colocar el potenciómetro en el tiempo de arranque deseado para la aplicación en cuestión. Paso 2: Ajuste del tiempo de rampa descendente. Colocar el potenciómetro en el tiempo de parada deseado para la aplicación en cuestión. En este caso el tiempo de rampa descendente debe tener un valor diferente al de la rampa ascendente.Nota: Si no es necesaria la parada suave, poner el potenciómetro de rampa descendente a 0 seg. Paso 3: Ajuste de la intensidad a plena carga (FLC). Colocar el potenciómetro en el valor de FLC correspondiente a la placa de características del motor con el fin de asegurar que la protección contra sobrecargas es correcta. Paso 4: Ajuste del modo de recuperación de alarmas. Asegurar que RSWT está en estado de reposo (LED verde encendido). Para establecer la recuperación de las alarmas en AUTO, pulsar el botón de Prueba/Puesta a cero durante un mínimo de 5 seg. El LED MANUAL (LED amarillo) se apagará indicando que las alarmas seguirán una rutina automática de recuperación. Para poner la recuperación de las alarmas en MANUAL seguir el mismo procedimiento que el arriba indicado. Paso 5: Comprobación de la función de protección contra sobrecargas: Para asegurar que la función de protección contra sobrecargas funciona correctamente pulsar el botón PRUEBA/PUESTA A CERO durante aproximadamente 1 segundo. RSWT se disparará y el LED rojo parpadeará 8 veces indicando una alarma de sobrecarga. El relé de alarma (11,12) cambiará su estado a Abierto. Die Motor-Softstarterserie RSWT besitzt drei Drehknöpfe und einen zusätzlichen Drucktaster. Damit kann der Überlastschutzes geprüft, die Alarmmeldungen zurückgesetzt und die Alarmeinstellung auf manuellen oder automatischen Alarm gesetzt werden. Weiterhin kann damit der Phasenfolgefehler Alarm aktivieren / deaktivieren werden. Schritt 1: Einstellen der Anlaufzeit: Stellen Sie mit dem Drehknopf die für die jeweilige Anwendung erforderliche Startzeit ein. Schritt 2: Einstellen der Auslaufzeit: Stellen Sie mit dem Drehknopf die für die jeweilige Anwendung erforderliche Stoppzeit ein. In diesem Fall kann die Auslaufzeit auf einen von der Anlaufzeit abweichenden Wert eingestellt werden. Hinweis: Wenn kein Sanftauslauf erforderlich ist, stellen Sie den Knopf für die Auslaufzeit auf 0 s ein. Schritt 3: Einstellen des Volllaststroms (FLC): Stellen Sie mit dem Drehknopf den FLC-Wert entsprechend dem Motortypenschild ein, um einen ordnungsgemäße Überlastschutz zu gewährleisten. Schritt 4: Einstellen des Alarmwiederherstellungsmodus: Vergewissern Sie sich, dass sich das RSWT im Standby- Modus befindet (grüne LED EIN). Drücken Sie, um die Alarmeinstellung auf automatisch zu stellen, die Prüf-/ Rücksetztaste mindestens 5 s. Die LED für manuelle Alarmrücksetzen (gelbe LED) erlischt. Dies zeigt an, dass die Alarmeinstellung auf automatisch eingestellt ist. Um die manuelle Alarmrücksetzen einzustellen, verfahren Sie in der gleichen Weise wie oben angegeben. Schritt 5: Prüfung der Überlastfunktion. Drücken Sie die Prüf-/ Rücksetztaste etwa 1 s lang, um zu überprüfen, ob die Überlastfunktion einwandfrei arbeitet. Das RSWT löst aus und die rote LED blinkt 8 Mal zur Anzeige eines Überlastalarms. Gleichzeitig öffnet des Alarmrelais (11,12). Les démarreurs progressifs de la série RSWT comportent 3 boutons de réglage ; le bouton poussoir complémentaire permet de tester la protection à la surcharge, d’acquitter les alarmes et de régler l’acquittement manuel ou automatique des alarmes. Étape 1 – Bouton de réglage du temps d’accélération. Régler le temps de démarrage souhaité en fonction de l’application particulière. Étape 2 – Bouton de réglage du temps de décélération. Régler le temps d’arrêt souhaité en fonction de l’application particulière. Dans ce cas, on peut régler le temps de décélération à une valeur différente du temps d’accélération. Nota : si l’arrêt progressif n’est pas requis, régler le temps de décélération à 0 s avec le bouton de réglage. Étape 3 – Bouton de réglage du courant pleine charge (FLC). Régler le courant pleine charge en fonction des caractéristiques de la plaque de firme du moteur afin d’assurer une protection correcte à la surcharge. Étape 4 – Réglage du mode d’acquittement de l’alarme. Constater que le RSWT est au repos (LED verte allumée). Pour régler l’acquittement automatique de l’alarme, appuyer sur le bouton Test/Acquittement pendant 5s. En s’éteignant, la LED jaune (MANUEL) indique que l’acquittement des alarmes est un processus automatique. Pour régler l’acquittement des alarmes en mode manuel, la procédure est identique à celle décrite plus haut. Nota: Par défaut, l’acquittement des alarmes du RSWT est réglé en manuel (LED jaune MANUAL OFF). Étape 5 – Test de la fonction de surcharge. Appuyer sur la touche Test/Acquittement pendant 1 s environ et constater le bon fonctionnement de la protection à la surcharge. En cas de surcharge, le RSWT déclenche et la LED rouge clignote huit (8) fois, signalant une condition de surcharge. L’état du relais d’alarme (11,12) change (ouverture). I soft starter della serie RSWT sono caratterizzati da 3 selettori di regolazione e da un pulsante per effettuare il test della protezione da sovracorrente, resettare gli allarmi, programmare il ripristino degli allarmi da manuale ad automatico. Fase 1: set del tempo della rampa di avvio. Posizionare il selettore scegliendo il tempo in funzione della specifica applicazione. Fase 2: set del tempo della rampa di decelerazione. Posizionare il selettore scegliendo il tempo in funzione della specifica applicazione. Nota: se non è richiesta una rampa di decelerazione, posizionare il selettore a 0 sec. Fase 3: set della massima corrente di carico (FLC). Posizionare il selettore in accordo con il valore di corrente max. riportato sulla targhetta del motore così da garantire la corretta protezione da sovracorrente. Fase 4: set della modalità di ripristino allarme. Assicurarsi che l’RSWT sia inattivo (led VERDE ON). Per impostare il ripristino dell’allarme in modo automatico, tenere premuto il pulsante Test/Reset per 5 sec. L’indicatore luminoso MANUALE (led GIALLO) si spegnerà. Per impostare nuovamente la modalità di ripristino allarme su MANUALE, seguire la procedura sopra descritta. Fase 5: verifica della funzione di sovracorrente. Per verificare il corretto funzionamento della funzione di sovracorrente, premere il pulsante di TEST / RESET per 1 sec. L’ RSWT effettuerà una simulazione e il led ROSSO lampeggerà per 8 volte indicando l’allarme di sovracorrente. I contatti del relè di uscita allarme (11,12) cambieranno il loro stato e risulteranno aperti. УПП RSWT имеют 3 рукоятки настройки и дополнительную кнопку для контроля защиты от перегрузки, сброса тревоги, задания режима сброса Manual или Auto и подключения/ отключения защиты от неправильного чередования фаз. Шаг 1: задайте время профиля разгона: Установите рукоятку в положение времени пуска, соответствующего данному применению. Шаг 2: задайте время профиля останова: Установите рукоятку в положение времени останова, соответствующего данному применению. В этом случае профиль останова может быть задан отличным от времени профиля разгона. Примечание: Если плавный останов не нужен, установите рукоятку времени профиля останова в позицию 0 с. Шаг 3: Задайте ток полной нагрузки (FLC): Установите рукоятку на значение FLC, соответствующее данным двигателя, для надлежащей защиты от перегрузки. Шаг 4: Задайте режим сброса тревоги: Убедитесь, что RSWT без нагрузки (зеленый светодиод ВКЛ.). Для задания автоматического режима сброса нажмите и удерживайте кнопку Test/Reset в течение 5 с. Светодиод MANUAL (желтый) изменит состояние на ВЫКЛ. Для задания ручного режима процедура аналогична вышеописанной. Шаг 5: Тестирование защиты от перегрузки Нажмите и удерживайте кнопку TEST/RESET в течение 1 с. RSWT отключится по защите, красный светодиод даст 8 вспышек для индикации тревоги по перегрузке. Тревожный контакт выходного реле (11,12,14) перейдет в разомкнутое состояние. TYPICAL SETTINGS | TYPISKE INDSTILLINGER | AJUSTES MÁS COMUNES | TYPISCHE EINSTELLUNGEN | PARAMÈTRES TYPIQUES | IMPOSTAZIONI TIPICHE | ТИПИЧНЫЕ НАСТРОЙКИ | 典型设置 Ramp-up time (s) Время профиля (с) 斜升时间(秒) Hydraulic pump | Hydraulikpumpe | Bomba hidráulica | Hydraulische Pumpe | Pompe hydraulique | Pompa idraulica | Гидравлический насос | 液压泵 1, 2 Low inertia fan | Ventilator med lav træghed | Ventilador de baja inercia | Lüfter mit niedrigem Trägheitsmoment | Ventilateur à faible inertie | Ventilatore a bassa inerzia | Вентилятор малой инерции | 低惯量风扇 5, 10 High inertia fan | Ventilator med høj træghed | Ventilador de alta inercia | Lüfter mit hohem Trägheitsmoment | Ventilateur à haute inertie | Ventilatore ad alta inerzia | Вентилятор большой инерции | 高惯量风扇 15, 20, 30 Centrifugal pump | Centrifugalpumpe | Bomba centrífuga | Zentrifugalpumpe | Pompe centrifuge | Pompa centrifuga | Центробежный насос | 离心泵 5, 10 Centrifugal blower | Centrifugal blæser | Ventilador centrífugo | Radialgebläse | Soufflante centrifuge | Ventilatore centrifugo | Центробежная воздуходувка | 离心鼓风机 5, 10 Note: Adjust the knob setting to the FLC value corresponding to the motor name plate to ensure proper overload protection. | Bemærk: Juster vælgerindstillingen til den FLC-værdi, der svarer til mærkepladen på motoren, for at sikre korrekt beskyttelse mod overbelastning. | Nota: Colocar el potenciómetro en el valor de FLC correspondiente a la placa de características del motor con el fin de asegurar que la protección contra sobrecargas es correcta. | Hinweis: Stellen Sie mit dem Drehpotentiometer Vollaststrom (FLC) den maximalen Betriebsstrom entsprechend dem Motortypenschild ein, um einen ordnungsgemäßen Überlastschutz zu gewährleisten. | Nota: Régler le courant pleine charge en fonction des caractéristiques de la plaque de firme du moteur/de la pompe afin d’assurer une protection correcte à la surcharge. | Nota: regolare il selettore FLC sul valore corrispondente al valore di targa riportato sulla targhetta del motore/pompa così da garantire l’adeguata protezione da sovraccarico. | Примечание: Селектором установите значение тока полной нагрузки в соответствии с данными электродвигателя для обеспечения надлежащей защиты от перегрузки. | 注:把旋钮设置调节至电机标牌所对应的 FLC 值,以确保适当的过载保护 SHORT CIRCUIT PROTECTION | KORTSLUTNINGSBESKYTTE | PROTECCIÓN CONTRA CORTOCIRCUITOS KURZSCHLUSSSCHUTZ | PROTECTION AU COURT-CIRCUIT | PROTEZIONE DA CORTO CIRCUITO | ЗАЩИТА ОТ КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ | 短路保护 Coordination Type 1 (UL508) – Time Delay Fuses | Тип 1 (UL508) – Предохранители затяжного срабатывания | 一类配合 (UL508) – 延时熔断器 Part No. номер части 零件号 RSWT..32.V…. RSWT..37.V…. RSWT..45.V…. RSWT..55.V…. RSWT..70.V…. RSWT..90.V…. Max. Fuse Size [A] Макс. Номинал предохранителя [A] 熔断器最大规格 [A] 60 60 60 60 100 100 Class Класс 类 RK5 Current [kA] Ток [кA] 电流 [kA] 5 5 5 5 10 10 Max. Voltage [VAC] Макс. напряжение [В AC] 最大电压 [VAC] 600 MMS Model No. * MMS модель Np. * MMS 型号* RSWT..32.V…. RSWT..37.V…. RSWT..45.V…. RSWT..55.V…. RSWT..70.V…. RSWT..90.V…. GMS63H-32A GMS63H-40A GMS63H-50A GMS63H-63A GMS100S-75A GMS100S-100A Current [kA] Max. Voltage [VAC] Макс. напряжение Ток [кA] [В AC] 电流 [kA] 最大电压 [VAC] 10 ITALIANO 400 State | Состояние | 状态 / / / Idle | Без нагрузки | 待机 Ramping | Профиль | 斜坡 11, 12 11, 12 21, 24 21, 24 Alarm (Auto-recovery) | Тревога (автосброс) | 报警(自动恢复) 11, 14 21, 22 Alarm (Manual recovery) | Тревога (ручная активация) | 报警(手动恢复) 11, 14 21, 22 11, 14 21, 22 / Internal fault | Внутренняя ошибка | 内部故障 CURRENT / POWER RATINGS @ 40˚C | НОМИНАЛЬНЫЙ ТОК/МОЩНОСТЬ ПРИ 40ºC | 40ºC 下的电流/功率额定值 Model IEC Rated Current RSWT..32.V…. 32 AAC RSWT..37.V…. RSWT..45.V…. RSWT..55.V…. RSWT..70.V…. RSWT..90.V…. 37 45 55 70 90 AAC AAC AAC AAC AAC 220 - 240 VAC 380 - 415 VAC 9 kW/ 10 HP 15 kW/ 20 HP 9 kW/ 10 HP 11 kW/ 15 HP 15 kW/ 20 HP 20 kW / 25 HP 22 kW / 30 HP 20 kW / 25 HP 22 kW / 30 HP 30 kW/ 30 HP 37 kW / 40 HP 45 kW / 50 HP 440 - 480 VAC 18.5 kW/ 20 HP 22 kW / 30 HP 22 kW / 30 HP 30 kW/ 30 HP 45 kW / 50 HP 55 kW / 60 HP 550 - 600 VAC 22 kW/ 30 HP Run | Бег | 跑 (31, 34) 21, 24 11, 12 Bypass | Байпас | 旁路 Overload Protection (UL 508) This equipment provides motor overload protection at 120% of FLA. (Full Load Amps) Protection contre la surcharge (UL 508) Ce produit intègre une protection contre la surcharge à 120% du courant de pleine charge. 30 kW/ 30 HP 37 kW / 40 HP 45 kW / 50 HP 55 kW / 60 HP 75 kW / 75 HP CONNECTION DIAGRAM | TILSLUTNINGSDIAGRAMMER | DIAGRAMA DE CONEXIONES | ANSCHLUSSDIAGRAMME | DIAGRAMME DE RACCORDEMENT | DIAGRAMMA DELLE CONNESSIONI | СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ | 连接图 Note: Note: For RSWT60..GG models apply: 100 - 240VAC across A1 - A2 terminals. For RSWT60..FF models apply: 24VAC/DC across A1 - A2 terminals. * B e m æ r k : Produkter, der er beskyttet med manuelle motorstartere skal tilsluttes med en længde på mindst 2 m Cu wire. For produkter med 32 A - 55 A skal det maksimale tværsnitsareal være på 16mm2, for produkter med 70, 85, 100A skal maksimum tværsnitsareal være af 50mm2.Længden inkluderer ledere fra spændingskilden til den manuelle motorstarter, fra denmanuelle motorstarter til softstarteren og fra softstarteren til belastningen. Bemærk: Ved RSWT60..GG-modeller anvendes 100 - 240 VAC til A1-, A2- klemmer. Ved RSWT60..FF-modeller anvendes 24 VAC/DC til A1-, A2-klemmer. Nota: En los modelos RSWT60..GG se aplica 100-240 VCA a través de los terminales A1, A2. En los modelos RSWT60..FF se aplica 24 VCA/CC a través de los terminales A1, A2. * Nota: Los productos protegidos con arrancadores manuales deben utilizar un cable de cobre de al menos 2m de longitud, con una sección mínima de 16mm2 para los equipos de 32 A - 55 A y de 50mm2 para corrientes más altas. La longitud incluye conductores desde la toma de tensión de la protección al arrancador y del arrancador a la carga. Hinweis: Bei den Modellen RSWT60..GG werden 100 – 240 VAC an den Klemmen A1, A2 angelegt. Bei den Modellen RSWT60..FF werden 24 VAC/DC an den Klemmen A1, A2 angelegt. Nota: Types RSWT60..GG: appliquer une tension de 100 - 240 Vca aux bornes A1, A2. Types RSWT60..FF: appliquer une tension de 24 Vca/cc aux bornes A1, A2. * Nota: Les produits protégés par un démarrage manuel doivent être câblés avec un conducteur Cu d’une longueur minimum de 2m. Pour le produit 32 A - 55 A, la section de câble maxi doit être de 16mm², pour les produits 70, 90 A, la section de câble maxi doit être de 50mm². Les longueurs indiquées pour les conducteurs s’entendent de la source de tension au démarreur manuel, du démarreur manuel au démarreur progressif et du démarreur progressif à la charge. Nota: per la versione RSWT60..GG applicare 100-240 VCA sui terminali A1,A2. Per la versione RSWT60..FF applicare 240 VCC/CA sui terminali A1,A2. * Nota: I prodotti protetti con salvamotori, devono essere cablati con cavo in rame della lunghezza minima di 2m. Per i dispositivi con corrente nominale di 32 A - 55 A la sezione massima del cavo dovrà essere di 16mm² , per quelli con corrente nominale di 70 A e 90 A la sezione massima dovrà essere di 50mm². La lunghezza include i conduttori dalla linea di alimentazione al salvamotore, dal salvamotore al soft start e dal soft start al motore. *注:用手动电机启动器保护的产品必须连接最小长度 2,0 m 的铜导线,32 A - 55A 设备对 应的最大横截面积为 16 mm 2,更高电流对应的最大横截面积为 50 mm 2。该长度包括从电 压源至手动电机启动器、从手动电机启动器至软启动器、从软启动器至负载之间的导线。 设置步骤 RSWT 软启动器系列的主要特征是 三个旋钮设定和一个额外按钮,以 测试过载保护、将报警复位、将报 警恢复设定为“手动”或“自动” 以及启用/禁用相序保护。 第 1 步:设置斜升时间:将该旋 钮设置到具体应用所需的启动时 间。 第 2 步:设置斜降时间:将该旋 钮设置到具体应用所需的停止时 间。在这种情况下,斜降时间的设 定值可与斜升时间的设定值不同。 注:如果不需要软停止,则将斜降 旋钮设置为 0 秒。 第 3 步:设置满载电流 (FLC):把 旋钮设置调节至电机标牌所对应的 FLC 值,以确保适当的过载保护 第 4 步:设置报警恢复模式:确 保 RSWT 处于待机模式(绿色 LED 亮)。要将报警恢复设定为“自 动”,请按下“测试/复位”按钮 5 秒。“手动 LED”(黄色 LED) 将熄灭。将报警恢复设定为“手 动”的步骤同上。 第 5 步:测试过载功能。要确保 过载功能正常工作,请按“测试/ 复位”按钮 1 秒。RSWT 将脱扣, 且红色 LED 将闪烁 8 次,指示过 载报警。报警继电器(11、12)的 状态也会变为“开”。 Relay Contact Position Yellow LED Yellow LED Позиция контакта реле Red LED (Alarm) Green LED (Supply) (Ramp/Bypass) (Manual) 继电器接触位 Зеленый светодиод Красный светодиод Желтый светодиод Желтый светодиод (питание) (Тревога) (Вручную) (Профиль/Байпас) Bypass | Байпас |旁路 Alarm | Тревога |报警 绿色 LED(供电) 红色 LED(报警) 黄色 LED(斜坡/旁路) 黄色 LED(手动) (11, 12, 14) (21, 22, 24) * Note: Products protected with manual motor starters must be wired with a minimum length of 2m of Cu wire conductor with a maximum cross-sectional area of 16 mm2 for 32 A - 55 A devices and 50mm2 for higher currents. The length includes the conductors from the voltage source to the manual motor starter to the soft starter and from the soft starter to the load. * Примечание: электромонтаж УПП, защищенных ручными прерывателями, осуществляется медным проводником длиной не менее 2,0м с максимальным сечением 16 мм2 для УПП током 32 A - 55 A и 50 мм2 для УПП с более высоким током. Длина включает проводник от источника тока от ручного прерывателя до УПП и от УПП до нагрузки. 简体中文 LED INDICATIONS, RELAY CONTACT POSITION | LED, POSITION FOR RELÆKONTAKT | INDICACIONES LED, POSICIÓN DEL CONTACTO DE RELÉ | LED-ANZEIGEN , POSITION DER RELAISKONTAKTE | INDICATION LED, POSITION DES CONTACTS DE RELAIS | INDICAZIONI LED , POSIZIONE DEI CONTATTI RELÈ | СВЕТОДИОД ИНДИКАЦИИ, | LED 指示、继电器接触位 * Hinweis: Die Produkte, die über einen Motorschutzschalter geschützt werden, müssen mit einer Mindestleitungslänge von 2 m angeschlossen werden und mit einer max. Leitungsquerschnitten von 16mm2 für 32 A - 55 A Typen und 50mm2 für höhere Ströme. Die Länge umfasst die Leitung von der Spannungsquelle zur Motorschutzschalter, Softstarter und bis zum Softstarter zur Last. Co-ordination Type 1 - Manual Motor Starters | Тип 1 – Ручные пускатели | 一类配合 - 手动电机启动器 Part No. номер части 零件号 РУССО DEUTSCH Примечание: Для моделей RSWT60..GG: 100 – 240 В AC на клеммах A1 - A2. Для моделей RSWT60..FF: 24 B DC/AC на клеммах A1 - A2. RSWT40...E0V.. RSWT40...F0V.. RSWT40...E0V... RSWT60..GGV../RSWT60...FFV.. 注:对于 RSWT60..GG 型:A1 - A2 端子上应为 100 - 240VAC。对于 RSWT60..FF 型:A1 - A2 端子上应为 24VAC/DC。 Note: For 24VDC control, A1 should be connected to the (+) terminal and A2 to the (-) terminal. | Примечание: Для напряжения управления 24 В DC A1 подключается на (+), а A2 – на (-). | 注:对于 24 VDC 控制,A1 应连接至 (+) 端子,A2 应连接至 (-) 端子。
  • Page 1 1
  • Page 2 2

CARLO GAVAZZI RSWT4045F0V011 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación