Covidien Shiley NCF, Shiley PCF, Shiley PLCF Instructions For Use Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Covidien Shiley NCF Instructions For Use Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
en
Instructions For Use
fr
Mode d’emploi
de
Gebrauchsanweisung
nl
Gebruiksaanwijzing
it
Istruzioni per l’uso
es
Instrucciones de uso
sv
Bruksanvisning
da
Brugsanvisning
no
Bruksanvisning
fi
Käyttöohjeet
pt
Instruções de utilização
ru
Инструкция по применению
zh
使用说明
pl
Instrukcja użytkowania
cs
Návod k použití
sk
Návod na použitie
sl
Navodila za uporabo
hu
Használati útmutató
el
Οδηγίες χρήσης
tr
Kullanma Talimatı
ar

bg
Указания за употреба
ro
Instrucţiuni de utilizare
ko
사용 방법
NCF
PCF
PLCF
Shiley
TM
Neonatal, Pediatric and Long Pediatric
Tracheostomy Tube with TaperGuard™ Cu
2
Table 1
B = 0
θ = 120°
A
θ
B
C
Part
Number
Product Size (mm) Length (mm) Cannula (mm) Accessories
Leak Test
Ination Vol.
Cu Resting
Diameter
ID OD A C A + B + C Obturator Neck Strap
2.5NCF 2.5 4.2 8.8 19.2 28 X X 1.0 cc 8.0 mm
3.0NCF 3.0 4.8 9.6 20.4 30 X X 1.0 cc 9.1 mm
3.5NCF 3.5 5.4 10.3 21.7 32 X X 1.0 cc 10.1 mm
4.0NCF 4.0 6.0 11.1 22.9 34 X X 1.5 cc 11.5 mm
4.5NCF 4.5 6.7 11.9 24.1 36 X X 1.5 cc 12.3 mm
2.5PCF 2.5 4.2 11.9 26.1 38 X X 1.0 cc 8.0 mm
3.0PCF 3.0 4.8 12.4 26.6 39 X X 1.0 cc 9.1 mm
3.5PCF 3.5 5.4 12.9 27.1 40 X X 1.0 cc 10.1 mm
4.0PCF 4.0 6.0 13.4 27.6 41 X X 1.5 cc 11.5 mm
4.5PCF 4.5 6.7 13.9 28.1 42 X X 1.5 cc 12.3 mm
5.0PCF 5.0 7.3 14.8 29.2 44 X X 2.0 cc 14.2 mm
5.5PCF 5.5 7.9 15.8 30.2 46 X X 3.0 cc 15.6 mm
5.0PLCF 5.0 7.3 20.8 29.2 50 X X 2.0 cc 14.2 mm
5.5PLCF 5.5 7.9 21.8 30.2 52 X X 3.0 cc 15.6 mm
6.0PLCF 6.0 8.5 22.8 31.2 54 X X 3.5 cc 17.2 mm
6.5PLCF 6.5 9.0 23.8 32.2 56 X X 4.5 cc 19.1 mm
3
Shiley
TM
Neonatal, Pediatric and Long Pediatric
Tracheostomy Tube with TaperGuard™
Cuff
Cuff resting
diameter
A
θ
B
C
Cannula
length
Leak
test
inflation
volume
Obturator
accessory
Neck
strap
accessory
Identification of a substance
that is not contained or present
within the product or packaging.
NCF Neonatal Tracheostomy Tube with TaperGuard™ Cuff
PCF Pediatric Tracheostomy Tube with TaperGuard™ Cuff
PLCF Long Pediatric Tracheostomy Tube with TaperGuard™ Cuff
Instructions for Use
POST FOR USE BY ALL TRACHEOSTOMY CARE PERSONNEL
Description
The Shiley™ Pediatric and Neonatal Tracheostomy product have a ra di-
o paque tube with a standard 15mm connector for direct connection
to standard ventilation and anesthesia equipment. Cuffed neonatal
and pediatric models have a tapered shape, thin wall, low pressure cuff
to provide an effective air and fluid seal and minimize tracheal wall
damage. The cuff inflation line has a luer valve with an integral pilot
balloon to indicate cuff inflation.
NOTE: The Shiley Tracheostomy Tube and Accessory Products are not
manufactured with natural rubber latex.
en
4
Contents and Sizing Dimensions — Refer to Table 1.
The sizing dimensions as noted in Table 1 refer to the I.D. as the inside
diameter at the smallest location. O.D. is the outside diameter of the
cannula. Length is the distance from the patient side of the neck plate to
the patient end of the tube, measured on the centerline.
Indications For Use
This device is intended for use in providing tracheal access for airway
management.
WARNINGS:
 




 

Donot resterilize.
 
 






 
bedside.
 



 


 


 






 


 



CAUTIONS:
 The Shiley Pediatric and Neonatal Tracheostomy Tube and obturator
are single patient use medical devices. Duration of single patient
use should not exceed twenty-nine (29) days. Decisions about
tracheostomy tube changes should be made by the responsible
physician or designate using accepted medical techniques and
judgement.
• Toeaseinsertionandtoguardagainstcuffperforationfromsharp
edges of cartilage, the cuff should be pulled back. This can be
accomplished by first inflating the cuff. Then gently move the cuff
away from the distal tip of the cannula towards the neck plate
as the residual air is removed by deflation. Do not use any sharp
instruments such as forceps or hemostats that would damage the
cuff when manipulating it.
• Avoidpullingormanipulationofthecuffinflationline,asitis
designed to conduct and hold air as part of the cuff inflation system.
It is recommended that the cuff inflation line be maintained in a
position allowing for patient mobility without placing tension on the
line-to-flange junction.
• Preventlintorotherparticulatesfromenteringtheluervalveofthe
pilot balloon.
• Extremesofmovementmayresultinmucosalabrasionandtransient
disruption of cuff seal.
• Lidocainetopicalaerosolhasbeenassociatedwiththeformation
of pinholes in PVC cuffs. Lidocaine hydrochloride solution has been
reported not to have this effect.
• Diffusionofnitrousoxide,oxygenoraircanaltercuffvolumeand
pressure.
• Inflationofthecuffby“feel”aloneorbyusingameasuredamount
of air is not recommended since compliance is an unreliable guide
during inflation. Intracuff pressure should be closely monitored
6
with a cuff pressure measuring device. The pilot balloon is only
intended to indicate the presence or absence of volume of pressure
or vacuum in the cuff and is not intended to provide an indication of
intracuff pressure level.
• Useonlywithequipmenthavingstandard15mmconnectors.
• Iflubricationisusedonthedevicepriortoinsertion,followthe
manufacturer’s application instructions.
• Priortouse,checkthattheobturatorcanbeinsertedorremoved
without difficulty.
• DuringanMRIscanthepilotballoonshouldbesecurednearthe
Y connector of the ventilator circuit at least 3 cm from the area of
interest to prevent movement and image distortion.
Instructions
1. The physician should determine whether a Shiley Neonatal or
Pediatric tube should be used.
NOTE: A Neonatal tube has the same inner and outer diameter as
the Pediatric tube of the same size but has a shorter cannula. A long
Pediatric tube has the same inner and outer diameter as a standard
Pediatric tube of the same size, but has a longer cannula.
2. Test the cuff, pilot balloon and valve for integrity by inflation
prior to use. This test can be performed as follows: Inflate the cuff
with the volume of air indicated in Table 1. Then either observe
for deflation over several minutes or immerse the tube in sterile
saline and observe for air leakage. After test inflation, completely
evacuate the air.
NOTE: Inflation volumes are for test purposes only. Consult the
physician or home care provider for the appropriate inflation volume
when the tube is positioned within the trachea.
3. A thin film of water soluble lubricant should be applied to the
tube and protruding portion of the obturator to facilitate ease
of inserting the tube. When using a water soluble lubricant, verify
that the lubricant does not enter and occlude the tube lumen which
may restrict ventilation.
4. Insert the obturator into the proximal end of the tracheostomy
tube. The obturator, when completely seated in the tracheostomy
tube will protrude slightly from the distal tip.
5. After the tube is properly in place, immediately remove the
obturator. The obturator should be cleaned* and then stored in
an accessible location near the patient should it be needed for
re-intubation.
7
*NOTE:Refertothe“Flange,CannulaandObturatorCleaning
instructions below.
6. Once the patient is intubated, slowly inflate the cuff only enough
to provide an effective seal. The use of Minimal Occluding
Volume or Minimum Leak Techniques to determine cuff inflation,
and subsequent measuring or monitoring of cuff pressure, is
recommended.
7. Remove the syringe from the valve housing after cuff inflation.
Leaving the syringe attached will keep the valve open, permitting
the cuff to deflate.
8. Verify that the cuff inflation system is not leaking. Integrity of the
cuff inflation system should be verified periodically during the
intubation period. Any deviation from the required seal pressure
should be investigated and noted.
9. Attach the neck strap to the tube. Flex the patient’s head forward
and tie the neck strap. When properly adjusted, you should be
able to place one finger between the neck strap and the patient’s
neck.
10. Follow hospital procedures regarding the suctioning of the airway
lumen to remove secretions.
11. Prior to extubation, deflate the cuff by inserting a syringe into
the valve housing and slowly removing the gas mixture until a
definite vacuum is noted in the syringe and the pilot balloon is
collapsed.
12. Extubate the patient following currently accepted medical
techniques.
13. Discard the tracheostomy tube.
NOTE: Precautions should be taken when discarding any of the
tracheostomy tube devices and accessories. Disposal of medical
devices should be made in accordance with applicable national
regulations for biologically hazardous waste.

WARNINGS:
  are supplied sterile.





8

WARNINGS:
 
reused.
 
 
 
 
1. Clean with either hydrogen peroxide (half-strength), household
vinegar (half-strength), sterile normal saline or water and mild
detergent.
2. After cleaning, thoroughly rinse with sterile saline to remove any
cleaning solution residue.
3. Air dry only.
9
Shiley
TM
Canule de trachéotomie néonatale,
pédiatrique et pédiatrique longue avec
ballonnet TaperGuard™
Diamètre au repos
du ballonnet
A
θ
B
C
Longueur
de la canule
Volume de
gonflage
du test
d’étanchéité
Introducteur
accessoire
Attache
cervicale
accessoire
Identification d’une substance
non contenue ou présente dans
leproduit ou l’emballage.
NCF Canule de trachéotomie néonatale avec ballonnet
TaperGuard™
PCF Canule de trachéotomie pédiatrique avec ballonnet
TaperGuard™
PLCF Canule de trachéotomie pédiatrique longue avec
ballonnet TaperGuard™
Mode d’emploi
CE DOCUMENT EST À DIFFUSER À TOUT LE PERSONNEL PARTICIPANT À
LA TRACHÉOTOMIE
Description
Les produits Shiley™ de trachéotomie pédiatriques et néonatals sont
équipés d’un tube opaque aux rayons X, muni d’un connecteur standard
de 15mm pour permettre un raccordement direct à un appareil de
ventilation et d’anesthésie. Les modèles néonatals et pédiatriques
fr
10
sont équipés d’un ballonnet conique à basse pression avec une paroi
fine, pour assurer une parfaite étanchéité à l’air et aux fluides tout en
minimisant les dommages sur la paroi de la trachée. Le système de
gonflage comprend une valve Luer et un ballonnet témoin qui reflète le
gonflage du ballonnet.
REMARQUE: la canule de trachéotomie Shiley et ses accessoires ne
sont pas fabriqués à partir de latex de caoutchouc naturel.
Contenu et dimensions – voir le Tableau 1.
Dans les dimensions du Tableau 1, I.D. représente le diamètre interne à
l’emplacement le plus étroit, et O.D le diamètre externe de la canule. La
longueur de la canule correspond à la distance entre la plaque cervicale
de la canule de trachéotomie et l’extrémité distale de la canule, en
tenant compte de la courbure de celle-ci.
Mode d’emploi
Ce dispositif a pour but de permettre l’accès à la trachée pour la prise en
charge des voies aériennes.
AVERTISSEMENTS:
 
instructions concernent uniquement la canule Shiley de
trachéotomie pédiatrique avec ballonnet TaperGuard™
(PCF), la canule Shiley de trachéotomie pédiatrique longue

trachéotomie néonatale avec ballonnet TaperGuard™ (NCF).
 
n’est pas ouvert, endommagé ou rompu. Ne pas exposer à des
températures supérieures à 49 °C. Ne pas restériliser.
 
l’utilisateur avant usage.
 
conjointement avec cette canule ou d’autres canules trachéales,
éviter tout contact avec la canule de trachéotomie. Un contact,
notamment en présence de mélanges riches en oxygène ou
contenant du protoxyde d’azote, risquerait d’entraîner une
combustion rapide du tube, accompagnée d’effets thermiques
nocifs et d’un dégagement de produits de combustion corrosifs
et toxiques, y compris d’acide chlorhydrique (HCl).
 
conservés au chevet du patient.
11
 



ballonnet complètement dégonflé.
 
surface interne du tube de trachéotomie et former un bouchon

totalement les voies aériennes.
 
de chaque tube par gonflage avant l’emploi. Si une anomalie est
décelée dans le système de gonflage, ne pas utiliser le tube.
 
ballonnet ne doit pas dépasser 25 cm de HO chez les patients
pédiatriques. Chez les patients néonatals, la pression de

convient de surveiller étroitement la pression du ballonnet en
suivant les conseils d’un médecin. Un gonflement excessif peut
endommager la trachée de manière permanente, rompre le
ballonnet et le dégonfler, ou déformer le ballonnet, ce qui peut
obstruer les voies aériennes.
 
à l’appréciation du médecin, conformément aux techniques
médicales standard en vigueur.
 
dispositifs insérés dans la valve de gonflage pendant une

logement de la valve et permettre au ballonnet de se dégonfler.
ATTENTION :
 La canule Shiley de trachéotomie pédiatrique et néonatale et
son introducteur sont des instruments médicaux à utiliser sur
un seul patient. La durée d’utilisation sur un seul patient ne doit
pas dépasser vingt-neuf (29) jours. Les décisions concernant
les changements de canule doivent être prises par le médecin
responsable ou son représentant en se basant sur son appréciation
et des techniques médicales standard éprouvées.
 Pour faciliter la mise en place et éviter les perforations du ballonnet
provoquées par les aspérités du cartilage, tirer le ballonnet vers
l’arrière. Procéder comme suit : gonfler d’abord le ballonnet puis
12
l’éloigner avec précaution de l’extrémité distale de la canule vers la
plaque au fur et à mesure que l’air résiduel est évacué pendant le
dégonflage. Ne pas utiliser d’instruments tranchants tels que forceps
ou pinces hémostatiques susceptibles d’endommager le ballonnet.
• Éviterdetireroudemanipulerlalignedegonflageduballonnet.
Elle est conçue pour conduire et maintenir l’air dans le système de
gonflage du ballonnet. Il est recommandé de maintenir la ligne
de gonflage du ballonnet dans une position qui permette les
mouvements du patient tout en évitant d’appliquer une tension au
niveau de sa connexion avec la bride.
• Prévenirlapénétrationdepeluchesouautresparticulesdansla
valve Luer du ballonnet témoin.
• Desmouvementsextrêmespeuvententraîneruneabrasionde
la muqueuse et une perturbation transitoire de l’étanchéité du
ballonnet.
• Lalidocaïneenaérosoltopiqueaétéassociéeàlaformationde
trous d’épingle dans les ballonnets en PVC. Cet effet n’a pas été
signaléenprésenced’unesolutiondechlorhydratedelidocaïne.
• Ladiffusionduprotoxyded’azote,del’oxygèneoudel’airpeut
modifier le volume et la pression du ballonnet.
• Legonflageduballonnetuniquementau«toucher»ouenutilisant
un volume d’air mesuré nest pas recommandé, car la conformité
n’est pas un indicateur fiable durant le gonflage. La pression à
l’intérieur du ballonnet doit être surveillée étroitement à l’aide
d’un dispositif de mesure de la pression du ballonnet. Le ballonnet
témoin est conçu uniquement pour indiquer la présence ou
l’absence de pression ou de vide dans le ballonnet et nest pas conçu
pour fournir une indication du niveau de pression dans le ballonnet.
• Utiliseruniquementavecdumatérieléquipédeconnecteurs
standard de 15 mm.
• Suivrelesinstructionsdufabricantconcernantl’application.
• Avantutilisation,vérifierquel’introducteurpeutêtreinséréouretiré
sans difficulté.
• Lors d’une IRM, le ballonnet témoin doit être placé à proximité
duraccord en Y du circuit de ventilation, à au moins 3 cm de la
région d’intérêt, afin d’éviter tout déplacement et toute distorsion
del’image.
13
Instructions
1. Il appartient au médecin de déterminer s’il y a lieu d’utiliser une
canule néonatale ou pédiatrique Shiley.
REMARQUE: une canule de trachéotomie néonatale a le même
diamètre intérieur et extérieur qu’une canule de trachéotomie
pédiatrique de taille identique, mais est plus courte. Une canule de
trachéotomie pédiatrique longue a le même diamètre intérieur et
extérieur qu’une canule de trachéotomie pédiatrique standard de
taille identique, mais est plus longue.
2. Tester l’intégrité du ballonnet, du ballonnet témoin et de la valve
en les gonflant avant l’emploi. Le test peut être effectué comme
suit: gonfler le ballonnet avec le volume d’air indiqué dans le
Tableau 1. Puis attendre quelques minutes pour vérifier que le
ballonnet ne se dégonfle pas ou immerger la canule dans une
solution saline stérile et vérifier qu’il ne se produit pas de fuite
d’air. Après l’essai de gonflage, évacuer totalement l’air.
REMARQUE: les volumes d’air indiqués s’appliquent uniquement
au test. Demander au médecin ou à l’aide soignante à domicile de
préciser le volume de gonflage nécessaire lorsque la canule est
placée dans la trachée.
3. Pour faciliter l’insertion de la canule de trachéotomie, on peut
appliquer une fine couche de lubrifiant hydrosoluble sur la canule
de trachéotomie et la partie saillante de l’introducteur. Lors de
l’emploi d’un lubrifiant hydrosoluble, vérifier que ce lubrifiant ne
pénètre pas à l’intérieur de la canule et n’obstrue pas la lumière
interne, car il risquerait de gêner la ventilation.
4. Insérer l’introducteur dans l’extrémité proximale de la canule
detrachéotomie. L’introducteur, une fois totalement inséré
dansla canule de trachéotomie, dépassera légèrement de
l’extrémité distale.
5. Une fois qu’il est bien en place, retirer immédiatement
l’introducteur. Nettoyer* et ranger l’introducteur dans un endroit
accessible à proximité du patient au cas où il serait nécessaire de
procéder à une recanulation.
*REMARQUE:sereporterauxinstructions«Nettoyageducollier,
delacanuleetdel’introducteur»ci-dessous.
14
6. Une fois le patient intubé, gonfler lentement le ballonnet juste
assezpourformerunjointétancheefficace.Ilestrecommandé
d’utiliser le volume d’occlusion minimal oud’employer des
techniques de fuite minimale, puis de mesurerou de surveiller
lapression du ballonnet.
7. Retirer la seringue du logement de la valve après le gonflement
du ballonnet. Le fait de laisser la seringue fixée maintient la valve
ouverte, ce qui permet au ballonnet de se dégonfler.
8. Vérifier que le système de gonflage du ballonnet ne fuit pas. Il
convient de contrôler périodiquement l’intégrité du système de
gonflage du ballonnet durant la période d’intubation. Tout écart
par rapport à la pression requise pour le joint étanche devra être
expliqué et noté.
9. Fixer l’attache cervicale au tube. Pencher la tête du patient vers
l’avant et nouer l’attache cervicale. Lorsqu’elle est correctement
ajustée,vousdevezpouvoirpasserundoigtentrel’attache
cervicale et le cou du patient.
10. Respecter les procédures en vigueur dans l’établissement
concernant l’aspiration des sécrétions des voies aériennes.
11. Avant la décannulation, dégonfler le ballonnet en insérant une
seringue dans le logement de la valve et en aspirant doucement
lemélangegazeuxjusqu’àcequ’unvidesoitperceptibledansla
seringue et que le ballonnet témoin se soit dégonflé.
12. Procéder à la décannulation du patient selon les techniques
médicales standard en vigueur.
13. Mettre la canule de trachéotomie au rebut.
REMARQUE: prendre toutes les précautions nécessaires lors de
la destruction des canules de trachéotomie et accessoires pour
trachéotomie. La destruction du matériel à usage médical doit
obligatoirement respecter les règlements nationaux applicables
auxdéchets biologiquement dangereux.
Entretien des canules de trachéotomie
AVERTISSEMENTS:
  sont fournies
stériles. 

pour permettre leur réutilisation sans risque; ce sont donc
des produits à usage unique. Toute tentative de restériliser
ce dispositif peut entraîner une défaillance du produit et
augmenter les risques pour le patient.
15
Instructions de nettoyage du collier, de la canule et de
l’introducteur
AVERTISSEMENTS:
 
et réutilisés.
 
 

 
 
1. Nettoyer avec de l’eau oxygénée (à 50 %), du vinaigre ménager
(à 50%), du sérum physiologique stérile normal ou de l’eau
langée à un un détergent doux.
2. Après le nettoyage, rincer soigneusement avec du sérum
physiologique stérile pour éliminer tout résidu de la solution de
nettoyage.
3. Sécher à l’air uniquement.
16
Shiley
TM
Tracheostomiekanüle für Neugeborene,
Kinder und Kinder, lang, mit TaperGuard™ Cuff
Cuffdurchmesser
(in Ruhe)
A
θ
B
C
Kanülenlänge
Lecktest-
Füllvolumen
Obturator-
Zubehör
Halteband-
Zubehör
Identifikation einer Substanz, die
im Produkt oder in der Verpackung
nicht enthalten oder vorhanden ist.
NCF Tracheostomiekanüle für Neugeborene mit
TaperGuard™ Cuff
PCF Tracheostomiekanüle für Kinder mit TaperGuard™ Cuff
PLCF
Lange Tracheostomiekanüle für Kinder mit TaperGuard™ Cuff
Gebrauchsanweisung
DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG MUSS ALLEN MIT DER PFLEGE
BETRAUTEN PERSONEN AUSGEHÄNDIGT WERDEN
Beschreibung
Shiley™-Tracheostomieprodukte für Kinder und Neugeborene
haben eine röntgen-/ strahlenundurchlässige Außenkanüle mit
standardmäßigen 15-mm-Anschluss. Dies ermöglicht den direkten
Anschluss an standardmäßige Beatmungs- und Anästhesiegeräte.
Modelle mit Cuff für Neugeborene und Kinder sind mit einem
dünnwandigen, konischen Niederdruck-Cuff versehen, um Luft
und Flüssigkeiten effektiv abzudichten und den Cuff-Druck in der
de
17
Trachea zuminimieren. Die Füll-Leitung des Cuffs ist mit einem
Luer-Einwegventil mit integriertem Pilotballon versehen, der
Rückschlüsse auf die Füllmenge des Cuffs zulässt.
HINWEIS: Zur Herstellung der Shiley Tracheostomiekanüle und der
Zubehörprodukte wird kein Naturlatex verwendet.
Packungsinhalt und Größen - Siehe Tabelle 1.
Für die Größenangaben in Tabelle 1 Gilt: der Innendurchmesser ist der
Innendurchmesser der Kanüle am engsten Teil; der Außendurchmesser
ist der Außendurchmesser der Kanüle. „Länge“ ist die Entfernung von
der Halsplatte zur distalen Spitze an der gedachten Mittellinie der Kanüle.
Gebrauchshinweise
Dieses Produkt ermöglicht den Zugang zu den Atemwegen und
derenKontrolle.
WARNHINWEISE:
 






 


sterilisieren.
 

 








 
bereitgehalten werden.
18
 




 



 



 







 


 




 Shiley Tracheostomiekanülen und Obturatoren für Kinder und
Neugeborene sind medizinische Geräte zur Verwendung an einem
einzigen Patienten. Diese Geräte dürfen höchstens neunundzwanzig
(29) Tage lang verwendet werden. Entscheidungen bzgl. des
Austauschs von Tracheostomiekanülen sollten vom zuständigen
behandelnden Arzt nach dessen Ermessen und unter Anwendung
der anerkannten medizinischen Techniken getroffen werden.
• UmdasEinführenzuerleichternundeineBeschädigungdesCuffs
durch scharfe Knorpelkanten zu verhindern, ist der Cuff vorsichtig

zurückzustreifen. Dies geschieht folgendermaßen: zunächst den Cuff
befüllen, dann vorsichtig vom distalen Ende der Kanüle in Richtung
der Halsplatte hin verschieben, während die darin verbliebene
Luft unter gleichzeitiger Aspiration mittels einer Spritze abgesaugt
wird. Bitte hierbei keine scharfen Instrumente wie Pinzetten oder
Klemmen verwenden, da sonst der Cuff beschädigt werden kann.
• VermeidenSieunnötigesZiehenoderManipulationenanderFüll-
Leitung, da diese als Teil des gesamten Systems dazu vorgesehen ist,
Luft zuzuführen und den Cuff im aufgeblasenen Zustand zu halten.
Es wird empfohlen, die Füll-Leitung in einer Position zu halten, die
eine ausreichende Mobilität des Patienten ermöglicht, ohne dass
dabei Spannung an der Eintrittsstelle der Füll-Leitung in die Kanüle
am Flansch verursacht wird.
• VermeidenSiedasEindringenvonFremdkörpernindasLuer-Ventil
des Pilotballons.
• ExtremeBewegungenkönnenzuSchleimhautabrasionenund
vorübergehend unwirksamen Cuff-Abdichtungen führen.
• DastopischeAerosolLidocainwurdemitderBildungvonwinzigen
Löchern in den PVC-Cuffs in Verbindung gebracht. Es wird berichtet,
dass Lidocain-Hydrochlorid-Lösung diese Wirkung nicht hat.
• DiffusionvonLachgas,SauerstoffoderLuftkanndasCuffvolumen
und den Cuff-Druck verändern.
• InsufflationdesCuffsnurnach„Gefühl“oderdurchAnwendung
einer abgemessenen Menge Luft ist nicht empfehlenswert, da
bei der Insufflation die Nachgiebigkeit des Kontrollballons kein
verlässlicher Faktor ist. Der Cuff-Innendruck ist mit einem Cuff-
Druckmessgerät zu überwachen. Der Kontrollballon ist allein dazu
vorgesehen, das Vorhandensein oder Nicht-Vorhandensein von
Druckvolumen oder Vakuum im Cuff anzuzeigen; er ist nicht dazu
vorgesehen, einen Hinweis auf die Höhe des Cuff-Innendrucks
zugeben.
• NurmitGerätenmit15-mm-Standardanschlüssenverwenden.
• WennvordemEinsetzenGleitmittelaufderKanüleangewendet
wird, halten Sie sich an die Anwendungsvorschriften des Herstellers.
• VordemGebrauchsicherstellen,dassderObturatoreinwandfrei
eingeführt bzw. entfernt werden kann.
• WährendeinesMRI-ScanssolltederPilotballonnahedesY-Steckers
des Ventilatorstromkreises in mindestens 3 cm Abstand vom
interessanten Bereich gesichert werden, um Bewegungen und
Bildverzerrungen zu vermeiden.

Gebrauchsanweisung
1. Die Entscheidung darüber, ob eine Shiley Kanüle für Neugeborene
oder für Kinder verwendet werden soll, ist vom Arzt zu treffen.
HINWEIS: Die Kanüle für Neugeborene hat die gleichen Innen- und
Außendurchmesser wie die Kanüle für Kinder der gleichen Größe,
hat jedoch einen kürzeren Kanülenabschnitt und einen kürzeren
Halsflansch. Eine lange Kanüle für Kinder hat denselben Innen- und
Außendurchmesser wie eine Standardkanüle für Kinder der gleichen
Größe, hat jedoch einen längeren Kanülenabschnitt.
2. Überprüfen Sie vor der Anwendung den Cuff, den Kontrollballon
und das Ventil durch Aufblasen auf Unversehrtheit. Der Test
wird wie folgt durchgeführt: Den Cuff langsam mit der in Tabelle
1 angegebenen Luftmenge füllen. Danach entweder den
Cuff einige Minuten auf eventuellen Luftverlust beobachten,
oder die Kanüle in sterile Kochsalzlösung tauchen und auf
Luftblasenbildung achten. Entfernen Sie die Luft nach der
Testinsufflation vollständig.
HINWEIS: Die Füllvolumina dienen lediglich zu Testzwecken. Das
entsprechende Füllvolumen bei Anwendung in der Trachea ist beim
Arzt oder medizinischen Fachpersonal zu erfragen.
3. Um das Einführen der Kanüle zu erleichtern, sollte auf die Kanüle
und den überstehenden Teil des Obturators eine dünne Schicht
wasserlösliches Gleitmittel aufgetragen werden. Bei Verwendung
eines wasserlöslichen Gleitmittels sicherstellen, dass das Gleitmittel
nicht in das Kanüleninnere eindringt und dieses blockiert, wodurch
die Atmung behindert werden könnte.
4. Den Obturator in das proximale Ende der Tracheostomiekanüle
einführen. Wenn der Obturator vollständig in der
Tracheostomiekanüle platziert ist, steht er leicht über die distale
Spitze hinaus.
5. Sobald die Kanüle richtig sitzt, ist der Obturator sofort zu
entfernen. Den Obturator reinigen* und in der Nähe des Patienten
frei zugänglich aufbewahren, für den Fall, dass eine Neukanulierung
erforderlich wird.
*HINWEIS: Die Anweisungen für „Reinigung des Flansches, der
Kanüle und des Obturators" sind im folgenden aufgeführt.
6. Sobald der Patient intubiert ist, befüllen Sie den Cuff langsam
und gerade ausreichend, um eine wirkungsvolle Abdichtung
zu erzielen. Die Anwendung von Techniken für minimales

Verschlussvolumen bzw. Minimalleckagen bei der Bestimmung
des Cuffdrucks und anschließendes Messen bzw. Überwachen des
Cuffdrucks werden empfohlen.
7. Entfernen Sie die Spritze nach dem Befüllen des Cuffs vom
Cuffventil. Wenn die Spritze konnektiert bleibt, ist das Ventil
weiterhin geöffnet und die Luft kann aus dem Cuff weichen.
8. Überprüfen Sie, dass das Cuff-Insufflationssystem kein Leck
aufweist. Während der Intubation sollte regelmäßig überprüft
werden, ob das Cuff-Insufflationssystem noch unversehrt ist.
Jede Abweichung vom erforderlichen Abdichtungsdruck muss
untersucht und notiert werden.
9. Das Halteband an der Kanüle befestigen. Den Kopf des Patienten
nach vorne beugen und das Halteband zubinden. Das Halteband
sitzt dann richtig, wenn ein fingerbreiter Abstand zwischen dem
Halteband und dem Hals des Patienten ist.
10. Wenden Sie im Krankenhaus übliche Verfahren in Bezug auf das
Absaugen des Atemweglumens zum Entfernen von Sekreten an.
11. Vor dem Extubieren den Cuff durch Einsetzen einer Spritze in
das Ventilgehäuse und Entfernen der Gasmischung entleeren,
bis ein eindeutiges Vakuum in der Spritze festzustellen und der
Kontrollballon kollabiert ist.
12. Den Patienten gemäß den derzeit anerkannten medizinischen
Verfahren extubieren.
13. Die Tracheostomiekanüle entsorgen.
HINWEIS: Bei der Entsorgung der Tracheostomiekanülen und deren
Zubehör sind besondere Vorsichtsmaßnahmen zu treffen. Bei der
Entsorgung von Medizinprodukten sind die geltenden nationalen
Auflagen für biogefährliche Abfälle einzuhalten.

WARNHINWEISE:
  werden steril
 







WARNHINWEISE:
 

 
werden.
 
 
 
1. Mit Wasserstoffperoxid (halbe Konzentration), Essig (halbe
Konzentration), steriler normaler Kochsalzlösung oder mit Wasser
und Kanülenreiniger reinigen.
2. Nach dem Reinigen gründlich mit steriler Kochsalzlösung spülen,
um etwaige Reinigungsmittelreste zu entfernen.
3. An der Luft trocknen lassen.
23
Shiley
TM
Neonatale, pediatrische en lange
pediatrische tracheostomiecanule met
TaperGuard™-cuff
Diameter
steunvlak cuff
A
θ
B
C
Canule-
lengtes
Inflatie-
volume
lektest
Obturator-
accessoire
Nekband-
accessoire
Aanduiding voor een stof die geen
onderdeel uitmaakt van of aanwezig
is in het product of de verpakking.
NCF Neonatale tracheostomiecanule met TaperGuard™-cuff
PCF Pediatrische tracheostomiecanule met TaperGuard™-cuff
PLCF Lange pediatrische tracheostomiecanule met
TaperGuard™-cuff
Gebruiksaanwijzing
OPHANGEN TEN BEHOEVE VAN AL HET DESBETREFFENDE PERSONEEL
Beschrijving
Het Shiley™ pediatrische en neonatale tracheostomieproduct is
radiopaak met een standaard 15 mm-connector voor directe aansluiting
op een standaard beademings- en anesthesietoestel. Neonatale en
pediatrische cuffmodellen hebben een taps toelopende lagedrukcuff
met een dunne wand voor een effectieve lucht- en vloeistofafdichting
en minimale tracheawandbeschadiging. De cuffinflatieslang is voorzien
nl
24
van een Luer-klep met een integrale testballon die aangeeft ho ever de
cuff is opgeblazen.
OPMERKING: De Shiley-tracheacanule en toebehoren zijn niet
vervaardigd met natuurrubber latex.
Inhoud en maten — zie tabel 1.
De maten zoals aangegeven in tabel 1 hebben betrekking op de
binnendiameter (I.D.) op het smalste punt. O.D. is de buitendiameter van
de canule. De lengte is de afstand vanaf de nekplaat (aan patiëntzijde)
tot het patiëntuiteinde van de canule, gemeten op de middellijn van
de canule.
Gebruiksindicaties
Dit product is bedoeld voor het creëren van een kunstmatige luchtweg
in het kader van luchtwegmanagement.
WAARSCHUWINGEN:
• Leesvoorgebruikdezeinstructieszorgvuldigdoor.Deze
instructies hebben alleen betrekking op de Shiley pediatrische
tracheostomiecanule met TaperGuard™-cuff (PCF), de Shiley
lange pediatrische tracheostomiecanule met TaperGuard™-
cuff(PLCF)endeShileyneonataletracheostomiecanulemet
TaperGuard™-cuff (NCF).
• Alleensterielalsdebeschermendezaknietisgeopend,
beschadigd of gescheurd. Niet blootstellen aan temperaturen
boven 49 °C. Niet opnieuw steriliseren.
• Metzorgbehandelenomcontaminatiedoordegebruikervóór
gebruik te voorkomen.
• Alsereenlaserofelektrochirurgischapparaatincombinatie
met deze of andere tracheacanules wordt gebruikt, dient de
nodige voorzichtigheid in acht te worden genomen om contact
met de canule te voorkomen. Een dergelijk contact, vooral in
aanwezigheid van met zuurstof of lachgas verrijkte mengsels,
kan leiden tot snelle verbranding van de canule met schadelijke
thermische effecten en met emissies van corrosieve en giftige
verbrandingsproducten, waaronder zoutzuur (HCl).
• Aangeradenwordtsteedseenreserve-tracheostomiecanulebij
de patiënt voorhanden te hebben.
• Deneonataleenpediatrischetracheostomiecanulemetcuff
(NCF,PCFenPLCF)mogennooitwordenopgevuldofafgesloten,
omdat de luchtweg voor de patiënt dan mogelijk onvoldoende
is voor ademhaling, zelfs als de cuff helemaal leeggelopen is.
25
• Excessievehoeveelhedenglijmiddelkunnenopdrogenophet
inwendige oppervlak van de tracheostomiecanule, resulterend
in een blokkade of een heldere filmlaag die de luchtweg
gedeeltelijk of totaal kan blokkeren.
• Elkecanulecuff,testballonenklepmoetenvóórgebruikdoor
middel van inflatie worden getest. Als een onjuiste werking
wordt geconstateerd in enig onderdeel van het inflatiesysteem,
mag het product niet worden gebruikt.
• Blaasdemanchetniettesterkop.Normaalgesprokenmag
bij pediatrische patiënten de cuffdruk niet hoger zijn dan
25 cm HO. Aangezien een veilige cuffdruk bij neonaten lager
kan zijn dan 25 cm HO, moet de cuffdruk zorgvuldig worden
gecontroleerd onder supervisie van een arts. Overinflatie kan
resulteren in permanente tracheabeschadiging, ruptuur van de
cuff met als gevolg deflatie of vervorming van de cuff waardoor
de luchtweg wordt geblokkeerd.
• Dekeuzevaneenprocedureomdecuffopteblazenenweer
leeg te laten lopen, wordt aan de arts overgelaten volgens de
huidige, geaccepteerde medische technieken.
• Injectiespuiten,drieweg-afsluitkraantjesofandereapparaten
mogen niet gedurende langere periode in de inflatieklep
aanwezigblijven.Dedaaruitresulterendespanningkande
klepbehuizing doen scheuren en de cuff laten leeglopen.
AANDACHTSPUNTEN:
• De Shiley pediatrische en neonatale tracheostomiecanule
en obturator zijn medische apparaten voor gebruik bij één
patiënt. Het gebruik bij één patiënt mag niet langer duren dan
negenentwintig (29) dagen. Beslissingen over het vervangen van
de tracheostomiecanule dienen te worden genomen door de
verantwoordelijke arts of aangewezen persoon met inachtneming
van geaccepteerde medische technieken en inzichten.
• Omhetinbrengentevergemakkelijkenentevoorkomendatdecuff
wordt geperforeerd door scherpe kraakbeenranden, moet de cuff
worden teruggetrokken. Hiervoor kunt u de cuff eerst opblazen.
Beweeg de cuff dan zachtjes weg van de distale punt van de canule
naar de nekplaat terwijl de resterende lucht wordt weggeperst.
Gebruik geen scherpe instrumenten zoals forceps of hemostaten die
bij manipulatie de cuff kunnen beschadigen.
• Nietaandecuffinflatieslangtrekkenendezenietmanipuleren,
aangezien deze bedoeld is om lucht naar het cuffinflatiesysteem
26
te leiden en vast te houden. Aanbevolen wordt de cuffinflatieslang
zodanig te plaatsen dat de mobiliteit van de patiënt niet wordt
beperkt en er geen spanning op de overgang van de slang naar de
flens bestaat.
• VoorkombinnendringenvanpluisofanderedeeltjesindeLuer-klep
van de testballon.
• Grotebewegingenkunnenresultereninslijmvliesbeschadigingen
een kortstondige verbreking van de cuffafdichting.
• Hetgebruikvaneenlokalelidocaïne-aerosolwordtinverband
gebracht met het ontstaan van kleine gaatjes in pvc-cuffs. Van
lidocaïnehydrochloride-oplossingwordtgemelddathetditeffect
niet heeft.
• Diffusievanlachgas,zuurstofofluchtkanhetcuffvolumeende
cuffdruk verhogen of verlagen.
• Inflatievandecuffalleenopgevoelofmetbehulpvaneenvaste
hoeveelheid lucht wordt niet aanbevolen, aangezien compliantie
een onbetrouwbare richtlijn vormt bij inflatie. De intracuffdruk moet
streng worden bewaakt met een drukmeetapparaat. De testballon is
alleen bedoeld om de aan- of afwezigheid van druk of vacuüm in de
cuff aan te tonen en is niet bedoeld als indicatie van het drukniveau
in de cuff.
• Alleengebruikenmettoestellenmetdestandaard15mm-connectors.
•
Volg de toepassingsinstructies van de fabrikant.
• Controleervóórgebruikofdeobturatorzonderproblemenkan
worden ingebracht/verwijderd.
• Tijdens een MRI-scan moet de testballon dicht bij de Y-connector
van het beademingscircuit worden bevestigd, ten minste 3 cm van
het onderzochte gebied, om beweging en beeldvervorming te
voorkomen.
Instructies
1. De arts dient te bepalen of een Shiley neonatale of pediatrische
slang gebruikt wordt.
OPMERKING: Een neonatale canule heeft dezelfde binnen- en
buitendiameter als de pediatrische canule van dezelfde grootte,
maar is korter. Een lange pediatrische canule heeft dezelfde binnen-
en buitendiameter als een standaard pediatrische canule van
dezelfde grootte, maar is langer.
2. Testvóórgebruikdeintegriteitvandecuff,detestballonende
klep door middel van inflatie. Deze test kan als volgt worden
uitgevoerd: Vul de cuff met de hoeveelheid lucht als aangegeven
27
in tabel 1. Kijk vervolgens gedurende enige minuten of de
cuff niet leegloopt, of dompel de canule onder in een steriele
fysiologische zoutoplossing en controleer op luchtlekkage. Na de
inflatietest moet alle lucht volledig worden verwijderd.
OPMERKING: Deze inflatievolumes zijn alleen bedoeld voor de
test. Raadpleeg de arts of de thuiszorginstelling voor het juiste
inflatievolume wanneer de canule in de trachea is geplaatst.
3. Een dunne filmlaag van in water oplosbaar glijmiddel moet
op de canule en het uitstekende deel van de obturator
worden aangebracht om het inbrengen van de canule te
vergemakkelijken. Bij gebruik van een in water oplosbaar glijmiddel
moet u erop letten dat het glijmiddel niet in het lumen terecht
komt en daardoor verstopping veroorzaakt waardoor de beademing
belemmerd zou kunnen worden.
4. Breng de obturator in het proximale uiteinde van de
tracheostomiecanule in. Bij volledige plaatsing van de obturator
in de tracheostomiecanule zal de obturator enigszins uit het
distale uiteinde uitsteken.
5. Als de canule goed op zijn plaats zit, verwijdert u direct de
obturator. Maak de obturator schoon* en bewaar deze binnen
handbereikbijdepatiëntvoorhetgevalopnieuwgeïntubeerd
moet worden.
*OPMERKING: zie de “Reinigingsinstructies voor de flens, canule en
obturator” hieronder.
6. Zodradepatiëntisgeïntubeerd,blaastudemanchetnet
voldoende op om een effectieve afdichting te krijgen. Voor het
bepalen van de cuffinflatiedruk wordt de minimaal occluderende
volume-techniek of de minimum lek-techniek aanbevolen, waarna
vervolgens de cuffdruk moet worden gemeten en bewaakt.
7. Verwijder na cuffinflatie de injectiespuit uit de klepbehuizing.
Als u de injectiespuit laat zitten, blijft de klep open, waardoor
de cuff kan leeglopen.
8. Controleer of het cuffinflatiesysteem niet lekt. De integriteit
van het cuffinflatiesysteem moet tijdens de intubatieperiode
periodiek worden gecontroleerd. Elke afwijking van de vereiste
afdichtingsdruk moet worden onderzocht en direct worden
genoteerd.
9. Maak de nekband vast aan de canule. Buig het hoofd van de
patiënt naar voren en knoop de nekband vast. Als deze goed
afgesteld is, moet u een vinger kunnen plaatsen tussen de
nekband en de nek van de patiënt.
28
10. Volg de ziekenhuisprocedures betreffende het afzuigen van de
luchtwegen om secreties te verwijderen.
11. Voorafgaande aan extubatie laat u de cuff leeglopen door een
injectiespuit in te brengen in de klepbehuizing en het gasmengsel
te verwijderen tot een duidelijk vacuüm wordt opgemerkt in de
injectiespuit en de testballon in elkaar valt.
12. Extubeer de patiënt volgens de huidige, geaccepteerde medische
technieken.
13. Gooi de tracheostomiecanule weg volgens de geldende regels.
OPMERKING: Wees voorzichtig bij het weggooien van de
tracheotomiecanule en de toebehoren. Medische instrumenten
moeten worden afgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
regelgeving voor het afvoeren van biologisch gevaarlijk afval.
Verzorging van de tracheostomiecanule
WAARSCHUWINGEN:
• Detracheostomiecanuleendenekband worden steriel
geleverd. Detracheostomiecanuleendenekbandkunnenniet
adequaat opnieuw worden gesteriliseerd door de gebruiker
om veilig hergebruik mogelijk te maken en zijn daarom
bedoeld voor eenmalig gebruik door een patiënt. Pogingen tot
hersterilisatie van dit materiaal kunnen leiden tot falen van dit
product en een verhoogd risico voor de patiënt.
Reinigingsinstructies voor de flens, canule en obturator
WAARSCHUWINGEN:
• Alleendeflens,canuleenobturatormogenwordengereinigd
en hergebruikt.
• Denekbandkannietwordengereinigdofhergebruikt.
• Gebruikgeenandereoplossingendanhieronderaanbevolen.
• Weekdecanulenietinperoxide.
• Hetcuffdeelvandecanulenietreinigen.
1. Reinig met waterstofperoxide (halve sterkte), keukenazijn (halve
sterkte), steriele fysiologische zoutoplossing of water en een mild
reinigingsmiddel.
2. Na het reinigen grondig afspoelen met steriele fysiologische
zoutoplossing om resten van de reinigingsoplossing te
verwijderen.
3. Alleen aan de lucht drogen.
29
Shiley
TM
Cannula tracheostomica neonatale,
pediatrica e pediatrica lunga, con cuffia
TaperGuard™
Diametro della
cuffia a riposo
A
θ
B
C
Lunghezza
della cannula
Volume di
insufflazione
per test sulle
perdite
Otturatore
accessorio
Fettuccia
di fissaggio
accessoria
Identificazione di una sostanza non
contenuta né presente all’interno
del prodotto o della confezione.
NCF
Cannula tracheostomica neonatale con cuffia TaperGuard™
PCF
Cannula tracheostomica pediatrica con cuffia TaperGuard™
PLCF
Cannula tracheostomica pediatrica lunga con cuffia TaperGuard™
Istruzioni per l’uso
DA AFFIGGERE PER L’USO DA PARTE DI TUTTO IL PERSONALE ADDETTO
ALLA TRACHEOSTOMIA
Descrizione
I prodotti tracheostomici pediatrici e neonatali Shiley™ sono dotati
di un tubo radiopaco con un connettore standard da 15 mm per il
collegamento diretto ad apparecchiature standard di ventilazione e
anestesia. I modelli neonatale e pediatrico cuffiati hanno una cuffia di
forma conica, a parete sottile e a bassa pressione, per garantire una
tenuta efficace dall’aria e dai fluidi e minimizzare i danni alle pareti
tracheali. La linea di insufflazione della cuffia è provvista di valvola luer
con un palloncino pilota integrato che indica il gonfiaggio della cuffia.
it
30
NOTA: i prodotti tracheostomici Shiley e i relativi accessori non sono
realizzati in lattice di gomma naturale.
Contenuto e misure: fare riferimento alla Tabella 1.
Le misure indicate nella Tabella 1 intendono l’I.D. come il diametro
interno al punto più piccolo. L’O.D. è il diametro esterno della cannula.
La lunghezza è misurata sull’asse della cannula, dal lato paziente del
collare all’estremità paziente della cannula.
Indicazioni per l’uso
Questo dispositivo è indicato per fornire un accesso tracheale per la
gestione delle vie respiratorie.
AVVERTENZE
 
Queste istruzioni sono valide unicamente per la cannula
tracheostomica pediatrica Shiley con cuffia TaperGuard™ (PCF),


Shiley con cuffia TaperGuard™ (NCF).
 

49°C. Non risterilizzare.
 
parte dell’operatore prima dell’uso.
 

attenzione ad evitare il contatto con la cannula stessa. Tale

o contenenti protossido di azoto, potrebbe provocare la rapida

dannosi e l’emissione di prodotti di combustione corrosivi e
tossici, tra cui l’acido cloridrico (HCl).
 
cannule tracheostomiche di ricambio.
 

potrebbe mancare al paziente la via d’aria sufficiente per

 
superficie interna della cannula tracheostomica, provocando
un tappo o una pellicola trasparente che potrebbe bloccare
parzialmente o totalmente la via respiratoria.
31
 
palloncino pilota e della valvola di ciascuna cannula. Se si

insufflazione, la cannula non deve essere utilizzata.
 
pediatrici, la pressione della cuffia non deve superare 25 cm di



può causare danni tracheali permanenti, la rottura della cuffia

possibile blocco della via aerea.
 
deflazione della cuffia, osservando tecniche mediche accettate.
 

per evitare che le sollecitazioni che ne risultano possano provocare

PRECAUZIONI
 La cannula tracheostomica pediatrica e neonatale Shiley e
l’otturatore sono dispositivi medici monouso. La durata dell’uso
su un singolo paziente non deve superare i ventinove (29) giorni.
La sostituzione delle cannule tracheostomiche deve essere decisa
dal medico responsabile o dalla persona designata, ed effettuata
mediante tecniche e valutazioni mediche approvate.
• Perfacilitarnel’introduzioneeperevitarecheborditaglientidi
cartilagine la perforino, la cuffia deve essere tirata indietro. Ciò
è possibile prima desufflando la cuffia, quindi allontanandola
delicatamente dalla punta distale della cannula verso il collare,
mentre l’aria residua continua a fuoriuscire per deflazione. Non
usare strumenti appuntiti, quali pinze o emostati, che potrebbero
danneggiare la cuffia durante la manipolazione.
• Evitareditirareomanipolarelalineadiinsufflazione,progettataper
portare l’aria nel sistema di insufflazione della cuffia. Si raccomanda
di mantenere la linea di insufflazione della cuffia in posizione tale
da permettere la mobilità del paziente senza creare tensioni sulla
giunzione fra linea e flangia.
• Evitarechepezzidigarzaoaltreparticelledimaterialeentrinonella
valvola luer del palloncino pilota.
• Movimentinoncontrollatipossonocausareabrasionedellemucose
e interruzione transitoria della tenuta della cuffia.
32
• L’aerosoldilidocainatopicaèstatoassociatoallaformazionedi
piccoli fori nelle cuffie in PVC. Non è stato riferito questo effetto per
quanto riguarda la soluzione di cloridrato di lidocaina.
• Diffusionediprotossidodiazoto,ossigenooariapossonoalterareil
volume e la pressione della cuffia.
• L’insufflazioneunicamente“adocchiooutilizzandounaquantità
misurata di aria è sconsigliata, dal momento che ciò non rappresenta
una guida affidabile durante l’operazione. La pressione intra-cuffia
deve essere attentamente monitorata mediante un apposito
dispositivo. Il palloncino pilota è destinato unicamente ad indicare la
presenza o l’assenza di volume di pressione o il vuoto nella cuffia e
non a fornire indicazioni circa il livello di pressione intra-cuffia.
• Utilizzaresoloconapparecchiaturedotatediconnettoristandard
da15 mm.
• Selalubrificazionedeldispositivoavvieneprimadell’inserimento,
seguire le istruzioni del produttore in merito all’applicazione.
• Primadell’uso,verificarechel’otturatorepossaessereinseritoo
rimosso senza difficoltà.
• Durante la scansione RM, il palloncino pilota deve essere fissato
vicino al connettore a Y del circuito ventilatore ad almeno
3cm dall’area di interesse per evitare movimenti e distorsione
dell’immagine.
Istruzioni
1. Spetta al medico decidere se utilizzare o meno un tubo neonatale
o pediatrico Shiley.
NOTA: una cannula neonatale presenta lo stesso diametro interno
ed esterno di una cannula pediatrica della stessa misura, ma è dotata
di una cannula più corta. Una cannula pediatrica lunga presenta
lo stesso diametro interno ed esterno di una cannula pediatrica
standard della stessa misura, ma è dotata di cannula più lunga.
2. Provare l’integrità della cuffia, del palloncino e della valvola
insufflando prima dell’uso. Il controllo può essere eseguito nel
modo seguente: insufflare la cuffia con il volume d’aria indicato
nella Tabella 1. Controllare quindi per diversi minuti che non si
sgonfi, oppure immergere la cannula in una soluzione fisiologica
sterile e verificare la presenza di perdite. Dopo la prova di
insufflazione, evacuare completamente l’aria.
NOTA: i volumi di insufflazione servono solo a scopo di prova.
Consultare il medico curante o l’operatore sanitario a domicilio per
determinare il volume e/o la pressione di insufflazione adeguati
quando la cannula è sistemata all’interno della trachea.
33
3.
Applicare una sottile pellicola di lubrificante idrosolubile alla
cannula e alla parte sporgente dell’otturatore per facilitare
l’inserimento della cannula stessa. Quando si impiega un
lubrificante solubile in acqua, verificare che il lubrificante non penetri
e non occluda il lume della cannula, limitando la ventilazione.
4. Inserire l’otturatore nell’estremità distale della cannula
tracheostomica. L’otturatore, quando è completamente
insediatonella cannula tracheostomica, sporge leggermente
dallapunta distale.
5. Dopo aver posizionato correttamente la cannula, rimuovere
immediatamente l’otturatore. Lotturatore deve essere pulito*
e successivamente conservato in un’area accessibile accanto al
paziente, nel caso si dovesse riutilizzarlo per una reintubazione.
*NOTA:fareriferimentoalle“Istruzioniperlapuliziadellaflangia,
dellacannulaedell’otturatorepiùavanti.
6. Dopo l’intubazione del paziente, insufflare lentamente la cuffia in
modo da garantire un’efficace tenuta. Per determinare il corretto
gonfiaggio della cuffia e la successiva misurazione o il successivo
monitoraggio della pressione, si consiglia di servirsi di tecniche
quali il volume minimo di occlusione o di perdita minima.
7. Per evitare che la cuffia si sgonfi nuovamente, dopo il gonfiaggio,
rimuovere la siringa dall’alloggiamento della valvola. Se viene
lasciata inserita, essa tiene aperta la valvola, con conseguente
deflazione della cuffia.
8. Verificare che il sistema di gonfiaggio non perda. Durante il
periodo di intubazione, verificare periodicamente l’integrità del
sistema di insufflazione della cuffia. Qualunque deviazione dalla
pressione necessaria di tenuta deve essere verificata e annotata.
9. Fissare la fettuccia di fissaggio alla cannula. Flettere il capo
del paziente in avanti e fissare la fettuccia. Se la regolazione è
corretta, deve essere possibile inserire un dito tra la fettuccia e il
collo del paziente.
10. Per l’aspirazione del lume della via respiratoria al fine di rimuovere
le secrezioni, attenersi alle procedure della struttura sanitaria.
11. Prima dell’estubazione, desufflare la cuffia inserendo una siringa
nell’alloggiamento della valvola e rimuovendo la miscela gassosa
finché non si nota un vuoto definito nella siringa e il palloncino
pilota è sgonfio.
12. Estubare il paziente seguendo tecniche mediche attualmente
accettate.
34
13. Smaltire la cannula tracheostomica.
NOTA: quando si smaltiscono le cannule tracheostomiche o i relativi
accessori occorre adottare opportune precauzioni. Leliminazione
di dispositivi medici deve essere eseguita in conformità alle vigenti
norme nazionali riguardo ai rifiuti biologici pericolosi.

AVVERTENZE
  sono forniti
sterili. 

facilitare il riutilizzo sicuro e devono pertanto essere usati su


per il paziente.

dell’otturatore
AVVERTENZE
 
riutilizzati.
 
 

 
 
1. Pulire con acqua ossigenata (diluita per metà), aceto domestico
(diluito per metà), normale soluzione fisiologica sterile o acqua e
detergente neutro.
2. Dopo la pulizia, risciacquare a fondo con soluzione fisiologica
sterile per rimuovere eventuali residui di soluzione detergente.
3. Asciugare solo all’aria.
35
Shiley
TM
Tubo de traqueostomía neonatal, pediátrico y
pediátrico largo con balón TaperGuard™
Diámetro del balón
en reposo
A
θ
B
C
Longitud
de la cánula
Volumen de
inflado para
prueba de
fugas
Accesorio
obturador
Accesorio de
correa para
el cuello
Identificación de una sustancia no
contenida o presente en el producto
o en el envase de acondicionamiento.
NCF
Tubo de traqueostomía neonatal con balón TaperGuard™
PCF Tubo de traqueostomía pediátrico con balón
TaperGuard™
PLCF Tubo de traqueostomía pediátrico largo con balón
TaperGuard™
Instrucciones de uso
COLÓQUELO EN UN LUGAR VISIBLE PARA QUE SEA LEÍDO POR TODO EL
PERSONAL DE CUIDADOS DE TRAQUEOSTOMÍAS
Descripción
Los tubos de traqueostomía pediátricos y neonatales Shiley™ disponen
de un tubo radiopaco con un conector estándar de 15 mm para
conectar directamente equipos estándar de ventilación y de anestesia.
En los modelos neonatales y pediátricos equipados con balón, éste
tiene forma cónica, paredes delgadas y baja presión para permitir sellar
con eficacia el paso de aire y líquidos y reducir el daño causado en la
pared de la tráquea. La vía de inflado del balón tiene una válvula Luer
con un balón piloto integrado para indicar que el balón principal se
encuentra inflado.
es
36
NOTA: Las cánulas de traqueostomía Shiley y sus accesorios no se
fabrican con látex de caucho natural.
Presentación y dimensiones - Consulte la tabla 1.
Las dimensiones y tamaños indicados en la tabla 1 hacen referencia a
lo siguiente: ID es el diámetro interno en el punto de menor diámetro;
OD es el diámetro exterior de la cánula; longitud es la distancia desde
la parte del paciente de la placa del cuello hasta el extremo de paciente
del tubo, medida en la línea central.
Indicaciones de uso
Este dispositivo está diseñado para facilitar el acceso traqueal en el
control de las vías respiratorias.
ADVERTENCIAS:

Lea estas instrucciones cuidadosamente antes de utilizar
el producto. Estas instrucciones sólo conciernen al Tubo de
traqueostomía pediátrico Shiley con balón TaperGuard™ (PCF),
al Tubo de traqueostomía pediátrico largo Shiley con balón
TaperGuard™ (PLCF) y al Tubo de traqueostomía neonatal Shiley
con balón TaperGuard™ (NCF).
 
protector no está abierto, estropeado o roto. No lo exponga a
temperaturas superiores a 49 °C. No lo reesterilice.
 
contaminarlo antes de su uso.
 
junto con este producto u otros tubos traqueales, se debe

sobre todo en presencia de mezclas de gases enriquecidas con



clorhídrico (HCl).
 
traqueostomía de repuesto.
 
PCF y PLCF) nunca debe rellenarse o taponarse; ya que podría

respire el paciente, incluso con el balón totalmente desinflado.
 
sobre la superficie interior del tubo de traqueostomía, lo que
ocasionaría un tapón de lubricante o una película transparente

37
 
inflándolos antes de su uso. Si se detecta alguna disfunción en
alguna parte del sistema de inflado, el tubo no debe usarse.
 
no debe superar los 25 cm de HO en pacientes pediátricos.
Como la presión segura en pacientes neonatos puede ser



con subsiguiente desinflado o una distorsión en el balón que

 

actualmente aceptadas.
 



PRECAUCIONES:
 El tubo de traqueostomía pediátrico y neonatal y el obturador Shiley
son dispositivos médicos que deben utilizarse en un solo paciente.
El uso en un solo paciente no debe superar los veintinueve (29) días.
Las decisiones sobre los cambios de tubos de traqueostomía debe
tomarlas el médico responsable o el adjunto utilizando las técnicas y
decisiones médicas aceptadas.
•
Para facilitar la inserción y evitar la perforación del balón por bordes
agudos de cartílago, el balón debe retirarse. Para ello, primero infle
el balón. Después, mueva suavemente el balón alejándolo de la
punta distal de la cánula hacia la placa del cuello al tiempo que el
aire residual va saliendo al desinflarse. No use instrumentos cortantes
como fórceps o pinzas hemostáticas, pues podrían dañar el balón.
• Evitemanipularotirardelalíneadeinflado,yaquehasidodiseñada
para conducir y retener aire en su interior como parte del sistema
de inflado del balón. Se recomienda que la línea de inflado se
mantenga en una posición que permita la movilidad del paciente sin
que se aplique tensión en la unión de la línea de inflado con la brida.
• EvitequeentrenpelusasuotraspartículasenlaválvulaLuerdel
balón piloto.
• Elexcesodemovimientopuedecausarlaescoriacióndelamucosay
la interrupción transitoria del sellado del balón.
38
• Elusodeagentesanestésicostópicosenaerosolsehaasociadocon
la formación de pequeños agujeros en balones de PVC. Este efecto
no se ha observado con la solución de hidrocloruro de lidocaína.
• Ladifusióndeóxidonitroso,oxígenooairenopuedealterarel
volumen ni la presión del balón.
•
Se desaconseja el inflado del balón por “palpación” solamente, o
usando una cantidad medida de aire, ya que la conformidad normativa
no es una guía fiable durante el inflado. La presión interna del balón
debe monitorizarse minuciosamente con un dispositivo de medición
de presión. La única función del globo piloto es indicar la presencia de
presión o vacío en el balón y no el nivel de presión interna.
• Utiliceeltubosoloconequiposquetenganconectoresestándar
de15 mm.
• Silubricaeldispositivoantesdelainserción,sigalasinstrucciones
de aplicación del fabricante.
• Antesdeutilizarlo,compruebequeelobturadorpuedeinsertarseo
extraerse sin dificultad.
• Durante una exploración de RM, el globo piloto debe fijarse cerca
del conector en Y del circuito del ventilador a al menos 3 cm del área
de interés, a fin de evitar el movimiento y la distorsión de la imagen.
Instrucciones
1. El médico debe determinar si se debe utilizar un tubo neonatal o
pediátrico Shiley.
NOTA: El tubo neonatal tiene el mismo diámetro interno y externo
que un tubo pediátrico del mismo tamaño, pero la cánula es más
corta. El tubo pediátrico largo tiene el mismo diámetro interno y
externo que un tubo pediátrico estándar del mismo tamaño, pero la
cánula es más larga.
2. Pruebe la integridad del balón, el globo piloto y la válvula
inflándolos antes de usarlos. La prueba puede realizarse como
se indica a continuación: infle el balón con el volumen de aire
que se indica en la tabla 1. Puede observar el balón durante
unos minutos para ver si se desinfla, o bien puede sumergirlo en
solución salina estéril y ver si tiene alguna fuga de aire. Tras el
inflado de prueba, evacue completamente el aire.
NOTA: Los volúmenes de inflado de la tabla son únicamente
volúmenes de prueba. Consulte al médico o al profesional que le
atienda a domicilio el volumen de inflado adecuado una vez que el
tubo esté situado en la tráquea.
3. Para facilitar su inserción, debe aplicar una capa fina de lubricante
hidrosoluble al tubo y a la parte que sobresale del obturador. Si
39
usa un lubricante soluble en agua, compruebe que no entre en la
luz del tubo y la obstruya, ya que podría restringir la ventilación.
4. Inserte el obturador en la punta distal del tubo de traqueostomía.
Cuando esté totalmente asentado en el tubo de traqueostomía, el
obturador sobresaldrá un poco por la extremo proximal.
5. Una vez que ha colocado el tubo en su lugar, retire el obturador
de inmediato. El obturador deberá limpiarse* y guardarse en un
lugar accesible cerca del paciente por si fuera necesario reintubarlo.
*NOTA: Consulte las instrucciones de “Limpieza de la brida, cánula y
obturador” más abajo.
6. Una vez que el paciente está intubado, infle el balón despacio y
solo lo suficiente para lograr un sello eficaz. Para determinar el
inflado del balón, se recomienda usar el volumen mínimo oclusor
o de goteo y después usar métodos de medición o monitorización
de la presión del balón.
7. Retire la jeringa del alojamiento de la válvula tras el inflado del
balón. Dejar la jeringa acoplada mantendrá la válvula abierta y el
balón se desinflará.
8. Compruebe que el sistema de inflado del balón no tiene pérdidas.
La integridad del sistema de inflado del balón debe verificarse
periódicamente durante el período de intubación. Cualquier
cambio en la presión de sellado necesaria deberá investigarse y
documentarse.
9. Coloque la correa de cuello en el tubo. Flexione la cabeza
del paciente hacia delante y ajuste la correa para el cuello.
Seconsidera bien ajustada cuando entre la correa para el cuello y
el cuello del paciente se puede introducir un dedo.
10. Siga los procedimientos hospitalarios relativos a la succión de la
luz de la vía respiratoria para extraer secreciones.
11. Antes de la extubación, desinfle el balón insertando una jeringa
dentro del alojamiento de la válvula y extrayendo la mezcla
gaseosa hasta notar un vacío definitivo con la jeringa y el globo
piloto esté totalmente colapsado.
12. Extube al paciente siguiendo las técnicas médicas actualmente
aceptadas.
13. Deseche el tubo de traqueostomía.
NOTA: Se deberán tomar las debidas precauciones cuando
se desechen los tubos de traqueostomía y sus accesorios. La
eliminación de dispositivos médicos deberá hacerse siguiendo las
regulaciones nacionales correspondientes relativas a la eliminación
de residuos biológicos peligrosos.
40
Cuidados del tubo de traqueostomía
ADVERTENCIAS:
  se
 El usuario no puede reesterilizar
correctamente el tubo de traqueostomía y la correa para el
cuello para su reutilización segura; por tanto, son para un solo

aumentar el riesgo para el paciente.
Instrucciones de limpieza de la brida, cánula y obturador
ADVERTENCIAS:
 
 
 
continuación.
 
 
1. mpielos con agua oxigenada o vinagre doméstico diluidos a
la mitad con una solución salina estéril normal, o con agua y un
detergente suave.
2. Después de limpiarlos, enjuáguelos con solución salina estéril
para quitarles cualquier residuo de la solución de limpieza.
3. Seque la zona solo con aire.
41
Shiley
TM
Neonatal, pediatrisk och lång pediatrisk
trakeostomitub med TaperGuard™-kuff
Kuffens diameter,
ej uppblåst
A
θ
B
C
Kanylens
längd
Insufflationsvolym
vid läckagetest
Obturatortillbehör
Nackbandstillbehör
Identifiering av en substans
som inte finns i produkten eller
förpackningen.
NCF Neonatal trakeostomitub med TaperGuard™-kuff
PCF Pediatrisk trakeostomitub med TaperGuard™-kuff
PLCF Lång, pediatrisk trakeostomitub med TaperGuard™-kuff
Bruksanvisning
ANSLÅ FÖR ANVÄNDNING AV ALL VÅRDPERSONAL INOM TRAKEOSTOMI
Beskrivning
Shiley™ pediatriska och neonatala trakeostomiprodukter har en
röntgentät slang med 15 mm anslutning för direktanslutning till
ventilations- och anestesiutrustning av standardtyp. Neonatala och
pediatriska modeller med kuff har en avsmalnande, tunnväggig
lågtryckskuff för att ge en effektiv luft- och vätskeförsegling och för
att minimera skador på trakeas vägg. Kuffens insufflationsslang är
försedd med en luerventil med inbyggd kontrollblåsa som påvisar
kuffinsufflation.
OBS! Shiley trakeostomitub och tillbehör är inte tillverkade med
naturligt gummilatex.
sv
42
Innehåll och storlekar – se tabell 1.
De storlekar och matt som anges i tabell 1 avser innerdiametern, da den
inre diametern ar den smalaste. YD ar kanylens yttre diameter. Langden
ar avstandet fran patientsidan pa halsplattan till slangens patientande,
matt pa mittlinjen.
Indikationer för användning
Denna produkt är avsedd att ge trakeal åtkomst för hantering av
luftvägarna.
VARNINGAR:
 
anvisningar gäller endast för Shiley pediatrisk trakeostomitub
med TaperGuard™-kuff (PCF), Shiley lång pediatrisk

neonatal trakeostomitub med TaperGuard™-kuff (NCF).
 
öppnad, skadad eller trasig. Får ej utsättas för temperaturer
över 49 °C. Får ej omsteriliseras.
 
användarkontamination före användningen.
 
med denna eller andra trakealtuber måste försiktighet iakttas
för att undvika kontakt med tuben. Sådan kontakt, framför allt
i närvaro av syreanrikade blandningar eller blandningar som
innehåller kväxeoxid, kan leda till snabb förbränning av tuben
med skadlig värmeutveckling och utsläpp av frätande och

 
 

då kanske inte blir tillräckligt med luft för patienten att andas,
även då kuffen är helt tömd.
 
trakeostomitubens inre yta och resultera i antingen en
smörjplugg eller en klar film som delvis eller helt kan blockera
luftvägen.
 
insuffleras innan användning. Om fel upptäcks i någon del av
insufflationssystemet skall tuben inte användas.
43
 


ska kufftrycket övervakas noggrant under läkares ledning.

av kuffen med följande tömning eller kuffdistortion, vilket kan
orsaka luftvägsblockering.
 
läkare i enlighet med aktuella, accepterade medicinska tekniker.

Sprutor, trevägskranar eller andra enheter skall inte lämnas isatta
i insufflationsventilen under någon längre tid. Resulterande
belastning kan spräcka höljet och medföra att kuffen töms.

 Shiley pediatrisk och neonatal trakeostomitub och obturator är
medicinsk utrustning avsedda för användning till endast en patient.
Enpatientsanvändningens varaktighet får inte överstiga tjugonio
(29) dagar. Beslut om byte av trakeostomitub ska göras av ansvarig
läkare eller utsedd ansvarig, enligt vedertagen medicinsk teknik och
bedömning.
• Kuffenskalldrastillbakaförattunderlättainförandeochföratt
förhindra att kuffen perforeras av vassa broskkanter. Detta kan
åstadkommas genom att kuffen först insuffleras. Flytta sedan
försiktigt kuffen från kanylens distala spets mot halsplattan medan
kvarvarande luft trycks ut. Använd inte vassa instrument som t.ex.
pincett eller kärlklämma, då de kan skada kuffen när den hanteras.
• Undvikattdraiellermanövrerakuffensinsufflationsslang,då
denna är avsedd att föra in och hålla kvar luft som en del av
kuffens insufflationssystem. Det rekommenderas att kuffens
insufflationsslang hålls i en position som tillåter patientens rörlighet
utan att trycka på förbindelsen mellan slang och fläns.
• Setillattluddellerandrapartiklarintekommerinikontrollblåsans
luerventil.
• Överdrivnarörelserkanresulteraiabrasionavslemhinnanoch
tillfällig rubbning i kuffens försegling.
• Lidokainiformavtopisksprayharförknippatsmeduppkomsten
av nålfina hål i kuffar av PVC. Lidokainhydrokloridlösning har inte
rapporterats ha denna effekt.
• Diffusionavdikväveoxid,syreellerluftkanförändrakuffvolymen
och trycket.
44
• Insufflationavkuffen”påkänn”ellergenomattanvändaen
uppmätt mängd luft rekommenderas inte eftersom uppskattning
är en opålitlig guide under insufflation. Trycket i kuffen skall noga
övervakas med en mätarenhet för kufftrycket. Kontrollblåsan är
endast avsedd att indikera närvaro eller frånvaro av tryckvolym eller
vakuum i kuffen och är inte avsedd att tillhandahålla en indikation
på trycknivån i kuffen.
• Användendastutrustningsomhar15mmstandardkopplingar.
• Omsmörjninganvändspåenhetenföreinsättningskatillverkarens
appliceringsinstruktioner följas.
• Kontrolleraföreanvändningenattobturatornkanförasinellerdras
ut utan svårighet.
• UnderMRT-scanningskakontrollblåsanfästasnäraY-kopplingen
på ventilatorkretsen minst 3 cm från området av intresse för att
förhindra förflyttning och bildförvrängning.
Anvisningar
1. Läkaren ska avgöra om en Shiley neonatal eller pediatrisk tub ska
användas.
OBS! En neonatal tub har samma inner- och ytterdiameter som
en pediatrisk tub i samma storlek, men har en kortare kanyl. En
lång pediatrisk tub har samma inner- och ytterdiameter som en
pediatrisk tub i samma storlek, men har en längre kanyl.
2. Testa kuffen, kontrollblåsan och ventilens funktion genom
insufflation innan användning. Testet kan utföras på följande sätt:
Fyll kuffen med den luftvolym som anges i tabell 1. Observera
därefter tecken på eventuellt läckage under några minuter eller
sänk ner tuben i steril saltlösning för att se om luft sipprar ut.
Släpp ut luften helt efter testinsufflation.
OBS! Insufflationsvolymerna är endast avsedda för test. Konsultera
med läkare eller hemvårdspersonal för information om lämplig
insufflationsvolym när tuben är placerad i trakea.
3. En tunn hinna vattenlösligt smörjmedel ska appliceras på
tuben och utstickande del av obturatorn för att underlätta
införandet. Om vattenlösligt smörjmedel används, är det viktigt
att smörjmedlet inte kommer in i och täpper igen tubens lumen,
eftersom detta kan hindra ventilationen.
4. För in obturatorn i trakeostomitubens proximala ände. Obturatorn
sticker ut en aning ur den distala spetsen när den har förts in helt
i trakeostomituben.
45
5. r tuben sitter ordentligt på plats skall obturatorn avlägsnas
omedelbart. Obturatorn skall rengöras* och därefter förvaras
tillgängligt nära patienten, om den skulle behövas för återinföring
av en tub.
*OBS!Seanvisningarnaför”Rengöringavfläns,kanylochobturator”
nedan.
6. r patienten är intuberad skall kuffen insuffleras långsamt tills
en effektiv slutning uppnås. Användning av Minimal Occluding
Volume- eller Minimum Leak-tekniken för att bestämma
kuffinsufflation och efterföljande mätning eller övervakning av
kufftrycket rekommenderas.
7. Ta bort sprutan från ventilhöljet efter kuffinsufflation. Att lämna
sprutan ansluten håller ventilen öppen och kuffen kan då tömmas.
8. Kontrollera att kuffens insufflationssystem inte läcker.
Hållbarheten för kuffens insufflationssystem skall kontrolleras
regelbundet under intubationstiden. All avvikelse från erforderligt
förseglingstryck skall undersökas och noteras.
9. Fäst nackbandet i tuben. Böj patientens huvud framåt och dra åt
nackbandet. När detta är korrekt åtdraget ska du kunna sticka in
ett finger mellan nackbandet och patientens hals.
10. lj sjukhusets rutiner beträffande sugning av luftvägslumen för
att avlägsna sekret.
11. Innan extubation tömmer du kuffen genom att sätta in sprutan i
ventilhöljet och långsamt ta bort gasblandningen, tills ett definitivt
vakuum kan noteras i sprutan och kontrollblåsan har kollapsat.
12. Extubera patienten i enlighet med aktuella vedertagna
medicinska tekniker.
13. Kassera trakeostomituben.
OBS! Försiktighetsåtgärder skall vidtas vid kassering av
trakeostomituben och tillbehör. Kassera medicintekniska produkter
enligt gällande nationella bestämmelser för biologiskt riskavfall.
Skötsel av trakeostomitub
VARNINGAR:
  levereras sterila.
Trakeostomituben och nackbandet kan inte omsteriliseras
på ett adekvat sätt av användaren för att underlätta säker
återanvändning, och är därför avsedda för enpatientsbruk.
Alla försök att omsterilisera denna produkt kan leda till fel på
produkten och ökad risk för patienten.
46
Anvisningar för rengöring av fläns, kanyl och obturator
VARNINGAR:
 
återanvändas.
 
 
 
 
1. Rengör med antingen väteperoxid (halv styrka), vinäger för
hushållsbruk (halv styrka), steril saltlösning eller vatten och ett
milt rengöringsmedel.
2. Skölj ordentligt med steril saltlösning efter rengöring för att
avlägsna eventuella rester av rengöringslösningen.
3. Får endast lufttorkas.
47
Shiley
TM
Neonatal, pædiatrisk og lang pædiatrisk
trakeostomitube med TaperGuard™ manchet
Diameter på
deflateret manchet
A
θ
B
C
Kanylelængde
Volumen
under
inflaterings-
afprøvning
Obturator
Halsrem
Identifikation af et stof, der ikke
er indeholdt i eller er tilstede
iproduktet eller emballagen.
NCF Neonatal trakeostomitube med TaperGuard™ manchet
PCF Pædiatrisk trakeostomitube med TaperGuard™ manchet
PLCF Lang pædiatrisk trakeostomitube med TaperGuard™
manchet
Brugsanvisning
HÆNGES OP SOM VEJLEDNING TIL ALT TRACHEOSTOMIPLEJEPERSONALE
Beskrivelse
Shiley™ pædiatriske og neonatale trakeostomiprodukter består af
en røntgenfast tube med en standard 15 mm-konnektor til direkte
tilslutning til standardventilation og anæstesiudstyr. Neonatale og
pædiatrisk modeller med manchet er kegleformede, med tynde vægge
og lavtryksmanchet, der giver effektiv luft- og væskeforsegling og
minimerer beskadigelse af trakeavæggen. Manchetinflationsslangen har
en luerventil med indbygget pilotballon, der angiver manchetinflation.
BEMÆRK: Shiley trakeostomituber og -tilbehør er ikke fremstillet med
naturlig gummilatex.
da
48
Indhold og størrelser – se tabel 1.
Størrelserne i tabel 1 anfører I.D. som inderdiameteren på det
smalleste sted. O.D. er kanylens yderdiameter. Længden er afstanden
fra patientens side af halspladen til patientenden på tuben, målt på
midterlinjen.
Indikationer
Denne anordning er beregnet til at give trakeal adgang til luftvejene.
ADVARSLER:
 




 


 

 







 

 



 



 




 







 


 




 Shiley pædiatrisk og neonatal trakeostomitube og obturator
er medicinske instrumenter til engangsbrug på én enkelt
patient. Varigheden af brugen på en enkelt patient må ikke
overskride niogtyve (29) dage. Beslutninger om udskiftning af en
trakeostomitube bør foretages af den ansvarshavende læge eller
dennes stedfortræder under anvendelse af godkendt medicinsk
teknik og skøn.
• Manchettenskaltrækkestilbageforatletteindføringogbeskytte
den mod perforering af skarpe bruskkanter. Det gøres ved først at
fylde manchetten. Dernæst flyttes manchetten forsigtigt væk fra
kanylens distale spids imod halspladen, så restluften fjernes ved
tømning. Der må ikke benyttes skarpe instrumenter, såsom tænger
eller karklemmer, der kan beskadige manchetten, når den bevæges.
• Undgåattrækkeiellerbevægemanchettensinflationsslange,
da den er designet til at føre og holde luft som en del af
inflationssystemet til manchetten. Det anbefales, at manchettens
inflationsslange anbringes i en position, hvor patienten kan
bevæge sig, uden at det belaster det stykke af slangen, der går til
flangeforbindelsen.
• Paspå,derikketrængerfnugellerandrepartiklerindiluerventilen
på pilotballonen.
• Ekstremebevægelserkanmedførebeskadigelseafslimhinderneog
midlertidig afbrydelse af manchettens forsegling.
50
• Topiskanvendelseaflidokainiaerosolformerblevetforbundet
med dannelse af små huller i PVC-manchetter. Lidokain-
hydrokloridopløsning er rapporteret til ikke at have dennevirkning.
• Diffusionafdinitrogenoxid,iltellerluftkanændremanchettens
luftmængde og tryk.
• Detfrarådes,atmanchetteninflateresudelukkendeved
fornemmelse eller ved at anvende en målt luftmængde, idet
komplians er en upålidelig rettesnor under inflatering. Trykket
i manchetten skal overvåges nøje med en manchettrykmåler.
Pilotballonen er kun beregnet til at vise, om der er tryk eller mangel
på samme i manchetten, og er ikke beregnet til at give indikation af
trykket i manchetten.
• Anvendkunanordningensammenmedudstyrmedstandard
15 mm-konnektorer.
• Hvisanordningenskalsmøresindenindføring,skalfabrikantens
smøringsanvisninger følges.
• Føranvendelseskaldetkontrolleres,atobturatorenkanindføres/
tilbagetrækkes uden vanskeligheder.
• UnderMR-scanningerskalpilotballonenværefastgjortnærved
ventilatorkredsløbets Y-konnektor, mindst 3 cm fra interesseområdet,
for at forhindre bevægelse og billedforvrængning.

1. Lægen skal afgøre, om der skal anvendes en Shiley neonatal eller
pædiatrisk tube.
BEMÆRK: En neonatal tube har samme inder- og yderdiameter
som den pædiatriske tube af samme størrelse, men har en kortere
kanyle. En lang pædiatrisk tube har samme inder- og yderdiameter
som en standard pædiatrisk tube af samme størrelse, men har en
længere kanyle.
2. Afprøv manchetten, pilotballonen og ventilen ved at pumpe
den op inden brug. Denne afprøvning kan udføres på følgende
måde: Pump manchetten op med den mængde luft, der angives i
tabel1. Hold den dernæst under observation i nogle minutter for
at underge om den tømmes, eller læg tuben i sterilt fysiologisk
saltvand for at se, om manchetten er utæt. Efter prøveinflation
tømmes luften helt ud.
BEMÆRK: Inflationsvolumener er kun til afprøvningsformål.
Lægen eller sygeplejersken skal konsulteres vedrørende korrekt
inflationsvolumen, når tuben er placeret i trakea.
51
3. En tynd film af vandopløseligt smøremiddel skal påføres tuben
og den del af obturatoren, der stikker ud, for at lette indføringen
af tuben. Når der benyttes et vandopløseligt smøremiddel, skal
det kontrolleres, at smøremidlet ikke trænger ind og blokerer
tubelumen, hvilket kan hæmme ventilationen.
4. Sæt obturatoren i den proksimale ende af trakeostomituben.
Obturatoren vil, når den er sat helt ind i trakeostomituben, stikke
en smule ud af den distale ende.
5. Når tuben er korrekt placeret, fjernes obturatoren omgående.
Obturatoren bør rengøres* og derefter opbevares på et tilgængeligt
sted nær patienten i tilfælde af, at reintubering skulle blive nødvendig.
*BEMÆRK: Se vejledningen “Rengøring af flange, kanyle og
obturator” herunder.
6. Når patienten er intuberet, inflateres manchetten langsomt og
akkurat så meget, at der skabes effektiv forsegling. Detanbefales
at benytte minimal okkluderingsvolumen- eller minimal
lækageteknik til bestemmelse af manchettens inflation, samt
efterfølgende at måle eller overvåge manchettrykket.
7. Aftag kanylen fra ventilhuset efter inflateringen af manchetten.
Hvis sprøjten forbliver siddende på, holdes ventilen åben, hvilket
vil deflatere manchetten.
8. Kontrollér, at inflateringssystemet ikke er utæt. Det skal
kontrolleres jævnligt i løbet af intubationsperioden, at
manchetinflateringssystemet er intakt. Enhver afvigelse fra
detnødvendige forseglingstryk bør undersøges og noteres.
9. Sæt halsremmen på tuben. Bøj patientens hoved fremover,
og bind halsremmen. Når remmen er tilpasset korrekt, skal
det være muligt at anbringe en finger mellem halsremmen og
patientenshals.
10. Følg hospitalets procedurer til udsugning af luftvejens lumen
med henblik på fjernelse af sekretion.
11. r extubering deflateres manchetten ved at indsætte en sprøjte
i ventilen og langsomt fjerne luftblandingen, indtil der mærkes
et definerbart vakuum i sprøjten, og pilotballonen har foldet
sigsammen.
12. Extuber patienten under benyttelse af den nuværende
accepterede medicinske teknik.
13. Bortskaf trakeostomituben.
BEMÆRK: Trakeostomituber og tilbehør eller dele deraf skal
bortskaffes på forsvarlig vis. Medicinske anordninger skal bortskaffes
i henhold til gældende regulativer for biologisk smittefarligt affald.
52

ADVARSLER:
  leveres sterile.





ADVARSLER:
 
genbruges.
 
 

 
 
1. Rengør med enten hydrogenperoxid (halv styrke),
husholdningseddike (halv styrke), normalt sterilt saltvand eller
vand og et mildt rengøringsmiddel.
2. Efter rengøring skylles der grundigt efter med sterilt saltvand,
såevt. rester af rengøringsmidlet fjernes.
3. Må kun lufttørre.
53
Shiley
TM
Neonatal, pediatrisk og lang pediatrisk
trakeostomitube med TaperGuard™-mansjett
Diameter for
uoppblåst mansjett
A
θ
B
C
Kanylelengde
Oppblåsings-
volumer for
lekkasjetest
Obturatortilbehør
Halsstropptilbehør
Identifikasjon av et stoff som
ikke finnes i produktet eller
emballasjen.
NCF Neonatal trakeostomitube med TaperGuard™-mansjett
PCF Pediatrisk trakeostomitube med TaperGuard™-mansjett
PLCF Lang pediatrisk trakeostomitube med TaperGuard™-
mansjett
Bruksanvisning
HENGES OPP TIL BRUK FOR TRAKEOSTOMI-PERSONALET
Beskrivelse
Shiley™ pediatrisk og neonatalt trakeostomiprodukt har en røntgentett
tube med en standard 15 mm kobling for direkte forbindelse til
standard ventilasjons- og anestesiutstyr. Neonatale og pediatriske
modeller med mansjett er kjegleformede, med mansjett med tynn
vegg og lavt trykk for å sørge for en effektiv luft- og væskeforsegling og
minimere skade på trakealveggen. Mansjettoppblåsingsslangen har en
luerventil med en integrert pilotballong for å angi mansjettoppblåsing.
MERK: Shiley-trakeostomituber og tilleggsprodukter er ikke produsert
med lateksmateriale.
no
54
Innhold og størrelsesdimensjoner – se tabell 1.
Størrelsesdimensjonene, oppført i tabell 1, viser til den innvendige
diameteren som er innvendig diameter på det smaleste stedet. Den
utvendige diameteren er utvendig diameter på kanylen. Lengden er
avstanden fra pasientens side av halsplaten til pasientenden på tuben,
målt på midtlinjen.
Bruksanvisning
Dette apparatet er beregnet på å gi luftrørtilgang for luftveisbehandling.
ADVARSLER:
 




 


 

 







 
sengeside.
 



 


 


55
 







 


 




 Shiley pediatrisk og neonatal trakeostimitube og obturator er
medisinske anordninger til bruk på én pasient. Bruk av denne
anordningen på én pasient skal ikke vare lenger enn tjueni (29)
dager. Bestemmelser om utskifting av trakeostomituben skal foretas
av ansvarshavende lege eller utpekt person ved bruk av godkjente
medisinske teknikker og skjønn.
• Mansjettenskaldrasbakoverforåletteinnføringenogvernemot
gjennomhulling av mansjetten fra skarpe benkanter. Dette kan
gjøres ved å blåse opp mansjetten først. Deretter skal du varsomt
flytte mansjetten bort fra den distale enden av kanylen mot
halsplaten etter hvert som restluften fjernes ved tømming. Du skal
ikke bruke skarpe instrumenter som tenger eller blodåreklemmer,
som ville skadet mansjetten under manipuleringen.
• Unngååtrekkeiellermanipuleremansjettoppblåsingsslangen
siden den er utformet for å overføre og holde luften som
en del av mansjettoppblåsingssystemet. Det anbefales at
mansjettoppblåsingsslangen holdes i en posisjon som gjør
det mulig for pasienten å bevege seg, uten å påføre trykk på
koblingspunktet for slangen og flensen.
• Forhindreatloellerandrepartiklerkommerinniluerventileni
styreballongen.
• Storebevegelserkanføretilskrapingislimhinneneogforbigående
disrupsjon av mansjettforseglingen.
56
• Lidokain-topiskeanestesimidleriaerosolformerblittforbundetmed
dannelse av nålehull i PVC-mansjetter. Lidokain-anestesimidler har
blitt rapportert å ikke å ha denne effekten.
• Spredningavnitrogenoksid,oksygenellerluftkanendre
mansjettvolumet og -trykket.
• Oppblåsingavmansjettenbarevedhjelpavskjønnellerbrukav
en målt luftmengde anbefales ikke, siden samsvar er en upålitelig
retningslinje under oppblåsing. Trykket i mansjetten må overvåkes
nøye med mansjettmanometer. Styreballongen skal bare vise
tilstedeværelsen eller uteblivelsen av volum av trykk eller vakuum i
mansjetten og er ikke tiltenkt å indikere trykknivå i mansjetten.
• Skalkunbrukesmedutstyrsomharstandardkontakterpå15mm.
• Følgprodusentensinstruksjonerominnsettingdersomutstyret
smøres før innsetting.
• Førbrukmådukontrollereatobturatorenkansettesinn/fjernes
uten vanskelighet.
• Under en MR-skanning skal styreballongen sikres i nærheten av
Y-koblingen til ventilatorkretsen, minst 3 cm fra interesseområdet
for å forhindre bevegelse og bildeforvridning.
Instruksjoner
1. Legen må bestemme hvorvidt en Shiley neonatal eller pediatrisk
tube bør brukes.
MERK: En neonatal tube har samme innvendig og utvendig
diameter som den pediatriske tuben med samme størrelse, men har
en kortere kanyle. En lang pediatrisk tube har samme innvendig og
utvendig diameter som en standard pediatrisk tube med samme
størrelse, men har en lengre kanyle.
2. Kontroller at mansjetten, styreballongen og ventilen fungerer
som de skal ved å blåse opp før bruk. Denne testen kan uføres
som følger: Blås opp mansjetten med luftvolumet som er oppgitt
i tabell1. Følg deretter med i noen minutter for å se om luften
lekker ut, eller senk tuben ned i en steril saltvannsoppløsning og
se etter luftlekkasje. Slipp ut all luften etter testoppblåsingen.
MERK: Oppblåsingsvolumer er kun i testøyemed. Rådfør deg med
legen eller hjemmepleieren når det gjelder riktig oppblåsingsvolum
når slangen er plassert inni luftrøret.
57
3. For å lette innsettingen av tuben, bør en tynn film av vannløselig
smøremiddel påføres tuben og den fremstikkende delen av
obturatoren. Når du bruker et vannløselig smøremiddel, skal du
kontrollere at smøremiddelet ikke trenger inn i eller tetter igjen
tubeåpningen, siden det kan begrense ventileringen.
4. Sett inn obturatoren i den proksimale enden på trakeostomituben.
Obturatoren stikker litt ut fra den distale spissen når den er fullt
innsatt i trakeostomituben.
5. r slangen sitter skikkelig på plass, skal du umiddelbart ta ut
obturatoren. Obturatoren skal rengjøres* og deretter oppbevares
på et sted i nærheten av pasienten, i tilfelle det skulle bli behov for
åinnføre tuben på nytt.
*MERK: Se instruksjonene nedenfor for rengjøring av flens, kanyle
og obturator.
6. r en pasient er intubert, blåses mansjetten langsomt opp
akkurat nok til å utgre en effektiv forsegling. Det er anbefalt
åbruke teknikker for minimalt okkluderingsvolum eller minimal
lekkasje for å bestemme mansjettoppblåsing, og påfølgende
måling eller overvåkning av mansjettrykk.
7. Fjern sprøyten fra ventilhuset etter mansjettoppblåsing. Ved å la
sprøyten være festet, holdes ventilen åpen og mansjetten tømmes.
8. Kontroller at mansjettinflasjonssystemet ikke lekker. Med
jevne mellomrom i intuberingsperioden må det kontrolleres at
mansjettoppblåsingssystemet er helt. Alle avvik fra det påkrevde
forseglingstrykket bør undersøkes og registreres.
9. Fest halsstroppen til tuben. Bøy pasientens hode frem og knytt
halsstroppen. Når den er riktig tilpasset, skal du kunne legge en
finger mellom halsstroppen og pasientens hals.
10. lg sykehusets prosedyrer for avsug av luftveislumen for å fjerne
sekreter.
11. r ekstubasjon tømmes mansjetten ved å sette en sprøyte i
ventilhuset og langsomt fjerne gassblandingen til merkbart
vakuum merkes i sprøyten og styreballongen er kollapset.
12. Ekstuber pasienten i henhold til gjeldende godkjent medisinsk
praksis.
13. Kasser trakeostomituben.
MERK: Forholdsregler skal tas ved kassering av ethvert apparat
eller tilbehør for trakeostomituber. Medisinsk utstyr skal kasseres i
henhold til gjeldende nasjonale regler for biologisk spesialavfall.
58
Stell av trakeostomituben
ADVARSLER:
  leveres sterile.





ADVARSLER:
 

 
 

 
 
1. Rengjør med hydrogenperoksid (halv styrke), husholdningseddik
(halv styrke), sterilt, vanlig saltoppløsning eller vann med mildt
rengjøringsmiddel.
2. Etter rengjøring skal du skylle godt med sterilt saltvann for å
fjerne eventuelle gjenværende rester av rengjøringsmiddelet.
3. Skal bare luftrkes.
59
Shiley
TM
Vastasyntyneen ja lapsen sekä lapsen
pitkä trakeostomiaputki TaperGuard™-
mansetilla
Mansetin
halkaisija
A
θ
B
C
Kanyylin
pituus
Täyttö-
volyymin
vuototesti
Valinnainen
sulkija
Valinnainen
kaulahihna
Aineen tunniste, jota tuote tai
pakkaus ei sisällä tai jota ei ole
niissä läsnä.
NCF Vastasyntyneen trakeostomiaputki TaperGuard™-
mansetilla
PCF Lapsen trakeostomiaputki TaperGuard™-mansetilla
PLCF Lapsen pitkä trakeostomiaputki TaperGuard™-
mansetilla
Käyttöohjeet
TÄMÄ VAROITUS ON ASETETTAVA TRAKEOSTOMIAHOITOON
OSALLISTUVAN HENKILÖKUNNAN NÄHTÄVÄKSI JA LUETTAVAKSI
Kuvaus
Shiley™ lasten ja vastasyntyneiden trakeostomiatuotteissa on
röntgenpositiivinen putki standardilla 15mm:n liittimellä sen
liittämiseksi suoraan standardiin hengitys- ja anestesialaitteistoon.
Suojatut vastasyntyneiden ja lasten mallit sisältävät kartionmuotoisen
ohutseinäisen ja matalapaineisen mansetin tehokkaan ilmanvirtauksen
fi
60
ja nestetiiviyden takaamiseksi ja henkitorven seinämän vahingoittumisen
minimoimiseksi. Mansetin täyttöletkukanavassa on luer-venttiilillä
varustettu ohjauspallo, joka pullistuu mansetin täyttyessä ilmalla.
HUOMAUTUS: Shiley-trakeostomiaputki ja lisävarusteet eivät ole
valmistettu luonnonkumilateksista.
Sisältö ja mitat — katso taulukko 1.
Taulukon 1 mitoissa I.D. tarkoittaa pienimmän kohdan sisähalkaisijaa.
O.D. on kanyylin ulkoinen halkaisija. Pituus on välimatka potilaan
puoleisesta kaulalevystä potilaan putken päähän keskeltä mitattuna.
Käyttöaiheet
Tämän välineen tarkoituksena on tuottaa väylä henkitorveen ilmateiden
aukipitämiseksi.
VAROITUKSET:
 




 

 

 






 

 



 


61
 










 


 



HUOMAUTUKSET:
 Shiley lasten ja vastasyntyneiden trakeostomiaputki ja sulkija ovat
yhdellä potilaalla käytettäviä lääkinnällisiä laitteita. Yhden potilaan
käytön kesto saa olla korkeintaan kaksikymmentäyhdeksän (29)
päivää. Vastuussa olevan lääkärin tai vastaavan nimetyn henkilön
on tehtävä trakeostomiaputken muutoksia koskevat päätökset
hyväksyttyjä lääkinnällisiä tekniikoita ja harkintakykyä käyttäen.
• Mansettituleevetäätaakseasennuksenhelpottamiseksijajotta
estetään ruston teräviä reunoja puhkomasta sitä. Toimi seuraavasti:
Täytä ensin mansetti. Vedä mansettia ulos kanyylin distaalisesta
kärjestä kaulalevyä kohti sitä mukaa kuin ilma poistuu mansetista.
Älä käytä minkäänlaisia teräviä välineitä, kuten pihtejä tai
verenvuodon tyrehdyttäjiä, jotka saattaisivat vahingoittaa mansettia.
• Vältämansetintäyttöletkunkanavanliiallistakäsittelemistä,koska
osana täyttöjärjestelmää se johtaa ilman mansettiin ja pitää sen
siinä. Suositellaan, että mansetin täyttökanavaa pidetään asennossa,
joka sallii potilaan liikkuvuuden aiheuttamatta jännitettä kanavan ja
laipan yhtymäkohtaan.
• Ontärkeääestäänukantaimuidenhiukkastenpääseminen
ohjauspallon luer-venttiiliin.
• Äärimmäisetliikkeetvoivatjohtaalimakalvonhankautumiseenja
mansetin tiivisteen vaurioitumiseen.
62
• Topikaalistenlidokaiinisuihkeidenkäyttöönonliitetty
pienten reikien muodostuminen PVC-mansetteihin.
Lidokaiinihydrokloridiliuoksella ei ole todettu olevan
tällaistavaikutusta.
• Ilokaasun,hapentaiilmandiffuusiovoivaikuttaamansetin
volyymiin ja paineeseen.
• Eiolesuositeltavaatäyttäämansettiapelkästään“tuntuman”
perusteella tai käyttämällä annosteltua ilmamäärää, sillä komplianssi
ei ole luotettava tapa osoittaa mansetin täyttymistä. Mansetin
sisäistä painetta on seurattava tarkasti painemittarilla. Ohjauspallon
tarkoituksena on vain osoittaa, onko mansetissa painetta vai tyhjiö,
eikä sen ole tarkoitus osoittaa painetasoa.
• Käytäputkeavainlaitteenkanssa,jossaonvakio15mm:nliittimet.
• Josliukastettakäytetäänputkessaennenasentamista,noudata
liukasteen valmistajan ohjeita.
•
Tarkista ennen käyttöä, että sulkija voidaan asentaa ja poistaa helposti.
• MRI-kuvauksen aikana ohjauspallo tulisi olla tukevasti asetettuna
hengityslaitteen virtapiirin Y-liittimen läheisyyteen vähintään
3cm päähän kohdealueesta, jotta vältetään liikkuminen ja kuvan
vääristyminen.
Käyttöohjeet
1. Lääkärin tulee päättää, käytetäänkö Shiley vastasyntyneen vai
lapsen putkea.
HUOMAUTUS: Vastasyntyneen putken sisäinen ja ulkoinen
halkaisija on sama kuin samankokoisen lapsen putken, mutta siinä
on lyhyempi kanyyli. Pitkän lapsen putken sisäinen ja ulkoinen
halkaisija on sama kuin standardin samankokoisen lapsen putken,
mutta siinä on pidempi kanyyli.
2. Testaa mansetti, ohjauspallo ja venttiili täyttämällä ennen käyttöä.
Testi voidaan tehdä seuraavasti: Mansetti täytetään taulukossa1
annettujen volyymien mukaisesti. Sitten joko seurataan ilman
poistumista useiden minuuttien ajan tai upotetaan putki steriiliin
suolaliuokseen ja tarkkaillaan ilmavuodon varalta. Poista kaikki
ilma testitäytön jälkeen.
HUOMAUTUS: Täyttövolyymit on annettu ainoastaan
testitarkoitukseen. Lääkärin tai kotihoitajan kanssa on neuvoteltava
siitä, mikä on sopiva täyttötilavuusvolyymi silloin, kun putkea
asetetaan henkitorveen.
3. Levitä ohut kerros vesiliukoista liukastetta putkeen ja sulkijan
ulostulevaan osaan putken asentamisen helpottamiseksi.
63
Vesiliukoista liukastetta käytettäessä on tarkistettava, että putken
sisäaukkoon ei pääse liukastetta, koska se saattaa ehkäistä
ilmanvaihtoa.
4. Aseta sulkija trakeostomiaputken proksimaalipäähän. Kun sulkija
on asennettu kokonaan trakeostomiaputkeen, se tulee hiukan
ulos distaalisesta kärjestä.
5. Kun putki on oikein paikallaan, sulkija poistetaan välittömästi.
Sulkija on puhdistettava* ja sitä on säilytettävä jossakin potilasta
lähellä olevassa paikassa sen varalta, että potilas saattaa tarvita
putken uudelleen asentamista.
*HUOMAUTUS:Katsoalapuolelta“Laipan,kanyylinjasulkijan
puhdistusohjeet”.
6. Kun potilas on intuboitu, täytä mansetti hitaasti vain sillä
ilmamäärällä, joka tarvitaan tehokkaaseen sulkemiseen. On
suositeltavaa, että mansetin täyttöpaine määritetään mittaamalla
miminisulkutilavuus (Minimal Occluding Volume, MOV) tai
minimivuoto, ja että mansetin painetta valvotaan sen jälkeen.
7. Poista ruisku venttiilistä mansetin täyn jälkeen. Ruiskun
jättäminen venttiiliin pitää venttiilin auki ja sallii mansetin
tyhjentymisen.
8. Varmista, ettei mansetin täyttöjärjestelmä vuoda. Mansetin
täyttöjärjestelmän tiiviys tulee varmistaa ajoittain
intubaatiojakson aikana. Mahdolliset poikkeamat vaaditusta
tiivisteen paineesta tulee tutkia ja kirjata.
9. Liitä kaulahihna putkeen. Kallista potilaan päätä eteenpäin ja
sido kaulahihna. Oikein säädettynä yhden sormen tulee sopia
kaulahihnan ja potilaan kaulan väliin.
10. Noudata sairaalan toimenpideohjeita koskien ilmatieaukon
imemistä eritteiden poistamiseksi.
11. Ennen kuin ekstuboit, tyhjennä mansetti työntämällä ruisku
venttiiliin ja imemällä kaasuseos pois hitaasti, kunnes ruiskussa
näkyy selvä tyhjiö ja ohjauspallo on painunut kasaan.
12. Ekstuboi potilas noudattaen voimassaolevia hyksytty
lääketieteellisiä menetelmiä.
13. Hävitä trakeostomiaputki.
HUOMAUTUS: Trakeostomiaputkien ja lisävarusteiden
hävittämisessä on noudatettava huolellisuutta ja varovaisuutta.
Hävitys on suoritettava maakohtaisten biologisesti vaarallisen
jätteen hävitysmääräysten mukaisesti.
64

VAROITUKSET:
  






VAROITUKSET:
 

 
 
 
 
1. Puhdista joko vetyperoksidilla (puolivahvaa), viinietikalla
(puolivahvaa), steriilillä normaalilla suolaliuoksella tai vedellä ja
miedolla saippualla.
2. Huuhtele osa puhdistuksen jälkeen huolellisesti steriilillä
suolaliuoksella mahdollisten puhdistusainejäämien poistamiseksi.
3. Anna kuivua vain ilman avulla.
65
Shiley
TM
Tubo de traqueostomia neonatal,
pediátrico e pediátrico longo, com balão
TaperGuard™
Diâmetro nominal
do balão
A
θ
B
C
Comprimento
da cânula
Volume de
insuflação
do teste
de fuga
Acessório do
obturador
Acessório
da fita para
o pescoço
Identificação de uma substância que
não está contida ou presente dentro
do produto ou da embalagem.
NCF Tubo de traqueostomia neonatal com balão
TaperGuard™
PCF Tubo de traqueostomia pediátrico com balão
TaperGuard™
PLCF Tubo de traqueostomia pediátrico longo com balão
TaperGuard™
Instruções de utilização
AFIXAR EM LUGAR VISÍVEL PARA QUE SEJA LIDO POR TODO O PESSOAL
QUE CUIDA DE TRAQUEOSTOMIAS
Descrição
O produto de traqueostomia pediátrico e neonatal Shiley™ possui um
tubo radiopaco com um conector de 15 mm padrão para ligação directa
ao equipamento padrão de ventilação e anestesia. Os modelos neonatal
e pediátrico têm um balão de configuração cónica, paredes finas e
de baixa pressão para fornecer uma vedação de ar e fluidos eficaz e
minimizar as lesões na parede da traqueia. A via de insuflação do balão
pt
66
tem uma válvula luer com um balão piloto integrado para indicar que o
balão principal se encontra insuflado.
NOTA: Os tubos de traqueostomia Shiley e respectivos acessórios não
são fabricados com látex de borracha natural.
Conteúdo e dimensões dos diferentes modelos — Consulte a Tabela 1.
As dimensões dos diferentes modelos, conforme indicadas na Tabela1,
referem-se a I.D. como diâmetro interno no ponto mais pequeno.
O.D. é o diâmetro externo da cânula. O comprimento corresponde à
distância desde a parte lateral do paciente da placa para o pescoço até
àextremidade do tubo do paciente, medido no eixo central.
Indicações de utilização
Este dispositivo foi concebido para proporcionar o acesso traqueal para
manutenção das vias respiratórias.
ADVERTÊNCIAS:
 
instruções aplicam-se apenas ao tubo de traqueostomia
pediátrico Shiley com balão TaperGuard™ (PCF), tubo de
traqueostomia pediátrico longo Shiley com balão TaperGuard™

TaperGuard™ (NCF).
 
protectora não estiver aberta, danificada ou partida. Não
exponha a temperaturas acima de 49 °C. Não reesterilize.
 
antes da utilização.

Ao utilizar um dispositivo laser ou electrocirúrgico juntamente
com este ou outros tubos traqueais, deve ter-se cuidado para
evitar o contacto com o tubo. Tal contacto, especialmente na

nitroso, poderá resultar na combustão rápida do tubo e efeitos
térmicos prejudiciais, bem como na emissão de produtos de

 
junto da cama do paciente.
 

uma vez que pode não haver passagem de ar suficiente para
o paciente respirar, mesmo com o balão completamente
desinsuflado.
67
 



 
em termos de insuflação antes da respectiva utilização. Se for
detectada alguma disfunção em qualquer parte do sistema de
insuflação, o tubo não deverá ser utilizado.
 

pacientes pediátricos. Como a pressão do balão segura nos

atentamente a pressão do balão sob a orientação de um
médico. A sobre-insuflação pode originar lesões permanentes
na traqueia, ruptura do balão com desinsuflação subsequente
ou distorção do balão que pode provocar bloqueios nas vias

 
fica a critério do médico, recorrendo a técnicas médicas aceites
actualmente.
 
tripartidas ou outros dispositivos inseridos na válvula de


permitir que o balão desinsufle.
PRECAUÇÕES:
 Os tubos de traqueostomia pediátrico e neonatal Shiley e obturador
são dispositivos médicos concebidos para uma única utilização. A
duração de utilização única no paciente não deve ultrapassar vinte e
nove (29) dias. Devem ser tomadas decisões quanto às mudanças do
tubo de traqueostomia pelo médico responsável, ou seu designado,
utilizando as técnicas e critérios médicos aceites.
• Parafacilitarainserçãoeparaprotegerobalãocontraperfurações
causadas por fragmentos cortantes de cartilagem, o balão deverá ser
puxado para a parede posterior dos tubos. Isto pode ser efectuado
insuflando-se primeiro o balão. Em seguida, afaste suavemente o
balão da ponta distal da cânula em direcção à placa do pescoço à
medida que o ar residual é removido por meio de desinsuflação. Não
use instrumentos afiados tais como fórceps ou pinças hemostáticas
que possam danificar o balão durante o respectivo manuseamento.
68
• Evitepuxaroumanipularaviadeinsuflaçãodobalão,poisestafoi
projectada para conduzir e manter o ar como parte do sistema de
insuflação do balão. Recomenda-se manter a via de insuflação do
balão numa posição que permita a movimentação do paciente sem
que se aplique tensão na junção da via de insuflação com a flange.
• Impeçaaentradadefiaposoupartículasnaválvulaluerdobalão
piloto.
• Movimentosextremospodemoriginarabrasãodasmucosase
perturbação temporária da vedação do balão.
• Alidocaínatópicaemaerossoltemsidoassociadaàformaçãode
pequenos furos nos balões em PVC. Foi referido que uma solução de
cloridratodelidocaínanãoexerceesteefeito.
• Adifusãodeóxidonitroso,oxigénioouarpodealterarovolumee
pressão do balão.
• Nãoserecomendaainsuflaçãodobalãobaseadaapenasna
“sensação ou na utilização de uma quantidade de ar medida,
visto que a conformidade é um guia de referência pouco fiável
durante a insuflação. A pressão intra-balão deverá ser atentamente
monitorizada com um dispositivo de medição de pressão do balão.
O balão piloto destina-se apenas a ser utilizado para indicar a
presença ou ausência de volume da pressão ou vácuo no balão e
nãosedestinaafornecerumaindicaçãodoníveldepressão.
• Utilizeapenascomequipamentoquepossuaconectorespadrãode
15 mm.
• Seforutilizadalubrificaçãonodispositivoantesdainserção,sigaas
instruções de aplicação do fabricante.
• Antesdeutilizar,verifiqueseoobturadorpodeserinseridoou
removido sem dificuldade.
• Durante um exame de ressonância magnética, o balão piloto deve
ser fixado junto ao conector em Y do circuito do ventilador a uma
distância de, pelo menos, 3 cm da área de interesse para evitar a
movimentação e distorção da imagem
Instruções
1. O médico deve determinar se deve ser utilizado um tubo Shiley
neonatal ou pediátrico.
NOTA: Um tubo neonatal tem o mesmo diâmetro interno e externo
que o tubo pediátrico do mesmo tamanho mas inclui uma cânula
mais curta. Um tubo pediátrico longo tem o mesmo diâmetro
interno e externo que o tubo pediátrico padrão do mesmo tamanho
mas inclui uma cânula mais longa.
69
2. Teste o balão, balão piloto e válvula quanto à sua integridade
de insuflação antes da respectiva utilização. Este teste pode ser
efectuado da seguinte maneira: Insufle o balão com o volume de
ar indicado na tabela 1. Em seguida, observe se o balão esvazia
durante alguns minutos ou se saem bolhas de qualquer parte
do sistema quando o tubo é submerso em solução salina estéril.
Apóstestar a insuflação, extraia completamente o ar.
NOTA: Os volumes de insuflação anotados servem somente para
fins de teste. Consulte o seu médico ou prestador de cuidados de
saúdeaodomicílioparasaberovolumedeinsuflaçãoadequado
para o tubo quando este se encontra posicionado na traqueia.
3. Deveseraplicadaumafinapelículadelubrificantesolúvelem
água no tubo e na ponta saliente do obturador para facilitar a
inserção do tubo. Quando for utilizado um lubrificante solúvel
em água, verifique se este não entra e oclui o lúmen do tubo, pois
poderá restringir a ventilação.
4. Insira o obturador na extremidade proximal do tubo de
traqueostomia. O obturador, quando totalmente encaixado no
tubo de traqueostomia, fica ligeiramente saliente na ponta distal.
5. Retire o obturador imediatamente uma vez posicionado o tubo.
Oobturadordeveráserlimpo*eguardadoemlugaracessível,
próximo do paciente, caso seja necessário para uma re-intubação.
*NOTA: Consulte as “Instruções de limpeza da flange, cânula e
obturador” abaixo.
6. Uma vez entubado o paciente, insufle lentamente o balão apenas
o suficiente para proporcionar uma vedação eficaz à pressão de
insuflação pulmonar pretendida. Recomenda-se a utilização das
técnicasdeVolumedeOclusãoMínimoouFugaMínimapara
determinar a insuflação do balão e subsequente medição ou
monitorização da pressão do balão.
7. Remova a seringa do invólucro da válvula após a insuflação do
balão. Ao deixar a seringa encaixada manterá a válvula aberta,
permitindo deste modo que o balão desinsufle.
8. Verifique se o sistema de insuflação do balão não apresenta
fugas. A integridade do sistema de insuflação do balão deverá
serverificadaperiodicamenteduranteoperíododeintubação.
Qualquer desvio da pressão de vedação necessária deverá ser
investigado e imediatamente indicado.
70
9. Prenda a fita para o pescoço ao tubo. Dobre a caba do paciente
para a frente e aperte a fita para o pescoço. Quando estiver
devidamente ajustada, deve ser capaz de colocar um dedo entre
afita para o pescoço e o pescoço do paciente.
10. Cumpra os procedimentos hospitalares relativos à aspiração do
lúmen das vias respiratórias para remover as secreções.
11. Antes da extubação, desinsufle o balão introduzindo uma seringa
no invólucro da válvula e removendo lentamente a mistura de
gás até se verificar um vácuo total na seringa e o balão piloto ter
descaído.
12. Extube o paciente de acordo com as técnicas médicas
actualmente aceites.
13. Elimine o tubo de traqueostomia.
NOTA: Deve-se tomar as devidas precauções ao eliminar qualquer
um dos tubos de traqueostomia e respectivos acessórios.
Aeliminação de dispositivos médicos deve ser feita de acordo com
asregulamentaçõesnacionaisaplicáveisaresíduosbiologicamente
perigosos.
Cuidados a ter com o tubo de traqueostomia
ADVERTÊNCIAS:

O tubo de traqueostomia e a fita para o pescoço são fornecidos
esterilizados. O tubo de traqueostomia e a fita para o pescoço
não podem ser adequadamente reesterilizados pelo utilizador de
modo a permitir a reutilização segura, pelo que se destinam a uma
única utilização. Tentar reesterilizar este dispositivo pode resultar
em falha do produto e em riscos acrescidos para o paciente.
Instruções de limpeza da flange, cânula e obturador
ADVERTÊNCIAS:
 
reutilizados.
 
 
 
 
71
1. Limpe com água oxigenada (média intensidade), vinagre
doméstico (média intensidade), solução salina normal ou água e
detergente suave.
2. Após a limpeza, lave completamente com solução salina para
removerquaisquerresíduosdesoluçãodelimpeza.
3. Seque apenas ao ar.
72
Shiley
TM
Неонатальная, детская и длинная
детская трахеостомическая трубка с
манжетой TaperGuard™
Диаметр манжеты
в состоянии покоя
A
θ
B
C
Длина
канюли
Объем
накачиваемого
воздуха при
тестировании
утечки
Обтюратор
(вспомогательное
устройство)
Лента для
крепления на шее
(вспомогательное
устройство)
Обозначение вещества, не
содержащегося или отсутствующего
в изделии либо упаковке.
NCF Неонатальная трахеостомическая трубка с манжетой
TaperGuard™
PCF Детская трахеостомическая трубка с манжетой
TaperGuard™
PLCF Длинная детская трахеостомическая трубка с
манжетой TaperGuard™
Инструкции по применению
СООБЩЕНИЕ ДЛЯ ПРИМЕНЕНИЯ ВСЕМ ПЕРСОНАЛОМ,
ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИМ УХОД ЗА ТРАХЕОСТОМОЙ
Описание
Детские и неонатальные трахеостомические изделия Shiley™
содержат рентгеноконтрастную трубку со стандартным
15-мм разъемом для прямого подсоединения к стандартному
оборудованию для вентиляции и анестезии. Неонатальные и
детские модели с манжетой оснащены конической тонкостенной
ru
73
манжетой низкого давления для эффективной воздушной и
жидкостной герметизации и минимального травмирования стенок
трахеи. Воздуховод манжеты оборудован люэровским клапаном
на пилот-баллоне, показывающем степень наполнения манжеты
воздухом.
ПРИМЕЧАНИЕ. Трахеостомическую трубку и комплектующие Shiley
изготавливают без примения натурального каучукового латекса.
Содержимое и размеры – см. таблицу 1.
Размеры, указанные в таблице 1, относятся к параметру I.D.
(внутреннему диаметру) в наименьшем месте. O.D. – это внешний
диаметр канюли. Длина – это расстояние от шеи пациента до конца
трубки с его стороны, измеренное по средней линии.
Показания к применению
Это устройство предназначено для обеспечения трахеального
доступа для поддержания проходимости дыхательных путей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Передначаломэксплуатациивнимательнопрочитайте
этиинструкции.Данныеинструкцииотносятсятолько
кдетскойтрахеостомическойтрубкеShileyсманжетой
TaperGuard™(PCF),длиннойдетскойтрахеостомической
трубкеShileyсманжетойTaperGuard™(PLCF)инеонатальной
трахеостомическойтрубкеShileyсманжетойTaperGuard™
(NCF).
• Стерильнотолькоприусловиисохраненияцелостности
упаковки.Беречьотнагревасвыше49°C.Повторная
стерилизация запрещена.
• Передприменениемобращатьсяснадлежащей
осторожностьювоизбежаниезараженияпользователя.
• Вслучаеиспользованиялазерногоили
электрохирургическогоинструментаприприменении
этойилидругихтрахеальныхтрубокследуетсоблюдать
осторожность,чтобынезадетьтрубкуинструментом.Такой
контактлучаилиэлектродастрахеальнойтрубкойпри
наличиисмесей,обогащенныхкислородомилизакисью
азота,можетпривестикбыстромувоспламенениютрубки
ивызватьожоги,выделениекоррозионныхвеществи
отравлениеядовитымипродуктамигорения,втомчисле
парамисолянойкислоты(HCl).
• Запасныетрахеостомическиетрубкиследуетхранитьрядом
с пациентом.
74
• Запрещеноперекрыватьилизакрыватьколпачкомдетские
инеонатальныетрахеостомическиетрубкисманжетой(NCF,
PCFиPLCF),посколькупроходимостьдыхательныхпутей
можетбытьнедостаточнойдлядыханияпациентадажес
полностьюсдутойманжетой.
• Избыточноеколичествосмазкиможетвысохнутьна
внутреннейповерхноститрахеостомическойтрубки,
образовавпробкуилипрозрачнуюпленку,частичноили
полностьюблокирующуюдыхательныйпуть.
• Передиспользованиемпроверьтеманжету,пилот-баллони
клапанкаждойтрубки,накачавсистему.Приобнаружении
неисправностивлюбойчастисистемынакачиваниятрубку
неследуетиспользовать.
• Неперекачивайтеманжету.Обычнодлядетейдавление
вманжетенедолжнопревышать25смводяногостолба.
Посколькудляноворожденныхбезопасноедавление
вманжетеможетбытьменьше25смводяногостолба,
необходимтщательныйконтрольдавлениявманжете
поднаблюдениемврача.Перекачиваниеможетпривести
кнеобратимомуповреждениютрахеи,разрывуманжеты
споследующимстравливаниемвоздухалибокперекосу
манжеты,вызывающемублокированиедыхательныхпутей.
• Выборпроцедурынакачиванияивыпусканиявоздухаиз
манжетыпроизводитврачсприменениемсовременных
общепринятыхмедицинскихприемов.
• Шприцы,трехходовыезапорныекраныилидругие
устройстванеследуетоставлятьподсоединеннымик
клапанунакачиваниянадлительныйпромежутоквремени.
Возникающаянагрузкаможетпривестикповреждению
клапанаисдуваниюманжеты.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
• Детская и неонатальная трахеостомическая трубка Shiley
и обтюратор являются медицинскими устройствами,
предназначенными для использования только одним
пациентом. Срок эксплуатации трубки не должен превышать
двадцать девять (29) дней. Решение о замене трахеостомической
трубки должен принимать ответственный врач или назначенное
лицо, используя общепринятые медицинские методики и
суждения.
• Чтобыоблегчитьвведениеманжетыипредотвратитьее
повреждение острыми краями хрящей, манжету следует отвести
75
назад. Для этого манжету нужно предварительно надуть. Затем
аккуратно отведите манжету от дистального наконечника
катетера в направлении фланца, чтобы стравить остаточный
воздух из манжеты. Не применяйте острые инструменты (пинцет,
гемостатические зажимы и т.п.), которые повредят манжету во
время манипуляций.
• Избегайтесмещениявоздухопроводанагнетательнойсистемы
манжеты, поскольку он является частью системы подачи воздуха
в манжету и рассчитан на ритмичную подачу. Рекомендуется
укрепить воздухопровод нагнетательной системы манжеты
таким образом, чтобы обеспечить подвижность пациента без
приложения каких-либо усилий к соединению воздуховода и
фланца.
• Недопускайтепопаданиятекстильнойпылиилидругих
подобных частиц в люэровский клапан пилот-баллона.
• Резкиедвижениямогутпривестикцарапинамслизистойи
временному нарушению герметичности манжеты.
• Былоустановлено,чтоместноеприменениеаэрозольной
формы лидокаина приводит к образованию микроотверстий
в манжетах из ПВХ. Раствор лидокаина гидрохлорида не имеет
такого свойства.
• Диффузиязакисиазота,кислородаиливоздухаможетизменять
объем манжеты и внутреннее давление в манжете.
• Накачиваниеманжетытолько«наощупь»илиспомощью
измеренного количества воздуха не рекомендуется, поскольку
податливость манжеты не является надежным источником
информации о ее накачивании. За внутренним давлением в
манжете необходимо постоянно следить с помощью измерителя
давления в манжете. Пилот-баллон предназначен только для
обозначения наличия или отсутствия давления или вакуума в
манжете, а не измерения уровня давления в манжете.
• Используйтетолькооборудованиесостандартными15-мм
разъемами.
• Придерживайтесьинструкцийпроизводителяпоприменению.
• Передиспользованиемпроверьте,можнолибезтрудаввести
или извлечь обтюратор.
• Во время проведения МРТ необходимо обеспечить пилот-
баллон рядом с разъемом Y вентилятора, на расстоянии по
меньшей мере 3 см от зоны действия для предотвращения
смещения и искажения изображения.
76
Инструкции
1. Необходимость использования трубки для детей или
новорожденных Shiley определяется врачом.
ПРИМЕЧАНИЕ. Трубки для новорожденных и детей имеют
одинаковые внешний и внутренний диаметры, однако у трубки
для новорожденных более короткая канюля. Длинная детская
трубка имеет такие же внешний и внутренний диаметры, как
и стандартная детская трубка одного с ней размера, однако у
длинной трубки более длинная канюля.
2. Перед использованием проверьте целостность манжеты,
пилот-баллона и клапана путем накачивания. Тест можно
провести следующим образом: накачайте манжету до объема,
указанного в таблице 1. Затем в течение нескольких минут
оцените герметичность манжеты визуально либо погрузите
трубку в стерильный солевой раствор и проверьте, нет ли
утечки воздуха. После проверки полностью откачайте воздух.
ПРИМЕЧАНИЕ. Объемы накачиваемого воздуха приведены
исключительно для целей тестирования. Проконсультируйтесь
с врачом или лицом, обеспечивающим уход за пациентом на
дому, касательно надлежащего объема накачивания при трубке,
введенной в трахею.
3. Для облегчения введения на трубку и выступающую
часть обтюратора необходимо нанести тонкий слой
водорастворимой смазки. В случае использования
водорастворимых смазок убедитесь, что смазка не попала в
отверстие трубки и не перекрыла его; в противном случае
возможно нарушение вентиляции.
4. Введите обтюратор в трахеостомическую трубку. При полном
введении в трахеостомическую трубку обтюратор будет
немного выступать из дистального конца.
5. Установив трубку соответствующим образом, немедленно
извлеките обтюратор. Обтюратор необходимо очистить*
и хранить в доступном месте возле пациента, поскольку он
потребуется для повторной интубации.
*ПРИМЕЧАНИЕ. См. инструкции по очистке фланца, канюли и
обтюратора ниже.
77
6. После интубации пациента медленно наполните манжету
в объеме, достаточном для обеспечения эффективной
герметизации. Рекомендуется использовать методики
минимальный закупоривающий объем минимальная утечка
для определения наполненности манжеты и последующего
измерения или мониторинга давления в манжете.
7. После наполнения манжеты извлеките шприц из клапана. Если
не вынуть подсоединенный к системе шприц, клапан будет
открыт, из-за чего манжета может сдуваться.
8. Проверьте систему накачивания манжеты на предмет
отсутствия утечки. Следует периодически проверять
целостность системы накачивания манжеты на протяжении
периода интубации. Необходимо отслеживать и отмечать
любые отклонения от требуемого давления герметизации.
9. Присоедините к трубке ленту для крепления на шее.
Наклоните голову пациента вперед и закрепите ленту. При
правильном креплении между лентой и шеей пациента можно
поместить палец.
10. Соблюдайте больничные процедуры для аспирации просвета
дыхательных путей с целью удаления выделений.
11. Перед экстубацией сдуйте манжету, вставив шприц в корпус
клапана и медленно удаляя газовую смесь, пока в шприце
не образуется определенный вакуум, а пилот-баллон не
сожмется.
12. Экстубацию следует проводить, придерживаясь современных
общепринятых медицинских приемов.
13. Утилизируйте трахеостомическую трубку.
ПРИМЕЧАНИЕ. Соблюдайте меры предосторожности
при утилизации трахеостомических трубок, устройств
и комплектующих. Утилизацию медицинских устройств
следует производить согласно местному законодательству,
регулирующему обращение с биологически опасными отходами.
78
Обращениестрахеостомическойтрубкой
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Трахеостомическаятрубкаилентадлякрепленияна
шее поставляютсястерильными. Пользовательнеможет
своимисиламиосуществитьповторнуюстерилизацию
трахеостомическойтрубкиилентыдлякреплениянашее
длябезопасногоповторногоприменения,поэтомуони
предназначеныдляиспользованиятолькодляодного
пациента.Попыткистерилизацииэтогоустройствамогут
привестикповреждениюизделияиповышеннымрискам
для пациента.
Инструкциипоочисткефланца,канюлииобтюратора
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
• Толькофланец,канюляиобтюратормогутбытьочищеныи
использованыповторно.
• Лентудлякреплениянашеезапрещеноочищатьили
использоватьповторно.
• Используйтетолькорекомендованныенижерастворы.
• Незамачивайтеканюлювпероксиде.
• Запрещаетсяочищатьчастьканюли,находящуюсявнутри
манжеты.
1. Производите очистку с помощью перекиси водорода
половинной концентрации), уксуса для бытового
использования (в половинной концентрации), стерильного
обычного физиологического раствора или воды и мягкого
моющего средства.
2. После очистки тщательно промойте изделие стерильным
физиологическим раствором, чтобы полностью удалить
остатки моющего раствора.
3. Сушите только на открытом воздухе.
79
Shiley
TM
配备 TaperGuard™ 箍带的新生儿、小儿
和长号小儿气管切开术导管
箍带静止
直径
A
θ
B
C
套管
长度
漏气测
试充气
体积
闭孔器附件
颈圈附件
标识产品或包装内未包含或不
存在的物质。
NCF 配备 TaperGuard™ 箍带的新生儿气管切开术导管
PCF 配备 TaperGuard™ 箍带的小儿气管切开术导管
PLCF 配备 TaperGuard™ 箍带的长号小儿气管切开术导管
使用说明
适用于所有气管切开术护理人员
说明
Shiley™ 小儿和新生儿气管切开术产品采用不透辐射导管,配有
15mm 标准连接器,可直接连接至标准的通气和麻醉设备。箍带式
新生儿和小儿型号配备锥形、薄壁、低压箍带,以提供有效的空气和
液体密封并将对气管壁的损伤降至最低。箍带的充气管上配有鲁尔
阀,此阀带有一个可指示箍带充气程度的内置充气指示球。
注意:Shiley 气管切开术导管及附件产品在制造中未使用天然橡胶
乳胶材料。
内容物及尺寸 — 参见表 1。
1 中注明的尺寸是指内径 (I.D.),即最小处的内部直径。外径 (O.D.)
是箍带的外部直径。长度是指从固定翼患者侧至导管患者端的距离,
以中线为准进行测量。
zh
80
适应症
本器械适用于提供气管通路,以便进行气道管理。
警告:
使用前请仔细阅读这些说明。这些说明仅适用于配备
TaperGuard™
箍带的
Shiley
小儿气管切开术导管
(PCF)
、配备
TaperGuard™
箍带的
Shiley
长号小儿气管切开术导管
(PLCF)
和配
TaperGuard™
箍带的
Shiley
新生儿气管切开术导管
(NCF)
本产品仅在防护包装未打开、损坏或破损的情况下处于无菌状
态。不要暴露于 49°C 以上的温度中。不要重新灭菌。
操作时请务必小心,以免使用前造成污染。
将激光或电外科器械与本器械或其他气管导管配合使用时,务必
小心操作,避免接触导管。此类接触,特别是在富含氧气或一氧
化二氮的环境中,可能会导致导管的快速燃烧并伴有有害热效
应,并生成腐蚀性和有毒的燃烧产物,包括盐酸
(HCI)
应在患者床边预备替换用气管切开术导管。
切勿塞住或盖上配备箍带的新生儿和小儿气管切开术导管
NCF
PCF
PLCF
),因为即使在箍带完全放气的情况下也可
能没有足够的气道空间供患者进行呼吸。
过量的润滑剂可能在气管切开术导管内表面干燥,产生可部分堵
塞或完全堵塞气道的凝块或透明膜。
每个导管的箍带、引导气球和阀门在使用前都应进行充气测试。
如果在充气系统中的任何部分检测到故障,不得使用该导管。
箍带不得充气过度。一般而言,用于小儿患者的箍带压力不应超
25 cm
HO。新生儿患者的箍带压力可能小于
25 cm
HO,请
在医生指导下密切监控箍带压力。过度充气可导致气管永久损
伤、箍带破裂并随之放气,或导致箍带变形引起呼吸道堵塞。
箍带的充气和放气步骤应根据医生的判断作出选择,采用目前公
认的医疗技术来完成。
注射器、三通旋塞阀或其它装置不得长时间插在充气阀中。引起
的应力可能会使阀体破裂并使箍带放气。
小心:
Shiley 小儿及新生儿气管切开术导管和闭孔器为仅供单个患者使
用的医疗器械。单个患者使用的时间不应超过 29 天。有关更换气
管切开术导管的决定应由具体负责的医生或指定人员利用公认的
医疗技术和判断方法做出。
为了便于插管和保护箍带避免被软骨锐边穿孔,应将箍带回拉。
要做到这一点,可以首先给箍带充气。然后缓慢放气并轻轻地将
箍带从套管远端向固定翼方向移。不要使用任何诸如镊子或止血
钳等尖锐器械,否则会在操作时造成箍带受损。
81
要避免牵拉或摆弄箍带充气管,它设计作为箍带充气系统的一部
分用于输送和容纳空气。建议摆放好箍带充气管的位置,当患者
移动时不会在充气管与法兰的连接处形成张力。
要防止纱布或其他颗粒物进入充气指示球的鲁尔阀内。
过度移动可能导致粘膜摩擦和箍带密封瞬间中断。
利多卡因外用气雾剂与 PVC 箍带中针孔的形成有关。据报告盐酸
利多卡因溶液没有这种影响。
一氧化二氮、氧气或空气的扩散可改变箍带的容量和压力。
不建议仅通过“感觉”或利用空气测量数量为箍带充气,因为在
充气过程中该方法不可靠。应使用箍带压力测量装置密切监控箍
带内压力。引导气球的目的是指示箍带内是否存在压力或真空,
而不提供箍带内压力水平指示。
只能使用配备标准 15 毫米接头的设备。
如果要在插入前对装置使用润滑,需按照制造商的应用说明书
进行。
使用前请检查闭孔器是否能顺利插入或取出。
MRI 扫描过程中,应当在通气回路的 Y 型接头附近至少 3 cm
的相关区域固定引导气球,以防止移动和图像变形。
说明
1. 医生应确定需要使用 Shiley 新生儿导管还是小儿导管
注意:新生儿导管的内径和外径与同一尺寸的小儿导管相同,但
套管更短。长号小儿导管的内径和外径与同一尺寸的标准小儿导
管相同,但套管更长。
2. 使用前充气测试箍带引导气球和阀门的完整性。测试方法如下
按表 1 所列的空气积给箍带充气,然后观察其经过若干分
的放气情况,或者将其浸入无菌生理盐水中观察漏气情况。在测
,对 分 评
注意:表中的充气体积仅供测试用途。请咨询家庭护理提供商了
解导管在气管内就位之后的正确充气体积。
3. 给导管和闭孔器突出部分上一层薄薄的水溶性剂,以便
利地插入导管。使用水溶性润滑剂时,请确保润滑剂未进入和闭
塞导管内腔,以免影响通气。
4. 将闭孔器气管开术导管的近端头。闭孔器完全气管
术导管后会从远端头稍微突出。
5. 导 管 位 后 ,立 即 取 应将闭孔器清洗干净*并存放
在靠近患者、拿取方便的地方,以便重新插管时使用。
*注意:请参阅下文中的“法兰、套管和闭孔器清洗说明”。
6. 一旦毕,足够体使可,
以提有效的议使用最小闭合容量或最小泄漏技术来确
定箍带膨胀情况并随后测量或监控箍带压力。
82
7. 箍带充气后从阀门壳体上取下注射器。保持注射器的连接会使阀
门 处 于 状 态 ,使 箍 带 放 气
8. 证箍带充气系统没有泄管过程中应定期箍带充气
系统的完整性。应调查并记录任何偏离所需密封压力的情况。
9. 将颈圈固定在导管上。将患者头部向前弯曲,并系好颈圈。调整
当后,将一根置于颈圈和患颈部之间。
10. 执行医院程序来抽吸气道内腔,以清除其中的分泌物。
11.
取出插管之射器入阀门壳体并慢取出气体混合物,
给箍带放气直至注射器中产生一定的真空,同时导气球萎缩为
止。
12. 采用目前公技术,者身上取出管。
13. 丢弃气管切开术导管。
注意:丢弃气管切开术导管装置和附件时,务必遵守注意事项。
医疗器械的处置应符合有关有害生物废物的适用国家法规。
气管切开术导管保养
警告:
气管切开术导管和颈圈均以无菌包装提供。气管切开术导管只能
一次性使用,因为用户无法对此产品进行充分灭菌,不能保证可
安全地重新使用。对本器械进行重复灭菌可能会导致产品故障,
增加对患者的风险。
法兰、套管和闭孔器清洗说明
警告:
仅法兰、套管和闭孔器可进行清洗并重复使用。
请勿清洗和重复使用颈圈。
不要使用非下文中推荐的其他溶液。
不要将套管浸泡在过氧化氢溶液中。
不要清洗套管的翻边部分。
1. 过 氧 )、食 醋( 强 度 )、无 生 理 盐 水 或 和 柔
洗涤剂进行洗。
2. 洗净后用无菌生理盐水彻底淋洗以清除何残留的清洗液。
3. 干。
83
Shiley
TM
Noworodkowa, pediatryczna i długa
pediatryczna rurka tracheostomijna z
mankietem TaperGuard™
Średnica mankietu
w spoczynku
A
θ
B
C
Długość
kaniuli
Objętość
napełnienia
dla testu
szczelności
Obturator
Pasek na
szyję
Identyfikacja substancji nie
wchodzącej w skład produktu ani
nie znajdującej się w opakowaniu.
NCF Noworodkowa rurka tracheostomijna z mankietem
TaperGuard™
PCF Pediatryczna rurka tracheostomijna z mankietem
TaperGuard™
PLCF Długa pediatryczna rurka tracheostomijna z mankietem
TaperGuard™
Instrukcja użytkowania
DO UŻYTKU PRZEZ CAŁY PERSONEL OPIEKI TRACHEOSTOMIJNEJ
Opis
Produkty tracheostomijne pediatryczne i noworodkowe Shiley™
posiadają radiocieniującą rurkę ze standardowym złączem 15mm
umożliwiającym bezpośrednie podłączenie do standardowych urządzeń
wentylujących i anestetycznych. Modele noworodkowe i pediatryczne
posiadają mankiet niskociśnieniowy o kształcie stożkowym i cienkich
ściankach, pozwalający na skuteczne uszczelnienie przed powietrzem
i płynami oraz zminimalizowanie uszkodzenia ściany tchawicy.
pl
84
Przewód napełniania mankietu posiada zawór typu Luer z integralnym
balonikiem kontrolnym wskazującym poziom napełnienia mankietu.
UWAGA: Rurka tracheostomijna oraz akcesoria nie zostały
wyprodukowane z naturalnego lateksu.
Zawartość i wymiary — patrz Tabela 1.
Wymiary podane w Tabeli 1 określają I.D. jako średnicę wewnętrzną
w najwęższym punkcie. O.D. to średnica zewnętrzna kaniuli. Długość
jest to odległość od strony pacjenta do płytki szyjnej na końcu rurki po
stronie pacjenta, mierzona po linii środkowej.
Przeznaczenie
To urządzenie przeznaczone jest do stosowania w celu zapewnienia
tchawiczego dostępu do dróg oddechowych.
OSTRZEŻENIA:
 





 


 

 






 

 



85
 



 



 








 


 



PRZESTROGI:
 Pediatryczna i noworodkowa rurka tracheostomijna Shiley
oraz obturator to urządzenia medyczne do zastosowania u
jednego pacjenta. Długość użycia u jednego pacjenta nie
powinna przekroczyć dwudziestu dziewięciu (29) dni. Decyzje
o zmianie rurki tracheostomijnej powinny być podejmowane
przez odpowiedzialnego za to lekarza lub osobę wyznaczoną,
z zastosowaniem przyjętych zasad sztuki medycznej i ocen.
• Wceluułatwieniazałożeniaorazwceluustrzeżeniasięprzed
przedziurawieniem mankietu ostrymi krawędziami chrząstek,
mankiet powinien być odciągnięty. Można to osiągnąć przez
napełnienie mankietu w pierwszej kolejności. Następnie należy
delikatnie odsunąć mankiet od dystalnej końcówki kaniuli w stronę
płytki szyjnej, podczas gdy pozostałe powietrze zostaje usunięte
86
przez deflację. Nie wolno stosować jakichkolwiek ostrych narzędzi
takich jak kleszcze czy kleszczyki hemostatyczne, które mogłyby
uszkodzić mankiet podczas manipulowania przy nim.
• Należyunikaćpociąganialubinnychmanipulacjiprzyprzewodzie
napełniającym mankiet, ponieważ został on zaprojektowany pod
kątem przewodzenia oraz utrzymywania powietrza jako integralna
część systemu napełniania mankietu. Zaleca się utrzymywanie
przewodów napełniających mankiet w pozycji zapewniającej
pacjentowi pełen zakres ruchów bez jednoczesnego naciągania
połączenia przewodu z kryzą.
• Niewolnodopuszczaćdotego,żebykłaczkilubinnemateriały
dostawały się do zaworu typu Luer balonika kontrolnego.
• Nadmierneruchymogądoprowadzićdootarciaśluzówkii
przejściowego zaburzenia uszczelnienia mankietem.
• Miejscowestosowanielidokainywaerozolumożeprowadzićdo
mikroperforacji mankietów z polichlorku winylu. Stwierdzono, że
roztwór chlorowodorku lidokainy nie ma takiego działania.
• Dyfuzjapodtlenkuazotu,tlenulubpowietrzamożezmienićobjętość
i ciśnienie mankietu.
• Niezalecasięnapełnianiamankietu„nawyczucie”lubprzy
użyciu odmierzonej ilości powietrza bowiem zgodność nie jest
miarodajnym wskaźnikiem stopnia napełnienia. Należy ściśle
monitorować ciśnienie wewnątrz mankietu przy pomocy urządzenia
do pomiaru ciśnienia w mankiecie. Funkcją balonika kontrolnego
jest wskazywanie obecności ciśnienia lub podciśnienia w mankiecie,
a nie wskazywanie poziomu ciśnienia w mankiecie.
• Używaćwyłączniezurządzeniamiwyposażonymiwstandardowe
złącza 15mm.
• Jeśliprzedwprowadzeniemnaurządzeniezostałnałożonyśrodek
nawilżający, należy stosować się do instrukcji producenta preparatu
nawilżającego.
• Przedużyciemnależysprawdzić,czyobturatormożebyćzłatwością
włożony lub wyjęty.
• Podczas badania MRI balonik pilotowy powinien być zabezpieczony
blisko złącza Y obwodu respiratora, co najmniej 3 cm od badanego
obszaru dla zapobieżenia poruszeniu i zniekształceniu obrazu.
87
Instrukcje
1. Lekarz powinien określić, czy naly użyć rurki noworodkowej czy
pediatrycznej Shiley.
UWAGA: Rurka noworodkowa ma taką samą średnicę wewnętrzną
i zewnętrzną co rurka pediatryczna tego samego rozmiaru, ale ma
krótszą kaniulę. Długa rurka pediatryczna ma taką samą średnicę
wewnętrzną i zewnętrzną co standardowa rurka pediatryczna tego
samego rozmiaru, ale ma dłuższą kaniulę.
2. Przed zastosowaniem należy sprawdzić stan ogólny mankietu,
balonika kontrolnego i zaworu napniając go. Niniejszy test może
zostać przeprowadzony w następujący sposób: Napełnić mankiet
objętością powietrza z Tabeli 1. Następnie przez kilka minut
sprawdz, czy nie następuje wyciek powietrza lub zanurzyć
rurkę w jałowym roztworze soli fizjologicznej i sprawdzić, czy nie
wydostają się pęcherzyki powietrza. Po stwierdzeniu sprawności
układu napełniania i mankietu, całkowicie opróżnić mankiet z
powietrza.
UWAGA: Objętości napełnienia są przedstawione wyłącznie dla
potrzeb testu. W celu uzyskania informacji na temat prawidłowej
objętości napełniania, kiedy rurka znajduje się w tchawicy,
należy skontaktować się z lekarzem prowadzącym lub z osobą
odpowiedzialną za opiekę domową.
3. Nanieść cienką warstwę lubrykantu rozpuszczalnego w wodzie
na rurkę i wystającą część obturatora w celu ułatwienia włożenia
rurki. W przypadku stosowania lubrykantu rozpuszczalnego w
wodzie należy upewnić się, że lubrykant nie zostaje wprowadzony
(i nie zatyka) do światła rurki, co może ograniczyć wentylację.
4. Włożyć obturator do proksymalnego końca rurki
tracheostomijnej. Obturator, po całkowitym osadzeniu w
rurce tracheostomijnej, będzie nieznacznie wystawał z końca
dystalnego.
5. Po umieszczeniu rurki w odpowiednim miejscu, natychmiast
usunąć obturator. Obturator należy wyczyścić*, a następnie
przechowywać w dostępnym miejscu w pobliżu pacjenta, na
wypadek konieczności ponownej intubacji.
*UWAGA:Patrzponiższeinstrukcje„Czyszczeniekryzy,kaniulii
obturatora.
88
6. Po zaintubowaniu pacjenta napełnić mankiet tylko w takim
stopniu, który zapewni skuteczne uszczelnienie. Zaleca się
zastosowanie technik minimalnej objętości blokującej lub
minimalnej nieszczelności do określenia wypełnienia mankietu i
dalszych pomiarów lub monitorowania ciśnienia w mankiecie.
7. Usunąć strzykawkę z obudowy zaworu po napnieniu mankietu.
Pozostawienie przyłączonej do zaworu strzykawki powoduje
utrzymywanie go w stanie otwartym, pozwalając na opróżnienie
mankietu.
8. Sprawdzić, czy system napniania mankietu jest szczelny.
Podczas prowadzenia intubacji należy okresowo kontrolować
szczelność połączeń systemu napełniania mankietu. Wszelkie
odchylenia od wymaganego ciśnienia uszczelniającego powinny
być natychmiast sprawdzane i odnotowywane.
9. Przymocować pasek na szyję do rurki. Przechylić głowę pacjenta
do przodu i przywiązać pasek na szyję. Po wyregulowaniu,
powinno dać się włożyć jeden palec pomiędzy pasek na szyję a
szyję pacjenta.
10. W celu usuwania wydzielin naly postępować zgodnie z
procedurami szpitalnymi dotyczącymi odsysania ze światła dróg
oddechowych.
11. Przed ekstubacją, opróżnić mankiet wprowadzając strzykawkę do
obudowy zaworu i powoli usuwając mieszaninę gazu do chwili
uzyskania określonego podciśnienia w strzykawce i opadnięcia
balonika kontrolnego.
12. Rozintubować pacjenta zgodnie z aktualnymi zasadami sztuki
medycznej.
13. Wyrzucić rurkę tracheostomijną.
UWAGA: W trakcie utylizacji wszystkich rodzajów rurek
tracheostomijnych oraz akcesoriów należy zachować odpowiednie
środki ostrożności. Utylizację urządzeń medycznych należy
przeprowadzić zgodnie ze stosownymi rozporządzeniami krajowymi
dotyczącymi niebezpiecznych odpadów biologicznych.
89
Konserwacja rurki tracheostomijnej
OSTRZEŻENIA:
  w stanie
 

użytkownika, aby umożliwić bezpieczne ponowne użycie,



pacjenta.

obturatora
OSTRZEŻENIA:
 

 
 
 
 
1. Czyścić przy użyciu wody utlenionej (powa stężenia), octu
spożywczego (połowa stężenia), roztworu normalnej soli
fizjologicznej lub wody i łagodnego detergentu.
2. Po wyczyszczeniu należy dokładnie przeukać roztworem soli
fizjologicznej w celu usunięcia wszelkich pozostałości środka
czyszczącego.
3. Suszyć wyłącznie na powietrzu.
90
Shiley
TM
Novorozenecká, dětská a dlouhá dětská
tracheostomická kanyla s manžetou
TaperGuard™
Průměr manžety
v klidu
A
θ
B
C
Délka
kanyly
Objem
nafouknutí
při testu
těsnosti
Příslušenství
obturátoru
Příslušenství
krčního
popruhu
Informace o látce nepřítomné ve
výrobku nebo jeho obalu.
NCF Novorozenecká tracheostomická kanyla s manžetou
TaperGuard™
PCF Pediatrická tracheostomická kanyla s manžetou
TaperGuard™
PLCF Dlouhá pediatrická tracheostomická kanyla s manžetou
TaperGuard™
Návod kpoužití
URČENO K POUŽITÍ VEŠKERÝM PERSONÁLEM ZAJIŠŤUJÍCÍM
TRACHEOSTOMICKOU PÉČI
Popis
Pediatrické a novorozenecké tracheostomické výrobky Shiley™ mají
kanylu nepropouštějící rentgenové záření se standardním 15mm
konektorem pro přímé připojení ke standardnímu ventilačnímu a
anestetickému zařízení. Manžetové novorozenecké a dětské modely
cs
91
mají kónickou, tenkostěnnou manžetu s nízkým tlakem, která zajišťuje
účinné utěsnění vzduchu i tekutin a minimalizuje poškození stěny
trachey. Linka pro nafouknutí manžety má ventil s integrovaným
sondážním balónkem, který označuje stav nafouknutí manžety.
POZNÁMKA: Tracheostomická kanyla Shiley a příslušenství nejsou
vyrobeny z přírodního kaučukového latexu.
Obsah a rozměry velikostí – viz tabulka 1.
Rozměry velikostí, jak je uvádí tabulka 1, uvádí I.D. jakožto vnitřní
průměr v nejužším místě. O.D. je vnější průměr kanyly. Délkou se myslí
vzdálenost od krčního pásu na straně pacienta ke konci trubice na
straně pacienta, měřeno v ose.
Indikace k použití
Toto zařízení je určeno k použití při zjednání tracheálního přístupu pro
léčbu dýchacích cest.
VAROVÁNÍ:
• Předpoužitímsipečlivěpřečtětetytopokyny.Tytopokyny
se vztahují pouze na pediatrickou tracheostomickou kanylu
smanžetouTaperGuard™(PCF),dlouhoupediatrickou
tracheostomickoukanylusmanžetouTaperGuard™(PLCF)
a novorozeneckou tracheostomickou kanylu s manžetou
TaperGuard™(NCF).
• Sterilnípouzevpřípadě,žebalenínebylootevřeno,poškozeno
anizlomeno.Nevystavujteproduktteplotámvyššímnež49°C.
Neprovádějte resterilizaci.
• Sezařízenímnakládejteopatrně,abysezabránilokontaminaci
uživatelepředpoužitím.
• Připoužívánílaserovéhoneboelektrochirurgickéhozařízení
společněstěmitonebojinýmitracheálnímitrubiceminesmí
dojítkekontaktuskanylou.Důsledkemtakovéhokontaktu
můžebýtzvláštěpřipoužitísměsíobohacenýchkyslíkem
neboobsahujícíchoxiddusnýrychléhořeníkanylysničivými
tepelnýmiúčinkyaemisemikorozívníchatoxickýchspalin
včetněkyselinychlorovodíkové(HCl).
• Ulůžkapacientajenutnouchovávatnáhradnítracheostomické
kanyly.
• Novorozeneckéapediatrickétracheostomickékanylys
manžetou(NCF,PCFaPLCF)nikdyneuzavírejtezátkamiani
krytkami,protožebykdýchánípacientaprůduchnemusel
stačit,atoanikdyžjemanžetaúplněvypuštěná.
92
• Nadměrnámnožstvímazivamohouuschnoutnavnitřním
povrchutracheostomickékanylysnáslednýmvznikemzátky
mazivaneboprůhlednéhofilmu,kterýčástečněčizcelaucpe
dýchacícesty.
• Předpoužitímjenutnévyzkoušetmanžetu,pilotníbalónek
aventilkaždétrubicenafouknutím.Zjistíte-linefunkčnost
jakékoličástiinflačníhosystému,nesmítekanylupoužít.
• Manžetunadměrněnenafukujte.Tlakvmanžetěbyudětí
zanormálníchokolnostínemělpřesáhnout25cmvodního
sloupce.Bezpečnýtlakvmanžetěunovorozencůmůžebýt
nižšínež25cmvodníhosloupce,tlakvmanžetěpodrobně
monitorujtepodvedenímlékaře.Přefouknutímůžezpůsobit
trvalépoškozeníprůdušnice,prasknutímanžetysnáslednou
deflacínebodeformacímanžety,ježmůžezpůsobitobstrukci
dýchacíchcest.
• Zavýběrpostupupronafouknutíavyfouknutímanžety
odpovídálékařvsouladusaktuálněuznávanýmipostupy.
• Injekčnístříkačky,trojcestnéuzavíracíkohoutynebojiná
zařízenínesmíbýtponechánazasunutávnafukovacímventilu
podelšídobu.Následnénamáháníbymohlopouzdroventilu
rozlomitaumožnitvypuštěníplynuzmanžety.
UPOZORNĚNÍ:
• Novorozenecké a pediatrické tracheostomické kanyly Shiley a
obturátor jsou prostředky zdravotnické techniky k použití na
jediném pacientovi. Použití tracheostomické kanyly u jediného
pacienta by nemělo překročit dvacet devět (29) dní. Rozhodnutí o
výměně tracheostomické kanyly by měl provést odpovědný lékař
nebo určená osoba s použitím schválených medicínských technik a
úsudku.
• Abybylozaváděnísnazšíaabynedošlokprotrženímanžety
ostrými hranami chrupavek, zatáhněte manžetu směrem dozadu.
To provedete tak, že manžetu nejdříve nafouknete. Potom opatrně
odsuňte manžetu od distálního hrotu kanyly směrem k krčnímu
pásu. Zbytkový vzduch se mezitím vyfoukne. Nepoužívejte žádné
ostré nástroje, např. pinzety nebo hemostaty, které by mohly
manžetu při manipulaci poškodit.
• Zalinkupronafukovánímanžetynetahejteanisnínehýbejte,
protože slouží jako součást systému nafukování manžety pro vedení
a udržování vzduchu. Doporučujeme udržovat linku pro nafukování
manžety v takové poloze, která umožní pacientovi pohyb, aniž by byl
vyvíjen tlak na spoj s linkou k přírubě.
93
• Doventilutypuluernasondážnímbalónkusenesmídostatvlákna
ani jiné částečky.
• Přílišvelkýposunmůževéstkabrazisliznicapřechodnémunarušení
utěsnění manžety.
• Připoužitítopickéhoaerosolulidokainudocházíkevznikudírekv
PVC manžetách. Uvádí se, že chlorovodíkový roztok lidokainu tento
účinek nemá.
• Difúzeoxidudusného,kyslíkunebovzduchumůžezměnitobjem
manžety a tlak.
• Nafukovánímanžetypodlesamotného„pocitu“ nebo pomocí
naměřeného množství vzduchu se nedoporučuje, protože se
během nafukování nespolehlivě zajišťuje dodržení parametrů. Tlak
uvnitř manžety je třeba pečlivě sledovat pomocí tlakoměru. Pilotní
balónek slouží pouze jako ukazatel přítomnosti nebo nepřítomnosti
tlaku nebo vakua v manžetě a není určen k tomu, aby sloužil jako
indikátor tlakové hladiny v manžetě.
• Používejtepouzesvybavenímopatřenýmstandardními15mm
konektory.
• Jestližesepředzavedenímnavýrobekaplikujelubrikant,dodržujte
pokyny výrobce pro použití.
• Předpoužitízkontrolujte,zdalzeobturátorzavéstnebovyjmoutbez
obtíží.
• Během snímkování MRI musí být pilotní balónek zajištěn v blízkosti Y
konektoru ventilačního okruhu nejméně 3 cm od oblasti zájmu, aby
se zabránilo pohybu a deformaci obrázku.
Pokyny
1. O použití novorozenecké nebo pediatrické tracheostomic
kanyly Shiley rozhoduje lékař.
POZNÁMKA: Novorozenecká kanyla má stejný vnitřní a vnější
průměr jako pediatrická kanyla stejné velikosti, ale má kratší kanylu.
Dlouhá pediatrická kanyla má stejný vnitřní a vnější průměr jako
standardní pediatrická kanyla stejné velikosti, ale má delší kanylu.
2. Před použitím vyzkoušejte manžetu, pilotní balónek a ventil
nafouknutím, zda-li nedošlo k jejich poškození. Tuto kontrolu
lze provést následovně: Nafoukněte manžetu na objem vzduchu
označený v tabulce 1. Potom produkt několik minut pozorujte,
zda nezjistíte únik vzduchu, nebo trubici ponořte do sterilního
fyziologického roztoku a zkontrolujte, zda z ní neunikají bubliny,
které signalizují únik vzduchu. Po zkušebním nafouknutí vzduch
zcela vypusťte.
94
POZNÁMKA: Objemy nafouknutí slouží pouze k testovacímu účelu.
Informace o odpovídajícím objemu či tlaku nafouknutí, když je
trubice umístěna uvnitř trachey, získáte u lékaře nebo poskytovatele
domácí lékařské péče.
3. Pro snadnější zavádění trubice lze na trubici a vystupující část
obturátoru nanést tenkou vrstvu lubrikantu rozpustného ve vodě.
Pokud používáte lubrikant rozpustný ve vodě, dbejte na to, aby se
lubrikant nedostal do lumenu kanyly a nedošlo tak k okluzi, která by
zabránila ventilaci.
4. Zasuňte obturátor do proximálního konce tracheostomické
kanyly. Obturátor bude po úplném usazení v tracheostomické
kanyle mírně vyčnívat z dislního konce.
5. Po řádném umístění trubice ihned obturátor vyjměte. Obturátor
je zapotřebí vyčistit* a poté uložit na dostupném místě v blízkosti
pacienta, pokud by bylo zapotřebí provést opakovanou intubaci.
*POZNÁMKA: Pokyny naleznete v následující části „Čištění příruby,
kanyly a obturátoru“.
6. Jakmile je intubace pacienta dokončena, pomalu nafoukněte
manžetu jen tak, aby zajišťovala efektivní utěsnění. Doporučuje
se použít minimální okluzho objem nebo techniky minimálního
úniku pro stanovení inflace manžety a následné měření či
sledování tlaku v manžetě.
7. Po nafouknutí manžety vyjměte stříkačku z pláště ventilu. Pokud
ji ponecháte připojenou, ventil zůstane otevřený a manžeta se
bude vypouštět.
8. Ověřte, zda v systému nafukování manžety nedochází k únikům.
Neporušenost systému pro nafukování manžety je nutné
periodicky ověřovat během celé intubace. Jakákoliv odchylka od
požadovaného těsnicího tlaku se musí prověřit a poznamenat.
9. ipojte ke kanyle krční popruh. Proveďte flexi hlavy pacienta
dopředu a utáhněte krční popruh. Při správném natavení byste
měli být schopni umístit jeden prst mezi krční popruh a krk
pacienta.
10. Dodržujte nemocniční postupy ohledně odsávání lumenu
dýchacích cest při odstraňování sekretů.
11. Před extubací vypusťte manžetu zasunutím injekční stříkačky
do krytu ventilu a pomalým odpouštěním plynové směsi, dokud
není v injekční stříkačce zaznamenáno konečné vakuum a pilotní
balónek nesplaskne.
12. Extubujte pacienta standardní technikou.
95
13. Tracheostomickou kanylu zlikvidujte.
POZNÁMKA: Při likvidaci všech produktů a příslušenství
souvisejících s tracheostomickými kanylami dodržujte bezpečnostní
opatření. Při likvidaci lékařských zařízení je nutné postupovat v
souladu s platnými národními předpisy týkajícími se biologicky
nebezpečného odpadu.
Péčeotracheostomickoukanylu
VAROVÁNÍ:
• Tracheostomickákanylaakrčnípopruh jsou dodávány sterilní.
Uživatelnedokážetracheostomickoukanyluakrčnípopruh
adekvátněresterilizovattak,abybylazajištěnabezpečnost
opětovnéhopoužití,aprotojsouurčenypouzekpoužitína
jedinémpacientovi.Pokusyoopakovanousterilizacitohoto
zařízenímohouzpůsobitselhánívýrobkuazvýšenérizikopro
pacienta.
Pokynykčištěnípříruby,kanylyaobturátoru
VAROVÁNÍ:
• Čistitaopakovaněpoužívatsesmípouzepříruby,kanylaa
obturátor.
• Krčnípopruhnelzečistitaniopakovaněpoužívat.
• Nepoužívejtejinéneždáledoporučenéroztoky.
• Nenamáčejtekanyludoperoxidu.
• Nečistětemanžetovoučástkanyly.
1. Čistěte buď peroxidem vodíku (o poloviční koncentraci),
vinným octem (poloviční koncentrace), sterilním normálním
fyziologickým roztokem či vodou a slabým detergentem.
2. Po vyčištění důkladně opláchněte sterilním fyziologickým
roztokem, aby se odstranily jakékoliv zbytky čisticího roztoku.
3. Nechte jen volně uschnout.
96
Shiley
TM
Novorodenecká, pediatrická a dlhá
pediatrická tracheostomická trubica s
manžetou TaperGuard™
Priemer
vypustenej
manžety
A
θ
B
C
Dĺžka
kanyly
Nafukovací
objem na
skúšku
tesnosti
Príslušenstvo –
obturátor
Príslušenstvo –
krčný popruh
Označenie látky, ktorá sa
vo výrobku ani na obale
nenachádza.
NCF Novorodenecká tracheostomická trubica s manžetou
TaperGuard™
PCF Pediatrická tracheostomická trubica s manžetou
TaperGuard™
PLCF Dlhá pediatrická tracheostomická trubica s manžetou
TaperGuard™
Návod na použitie
DAJTE KDISPOZÍCII VŠETKÝM OSOBÁM ZÚČASTŇUJÚCIM SA NA
STAROSTLIVOSTI PRI TRACHEOSTÓMII
Popis
Pediatrické anovorodenecké tracheostomické produkty Shiley™ sú RTG
kontrastné so štandardným 15mm konektorom na priame pripojenie
na štandardné ventilačné aanestetické zariadenia. Novorodenecké
apediatrické modely smanžetou majú zužujúci sa tvar, tenkú stenu,
nízkotlakovú manžetu zabezpečujúcu efektívne utesnenie voči vzduchu
sk
97
akvapalinám aminimalizujú poškodenie tracheálnej steny. Nafukovacia
linka manžety je vybavená ventilom luer spripojeným balónikom na
signalizáciu nafúknutia manžety.
POZNÁMKA: Pri výrobe tracheostomických trubíc a príslušenstva
Shiley sa nepoužíva prírodný kaučukový latex.
Obsah arozmery – pozrite si tab.1.
Rozmery uvedené vtab.1 sa vzťahujú na vnútorný priemer (ID)
vnajužšom mieste. OD je vonkajší priemer kanyly. Dĺžka je vzdialenosť
od šijovej platničky strany pacienta po pacientsky koniec trubice
meraná pozdĺž stredovej osi.
Indikácie na použitie
Toto zariadenie je určené na použitie pri zabezpečení tracheálneho
prístupu pri riadenom dýchaní.
VAROVANIE:
 




 


 

 







 

 



98
 


 


 







 


 



UPOZORNENIA:
 Pediatrická anovorodenecká tracheostomická trubica Shiley
aobturátor sú zdravotníckymi pomôckami určenými na jedno
použitie. Jednorazové použitie nemá trvať dlhšie ako dvadsaťdeväť
(29) dní. Ovýmenách tracheostomickej trubice rozhoduje ošetrujúci
lekár alebo jeho zástupca na základe uznávaných lekárskych
postupov aúsudku.
• Abysazjednodušilozavádzanieamanžetasachránilapred
perforáciou ostrými hranami chrupky, manžeta sa musí stiahnuť.
Najprv manžetu mierne nafúknite. Potom jemne posuňte manžetu
zdistálneho konca kanyly smerom ku šijovej platničke azvyškový
vzduch sa odstráni vyfúknutím. Nepoužívajte žiadne ostré nástroje,
ako sú chirurgické kliešte alebo hemostaty, ktoré by pri manipulácii
mohli manžetu poškodiť.
• Zabráňtenatiahnutiuamanipuláciisnafukovacoulinkoumanžety,
pretože je určená na vedenie audržanie vzduchu ako súčasť
systému nafukovania manžety. Odporúča sa, aby sa nafukovacia
linka manžety udržiavala vpolohe, ktorá umožňuje pohyb pacienta
bez zaťaženia spojenia linky apríruby.
99
• Zabráňtevniknutiuprachuainýchčastícdoventiluluerbalónika.
• Prudképohybymôžuviesťkodieraniuslizniceadočasnému
porušeniu tesnenia manžety.
• Lokálnejaplikáciilidokaínovéhosprejabolpripísanývznikdierok
vmanžetách zPVC. Tento efekt nebol popísaný vprípade roztoku
hydrochloridu lidokaínu.
• Difúziaoxidudusného,kyslíkaalebovzduchumôžezmeniťobjem
atlak manžety.
• Nafukovaniemanžetypodľadotykualebopoužitímodmeraného
množstva vzduchu sa neodporúča, pretože pružnosť nie je
spoľahlivýindikátornafúknutia.Jenevyhnutnépozornesledovať
tlak vmanžete pomocou zariadenia na meranie tlaku vmanžete.
Balónik je určený len na indikáciu tlaku alebo podtlaku vmanžete
anie je určený na indikáciu úrovne tlaku vmanžete.
• Používajtelenzariadenievybavenékonektormi15mm.
• Aksalubrikantnazdravotníckupomôckuaplikujepredzavedením,
postupujtepodľanávoduvýrobcu.
• Predpoužitímskontrolujte,čimožnoobturátorbezťažkostízasunúť
avytiahnuť.
• PočasMRIskenovaniabysamalbalónikzaistiťvblízkostikonektora
Y ventilačného obvodu najmenej 3 cm od oblasti záujmu, aby sa
predišlo pohybu a skresleniu obrazu.
Návod
1. Lekár musí určiť, či sa má použiť novorodenecká alebo pediatrická
trubica Shiley.
POZNÁMKA: Novorodenecká trubica má rovnaký vnútorný
avonkajšípriemerakopediatrickátrubicarovnakejveľkosti,ale
má kratšiu kanylu. Dlhá pediatrická trubica má rovnaký vnútorný
avonkajší priemer ako štandardná pediatrická trubica rovnakej
veľkosti,alemádlhšiukanylu.
2. Pred použitím vyskúšajte neporušenosť manžety, balónika
aventilu nafúknutím. Postupujte takto: Nafúknite manžetu
objemomvzduchu,ktorýjeuvedenývtab.1.Potomniekoľko
minút sledujte, či nedochádza kvyfúknutiu, alebo trubicu
ponorte do sterilného fyziologického roztoku asledujte unikanie
vzduchu. Po skúške nafúknutím úplne odstráňte vzduch.
POZNÁMKA: Nafukovacie objemy sú určené len účely skúšky.
Keď sa trubica umiestňuje do trachei, vhodné nafukovacie objemy
konzultujteslekáromalebodomácimošetrovateľom.
100
3. Na trubicu avyčnievajúcu časť obturátora sa aplikuje tenká vrstva
lubrikanturozpustnéhovovode,abysauľahčilozasunutietrubice.
Ak sa používa lubrikant rozpustný vo vode, skontrolujte, či lubrikant
nepreniká do lúmenu trubice aneuzatvára ho, čo by mohlo
obmedziť ventiláciu.
4. Zasuňte obturátor do proximálnej koncovky tracheostomickej
trubice. Obturátor úplne zasunutý do tracheostomickej trubice
mierne vnieva zdistálnej koncovky.
5. Po správnom umiestnení trubice okamžite vytiahnite obturátor.
Obturátor sa musí vyčistiť* apotom uložiť na prístupné miesto
vblízkosti pacienta, ak by bol potrebný na reintubáciu.
*POZNÁMKA: Pozrite si „Pokyny na čistenie príruby, kanyly
aobturátora“ uvedené nižšie.
6. Po intubovaní pacienta pomaly nafúknite manžetu, aby sa
zabezpečilo efektívne utesnenie. Na určenie nafúknutia manžety
sa odporúča používať metódu minimálneho uzatváracieho
objemu alebo metódu minimálneho úniku anasledujúce meranie
alebo monitorovanie tlaku manžety.
7. Po nafúknutí manžety vyberte striekačku zpuzdra ventilu.
Ak sa striekačka ponechá pripojená, ventil zostane otvorený
azmanžety môže uniknúť vzduch.
8. Skontrolujte tesnosť nafukovacieho systému. Neporušenosť
systému nafukovania manžety sa musí vpriebehu intubácie
pravidelne kontrolovať. Každá odchýlka od požadovaného
tesniaceho tlaku sa musí preskúmať azaregistrovať.
9. Pripojte na trubicu krčný popruh. Nakloňte pacientovi hlavu
dopredu auviažte krčný popruh. Pri správnom nastavení by sa
medzi krčný popruh akrk pacienta mal dať zasunúť jeden prst.
10. Pri odstraňovaní sekrétov dodržiavajte postupy odsávania lúmenu
vdýchacích cestách platné vnemocnici.
11. Pred extubáciou vypustite manžetu. Vložte striekačku do puzdra
ventilu apomaly vypustite plynnú zmes, kým sa vstriekačke
nepozorujepodtlakabalóniknespľasne.
12. Pri extubovaní pacienta dodržiavajte aktuálne uznávané lekárske
postupy.
13. Tracheostomickú trubicu zlikvidujte.
POZNÁMKA: Pri likvidácii tracheostomických trubíc apríslušenstva
sa musia dodržiavať bezpečnostné opatrenia. Zdravotnícke
pomôcky sa musia likvidovať vsúlade splatnými predpismi pre
biologicky nebezpečný odpad.
101

VAROVANIE:
  sa 






VAROVANIE:
 
aobturátor.
 
 
 
 
1. Na čistenie používajte peroxid vodíka (zriedený na polovicu),
kuchynský ocot (zriedený na polovicu), sterilný normálny
fyziologický roztok alebo vodu ajemný saponát.
2. Po vistení musí nasledovať dôkladné opláchnutie sterilným
fyziologickým roztokom, aby sa odstránili všetky zvky
čistiaceho roztoku.
3. Sušte len na vzduchu.
102
Shiley
TM
Neonatalna, pediatrična in dolga
pediatrična traheostomska cevka z
manšeto TaperGuard™
Premer
manšete v
mirovanju
A
θ
B
C
Dolžina
kanile
Volumen za
napihovanje
za preizkus
puščanja
Dodatna oprema
obturator
Dodatna oprema
trak za pritrditev
na vrat
Navedba snovi, ki ni prisotna
ali vsebovana v izdelku ali
embalaži.
NCF
Neonatalna traheostomska cevka z manšeto TaperGuard™
PCF
Pediatrična traheostomska cevka z manšeto TaperGuard™
PLCF Dolga pediatrična traheostomska cevka z manšeto
TaperGuard™
Navodila za uporabo
UPORABA ODOBRENA ZA VSE OSEBJE, KI IZVAJA TRAHEOSTOMSKO NEGO
Opis
Pediatrični in neonatalni traheostomski izdelki Shiley™ imajo
radiografsko vidno cevko, ki ima standardno vgrajen 15-milimetrski
konektor za neposredno priključitev na standardno opremo za
prepihovanje in anestezijo. Neonatalni in pediatrični modeli z
manšetami imajo manšeto s priostreno obliko, tanko steno in nizkim
tlakom, ki zagotavlja učinkovito tesnjenje in zmanjša poškodbe sten
traheje. Cev za napihovanje manšete ima ventil vrste luer z integralnim
pilotnim balonom, ki prikazuje napihnjenost manšete.
sl
103
OPOMBA: Traheostomske cevke in dodatna oprema Shiley niso
izdelane iz naravnega kavčuka ali lateksa.
Vsebina in mere – glejte Tabelo 1.
Mere so označene v Tabeli 1: manjše vrednosti pod oznako I.D. pomenijo
notranji premer, večje vrednosti pod oznako O.D. pa zunanji premer
kanile. Dolžina pomeni razdaljo, merjeno na središčni liniji, od priključka
na vratni plošči do konca cevi, ki je priključena na bolnika.
Indikacije za uporabo
Ta naprava je namenjena zagotavljanju trahealnega dostopa pri
ravnanju z dihalnimi potmi.
OPOZORILA:
 




 
Nikoli ne izpostavljate temperaturam nad 49°C. Ne sterilizirajte
ponovno.
 
uporabo.
 

naprave ne dotaknete s cevko. Takšen stik, še zlasti v prisotnosti
mešanic, ki so obogatene s kisikom ali vsebujejo dušikov oksid,



 
 


tudi s popolnoma izpraznjeno manšeto.
 



 


104
 






 


 


izprazni.
OPOZORILA:
 Neonatalna in pediatrična traheostomska cevka Shiley in oburator
sta medicinska pripomočka, namenjena samo za uporabo pri
enem bolniku. Uporaba pri enem bolniku naj ne bo daljša od
devetindvajset (29) dni. Zamenjavo traheostomske cevke naj
izvedeta odgovorni ali pristojni zdravnik z uporabo trenutno
veljavnih medicinskih tehnik in presoje.
• Zalažjovstavitevinpreprečevanjeperforacijemanšetezaradiostrih
robov hrustanca, je treba manšeto izvleči. To lahko opravite tako,
da najprej napihnete manšeto. Nato pa nežno premaknite manšeto
stran od distalne konice kanile proti vratni plošči, medtem ko se
preostali zrak odstrani z izpraznitvijo. Ne uporabljajte nobenih ostrih
instrumentov, kot so klešče ali hemostati, ki bi lahko poškodovali
manšeto pri premikanju.
• Cevizanapihovanjemanšetenepotegniteinjenepremikajte,saj
je zasnovana za prevajanje in zadrževanje zraka kot dela sistema
za napihovanje manšete. Priporočljivo je, da cev za napihovanje
manšete ostane v položaju, ki omogoča mobilnost bolnika brez
obremenitve spoja med cevjo in prirobnico.
• Preprečite,dabigazaalidrugidelcizašlivventilvrsteluerpilotnega
balona.
• Skrajnostivgibanjulahkovodijodoabrazijesluzniceinprehodnih
motenj tesnila manšete.
• Lokalniaerosollidokainjepovezanznastajanjemigličastihluknjicv
manšetah iz PVC. Poročajo, da raztopina lidokaina klorhidrata nima
tega učinka.

• Razpršendušikovoksid,kisikalizraklahkospremenijovolumenin
tlak manšete.
• Napihovanjemanšetelepoobčutkualizuporaboizmerjenekoličine
zraka se ne priporoča, saj je med napihovanjem soglasje bolnika
nezanesljiva smernica. Pritisk znotraj manšete je treba skrbno
nadzirati z manometrom manšete. Pilotni balon se uporablja le za
kazanje prisotnosti ali odsotnosti tlaka ali vakuuma v manšeti in ne
kaže stopnje pritiska znotraj manšete.
• Uporabiteleopremosstandardnimi15-milimetrskimikonektorji.
• Čepripomočekpredvstavitvijopremažetezlubrikantom,
upoštevajte proizvajalčeva navodila za uporabo.
• Preduporabopreverite,česeobturatorlahkobreztežavvstaviali
odstrani.
• Medmagnetnoresonančnimslikanjemjetrebapilotnibalonpritrditi
blizu Y-konektorja krogotoka ventilatorja vsaj 3 cm od območja
slikanja, da se prepreči premikanje in popačenje slike
Navodila
1. Uporabo neonatalne ali pediatrične cevke Shiley naj odredi
zdravnik.
OPOMBA: Neonatalna cevka ima enak notranji in zunanji premer
kot pediatrična cevka iste velikosti, vendar ima krajšo kanilo.
Dolga pediatrična cevka ima enak notranji in zunanji premer kot
standardna pediatrična cevka iste velikosti, vendar ima daljšo kanilo.
2. Pred uporabo napihnite manšeto, pilotni balon in ventil in tako
preizkusite njihovo nepoškodovanost. Ta preskus lahko opravite
na naslednji način: Napihnite manšeto z volumnom zraka,
navedenim v Tabeli 1. Nato pa nekaj minut nadzirajte morebitno
izpraznitev ali pa potopite cevko v sterilno fiziološko raztopino in
preverite, ali iz nje uhaja zrak. Po preskusu jo povsem izpraznite.
OPOMBA: Volumni za napihovanje so samo za namene preizkušanja.
Glede ustreznega volumna za napihovanje, ko je cevka nameščena v
traheji, se posvetujte z zdravnikom ali negovalcem na domu.
3. Nanesite tanek sloj vodotopnega lubrikanta na cevko in štrleč
del oburatorja, da omogočite preprosto vstavljanje cevke. Ko
uporabljate vodotopne lubrikante, pazite, da lubrikant ne zaide
vnotranjost cevk in ne ovira ventilacije.
4. Vstavite obturator v proksimalni konec traheostomske cevke. Ko
obturator popolnoma sede v traheostomsko cevko, bo rahlo štrlel
iz distalnega konca cevke.
106
5. Ko je cevka ustrezno nameščena, nemudoma odstranite
obturator. Obturator nato očistite* in ga shranite na dostopni
lokaciji v bližini bolnika za morebitno ponovno intubacijo.
*OPOMBA:Glejtespodnjanavodila„Čiščenjeprirobnice,kanilein
obturatorja“.
6. Ko je bolnik intubiran, počasi napihnite manšeto ravno toliko, da
zagotovite tesnjenje. Priporočena je uporaba tehnik minimalnega
zapornega volumna ali minimalnega puščanja, da določite
stopnjo polnosti manšete, ki mu sledi merjenje ali nadziranje
pritiska manšete.
7. Odstranite brizgo iz ohišja ventila, ko napihnete manšeto.
Spriključeno brizgo se ventil odpre in omogoči, da se manšeta
izprazni.
8. Prepričajte se, da sistem za napihovanje manšete ne pušča.
Nepoškodovanost sistema za napihovanje manšete je treba
pregledovati periodično v času intubiranja. Vsako odstopanje od
zahtevanega tesnilnega pritiska je treba preučiti in zabeležiti.
9. Na cevko pritrdite trak za pritrditev na vrat. Nagnite bolnikovo
glavo naprej in pritrdite trak za vrat. Ustrezna namestitev pomeni,
da lahko položite en prst med trak in bolnikov vrat.
10. Za odstranitev izločkov upoštevajte bolnišnične postopke v zvezi
z izsesavanjem notranjosti zračne poti.
11. Pred ekstubacijo manšeto izpraznite tako, da vstavite brizgo v
ohišje ventila in počasi odstranite plinsko mešanico, dokler ne
opazite vakuuma v brizgi in se pilotni balon sesede.
12. Ekstubirajte bolnika z uporabo trenutno veljavnih medicinskih
tehnik.
13. Traheostomsko cevko zavrzite.
OPOMBA: Previdno odstranjujte traheostomske cevke in jih
odlagajte. Pri odlaganju medicinskih odpadkov je treba upoštevati
veljavne nacionalne predpise za biološke nevarne odpadke.

OPOZORILA:
  sta sterilna.

ustrezno ponovno sterilizirati, da bi zagotovili varno ponovno
uporabo, zato je izdelek namenjen samo za enkratno uporabo


107

OPOZORILA:
 
uporabijo.
 
 
 
 
1. Očistite z vodikovim peroksidom (polovično razredčen), jedilnim
kisom (polovično razredčen), sterilno fiziološko raztopino ali z
vodo in blagim detergentom.
2. Po uporabi temeljito izperite s sterilno fiziološko raztopino, da
odstranite vse ostanke čistilne raztopine.
3. Posušite na zraku.
108
Shiley
TM
Újszülötteknek, gyermekeknek és hosszú,
gyermekeknek való tracheostomiás
tubus TaperGuard™ mandzsettával
A mandzsetta
nyugalmi átmérője
A
θ
B
C
A kanül
hossza
Szivárgásvizsgá-
lathoz használt
feltöltési
térfogat
Tartozék
obturátor
Tartozék
nyakszíj
A termékben vagy csomagolásban
nem foglalt és abban nem található
anyag azonosítása.
NCF Úszülötteknek való tracheostomiás tubus TaperGuard™
mandzsettával
PCF Gyermekeknek való tracheostomiás tubus TaperGuard™
mandzsettával
PLCF Hosszú, gyermekeknek való tracheostomiás tubus
TaperGuard™ mandzsettával
Használati útmutató
MINDEN TRACHEOSTOMIÁS KEZELÉST VÉGZŐ EGÉSZSÉGÜGYI
SZEMÉLYZET ÁLTAL HASZNÁLHA
Leírás
A Shiley™ újszülötteknek és gyermekeknek való tracheostomiás
termékek röntgensugárfogó tubusból és szabványos lélegeztető
készülékhez és altatógéphez történő közvetlen csatlakozásra
szolgáló, szabványos 15 mm-es csatlakozóból állnak. A mandzsettás
hu
109
újszülötteknek és gyermekeknek való típusok kúp alakú, vékony falú,
alacsony nyomású mandzsettával rendelkeznek, hogy hatékony levegő-
és folyadékáramlás elleni gátat képezzenek, és minimalizálják a légcső
falának sérülését. A mandzsetta feltöltővezetéke egy luer-szelepet és
egy integrált kontrollballont tartalmaz, amely jelzi, hogy fel van-e töltve
a mandzsetta.
MEGJEGYZÉS: A Shiley tracheostomiás tubus és kiegészítő termékeihez
természetes gumi latex anyagot a gyártás során nem használtak fel.
Tartalom és méretezés – Lásd 1. táblázat.
Az 1. táblázatban megadott méretezési paraméterek a legszűkebb
helyen érvényes belső átmérőre (inside diameter, I.D.) vonatkoznak.
AzO.D. (outside diameter) a kanül külső átmérőjét jelenti. A hossz a
nyaki lemez beteg felőli oldala és a tubus beteg felőli vége közötti
távolság, a középvonalon mérve.
Használati javallat
Ez az eszköz légúti kezeléshez szükséges trachealis hozzáférés
biztosítására alkalmas.
FIGYELMEZTETÉSEK:
• Használatelőttfigyelmesenolvassaelezeketazutasításokat.
EzekazutasításokkizárólagaTaperGuard™mandzsettával
rendelkezőShileygyermekeknekvalótracheostomiástubusra
(PCF),aTaperGuard™mandzsettávalrendelkezőShileyhosszú,
gyermekeknekvalótracheostomiástubusra(PLCF)ésa
TaperGuard™mandzsettávalrendelkezőShileyújszülötteknek
valótracheostomiástubusra(NCF)vonatkoznak.
• Kizárólagakkorsteril,haavédőcsomagolásbontatlan,sértetlen
ésnincselszakadva.Netegyeki49°Cfelettihőmérsékletnek.
Tilos újrasterilizálni.
• Kezeljemegfelelőóvatossággal,hogyelkerüljeahasználat
előtti,felhasználóokoztabeszennyezését.
• Halézeresvagyelektrosebészetieszközthasználezzelvagy
mástracheatubussalegyütt,akkoróvatosankelleljárni,hogy
elkerüljeatubusérintését.Azilyenérintéssorán,különösen
oxigénbengazdagnitrogén-oxidkeverékekjelenlétében,
gyorsaneléghetatubus,amelyhőhatásokáltalokozott
sérülést,valamintkorrozívmérgezőégéstermékek,például
sósav(HCl),felszabadulásáteredményezheti.
• Tartaléktracheostomiástubusokatkellabetegágya
melletttartani.
110
• Amandzsettávalrendelkezőújszülötteknekésgyermekeknek
valótracheostomiástubusokat(NCF,PCFésPLCF)tilosledugózni
éslezárni,különbenelőfordulhat,hogymégteljesenleeresztett
mandzsettaeseténsemleszmegfelelőalégút,hogyabeteg
lélegeznitudjon.
• Afeleslegessíkosítóanyagatracheostomiástubusbelső
felszínéreszáradhat,ésdugulástokozhat,vagyfilmszerű
rétegetképezverészlegesenvagyteljesenelzárhatjaalégutat.
• Mindentubusmandzsettáját,kontrollballonjátésszelepét
feltöltésselellenőrizzeahasználatelőtt.Haafeltöltőrendszer
bármelyrészenemműködikmegfelelően,nehasználjaatubust.
• Netöltsetúlamandzsettát.Amandzsettanyomásagyermek
betegeknélrendszerintnemléphetitúla25H
2
Ocmértéket.
Mivelabiztonságosmandzsettanyomásújszülöttbetegeknél
valószínűlegkevesebb,mint25H
2
Ocm,ezértorvosútmutatása
alapjánfigyeljefolyamatosanamandzsettanyomását.
Atúltöltéstartóstracheasérülést,mandzsettaszakadástésa
mandzsettaeztkövetőleeresztésébőlvagydeformálódásából
adódólégútelzáródástokozhat.
• Amandzsettafeltöltéséhezésleeresztéséhezhasznált
módszertazorvosválasztjakiazaktuálisanelfogadottorvosi
technikáknakmegfelelően.
• Fecskendők,háromágúelzárócsapokésmáseszközökne
legyenekhosszabbideigafeltöltőszelephezcsatlakoztatva.
Afellépőfeszültségmegrepeszthetiaszelepburkolatát,
ésamandzsetta leereszthet.
FIGYELEM:
• A Shiley újszülötteknek és gyermekeknek való tracheostomiás
tubus és obturátor egyetlen betegen használható gyógyászati
eszközök. Az egyetlen betegen történő használat nem haladhatja
meg a huszonkilenc (29) napot. A tracheostomiás tubus cseréjével
kapcsolatos döntéseket a felelős orvosnak vagy a kijelölt személynek
kell meghoznia, azelfogadott gyógyászati technikák és ítéletek alapján.
• Húzzavisszaamandzsettát,hogykönnyebbenbetudjahelyeznia
tubust, és hogy megvédje a mandzsettát a porc éles szélei által okozott
sérüléstől. Ezt úgy tudja elérni, hogy először feltölti amandzsettát.
Ezután a mandzsettát óvatosan a kanül disztális végéről a nyaki lemez
felé mozgatja, ahogy a mandzsetta a maradék levegő távozásával
leereszt. Tilos hegyes műszereket használni, például fogót és ércsípőt,
melyek megsérthetik a mandzsettát akezelés során.
111
• Nehúzzaésnemozgassaamandzsettafeltöltővezetékét,mivelaz
a mandszetta feltöltőrendszerének részeként vezeti és benntartja
a levegőt a mandzsettában. Javasoljuk, hogy úgy helyezze el a
mandzsetta feltöltővezetékét, hogy a beteg mozgása során ne
feszüljön a vezeték és a perem közötti csatlakozás.
• Kerüljeel,hogygézszálvagymásrészecskekerüljönakontrollballon
luer-szelepébe.
• Atúlzottmozgatásanyálkahártyalehorzsolódásátésamandzsetta
által képzett elzáródás átmeneti megszűnését eredményezheti.
• Lidocainhelyisprayhasználatatűszúrásszerűlyukképződéstokozhat
a PVC mandzsettákon. A lidocain-HCl oldat hatására a beszámolók
szerint nem lépett fel ilyen károsodás.
• Nitrogén-oxidoxigénvagylevegődiffúzójamódosíthatjaa
mandzsetta térfogatát és nyomását.
• Amandzsetta„érzésalapjántörténőfeltöltése,ésmeghatározott
mennyiségű levegő injektálása nem ajánlott, mivel a feltöltés során
a tágulékonyság nem megbízható jelző. A mandzsettán belüli
nyomást folyamatosan ellenőrizni kell egy mandzsettanyomás-mérő
eszközzel. A kontrollballon csak azt jelzi, hogy a mandzsettában
nyomás vagy vákuum van, a mandzsettában lévő nyomásszintet
nem mutatja.
• Kizárólagszabványos15mm-escsatlakozóvalrendelkező
készülékethasználjon.
• Kövesseagyártóalkalmazásiutasításait.
• Használatelőttellenőrizze,hogyazobturátorbehelyezhető-e,
ésnehézség nélkül eltávolítható-e.
• Az elmozdulás és a képtorzulás megelőzése érdekében a
kontrollballont MRI alatt rögzíteni kell a lélegeztető áramkör
Ycsatlakozója közelében, legalább 3 cm-re a kérdéses területtől.
Használati utasítás
1. Az orvosnak kell meghatároznia, hogy Shiley újszülötteknek vagy
gyermekeknek való tubust kell használni.
MEGJEGYZÉS: Az újszülötteknek való tubus ugyanazzal a belső
és külső átmérővel rendelkezik, mint az ugyanolyan méretű, de
hosszabb kanüllel rendelkező gyermekeknek való tubus. A hosszú,
gyermekeknek való tubus ugyanazzal a belső és külső átmérővel
rendelkezik, mint az ugyanolyan méretű de rövidebb kanüllel
rendelkező normál, gyermekeknek való tubus.
2. Használat előtt feltöltéssel ellenőrizze a mandzsetta, a
kontrollballon és a szelep épsét. Az ellenőrzést a követke
112
don hajthatja végre: Töltse fel a mandzsett az 1. táblázatban
szereplő levegőmennyiséggel. Figyelje néhány percig, hogy
leereszt-e, vagy merítse a tubust steril sóoldatba, és keressen
szivárgásból származó légbuborékokat. Az ellenőrző feltöltés
után teljesen eressze le a mandzsettát.
MEGJEGYZÉS: Ezek a feltöltési térfogatok kizárólag az
ellenőrzéshez használhatók. Kérdezze meg orvosát vagy az otthoni
egészségügyi gondozót, hogy mennyi a megfelelő feltöltési térfogat,
amikor a tubus a légcsőben helyezkedik el.
3. Vízben oldható síkosító anyag vékony rétegével kell bekenni
a tubust és az obturátor kiálló rést, a tubus bevezetésének
megkönnyítése érdekében. Ha vízben oldható síkosító anyagot
használ, akkor ellenőrizze, hogy ne kerüljön síkosító a tubus
lumenébe, és ne zárja el a tubust, mivel ez akadályozhatja a
lélegeztetést.
4. Vezesse be az obturátort a tracheostomiás tubus proximális
végén. Az obturátor, ha megfeleen helyezkedik el a
tracheostomiás tubusban, kis mértékben ki fog állni a diszlis
végen.
5. Ha a tubust megfelelően elhelyezte, azonnal távolítsa el az
obturátort. Az obturátort meg kell tisztítani*, majd elérhető helyen
kell tárolni a beteg közelében, ha reintubációhoz szükség lenne rá.
*MEGJEGYZÉS:Lásd„Aperem,akanülésazobturátortisztítása”
rész utasításait alább.
6. A tubus behelyezése után a mandzsettát csak annyira fújja fel
lassan, hogy az megfelelő zárást biztosítson. Javasolt a minimális
elzárási térfogat vagy a minimális szivárgás technika alkalmazása
a mandzsetta feltöltöttségének vizsgálatára és a további
mandzsettanyomás-ellenőrzéseknél és -monitorozásnál.
7. A mandzsetta feltöltése után távolítsa el a fecskendőt a szelepről.
Ha a fecskendőt nem távolítja el, a szelep nyitva marad, így a
mandzsetta leereszthet.
8. Ellenőrizze, hogy a mandzsetta feltöltőrendszere nem szivárog-e.
A mandzsetta feltöltőrendszere épségének ellenőrzését az
intubáció ideje alatt rendszeresen végezze el. A szükges
mandzsettanyomástól való minden eltérést ki kell vizsgálni és fel
kell jegyezni.
9. Csatlakoztassa a tubushoz a nyakszíjat. Döntse a beteg fejét előre,
és kösse meg a nyakszíjat. Ha megfelelően van beállítva, akkor
egy ujj befér a nyakszíj és a beteg nyaka közé.
113
10. A légutakl törnő nyákleszívást a kórházi előírásoknak
megfelelően végezze el.
11. Extubatio előtt eressze le a mandzsettát. Csatlakoztasson egy
fecskendőt a szelephez és lassan távolítsa el a gázkeveréket,
amíg a fecskendőben érezhető vákuum nem alakul ki, és a
kontrollballon össze nem lapul.
12. A beteget az aktuálisan elfogadott orvosi technikáknak
megfelelően extubálja.
13. Selejtezze le a tracheostomiás tubust.
MEGJEGYZÉS: Körültekintéssel végezze a tracheostomiás tubusok
és a tartozék eszközök leselejtezését. Az egészségügyi eszközök
leselejtezését a veszélyes biológiai hulladékokra vonatkozó érvényes
nemzeti szabályozás szerint kell végrehajtani.
Atracheostomiástubussaltörténőkezelés
FIGYELMEZTETÉSEK:
• Atracheostomiástubusésanyakszíj sterilen kerülforgalomba.
Atracheostomiástubustésanyakszíjatafelhasználónemtudja
megfelelőenújrasterilizálni,hogybiztosítsaabiztonságos
újrafelhasználást,ezértezekazeszközökkizárólagegyetlen
betegenhasználatosak.Azeszközújrasterilizálásáravonatkozó
próbálkozásokatermékmeghibásodásáhozésabetegetérintő
nagyobbkockázathozvezetnek.
Aperem,akanülésazobturátortisztításáravonatkozó
utasítások
FIGYELMEZTETÉSEK:
• Kizárólagaperem,akanülésazobturátortisztíthatóés
használhatófelújra.
• Anyakszíjnemtisztíthatóésnemhasználhatófelújra.
• Nehasználjonazalábbiakbanjavasoltaktóleltérőoldatokat.
• Neáztassaakanültperoxidba.
• Netisztítsamegakanülmandzsettarészét.
1. Tisztítsa (feles erősségű) hidrogén-peroxiddal, (feles erősségű)
háztartási ecettel, steril fiziológiás sóoldattal vagy vízzel és kímélő
tisztítószerrel.
2. A tisztítást követően alaposan öblítse le steril sóoldattal, hogy a
tisztítószeroldat nyomait eltüntesse.
3. Kizárólag levegőn szárítható.
114
Shiley
TM
Νεογνικός, παιδιατρικός και μακρύς
παιδιατρικός σωλήνας τραχειοστομίας με
αεροθάλαμο TaperGuard™
Διάμετρος στήριξης
αεροθαλάμου
A
θ
B
C
Μήκος
σωληνίσκου
Όγκος
έκπτυξης
δοκιμής
διαρροής
Επιπωματικό
εξάρτημα
Εξάρτημα
στηρικτικού
λαιμού
Ταυτοποίηση μιας ουσίας που δεν
περιέχεται ή δεν είναι παρούσα στο
προϊόν ή τη συσκευασία.
NCF Νεογνικός σωλήνας τραχειοστομίας με αεροθάλαμο
TaperGuard™
PCF Παιδιατρικός σωλήνας τραχειοστομίας με αεροθάλαμο
TaperGuard™
PLCF Μακρύς παιδιατρικός σωλήνας τραχειοστομίας με
αεροθάλαμο TaperGuard™
Οδηγίες χρήσης
ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΑΠΟ ΟΛΟ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΦΡΟΝΤΙΔΑΣ
ΤΡΑΧΕΙΟΣΤΟΜΙΑΣ
Περιγραφή
Tο παιδιατρικό και νεογνικό προϊόν τραχειοστομίας Shiley™ έχει έναν
ακτινοσκιερό σωλήνα με έναν τυπικό σύνδεσμο 15mm για άμεση
σύνδεση σε τυπικό εξοπλισμό αερισμού και αναισθησίας. Τα νεογνικά
και παιδιατρικά μοντέλα με αεροθάλαμο έχουν ένα αεροθάλαμο
κωνικού σχήματος, λεπτού τοιχώματος και χαμηλής πίεσης για να
el
115
παρέχουν μια αποτελεσματική στεγανοποίηση έναντι του αέρα και
των υγρών και να ελαχιστοποιούν τη βλάβη στο τραχειακό τοίχωμα.
Η γραμμή διαστολής του αεροθαλάμου διαθέτει μια βαλβίδα luer με
ένα ενσωματωμένο μπαλόνι-οδηγό για τη μέτρηση της διαστολής του
αεροθαλάμου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο σωλήνας τραχειοστομίας Shiley και τα παρελκόμενα
προϊόντα δεν είναι κατασκευασμένα με φυσικό ελαστικό λατέξ.
Περιεχόμενα και διαστάσεις μεγεθών — Ανατρέξτε στον πίνακα 1.
Οι διαστάσεις μεγεθών όπως περιγράφονται στον πίνακα 1 αναφέρονται
στην εσωτερική διάμετρο (Ι.D.) στην μικρότερη περιοχή. Η εξωτερική
διάμετρος (O.D.) αναφέρεται στο σωληνίσκο. Το μήκος είναι η απόσταση
από την αυχενική πλάκα από την πλευρά του ασθενούς έως το άκρο του
σωλήνα του ασθενούς, μετρημένο στην κεντρική γραμμή.
Ενδείξεις για τη χρήση
Η συσκευή αυτή προορίζεται για την παροχή πρόσβασης στην τραχεία
για τη διαχείριση του αεραγωγού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
 





 


 
από τον χρήστη πριν τη χρήση.
 








 

116
 




 



 



 









 


τεχνικές.
 




ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ:
 Ο παιδιατρικός και νεογνικός σωλήνας τραχειοστομίας της Shiley και
το επιπωματικό είναι ιατρικές συσκευές για χρήση σε έναν ασθενή.
Η διάρκεια χρήσης σε ένα μόνο ασθενή δεν πρέπει να υπερβαίνει τις
είκοσι εννέα (29) ημέρες. Οι αποφάσεις σχετικά με τις αλλαγές του
σωλήνα τραχειοστομίας θα πρέπει να παίρνονται από τον υπεύθυνο
ιατρό ή τον εκπρόσωπό του χρησιμοποιώντας τις αποδεκτές ιατρικές
τεχνικές και την κρίση.
117
• Γιαναδιευκολύνετετηνεισαγωγήκαιγιαναπροστατέψετετον
αεροθάλαμο από διάτρηση από τις κοφτερές άκρες των χόνδρων,
ο αεροθάλαμος θα πρέπει να τραβιέται προς τα πίσω. Κάτι τέτοιο
μπορεί να επιτευχθεί εκπτύσσοντας πρώτα τον αεροθάλαμο.
Μετακινήστε με προσοχή τον αεροθάλαμο μακριά από το
περιφερικό άκρο του σωληνίσκου προς το αυχενικό έλασμα καθώς
ο υπολειπόμενος αέρας αφαιρείται με σύμπτυξη. Μη μεταχειριστείτε
οποιαδήποτε μυτερά εργαλεία όπως λαβίδες ή αιμοστατικά που
μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στον αεροθάλαμο κατά τον
χειρισμό του.
• Αποφύγετετοτράβηγμαήτοχειρισμότηςγραμμήςέκπτυξης
του αεροθαλάμου, καθώς είναι σχεδιασμένη να μεταφέρει
και να διατηρεί αέρα ως μέρος του συστήματος έκπτυξης του
αεροθαλάμου. Συνιστάται η γραμμή έκπτυξης του αεροθαλάμου να
διατηρείται σε θέση που να επιτρέπει στον ασθενή να κινείται χωρίς
να ασκεί τάση στο σημείο συνένωσης της γραμμής με τη στεφάνη.
• Μηνεπιτρέψετετηνείσοδοχνουδιούήάλλωνσωματιδίωνστη
βαλβίδα luer του μπαλονιού οδηγού.
• Οιακραίεςκινήσειςμπορούνναοδηγήσουνστηντριβήτου
βλεννογόνου και παροδική διακοπή της στεγανοποίησης του
αεροθαλάμου.
• Τοτοπικόαερόλυμαλιδοκαΐνηςέχεισυνδεθείμετοσχηματισμό
μικροσκοπικών οπών στους αεροθαλάμους από PVC. Το διάλυμα
υδροχλωρικήςλιδοκαΐνηςέχειαναφερθείότιδενέχειαυτήντην
επίδραση.
• Ηδιάχυσητουοξειδίουτουαζώτου,τουοξυγόνουήτουαέρα
μπορεί να μεταβάλει τον όγκο και την πίεση του αεροθαλάμου.
• Ηέκπτυξητουαεροθαλάμουασφαλείας«κατ'εκτίμηση»μόνοή
με χρήση μιας μετρημένης ποσότητας αέρα δεν συνιστάται επειδή
η ελαστικότητα δεν αποτελεί αξιόπιστο οδηγό κατά την έκπτυξη.
Η πίεση εντός του αεροθαλάμου θα πρέπει να παρακολουθείται
στενά με μια συσκευή μέτρησης πίεσης του αεροθαλάμου. Το
μπαλόνι οδηγός προορίζεται μόνο για να δηλώνει την παρουσία
ή την απουσία της πίεσης ή του κενού στον αεροθάλαμο και δεν
προορίζεται για να παρέχει ένδειξη του επιπέδου της πίεσης.
• Χρησιμοποιείτεμόνομεεξοπλισμόπουδιαθέτειτυποποιημένους
συνδέσμους 15mm.
• Εάνχρησιμοποιείταιλίπανσηστησυσκευήπριναπότηνεισαγωγή,
ακολουθήστε τις οδηγίες εφαρμογής του κατασκευαστή.
• Πριναπότηχρήση,εξετάστεαντοεπιπωματικόμπορείναεισαχθεί
ή να αφαιρεθεί χωρίς δυσκολία.
118
• Κατά τη διάρκεια μιας σάρωσης μαγνητικής τομογραφίας (MRI),
το μπαλόνι οδηγός πρέπει να ασφαλίζεται κοντά στο σύνδεσμο
τύπου Υ του κυκλώματος αναπνευστήρα τουλάχιστον 3 cm από την
περιοχή ενδιαφέροντος έτσι ώστε να αποφευχθεί η κίνηση και η
παραμόρφωση της εικόνας.
Οδηγίες
1. Ο ιατρός πρέπει να καθορίσει εάν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί
ένας νεογνικός ή παιδιατρικός σωλήνας Shiley.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο νεογνικός σωλήνας διαθέτει την ίδια εσωτερική και
εξωτερική διάμετρο με τον παιδιατρικό σωλήνα του ίδιου μεγέθους
αλλά έχει ένα κοντύτερο σωληνίσκο. Ένας μακρύς παιδιατρικός
σωλήνας έχει την ίδια εσωτερική και εξωτερική διάμετρο με
ένα τυπικό παιδιατρικό σωλήνα του ίδιου μεγέθους, αλλά έχει
μακρύτερο σωληνίσκο.
2. Ελέγξτε την ακεραιότητα του αεροθαλάμου, του μπαλονιού
οδηγού και της βαλβίδας εκπτύσσοντας πριν από τη χρήση.
Ηδοκιμή μπορεί να πραγματοποιηθεί ως ακολούθως: Εκπτύξτε
τον αεροθάλαμο με τον όγκο του αέρα που αναφέρεται στον
πίνακα 1. Στη συνέχεια, είτε παρατηρήστε για μερικά λεπτά για να
δείτε αν συμπτύσσεται ή βυθίστε το σωλήνα σε αποστειρωμένο
φυσιολογικό ορό και παρατηρήστε αν υπάρχει διαρροή αέρα.
Μετά τη δοκιμαστική έκπτυξη, αφαιρέστε πλήρως τον αέρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι όγκοι έκπτυξης προορίζονται αποκλειστικά για
τους σκοπούς της δοκιμής. Συμβουλευτείτε τον ιατρό ή τον πάροχο
οικιακής ιατρικής φροντίδας για τον κατάλληλο όγκο έκπτυξης όταν
ο σωλήνας είναι τοποθετημένος μέσα στην τραχεία.
3. Ένα λεπτό φιλμ υδατοδιαλυτών λιπαντικών θα πρέπει να
εφαρμοστεί στον σωλήνα και στο προεξέχον τμήμα του
επιπωματικού για τη διευκόλυνση της εισαγωγής του σωλήνα.
Όταν χρησιμοποιείτε ένα υδατοδιαλυτό λιπαντικό, φροντίστε ώστε
το λιπαντικό να μην εισέρχεται στον αυλό του σωλήνα και να μην
τον αποφράζει, πράγμα το οποίο μπορεί να περιορίσει τον αερισμό.
4. Εισάγετε το επιπωματικό μέσα στο εγγύς άκρο του σωλήνα
τραχειοστομίας. Το επιπωματικό, όταν επικάθεται πλήρως
στο σωλήνα τραχειοστομίας, θα προεξέχει ελαφρώς από το
περιφερικό άκρο.
5. Αφού ο σωλήνας τοποθετηθεί κατάλληλα στη θέση του,
αφαιρέστε αμέσως το επιπωματικό. Το επιπωματικό πρέπει να
καθαριστεί* και να φυλαχτεί σε ένα προσβάσιμο χώρο κοντά στον
ασθενή στην περίπτωση που απαιτηθεί για μια επαναδιασωλήνωση.

*ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ανατρέξτε στις παρακάτω οδηγίες της ενότητας
«Καθαρισμόςστεφάνης,σωληνίσκουκαιεπιπωματικού».
6. Αφού διασωληνωθεί ο ασθενής, φουσκώστε αργά τον
αεροθάλαμο μέχρι να δημιουργήσει μια αποτελεσματική
σφράγιση. Συνιστάται η χρήση της τεχνικής του ελάχιστου
αποφρακτικού όγκου ή της ελάχιστης διαφυγής για τον
προσδιορισμό της διόγκωσης του αεροθαλάμου και την
επακόλουθη μέτρηση ή παρακολούθηση της πίεσης του
αεροθαλάμου.
7. Βγάλτε τη σύριγγα από το περίβλημα της βαλβίδας μετά την
έκπτυξη του αεροθαλάμου. Εάν η σύριγγα παραμείνει, η
βαλβίδα θα εξακολουθήσει να είναι ανοικτή, επιτρέποντας στον
αεροθάλαμο να συμπτυχθεί.
8. Επιβεβαιώστε ότι δεν υπάρχει διαρροή από το σύστημα έκπτυξης.
Η ακεραιότητα του συστήματος έκπτυξης του αεροθαλάμου
πρέπει να επαληθεύεται περιοδικά κατά την περίοδο της
διασωλήνωσης. Οποιαδήποτε απόκλιση από την επιλεγμένη πίεση
σφράγισης πρέπει να διερευνάται και να επισημαίνεται.
9. Συνδέστετοστηρικτικόλαιμούστοσωλήνα.Σκύψτετοκεφάλι
του ασθενούς προς τα εμπρός και δέστε το στηρικτικό λαιμού.
Όταν είναι ρυθμισμένο σωστά, θα πρέπει να είστε σε θέση να
τοποθετήσετε ένα δάκτυλο μεταξύ του στηρικτικού λαιμού και
του λαιμού του ασθενούς.
10. Εφαρμόστε τις νοσοκομειακές διαδικασίες σχετικά με την
αναρρόφηση του αυλού του αεραγωγού για αφαίρεση των
εκκρίσεων.
11. Πριν από την αφαίρεση του σωλήνα, ξεφουσκώστε τον
αεροθάλαμο εισάγοντας μία σύριγγα στο περίβλημα της βαλβίδας
και αφαιρώντας αργά το μίγμα αερίου μέχρι να παρατηρήσετε
ένα εμφανές κενό στη σύριγγα και να ξεφουσκώσει εντελώς το
μπαλόνι οδηγός.
12. Αποσωληνώστε τον ασθενή ακολουθώντας σύγχρονες,
καθιερωμένες ιατρικές τεχνικές.
13. Απορρίψετετοσωλήνατραχειοστομίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πρέπει να λαμβάνονται μέτρα προφύλαξης κατά την
απόρριψηοποιωνδήποτεσυσκευώντωνσωλήνωντραχειοστομίας
καιτωνπαρελκομένων.Ηαπόρριψηιατρικώνσυσκευώνπρέπει
να γίνεται σύμφωνα με τους σχετικούς κρατικούς κανονισμούς για
βιολογικά επικίνδυνα απορρίμματα.
120

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
 
παρέχονται  








ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
 

 
επαναχρησιμοποιηθεί.
 

 
 
1. Καθαρίστε είτε με υπεροξείδιο του υδρογόνου (μισής
ενεργότητας), οικιακό ξύδι (μισής ενεργότητας), αποστειρωμένο
φυσιολογικό ορό ή με νερό και ήπιο απορρυπαντικό.
2. Μετά τον καθαρισμό, ξεπλύνετε καλά με αποστειρωμένο
φυσιολογικό ορό για να αφαιρέσετε το οποιαδήποτε υπόλειμμα
του διαλύματος καθαρισμού.
3. Στεγνώστε μόνο με αέρα.
121
Shiley
TM
Neonatal, Pediyatrik ve Uzun Pediyatrik
Trakeostomi Tüpü, TaperGuard™ Kaf ile
Şişmemiş
kaf çapı
A
θ
B
C
Kanül
uzunluğu
Sızıntı
testi
şişirme
hacmi
Obturatör
aksesuarı
Boyun
şeridi
aksesuarı
Ürün veya ambalajda yer
almayan veya bulunmayan bir
maddenin tanımı.
NCF Neonatal Trakeostomi Tüpü, TaperGuard™ Kaf ile
PCF Pediyatrik Trakeostomi Tüpü, TaperGuard™ Kaf ile
PLCF Uzun Pediyatrik Trakeostomi Tüpü, TaperGuard™ Kaf ile
Kullanma Talimatları
TÜM TRAKEOSTOMİ BAKIM PERSONELİ TARAFINDAN KULLANIM İÇİN
DUYURU
Tanım
Shiley™ Pediyatrik ve Neonatal Trakeostomi ürününde standart
ventilasyon ve anestezi ekipmanına doğrudan bağlantı için standart bir
15 mm konektörlü radyoopak bir tüp vardır. Kaflı neonatal ve pediyatrik
modellerin etkin hava ve sıvı mührü sağlamak ve trakeal duvar hasarını
en aza indirmek için uca doğru sivrilen formda, ince çeperli, düşük
basınçlı bir kafı bulunur. Kaf şişirme hattında, kafın ne kadar şişirildiğini
gösteren entegre bir pilot balona sahip bir luer valfi bulunmaktadır.
NOT: Shiley Trakeostomi Tüpü ve Aksesuar Ürünleri doğal kauçuk lateks
ile üretilmemiştir.
tr
122
İçindekiler ve Büyüklük Belirleme Boyutları — Tablo 1'e bakınız.
Tablo 1'de belirtildiği şekilde büyüklük belirleme boyutlarında en
küçük konumdaki iç çap olan I.D. ve kanülün dış çapı olan O.D. terimleri
kullanılır. Uzunluk orta hattan ölçüldüğü haliyle boyun plakasının hasta
tarafından tüpün hasta ucuna kadar olan mesafedir.
Kullanım Endikasyonları
Bu cihazın hava yolu yönetiminde trakeaya erişim sağlamak için
kullanılması amaçlanmıştır.
UYARILAR:
 




 

Tekrarsterilize etmeyin.
 

 





salınmasına neden olabilir.
 
bulundurulmalıdır.
 


takılmamalıdır.
 


 


123
 






 

 



 Shiley Pediyatrik ve Neonatal Trakeostomi Tüpü ve obturatörü tek
hastada kullanılan tıbbi cihazlardır. Tek hastada kullanım süresi yirmi
dokuz (29) günü geçmemelidir. Trakeostomi tüpü değişiklikleriyle
ilgili kararlar kabul edilen tıbbi teknikler ve intiba kullanılarak
sorumlu hekim veya belirlediği kişi tarafından verilmelidir.
• İnsersiyonukolaylaştırmakvekıkırdağınkeskinkenarlarıtarafından
delinmeye karşı korumak için kaf geriye doğru çekilmelidir. Bu işlem
için önce kafı şişirin. Daha sonra, kalan hava söndürme işlemiyle
çıkarılırken kafı kanülün distal ucundan boyun plakasına doğru
yavaşça hareket ettirin. Kafı hareket ettirirken zarar verebilecek pens
ya da hemostat gibi keskin aletler kullanmayın.
• Kafşişirmehattınıçekmektenveyahareketettirmektenkaçının
çünkü kaf şişirme sisteminin bir parçası olarak hava iletmek ve
tutmak üzere tasarlanmıştır. Kaf şişirme hattının, hat ile flanş
bileşkesi üzerinde gerilme yaratmadan hastanın hareket etmesine
olanak sağlayacak bir konumda tutulması önerilir.
• Pilotbalonunluervalfinekumaştiftiğiveyadiğerparçacıkların
girmesini önleyin.
• Aşırıhareketlermukozaabrazyonunavekafmührününgeçiciolarak
bozulmasına neden olabilir.
• Lidokaintopikalaerosol,PVCkaflardaiğnebüyüklüğündedeliklerin
oluşumuyla ilişkilendirilmektedir. Lidokain hidroklorür solüsyonun
böyle bir etkisi olduğu bildirilmemiştir.
• Nitrözoksit,oksijenveyahavanındifüzyonukafhacmivebasıncını
değiştirebilir.
124
• Kafınsadece“hissederek”veyaölçülmüşbirhavamiktarıyla
şişirilmesi önerilmez çünkü şişirme sırasında kompliyans güvenilir
bir kılavuz değildir. Kaf içi basınç bir kaf basıncı ölçme cihazıyla
yakından izlenmelidir. Pilot balon sadece kaf içindeki basıncın veya
vakumun mevcudiyetini ya da yokluğunu göstermek içindir, basınç
düzeyi göstergesi olarak tasarlanmamıştır.
• Sadecestandart15mmkonektörleriolanekipmanlakullanın.
• İnsersiyonöncesindecihazdakayganlaştırıcıuygulanmışsa,
üreticinin uygulama talimatlarını izleyin.
• Kullanımöncesinde,obturatörünkolaycayerleştirilebildiğiniveya
çıkarılabildiğini kontrol edin.
• MRI taraması sırasında, pilot balon hareket etmesini ve görüntünün
bozulmasını önlemek için ilgilenilen alandan en az 3 cm mesafede
ventilatör devresinin Y konnektörüne yakın yerleştirilmelidir.
Talimatlar
1. Bir Shiley Neonatal veya Pediyatrik tüpünün kullanılmasının
gerekip gerekmediğine doktor karar vermelidir.
NOT: Bir Neonatal tüpün iç ve dış çapı aynı büyüklükte Pediyatrik
tüple aynıdır ama kanülü daha kısadır. Bir uzun Pediyatrik tüpün iç ve
dış çapı standart Pediyatrik tüple aynıdır ama kanülü daha uzundur.
2. Kaf, pilot balon ve valfi kullanmadan önce şişirerek sağlamlık
açısından kontrol edin. Bu test şöyle yapılabilir: Kafı Tablo 1'de
belirtilen hava hacmiyle şişirin. Sonra, ya birkaç dakika boyunca
sönme açısından ya da tüpü steril saline batırıp hava sızıntısı
açısından gözlemleyin. Test şişirmesinden sonra havayı tamamen
boşaltın.
NOT: Şişirme hacimleri sadece test amaçlıdır. Tüp trakea içine
yerleştirildiğinde uygun şişirme hacmi için hekime veya evde bakım
uzmanına danışın.
3. Tüp yerleştirmeyi kolaylaştırmak için tüpe ve obturatörün
çıkıntı yapan kısmına ince bir suda çözünür lubrikan tabakası
uygulanmalıdır. Suda çözünür bir lubrikan kullanıldığında,
ventilasyonu sınırlayabileceğinden lubrikanın tüp lümenine girip
tıkanıklığa neden olmadığını doğrulayın.
4. Obturatörü trakeostomi tüpünün proksimal ucuna yerleştirin.
Obturatör trakeostomi tüpüne tam oturduğunda distal uçtan
hafifçe çıkar.

5. Boru düzgün biçimde takıldıktan sonra, hemen obtüratörü
çıkartın. Obturatör temizlenmeli* ve tekrar entübasyon için
gerekme olasılığına karşı hastaya yakın, erişilebilir bir yerde
saklanmalıdır.
*NOT:Aşağıdaki“Flanş,KanülveObturatörTemizleme”talimatlarına
bakınız.
6. Hasta entübe edildikten sonra, kafı yavaşça sadece etkin bir
mühür oluşturmaya yetecek kadar şişirin. Kaf şişmesini belirlemek
için Minimal Oklüzyon Hacmi veya Minimum Sızıntı Tekniklerinin
kullanılması ve daha sonra kaf basıncının ölçülmesi veya izlenmesi
önerilir.
7. Şırıngayı kaf şişirmesinden sonra valf muhafazasından çıkarın.
Şırıngayı takılı bırakmak valfi açık tutacak ve kafın sönmesine izin
verecektir.
8. Kaf şişirme sisteminin sızdırmadığını doğrulayın. Entübasyon
süresi boyunca kaf şişirme sisteminin bütünlüğü periyodik olarak
doğrulanmalıdır. Gerekli kapama basıncındaki herhangi bir sapma
hemen incelenmeli ve kaydedilmelidir.
9. Boyun şeridini tüpe takın. Hastanın başını öne eğip boyun kayışını
bağlayın. Uygun şekilde ayarlandığında, boyun kayışı ile hastanın
boynu arasına bir parmak yerleştirebilmeniz gerekir.
10. Sekresyonları çıkarmak için hava yolu lümeninin aspirasyonuyla
ilgili olarak hastane işlemlerini izleyin.
11. Ekstübasyon öncesinde, kafı valf muhafazasına bir şırınga sokup
gaz karışımını şırıngada kesin bir vakum fark edilinceye ve pilot
balon tamamen sönünceye kadar yavaşça çıkararak söndürün.
12. Hastayı güncel kabul edilmiş tıbbi tekniklere göre ekstübe edin.
13. Trakeostomi tüpünü atın.
NOT: Herhangi bir trakeostomi tüpü cihazı ve aksesuarını atarken
önlem alınmalıdır. Tıbbi cihazların atılması biyolojik tehlikeli atık için
ilgili ulusal düzenlemelerle uyumlu olarak yapılmalıdır.

UYARILAR:
  




risklerin artmasına neden olabilir.
126

UYARILAR:
 
 
 
 
 
1. Hidrojen peroksit (yarı güçte), ev tipi sirke (yarı güçte), steril
normal salin veya su ve yumuşak deterjanla temizleyin.
2. Temizlik sonrasında temizlik solüsyonu kalıntılarını gidermek için
steril salinle iyice durulayın.
3. Sadece havayla kurutun.
127
Shiley
TM
TaperGuard™ 






θ









TaperGuard™  NCF

TaperGuard™  PCF

TaperGuard™  PLCF




Shiley™ 
15



luer
ar
128
Shiley

1
I.D. 1
O.D. 








PCFTaperGuard™
TaperGuard™Shiley
ShileyPLCF
ShileyNCFTaperGuard™


49












PLCFPCFNCF









25


25



129








Shiley

29













luer






PVC











15




Y

3
130

1 .
.Shiley






2 .

1




3 .


4 .

5 .


:
6 .




7 .



8 .


9 .


10 .
11 .



131
12 .

13 .






  











1 .

2 .

3 .
132
Shiley
TM
Трахеостомна тръба за новородени
пациенти, трахеостомна тръба за
педиатрични пациенти и дълга
трахеостомна тръба за педиатрични
пациенти, с маншет с TaperGuard™
Диаметър на
маншета в отпуснато
състояние
A
θ
B
C
Дължина
на канюла
Обем за
раздуване
за тест за
изтичане
Допълнителна
принадлежност -
обтуратор
Допълнителна
принадлежност -
лента за шията
Идентифициране на вещество, което
не се съдържа или не присъства в
продукта или опаковката.
NCF Трахеостомна тръба за новородени пациенти с
маншет TaperGuard™
PCF Трахеостомна тръба за педиатрични пациенти с
маншет TaperGuard™
PLCF Дълга трахеостомна тръба за педиатрични пациенти
с маншет TaperGuard™
Указания за употреба
СТОЙКА ЗА УПОТРЕБА ОТ ЦЕЛИЯ ПЕРСОНАЛ ЗА ТРАХЕОСТОМНИ ГРИЖИ
Описание
Трахеостомните продукти за педиатрични и новородени пациенти
Shiley™ имат рентгеноконтрастна тръба с вграден стандартен
15mm конектор за директно свързване към стандартна апаратура
bg
133
за вентилация и анестезия. Моделите с маншет за педиатрични
и новородени пациенти имат маншет за ниско налягане, с
конусовидна форма и тънка стена, осигуряващ ефективно
уплътнение за въздух и течности и намаляващ до минимум
нараняването на трахеалната стена. Линията за раздуване на
маншета има луер клапа с вграден пилотен балон за показване на
раздуването на маншета.
ЗАБЕЛЕЖКА: Трахеостомната тръба и аксесоарните продукти
Shiley не за изработени с латекс от естествен каучук.
Съдържание и размери — вижте таблица 1.
Размерите, както е показано на таблица 1, се отнасят за I.D., т.е.
вътрешния диаметър на най-тясното място. O.D. представлява
външния диаметър на канюлата. Дължината представлява
разстоянието от пластината на шията от страната на пациента, до
края на тръбата от страната на пациента, измерена по централната
линия.
Показана употреба
Това приспособление е предназначено да се използва за
осигуряване на трахеален достъп за поддържане на дихателните
пътища.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:
 
указания са приложими само за трахеостомна тръба за





Приспособлението е стерилно само ако защитната опаковка


 
предотвратите заразяване от страна на потребителя преди
употреба.
 




134




 
трахеостомни тръби.
 




 



пътища.
 



използва.
 




лекарски контрол. Прекомерното раздуване може да доведе



 

възприетите медицински техники.
 
не трябва да се оставят въведени в раздувната клапа за

да доведе до спукване на корпуса на клапата и да позволи



 Трахеостомните тръби за педиатрични и новородени пациенти
Shiley, както и обтураторите, са медицински приспособления
за употреба при един пациент. Периодът на използване при
един пациент не трябва да превишава двадесет и девет (29) дни.
Решения за смяна на трахеостомна тръба трябва да се вземат от
отговорния лекар или упълномощено лице, като се използват
възприетите медицински техники и експертна преценка.
• Заулесняваненавъвежданетоизапредпазванеотперфорация
на маншета от остри ръбове на хрущяли, маншетът трябва
да се изтегли. Това може да се извърши, като първо се раздуе
маншетът. След това маншетът трябва да се премести внимателно
от дисталния връх на канюлата към пластината за шия при
отстраняване на остатъчния въздух чрез отпускане. Не използвайте
никакви остри инструменти като форцепс или хемостати, които
биха могли да повредят маншета при работа снего.
• Избягвайтедърпанеилиманипулациислиниятазараздуванена
маншета, тъй като тя е предвидена за провеждане и задържане
на въздуха като част от системата за раздуване на маншета.
Препоръчително е линията за раздуване на маншета да се
поддържа в положение, позволяващо подвижност на пациента,
без да упражнява натиск върху съединението линия-фланец.
• Недопускайтевлакнаилидругичастициданавлизатвлуер
клапата на пилотния балон.
• Прекаленодвижениеможедадоведедоабразияналигавицата
и преходно нарушаване на уплътнението на маншета.
• Използванетоналокаленаерозоллидокаинесвързванос
образуване на точкови отвори по маншетите от PVC. За разтвора
на лидокаин хидрохлорид не е известно да има подобен ефект.
• Дифузиятанаазотеноксид,кислородиливъздухможеда
промени обема и налягането на маншета.
• Неепрепоръчителнораздуваненаманшетасамовъзоснована
усет или чрез използване на премерено количество въздух,
тъй като комплайънсът не е надежден водач при раздуването.
Налягането вътре в маншетата трябва да се мониторира стриктно с
уред за измерване на налягането. Пилотният балон е предназначен
единствено за показване на наличието или липсата на налягане
или на вакуум в маншета и не е предвиден за получаване на
информация за стойността на налягането в маншета.
136
• Използвайтесамоапаратурасъсстандартни15mmконектори.
• Акосеизвършвалубрикациянаприспособлениетопреди
въвеждане, следвайте указанията на производителя.
• Предиупотребапроверетедалиобтураторътможедасе
въвежда или изважда без затруднение.
• ПовременасканиранесЯМРпилотниятбалонтрябвадабъде
закрепен близо до Y-конектора на аспирационния кръг на поне
3 cm разстояние от зоната, представляваща интерес, за да се
предотврати разместване и нарушаване на образа.
Указания
1. Лекарят трябва да прецени дали да се използва тръба за
новородени или педиатрични пациенти Shiley.
ЗАБЕЛЕЖКА: Тръбата за новородени пациенти има същия
вътрешен и външен диаметър както тръбата за педиатрични
пациенти от същия размер, но има по-къса канюла. Дългата
тръба за педиатрични пациенти има същия вътрешен и външен
диаметър както стандартната тръба за педиатрични пациенти от
същия размер, но има по-дълга канюла.
2. Преди употреба тествайте целостта на маншета, пилотния
балон и на клапата чрез раздуване. Това тестване може да се
извърши по следния начин: Раздуйте маншета с обема въздух,
посочен в таблица 1. След това или наблюдавайте за отпускане
в продължение на няколко минути, или потопете тръбата в
стерилен физиологичен разтвор и наблюдавайте за изтичане на
въздух. След тестовото раздуване, евакуирайте напълно въздуха.
ЗАБЕЛЕЖКА: Обемите за раздуване са само за тестване.
Консултирайте се с лекар или болногледач за подходящия обем
за раздуване, когато тръбата се въведе в трахеята.
3. Върху тръбата и изпъкналата част от обтуратора трябва да се
нанесе тънък филм водоразтворим лубрикант, за да се улесни
въвеждането на тръбата. Когато се използва водоразтворим
лубрикант, уверете се, че лубрикантът не прониква и не запушва
лумена на тръбата, което може да ограничи вентилацията.
4. Въведете обтуратора в проксималния край на трахеостомната
тръба. Когато бъде напълно разположен в трахеостомната
тръба, обтураторът ще се подава леко извън дисталния връх.
137
5. След като тръбата бъде правилно поставена, незабавно
извадете обтуратора. Обтураторът трябва да бъде почистен* и
след това съхраняван на удобно за достъп място в близост до
пациента, в случай че има нужда от него за повторна интубация.
*ЗАБЕЛЕЖКА: Вижте указанията “Почистване на фланеца,
канюлата и обтуратора” по-долу.
6. След интубирането на пациента, раздуйте маншета само
до такава степен, която гарантира ефективно уплътнение.
Препоръчва се употреба на техниките на минимален
оклузивен обем или на минимално изтичане за определяне на
раздуването на маншета, както и на последващо измерване на
налягането в маншета.
7. Отстранете спринцовката от корпуса на клапата след
раздуване на маншета. Оставянето на прикрепена спринцовка
ще държи клапата отворена, позволявайки отпускане на
маншета.
8. Проверете дали от системата за раздуване на маншета
няма течове. Целостта на системата трябва да се проверява
периодично в периода на интубирането. Всяко отклонение
от необходимото налягане на уплътняване трябва да се
проверява и отбелязва.
9. Закрепете лентата за шията към тръбата. Наклонете главата на
пациента напред и завържете лентата за шията. Когато лентата
се нагласи добре, трябва да можете да промушите един пръст
между лентата за шията и самата шия на пациента.
10. Следвайте процедурите на болницата по отношение на
аспирирането на лумена на дихателните пътища с цел
отстраняване на секретите.
11. Преди екстубиране, отпуснете маншета, като поставите
спринцовка в корпуса на клапата и бавно отстраните газовата
смес до усещане на постигнат вакуум в спринцовката и
колабиране на пилотния балон.
12. Екстубирайте пациента, като следвате възприетите актуални
медицински техники.
13. Изхвърлете трехеостомната тръба.
ЗАБЕЛЕЖКА: Трябва да се вземат предпазни мерки, когато се
изхвърля което и да било от приспособленията и аксесоарите
към трахеостомната тръба. Изхвърлянето на медицински
приспособления трябва да се извършва в съответствие с
приложимите национални наредби за биологично опасни
отпадъци.
138
Грижи за трахеостомна тръба
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:
  се предоставят
стерилни. 
могат да бъдат повторно стерилизирани адекватно от


един пациент. Опити за повторна стерилизация на това
приспособление могат да доведат до неизправност на


обтуратора
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:
 

 
използвана.
 
по‑долу.
 
 
1. Почистете или с водороден пероксид (с наполовина намалена
концентрация), оцет за домакински нужди (с наполовина
намалена концентрация), стерилен обикновен физиологичен
разтвор или с вода и мек почистващ препарат.
2. След почистване обилно изплакнете със стерилен
физиологичен разтвор, за да отстраните всякакви остатъци от
почистващ разтвор.
3. Приспособлението трябва да изсъхва само на въздуха.
139
Shiley
TM
Tub pentru traheostomie neonatală și
pediatrică și tub lung pentru traheostomie
pediatrică cu manșon TaperGuard™
Diametrul de
poziţionare a
manșonului
A
θ
B
C
Lungime
canulă
Volumul
de testare
a scurgerii
Accesoriu
obturator
Accesoriu
suport
pentru gât
Identificarea unei substanţe care
nu este conţinută sau prezentă în
produs sau în ambalajul acestuia.
NCF
Tub pentru traheostomie neonatală cu manșon
TaperGuard™
PCF
Tub pentru traheostomie pediatrică cu manșon
TaperGuard™
PLCF
Tub lung pentru traheostomie pediatrică cu manșon
TaperGuard™
Instrucțiuni de utilizare
AFIȘAȚI ÎN VEDEREA UTILIZĂRII DE CĂTRE ÎNTREGUL PERSONAL DE
ÎNGRIJIRE A PACIENȚILOR CU TRAHEOSTOMIE
Descriere
Produsul de traheostomie pediatrică și neonatală Shiley™ prezintă un tub
radioopac cu un conector standard de 15 mm pentru conectare directă
la aparatura standard de ventilație și anestezie. Modelele neonatale și
pediatrice prevăzute cu manșon dispun de un manșon conic de joasă
presiune, cu perete subțire, în vederea asigurării unei etanșeizări eficiente
față de aer și lichide și minimizării leziunilor peretelui traheal. Linia de
gonflare a manșonului are o valvă luer cu un balon pilot integrat pentru a
indica gonflarea manșonului.
ro
140
NO: Tubul pentru traheostomie Shiley şi produsele accesorii nu sunt
fabricate din cauciuc natural şi materiale pe bază de latex.
Conţinut şi dimensiuni — consultaţi Tabelul 1.
Dimensiunile specificate în Tabelul 1 utilizează acronimul I.D. pentru a
face referire la diametrul interior în cea mai mică locaţie. O.D. semnifică
diametrul exterior al canulei. Lungimea reprezintă distanţa de la partea
dinspre pacient a plăcii pentru gât până la capătul dinspre pacient al
tubului, măsurată pe linia centrală.
Indicaţii de folosire
Dispozitivul este destinat utilizării pentru asigurarea accesului traheal în
vederea gestionării căilor respiratorii.
AVERTISMENTE:
 
instrucţiuni sunt aplicabile numai în cazul tuburilor pentru

al tuburilor lungi pentru traheostomie pediatrică Shiley cu
manșon TaperGuard™ (PLCF) și al tuburilor pentru traheostomie
neonatală Shiley cu manșon TaperGuard™ (NCF).
 
deteriorat sau rupt. Nu expuneţi la temperaturi mai mari
de49°C. A nu se resteriliza.
 
utilizatorului înainte de utilizare.
 


special în prezenţa unor amestecuri îmbogăţite cu oxigen sau a




 

 

astupate pentru că este posibil să nu existe un acces suficient

manșonul complet dezumflat.
141
 
la uscarea acestuia pe suprafaţa interioară a tubului de

crearea unei pelicule transparente care să blocheze parţial sau
total calea de circulaţie a aerului.
 
fiecărui tub prin gonflare. Dacă se detectează o disfuncţie în

 

Deoarece presiunea sigură a manșonului la pacienții neonatali

presiunea manșonului sub îndrumarea unui medic. Gonflarea

ruperea manșonului urmată de degonflare sau la deformarea

 
lăsată la latitudinea medicului. Trebuie realizate gonflarea şi

 

fost inserate. Tensiunea care ar rezulta ar putea fisura locaşul


 Tuburile pentru traheostomie pediatrică și neonatală Shiley și
obturatorul sunt dispozitive medicale care trebuie utilizate pentru
un singur pacient. Durata de utilizare pentru un singur pacient
nu trebuie să depăşească douăzeci şi nouă (29) de zile. Deciziile
cu privire la schimbarea tuburilor de traheostomie trebuie luate
de către medicul responsabil sau de către o persoană delegată,
utilizându-se tehnicile medicale şi judecata medicală acceptate.
• Pentruaușuraintroducereașipentruaevitaperforareamanșonului
de către marginile ascuțite ale cartilagiului, manșonul trebuie tras
înapoi. Acest lucru poate fi realizat gonflând mai întâi manșonul.
Depărtați apoi ușor manșonul de vârful distal al canulei înspre placa
pentru gât pe măsură ce aerul rezidual este eliminat prin degonflare.
Nu utilizați niciun fel de instrumente ascuțite, cum ar fi pensetele
sau hemostatele, care ar putea deteriora manșonul la manipularea
acestuia.
142
• Evitațitragereasaumanipularealinieidegonflare,deoareceaceasta
este proiectată pentru a conduce și a ține aerul ca parte a sistemului
de gonflare a manșonului. Se recomandă ca linia de gonflare să fie
menținută într-o poziție care să permită mobilitatea pacientului fără
a crea tensiune la joncțiunea dintre linie și flanșă.
• Nupermitețipătrundereascamelorsauaaltorparticuleînvalvaluer
a balonului pilot.
• Pozițiileextremeîntimpulmișcăriipotconducelaabraziunea
mucoasei și la compromiterea trecătoare a etanșeizării manșonului.
• Aerosoliilocaliculidocainăaufostasociațicuperforarea
punctiformă a manşoanelor de PVC. S-a raportat că soluţia de
clorhidrat de lidocaină nu are acest efect.
• Difuziuneaprotoxiduluideazot,oxigenuluisauaeruluipoate
modifica volumul şi presiunea manşonului.
• Nuesterecomandatăgonflareamanşonuluiprinsimpla„pipăire”
sau folosind o cantitate măsurată de aer deoarece nu se poate pune
bază pe conformitate în timpul gonflării. Presiunea din interiorul
manșonului trebuie monitorizată îndeaproape cu un dispozitiv de
măsurare a presiunii manșonului. Balonul pilot este conceput numai
pentru a indica prezenţa sau absența unei presiuni sau a vidului
în manșon şi nu este conceput să ofere o indicaţie privind nivelul
presiunii din manșon.
• Aseutilizadoarîmpreunăcuechipamentecareauconectori
standard de 15 mm.
• Dacădispozitivulestesupuslubrifieriiînaintedeintroducere,
respectaţi instrucţiunile de aplicare ale producătorului.
• Înaintedeutilizare,verificaţicaobturatorulsăpoatăfiintrodussau
scos fără dificultate.
• În cursul unei scanări RMN, balonul pilot trebuie fixat lângă
conectorul Y al circuitului ventilatorului la cel puţin 3 cm faţă de
zona de interes pentru a preveni mişcarea şi distorsiunea imaginii.
Instrucţiuni
1. Medicul trebuie să decidă dacă se va utiliza un tub Shiley pentru
pacienţi nou-născuţi sau pentru pacienţi pediatrici.
NO: Tubul neonatal are aceleaşi dimensiuni ale diametrelor
interior şi exterior cu tubul pediatric de aceeaşi mărime, însă are o
canulă mai scurtă. Tubul pediatric lung are aceleaşi dimensiuni ale
diametrelor interior şi exterior cu tubul pediatric normal de aceeaşi
mărime, însă are o canulă mai lungă.
143
2. Înaintea folosirii, testați prin gonflare integritatea manșonului,
a balonului pilot şi a valvei. Testul poate fi efectuat după cum
urmează: Gonflați manșonul cu volumul de aer indicat în
Tabelul1. Apoi țineți sub observație câteva minute pentru a nu se
produce degonflarea sau cufundați tubul în soluție salină sterilă
și țineți sub observație pentru a nu se produce scurgeri de aer.
După gonflarea de testare, aerul se evacuează complet.
NO: Volumele de gonflare sunt indicate numai pentru testare.
Consultați medicul sau persoana care asigură îngrijire la domiciliu
pentru volumul de gonflare corespunzător atunci când tubul este
poziționat în interiorul traheii.
3. Pentru a facilita introducerea tubului, trebuie aplicat un strat
subţire de lubrifiant solubil în apă pe tub şi pe suprafaţa
proeminentă a obturatorului. Atunci când utilizaţi un lubrifiant
solubil în apă, verificaţi ca acesta să nu pătrundă şi să astupe
lumenul tubului, ceea ce poate restricţiona ventilaţia.
4. Introduceţi obturatorul în capătul proximal al tubului de
traheostomie. Obturatorul, atunci când este aşezat complet pe
tubul de traheostomie, va ieşi cu puţin în afara vârfului distal.
5. După amplasarea corespunzătoare a tubului, scoateţi imediat
obturatorul. Obturatorul trebuie să fie curăţat* şi apoi depozitat
într-un loc accesibil din apropierea pacientului, în cazul în care va fi
necesar pentru reintubare.
*NO:Consultaţiinstrucţiuniledemaijoscuprivirela„Curăţarea
flanşei,canuleişiobturatorului”.
6. O dată ce pacientul este intubat, gonflați încet manșonul numai
cu cantitatea de aer suficientă pentru a conferi o etanşeizare
efectivă. Se recomandă utilizarea tehnicilor volumului de
ocluzie minim şi scurgerii minime pentru a determina gonflarea
manşonului, precum şi măsurarea sau monitorizarea ulterioară a
presiunii manşonului.
7. După ce a fost folosită, seringa se scoate din locaşul valvei după
gonflarea manșonului. Dacă seringa este lăsată ataşată, valva va
rămâne deschisă, permițând degonflarea manșonului.
8. Se verifică dacă sistemul de gonflare a manșonului nu prezintă
scurgeri. Integritatea sistemului de gonflare a manșonului trebuie
verificată periodic pe durata perioadei de intubaţie. Orice deviere
de la presiunea de etanșeizare necesară trebuie investigată și
consemnată.
144
9. Ataşaţi suportul pentru gât la tub. Flexaţi capul pacientului către
înainte şi legaţi suportul pentru gât. Atunci când este poziţionat
corect, trebuie să puteţi introduce un deget între suportul pentru
gât şi gâtul pacientului.
10. Respectaţi procedurile spitaliceşti cu privire la aspiraţia lumenului
căii de circulaţie a aerului, în vederea îndepărtării secreţiilor.
11. Înainte de extubare, manşonul se dezumflă prin introducerea unei
seringi în locaşul valvei şi eliminarea lentă a amestecului de gaz,
până când se observă un vid clar în seringă iar balonul pilot este
total dezumflat.
12. Extubaţi pacientul folosind tehnici medicale acceptate în prezent.
13. Eliminaţi tubul de traheostomie.
NO: Trebuie să luaţi măsuri de precauţie atunci când eliminaţi
dispozitivele şi accesoriile tuburilor de traheostomie. Îndepărtarea
dispozitivelor medicale trebuie realizată în conformitate cu
reglementările naţionale în vigoare care au în vedere deşeurile
periculoase din punct de vedere biologic.

AVERTISMENTE:
  sunt furnizate
sterile. 

facilitării unei reutilizări în condiţii de siguranţă și sunt ca


riscuri crescute pentru pacient.

AVERTISMENTE:
 
 
 
 
 
1. Curăţaţi cu apă oxigenată (diluată la jumătate), oţet de casă (diluat
la jumătate), soluţie salină sterilă obișnuită sau apă şi detergent slab.
2. După curăţare, clătiţi bine cu soluţie salină sterilă pentru a
îndepărta eventualele reziduuri ale soluţiei de curăţare.
3. Uscaţi doar cu aer.
145
Shiley
TM
TaperGuard™ 커프가 달린 신생아용,
소아용, 긴 소아용 기관 절개술 튜브
커프 평소
직경
A
θ
B
C
캐뉼라
길이
누출
테스트
팽창
부피
밀폐 장치
부속품
목 스트랩
부속품
제품 또는 포장에 포함되어
있지 않거나 존재하지 않는
성분의 식별.
NCF
TaperGuard™프가 달린 신생아용 기관 절개술 튜
PCF TaperGuard™ 커프가 달린 소아용 기관 절개술 튜
PLCF
TaperGuard™ 커프가 달린 긴 소아용 기관 절개술 튜브
사용 방법
본 지침은 모든 기관 절개술 수술 전문가가 사용할 수 있습니다
설명
Shiley™ 소아 및 신생아용 기관 절개 제품에는 표준 통기 및 마취
장비에 직접 연결하기 위해 표준 15mm 커넥터가 부착된 방사선
불투과 튜브가 있습니다. 커프가 달린 신생아 및 소아용 모델에는
공기와 유체를 효과적으로 밀봉하고 기관 벽 손상을 최소화하기
위해 끝이 가늘고 벽이 얇은 저압 커프가 부착되어 있습니다. 커프
팽창 라인에는 커프 팽창을 나타내는 일체형 길잡이 풍선이 달린
루어 밸브가 있습니다.
참고: Shiley 기관 절개술 튜브와 부속품은 천연 고무 라텍스로
제조되지 않습니다.
ko
146
내용물 및 치수 — 표 1을 참조하십시오.
1에 표시된 치수는 가장 작은 곳의 내부 직경으로 내경(I.D.)
참조한 것입니다. 외경(O.D.)은 캐뉼라의 외부 직경입니다. 길이는
중심선으로부터 측정하였으며 환자측 목 플레이트에서 환자측
튜브까지의 거리입니다.
적응증
이 장치는 기도 관리를 위한 기관 확보에 사용됩니다.
경고:
사용하기 전에 다음 지침을 주의 깊게 숙지하십시오. 본 지침은
ShileyTaperGuard™ 커프가 달린 소아용 기관 절개술 튜브
(PCF), ShileyTaperGuard™ 커프가 달린 긴 소아용 기관 절개술
튜브(PLCF), ShileyTaperGuard™ 커프가 달린 신생아용 기관
절개술 튜브(NCF)에만 적용됩니다.
보호 포장이 개봉, 손상 또는 파손되지 않은 경우에만 멸균
상태입니다. 49 °C 이상의 온도에 노출하지 마십시오. 재멸균하지
마십시오.
사용 전 사용자 감염 방지를 위해 주의를 기울여 취급하십시오.
본 튜브 또는 다른 기관내 튜브와 함께 레이저나 전기 수술 장치를
사용할 때는 튜브와 접촉하지 않도록 주의해야 합니다. 접촉이
발생하면 특히 산소 농축 혼합물 또는 아산화질소 함유 혼합물이
존재하는 경우 튜브가 빠르게 연소되면서 유해한 열 효과와 염산
(HCl)이 포함된 부식성/독성 연소 생성물이 발생할 수 있습니다.
교체용 기관 절개술 튜브는 환자의 침대 옆에 두어야 합니다.
커프가 달린 신생아용 및 소아용 기관 절개술 튜브(NCF, PCF,
PLCF)는 절대로 틀어막거나 마개로 막아서는 안 됩니다. 왜냐하면
커프가 완전히 수축하더라도 기도가 환자의 호흡에 충분하지 않을
수 있기 때문입니다.
윤활제를 지나치게 많이 사용하면 기관 절개 튜브의 내부 표면이
말라붙어 막힘 또는 투명 박막을 초래하여 기도를 일부 또는
완전히 막을 수 있습니다.
각 튜브를 사용하기 전에 팽창시켜 커프, 길잡이 풍선, 밸브를
테스트해야 합니다. 팽창 시스템의 어느 부분에서 오작동이
발견되면 튜브를 사용하지 말아야 합니다.
커프를 지나치게 부풀리지 마십시오. 일반적으로 커프 압력은
소아 환자에서 25cm HO를 넘지 말아야 합니다. 신생아
환자에서 안전한 커프 압력은 25cm HO 미만이며 의사의
지시에 따라 엄밀하게 커프 압력을 감시해야 합니다. 과다
팽창되면 영구적으로 기관이 손상되거나 커프 파열에 따른
수축이 발생하거나 커프 왜곡과 그에 따른 기도 막힘이 일어날 수
있습니다.
147
커프 팽창과 수축 절차의 선택은 의사의 판단에 따르며 현재
허용되는 의료 기술을 사용해야 합니다.
주사기, 3방향 스탑콕 또는 기타 장치를 팽창 밸브에 삽입된 채로
장시간 방치해서는 안 됩니다. 결과적인 응력이 밸브 하우징에
균열을 일으켜 커프에서 공기가 빠져나갈 수 있습니다.
주의:
Shiley 소아 및 신생아용 기관 절개술 튜브와 밀폐 장치는 1
회용 의료 장치입니다. 단일 환자에게 사용하는 기간은 29일을
초과해서는 안 됩니다. 기관 절개 튜브 교환에 대한 결정권은
담당 의사나 지명된 사람에게 있으며 허용된 의료 기법과
판단을 통해 결정을 내려야 합니다.
쉽게 삽입하고 연골의 날카로운 끝부분에 의해 커프가 구멍이
생기는 것을 막기 위해서 커프를 뒤로 당겨야 합니다. 이를
위해서 먼저 커프를 팽창시킬 수 있습니다. 그 다음 커프를
삽입관의 먼쪽 끝에서 목판 방향으로 이동시켜 빼냅니다. 이때
잔류 공기가 수축에 의해 제거됩니다. 집게나 지혈 집게 같은
날카로운 도구를 사용하지 마십시오. 다루는 과정에서 커프가
손상될 수 있습니다.
커프 팽창 라인을 당기거나 조작하지 마십시오. 커프 팽창
시스템의 일부로 공기를 전단하고 보유하도록 설계되어 있기
때문입니다. 커프 팽창 라인과 플랜지의 접합 부위에 장력이
가해지지 않고 환자가 움직일 수 있도록 커프 팽창 라인의
위치를 유지하는 것이 좋습니다.
보풀이나 기타 입자가 길잡이 풍선의 루어 밸브에 들어가지
않게 하십시오.
과도한 움직임은 점막 마모와 커프 밀봉의 일시적 파열로
이어질 수 있습니다.
리도카인 국소 에어로졸은 PVC 커프에서 작은 구멍이 발생하는
것과 관련이 있습니다. 리도카인 염산염 용액은 이러한 영향이
없는 것으로 보고되었습니다.
아산화질소나 산소 또는 공기가 확산되어 커프 부피와 압력이
달라질 수 있습니다.
커프 팽창을 "감각"만으로 또는 측정된 일정량의 공기를
사용하는 것은 신뢰할 수 없기 때문에 바람직하지 않습니다.
커프 압력 측정 장치로 커프 안쪽 압력을 엄밀하게 감시해야
합니다. 길잡이 풍선은 커프에서 압력이나 진공의 존재 여부를
나타내는 용도로만 사용하며 커프 안쪽 압력을 나타내는 데
사용하지 않습니다.
표준 15mm 커넥터가 장착된 장치만 사용하십시오.
삽입 전에 장치에 윤활이 사용될 경우 제조사의 사용 설명서를
따르십시오.
148
사용 전에 밀폐 장치를 어려움 없이 끼우고 제거할 수 있는지
확인합니다.
MRI 스캔 도중에 이동 및 영상 왜곡을 방지하도록 관심
영역으로부터 약 3 cm 지점의 통기 회로 Y 커넥터 근처에 파일럿
풍선을 고정해야 합니다.
지침
1. 의사 Shiley 아용 및 신생아용 브를 사용할부를
결정해다.
참고: 신생아용 튜브는 같은 크기의 소아용 튜브와 동일한 내부
및 외부 직경을 갖지만 캐뉼라는 짧습니다. 긴 소아용 튜브는
같은 크기의 표준 소아용 튜브와 동일한 내부 및 외부 직경을
갖지만 캐뉼라는 좀 더 깁니다.
2. 사용 전에 팽창시켜 커프, 잡이 풍선, 밸브가 완전한지
테스트합니다. 이 테스트는 다음과 같이 실시수 있습니.
1나온 공기량으로 커프창시킵니. 그 다음 몇 분 동안
수축을 관찰하거나 튜브생리 식염수넣고 공누출이
있는관찰합니다. 테스트 후 공기완전뺍니다.
참고: 팽창 부피는 테스트를 위해서만 사용합니다. 튜브가 기관
내에 위치해 있을 때 적절한 팽창 부피에 대해서는 의사 또는
가정 육아 제공자에게 문의하십시오.
3. 브를 용이하삽입할 수 있도록 밀폐 장치브와 돌출
부분에 수용성 윤활제사용하여 얇은 막을 만들어합니다.
수용성 윤활제를 사용하는 경우 윤활제가 튜브 관내강에
유입되거나 튜브 관내강을 막아 인공 호흡을 제한하지 않는지
확인합니다.
4. 장치브의 근위부 끝에 삽입합니다. 기관
브에 완전히 장착되면 밀폐 장치끝에약간
돌출됩니다.
5. 브를 올바르게 연결한 후에 밀폐 장치즉시 제거합니다.
밀폐 장치는 세척*해야 하며 재삽관을 위해 필요할 경우 사용할
수 있도록 환자에게 가까운 곳에 보관해야 합니다.
*참고: 아래의 “플랜지, 캐뉼라 및 밀폐 장치 세척” 지침을
참조하십시오.
6. 자에게 일단 삽관되커프를 효과적인 밀봉을 제공할
정도로천천팽창시킵니다. 폐색량 또는 누설
법을 사용하여 커프 팽창압정하나중에 커프 압력을
측정 또는 모니터링하는 이 좋습니다.
7. 커프 팽창 후 밸브 하우징에서 주사기를 빼냅니. 기를
그대밸브가 열상태로 유지되때문에 커프에서
공기가 집니다.
149
8. 커프 팽시스템이 누출되않는확인하십시오. 삽관 주기
동안 주기적으로 팽창 시스템의 무결성을 확인해야 합니다.
구되는 밀봉 압력과 차이생하면 즉시 조사하기록해야
니다.
9. 목 스트랩을 튜브에 연결합니. 리를 앞으로 기울이
목 스트랩을 맵니. 올바르게 조정되면 목 스트랩과 환
사이가락 하나 정도의 공간이 남습니.
10. 분비거를 위한 기도 관내흡입은 병원 절차를 따릅니다.
11. 전에 밸브 하우징사기를 삽입하고 주사기에 일정
양의 진공지되잡이 풍선찌그러들 때까가스
혼합기를 천천히 제거하여 커프를 수축시킵니.
12. 법에 따라 환자에게서 발관합니다.
13. 기관 절개 튜브를 폐기합니다.
참고: 기관 절개 튜브 장치 및 부속 장치를 폐기할 때는 주의를
기울여야 합니다. 의료 장치의 폐기는 생물학적 위험 폐기물에
대한 해당 국가의 규정에 따라 이루어져야 합니다.
기관 절개 튜브 관리
경고:
기관 절개 튜브 및 목 스트랩은 멸균 상태로 제공됩니다. 기관
절개 튜브 및 목 스트랩은 안전한 재사용을 위해 사용자가 적절히
재멸균해서는 안 되며 1회용으로만 사용해야 합니다. 이 장치를
재멸균하려고 하면 제품 고장 위험을 초래하거나 환자의 위험이
증가할 수 있습니다.
플랜지, 캐뉼라 및 밀폐 장치 세척 지침
경고:
플랜지, 캐뉼라 및 밀폐 장치만 세척하여 재사용할 수 있습니다.
목 스트랩은 세척하거나 재사용할 수 없습니다.
아래에서 권장하는 세척액 이외의 다른 세척액은 사용하지
마십시오.
캐뉼라를 과산화물에 담그지 마십시오.
캐뉼라의 커프 부분을 세척하지 마십시오.
1. 과산화수소(1/2 희석)나 가정용 식초(1/2로 희석)척하
염수 또는 물과 중성 세제로 멸균합니다.
2. 세척 후에염수저하헹구어 남아 있는 세척
용액거합니다.
3. 공기로만 건조합니다.
Part No. 10000205 Rev D 09/2012
COVIDIEN, COVIDIEN with logo
and Covidien logo are U.S. and/or
internationally registered trademarks
of Covidien AG. Other brands are
trademarks of a Covidien company.
© 2012 Covidien.
Covidien llc, 15 Hampshire Street,
Manseld, MA 02048 USA.
Covidien Ireland Limited,
IDA Business & Technology Park,
Tullamore.
www.covidien.com
Single use
0123
Not manufactured
with natural rubber
latex
120°F
49°C
Upper temperature
limit
/