DBI-SALA 3101006 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
USER INSTRUCTION MANUAL
TALON™ SELF RETRACTING LIFELINES
This manual is intended to meet the Manufacturer’s Instructions as
required by ANSI Z359.14 and should be used as part of an employee
training program as required by OSHA.
© Copyright 2007, DB Industries, Inc.
Talon SRLs
Instruction Manual 5911858 Rev. J
(See back page for model numbers)
2
Figure 1 - Talon Self Retracting Lifeline - 8 ft. (2.4 m) Series
Locking Pin
ID Label
Order Picker
Attachment
Handle
Quick Connect
Attachment Handle
Impact
Indicator
Fold
Inspection
and
Warning
Label
i-Safe
RFID Tag
Self Locking
Snap Hook
Locking Lever
3
Figure 2 - Talon Self Retracting Lifeline - 16 ft. (4.9 m) Series
Swivel Eye
ID Label
i-Safe
RFID Tag
Self Locking
Snap Hook
Impact
Indicator
Fold
Inspection
and
Warning
Label
4
SAFETY INFORMATION
Please read, understand, and follow all safety information contained in these
instructions prior to the use of this Self-Retracting Device (SRD). FAILURE TO DO
SO COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
These instructions must be provided to the user of this equipment. Retain these
instructions for future reference.
INTENDED USE:
This Self-Retracting Device is intended for use as part of a complete personal fall protection
system.
Use in any other application including, but not limited to, material handling, recreational
or sports related activities, or other activities not described in the User Instructions, is not
approved by 3M and could result in serious injury or death.
This device is only to be used by trained users in workplace applications.
! WARNING
This Self-Retracting Device is part of a personal fall protection system. It is expected that all
users be fully trained in the safe installation and operation of their personal fall protection
system. Misuse of this device could result in serious injury or death. For proper
selection, operation, installation, maintenance, and service, refer to these User Instructions
including all manufacturer recommendations, see your supervisor, or contact 3M Technical
Services.
To reduce the risks associated with working with an SRD which, if not avoided,
could result in serious injury or death:
- Before each use, inspect the SRD and check for proper locking and retraction.
- If inspection reveals an unsafe or defective condition, remove the device from
service and repair or replace according to the User Instructions.
- If the SRD has been subjected to fall arrest or impact force, immediately remove the
SRD from service and label the device ‘UNUSABLE’.
- Ensure the lifeline is kept free from any and all obstructions including, but not limited
to; entanglement with moving machinery or equipment (e.g., the top drive of oil
rigs), other workers, yourself, surrounding objects, or impact from overhead objects
that could fall onto the lifeline or the worker.
- Never allow slack in the lifeline. Do not tie or knot the lifeline.
- Attach the unused leg(s) of the Harness Mounted SRD to the parking attachment(s)
of the harness if equipped.
- Do not use in applications that have an obstructed fall path. Working on slowly
shifting material, such as sand or grain, or within conned or cramped spaces, may
not allow the worker to reach sufcient speed to cause the SRD to lock. A clear path
is required to assure positive locking of the SRD.
- Avoid sudden or quick movements during normal work operation. This may cause
the device to lock up.
- Ensure that fall protection systems/subsystems assembled from components made
by different manufacturers are compatible and meet the requirements of applicable
standards, including the ANSI Z359 or other applicable fall protection codes,
standards, or requirements. Always consult a Competent and/or Qualied Person
before using these systems.
To reduce the risks associated with working at height which, if not avoided,
could result in serious injury or death:
- Ensure your health and physical condition allow you to safely withstand all of the
forces associated with working at height. Consult with your doctor if you have any
questions regarding your ability to use this equipment.
- Never exceed allowable capacity of your fall protection equipment.
- Never exceed maximum free fall distance of your fall protection equipment.
- Do not use any fall protection equipment that fails pre-use or other scheduled
SIT 5908239 Rev. C
5
inspections, or if you have concerns about the use or suitability of the equipment for
your application. Contact 3M Technical Services with any questions.
- Some subsystem and component combinations may interfere with the operation
of this equipment. Only use compatible connections. Consult 3M prior to using
this equipment in combination with components or subsystems other than those
described in the User Instructions.
- Use extra precautions when working around moving machinery (e.g. top drive of oil
rigs) electrical hazards, extreme temperatures, chemical hazards, explosive or toxic
gases, sharp edges, or below overhead materials that could fall onto you or your fall
protection equipment.
- Use Arc Flash or Hot Works devices when working in high heat environments.
- Avoid surfaces and objects that can damage the user or equipment.
- Ensure there is adequate fall clearance when working at height.
- Never modify or alter your fall protection equipment. Only 3M or parties authorized
in writing by 3M may make repairs to the equipment.
- Prior to use of fall protection equipment, ensure a rescue plan is in place which
allows for prompt rescue if a fall incident occurs.
- If a fall incident occurs, immediately seek medical attention for the worker who has
fallen.
- Do not use a body belt for fall arrest applications. Use only a Full Body Harness.
- Minimize swing falls by working as directly below the anchorage point as possible.
- If training with this device, a secondary fall protection system must be utilized in a
manner that does not expose the trainee to an unintended fall hazard.
- Always wear appropriate personal protective equipment when installing, using, or
inspecting the device/system.
6
WARNING: This product is part of a personal fall arrest system. These
instructions must be provided to the user and rescuer (see section 8
Terminology). The user must read and follow the manufacturer’s
instructions for each component of the system. The user must
read and understand these instructions before using this product.
Manufacturer’s instructions must be followed for proper use and
maintenance of this product. Alteration or misuse of this product, or
failure to follow instructions may result in serious injury or death.
IMPORTANT: If you have questions about the use, care, or suitability
of this equipment for your application contact DBI‑SALA.
IMPORTANT: Before using this equipment record the product
identication information from the ID label in the inspection and
maintenance log in section 10.0 of this manual.
DESCRIPTIONS
TALON 8 FT (2.4 M) SERIES SELF RETRACTING LIFELINE: See
Figure 1. Includes quick connect anchorage attachment handle
and 8 foot (2.4 m) nylon web lifeline or order picker anchorage
attachment handle and 8 foot nylon web lifeline.
TALON 16 FT (4.9 M)SERIES SELF RETRACTING LIFELINE: See
Figure 2. Includes swivel eye anchorage attachment and 16 foot
(4.9 m) nylon web lifeline.
1.0 APPLICATIONS
1.1 PURPOSE: DBI-SALA self retracting lifelines (SRLs) are
components of a personal fall arrest system (PFAS). These
SRL’s may be used where worker mobility and fall protection are
required.
FALL PROTECTION: The SLR is used as part of a complete
personal fall arrest system. Personal fall arrest systems typically
include a full body harness, anchorage connector, and SRL.
1.2 LIMITATIONS
D. CAPACITY:
The SRL is designed for use by persons with a
combined weight (clothing, tools) of no more than 310 lbs.
(141 kg). No more than one person may be connected to the
SRL at any time.
E. LOCKING SPEED: Use of the SRL in confined spaces, on
slowly shifting material (sand or grain), or on a low pitched
roof may not allow sufficient lock-up speed to arrest a fall. A
clear fall path is required to safely arrest a fall.
F. NORMAL OPERATION: Normal operation will allow the full
length of the lifeline to extend and retract without hesitation or
creating a slack line condition as the worker moves at normal
7
speeds. If a fall occurs, a speed sensing brake system will
activate, stopping the fall and absorbing much of the energy
created. If a fall has been arrested, the SRL must be removed
from service and inspected. See section 5.0. Sudden or quick
movements should be avoided during normal work operation
as this may cause the SRL to lock-up.
G. ENVIRONMENTAL HAZARDS: Use of the SRL in hazardous
environments may require additional precautions to reduce
the possibility of injury to the user or damage to the personal
fall arrest system. Hazards may include, but are not limited
to; heat, extreme cold, caustic or corrosive chemicals,
high voltage power lines, explosive or toxic gases, moving
machinery, sharp edges.
H. TRAINING: The SRL is intended to be installed and used by
persons trained in its application and use.
1.3 Refer to national standards, including the ANSI Z359 (.1,
.2, .3, and .4) family of standards on fall protection, ANSI
A10.32 and applicable local, state, and federal (OSHA)
requirements governing occupational safety for more
information about fall arrest.
2.0 SYSTEM REQUIREMENTS
2.1 COMPATIBILITY OF COMPONENTS: DBI-SALA equipment
is designed for use with DBI-SALA approved components and
subsystems only. Substitutions or replacements made with non-
approved components or subsystems may jeopardize compatibility
of equipment and may effect the safety and reliability of the
complete system. Personal fall arrest systems must meet
applicable local, state, and federal (OSHA) requirements. A full
body harness must be used with the Talon SRL.
2.2 COMPATIBILITY OF CONNECTORS: Connectors are considered
to be compatible with connecting elements when they have been
designed to work together in such a way that their sizes and
shapes do not cause their gate mechanisms to inadvertently open
regardless of how they become oriented. Contact DBI-SALA if you
have any questions about compatibility.
Connectors (hooks, carabiners, and D-rings) must be capable
of supporting at least 5,000 lbs. (22.2 kN). Connectors must be
compatible with the anchorage or other system components.
Do not use equipment that is not compatible. Non-compatible
connectors may unintentionally disengage. See Figure 3.
Connectors must be compatible in size, shape, and strength. Self
locking snap hooks and carabiners are required by ANSI Z359.14
,OSHA 1926.502, and OSHA 1910.104.
2.3 MAKING CONNECTIONS: Only use self-locking snap hooks and
carabiners with this equipment. Only use connectors that are
8
suitable to each application. Ensure all connections are compatible
in size, shape and strength. Do not use equipment that is not
compatible. Ensure all connectors are fully closed and locked.
DBI-SALA connectors (snap hooks and carabiners) are designed to
be used only as specied in each product’s user’s instructions. See
Figure 4 for inappropriate connections. DBI-SALA snap hooks and
carabiners should not be connected:
A. To a D-ring to which another connector is attached.
B. In a manner that would result in a load on the gate.
NOTE: Large throat opening snap hooks should not be connected
to standard size D‑rings or similar objects which will result in a load
on the gate if the hook or D‑ring twists or rotates. Large throat snap
hooks are designed for use on xed structural elements such as rebar
or cross members that are not shaped in a way that can capture the
gate of the hook.
C. In a false engagement, where features that protrude from the
snap hook or carabiner catch on the anchor and without visual
confirmation seems to be fully engaged to the anchor point.
D. To each other.
E. Directly to webbing or rope lanyard or tie-back (unless the
manufacturer’s instructions for both the lanyard and connector
specifically allow such a connection).
F. To any object which is shaped or dimensioned such that the
snap hook or carabiner will not close and lock, or that roll-out
Figure 3 - Unintentional Disengagement (Roll-out)
If the connecting element that a snap hook (shown) or carabiner attaches to is undersized
or irregular in shape, a situation could occur where the connecting
element applies a
force to the gate of the snap hook or carabiner. This force may cause the gate (of either a
self-locking or a non-locking snap hook) to open, allowing the snap hook or carabiner to
disengage from the connecting point.
1. Force is applied to
the snap hook.
2. The gate presses against
the connecting ring.
3. The gate opens
allowing the snap hook
to slip off.
Small ring or other
non-compatibly
shaped element
9
could occur.
2.4 ANCHORAGE STRENGTH: In accordance with ANSI Z359.14,
anchorages selected for a fall arrest systems shall have a strength
capable of sustaining static loads applied in the directions
permitted by the system of at least: A) 5,000 pounds (22.2 kN) for
non-certied anchorages or B) Two times the maximum arresting
force for certied anchorages (see section 8 Terminology).
When more than one personal fall arrest system is attached to an
anchorage, the strengths previously set forth in (A) and (B) shall
be multiplied by the number of systems attached to the anchorage.
From OSHA 1910.104 and 1926.502:
Anchorages
used for attachment of a personal fall arrest system shall
be independent of any anchorage being used to support or
suspend platforms, and must support at least 5,000 lbs.
(22.2 kN) per user attached, or be designed, installed, and
used as part of a complete personal fall arrest system which
maintains a safety factor of at least two, and is supervised by a
qualied person.
2.5 USING THE SRL WITH A HORIZONTAL SYSTEM: The SRL and
horizontal system components must be compatible. Horizontal
systems must be designed and installed under the supervision of a
qualied person (see section 8 Terminology).
3.0 INSTALLATION AND USE
WARNING: Do not alter or intentionally misuse this equipment.
Consult DBI‑SALA when using this equipment in combination with
components or subsystems other than those described in this manual.
Some subsystem and component combinations may interfere with the
operation of this equipment. Use caution when using this equipment
Figure 4 - Inappropriate Connections
10
around moving machinery, electrical hazards, chemical hazards, and
sharp edges.
WARNING: Consult your doctor if there is reason to doubt your
tness to safely absorb the shock from a fall arrest. Age and tness
can seriously affect your ability to withstand a fall. Pregnant women
and minors must not use this equipment.
3.1 BEFORE EACH USE: Inspect the SRL according to section 5.0.
3.2 PLAN your personal fall arrest system before installing and using
this equipment. Consider all factors affecting your safety during
use of this equipment.
A. ANCHORAGE: Select a rigid anchorage point capable of
supporting at least 5,000 lbs. (22.2 kN) See section 2.4. Select
an anchorage location that will avoid free fall and swing fall
hazards. To prevent an increased free fall distance do not work
above the anchorage.
B. FREE FALL: Your personal fall arrest system must be rigged
such that the SRL is
above your harness
attachment element
(dorsal D-ring) when
in use. Avoid working
where your lifeline may
cross or tangle with that
of another worker. Do
not allow the lifeline to
pass under your arms or
between your feet. Never
clamp, knot, or otherwise
prevent the lifeline from
retracting. Do not allow
slack in your lifeline. Do
not lengthen the SRL by
connecting a lanyard or
other component.
C. SWING FALLS: Swing
falls occur when the
anchorage point is not
directly above the point
where a fall occurs.
The force of striking an
object in a swing fall may
cause serious injury. In
a swing fall, the total
vertical fall distance will
be greater than if the
user had fallen directly
Figure 5 - Swing Falls
NOTE: The 6 ft. minimum assumes the fall
occurs from a standing position and the SRL
is located overhead. If the worker is kneeling
or crouching near an edge when a fall occurs,
and additional 3 ft. clearance is needed. If
the worker is not directly below the SRL,
additional clearance is needed.
11
below the anchorage point, thus increasing the total free fall
distance and the area required to safely arrest the user. The
SRL will activate regardless of its orientation relative to the
user. The recommended work zone represents the typical
acceptable work area for most applications. Review your
specific application to determine what the appropriate work
zone should be. See Chart 1. Minimize swing falls by working
as directly below the anchorage point as possible. Never
permit a swing fall if injury could occur. If a swing fall situation
exists in your application contact DBI-SALA before proceeding.
See Figure 5.
D. FALL CLEARANCE: Ensure adequate clearance exists in your
fall path to prevent striking an object. A minimum of 6 feet
from the working level to the lower level or nearest obstruction
is recommended. See Figure 5.
E. SHARP EDGES: Avoid working where the lifeline will be in
contact with or abrade against unprotected sharp edges.
Provide protection for the lifeline when possible. An energy
absorbing component can sometimes be added in-line to
further protect the worker. Compatibility and total fall distance
must be considered if this is done. Contact DBI-SALA before
using an in-line energy absorbing component or lanyard with
an SRL.
F. AFTER A FALL: Equipment which has been subjected to fall
arrest forces must be removed from service for inspection. See
section 5.
G. RESCUE: If a fall occurs, the employer must have a rescue
plan and the ability to implement a rescue.
3.3 BODY SUPPORT: A full body harness must be used with the SRL.
Chart 1
Working Distance From Anchorage
D=Distance person can move (horizontally)
Example: If the worker is 15 feet directly below the SRL.
The recommended work zone is 12 feet in any direction
H=Height of Talon
(Overhead)
0 ft.
0 ft.
5 ft.
10 ft.
15 ft.
20 ft.
25 ft.
5 ft.
10 ft.
15 ft. 20 ft.
12
For fall arrest applications connect to the dorsal D-ring on your
harness.
3.4 CONNECTING TO THE ANCHORAGE: When using a hook or
carabiner to attach to the anchorage, ensure roll-out cannot occur.
See section 2.3. Do not use a hook or carabiner that will not
completely close over the anchorage or anchorage connector. See
Figure 6. Follow the manufacturer’s instructions supplied with each
system component.
A. QUICK-CONNECT ATTACHMENT HANDLE: See Figure 7. To
open the quick-connect attachment handle, depress the locking
lever on top of the SRL. Pull the locking pin out to release the
handle. Swing the handle up to open. Place the handle around
the anchorage or anchorage connector. Swing the handle down
and realign the holes. Push the locking pin through the holes.
Figure 6 - Connecting to the Anchorage
13
Figure 7 - Using the Attachment Handles and Swivel Eye
WARNING: Ensure the locking pin fully engages the handle and the
locking lever is in the locked position.
B. ORDER PICKER ATTACHMENT HANDLE: See Figure 7.
Open the order picker attachment handle by removing the
14
bolt and lock nut. Place the handle around the anchorage or
anchorage connector. Reinstall the bolt and lock nut. Do not
over tighten.
C. SWIVEL EYE: See Figure 7. Attach the SRL to the anchorage
or anchorage
connector by
inserting a
carabiner through
the swivel eye
and around
the anchorage
or anchorage
connector [16 ft.
(4.9 m) series
only].
3.5 ATTACHING THE
SRL TO A FULL
BODY HARNESS:
For models including
a quick-connect attachment handle only, and to be used with
DBI-SALA full body harnesses only. See Figure 8. To attach the SRL
directly to a full body harness, pass the quick-connect attachment
handle through the same loops as the existing D-ring or connector.
Connect the SRL hook or carabiner to a suitable anchorage.
3.6 USING THE SRL: Connect the SRL to a suitable anchorage.
Connect the SRL hook or carabiner to the appropriate connector on
your full body harness.
Ensure hook or carabiner
is closed and locked onto
the harness connector.
NOTE: Do not use the
following DBI-SALA
hooks and carabiners
to connect to your full
body harness: 2000108,
2007153, and 9510057.
See Figure 9.
When connected to the SRL the worker is free to move about
within the recommended working area. The lifeline should extend
and retract without hesitation or creating a slack line condition as
speeds. If a fall occurs the SRL will lock and arrest the fall. When
disconnecting from the SRL keep the lifeline under control as it
recoils back into the device. A tag line may be required to extend
or retract the lifeline.
3.7 IMPACT INDICATOR: See Figure 10. The SRL incorporates an
impact indicator in the lifeline. The lifeline web is folded over
and stitched with red thread. The stitched fold will pull out at
Figure 9 - Hooks
Figure 8 - Attaching SRL to Harness
15
approximately 450
lbs. (204 kg) If
the red stitching is
intact the SRL has
not been impacted.
If the red stitching
is broken and the
fold torn apart,
the SRL has been
impacted and must
be removed from
service and returned
to an authorized
service center for
repair.
4.0 TRAINING
4.1 It is the responsibility of all users of this equipment to understand
these instructions, and to be trained in the correct installation,
use, and maintenance of this equipment. These individuals must
be aware of the consequences of improper installation or use
of this equipment. This user manual is not a substitute for a
comprehensive training program. Training must be provided on a
periodic basis to ensure prociency of the users.
WARNING: Training must be conducted without exposing the trainee
to a fall hazard. Training must be repeated on a periodic basis.
5.0 INSPECTION
5.1 The i-Safe™ RFID tag on this
SRL can be used in conjunction
with the i-Safe handheld reading
device and the web based
portal to simplify inspection and
inventory control and provide
records for your fall protection
equipment (see Fig. 11).
5.2 FREQUENCY:
Before Each Use:
OSHA 1910.104, OSHA
1926.502 and ANSI Z359.14
requires an inspection of
equipment before each use. See sections 5.2, 5.3, and 5.4 for
inspection guidelines.
• Annually: ANSI Z359.14 requires a formal inspection of
the SRL be completed by a competent person other than the
user. More frequent inspections by a competent person may
be required based on the nature and severity of workplace
Figure 10 - Impact Indicator
Figure 11 - RFID Tag
i-Safe RFID
Tag
16
conditions affecting the equipment and the modes of use and
exposure time of the equipment. See sections, 5.3, and 5.4
for inspection guidelines. Record results in the inspection and
maintenance log in section 10.0, or use the i-Safe™ inspection
web portal to maintain your inspection records. If you are a
rst-time user, contact a Customer Service representative
in the US at 800-328-6146 or in Canada at 800-387-7484
or if you have already registered, go to: www.capitalsafety.
com/isafe.html. Follow instructions provided with your i-Safe
handheld reader or on the web portal to transfer your data to
your web log.
*NOTE: In Canada, CSA requires SRLs to be serviced within
two years of the manufactured date, and annually thereafter.
After a Fall Arrest: Inspect impact indicator according
to section 5.3, and the entire SRL according to sections 5.4
and 5.5.
5.3 IMPACT INDICATOR: To inspect the impact indicator, nd the
fold in the lifeline stitched with red thread, as shown in Figure 10.
If the red stitching is broken and the fold torn apart, the SRL has
been impacted and must be removed from service and returned to
an authorized service center for repair. Do not re-stitch the fold.
WARNING: If the SRL has been subjected to fall arrest or impact
forces it must be removed from service and returned to an authorized
service center for repair.
5.4 INSPECTION STEPS:
Step 1. Check for loose screws and bent or damaged parts.
Step 2. Check the housing for distortion, cracks, or other
damage. Ensure the anchorage point is not damaged or
distorted.
Step 3. The lifeline must fully extend and retract smoothly with
no hesitation or slack line condition.
Step 4. Ensure the device locks when the lifeline is pulled
sharply. Lock-up should be positive, with no slipping.
Step 5. All labels must be present and fully legible.
Step 6. Check for corrosion on the entire unit.
Step 7. Check the lifeline for cuts, burns, chemical damage,
or severely abraded areas. The lifeline must not be
damaged.
Step 8. Check the connecting hooks or carabiners for damage,
distortion, or corrosion, and working condition.
Step 9. Inspect each component of the personal fall arrest
17
system according to manufacturer’s instructions.
Step 10. Record the inspection results in the inspection and
maintenance log in section 10.0 or using the I-safe web
portal.
5.5 If the inspection reveals an unsafe or defective condition, remove
the SRL from service and contact an authorized service center for
repair.
NOTE: Only DBI‑SALA or parties authorized in writing may make
repairs to this equipment.
6.0 MAINTENANCE, SERVICING, AND STORAGE
6.1 MAINTENANCE:
A. HOUSING: Periodically clean the exterior of the SRL with
water and a mild detergent. Position the SRL so water
can drain out. Clean the labels as required.
B. LIFELINE: Clean the lifeline with water and a mild detergent.
Rinse and thoroughly air dry. Do not force dry with heat. An
excessive build-up of dirt or other contaminants may prevent
the lifeline from fully retracting, causing a potential free fall
hazard. Return the SRL to an authorized service center for
lifeline replacement if necessary.
C. PERSONAL FALL ARREST SYSTEM COMPONENTS: Clean
and store associated system components according to
manufacturer’s instructions.
6.2 SERVICING: Do not disassemble the SRL. Do not lubricate any
part of the SRL. Additional maintenance and servicing must be
performed by an authorized service center. A return authorization
number must be issued by DBI-SALA. See section 5.2 for servicing
frequency.
6.3 STORAGE: Store the SRL in a cool, dry, and clean environment,
out of direct sunlight. Avoid storing the SRL in areas where
chemical vapors exist. Thoroughly inspect the SRL after extended
storage.
7.0 SPECIFICATIONS
7.1 PERFORMANCE SPECIFICATIONS:
• Capacity (All Models): 75 - 310 lbs. (34 - 141 kg), one
user only
• Working Range, 8 Foot Models:
2.5 ft. - 8 ft (.8 m - 2.4 m)
• Working Range, 16 Foot Models:
1.5 ft. - 16 ft (.5 m - 4.9 m)
• Maximum Arresting Force (All Models)
: 1,350 lbs.
(612 kg)
when tested in accordance with ANSI Z359.14.
18
Average Locking Speed (All Models):
4.5 ft./sec. (1.4 m / sec.)
• Maximum Arresting Distance (All Models): 42 in. (1 m)
7.2 PHYSICAL SPECIFICATIONS:
8 FOOT MODELS:
• Overall Dimensions, Quick-Connect Attachment Handle
Models (LxWxH): 6.7 x 3.9 x 2.2 in. (17 cm x 10 cm x 6 cm)
• Overall Dimensions, Order Picker Attachment Handle
Models (LxWxH): 8.9 x 3.9 x 2.2 in. (23 cm x 10 cm x 6 cm)
16 FOOT MODELS:
Overall Dimensions (LxWxH): 7.9 x 5.9 x 2.4 in. (20 cm x 15 cm x 6 cm)
ALL MODELS:
Materials:
Housing: Nylon
Cable Drum: Glass lled nylon
Internal Components: Steel/Aluminum
Lifeline: 3/4 inch nylon web
7.3 PATENTS AND REQUIREMENTS:
Patents Pending
Meets Z359.14 Class B, OSHA 1926.502, and OSHA
1910.140.
8.0 TERMINOLOGY
AUTHORIZED PERSON: A person assigned by the employer to perform
duties at a location where the person will be exposed to a fall hazard
(otherwise referred to as “user” for the purpose of these instructions).
RESCUER: Person or persons other than the rescue subject acting to
perform an assisted rescue by operation of a rescue system.
CERTIFIED ANCHORAGE: An anchorage for fall arrest, positioning,
restraint, or rescue systems that a qualified person certifies to be capable
of supporting the potential fall forces that could be encountered during
a fall or that meet the criteria for a certified anchorage prescribed in this
standard.
QUALIFIED PERSON: A person with a recognized degree or professional
certificate and with extensive knowledge, training, and experience in the
fall protection and rescue field who is capable of designing, analyzing,
evaluating and specifying fall protection and rescue systems to the extent
required by this standard.
COMPETENT PERSON: One who is capable of identifying existing and
predictable hazards in the surroundings or working conditions which
are unsanitary, hazardous, or dangerous to employees, and who has
authorization to take prompt corrective measures to eliminate them.
19
ANSI Warning/Inspection Label
9.0 LABELING
i-Safe RFID Label
The following labels must be present and fully legible:
ANSI Warning/Inspection Label
20
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR UTILISATEUR
CORDON D’ASSURANCE AUTO RÉTRACTABLE TALON™
Ce manuel satisfait les instructions du fabricant tel que requis par
ANSI Z359.14 et doit être utilisé comme une partie du programme
de formation de l’employé conformément à la réglementation OSHA.
© Copyright 2007, DB Industries, Inc.
21
Figure 1 - Cordon d’assurance auto rétractable Talon - série 2,4 m
Goupille de
sécurité
Étiquette
d’identification
Poignée de
raccordement
Order Picker
Poignée de raccordement
à connexion rapide
Pli de
l’indicateur
d’impact
Étiquette
i-Safe RFID
Crochet à pression
à verrouillage
automatique
Levier de blocage
Inspection et
avertissement
de danger
22
Figure 2 - Cordon d’assurance auto rétractable Talon - série 4,9 m
Oeil à émerillon
Étiquette
d’identification
Étiquette
i-Safe RFID
Crochet à
pression à
verrouillage
automatique
Pli de
l’indicateur
d’impact
Inspection et
avertissement
Danger
23
INFORMATION DE SÉCURITÉ
Veuillez lire, comprendre et respecter toutes les informations de sécurité contenues dans
ces instructions avant d’utiliser ce dispositif auto-rétractable. LE NON-RESPECT DE CES
INSTRUCTIONS PEUT ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES, VOIRE LA MORT.
Ces instructions doivent être transmises à l’utilisateur de cet équipement. Veuillez
conserver ces instructions pour une utilisation ultérieure.
UTILISATION PRÉVUE :
Ce dispositif auto-rétractable est prévu pour être utilisé comme partie intégrante d’un système de
protection antichute personnelle complet.
L’utilisation dans le cadre d’autres applications comme, sans en exclure d’autres, des activités
récréatives ou liées au sport, ou d’autres activités non décrites dans les instructions destinées à
l’utilisateur, n’est pas approuvée par 3M et peut entraîner des blessures graves voire la mort.
Ce dispositif doit être utilisé uniquement par des usagers formés sur les applications du lieu de
travail.
! AVERTISSEMENT
Ce dispositif auto-rétractable fait partie intégrante d’un système de protection antichute personnelle.
Il est attendu que tous les usagers sont entièrement formés sur l’installation sécuritaire et le
fonctionnement de leur système de protection antichute personnel. Une mauvaise utilisation de
ce dispositif peut entraîner des blessures graves, voire la mort. Pour s’assurer d’un choix,
d’un fonctionnement, d’une installation, de travaux d’entretien et de réparation appropriés, veuillez
vous reporter à ces instructions ainsi qu’à toutes les recommandations du fabricant, consulter votre
superviseur ou communiquer avec les services techniques de 3M.
Pour réduire les risques associés au travail en hauteur avec un dispositif auto-
rétractable qui, s’ils ne sont pas évités, pourraient entraîner de graves blessures,
voire la mort :
- Avant chaque utilisation, inspectez le dispositif auto-rétractable pour vous assurer qu’il se
verrouille et se rétracte adéquatement.
- Si l’inspection révèle l’existence d’une défectuosité ou d’un problème affectant la sécurité,
mettez l’équipement hors service et faites-le réparer ou remplacez-le conformément à ces
instructions.
- Si le dispositif auto-rétractable a subi une force d’impact ou a dû arrêter une chute, retirez-
le immédiatement du service et apposez-lui une étiquette « INUTILISABLE ».
- Veillez à ce que la ligne de vie soit exempte de toute obstruction, incluant, mais sans s’y
limiter, emmêlement avec une machinerie ou un équipement mobile (p. ex. l’entraînement
supérieur d’une plateforme pétrolière), les autres travailleurs, vous-même, les objets
environnants ou l’impact provenant d’objets situés au-dessus qui pourraient tomber dans la
ligne de vie ou sur le travailleur.
- Veillez à ce que la ligne de vie soit en tout temps exempte de mou. N’attachez pas la ligne
de vie et ne la nouez pas.
- Fixez la ou les pattes non utilisées du dispositif auto-rétractable monté sur harnais aux
xations d’arrêt le cas échéant.
- N’utilisez pas le système lorsque le chemin de chute est obstrué. Tout travail effectué
sur un matériau qui se déplace lentement, par exemple du sable ou du grain, ou encore
dans des espaces connés ou exigus, pourrait ne pas permettre au travailleur d’atteindre
une vitesse sufsante pour que le dispositif auto-rétractable se verrouille. Une trajectoire
de chute non obstruée est nécessaire pour que le dispositif auto-rétractable se bloque
normalement.
- Évitez les mouvements brusques ou rapides durant le travail normal. Ce type de
mouvements pourrait provoquer le blocage du dispositif.
- Assurez-vous que les systèmes/sous-systèmes de protection antichute assemblés à partir
de composants fabriqués par différents fabricants sont compatibles et répondent aux
exigences des normes applicables, y compris la norme ANSI Z359 ou d’autres codes,
normes ou exigences de protection antichute applicables. Consultez toujours une personne
qualiée avant d’utiliser ces systèmes.
Pour réduire les risques associés au travail en hauteur qui, s’ils ne sont pas évités,
pourraient entraîner des blessures graves, voire la mort :
- Assurez-vous que votre condition physique et votre état de santé vous permettent de
supporter en toute sécurité toutes les forces associées au travail en hauteur. Consultez
votre médecin en cas de questions sur votre capacité à utiliser cet équipement.
SIT 5908239 Rev. C
FR-C
24
- Ne dépassez jamais la capacité maximale permise de votre équipement de protection
antichute.
- Ne dépassez jamais la distance maximale de chute libre de votre équipement de protection
antichute.
- N’utilisez jamais un équipement de protection antichute qui échoue à une inspection
préalable à son utilisation ou à toute autre inspection programmée ou encore si vous vous
inquiétez de l’utilisation ou de la pertinence de l’équipement pour votre application. En cas
de questions, n’hésitez pas à communiquer avec les services techniques de 3M.
- Certaines combinaisons de sous-systèmes et de composants peuvent gêner le
fonctionnement de cet équipement. N’utilisez que des connecteurs compatibles. Consultez
3M avant d’employer cet équipement conjointement avec des composants ou des sous-
systèmes autres que ceux décrits dans les instructions à l’utilisateur.
- Prenez des précautions supplémentaires lorsque vous travaillez à proximité d’une
machinerie mobile (p. ex. l’entraînement supérieur d’une plateforme pétrolière), risques
électriques, températures extrêmes, risques chimiques, gaz explosifs ou toxiques, bords
tranchants ou matériaux en suspension pouvant endommager l’usager ou l’équipement.
- Lorsque vous travaillez dans un environnement où la chaleur est élevée, utilisez des
appareils dont l’usage se fait en environnement chaud ou en présence d’arc électrique.
- Évitez les surfaces et les objets qui pourraient endommager l’équipement de l’utilisateur.
- Lorsque vous travaillez en hauteur, vériez d’abord que la distance d’arrêt est adéquate.
- Ne modiez jamais votre équipement de protection antichute. Seules 3M ou les parties
autorisées par écrit par 3M sont en droit d’effectuer des réparations sur cet équipement.
- Avant d’utiliser un équipement de protection antichute, assurez-vous qu’un plan de
sauvetage est en place et permet un sauvetage rapide en cas de chute.
- Si un tel incident devait se produire, obtenez des soins médicaux immédiats pour le
travailleur tombé.
- N’utilisez pas de ceinture de travail dans les applications de protection antichute. N’utilisez
qu’un harnais de sécurité complet.
- Vous pouvez réduire les chutes oscillantes en travaillant aussi près que possible de
l’ancrage.
- Si ce dispositif est utilisé en formation, un second système de protection antichute doit être
utilisé aussi de façon à ne pas exposer le stagiaire à un danger de chute involontaire.
- Portez toujours un équipement de protection individuelle approprié lors de l’installation, de
l’utilisation ou de l’inspection du dispositif/système.
25
AVERTISSEMENT : Ce produit fait partie d’un système servant à freiner
une chute de personne. Ces instructions doivent être fournies aux
utilisateurs et sauveteurs (voir section 8 Terminologie). L’utilisateur doit lire
et suivre les instructions du manufacturier, et ce, pour chaque composante
de ce système.
L’utilisateur doit lire et comprendre ces instructions avant
d’utiliser ce produit. Les instructions du fabricant doivent être respectées
an de garantir une utilisation et une maintenance appropriées de ce
produit. Toute altération ou utilisation erronées de ce produit ou tout non
respect des instructions peut entraîner des blessures graves voire la mort.
IMPORTANT : Merci d’adresser les questions sur l’utilisation, l’entretien
ou l’application appropriée de l’équipement à un usage personnel, veuillez
contacter DBI‑SALA.
IMPORTANT :
Avant d’utiliser cet équipement, enregistrer les informations
d’identication du produit stipulées sur l’étiquette d’ID dans le registre
d’inspection et de maintenance de la section 10.0 du présent manuel.
DESCRIPTIONS
Corde d’assurance auto-rétractable série avec arrimage à 2,4 Talon Voir
la Figure 1. Inclut une poignée de raccordement à connexion rapide et
une corde d’assurance avec sanglage en nylon de 2,4 m ou une poignée
de raccordement d’ancrage Order Picker ainsi qu’une corde d’assurance
en nylon de 2,4 m.
CORDE D’ASSURANCE AUTO-RÉTRACTABLE SÉRIE 4,9 M TALON:
Voir la Figure 2. Inclut la xation d’ancrage d’œil à émerillon et
une corde d’assurance avec sanglage en nylon de 4.9 m.
1.0 APPLICATIONS
1.1 OBJECTIF : Les cordes d’assurance auto-rétractables DBI-SALA sont
des composants du système d’arrêt de chute personnelle (SACP).
Ces SRL (cordon d’assurance auto-rétractable) peuvent être utilisées
lorsque la mobilité du travailleur et la protection anti-chute sont requises.
PROTECTION CONTRE LES CHUTES : Cette SRL fait partie du
système complet d’arrêt de chute personnelle. Les systèmes d’arrêt
de chute incluent généralement un harnais de sécurité complet, un
connecteur d’amarrage et une corde d’assurance auto-rétractable.
1.2 RESTRICTIONS
D. CAPACITÉ :
Cette corde d’assurance auto-rétractable est destinée
à être utilisée par les personnes avec un poids combiné (vêtements,
outils, etc.) de moins de 310 lb. (141 kg). Une seule personne à la
fois peut être connectée à la corde d’assurance auto-rétractable.
E. VITESSE DE BLOCAGE : Si la corde d’assurance auto-rétractable
est utilisée dans des espaces confinés, sur des matériaux au
déplacement lent (sable ou grain) ou sur un toit à petit pas, la
vitesse de la chute risque d’être insuffisante pour l’arrêt. Une voie de
chute sans obstacle est requise pour arrêter une chute.
F. FONCTIONNEMENT NORMAL: Pendant une opération normale,
la corde d’assurance peut s’étendre et se rétracter sur toute
sa longueur sans problème ni sans création de mou tandis que
26
le travailleur se déplace à des vitesses normales. En cas de chute,
un système de freinage à détection de vitesse s’active, arrêtant la
chute et absorbant la majorité de l’énergie générée. Si une chute a
été arrêtée, la corde d’assurance auto-rétractable doit être mise hors
service et inspectée. Voir le paragraphe 5,0. Éviter tout mouvement
brusque ou rapide pendant une opération normale afin d’éviter le
blocage de la corde d’assurance auto-rétractable.
G. DANGERS ENVIRONNEMENTAUX : Toute utilisation de la corde
d’assurance auto-rétractable dans des environnements dangereux
peut obliger de prendre des précautions additionnelles afin de réduire
la possibilité de blessures à l’utilisateur ou l’endommagement du
système d’arrêt de chute. Les dangers peuvent inclure, sans toutefois
s’y limiter : chaleur, froid extrême, produits chimiques caustiques ou
corrosifs, lignes d’énergie électrique à haute tension, gaz explosifs ou
toxiques, machinerie en mouvement, bords tranchants.
H. FORMATION : La corde d’assurance auto-rétractable doit être installée
et utilisée par les personnes formées à l’application et l’emploi.
1.3 Se reporter aux normes nationales, y compris la série de normes
ANSI Z359 (.1, .2, .3 et .4) sur les amortisseurs de chute, ANSI
A10.32 et les conditions locales, de la province et fédérales
(OSHA) applicables régissant la sécurité au travail pour de plus
amples informations sur les systèmes anti-chute.
2.0 CONDITIONS DU SYSTÈME
2.1 COMPATIBILITÉ DES COMPOSANTS: L’équipement DBI/SALA
est destiné à être utilisé uniquement avec des composants et des
sous-systèmes agréés par DBI-SALA. Les substitutions ou les
remplacements de pièces par des composants ou des sous-systèmes
non approuvés peuvent affecter la compatibilité de l’équipement ainsi
que la sécurité et la abilité de l’ensemble du système. Les systèmes
d’arrêt de chute doivent être conformes aux réglementations locales,
états/provinces et fédérales applicables (OSHA). Un harnais de corps
doit être obligatoirement utilisé avec Talon SRL.
2.2 COMPATIBILITÉ DES PIÈCES DE RACCORDEMENT : Les connecteurs
ont été conçus pour être compatibles avec les éléments de connexion
avec lesquels ils travaillent de sorte à ce que leurs tailles et formes
n’entraînent pas l’ouverture de leurs mécanismes de vannage par
inadvertance quelle que soit leur orientation. Pour toute question sur
la compatibilité, contactez DBI-SALA.
Les connecteurs (crochets, mousquetons et boucles d’attache en D)
doivent pouvoir supporter une charge minimum de 22,2 kN. (22,2 kN).
Les connecteurs doivent être compatibles avec l’ancrage ou tout autre
composant du système. N’utilisez pas d’équipement qui ne serait pas
compatible. Les connecteurs non compatibles peuvent se désengager
accidentellement. Voir la Figure 3. Les connecteurs doivent être compatibles
en taille, forme et capacité. Des mousquetons auto-verrouillants et des
mousquetons sont requis conformément à ANSI Z359.14 et OSHA.
2.3 RACCORDEMENTS : Utiliser uniquement des mousquetons auto-
verrouillants et des mousquetons standard avec cet équipement. Utiliser
27
uniquement des connecteurs qui soient adaptés à l’application donnée.
S’assurer que toutes les connexions sont compatibles en taille, forme
et capacité. N’utilisez pas d’équipement qui ne serait pas compatible.
Assurez vous que tous les connecteurs sont bien fermés et verrouillés.
Les connecteurs DBI-SALA (mousquetons) sont destinés à être
utilisés uniquement selon les instructions de chacun des produits.
Voir les connexions appropriées sur la Figure 4. Les mousquetons
DBI-SALA ne doivent pas être raccordés :
A. À un anneau en D auquel un autre connecteur serait attaché.
B. De manière à imposer une charge sur la découpure.
REMARQUE : Les crochets mousquetons à ouverture large ne doivent
pas être connectés à des anneaux en D de taille standard ou des objets
semblables qui pourraient entraîner une charge sur la découpure si le
crochet ou l’anneau en D se tord ou pivote. Les crochets mousquetons
à grande ouverture sont destinés à être utilisés sur des éléments
structuraux xes, tels que les barres d’armature ou les traverses dont
les formes ne peuvent pas capturer la découpure du crochet.
C. Dans un mauvais engagement, où les formes qui sortent du
mousqueton s’agrippent sur l’ancre et sans confirmation visuelle
semblent être totalement engagées au point d’ancrage.
D. L’un à l’autre.
E. Directement au sanglage ou à la corde d’assurance ou l’ancrage
sous tension (à moins que les instructions du fabricant de la corde
et du connecteur n’autorisent un raccordement de ce type).
F. À un objet qui aurait une forme ou dimension de sorte que le
mousqueton ne puisse pas se fermer et se verrouiller ou qu’un
dégagement puisse se produire.
Figure 3 - Désengagement involontaire
Si l’élément de connexion doté d’un crochet mousqueton (illustré) ou d’un mousqueton est d’une
taille inférieure ou d’une forme irrégulière, il se peut que l’élément
de connexion applique
une force à la découpure du crochet mousqueton ou du mousqueton. Cette force peut entraîner
l’ouverture de la découpure (du crochet mousqueton
auto-bloquant ou non-bloquant), désengageant le crochet mousqueton ou le mousqueton du point de
raccordement.
1. La force est appliquée au
crochet mousqueton.
2. La découpure s’appuie contre
l’anneau de raccordement.
3. La découpure s’ouvre
laissant glisser le crochet
mousqueton.
Petit anneau ou
autre élément
non compatible
28
Figure 4 - Raccordements inappropriés
2.4 RÉSISTANCE D’ANCRAGE : Conformément à ANSI Z359.14,
les ancrages sélectionnés pour les systèmes anti-chute personnels
doivent disposer d’une résistance capable de supporter des charges
statiques, appliquées dans les directions autorisées par les systèmes,
d’au moins : A) 5 000 lb (22,2 kN) pour les ancrages non certiés
ou B) Deux fois la force d’arrêt maximum pour les ancrages certiés
(voir la section 8 Terminologie).
Lorsque plusieurs systèmes anti-chute sont raccordés à un ancrage,
les forces réglées précédemment dans (A) et (B) doivent être
multipliées par le nombre de systèmes xés à l’ancrage.
• OSHA 1910.66 et 1926.500:
Les ancres utilisés pour xer un
système d’arrêt de chute de personne doivent être indépendants de tout
ancre utilisé pour supporter ou suspendre une plateforme et doivent
pouvoir supporter une charge d’au moins 2273 kg (5 000 lb) (22,2 kN) par
utilisateur attaché, ou devront être conçus, installés et utilisés dans le cadre
d’un système anti-chute de personne qui maintient un facteur de sécurité
d’au moins deux (2) et qui est supervisé par une personne qualiée.
2.5 UTILISATION D’UNE CORDE D’ASSURANCE AUTO-RÉTRACTABLE
AVEC UN SYSTÈME HORIZONTAL : La corde d’assurance auto-
rétractable et les composantes du système horizontal doivent être
compatibles. Les systèmes horizontaux doivent être conçus et installés sous
la supervision d’une personne qualiée (voir la section 8 Terminologie).
3.0 INSTALLATION ET UTILISATION
AVERTISSEMENT : Ne pas modier ou utiliser l’équipement pour une
application dont il n’est pas destiné. Consulter DBI‑‑SALA lorsque cet
équipement est utilisé conjointement avec des composantes ou des
sous-systèmes autres que ceux décrits dans ce manuel.
La combinaison de certains sous‑systèmes et composants pourrait nuire
au fonctionnement de cet équipement. Faites preuve de prudence lors
de l’utilisation de cet équipement surtout lors d’une utilisation près de
machinerie en déplacement, de danger d’électrocution, de danger de
contamination chimique, ainsi que des rebords tranchants.
29
AVERTISSEMENT : Si vous avez des raisons de douter de votre capacité à
supporter le choc du système anti‑chute, consultez votre médecin. L’âge
et la condition physique affectent sérieusement la capacité d’un travailleur
à résister aux chutes. Les femmes enceintes et les personnes mineures
ne doivent pas utiliser cet équipement.
3.1 AVANT CHAQUE UTILISATION : Inspecter la corde d’assurance
auto-rétractable selon la section 5.0.
3.2 PLANIFIER LE SYSTÈME ANTI-CHUTE AVANT L’INSTALLATION
OU L’UTILISATION DE CET ÉQUIPEMENT. TENIR COMPTE
DE TOUS LES FACTEURS POUVANT AFFECTER LA SÉCURITÉ
PENDANT L’UTILISATION DE CET ÉQUIPEMENT.
A. ANCRAGE : Sélectionner un
point d’ancrage rigide pouvant
supporter au moins 5 000 lb
(22.2 kN). Voir la section 2.4.
Sélectionner un emplacement
pour l’ancrage à l’écart des
dangers de chutes libres et de
chutes avec balancement.
Pour éviter toute augmentation
de distance de chute libre, ne
pas travailler au-dessus de
l’ancrage.
B. CHUTE LIBRE: Votre système
d’arrêt de chute doit être ancré
de manière à ce que la SRL se
trouve au-dessus de l’élément de
raccordement du harnais (anneau
en D dorsal) pendant l’utilisation.
Éviter de travailler dans les
endroits où la corde d’assurance
risque de se croiser ou de se lier
avec la corde d’un autre travailleur.
Ne pas permettre à la corde
d’assurance de passer sous les
bras ou entre les pieds. Ne jamais
placer de pince, faire des nœuds
ou empêcher d’une manière ou
d’une autre de se rétracter. Ne
pas laisser le mou dans la corde
d’assurance. Ne pas étendre la
corde d’assurance auto-rétractable
en connectant à une autre corde
ou autre composant
C. CHUTES AVEC BALANCEMENT :
Les chutes en balancement se produisent lorsque le point d’ancrage
ne se trouve pas directement au-dessus du point une chute se
produit. La force d’impact sur un objet lors de chute avec balancement
peut occasionner de sérieuses blessures ou même entraîner la mort.
Figure 5 – Chutes avec
balancement
REMARQUE : Les 6 pi minimum supposent
que la chute se produit depuis une position
debout avec la SRL située au-dessus. Si le
travailleur est agenouillé ou rampant près d’un
bord lorsqu’une chute se produit, un intervalle
additionnel de 3 pi est requis. Si le travailleur
n’est pas situé directement sous la SRL,
un intervalle additionnel est requis.
Risque
de chute
d’oscillation
Niveau
de
travail
6 pi minimum
Niveau
inférieur
30
Dans une chute avec balancement, la distance totale de chute verticale
sera supérieure que si l’utilisateur chute directement en dessous du
point d’ancrage, en conséquence augmentant la distance totale de
la chute libre ainsi que la zone requise pour arrêter l’utilisateur en
toute curité. La corde d’assurance auto-rétractable s’active quelle que
soit son orientation relative par rapport à l’utilisateur. La zone de travail
recommandée représente la zone type acceptable pour la majorité des
applications. Passer en revue l’application pour déterminer ce que doit être
la zone de travail. Voir le tableau 1. Pour minimiser les chutes en balancier,
travailler directement sous le point d’ancrage autant que possible. Ne
jamais permettre une chute avec balancement dans un endroit propice aux
blessures. Si une possibilité d’une situation d’une chute en balancier existe
lors de votre utilisation, veuillez contacter DBI-SALA avant de procéder à
son utilisation. Voir la figure 5.
D. HAUTEUR DE LA CHUTE : S’assurer qu’il y a suffisamment d’intervalle
dans le trajet de votre chute pour éviter de vous heurter à un objet.
Il est recommandé d’avoir un minimum de 6 pi du niveau de travail au
niveau plus bas ou l’obstruction la plus proche. Voir la figure 5.
E. ARÊTES ACÉRÉES : Ne pas travailler dans les endroits où la corde
d’assurance risque d’entrer en contact avec, ou de se frotter contre
des bords tranchants non protégés. Protéger la corde d’assurance
dans la mesure du possible. Une composante amortissant la chute
peut parfois être ajoutée dans la ligne pour offrir une meilleure
protection au travailleur. Dans ce cas, la compatibilité et la distance
de chute totale doivent être pris en compte. Contacter DBI-SALA
avant d’utiliser une composante amortissant l’énergie en ligne ou la
corde de manœuvre avec une corde d’assurance auto-rétractable.
F. APRÈS UNE CHUTE : L’équipement qui a été soumis à des forces
d’arrêt d’une chute doit être mis hors service aux fins d’inspection.
Voir le paragraphe 5.
G. SAUVETAGE: En cas de chute, l’employeur doit disposer d’un plan de
sauvetage et de la capacité de le mettre en œuvre.
3.3 SOUTIEN DU CORPS : Un harnais de corps doit être obligatoirement
utilisé avec la SRL. Pour les applications anti-chute, raccorder à la boucle
dorsale en D sur le harnais.
Tableau 1
Distance de travail depuis l’ancrage
D=Distance sur laquelle la personne peut se déplacer
(horizontalement)
Exemple : Si le travailleur se trouve à 15 pi directement sous la SRL.
La zone de travail recommandée est de 12 pi dans tous les sens.
H=Hauteur de Talon
(Au-dessus)
0 pi
0 pi
5 pi
10 pi
15 pi
20 pi
25 pi
5 pi
10 pi
15 pi 20 pi
31
3.4 RACCORDEMENT À L’ANCRAGE : Lors de l’utilisation d’un crochet ou
d’un mousqueton pour le raccordement à un ancrage, s’assurer qu’un
désengagement accidentel ne puisse pas se produire. Voir le paragraphe
2,3. Ne pas utiliser de crochets ni de mousquetons qui ne se fermeraient
pas totalement sur l’ancrage ou sur le connecteur de l’ancrage. Voir
la Figure 6. Toujours suivre les instructions du fabricant fournies avec
chaque composante du système.
A. POIGNÉE DE RACCORDEMENT À CONNEXION RAPIDE : Voir la Figure
7. Pour ouvrir la poignée de raccordement à connexion rapide, appuyer
sur le levier de blocage sur la partie supérieure de la corde d’assurance
auto-rétractable. Sortir la goupille de verrouillage pour dégager la
poignée. Déplacer la poignée vers le haut pour ouvrir. Placer la poignée
autour de l’ancrage ou au connecteur de l’ancrage. Passer la poignée vers
le bas et réaligner les trous. Placer des goupilles de verrouillage dans les
trous.
AVERTISSEMENT : S’assurer que la goupille de blocage engage
totalement la poignée et que le levier de blocage est en position verrouillée.
Figure 6 - Raccordement à l’ancrage
Connexion SRL à l’ancrage
Ancrage
Connecteur d’ancrage
(mousqueton)
Connecteur d’ancrage
(adaptateur de corde
de fixation)
Connecteur
d’ancrage
Ancrage
Ancrage
Connexion SRL à l’ancrage
- Avec SRL fixée au harnais de sécurité
complet
Ancrage
Connecteur de
la SRL (crochet
mousqueton)
Connecteur d’ancrage
(adaptateur de corde de
fixation)
Connecteur de la SRL
(crochet mousqueton)
Ancrage
Ancrage
Adaptateur à clip
(anneau en D)
Connecteur de la
SRL (mousqueton)
32
B. POIGNÉE DE RACCORDEMENT ORDER PICKER: Voir la Figure
7. Ouvrir la poignée de raccordement Order Picker en enlevant
le boulon et l’écrou de verrouillage. Placer la poignée autour de
l’ancrage ou au connecteur de l’ancrage. Réinstaller le boulon
et l’écrou de verrouillage. Ne serrez pas outre mesure.
Figure 7 - Utilisation des poignées de raccordement
et de l’œil d’émerillon
Poignée de
fixation
Poignée de
fixation
Ecrou de
verrouillage
Mousqueton
Oeil à
émérillon
Levier de
blocage
Goupille de
sécurité
Déplacer la
poignée vers
le haut pour
ouvrir.
Sortir la
goupille de
blocage
Appuyer sur le levier de blocage
Poignée de fixation à connexion
rapide
Boulon
Poignée de fixation Order Picker
Fixation d’ancrage pour œil à émerillon
Fixer la poignée à
l’ancrage. S’assurer
que la goupille de
blocage engage la
poignée et que le levier
de blocage est en
position bloquée.
33
C. OEIL À ÉMÉRILLON : Voir la Figure 7. Attacher la SRL à l’ancrage
ou au connecteur d’ancrage en plaçant un mousqueton dans l’œil à
émerillon et autour de l’ancrage ou du connecteur d’ancrage (série
4,9 m uniquement).
3.5 FIXATION D’UNE CORDE D’ASSURANCE AUTO-RÉTRACTABLE
SUR UN HARNAIS DE SÉCURITÉ COMPLET : Pour les modèles
comprenant une poignée de
raccordement à connexion
rapide et devant être
utilisés avec un harnais
de sécurité complet
DBI-SALA uniquement. Voir
la Figure 8. Pour xer SRL
directement à un harnais de
sécurité complet, passer la
poignée de raccordement
à connexion rapide par les
mêmes boucles que l’anneau
en D ou le connecteur
existant. Connecter le
crochet ou le mousqueton SRL à un ancrage approprié.
3.6 UTILISATION DE LA SRL : Connecter le crochet SRL à un ancrage
approprié. Connecter le crochet ou le mousqueton SRL au connecteur
approprié sur le harnais de sécurité complet. S’assurer que le crochet ou
le mousqueton sont fermés et bloqués sur le connecteur du harnais.
REMARQUE : Ne pas utiliser
les crochets et mousquetons
DBI-SALA pour une connexion
à un harnais de sécurité
complet: 2000108, 2007153 et
9510057. Voir la Figure 9.
Lorsque le travailleur est
attaché à la corde d’assurance
auto-rétractable, il est libre
de se déplacer dans la zone
de travail recommandée. La corde d’assurance doit s’étendre et se
rétracter sur toute sa longueur sans problème ni sans création de mou.
En cas de chute, la corde d’assurance auto-rétractable se bloque et
arrête la chute. Lors du détachement de la corde d’assurance auto-
rétractable, toujours maintenir la corde d’assurance tandis qu’elle
s’enroule dans le dispositif. Un câble stabilisateur peut s’avérer
nécessaire pour prolonger ou réduire la corde d’assurance.
3.7 INDICATEUR D’IMPACT : Voir la Figure 10. La corde d’assurance
auto-rétractable est équipée d’un indicateur d’impact. Le sanglage
de la corde d’assurance est replié et cousu avec un l rouge. Le pli
cousu se défait à environ 204 kg. Si la couture rouge est intacte, la
corde d’assurance auto-rétractable n’a pas subi d’impact. Si la couture
rouge est cassée et que le pli est déchiré, la corde d’assurance auto-
rétractable a été impactée et doit être mise hors service et renvoyée à
un centre de service agréé pour réparations.
Figure 9 - Crochets
Figure 8 - Fixation d’une corde
d’assurance auto-rétractable au harnais
34
4.0 FORMATION
4.1 Il incombe à tous
les utilisateurs de
cet équipement la
responsabilité de
comprendre les
instructions et d’être
entraînés à faire
l’installation correcte,
l’utilisation et l’entretien
de cet équipement.
Ces individus
doivent connaître les
conséquences d’une
installation ou de
l’utilisation inappropriée
de cet équipement. Ce manuel de l’utilisateur n’est pas un substitut d’un
programme de formation compréhensif. La formation doit être fournie
sur une base périodique an d’assurer l’efcacité des utilisateurs.
AVERTISSEMENT : La formation doit être exécutée sans exposer l’utilisateur
en formation à un danger de chute. Elle doit être répétée régulièrement.
5.0 VÉRIFICATION
5.1 L’étiquette i-Safe™ RFID sur cette SRL
peut être utilisée conjointement avec
l’appareil de lecture portatif i-Safe
et le portail basé sur Internet pour
simplier l’inspection et le contrôle
de l’inventaire ainsi qu’archiver
l’équipement de protection anti-chute
(voir la Fig. 11).
5.2 FRÉQUENCE :
Avant chaque utilisation :
OSHA 1910.104, OSHA 1926.502 et
ANSI Z359.14 requièrent une inspection
d’équipement avant chaque utilisation.
Voir les directives d’inspection dans les
sections 5.2, 5.3 et 5.4.
• Annuellement: ANSI Z359.14 requiert une inspection ofcielle
de la corde d’assurance auto-rétractable par un agent compétent
qui n’est pas l’utilisateur. Des inspections plus fréquentes par une
personne compétente peuvent être requises en fonction de la
nature et des conditions du lieu de travail affectant l’équipement et les
modes d’emploi ainsi que la durée d’exposition de l’équipement. Voir
les directives d’inspection dans les sections 5.3 et 5.4. Enregistrer les
résultats dans
le journal d’inspection et de maintenance dans la section 10.0 ou utiliser
Figure 10 - Indicateur d’impact
Figure 11 - Étiquette RFID
Étiquette
i-Safe
RFID
Pli de
l’indicateur
d’impact
- Avant impact
Pli de
l’indicateur
d’impact
manquant
- Après impact
35
le portail i-Safe™pour actualiser les enregistrements de l’inspection.
Dans le cas d’une première utilisation, contacter un représentant
du service clientèle aux États-Unis au 800-328-6146 ou au Canada
à 800-387-7484 ou. si l’utilisateur est déjà enregistré, aller à :
www.capitalsafety.com/isafe.html. Procéder selon les instructions
fournies avec le lecteur portatif i-Safe ou sur le portail Internet
pour transférer les données vers votre journal.
*REMARQUE : Au Canada, CSA requiert que des opérations
d’entretien soient effectuées sur les cordes d’assurance auto-
rétractables dans les deux ans à compter de la date de fabrication et
une fois par an ensuite.
Après un arrêt de chute : Inspecter l’indicateur d’impact en fonction
de la section 5,3 et toute la corde d’assurance auto-rétractable
conformément aux sections 5,4 et 5,5.
5.3 INDICATEUR D’IMPACT : Pour inspecter l’indicateur d’impact,
repérer le pli dans la corde d’assurance cousu d’un l rouge (voir la
Figure 10). Si la couture rouge est cassée et le pli déchiré, la corde
d’assurance auto-rétractable a été impactée et doit être mise hors
service et renvoyée à un centre de service agréé pour réparations.
Ne pas recoudre le pli.
AVERTISSEMENT : Si la corde d’assurance auto‑rétractable a été
soumise à un arrêt de chute ou des forces d’impact, elle doit être retirée
du service et renvoyée à un centre de service agréé pour réparation.
5.4 ÉTAPES RELATIVES À L’INSPECTION :
Étape 1. Vérier la présence de vis desserrées et pièces pliées ou
endommagées.
Étape 2. Inspecter le boîtier pour toute distorsion, des ssures ou
autres dommages. S’assurer que le point d’ancrage n’est ni
endommagé ni tordu.
Étape 3. La corde d’assurance doit être totalement étendue et rétractée
délicatement sans hésitation ni condition de mou dans la ligne.
Étape 4. S’assurer que le dispositif se bloque lorsque la corde
d’assurance est tirée brusquement. Le blocage doit être ferme
sans glissement.
Étape 5. Toutes les étiquettes doivent être présentes et entièrement
lisibles.
Étape 6. Inspecter l’unité an de déceler toute trace de corrosion.
Étape 7. Inspecter la corde d’assurance pour déceler toute coupure,
brûlure, dommage chimique ou zones sérieusement abîmées. La
corde d’assurance ne doit pas être endommagée.
Étape 8. Inspecter les crochets de connexion ou les mousquetons an
de détecter tout dommage, distorsion ou corrosion. Inspecter
également les conditions de travail.
36
Étape 9. Inspecter toutes les composantes du système d’arrêt de chute
conformément aux instructions de fabricant.
Étape 10. Enregistrer les résultats dans le journal d’inspection et de
maintenance de la section 10.0 ou utiliser le portail i-Safe.
5.5 Si l’inspection révèle une condition non sécuritaire ou fautive, enlever
la corde d’assurance auto-rétractable du service et contacter un centre
agréé de service pour réparation.
REMARQUE : Seul DBI‑ SALA ou les parties ayant été autorisées par
écrit sont en droit d’effectuer des réparations sur cet équipement.
6.0 ENTRETIEN, SERVICE ET ENTREPOSAGE
6.1 MAINTENANCE:
A. BOÎTIER : Nettoyer régulièrement l’extérieur de la corde
d’assurance auto-rétractable avec de l’eau et un détergent doux.
Positionner la corde d’assurance auto-rétractable de manière à
vidanger l’eau. Nettoyer les étiquettes selon les besoins.
B. CORDE D’ASSURANCE : Nettoyer la corde d’assurance à l’aide
de l’eau et d’un détergent doux. Rincer et sécher bien à l’air.
Ne pas faire sécher dans une sécheuse à air chaud. Une
accumulation excessive d’impuretés ou autre contaminants
peut empêcher la corde d’assurance de se rétracter entièrement
entraînant un danger potentiel de chute libre. Renvoyer la corde
d’assurance auto-rétractable à un centre de service agréé pour
le remplacement de la corde d’assurance éventuel.
C. COMPOSANTES DU SYSTÈME DE FREINAGE D’UNE CHUTE
PERSONNELLE : Nettoyer et entreposer les composantes du
système associé selon les instructions du fabricant.
6.2 ENTRETIEN : Ne pas démonter la corde d’assurance auto-rétractable.
Ne pas lubrier les autres pièces de la corde d’assurance auto-
rétractable. Les procédures additionnelles de maintenance et de
service doivent être exécutées par un centre de service agréé.
DBI-SALA doit émettre un numéro d’autorisation de retour.
Voir la fréquence des opérations d’entretien dans la Section 5,2.
6.3 ENTREPOSAGE: Entreposer la corde d’assurance auto-rétractable
dans un endroit frais, propre et sec, à l’abri de la lumière directe.
Éviter d’entreposer la corde d’assurance auto-rétractable dans
les zones dans lesquelles des vapeurs chimiques sont présentes.
Inspecter entièrement la corde d’assurance auto-rétractable après un
entreposage prolongé.
7.0 SPÉCIFICATIONS
7.1 SPÉCIFICATIONS DE PERFORMANCE :
• Capacité (tous les modèles) : 75 - 310 lb. (34 - 310 lb), un seul
37
utilisateur
• Plage de travail, modèles de 8 pi:
2,5 pi - 8 pi (0,8 m - 2,4 m)
• Plage de travail, modèles de 16 pi:
1,5 pi - 16 pi (0,5 m - 4,9 m)
• Force d’arrêt maximum (tous les modèles)
: 1350 lbs (612 kg)
si conforme à ANSI Z359.14 après test.
Vitesse de blocage moyenne (tous les modèles) :
4,5 pi./sec. (1,4 m / sec.)
• Force d’arrêt maximum (tous les modèles): 42 po (1 m)
7.2 SPÉCIFICATIONS PHYSIQUES :
MODÈLES 8 PI :
• Surdimensions, modèles avec poignée à connexion rapide
(LongxLargxHaut): 6,7 x 3,9 x 2,2 po (17 x 10 x 6 cm)
• Surdimensions, modèles avec poignée Order Picker
(LongxLargxHaut): 8,9 x 3,9 x 2,2 po (23 x 10 x 6 cm)
MODÈLES 16 PI:
Dimensions hors-tout (LongxLargxHaut): 7,9 x 5,9 x 2,4 po (20 x 15 x 6 cm)
TOUS LES MODÈLES:
Matériaux:
Boîtier: Nylon
Tambour de câble : Nylon renforcé de bre de verre
Composants internes Acier/Aluminium
Corde d’assurance: Ancrage en nylon 3/4 po
7.3 BREVETS ET CONDITIONS :
• Brevets en instance
• Satisfait les conditions Z359.14 Classe B, OSHA
1926.502, et OSHA 1910.104
8.0 TERMINOLOGIE
PERSONNE AUTORISÉE : Une personne affectée par l’employeur
chargée d’exécuter des travaux à un emplacement qui l’expose à
un danger de chute (dans le cadre des présentes instructions, cette
personne est appelée “un utilisateur” ).
SAUVETEUR : Personne ou personnes autres que le sujet secouru
effectuant un sauvetage assisté par un système de sauvetage.
ANCRAGES CERTIFIÉS : Un ancrage pour un système anti-chute, de
positionnement, de retenue ou de sauvetage qu’une personne qualifiée
certifie capable de supporter les forces de chute potentielle pouvant
être rencontrées au cours d’une chute ou satisfaisant les critères pour
un ancrage certifié prescrit dans cette norme.
PERSONNE QUALIFIÉE : Une personne pourvue d’un degré ou d’un
certificat professionnel reconnu et disposant de connaissances
approfondies, de formation et d’expérience dans les domaines
de protection contre les chutes et de sauvetage qui est capable de
concevoir, analyser, évaluer et spécifier des systèmes de protection
38
contre les chutes et de sauvetage dans le cadre prescrit par
cette norme.
PERSONNE COMPÉTENTE : Une personne capable d’identifier
des dangers existants et prévisibles dans les conditions
d’environnement ou de travail qui ne sont pas sanitaires ou qui
représente un danger pour les employés et qui a l’autorisation
d’adopter des mesures correctives promptes pour les éliminer.
9.0 ÉTIQUETAGE
Les étiquettes suivantes doivent être visibles et entièrement lisibles:
Étiquette d’avertissement
ANSI/inspection
Étiquette d’avertissement ANSI/
inspection
39
Étiquette i-Safe RFID
40
MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL USUARIO
CUERDAS DE SALVAMENTO AUTORRETRÁCTILES TALON™
El objetivo de este manual es seguir las instrucciones del fabricante de
acuerdo con lo establecido en la norma ANSI Z359.14. Dicho manual debe
usarse como parte de un programa de capacitación para empleados según
lo exigido por la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional
(OSHA, por sus siglas en inglés).
41
Figura 1: Cuerda de salvamento autorretráctil Talon - Serie de
2,4 m (8 pies)
Pasador de
trabado
Etiqueta de
identificación
Manija de
fijación
selectora de
orden
Manija de fijación
de conexión rápida
Doblez del
indicador de
impacto
Etiqueta de
inspección y
advertencia
Etiqueta
Etiqueta
de identificación
por radiofrecuencia
(RFID, por sus
siglas en inglés)
i-Safe
Gancho de
seguridad de
cierre automático
Palanca de trabado
42
Figura 2: Cuerda de salvamento autorretráctil Talon - Serie de
4,9 m (16 pies)
Ojal del
eslabón
giratorio
Etiqueta de
identificación
Etiqueta
RFID i-Safe
Gancho de
seguridad
de cierre
automático
Doblez del
indicador de
impacto
Etiqueta de
inspección
y advertencia
Etiqueta
43
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
Lea, comprenda y acate toda la información de seguridad incluida en estas
instrucciones antes de utilizar el dispositivo autorretráctil (Self-Retracting Device,
SRD). DE NO HACERLO, PUEDEN PRODUCIRSE LESIONES O LA MUERTE.
Estas instrucciones deben entregarse a los usuarios de este equipo. Conserve todas
las instrucciones para consultas futuras.
USO PRETENDIDO:
Este dispositivo autorretráctil ha sido diseñado para utilizarse como parte de un sistema
personal completo de protección contra caídas.
3M no aprueba su uso para ninguna otra aplicación, incluidas, entre otras, la manipulación de
materiales, las actividades de recreación o relacionadas con el deporte, u otras actividades no
descritas en las Instrucciones para el usuario, ya que podrían ocasionarse lesiones graves o la
muerte.
Este dispositivo debe ser utilizado únicamente por usuarios capacitados para aplicaciones en
el lugar de trabajo.
! ADVERTENCIA
Este dispositivo autorretráctil forma parte de un sistema personal de protección contra caídas.
Se prevé que todos los usuarios estén plenamente capacitados para instalar y utilizar con
seguridad el sistema de protección contra caídas. El uso incorrecto de este dispositivo
puede ocasionar lesiones graves o la muerte. Para llevar a cabo la selección, el
funcionamiento, la instalación, el mantenimiento y la reparación de manera correcta, consulte
las Instrucciones para el usuario y todas las recomendaciones del fabricante, consulte a su
supervisor o comuníquese con los Servicios Técnicos de 3M.
Para reducir los riesgos asociados al trabajo con un SRD, que, de no evitarse,
podrían ocasionar lesiones graves o la muerte:
- Antes de cada uso, inspeccione el SRD y verique que se trabe y se retraiga de
forma adecuada.
- Si la inspección revela una condición insegura o defectuosa, retire el dispositivo de
servicio, y repare o reemplácelo de acuerdo con las Instrucciones para el usuario.
- En caso de que el SRD se haya sometido a una fuerza de impacto o de detención de
caídas, retire inmediatamente el SRD de servicio y colóquele una etiqueta que diga
“NO USAR.
- Asegúrese de que el anticaídas esté libre de cualquier tipo de obstrucción, incluyendo
entre otras: enredos con maquinaria o equipos en movimiento (por ejemplo, el
sistema de propulsión superior de una torre petrolera), otros trabajadores, usted
mismo, objetos circundantes, o el impacto de objetos que estén por encima de su
cabeza que pudieran caer sobre el anticaídas o sobre el trabajador.
- Nunca permita que el anticaídas esté ojo. No ate ni anude el anticaídas.
- Conecte las correas que estén libres (si las hubiera) del SRD montado al arnés a los
elementos de parada de la eslinga del arnés.
- No lo utilice en aplicaciones que tengan una obstrucción en la trayectoria de caída.
Si se trabaja sobre supercies de materiales que se deslizan lentamente, como,
por ejemplo, arena o granos, o en espacios cerrados o estrechos, puede que el
trabajador no logre una velocidad suciente para que el SRD se bloquee. Se requiere
una trayectoria despejada para garantizar que el SRD se bloquee.
- Evite movimientos repentinos o bruscos durante las operaciones normales de
trabajo. Esto puede hacer que el dispositivo se bloquee.
- Asegúrese de que los sistemas y sistemas secundarios de protección contra caídas
ensamblados con componentes hechos por diferentes fabricantes sean compatibles
y cumplan con los requisitos de las normas vigentes, entre ellas ANSI Z359 u otros
códigos, normas o requisitos vigentes de protección contra caídas. Consulte siempre
a una persona calicada o competente antes de usar estos sistemas.
Para reducir los riesgos asociados con el trabajo en altura que, en caso de no
evitarse, podrían ocasionar lesiones graves o muerte:
- Asegúrese de que su estado de salud y su condición física le permitan tolerar con
seguridad todas las fuerzas asociadas con el trabajo en altura. Consulte a su médico
si tiene dudas acerca de su capacidad para utilizar este equipo.
SP-L
SIT 5908239 Rev. C
44
- Nunca exceda la capacidad permitida del equipo de protección contra caídas.
- Nunca exceda la distancia máxima de caída libre del equipo de protección contra
caídas.
- No utilice ningún equipo de protección contra caídas que no haya aprobado
las inspecciones anteriores al uso u otras inspecciones programadas o si tiene
inquietudes acerca del uso o de la idoneidad del equipo para su aplicación.
Comuníquese con los Servicios Técnicos de 3M si tiene preguntas.
- Algunas combinaciones de sistemas secundarios y componentes pueden interferir
en el funcionamiento de este equipo. Utilice solamente conexiones compatibles.
Consulte con 3M antes de utilizar este equipo junto con componentes o sistemas
secundarios distintos de aquellos descritos en las Instrucciones para el usuario.
- Tome precauciones adicionales al trabajar cerca de maquinaria en movimiento (por
ejemplo, el sistema de propulsión superior de una torre petrolera), si hay riesgos
eléctricos, temperaturas elevadas, peligros químicos, gases tóxicos o explosivos,
bordes losos o materiales elevados que pudieran caer sobre el equipo de protección
contra caídas.
- Utilice dispositivos para arco eléctrico (Arc Flash) o trabajos en caliente (Hot Works)
cuando trabaje en ambientes con temperaturas elevadas.
- Evite supercies y objetos que podrían lesionar al usuario o dañar el equipo.
- Asegúrese de que haya una separación de caída adecuada al trabajar en alturas.
- Nunca modique ni altere el equipo de protección contra caídas. Solo 3M o las
entidades autorizadas por escrito por 3M pueden hacer reparaciones en el equipo.
- Antes de usar el equipo de protección contra caídas, asegúrese de que se haya
implementado un plan de rescate que permita el rescate inmediato en caso de
producirse un incidente de caída.
- Si se produce un incidente de caída, busque atención médica de inmediato para la
persona accidentada.
- No utilice un cinturón corporal para las aplicaciones de detención de caídas. Utilice
únicamente un arnés de cuerpo entero.
- Trabaje en un lugar situado lo más directamente posible por debajo del punto de
anclaje para minimizar la posibilidad de caídas por balanceo.
- Si está en capacitación con este equipo, debe utilizar un sistema secundario de
protección contra caídas de forma tal que el aprendiz no esté expuesto a un riesgo
de caída accidental.
- Lleve puesto siempre un equipo de protección personal apropiado cuando instale,
utilice o revise el dispositivo/sistema.
45
ADVERTENCIA: Este producto forma parte de un sistema personal de
detención de caídas. Tales instrucciones deberán ser entregadas a los usuarios
y a los integrantes del equipo de rescate (véase la sección 8 Terminología).
El usuario debe leer y seguir las instrucciones del fabricante al usar cada
componente del sistema. Antes de operar el producto, el usuario debe leer y
comprender estas instrucciones. Para el uso y mantenimiento correcto de este
producto, se deben seguir las instrucciones del fabricante. La modicación
o el uso incorrecto de este producto, así como el incumplimiento de las
instrucciones, pueden causar heridas graves o, incluso, la muerte.
IMPORTANTE: Ante cualquier duda sobre el uso, el cuidado o la
compatibilidad de este equipo con la aplicación que desea darle, póngase
en contacto con DBI‑SALA.
IMPORTANTE: Antes de utilizar este equipo, anote la información de
identicación del producto que gura en la etiqueta de identicación, en
la hoja de registro de inspecciones y mantenimientos, que se encuentra
en la sección 10.0 de este manual.
DESCRIPCIONES
CUERDA DE SALVAMENTO AUTORRETRÁCTIL TALON DE LA SERIE DE 2,4 M (8
PIES): Véase la gura 1. Incluye manija de jación al anclaje de conexión rápida
y cuerda de salvamento de la cincha de nailon de
2,4 m (8 pies) o manija de jación al anclaje selectora de orden y cuerda de
salvamento de la cincha de nailon de 2,4 m (8 pies).
CUERDA DE SALVAMENTO AUTORRETRÁCTIL TALON DE LA SERIE DE 4,9 M (16
PIES): Véase la gura 2. Incluye jación al anclaje del ojal del eslabón giratorio y
cuerda de salvamento de la cincha de nailon de 4,9 m (16 pies).
1.0 APLICACIONES
1.1 PROPÓSITO: Las cuerdas de salvamento autorretráctiles (SRL, por sus
siglas en inglés) DBI-SALA son componentes del sistema personal de
detención de caídas (PFAS, por sus siglas en inglés). Se pueden utilizar
estas SRL donde se requieren la movilidad y la protección contra caídas
del trabajador.
PROTECCIÓN CONTRA CAÍDAS: La SLR se utiliza como parte del
sistema personal de detención de caídas. Los sistemas personales de
detención de caídas generalmente incluyen un arnés de cuerpo entero,
un conector de anclaje y una SRL.
1.2 LIMITACIONES
D. CAPACIDAD:
La SRL está diseñada para personas con un peso total
(persona con ropa, herramientas, etc.) no mayor a 141 kg (310 lbs).
En ningún momento se puede conectar más de una persona a la SRL
E. VELOCIDAD DE BLOQUEO: Es posible que el uso de la SRL en
espacios reducidos, en material que cambia lentamente (arena o
grano), o en un techo de altura baja no permita la velocidad de ajuste
suficiente para detener una caída. Se requiere un área de caída libre
para detener la caída de manera segura.
46
F. OPERACIÓN NORMAL: La operación normal permitirá que, a medida
que el trabajador se mueva a velocidad normal, la cuerda de salvamento
se alargue sin dificultad al extenderse y se acorte al retraerse, sin que
quede floja. Si se produce una caída, se activará un sistema de freno que
detecta la velocidad, lo cual detendrá la caída y amortiguará gran parte
de la energía creada. Si se ha detenido una caída, la SRL debe retirarse
del servicio e inspeccionarse. Véase la sección 5.0. Se deben evitar
movimientos repentinos o bruscos durante las operaciones normales de
trabajo, ya que estos movimientos pueden hacer que se bloquee la SRL.
G. RIESGOS AMBIENTALES: Es posible que el uso de la SRL en ambientes
riesgosos requiera precauciones adicionales para reducir la posibilidad de
una herida al usuario o daños al sistema personal de detención de caídas.
Los riesgos posibles incluyen, entre otros: calor, frío extremo, sustancias
químicas cáusticas o corrosivas, líneas de alta tensión, gases explosivos o
tóxicos, maquinaria en movimiento y bordes afilados.
H. CAPACITACIÓN: La SRL tiene por objeto ser instalada y utilizada por las
personas capacitadas en su aplicación y uso.
1.3 Para obtener más información sobre sistemas de detención de
caídas, consulte las normas nacionales, incluidos el sistema de
normas sobre protección contra caídas ANSI Z359 (.1, .2, .3 y
.4), las normas ANSI A10.32 y los requisitos locales, estatales y
federales (OSHA) que regulan la seguridad laboral.
2.0 REQUISITOS DEL SISTEMA
2.1 COMPATIBILIDAD DE LOS COMPONENTES: El equipo DBI-SALA está
diseñado para ser usado exclusivamente con los componentes y sistemas
secundarios aprobados DBI-SALA. Las sustituciones o los reemplazos con
componentes y sistemas secundarios no aprobados pueden comprometer la
compatibilidad del equipo y, por lo tanto, afectar la seguridad y conabilidad
de todo el sistema. Los sistemas personales de detención de caídas deben
cumplir con los correspondientes requisitos locales, estatales y federales
(OSHA). Con la SRL Talon, se debe usar un arnés de cuerpo entero.
2.2 COMPATIBILIDAD DE LOS CONECTORES: Los conectores se
consideran compatibles con los elementos de conexión cuando se han
diseñado para funcionar juntos de manera tal que, independientemente
de cómo queden orientados, sus formas y tamaños no provoquen la
apertura accidental de los mecanismos de las compuertas. Comuníquese
con DBI-SALA ante cualquier duda sobre compatibilidad.
Los conectores (ganchos, mosquetones y argollas D) deben poder
soportar como mínimo 2.270 kg (5.000 lbs o 22,2 kN). Los conectores
deben ser compatibles con el anclaje u otros componentes del sistema.
No use un equipo que no sea compatible. Los conectores no compatibles
pueden soltarse accidentalmente. Véase la gura 3. Los conectores
deben ser compatibles en tamaño, forma y resistencia. Los ganchos de
seguridad y mosquetones de cierre automático son reglamentarios según
la ANSI Z359.14 y la OSHA.
2.3 CONEXIONES: Use únicamente ganchos de seguridad y mosquetones de
cierre automático con este equipo. Use sólo los conectores apropiados para
cada aplicación. Asegúrese de que todas las conexiones sean compatibles
47
en tamaño, forma y resistencia. No use un equipo que no sea compatible.
Asegúrese de que todos los conectores estén completamente cerrados y
trabados.
Los conectores (ganchos de seguridad y mosquetones) DBI-SALA están
diseñados para el uso exclusivo que se especica en las instrucciones de
uso de cada producto. Véanse las conexiones inapropiadas en la gura
4. Los ganchos de seguridad y los mosquetones DBI-SALA no deben
conectarse:
A. A una argolla D a la que se ha fijado otro conector.
B. De manera tal que se imponga una carga sobre la compuerta.
NOTA: Los ganchos de seguridad con grandes gargantas no deben conectarse
a argollas D de tamaño estándar ni a objetos similares que puedan imponer
una carga sobre la compuerta si el gancho o la argolla D girara o se torciera.
Los ganchos de seguridad con grandes gargantas están diseñados para
ser usados en elementos jos tales como barras de refuerzo o miembros
transversales que, por su forma, no son capaces de capturar la compuerta del
gancho.
C. En un enganche falso, donde los elementos que sobresalen
del gancho de seguridad o mosquetón se sujetan del ancla
y, a primera vista, parecería que estuvieran completamente
enganchados al punto de anclaje.
D. Entre sí.
E. Directamente a una faja de seguridad o cincha, o a sí mismos
(a menos que, en las instrucciones del fabricante del acollador
y del conector, se permita expresamente esa conexión).
F. A ningún objeto cuya forma o dimensión sea tal que el gancho de
seguridad o mosquetón no cierre ni se trabe, o que pueda deslizarse.
Figura 3: Desconexión accidental (deslizamiento)
Si el elemento de conexión al que se fija un gancho de seguridad (que se muestra aquí) o mosquetón
es más pequeño que lo debido o es de forma irregular, podría surgir una situación en la que el
elemento de conexión aplicara una fuerza a la compuerta del gancho de seguridad o mosquetón. Esta
fuerza puede causar que la compuerta (de un gancho de seguridad con o sin cierre automático) se
abra, haciendo que se desconecte el gancho de seguridad o mosquetón y el punto de conexión.
1. Se aplica fuerza en
el gancho de seguridad.
2. La compuerta presiona
contra la argolla de conexión.
3. La compuerta se
abre dejando que el
gancho se deslice.
Argolla pequeña u
otro elemento de
forma no compatible
48
Figura 4: Conexiones inapropiadas
2.4 RESISTENCIA DEL ANCLAJE: De acuerdo con la norma ANSI
Z359.14, los anclajes seleccionados para los sistemas personales de
detención de caídas deben tener una resistencia capaz de sostener
cargas estáticas, aplicadas en las direcciones permitidas por el sistema,
de al menos: A) 2.270 kg (5.000 libras o 22,2kN) para los anclajes no
certicados o, B) Dos veces la fuerza de detención máxima para los
anclajes certicados (véase la sección 8 Terminología).
Cuando se ja más de un sistema personal de detención de caídas a
un anclaje, las fuerzas expuestas anteriormente en (A) y (B) se deben
multiplicar por el número de sistemas jados al anclaje.
• Las normas OSHA 1910.66 y 1926.500 establecen que:
Los anclajes usados para conectar un sistema personal de detención
de caídas deberán ser independientes de cualquier anclaje que se esté
usando para sostener o suspender plataformas y capaces de soportar
un mínimo de 2.265 kg (5.000 lbs o 22,2 kN) por usuario, o deberán
estar diseñados, instalados y empleados como parte de un sistema
personal de detención de caídas que mantenga un factor de seguridad
de por lo menos dos, y que esté supervisado por una persona calicada.
2.5 USO DE LA SRL CON UN SISTEMA HORIZONTAL: La SRL y los
componentes del sistema horizontal deben ser compatibles.
Los sistemas horizontales deben estar diseñados e instalados bajo la
supervisión de una persona calicada (véase la sección 8 Terminología).
3.0 OPERACIÓN Y USO
ADVERTENCIA: Evite modicar este equipo o usarlo incorrectamente
en forma intencional. Consulte a DBI‑SALA al usar este equipo junto
con componentes o sistemas secundarios que no estén descritos en este
manual. Algunas combinaciones de sistemas secundarios y componentes
pueden interferir con el funcionamiento de este equipo. Tenga cuidado
al usar este equipo en las proximidades de maquinarias en movimiento,
riesgos de naturaleza eléctrica o química y bordes alados.
49
ADVERTENCIA: Consulte a su médico si cree que su estado de salud no
puede soportar el impacto de una detención de caída. La edad y el estado
de salud constituyen dos factores que afectan seriamente la capacidad de
soportar las caídas. Las mujeres embarazadas y los menores no deben
utilizar este equipo.
3.1 ANTES DE CADA USO: Inspeccione la SRL de acuerdo con la sección 5.0.
3.2 PLANIFIQUE SU SISTEMA PERSONAL DE DETENCIÓN DE CAÍDAS
ANTES DE INSTALAR Y UTILIZAR ESTE EQUIPO. CONSIDERE
TODOS LOS FACTORES QUE AFECTAN SU SEGURIDAD DURANTE
EL USO DE ESTE EQUIPO.
A. ANCLAJE: Seleccione un punto de anclaje rígido capaz de soportar
como mínimo 2.265 kg (5.000 lbs o 22,2kN). Véase la sección 2.4.
Seleccione una ubicación del anclaje que evite los riesgos de caída
libre y caída en movimiento pendular. Para evitar una distancia de
caída libre incrementada, no trabaje por encima del anclaje.
B. CAÍDA LIBRE: El sistema personal de detención de caídas debe estar
instalado de manera tal que la SRL esté por encima del elemento de
fijación de su arnés (argolla D dorsal) mientras esté en uso.
Evite trabajar en lugares donde
la cuerda de salvamento pueda
cruzarse o enredarse con la de
otro trabajador. No permita que
la cuerda de salvamento pase
por debajo de sus brazos o entre
sus pies. Nunca grape, anude ni
impida de ninguna otra manera
que la cuerda de salvamento
se retracte. No permita que su
cuerda de salvamento se afloje.
No alargue la SRL conectándola a
un acollador o a otro componente.
C. CAÍDAS EN MOVIMIENTO
PENDULAR: Las caídas en
movimiento pendular tienen
lugar cuando el punto de anclaje
no está directamente por encima
del punto donde ocurre la caída.
La fuerza del golpe contra
un objeto en una caída en
movimiento pendular puede
causar una lesión grave. Durante
una caída en movimiento
pendular, la distancia de caída
vertical total será mayor si el
usuario se ha caído directamente
por debajo del punto de anclaje,
lo que incrementa, por lo tanto,
la distancia de caída libre total
y el área requerida para detener
al usuario de manera segura.
Figura 5: Caídas en movimiento
pendular
NOTA: El mínimo de 1,8 m (6 pies) supone
que la caída ocurre desde una posición firme y
que la SRL está ubicada sobre la cabeza. Si el
trabajador se arrodilla o se agacha cerca de
un borde cuando ocurre la caída, se necesitan
0,9 m (3 pies) adicionales de espacio libre.
Si el trabajador no está directamente debajo
de la SRL, se necesita espacio libre adicional.
Riesgo de
caída en
movimiento
pendular
Nivel
de
trabajo
Mínimo: 6 pies
Nivel
inferior
50
Tabla 1
Distancia de trabajo desde el anclaje
D=Distancia en que la persona se puede mover (horizontalmente)
Ejemplo: Si el trabajador está a 4,60 m (15 pies) directamente por debajo de la SRL.
La zona de trabajo recomendada es de 3,65 m (12 pies) en cualquier dirección.
A=Altura de Talon
(sobre la cabeza)
0,0 m
(0 pies)
0,0 m
(0 pies)
1,52 m
(5 pies)
3 m
(10 pies)
4,60 m
(15 pies)
6,10 m
(20 pies)
7,6 m
(25 pies)
1,52 m
(5 pies)
3 m (10
pies).
4,60 m
(15 pies)
6,10 m
(20 pies)
La SRL se activará independientemente de su orientación con
respecto al usuario. La zona de trabajo recomendada representa
el área de trabajo generalmente aceptable para la mayoría de las
aplicaciones. Revise su aplicación específica para determinar cuál
debe ser la zona de trabajo adecuada. Véase la tabla 1.
Trabaje
en un lugar situado lo más directamente posible por debajo del
punto de anclaje para minimizar la posibilidad de una caída en
movimiento pendular. Nunca permita que haya posibilidad de caídas
en movimiento pendular si al caer pudiera sufrir una lesión. Si existe
riesgo de caída en movimiento pendular en la tarea que debe realizar,
comuníquese con DBI-SALA antes de usar el equipo. Véase la figura 5.
D. ESPACIO LIBRE DE CAÍDA: Cerciórese de que haya un espacio
libre adecuado en la trayectoria de una posible caída para evitar
golpearse contra un objeto. Se recomienda un mínimo de 1,8
m (6 pies) desde el nivel de trabajo hasta el nivel más bajo o la
obstrucción más cercana. Véase la figura 5.
E. BORDES AFILADOS: Evite trabajar en sitios donde la cuerda de
salvamento pueda estar en contacto o fricción con bordes afilados
sin protección. Cuando sea posible, proteja la cuerda de salvamento.
A veces, se puede agregar un componente de amortiguación
en línea para proteger aún más al trabajador. En ese caso, se
deben considerar la compatibilidad y la distancia de caída total.
Comuníquese con DBI-SALA antes de utilizar un componente o un
acollador de amortiguación en línea con una SRL.
F. DESPUÉS DE UNA CAÍDA: El equipo que ha sido sometido a las
fuerzas de detención de caídas debe ser retirado del servicio e
inspeccionado. Véase la sección 5.
G. RESCATE: Si ocurre una caída, el empleador debe contar con un
plan de rescate y ser capaz de ponerlo en práctica.
3.3 SOPORTE CORPORAL: Con la SRL, debe usarse un arnés de
cuerpo entero. Para las aplicaciones de detención de caídas,
conéctelo a la argolla D dorsal de su arnés.
51
3.4 CONEXIÓN AL ANCLAJE: Cuando de utiliza un gancho o un
mosquetón para jarlo al anclaje, asegúrese de que no pueda
deslizarse.
Véase la sección 2.3. No utilice un gancho o mosquetón que no cierre
completamente sobre el anclaje o el conector del anclaje. Véase la
gura 6. Siga las instrucciones del fabricante que se suministran con
cada componente del sistema.
A. MANIJA DE FIJACIÓN DE CONEXIÓN RÁPIDA: Véase la figura 7.
Para abrir la manija de fijación de conexión rápida, baje la palanca
de trabado por encima de la SRL. Tire del pasador de trabado para
soltar la manija. Gire la manija hacia arriba para abrirla. Coloque
la manija alrededor del anclaje o del conector del anclaje. Gire la
manija hacia abajo y vuelva a alinear los orificios. Pase el pasador
de trabado a través de los orificios.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que pasador de trabado enganche la
manija y de que la palanca de trabado esté en posición cerrada.
Figura 6: Conexión al anclaje
Conexión de la SRL al anclaje
Anclaje
Conector del anclaje
(mosquetón)
Conector del anclaje
(Adaptador de amarre)
Conector del anclaje
Anclaje
Anclaje
Conexión de la SRL al anclaje
- Con la SRL sujeta al arnés de cuerpo
entero
Anclaje
Conector de la SRL
(gancho de seguridad)
Conector del anclaje
(Adaptador de amarre)
Conector de la SRL
(gancho de seguridad)
Anclaje
Anclaje
Conector del
anclaje (argolla D)
Conector de la SRL
(mosquetón)
52
Figura 7: Uso de las manijas de jación y del ojal del eslabón giratorio
Manija de
fijación
Manija de
fijación
Tuerca de
retención
Mosquetón
Ojal del
eslabón
giratorio
Palanca de
trabado
Pasador de
seguridad
Gire la manija
hacia arriba para
abrirla.
Tire del
pasador de
seguridad
Pulse la palanca de
trabado
Manija de fijación de conexión
rápida
Perno
Manija de fijación selectora
de orden
Fijación al anclaje del ojal del eslabón
giratorio
Fije la manija al
anclaje. Asegúrese
de que el pasador de
seguridad enganche
la manija y de que la
palanca de trabado
esté en posición
cerrada.
B. MANIJA DE FIJACIÓN SELECTORA DE ORDEN: Véase la
figura 7. Abra la manija de fijación selectora de orden retirando
el perno y la tuerca de seguridad. Coloque la manija alrededor
del anclaje o del conector del anclaje. Vuelva a instalar el perno
y la tuerca de seguridad. No ajuste demasiado.
53
C. OJAL DEL ESLABÓN GIRATORIO: Véase la figura 7. Fije la SRL
al anclaje o al conector del anclaje insertando un mosquetón a
través del ojal del eslabón giratorio y alrededor del anclaje o del
conector del anclaje [únicamente de la serie de 4,9 m (16 pies)].
3.5 FIJACIÓN DE LA SRL AL ARNÉS DE CUERPO ENTERO: Para los
modelos que incluyen
una manija de jación de
conexión rápida únicamente
y para ser utilizada sólo
con arneses de cuerpo
entero DBI-SALA. Véase
la gura 8. Para jar la
cuerda SRL directamente a
un arnés de cuerpo entero,
pase la manija de jación
de conexión rápida a través
de los mismos bucles que
la argolla D o el conector
existente. Conecte el
gancho o el mosquetón de
la SRL a un anclaje adecuado.
3.6 USO DE LA SRL: Conecte la SRL a un anclaje adecuado. Conecte el
gancho o el mosquetón de la SRL al conector adecuado de su arnés de
cuerpo entero. Asegúrese de que el gancho o mosquetón esté cerrado
y trabado dentro del conector del arnés.
NOTA: No utilice los
siguientes ganchos y
mosquetones DBI-SALA
para conectar a su arnés de
cuerpo entero: 2000108,
2007153 y 9510057.
Véase la gura 9.
Cuando el trabajador esté
conectado a la SRL, puede
moverse por el área de
trabajo recomendada.
La cuerda de salvamento debe extenderse y retraerse sin dicultad y
no debe aojarse a medida que aumenta la velocidad. Si se produce
una caída, la cuerda SRL se trabará y la detendrá. Al desconectarse de
la SRL, mantenga la cuerda de salvamento bajo control mientras ésta
se enrolla nuevamente en el dispositivo. Podría requerirse un cable de
retención para extender o retraer la cuerda de salvamento.
3.7 INDICADOR DE IMPACTO: Véase la gura 10. La SRL incorpora
un indicador de impacto en la cuerda de salvamento. La cincha de la
cuerda de salvamento está doblada y cosida con hilo rojo. El doblez
cosido se desarmará a los 204 kg /450 lbs aproximadamente.
Si la costura roja está intacta, la SRL no ha sufrido un impacto.
Si la costura roja está rota y el doblez está desgarrado, la SRL ha
sufrido un impacto y debe retirarse del servicio y enviarse a un centro
de servicios autorizado para su reparación.
Figura 9: Ganchos
Figura 8: Fijación de la SRL al arnés
54
4.0 CAPACITACIÓN
4.1 Es responsabilidad
de todos los usuarios
de este equipo
comprender estas
instrucciones y recibir
capacitación sobre su
correcta instalación,
uso y mantenimiento.
Los usuarios deben
ser conscientes de
las consecuencias de
una instalación o uso
inapropiados de este
equipo. El presente
manual de uso no
reemplaza un programa exhaustivo de capacitación. Los usuarios
deben recibir capacitación periódica para garantizar su pericia.
ADVERTENCIA: La capacitación debe impartirse sin exponer al
participante a un riesgo de caída. La capacitación debe tener lugar
en forma periódica.
5.0 INSPECCIÓN
5.1 La etiqueta de RFID i-Safe™ que se
halla en esta SRL puede usarse en
combinación con el lector portátil
i-Safe y con el portal de Internet
para simplicar la inspección y el
control de inventario y generar
registros sobre su equipo de
protección contra caídas (véase la
gura 11).
5.2 FRECUENCIA:
• Antes de cada uso: Las normas
OSHA 1910.104, OSHA 1926.502
y ANSI Z359.14 exigen una
inspección del equipo antes de cada uso. Véanse las pautas de
inspección en las secciones 5.2, 5.3 y 5.4.
• Anualmente:
La norma ANSI Z359.14 requiere que una persona
competente, que no sea el usuario, efectúe una inspección formal de la
SRL. Pueden ser necesarias inspecciones más frecuentes por parte
de una persona competente, según la naturaleza y la gravedad de
las condiciones del lugar de trabajo que afectan al equipo, los modos
de uso y el tiempo de exposición del equipo. Véanse las pautas de
inspección en las secciones 5.3 y 5.4. Anote los resultados de la
inspección en la hoja de registro de inspecciones y mantenimientos
de la sección 10.0, o bien, utilice el portal de Internet de i-Safepara
Figura 10: Indicador de impacto
Figura 11: Etiqueta de RFID
Etiqueta RFID
i-Safe
Doblez del
indicador de
impacto
- Antes del
impacto
Falta doblez del
indicador de
impacto
- Después del
impacto
55
llevar sus registros de inspección. Si es la primera vez que utiliza el
equipo, comuníquese con un representante del servicio al cliente,
en los Estados Unidos al teléfono 800-328-6146 o en Canadá al
800-387-7484, o si ya se ha registrado, ingrese a:
www.capitalsafety.com/isafe.html. Siga las instrucciones suministradas
con su lector portátil i-Safe o las que se encuentran en el portal de
Internet para transferir sus datos a su registro en Internet.
*NOTA: En Canadá, la Asociación de Normas Canadienses
(CSA, por sus siglas en inglés) requiere que las SRL sean
vericadas por un servicio técnico dentro de los dos años de
la fecha de fabricación y, a partir de allí, anualmente.
Después de una detención de caída: Inspeccione el indicador de
impacto, de acuerdo con la sección 5.3, y toda la SRL de acuerdo
con las secciones 5.4 y 5.5.
5.3 INDICADOR DE IMPACTO: Para inspeccionar el indicador de impacto,
busque el doblez en la cuerda de salvamento que está cosido con hilo
rojo, como se muestra en la gura 10. Si la costura roja está rota y el
doblez está desgarrado, la SRL ha sufrido un impacto y debe retirarse
del servicio y enviarse a un centro de servicios autorizado para su
reparación. No cosa nuevamente el doblez.
ADVERTENCIA: Si la SRL ha sido sujeta a una detención de caída
o a fuerzas de impacto, debe retirarse del servicio y enviarse a un
centro de servicios autorizado para su reparación.
5.4 PASOS DE LA INSPECCIÓN:
Paso 1. Revise el equipo para ver si hay tornillos sueltos y partes
dobladas o dañadas.
Paso 2. Revise el revestimiento para ver si está deformado, si
presenta fracturas u otros daños. Asegúrese de que el
punto de anclaje no esté dañado ni deformado.
Paso 3. La cuerda de salvamento debe extenderse y retraerse
libremente sin dicultad y sin aojarse.
Paso 4. Asegúrese de que el dispositivo esté trabado cuando se tire
de la cuerda de salvamento de manera brusca. El ajuste
debe ser seguro y no deslizarse.
Paso 5. Todas las etiquetas deben estar presentes y ser
completamente legibles.
Paso 6. Revise toda la unidad para ver si hay corrosión.
Paso 7. Revise la cuerda de salvamento para ver si presenta cortes,
quemaduras, daños químicos o áreas muy raídas. La cuerda
de salvamento no debe estar dañada.
Paso 8. Revise los ganchos o mosquetones de conexión para ver
si están dañados, deformados, corroídos y para ver la
condición de funcionamiento.
Paso 9. Inspeccione cada componente del sistema personal de
detención de caídas de acuerdo con las instrucciones del
56
fabricante.
Paso 10. Anote los resultados de la inspección en la hoja de
registro de inspecciones y mantenimientos de la sección
10.0 o utilizando el portal de Internet de i-Safe.
5.5 Si la inspección revela condiciones inseguras o defectuosas, retire
la SRL del servicio y comuníquese con un centro de servicios
autorizado para su reparación.
NOTA: Sólo DBI‑SALA o entidades autorizadas por escrito pueden
efectuarle reparaciones a este equipo.
6.0 MANTENIMIENTO, REPARACIÓN,
CONSERVACIÓN
6.1 MANTENIMIENTO:
A. REVESTIMIENTO: Limpie periódicamente el exterior de la SRL
con agua y un detergente suave. Coloque la SRL de modo que se
escurra el agua. Limpie las etiquetas si hace falta.
B. CUERDA DE SALVAMENTO: Limpie la cuerda de salvamento con
agua y un detergente suave. Enjuague y deje secar por completo
al aire libre. No aplique calor para hacer que se seque más rápido.
Una acumulación excesiva de suciedad u otros contaminantes podría
evitar que la cuerda de salvamento se retrajera y originar así un
posible riesgo de caída libre. Envíe la SRL a un centro de servicios
autorizado para reemplazar la cuerda de salvamento si fuera
necesario.
C. COMPONENTES DEL SISTEMA PERSONAL DE DETENCIÓN DE
CAÍDAS: Limpie y guarde los componentes del sistema relacionados
según las instrucciones del fabricante.
6.2 REPARACIÓN: No desarme la SRL. No lubrique ninguna parte de la
SRL. Los procedimientos adicionales de mantenimiento y reparación
deben ser llevados a cabo por un centro de servicios autorizado.
DBI-SALA debe extender un número de autorización y devolución.
Véase la frecuencia de inspección en la sección 5.2.
6.3 CONSERVACIÓN: Conserve la SRL en un lugar fresco, seco y
limpio, donde no quede expuesta directamente a la luz solar. No
guarde la SRL en áreas donde haya vapores químicos. Inspeccione
minuciosamente la SRL después de que haya estado guardada por
mucho tiempo.
7.0 ESPECIFICACIONES
7.1 ESPECIFICACIONES DE RENDIMIENTO:
• Capacidad (todos los modelos): de 34 a 141 kg (de 75 a 310 lbs)
por usuario únicamente
• Rango de trabajo, modelos de 2,4 m (8 pies):
de 0,8 a 2,4 m
(de 2,5 a 8 pies)
• Rango de trabajo, modelos de 4,9 m (16 pies):
de 0,5 a 4,9 m
(de 1,5 a 16 pies)
• Fuerza máxima de detención de caída (todos los modelos)
:
57
612 kg (1350 lbs)
cuando se revisa de acuerdo con la norma ANSI
Z359.14.
• Velocidad de trabado promedio (todos los modelos): 1,4 m por
segundo (4,5 pies por segundo)
• Distancia máxima de detención de caídas (todos los modelos):
1 m (42 pulgadas)
7.2 ESPECIFICACIONES FÍSICAS:
MODELOS DE 2,4 M (8 PIES):
• Dimensiones totales, modelos con manija de jación de
conexión rápida (largo x ancho x alto): 17 cm x 10 cm x 6 cm
(6,7 x 3,9 x 2,2 pulgadas)
Dimensiones totales, modelos con manija de jación selectora
de orden (largo x ancho x alto): 23 cm x 10 cm x 6 cm
(8,9 x 3,9 x 2,2 pulgadas)
MODELOS DE 4,9 M (16 PIES):
Dimensiones totales (largo x ancho x alto): 20 cm x 15 cm x 6 cm
(7,9 x 5,9 x 2,2 pulgadas)
TODOS LOS MODELOS:
Materiales:
Revestimiento: Nailon
Bobina para enrollar cable: nailon relleno de vidrio
Componentes internos: acero y aluminio
Cuerda de salvamento: cincha de nailon de 3/4 pulgadas
7.3 PATENTES Y REQUISITOS:
Patente en trámite
Cumple con los requisitos de la norma Z359.14 Clase B, OSHA
1926.502, y OSHA 1910.104.
8.0 TERMINOLOGÍA
PERSONA AUTORIZADA: Persona asignada por el empleador para
realizar tareas en un lugar en el que la persona estará expuesta a
un riesgo de caída (también denominada “usuario” a los efectos de
estas instrucciones).
INTEGRANTE DEL EQUIPO DE RESCATE: Persona o personas, además
del sujeto a rescatar, que actúa para realizar un rescate asistido por un
sistema de rescate.
ANCLAJE CERTIFICADO: Anclaje para sistemas de detención de caídas,
posicionamiento, sujeción o rescate que una persona calificada certifica
como capaz de soportar posibles fuerzas de caídas que se pueden dar
durante una caída, o que cumplen con los criterios necesarios para un
anclaje certificado según se requiere en esta norma.
PERSONA CALIFICADA: Persona que cuenta con un título o
certificado profesional reconocido y que posee vastos conocimientos,
capacitación y experiencia en el campo de rescate y protección contra
caídas, que es capaz de diseñar, analizar, evaluar y especificar los
58
sistemas de protección contra caídas y de rescate hasta el punto
requerido por esta norma.
PERSONA COMPETENTE: Persona capaz de identificar los riesgos
existentes y predecibles en los alrededores o las condiciones de
trabajo que son antihigiénicas, riesgosas o peligrosas para los
empleados y que, además, está autorizada para tomar medidas
correctivas inmediatas para eliminarlos.
9.0 ETIQUETADO
Las siguientes etiquetas deben estar presentes y ser completamente
legibles:
Etiqueta de inspección y de
advertencia ANSI
Etiqueta
de RFID i-Safe
Etiqueta de inspección y de
advertencia de ANSI
59
10.0 INSPECTION AND MAINTENANCE LOG
SERIAL NUMBER:
MODEL NUMBER:
DATE PURCHASED:
INSPECTION
DATE
INSPECTION
ITEMS NOTED
CORRECTIVE
ACTION
MAINTENANCE
PERFORMED
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
Approved By:
60
10.0 RELEVÉ D’INSPECTION ET D’ENTRETIEN
NUMÉRO DE SÉRIE:
NUMÉRO DE MODÈL:
DATE D’ACHAT:
DATE
D’INSPECTION
OBSERVATIONS MESURE
CORRECTIVE
ENTRETIEN
EFFECTUÉ
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
Approuvé par :
61
10.0 HOJA DE REGISTRO DE INSPECCIONES Y MANTENIMIENTOS
FECHA DE FABRICACIÓN:
NÚMERO DE MODELO:
FECHA DE ADQUISICIÓN
FECHA DE
INSPECCIÓN
OBSERVACIONES MEDIDAS
CORRECTIVAS
MANTENIMIENTO
REALIZADO
Aprobada por:
Aprobada por:
Aprobada por:
Aprobada por:
Aprobada por:
Aprobada por:
Aprobada por:
Aprobada por:
Aprobada por:
Aprobada por:
Aprobada por:
Aprobada por:
Aprobada por:
Aprobada por:
This instruction applies to the following models:
3101000
3101001
3101002
3101003
3101004
3101005
3101006
3101007
3101008
3101009
3101010
3101011
3101012
3101013
3101014
3101015
3101016
3101017
3101018
3101019
3101021
3101050
3101051
3101052
3101053
3101054
3101055
Additional model numbers may appear on the next printing.
GARANTIE INTERNATIONALE DU PRODUIT, RECOURS LIMITÉ
ET LIMITATION DE RESPONSABILITÉ
GARANTIE : CE QUI SUIT REMPLACE TOUTES LES GARANTIES OU CONDITIONS, EXPRESSES OU
IMPLICITES, Y COMPRIS LES GARANTIES OU LES CONDITIONS IMPLICITES RELATIVES À LA QUALITÉ
MARCHANDE ET À L’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER.
Sauf disposition contraire de la loi, les produits de protection antichute 3M sont garantis contre tout défaut
de fabrication en usine et de matériaux pour une période d’un (1) an à compter de la date d’installation ou
de la première utilisation par le propriétaire initial.
RECOURS LIMITÉ : Moyennant un avis écrit à 3M, 3M réparera ou remplacera tout produit présentant un
défaut de fabrication en usine ou de matériaux, tel que déterminé par 3M. 3M se réserve le droit d’exiger le
retour du produit dans ses installations afi n d’évaluer la réclamation de garantie. Cette garantie ne couvre
pas les dommages au produit résultant de l’usure, d’un abus ou d’une mauvaise utilisation, les dommages
subis pendant l’expédition, le manque d’entretien du produit ou d’autres dommages en dehors du contrôle
de 3M. 3M jugera seul de l’état du produit et des options de garantie.
Cette garantie s’applique uniquement à l’acheteur initial et est la seule garantie applicable aux produits de
protection antichute de 3M. Veuillez communiquer avec le service à la clientèle de 3M de votre région pour
obtenir de l’aide.
LIMITATION DE RESPONSABILITÉ : DANS LES LIMITES PRÉVUES PAR LES LOIS LOCALES, 3M NE SERA
TENU POUR RESPONSABLE DE TOUT DOMMAGE INDIRECT, ACCESSOIRE, SPÉCIFIQUE OU CONSÉCUTIF
INCLUANT, SANS S’Y LIMITER, LA PERTE DE PROFIT, LIÉS DE QUELQUE MANIÈRE AUX PRODUITS, QUELLE
QUE SOIT LA THÉORIE LÉGALE INVOQUÉE.
GARANTÍA GLOBAL DEL PRODUCTO, REPARACIONES LIMITADAS
Y LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD
GARANTÍA: EL SIGUIENTE TEXTO SIRVE A MODO DE GARANTÍA O CONDICIÓN, EXPLÍCITA O IMPLÍCITA,
E INCLUYE LAS GARANTÍAS O CONDICIONES IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O APTITUD PARA UN
PROPÓSITO ESPECÍFICO.
A menos que las leyes locales indiquen lo contrario, los productos de protección contra caídas 3M tienen
garantía por defectos de fábrica en la mano de obra y en los materiales durante un período de un año desde
la fecha de instalación o desde el primer uso del propietario original.
REPARACIONES LIMITADAS: 3M reparará o reemplazará un producto si determina que tiene un defecto
de fábrica en la mano de obra o en los materiales y tras haber recibido una notifi cación por escrito sobre
el presunto defecto. 3M se reserva el derecho de exigir la devolución del producto a sus instalaciones
para evaluar los reclamos sobre la calidad. Esta garantía no cubre los daños ocasionados por el desgaste,
el abuso, el mal mantenimiento, o como consecuencia del traslado del producto, u otros daños ajenos al
control de 3M. 3M será el único capaz de determinar la condición del producto y las opciones de la garantía.
Esta garantía solo se aplica al comprador original y es la única garantía válida para los productos de
protección contra caídas 3M. Comuníquese con el departamento de servicio al cliente de 3M de su región
para obtener ayuda.
LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD: EN LA MEDIDA PERMITIDA POR LAS LEYES LOCALES, 3M NO
SERÁ RESPONSABLE DE LOS DAÑOS INDIRECTOS, IMPREVISTOS, ESPECIALES O CONSECUENTES; ENTRE
ELLOS, LA PÉRDIDA DE INGRESOS RELACIONADOS DE CUALQUIER MANERA CON LOS PRODUCTOS,
INDEPENDIENTEMENTE DE LA TEORÍA JURÍDICA QUE SE PUDIERA INVOCAR.
U.S. PRODUCT WARRANTY, LIMITED REMEDY
AND LIMITATION OF LIABILITY
WARRANTY: THE FOLLOWING IS MADE IN LIEU OF ALL WARRANTIES OR CONDITIONS, EXPRESS
OR IMPLIED, INCLUDING THE IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS OF MERCHANTABILITY OR
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Unless otherwise provided by applicable law, 3M fall protection products are warranted against factory
defects in workmanship and materials for a period of one year from the date of installation or fi rst use
by the original owner.
LIMITED REMEDY: Upon written notice to 3M, 3M will repair or replace any product determined by
3M to have a factory defect in workmanship or materials. 3M reserves the right to require product be
returned to its facility for evaluation of warranty claims. This warranty does not cover product damage
due to wear, abuse, misuse, damage in transit, failure to maintain the product or other damage beyond
3M’s control. 3M will be the sole judge of product condition and warranty options.
This warranty applies only to the original purchaser and is the only warranty applicable to 3M’s fall
protection products. Please contact 3M’s customer service department at 800-328-6146 or via email at
3MF[email protected] for assistance.
LIMITATION OF LIABILITY: TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, 3M IS NOT
LIABLE FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES INCLUDING,
BUT NOT LIMITED TO LOSS OF PROFITS, IN ANY WAY RELATED TO THE PRODUCTS REGARDLESS
OF THE LEGAL THEORY ASSERTED.
USA
3833 SALA Way
Red Wing, MN 55066-5005
Toll Free: 800.328.6146
Phone: 651.388.8282
Fax: 651.388.5065
Brazil
Rua Anne Frank, 2621
Boqueirão Curitiba PR
81650-020
Brazil
Phone: 0800-942-2300
Mexico
Calle Norte 35, 895-E
Col. Industrial Vallejo
C.P. 02300 Azcapotzalco
Mexico D.F.
Phone: (55) 57194820
Colombia
Compañía Latinoamericana de Seguridad S.A.S.
Carrera 106 #15-25 Interior 105 Manzana 15
Zona Franca - Bogotá, Colombia
Phone: 57 1 6014777
Canada
260 Export Boulevard
Mississauga, ON L5S 1Y9
Phone: 905.795.9333
Toll-Free: 800.387.7484
Fax: 888.387.7484
EMEA (Europe, Middle East, Africa)
EMEA Headquarters:
Le Broc Center
Z.I. 1re Avenue - BP15
06511 Carros Le Broc Cedex
France
Phone: + 33 04 97 10 00 10
Fax: + 33 04 93 08 79 70
Australia & New Zealand
95 Derby Street
Silverwater
Sydney NSW 2128
Australia
Phone: +(61) 2 8753 7600
Toll-Free : 1800 245 002 (AUS)
Toll-Free : 0800 212 505 (NZ)
Fax: +(61) 2 8753 7603
Asia
Singapore:
1 Yishun Avenue 7
Singapore 768923
Phone: +65-6450 8888
Fax: +65-6552 2113
Shanghai:
19/F, L’Avenue, No.99 Xian Xia Rd
Shanghai 200051, P R China
Phone: +86 21 62539050
Fax: +86 21 62539060
Korea:
3M Koread Ltd
20F, 82, Uisadang-daero,
Yeongdeungpo-gu, Seoul
Phone: +82-80-033-4114
Fax: +82-2-3771-4271
Japan:
3M Japan Ltd
6-7-29, Kitashinagawa, Shinagawa-ku, Tokyo
Phone: +81-570-011-321
Fax: +81-3-6409-5818
WEBSITE:
3M.com/FallProtection
ISO
9001
FM534873
EU DECLARATION OF CONFORMITY:
3M.com/FallProtection/DOC
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

DBI-SALA 3101006 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario