Weller WRS 10022 Operating

Tipo
Operating

Este manual también es adecuado para

Weller
Operating Instruction
Manuel d'Utilisation
Instrucciones para el Manejo
®
GB
F
E
WRS 1002 / 10021 / 10022
Table des matières Page
1. Description 8
Données-techniques 8
2. Mise en marche 8
3. Recommandations de travail 10
4. Recommandations de sécurité 10
5. Liste des accessoires 11
6. Matériel fourni 11
7. Avertissements 11
Indice Página
1. Descripción 13
Datos técnicos 13
2. Puesta en funcionamiento 13
3. Indicaciones de trabajo 15
4. Indicaciones de seguridad 15
5. Lista de accesorios 15
6. Equipo suministrado 16
7. Precauciones 16
GB F E
Table of contents Page
1. Description 3
Specifications 3
2. Installation 3
3. Information for operation 4
4. Safety information 5
5. Accessories 5
6. Scope of delivery 6
7. Warning 6
1
1. Connecting socket for soldering tool
2. Display
3. Dot for visual check on regulation
4. „Up“ button (increasing the set value)
5. Vacuum display
6. Mains switch
7. „Down“ button (decreasing the set
value)
8. „Air“ button for setting the air volume
9. Vacuum filter
10. Air filter
1. Prise pour outil de soudage
2. Afficheur
3. Témoin lumineux de contrôle optique
du réglage
4. Touche "Up" (augmente la valeur
réglée)
5. Indicateur de dépression
6. Interrupteur général
7. Touche "Down" (réduit la valeur
réglée)
8. Touche "Air" pour le réglage de
la quantité d'air
9. Filtre vide
10.Filtre air
1. Conector hembra para soldador
2. Visor
3. Punto luminoso para control óptico
de régula
4. Tecla Up (aumenta el valor)
5. Display de vacío
6. Interruptor de red
7. Tecla Down (disminuye el valor)
8. Tecla Air para seleccionar la cantidad
de aire
9. Filtro de vacío
10.Filtro de aire
GB F E
Air
WRS
1002
Repair System
ESD SAFE
bar
0,2
0,40,6
0,8
-1
0
Vac
Air
4D9R782
1
245
6
8
79
10
3
R
R
2
11.Mains fuse 5 x 20
12.Mains connection
11.Fusible secteur 5 x 20
12.Connecteur secteur
11.Fusible
12.Conexión a red
GB F E
1211
120V
T1,6A
4D9R783
3
1. Description
The WRS 1002 is a solder / desolder unit, which has an outstanding range of
functions. All the soldering attachments listed in the accessories list (25 W-150 W)
may be connected alternately. Adjustment of the different soldering devices is not
necessary since the integrated microprocessor automatically recognises the
connected device and optimises the relevant parameters for optimum control. The
temperature is controlled digitally. The required process parameters for temperature
and air are entered via three user-friendly buttons (Up, Down, Air). Set value and
actual value are displayed digitally.
With the hot air pencil temperatures of 150°F – 1000°F can be realised, on the
connection of a soldering iron or desoldering iron the adjustment range is
automatically limited to max. 850°F. The achievement of the pre-selected temperature
is indicated by a flashing dot on the display. Continuous illumination signifies that the
system is warming up. The air for the hot air pencil and the vacuum for the
desoldering iron are generated using an internal pump and activated using a
microswitch on the soldering tool.
Various timing functions for the soldering tools and a lock function (keylock) for the
process parameters can be set using the WCB1 and WCB2 external data input units.
A wide range of products including hot-air jets, suction nozzles and soldering bits are
available which allow many different soldering tasks to be undertaken.
The metal casing is anti-static coated. The soldering tip is hard grounded.
Spezifications
Dimensions (W x D x H): 240 x 270 x 105 mm
Mains voltage (12): 120 V, 60 Hz
Power consumption: 175 W
Safety class: 1 and 3
Fuse (11): (T1,6A) 5 x 20
Temperature control: solder / desolder: 150°F – 850°F
hot-air pencil: 150°F – 1000°F
WSP 150: 150°F – 1000°F
Pump
duty cycle (30/30) sec: max. capacity 20 l/min (hot-air 10 l/min)
max. vacuum 0,7 bar
2. Installation
Place the soldering bit in the safety holder. Connect the connecting cable on the
control instrument.
Plug in, and latch the electrical connector on the 7 terminal connector (1).
For the hot-air pencil: Push the air hose onto the „air“ nipple (10).
For desoldering: Push the vacuum hose onto the „vac“ nipple (9).
Attention: To avoid injury, the vacuum hose of the desolderer should never be
connected to the „air“ nipple.
Check whether the mains voltage matches the information on the rating plate. In the
case of correct mains voltage, connect the controller to the mains (12). Switch on unit
at the mains switch (6). When the unit is switched on a self-test is performed during
which all display elements (2) are operated briefly. The electronics then switches
automatically to the temperature and air flow rate set. The red dot on the display (3)
illuminates. This dot is used as visual check on the regulation. Continuous
illumination signifies that the system is warming up. Flashing signals that the pre-
selected temperature has been reached. The temperature display (2) indicates the
actual value.
The built-in pump is started using a microswitch that is integrated in the handle.
The supply unit uses a pressure gauge (5) to display the vacuum. The degree of
contamination of the filter cartridge (9) is displayed here.
Attention: The pump motor is fitted with a ventilator to ensure that the instrument
remains cool. There must be sufficient air supply for this ventilator.
Setting the temperature
In general the digital display (2) shows the actual temperature. By pressing the „Up“
or „Down“ button (4) (7), the display (2) switches to the set value. This value can then
be increased or decreased by pressing the „Up“ or „Down“ button (4) (7) respectively.
GB
4
If the button is continuously pressed, the adjustment is fast. Approx. 2 sec. after
releasing the button, the display (2) automatically switches back to showing the actual
temperature. Dependent on the system, when using the hot-air pencil only the set
value is displayed.
Air-setting
By permanently pressing the „Air“ button (8) the display switches to air-volume. The
air throughput can then be altered gradually from 1 l/min-10 l/min by pressing the
„Up“ or „Down“ buttons (4) (7). If the buttons are continuously pressed, the
adjustment is fast.
Offset / Setback Adjustment (Temperature Compensation / Temperature Reduction)
Switch off unit. Keep „UP“ button pressed during switch on until the self-test has
been completed. Release button. The offset value currently set appears on the display
to the right of the digital point. When the „Air“ button is pressed the display to the left
of the digital point changes to the setback value. These values can be changed using
the „UP“ or „DOWN“ button.
To save the value set, keep the „AIR“ button pressed until the display flashes.
Maintenance
When using the hot-air pencil:
Contaminated filters influence the air throughput of the pump. Therefore the main
filters for „vacuum“ (9) and „air“ (10) should be inspected regularly and changed
when necessary. To do this, unscrew the filter cover, remove the contaminated filter
and replace with a new original Weller filter cartridge. Make sure that the filter-cover
seal is correctly in place, insert the compression spring, and screw the filter cover
back on firmly.
When using the desolder:
Desoldering bit, heating element and sensor make up a single unit which is highly
efficient. The desolderer should be cleaned regularly. This involves emptying the
solder collector, changing the glass tube filter and checking the seals. A perfect seal
of the face of the glass cylinder gives full section power. Contaminated filters influence
the air throughput of the pump. Therefore the main filters for „vacuum“ (9) and „air“
(10) should be inspected regularly and changed when necessary. To do this, unscrew
the filter cover, remove the contaminated filter and replace with a new original Weller
filter cartridge. Make sure that the filter cover seal is correctly in place, insert the
compression spring, and screw the filter cover back on firmly. The „vacuum“ filter
removes flux vapours from the extracted air and must therefore be regularly
inspected.
Attention: Working without the filter destroys the vacuum pump.
Use the cleaning tool (0051350099) to clean the suction nozzle opening and the
suction tube.
Various suction nozzles solve many desoldering problems. The suction nozzles can
be changed easily; a suitable tool is integrated into the cleaning tool. The thread on
new suction nozzles should be smeared with „Antilocking paste”.
Only change suction nozzles when hot.
To avoid the suction nozzle seizing solid with the heat, the suction nozzle should be
unscrewed regularly and the thread smeared with „Antilocking paste”.
In the case of a very dirty thread or a broken suction nozzle, the repair can be
performed as follows:
1. Drill out with 4 mmø drill, maximum 11 mm deep.
2. Recut the thread with an 12 – 24 UNC 2A tap, remove swarf.
3. Smear new suction nozzle with antilocking paste and screw in place.
Figures of the cleaning tools, cleaning procedure and exchange of the suction
nozzles see page 20.
3. Information for Operation
Hot-air pencil:
The nozzles are screwed onto the heating element. To change the nozzles use the
socket spanner SW 8 and a wrench.
Attention: The thread length is at most 5 mm. A longer thread destroys the heating
element.
5
Desoldering iron:
When desoldering, it is important to use additional solder wire. This gives good
wetting of the suction nozzles and better flow properties of the old solder. Care should
be taken that the suction nozzle is perpendicular to the circuit board in order to
achieve the optimum suction power. The solder must be completely fluid. During
desoldering it is important to move the connecting pin of the component in circular
movements in the hole. If the solder is not completely removed after the suction
process, the soldered joint should be newly tinned before the next attempt at
desoldering.
It is important to choose the correct size of suction nipple. Rule of thumb is that the
inner diameter of the suction nozzle should be the same as the diameter of the circuit
board hole.
Pump over-run when using the vacuum function
When desoldering, the vacuum function can be set to continue running (1 sec.). The
factory setting does not active this over-run.
Switching on the pump over-run
Turn of the instrument. Press the „up“ and „down“ buttons when turning the
instrument back on, until the self-test is finished. A „-1-“ will appear on the display.
Release the buttons.
Switching off the pump over-run
Turn of the instrument. Press the „up“ and „down“ buttons when turning the
instrument back on, until the self-test is finished. A „OFF“ will appear on the display.
Release the buttons.
Soldering:
When heating up for the first time, the soldering bit should be wetted with solder. This
removes oxide layers and contamination which might have occurred during storage.
When pausing between soldering, and before putting the soldering iron down, ensure
that the bit is well tinned. Do not use very aggressive flux.
Attention: Never use the soldering iron without a bit, as this will damage this
heating element and temperature sensor.
General: The soldering irons are set for medium bits and nozzles. Deviations caused
by changing the bits, or by using other types of bits can occur.
4. Safety information
The manufacturer accepts no liability for usage other than that specified in the
operating instructions, nor for any unauthorised modifications.
These operating instructions and the warning instructions they contain should be read
carefully and kept in a clearly visible place adjacent to the soldering unit. Failure to
adhere to warning instructions can cause accidents and injuries or be detrimental to
health.
5. Accessories
5 33 125 99 Soldering set WSP 80
5 33 131 99 Soldering set MPR 80
5 33 112 99 Soldering set LR 21 antistatic
5 33 113 99 Soldering set LR 82
5 33 155 99 Soldering set WMP
5 33 134 99 Desoldering set DS VT 80
5 33 121 99 Desoldering set DS 80 UNC
5 33 129 99 Desoldering set DSV 80 UNC
5 33 133 99 Desoldering set WTA 50
5 33 135 99 Soldering Iron Set WSP 150
5 33 114 99 Hot Air Soldering Iron Set HAP 1
5 27 040 99 Solder Bath WSB 80
5 27 028 99 Preheater plate WHP 80
5 31 181 99 External input unit WCB 1
5 31 180 99 External input unit WCB 2
WPHT Stop and go iron stand (WMP)
WPH80T Stop and go iron stand (WSP 80)
6. Scope of delivery
6
WRS 1002 WRS10021/22
Hot Air Station Desoldering Station
(Base Unit + Hot Air Set) (Base Unit + Desoldering Set)
Operating Instructions Operating Instructions
Mains Cable Mains Cable
Circuit diagram see page 18
Exploded view see page 19
7. Warning
1. The mains cable is only permitted to be plugged into mains sockets or
adapters approved for the purpose.
2. Keep your workplace tidy.
Always return the soldering equipment to its original holder, when it is not needed. Do
not place any combustible objects in the vicinity of the hot soldering equipment.
3. Please observe environmental influences.
Do not use the soldering equipment in moist or wet surroundings.
4. Protect yourself against electric shock.
Prevent body contact to grounded parts, such as tubes, radiators, stoves and
refrigerators.
5. Keep away from children.
Do not permit any other person to touch the tool or the cable. Keep other persons
away from your workplace.
6. Keep the soldering equipment in a safe place.
Soldering equipment, which is not required at the moment, should be kept in a dry,
high position or closed location out of the reach of children.
7. Do not overload your soldering equipment.
Operate the soldering equipment only at the voltage and pressure, respectively
pressure range mentioned.
8. Use the correct soldering equipment.
Do not use to low-capacity soldering equipment for your work. Do not use the
soldering equipment for purposes it is not intended for.
9. Wear suitable working clothes.
Danger of burn by liquid solder. Wear adequate protective clothing to protect yourself
against burns.
10. Protect your eyes.
Wear protective goggles. Observe especially the warning notes of the adhesives'
manufacturer, when adhesives are processed. Protect yourself against tin splashes.
Danger of burn by liquid solder.
11. Use a solder smoke suction device.
If facilities for the operation of a solder smoke suction device are available, please
check yourself that they have been connected and are operated correctly.
12. Do not use the cable for purposes it is not intended for.
Never carry the soldering equipment on its cable. Do not use the cable to pull the plug
out of the wall outlet. Protect the cable against heat, oil, and sharp edges.
13. Secure the workpiece.
Use a clamping device to secure the workpiece. With this device the workpiece is held
down more safely than with the hand, and moreover you have both hands free to
operate the soldering equipment.
14. Avoid unnatural posture.
Arrange your workplace in a correct ergonomic way. Avoid uncomfortable posture
when working. Always use appropriate soldering equipment.
15. Treat your soldering equipment with care.
Keep the soldering equipment clean in order to be able to work better and more safely.
Observe the maintenance instructions and the notes on the change of the soldering
tip.
Check all cables and hoses connected in regular intervals. Repairs my be carried out
by an authorised specialist only. Use genuine Weller spare parts only.
16. Remove the plug from the wall outlet before opening the housing.
17. Do not leave any maintenance equipment.
Before switching the equipment on, please check whether all keys and adjustment
7
equipment have been removed.
18. Avoid unintentional operation.
Please make sure that the switch is set off, when connection the plug to the wall
outlet, respectively when connection the equipment to the mains. Do not carry the
soldering equipment connected up to the mains with the finger on the master switch.
19. Be attentive.
Watch out what you are doing. Be sensible in working. Do not use the soldering
equipment, if you cannot concentrate on your work.
20. Check the soldering equipment for potential damage.
Before using the soldering equipment again, please check the safety devices or
slightly damaged parts for perfect function as required. Please check whether the
moveable parts work perfectly and do not jam or whether parts are damaged. All parts
have to be fitted correctly and have to meet all conditions in order to safeguard perfect
operation of the soldering equipment. Damaged safety devices and parts have to be
repaired or replaced in an expert manner by an authorised specialist workshop unless
nothing to the contrary has been stipulated in the operating instructions.
21. Warning.
Please only use the accessories or optional devices which are mentioned in the list of
accessories in the operating instructions. Use Weller accessories or optional devices
on original Weller equipment only. The use of other tools and other accessories may
cause injuries.
22. Please have your soldering equipment repaired by an electric expert only.
This soldering equipment corresponds to the pertinent safety regulations. Repairs my
be carried out by an electric fitter only, using original Weller spare parts only,
otherwise the operator may have an accident.
23. Do not work on live parts.
The handle is conductive on antistatic soldering equipment.
24. Do not connect any combustible gases.
No combustible gases may be connected to hot-air, respectively hot-gas devices. Do
not point the hot gas jet at persons, respectively do not look into the hot-gas jet.
Provide for sufficient ventilation in case of internal gases.
25. Use in combination with other Weller devices.
If the soldering equipment is used in combination with other Weller devices,
respectively accessories, the warning notes mentioned in those operating instructions
are appliance as well.
26. Please observe the safety regulations appliance for your workplace.
8
1. Description
Le WRS 1002 est une station de soudage/dessoudage qui se caractérise par la grande
multitude de ses fonctions. On peut y raccorder au choix tous les outils de soudage
(25W-150W) présentés dans la liste d'accessoires. Un ajustement des différents
outils de soudage n'est pas nécessaire puisque le microprocesseur intégré reconnait
automatiquement l'outil raccordé et active les paramètres correspondants pour une
régulation optimale. La régulation de la température se fait sur une base digitale. Les
paramètres de procédé souhaités pour la température et l'air peuvent êtres ajustés de
façon simple pour l'utilisateur au moyen de trois touches (Up, Down, Air). La valeur
de consigne et la valeur réelle sont affichées de façon digitale.
Des températures de 150°F à 1000°F sont réalisables pour l’outil à air chaud. Si un
fer à souder ou à dessouder est raccordé, la plage de réglage est automatiquement
limitée à 850°F maximum. Un témoin lumineux clignote dans l’afficheur pour signaler
que la température présélectionnée est atteinte. Pendant le chauffage du système, ce
témoin lumineux est allumé en continu. La quantité d’air pour l’outil à air chaud et la
dépression pour le fer à dessouder sont produites par une pompe interne et le
démarrage est commandé par un microcontacteur sur l’outil de soudage.
Différentes fonctions chronologiques pour les outils de soudage de même qu’une
fonction de verrouillage (Keylock) des paramètres du processus peuvent être réglées
avec les appareils de commande externes WCB1 et WCB2.
Afin de pouvoir effectuer toutes sortes de soudures, une palette étendue de buses à
air chaud, de buses d'aspiration et de pannes à souder est disponible pour chaque
outil de soudage.
Le boîtier métallique est recouvert d'une laque antistatique. La panne cuivre de fer à
souder est mise à la masse d’une manière fixe
Données techniques
Dimensions (L x P x H) : 240 x 270 x 105 mm
Tension secteur (12) : 20 V, 60 Hz
Puissance : 175 W
Classe de sécurité : 1 et 3
Fusible (11) : (T1,6 A) 5 x 20
Régulation de
la température : Fer à souder/dessouder: 150°F – 850°F
Stylo à air chaud: 150°F – 1000°F
WSP 150: 150°F – 1000°F
Pompe
Service intermittent
(30/30) s: Débit max. 20 l/min (air chaud 10 l/min)
Dépression max. 0,7 bar
2. Mise en marche
Placer l'outil de soudage sur son support de sécurité. Brancher les câbles de
raccordement sur l'appareil de commande.
Brancher le câble de raccordement électrique sur le connecteur 7 broches (1) et
le bloquer.
Pour le stylo à air chaud: introduire le tuyau à air chaud dans le connecteur
"air" (10).
Pour le fer à dessouder: introduire le tuyau à vide dans le connecteur "vac" (9)
Attention: Afin d'éviter des blessures, le tuyau à vide du fer à dessouder ne
doit jamais être raccordé au connecteur "air".
Vérifier si la tension du secteur correspond à la valeur indiquée sur la plaque
signalétique. Si la tension du secteur est correcte, raccorder l’appareil de commande
au secteur (12). Mettre l’appareil en marche avec l’interrupteur secteur (6). A la mise
en marche, l’appareil effectue un test automatique au cours duquel tous les segments
d’affichage (2) s’allument brièvement. L’électronique se commute ensuite
automatiquement sur la température et la quantité d’air réglées. Le témoin lumineux
rouge de l’afficheur (3) est allumé. Ce témoin lumineux sert au contrôle visuel du
réglage. Il est allumé en continu pour indiquer que le système est en chauffe et
clignote lorsque la température présélectionnée a été atteinte. L’affichage de
température (2) indique la valeur réelle.
La mise en marche de la pompe incorporée se fait avec un microcontacteur intégré à
la poignée.
F
9
Le bloc d‘alimentation est équipé d'un manomètre à aiguille (5) pour l'indication de la
dépression. Il sert entre autres à indiquer l'encrassement de la cartouche de filtrage
du vide (9).
Attention: pour le refroidissement de l'appareil, le moteur de la pompe est
équipé d'un ventilateur. Il faut donc veiller à une circulation d'air suffisante.
Réglage de la température
L'affichage digital (2) indique par principe la valeur réelle en température. En appuyant
sur la touche "Up" ou "Down" (4) (7), l'affichage (2) commute sur la valeur de
consigne réglée actuelle. Cette valeur réglée peut alors être modifiée dans le sens
correspondant, soit en appuyant brièvement soit de façon permanente sur la touche
"Up" ou "Down" (4) (7). Si vous appuyez sur la touche de façon permanente, la valeur
de consigne est modifiée par défilement rapide. Environ 2 sec. après relâchement de
la touche, l'affichage (2) commute à nouveau automatiquement sur la valeur réelle.
De part sa conception, le système n'autorise que l'affichage de la valeur de consigne
lors de l'utilisation d'un stylo à air chaud.
Réglage de l'air
En appuyant de façon permanente sur la touche "Air" (8), l'affichage commute sur le
réglage de la quantité d'air. Le débit d'air réglé peut alors être modifié, soit en
appuyant brièvement soit de façon permanente sur la touche "Up" ou "Down" (4) (7),
ce réglage se fait par pourcentage de 1 l/min-10 l/min. Si la touche reste appuyée de
façon permanente, la valeur réglée est modifiée par défilement rapide.
Réglage Offset / Setback (compensation de température/réduction de température)
Eteindre l’appareil. Maintenir la touche ”UP” enfoncée en allumant l’appareil jusqu’à
ce que le test automatique soit terminé. Relâcher la touche. La valeur d’Offset
momentanément réglée apparaît sur l’afficheur à droite du point digital. En actionnant
la touche ”Air“, l’afficheur indique la valeur de Setback à gauche du point digital. Ces
valeurs peuvent être modifiées avec la touche ”UP” ou ”DOWN”.
Pour mémoriser les valeurs réglées, maintenir la touche ”AIR” enfoncée jusqu’au
clignotement de l’afficheur.
Maintenance
Fontionnement avec le stylo à air chaud:
Des filtres encrassés influencent le débit d'air de la pompe. Il faut donc contrôler
régulièrement le filtre principal pour "vac" (9) et "air" (10) et éventuellement le changer.
Pour cela, dévisser le bouchon de filtre, retirer le filtre encrassé et introduire une
nouvelle cartouche originale Weller. Vérifier l'ajustement correct du joint du bouchon,
placer le ressort à pression et revisser le couvercle en appuyant légèrement.
Fonctionnement avec le fer à dessouder:
Le support de panne, l'élément chauffant et la sonde forment un ensemble pour
assurer une efficacité maximale. Le support de panne de dessoudage doit être nettoyé
régulièrement. En particulier, la vidange du collecteur d'étain, le remplacement du
filtre du tuyau de verre, ainsi que la vérification des joints sont obligatoires. Une
bonne étanchéité garantit un taux de pompage optimum. Des filtres encrassés
influencent le débit d'air de la pompe. Il faut donc contrôler régulièrement le filtre
principal pour "vac" (9) et "air" (10) et éventuellement le changer. Pour cela, dévisser
le bouchon de filtre, retirer le filtre encrassé et introduire une nouvelle cartouche
originale Weller. Vérifier l'ajustement correct du joint de bouchon, placer le ressort à
pression et revisser le couvercle en appuyant légèrement. Le filtre "vac" nettoie l'air
aspiré des vapeur de flux et doit donc être souvent contrôlé.
Attention: Un fonctionnement sans filtre endommage la pompe.
Utiliser l’outil de nettoyage (0051350099) pour nettoyer l’orifice de la buse
d’aspiration et le tuyau d’aspiration.
Différentes buses d’aspiration sont proposées pour résoudre de nombreux problèmes
de dessoudage. Le remplacement des buses d’aspiration est aisé. L’outil adéquat est
intégré dans l’outil de nettoyage. Enduire le filetage des buses d’aspiration neuves de
pâte ”Antiblock”.
Ne changer les buses d’aspiration que lorsqu’elles sont chaudes.
Pour prévenir le grippage du filetage de la buse d’aspiration, dévisser régulièrement
la buse d’aspiration et enduire le filetage de pâte ”Antiblock”.
10
Si le filetage est très sale ou la buse d’aspiration cassée, la réparation peut être
effectuée de la manière suivante:
1. Aléser avec un foret de 4 mmø, sur 11 mm de profondeur maximum.
2. Retarauder avec un taraud 12 – 24 UNC 2A, éliminer les copeaux.
3. Enduire la buse d’aspiration neuve de pâte Anti-Bloc et la visser.
Image outil de nettoyage, processus de nettoyage et remplacement des buses
d'aspiration voir page 20.
3. Recommandations de travail
Stylo à air chaud:
Les buses sont vissées dans l'unité chauffante. Pour le changement de buse, utiliser
la clé hexagonale d’ouverture 8 et bloquer avec une clé à fourche.
Attention: Le filetage à une profondeur maximale de 5 mm. Un filetage plus
long provoque la destruction de l'unité chauffante.
Fer à dessouder:
Il est important, lors du dessoudage, d'utiliser du fil de soudage en plus. Ceci assure
une humidification suffisante des pannes et une meilleure fluctuation de la soudure
usagée. Il faut faire attention à maintenir la buse d'aspiration perpendiculaire à la
surface de la platine pour une puissance d'aspiration optimale. La soudure doit être
bien liquide. Pendant le processus de dessoudage, il est important de bouger l'ergot
de raccordement du composant en cercle dans le trou. Si une partie de la soudure
reste après l'aspiration, il est bon d'étamer le point de soudure à nouveau avant de
recommencer un dessoudage.
La sélection de la taille correcte de la buse d’aspiration est importante. Son diamètre
intérieur doit correspondre à celui des trous de la platine.
Temps de ralentissement de la pompe pour la fonction de vide
Pour le processus de dessoudage, la fonction de vide peut être amméliorée d’un
temps de ralentissement pour la pompe. Cette fonction de temps de ralentissement
n’est pas activée en usine.
Activation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“ lors de la mise en marche
et les maintenir appuyées jusqu’à la fin de l’autovérification. „-1-“ apparaît sur
l’affichage. Relâcher les touches.
Désactivation du temps de ralentissement de la pompe
Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“ lors de la mise en marche
et les maintenir appuyées jusqu’à la fin de l’autovérification. „0FF“ apparaît sur
l’affichage. Relâcher les touches.
Fer à souder:
Lors du premier échauffement, lubrifier la panne à souder que vous pouvez étamer au
choix avec la soudure. Cela fait disparaitre les couches d'oxydation et les
encrassements de la panne dus au stockage. Entre les soudages ou avant de poser le
fer à souder, faire toujours attention à ce que la panne soit bien étamée. Ne pas utiliser
de décapant trop agressif.
Attention: Ne jamais utiliser le fer à souder sans panne, l'élément chauffant et la
sonde en seraient endommagés.
En général: les appareils de soudage ont été ajustés pour des pannes ou des buses
moyennes. Des inexactitudes peuvent apparaître lors d’un changement de panne ou
suite à l'utilisation de pannes d'autres formes.
4. Reccommandations de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation différente de celle qui est
décrite dans ce mode d'emploi, tout comme en cas de modification de la part du
client.
Ce mode d'emploi et les avertissements qu'il contient sont à lire attentivement et à
conserver en évidence à proximité de l'appareil de soudage. Le non-respect des
avertissements peut être source d'accidents et de blessures ou nuire à la santé.
11
5. Liste des accessorie
5 33 125 99 Fer à souder WSP 80
5 33 131 99 Fer à souder MPR 80
5 33 112 99 Fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Fer à souder LR 82
5 33 155 99 Fer à souder WMP
5 33 119 99 Fer à dessouder DS VT 80
5 33 121 99 Fer à dessouder DS 80 UNC
5 33 129 99 Fer à dessouder DSV 80 UNC
5 33 133 99 Fer à dessouder WTA 50
5 33 135 99 Ensemble fer à souder WSP 150
5 33 114 99 Ensemble fer à souder à air chaud HAP 1
5 27 040 99 Bain de brasage WSB 80
5 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80
5 31 181 99 Programmateur externe WCB 1
5 31 180 99 Programmateur externe WCB 2
WPHT Plaque reposoir commutatrice (WMP)
WPH80T Plaque reposoir commutatrice (WSP 80)
6. Matériel fourni
WRS 1002 WRS 10021/22
Station à air chaud Station de dessoudage
(appareil de base + ensemble à (appareil de base + ensemble de
air chaud) dessoudage)
Mode d‘emploi Mode d‘emploi
Câble secteur Câble secteur
Figure Schéma de câblage, voir page 18
Figure Vue éclatée, voir la page 19
7. Avertissements
1. Le câble secteur ne doit être branché que sur une prise de courant ou un
adaptateur agréé.
2. Maintenez de l'ordre à votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original.
Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
3. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
4. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments
de chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
5. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
6. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors
de portée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la
pression.
7. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans
le domaine de pressions indiqué.
8. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil
à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
9. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
12
10. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en
particulier à respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre
les éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
11. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de
soudure, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
12. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la
fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes
vives.
13. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue
de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la
manipulation de l'outil de soudage.
14. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues
à un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
15. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de
maintenance et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez
régulièrement tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un spécialiste agréé. N'utiliser que des pièces originales WELLER.
16. Avant d'ouvrir l'appareil, débrancher la prise.
17. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
18. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en
position d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le
doigt posé surl'interrupteur général.
19. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas
l'outil de soudage si vous n'êtes pas concentré.
20. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement
parfait des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurezvous
que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des
pièces sont endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et
toutes les conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable
de l'outil de soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagés doivent
être réparés ou changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf in-dication
contraire dans le mode d'emploi.
21. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires
du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec
des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des
blessures.
22. Faites réparer votre outil de soudage par un électricien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un électricien spécialisé et n'employer que des pièces de rechange
originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisateur peut provoquer des accidents.
23. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
La poignée des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
24. Ne pas utiliser de gaz inflammables.
L'utilisation de gaz inflammables avec des appareils à air ou gaz chaud est strictement
interdite. Ne pas diriger le flux d'air chaud sur des personnes et ne pas regarder dans
L'axe. Assurer une ventilation suffisante lors de l'utilisation avec des gaz inertes.
25. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils
WELLER ou avec des appareils auxiliaires, tenir compte aussi des recommandations
faites dans les autres modes d'emploi.
26. Tenez compte des consignes de sécurité valable à votre poste de travail.
13
1. Descripción
La WRS 1002 es una estación de soldadura y desoldadura que se distingue por su
gran variedad de funciones. Se pueden conectar todas las herramientas de soldadura
citadas en la lista de accesorios (25 W - 150 W). No es necesario configurar las
diferentes herramientas de soldadura, pues el microprocesador integrado reconoce
automáticamente la herramienta conectada y activa los parámetros correspondientes
para obtener un proceso de control óptimo. El control de temperatura se hace de
manera digital. Los parámetros deseados para temperatura y aire se pueden
introducir de manera confortable por medio de tres teclas (Up, Down y Air). Los
valores actuales y deseados se muestran digitalmente.
Para el lápiz de aire caliente pueden realizarse temperaturas desde 150°F hasta
1000°F, al conectar un soldador o desoldador, la gama de ajuste se limita
automáticamente a 850°F como máximo. La consecución de la temperatura
previamente seleccionada se indica mediante parpadeo de un punto luminoso en el
visor. La iluminación permanente indica que el sistema se encuentra en vías de
calentamiento. El caudal de aire para el lápiz de aire caliente y el vacío para el
desoldador se genera mediante una bomba y se arranca en el soldador mediante un
microconmutador.
A través de los equipos de introducción externos WCB1 y WCB2 pueden programarse
diferentes funciones de tiempo para los soldadores así como una función de bloqueo
(Keylock) para los parámetros del proceso.
Para solucionar distintos problemas se dispone de una amplia variedad de toberas de
aire caliente, toberas de aspersión y puntas de soldador para las herramientas de
soldadura respectivas.
La carcasa de metal tiene un barniz antiestático. La punta del soldador tiene una
puesta a tierra dura.
Datos técnicos
Medidas (Ancho x Largo x Alto): 240 x 270 x 105 mm
Tensión de red (12): 120 V, 60 Hz
Potencia: 175 W
Clase de protección: 1 y 3
Fusible (11): (T1,6A) 5 x 20
Temperatura: Soldador, Desoldador: 150°F – 850°F
Lápiz de aire caliente: 150°F – 1000°F
WSP 150: 150°F – 1000°F
Bomba
Servicio intermitente
(30/30) sec: máxima cantidad de extracción 20 l/min
(Aire caliente 10 l/min) máxima presión 0,7 bar
2. Puesta en funcionamiento
Ponga la herramienta de soldadura en el soporte de seguridad. Conecte los cables al
aparato de control.
Introduzca el cable eléctrico en el conector de 7 polos (1) y asegúrelo.
Para el lápiz de aire caliente: ponga el tubo de aire en la boquilla „air“ (10).
Para el desoldador: ponga el tubo de vacío en la boquilla „vac“ (9).
Atención: para evitar accidentes no ponga nunca el tubo de vacío del desoldador
en la boquilla air.
Verifique si la tensión de la red coincide con los datos expuestos en el rótulo de
características. Caso de tensión de red correcta, conecte a la red la unidad de mando
(12). Conmutar el equipo mediante el interruptor de red (6). Al conmutar el equipo se
ejecuta una autocomprobación durante la cual todos los segmentos del indicador (2)
entran brevemente en servicio. A continuación, la electrónica conmuta
automáticamente a la temperatura y caudal de aire seleccionados. El punto luminoso
rojo en el visor (3) luce. Este punto luminoso sirve como control óptico de régula. La
iluminación permanente significa que el sistema está calentando. La iluminación
intermitente señaliza la consecución de la temperatura previamente seleccionada. El
indicador de temperatura (2) muestra el valor real.
La bomba incorporada se arranca mediante un microconmutador integrado en el
mango.
El aparato de suministro posee un manómetro para supervisar el vacío. Aquí se puede
ver el grado de suciedad del filtro de vacío.
E
14
Atención: para enfriar el aparato, el motor de la bomba está equipado con un
ventilador.
Selección de la temperatura
El display digital (2) muestra fundamentalmente el valor alcanzado de temperatura.
Pulsando las teclas Up (4) o Down (7) el display muestra el valor deseado de
temperatura. Este valor deseado se puede entonces cambiar pulsando o dejando
continuamente pulsadas las teclas Up o Down (4) (7) en la dirección correspondiente.
Si se deja la tecla permanentemente pulsada se cambia el valor deseado rápidamente.
Unos 2 segundos después de dejar suelta las teclas vuelve el display (2)
automáticamente a mostrar el valor actual. En funcionamiento con lápiz de aire
caliente el sistema puede mostrar solamente el valor deseado.
Selección del Aire
Pulsando permanentemente la tecla Air (8) se muestra en el display la cantidad de aire
seleccionada. La circulación de aire seleccionada se puede entonces cambiar
pulsando o dejando continuamente pulsadas las teclas Up (4) o Down (7)
porcentualmente de 1 l/min - 10 l/min. Si se deja la tecla permanentemente pulsada
se cambia el valor rápidamente.
Ajuste Offset / Setback (Compensación / Reducción de la temperatura)
Desconmutar el equipo. Mantener pulsada la tecla ”UP” al conmutar hasta que haya
finalizado la autocomprobación. Soltar la tecla. En el visor aparece a la derecha del
punto digital el valor Offset momentáneamente ajustado. Mediante pulsación de la
tecla ”Air”, el indicador conmuta al valor Setback, a la izquierda del punto digital.
Estos valores pueden modificarse con las teclas ”UP” o ”DOWN”.
Para memorizar los valores ajustados, mantener pulsada la tecla ”AIR” hasta que el
indicador parpadee.
Mantenimiento
En funcionamiento con lápiz de aire caliente:
La suciedad en el filtro influye en la circulación de aire en la bomba. Por ello se debe
revisar y dado el caso cambiar regularmente el filtro principal de vacío (9) y aire (10).
Para ello se destornilla la tapa del filtro, se saca el filtro sucio y se coloca un filtro
Weller nuevo. Vigile que la posición de la junta de la tapa es correcta, coloque el
muelle y vuelva a atornillar la tapa del filtro haciendo una ligera presión.
En funcionamiento con desoldador:
La cabeza del desoldador, la resistencia y el sensor forman una unidad a través de la
que se consigue un excelente grado de efecto. Para ello se deben limpiar los restos
de estaño, cambiar el filtro del tubo de cristal, así como comprobar las juntas. La
impecable hermeticidad de las juntas de la superficie frontal del cilindro de cristal
garantiza una aspersión total. La suciedad en el filtro influye en la circulación de aire
en la bomba. Por ello se debe revisar y dado el caso una ligera presión. El filtro de
vacío limpia el aire aspirado de restos de fundente y debe por tanto ser asiduamente
controlado.
Atención: el funcionamiento sin filtro destruye la bomba de vacío.
Emplear el útil limpiador (0051350099) para la limpieza del orificio de la boquilla
aspiradora y del tubo de aspiración.
Distinas toberas de aspiración solucionan muchos problemas para separar
soldaduras. Las toberas de aspiración se pueden cambiar con facilidad y la
herramienta adecuada está incluida en el kit de limpieza. Es recomendable tratar la
rosca de las nuevas toberas de aspiración con un agente separador.
Cambie las toberas de aspiración solamente cuando éstas están calientes.
Para evitar el agarrotamiento por calor de la rosca en cada tobera de aspiración, es
preciso que desenrosque periódicamente la tobera y aplique un agente separador en
la rosca.
Si la rosca está muy sucia o la tobera de aspiración está partida se puede efectuar la
reparación del siguiente modo:
1. Abra taladrando con con una broca 4 mm de diámetro y una profunidad máxima
de 11 mm.
2. Recorte la rosca con un macho de roscar 12 - 24 UNC 2A y retire la viruta.
3. Trate la tobera de aspiración con un agente separador y enrósquela.
Ver la figura de herramienta de limpieza, proceso de limpieza y cambio de las
toberas de aspersión en la página 20.
15
3. Indicaciones de trabajo
Lápiz de gas caliente:
Las toberas están atornilladas a la resistencia. Para cambiarlas utilice la llave tubular
SW 8 y replique con la llave de boca.
Atención: la profundidad de la rosca es de máximo 5 mm. Una rosca mayor
produce la destrucción de la resistencia.
Desoldador:
Es importante la utilización de hilo de estaño adicional durante el proceso de
desoldadura. Así se garantiza que la tobera de aspersión humedece convenientemente
y la soldadura vieja está más fluida. Vigile que la tobera está en posición vertical a la
superficie de la placa para alcanzar una aspersión óptima. La soldadura debe estar
muy fluida. Durante el proceso de desoldadura es importante mover en círculos el pin
de conexión del componente en el orificio. Si la soldadura no se ha eliminado por
completo, se debe volver a poner estaño en el lugar de la soldadura antes de desoldar
de nuevo.
Es importante elegir el tamaño adecuado de la tobera de aspersión. Como regla puede
valer la siguiente: el diámetro interior de la tobera de aspersión debe coincidir con el
diámetro del orificio de la placa.
Tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba en la función de vacío
Se puede proveer a la función de vacío en el proceso de desoldadura con un tiempo
de funcionamiento suplementario (1 segundo). La configuración de fábrica viene con
el tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba desactivado.
Programación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba
Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down durante el encendido hasta
que la prueba automática se haya completado. En el display aparece un -1-. Soltar la
tecla.
Desprogramación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba
Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down durante el encendido hasta
que la prueba automática se haya completado. En el display aparece un „OFF“. Soltar
la tecla.
Soldador:
Humedecer con estaño las puntas de soldador que se pueden estañar la primera vez
que se calientan. Esto elimina las capas de óxido e impurezas de las puntas de
soldador. Durante las pausas y antes de dejar el soldador vigile que la punta del
soldador está bien estañada. No utilice líquidos agresivos.
Atención: no utilizar nunca el soldador sin punta, ya que se puede dañar la
resistencia y el sensor de temperatura.
General: Los aparatos de soldadura se ajustaron para una punta de soldador o tobera
de aspersión de tamaño medio. Se pueden producir desviaciones al cambiar la punta
o al utilizar otras formas de punta.
4. Indicaciones de seguridad
El fabricante no se responsabiliza de aquellas aplicaciones que no se encuentren en
el manual ni de cambios por cuenta propia.
Este manual y las indicaciones que contiene se deben leer con atención y tener
siempre cerca del aparato soldador. El incumplimiento de las indicaciones puede
producir accidentes o peligros para la salud.
5. Lista de accesorios
5 33 125 99 Conjunto soldador WSP 80
5 33 131 99 Conjunto soldador MPR 80
5 33 112 99 Conjunto soldador LR 21 antiestático
5 33 113 99 Conjunto soldador LR 82
5 33 155 99 Conjunto soldador WMP
5 33 134 99 Conjunto desoldador DS VT 80
5 33 121 99 Conjunto desoldador DS 80 UNC
5 33 129 99 Conjunto desoldador DSV 80 UNC
5 33 133 99 Conjunto desoldador WTA 50
5 33 135 99 Juego de soldadores WSP 150
5 33 114 99 Juego de soldadores de aire caliente HAP 1
5 27 040 99 Baño de soldar WSB 80
5 27 028 99 Placa de precalentamiento WHP 80
16
5 31 181 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 1
5 31 180 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 2
WPHT Bandeja de conmutación (WMP)
WPH80T Bandeja de conmutación (WSP 80)
6. Equipo suministrado
WRS 1002 WRS 10021/22
Estación de aire caliente Estación de desoldadura
(equipo básico + juego de (equipo básico + juego para
aire caliente) deshacer soldaduras)
Instrucciones de servicio Instrucciones de servicio
Cable de alimentación Cable de alimentación
Figura des esquema de conexiones, véase página 18
Figura del plano de despiece, véase página 19
7. Precauciones
1. El cable de alimentación debe conectarse solamente a cajas de enchufe
o adaptadores homologados a esta finalidad.
2. Mantenga en orden el lugar de trabajo
Cuando deja de utilizarlo, deposite el soldador en el soporte original. Cuide de que no
hayaobjetos inflamables cerca del soldador caliente.
3. Observe las influencias ambientales
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
4. Protégase contra choques eléctricos
Evite el contacto con piezas conectadas a masa, que son p.ej. tubos, radiadores,
cocinas o neveras.
5. Mantenga a los niños fuera del lugar de trabajo
No deje que personas ajenas toquen las herramientas para soldar o los cables.
Mantenga a todas las personas ajenas lejos de su puesto de trabajo.
6. Guarde sus herramientas para soldar en un lugar seguro
Las herramientas para soldar no utilizadas se deberán guardar en un lugar seco y
seguro, fuera del alcance de los niños.
7. Evite que su soldador se sobrecargue
Utilice el soldador sólo con la tensión y la presión o zona de presión indicadas.
8. Utilice la herramienta para soldar adecuada
No utilice soldadores de poco rendimiento para sus trabajos. Utilice su herramienta
para soldar sólo para los fines indicados en el correspondiente manual de
instrucciones.
9. Use la ropa adecuada
El estaño para soldar líquido puede causar quemaduras. Use la ropa adecuada para
protección contra quemaduras.
10. Protege sus ojos
Use gafas de protección. Al tratar con pegamentos, observe las advertencias
correspondientes de los fabricantes de pegamento. Protégase contra salpicaduras de
estaño; el estaño líquido puede causar quemaduras.
11. Utilice una instalación de aspiración de los humos emitidos durante el trabajo
con el soldador
En caso de que existan dispositivos para la conexión de instalaciones de aspiración
de los humos, asegúrese de que éstos estén conectados y de que se usen
adecuadamente.
12. No utilice el cable para fines que no sean los previstos
Jamás transporte el soldador con el cable. No desenchufe el soldador tirando del
cable. No exponga el cable al calor, cuide de que no roce contra aristas vivas y de que
no se manche de aceite.
13. Asegure la pieza
Utilice dispostivos de sujeción para asegurar la pieza. Así, la pieza está mejor
asegurada que con la mano y además, tendrá las dos manos libres para trabajar con
el soldador.
17
14. Evite posturas inaturales
La configuración del lugar de trabajo debe ser ergonómica, evite malas posturas
durante el trabajo, utilice siempe la herramienta adecuada para soldar.
15. Cuide bien las herramientas para soldar
Mantenga las herramientas siempre limpias para poder trabajar mejor y con más
seguridad. Observe las prescripciones de mantenimiento y las indicaciones sobre el
cambio de las puntas. Controle regularmente todos los cables y tubos. Las
reparaciones sólo pueden ser realizadas por expertos reconocidos. Utilice solamente
los repuestos de WELLER.
16. Antes de abrir el aparato, asegúrese de que esté desenchufado.
17. Antes de comenzar con el trabajo, retire todas las herramientas para el
mantenimiento
Asegúrese antes de conectar el aparato de que todas las llaves y herramientas de
ajuste hayan sido retiradas.
18. Evite el funcionamiento despropositado
Asegúrese de que el interruptor esté desactivado al enchufar el aparato. No
transportela herramienta conectada a la red eléctrica teniendo el dedo encima del
interruptor.
19. Preste atención
Atienda a lo que está haciendo. Trabaje con responsabilidad. No utilice las
herramientas para soldar cuando está desconcentrado.
20. Controle si la herramienta para soldar no está dañada
Antes de utilizar la herramienta para soldar, es imprescindible controlar
cuidadosamente el funcionamento perfecto de los dispositivos de protección y de las
piezas levemente deterioradas.
Asegúrese de que las piezas móviles funcionen correctamente y que no estén
atrancadas o deterioradas. Todas las piezas deben estar correctamente montadas y
cumplir con sus funciones para garantizar un buen funcionamiento del aparato. Las
piezas y los dispositivos de protección deteriorados deben ser reparados o
sustituidos de manera apropiada por un taller especializado, si en el manual de
instrucciones no dice lo contrario.
21. Atención
Utilice solamente los accesorios o aparatos adicionales que figuran en la lista de
accesoriosen el manual de instrucciones. Utilice los accesorios de WELLER o los
aparatos adicionales de WELLER sólo para aparatos originales de WELLER. El uso de
otras herramientas o accesorios podría ocasionar lesiones.
22. Deje reparar su herramienta para soldar por un electricista especializado
Este aparato para soldar cumple con las correspondientes determinaciones de
seguridad. Cualquier tipo de reparaciones deberá ser realizado solamente por un
electricista especializado, utilizándose sólo repuestos originales de WELLER. En el
caso contrario, no se puede excluir el peligro de accidentes para el usuario.
23. No trabaje las piezas que se encuentran bajo tensión.
Las empuñaduras de los modelos de herramientas antiestáticas son conductivas.
24. No conectar gases inflamables
No conectar gases inflamables a los aparatos de aire caliente o de gas caliente. No
apuntar a personas con el chorro de gas caliente, y no mirar directamente al chorro
de gas caliente. Cuando se trabaja en el interior, mantener el ambiente ventilado.
25. Utilización del aparato junto con otros aparatos de WELLER
Cuando utiliza el aparato en combinación con otros aparatos o aparatos adicionales
de WELLER, no deje de observar también las correspondientes instrucciones de
servicio y las advertencias adjuntas.
26. Observe las determinaciones de seguridad válidas para su puesto de trabajo.
18
control
board
58740834
T2
N4
T3
X3
R40
C11
C2
+
+
F2
F1
R3
R53
R56
R57
R15
R21
D2
C6
O3
C9
C10
R20
R14
D3
D8
O1
R18
C18
D5
D15
R35
R46
R49
R50
N3
R4
R51
R48
R47
C8
R5
R43
R45
R28
R24
R12
C12
R41
R19
C4
C3
N2
R25
R8
R16
R26
R42
C17
R29
R23
C1
+
+
+
+
R13
R10R1
D1
R7
R11
R9
N1
C16
R54
R27
R22
T1
D7
C21
J1
R2
N5
C13
R52
X14
C20
Q1
C5
+
G1
X6
D10
X11
X12
X13
D9
V1
V2
C14
44,2K
4D9R780
+
heating element
Sensor
line voltage
100°C
T1,6A
0V~
12V~
24V~
pump
7
6
5
4
3
2
1
Display
58740821
X10
T1 T2 T3
S1
S2
S3
X1
D1
R2
D2
D3
R4
R5
R14
R2
R13
R1
R10
R12
R8
R11
R9
R7
C2
A1
A
ir
R
e
p
a
ir
W
R
S
1
0
0
2
S
y
s
te
m
E
S
D
S
A
F
E
A
ir
V
a
c
587408 35
587488 05
587157 20
3St. T1,6A
570048 99
587408 21
587488 04
587388 06
587397 07
513318 99
513435 99
587117 18
587117 20
513444 99
587117 18
587408 34
513435 99
587388 14
587177 17
587387 99
587117 22
4D1R779
19
20
005 56 729 00 / 02.06 Copyright by CooperTools GmbH, Germany
Cooper Tools
P.O. Box 728
Apex, NC 27502-0728
Northeast
Phone: 919-362-7540
Fax: 800-854-5137
South
Phone: 919-362-7541
Fax: 800-854-5139
Midwest
Phone: 919-362-7542
Fax: 800-854-5138
West Coast (Southwest)
Phone: 919-362-1709
Fax: 800-546-7312
All other USA inquires
Fax: 800-423-6175
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2
74354 Besigheim
Te l.: 07143/580-0
Fax: 07143/580-108
Cooper Tools S.A.S.
25 Maurice Chevalier, BP 46
77832 Ozoir La Ferriere
Tél: (01) 60.18.55.40
Fax: (01) 64.40.33.05
Cooper Tools
A Division of Cooper
(Great Britain) Limited
4th Floor Pennine House
Washington
Tyne & Wear
NE37 1LY
Great Britain
Tel.: (0191) 419 7700
Fax: (0191) 417 9421
Cooper Italia S.r. L.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Italy
Te l.: (02) 90 33 101
Fax: (02) 90 39 42 31
Erem S.A.
Rue de la Roselière
1401 Yverdon-les-Bains
Tél: (024) 426 12 06
Fax: (024) 425 09 77
www.cooperhandtools.com/europe
Weller
®
is a registered Trademark and registered Design of Cooper Industries Inc.

Transcripción de documentos

Weller WRS 1002 / 10021 / 10022 GB Operating Instruction F Manuel d'Utilisation E Instrucciones para el Manejo ® GB Table of contents Page 1. Description Specifications 2. Installation 3. Information for operation 4. Safety information 5. Accessories 6. Scope of delivery 7. Warning 3 3 3 4 5 5 6 6 F Table des matières 1. Description Données-techniques 2. Mise en marche 3. Recommandations de travail 4. Recommandations de sécurité 5. Liste des accessoires 6. Matériel fourni 7. Avertissements Page 8 8 8 10 10 11 11 11 E Indice 1. Descripción Datos técnicos 2. Puesta en funcionamiento 3. Indicaciones de trabajo 4. Indicaciones de seguridad 5. Lista de accesorios 6. Equipo suministrado 7. Precauciones Página 13 13 13 15 15 15 16 16 1 2 3 4 5 Repair System 0,6 0,4 bar 0,2 0,8 R -1 Air Vac Air 0 R WRS 1002 ESD SAFE 10 GB 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Connecting socket for soldering tool Display Dot for visual check on regulation „Up“ button (increasing the set value) Vacuum display Mains switch „Down“ button (decreasing the set value) 8. „Air“ button for setting the air volume 9. Vacuum filter 10. Air filter 9 F 1. Prise pour outil de soudage 2. Afficheur 3. Témoin lumineux de contrôle optique du réglage 4. Touche "Up" (augmente la valeur réglée) 5. Indicateur de dépression 6. Interrupteur général 7. Touche "Down" (réduit la valeur réglée) 8. Touche "Air" pour le réglage de la quantité d'air 9. Filtre vide 10. Filtre air 8 7 6 4D9R782 E 1. Conector hembra para soldador 2. Visor 3. Punto luminoso para control óptico de régula 4. Tecla Up (aumenta el valor) 5. Display de vacío 6. Interruptor de red 7. Tecla Down (disminuye el valor) 8. Tecla Air para seleccionar la cantidad de aire 9. Filtro de vacío 10. Filtro de aire 1 120V T1,6A 11 GB 11. Mains fuse 5 x 20 12. Mains connection 12 F 11. Fusible secteur 5 x 20 12. Connecteur secteur 4D9R783 E 11. Fusible 12. Conexión a red 2 1. Description GB The WRS 1002 is a solder / desolder unit, which has an outstanding range of functions. All the soldering attachments listed in the accessories list (25 W-150 W) may be connected alternately. Adjustment of the different soldering devices is not necessary since the integrated microprocessor automatically recognises the connected device and optimises the relevant parameters for optimum control. The temperature is controlled digitally. The required process parameters for temperature and air are entered via three user-friendly buttons (Up, Down, Air). Set value and actual value are displayed digitally. With the hot air pencil temperatures of 150°F – 1000°F can be realised, on the connection of a soldering iron or desoldering iron the adjustment range is automatically limited to max. 850°F. The achievement of the pre-selected temperature is indicated by a flashing dot on the display. Continuous illumination signifies that the system is warming up. The air for the hot air pencil and the vacuum for the desoldering iron are generated using an internal pump and activated using a microswitch on the soldering tool. Various timing functions for the soldering tools and a lock function (keylock) for the process parameters can be set using the WCB1 and WCB2 external data input units. A wide range of products including hot-air jets, suction nozzles and soldering bits are available which allow many different soldering tasks to be undertaken. The metal casing is anti-static coated. The soldering tip is hard grounded. Pump duty cycle (30/30) sec: max. capacity 20 l/min (hot-air 10 l/min) max. vacuum 0,7 bar 2. Installation Place the soldering bit in the safety holder. Connect the connecting cable on the control instrument.    Plug in, and latch the electrical connector on the 7 terminal connector (1). For the hot-air pencil: Push the air hose onto the „air“ nipple (10). For desoldering: Push the vacuum hose onto the „vac“ nipple (9). Attention: To avoid injury, the vacuum hose of the desolderer should never be connected to the „air“ nipple. Check whether the mains voltage matches the information on the rating plate. In the case of correct mains voltage, connect the controller to the mains (12). Switch on unit at the mains switch (6). When the unit is switched on a self-test is performed during which all display elements (2) are operated briefly. The electronics then switches automatically to the temperature and air flow rate set. The red dot on the display (3) illuminates. This dot is used as visual check on the regulation. Continuous illumination signifies that the system is warming up. Flashing signals that the preselected temperature has been reached. The temperature display (2) indicates the actual value. The built-in pump is started using a microswitch that is integrated in the handle. Spezifications Dimensions (W x D x H): Mains voltage (12): Power consumption: Safety class: Fuse (11): Temperature control: 240 x 270 x 105 mm 120 V, 60 Hz 175 W 1 and 3 (T1,6A) 5 x 20 solder / desolder: 150°F – 850°F hot-air pencil: 150°F – 1000°F WSP 150: 150°F – 1000°F The supply unit uses a pressure gauge (5) to display the vacuum. The degree of contamination of the filter cartridge (9) is displayed here. Attention: The pump motor is fitted with a ventilator to ensure that the instrument remains cool. There must be sufficient air supply for this ventilator. Setting the temperature In general the digital display (2) shows the actual temperature. By pressing the „Up“ or „Down“ button (4) (7), the display (2) switches to the set value. This value can then be increased or decreased by pressing the „Up“ or „Down“ button (4) (7) respectively. 3 If the button is continuously pressed, the adjustment is fast. Approx. 2 sec. after releasing the button, the display (2) automatically switches back to showing the actual temperature. Dependent on the system, when using the hot-air pencil only the set value is displayed. compression spring, and screw the filter cover back on firmly. The „vacuum“ filter removes flux vapours from the extracted air and must therefore be regularly inspected. Attention: Working without the filter destroys the vacuum pump. Air-setting By permanently pressing the „Air“ button (8) the display switches to air-volume. The air throughput can then be altered gradually from 1 l/min-10 l/min by pressing the „Up“ or „Down“ buttons (4) (7). If the buttons are continuously pressed, the adjustment is fast. Offset / Setback Adjustment (Temperature Compensation / Temperature Reduction) Switch off unit. Keep „UP“ button pressed during switch on until the self-test has been completed. Release button. The offset value currently set appears on the display to the right of the digital point. When the „Air“ button is pressed the display to the left of the digital point changes to the setback value. These values can be changed using the „UP“ or „DOWN“ button. To save the value set, keep the „AIR“ button pressed until the display flashes. Maintenance Use the cleaning tool (0051350099) to clean the suction nozzle opening and the suction tube. Various suction nozzles solve many desoldering problems. The suction nozzles can be changed easily; a suitable tool is integrated into the cleaning tool. The thread on new suction nozzles should be smeared with „Antilocking paste”. Only change suction nozzles when hot. To avoid the suction nozzle seizing solid with the heat, the suction nozzle should be unscrewed regularly and the thread smeared with „Antilocking paste”. In the case of a very dirty thread or a broken suction nozzle, the repair can be performed as follows: When using the hot-air pencil: Contaminated filters influence the air throughput of the pump. Therefore the main filters for „vacuum“ (9) and „air“ (10) should be inspected regularly and changed when necessary. To do this, unscrew the filter cover, remove the contaminated filter and replace with a new original Weller filter cartridge. Make sure that the filter-cover seal is correctly in place, insert the compression spring, and screw the filter cover back on firmly. 1. Drill out with 4 mmø drill, maximum 11 mm deep. When using the desolder: Desoldering bit, heating element and sensor make up a single unit which is highly efficient. The desolderer should be cleaned regularly. This involves emptying the solder collector, changing the glass tube filter and checking the seals. A perfect seal of the face of the glass cylinder gives full section power. Contaminated filters influence the air throughput of the pump. Therefore the main filters for „vacuum“ (9) and „air“ (10) should be inspected regularly and changed when necessary. To do this, unscrew the filter cover, remove the contaminated filter and replace with a new original Weller filter cartridge. Make sure that the filter cover seal is correctly in place, insert the 3. Information for Operation 2. Recut the thread with an 12 – 24 UNC 2A tap, remove swarf. 3. Smear new suction nozzle with antilocking paste and screw in place. Figures of the cleaning tools, cleaning procedure and exchange of the suction nozzles see page 20. Hot-air pencil: The nozzles are screwed onto the heating element. To change the nozzles use the socket spanner SW 8 and a wrench. Attention: The thread length is at most 5 mm. A longer thread destroys the heating element. 4 Desoldering iron: When desoldering, it is important to use additional solder wire. This gives good wetting of the suction nozzles and better flow properties of the old solder. Care should be taken that the suction nozzle is perpendicular to the circuit board in order to achieve the optimum suction power. The solder must be completely fluid. During desoldering it is important to move the connecting pin of the component in circular movements in the hole. If the solder is not completely removed after the suction process, the soldered joint should be newly tinned before the next attempt at desoldering. It is important to choose the correct size of suction nipple. Rule of thumb is that the inner diameter of the suction nozzle should be the same as the diameter of the circuit board hole. Pump over-run when using the vacuum function When desoldering, the vacuum function can be set to continue running (1 sec.). The factory setting does not active this over-run. Switching on the pump over-run Turn of the instrument. Press the „up“ and „down“ buttons when turning the instrument back on, until the self-test is finished. A „-1-“ will appear on the display. Release the buttons. Switching off the pump over-run Turn of the instrument. Press the „up“ and „down“ buttons when turning the instrument back on, until the self-test is finished. A „OFF“ will appear on the display. Release the buttons. Soldering: When heating up for the first time, the soldering bit should be wetted with solder. This removes oxide layers and contamination which might have occurred during storage. When pausing between soldering, and before putting the soldering iron down, ensure that the bit is well tinned. Do not use very aggressive flux. General: The soldering irons are set for medium bits and nozzles. Deviations caused by changing the bits, or by using other types of bits can occur. 4. Safety information The manufacturer accepts no liability for usage other than that specified in the operating instructions, nor for any unauthorised modifications. These operating instructions and the warning instructions they contain should be read carefully and kept in a clearly visible place adjacent to the soldering unit. Failure to adhere to warning instructions can cause accidents and injuries or be detrimental to health. 5. Accessories 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 155 99 5 33 134 99 5 33 121 99 5 33 129 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPH80T Soldering set WSP 80 Soldering set MPR 80 Soldering set LR 21 antistatic Soldering set LR 82 Soldering set WMP Desoldering set DS VT 80 Desoldering set DS 80 UNC Desoldering set DSV 80 UNC Desoldering set WTA 50 Soldering Iron Set WSP 150 Hot Air Soldering Iron Set HAP 1 Solder Bath WSB 80 Preheater plate WHP 80 External input unit WCB 1 External input unit WCB 2 Stop and go iron stand (WMP) Stop and go iron stand (WSP 80) Attention: Never use the soldering iron without a bit, as this will damage this heating element and temperature sensor. 6. Scope of delivery 5 WRS 1002 Hot Air Station (Base Unit + Hot Air Set) Operating Instructions Mains Cable WRS10021/22 Desoldering Station (Base Unit + Desoldering Set) Operating Instructions Mains Cable Circuit diagram see page 18 Exploded view see page 19 7. Warning 1. The mains cable is only permitted to be plugged into mains sockets or adapters approved for the purpose. 2. Keep your workplace tidy. Always return the soldering equipment to its original holder, when it is not needed. Do not place any combustible objects in the vicinity of the hot soldering equipment. 3. Please observe environmental influences. Do not use the soldering equipment in moist or wet surroundings. 4. Protect yourself against electric shock. Prevent body contact to grounded parts, such as tubes, radiators, stoves and refrigerators. 5. Keep away from children. Do not permit any other person to touch the tool or the cable. Keep other persons away from your workplace. 6. Keep the soldering equipment in a safe place. Soldering equipment, which is not required at the moment, should be kept in a dry, high position or closed location out of the reach of children. 7. Do not overload your soldering equipment. Operate the soldering equipment only at the voltage and pressure, respectively pressure range mentioned. 8. Use the correct soldering equipment. Do not use to low-capacity soldering equipment for your work. Do not use the soldering equipment for purposes it is not intended for. 9. Wear suitable working clothes. Danger of burn by liquid solder. Wear adequate protective clothing to protect yourself against burns. 10. Protect your eyes. Wear protective goggles. Observe especially the warning notes of the adhesives' manufacturer, when adhesives are processed. Protect yourself against tin splashes. Danger of burn by liquid solder. 11. Use a solder smoke suction device. If facilities for the operation of a solder smoke suction device are available, please check yourself that they have been connected and are operated correctly. 12. Do not use the cable for purposes it is not intended for. Never carry the soldering equipment on its cable. Do not use the cable to pull the plug out of the wall outlet. Protect the cable against heat, oil, and sharp edges. 13. Secure the workpiece. Use a clamping device to secure the workpiece. With this device the workpiece is held down more safely than with the hand, and moreover you have both hands free to operate the soldering equipment. 14. Avoid unnatural posture. Arrange your workplace in a correct ergonomic way. Avoid uncomfortable posture when working. Always use appropriate soldering equipment. 15. Treat your soldering equipment with care. Keep the soldering equipment clean in order to be able to work better and more safely. Observe the maintenance instructions and the notes on the change of the soldering tip. Check all cables and hoses connected in regular intervals. Repairs my be carried out by an authorised specialist only. Use genuine Weller spare parts only. 16. Remove the plug from the wall outlet before opening the housing. 17. Do not leave any maintenance equipment. Before switching the equipment on, please check whether all keys and adjustment 6 equipment have been removed. 18. Avoid unintentional operation. Please make sure that the switch is set off, when connection the plug to the wall outlet, respectively when connection the equipment to the mains. Do not carry the soldering equipment connected up to the mains with the finger on the master switch. 19. Be attentive. Watch out what you are doing. Be sensible in working. Do not use the soldering equipment, if you cannot concentrate on your work. not point the hot gas jet at persons, respectively do not look into the hot-gas jet. Provide for sufficient ventilation in case of internal gases. 25. Use in combination with other Weller devices. If the soldering equipment is used in combination with other Weller devices, respectively accessories, the warning notes mentioned in those operating instructions are appliance as well. 26. Please observe the safety regulations appliance for your workplace. 20. Check the soldering equipment for potential damage. Before using the soldering equipment again, please check the safety devices or slightly damaged parts for perfect function as required. Please check whether the moveable parts work perfectly and do not jam or whether parts are damaged. All parts have to be fitted correctly and have to meet all conditions in order to safeguard perfect operation of the soldering equipment. Damaged safety devices and parts have to be repaired or replaced in an expert manner by an authorised specialist workshop unless nothing to the contrary has been stipulated in the operating instructions. 21. Warning. Please only use the accessories or optional devices which are mentioned in the list of accessories in the operating instructions. Use Weller accessories or optional devices on original Weller equipment only. The use of other tools and other accessories may cause injuries. 22. Please have your soldering equipment repaired by an electric expert only. This soldering equipment corresponds to the pertinent safety regulations. Repairs my be carried out by an electric fitter only, using original Weller spare parts only, otherwise the operator may have an accident. 23. Do not work on live parts. The handle is conductive on antistatic soldering equipment. 24. Do not connect any combustible gases. No combustible gases may be connected to hot-air, respectively hot-gas devices. Do 7 1. Description F Le WRS 1002 est une station de soudage/dessoudage qui se caractérise par la grande multitude de ses fonctions. On peut y raccorder au choix tous les outils de soudage (25W-150W) présentés dans la liste d'accessoires. Un ajustement des différents outils de soudage n'est pas nécessaire puisque le microprocesseur intégré reconnait automatiquement l'outil raccordé et active les paramètres correspondants pour une régulation optimale. La régulation de la température se fait sur une base digitale. Les paramètres de procédé souhaités pour la température et l'air peuvent êtres ajustés de façon simple pour l'utilisateur au moyen de trois touches (Up, Down, Air). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichées de façon digitale. Des températures de 150°F à 1000°F sont réalisables pour l’outil à air chaud. Si un fer à souder ou à dessouder est raccordé, la plage de réglage est automatiquement limitée à 850°F maximum. Un témoin lumineux clignote dans l’afficheur pour signaler que la température présélectionnée est atteinte. Pendant le chauffage du système, ce témoin lumineux est allumé en continu. La quantité d’air pour l’outil à air chaud et la dépression pour le fer à dessouder sont produites par une pompe interne et le démarrage est commandé par un microcontacteur sur l’outil de soudage. Différentes fonctions chronologiques pour les outils de soudage de même qu’une fonction de verrouillage (Keylock) des paramètres du processus peuvent être réglées avec les appareils de commande externes WCB1 et WCB2. Afin de pouvoir effectuer toutes sortes de soudures, une palette étendue de buses à air chaud, de buses d'aspiration et de pannes à souder est disponible pour chaque outil de soudage. Le boîtier métallique est recouvert d'une laque antistatique. La panne cuivre de fer à souder est mise à la masse d’une manière fixe Données techniques Dimensions (L x P x H) : Tension secteur (12) : Puissance : Classe de sécurité : Fusible (11) : 240 x 270 x 105 mm 20 V, 60 Hz 175 W 1 et 3 (T1,6 A) 5 x 20 Régulation de la température : Pompe Service intermittent (30/30) s: Fer à souder/dessouder: 150°F – 850°F Stylo à air chaud: 150°F – 1000°F WSP 150: 150°F – 1000°F Débit max. 20 l/min (air chaud 10 l/min) Dépression max. 0,7 bar 2. Mise en marche Placer l'outil de soudage sur son support de sécurité. Brancher les câbles de raccordement sur l'appareil de commande.    Brancher le câble de raccordement électrique sur le connecteur 7 broches (1) et le bloquer. Pour le stylo à air chaud: introduire le tuyau à air chaud dans le connecteur "air" (10). Pour le fer à dessouder: introduire le tuyau à vide dans le connecteur "vac" (9) Attention: Afin d'éviter des blessures, le tuyau à vide du fer à dessouder ne doit jamais être raccordé au connecteur "air". Vérifier si la tension du secteur correspond à la valeur indiquée sur la plaque signalétique. Si la tension du secteur est correcte, raccorder l’appareil de commande au secteur (12). Mettre l’appareil en marche avec l’interrupteur secteur (6). A la mise en marche, l’appareil effectue un test automatique au cours duquel tous les segments d’affichage (2) s’allument brièvement. L’électronique se commute ensuite automatiquement sur la température et la quantité d’air réglées. Le témoin lumineux rouge de l’afficheur (3) est allumé. Ce témoin lumineux sert au contrôle visuel du réglage. Il est allumé en continu pour indiquer que le système est en chauffe et clignote lorsque la température présélectionnée a été atteinte. L’affichage de température (2) indique la valeur réelle. La mise en marche de la pompe incorporée se fait avec un microcontacteur intégré à la poignée. 8 Le bloc d‘alimentation est équipé d'un manomètre à aiguille (5) pour l'indication de la dépression. Il sert entre autres à indiquer l'encrassement de la cartouche de filtrage du vide (9). Attention: pour le refroidissement de l'appareil, le moteur de la pompe est équipé d'un ventilateur. Il faut donc veiller à une circulation d'air suffisante. Réglage de la température L'affichage digital (2) indique par principe la valeur réelle en température. En appuyant sur la touche "Up" ou "Down" (4) (7), l'affichage (2) commute sur la valeur de consigne réglée actuelle. Cette valeur réglée peut alors être modifiée dans le sens correspondant, soit en appuyant brièvement soit de façon permanente sur la touche "Up" ou "Down" (4) (7). Si vous appuyez sur la touche de façon permanente, la valeur de consigne est modifiée par défilement rapide. Environ 2 sec. après relâchement de la touche, l'affichage (2) commute à nouveau automatiquement sur la valeur réelle. De part sa conception, le système n'autorise que l'affichage de la valeur de consigne lors de l'utilisation d'un stylo à air chaud. Réglage de l'air En appuyant de façon permanente sur la touche "Air" (8), l'affichage commute sur le réglage de la quantité d'air. Le débit d'air réglé peut alors être modifié, soit en appuyant brièvement soit de façon permanente sur la touche "Up" ou "Down" (4) (7), ce réglage se fait par pourcentage de 1 l/min-10 l/min. Si la touche reste appuyée de façon permanente, la valeur réglée est modifiée par défilement rapide. Réglage Offset / Setback (compensation de température/réduction de température) Eteindre l’appareil. Maintenir la touche ”UP” enfoncée en allumant l’appareil jusqu’à ce que le test automatique soit terminé. Relâcher la touche. La valeur d’Offset momentanément réglée apparaît sur l’afficheur à droite du point digital. En actionnant la touche ”Air“, l’afficheur indique la valeur de Setback à gauche du point digital. Ces valeurs peuvent être modifiées avec la touche ”UP” ou ”DOWN”. Pour mémoriser les valeurs réglées, maintenir la touche ”AIR” enfoncée jusqu’au clignotement de l’afficheur. Maintenance Fontionnement avec le stylo à air chaud: Des filtres encrassés influencent le débit d'air de la pompe. Il faut donc contrôler régulièrement le filtre principal pour "vac" (9) et "air" (10) et éventuellement le changer. Pour cela, dévisser le bouchon de filtre, retirer le filtre encrassé et introduire une nouvelle cartouche originale Weller. Vérifier l'ajustement correct du joint du bouchon, placer le ressort à pression et revisser le couvercle en appuyant légèrement. Fonctionnement avec le fer à dessouder: Le support de panne, l'élément chauffant et la sonde forment un ensemble pour assurer une efficacité maximale. Le support de panne de dessoudage doit être nettoyé régulièrement. En particulier, la vidange du collecteur d'étain, le remplacement du filtre du tuyau de verre, ainsi que la vérification des joints sont obligatoires. Une bonne étanchéité garantit un taux de pompage optimum. Des filtres encrassés influencent le débit d'air de la pompe. Il faut donc contrôler régulièrement le filtre principal pour "vac" (9) et "air" (10) et éventuellement le changer. Pour cela, dévisser le bouchon de filtre, retirer le filtre encrassé et introduire une nouvelle cartouche originale Weller. Vérifier l'ajustement correct du joint de bouchon, placer le ressort à pression et revisser le couvercle en appuyant légèrement. Le filtre "vac" nettoie l'air aspiré des vapeur de flux et doit donc être souvent contrôlé. Attention: Un fonctionnement sans filtre endommage la pompe. Utiliser l’outil de nettoyage (0051350099) pour nettoyer l’orifice de la buse d’aspiration et le tuyau d’aspiration. Différentes buses d’aspiration sont proposées pour résoudre de nombreux problèmes de dessoudage. Le remplacement des buses d’aspiration est aisé. L’outil adéquat est intégré dans l’outil de nettoyage. Enduire le filetage des buses d’aspiration neuves de pâte ”Antiblock”. Ne changer les buses d’aspiration que lorsqu’elles sont chaudes. Pour prévenir le grippage du filetage de la buse d’aspiration, dévisser régulièrement la buse d’aspiration et enduire le filetage de pâte ”Antiblock”. 9 Si le filetage est très sale ou la buse d’aspiration cassée, la réparation peut être effectuée de la manière suivante: 1. Aléser avec un foret de 4 mmø, sur 11 mm de profondeur maximum. 2. Retarauder avec un taraud 12 – 24 UNC 2A, éliminer les copeaux. 3. Enduire la buse d’aspiration neuve de pâte Anti-Bloc et la visser. Image outil de nettoyage, processus de nettoyage et remplacement des buses d'aspiration voir page 20. Activation du temps de ralentissement de la pompe Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“ lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu’à la fin de l’autovérification. „-1-“ apparaît sur l’affichage. Relâcher les touches. Désactivation du temps de ralentissement de la pompe Arrêter l’appareil. Appuyer sur les touches „Up“ et „Down“ lors de la mise en marche et les maintenir appuyées jusqu’à la fin de l’autovérification. „0FF“ apparaît sur l’affichage. Relâcher les touches. Stylo à air chaud: Les buses sont vissées dans l'unité chauffante. Pour le changement de buse, utiliser la clé hexagonale d’ouverture 8 et bloquer avec une clé à fourche. Fer à souder: Lors du premier échauffement, lubrifier la panne à souder que vous pouvez étamer au choix avec la soudure. Cela fait disparaitre les couches d'oxydation et les encrassements de la panne dus au stockage. Entre les soudages ou avant de poser le fer à souder, faire toujours attention à ce que la panne soit bien étamée. Ne pas utiliser de décapant trop agressif. Attention: Le filetage à une profondeur maximale de 5 mm. Un filetage plus long provoque la destruction de l'unité chauffante. Attention: Ne jamais utiliser le fer à souder sans panne, l'élément chauffant et la sonde en seraient endommagés. Fer à dessouder: Il est important, lors du dessoudage, d'utiliser du fil de soudage en plus. Ceci assure une humidification suffisante des pannes et une meilleure fluctuation de la soudure usagée. Il faut faire attention à maintenir la buse d'aspiration perpendiculaire à la surface de la platine pour une puissance d'aspiration optimale. La soudure doit être bien liquide. Pendant le processus de dessoudage, il est important de bouger l'ergot de raccordement du composant en cercle dans le trou. Si une partie de la soudure reste après l'aspiration, il est bon d'étamer le point de soudure à nouveau avant de recommencer un dessoudage. En général: les appareils de soudage ont été ajustés pour des pannes ou des buses moyennes. Des inexactitudes peuvent apparaître lors d’un changement de panne ou suite à l'utilisation de pannes d'autres formes. 3. Recommandations de travail La sélection de la taille correcte de la buse d’aspiration est importante. Son diamètre intérieur doit correspondre à celui des trous de la platine. 4. Reccommandations de sécurité Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation différente de celle qui est décrite dans ce mode d'emploi, tout comme en cas de modification de la part du client. Ce mode d'emploi et les avertissements qu'il contient sont à lire attentivement et à conserver en évidence à proximité de l'appareil de soudage. Le non-respect des avertissements peut être source d'accidents et de blessures ou nuire à la santé. Temps de ralentissement de la pompe pour la fonction de vide Pour le processus de dessoudage, la fonction de vide peut être amméliorée d’un temps de ralentissement pour la pompe. Cette fonction de temps de ralentissement n’est pas activée en usine. 10 5. Liste des accessorie 7. Avertissements 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 155 99 5 33 119 99 5 33 121 99 5 33 129 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPH80T 1. Le câble secteur ne doit être branché que sur une prise de courant ou un adaptateur agréé. Fer à souder WSP 80 Fer à souder MPR 80 Fer à souder LR 21 antistatique Fer à souder LR 82 Fer à souder WMP Fer à dessouder DS VT 80 Fer à dessouder DS 80 UNC Fer à dessouder DSV 80 UNC Fer à dessouder WTA 50 Ensemble fer à souder WSP 150 Ensemble fer à souder à air chaud HAP 1 Bain de brasage WSB 80 Plaque de préchauffage WHP 80 Programmateur externe WCB 1 Programmateur externe WCB 2 Plaque reposoir commutatrice (WMP) Plaque reposoir commutatrice (WSP 80) 6. Matériel fourni WRS 1002 Station à air chaud (appareil de base + ensemble à air chaud) Mode d‘emploi Câble secteur WRS 10021/22 Station de dessoudage (appareil de base + ensemble de dessoudage) Mode d‘emploi Câble secteur Figure Schéma de câblage, voir page 18 Figure Vue éclatée, voir la page 19 2. Maintenez de l'ordre à votre poste de travail. Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.. 3. Faites attention aux influences de l'environnement. N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide. 4. Protégez-vous contre les décharges électriques. Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de chauffage, fours, ou réfrigérateurs. 5. Maintenez les enfants à distance. Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne étrangère éloignée de votre poste de travail. 6. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr. Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression. 7. Ne surchargez pas votre outil de soudage. N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le domaine de pressions indiqué. 8. Servez-vous d'un outil de soudage adapté. N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu. 9. Portez des vêtements de travail adaptés. Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en conséquence afin de vous protéger des brûlures. 11 10. Protégez vos yeux. Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure. 11. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure. Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé. 12. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu. Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives. 13. Maintenez la pièce à usiner bien en place. Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de l'outil de soudage. 14. Evitez de vous tenir de façon anormale. Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté. 15. Entretenez vos outils de soudage avec soin. Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste agréé. N'utiliser que des pièces originales WELLER. 16. Avant d'ouvrir l'appareil, débrancher la prise. 17. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil. Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés. 18. Evitez le fonctionnement inopiné. Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé surl'interrupteur général. 19. Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de soudage si vous n'êtes pas concentré. 20. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil. Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurezvous que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagés doivent être réparés ou changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf in-dication contraire dans le mode d'emploi. 21. Attention N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures. 22. Faites réparer votre outil de soudage par un électricien spécialisé. Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un électricien spécialisé et n'employer que des pièces de rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisateur peut provoquer des accidents. 23. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension. La poignée des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice. 24. Ne pas utiliser de gaz inflammables. L'utilisation de gaz inflammables avec des appareils à air ou gaz chaud est strictement interdite. Ne pas diriger le flux d'air chaud sur des personnes et ne pas regarder dans L'axe. Assurer une ventilation suffisante lors de l'utilisation avec des gaz inertes. 25. Utilisation avec d'autres appareils WELLER En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou avec des appareils auxiliaires, tenir compte aussi des recommandations faites dans les autres modes d'emploi. 26. Tenez compte des consignes de sécurité valable à votre poste de travail. 12 1. Descripción E La WRS 1002 es una estación de soldadura y desoldadura que se distingue por su gran variedad de funciones. Se pueden conectar todas las herramientas de soldadura citadas en la lista de accesorios (25 W - 150 W). No es necesario configurar las diferentes herramientas de soldadura, pues el microprocesador integrado reconoce automáticamente la herramienta conectada y activa los parámetros correspondientes para obtener un proceso de control óptimo. El control de temperatura se hace de manera digital. Los parámetros deseados para temperatura y aire se pueden introducir de manera confortable por medio de tres teclas (Up, Down y Air). Los valores actuales y deseados se muestran digitalmente. Para el lápiz de aire caliente pueden realizarse temperaturas desde 150°F hasta 1000°F, al conectar un soldador o desoldador, la gama de ajuste se limita automáticamente a 850°F como máximo. La consecución de la temperatura previamente seleccionada se indica mediante parpadeo de un punto luminoso en el visor. La iluminación permanente indica que el sistema se encuentra en vías de calentamiento. El caudal de aire para el lápiz de aire caliente y el vacío para el desoldador se genera mediante una bomba y se arranca en el soldador mediante un microconmutador. A través de los equipos de introducción externos WCB1 y WCB2 pueden programarse diferentes funciones de tiempo para los soldadores así como una función de bloqueo (Keylock) para los parámetros del proceso. Para solucionar distintos problemas se dispone de una amplia variedad de toberas de aire caliente, toberas de aspersión y puntas de soldador para las herramientas de soldadura respectivas. La carcasa de metal tiene un barniz antiestático. La punta del soldador tiene una puesta a tierra dura. Datos técnicos Medidas (Ancho x Largo x Alto): Tensión de red (12): Potencia: Clase de protección: Fusible (11): 240 x 270 x 105 mm 120 V, 60 Hz 175 W 1y3 (T1,6A) 5 x 20 Temperatura: Bomba Servicio intermitente (30/30) sec: Soldador, Desoldador: 150°F – 850°F Lápiz de aire caliente: 150°F – 1000°F WSP 150: 150°F – 1000°F máxima cantidad de extracción 20 l/min (Aire caliente 10 l/min) máxima presión 0,7 bar 2. Puesta en funcionamiento Ponga la herramienta de soldadura en el soporte de seguridad. Conecte los cables al aparato de control.    Introduzca el cable eléctrico en el conector de 7 polos (1) y asegúrelo. Para el lápiz de aire caliente: ponga el tubo de aire en la boquilla „air“ (10). Para el desoldador: ponga el tubo de vacío en la boquilla „vac“ (9). Atención: para evitar accidentes no ponga nunca el tubo de vacío del desoldador en la boquilla air. Verifique si la tensión de la red coincide con los datos expuestos en el rótulo de características. Caso de tensión de red correcta, conecte a la red la unidad de mando (12). Conmutar el equipo mediante el interruptor de red (6). Al conmutar el equipo se ejecuta una autocomprobación durante la cual todos los segmentos del indicador (2) entran brevemente en servicio. A continuación, la electrónica conmuta automáticamente a la temperatura y caudal de aire seleccionados. El punto luminoso rojo en el visor (3) luce. Este punto luminoso sirve como control óptico de régula. La iluminación permanente significa que el sistema está calentando. La iluminación intermitente señaliza la consecución de la temperatura previamente seleccionada. El indicador de temperatura (2) muestra el valor real. La bomba incorporada se arranca mediante un microconmutador integrado en el mango. El aparato de suministro posee un manómetro para supervisar el vacío. Aquí se puede ver el grado de suciedad del filtro de vacío. 13 Atención: para enfriar el aparato, el motor de la bomba está equipado con un ventilador. Selección de la temperatura El display digital (2) muestra fundamentalmente el valor alcanzado de temperatura. Pulsando las teclas Up (4) o Down (7) el display muestra el valor deseado de temperatura. Este valor deseado se puede entonces cambiar pulsando o dejando continuamente pulsadas las teclas Up o Down (4) (7) en la dirección correspondiente. Si se deja la tecla permanentemente pulsada se cambia el valor deseado rápidamente. Unos 2 segundos después de dejar suelta las teclas vuelve el display (2) automáticamente a mostrar el valor actual. En funcionamiento con lápiz de aire caliente el sistema puede mostrar solamente el valor deseado. Selección del Aire Pulsando permanentemente la tecla Air (8) se muestra en el display la cantidad de aire seleccionada. La circulación de aire seleccionada se puede entonces cambiar pulsando o dejando continuamente pulsadas las teclas Up (4) o Down (7) porcentualmente de 1 l/min - 10 l/min. Si se deja la tecla permanentemente pulsada se cambia el valor rápidamente. En funcionamiento con desoldador: La cabeza del desoldador, la resistencia y el sensor forman una unidad a través de la que se consigue un excelente grado de efecto. Para ello se deben limpiar los restos de estaño, cambiar el filtro del tubo de cristal, así como comprobar las juntas. La impecable hermeticidad de las juntas de la superficie frontal del cilindro de cristal garantiza una aspersión total. La suciedad en el filtro influye en la circulación de aire en la bomba. Por ello se debe revisar y dado el caso una ligera presión. El filtro de vacío limpia el aire aspirado de restos de fundente y debe por tanto ser asiduamente controlado. Atención: el funcionamiento sin filtro destruye la bomba de vacío. Emplear el útil limpiador (0051350099) para la limpieza del orificio de la boquilla aspiradora y del tubo de aspiración. Distinas toberas de aspiración solucionan muchos problemas para separar soldaduras. Las toberas de aspiración se pueden cambiar con facilidad y la herramienta adecuada está incluida en el kit de limpieza. Es recomendable tratar la rosca de las nuevas toberas de aspiración con un agente separador. Ajuste Offset / Setback (Compensación / Reducción de la temperatura) Desconmutar el equipo. Mantener pulsada la tecla ”UP” al conmutar hasta que haya finalizado la autocomprobación. Soltar la tecla. En el visor aparece a la derecha del punto digital el valor Offset momentáneamente ajustado. Mediante pulsación de la tecla ”Air”, el indicador conmuta al valor Setback, a la izquierda del punto digital. Estos valores pueden modificarse con las teclas ”UP” o ”DOWN”. Para memorizar los valores ajustados, mantener pulsada la tecla ”AIR” hasta que el indicador parpadee. Cambie las toberas de aspiración solamente cuando éstas están calientes. Mantenimiento 1. Abra taladrando con con una broca 4 mm de diámetro y una profunidad máxima de 11 mm. En funcionamiento con lápiz de aire caliente: La suciedad en el filtro influye en la circulación de aire en la bomba. Por ello se debe revisar y dado el caso cambiar regularmente el filtro principal de vacío (9) y aire (10). Para ello se destornilla la tapa del filtro, se saca el filtro sucio y se coloca un filtro Weller nuevo. Vigile que la posición de la junta de la tapa es correcta, coloque el muelle y vuelva a atornillar la tapa del filtro haciendo una ligera presión. Para evitar el agarrotamiento por calor de la rosca en cada tobera de aspiración, es preciso que desenrosque periódicamente la tobera y aplique un agente separador en la rosca. Si la rosca está muy sucia o la tobera de aspiración está partida se puede efectuar la reparación del siguiente modo: 2. Recorte la rosca con un macho de roscar 12 - 24 UNC 2A y retire la viruta. 3. Trate la tobera de aspiración con un agente separador y enrósquela. Ver la figura de herramienta de limpieza, proceso de limpieza y cambio de las toberas de aspersión en la página 20. 14 Lápiz de gas caliente: Las toberas están atornilladas a la resistencia. Para cambiarlas utilice la llave tubular SW 8 y replique con la llave de boca. Soldador: Humedecer con estaño las puntas de soldador que se pueden estañar la primera vez que se calientan. Esto elimina las capas de óxido e impurezas de las puntas de soldador. Durante las pausas y antes de dejar el soldador vigile que la punta del soldador está bien estañada. No utilice líquidos agresivos. Atención: la profundidad de la rosca es de máximo 5 mm. Una rosca mayor produce la destrucción de la resistencia. Atención: no utilizar nunca el soldador sin punta, ya que se puede dañar la resistencia y el sensor de temperatura. Desoldador: Es importante la utilización de hilo de estaño adicional durante el proceso de desoldadura. Así se garantiza que la tobera de aspersión humedece convenientemente y la soldadura vieja está más fluida. Vigile que la tobera está en posición vertical a la superficie de la placa para alcanzar una aspersión óptima. La soldadura debe estar muy fluida. Durante el proceso de desoldadura es importante mover en círculos el pin de conexión del componente en el orificio. Si la soldadura no se ha eliminado por completo, se debe volver a poner estaño en el lugar de la soldadura antes de desoldar de nuevo. General: Los aparatos de soldadura se ajustaron para una punta de soldador o tobera de aspersión de tamaño medio. Se pueden producir desviaciones al cambiar la punta o al utilizar otras formas de punta. 3. Indicaciones de trabajo Es importante elegir el tamaño adecuado de la tobera de aspersión. Como regla puede valer la siguiente: el diámetro interior de la tobera de aspersión debe coincidir con el diámetro del orificio de la placa. Tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba en la función de vacío Se puede proveer a la función de vacío en el proceso de desoldadura con un tiempo de funcionamiento suplementario (1 segundo). La configuración de fábrica viene con el tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba desactivado. Programación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down durante el encendido hasta que la prueba automática se haya completado. En el display aparece un -1-. Soltar la tecla. Desprogramación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down durante el encendido hasta que la prueba automática se haya completado. En el display aparece un „OFF“. Soltar la tecla. 4. Indicaciones de seguridad El fabricante no se responsabiliza de aquellas aplicaciones que no se encuentren en el manual ni de cambios por cuenta propia. Este manual y las indicaciones que contiene se deben leer con atención y tener siempre cerca del aparato soldador. El incumplimiento de las indicaciones puede producir accidentes o peligros para la salud. 5. Lista de accesorios 5 33 125 99 5 33 131 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 155 99 5 33 134 99 5 33 121 99 5 33 129 99 5 33 133 99 5 33 135 99 5 33 114 99 5 27 040 99 5 27 028 99 Conjunto soldador WSP 80 Conjunto soldador MPR 80 Conjunto soldador LR 21 antiestático Conjunto soldador LR 82 Conjunto soldador WMP Conjunto desoldador DS VT 80 Conjunto desoldador DS 80 UNC Conjunto desoldador DSV 80 UNC Conjunto desoldador WTA 50 Juego de soldadores WSP 150 Juego de soldadores de aire caliente HAP 1 Baño de soldar WSB 80 Placa de precalentamiento WHP 80 15 5 31 181 99 5 31 180 99 WPHT WPH80T Equipo de entrada de datos externo WCB 1 Equipo de entrada de datos externo WCB 2 Bandeja de conmutación (WMP) Bandeja de conmutación (WSP 80) 6. Equipo suministrado WRS 1002 Estación de aire caliente (equipo básico + juego de aire caliente) Instrucciones de servicio Cable de alimentación WRS 10021/22 Estación de desoldadura (equipo básico + juego para deshacer soldaduras) Instrucciones de servicio Cable de alimentación Figura des esquema de conexiones, véase página 18 Figura del plano de despiece, véase página 19 7. Precauciones 1. El cable de alimentación debe conectarse solamente a cajas de enchufe o adaptadores homologados a esta finalidad. 2. Mantenga en orden el lugar de trabajo Cuando deja de utilizarlo, deposite el soldador en el soporte original. Cuide de que no hayaobjetos inflamables cerca del soldador caliente. 3. Observe las influencias ambientales No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados. 4. Protégase contra choques eléctricos Evite el contacto con piezas conectadas a masa, que son p.ej. tubos, radiadores, cocinas o neveras. 5. Mantenga a los niños fuera del lugar de trabajo No deje que personas ajenas toquen las herramientas para soldar o los cables. Mantenga a todas las personas ajenas lejos de su puesto de trabajo. 6. Guarde sus herramientas para soldar en un lugar seguro Las herramientas para soldar no utilizadas se deberán guardar en un lugar seco y seguro, fuera del alcance de los niños. 7. Evite que su soldador se sobrecargue Utilice el soldador sólo con la tensión y la presión o zona de presión indicadas. 8. Utilice la herramienta para soldar adecuada No utilice soldadores de poco rendimiento para sus trabajos. Utilice su herramienta para soldar sólo para los fines indicados en el correspondiente manual de instrucciones. 9. Use la ropa adecuada El estaño para soldar líquido puede causar quemaduras. Use la ropa adecuada para protección contra quemaduras. 10. Protege sus ojos Use gafas de protección. Al tratar con pegamentos, observe las advertencias correspondientes de los fabricantes de pegamento. Protégase contra salpicaduras de estaño; el estaño líquido puede causar quemaduras. 11. Utilice una instalación de aspiración de los humos emitidos durante el trabajo con el soldador En caso de que existan dispositivos para la conexión de instalaciones de aspiración de los humos, asegúrese de que éstos estén conectados y de que se usen adecuadamente. 12. No utilice el cable para fines que no sean los previstos Jamás transporte el soldador con el cable. No desenchufe el soldador tirando del cable. No exponga el cable al calor, cuide de que no roce contra aristas vivas y de que no se manche de aceite. 13. Asegure la pieza Utilice dispostivos de sujeción para asegurar la pieza. Así, la pieza está mejor asegurada que con la mano y además, tendrá las dos manos libres para trabajar con el soldador. 16 14. Evite posturas inaturales La configuración del lugar de trabajo debe ser ergonómica, evite malas posturas durante el trabajo, utilice siempe la herramienta adecuada para soldar. 15. Cuide bien las herramientas para soldar Mantenga las herramientas siempre limpias para poder trabajar mejor y con más seguridad. Observe las prescripciones de mantenimiento y las indicaciones sobre el cambio de las puntas. Controle regularmente todos los cables y tubos. Las reparaciones sólo pueden ser realizadas por expertos reconocidos. Utilice solamente los repuestos de WELLER. 21. Atención Utilice solamente los accesorios o aparatos adicionales que figuran en la lista de accesoriosen el manual de instrucciones. Utilice los accesorios de WELLER o los aparatos adicionales de WELLER sólo para aparatos originales de WELLER. El uso de otras herramientas o accesorios podría ocasionar lesiones. 22. Deje reparar su herramienta para soldar por un electricista especializado Este aparato para soldar cumple con las correspondientes determinaciones de seguridad. Cualquier tipo de reparaciones deberá ser realizado solamente por un electricista especializado, utilizándose sólo repuestos originales de WELLER. En el caso contrario, no se puede excluir el peligro de accidentes para el usuario. 16. Antes de abrir el aparato, asegúrese de que esté desenchufado. 17. Antes de comenzar con el trabajo, retire todas las herramientas para el mantenimiento Asegúrese antes de conectar el aparato de que todas las llaves y herramientas de ajuste hayan sido retiradas. 18. Evite el funcionamiento despropositado Asegúrese de que el interruptor esté desactivado al enchufar el aparato. No transportela herramienta conectada a la red eléctrica teniendo el dedo encima del interruptor. 19. Preste atención Atienda a lo que está haciendo. Trabaje con responsabilidad. No utilice las herramientas para soldar cuando está desconcentrado. 23. No trabaje las piezas que se encuentran bajo tensión. Las empuñaduras de los modelos de herramientas antiestáticas son conductivas. 24. No conectar gases inflamables No conectar gases inflamables a los aparatos de aire caliente o de gas caliente. No apuntar a personas con el chorro de gas caliente, y no mirar directamente al chorro de gas caliente. Cuando se trabaja en el interior, mantener el ambiente ventilado. 25. Utilización del aparato junto con otros aparatos de WELLER Cuando utiliza el aparato en combinación con otros aparatos o aparatos adicionales de WELLER, no deje de observar también las correspondientes instrucciones de servicio y las advertencias adjuntas. 26. Observe las determinaciones de seguridad válidas para su puesto de trabajo. 20. Controle si la herramienta para soldar no está dañada Antes de utilizar la herramienta para soldar, es imprescindible controlar cuidadosamente el funcionamento perfecto de los dispositivos de protección y de las piezas levemente deterioradas. Asegúrese de que las piezas móviles funcionen correctamente y que no estén atrancadas o deterioradas. Todas las piezas deben estar correctamente montadas y cumplir con sus funciones para garantizar un buen funcionamiento del aparato. Las piezas y los dispositivos de protección deteriorados deben ser reparados o sustituidos de manera apropiada por un taller especializado, si en el manual de instrucciones no dice lo contrario. 17 T1,6A 24V~ pump + line voltage 12V~ 100°C 0V~ X12 X11 X3 V2 R53 C14 T3 V1 R57 D9 R56 D10 X13 + F1 R40 R3 D3 + D8 O3 T2 D3 D2 Display X14 S1 R7 R9 R1 R10 R13 R2 X10 R8 58740821 C21 R11 C1 R12 C20 S2 R52 C13 + N5 R2 X1 C2 D1 R7 R54 R9 R5 R4 D1 R2 R15 R35 R49 D2 C6 R21 R46 R20 D5 C18 R51 N3 + C5 C3 J1 C16 T3 S3 R14 R10 R1 R11 R22 N1 R27 7 T1 + R13 D7 6 control board 58740834 Q1 5 44,2K G1 A1 R4 R18 C8 R47 + R48 R24 R28 N2 R8 R16 R26 C17 X6 R29 4 R23 3 R42 R45 R5 R12 C12 R19 C4 R25 2 R41 Sensor R43 heating element D15 R14 O1 T2 1 T1 + C9 C10 R50 N4 F2 C2 C11 4D9R780 18 Vac SAF E WR S 100 2 5 87 387 99 5 87 177 17 Air ESD Sy stem 5 87 117 22 Air Re pa ir 5 87 388 06 5 87 488 04 5 13 435 99 5 87 397 07 5 87 408 34 5 87 117 18 5 13 444 99 5 87 117 20 5 87 117 18 5 13 318 99 5 87 388 14 5 13 435 99 4D1R779 5 87 408 21 5 70 048 99 5 87 408 35 5 87 488 05 5 87 157 20 3St. T1,6A 19 20 www.cooperhandtools.com/europe Cooper Tools S.A.S. 25 Maurice Chevalier, BP 46 77832 Ozoir La Ferriere Tél: (01) 60.18.55.40 Fax: (01) 64.40.33.05 Cooper Tools A Division of Cooper (Great Britain) Limited 4th Floor Pennine House Washington Tyne & Wear NE37 1LY Great Britain Tel.: (0191) 419 7700 Fax: (0191) 417 9421 Cooper Tools P.O. Box 728 Apex, NC 27502-0728 Northeast Phone: 919-362-7540 Fax: 800-854-5137 South Phone: 919-362-7541 Fax: 800-854-5139 Midwest Phone: 919-362-7542 Fax: 800-854-5138 West Coast (Southwest) Phone: 919-362-1709 Fax: 800-546-7312 All other USA inquires Fax: 800-423-6175 Cooper Italia S.r. L. Viale Europa 80 20090 Cusago (MI) Italy Tel.: (02) 90 33 101 Fax: (02) 90 39 42 31 Erem S.A. Rue de la Roselière 1401 Yverdon-les-Bains Tél: (024) 426 12 06 Fax: (024) 425 09 77 Weller® is a registered Trademark and registered Design of Cooper Industries Inc. 005 56 729 00 / 02.06 Copyright by CooperTools GmbH, Germany Cooper Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2 74354 Besigheim Tel.: 07143/580-0 Fax: 07143/580-108 E-mail: [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23

Weller WRS 10022 Operating

Tipo
Operating
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas