Bertolini BRIK El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Pubbl. 68360155 - Ott/2019
I
D
F
GB
E
NL
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
2
I INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del motocoltivatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono
indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
For correct use of the rotary cultivator and to avoid accidents, do not start working until you
have read this manual carefully. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct du motoculteur et pour éviter tout accident, ne commencez pas le
travail sans avoir préalablement lu ce manuel avec attention. Vous trouverez les descriptions
du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires
et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um den vorschriftsmäßigen Einsatz des Einachsschleppers zu gewährleisten und Unfälle
zu verhindern, auf keinen Fall mit der Arbeit beginnen, ohne dieses Handbuch aufmerksam
durchgelesen zu haben. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der
Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para utilizar correctamente el motocultivador y evitar accidentes, lea atentamente este
manual antes de comenzar el trabajo. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento
de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la
motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorploeg correct te gebruiken en ongelukken te voorkomen, niet beginnen te
werken zonder deze handleiding zorgvuldig te hebben gelezen. In deze gebruiksaanwijzing
zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de
noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
3
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 4
COMPONENTI DEL
MOTOCOLTIVATORE ________________ 5
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 6
NORME DI SICUREZZA ______________ 8
ASSEMBLAGGIO ___________________ 14
AVVIAMENTO _____________________ 16
USO E SICUREZZA __________________ 26
DISPOSITIVI DI SICUREZZA ___________ 34
ARRESTO MOTORE _________________ 36
TRASPORTO ______________________ 38
MANUTENZIONE ___________________ 40
DATI TECNICI ______________________ 50
TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 52
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 55
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 58
ENLEITUNG _______________________ 2
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 4
BAUTEILE DES EINACHSSCHLEPPERS __ 5
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 6
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 11
MONTAGE ________________________ 15
ANLASSEN ________________________ 17
BEDIENING UND SICHERHEIT _________ 27
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN _______ 35
MOTOR ABSTELLEN ________________ 37
TRANSPORT ______________________ 39
WARTUNG ________________________ 41
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 50
WARTUNGSTABELLE ________________ 53
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 56
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 59
GB
CONTENTS
E
INDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 4
ROTARY CULTIVATOR COMPONENTS ___ 5
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 6
SAFETY PRECAUTION _______________ 9
ASEMBLY _________________________ 14
STARTING ________________________ 16
OPERATION AND SAFETY ____________ 26
SAFETY DEVICES ___________________ 34
STOPPING THE ENGINE ______________ 36
TRANSPORTATION _________________ 38
MAINTENANCE ____________________ 40
TECHNICAL DATA __________________ 50
MAINTENANCE CHART ______________ 52
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 55
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 58
INTRODUCCION ___________________ 2
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 4
COMPONENTES DEL
MOTOCULTIVADOR _________________ 5
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 6
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 12
MONTAJE ________________________ 15
PUESTA EN MARCHA _______________ 17
FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD _____ 27
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ________ 35
PARADA DEL MOTOR _______________ 37
TRANSPORTE _____________________ 39
MANTENIMIENTO __________________ 41
DATOS TECNICOS __________________ 50
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 54
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 57
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 59
F
INDEX
NL
INHOUD
INTRODUCTION ___________________ 2
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 4
COMPOSANTS DU MOTOCULTEUR ____ 5
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 6
NORMES DE SECURITE ______________ 10
AZZEMBLAGE _____________________ 14
MISE IN ROUTE ____________________ 16
FONCTIONNEMENT ET SECURITE _____ 26
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ ___________ 34
ARRET DU MOTEUR ________________ 36
TRANSPORT ______________________ 38
ENTRETIEN _______________________ 40
DONNEES TECHNIQUES _____________ 50
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 53
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 56
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 58
INLEIDING ________________________ 2
CONFORMITEITS-ERKLARING _________ 4
ONDERDELEN VAN DE MOTORPLOEG __ 5
UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN _____________ 6
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _________ 13
MONTAGE ________________________ 15
STARTEN _________________________ 17
WERKING EN VEILIGHEID ____________ 27
VEILIGHEIDSSYSTEMEN _____________ 35
STOPPEN VAN DE MOTOR ___________ 37
TRANSPORT ______________________ 39
ONDERHOUD _____________________ 41
TECHNISCHE GEGEVENS ____________ 50
ONDERHOUDSTABEL _______________ 54
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _________ 57
GARANTIE BEWIJS__________________ 59
4
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
BERTOLINI 400 - NIBBI BRIK - EFCO MC 400 - OLEO-MAC RC 400
B69 XXX 0001 ÷ B69 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656
EN 12733:2018 - EN 709:1997+A4:2009 - EN 14982:2009
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina:
declares under its own
responsibility that the machine:
déclare sous sa
propre responsabilité que la
machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit, dat de
machine:
1. Genere:
motocoltivatore
1. Type:
rotary cultivator
1. Catégorie:
motoculteur
1. Baurt:
einachsschlepper
1. Género:
motocultivador
1. Type:
motorploeg
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. serie - identiceren
è conforme alle prescrizioni della
Direttiva / Regolamento
complies with the requirements
established Directive / Regulation
est conforme aux prescriptions de la
directive / du règlement
entspricht den Anforderungen der
Richtlinie / Verordnung
cumple lo establecido por la
directiva / el reglamento
voldoet aan de voorschriften van de
richtlijn / verordening
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 02/01/2019
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
5
I COMPONENTI DEL MOTOCOLTIVATORE
1. Interruttore di massa
2. Manubrio
3. Leva avanzamento
4. Blocco leva avanzamento
5. Leva avanzamento e
movimento fresa
6. Blocco leva avanzamento e
movimento fresa
7. Comando inversione di
marcia
8. Regolazione verticale del
manubrio
9. Impugnatura avviamento
10. Leva acceleratore
11. Tappo serbatoio carburante
12. Utensili di lavoro
13. Timone di profondità
14. Carter protezione frese
GB ROTARY CULTIVATOR COMPONENTS
1. On/off switch
2. Handle
3. Propulsion lever
4. Propulsion lever lock
5. Propulsion and rotor drive
lever
6. Propulsion and rotor drive
lever lock
7. Reverse gear lever
8. Vertical handlebar
adjustment
9. Starter handle
10. Throttle trigger
11. Fuel tank cap
12. Work implements
13. Depth skid
14. Rotor guard
F COMPOSANTS DU MOTOCULTEUR
1. Interrupteur de masse
2. Guidon
3. Levier d'avancement
4. Blocage levier
d'avancement
5. Levier d'avancement et
d'actionnement de la fraise
6. Blocage levier
d'avancement et
d'actionnement de la fraise
7. Commande d'inversion du
sens de marche
8. Réglage vertical du guidon
9. Poignée démarrage
10. Levier accélérateur
11. Bouchon réservoir
carburant
12. Outils de travail
13. Timon de profondeur
14. Carter protection fraises
D BAUTEILE DES EINACHSSCHLEPPERS
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Griffholm
3. Antriebshebel
4. Sperre Antriebshebel
5. Antriebs- und Fräsenhebel
6. Sperre Antriebs- und
Fräsenhebel
7. Rückwärtsganghebel
8. Senkrechte
Lenkholmeinstellung
9. Startergriff
10. Gashebel
11. Tankdeckel
12. Arbeitswerkzeuge
13. Sporn für Arbeitstiefe
14. Fräsenschutzgehäuse
E COMPONENTES DEL MOTOCULTIVADOR
1. Interruptor de masa
2. Manillar
3. Palanca de avance
4. Seguro de la palanca de
avance
5. Palanca de avance y
movimiento fresa
6. Seguro palanca de avance
y movimiento fresa
7. Mando de marcha atrás
8. Regulación vertical del
manillar
9. Empuñadura del arranque
10. Palanca de acelerador
11. Tapón depósito
combustible
12. Herramientas de trabajo
13. Timón de profundidad
14. Cárter de protección de las
fresas
NL ONDERDELEN VAN DE MOTORPLOEG
1. Aan/Uitschakelaar
2. Duwboom
3. Voortgangshendel
4. Blokkering
voortgangshendel
5. Hendel voortgang en
beweging frees
6. Blokkering hendel
voortgang en beweging
frees
7. Bediening omdraaien
rijrichting
8. Verticale regeling van het
handvat
9. Startgreep
10. Gashendel
11. Brandstoftankdop
12. Werktuigen
13. Dissel voor het afstellen
van de werkdiepte
14. Beschermkap frezen
I - VEDI MANUALE MOTORE
GB- SEE THE ENGINE MANUAL
F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH
E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
NL - ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR
6
3 4
2
I
1. Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2. Comando azionamento frese e avanzamento ruote
3. Comando avanzamento ruote
4. Comando inversione di marcia
5. ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
GB
1. Read operator’s instruction book before operating this machine.
2. Rotor drive and wheels propulsion control
3. Wheels propulsion control
4. Reverse gear lever
5. WARNING! The surface can be hot!
F
1. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2. Commande d'actionnement des fraises et d'avancement des
roues
3. Commande d'avancement des roues
4. Commande d'inversion du sens de marche
5. ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Fräsen- und Räderantriebshebel
3 - Räderantriebshebel
4 - Rückwärtsganghebel
5 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen
E
1. Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2. Mando de accionamiento de las fresas y avance de las ruedas
3. Mando de avance de las ruedas
4. Mando de marcha atrás
5. ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
NL
1. Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2. Bediening inschakeling frezen en voortgang wielen
3. Bediening voortgang wielen
4. Bediening omdraaien rijrichting
5. LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
7
7
6
8
9
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
6 - Marchio e modello macchina.
7 - Dati Tecnici.
8 - Numero di serie.
9 - Marchio CE di conformità.
10 - Tipo di macchina: MOTOCOLTIVATORE.
11 - Anno di fabbricazione
12 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama
mentre il motore è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento
per alcuni secondi anche dopo che il motore è stato
spento.
GB
6 - Machine brand and model
7 - Specifications
8 - Serial number
9 - CE conformity marking
10 - Type of machine: ROTARY CULTIVATOR.
11 - Year of manufacture
12 - When the engine is running, do not put hands or feet
near or under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little
seconds after machine is switched off.
F
6 - Marque et modèle de la machine
7 - Données techniques
8 - Numéro de série
9 - Label CE de conformité
10 - Type de machine : MOTOCULTEUR.
11 - Année de construction
12 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du
carter de lame lorsque le moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement pour
quelques secondes même après que le moteur a été
éteint.
D
6 - Marke und Maschinenmodell
7 - Technische Daten
8 - Seriennummer
9 - CE-Zeichen
10 - Gerät: EINACHSSCHLEPPER.
11 - Baujahr
12 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom
Mähwerkzeug fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem
Abschalten des Motors noch einige Sekunden in
Bewegung.
E
6 - Marca y modelo de la máquina
7 - Datos técnicos
8 - Número de serie
9 - Marcha CE de conformidad
10 - Tipo de máquina: MOTOCULTIVADOR.
11 - Año de fabricación
12 - No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla
hasta que el motor este parado.
ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento
durante algunos segundos incluso después de que el
motor ha sido apagado.
NL
6 - Merk en model van de machine
7 - Technische gegevens
8 - Serienummer
9 - EG-conformiteitsmerk
10 - Type machine: MOTORPLOEG.
11 - Bouwjaar
12 - Als de motor loopt, handen en voeten buiten bereik
van het maaimes houden.
LET OP! - De messen bewegen nog enkele seconden
nadat de motor is uitgeschakeld.
8
1 2
p.n. 001000835
3 4
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE: Lesposizione alle vibrazioni provocate
dall’uso prolungato di strumenti azionati da motori a
combustione interna può causare lesioni ai vasi sanguinei
o ai nervi delle dita, delle mani e dei polsi nelle persone
soggette a disturbi circolatori o gonfiori anomali.
L’uso prolungato in condizioni di bassa temperatura
è stato associato alla lesione dei vasi sanguigni negli
individui altrimenti sani. Se si manifestano sintomi quali
insensibilità, dolore, perdita di forza, variazioni nel colore
o nella consistenza della cute o perdita del tatto nelle
dita, nelle mani o nei polsi, interrompere l’uso di questo
strumento e richiedere il parere di un medico.
ATTENZIONE - Il motocoltivatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed ecace; se usato in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le
norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del
manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico
e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Leggere attentamente questo manuale in modo da
comprendere completamente e rispettare tutte le norme di
sicurezza, le precauzioni e le istruzioni prima di procedere
all’uso dell’unità.
2 - Tenere sempre il manuale a portata di mano. In caso di
smarrimento del manuale richiederne una copia.
3 - L’uso del motocoltivatore è riservato a operatori adulti in
grado di comprendere e rispettare le norme di sicurezza, le
precauzioni e le istruzioni contenute in questo manuale. L’uso
del motocoltivatore da parte di minorenni non deve essere
mai consentito.
4 - Non maneggiare né utilizzare il motocoltivatore in condizioni
di affaticamento fisico, malattia o agitazione o sotto l’effetto
di alcool, droghe o farmaci. È necessario essere in buone
condizioni fisiche e rimanere vigili. L’uso del motocoltivatore
è faticoso. Se si è soggetti a disturbi che possono essere
aggravati da lavori faticosi, richiedere il parere di un medico
prima di procedere all’uso del motocoltivatore (Fig.1). Prestare
maggiore attenzione prima delle pause e verso la fine del
proprio turno di lavoro.
5 - Tenere bambini, astanti e animali a una distanza di almeno
15 metri dall’area di lavoro. Non consentire ad altre persone o
animali di avvicinarsi al motocoltivatore quando questo viene
avviato o utilizzato (Fig.2).
6 - Quando si lavora con il motocoltivatore, usare sempre un
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. Non
indossare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (ad esempio, con un foulard, un berretto, un
casco, ecc.). Indossare calzature di sicurezza munite di
suole antisdrucciolo e lamine antiperforazione. Indossare
gli occhiali o la visiera protettivi. Adottare misure di
protezione contro il rumore: ad esempio, cuffie o tappi per
le orecchie. Indossare guanti che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione (Fig.3-4-5-6).
7 - Consentire l’uso del motocoltivatore soltanto a persone
che hanno letto questo manuale di uso e manutenzione o
che hanno ricevuto istruzioni adeguate per un uso sicuro e
appropriato del motocoltivatore.
8 - Controllare giornalmente il motocoltivatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
9 - Non utilizzare mai il motocoltivatore danneggiato, modificato
o riparato/assemblato in maniera inadeguata. Non rimuovere,
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Sostituire sempre immediatamente gli accessori da taglio
o i dispositivi di sicurezza se risultano danneggiati, rotti o
altrimenti inadeguati.
10 - Pianificare preventivamente il lavoro. Non iniziare a lavorare se
l’area di lavoro non è sgombra, se non sono presenti punti di
appoggio saldi per i piedi.
11 - Tutti gli interventi sul motocoltivatore, diversi da quelli indicati
nel presente manuale, devono essere effettuati da personale
competente.
12 - Il motocoltivatore è un prodotto destinato esclusivamente a
frantumare zolle e dissodare il terreno (accessorio frese o a
tagliare erba (accessorio barra falciante). Non è consigliabile
tagliare altri tipi di materiale. Ogni altro impiego, diverso da
quello indicato in queste istruzioni, può recare danno alla
macchina e costituire serio pericolo per le persone e le cose.
13 - Non è ammesso collegare all’unità strumenti o accessori non
specificati dal costruttore.
14 - Non usare la macchina senza il carter di protezione degli
attrezzi rotanti.
15 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti
o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 6-7).
16 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 26).
17 - È responsabilità dell’operatore valutare i rischi potenziali del
terreno da lavorare e prendere tutte le precauzioni necessarie
per garantire la propria sicurezza, in particolare sui pendii, sui
terreni accidentati, scivolosi o mobili.
18 - Sui pendii agire sempre con cautela, operando in senso
trasversale, mai in salita o in discesa. Non utilizzare il
motocoltivatore su terreni con pendenza superiore a 10° (17%).
19 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
20 - Al momento di azionare le frese rotanti, accertarsi che non ci
sia nessuno davanti o nelle vicinanze della macchina. Tenere
saldamente il manubrio che tende ad abbassarsi al momento
dell’azionamento.
21 - Durante il lavoro, mantenere la distanza di sicurezza dalle frese
rotanti; questa distanza equivale alla lunghezza del manubrio.
22 - In caso di uso su terreni scoscesi, l’operatore deve assicurarsi
che non ci sia nessuno entro un raggio di 20 metri intorno
alla macchina. Loperatore deve assolutamente rimanere ai
comandi.
23 - La macchina può essere equipaggiata con diversi accessori. È
responsabilità del proprietario accertarsi che questi attrezzi o
accessori siano omologati conformemente alla normativa di
sicurezza europea in vigore. L’uso di accessori non omologati
può nuocere alla vostra sicurezza.
ATTENZIONE: non utilizzare mai un’unità con funzioni
di sicurezza difettose. Le funzioni di sicurezza dell’unità
devono essere sottoposte a verifica e manutenzione in
base alle istruzioni fornite in questa sezione. Se l’unità non
supera queste veriche, rivolgersi a unocina autorizzata
per farla riparare.
9
5 6
p.n. 001000941A p.n. 3155027R
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: Exposure to vibrations through prolonged
use of combustion engine-driven tools could cause
blood vessel or nerve damage in the fingers, hands,
and wrists of people prone to circulation disorders or
abnormal swellings. Prolonged use in cold weather
has been linked to blood vessel damage in otherwise
healthy people. If symptoms occur such as numbness,
pain, loss of strength, change in skin colour or texture,
or loss of feeling in the fingers, hands, or wrists,
discontinue the use of this tool and seek medical
attention.
WARNING - The rotary cultivator, when used correctly,
is a useful and effective tool; if used incorrectly or
without the necessary precautions, it can be dangerous.
For pleasant and safe work,always strictly comply
with the safety rules that follow and throughout this
manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity.
This field could interfere with certain pacemakers.
To reduce the risk of serious or fatal injury, persons
with pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using this
machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1. Read this manual carefully until you completely understand
and can follow all safety rules, precautions, and operating
instructions before attempting to use the unit.
2. Always keep the manual nearby so that you can refer to it
as needed. If the manual gets lost, request a new one.
3. Use of the rotary cultivator is restricted to adult operators
capable of understanding and complying with the safety
rules, precautions and operating instructions given in this
manual. Minors should never be allowed to use a rotary
cultivator.
4. Do not handle or operate the rotary cultivator when you
are fatigued, ill or upset, or if you have taken alcohol, drugs
or medication. You must be in good physical condition and
mentally alert. Rotary cultivator work is strenuous. If you
have any condition that might be aggravated by strenuous
work, check with your doctor before operating the rotary
cultivator (Fig.1). Be more cautious before rest periods and
towards the end of your shift.
5. Keep children, bystanders, and animals a minimum of 15
metres away from the work area. Do not allow other people
or animals to be near the rotary cultivator when starting or
operating the machine (Fig.2).
6. While working with the rotary cultivator, always use
approved protective safety clothing. Do not wear clothes,
scarves, ties or bracelets that may get stuck into twigs.
Tie up and protect long hair (example with foulards, cap,
helmets, etc.). Safety boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert. Wear protective goggles or face
screens. Use protections against noise: for example,
noise reduction ear guards or earplugs. Wear gloves
that permit the maximum absorption of vibrations
(Fig. 3-4-5-6).
7. Only allow others to use the rotary cultivator who have read
this operator’s manual or received adequate instructions for
the safe and proper use of the rotary cultivator.
8. Check the rotary cultivator daily to ensure that all safety
and other devices are fully operational.
9. Never use a damaged, modified, or improperly repaired
or assembled rotary cultivator. Do not remove, damage
or deactivate any of the safety devices. Always replace
cutting tools or safety devices immediately if they become
damaged, broken or are otherwise impaired.
10. Carefully plan your work in advance. Do not start working
until you have a clear work area and a secure footing.
11. All rotary cultivator servicing, other than the operations
shown in this manual, must be performed by qualified
personnel.
12. The rotary cultivator is designed exclusively to break up soil
and plough land (rotor accessory) or to cut grass (cutterbar
accessory). It is inadvisable to cut other types of material.
Any other usage not indicated in these instructions may
damage the machine and pose a serious hazard to people
or property.
13. It is prohibited to hitch tools or applications to the PTO that
are not specified by the manufacturer.
14. Do not use the machine without the protective cover of the
rotating blades.
15. All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag. 6-7).
16. Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 26).
17. It is the users responsibility to evaluate the potential risks
that may arise in the area to be worked on. It is also the
users responsibility to take all the necessary precautions
to ensure his/her safety, particularly on slopes, uneven or
slippery land and loose ground.
18. Make sure you have a firm foothold when working on
slopes. Work across slopes, never ascending or descending.
Do not use the rotary cultivator on land with a gradient of
more than 10° (17 %).
19. Please note that the owner or the user is responsible for
any accidents or damage to third parties or their property.
20. When you engage the rotating blade assembly, make sure
nobody is in front of or close to the machine. Take a firm
grip of the handlebars as they tend to lower when the rotor
assembly is engaged.
21. When using the machine, maintain a safe distance from the
rotating blades. This is approximately the same distance as
the length of the handlebars.
22. When operating the machine on steep slopes, the user
must ensure that nobody is located within a 20 metre
radius of the machine. The user must be in complete
control of the machine.
23. The machine can be fitted with different accessories. It
is the owner’s responsibility to ensure that these tools
or accessories conform to applicable European safety
regulations. Using non-certified accessories can jeopardise
your safety.
WARNING: Never use a machine with faulty safety
equipment. The machine’s safety equipment must be
checked and maintained as described in this section.
If your machine fails any of these checks contact your
service agent to get it repaired.
10
1 2
p.n. 001000835
3 4
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
Français
NORMES DE SECURITE
AVERTISSEMENT : Lexposition aux vibrations dues à
l’utilisation prolongée des instruments actionnés par des
moteurs à combustion interne peut engendrer des lésions
aux vases sanguins ou aux nerfs des doigts, des mains et des
poignets des personnes présentant des problèmes
circulatoires (enflures). En outre, il a été démontré que
l’utilisation prolongée par temps froid entraînait des lésions
des vaisseaux sanguins chez les personnes saines. En cas
d’apparitions de symptômes tels que des engourdissements
douleurs, pertes de force, changements de la couleur ou de
la texture de la peau ou pertes de sensation au niveau des
doigts, des mains ou des poignets, interrompez
immédiatement l’utilisation de la machine et consultez un
médecin.
ATTENTION - Le motoculteur, bien utilisé, est un outil de
travail rapide, commode et efficace ; si utilisé de façon
incorrecte ou sans les précautions dues, il peut devenir un
outil dangereux. Pour que votre travail soit toujours
agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de
sécurité reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves
ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter
leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser
cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la motobineuse.
1 - Lisez attentivement le présent manuel jusqu’à ce que vous ayez
intégralement compris les règles de sécurité, les mesures de
précaution et les instructions relatives au fonctionnement, et
que soyez en mesure de les appliquer avant toute utilisation de
la machine.
2 - S'assurer de toujours avoir le manuel à portée de la main. En cas
de perte, en demander un double.
3 - L’utilisation du motoculteur est réservée à des opérateurs
adultes en mesure de comprendre et de respecter les normes
de sécurité, les précautions et les instructions contenues dans
ce manuel. L’utilisation du motoculteur par des mineurs ne doit
jamais être autorisée.
4 - Ne jamais manipuler ou utiliser le motoculteur en conditions de
fatigue physique, maladie ou agitation, ou sous l'effet d'alcool,
drogues ou médicaments. Vous devez être en bonne forme
physique et en pleine possession de vos capacités mentales.
L’utilisation du motoculteur est fatigante. Si vous être sujets à
des troubles susceptibles d'être aggravés par le travail fatigant,
consulter un médecin avant d'utiliser le motoculteur (Fig.1).
Redoubler d'attention avant les pauses ou en fin de séance de
travail.
5 - Maintenir les enfants, les personnes et les animaux à une
distance d'au moins 15 mètres de la zone de travail. Interdire à
toute personne ou animal d'approcher le motoculteur quand il
démarre ou fonctionne (Fig.2).
6 - Quand on travaille avec le motoculteur, utiliser toujours un
vêtement de protection de sécurité homologué. Ne portez pas
de vêtements, écharpes, cravates ou bracelets susceptibles
d’être happés. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple, à l’aide d’un foulard, d’une casquette, d’un casque,
etc.). Optez pour des chaussures ou bottes de sécurité
coquées et équipées de semelles antidérapantes et coquées.
Portez des lunettes de protection ou un masque. Utilisez des
protections antibruit, notamment, un casque antibruit ou
des protège-tympan. Portez des gants capables d’absorber
au maximum les vibrations (Fig.3-4-5-6).
7 - Ne permettre l'utilisation du motoculteur qu'à des personnes qui
ont lu ce manuel d'utilisation et d'entretien ou qui ont reçu des
instructions adéquates pour une utilisation sûre et appropriée
du motoculteur.
8 - Contrôler tous les jours le motoculteur pour garantir que chaque
dispositif de sécurité ou pas fonctionne.
9 - Ne pas utiliser le motoculteur endommagé, modifié ou
réparé/assemblé d'une façon non adéquate. Ne démontez,
endommagez ou neutralisez jamais l'un des dispositifs de
sécurité. Remplacer toujours immédiatement les accessoires
de coupe ou les dispositifs de sécurité endommagés, cassés ou
inadéquats.
10 - Élaborez toujours votre plan de coupe à l'avance. Ne pas
travailler si la zone n'est pas dégagée et s'il n'y a pas d'appuis
stables pour les pieds.
11 - Toutes les interventions sur le motoculteur autres que celles
indiquées dans le présent manuel doivent être faites par des
spécialistes.
12 - Le motoculteur est un engin destiné exclusivement à broyer
des mottes et remuer le terrain (accessoire fraises) ou tondeuse
(accessoire barre de fauchage). Il est déconseillé de couper
d'autres matériaux. Tout autre emploi différent de celui indiqué
ici risque d'endommager la machine et représente un danger
pour les personnes et les biens.
13 - Il est fortement interdit de raccorder tout outil ou accessoire non
spécifié par le fabricant.
14 - Ne pas utiliser la machine sans le carter de protection des outils
rotatifs.
15 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger
et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag. 6-7).
16 - N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 26).
17 - Lopérateur doit être en mesure d’évaluer les risques potentiels
du terrain à préparer et devra prendre toutes les précautions
nécessaires pour garantir sa propre sécurité, surtout en cas de
terrains en pente, accidentés, glissants et meubles.
18 - En pente, toujours travailler avec précaution, dans le sens
transversal, jamais en montant et en descendant directement.
Ne pas utiliser le motoculteur sur des sols avec pente dépassant
10° (17 %).
19 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
20 - Avant d’actionner les fraises rotatives, s’assurer que personne ne
se trouve devant ou à proximité de la machine. Tenir solidement
le guidon qui tend à s'abaisser en phase d'actionnement.
21 - Durant le travail, maintenir la distance de sécurité par rapport
aux fraises rotatives ; cette distance correspond à la longueur du
guidon.
22 - En cas d’utilisation sur terrains accidentés, l’opérateur doit
s’assurer quil n’y a personne dans un rayon de 20 m autour de la
machine. Lopérateur doit absolument rester aux commandes.
23 - La machine peut être équipée de plusieurs accessoires. Le
propriétaire doit s’assurer que ces outils ou accessoires sont
homologués conformément à la norme de sécurité européenne
en vigueur. L’utilisation d’accessoires non homologués peut
nuire à votre sécurité.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais la machine si l’un des
dispositifs de sécurité est défectueux. Les dispositifs de
sécurité de la machine doivent faire l’objet d’un contrôle et
d’un entretien spécifiques, comme décrit dans la présente
section. Si le résultat de ces vérifications est insatisfaisant,
contactez le service après-vente pour faire réparer votre
machine.
11
5 6
p.n. 001000941A p.n. 3155027R
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
VORSICHT: Vibrationen infolge längeren Gebrauchs von
durch Verbrennungsmotor betriebenen Geräten können
bei Personen mit Kreislaufstörungen Schäden an
Blutgefäßen sowie an den Nervensträngen von Fingern,
Händen und Armgelenken oder Schwellungen verursachen.
Auch bei Gesunden können bei längerem Gebrauch in
kalter Witterung Schädigungen von Blutgefäßen auftreten.
Wenn Symptome wie Taubheit, Schmerzen, Kraftverlust,
Veränderungen der Hautfarbe oder -struktur oder
Empfindungsverlust in Fingern, Händen oder
Handgelenken auftreten, arbeiten Sie nicht mehr mit
diesem Gerät und suchen Sie einen Arzt auf.
ACHTUNG - Bei richtigem Einsatz ist der Einachsschlepper
ein äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges
Gerät, bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem Gebrauch
kann er jedoch eine Gefahr darstellen. Beachten Sie bitte
daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie
nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre
Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bis Sie alle
Sicherheitsvorschriften, Vorsichtsmaßnahmen und
Bedienungsanweisungen vollständig verstanden haben und
befolgen können, bevor Sie mit dem Gerät arbeiten.
2 - Halten Sie die Betriebsanleitung stets griffbereit. Fordern Sie
bei Verlust der Betriebsanleitung eine Kopie derselben an.
3 - Der Einachsschlepper darf nur von erwachsenen Personen
bedient werden, die die Sicherheitsvorschriften, die
Vorsichtsmaßregeln und die in diesem Handbuch enthaltenen
Bedienungsanleitungen verstehen und befolgen können.
Minderjährigen ist die Benutzung des Einachsschleppers unter
keinen Umständen gestattet.
4 - Den Einachsschlepper nicht bei körperlicher Müdigkeit,
Krankheit, Stress oder unter Einwirkung von Alkohol,
Rauschgift oder Medikamenten bedienen oder einsetzen.
Gute körperliche Verfassung und Aufmerksamkeit sind
geboten. Die Arbeit mit dem Einachsschlepper ist anstrengend.
Bei Erkrankungen, deren Zustand sich durch anstrengende
körperliche Arbeit verschlimmern könnte, ist vor dem
Gebrauch des Einachsschleppers unbedingt ärztlicher Rat
einzuholen (Abb.1). Vor allem vor den Pausen und gegen Ende
der Arbeitsschicht aufpassen.
5 - Kinder, Umstehend und Tiere in einem Mindestabstand von
15 m vom Arbeitsbereich entfernt halten. Anderen Personen
oder Tieren das Annähern an den Einachsschlepper beim Start
oder Einsatz desselben verbieten (Abb.2).
6 - Bei der Arbeit mit dem Einachsschlepper stets zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Tragen Sie keine Kleider,
Schals, Halstücher oder Armbänder, die sich in Zweigen
verfangen können. Binden Sie langes Haar hoch und bedecken
Sie es (zum Beispiel mit einem Tuch, einer Kappe, einem
Helm usw.) Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle und
durchtrittsicherer Einlage. Tragen Sie eine Schutzbrille oder
einen Gesichtsschutz. Verwenden Sie einen Lärmschutz wie
zum Beispiel, einen Kapselgehörschutz oder Ohrstöpsel.
Tragen Sie Handschuhe, mit denen Vibrationen möglichst
gut gedämpft werden (Abb.3-4-5-6).
7 - Die Bedienung des Einachsschleppers ausschließlich den
Personen gestatten, die das vorliegende Betriebs- und
Wartungshandbuch gelesen haben und die in angemessener
Weise in den sicheren und sachgerechten Einsatz des
Einachsschleppers eingewiesen worden sind.
8 - Den Einachsschlepper täglich auf die einwandfreie Funktion
der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen überprüfen.
9 - Beschädigte, umgerüstete oder unsachgemäß reparierte/
montierte Einachsschlepper unter keinen Umständen
einsetzen. Die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen
Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen.
Beschädigte, defekte oder untaugliche Schneidwerkzeuge
bzw. Sicherheitsvorrichtungen umgehend ersetzen.
10 - Nach Plan arbeiten. Bei nicht freigeräumtem Arbeitsbereich
oder standfester Auflage auf keinen Fall mit der Arbeit
beginnen.
11 - Alle Eingriffe am Einachsschlepper, die von den im
vorliegenden Handbuch beschriebenen abweichen, dürfen
ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt werden.
12 - Der Einachsschlepper ist ausschließlich für das Zerkleinern und
Lockern des Bodens (Zubehör Fräsen) oder für den Grasschnitt
(Zubehör Mähbalken) bestimmt. Von anderem Schneidgut
wird abgeraten. Jede andere, nicht in dieser Anleitung
ausgewiesene Verwendung kann Schäden an der Maschine
verursachen und Personen sowie Sachen ernsthaft gefährden.
13 - An die Motorhacke dürfen ausschließlich Arbeitsgeräte und
Zubehör lt. Herstellerspezifikationen angeschlossen werden.
14 - Benutzen Sie die Maschine niemals ohne das Schutzgehäuse
der Drehwerkzeuge.
15 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 6-7).
16 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 27).
17 - Der Bediener ist dafür verantwortlich, die potenziellen
Gefahren bei der Bearbeitung des Bodens abzuwägen und in
diesem Sinne, besonders in Hanglage und auf unwegsamem,
rutschigem oder lockerem Gelände, sämtliche Vorkehrungen
zur Gewährleistung der eigenen Sicherheit zu treffen.
18 - Im Gefälle müssen Sie besonders vorsichtig und stets
quer zum Hang arbeiten, niemals auf- bzw. abwärts. Den
Einachsschlepper nicht in Hanglage mit einem Gefälle über 10°
(17 %) einsetzen.
19 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
20 - Vergewissern Sie sich beim Einschalten der Fräswerkzeuge,
dass sich niemand vor oder im nahen Umfeld der Maschine
befindet. Beim Anlaufen der Fräswerkzeuge sollten Sie den
Lenkholm fest umklammern.
21 - Halten Sie sich bei der Arbeit in einem Sicherheitsabstand zu
den Fräswerkzeugen auf; dieser Abstand entspricht der Länge
des Lenkholms.
22 - Beim Einsatz auf abschüssigem Gelände muss der Bediener
darauf achten, dass sich niemand in einem Umkreis von
20 Metern zur Maschine aufhält. Der Bediener darf die
Steuerungen auf keinen Fall verlassen.
23 - Die Maschine kann mit verschiedenem Zubehör ausgerüstet
werden. Der Besitzer ist dafür verantwortlich, die Zulassung
von Arbeitsgeräten oder Zubehör nach den einschlägigen
europäischen Sicherheitsvorschriften nachzuweisen. Der
Einsatz nicht zugelassenen Zubehörs kann Ihre Sicherheit
gefährden.
VORSICHT: Benutzen Sie niemals eine Maschine mit
fehlerhafter Sicherheitsausstattung. Die
Sicherheitsausstattung der Maschine muss wie in diesem
Abschnitt beschrieben überprüft und gewartet werden.
Wenn Ihre Maschine eine dieser Prüfungen nicht besteht,
wenden Sie sich an den Kundendienst, um sie reparieren
zu lassen.
12
1 2
p.n. 001000835
3 4
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: Las máquinas accionadas por motores de
combustión interna transmiten vibraciones. En caso de
exposición prolongada a dichas vibraciones, las personas
afectadas de problemas circulatorios o edemas anómalos
pueden sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o en los
nervios de los dedos, manos y muñecas. El uso prolongado
en climas fríos se ha relacionado con daños en los vasos
sanguíneos de personas sanas. Si aparecen síntomas
tales como pérdida de sensibilidad, dolor, pérdida de
fuerza, cambio en la textura o color de la piel, o pérdida de
sensibilidad en dedos, manos o muñecas, deje de utilizar
esta herramienta y acuda a un médico.
ATENCIÓN. El motocultivador, si se lo utiliza correctamente,
es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz;
pero si se lo emplea de modo incorrecto o sin las debidas
precauciones puede resultar peligroso. Para que su trabajo
sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente
las normas de seguridad indicadas a continuación en el
presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad.
Este campo puede interferir con algunos marcapasos.
Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico
y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente hasta
que comprenda por completo todas las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo y sepa cómo seguirlas.
2 - Tener siempre el manual al alcance de la mano. Si se extravía el
manual, pedir otro ejemplar.
3 - El motocultivador es para uso exclusivo de adultos que puedan
comprender y respetar las normas de seguridad, precauciones
e instrucciones indicadas en este manual. No permita que los
menores utilicen el motocultivador.
4 - No manipule ni utilice el motocultivador si está cansado,
enfermo o inquieto, y tampoco si ha tomado alcohol, drogas o
medicamentos. El operador debe encontrarse en buen estado
físico y con la mente alerta. Trabajar con un motocultivador
es una tarea pesada. Si tiene algún problema que se pueda
agravar a causa de este tipo de trabajo, consulte a su médico
antes de utilizar el motocultivador (Fig. 1). Preste especial
atención antes de las pausas de descanso y hacia el final del
turno de trabajo.
5 - Evite la presencia de personas y animales en un radio de al
menos 15 m del lugar de trabajo. No permita que haya otras
personas o animales cerca del motocultivador cuando lo
ponga en marcha o lo utilice (Fig. 2).
6 - Para trabajar con el motocultivador, utilice siempre ropa
de seguridad homologada. Evite el uso de prendas sueltas,
bufandas, corbatas o pulseras que puedan quedar atrapadas
entre las ramas. Si tiene el pelo largo, recójaselo y protéjaselo
(por ejemplo, con un pañuelo, gorra, casco, etc.). Utilice
botas de seguridad con suelas antideslizantes y refuerzos
antiperforación. Utilice gafas protectoras o protectores
faciales. Utilice protecciones contra el ruido: por ejemplo,
protectores que reduzcan el nivel de ruido o tapones para
los oídos. Póngase guantes protectores con el máximo
poder de absorción de vibraciones (Fig.3-4-5-6).
7 - Este motocultivador debe ser utilizado solo por personas que
hayan leído este manual o que hayan recibido las debidas
instrucciones para un manejo correcto y seguro.
8 - Controle el motocultivador a diario para cerciorarse de que
todos los dispositivos funcionen correctamente, incluidos los
de seguridad.
9 - No utilice nunca un motocultivador dañado, modificado o que
se haya reparado o montado incorrectamente. No desmonte,
dañe ni desactive ningún dispositivo de seguridad. Sustituya
de inmediato las herramientas de corte o los dispositivos
de seguridad que estén deteriorados o rotos, o que sean
inadecuados por cualquier otro motivo.
10 - Planifique el trabajo con antelación. Antes de comenzar el
trabajo, asegúrese de que la zona de trabajo esté despejada y
de tener apoyos firmes para los pies.
11 - Todas las operaciones en el motocultivador distintas de las que
se indican en este manual deben ser realizadas por personal
técnico especializado.
12 - El motocultivador está diseñado exclusivamente para deshacer
terrones y remover la tierra (accesorio fresas) o para cortar
hierba (accesorio barra segadora). No se aconseja cortar otros
tipos de material. Todo uso distinto del que se indica en este
manual puede perjudicar la máquina y causar graves daños
materiales y personales.
13 - No está permitido conectar a la máquina herramientas o
accesorios no especificados por el fabricante.
14 - No utilizar la máquina sin el cárter de protección de las
herramientas giratorias.
15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag. 6-7).
16 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 27).
17 - Es responsabilidad del usuario evaluar los riesgos potenciales
del terreno por labrar y tomar todas las precauciones
necesarias para garantizar su propia seguridad, especialmente
en cuestas y en suelos irregulares, resbaladizos o inestables.
18 - Sobre las cuestas hay que trabajar con cautela, en sentido
transversal, nunca en subida o en bajada. No utilice el
motocultivador en terrenos con pendiente superior a 10°
(17%).
19 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
20 - En el momento de accionar las fresas giratorias, comprobar
que no haya nadie delante o cerca de la máquina. Sostener
firmemente el manillar, ya que tiende a bajarse en el momento
del accionamiento.
21 - Durante el trabajo, mantener la distancia de seguridad con
respecto a las fresas giratorias; esta distancia equivale a la
longitud del manillar.
22 - En caso de uso en terrenos escarpados, el usuario debe
asegurarse de que no haya nadie en un radio de 20 metros
alrededor de la máquina. Es indispensable que el usuario
permanezca al mando.
23 - La máquina puede estar equipada con diferentes accesorios.
Es responsabilidad del propietario comprobar que las
herramientas y los accesorios estén homologados conforme
a la normativa de seguridad europea vigente. El uso de
accesorios no homologados puede perjudicar su seguridad.
ADVERTENCIA: Nunca utilice una máquina con
dispositivos de seguridad defectuosos. Las operaciones
de comprobación y mantenimiento de los dispositivos
de seguridad se describen en esta sección. Si detecta
problemas en la máquina durante las comprobaciones,
póngase en contacto con el agente del servicio de
reparación.
13
5 6
p.n. 001000941A p.n. 3155027R
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: De blootstelling aan de trillingen,
veroorzaakt door het langdurig gebruik van instrumenten
aangedreven met een interne verbrandingsmotor, kan
letsels veroorzaken aan de bloedvaten of de zenuwen
van de vingers, handen en polsen bij personen die lijden
aan bloedvatziekten of abnormale zwellingen. Langdurig
gebruik bij koud weer is in verband gebracht met schade
aan de bloedvaten bij overigens gezonde mensen. Als
er symptomen optreden als verstijving, pijn, verlies van
kracht, verandering in huidskleur of -weefsel, stop dan het
gebruik van dit gereedschap en ga naar een arts.
LET OP - Als de motorploeg goed gebruikt wordt is het
een snel, handig en effectief werkinstrument; als het niet
goed of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt
wordt, zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden.
Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de
loop van de handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met
een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op
ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en
de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit
apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1 - Lees deze handleiding aandachtig tot u alle
veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies begrepen heeft en op kan volgen
voordat u probeert de motorhakfrees te gebruiken.
2 - Houd de handleiding steeds binnen handbereik. Als u de
handleiding kwijt bent, vraag dan een kopie aan.
3 - Laat uw motorploeg uitsluitend gebruiken door volwassenen
die de veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies in deze handleiding begrijpen en op
kunnen volgen. Minderjarigen mogen nooit een motorploeg
gebruiken.
4 - Hanteer of bedien een motorploeg niet als u vermoeid, ziek
of van streek bent, of wanneer u alcohol, drugs, of medicatie
heeft gebruikt. U dient in goede lichamelijke conditie te zijn
en mentaal alert. Werken met een motorploeg is inspannend.
Als u aan een aandoening lijdt die verergerd kan worden door
inspannend werk, vraag dan advies aan een arts, voordat u met
de motorploeg gaat werken (afb.1). Wees extra voorzichtig vlak
voor rustperiodes en als het werk bijna klaar is.
5 - Houd kinderen, omstanders en dieren op een afstand van
minimaal 15 meter van het werkgebied. Laat andere mensen
of dieren niet in de buurt van de motorploeg komen als u hem
start of terwijl u er mee werkt (afb.2).
6 - Draag daarom bij het werken met de motorploeg altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Draag
geen kledingstukken, sjaals, dassen of armbanden die
aan twijgen kunnen blijven hangen. Bind lang haar
vast en bescherm het (bijvoorbeeld met een sjaal, pet,
helm, enz.). Veiligheidsschoenen met antislip zolen en
teenbescherming. Draag een veiligheidsbril of een
gezichtsscherm. Gebruik bescherming tegen lawaai:
bijvoorbeeld, oorkappen of oordoppen. Draag
handschoenen met maximale trilingsabsorptie
(Fig.3-4-5-6).
7 - Laat anderen deze motorploeg alleen gebruiken als ze deze
bedieningshandleiding hebben gelezen of als ze passende
instructies hebben gekregen over het correcte en veilige
gebruik van deze motorploeg.
8 - Controleer de motorploeg dagelijks om er zeker van te zijn dat
elk onderdeel, voor de veiligheid of anderszins, goed werkt.
9 - Gebruik nooit een beschadigde, gewijzigde, of onjuist
gerepareerde of geassembleerde motorploeg. Verwijder
of beschadig geen enkele veiligheidsvoorziening en stel
deze nooit buiten werking. Vervang snijwerktuigen of
veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze beschadigd,
kapot of verwijderd zijn.
10 - Plan uw handelingen van te voren zorgvuldig. Begin niet met
werken als het werkgebied niet vrij is en als er geen stevige
steunpunten voor uw voeten zijn.
11 - Alle werkzaamheden aan de motorploeg die niet in deze
handleiding beschreven zijn, moeten uitgevoerd worden door
competent personeel.
12 - De motorploeg is een product dat uitsluitend bestemd is
om aardkluiten te verbrijzelen en de grond los te werken
(accessoire frezen) of om het gras te maaien (accessoire
maaibalk). Het is niet aan te raden om andere soorten
materiaal te snoeien. Alle andere vormen van gebruik dan
vermeld in deze handleiding, kunnen de machine beschadigen
en ernstig gevaar opleveren voor mensen en voorwerpen.
13 - Het is niet aan te raden gereedschappen of toebehoren, die
niet door de fabrikant zijn gespecificeerd, aan de aftakas te
koppelen.
14 - Gebruik de machine niet zonder het beschermingscarter van
de bewegende onderdelen.
15 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen
in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag. 6-7).
16 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 27).
17 - De gebruiker is verantwoordelijk voor het inschatten van de
potentiële risicos van het te bewerken terrein en moet alle
noodzakelijke voorzorgsmaatregelen nemen om zijn veiligheid
te waarborgen, vooral op hellingen, op oneffen, gladde of
onvaste gronden.
18 - Op hellingen dient u steeds voorzichtig te zijn en dwars te
werken, nooit bergopwaarts of bergafwaarts. Gebruik de
motorploeg niet op terreinen met een hellingsgraad van meer
dan 10° (17 %).
19 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is
voor ongevallen of risicos geleden door derden of voor schade
aan goederen.
20 - Wanneer de draaifrezen worden gestart, moet u ervoor zorgen
dat er niemand voor of in de buurt van de machine staat.
Houd de handgreep stevig vast, omdat het bij het opstarten
de neiging heeft naar beneden te gaan.
21 - Bewaar tijdens het werken een veilige afstand van de
draaifrezen; die afstand is gelijk aan de lengte van het stuur.
22 - Tijdens werkzaamheden op oneffen terreinen dient de
gebruiker ervoor te zorgen dat er zich niemand binnen een
straal van 20 meter om de machine bevindt. De gebruiker zelf
mag uitsluitend achter de stuurstang staan.
23 - De machine kan met verschillende accessoires worden
uitgerust. De eigenaar dient er zelf voor te zorgen dat deze
onderdelen of accessoires zijn gecertificeerd overeenkomstig
de geldende Europese veiligheidsvoorschriften. Het gebruik
van niet-gecertificeerde accessoires kan uw veiligheid in
gevaar brengen.
WAARSCHUWING: Gebruik een machine nooit als de
veiligheidsuitrusting defect is. De veiligheidsuitrusting
van de machine moet gecontroleerd en onderhouden
worden zoals in dit deel beschreven is. Als uw machine
tekortschiet bij een van de controles, neem dan contact op
met uw dealer om het te laten repareren.
14
1 2 3 4
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO MOTOCOLTIVATORE ROTARY CULTIVATOR ASSEMBLY ASSEMBLAGE MOTOCULTEUR
Montaggio ruote
Montare le ruote sugli alberi dei mozzi del motocoltivatore
facendo attenzione che la chiavetta di trascinamento
(A, Fig.1) sia montata correttamente nella sede del cerchione
della ruota (B, Fig.1). Fare coincidere il foro sull’albero
(E, Fig.1) con il primo foro sul cerchione (F, Fig.1) della ruota e
inserire l’apposito perno (C, Fig.2). Ruotare l’anello del perno
per fissare lo stesso e bloccare la ruota, come in figura 3.
ATTENZIONE: verificare che la freccia determinata
dal disegno del battistrada dei pneumatici sia
rivolto verso il senso di marcia A (Fig.4).
Montaggio bandella di protezione (Fig.6)
Fissare la bandella di protezione (G) al cofano (H)
dell’apparato di taglio utilizzando le viti e i dadi in dotazione
nell’imballo.
Montaggio zavorra (Fig,7)
Fissare la zavorra (I) alla parte inferiore del motore
utilizzando le viti, rondelle e dadi.
Fitting the wheels
Mount the wheels onto the hub shafts of the rotary
cultivator, making sure that the drive key (A, Fig.1) is fitted
correctly in the wheel rim seat (B, Fig.1). Line up the hole
on the shaft (E, Fig.1) with the first hole on the wheel rim
(F, Fig.1) and insert the specific pin (C, Fig.2). Rotate the ring
of the pin to secure the pin and lock the wheel, as shown in
figure 3.
WARNING: check that the arrow-shaped tread
pattern of the tyres is pointing in the direction of
travel A (Fig.4).
Fitting the safety flap (Fig.6)
Mount the safety flap (G) to the cutter mechanism hood (H)
using the nuts and bolts supplied in the pack.
Fitting the ballast (Fig.7)
Mount the ballast (I) to the underside of the engine using
the bolts, washers and nuts.
Montage roues
Monter les roues sur les arbres des moyeux du motoculteur
en vérifiant si la clavette d'entraînement (A, Fig.1) est
montée correctement dans le logement de la jante de la
roue (B, Fig.1). Faire coïncider l'orifice sur l’arbre (E, Fig.1)
avec le premier orifice sur la jante (F, Fig.1) de la roue et
insérer l'axe (C, Fig.2). Tourner la bague de l'axe pour fixer ce
dernier et bloquer la roue, comme le montre la figure 3.
ATTENTION : contrôler que la flèche sur la chape des
pneumatiques est tournée vers le sens de l'avance A
(Fig.4).
Montage de la plaquette de protection (Fig.6)
Fixer la plaquette de protection (G) au capot (H) de l’outil
de coupe à l'aide des vis et des écrous présents dans
l'emballage.
Montage du lestage (Fig.7)
Fixer le lest (I) sur la partie inférieure du moteur à l'aide des
vis, rondelles et écrous.
PREPARAZIONE PER IL LAVORO PREPARING FOR WORK PRÉPARATION DU TRAVAIL
Manubrio
Per trovare la corretta posizione di lavoro dell’operatore, il
manubrio può essere regolato nelle 6 posizioni in altezza
utilizzando la leva di regolazione verticale del manubrio
(P, Fig.5).
Handlebar
To find the correct operator working position the handlebar
can be set to 6 alternative heights using the handlebar
vertical adjustment lever (P, Fig.5).
Guidon
Pour trouver une bonne position de travail, l'opérateur peut
régler le guidon sur les 6 positions en hauteur à l'aide du
levier de réglage vertical du guidon (P, Fig.5).
15
5 6 7
Deutsch Español Nederlands
ZUSAMMENBAU DES EINACHSSCHLEPPERS MONTAJE DEL MOTOCULTIVADOR ASSEMBLAGE MOTORPLOEG
Einbau der Räder
Die Räder auf die Naben des Einachsschleppers montieren
und hierbei darauf achten, dass der Mitnehmerkeil
(A, Abb.1) vorschriftsmäßig im Sitz der Radfelge (B, Abb.1)
angebracht ist. Die Wellenbohrung (E, Abb.1) mit der
ersten Felgenbohrung (F, Abb.1) des Rads fluchten und den
entsprechenden Stift (C, Abb.2) einführen. Durch Drehen des
Stiftrings den Stift sowie das Rad sichern, siege Abbildung 3.
ACHTUNG: der Pfeil am Reifenprofil muss in
Fahrtrichtung A weisen (Abb.4).
Montage der Schutzleiste (Abb. 6)
Die Schutzleiste (G) mit den in der Verpackung beiliegenden
Schrauben und Muttern an der Haube (H) des Mähwerks
befestigen.
Montage des Ballastgewichts (Abb. 7)
Das Ballastgewicht (I) mit den Schrauben, Unterlegscheiben
und Muttern an der Unterseite des Motors befestigen.
Montaje de las ruedas
Montar las ruedas en los ejes de los cubos de la
motocultivadora prestando atención para que la chaveta
de arrastre (A, Fig.1) quede introducida correctamente en el
alojamiento de la llanta (B, Fig.1). Hacer coincidir el orificio
del eje (E, Fig.1) con el primer orificio de la llanta (F, Fig.1) e
introducir el perno (C, Fig.2). Girar el anillo del perno para
fijarlo y bloquear la rueda como en la figura 3.
ATENCIÓN: compruebe que la flecha formada por el
dibujo de los neumáticos apunte hacia el sentido de
marcha (A, Fig. 4).
Montaje de la banda de protección (Fig. 6)
Fije la banda de protección (G) a la carcasa (H) del dispositivo
de corte con los tornillos y tuercas suministrados.
Montaje del lastre (Fig. 7)
Fije el lastre (I) a la parte inferior del motor con los tornillos,
arandelas y tuercas.
Montage van de wielen
Monteer de wielen op de stangen van de naven van de
motorploeg en zorg ervoor dat de aandrijfpen (A, Fig. 1)
correct gemonteerd is in de behuizing van de velg (B, Fig. 1).
Zorg dat het gat op de stang (E, Fig. 1) samenvalt met het
eerste gat op de velg (F, Fig. 1) van het wiel en plaats de
daartoe voorziene pen (C, Fig. 2). Draai de ring van de pen
om die vast te zetten en het wiel te blokkeren, zoals op
afbeelding 3.
LET OP: controleer of de pijl die bepaald wordt door
het loopvlakprofiel van de banden in de rijrichting
A wijst (afb.4).
Montage van de beschermingsstrip (Fig.6)
Bevestig de beschermingsstrip (G) aan de motorkap (H) van
het maaiapparaat met de bijgeleverde schroeven en moeren
in de verpakking.
Montage van de ballast (Fig.7)
Bevestig de ballast (I) aan de onderkant van de motor met
schroeven, sluitringen en moeren.
VORBEREITUNG AUF DIE ARBEIT PREPARACIÓN PARA LA LABOR VOORBEREIDING OP HET WERK
Lenkholm
Der Lenkholm kann mit dem senkrechten Einstellhebel
(P, Abb.5) auf 6 verschiedene Höhen eingestellt, und so
an die korrekte Arbeitsposition des Bedieners angepasst
werden.
Manillar
Para mayor comodidad de uso, la altura del manillar se
puede ajustar en seis posiciones con la palanca (P, Fig. 5).
Handgreep
Om de juiste werkpositie voor de gebruiker te vinden, kan
de duwboom in 6 standen in de hoogte worden versteld
met de hendel voor de verticale instelling van de duwboom
(P, Fig.5).
16
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
MANIPOLAZIONE CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante altamente
infiammabile. Prestare estrema attenzione durante l’uso
di benzina o di miscela carburante. Non fumare né portare
fonti di fuoco o fiamme in prossimità del carburante o del
motocoltivatore.
ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni possono
causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto
con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione durante
il maneggiamento del carburante e accertarsi che sia
disponibile una ventilazione adeguata.
ATTENZIONE: prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
- Conservare e trasportare la benzina in contenitori omologati per
tale uso.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o
fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare il motocoltivatore e
attendere il raffreddamento del motore prima di procedere al
rifornimento.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare la
pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai lati
del tappo.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del
rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato
adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono
causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di
quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e
attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino. Allontanarsi
di 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante
fuoriuscito.
- Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e
adeguatamente ventilato.
- Non collocare mai il motocoltivatore in aree con materiale
infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
- Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni del
carburante non possano venire a contatto con scintille o fiamme
esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori elettrici,
caldaie ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in funzione.
- Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il
carburante. In caso di versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a contatto
con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
FUEL HANDLING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix.
Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or
the rotary cultivator.
WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious injury
when inhaled or allowed to come in contact with the skin.
For this reason observe caution when handling fuel and
make sure there is adequate ventilation.
WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning.
- Store and transport fuel in a container approved for gasoline.
- Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refuelling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from
escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration can cause
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel to
evaporate. Move 3 m away from refuelling site before starting
engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the rotary cultivator in a combustible area such as
dry leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapours cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric motors
or switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine is running.
- Never use fuel for cleaning operations.
- Take care not to get fuel on your clothing. If you have spilt fuel
on yourself or your clothes, change your clothes. Wash any part
of your body that has come in contact with fuel. Use soap and
water.
- Don’t expose fuel tank to direct sunlight.
- Keep fuel out of reach of children.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
MANIPULATION DU CARBURANT
AVERTISSEMENT : Lessence est un carburant hautement
inflammable. Manipulez l’essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer
ni approcher de flamme à proximité du carburant ou du
motoculteur.
AVERTISSEMENT : la respiration de vapeurs de carburant
ou leur contact avec la peau peut provoquer des blessures
graves. Il convient donc de manipuler le carburant avec
précaution et de s’assurer d’opérer dans des endroits bien
aérés.
AVERTISSEMENT : soyez vigilant face au risque
d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
- Conserver et transporter l'essence dans des bidons homologués
pour cet usage.
- Manipulez le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute source
d’étincelles ou de flammes.
- Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez
refroidir avant de faire le plein.
- Dévissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer la
pression et d’empêcher le carburant de sécouler par le bouchon.
- Resserrez fermement le bouchon de carburant après remplissage.
Sous l’effet des vibrations de la machine, un bouchon mal refermé
peut se desserrer, voire s’ouvrir, entraînant un déversement du
carburant.
- Essuyez toute trace de carburant sur la motobineuse et attendez
quelques secondes pour que les traces résiduelles sévaporent.
Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage avant de
démarrer le moteur.
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Entreposez le carburant dans un endroit sec, frais et suffisamment
ventilé.
- Ne pas utiliser le motoculteur dans une zone contenant des
matières inflammables, par exemple feuilles sèches, paille, papier
etc.
- Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à l’abri de
toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffe-eau, de
moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc., susceptibles
d’enflammer les vapeurs de carburant.
- Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque le
moteur tourne.
- N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage.
- Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du
carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos
vêtements, changez-vous immédiatement. Rincez à l’eau et au
savon la partie de votre corps sur laquelle le carburant. sest
déversé.
- N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil.
- Maintenez le carburant hors de la portée des enfants.
17
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien Sie
beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig.
In der Nähe des Kraftstoffs oder des Einachsschleppers
dürfen Sie weder rauchen noch Feuer oder offene
Flammen verwenden.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können
beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere
Verletzungen verursachen. Seien Sie daher beim
Umgang mit Kraftstoff vorsichtig und sorgen Sie für gute
Belüftung.
VORSICHT: Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
- Lagern und befördern Sie den Kraftstoff in für diesen Zweck
zugelassenen Behältern.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits
von Funken und offenem Licht.
- Suchen Sie ein freies Gelände, stellen Sie den Einachsschlepper
ab und warten Sie mit dem Tanken auf das Abkühlen des Motors.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck abzubauen
und damit kein Kraftstoff im Bereich um den Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder
fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen,
dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich
löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom
Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff
wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten
Ort.
- Stellen Sie den Einachsschlepper niemals in Bereichen mit
entzündlichen Stoffen wie trockenes Laub, Stroh, Papier usw. ab.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf,
in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht aus
Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt kommen
können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt.
Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt
ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit
Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife
und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy
inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje
mezclas de gasolina o combustible. No fume ni acerque
llamas u otras fuentes de ignición al combustible del
motocultivador.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de
combustible pueden causar lesiones graves por inhalación
o por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso
adoptar precauciones para manejar combustible y
asegurarse de que existe una ventilación adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
- Conserve y transporte la gasolina en recipientes homologados
para este uso.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Sitúe la máquina en una zona libre, pare el motor y déjelo enfriar
antes de repostar.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor
del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito
no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad
pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame
combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor,
aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
- No sitúe nunca el motocultivador en un lugar donde haya
elementos inflamables, como hojas secas, paja o papel.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los vapores
del combustible no puedan entrar en contacto con chispas
o llamas de calentadores de agua, motores o interruptores
eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con
su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel,
cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto
de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
OMGAAN MET BRANDSTOF
WAARSCHUWING: Benzine is een uiterst brandbare stof.
Wees uiterst voorzichtig als u omgaat met benzine of
een brandstofmengsel. Rook niet en breng geen vuur of
vlammen in de buurt van de motorploeg.
WAARSCHUWING: Brandstof en brandstofdampen
kunnen ernstig letsel veroorzaken wanneer ze ingeademd
worden of in contact komen met de huid. Wees daarom
voorzichtig bij het hanteren van brandstof en zorg voor
voldoende ventilatie.
WAARSCHUWING: Pas op voor koolmonoxidevergiftiging.
- Bewaar en vervoer brandstof in een tank die goedgekeurd is
voor benzine.
- Hanteer brandstof buiten waar geen vonken of vlammen zijn.
- Kies een kale ondergrond, stop de motorploeg en laat hem
afkoelen voordat u benzine bijvult.
- Draai de dop langzaam los om druk te laten ontsnappen en om
te voorkomen dat er brandstof rond de dop naar buiten lekt.
- Draai de dop van de tank stevig dicht nadat u brandstof heeft
bijgevuld. Het trillen van de machine kan leiden tot het losraken
van een niet goed afgesloten brandstofdop waardoor brandstof
gemorst kan worden.
- Veeg uit de machine gemorste brandstof weg en laat het restant
van de brandstof vervliegen. Loop 3 m weg van de plaats waar u
brandstof heeft bijgevuld voordat u de motor start.
- Probeer nooit gemorste brandstof te verbranden.
- Bewaar brandstof op een koele, droge, goed geventileerde
plaats.
- Zet de motorploeg nooit op een plaats met brandbare materialen
zoals droge bladeren, stro, papier, enzovoorts.
- Bewaar de maaier en brandstof op een plaats waar
brandstofdampen geen vonken of open vuur van
verwarmingsketels, elektrische motoren of schakelaars, ovens,
enz. kunnen bereiken.
- Haal nooit de dop van de tank als de motor loopt.
- Gebruik nooit brandstof voor reinigingswerkzaamheden.
- Let erop dat u er geen brandstof terecht komt op uw kleding. Als
u brandstof gemorst hebt op uzelf of op uw kleding, kleed u dan
om. Was alle delen van uw lichaam die in contact zijn gekomen
met brandstof. Gebruik water en zeep.
- Stel brandstoftanks niet bloot aan direct zonlicht.
- Houd brandstof uit de buurt van kinderen.
18
9 10 11
p.n. 4175169
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: Indossare sempre guanti protettivi
durante le operazioni di manutenzione.
Carburante (non fumare) (Fig. 9)
Questa unità è dotata di un motore a quattro tempi.
Conservare la benzina senza piombo in contenitori puliti
omologati per tale uso (Fig. 10).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È
CERTIFICATO PER ESSERE ALIMENTATO DA BENZINA SENZA
PIOMBO PER VEICOLI CON UN NUMERO DI OTTANI DI 89
([R + M] / 2) O SUPERIORE (Fig. 11).
Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o miscele
olio/benzina. Evitare l’introduzione di sporco o acqua nel
serbatoio del carburante.
Riempimento del serbatoio
ATTENZIONE: Attenersi alle istruzioni di sicurezza
relative all’uso del carburante. Arrestare sempre
il motore prima di eseguire il rifornimento. Non
aggiungere mai il carburante all’unità quando il
motore è in funzione o è ancora caldo. Allontanarsi
di almeno 3 m dal luogo del rifornimento prima di
riavviare il motore. NON FUMARE.
1. Pulire le superfici intorno al tappo del serbatoio per
evitare contaminazioni.
2. Svitare lentamente il tappo del serbatoio.
3. Versare con cautela il carburante nel serbatoio. Evitare
versamenti.
4. Prima di riapplicare il tappo del serbatoio, pulire e
ispezionare la guarnizione.
5. Riapplicare immediatamente il tappo del serbatoio
e stringerlo con le mani. Eliminare con un panno le
eventuali tracce di carburante versato.
ATTENZIONE: verificare che non vi siano perdite di
carburante; se viene rilevata una perdita, eliminarla
prima di utilizzare l’unità. Se necessario, rivolgersi a
unofficina autorizzata.
WARNING: Always wear protective gloves when
performing maintenance.
Fueling (Do Not Smoke!) (Fig. 9)
This product is powered by a 4-cycle engine. Store unleaded
gasoline in a clean container approved for gasoline (Fig. 10).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO
OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR
AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89
([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 11).
Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline
mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.
Filling the Tank
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or
hot engine. Move at least 3 m from refuelling site
before starting engine. DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
AVERTISSEMENT : Il convient donc de toujours
porter des gants de protection avant toute
intervention.
Alimentation en carburant (ne pas fumer !) (Fig. 9)
Ce produit est équipé d’un moteur à 4 temps. Stockez
l’essence sans plomb dans un récipient homologué pour
l’essence (Fig. 10).
CARBURANT RECOMMANDÉ :CE MOTEUR EST CERTIFIÉ
POUR FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE SANS PLOMB
POUR USAGE AUTOMOBILE PRÉSENTANT UN INDICE
D’OCTANE DE 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 11).
N’utilisez jamais d’essence éventée ou souillée, ni de
mélange huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des
impuretés ou de l’eau dans le réservoir d’essence.
Remplissage du réservoir
AVERTISSEMENT : Respectez les mesures de sécurité
pour la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant d’approvisionner la machine en
carburant. Ne faites jamais l’appoint de carburant
alors que le moteur tourne ou s’il est encore chaud.
Déplacez-vous à au moins 3 mètres de la zone de
remplissage avant de démarrer le moteur. NE FUMEZ
PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d’éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le carburant dans le réservoir.
Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d’étanchéité.
5. Remontez et serrez immédiatement le bouchon de
carburant. Essuyez tout déversement de carburant.
AVERTISSEMENT : contrôlez la présence éventuelle
de fuites de carburant, et rectifiez le cas échéant.
Contactez un réparateur agréé si nécessaire.
19
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe.
Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 9)
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben.
Lagern Sie bleifreies Benzin in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter (Abb. 10).
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR KRAFTFAHRZEUGE
MIT EINER OKTANZAHL VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER
ZUGELASSEN (Abb. 11).
Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes
Benzin oder ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen
Schmutz und kein Wasser in den Tank gelangen.
Tanken
VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften
für den Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem
Tanken stets den Motor ab. Füllen Sie niemals bei
laufendem oder heißem Motor Kraftstoff nach.
Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Tankplatz,
bevor Sie den Motor wieder anwerfen. NICHT
RAUCHEN!
1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine
Verschmutzung zu vermeiden.
2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam.
3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie
ein Verschütten.
4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des
Tankdeckels das Sieb.
5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und
ziehen Sie ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten
Kraftstoff auf.
VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf
eventuelle Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese.
Wenden Sie sich ggf. an einen Wartungsbetrieb.
ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores
cuando realice operaciones de mantenimiento.
Alimentación de combustible (¡No fume!)(Fig. 9)
Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos.
Guarde la gasolina sin plomo en un recipiente aprobado
para este tipo de combustible (Fig. 10).
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR CUENTA
CON LA CERTIFICACIÓN PARA FUNCIONAR CON GASOLINA
SIN PLOMO DESTINADA A SU USO EN AUTOMOCIÓN CON
UN ÍNDICE DE OCTANO DE 89 ([R + M] / 2) O MÁS (Fig. 11).
Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y
aceite. Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de
combustible.
Llenado del depósito
ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad
relativas al manejo de combustible. Apague
siempre el motor antes de repostar. No añada nunca
combustible a una máquina mientras el motor esté
en marcha o caliente. Aléjese al menos 3 metros del
lugar de recarga de combustible antes de arrancar el
motor. ¡NO FUME!
1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de
combustible para evitar la contaminación.
2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible.
3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho
cuidado. Evite que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e
inspeccione la junta.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y
apriételo con la mano. Limpie el combustible que se haya
derramado.
ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas
de combustible; si detecta alguna, corríjala antes
de utilizar la unidad. Póngase en contacto con un
concesionario de servicio si es necesario.
WAARSCHUWING: Draag altijd
veiligheidshandschoenen bij het verrichten van
onderhoud.
Van brandstof voorzien (Niet roken!) (Fig. 9)
Deze machine wordt aangedreven door een 4-takt
motor. Bewaar loodvrije benzine in een schone tank die
goedgekeurd is voor benzine (Fig. 10).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS
GECERTIFICEERD OM TE WERKEN OP LOODVRIJE BENZINE
BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR AUTO’S MET EEN
OCTAANGEHALTE VAN 89 ([R + M] / 2) OF HOGER (Fig. 11).
Gebruik nooit oude of vervuilde benzine of een olie/benzine
mengsel. Voorkom dat er vuil of water in de brandstoftank
terecht komt.
Het vullen van de tank
WAARSCHUWING: Volg de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van brandstof op. Zet altijd de
motor uit voordat u brandstof vult. Voeg nooit
brandstof toe aan een machine met een lopende
of hete motor. Loop minstens 3 m van de plek weg
waar u benzine gevuld heeft voordat u de motor
start. NIET ROKEN!
1. Maak het gebied rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de dop langzaam los.
3. Giet de brandstof voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop terug zet, de pakking schoonmaken
en inspecteren.
5. Zet de dop meteen terug en draai hem handvast. Veeg
eventueel gemorste brandstof op.
WAARSCHUWING: Controleer of er ergens brandstof
lekt, als dat zo is, repareren vóór gebruik. Neem,
indien nodig, contact op met uw dealer.
20
17
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL
MOTORE.
Serbatoio dell’olio motore
Livello dell’olio motore
AVVISO: il funzionamento del motore con un livello
d’olio insufficiente può causare gravi danni al
motore. Esaminare il motore posizionandolo su una
superficie orizzontale dopo averlo arrestato.
1. Rimuovere il tappo del serbatoio dell’olio e verificare il
livello dell’olio.
2. Se il livello è basso, riempire il serbatoio con l’olio
consigliato. VEDI MANUALE MOTORE.
Versare l’olio per motore lentamente per evitare che
trabocchi, in quanto la capacità del serbatoio dell’olio è
piccola.
Se il motore viene utilizzato in maniera continua, verificare
il livello dell’olio motore e aggiungere l’olio ogni 10 ore di
utilizzo.
Utilizzare olio per motore a quattro tempi o un altro olio di
qualità equivalente altamente detergente omologato per
rispettare o superare i requisiti dei costruttori di automobili
statunitensi nelle classificazioni SG, SF. Sui contenitori
degli olii per motore classificati SG o SF, è indicata tale
designazione. Per un uso generico, a tutte le temperature, si
consiglia SAE10W-30 (Fig. 17).
AVVISO: l’uso di un olio non detergente o per motori
a due tempi può ridurre la durata del motore.
L’intervallo di temperature di funzionamento per questo
motore è compreso tra –5 °C e 40 °C.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
Engine Oil Tank
Engine oil level
CAUTION: Running the engine with insufficient
oil can cause serious engine damage. Be sure to
check the engine on a level surface with the engine
stopped.
1. Remove the oil filler cap and check the oil level.
2. If the level is low, fill to the top with the recommended oil.
SEE THE ENGINE MANUAL.
Add the engine oil slowly to avoid overflowing, as the engine
oil tank capacity is small.
If the engine is operated continuously, check the engine oil
level every 10 hours.
Use 4-stroke, or an equivalent high detergent, premium
quality motor oil certified to meet or exceed U.S. automobile
manufacturers requirements for service classifications SG,
SF. Motor oils classified SG, SF will show this designation
on the container. SAE10W-30 (Fig. 17) is recommended for
general, all temperature use.
CAUTION: Using nondetergent oil or 2-stroke engine
oil could shorten the engine’s service life.
The recommended operating range of this engine is –5 °C to
40 °C.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
Réservoir d’huile moteur
Niveau d’huile moteur
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur avec
une quantité d’huile insuffisante peut l’endommager
gravement. Ne manquez pas de vérifier le moteur sur
une surface plane, moteur arrêté.
1. Retirez le bouchon de remplissage d’huile et vérifiez le
niveau d’huile.
2. Remplir le réservoir avec l'huile préconisée dès que le
niveau est bas. CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION
DU MOTEUR.
Ajoutez l’huile moteur lentement pour éviter tout
débordement, car le réservoir d’huile du moteur est de petite
capacité.
Si le moteur tourne plusieurs heures de suite, vérifier le
niveau de l'huile toutes les 10 heures.
Utilisez de l’huile moteur 4-temps, ou une huile moteur haut
de gamme et de qualité détergente équivalente certifiée
égale ou supérieure aux exigences des classifications de
service SG, SF des constructeurs automobiles U.S. Les huiles
moteur classées SG, SF indiquent cette mention sur le bidon.
SAE10W-30 (Fig. 17) est recommandée pour utilisation
générale toutes températures.
MISE EN GARDE : l’utilisation d’huile non détergente
ou d’huile pour moteur 2 temps peut réduire la
longévité du moteur.
La plage de fonctionnement recommandée pour ce moteur
se situe entre –5 °C et 40 °C.
21
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
Motoröltank
Ölstand
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem
Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor
führen. Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer
ebenen Fläche.
1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks ab und prüfen Sie
den Ölstand.
2. Füllen Sie den Behälter bei niedrigem Ölstand mit der
vorgeschriebenen Sorte auf. SIEHE MOTOR-HANDBUCH.
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu
vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Bei Langzeiteinsatz des Motors ist der Ölstand alle 10
Betriebsstunden zu überprüfen.
Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch
waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die
Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller
für die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der Klas-
sifikation SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend
gekennzeichnet. SAE10W-30 (Abb. 17) wird für die allge-
meine Verwendung bei allen Temperaturen empfohlen.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht waschaktivem
Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des
Motors verkürzen.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt
zwischen –5 °C und 40 °C.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
Depósito de aceite del motor
Nivel de aceite del motor
PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite
insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor
debe comprobarse siempre estando parado y sobre
una superficie nivelada.
1. Extraiga el tapón de llenado del aceite y compruebe el
nivel.
2. Si el nivel de aceite es bajo, llenar el depósito con el
aceite recomendado. CONSULTAR EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES DEL MOTOR.
Añada el aceite del motor lentamente para evitar que rebose;
la capacidad del depósito de aceite es reducida.
Si el motor se utiliza de manera continua, controlar el nivel
del aceite cada 10 horas de uso.
Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro
de alto grado detergente y máxima calidad con certificado
de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes
de automóviles para la clasificación de servicio SG, SF.
Los aceites de motor SG, SF llevan esta designación en el
recipiente. El aceite SAE10W-30 (Fig. 17) es el recomendado
para usos generales a cualquier temperatura.
PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o
para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la
vida útil del motor.
El margen de funcionamiento recomendado para este motor
es de -5 °C a 40 °C.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE
MOTOR.
Motorolietank
Motoroliepeil
VOORZICHTIG: Het laten lopen van de motor
met onvoldoende olie kan ernstige schade aan
de motor toebrengen. Zorg ervoor dat de motor
uitgeschakeld is op een vlakke ondergrond ligt als u
hem wilt controleren.
1. Verwijder de oliedop en controleer het oliepeil.
2. Vul de tank bij met de aanbevolen olie als het peil laag is.
ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR.
Voeg de olie langzaam toe om overstromen te voorkomen,
de capaciteit van de motorolietank is gering.
Als de motor continu wordt gebruikt, moet u het
motoroliepeil om de 10 bedrijfsuren controleren.
Gebruik 4-takt, of een gelijkwaardig hoog reinigende, eerste
kwaliteit motorolie gecertificeerd teneinde te voldoen aan
de onderhoudseisen van de Amerikaanse autofabrikant
voor onderhoudsclassificaties SG, SF. Op de verpakking
van motoroliën die geclassificeerd zijn als SG, SF staat dit
predikaat. SAE10W-30 (Fig. 17) wordt aanbevolen voor
algemeen gebruik, bij elke temperatuur.
VOORZICHTIG: Het gebruik van nietreinigende olie
of 2-takt motorolie kan de levensduur van de motor
verkorten.
Het aanbevolen werkingsbereik van deze motor is –5 °C tot
40 °C.
22
25 26 27
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE - Non avvolgere mai la fune di
avviamento intorno alla mano.
ATTENZIONE – Per avviare la macchina, dovete
obbligatoriamente posizionarvi nella zona tratteggiata
(Fig. 25).
Per effettuare l’avviamento posizionare l’interruttore/
acceleratore (A,Fig.26) sulla posizione "MAX" (Fig.27).
ATTENZIONE – PER TUTTO IL RESTO RIGUARDANTE
LA PROCEDURA DI AVVIAMENTO LEGGERE
ATTENTAMENTE IL MANUALE DEL MOTORE
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
STARTING THE ENGINE
WARNING - This could cause an accident or injury.
Never wrap the starter cord around your hand.
WARNING - To start up the machine, you must stand in
the area indicated (Fig. 25).
To start the engine set the switch/throttle (A,Fig.26) to the
"MAX" position (Fig.27).
WARNING: FOR FURTHER INFORMATION ON THE
START-UP PROCEDURE, CAREFULLY READ THE
ENGINE MANUAL
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION - N’enroulez jamais le lanceur autour de
votre main.
ATTENTION – Pour démarrer la machine, vous devez
impérativement vous placer dans la zone pointillée
(Fig. 25).
Pour le démarrage, mettre l'interrupteur/accélérateur
(A,Fig.26) sur la position « MAX » (Fig.27).
ATTENTION !!! POUR TOUT CE QUI CONCERNE LA
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE, LIRE ATTENTIVEMENT
LE MANUEL DU MOTEUR
23
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG - Wickeln Sie niemals das Anwerfseil um
die Hand.
ACHTUNG – Zum Start der Maschine müssen Sie sich
unbedingt im schraffierten Bereich aufstellen (Abb. 25).
Zum Anlassen den Schalter/Gashebel (A,Abb.26) auf die
"MAX" (Abb.27) stellen.
ACHTUNG!!! LESEN SIE HINSICHTLICH
DER WEITEREN ANLASSVORGÄNGE DIE
BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PUESTA EN MARCHA
ATENCIÓN - No se enrolle la cuerda del motor de
arranque en la mano.
ATENCIÓN – Para poner la máquina en marcha es
obligatorio situarse en la zona que aparece sombreada
en las figuras (Fig. 25).
Para arrancar la máquina, ponga el interruptor/acelerador (A,
Fig. 26) en la posición "MAX" (Fig. 27).
¡ATENCIÓN! PARA LAS INSTRUCCIONES DE
ARRANQUE, LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL
MOTOR.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
STARTEN VAN DE MOTOR
LET OP - Wikkel het startkoord nooit rond uw hand.
LET OP – Om de machine te starten, moet u in het
gearceerde gebied gaan staan (Afb. 25).
Om de motorploeg te starten zet u de aan/uitschakelaar/
gashendel (A,Fig.26) in de stand "MAX" (Fig.27).
WAARSCHUWING!!! VOOR ALLE ANDERE ASPECTEN
VAN DE STARTPROCEDURE DIENT U AANDACHTIG
DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR TE LEZEN
24
33 34 35 36
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
COMANDI
Leva avanzamento e movimento fresa (Fig.33)
Per dare movimento alle ruote e alla fresa è necessario
azionare la leva avanzamento e movimento fresa (A),
disimpegnando la stessa schiacciando il blocco di sicurezza
(B).
Leva di avanzamento (Fig.34)
Per dare movimento alle ruote è necessario azionare la leva
di avanzamento (C), disimpegnando la stessa tirando il
blocco di sicurezza (D).
Comando inversione marcia (Fig.35)
Per poter inserire la retromarcia è necessario azionare sia
la leva comando inversione di marcia (E) che la leva di
avanzamento (C), disimpegnando la stessa tirando il blocco
di sicurezza (D).
ATTENZIONE: PERICOLO di LESIONI per l’operatore.
Per effettuare questa operazione è necessario regolare
sul minimo la leva acceleratore.
CONTROLS
Propulsion and rotor drive lever (Fig.33)
To drive the wheels and rotor operate the propulsion and
rotor drive lever (A) after releasing it by pressing the safety
lock (B).
Propulsion lever (Fig.34)
To drive the wheels operate the propulsion lever (C) after
releasing it by pulling the safety locking lever (D).
Reverse gear control (Fig.35)
To select reverse gear operate both the reverse gear lever (E)
and the propulsion lever (C) after releasing it by pulling the
safety locking lever (D).
WARNING: Operator INJURY HAZARD. To perform
this operation you must set the throttle lever to the idle
speed position.
COMMANDES
Levier d'avancement et d'actionnement de la fraise
(Fig.33)
Pour actionner les roues et la fraise, déplacer le levier
d'avancement et d'actionnement de la fraise (A) après l'avoir
déverrouillé en appuyant sur le dispositif de sûreté (B).
Levier d'avancement (Fig.34)
Pour actionner les roues, déplacer le levier d'avancement (C)
après l'avoir déverrouillé en tirant sur le dispositif de sûreté
(D).
Commande d'inversion du sens de marche (Fig.35)
Pour pouvoir embrayer la marche arrière, actionner le levier
de commande d'inversion du sens de marche (E) et le levier
d'avancement (C) après les avoir débloqués en tirant sur le
dispositif de sûreté (D).
ATTENTION : RISQUE DE BLESSURES pour
l’opérateur : Pour effectuer cette opération, régler le
levier d’accélérateur sur sa valeur minimum.
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
Regolazione profondità di lavoro (Fig.36)
Per variare la profondità di lavoro, agire sulla profondità
del coltello centrale (H) rimuovendo la coppiglia (F) e il
perno (G). La profondità del coltello può essere regolata
in 6 posizioni. Una volta trovata la profondità desiderata
rimontare il perno (G) e la coppiglia (F). Con i terreni duri,
per evitare che la macchina salti in avanti, regolare il coltello
centrale spostandolo in basso nell’ultimo foro.
Working depth adjustment (Fig.36)
To adjust the working depth change the extension of the
central blade (H) by removing cotter (F) and pin (G). The
depth of the blade can be set to 6 different positions. Once
you have established the required working depth refit the
pin (G) and cotter (F). To prevent the machine from skipping
forward suddenly when working on hard ground, set the
central blade to the lowest position in the final hole.
Réglage profondeur de travail (Fig.36)
Pour varier la profondeur de travail, agir sur la position du
couteau central (H) en ôtant la goupille (F) et l'axe (G). Il est
possible de régler la profondeur du couteau sur 6 positions.
Une fois trouvée la position nécessaire, remonter l'axe (G) et
la goupille (F). Sur les sols durs, pour éviter que la machine
ne saute en avant, régler le couteau central en le déplaçant
en bas dans le dernier trou.
25
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
BEDIENELEMENTE
Antriebs- und Fräsenhebel (Abb.33)
Um die Räder und die Fräse in Bewegung zu setzen, muss
der Antriebs- und Fräsenhebel (A) betätigt und durch
Drücken der Sicherheitssperre (B) entriegelt werden.
Antriebshebel (Abb.34)
Um die Räder in Bewegung zu setzen, muss
der Antriebshebel (C) betätigt und durch Ziehen der
Sicherheitssperre (D) entriegelt werden.
Rückwärtsganghebel (Abb.35)
Zum Einlegen des Rückwärtsgangs muss sowohl der
Rückwärtsganghebel (E) als auch der Antriebshebel (C)
betätigt, und dieser durch Ziehen der Sicherheitssperre (D)
entriegelt werden.
ACHTUNG: VERLETZUNGSGEFAHR FÜR DEN
BEDIENER. Für diesen Vorgang muss der Gashebel auf
Leerlauf gestellt werden.
MANDOS
Palanca de avance y movimiento de la fresa (Fig. 33)
La palanca (A) acciona el avance de las ruedas y el
movimiento de la fresa. Para utilizarla, presione el seguro (B).
Palanca de avance (Fig. 34)
La palanca (C) acciona el avance de las ruedas. Para utilizarla,
tire del seguro (D).
Mando de marcha atrás (Fig.35)
Para poner la marcha atrás, accione la palanca de marcha
atrás (E) y la palanca de avance (C). Desbloquee esta última
tirando el seguro (D).
ATENCIÓN: PELIGRO DE LESIONES para el operador.
Para efectuar esta operación es necesario poner la
palanca del acelerador en el mínimo.
BEDIENINGEN
Hendel voortgang en beweging frees (Fig.33)
Om de wielen en de frees te laten bewegen, moet de hendel
voortgang en beweging frees worden ingeschakeld (A) door
de veiligheidsblokkering uit te duwen (B).
Hendel voortgang (Fig.34)
Om de wielen te laten bewegen, moet de hendel voortgang
(C) worden ingeschakeld door de veiligheidsblokkering uit
te duwen (D).
Bediening omdraaien rijrichting (Fig.35)
Om de achteruitrijversnelling te kunnen inschakelen,
moet zowel de bedieningshendel voor het omdraaien
van de rijrichting (E) als de hendel voortgang (C) worden
ingeschakeld door de veiligheidsblokkering uit te duwen
(D).
LET OP: GEVAAR voor LETSEL voor de bediener.
Voor het uitvoeren van deze werkzaamheid moet de
gashendel op de minimumstand worden gezet.
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
Einstellung der Arbeitstiefe (Abb.36)
Zum Verstellen der Arbeitstiefe müssen der Splint (F) und
der Stift (G) entfernt werden, um die Tiefe des mittleren
Messers (H) zu ändern. Die Tiefeneinstellung des Messers
ist in 6 Positionen möglich. Bei Erreichen der gewünschten
Tiefe den Stift (G) und den Splint (F) wieder montieren.
Damit die Maschine auf harten Böden nicht ruckweise fährt,
stellen Sie das mittlere Messer in das unterste Loch.
Regulación de la profundidad de trabajo (Fig. 36)
Para variar la profundidad de trabajo se debe modificar
la altura de la cuchilla central (H), previa extracción de la
grupilla (F) y el perno (G). La profundidad de la cuchilla se
puede regular en seis posiciones. Una vez encontrada la
profundidad adecuada, coloque nuevamente el perno (G) y
la grupilla (F). En terrenos duros, para evitar que la máquina
salte hacia delante, monte la cuchilla central en el orificio
más bajo.
Instelling werkdiepte (Fig.36)
Om de werkdiepte aan te passen, kunt u de diepte van het
middelste mes (H) wijzigen door de sluitpen (F) en de pen
(G) te verwijderen. De diepte van het mes kan in 6 standen
worden ingesteld. Wanneer de gewenste diepte is bepaald,
moeten de pen (G) en de sluitpen (F) opnieuw worden
gemonteerd. Om te voorkomen dat de machine op harde
gronden naar voren springt, moet het middelste mes naar
onder worden verplaatst, in het laatste gat.
26
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE – Utilizzare la macchina solo nel settore
agricolo. Qualsiasi altro impiego è considerato uso
improprio e comporta il decadimento della garanzia
e il declino di ogni responsabilità del Costruttore,
riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da
danni o lesioni proprie o a terzi.
USI PREVISTI
Il motocoltivatore è una macchina agricola semovente ad un
solo asse, equipaggiata con un gruppo rotativo (fresa) per la
lavorazione del terreno.
Queste macchine sono impiegate per effettuare lavori di
preparazione del terreno (fresatura superficiale).
La macchina è comandata da un operatore a terra che
segue il movimento della stessa guidandola mediante un
manubrio (stegole), su cui sono dislocati gran parte dei
comandi.
ATTENZIONE: afferrare sempre il motocoltivatore
con entrambe le mani quando il motore è in
funzione. Stringere saldamente tra i pollici e le altre
dita l’impugnatura del il motocoltivatore.
USI VIETATI
- Non è consentito, in ogni caso, il lavoro notturno.
- Non frantumare o schiacciare materiali edilizi, plastici,
metallici e rifiuti in genere.
- Non utilizzare la macchina per abbattere pali, muri,
manufatti e/o alberi.
- Non collegare alla macchina funi o verricelli per il
sollevamento.
- Non lavorare mai con il motocoltivatore privo dei
sistemi di sicurezza.
- Non usare mai la macchina né per spingere né come
mezzo di traino per accessori (tipo rimorchio). In accordo
con le direttive vigenti, è vietato applicare attrezzi
e/o accessori per il trasporto dell’operatore o di altre
persone! Non trasportare mai sul motocoltivatore
persone e/o oggetti.
- Non caricare mai l’attrezzo in funzione ponendogli sopra
un peso aggiuntivo.
- Non collegare alla macchina attrezzature non previste dal
costruttore.
- Utilizzare il motocoltivatore soltanto in luoghi
adeguatamente ventilati, non utilizzarlo in ambienti
esplosivi o infiammabili o in ambienti chiusi. Prestare
attenzione al rischio di avvelenamento da monossido di
carbonio.
WARNING – Use the machine for agricultural
purposes only. Any other use is considered improper
and shall void the warranty and Manufacturer's
liability, leaving the user liable for costs deriving
from damage or injury to the user or to others.
PERMITTED USES
The rotary cultivator is a self-propelled agricultural machine
with a single axle, equipped with a rotary unit (rotor) for soil
tillage.
These machines are used for seedbed preparation (surface
tillage).
The machine is controlled by an operator at ground level
who follows the movement of the machine, steering it
using a handlebar on which the majority of the controls are
located.
WARNING: always hold the rotary cultivator with
both hands when the engine is running. Use a firm
grip with thumbs and fingers encircling the rotary
cultivator handgrips.
PROHIBITED USES
- Do not use the machine at night under any circumstances.
- Do not use the machine to shred building materials,
plastics, metals or refuse in general.
- Do not use the machine to break up fence posts, walls,
garden features and/or trees.
- Do not connect the machine to ropes or hoists for lifting.
- Never operate a rotary cultivator without its safety
systems.
- Never use the machine to push or as a means of traction
for accessories (e.g. towing). In accordance with current
directives, it is prohibited to fit implements and/or
accessories for transporting the operator or other
people! Never use the rotary cultivator to transport
people and/or objects.
- Never load the implement by putting a ballast weight on
it.
- Do not connect the machine to equipment not envisaged
by the manufacturer.
- Only use the rotary cultivator in well-ventilated places, do
not operate it in explosive or flammable atmospheres or
in enclosed environments. Beware of the risk of carbon
monoxide poisoning.
ATTENTION – Utiliser la machine uniquement dans
le secteur agricole. Toute autre utilisation doit être
considérée comme impropre et comporte la chute
de la garantie et le déclin de toute responsabilité du
constructeur, en faisant porter à l'utilisateur les frais
dérivant des dommages ou lésions propres ou à des
tiers.
UTILISATIONS PREVUES
Le motoculteur est une machine agricole mobile mono
essieu, équipée d'un groupe rotatif (fraise) pour le travail du
sol.
Ces engins sont utilisés pour les travaux de préparation du
terrain (fraisage superficiel).
L'engin est commandé par un opérateur au sol qui suit son
mouvement et la pilote à l'aide d'un guidon (mancherons),
sur lequel sont installées la majeure partie des commandes.
ATTENZIONE : tenez fermement le motoculteur
à deux mains lorsque le moteur tourne. Serrer
fermement entre les pouces et les autres doigts la
poignée du motoculteur.
UTILISATIONS INTERDITES
- Interdiction dans tous les cas de travail nocturne.
- Ne pas broyer ou écraser de matériel de construction,
plastique, métaux ou déchets en général.
- Ne pas utiliser la machine pour abattre les piliers, murs,
bâtiments et/ou arbres.
- Ne pas relier à la machine de câbles ou de vérins de
levage.
- Ne pas travailler avec le motoculteur sans systèmes de
sécurité.
- N'utiliser l'engin ni pour pousser ni comme moyen de
remorquage pour accessoires (type remorque). En accord
avec les directives en vigueur, interdiction d'appliquer
les outils et/ou accessoires pour le transport de
l'opérateur ou autres personnes ! Ne pas transporter
sur le motoculteur de personnes et/ou objets.
- Ne chargez jamais l’outil en cours d'utilisation en lui
posant dessus un poids supplémentaire.
- Ne jamais coupler à l'engin d'accessoires non prévus par
le constructeur.
- Utilisez exclusivement le motoculteur dans une
zone suffisamment ventilée, ne l'utilisez pas dans
un environnement explosif ou inflammable ou dans
des zones confinées. Soyez vigilant face au risque
d'empoisonnement au monoxyde de carbone.
27
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
ACHTUNG – Verwenden Sie die Maschine nur
für landwirtschaftliche Arbeiten. Jede andere
Verwendung gilt als bestimmungsfremd und
hat zusätzlich zum Garantieverfall ebenfalls den
Haftungsausschluss des Herstellers zur Folge,
so dass der Benutzer für Sachschäden sowie für
Schäden an der eigenen Personen bzw. an Dritten
aufkommt.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der Einachsschlepper ist eine selbstfahrende, einachsige
Landwirtschaftsmaschine, die mit einem Drehaggregat
(Fräse) für die Bodenbearbeitung ausgerüstet ist.
Diese Maschinen werden zur Vorbereitung des Bodens
(oberflächliches Fräsen) eingesetzt.
Die Maschine ist für den Betrieb durch einen Bediener
ausgelegt, der sie vom Boden anhand eines mit dem
Großteil der Bedienungselemente bestückten Lenkholms
aus führt.
ACHTUNG: Halten Sie den Einachsschlepper bei
laufendem Motor immer mit beiden Händen fest.
Halten Sie den Holm des Einachsschleppers sicher
zwischen den Daumen und den anderen Fingern.
BESTIMMUNGSFREMDE VERWENDUNG
- Sie dürfen auf keinen Fall nachts arbeiten.
- Zerkleinern oder brechen Sie keine Baustoffe, Plastik.
Metall oder Abfälle im Allgemeinen.
- Verwenden Sie die Maschine nicht zum Abbruch von
Pfählen, Mauern, Bauwerken oder Bäumen.
- Schließen Sie niemals Seile oder Hubwinden an die
Maschine an.
- Arbeiten Sie unter keinen Umständen mit dem
Einachsschlepper ohne Sicherheitssysteme.
- Verwenden Sie die Maschine nicht zum Anschieben bzw.
Abschleppen von Zubehör (zum Beispiel Anhänger).
Gemäß den geltenden Bestimmungen ist der Anbau
von Geräten bzw. Zubehör für die Beförderung
des Bedieners oder anderer Personen verboten!
Befördern Sie auf dem Einachsschlepper niemals
Personen bzw. Güter.
- Belasten Sie das Werkzeug bei der Arbeit niemals durch
Auflegen eines Zusatzgewichtes.
- Bauen Sie vom Hersteller nicht vorgesehene Arbeitsgeräte
an die Maschine an.
- Benutzen Sie den Einachsschlepper nur in ausreichend
belüfteter Umgebung. Die Verwendung in explosiver oder
feuergefährlicher Umgebung sowie in geschlossenen
Räumen ist verboten. Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenmonoxidvergiftung.
ATENCIÓN – La máquina debe destinarse
exclusivamente a labores agrícolas. Todo otro uso se
considera impropio, invalida la garantía y exime de
responsabilidades al fabricante. La responsabilidad
por daños o lesiones, propios o ajenos, caerá
exclusivamente sobre el usuario de la máquina.
USOS PREVISTOS
El motocultivador es una máquina agrícola autopropulsada
de un solo eje, equipada con un grupo rotativo (fresa) para el
laboreo de la tierra.
Se utiliza para la preparación del terreno (fresado
superficial).
El conductor lo controla desde el suelo mediante un manillar
(manceras) donde se encuentra gran parte de los mandos.
ATENCIÓN: sujete siempre el motocultivador con las
dos manos cuando el motor esté en marcha. Agarre
la empuñadura del motocultivador con fuerza, entre
el pulgar y los otros dedos.
USOS NO PERMITIDOS
- La máquina no debe utilizarse en ningún caso para
trabajos nocturnos.
- No triture ni aplaste materiales de construcción, plásticos,
metálicos y residuos en general.
- No utilice la máquina para tumbar postes, muros,
construcciones o árboles.
- No conecte cables o aparejos de elevación a la máquina.
- No trabaje nunca con el motocultivador desprovisto
de los sistemas de seguridad.
- No utilice la máquina para empujar ni para remolcar
accesorios. Según las directivas vigentes, está
prohibido aplicar a la máquina elementos para
transportar al conductor o a otras personas. No
transporte personas ni objetos en el motocultivador.
- No cargue nunca la herramienta en funcionamiento
poniéndole un peso encima.
- No conecte a la máquina equipos que no estén indicados
por el fabricante.
- Utilice el motocultivador solo en lugares adecuadamente
ventilados. No lo emplee en ambientes explosivos o
inflamables, ni en locales cerrados. Tenga en cuenta el
riesgo de intoxicación por monóxido de carbono.
LET OP - Gebruik de machine alleen in de
landbouwsector. Elk ander gebruik wordt als
oneigenlijk gebruik beschouwd en houdt het
verval van de garantie en de afwijzing van elke
verantwoordelijkheid door de fabrikant in,
waardoor de kosten die voortkomen uit de schade
of letsel aan de gebruiker zelf of aan derden ten
laste van de gebruiker zijn.
BEDOELD GEBRUIK
De motorploeg is een zelfaangedreven landbouwmachine
met een enkele as, uitgerust met een rotatiegroep (frees)
voor het bewerken van de grond.
Deze machines worden gebruikt om de grond voor te
bereiden (oppervlakkig frezen).
De machine wordt door een bediener op de grond bediend.
De bediener volgt er de beweging van door hem met een
duwboom (stuurhendels) te besturen, waarop de meeste
bedieningen zijn aangebracht.
LET OP: houd de motorploeg altijd stevig met
beide handen vast als de motor draait. Houd de
handgreep van de motorploeg stevig tussen uw
duimen en andere vingers vast.
VERBODEN GEBRUIK
- Het is in geen enkel geval toegestaan 's nachts te werken.
- Vergruis of verbrijzel geen bouwmaterialen, plastic,
metaal en afval over het algemeen.
- Gebruik de machine niet om palen, muren, bouwwerken
en/of bomen neer te halen.
- Verbind de machine niet aan hijskabels of -lieren.
- Werk nooit met een motorploeg zonder
veiligheidssystemen.
- Gebruik de machine nooit om toebehoren te duwen of
te slepen (als aanhangwagen). In overeenstemming
met de geldende richtlijnen is het verboden om
werktuigen en/of accessoires voor het transport van
de bediener of van andere personen toe te passen!
Vervoer nooit personen en/of voorwerpen met de
motorploeg.
- Belast de machine in werking nooit door er een extra
gewicht op te leggen.
- Sluit geen werktuigen op de machine aan die niet door
de fabrikant voorzien zijn.
- Gebruik de motorploeg alleen op goed geventileerde
plaatsen, gebruik het apparaat niet in explosieve of
brandbare omgevingen of in gesloten ruimtes. Pas op
voor koolmonoxidevergiftiging.
28
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
- Non utilizzare la macchina su terreni instabili, scivolosi,
ghiacciati, sassosi o sconnessi, pozzanghere o acquitrini
che non permettano la valutazione della consistenza del
terreno. Non utilizzare mai il motocoltivatore su superfici
che presentano dislivelli come pavimentazioni o scale.
- Il motocoltivatore è destinato ad essere utilizzato solo da
un operatore.
- Non utilizzare il motocoltivatore con una sola
mano. L’uso con una sola mano può provocare lesioni
gravi all’operatore, agli assistenti, agli astanti o a una
combinazione di tali persone. Il motocoltivatore è
progettato per essere utilizzato con entrambe le mani.
- Non fare controllare la macchina da nessuno mentre
siete alla guida con il motore in moto.
ATTENZIONE! – Per ottenere una migliore
lavorazione del terreno, su questo modello di
motocoltivatore le frese ruotano in senso
retrogrado. Per evitare che il movimentodelle
freseprovochi l’avvicinamento della macchina
all’operatore, l’azionamento delle frese è possibile
solo attivando contemporaneamente la trazione in
avanti delle ruote.
OPERAZIONI PRELIMINARI PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO
Prima di iniziare a lavorare, è necessario effettuare una serie
di controlli e di operazioni, per assicurare che il lavoro si
svolga in modo proficuo e nella massima sicurezza:
1. Controllo della sicurezza e dell’efficienza della
macchina
Verificare che i dispositivi di sicurezza agiscano come
indicato (vedi cap. “DISPOSITIVI DI SICUREZZA”).
Accertarsi che il manubrio sia nella posizione corretta
di lavoro e fissato bene. Il manubrio non fissato
correttamente può causare la perdita di controllo
della macchina.
Fresa
Controllare l’usura e il corretto serraggio dei coltelli.
2. Controllo pneumatici
Verificare la corretta pressione dei pneumatici (Vedi
capitolo “MANUTENZIONE”)
Verificare il corretto montaggio delle ruote: la
freccia determinata dal disegno del battistrada
dei pneumatici deve essere rivolta verso il senso
di lavoro. In caso contrario invertire le ruote (Vedi
capitolo “ASSEMBLAGGIO”).
3. Controllo area di lavoro
ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se non si ha
la possibilità di richiedere soccorso in caso di
incidente.
- Do not use the machine on unstable, slippery, icy, stony or
rough ground, or on waterlogged or swampy terrain that
make it difficult to ascertain the consistency of the soil.
Never use the rotary cultivator on uneven surfaces such
as paving or steps.
- The machine is designed for use by one operator at a
time.
- Do not operate the rotary cultivator with one hand.
Serious injury to the operator, helpers, bystanders, or
any combination of these persons may result from one-
handed operation. The rotary cultivator is intended for
two-handed use.
- Do not have the machine checked by anyone else
while you are driving it with the engine running.
WARNING! – For optimal soil tillage performance the
rotor on this rotary cultivator is designed to run in
reverse with respect to the forward travel direction.
To prevent rotation of the rotor from causing the
machine to lurch backward in the direction of the
operator, the rotor can only be set in motion at the
same time as the wheels are driven in the forward
direction.
PRELIMINARY OPERATIONS BEFORE STARTING WORK
Before starting work, it is necessary to carry out a series of
checks and operations on the machine to ensure maximum
safety and productivity:
1. Check the safety and efficiency of the machine
Check that the security devices operate as indicated
(see “SAFETY DEVICES” chapter).
Make sure that the handlebar is in the correct
working position and is tightly fastened. A loose
handlebar may cause you to lose control of the
machine.
Rotor
Check the wear condition and tightness of the rotor
blades.
2. Check tyres
Check tyres are inflated to the correct pressure (See
“MAINTENANCE” chapter)
Check tyres are correctly mounted: the arrow-
shaped tread pattern of the tyres must point in
the direction of travel. If not, reverse the tyres (See
ASSEMBLY” chapter).
3. Check work areas
WARNING: Do not use the machine unless you are
able to call for help in the event of an accident.
- Ne pas utiliser la machine sur des sols instables, glissants,
glacés, caillouteux ou défoncés, flaques ou ornières qui
interdisent d'évaluer la consistance du sol. Ne jamais
utiliser le motoculteur sur des surfaces qui présentent des
dénivelés comme les pavements ou les escaliers.
- Le motoculteur est destiné à être utilisé par un seul
opérateur.
- Ne pas utiliser le motoculteur avec une seule main.
L’utilisation avec une seule main peut provoquer de
graves lésions à l'opérateur, aux assistants ou aux deux.
Le motoculteur est conçu pour être utilisé avec les
deux mains.
- Ne faire contrôler l'engin par personne lorsque vous
êtes à la conduite et lorsque le moteur tourne.
ATTENTION ! – Pour préparer le terrain
correctement, les fraises de ce motoculteur
tournent dans le sens inverse au sens habituel. Pour
éviter que les fraises, en tournant, ne rapprochent
la machine de l'opérateur, il est possible
de les actionner uniquement en commandant
simultanément la traction avant des roues.
OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES AVANT LE DÉBUT DU
TRAVAIL
Avant de commencer à travailler, procéder à une série de
contrôles et d'opérations, pour garantir que le travail se
déroule d'une façon profitable dans la sécurité maximum :
1. Contrôle de la sécurité et de l’efficience de la
machine
Contrôler que les dispositifs de sécurité agissent
comme indiqué (voir chap. “DISPOSITIFS DE
SÉCURITÉ”).
Contrôler que le guidon soit dans la position
de travail correcte et bien fixé. Le guidon non
correctement fixé peut provoquer la perte de
contrôle de la machine.
Fraise
Contrôler l’usure et le serrage correct des couteaux.
2. Contrôle pneumatiques
Vérifier la pression correcte des pneumatiques (Voir
chapitre“ENTRETIEN”)
Vérifier le montage correct des roues : contrôler
que la flèche sur la chape des pneumatiques est
tournée vers le sens du travail. A défaut inverser
les roues (Voir chapitre ASSEMBLAGE”).
3. Contrôle zone de travail
ATTENTION : Ne pas utiliser l’unité sans la possibilité
de demander secours en cas d'incident.
29
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
- Verwenden Sie die Maschine nicht auf lockerem,
rutschigem, vereistem, steinigem oder unwegsamem
Gelände oder in Pfützen bzw. Wasserlachen, die
keine genaue Bewertung der Bodenbeschaffenheit
ermöglichen. Betreiben Sie den Einachsschlepper niemals
auf unebenen Oberflächen wie Pflastersteine oder
Treppen.
- Der Einachsschlepper ist für die Bedienung nur durch eine
Person bestimmt.
- Bedienen Sie den Einachsschlepper niemals einhändig.
Die einhändige Benutzung kann Bediener, Helfern,
Umstehenden oder einer Kombination dieser Personen
ernsthafte Schäden verursachen. Der Einachsschlepper
ist für die Bedienung mit beiden Händen ausgelegt.
- Lassen Sie niemand zwecks Inspektion an die
Maschine beim Betrieb mit laufendem Motor
herantreten.
ACHTUNG! – Für eine optimale
Bodenbearbeitung drehen die Fräsen bei
diesem Einachsschleppermodell rückwärts.
Um zu vermeiden, dass die Maschine durch die
Fräsenbewegung dem Bediener zu nahe kommt,
ist die Betätigung der Fräse nur bei gleichzeitiger
Betätigung der Vorwärtsbewegung der Räder
möglich.
VORBEREITENDE MASSNAHMEN VOR ARBEITSBEGINN
Vor Arbeitsbeginn sollten Sie mit einer Reihe von Kontrollen
und Vorgängen für den rentablen und sicheren Einsatz der
Maschine sorgen:
1. Sicherheits- und Funktionsprüfung der Maschine
Überprüfen Sie den vorschriftsmäßigen Betrieb
der Sicherheitsvorrichtungen (siehe Kap.
"SICHERHEITSVORRICHTUNGEN").
Überprüfen Sie die arbeitsgerechte Einstellung und
sichere Befestigung des Lenkholms. Ein lockerer
Lenkholm kann zum Verlust der Maschinenkontrolle
führen.
Fräse
Überprüfen Sie die Abnutzung und Befestigung der
Messer.
2. Reifenkontrolle
Überprüfen Sie den richtigen Reifenfülldruck (siehe
Kapitel "WARTUNG")
Überprüfen Sie den richtigen Einbau der Räder: der
Pfeil am Reifenprofil muss in Arbeitsrichtung
weisen Vertauschen Sie andernfalls die Räder (Siehe
Kapitel "ZUSAMMENBAU").
3. Kontrolle des Arbeitsbereichs
ACHTUNG: Benutzen Sie die Maschine nicht, sofern
Sie im Falle eines Unfalls keine Hilfe anfordern
können.
- No utilice la máquina en terrenos inestables, resbaladizos,
helados, pedregosos o irregulares, y evite charcos y zonas
inundadas que impidan evaluar la consistencia del suelo.
No utilice nunca el motocultivador en superficies con
desniveles, como pavimentaciones o escaleras.
- El motocultivador debe ser conducido por una sola
persona.
- No maneje el motocultivador con una sola mano. El
uso con una sola mano puede causar lesiones graves al
conductor y a otras personas cercanas. El motocultivador
está diseñado para ser conducido con las dos manos.
- Es muy peligroso hacer controlar la máquina por otra
persona mientras el conductor la sujeta con el motor
en marcha.
ATENCIÓN – Para obtener mejores resultados de
trabajo, en este modelo de motocultivador las fresas
giran hacia atrás. Para evitar que el movimiento de
las fresas provoque un acercamiento de la máquina
al operario, las fresas solo pueden activarse si se
acciona al mismo tiempo la marcha adelante de las
ruedas.
OPERACIONES PRELIMINARES
Antes de comenzar la labor, es necesario efectuar una serie
de controles y operaciones para que el funcionamiento sea
eficaz y seguro.
1. Control de la seguridad y eficiencia de la máquina
Compruebe que los dispositivos de seguridad actúen
debidamente (vea el capítulo "DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD").
Asegúrese de que el manillar esté bien fijado en la
posición correcta de trabajo. Si el manillar no está
bien fijado se puede perder el control de la máquina.
Fresa
Controle el desgaste y el apriete de las cuchillas.
2. Control de los neumáticos
Verifique la presión correcta de los neumáticos (vea
el capítulo "MANTENIMIENTO").
Verifique el montaje correcto de las ruedas: la flecha
formada por el dibujo de los neumáticos debe
apuntar hacia el sentido de marcha. Si no es así,
invierta las ruedas (Vea el capítulo "ENSAMBLAJE").
3. Control de la zona de trabajo
ATENCIÓN: No utilice la máquina si no tiene la
posibilidad de pedir ayuda en caso de accidente.
- Gebruik de machine niet op instabiele, gladde, bevroren,
steenachtige of oneffen terreinen, modderpoelen of
drassige grond die de beoordeling van de consistentie van
het terrein niet mogelijk maken. Gebruik de motorploeg
nooit op oppervlakken met hoogteverschillen, zoals
bestrating of trappen.
- De motorploeg is bestemd om door een enkele bediener
te worden bediend.
- Gebruik de motorploeg niet met één hand. Het gebruik
van slechts één hand kan ernstig letsel van de bediener,
de helpers, omstanders of een combinatie van deze
personen veroorzaken. De motorploeg is ontworpen
om met beide handen te worden gebruikt.
- Laat de machine door niemand besturen als u de
machine bij draaiende motor bedient.
OPGELET! – Om de grond beter te bewerken,
draaien de frezen bij dit model van motorploeg
achterwaarts. Om te voorkomen dat de machine
door de beweging van de frezen op de gebruiker
afkomt, kunnen de frezen enkel worden
ingeschakeld wanneer gelijktijdig de voorwaartse
tractie van de wielen is ingeschakeld.
VOORAFGAANDE WERKZAAMHEDEN
Voordat u begint te werken, moeten een aantal controles en
werkzaamheden worden uitgevoerd om er zeker van te zijn
dat het werk goed en veilig wordt uitgevoerd:
1. Controle van de veiligheid en de efficiëntie van de
machine
Controleer of de veiligheidssystemen werken zoals is
beschreven (zie hst. 'VEILIGHEIDSSYSTEMEN').
Controleer of de duwboom in de correcte werkstand
staat en goed bevestigd is. Een niet goed bevestigde
duwboom kan het verlies van controle van de
machine veroorzaken.
Frees
Controleer de messen op slijtage en of ze goed
aangehaald zijn.
2. Controle van de luchtbanden
Controleer of de bandenspanning correct is (zie
hoofdstuk 'ONDERHOUD')
Controleer of de wielen correct gemonteerd zijn: de
pijl die bepaald wordt door het loopvlakprofiel
van de banden moet in de werkrichting zijn.
Zo niet, keer de wielen dan om (Zie hoofdstuk
'ASSEMBLAGE').
3. Controle van het werkgebied
LET OP: Gebruik het apparaat niet als u geen hulp
kunt vragen bij ongelukken.
30
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE - Il contatto della macchina con
corpi estranei, muri, oppure l’avvolgersi di fili
metallici, reti negli organi di taglio può determinare
movimenti improvvisi del mezzo ed eventualmente
il suo ribaltamento provocando seri danni o lesioni
proprie o a terzi.
- Assicurarsi che nell’area di lavoro non siano presenti
persone o animali
- Prima di avviare il motore, assicurarsi che l’apparato di
taglio non sia a contatto con alcun oggetto.
- Accertarsi di poter muoversi e rimanere in piedi in
maniera sicura.
- Ispezionare a fondo l’area nella quale deve essere
effettuato il lavoro. Verificare l’eventuale presenza di
ostacoli nell’area di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.).
- Attenzione alla presenza di tubazioni, cavi metallici,
tombini, impianti di irrigazione.
- Accertarsi che non siano presenti nel terreno tubi e/o cavi
elettrici.
ATTENZIONE - Il contatto con fili o cavi elettrici
può causare lesioni gravi o mortali dovute alla
corrente elettrica. Questa unità non è isolata. Per
ridurre il rischio di danni a cose o lesioni a persone,
prestare sempre attenzione ai percorsi dei tubi e
cavi interrati.
USO DELLA MACCHINA
ATTENZIONE: In presenza di situazioni in cui non
si sa con certezza come procedere, consultare un
esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina
autorizzata locale. Evitare di eseguire operazioni
che non si ritengono alla propria portata.
- Mantenere le impugnature e le leve pulite, asciutte e prive
di tracce di olio o carburante.
- Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni,
tenendo i piedi ben distanti dagli utensili.
- Camminare, non correre mai con la macchina
- Assicurarsi di avere sempre un adeguato spazio di
manovra, specialmente in presenza di muri, pareti, siepi,
filari, manufatti, serre, ecc… Non tentare manovre in
retromarcia se non si è sicuri di avere lo spazio adeguato.
ATTENZIONE - Esercitare unestrema cautela nel
cambio di direzione ed in particolare sui pendii.
ATTENZIONE! – Al rilascio delle leve di comando
la trasmissione del motocoltivatore si trova
automaticamente in posizione di folle. Non lasciare
MAI la macchina su superfici inclinate e/o scoscese o
comunque in presenza di dislivelli.
WARNING - If the machine comes into contact with
foreign objects, walls, or if metal wire or mesh
become entangled in the cutting tool, this may
cause the machine to kick out suddenly or even
overturn resulting in serious damage or injury to
the operator or bystanders.
- Make sure that there are no people or animals in the work
area.
- Before you start the engine, make sure the cutting
attachment is not in contact with any object.
- Make sure you can move and stand safely.
- Thoroughly inspect the area in which you will be working.
Check the surrounding area for possible obstacles (roots,
rocks, branches, ditches, etc.).
- Beware of the presence of pipes, metal cables, drain or
manhole covers, and sprinkler systems.
- Make sure there are no pipes and/or electric cables buried
in the ground.
WARNING - Contact with electric wires or cables
may cause serious or fatal injury due to electric
shock. This unit is not insulated. To reduce the risk
of damage to property or personal injury, always
beware of underground pipe and cable lines.
USING THE MACHINE
WARNING: If you encounter a situation where
you are uncertain how to proceed you should ask
an expert. Contact your local dealer or service
workshop. Avoid all usage which you consider to be
beyond your capability.
- Keep the handgrips and levers dry, clean, and free of oil
or fuel.
- Follow the instructions carefully when starting the engine.
Keep your feet well away from the implements.
- Always walk. Never run with the machine.
- Always make sure you have adequate room for
manoeuvre, especially when working close to walls,
fences, hedges, vegetable rows, garden features,
greenhouses, etc. Do not attempt reverse manoeuvres
unless you are sure you have adequate space.
WARNING - Take great care when changing direction,
especially when working on slopes.
WARNING! – When the control levers are released
the rotary cultivator transmission is automatically
set to neutral. NEVER abandon the machine on
inclined surfaces or steep slopes or anywhere with
level differences.
ATTENTION - Le contact de la machine avec des
corps étrangers, des murs ou l'enroulement de fils
métalliques ou des filets dans les organes de coupe
peut déterminer des mouvements improvisés de
l'engin et éventuellement son retournement en
provoquant de sérieux dommages ou blessures
propres ou à des tierces personnes.
- S'assurer que personnes ni animaux ne se trouvent dans
la zone de travail
- Avant de démarrer le moteur, s'assurer que l'appareil de
coupe n'est pas en contact avec des objets.
- Contrôler de pouvoir vous déplacer et rester debout en
sécurité.
- Inspecter à fond la zone du travail. Contrôler la présence
éventuelle d'obstacles dans la zone de travail (racines,
pierres, branches, fossés etc..).
- Attention à la présence de tuyaux, câbles métalliques,
bouches d'égouts, installations d'arrosages.
- Contrôler l'absence de tubes et/ou câbles électriques.
ATTENTION - Le contact avec des fils ou des câbles
électriques peut provoquer de graves lésions,
voire la mort, à cause du courant électrique. Cette
unité n'est pas isolée. Pour réduire le risque de
dommages aux choses ou lésions aux personnes,
faire toujours attention aux parcours des tuyaux et
câbles enterrés.
UTILISATION DE LA MACHINE
ATTENTION : En présence de situations pour
lesquelles vous ne savez pas comment agir,
consulter un expert. Contacter le revendeur ou
l'atelier agréé local. N'entreprenez pas un travail
que vous jugez au-delà de vos capacités.
- Maintenez les poignées sèches, propres et exemptes
d'huile ou de carburant.
- Démarrez le moteur avec prudence en suivant les
instructions, en tenant les pieds loin des outils.
- Marchez, ne courez jamais avec la machine
- Vérifier que vous disposez toujours d'un espace de
manœuvre adéquat, spécialement en présence de murs,
cloisons, haies, rangées, constructions, serres etc. Ne pas
tenter de manœuvres en marche arrière si vous n'êtes pas
sûrs de disposer de l'espace suffisant.
ATTENTION - User de la plus grande précaution en
changeant de direction, et en particulier sur les
pentes.
ATTENTION ! – Dès que l'opérateur relâche les
leviers de commande, la transmission du
motoculteur se met automatiquement au point
mort. Ne JAMAIS laisser le motoculteur sur un plan
incliné et/ou un terrain accidenté ou en présence de
dénivelés.
31
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
ACHTUNG - Die Berührung der Maschine mit
Fremdkörpern oder Mauern sowie das Aufwickeln
von Metalldrähten und Netzen in das Fräswerk kann
zu ruckartigen Bewegungen der Maschine und ggf.
sogar zum Überschlagen derselben führen, u.z. mit
schwerwiegenden Schäden an der eigenen Person
oder an Dritten.
- Achten Sie darauf, dass sich im Arbeitsbereich weder
Personen noch Tiere aufhalten
- Kontrollieren Sie vor dem Motorstart, ob das Fräswerk ggf.
mit Gegenständen in Berührung steht.
- Vergewissern Sie sich, dass Sie sich gefahrlos bewegen
können und einen sicheren Stand haben.
- Überprüfen Sie eingehend den Arbeitsbereich. Achten
Sie auf etwaige Hindernisse im Arbeitsbereich (Wurzeln,
Steine, Äste, Gräben usw.).
- Achten Sie darüber hinaus auf Leitungen, Metallkabel,
Kanaldeckel und Bewässerungsanlagen.
- Stellen Sie sicher, dass weder Rohrleitungen noch
Stromkabel im Boden verlaufen.
ACHTUNG - Der Kontakt mit Stromleitungen oder
-kabeln kann schwere oder lebensgefährliche
Verletzungen durch Stromschlag verursachen. Diese
Maschine ist nicht isoliert. Um das Risiko von Sach-
und Personenschäden zu reduzieren, achten Sie
stets auf den Verlauf unterirdischer Leitungen oder
Kabel.
VERWENDUNG DER MASCHINE
ACHTUNG: Bei Auftreten von Situationen, in denen
Sie nicht sicher sind, wie Sie sich verhalten sollen,
ziehen Sie einen Fachmann zu Rate. Wenden Sie sich
an den Fachhändler oder an die nächstgelegene
Vertragswerkstatt. Führen Sie keine Eingriffe aus,
die über Ihren Kenntnisstand hinausgehen.
- Halten Sie Lenkholm und Hebel stets sauber, trocken und
frei von Öl bzw. Kraftstoff.
- Starten Sie den Motor vorsichtig und anweisungsgemäß,
halten Sie dabei die Füße von den Arbeitsgeräten
entfernt.
- Gehen Sie mit der Maschine, rennen Sie nicht
- Sorgen Sie stets für einen ausreichenden Manövrierraum,
besonders bei Mauern, Wänden, Hecken, Pflanzenzeilen,
Bauwerken, Gewächshäusern usw. Führen Sie keine
Manöver im Rückwärtsgang aus, wenn Sie nicht über den
ausreichenden Freiraum verfügen.
ACHTUNG - Führen Sie Richtungswechsel besonders
in Hanglage äußerst vorsichtig aus.
ACHTUNG! – Bei Loslassen der Steuerhebel ist das
Getriebe des Einachsschleppers automatisch im
Leerlauf. Lassen Sie die Maschine NIEMALS am
Hang und/oder auf abschüssigem oder unebenem
Gelände stehen.
ATENCIÓN - El choque con cuerpos extraños o
paredes, o el enredo de alambres o cuerdas en los
dispositivos de corte puede causar movimientos
bruscos e incluso el vuelco de la máquina,
provocando graves daños materiales o personales.
- Asegúrese de que no haya otras personas ni animales en
la zona de trabajo.
- Antes de arrancar el motor, controle que el equipo de
corte no esté en contacto con ningún objeto.
- Asegúrese de poder moverse y permanecer de pie de
manera segura.
- Inspeccione a fondo la zona donde hará el trabajo.
Localice todos los obstáculos, como raíces, piedras, ramas
o zanjas.
- Preste atención a la presencia de tuberías, cables
metálicos, alcantarillas o sistemas de riego.
- Compruebe que en el terreno no haya tubos ni cables
eléctricos.
ATENCIÓN - El contacto con cables eléctricos
puede causar lesiones graves e incluso mortales
por descarga eléctrica. Esta máquina no está
aislada. Para reducir el riesgo de daños materiales
y personales, preste siempre atención al tendido de
tubos y cables enterrados.
USO DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN: Si no sabe cómo proceder en alguna
situación, consulte a un experto. Acuda al
concesionario o al taller autorizado de su zona.
No realice ninguna operación para la cual no se
considere capacitado.
- Mantenga las empuñaduras y palancas limpias, secas y sin
restos de aceite o carburante.
- Arranque el motor con cuidado, de acuerdo con las
instrucciones y con los pies alejados de las herramientas.
- Camine, no corra nunca con la máquina.
- Asegúrese de tener siempre un espacio adecuado de
maniobra, sobre todo en presencia de vallas, paredes,
setos, hileras, construcciones, viveros, etc. No intente
hacer una maniobra en marcha atrás si no está seguro de
tener espacio suficiente.
ATENCIÓN - Haga los giros con mucho cuidado,
sobre todo en pendiente.
ATENCIÓN – Cuando se sueltan las palancas de
mando, la transmisión del motocultivador se pone
automáticamente en punto muerto. No deje NUNCA
la máquina en una superficie inclinada, irregular o
con desniveles de cualquier tipo.
LET OP - Wanneer de machine in contact komt met
vreemde voorwerpen, muren, of wanneer metalen
draden en gaas in de snijwerktuigen worden
opgewikkeld, kan dit plotselinge bewegingen
en eventueel de omkanteling van de machine
veroorzaken met ernstige schade of letsel van de
bediener of van derden.
- Controleer of er geen personen of dieren in het
werkgebied zijn
- Verzeker u ervan dat het snijwerktuig geen enkel
voorwerp raakt, voordat u de motor start.
- Zorg ervoor dat u veilig kunt bewegen en staan.
- Controleer het gebied waar u de werkzaamheden moet
uitvoeren zorgvuldig. Controleer het werkgebied op
mogelijke obstakels (wortels, stenen, takken, sloten, enz.).
- Let op de aanwezigheid van leidingen, metalen kabels,
putjes, beregeningsinstallaties.
- Controleer of er geen leidingen en/of elektrische kabels
in de grond zitten.
LET OP - Wanneer de machine in contact komt met
elektrische draden of kabels kan ernstig of dodelijk
letsel door elektrische stroom het gevolg zijn. Deze
unit is niet geïsoleerd. Let altijd op het traject dat
ondergrondse leidingen en kabels afleggen om
gevaar op schade of letsel te voorkomen.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
LET OP: Als u een situatie tegenkomt waarin u niet
zeker weet wat te doen dient u een deskundige
te raadplegen. Neem contact op met uw dealer
of onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik
waarvan u denkt dat het buiten uw capaciteiten
valt.
- Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie of
brandstof.
- Start de motor voorzichtig volgens de handleiding, houd
uw voeten verwijderd van het werktuig.
- U moet met de machine meewandelen, niet rennen
- U dient altijd voldoende bewegingsruimte te hebben,
vooral in de buurt van muren, wanden, heggen,
rijen, bouwwerken, kassen, enz. Probeer nooit te
manoeuvreren in de achteruitversnelling als u er niet
zeker van bent dat u voldoende ruimte heeft.
LET OP - Wees extra voorzichtig bij het veranderen
van richting en vooral op hellingen.
OPGELET! – Bij het loslaten van de hendels van de
schakelingsbediening staat de transmissie van
de motorploeg automatisch in vrijloop. Laat de
machine NOOIT achter op hellende en/of oneffen
oppervlakken of waar er niveauverschillen zijn.
32
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
- Non modificare la taratura del regolatore di velocità di
rotazione del motore.
- Non mettete le mani od i piedi vicino o sotto le parti in
rotazione o in movimento.
- Non sollevare mai una macchina quando il motore è in
funzione.
- Ridurre la velocità del motore prima del suo spegnimento.
ATTENZIONE: Non lasciare incustodita la macchina
con il motore in funzione. Arrestare il motore ogni
qualvolta ci si allontana dalla macchina, prima di
fare rifornimento di carburante e prima di ogni
manutenzione o pulizia.
- Arrestare la macchina se l’attrezzo di lavoro colpisce un
corpo estraneo. Esaminare e riparare le eventuali parti
danneggiate.
- Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie
protettive poiché queste possono limitare la capacità di
udire rumori che segnalano pericoli (telefonate, sirene,
allarmi ecc).
- È consigliabile effettuare il lavoro in più passate, in questo
modo si otterrà un terreno finemente lavorato senza
sovraccaricare la macchina.
- Per un lavoro ottimale lavorare sempre con il motore a
pieno regime e un avanzamento della macchina a marcia
ridotta. Non si otterrà mai un buon lavoro se la velocità di
avanzamento è troppo alta.
ATTENZIONE: Non sporgersi oltre la protezione
dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti e altro
potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi
lesioni. Non far controllare la macchina da nessuno
mentre siete alla guida con il motore in moto. Se si
avvicina una persona, arrestare immediatamente
l’unità.
ATTENZIONE: Può accadere talvolta che alcuni
rami o alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la
protezione e l’apparato di taglio. Arrestare sempre il
motore prima della pulizia.
ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere il materiale
dall’attrezzo mentre il motore è in funzione o
l’apparato di taglio è in movimento per evitare di
procurarsi gravi lesioni.
- Do not modify the calibration of the engine speed
governor.
- Keep hands and feet well clear of rotating or moving
parts.
- Never lift the machine when the engine is running.
- Slow down the engine before switching it off.
WARNING - Do not leave the machine unattended
when the engine is running. Stop the engine
whenever you move away from the machine. It
should also be stopped before refuelling, before any
maintenance work is carried out or before cleaning
the machine.
- Stop the machine if the work implement strikes a foreign
body. Examine the machine and repair any damaged
parts.
- Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your
ability to hear sounds indicating danger (calls, signals,
warnings, etc.).
- We recommend you work the terrain with several passes.
This will produce finely ploughed soil without overloading
the machine.
- For best results always work with the engine at full throttle
and the machine moving at low speed. The working result
will never be optimal if the ground speed is too fast.
WARNING: Never lean over the cutting attachment
guard. Stones, rubbish, etc. can be thrown up into
the eyes causing blindness or serious injury. Do not
have the machine checked by anyone else while
you are driving it with the engine running. Stop the
machine immediately if anyone approaches.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught
between the guard and cutting attachment. Always
stop the engine before cleaning.
WARNING: Do not attempt to remove the cut
material while the engine is running or the cutting
equipment is rotating, as this can result in serious
injury.
- Ne modifiez pas les valeurs à partir desquelles le
régulateur du régime moteur a été étalonné.
- Ne mettez pas les mains ou les pieds à côté ou sous les
pièces en rotation ou mouvement.
- Ne soulevez pas ou ne transportez jamais une machine si
son moteur tourne.
- Réduisez la vitesse du moteur avant de l'arrêter.
ATTENTION - Ne pas laisser la machine sans
surveillance avec le moteur en marche. Arrêtez le
moteur chaque fois que vous vous éloignez de la
machine, avant un ravitaillement et avant toute
opération d'entretien ou de nettoyage.
- Arrêter la machine si l'outil de travail heurte un
corps étranger. Examinez le motoculteur et réparez
éventuellement toute pièce endommagée.
- Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des
protections antibruit car de tels équipements réduisent la
capacité d'entendre les signaux sonores d'avertissement
en cas de danger (tels que cris, alarmes et avertissements,
etc.).
- Il est conseillé de passer plusieurs fois pour mieux
labourer le terrain sans surcharger la machine.
- Pour un meilleur résultat travailler toujours avec le moteur
à plein régime et une avance de la machine à vitesse
réduite. On n'obtiendra jamais un bon résultat si la vitesse
d'avance est trop élevée.
ATTENTION : Ne vous penchez jamais au-dessus
de la protection de l'outil de coupe. Des pierres
ou des débris peuvent être projetés au niveau
des yeux, ce qui peut entraîner des blessures
graves, voire la cécité. Ne faire contrôler l'engin par
personne lorsque vous êtes à la conduite et lorsque
le moteur tourne. À l'approche d'un tiers, arrêtez
immédiatement la machine.
ATTENTION : Il se peut que des branches ou des
touffes se bloquent entre la protection et l’appareil
de fauchage. Arrêtez toujours le moteur avant de
procéder au nettoyage.
ATTENTION : Ne pas tenter de retirer les matériaux
bloqués avec le moteur en marche ou lorsque l'outil
de coupe tourne pour éviter de graves accidents.
33
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
- Verstellen Sie auf keinen Fall den Drehzahlregler des
Motors.
- Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw. unter Dreh-
oder Bewegungsteile ein.
- Heben Sie die Maschine niemals bei laufendem Motor.
- Drosseln Sie die Motordrehzahl vor dem Abstellen.
ACHTUNG - Lassen Sie die Maschine niemals mit
laufendem Motor unbeaufsichtigt. Stellen Sie
den Motor immer dann ab, wenn Sie sich von
der Maschine entfernen, bevor Sie tanken oder
Wartungs- sowie Reinigungseingriffe ausführen.
- Halten Sie die Maschine an, wenn das Arbeitsgerät gegen
einen Fremdkörper stößt. Überprüfen und reparieren Sie
ggf. beschädigte Teile.
- Das Tragen eines Gehörschutzes schränkt die
Wahrnehmung akustischer Gefahrensignale (Anrufe,
Sirenen, Alarme usw.) ein, so dass in diesem Fall
besondere Aufmerksamkeit bei der Arbeit geboten ist.
- Die Arbeit sollte in mehreren Durchgängen erfolgen, um
einen fein bearbeiteten Boden zu erhalten und dabei die
Maschine nicht zu überlasten.
- Für optimale Ergebnisse sollten Sie stets bei voller
Motordrehzahl und Maschinenfahrt im niedrigen Gang
arbeiten. Bei schneller Fahrgeschwindigkeit werden Sie
niemals zufriedenstellende Arbeitsergebnisse erhalten.
ACHTUNG: Beugen Sie sich nicht über das
Schutzgehäuse des Fräswerks. Steine, Splitter und
ähnliche Teile könnten Ihre Augen treffen und
zur Erblindung oder ernsthaften Verletzungen
führen. Lassen Sie niemand zwecks Inspektion an
die Maschine beim Betrieb mit laufendem Motor
herantreten. Halten Sie die Maschine sofort an,
wenn sich eine Person nähern sollte.
ACHTUNG: Es besteht die Möglichkeit, dass sich Äste
oder Gestrüpp zwischen dem Schutzgehäuse und
dem Fräswerk verfangen. Stellen Sie den Motor ab,
bevor Sie die Verstopfungen beseitigen.
ACHTUNG: Versuchen Sie auf keinen Fall, die
Fremdkörper bei laufendem Motor oder drehendem
Fräswerk vom Anbaugerät zu entfernen, um
ernsthafte Verletzungen zu vermeiden.
- No modifique el ajuste del regulador de velocidad de
rotación del motor.
- No ponga las manos o los pies cerca ni debajo de las
partes giratorias o movibles.
- No eleve nunca la máquina con el motor en marcha.
- Reduzca la velocidad del motor antes de apagarlo.
ATENCIÓN - No deje la máquina con el motor en
marcha y sin vigilancia. Pare el motor antes de
alejarse de la máquina, de llenar el depósito de
combustible y de hacer mantenimiento o limpieza.
- Pare la máquina si el apero golpea un cuerpo extraño.
Examine la máquina y repare los daños.
- Esté especialmente atento cuando utilice auriculares de
protección, ya que pueden limitar la percepción de los
avisos sonoros de peligro (teléfono, sirenas, voces, etc.)
- Se recomienda efectuar el trabajo en varias pasadas para
obtener un laboreo fino sin sobrecargar la máquina.
- El uso ideal de la máquina es con el motor a pleno
régimen y una marcha de avance baja. Nunca se obtiene
un buen trabajo con velocidades de avance demasiado
altas.
ATENCIÓN: No se incline hasta más allá de la
protección del equipo de corte. La proyección de
piedras u otros objetos puede causar lesiones graves
en los ojos e incluso ceguera. Es muy peligroso hacer
controlar la máquina por otra persona mientras el
conductor la sujeta con el motor en marcha. Pare de
inmediato la máquina cuando alguien se acerque.
ATENCIÓN: Puede suceder que alguna rama o
maleza se enganche entre la protección y el equipo
de corte. Pare el motor para quitarlas.
ATENCIÓN: No intente quitar el material del apero
con el motor en marcha o el equipo de corte en
movimiento, ya que podría sufrir grave lesiones.
- Wijzig de ijking van de snelheidsregelaar voor het draaien
van de motor niet.
- Plaats nooit uw handen of voeten dichtbij of onder de
draaiende of bewegende delen.
- Til een machine nooit op wanneer de motor in werking is.
- Verminder de snelheid van de motor voordat u hem
uitschakelt.
LET OP - Laat de machine niet onbewaakt achter
met draaiende motor. Schakel de motor uit telkens
wanneer u zich van de machine verwijdert, vóór het
bijvullen van de brandstof en vóór elk onderhoud of
reiniging.
- Stop de machine als het werktuig een vreemd voorwerp
raakt. Inspecteer en herstel eventueel beschadigde
onderdelen.
- Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen
van gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan
uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen,
signalen, waarschuwingen, enz.) belemmeren.
- Er wordt aanbevolen meerdere keren te passeren, zo
wordt de grond fijner bewerkt zonder de machine te
overbelasten.
- Werk altijd met de motor op vol vermogen en in een lage
versnelling voor een optimaal resultaat. Er wordt nooit
een goed resultaat verkregen als de rijsnelheid te hoog is.
LET OP: Buig u nooit over de beschermkap van het
snijwerktuig. Stenen, rommel, enz. kunnen naar
boven geslingerd worden en blindheid of ernstig
letsel veroorzaken. Laat de machine door niemand
besturen als u de machine bij draaiende motor
bedient. Zet de machine onmiddellijk uit als iemand
u nadert.
LET OP: Het kan gebeuren dat takken of struikgewas
tussen de beschermkap en het snijwerktuig
geblokkeerd raakt. Zet de motor altijd uit voordat u
dit schoonmaakt.
LET OP: Probeer het materiaal niet uit het werktuig
te verwijderen als de motor draait of als het
snijwerktuig in beweging is, om ernstig letsel te
voorkomen.
34
41 42
Italiano English Français
DISPOSITIVI DI SICUREZZA SAFETY DEVICES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
ATTENZIONE - Non manomettere in alcun modo i
dispositivi di sicurezza.
ATTENZIONE - Non impiegare la macchina se
i dispositivi di sicurezza non sono in perfetta
efficienza.
Per assicurare all'operatore la massima sicurezza di lavoro, la
macchina dispone dei seguenti dispositivi antinfortunistici:
Esclusione retromarcia (Fig.41)
Dispositivo meccanico che non permette di inserire
contemporaneamente la Leva avanzamento e movimento
fresa (A) e la leva del comando inversione di marcia (E).
Leva avanzamento e movimento fresa (Fig.42)
La leva avanzamento e movimento fresa (A) permette, per
ragioni di sicurezza, di dare movimento alle ruote (B) e alla
fresa (C) contemporaneamente.
ATTENZIONE! – Per ottenere una migliore
lavorazione del terreno, su questo modello di
motocoltivatore le frese ruotano in senso
retrogrado. Per evitare che il movimentodelle
freseprovochi l’avvicinamento della macchina
all’operatore, l’azionamento delle frese è possibile
solo attivando contemporaneamente la trazione in
avanti delle ruote.
WARNING - Do not tamper with the safety devices in
any way.
WARNING - Do not use the machine if the safety
devices are not in perfect working order.
To ensure maximum safety of the operator when working,
the machine is equipped with the following accident-
prevention devices:
Reverse gear lockout (Fig.41)
Mechanical device that prevents simultaneous activation of
the propulsion and rotor drive lever (A) and the reverse gear
lever (E).
Propulsion and rotor drive lever (Fig.42)
For reasons of safety, the propulsion and rotor drive
lever (A) allows the wheels (B) and rotor (C) to be driven
simultaneously.
WARNING! – For optimal soil tillage performance the
rotor on this rotary cultivator is designed to run in
reverse with respect to the forward travel direction.
To prevent rotation of the rotor from causing the
machine to lurch backward in the direction of the
operator, the rotor can only be set in motion at the
same time as the wheels are driven in the forward
direction.
ATTENTION - Nintervenir en aucune façon sur les
dispositifs de sécurité.
ATTENTION - Ne pas utiliser la machine si les
dispositifs de sécurité ne sont pas en parfait état.
Pour garantir à l'opérateur la sécurité maximum de travail, la
machine dispose des dispositifs anti-accident suivants :
Exclusion marche arrière (Fig.41)
Dispositif mécanique qui ne permet pas d'engager
simultanément le levier d'avancement et d'actionnement de
la fraise (A) et le levier de commande d'inversion du sens de
marche (E).
Levier d'avancement et d'actionnement de la fraise
(Fig.42)
Le levier d'avancement et d'actionnement de la fraise
(A) permet, pour des raisons de sécurité, d'actionner
simultanément les roues (B) et la fraise (C).
ATTENTION ! – Pour préparer le terrain
correctement, les fraises de ce motoculteur
tournent dans le sens inverse au sens habituel. Pour
éviter que les fraises, en tournant, ne rapprochent
la machine de l'opérateur, il est possible
de les actionner uniquement en commandant
simultanément la traction avant des roues.
35
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSSYSTEMEN
ACHTUNG - Die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen
Fall manipulieren.
ACHTUNG - Verwenden Sie die Maschine
ausschließlich mit voll funktionstüchtigen
Sicherheitsvorrichtungen.
Für maximale Bedienersicherheit beim Arbeiten verfügt die
Maschine über folgende Unfallverhütungsvorrichtungen:
Ausschluss des Rückwärtsgangs (Abb.41)
Mechanische Vorrichtung, die die gleichzeitige Betätigung
des Antriebs- und Fräsenhebels (A) und des Steuerhebels für
den Richtungswechsel (E) verhindert.
Antriebs- und Fräsenhebel (Abb.42)
Mit dem Antriebs- und Fräsenhebel (A) können aus
Sicherheitsgründen die Räder (B) und die Fräse (C)
gleichzeitig in Bewegung gesetzt werden.
ACHTUNG! – Für eine optimale
Bodenbearbeitung drehen die Fräsen bei
diesem Einachsschleppermodell rückwärts.
Um zu vermeiden, dass die Maschine durch die
Fräsenbewegung dem Bediener zu nahe kommt,
ist die Betätigung der Fräse nur bei gleichzeitiger
Betätigung der Vorwärtsbewegung der Räder
möglich.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera los
dispositivos de seguridad.
ATENCIÓN - No utilice la máquina si los dispositivos
de seguridad no funcionan perfectamente.
Para garantizar la máxima seguridad del conductor, la
máquina está provista de los siguientes dispositivos:
Exclusión de la marcha atrás (Fig. 41)
Un dispositivo mecánico impide accionar al mismo tiempo la
palanca de avance y movimiento de la fresa (A) y la palanca
de marcha atrás (E).
Palanca de avance y movimiento de la fresa (Fig. 42)
Por razones de seguridad, la palanca de avance y
movimiento de la fresa (A) acciona al mismo tiempo las
ruedas (B) y la fresa (C).
ATENCIÓN – Para obtener mejores resultados de
trabajo, en este modelo de motocultivador las fresas
giran hacia atrás. Para evitar que el movimiento de
las fresas provoque un acercamiento de la máquina
al operario, las fresas solo pueden activarse si se
acciona al mismo tiempo la marcha adelante de las
ruedas.
LET OP - Maak de veiligheidssystemen op geen
enkele wijze onklaar.
LET OP - Gebruik de machine niet als de
veiligheidssystemen niet perfect werken.
Om de grootste veiligheid voor de bediener te waarborgen,
is de machine met de volgende veiligheidssystemen
uitgerust:
Uitschakelen achteruitversnelling (Fig.41)
Mechanisch mechanisme waardoor de hendel voortgang
en beweging frees (A) en de hendel bediening omdraaien
rijrichting (E) nooit gelijktijdig worden ingeschakeld.
Hendel voortgang en beweging frees (Fig.42)
Met de hendel voortgang en beweging frees (A) kunnen om
veiligheidsredenen de wielen (B) en de frees (C) gelijktijdig
worden bewogen.
OPGELET! – Om de grond beter te bewerken,
draaien de frezen bij dit model van motorploeg
achterwaarts. Om te voorkomen dat de machine
door de beweging van de frezen op de gebruiker
afkomt, kunnen de frezen enkel worden
ingeschakeld wanneer gelijktijdig de voorwaartse
tractie van de wielen is ingeschakeld.
36
49 50
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRÊT DU MOTOR
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL
MOTORE.
ARRESTO MOTORE
Per arrestare il motore, portare la leva interruttore/
acceleratore (A, Fig.49) sulla posizione “O” (STOP) (Fig.50).
ATTENZIONE – A motore spento e con il rilascio delle
leve la trasmissione del motocoltivatore si trova
automaticamente in posizione di folle. Non lasciare
MAI la macchina su superfici inclinate e/o scoscese o
comunque in presenza di dislivelli. Parcheggiare la
macchina in modo che sia garantita la stabilità.
Nel caso in cui la posizione «OFF» (STOP) dell’interruttore
non funzioni, portare la leva starter nella posizione CLOSE
per arrestare il motore.
Verifica preliminare
LAPPARATO DI TAGLIO NON DEVE MAI MUOVERSI
QUANDO LA PRESA DI FORZA E’ DISINSERITA. In
caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il
problema.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
STOPPING THE ENGINE
To stop the engine set the switch/throttle trigger (A, Fig.49)
to “O” (STOP) (Fig.50).
WARNING – With the engine stopped and when
the gear levers are released the rotary cultivator is
automatically set to neutral. NEVER abandon the
machine on inclined surfaces or steep slopes or
anywhere with level differences. Park the machine
in such a way that its stability can be guaranteed.
In the event that the «OFF» (STOP) position of the switch
will not function, pull the choke lever in the CLOSE position,
to stop the engine.
Pre-Operation Checking
THE CUTTING ATTACHMENT MUST NEVER MOVE
WHEN THE POWER TAKE-OFF IS RELEASED.
Otherwise contact an Authorized Service Center to
carry out a check and fix the problem.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
ARRÊT DU MOTOR
Pour arrêter le moteur, mettre le levier interrupteur/
accélérateur (A, Fig.49) sur la position « O » (STOP) (Fig.50).
ATTENTION – Lorsque le moteur est éteint et
les leviers sont relâchés, la transmission du
motoculteur se met automatiquement sur le point
mort. Ne JAMAIS laisser le motoculteur sur un plan
incliné et/ou un terrain accidenté ou en présence de
dénivelés. Garer le motoculteur en position stable.
Au cas où la position «OFF» (STOP) de l’interrupteur ne
fonctionnerait pas, coupez le moteur en ramenant le levier
d’accélérateur sur la position CLOSE (FERMER) pour arrêter
le moteur.
Contrôle avant utilisation
LAPPAREIL DE COUPE NE DOIT JAMAIS SE DÉPLACER
QUAND LA PRISE DE FORCE EST DÉSENCLENCHÉE.
Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de
procéder à une vérification et corriger le problème.
37
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
MOTOR ABSTELLEN
Zum Abstellen des Motors den Schalter/Gashebel
(A, Abb.49) auf “O” (STOP) stellen (Abb.50).
ACHTUNG – Bei Abstellen des Motors und
Loslassen der Hebel befindet sich das Getriebe des
Einachsschleppers automatisch im Leerlauf. Lassen
Sie die Maschine NIEMALS am Hang und/oder auf
abschüssigem oder unebenem Gelände stehen.
Stellen Sie die Maschine so ab, dass ihre Stabilität
gewährleistet ist.
Falls die Position «OFF» (STOP) des Schalters nicht
funktioniert, bringen Sie den Chokehebel in die Stellung
CLOSE (GESCHLOSSEN), um den Motor abzustellen.
Prüfung vor Beginn der Arbeit
DAS FRÄSWERK DARF BEI AUSGESCHALTETER
ZAPFWELLE NIEMALS LAUFEN. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center,
um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem
zu beheben.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PARADA DEL MOTOR
Para detener el motor, ponga la palanca interruptor/
acelerador (A, Fig. 49) en la posición “0” - STOP (Fig. 50).
ATENCIÓN – Cuando se apaga el motor y se sueltan
las palancas, la transmisión del motocultivador se
pone automáticamente en punto muerto. No deje
NUNCA la máquina en una superficie inclinada,
irregular o con desniveles de cualquier tipo.
Aparque la máquina en una posición estable.
Si la posición «OFF» (STOP) del interruptor no funciona,
lleve la palanca de estrangulación hasta la posición CLOSE
para detener el motor.
Comprobación previa al funcionamiento
EL EQUIPO DE CORTE NO SE DEBE MOVER POR
NINGÚN MOTIVO CUANDO LA TOMA DE FUERZA
ESTÁ DESACTIVADA. De lo contrario en contacto con
un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo
un control y solucionar el problema.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE
MOTOR.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Om de motor stil te leggen, zet u de aan/uitschakelaar/
gashendel (A, Fig.49) in de stand “O” (STOP) (Fig.50).
OPGELET – Bij uitgeschakelde motor en
bij het loslaten van de hendels van de
schakelingsbediening staat de transmissie van
de motorploeg automatisch in vrijloop. Laat de
machine NOOIT achter op hellende en/of oneffen
oppervlakken of waar er niveauverschillen
zijn. Parkeer de machine zodat de stabiliteit
gewaarborgd is.
In het geval dat de «OFF» (STOP) stand van de schakelaar
niet werkt, de chokehendel in de stand CLOSE (DICHT)
trekken, om de motor te stoppen.
Controles vóór u aan het werk gaat
HET SNIJWERKTUIG MAG NOOIT BEWEGEN ALS
DE AFTAKAS UITGESCHAKELD IS. Anders contact
opnemen met een Authorized Service Center voor
het uitvoeren van een controle en het probleem op
te lossen.
38
Italiano English Français
TRASPORTO TRANSPORTION TRANSPORT
Spostamento
ATTENZIONE – Durante lo spostamento della
macchina da una zona di lavoro all’altra, utilizzare
per la marcia avanti la leva avanzamento (C, Fig.34
pag. 24) o per la retromarcia la leva avanzamento
(C, fig.35 pag.24) e la leva comando inversione (E,
Fig.35 pag.24). Fare particolarmente attenzione
a oggetti rigidi o manufatti (marciapiedi, gradini,
ecc…) che potrebbero urtare gli utensili e
danneggiarli.
La velocità della macchina deve sempre essere
adeguata allo stato dell’ambiente.
ATTENZIONE – La macchina non può circolare
su strada pubblica. Non trainare la macchina.
Per il trasporto della macchina, si deve utilizzare
un automezzo di potenza e dimensioni adeguate,
opportunamente predisposto. Per il trasporto della
macchina su veicolo accertarsi del corretto e robusto
fissaggio sul veicolo tramite cinghie. La macchina va
trasportata in posizione orizzontale, con il serbatoio
vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano violate
le vigenti norme di trasporto per tali macchine. Per
il carico della macchina su veicolo scegliete sempre
unarea piana, lontana dal traco e libera da oggetti
potenzialmente pericolosi. Assicurarsi che il veicolo
non possa muoversi. Utilizzare sempre rampe di
carico certificate, lunghe 4 volte l’altezza del pianale
del veicolo, di adeguata larghezza, con superficie
antislittamento, solide per supportare il peso della
macchina e ssate saldamente. La macchina può essere
anche assicurata su un pallet e caricata mediante
l’utilizzo di un carrello elevatore. In tal caso il carrello
elevatore deve essere manovrato da un operatore
autorizzato.
ATTENZIONE: La macchina NON DEVE essere
sollevata tramite cinghie, catene o ganci. La
macchina non ha punti di ancoraggio.
Handling
WARNING – When moving the machine from one
plot to another, use the propulsion lever (C, Fig.34
page 24) for forward travel or the propulsion
lever (C, fig.35 page 24) and the reverse gear lever
(E, Fig.35 page 24) for reverse travel. Pay special
attention to solid objects or garden features (paths,
steps, etc.) that may strike the implements and
damage them.
The speed of the machine must always be adequate
for the state of the environment.
WARNING - The machine cannot be driven on a
public road. Do not tow the machine. To transport
the machine, use a suitable motor vehicle of adequate
power and size. When transporting the machine
on a vehicle, ensure that it is firmly and securely
fastened using straps or belts. The machine must
be transported in the horizontal position with an
empty tank, also ensuring compliance with applicable
transport regulations for such machines. When loading
the machine onto the vehicle, always choose a level
area that is away from traffic and free from potentially
hazardous objects. Ensure that the vehicle cannot
move. Always use certified loading ramps that are 4
times longer than the height of the vehicle's load body,
of adequate width, with a non-slip surface, of solid
construction to support the machine's weight and
securely fixed. The machine can also be strapped to
a pallet and loaded using a forklift truck. In this case
the forklift truck must be driven by an authorised
operator.
WARNING: The machine MUST NOT be lifted using
belts, chains or hooks. The machine has no anchor
points.
Déplacement
ATTENTION – Pour transférer le motoculteur
d'une zone de travail à une autre, embrayer la
marche avant à l'aide du levier d'avancement
(C, Fig.34 page 24) ou la marche arrière à l'aide
du levier d'avancement (C, fig.35 page 24) et
du levier d'inversion (E, Fig.35 page 24). Faire
particulièrement attention aux objets rigides ou aux
constructions (trottoirs, marches etc…) susceptibles
de heurter les outils et les endommager.
La vitesse de l'engin doit toujours être adaptée à
l'état de l'environnement.
ATTENTION – La motobineuse ne peut pas circuler
sur route. Ne pas traîner la machine. Pour transporter
la machine, prévoir un véhicule dont la puissance et les
dimensions seront appropriées et conçu pour l'usage.
Pour transporter la tronçonneuse sur un véhicule,
s'assurer qu'elle y est fixée correctement à l'aide de
sangles. Transporter la motobineuse en position
horizontale, réservoir vide, et s'assurer également que
les consignes pour le transport de ce genre de machines
ont été respectées. Pour charger la motobineuse sur un
véhicule, toujours choisir une zone plane, à l'écart de la
circulation et de tout objet potentiellement dangereux.
S'assurer que le véhicule ne se déplacera pas. Toujours
utiliser des rampes de charge homologuées, dont la
longueur correspond à 4 fois la hauteur de la plate-
forme du véhicule, d'une largeur adéquate, avec une
surface antidérapante, prêtes à supporter le poids de
la motobineuse et solidement fixées. Il est également
possible de fixer la motobineuse à une palette et de
la charger à l'aide d'un chariot élévateur. Dans ce cas,
le chariot élévateur sera confié à un opérateur
autorisé.
ATTENTION : NE JAMAIS soulever la motobineuse à
l'aide de courroies, chaînes ou crochets. La machine
n'a pas de points d'ancrage.
39
Deutsch Español Nederlands
TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
Beförderung
ACHTUNG – Während der Fahrt der Maschine
von einem Einsatzort zum anderen, für
die Vorwärtsfahrt den Antriebshebel
(C, Abb. 34 Seite 24) und für die Rückwärtsfahrt
den Antriebshebel (C, Abb.35 Seite 24) und
den Rückwärtsganghebel (E, Abb.35 Seite 24).
Achten Sie besonders auf harte Gegenstände
oder Baustrukturen (Bürgersteige, Stufen usw.),
die gegen die Werkzeuge stoßen und diese
beschädigen könnten.
Die Geschwindigkeit der Maschine muss den
örtlichen Begebenheiten angepasst werden.
ACHTUNG Das Gerät ist nicht für den öentlichen
Straßenverkehr zugelassen. Schleppen Sie die
Maschine nicht ab. Verwenden Sie zum Transport
ein entsprechend ausgerüstetes Fahrzeug geeigneter
Leistung und Größe. Zum Transport auf Fahrzeugen
muss das Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug
befestigt werden. Die Motorhacke muss waagrecht
mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften
für diese Geräte befördert werden. Verladen Sie das
Gerät auf ebenem Gelände, in sicherer Entfernung vom
Verkehrsgeschehen und nach Abnahme potenziell
gefährlicher Gegenstände. Sichern Sie das Gerät am
Fahrzeug. Verwenden Sie in jedem Fall bescheinigte
Verladerampen, die 4mal so lang wie die Höhe der
Ladefläche des Fahrzeugs und entsprechend breit sind,
rutschfeste Oberfläche sowie auf das Gerätegewicht
abgestimmte Festigkeit aufweisen und die außerdem
sicher befestigt sind. Das Gerät kann ebenfalls auf
einer Palette verzurrt und mit einem Gabelstapler
verladen werden. Dieser Vorgang hat durch einen
qualifizierten Gabelstaplerfahrer zu erfolgen.
ACHTUNG: Das Gerät DARF NICHT mittels Riemen,
Ketten oder Haken gehoben werden. Die Maschine
hat keine Kupplungsvorrichtungen.
Desplazamiento
ATENCIÓN – Para desplazar la máquina de una zona
de trabajo a otra, utilice para la marcha adelante
la palanca de avance (C, Fig.34 pág.24) o, para la
marcha atrás, la palanca de avance (C, Fig.35 pág.24)
y la palanca de marcha atrás (E, Fig.35 pág.24).
Preste especial atención a los objetos rígidos o
construcciones (aceras, escalones, etc.) que puedan
golpear las herramientas y dañarlas.
La velocidad de la máquina debe ser siempre
adecuada a las condiciones del suelo y del entorno.
ATENCIÓN - La máquina no puede circular por la
vía pública. No lleve la máquina a remolque. Para el
transporte de la máquina se debe utilizar un vehículo
automotor, de potencia y tamaño adecuados, que esté
preparado para dicha operación. Para el transporte
de la máquina en un vehículo, asegurarse de que esté
jada en el vehículo de modo correcto y rme mediante
correas. La máquina se debe transportar en posición
horizontal y con el depósito vacío; cerciorarse de que se
cumplan las normas vigentes en materia de transporte
de máquinas. Para cargar la máquina en un vehículo,
elegir siempre una zona llana, alejada del tráfico y libre
de objetos potencialmente peligrosos. Asegurarse de
que el vehículo no pueda moverse. Utilizar siempre
rampas de carga certificadas, de longitud igual a
cuatro veces la altura de la plataforma del vehículo
y anchura adecuada, con superficies antideslizantes
que puedan soportar el peso de la máquina y estén
fijadas sólidamente. También se puede fijar la máquina
a un palet y cargarla con una carretilla elevadora.
La carretilla debe ser manejada por un operario
autorizado.
ATENCIÓN: NO ELEVAR la máquina con correas,
cadenas o ganchos. La máquina no tiene puntos de
anclaje.
Verplaatsing
LET OP - Tijdens het verplaatsen van de machine
van het ene werkgebied naar het andere,
gebruikt u voor de voorwaartse versnelling de
hendel voortgang (C, Fig.34 pag. 24) of voor de
achteruitrijversnelling de hendel voortgang (C,
fig.35 pag.24) en de bedieningshendel omdraaien
rijrichting (E, Fig.35 pag.24). Let vooral op harde
voorwerpen of bouwwerken (stoepen, trapjes,
enz.) die tegen de werktuigen kunnen stoten en ze
kunnen beschadigen.
De snelheid van de machine moet altijd aan de
toestand van de omgeving worden aangepast.
LET OP De machine mag niet op de openbare weg
rijden. Sleep de machine niet. Om de machine te
vervoeren moet een voertuig met aangepast vermogen
en afmetingen worden gebruikt, dat daarvoor afdoende
is uitgerust. Alvorens de machine in een voertuig te
vervoeren, moet u nagaan of deze correct en stevig met
riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De machine
moet horizontaal worden vervoerd; u moet tevens
nagaan of de geldende normen voor het vervoer van
dergelijke machines worden nageleefd. Om de machine
in het voertuig te laden, kiest u steeds een vlakke zone,
ver van het verkeer en zonder potentieel gevaarlijke
voorwerpen. Vergewis u ervan dat het voertuig niet kan
bewegen. Gebruik steeds een gecertificeerde laadbrug,
die 4 keer zo lang is als de hoogte van de laadvloer
van het voertuig, met een aangepaste breedte, een
antislip oppervlak, sterk genoeg om het gewicht van
de machine te dragen en stevig bevestigd. De machine
kan ook op een pallet worden vastgemaakt en geladen
met een vorklift. In dat geval moet de vorklift worden
bediend door een daartoe gemachtigde operator.
LET OP: De machine MAG NIET worden opgetild met
riemen, kettingen of haken. De machine heeft geen
sleepogen.
40
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo delle
emissioni, deve essere gestito, utilizzato e sottoposto a
manutenzione in conformità alle istruzioni fornite nel
manuale dell'utente al fine di mantenere le prestazioni delle
emissioni entro i requisiti legali applicabili alle macchine
mobili non stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione intenzionale o
uso improprio del sistema di controllo delle emissioni del
motore.
Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del
motore o della macchina potrebbero comportare possibili
malfunzionamenti del sistema di controllo delle emissioni
fino al punto in cui i requisiti legali applicabili non sono
rispettati; in tal caso deve essere intrapresa un'azione
immediata per correggere i malfunzionamenti del sistema e
ripristinare i requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o
manutenzione errati sono:
- Forzare o rompere i dispositivi per dosare il carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore non rispondenti
alle caratteristiche indicate nel capitolo AVVIAMENTO /
CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio
candele, ecc.;
- Mancanza o manutenzione inadeguata dell'impianto di
scarico, compresi intervalli di manutenzione errati per
marmitta, candela, filtro dell'aria, ecc.
ATTENZIONE: la manomissione di questo motore
rende la certificazione UE sulle emissioni non più
valida.
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions control system, must
be operated, used and maintained in accordance with
the instructions provided in the users manual in order
to maintain the emissions performance within the legal
requirements applicable to non-road mobile machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the engine
emissions control system has to take place.
Incorrect operation, use or maintenance of the engine or
of the non-road mobile machinery could result in possible
malfunctions of the emissions control system to a point
where the legal requirements applicable are not respected;
in such case a prompt action must be taken in order to
rectify the systems malfunctions and restore the applicable
requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect operation, use or
maintenance are:
- Forcing or breaking the devices for metering the fuel;
- Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the
characteristics shown in the chapter STARTER /
FUELING;
- Use of not original spare parts, for example spark plug,
etc. ;
- Missing or improper maintenance of the exhaust
system, including incorrect timing of maintenance for
muffler, spark plug, air filter, etc.
WARNING: Tampering with this engine makes the EU
emissions certification no more valid.
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle des émissions,
doit être géré, utilisé et entretenu conformément aux
instructions citées dans le manuel de l'utilisateur de sorte
que les performances en matière d'émissions respectent les
lois applicables aux engins mobiles non routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur ne
doit faire l'objet d'aucune manipulation frauduleuse
intentionnelle et doit toujours être utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien incorrect
de la machine risque de compromettre le système de
contrôle des émissions au point de ne plus respecter les
lois applicables ; dans ce cas, réparer immédiatement toute
anomalie du système et rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de fonctionnement,
utilisation ou entretien incorrects :
- Forcer ou casser les dispositifs de dosage du carburant ;
- Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne
répondant pas aux caractéristiques citées au chapitre
DÉMARRAGE/CARBURANT ;
- Utiliser des pièces de rechange non originales, par
exemple des bougies, etc. ;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon incorrecte,
à l'entretien du système d'échappement ; ne pas
respecter les intervalles d'entretien du pot
d'échappement, de la bougie, du filtre à air, etc.
ATTENTION : Si ce moteur a fait l'objet d'une
manipulation frauduleuse, la certification UE sur les
émissions perd sa validité.
41
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines
Emissionskontrollsystems, muss gemäß den Anweisungen
der Betriebsanleitung verwaltet, gebraucht und
gewartet werden, um die gesetzlich vorgeschriebenen
Abgasgrenzwerte für selbstfahrende Arbeitsmaschinen
ohne Straßenzulassung einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem
des Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße
Verwendung ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind.
In diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um
die Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder
unter die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u. a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw.
- Mangelnde oder mangelhafte Wartung der Auspuffanlage
sowie Missachtung der Wartungsintervalle für Auspuff,
Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG: Durch eigenmächtige Eingriffe an diesem
Motor verliert das EU-Emissionszertifikat seine
Gültigkeit.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida
ni un uso inadecuado del sistema de control de las
emisiones del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos
del motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema
de control de las emisiones hasta el punto de que no se
respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe
actuar de inmediato para corregir los desperfectos del
sistema y restablecer los valores adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
mantenimiento incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación del
combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que no tengan
las características indicadas en el capítulo ARRANQUE /
COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de escape,
incluida una frecuencia incorrecta de mantenimiento del
silenciador, de la bujía, del filtro de aire, etc.
ATENCIÓN: La manipulación indebida de este motor
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES
Deze motor, inclusief het emissiecontrolesysteem, moet
worden beheerd, gebruikt en onderhouden volgens
de aanwijzingen in de gebruikershandleiding om de
emissieprestaties die van toepassing zijn op niet voor de
weg bestemde mobiele machines binnen de wettelijke
eisen te houden.
Het emissiecontrolesysteem van de motor mag niet
opzettelijk gemanipuleerd of oneigenlijk gebruikt worden.
Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud van de
motor of van de machine kan mogelijke storingen van het
emissiecontrolesysteem veroorzaken waardoor niet meer
wordt voldaan aan de toepasselijke wettelijke eisen; in dat
geval moet onmiddellijk actie worden ondernomen om de
storingen van het systeem te repareren en de toepasselijke
eisen te herstellen.
Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met voorbeelden
van een verkeerde werking, onjuist gebruik of onderhoud:
- De brandstofdoseersystemen forceren of breken;
- Gebruik van brandstof en/of motorolie die niet aan de
kenmerken voldoen die in het hoofdstuk STARTEN /
BRANDSTOF zijn aangegeven;
- Gebruik van niet-originele onderdelen, bijvoorbeeld
bougies, enz.;
- Geen of niet-passend onderhoud van het lossysteem,
inclusief verkeerde onderhoudsintervallen voor uitlaat,
bougie, luchtfilter, enz.
LET OP: Manipulatie van deze motor maakt het EU-
certificaat met betrekking tot de emissies ongeldig.
42
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
Precauzioni di manutenzione
Se si interviene sulla macchina per manutenzione,
spegnere il motore e staccare il cappuccio
della candela. Utilizzare sempre calzature
antinfortunistiche di protezione e guanti.
ATTENZIONE: non utilizzare mai un motocoltivatore
danneggiato, riparato in maniera inadeguata o
assemblato in maniera non del tutto completa e
sicura.
- Assicurarsi che l’apparato di taglio si arresti quando la leva
di avanzamento e movimento fresa (A, Fig.33 pag.24) viene
rilasciata.
ATTENZIONE: tutti gli interventi sul motocoltivatore,
diversi da quelli indicati nel presente manuale di
uso e manutenzione, devono essere effettuati da
personale tecnico competente.
- Non modificare mai il motocoltivatore in alcun modo.
ATTENZIONE: utilizzare soltanto accessori e parti di
ricambio omologate.
- Non toccare mai l’apparato di taglio né tentare di eseguire
operazioni di manutenzione sul motocoltivatore mentre il
motore è in funzione.
- Se il motocoltivatore non è più utilizzabile, eliminarlo
in maniera appropriata senza inquinare l’ambiente
consegnandolo al rivenditore locale che provvederà alla
corretta collocazione.
- Sostituire immediatamente i dispositivi di sicurezza
danneggiati o rotti. Sostituire le lame usurate o
danneggiate per lotti completi.
ATTENZIONE: la marmitta e le altre parti del motore
(ad esempio, le alette del cilindro, la candela) si
riscaldano durante il funzionamento e continuano a
rimanere calde per un certo periodo di tempo dopo
l’arresto del motore. Per ridurre il rischio di ustioni,
non toccare la marmitta e le altre parti quando sono
calde.
- Prestare attenzione alle parti calde della macchina come
parti del motore e l’albero di trasmissione.
- Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire
il funzionamento della macchina in condizioni di sicurezza.
- Non usate mai getti d’acqua o solventi per togliere lo
sporco.
- Conservare la macchina in luogo asciutto, con il serbatoio
vuoto e al di fuori della portata dei bambini.
- Se per manutenzione la macchina viene sollevata o
appoggiata lateralmente prestare assoluta attenzione alla
sua stabilità
ATTENZIONE: evitare ribaltamenti accidentali.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
Maintenance precaution
Stop the engine and disconnect the spark plug cap
before any maintenance work. Always wear safety
shoes and protective gloves.
WARNING: Never operate a rotary cultivator that is
damaged, improperly adjusted, or is not completely
and securely assembled.
- Make sure the rotor stops when the propulsion and rotor drive
lever (A, Fig.33 page 24) is released.
WARNING: all rotary cultivator servicing, other than
operations indicated in this operator's manual, must
be performed by competent service personnel.
- Never modify your rotary cultivator in any way.
WARNING: Use only recommended accessories and
replacement parts.
- Never touch the cutting attachment or attempt to service
the rotary cultivator while the engine is running.
- If your rotary cultivator is no longer usable, dispose of it
properly without damaging the environment by handing
it in to your local dealer who will arrange for its correct
disposal.
- Replace immediately any safety device when damaged or
broken. Replace worn or damaged blades as a complete
set.
WARNING: The muffler and other parts of the engine
(e.g. fins of the cylinder, spark plug) become hot
during operation and remain hot for a while after
stopping the engine. To reduce risk of burns do not
touch the muffler and other parts while they are
hot.
- Pay particular attention to parts such as the engine and
drive shaft as they could still be hot.
- Keep all nuts, bolts and screws tightened to guarantee safe
operating conditions.
- Never remove dirt with a water jet or solvents.
- Store the machine in a dry place out of the reach of
children, with the fuel tank empty.
- If for maintenance purposes the machine is lifted or
placed on its side, make absolutely sure that it is in a stable
position.
WARNING: prevent accidental overturning of the
machine.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
Précaution d’entretien
Pour toute opération d’entretien, couper le moteur
et détacher le capuchon de la bougie. Toujours
porter des chaussures de protection et des gants.
ATTENTION : ne pas utiliser un motoculteur
endommagé réparé de façon inadéquate ou
assemblée d'une façon incomplète ou non sûre.
- S'assurer que l'outil de coupe s'arrête dès que l'on relâche le
levier d'avancement et d'actionnement de la fraise (A, Fig.33
page 24).
ATTENTION : Toutes les interventions sur le
motoculteur autres que celles indiquées dans
le présent manuel doivent être faites par des
spécialistes.
- Ne modifiez en aucune façon les caractéristiques de votre
motoculteur.
ATTENTION : utilisez exclusivement des accessoires
et des pièces de rechange préconisés.
- Ne touchez jamais l'outil de coupe ou n'effectuez jamais
l'entretien sur la machine lorsque le moteur tourne.
- Lorsque le motoculteur atteint la fin de sa vie utile,
mettez-la au rebut conformément à la réglementation en
vigueur en matière de protection de l'environnement en le
ramenant à votre distributeur local qui suivra la procédure
appropriée pour ce type de machine.
- Remplacez immédiatement tout dispositif de sécurité
endommagé ou cassé. Remplacer les lames usées ou
endommagées par lots complets.
ATTENTION : le silencieux ainsi que d’autres pièces
du moteur (notamment les ailettes du cylindre, la
bougie d’allumage) atteignent des températures
très élevées en fonctionnement et après arrêt de
la machine. Afin de réduire les risques de brûlure,
ne touchez pas le silencieux ou les autres pièces
lorsqu’elles sont encore chaudes.
- Faire attention aux parties chaudes de la machine tels que
les éléments du moteur et l’arbre de transmission.
- S’assurer que les écrous, boulons et vis sont toujours bien
serrés pour garantir le fonctionnement de la machine ainsi
que ses conditions de sécurité.
- Ne jamais utiliser de jets d’eau ou de solvants pour
nettoyer la machine.
- Conserver l'engin en lieu sec avec le réservoir vide et hors
de portée des enfants.
- Si pour entretien la machine est soulevée ou posée
latéralement faire attention à sa stabilité
ATTENTION : éviter tout retournement accidentel.
43
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
Verbeugende WartungsmaBnahmen
Stellen Sie bei Wartungseingriffen an der
Maschine stets den Motor ab und ziehen Sie den
Kerzenstecker heraus. Stets Sicherheitsschuhe und
Schutzhandschuhe tragen.
ACHTUNG: Verwenden Sie keinesfalls einen
beschädigten, behelfsweise reparierten oder
unvollständig bzw. unzuverlässig montierten
Einachsschlepper.
- Vergewissern Sie sich, dass das Schneidwerkzeug beim Loslassen
des Antriebs- und Fräsenhebels (A, Abb.33 Seite 24) stoppt.
ACHTUNG: Alle Eingriffe am Einachsschlepper, die von
den im vorliegenden Betriebs- und Wartungshandbuch
beschriebenen abweichen, dürfen ausschließlich von
Fachpersonal durchgeführt werden.
- Nehmen Sie keine eigenmächtigen Veränderungen am
Einachsschlepper vor.
ACHTUNG: Verwenden Sie nur empfohlenes Zubehör
und empfohlene Ersatzteile.
- Berühren Sie niemals das Fräswerk und versuchen Sie nicht,
Wartungseingriffe bei laufendem Motor am Einachsschlepper
durchzuführen.
- Sollte der Einachsschlepper nicht mehr betriebstauglich sein,
entsorgen Sie ihn umweltgerecht durch Rückgabe an den
zuständigen Händler, der sich um die weitere Verwertung
kümmern wird.
- Ersetzen Sie Sicherheitsvorrichtungen sofort, wenn
sie gebrochen oder beschädigt sind. Für eine perfekte
Ausbalancierung sollten Sie abgenutzte oder beschädigte
Messer immer als komplette.
ACHTUNG: Der Auspuff und andere Teile des Motors
(z. B. Kühlrippen oder Zündkerzen) werden beim
Betrieb heiß, und es dauert eine Weile, bis sie nach
dem Abstellen des Motors abgekühlt sind. Berühren
Sie zur Vermeidung von Verbrennungen den Auspuff
und andere heiße Teile nicht.
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte
Motorstellen und die Getriebewelle.
- Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen alle Schrauben
und Muttern fest angezogen sein.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie die Maschine an einem trockenen Ort mit
leerem Tank und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
- Falls Sie die Maschine für Wartungseingriffe heben und
hochkant abstellen, sollten Sie besonders auf ihre Stabilität
achten
ACHTUNG: ein Kippen der Maschine unbedingt
vermeiden.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
Precauciones de manteniemiento
Si se interviene en la máquina por mantenimiento,
apagar el motor y quitar el capuchón de la bujía.
Colocarse siempre calzado y guantes de protección.
ATENCIÓN: no utilice nunca un motocultivador
averiado o que haya sido reparado o montado de
manera inadecuada.
- Asegúrese de que el equipo de corte se detenga al soltar la
palanca de avance y movimiento de la fresa (A, Fig. 33 pág. 24).
ATENCIÓN: todas las operaciones en el
motocultivador distintas de las que se indican en
este manual deben ser realizadas por personal
técnico especializado.
- No haga ninguna modificación en el motocultivador.
ATENCIÓN: Utilice sólo los accesorios y piezas de
repuesto recomendadas.
- No toque nunca el equipo de corte ni intente hacer
operaciones de mantenimiento en el motocultivador con
el motor en marcha.
- Cuando el motocultivador ya no sea utilizable, entréguelo
al concesionario local para que lo deseche según las
normas.
- Sustituya inmediatamente los dispositivos de seguridad
que estén rotos o dañados. Sustituir las cuchillas
desgastadas o dañadas por lotes completos.
ATENCIÓN: El amortiguador y otras piezas del motor
(por ejemplo, las aletas del cilindro y la bujía) se
calientan durante el funcionamiento y permanecen
calientes algún tiempo después de parar el motor.
Para reducir el riesgo de quemaduras, no toque
el amortiguador ni otras piezas mientras estén
calientes.
- Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como
partes del motor y eje de transmisión.
- Mantener apretadas todas las tuercas, los pernos y los
tornillos para garantizar el funcionamiento de la máquina
en condiciones de seguridad.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para
eliminar la suciedad.
- Guarde la máquina en un lugar seco, con el depósito vacío
y fuera del alcance de los niños.
- Si debe elevar o tumbar la máquina para hacer
mantenimiento, asegúrese de que esté en una posición
estable.
ATENCIÓN: evite vuelcos accidentales.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
Veorzorgsmaatregelan onderhoud
Als de machine onderhouden moet worden, moet u
de motor uitschakelen en het kapje van de bougie
losmaken. Draag steeds veiligheidsschoenen en
handschoenen.
LET OP: gebruik nooit een beschadigde,
slecht gerepareerde of niet volledig en veilig
geassembleerde motorploeg.
- Controleer of het snijwerktuig stopt wanneer de hendel
voortgang en beweging frees (A, Fig.33 pag.24) wordt losgelaten.
LET OP: alle werkzaamheden aan de motorploeg die
niet in deze gebruiks- en onderhoudshandleiding
beschreven zijn, moeten uitgevoerd worden door
competent technisch personeel.
- Breng nooit wijzigingen aan uw motorploeg aan.
LET OP: Gebruik alleen aanbevolen accessoires en
vervangingsonderdelen.
- Raak het snijwerktuig nooit aan of probeer nooit
onderhoud te verrichten aan de motorploeg als de motor
loopt.
- Als uw motorploeg onbruikbaar geworden is, dank hem
dan op de juiste manier af, zonder het milieu te belasten
door hem in te leveren bij uw plaatselijke dealer die zorg
zal dragen voor de correcte verwerking tot afval.
- Vervang veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze
beschadigd zijn of kapot. Als de snijmessen versleten of
beschadigd zijn, moet u ze allemaal samen vervangen.
LET OP: De demper en andere delen van de motor
(bijv. ribben van de cilinder, bougie) worden heet
tijdens de werking en blijven nadat de motor
gestopt is nog enige tijd heet. Om het risico van
brandwonden te verminderen de demper en andere
onderdelen niet aanraken wanneer deze heet zijn.
- Pas op met warme onderdelen van de machine zoals
onderdelen van de motor en de transmissiestang.
- Houd de moeren, bouten en schroeven strak
aangespannen om ervoor te zorgen dat de machine in
veilige omstandigheden werkt.
- Gebruik nooit een waterstraal of oplosmiddelen om het
vuil te verwijderen.
- Bewaar de machine op een droge plek met lege tank en
buiten bereik van kinderen.
- Als de machine voor onderhoudswerkzaamheden wordt
opgetild of op zijn kant wordt gezet, dient u goed op de
stabiliteit te letten
LET OP: voorkom onbedoelde kantelingen.
44
57 58 59 60
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
ATTENZIONE: Non modificare il carburatore. Ciò può
portare a violare le leggi sulle emissioni dei gas di scarico.
SISTEMA DI AVVIAMENTO
ATTENZIONE: la molla elicoidale è sotto tensione e
potrebbe fuoriuscire causando gravi lesioni personali. Non
tentare mai di smontarla o di modificarla.
CAMBIO DELL’OLIO
NOTA: eliminare l’olio per motore usato, in conformità alle
norme per il rispetto dell’ambiente. È obbligatorio consegnare
a un’officina autorizzata l’olio usato in un contenitore sigillato
Non gettarlo nella spazzatura, né versarlo sul terreno o in un
lavandino.
OLIO SCATOLA CAMBIO
Tutti gli elementi della scatola cambio sono in bagno d’olio. Ogni 50
ore di lavoro è necessario controllare il livello dell’olio. Posizionare
la macchina, in modo tale che la trasmissione sia in orizzontale
(Fig.57). Controllare il livello dell’olio tramite il tappo A (Fig.58). Se
necessario rabboccare con olio STOU 15W-40 attraverso il tappo B
(Fig. 59).
Cambio olio: Ogni 200 ore di lavoro è necessario cambiare l’olio
della scatola cambio.
Posizionare la macchina, in modo tale che la trasmissione sia in
orizzontale.
Svitare il tappo C (Fig. 60).
Lasciare svuotare il gruppo trasmissione dall’olio fino alla
completa fuoriuscita dello stesso.
Rimontare il tappo C (Fig. 60).
Riempire la scatola cambio attraverso il tappo B (Fig. 59) con olio STOU
15W-40 (capacità scatola cambio 0,75 litri) fino a livello (Fig. 58).
Dopo circa unora verificare nuovamente, attraverso il tappo
A (Fig. 58), che il livello dell’olio si sia assestato come indicato
(Fig. 58). In caso contrario rabboccare nuovamente fino al
raggiungimento del livello corretto.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
CARBURETOR ADJUSTMENT
WARNING: Do not modify the carburettor. This could lead
to violation of exhaust gas emission laws.
STARTER UNIT
WARNING: The coil spring is under tension and could fly
apart causing serious injuries. Never try to disassemble or
modify it.
OIL CHANGE
NOTE: Please dispose of used motor oil in a manner that is
compatible with the environment. Used oil must be taken in a
sealed container to your local service station for reclamation Do
not throw it in the trash, pour it on the ground, or down a drain.
PROPULSION GEARBOX OIL
All propulsion gearbox components are oil-immersed. Check the
oil level every 50 working hours. Position the machine so that the
transmission is lying horizontal (Fig.57). Check the oil level by way of
the plug (Fig.58). If necessary, top up with STOU 15W-40 oil poured
in by way of the plug B (Fig.59).
Oil change: The propulsion gearbox oil needs to be changed after
every 200 hours operation.
Position the machine so that the transmission is lying horizontal.
Unscrew and remove the plug C (Fig.60).
Allow the oil to drain completely from the transmission housing.
Refit the plug C (Fig.60).
Remove the plug B (Fig. 59) and fill the gearbox with STOU 15W-
40 oil (gearbox capacity 0.75 litres) up to the level indicated on
the sight glass (Fig. 58).
After about one hour, check again by way of the plug A (Fig.58),
that the oil has settled in the housing at the level indicated
(Fig.58). If not, top up again until the oil is at the correct level.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
ATTENTION: Ne pas modifier le carburateur. Ceci
représente une violation de la loi en matière d'émissions
des gaz d'échappement.
DÉMARREUR
ATTENTION: le ressort à enroulement est sous tension
et peut sauter” à tout moment, entraînant de graves
blessures. Ne tentez jamais de le démonter ou de le
modifier.
VIDANGE DE L’HUILE
REMARQUE : éliminez l’huile moteur usagée d’une façon
compatible avec le respect de l’environnement. Consigner
impérativement l'huile vidangée à un centre homologué dans
un bidon hermétiquement fermé Ne la mettez pas à la poubelle
et ne la versez pas sur le sol ni dans un égout.
HUILE DU GROUPE DE TRANSMISSION
Tous les éléments de la boîte de vitesses sont à bain d'huile. Toutes
les 50 heures de travail contrôler le niveau de l'huile. Positionner
la machine de façon que la transmission soit horizontale (Fig.57).
Contrôler le niveau de l'huile par le bouchon A (Fig.58). Si nécessaire
compléter le niveau avec de l'huile STOU 15W-40 par le bouchon B
(Fig.59).
Vidange d'huile : Vidanger l'huile de boîte de vitesses toutes les 200
heures de service:
Positionner la machine de façon que la transmission soit
horizontale.
Dévisser le bouchon C (Fig.60).
Laisser s'écouler toute l'huile du groupe de transmission.
Remonter le bouchon C (Fig.60).
Remplir la boîte de vitesses à travers le bouchon B (Fig. 59) en
utilisant l'huile STOU 15W-40 (contenance BV 0,75 l) jusqu'au cran
(Fig. 58).
Après environ une heure contrôler de nouveau, par le bouchon
A (Fig.58), que le niveau d'huile est stabilisé comme indiqué
(Fig.58). Dans le cas contraire compléter le niveau jusqu'à
atteindre le niveau correct.
45
61 62
E
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
VERGASEREINSTELLUNG
VORSICHT: Rüsten Sie den Vergaser nicht um. Dadurch
verstoßen Sie gegen die gesetzlichen Bestimmungen in
punkto Schadstoffemissionen.
ANWERFVORRICHTUNG
VORSICHT: Die Spiralfeder befindet sich unter Spannung
und kann auseinanderschnellen, wodurch schwere
Verletzungen entstehen können. Versuchen Sie niemals,
sie zu zerlegen oder zu ändern.
ÖLWECHSEL
ANMERKUNG: Entsorgen Sie Altöl umweltfreundlich. Sie
müssen das Altöl in einem versiegelten Behälter an einer
autorisierten Werkstatt abgeben Werfen Sie es nicht in den
Müll, gießen Sie es nicht auf den Boden und nicht in den
Ausguss.
ÖL IM GETRIEBEGEHÄUSE
Sämtliche Komponenten im Getriebegehäuse laufen im Ölbad.
Überprüfen Sie den Ölstand alle 50 Arbeitsstunden. Stellen Sie die
Maschine mit waagrecht ausgerichtetem Getriebe ab (Abb.57).
Prüfen Sie den Ölstand über den Verschluss A (Abb.58). Füllen Sie
bei Bedarf Öl STOU 15W-40 über den Verschluss B nach (Abb.59).
Ölwechsel: Wechseln Sie die Ölfüllung des Getriebegehäuses alle
200 Arbeitsstunden.
Stellen Sie die Maschine mit waagrecht ausgerichtetem Getriebe
ab.
Drehen Sie den Verschluss C (Abb.60) ab.
Lassen Sie die gesamte Ölfüllung aus dem Getriebe abfließen.
Drehen Sie den Verschluss C (Abb.60) wieder auf.
Füllen Sie das Getriebegehäuse über den Verschluss B (Abb. 59)
mit Öl STOU 15W-40 (Füllmenge Getriebegehäuse 0,75 Liter) bis
zum korrekten Füllstand auf (Abb.58).
Prüfen Sie nach einer Stunde über den Verschluss A (Abb.58)
nach, ob der Ölstand der Markierung entspricht (Abb.58). Füllen
Sie anderenfalls Öl bis zum Erreichen des korrekten Füllstands
nach.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
AJUSTE DEL CARBURADOR
ADVERTENCIA: No modificar el carburador. Una modificación
podría violar las leyes sobre las emisiones de gases de escape.
PUESTA EN MARCHA
ADVERTENCIA: El resorte de la bobina está bajo tensión
y podría salir despedido provocando lesiones graves. No
intente desmontarlo ni alterarlo.
CAMBIO DE ACEITE
NOTA: Tire el aceite de motor usado conforme a las normas
medioambientales aplicables. Es obligatorio llevar el aceite
usado a un centro de reciclaje, en un recipiente precintado.
No lo tire a la basura, no lo vierta sobre el suelo ni lo arroje a una
alcantarilla.
ACEITE DE LA CAJA DE CAMBIOS
Todos los elementos de la caja de cambios están en baño de aceite.
Controle el nivel de aceite cada 50 horas de trabajo. Ubique la
máquina de modo que la transmisión esté en posición horizontal
(fig. 57). Controle el nivel de aceite mediante el tapón A (fig. 58). Si
es necesario, rellene con aceite STOU 15W-40 a través del tapón B
(fig. 59).
Cambio de aceite: Sustituya el aceite de la caja de cambios cada 200
horas de trabajo:
Ubique la máquina de modo que la transmisión esté en posición
horizontal.
Desenrosque el tapón C (fig. 60).
Deje salir todo el aceite.
Coloque el tapón C (fig. 60).
Llene la caja de cambios a través del tapón B (Fig. 59) con aceite
STOU 15W-40 (capacidad de la caja de cambios 0,75l) hasta el
nivel indicado (Fig. 58).
Al cabo de una hora, vuelva a controlar a través del tapón A
(fig. 58) que el nivel del aceite se haya estabilizado, como se
ilustra (fig. 58). Si no es así, añada aceite hasta el nivel correcto.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
AFSTELLING CARBURATEUR
WAARSCHUWING: U mag de carburator nooit wijzigen.
Dat kan namelijk leiden tot een inbreuk op de wetgeving
inzake uitlaatgassen.
STARTEENHEID
WAARSCHUWING: De spoel staat onder spanning en
kan uit elkaar springen en ernstig letsel veroorzaken.
Probeer nooit hem te demonteren of veranderingen aan te
brengen.
OLIE VERVERSEN
NB: Gooi gebruikte motorolie op een milieuvriendelijke manier
weg. 45 Gooi het niet bij het afval, giet het niet op de grond, of
door een gootsteen.
VERSNELLINGSBAKOLIE
Alle onderdelen van de versnellingsbak zitten in een oliebad. Om
de 50 bedrijfsuren moet het oliepeil worden gecontroleerd. Plaats
de machine zodanig dat de transmissie horizontaal staat (Fig.57).
Controleer het oliepeil via de dop A (Fig.58). Vul zo nodig olie STOU
15W-40 bij door de vuldop B (Fig.59).
Olie verversen: Om de 200 bedrijfsuren moet de olie van de
versnellingsbak ververst worden.
Plaats de machine zodanig dat de transmissie horizontaal staat.
Draai de dop C (Fig.60) los.
Laat de olie van de transmissiegroep weglopen tot deze volledig
leeg is.
Monteer de dop C (Fig.60) weer.
Vul de versnellingsbak bij via de dop B (Fig. 59) met de olie STOU
15W-40 (inhoud versnellingsbak 0,75 liter) tot het gewenste
niveau (Fig. 58).
Controleer na ongeveer een uur opnieuw via de dop A (Fig.58) of
het oliepeil zich heeft gestabiliseerd zoals in aangegeven (Fig.58).
Zo niet, vul de olie dan bij tot het juiste niveau is bereikt.
46
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
OLIO SCATOLA FRESA
Tutti gli elementi della scatola fresa sono in bagno d’olio.
Ogni 50 ore di lavoro è necessario controllare il livello
dell’olio. Posizionare la macchina, in modo tale che la
trasmissione sia in orizzontale (Fig.57). Svitare la vite D
(Fig.61) e controllare che l’olio sia a livello del foro (Fig. 62),
se necessario rabboccare con olio STOU 15W-40.
Cambio olio: Ogni 200 ore di lavoro è necessario cambiare
l’olio della scatola fresa.
Posizionare la macchina, in modo tale che la trasmissione
sia in orizzontale.
Svitare il tappo D (Fig. 61).
Aspirare tutto l’olio tramite una siringa.
Riempire la scatola fresa attraverso il tappo D (Fig. 61) con
olio STOU 15W-40 (capacità scatola fresa 0,35 litri) fino a
che l’olio non arriva all’orlo del foro E (Fig. 62).
Rimontare il tappo D (Fig. 61).
PNEUMATICI
Controllare periodicamente che la pressione dei pneumatici
sia di 1,5 bar (Kg/cm
2
).
ATTENZIONE – Non gonfiare i pneumatici oltre la
pressione indicata. La separazione fra pneumatico e
cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico,
può provocare serie ferite o addirittura la morte.
PULIZIA DELLA MACCHINA
ATTENZIONE - Se si utilizza aria compressa per la
pulizia della macchina, è necessario proteggersi con
appositi occhiali e mascherina antipolvere.
CAUTELA: L’uso di getti d’acqua ad alte velocità per
la pulizia della macchina può danneggiare il motore.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due
anni con uso normale provvedere ad un controllo generale
da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di
assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione
non riportate sul presente manuale devono essere
effettuate da unofficina autorizzata. Per garantire
un costante e regolare funzionamento della macchina,
ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di
ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente
con RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
accessori non originali possono causare lesioni gravi
o mortali all’operatore o a terzi.
ROTOR GEARBOX OIL
All rotor gearbox components are oil-immersed. Check the
oil level every 50 working hours. Position the machine so
that the transmission is lying horizontal (Fig.57). Undo the
screw D (Fig.61), check that the oil is at the level of the hole
(Fig. 62), and if necessary top up with STOU 15W-40 oil.
Oil change: The rotor gearbox oil needs to be changed after
every 200 hours operation.
Position the machine so that the transmission is lying
horizontal.
Unscrew the plug D (61).
Draw out all the oil with the aid of a syringe.
Fill the gearbox with STOU 15W-40 oil (gearbox capacity
0.35 litres), poured in through the hole vacated by the
plug D (Fig. 61) until the level coincides with the edge of
hole E (Fig. 62).
Refit the plug D (Fig. 61).
TYRES
Periodically check that the tyres are inflated to a pressure of
1.5 bar (kg/cm
2
).
WARNING – Do not overinflate the tyres. Separation
between tyre and wheel rim, caused by explosion of
the tyre, may result in serious injury or even death.
CLEANING THE MACHINE
WARNING - If using compressed air to clean the
machine, wear appropriate eye protection and a
dust mask.
WARNING - Cleaning the machine using high-power
water jets may damage the engine.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end
of season, if used intensively, and every two years if with
normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be
carried out by an authorised service centre. To
ensure that your machine continues to function
correctly, use only ORIGINAL REPLACEMENT PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
HUILE DE BOÎTIER DE LA FRAISE
Tous les éléments du boîtier de la fraise sont à bain d'huile.
Toutes les 50 heures de travail contrôler le niveau de l'huile.
Positionner la machine de façon que la transmission soit
horizontale (Fig.57). Dévisser la vis D (Fig.61) et s'assurer que
l'huile arrive au niveau de l'orifice (Fig. 62), si nécessaire, faire
l'appoint avec de l'huile STOU 15W-40.
Vidange d'huile : Vidanger l'huile du boîtier de la fraise
toutes les 200 heures de service.
Positionner la machine de façon que la transmission soit
horizontale.
Dévisser le bouchon D (Fig. 61).
Aspirer la quantité totale d'huile à l'aide d'une seringue.
Remplir le boîtier de la fraise à travers le bouchon D (Fig. 61)
en utilisant l'huile STOU 15W-40 (contenance du boîtier de
la fraise 0,35 l) jusqu'au bord de l'orifice E (Fig. 62).
Remonter le bouchon D (Fig. 61).
PNEUMATIQUES
Contrôler régulièrement la pression des pneumatiques qui
doit correspondre à 1,5 bar (kg/cm
2
).
ATTENTION – Ne pas gonfler les pneumatiques
outre la pression indiquée. La séparation entre pneu
et jante provoquée par l'explosion du pneu peut
provoquer de graves blessures, voire la mort.
NETTOYAGE DE LA MOTOBINEUSE
ATTENTION - Pour nettoyer la machine au jet d'air
comprimé, porter des lunettes de protection et un
masque contre la poussière.
AVERTISSEMENT : Lemploi de jets d'eau sous
pression risque d'endommager le moteur.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites
contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau
d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier et constant de
l’appareil, veiller à ce que les éventuels remplacements
de pièces détachées soient effectués exclusivement avec
des PIÈCES DÉTACHÉES ORIGINALES.
Toute modification non autorisée et/ou utilisation
d'accessoires non originaux peut entraîner des
blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des
tiers.
47
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
ÖL IM FRÄSENGEHÄUSE
Sämtliche Komponenten des Fräsengehäuses laufen im Ölbad.
Überprüfen Sie den Ölstand alle 50 Arbeitsstunden. Stellen
Sie die Maschine mit waagrecht ausgerichtetem Getriebe ab
(Abb.57). Lösen Sie die Schraube D (Abb.61) und kontrollieren
Sie, ob das Öl die Kante der Öffnung erreicht (Abb. 62), falls
erforderlich mit Öl STOU 15W-40 nachfüllen.
Ölwechsel: Wechseln Sie die Ölfüllung des Fräsengehäuses alle
200 Arbeitsstunden.
Stellen Sie die Maschine mit waagrecht ausgerichtetem
Getriebe ab.
Schrauben Sie den Verschluss D (Abb. 61) auf.
Saugen Sie das Öl mit einer Spritze auf.
Füllen Sie das Fräsengehäuse über den Verschluss D (Abb. 61)
mit Öl STOU 15W-40 (Füllmenge Fräsengehäuse 0,35 Liter)
auf, bis das Öl die Kante der Öffnung E erreicht (Abb.62).
Schrauben Sie den Verschluss D (Abb. 61) wieder zu.
BEREIFUNG
Überprüfen Sie regelmäßig den vorschriftsmäßigen
Reifenfülldruck von 1,5 bar (kg/cm
2
).
ACHTUNG – Vermeiden Sie einen übermäßigen
Reifenfülldruck. Das ggf. durch das Bersten bedingte
Ablaufen des Reifens von der Felge kann ernsthafte bis
hin zu lebensgefährlichen Verletzungen verursachen.
REINIGUNG DES GERÄTS
ACHTUNG - Beim Einsatz von Druckluft zur
Reinigung des Geräts müssen Sie Schutzbrille und
Staubschutzmaske benutzen.
VORSICHT: Der Einsatz von Hochdruckwasserstrahlen
zur Reinigung des Geräts kann den Motor beschädigen.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen auf
Dauer einwandfreien Betrieb des Geräts zu garantieren,
verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
ACEITE DE LA CAJA DE LA FRESA
Todos los elementos de la caja de la fresa están en baño de
aceite. Controle el nivel de aceite cada 50 horas de trabajo.
Ubique la máquina de modo que la transmisión esté en posición
horizontal (Fig. 57). Desenrosque el tornillo D (Fig. 61) y controle
que el aceite llegue a borde del orificio (Fig. 62). Si es necesario,
rellene con aceite STOU 15W-40.
Cambio de aceite: Sustituya el aceite de la caja de la fresa cada
200 horas de trabajo.
Ubique la máquina de modo que la transmisión esté en
posición horizontal.
Desenrosque el tapón D (Fig. 61).
Aspire todo el aceite con una jeringa.
Llene la caja de la fresa a través del tapón D (Fig. 61) con aceite
STOU 15W-40 (capacidad de la caja de la fresa 0,35l) hasta que
el aceite llegue al borde del orificio E (Fig. 62).
Coloque el tapón D (Fig. 61).
NEUMÁTICOS
Controle periódicamente que la presión de los neumáticos
sea de 1,5 bar (kg/cm
2
).
ATENCIÓN – No hinche los neumáticos a una presión
superior a la indicada. El neumático podría estallar y
proyectar la llanta con violencia, causando heridas
graves e incluso mortales.
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN - Si la máquina se limpia con aire
comprimido, es necesario protegerse con gafas y
máscara antipolvo.
PRECAUCIÓN: La limpieza de la máquina con
chorros de agua a presión puede hacer que se dañen
el motor.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado. Para
garantizar un funcionamiento constante y regular de
la máquina, es indispensable utilizar exclusivamente
REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
FREESBAKOLIE
Alle onderdelen van de freesbak zitten in een oliebad. Om de 50
bedrijfsuren moet het oliepeil worden gecontroleerd. Plaats de
machine zodanig dat de transmissie horizontaal staat (Fig.57).
Draai de schroef D (Fig.61) los en controleer of de olie ter hoogte
van het gat is (Fig. 62). Vul de olie zo nodig bij met de olie STOU
15W-40.
Olie verversen: Om de 200 bedrijfsuren moet de olie van de
freesbak ververst worden.
Plaats de machine zodanig dat de transmissie horizontaal
staat.
Draai de dop D los (Fig. 61).
Zuig alle olie op met een spuit.
Vul de freesbak bij via de dop D (Fig. 61) met de olie STOU
15W-40 (inhoud freesbak 0,35 liter) tot de olie de rand van het
gat E bereikt (Fig. 62).
Monteer de dop D weer (Fig. 61).
LUCHTBANDEN
Controleer af en toe of de druk van de banden 1,5 bar
(kg/cm
2
) bedraagt.
LET OP – Zorg ervoor om de aangegeven
bandenspanning niet te overschrijden. De scheiding
van de band en de velg veroorzaakt door het
klappen van de band, kan ernstig letsel of zelfs de
dood tot gevolg hebben.
REINIGEN VAN DE MACHINE
LET OP - Als u perslucht gebruikt voor het
schoonmaken van de machine, moet u zich
beschermen met een speciale beschermbril en een
stofmasker.
LET OP: Het gebruik van een hogedrukreiniger
om de machine schoon te maken kan de motor
beschadigen
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van
elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat
worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van
het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die niet
in deze handleiding worden beschreven, moeten
door een erkende werkplaats worden verricht. Om
een constante en regelmatige werking van het toestel
te waarborgen, mogen er uitsluitend ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er onderdelen moeten worden vervangen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/of
niet-originele accessoires kunnen tot ernstige of
dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of voor
derden.
48
Italiano English Français
RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE
RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
- Prestare attenzione alle parti calde della macchina come
parti del motore e gruppo cambio.
- Pulire accuratamente la macchina.
- Per ridurre il pericolo di incendio, mantenere il motore, la
marmitta, l’alloggiamento della batteria e il serbatoio liberi
da erba, foglie o grasso eccessivo.
- Smontare gli apparati di taglio. Ingrassare la presa di forza
e tutti gli organi meccanici.
- Lasciare raffreddare il motore prima di immagazzinare la
macchina in un qualunque ambiente chiuso.
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.
- Smaltire il carburante secondo le norme e rispettando
l’ambiente.
- Non usate mai getti d’acqua o solventi per togliere lo
sporco.
- Conservare la macchina in un locale coperto, su superficie
piana, con il serbatoio vuoto e al di fuori della portata dei
bambini.
- Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio
invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio
normale della macchina (pag. 16-22).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della
macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio,
ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-
recupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di
rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della
macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale,
evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina, dovrete
distruggere l'etichetta della marcatura CE assieme al
presente manuale.
STORAGE
If the machine is to be stored for long periods:
- Pay special attention to parts such as the engine and
gearbox as they may still be hot.
- Clean the machine thoroughly.
- To reduce the risk of fire, keep the engine, muffler, battery
housing and fuel tank free of grass, leaves and grease
build-up.
- Remove the cutting attachments. Grease the power take-
off and all mechanical components.
- Leave the engine to cool before placing the machine in
storage in any enclosed environment.
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
- Dispose of fuel according to the rules and respecting the
environment.
- Never remove dirt with a water jet or solvents.
- Store the machine in a covered room, on a flat surface, out
of the reach of children and with the fuel tank empty.
- The procedures for returning the machine to service
following winter storage are the same as for starting up
during everyday use (page 16-22).
DEMOLITION AND DISPOSAL
Many of the materials used to construct the machine are
recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be
delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station service of
your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Local legislation enforced in matter should be respected
in any case.
When the machine is scrapped also the CE mark label must
be destroyed together with this manual.
REMISSAGE
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues
périodes:
- Faire attention aux parties chaudes de la machine tels que
les éléments du moteur et l’arbre de transmission.
- Nettoyer la machine avec soin.
- Pour réduire le risque d'incendie, maintenir le moteur,
le pot, le logement de la batterie et le réservoir libres
d'herbe, de feuilles ou de graisse excessive en parfait état
de propreté.
- Démonter les outils de coupe. Graisser la prise de force et
tous les organes mécaniques.
- Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine dans
une pièce fermée.
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Éliminer le carburant conformément aux normes et en
respectant l'environnement.
- Ne jamais utiliser de jets d’eau ou de solvants pour
nettoyer la machine.
- Conserver l'engin en lieu sec protégé, à plat, avec le
réservoir vide et hors de portée des enfants.
- Les procédures de mise en service après un remisage
hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal
de la machine (pages 16-22).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
Une grande partie des matériaux utilisés pour la fabrication
du taille-haie sont recyclables ; tous les métaux (acier,
aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local de
collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent
être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de
polluer le sol, l'eau et l'air
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
Lors de la démolition de la machine, détruire également
l'étiquette du marquage CE ainsi que le présent manuel.
49
Deutsch Español Nederlands
LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG
LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile an bestimmten
Motorstellen und am Schaltgetriebe.
- Reinigen Sie die Maschine gründlich.
- Zur Reduzierung von Brandgefahren entfernen Sie Gras,
Laub oder übermäßigen Fettauftrag von Motor, Auspuff,
Batterieaufnahme und Kraftstofftank.
- Bauen Sie das Fräswerk aus. Schmieren Sie die Zapfwelle
und sämtliche mechanischen Bauteile.
- Lassen Sie den Motor vor Einlagerung der Maschine in
geschlossenen Räumen abkühlen.
- Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie die Maschine in einem überdachten, ebenen
Raum mit leerem Tank und außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S. 17-23).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium,
Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben
werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende
Handbuch.
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Preste atención a las partes calientes de la máquina, como
los componentes del motor y el grupo cambio.
- Limpie cuidadosamente la máquina.
- Para reducir el peligro de incendio, mantenga el motor, el
silenciador, el alojamiento de la batería y el depósito libres
de hierba, hojas o grasa excesiva.
- Desmonte los equipos de corte. Engrase la toma de fuerza
y todos los órganos mecánicos.
- Deje enfriar el motor antes de guardar la máquina en un
local cerrado.
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Eliminar el combustible siguiendo las normas y respetando
el medio ambiente.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para
eliminar la suciedad.
- Guarde la máquina en un lugar cubierto que tenga el
suelo llano, con el depósito vacío y fuera del alcance de los
niños.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág. 17-23).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la construcción de
la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio,
latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de
protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el
aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta
del marcado CE y también este manual.
OPSLAG
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
- Pas op met warme onderdelen van de machine zoals
onderdelen van de motor en de schakelgroep.
- Maak de machine goed schoon.
- Om brandgevaar te verminderen moeten de motor, de
uitlaat, de behuizing van de accu en de tank vrij van gras,
bladeren of overmatig vet worden gehouden.
- Demonteer de snijwerktuigen. Vet de aftakas en alle
mechanische onderdelen in.
- Laat de motor afkoelen voordat u de machine in een
gesloten ruimte opslaat.
- Maak de brandstottank leeg en draai de dop er weer op.
- Verwerk de brandstof volgens de geldende normen en met
inachtneming van het milieu.
- Gebruik nooit een waterstraal of oplosmiddelen om het
vuil te verwijderen.
- Bewaar de machine op een vlakke ondergrond in een
overdekte ruimte met lege tank en buiten bereik van
kinderen.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij
de normale start van de machine (pag. 17-23).
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen die werden gebruikt voor
de bouw van het toestel, zijn recycleerbaar; alle metalen
(staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een
normaal verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van
de machine moet rekening gehouden worden met het milieu,
en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en het water
kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
Bij machine sloop, moet u het label van de CE-markering
samen met deze handleiding te vernietigen.
50
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor 4 tempi - 4 Stroke - 4 temps - Viertakt - 4 tiempos - 4 takt
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen kW
4.0
Trasmissione - Transmission - Transmission -
Getriebe - Transmisión - Transmissie
Ad ingranaggi in bagno d’olio - With gears in oil bath -
À engrenages à bain d'huile - Zahnradgetriebe im Ölbad -
De engranajes en baño de aceite - Met tandwielkast in oliebad
Dimensioni ingombro max. senza attrezzo - Maximum overall dimensions without tool -
Dimensions max. sans outil - Max. Abmessungen ohne Gerät -
Dimensiones máximas sin apero - Max. buitenafmetingen zonder werktuig
cm
165 x 96 x 50
Peso (con motore, fresa e ruote) - Weight (with engine, rotor and wheels) -
Poids (avec moteur, fraise et roues) - Gewicht (mit Motor, Fräse und Rädern) -
Peso (con motor, fresa y ruedas) - Gewicht (met motor, frees en wielen)
kg
75
Profondità di taglio fresa - Rotor cutting depth - Profondeur de coupe de la fraise -
Arbeitstiefe Fräse - Profundidad de corte de la fresa - Maaidiepte frees
cm
16
Larghezza di taglio fresa - Rotor cutting width - Largeur de coupe de la fraise -
Arbeitsbreite Fräse - Anchura de corte de la fresa - Maaibreedte frees
cm
50
Cambio meccanico -
Mechanical gearbox -
Boîte de vitesses mécanique -
Mechanisches Getriebe -
Cambio mecánico -
Mechanische schakeling
1 marcia avanti – 1 marcia indietro
1 forward speed – 1 reverse speed
1 vitesse avant – 1 vitesse arrière
1 Vorwärtsgang – 1 Rückwärtsgang
1 marcha adelante - 1 marcha atrás
1 vooruitversnelling – 1 achteruitversnelling
51
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Ruote - Wheels -
Roues - Räder -
Ruedas - Wielen
marcia avanti - forward gear -
marche AV - Vorwärtsgang -
marcha adelante - vooruitversnelling
marcia indietro - reverse gear -
marche AR - Rückwärtsgang -
marcha atrás - achteruitversnelling
Velocità Km/h (marcia) - Speed km/h (gear) -
Vitesse Km/h (marche) - Geschwindigkeit km/h (Gang) -
Velocidad km/h (marcha) - Snelheid km/h (versnelling) -
4.00 - 8" 1,45 (1) 2,64 (1)
Velocità con motore a 3200 giri/minuto - Speed with engine at 3200 rpm - Vitesse avec moteur à 3200 tours/minute -
Geschwindigkeit bei 3200 U/min Motordrehzahl - Velocidad con motor a 3200 r/min - Snelheid met motor op 3200 toeren/minuut
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
UNI EN 709
dB (A)
83.2
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
3.0
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
UNI EN 709
EN ISO 3744
dB (A)
93.7
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
3.0
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
UNI EN 709
EN ISO 3744
dB (A)
96.7
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
UNI EN 709
EN 12096
m/s
2
4.6 (sx)
8.0 (dx)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
EN 12096
m/s
2
3.0
52
TABELLA DI MANUTENZIONE
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano
solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano
è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti
di conseguenza.
Prima di ogni utilizzo
Mensilmente
Se danneggiato
o difettoso
Come richiesto
Macchina completa Ispezionare: perdite, crepe e usura
X
Controlli: interruttore, starter, leva
acceleratore e leva fermo acceleratore
Vericare il funzionamento
X
Serbatoio carburante Ispezionare: perdite, fessure e usura
X
Filtro carburante Ispezionare e pulire
X
Sostituire elemento ltrante
X
Ogni 6 mesi
Utensili Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Frizione Ispezionare: (L’utensile non deve girare a
leva presenza operatore rilasciata)
X
Sostituire
X
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse
viti carburatore)
Ispezionare e riserrare
X
Filtro aria Pulire
X
Sostituire
X
Ogni 6 mesi
Alette cilindro e feritoie carter
avviamento
Pulire
X
Corda di avviamento Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Candela Controllare distanza elettrodi
X
Sostituire
X
Ogni 6 mesi
Olio gruppo trasmissione e olio corpo
fresa
Controllo livello
Ogni 50 ore
Sostituire
Ogni 200 ore
MAINTENANCE CHART
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating
conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting
conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly.
Before Each Use
Monthly
If Damaged or Faulty
As Required
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X
Controls (Ignition Switch, Choke Lever,
Throttle Trigger, Trigger Interlock)
Check Operation
X
Fuel Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X
Fuel Filter Inspect and Clean
X
Replace Filter Element
X
Every 6
Months
Blade assembly Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Clutch Drum Inspect (80)
X
Replace
X
All Accessible Screws and Nuts (not
Adjusting Screws)
Inspect - Retighten
X
Air Filter Clean
X
Replace
X
Every 6
Months
Cylinder Fins and Starter System Vents Clean
X
Starter Rope Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Spark Plug Check Electrode Gap
X
Replace
X
Every 6
Months
Transmission oil and rotor body oil Check level
Every 50 hrs
Replace
Every 200 hrs
53
TABLEAU D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de
conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus
contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien.
Avant toute utilisation
Une fois par mois
En cas de dommage ou
de défaut
Comme prévu
Machine complète Vérier : fuites, craquelures et niveau
d'usure
X
Contrôles : interrupteur, starter, levier
d'accélérateur et levier de blocage
d'accélérateur
Vérier le fonctionnement
X
Réservoir à carburant Vérier: fuites, craquelures et niveau d'usure
X
Filtre à carburant Vérier et nettoyer
X
Remplacer l'élément ltrant
X
Tous les
6 mois
Outils Vérier: dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Embrayage Vérier : (80)
X
Remplacer
X
Toute la visserie accessible (sauf vis de
carburateur)
Vérier et resserrer
X
Filtre à air Nettoyer
X
Remplacer
X
Tous les
6 mois
Ailettes cylindre et fentes du carter de
démarrage
Nettoyer
X
Corde de démarrage Vérier : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Bougie Contrôler la distance des électrodes
X
Remplacer
X
Tous les
6 mois
Huile groupe de transmission et huile
ensemble fraise
Contrôle du niveau
Toutes les 50
heures
Remplacer
Toutes les 200
heures
WARTUNGSTABELLE
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge
unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren
Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle
entsprechend verkürzt werden.
Vor jedem Gebrauch
Monatlich
Bei Schäden oder
Defekten
Nach Bedarf
Komplettes Gerät Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel
und Gasregler
Funktionsweise überprüfen
X
Tank Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X
Kraftstolter Überprüfen und reinigen
X
Filtereinsatz austauschen
X
Alle 6 Monate
Fräsen Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Kupplung Inspektionen: (80)
X
Austauschen
X
Alle frei liegenden Schrauben und
Muttern (nicht Vergaserschrauben)
Überprüfen und nachziehen
X
Luftlter Reinigen
X
Austauschen
X
Alle 6 Monate
Zylinderrippen und
Startgehäuseschlitze
Reinigen
X
Startseil Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Zündkerze Elektrodenabstand überprüfen
X
Austauschen
X
Alle 6 Monate
Getriebeöl und Öl für Fräswerkzeug Füllstandkontrolle
Alle 50
Stunden
Austauschen
Alle 200
Stunden
54
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Mensualmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X
Controles: interruptor, cebador, palanca
del acelerador y palanca de bloqueo
del acelerador
Vericar el funcionamiento
X
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, suras, desgaste
X
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento ltrante
X
Cada 6 meses
Herramientas Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Embrague Inspeccionar: (80)
X
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aceite para transmisión y fresa Control del nivel
Cada 50 horas
Sustituir
Cada 200 horas
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Elke maand
Indien vervuild of
beschadigd
Indien nodig
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X
Bediening: schakelaar, choke, gashendel
en gashendelblokkering
Werking controleren
X
Brandstoftank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X
Brandstolter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het lterelement
X
Om de 6
maanden
Instrumenten Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Koppeling Inspecteren: (80)
X
Vervangen
X
Alle toegankelijke schroeven en moeren
(niet de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw aanspannen
X
Luchtlter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Olie transmissiegroep en olie
freesbehuizing
Controle peil
Na elke 50 uur
Vervangen
Na elke 200
uur
55
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare
tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga
richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella,
consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si
spegne solo dopo pochi
secondi dall’avvio.
(Assicurarsi che
l’interruttore sia in
posizione “I”)
1. Non c’è scintilla.
2. Mancanza di carburante.
1. Controllare la scintilla della candela.
Se non c’è la scintilla, ripetere il test
con una candela nuova.
2. Verificare livello carburante, pulizia
filtro aria e chiusura rubinetti
carburante.
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o non
funziona correttamente ad
alta velocità.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
1. Filtro aria sporco.
2. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione filtro aria.
2. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Rottura precoce degli utensili Terreno sassoso Perlustrazione preventiva del terreno
Rumorosità della macchina o
del cambio
1. Utensili danneggiati, o
allentati
2. Carter protettivi allentati
3. Lubrificazione scarsa
1. Fissare gli utensili
2. Serrare i bulloni
3. Rabboccare olio a livello
Vibrazioni anomale 1. Utensili danneggiati
2. Elementi allentati
1. Sostituire
2. Serrare
TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of
the recommended remedies below except remedies that require operation of the
unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the
problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this
chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch is
in start position “I”)
1. No spark
2. No fuel
1. Watch for spark at spark plug tip. If
there is no spark, repeat test with a
new spark plug.
2. Check fuel level, ensure air filter clean
and fuel taps are closed
Engine starts but will not
accelerate properly or will not
run properly at high speed.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine does not reach full
speed and / or emits excessive
smoke
1. Air filter dirty.
2. Carburetor requires
adjustment.
1. Clean per instruction in
Maintenance-Air Filter Section.
2. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Premature breakage of the
blade assembly
Stony soil Preliminary inspection of the soil
Machine or gearbox
excessively noisy
1. Blade assembly damaged
or loose
2. Blade guards loose
3. Insufficient lubrication
1. Fit the blade assembly
2. Tighten the bolts
3. Top up the oil level
Abnormal vibrations 1. Blade assembly damaged
2. Elements loose
1. Change
2. Tighten
56
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir
selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un
Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre
pas ou s'arrête quelques
secondes après le démarrage.
(S'assurer que l'interrupteur
se trouve sur "I")
1. Pas d'étincelle
2. Absence de carburant
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il
n'y a pas d'étincelle, répéter le test
avec une bougie neuve.
2. Contrôler le niveau de carburant,
la propreté du filtre à air et la
fermeture des robinets de carburant
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement
ou ne tourne pas correctement
à vitesse élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
1. Filtre à air encrassé.
2. Régler le carburateur.
1. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien filtre de l'air.
2. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Rupture précoce des outils Terrain pierreux Vérification préventive du terrain
Niveau de bruit de la machine
ou de la boîte de vitesses
1. Outils endommagés ou
desserrés
2. Carters de protection
desserrés
3. Lubrification défectueuse
1. Fixer les outils
2. Serrer les boulons
3. Faire l'appoint d'huile
Vibrations anormales 1. Outils endommagés
2. Éléments desserrés
1. Remplacer
2. Serrer
STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Der Motor startet nicht oder
geht wenige Sekunden
nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der
Schalter auf "I" steht)
1. Kein Zündfunke
2. Kein Kraftstoff
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.
Wenn kein Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer neuen Kerze
wiederholen.
2. Kraftstoffstand, Filterreinigung und
Schließung der Kraftstoffhähne
überprüfen
Der Motor springt zwar
an, beschleunigt aber nicht
korrekt, bzw. funktioniert
nicht korrekt mit hoher
Drehzahl.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit nicht
und/oder gibt übermäßig viel
Rauch ab.
1. Luftfilter verschmutzt.
2. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
1. Reinigen; siehe Anleitungen im
Kapitel Wartung des Luftfilters.
2. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Der Motor startet, dreht und
beschleunigt, hält aber die
Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Vorzeitiger Bruch der Fräsen Steiniger Boden Vorabinspektion des Bodens
Starke Geräuschentwicklung
von Gerät und Schaltgetriebe
1. Fräsen beschädigt oder
locker
2. Schutzgehäuse locker
3. Unzureichende Schmierung
1. Fräsen befestigen
2. Schrauben anziehen
3. Öl auffüllen
Ungewöhnliche Vibrationen 1. Fräsen beschädigt
2. Elemente locker
1. Austauschen
2. Anziehen
57
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"I")
1. No hay chispa
2. Falta de carburante
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con
una bujía nueva.
2. Controlar nivel de carburante,
limpieza filtro de aire y cierre grifos
carburante
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. Filtro de aire sucio.
2. Es necesario regular el
carburador.
1. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene el
mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
Rotura precoz de las
herramientas
Terreno pedregoso Inspección preventiva del terreno
Ruido de la máquina o del
cambio
1. Herramientas dañadas o
flojas
2. Cárteres de protección flojos
3. Lubricación escasa
1. Fijar las herramientas
2. Apretar los pernos
3. Restablecer el nivel del aceite
Vibraciones anómalas 1. Herramientas dañadas
2. Elementos flojos
1. Sustituir
2. Apretar
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I"
staat)
1. Er is geen vonk
2. Geen brandstof
1. Controleer de vonk van de bougie.
Als er geen vonk is, herhaal de test
dan met een nieuwe bougie.
2. Controleer het brandstofpeil,
de reiniging van luchtfilter en de
sluiting van de brandstofkraantjes
De motor start, maar versnelt
niet voldoende of werkt niet
goed bij hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
1. Luchtfilter is vuil.
2. De carburateur moet
worden afgesteld.
1. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtfilter.
2. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carbura-
teur te laten afstellen.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet
stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
Voortijdig breken van de
instrumenten
Rotsachtig terrein Preventieve inspectie van het terrein
Lawaai van de machine of de
versnelling
1. Instrumenten beschadigd
of los
2. Beschermingscarters los
3. Te weinig smering
1. Zet de instrumenten vast
2. Span de bouten aan
3. Vul de olie bij tot het juiste peil
Abnormale trillingen 1. Instrumenten beschadigd
2. Elementen los
1. Vervangen
2. Aanspannen
58
Italiano English Français
CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne
tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un
periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La
garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta
costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti
dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa
venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo
concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al
personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia
timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di
fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante
la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le
parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione
che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere
immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia
concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone
o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione
prolungata nell'uso della stessa.
This machine has been designed and manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from
the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12
months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer,
acting through the sales and technical assistance network, shall replace
free of charge any parts proven defective in material, machining or
manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as
established under legislation governing the consequences of defects in
the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum
time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty,
fully compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the
invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed
to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been
modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal
wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the
attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the
warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the
warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or
indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of
extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les
plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de
24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de
son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace
gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et
à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits
légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou
des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais
liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certificat de garantie
joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli
intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui
doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui
sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du
produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions
susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être
signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la
garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie
appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en
question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects
subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de
la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de
cette dernière.
MODELLO - MODELL DATA - DATE MODELE DATE
SERIAL No SERIAL No
CONCESSIONARIO - DEALER REVENDEUR
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr. ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
59
Deutsch Español Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd
geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM
SERIAL No SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING: This owners manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
D
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
E
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
NL
LET OP: Deze handleiding moet gedurende de hele levensduur bij het apparaat blijven.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Bertolini BRIK El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para