Weller WDD 81V Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

68
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
Wel ler
®
D
F
NL
I
GB
S
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Απκλληση
FIN
GR
E
P
DK
WDD 80V
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr68
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1
Sisällysluettelo Sivu
1. Tuoteseloste 50
Tekniset tiedot 50
2. Käyttöönotto 50
3. Potentiaalintasaus 51
4. Työstöohjeita 51
5. Turvallisuusohjeita 52
6. Lisävarusteet 52
7. Toimituksen laajuus 53
8. Varoituksia 53
Indice Página
1. Descripción 35
Características técnicas 35
2. Puesta en funcionamiento 36
3. Compensación de potencial 36
4. Indicaciones para el trabajo 37
5. Indicaciones referentes a la seguridad 37
6. Accesorios 38
7. Volumen de suministro 38
8. Indicaciones de advertencia 38
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Beschreibung 5
Technische Daten 5
2. Inbetriebnahme 6
3. Potentialausgleich 6
4. Arbeitshinweise 6
5. Sicherheitshinweise 7
6. Zubehörliste 7
7. Lieferumfang 8
8. Warnhinweise 8
Indice Pagina
1. Descrizione 20
Dati tecnici 20
2. Messa in funzione 21
3. Equalizzazione del potenziale 21
4. Istruzioni per l‘uso 21
5. Avvertenze 22
6. Accessori 23
7. Volume di fornitura 23
8. Norme di sicurezza 23
FIN
E
GRDK
P
S
GB
I
D
F
NL
Table des matières Page
1. Description 10
Caractéristiques techniques 10
2. Mise en service 11
3. Equilibrage du potentiel 11
4. Instructions d‘emploi 11
5. Consignes de sécurité 12
6. Accessoires 12
7. Fournitures 13
8. Avertissements 13
Inhoud Pagina
1. Beschrijving 15
Technische gegevens 15
2. Ingebruikname 16
3. Potentiaalcompensatie 16
4. Werkaanwijzingen 16
5. Veiligheidsaanwijzingen 17
6. Toebehoren 17
7. Leveromvang 18
8. Waarschuwingen 18
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning 30
Tekniska data 30
2. Idrifttagande 31
3. Potentialutjämning 31
4. Arbetsanvisningar 31
5. Säkerhetsanvisningar 32
6. Tillbehör 32
7. Leveransomfång 33
8. Varningsanvisningar 33
Table of contents Page
1. Description 25
Technical data 25
2. Commissioning 26
3. Equipotential bonding 26
4. Notes on Use 26
5. Safety instructions 27
6. Accessories 27
7. Scope of supply 28
8. Warnings 28
Indholdsfortegnelse Side
1. Beskrivelse 40
Tekniske data 40
2. Idrifttagning 40
3. Potentialudligning 41
4. Arbejdshenvisninger 41
5. Sikkerhedshenvisninger 42
6. Ekstratilbehør 42
7. Leveringsomfang 42
8. Advarselshenvisninger 43
Índice Página
1. Descrição 45
Dados Técnicos 45
2. Colocação em funcionamento 46
3. Ligação equipotencial 46
4. Instruções de trabalho 46
5. Instruções de segurança 47
6. Acessórios 48
7. Equipamento 48
8. Avisos 48
Πίνακας περιεµένων Σελίδα
1. Περιγραή 55
Τενικά αρακτηριστικά 56
2. Αρική θέση σε λειτυργία
της µηανής 56
3. Είσωση δυναµικύ 57
4. δηγίες κατάτην εργασία 57
5. δηγίες ασάλειας 58
6. Συµπληρωµατικά εαρτήµατα 58
7. Μέγεθς της εµπρικής
παράδσης 59
8. Πρειδπιητικές υπδείεις 59
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr1
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
2
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „Up“-Taste
4. „Down“-Taste
5. Optische Regelkontrolle
6. Hauptfilter
7. Anschlußbuchse für Lötkolben
8. „Vakuum“-Anschluß
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche "Up"
4. Touche "Down"
5. Contrôle visuel du réglage
6. Filtre principal
7. Prise de raccordement du fer à souder
8. Raccord d’aspiration
1. Netschakelaar
2. Digitaaldisplay
3. ”Up” toets
4. ”Down” toets
5. Optische regelcontrole
6. Hoofdfilter
7. Aansluitbus voor soldeerapparaat
8. ”Vacuüm” aansluiting
1. Nätströmbrytare
2. Digitalindikation
3. UP-tangent
4. DOWN-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. Huvudfilter
7. Anslutningsbussning till lödkolv
8. Vakuum - Anslutning
1. Interruttore di rete
2. Display digitale
3. Tasto "Up"
4. Tasto "Down"
5. Controllo di regolazione ottico
6. Filtro principale
7. Boccola di collegamento per stilo brasatore
8. Attacco del vuoto
1. Power cable
2. Digital display
3. UP button
4. DOWN button
5. Optical regulator
6. Main Filter
7. Connection bush for soldering iron
8. „Vacuum“ Connection
F
NL
I
GB
SD
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr2
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
3
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla "Up"
4. Tecla "Down"
5. Controlo visual da regulação
6. Filtro principal
7. Conector para o ferro de soldar
8. Conector “vácuo”
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. "UP"-näppäin
4. "DOWN"-näppäin
5. Optinen säätökontrolli
6. Pääsuodatin
7. Kolvin liitäntä
8. Alipaineliitäntä
1. Ηλεκρικς διακπτης
2. Ψηιακή ένδειη
3. Πλήκτρ ψUP“
4. Πλήκτρ ψDOWN“
5. πτικς ρυθµιστικς έλεγς
6. Κύρι ίλτρ
7.Συνδετική υπδή για τ έµλ
συγκλλήσεων
8. Σύνδεση τυ συστήµατς κενύ αέρα
(άκυµ)
E
1. Interruptor de red
2. Indicación digital
3. Tecla ”UP”
4. Tecla ”DOWN”
5. Control óptico de regulación
6. Filtro principal
7. Conector hembra para soldador
8. Conexión para ”Vacío”
DK
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. “UP”-taste
4. “DOWN”-taste
5. Optisk regulatorkontrol
6. Hovedfilter
7. Tilslutningsbøsning til loddekolbe
8. Vakuum-tilslutning
FIN
GRP
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr3
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
4
9. Conexión de red
10. Fusible de red
11. Toma de aire comprimido
12. Conector hembra para compensación de
potencial
9. Σύνδεση στ ηλεκτρικ ρεύµα
10. Ηλεκτρική ασάλεια
11. Σύνδεση τυ πεπιεσµένυ αέρα
1
2.Yπoδoή είσωσηςδυναµικoύ
9. Netzanschluß
10. Netzsicherung
11. Druckluftanschluß
12. Potentialausgleichsbuchse
9. Raccordement secteur
10. Fusible secteur
11. Raccord d’air comprimé
12. Prise de compensation du potentiel
9. Netaansluiting
10. Netzekering
11. Persluchtaansluiting
12. Potentiaalcompensatiebus
9. Collegamento a rete
10. Fusibile di rete
11. Attacco dell’aria compressa
12. Boccola per compensazione di potenziale
9. Power supply connector
10. Fuse
11. Compressed Air Connection
12. Equipotential bonding bush
9. Nätanslutning
10. Nätsäkring
11. Anslutning för tryckluft
12. Potentialutjämningsbussning
9. Nettilslutning
10. Netsikring
11. Tryklufttilslutning
12. Potentialudligningsbøsning
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
9. Ligação à rede
10. Fusível de rede
11. Conector para ar comprimido
12. Conector para a ligação equipotencial
9. Verkkoliitäntä
10. Verkkosulake
11. Paineilmaliitäntä
12. Potentiaalintasausliitäntä
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr4
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
5
1. Beschreibung
1.1 Steuergerät
Die Entlötstation WDD 80V gehört einer Gerätefamilie an, die für die industrielle Fertigungs-
technik, sowie den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde. Einfache und komforta-
ble Bedienung werden durch den Einsatz eines Mikroprozessors ermöglicht. Die digitale
Regelelektronik gewährleistet ein optimales Regelverhalten an unterschiedlichen Lötwerk-
zeugen. Die Lötwerkzeuge selbst werden von der Entlötstation automatisch erkannt und die
entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Das zum Entlöten benötigte Vacuum wird durch
einen internen wartungsfreien Druckluftwandler erzeugt und über einen integrierten Finger-
schalter am Entlötkolben aktiviert.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschalter sowie
antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen Qualitätsstan-
dard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt
dieser Entlötstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräten WCB 1 und WCB 2 kön-
nen unter anderem Zeit und Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Ein integriertes
Temperaturmeßgerät und eine PC-Schnittstelle gehören zum erweiterten Umfang des Ein-
gabegerätes WCB 2.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C-450°C (122°F-842°F) über 2 Tasten
(Up/Down) eingestellt werden. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das Erreichen der
vorgewählten Temperatur wird durch Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die
zur optischen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt.
1.2 Lötwerkzeug
DS 80: Entlötkolben 80 W. Ein breites Saugdüsenprogramm ermöglicht ein
optimales Absaugen von Lötzinn an unterschiedlichsten Lötstellen. Der
Zinnsammelbehälter ist einfach und ohne Werkzeug wechselbar. CSF-
Entlötstempel sind als Zubehör erhältlich. Sie dienen zum Entlöten von
oberflächenmontierten Bauteilen. Integrierter Fingerschalter zur Aktivierung
des Vakuums.
DS V 80: Entlötkolben 80 W. In- line Ausführung (Senkrechte Arbeitshaltung). Der
Zinnsammelbehälter ist im Griff integriert. Er ist einfach und ohne Werkzeug
auswechselbar. Breites CSF (SMD Auslötstempel)- und Saugdüsenprogramm.
Das Vakuum wird mittels Fingerschalter aktiviert.
LR 21: Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem sehr
breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben universell im
Elektronikbereich einsetzbar.
MLR 21: Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich dieser
Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem
Wärmebedarf.
WTA 50: Die Entlötpinzette WT 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bauteilen
konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenen Temperatur-
sensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82: Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf.
Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen
positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht.
WSP 80: Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und präzises
Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer
Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten
bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der Löt-
spitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur
in kürzester Zeit wieder erreicht ist.
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Technische Daten
Abmessungen (mm): 180 (L) x 115 (B) x 101 (H)
(in.): 7,1 (L) x 4,53 (B) x 4 (H)
Netzspannung (9): 230 V/50 Hz, 120 V/60 Hz (siehe Typenschild)
Leistungsaufnahme: 95 W
Schutzklasse: 1 (Steuergertä); 3 (Lötwerkzeug)
Sicherung (10): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (siehe Typenschild)
Temperaturregelung: digital 50°C-450°C (122°F-842°F)
Genauigkeit: ± 9°C (± 17°F)
Druckluft: Eingangsdruck 400-600 kPA (58-87 psi) ölfreie, trockene
Druckluft
Druckluftwandler: Luftverbrauch 35 l/min; max Unterdruck 55 kPA (8 psi)
Druckluftanschluß: Druckluftschlauch Außendurchmesser 6 mm (0,24“)
Potentialausgleich: Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
(Grundzustand hart geerdet)
D
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr5
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6
2. Inbetriebnahme
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Druckluftschlauch mit Außendurchmesser
6 mm in die Schnellkupplung für Druckluftanschluß (11) einstecken. Druckluftversorgung
mit 400-600 (58-87 psi) trockener, ölfreier Druckluft herstellen. Die elektrische Verbindungs-
leitung des Lötwerkzeugs in die 7 pol. Anschlußbuchse (7) an der Frontplatte einstecken
und arretieren. Hauptfilter (6) mit Schlauchstück zwischen Vakuumanschluß (8) und Vakuum-
schlauch des Entlötkolbens einsetzen. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf
dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschalteten Zustand
befindet. Steuergerät mit dem Netz verbinden (9). Gerät am Netzschalter (1) einschalten.
Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt, bei dem alle Anzeige-
instrumente (2) in Betrieb sind.
Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) und die Temperaturversion
(°C/°F) angezeigt. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um.
Roter Punkt (5) in der Anzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt dient als optische Regelkontrolle.
Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebs-
temperatur. Das zum Entlöten benötigte Vakuum wird durch den integrierten Fingerschalter
am Entlötkolben aktiviert.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der
„Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten
Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder
permanentes Drücken der „Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) in entsprechender Richtung ver-
ändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnell-
durchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder
auf den Istwert um.
Wartung
Um gute Entlötergebnisse zu erzielen, ist es wichtig den Entlötkopf regelmäßig zu reinigen.
Dazu gehört das Entleeren des Zinnsammelbehälters, das Auswechseln des Glasrohrfilters,
sowie die Überprüfung der Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen des Glaszy-
linders gewährleisten volle Saugleistung. Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurch-
satz durch den Entlötkolben. Daher ist der Hauptfilter (6) (Schlauchfilter am Vakuumschlauch)
regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu eine neue original Weller-
Filterkartusche verwenden. Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung und des Saugrohres das
Reinigungswerkzeug (5 13 500 99) benützen.
Warnung: Arbeiten ohne Filter zerstört den Druckluftwandler.
Bild Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und Auswechseln der Saugdüse siehe
Seite 67.
3. Potentialausgleich
Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (12) sind 4 Variatio-
nen realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz o Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei: Mit Stecker
Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert
4. Arbeitshinweise
Verschiedene Saugdüsen lösen viele Entlötprobleme. Die Saugdüsen lassen sich leicht aus-
wechseln, das passende Werkzeug ist im Reinigungswerkzeug integriert. Neue Saugdüsen
sollten am Gewinde mit „Antiblock-Paste“ benetzt werden.
Saugdüsen nur im heißen Zustand wechseln.
Um ein Festbrennen des Saugdüsengewindes zu vermeiden, sollte die Saugdüse regelmäßig
herausgedreht und das Gewinde mit „Antiblock-Paste“ benetzt werden.
Wichtig beim Entlöten ist die Verwendung von zusätzlichem Lötdraht. Dadurch wird eine
gute Benetzungsfähigkeit der Saugdüse, sowie bessere Fließeigenschaften des Altlotes ge-
währleistet. Es ist darauf zu achten, daß die Saugdüse senkrecht zur Platinenebene steht,
um die optimale Saugleistung zu erreichen. Das Lot muß ganz flüssig sein. Während des
Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlußpin des Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu
bewegen.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr6
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7
Ist einmal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig entfernt, so sollte vor erneu-
tem Entlöten die Lötstelle neu verzinnt werden.
Wichtig ist die richtige Auswahl der Saugdüsengröße. Als Faustregel gilt: Der Innendurch-
messer der Saugdüse sollte mit dem Durchmesser der Platinenbohrung übereinstimmen.
Beim ersten Aufheizen die Saugdüse bzw. Lötspitze mit Lot benetzen. Dadurch werden lager-
bedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze beseitigt. Bei Lötpausen und vor
dem Ablegen des Lötwerkzeugs immer darauf achten, daß die Lötspitze bzw. Saugdüse gut
verzinnt ist. Kein zu aggressives Flußmittel verwenden.
Die Entlötstation wurde für eine mittlere Saugdüse bzw. Lötspitze justiert. Temperatur-
abweichungen durch verschiedene Spitzenformen können entstehen.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur Verfü-
gung.
Offset: Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Temperatur-
offsets um ± 40°C (72°F) verändert werden.
Setback: Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C/300°F (standby).
Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt,
ist von 0-99 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine
blinkende Istwertanzeige signalisiert. Nach dreifacher Setbackzeit wird die
„Auto-Off“aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (blinkender Strich
in der Anzeige). Durch Drücken einer Taste oder Fingerschalterdruck wird
der Setbackzustand bzw. Auto-Off Zustand beendet. Dabei wird kurzzeitig der
eingestellte Sollwert angezeigt.
Lock: Verriegelung von Solltemperatur und Temperaturfenster. Nach dem Verriegeln
sind an der Lötstation keine Einstelländerungen möglich.
°C/°F: Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umgekehrt. Drücken der
„Down“ Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaturversion
an.
Window: Einstellen eines Temperaturfensters. Liegt die Isttemperatur innerhalb des
Temperaturfensters wird der potentialfreie Kontakt (Optokopplerausgang)
durchgeschalten.
Cal: Neujustierung der Lötstation (nur WCB 2) und Factory setting FSE (Rücksetzen
aller Einstellwerte auf 0, Temperatursollwert 350°C/660°F).
PC-
Schnittstelle: RS 232 (nur WCB 2)
Tempera-
turmeßgerät: Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K (nur WCB 2)
5. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendungen, sowie eigenmächtigen
Veränderungen, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warn-
hinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Entlötstation WDD 80V entspricht der EG Konformitätserklärung, gemäß den
grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23/EWG.
6. Zubehörliste
5 13 500 99 Reinigungswerkzeug
5 33 134 99 Entlötset DS VT 80
5 33 127 99 Entlötset DS V 80
5 33 115 99 Entlötset DS 80
5 29 161 99 Lötkolbenset WSP 80
5 33 111 99 Lötkolbenset MLR 21
5 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82
5 33 133 99 Entlötset WTA 50
5 13 050 99 Reflow-Lötgerät EXIN 5
5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80
5 25 030 99 Thermisches Abisoliergerät WST 20
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr7
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
8
5 31 181 99 Externes Eingabegerät WCB 1
5 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB 2
7. Lieferumfang
WDD 80V Power Unit
Steuergerät Steuergerät
Entlötset DS 80 Netzkabel
Netzkabel Klinkenstecker 3,5 mm
Sicherheitsablage AK 20 Betriebsanleitung
Klinkenstecker 3,5 mm Hauptfilter
Betriebsanleitung
Hauptfilter
Bild Saugdüsen siehe Seite 61 + 62
Bild Schaltplan siehe Seite 63
Bild Explozeichnung siehe Seite 64
8. Warnhinweise
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und
Kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse-
nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte
Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
Druck bzw. Druckbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung,
um sich vor Verbrennungen zu schützen.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhin-
weise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern; Verbrennungs-
gefahr durch flüssiges Lötzinn.
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über zeugen
Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stek-
ker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten
als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges
frei.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr8
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
9
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen
Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren
Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von
einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile ver-
wenden.
15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An schluß an
das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht
mit dem Finger am Netzschalter.
18. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschä-
digte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klem-
men oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebs-
anleitung angegeben ist.
20. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung
aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsge-
fahr für Sie bedeuten.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
23. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten be-
trieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beach-
ten.
24. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmun-
gen.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr9
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
10
1. Description
1.1. Appareil de commande
La station de dessoudage WDD 80V fait partie d’une série d’appareils développés pour la
fabrication industrielle de même que pour les travaux de réparation et de laboratoire. Le
recours à un microprocesseur garantit une utilisation simple et agréable. La régulation
numérique assure des caractéristiques de régulation optimales avec différents fers. Les
outils de soudage eux-mêmes sont reconnus automatiquement par la station de dessoudage
qui leur attribue les paramètres de régulation correspondants. La dépression nécessaire
pour le dessoudage est produite par un système venturi interne, sans entretien et activé par
un switch sur le fer à dessouder.
Différentes possibilités d’équilibrage du potentiel avec la panne, un commutateur à tension
nulle de même qu’une version antistatique du bloc d‘alimentation et du fer complètent le
haut niveau de qualité atteint. La possibilité de raccorder un boîtier de câlibrage élargit en
outre les fonctions de cette station de dessoudage. Les boîtiers de câlibrage WCB1 et WCB2,
disponibles en option, permettent de réaliser entre autres des fonctions de durée et de
verrouillage. Un système intégré de mesure de la température et une interface pour PC font
partie des possibilités élargies de l’appareil d’entrée WCB2.
La température souhaitée peut être réglée dans une plage de 50°C à 450°C (122°F à 842°F)
à l’aide de 2 touches (Up/Down). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichées de
manière numérique. Lorsque la température présélectionnée est atteinte, une LED rouge qui
sert au contrôle visuel du réglage clignote sur l’afficheur. Elle est allumée en permanence
pour signaler que le système chauffe.
1.2 Outil de soudage
DS 80: Fer à dessouder de 80 W. Une vaste gamme de buses autorise une aspiration
optimale de l’étain aux différents points de soudure. Le réceptacle à étain se
change très facilement, sans outil. Des pannes de dessoudage CSF sont
disponibles en accessoires pour dessouder les composants montés en surface.
Un switch est intégré au manche pour activer l’aspiration.
DS V 80: Fer à dessouder de 80 W, version In-line (travail en position verticale). Le
réceptacle à étain intégré à la poignée se change facilement, sans outil. Vaste
gamme de pannes de dessoudage CSF (SMD) et de buses d’aspiration.
L’aspiration est activée par un switch intégré.
LR 21: Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une large
gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation universelle
dans le domaine de l'électronique.
MLR 21: Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder convient
plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une faible source
de chaleur.
WTA 50: La pince à dessouder WT 50 a été spécialement conçus pour dessouder les
composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts)
équipés chacun de leur propre sonde assurent une même température aux
deux extrémités de la pince.
LR 82: Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une source
de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un système à
baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panneen cas de
remplacement de celle-ci.
WSP 80: Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision
avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme éfilée
et à sa puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des travaux de
soudage de très grande précision à ceux requérant une source de chaleur
importante. Après un changement de panne, il est possible de continuer de
travailler sans interruption dans la mesure ou la température de service est
atteinte très rapidement.
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Caractéristiques techniques
Dimensions (mm): 180 (L) x 115 (l) x 101 (h)
(in.): 7,1 (L) x 4,53 (l) x 4 (h)
Tension d’alimentation (9): 230 V/50 Hz, 120 V/60 Hz (cf. plaque signalétique)
Puissance absorbée: 95 W
Classe de protection: 1 (bloc d‘alimentation); 3 (outil de soudage)
Fusible (10): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (cf. plaque signalétique)
Plage de
température: numérique 50°C - 450°C (122°F - 842°F)
Précision: ± 9°C (± 17°F)
Air comprimé: pression d’entrée 600 kPa (87 psi), air comprimé sans huile,
sec
Système Venturi: consommation d’air 35 l/mn; dépression maxi. 55 kPa (8 psi)
Raccord d’air comprimé: flexible d’air comprimé de diamètre extérieur 6 mm (0,24")
F
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr10
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
11
Compensation du
potentiel: par prise jack 3,5 mm au dos de l’appareil (d’origine: mise à la
terre dure)
2. Mise en service
Placer l’outil de soudage dans le repose fer. Relier le flexible d’air comprimé de diamètre
extérieur 6 mm au raccord rapide d’air comprimé (11). Etablir l’alimentation en air comprimé
de 600 kPa (87 psi), sec et sans huile. Brancher le cordon du fer sur la prise à 7 pôles (7) à
l’avant et le verrouiller. Mettre en place le filtre principal (6) avec la tubulure entre le raccord
d’aspiration (8) et le flexible d’aspiration du fer à dessouder. Vérifier si la tension du secteur
correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique et si l’interrupteur secteur (1) est
coupé. Brancher l’unité de commande au secteur (9). Mettre l’appareil en marche avec
l’interrupteur secteur (1). Lors de la mise sous tension de l’appareil, celui-ci effectue un
auto-test au cours duquel tous les instruments d’affichage (2) s’allument.
La température de consigne et l‘unité de température (°C/°F) sont ensuite brièvement affichés,
après quoi l’électronique active automatiquement l’affichage de la valeur réelle. Le point
rouge (5) s’allume en permanence lorsque le système chauffe et clignote pour signaler que
la température de consigne est atteinte. La dépression nécessaire pour dessouder est activée
avec le switch intégré au fer à dessouder.
Réglage de la température
L’afficheur numérique (2) indique en principe la température réelle. En actionnant la touche
«Up» ou «Down» (3) (4), l’afficheur numérique (2) indique la température de consigne. La
valeur prescrite réglée (affichage clignotant) peut alors être augmentée ou réduite en exerçant
une pression brève ou permanente sur la touche «Up» ou «Down» (3) (4). Lorsque la touche
est actionnée en permanence, la valeur prescrite change à vitesse rapide. 2 secondes environ
après avoir relâché la touche, l’afficheur numérique (2) revient automatiquement à la valeur
réelle. Lorsque la station de dessoudage est verrouillée (Lock), il n’est pas possible de modifier
le réglage.
Entretien
Pour un bon dessoudage, il est important de nettoyer régulièrement la tête de dessoudage,
de vider le réceptacle à étain, de changer le filtre du tube de verre et de vérifier les joints. Une
parfaite étanchéité du tube en verre est nécessaire pour avoir la pleine capacité d’aspiration.
L’encrassement des filtres se répercute sur le débit d’air à travers le fer à dessouder. Le
filtre principal (6) (filtre sur le flexible d’aspiration) doit donc être contrôlé régulièrement et
changé si nécessaire. Utiliser pour ce faire une cartouche filtrante WELLER d’origine neuve.
Pour le nettoyage de l’ouverture de la buse d’aspiration et du tuyau d’aspiration, utiliser
l’outil de nettoyage (51350099).
Attention: Le fonctionnement sans filtre détruit le système venturi.
Figure: outil de nettoyage, opération de nettoyage et changement de la buse d’aspiration
voir la page 67.
3. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la
prise jack de 3,5 mm (10):
Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel: Avec fiche
Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
4. Instructions d'emploi
Les différentes buses d’aspiration proposées permettent de résoudre de nombreux problèmes
de dessoudage. Les buses d’aspiration peuvent être changées très facilement. L’outil
correspondant est intégré à l’outil de nettoyage. Humecter le filetage des buses d’aspiration
neuves avec de la pâte „Antiblock“. Ne changer les buses d’aspiration qu’à chaud. Pour
éviter le blocage du filetage de la buse d’aspiration, dévisser régulièrement la buse et humecter
le filetage avec de la pâte „Antiblock“’.
Il est important pour le dessoudage d’utiliser en plus de l‘étain. Ceci améliore la capacité de
mouillage de la buse d’aspiration et les caractéristiques de fluidité de l’ancienne soudure. La
buse d’aspiration doit être verticale par rapport au plan de la carte pour que la capacité
d’aspiration soit optimale. La soudure doit être entièrement liquide. Il est important, pendant
le dessoudage, de faire tourner la patte du composant. Si la soudure n’est pas entièrement
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr11
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
12
retirée après l’aspiration, ré-étamer le point de soudure avant de dessouder une nouvelle
fois. Il est important d’utiliser la buse d’aspiration de la bonne taille. Règle empirique: le
diamètre intérieur de la buse d’aspiration doit correspondre au diamètre du trou de la carte.
Lors de la première mise en température, étamer la buse d’aspiration ou la panne pour
supprimer les couches d’oxyde consécutives au stockage et les impuretés présentes sur la
panne. Lors des arrêts du travail et avant de poser l’outil de soudage, s’assurer toujours que
la panne ou la buse d’aspiration est bien étamée. Ne pas utiliser de décapant trop agressif.
La station de dessoudage a été réglée pour une buse d’aspiration ou une panne moyenne.
Des différences de température sont possibles avec d’autres formes de pannes.
Attention: S’assurer toujours de la bonne fixation de la panne.
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé:
Offset: La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C (72°F)
en entrant un offset de température.
Setback: Réduction de la température prescrite réglée à 150°C/300°F (standby).
Le temps de Setback au bout duquel la station de soudage se met en
standby est réglable entre 0 et 99 minutes. L’état de Setback est signalé
par le clignotement de l’affichage de valeur réelle. Après le triple temps
de Setback, „Auto-Off“ est activé. L’outil de soudage n‘est plus alimenté
(trait clignotant sur l’afficheur). En appuyant sur une touche ou sur le
commutateur, l’état de Setback ou l’état Auto-Off est terminé et la valeur
prescrite réglée est brièvement indiquée.
Lock: Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage, aucune
modification du réglage n'est possible sur la station de soudage.
°C/°F: Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window: Spécification d'une fenêtre de température (possible uniquement sur les
bloc d‘alimentation avec sortie à coupleur optoélectronique). Lorsque la
température réelle se trouve dans la fenêtre de températures, un contact
libre de potentiel (sortie à coupleur optoélectronique) est commuté.
Cal: Recâlibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
Interface PC: RS232 (uniquement WCB 2).
Thermomètre: Thermomètre intégré pour thermocouple type K (uniquement
WCB 2).
5. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite dans les
instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans autorisation.
Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus
attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. Le
non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de blessures ou de
dommages pour la santé.
Le station de soudage Weller WDD 80V correspond à la déclaration de conformité européenne
suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
6. Accessoires
5 13 500 99 Outil de nettoyage
5 33 134 99 Kit de dessoudage DS VT 80
5 33 127 99 Kit de dessoudage DS V 80
5 33 115 99 Kit de dessoudage DS 80
5 29 161 99 Kit fer à souder WSP 80
5 33 111 99 Kit fer à souder MLR 21
5 33 112 99 Kit fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Kit fer à souder LR 82
5 33 133 99 Kit de dessoudage WTA 50
5 13 050 99 Appareil de soudage par refusion EXIN 5
5 27 028 99 Platine chauffante WHP 80
5 25 030 99 Appareil à dénuder thermique WST 20
5 31 181 99 Boîtier de contrôle WCB 1
5 31 180 99 Boîtier de contrôle WCB 2
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr12
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
13
7. Fournitures
WDD80V Power Unit
Bloc d‘alimentation Bloc d‘alimentation
Kit de dessoudage DS80 Cordon secteur
Cordon secteur Fiche jack 3,5 mm
Repose fer AK20 Mode d’emploi
Fiche jack 3,5 mm Filtre principal
Mode d’emploi
Filtre principal
Figure: Buses d’aspiration, voir la page 61 + 62
Figure: Schéma électrique, voir la page 63
Figure: Vue éclatée, voir la page 64
8. Avertissements
1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée
des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le
domaine de pressions indiqué.
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des
fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
9. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à
respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures
d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure,
veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr13
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
14
et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les
câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste
agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur
l'interrupteur général.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de
soudage si vous n'êtes pas concentré.
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des
dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées.
Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin
de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de
soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou
changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode
d'emploi.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils
WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
21. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange ori-
ginales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
23. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou
avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d'emploi.
24. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr14
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
15
1. Beschrijving
1.1 Regelapparaat
Het soldeerruimstation WDD 80V behoort tot een apparatenfamilie die voor industriële
fabricage alsmede voor reparatiebedrijven en laboratoria ontwikkeld is. Een simpele en
comfortabele bediening is mogelijk door het gebruik van een microprocessor. De digitale
regelelektronica garandeert een optimaal regelgedrag bij de diverse soldeerapparaten. De
soldeerapparaten zelf worden door het soldeerruimstation automatisch herkend en krijgen
de betreffende regelparameters. Het voor het losmaken van de verbinding benodigde vacuüm
wordt door een interne, onderhoudsvrije persluchtomvormer opgewekt en via een
geïntegreerde vingerschakelaar op de soldeerruimer geactiveerd.
Verschillende equipotentiaalmogelijkheden voor soldeerstift, nulspanningsschakelaar alsmede
antistatische uitvoering van regelapparaat en soldeerbout verhogen de hoge
kwaliteitsstandaard. De aansluitingsmogelijkheid van een extern invoerapparaat vergroot de
vele functies van dit soldeerruimstation. Met de als optie te verkrijgen invoerapparaten WCB1
en WCB2 kunnen onder andere tijd en vergrendelingsfuncties gerealiseerd worden. Een
geïntegreerd temperatuurmeetapparaat en een PC-interface behoren tot de verdere omvang
van het invoerapparaat WCB2.
De gewenste temperatuur kan tussen de 50°C - 450°C (122°F - 842°F) via 2 toetsen (Up/
Down) ingesteld worden. Gewenste en werkelijke waarden worden digitaal aangegeven. Het
bereiken van de gekozen temperatuur wordt door het knipperen van een rode LED op het
display gesignaleerd dat als optische regelcontrole dient. Als het lichtje voortdurend brandt,
betekent dat dat het systeem aan het opwarmen is.
1.2 Soldeerapparaten
DS 80: Soldeerruimer 80W. Door een breed programma van zuigmonden is een
optimaal wegzuigen van soldeertin op de meest verschillende plaatsen
mogelijk. De soldeertinvergaarbak is eenvoudig en zonder gereedschap te
vervangen. CSF-soldeerstempels zijn als toebehoren verkrijgbaar, die voor het
losmaken van de verbinding van op de oppervlakte gemonteerde onderdelen
dienen. Geïntegreerde vingerschakelaar voor activering van het vacuüm.
DS V 80: Soldeerruimer 80W. In-line uitvoering (verticale werkhouding).
Soldeertinvergaarbak in de greep geïntegreerd eenvoudig en zonder
gereedschap te vervangen. Breed CSF- (SMD-soldeerruimstempel) en
zuigmondprogramma. Het vacuüm wordt door de vingerschakelaar geactiveerd.
LR 21: Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer
breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de
electronica te gebruiken.
MLR 21: Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout
zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is.
WTA 50: De soldeerruimpincet WT 50 is speciaal voor het solderen van SMD-
onderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met
ieder een eigen temperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur
aan beide benen.
LR 82: Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een
bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste
plaats geschiedt.
WSP 80: Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de
soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke
vorm en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt
worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge
temperaturen. Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder
gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen (mm): 180 (l) x 115 (b) x 101 (h)
(inch): 7,1 (l) x 4,53 (b) x 4 (h)
Netspanning (9): 230V/50Hz, 120V/60Hz (zie typeplaatje)
Capaciteit: 95 W
Beschermklasse: 1 (regelapparaat); 3 (soldeergereedschap)
Zekering (10): T 500mA (230V); T 1A (120V) (zie typeplaatje)
Temperatuurregeling: digitaal 50°C - 450°C (122°F - 842°F)
Precisie: ± 9°C (± 17°F)
Perslucht: Ingangsdruk 600kPa (87 psi) olievrije, droge perslucht.
Persluchtomvormer: Luchtverbruik 35 l/min; max. onderdruk 55 kPa (8 psi)
Persluchtaansluiting: Persluchtslang buitendiameter 6mm (0,24”)
Equipotentiaal: Via 3,5mm klikbus aan de achterkant van het apparaat
(basistoestand hard geaard).
NL
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr15
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
16
2. Ingebruikname
Het soldeerapparaat in de veiligheidshouder leggen. Persluchtslang met buitendiameter 6
mm in de snelkoppeling voor persluchtaansluiting (11) steken. Zorg voor persluchttoevoer
met 600kPa (87 psi) droge, olievrije perslucht. De elektrische verbindingsleiding van het
soldeerapparaat in de 7-polige aansluitbus (7) op de frontplaat steken en vastzetten. Hoofdfilter
(6) met slangstuk tussen vacuümaansluiting (8) en vacuümslang van het soldeerruimapparaat
zetten. Controleer of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje en de
netschakelaar (1) zich in uitgeschakelde toestand bevindt. Regelapparaat met het
elektriciteitsnet verbinden (9). Apparaat met de netschakelaar (1) inschakelen. Bij het
inschakelen van het apparaat wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle displayinstrumenten
(2) in bedrijf zijn.
Daarna wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) en de temperatuurversie
(°C/°F) aangegeven. Dan schakelt de elektronica automatisch over op de werkelijke waarde.
Rode punt (5) op het display brandt. Deze punt dient als optische regelcontrole. Voortdurend
branden betekent dat het systeem opwarmt. Knipperen signaleert het bereiken van de
bedrijfstemperatuur. Het voor het losmaken van de verbinding benodigde vacuüm wordt
door de geïntegreerde vingerschakelaar op de soldeerruimer geactiveerd.
Temperatuurinstelling
In principe geeft het digitale display (2) de werkelijke temperatuurwaarde aan. Door de ”Up”
of ”Down” toetsen (3) te gebruiken schakelt het digitale display (2) op de ingestelde gewenste
waarde om. De ingestelde gewenste waarde (knipperende indicatie) kan alleen in de betref-
fende richting veranderd worden door de ”Up” of ”Down” toets (3) aan te raken of perma-
nent in te drukken. Als de toets permanent wordt ingedrukt, verandert de gewenste waarde
in snel tempo. Ca. 2 seconden nadat de toets is losgelaten, schakelt de digitale indicatie (2)
automatisch weer op de werkelijke waarde. Als het soldeerstation vergrendeld is (Lock), zijn
geen veranderingen in de instelling mogelijk.
Onderhoud
Om goede resultaten bij het losmaken van de verbinding te verkrijgen is het belangrijk de
soldeerruimkop regelmatig te reinigen. Daartoe behoort het legen van de soldeertinvergaarbak,
het vervangen van het glasbuisfilter alsmede de controle van de afdichtingen. Een perfecte
dichtheid van de stootvlakken van de glascilinder garanderen de volledige zuigcapaciteit.
Vuile filters beïnvloeden de luchtdoorvoer door de soldeerruimer. Daarom moet het hoofdfilter
(6) (slangfilter op de vacuümslang) regelmatig gecontroleerd en eventueel vervangen wor-
den. Hiertoe een nieuwe, originele WELLER-filtercartouche gebruiken. Gebruik het
reinigingsapparaat (51350099) voor het reinigen van het zuigmondstukgat en de zuigbuis.
Waarschuwing: werken zonder filter maakt de persluchtomvormer kapot.
Afbeelding: Reinigingsapparaat, reinigen en vervangen van de zuigmondstukken 67.
3. Potentiaalcompensatie
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakelklikbus (12) zijn 4 variaties mogelijk:
hard geaard: zonder stekker (positie af fabriek)
potentiaalcompensatie
impedantie 0 Ohm): met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij: met stekker
zacht geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
4. Werkaanwijzingen
Verschillende zuigmondstukken lossen veel problemen bij het soldeerruimen op. De
zuigmondstukken kunnen gemakkelijk verwisseld worden, het passende gereedschap zit in
het reinigingsgereedschap geïntegreerd. Nieuwe zuigmondstukken moeten op de draad met
”Antiblock-Paste” bevochtigd worden. Zuigmondstukken alleen verwisselen als ze heet zijn.
Om het vastbranden van de draad van het zuigmondstuk te voorkomen, moet het
zuigmondstuk er regelmatig uitgedraaid worden en de draad met ”Antiblock-Paste” bevochtigd
worden.
Belangrijk bij het losmaken van de verbinding is het gebruik van extra soldeerdraad. Daardoor
wordt een goede bevochtingsgraad van het zuigmondstuk alsmede betere vloei-
eigenschappen van het oude soldeertin gegarandeerd. Er moet op gelet worden dat het
zuigmondstuk loodrecht op het printplaatoppervlak staat om de optimale zuigcapaciteit te
bereiken. Het soldeertin moet helemaal vloeibaar zijn. Tijdens het losmaken van de verbinding
is het belangrijk de aansluitpin van het onderdeel in het gat cirkelvormig te bewegen. Als het
soldeertin na het afzuigen niet geheel verwijderd is, moet de soldeerplaats voor het opnieuw
losmaken van de verbinding weer van soldeertin voorzien worden. Belangrijk is de juiste
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr16
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
17
keuze van het formaat zuigmondstuk. Als vuistregel geldt: de binnendiameter van het
zuigmondstuk moet met de diameter van het printplaatgat overeenkomen.
Bevochtig zuigmondstuk c.q. soldeerstift met soldeertin, als deze voor de eerste keer verwarmd
worden. Daardoor worden door opslag veroorzaakte oxidatielagen en vuil van de soldeerstift
verwijderd. Bij pauzes tussen het solderen en voordat het soldeerapparaat wordt weggelegd
er altijd op letten dat de soldeerstift c.q. het zuigmondstuk goed van soldeertin voorzien is.
Geen agressieve vloeimiddelen gebruiken.
Het soldeerruimstation is voor een gemiddeld zuigmondstuk c.q. soldeerstift uitgelijnd. Er
kunnen temperatuurafwijkingen ontstaan door de verschillende stiftvormen.
Let op: zorg altijd dat de soldeerstift correct zit.
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
Offset.: De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van een
temperatuuroffset met ± 40°C (72°F) veranderd worden.
Setback: Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C/300°F
(stand-by). Nadat het soldeerstation op de standby-modus is gezet kan
de setbacktijd van 0-99 minuten ingesteld worden. De setbacktoestand
wordt gesignaleerd door een knipperende werkelijke waarde indicatie.
Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off”
geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde streep
op het display). Door op een toets te drukken of door vingerschakeldruk
wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigd. Daarbij
wordt kort de ingestelde gewenste waarde aangegeven.
Lock: Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen kan
op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden.
°C/°F: Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en
omgekeerd.
Window: Instellen van een temperatuurvenster (alleen bij besturingsapparaten met
optokoppelingsuitgang mogelijk). Als de werkelijke temperatuur binnen
het temperatuurvenster ligt, wordt een potentiaalvrij contact
(optokoppelingsuitgang) doorgeschakeld.
Cal: Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
PC-interface: RS232 (alleen WCB 2)
Temperatuur- Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-element type K
meetapparaat: (alleen WCB 2)
5. Veiligheidsaanwijzingen
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende, alsmede
voor eigenmachtige veranderingen.
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam gelezen
te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te worden. Het niet
inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen of
gezondheidsproblemen.
De WELLER soldeerstation WDD 80V komt overeen met de EG conformiteitsverklaring volgens
de fundamentele van de richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG.
6. Toebehoren
5 13 500 99 Reinigingsgereedschap
5 33 134 99 Soldeerruimset DS VT 80
5 33 127 99 Soldeerruimset DS V 80
5 33 115 99 Soldeerruimset DS 80
5 29 161 99 Soldeerset WSP 80
5 33 111 99 Soldeerset MLR 21
5 33 112 99 Soldeerset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Soldeerset LR 82
5 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50
5 13 050 99 Reflow soldeerapparaat EXIN 5
5 27 028 99 Opwarmplaat WHP 80
5 25 030 99 Thermisch isoleerapparaat WST 20
5 31 181 99 Extern invoerapparaat WCB 1
5 31 180 99 Extern invoerapparaat WCB 2
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr17
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
18
7. Leveromvang
WDD80V Power unit
regelapparaat regelapparaat
soldeerruimset DS80 elektriciteitskabel
elektriciteitskabel stekker 3,5 mm
veiligheidshouder AK 20 gebruikshandleiding
stekker 3,5 mm hoofdfilter
gebruikshandleiding
hoofdfilter
Afbeelding: Zzuigmondstukken, zie pagina 61 + 62
Afbeelding: Schakelschema, zie pagina 63
Afbeelding: Explotekening, zie pagina 64
8. Waarschuwingen
1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng
geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
2. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen,
haarden of koelkasten.
4. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een
afstand van uw werkplaats.
5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk
resp. drukbereik.
7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
8. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende
beschermen tegen verbrandingen.
9. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf
voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden
zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden.
11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de
contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
12. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand
en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik
altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer
regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende
vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr18
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
19
23. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur
gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die
handleidingen worden genoemd.
24. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op
uw werkplaats.
15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
17. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos
resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet
met de vinger aan de netschakelaar.
18. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u
ongeconcentreerd bent.
19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht
worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er
delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden
voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde
beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd
of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding
genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER
apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar
opleveren.
21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen
alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen
gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan.
22. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr19
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
20
1. Descrizione
1.1 Unità di controllo
La stazione dissaldante WDD 80V appartiene ad una famiglia di apparecchiature destinate
sia al campo della produzione industriale sia a laboratori o centri di riparazione. La presenza
di un microprocessore rende l‘utilizzo della stazione di estrema semplicità. Il dispositivo di
controllo elettronico garantisce un comportamento ottimale anche con differenti utensili per
la saldatura. Tali utensili vengono riconosciuti automaticamente dalla stazione stazione
dissaldante e abbinati automaticamente ai relativi parametri di regolazione. Il vuoto necessario
per la dissaldatura viene creato attraverso un venturimetro interno e viene attivato attraverso
un microinterruttore posto sull‘impugnatura dello stilo dissaldante; il venturimetro non
necessita di manutenzione.
Lo standard qualitativo viene ulteriormente migliorato da differenti possibilità di equalizzazione
del potenziale con la punta saldante, dall’interruttore a tensione 0 cosìccome dall‘antistaticità
della unità di controllo e dello stilo. La possibilità di collegamento di una unità di calibrazione
esterna amplia la funzionalità della stazione. Collegando alla stazione gli apparecchi di
inserimento dati quali il WCB 1 e il WCB 2 è possibile fra l’altro realizzare funzioni di interblocco
e temporali. Del volume di fornitura del WCB 2 fanno inoltre parte un termometro integrato e
una interfaccia PC.
La temperatura desiderata può essere impostata tramite due tasti „up“ e „down“ nel campo
fra 50 °C – 450 °C. Il valore impostato e quello reale vengono indicati su un display digitale.
Il raggiungimento della temperatura preimpostata viene segnalato dal lampeggio di un LED
rosso sul display che serve al controllo ottico della regolazione. Se esso rimane acceso a
luce fissa significa che il sistema è in fase di riscaldamento.
1.2. Stili saldanti e dissaldanti
DS 80: Stilo dissaldante da 80W. Un‘ampia gamma di ugelli permette di aspirare in
maniera ottimale lo stagno da differenti punti di saldatura. Il contenitore
per la raccolta dello stagno può essere sostituito facilmente senza alcun bisogno
di utensili. Teste dissaldanti CSF per la dissaldatura di componenti superficiali
sono disponibili opzionalmente. Microinterruttore sull‘impugnatura per
l’attivazione del vuoto.
DS V 80: Stilo saldante da 80W „in linea“ (posizione di lavoro verticale).
Contenitore dello stagno integrato nell’impugnatura sostituibile velocemente
e senza utensili. Ampia gamma di teste CSF e di ugelli.
Il vuoto viene attivato mediante il microinterruttore posto sull‘impugnatura
dello stilo.
LR 21: Il nostro stilo saldante "standard". Con una potenza di 50W ed un‘ampia gamma
di punte (serie ET) questo stilo consente qualsiasi tipo di applicazione nel
campo dell'elettronica.
MLR 21: Con una potenza di 25 W ed una forma estremamente maneggevole questo
microstilo saldante è idoneo soprattutto per lavori di saldatura con ridotto
fabbisogno termico.
LR 82: Potente stilo saldante da 80W ideale per lavori di saldatura dove è necessario
un forte apporto termico. Il fissaggio della punta saldante avviene tramite
un innesto a baionetta che permette una veloce sostituzione.
WSP 80: Lo stilo saldante WSP 80 si contraddistingue per la sua precisione e la sua
velocità nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla sua forma
maneggevole e alla sua potenza di 80W è possibile utilizzarlo iversalmente
a partire da finissimi lavori di saldatura sino a lavori che necessitano di un
forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta saldante è possibile
ricominciare a lavorare poichè la temperatura di sercizio viene raggiunta
immediatamente.
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori.
Dati tecnici
Dimensioni (mm): 180 (L) x 115 (L) x 101 (A)
(in.): 7,1 (L) x 115 (L) x 101 (A)
Tensione di rete (9): 230V / 50 Hz, 120V/60 Hz (vedi targhetta di omologazione)
Assorbimento di sicurezza: 95 W
Classe di protezione: 1 (centralina), 3 (stilo saldante)
Fusibile (10): T500mA (230V); T 1A (120V) (vedi targhetta di omologazione)
Regolazione della
temperatura: digitale 50 °C – 450 °C
Precisione: ± 9 °C
Aria compressa: Press. di ingresso 600kPa di aria pulita e senza olio
Venturimetro: Portata max 35l/min; depressione max 55kPa
Attacco aria compressa: Tubo per aria compressa con diametro esterno 6 mm
Equalizzazione del
potenziale: Tramite presa jack da 3,5mm posta sul retro
dell‘apparecchiatura
(stato di base con collegamentoa a massa costante)
I
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr20
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
21
2. Messa in funzione
Riporre lo stilo saldante nel supporto. Inserire il tubo dell’aria compressa con diametro esterno
6 mm nel raccordo rapido (11). Creare il collegamento con l’aria compressa pulita e senza
olio a 600 kPa. Inserire la spina dello stilo nella presa a 7 poli (7) che si trova nella parte
frontale e bloccarlo in posizione. Inserire il filtro principale (6) con il tronco di tubo fra l’attacco
per il vuoto (8) e il tubo del vuoto dello stilo dissaldante. Controllare che la tensione di rete
corrisponda ai dati riportati sulla targhetta di omologazione e che l’interruttore principale (1)
sia spento. Collegare l’apparecchio alla rete elettrica (9).
Accendere l’apparecchio azionando l’interruttore principale (1). Al momento dell’accensione
viene eseguito un autotest durante il quale tutte le spie luminose (2) sono accese. Per un
breve momento vengono indicate la temperatura impostata e l’unità di misura della
temperatura (°C/°F). Successivamente il display passa automaticamente ad indicare il valore
attuale. Il LED (5) sul display (2) si accende. Questo LED serve come controllo ottico della
regolazione. Se la spia rimane fissa significa che il sistema si trova in fase di riscaldamento.
Il lampeggio significa che la temperatura di esercizio è stata raggiunta.
Il vuoto necessario per la dissaldatura viene attivato mediante un microinterruttore posto
sull‘impugnatura dello stilo.
Impostazione della temperatura
Normalmente il display digitale (2) mostra il valore reale della temperatura. Azionando i tasti
“Up” oppure “Down” (3) (4) il display (2) mostra il valore attualmente impostato. Il valore
impostato (indicatore lampeggiante) può essere modificato sia digitando sia tenendo premuto
tasti “Up” e “Down” (3) (4). Se un tasto viene tenuto premuto, il valore cambia più rapidamente.
Ca. 2 secondi dopo aver rilasciato il tasto il display (2) mostra ancora automaticamente il
valore attuale di temperatura. Se la stazione saldante è bloccata (Lock) non è possibile
effettuare alcuna modifica delle impostazioni.
Manutenzione
Per ottenere buoni risultati è importante pulire regolarmente la testa dissaldante. Questo
comporta lo svuotamento del contenitore di raccolta dello stagno, la sostituzione del filtro
per tubo vetro e il regolare controllo delle guarnizioni. La tenuta stagna del tubo di vetro
garantiscono buon rendimento dell‘aspirazione. Filtri intasati influiscono negativamente sul
flusso dell’aria che passa attraverso lo stilo dissaldante. Per questo motivo è necessario
sostituire ad intervalli regolari il filtro principale (6) meglio se con una cartuccia originale
WELLER. Per la pulizia del foro dell’ugello e del tubo di aspirazione usare l’utensile di pulizia
(51350099).
Attenzione: se si lavora senza filtro si danneggia il venturimetro!
Figura: Utensile di pulizia, operazione di pulzia e sostituzione dell’ugello (vedere a pag 67)
3. Equalizzazione del potenziale
L‘equalizzazione dei potenziali sulla punta saldante può essere realizzata tramite un apposito
spinotto collegato sul retro dell‘apparecchiatura.
Collegamento a massa: Senza spinotto inserito (come fornito da stabilimento)
(di rete)
Equalizzazione dei potenziali
(Impedenza 0 Ohm): Spinotto inserito, collegamento al terminale centrale dello
spinotto
Potenziale libero: Con spinotto inserito
Collegamento a massa del
banco di lavoro: Con spinotto inserito.
Collegamento a massa tramite resistenza saldata all‘interno
dello spinotto.
4. Istruzioni per l‘uso
Grazie all‘ampia varietà di ugelli è possibile risolvere molti problemi di dissaldatura. Gli ugelli
di aspirazione possono essere sostituiti con facilità con il relativo utensile di pulizia contenuto
nel set di pulizia. La filettatura degli ugelli nuovi dovrebbe essere cosparsa con pasta „Anti-
block“. E‘importante sostituire gli ugelli solo mentre sono caldi. Per evitare che la filettatura
dell‘ugello si blocchi esso dovrebbe essere svitato di tanto in tanto cospargendo la filettatura
con della pasta „Antiblock“.
E‘ importante usare filo di stagno addizionale durante le fasi di dissaldatura. In tal modo si
migliorano la bagnabilità dell‘ugello e la fluidità dei residui di stagno. È necessario fare
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr21
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
22
attenzione che l‘ugello venga tenuto perpendicolare al piano della scheda, al fine di raggiungere
la massima capacità di aspirazione. Lo stagno deve essere completamente fluido. Durante il
processo di dissaldatura è importante muovere in maniera circolare nel foro della scheda il
reoforo del componente. Se dopo l’aspirazione lo stagno non è stato completamente rimosso
allora, prima di procedere ad una nuova dissaldatura, si dovrebbe ricoprire nuovamente il
punto in questione con stagno. La scelta della corretta dimensione dell’ugello di aspirazione
è molto importante. Il diametro interno dell‘ugello dovrebbe corrispondere al diametro del
foro della scheda.
Durante la prima fase di riscaldamento è necessario ricoprire di stagno l‘ugello o la punta
dello stilo saldante. In tale maniera è possibile rimuovere le impurità e gli strati di ossido
formatisi durante tempo di stoccaggio dello stilo. Durante pause di lavoro e prima di riporre
gli utensili nell‘apposito supporto fare sempre attenzione che la punta o l‘ugello siano ben
ricoperti di stagno. Non usare fluidificanti troppo aggressivi.
La stazione dissaldante è stata regolata per un ugello o per una punta di medie dimensioni.
È possibile che si verifichino scarti di temperatura a causa di forme differenti delle punte.
Importante: fare sempre attenzione che la punta sia ben innestata nello saldante.
Unità esterne di calibrazione WCB 1 e WCB 2 (opzionali)
Mediante l‘utilizzo delle unità esterne di inserimento dati sono disponibili le seguenti funzioni:
Offset: La temperatura reale della punta saldante può essere modificata
di ± 40°C (72°F) tramite l'inserimento di un offset di temperatura.
Setback: Riduzione della temperatura impostata a 150°C (standby). Il tempo di
setback, dopo il quale la stazione saldante passa alla modalità standby, è
impostabile da 0 a 99 minuti. Lo stato setback viene segnalato dal
lampeggio sul display del valore attuale. Dopo un triplice tempo di setback
viene attivato l’”Auto-Off”. Lo stilo saldante viene spento automaticamente
(lineetta lampeggiante sul display). Premendo un tasto o il
microinterruttore lo stato setback o Auto-Off viene terminato.
Contemporaneamente viene indicato per breve tempo il valore di
temperatura impostata.
Lock: Blocco della temperatura al valore impostato. Dopo il blocco non è
possibile apportare modifiche sulla stazione saldante a meno che si
intervenga ancora con l‘unità esterna.
°CF: Commutazione dell‘unità di misura delle temperature da °C a °F e
viceversa.
Window: Regolazione dell‘intervallo di temperatura (possibile solo nel caso dii
unità di controllo con uscita con accoppiamento ottico). Se la temperatura
reale si trova all'interno dell‘intervallo di temperatura viene abilitato un
contatto a potenziale nullo (uscita con accoppiamento ottico).
Cal: Ricalibrazione della stazione apparecchiatura saldante
(solo per WCB 2)
Interfaccia PC: Interfaccia seriale RS232 (solo per WCB 2)
Misuratore di
temperatura: Termometro integrato collegabile ad una termocoppia di tipo K
(solo per WCB 2)
5. Avvertenze
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per utilizzo improprio diverso da quanto
specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione all'apparecchio .
Questo libretto di istruzioni e le avvertenze ivi contenute vanno letti con attenzione e devono
essere riposti nelle vicinanze dell‘apparecchiatura. Il mancato rispetto delle avvertenze può
essere causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute.
La stazione di saldatura WELLER WDD 80V soddisfa i requisiti di conformità EC e i requisiti
fondamentali di sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr22
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
23
6. Accessori
5 13 500 99 Set di pulizia
5 33 134 99 Set stilo dissaldante DS VT 80
5 33 127 99 Set stilo dissaldante DS V 80
5 33 115 99 Set stilo dissaldante DS 80
5 29 161 99 Set stilo saldante WSP 80
5 33 111 99 Set stilo saldante MLR 21
5 33 112 99 Set stilo saldante LR 21 antistatico
5 33 113 99 Set stilo saldante LR 82
5 33 133 99 Pinza termica WTA 50
5 13 050 99 Bagno di refusione EXIN 5
5 27 028 99 Piastra di preriscaldo WHP 80
5 25 030 99 Spellafili termico WST 20
5 31 181 99 Unità esterna di calibrazione WCB 1
5 31 180 99 Unità esterna di calibrazione WCB 2
7. Volume di fornitura
WDD80V Unità
Unità di controllo Unità di controllo
Set stilo dissaldante DS80 Cavo di alimentazione
Cavo di alimentazione Spina jack 3,5 mm
Supporto AK20 Istruzioni d’uso
Spina jack 3,5 mm Filtro principale
Istruzioni d’uso
Filtro principale
Figura: Ugelli (vedere a pag. 61 + 62)
Figura: Schema elettrico (vedere a pag. 63)
Figura: Disegno esploso (vedere a pag. 64)
8. Norme di sicurezza
1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non avvicinare
alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo.
2. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare gli utensile saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati.
3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori,
cucine economiche, frigoriferi, ecc.
4. Tenere lontano dalla portata dei bambini.
Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad
altre persone il posto di lavoro.
5. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso,
o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore
va tenuto in una posizione esente da tensioni e pressioni.
6. Non sovraccaricare il saldatore.
Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e nel campo di pressione prescritte.
7. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo.
Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da eseguire.
Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite.
8. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Per evitare ustioni causate dallo stagno fluido, indossare idonei indumenti di protezione.
9. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una particolare
attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi
di stagno.
10. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei fumi prodotti dalla saldatura,
assicurarsi che essi siano efficienti e ben collegati.
11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr23
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
24
presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati.
12. Fissaggio del materiale in lavorazione
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo
il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno
inoltre entrambe le mani libere per maneggiare lo stilo.
13. Evitare di assumere una posizione scorretta.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette
durante il utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo.
14. Trattare con cura lo stilo saldante.
Mantenere pulito lo stilo, al fine di poter lavorare meglio e garantire una maggior sicurezza.
Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle punte saldanti/
dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e tubetti. I lavori di riparazione
possono essere eseguiti solamente da personale autorizzato. Utilizzare solamente pezzi di
ricambio originali WELLER.
15. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrarre la spina dalla presa.
16. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri
utensili di regolazione.
17. Evitare l'accensione involontaria
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che
l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a
non toccare con le dita l'interruttore di rete.
18. Usare molta cautela
Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se
non si è concentrati su ciò che deve essere fatto.
19. Verificare che lo stilo non presenti danneggiamenti.
Prima dell‘utilizzo dello stilo saldante deve essere accuratamente accertata l'ineccepibile
funzionalità e la conformità alle norme di sicurezza. Verificare che tutti gli elementi mobili
funzionino perfettamente e che non siano bloccati, ed anche che non ci siano parti danneggiate.
Tutti i pezzi devono essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari
al fine di un funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti
danneggiate devono essere immediatamente riparate o sostituite presso un centro di
riparazione autorizzato.
20. Attenzione
Utilizzare solamente accessori o utensili originali WELLER contemplati nella lista contenuta
nelle istruzioni per l'uso. L'utilizzo di altri utensili e di altri accessori può costituire un pericolo
d'infortunio.
21. Far riparare l‘utensile solamente da un tecnico specializzato.
I nostri utensili rispondono alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono essere
eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare pezzi di ricambio
originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in pericolo di infortunio.
22. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione.
L'impugnatura degli stili nella versione antistatica è conduttiva.
23. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER
Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WELLER,
ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi.
24. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
11.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr24
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
25
1. Description
1.1 Control Unit
The WDD80V Desoldering Station is member of a family of equipment developed for industrial
manufacturing, as well as for the repair and laboratory sectors. Straightforward, easy operation
is made possible by the use of a microprocessor. The digital control electronics ensure opti-
mal regulation behaviour with different soldering tools. The soldering tools themselves are
detected automatically and assigned the appropriate control parameters. The vacuum required
for desoldering is generated by an internal maintenance-free compressed air converter and
is activated via an integrated finger switch on the desoldering tool.
Various methods of equipotentially bonding the soldering iron bit, a zero voltage switch, and
the anti-static design of the control unit and soldering tools supplement the high standard of
the unit. The possibility of connecting an external input unit extends the functional diversity
of this desoldering station. Additional functions including timing and interlocking can be
realised using the WCB 1 and WCB 2 Input Units, available as optional extras. The extended
features of the WCB 2 Input Unit include an integrated temperature measurement unit and a
PC interface.
The required temperature can be set via 2 buttons (Up/Down) over the range from 50 ºC -
450 ºC (122 ºF - 842 ºF). Required and actual values are displayed digitally. A flashing red
LED in the display indicates when the selected temperature is reached, this LED serves as
an optical regulation monitor. The continuous illumination of the LED indicates that the system
is warming up.
1.2 Soldering tools
DS 80: 80 W Desoldering Tool. A wide range of suction nozzles enables solder to be
removed from a wide variety of solder joints. The tin collection container can
be changed easily without the need for tools. CSF desoldering plungers for
the desoldering of surface mounted components are available as accessories.
Integrated finger switch for activating the vacuum.
DS V 80: 80 W Desoldering Tool. In-line version (vertical work position). Tin collection
container integrated into the handle can be changed easily without the need
for tools. Wide range of CSF (SMD desoldering plungers) and suction nozzles.
The vacuum is activated by means of a finger switch.
LR 21: Our "standard” soldering iron. With a power of 50 watts and a wide spectrum
of soldering tips (ET series) this soldering iron can be used anywhere in the
electronics sector.
MLR 21: With its 25-watt power and slim design, this micro-soldering iron is especially
well-suited for fine soldering work with a low heating requirement.
WTA 50: The unsoldering tweezers WT 50 were specially designed for unsoldering
SMD components. Two heating elements (2 x 25 watts), each with its own
temperature sensor, ensure constant temperatures at both ends.
LR 82: High-performance 80 watt soldering iron for soldering work with high heat
requirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to ensure
correct position when using different tips.
WSP 80: The soldering iron WSP 80 is characterized by its capacity for reaching the
soldering temperature quickly and precisely. Its slim design and heating power
of 80 watts makes universal usage possible - from extremely fine to high-
temperature soldering work. Work can be continued immediately after
switching soldering tips, since the temperature is reached again quickly.
See "Accessories" for additional tools.
Technical Data
Dimensions (mm): 180 (L) x 115 (W) x 101 (H)
(in) 7,1 (L) x 4.53 (W) x 4 (H)
Mains Voltage (9): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (see rating plate)
Power Consumption: 95 W
Protection Class: 1 (Control Unit) and 3 (Soldering Tool)
Fuse (10): T 500 mA (230 V); T 1 A (120 V) (see rating plate)
Temperature Regulation: Digital 50 ºC - 450 ºC (122 ºF - 842 ºF)
Precision: ± 9 ºC (± 17 ºF)
Compressed Air: Inlet pressure 600 kPa (87 psi), oil-free, dry compressed air
Compressed Air Converter: Air consumption 35 l/min; max. vacuum 55 kPa (8 psi)
Compressed Air Connection: Compressed air hose of 6 mm (0.24") external diameter
Equipotential Bonding: Via 3.5 mm switched jack socket on the rear of the unit (as
supplied directly earthed)
GB
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr25
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
26
2. Commissioning
Place the soldering tool in the holder. Insert compressed air hose with 6 mm outer diameter
in the quick action coupling for the compressed air connection (11). Provide supply of
compressed air with 600 kPa (87 psi) dry, oil-free compressed air. Plug the electrical lead
from the soldering tool in the 7 pole socket (7) on the front panel and lock. Position the main
filter (6) with the hose joint between the vacuum connection (8) and the vacuum connection
on the desoldering tool. Check that the mains voltage matches that on the rating plate and
that the mains switch (1) is in the off position. Plug the control unit into the mains (9). Switch
on the unit at the mains switch (1). When the unit is switched on, a self-test is performed
during which all the indicators (2) are illuminated.
The temperature set (required value) and the temperature scale (ºC/ºF) are then briefly
displayed. The electronics then switch automatically to the display of the actual value. The
red dot (5) on the display (2) illuminates. This dot serves as an optical regulation monitor.
Continuous illumination means that the system is heating up. Flashing indicates that the
operating temperature has been reached. The vacuum necessary for desoldering is activated
by the integrated finger switch on the soldering iron.
Setting the Temperature
Ordinarily the digital display (2) indicates the actual temperature. When the “Up” or “Down”
button (3) (4) is operated the digital display (2) switches to the display of the required value
currently set. The required value set (flashing display) can be changed in the corresponding
direction by repeatedly pressing or holding down the “Up” or “Down” button (3) (4). The
required value can be changed more quickly by holding the button down. Approx. 2 sec. after
releasing the button the digital display (2) switches automatically back to the actual value. It
is not possible to make changes to the setting on a locked soldering station (LOCK).
Maintenance
To obtain good soldering results it is important to regularly clean the desoldering head. This
includes emptying the tin collection container, replacing the glass tube filter, as well as checking
the seals. Correct sealing of the front face of the glass cylinder ensures full suction
performance. Dirty filters affect the flow of air through the soldering tool. The main filter (6)
(hose-mounted filter in the vacuum hose) should therefore be checked regularly and replaced
if necessary. Use a new original WELLER filter cartridge for this purpose. To clean the bore in
the suction nozzle and the suction tube, use the cleaning tool (51350099).
Warning: Working without a filter will irreparably damage the compressed air converter.
Figure: Cleaning Tool, Cleaning and Replacing the Suction Nozzle see page 67.
3. Equipotential bonding
The various circuit elements of the 3.5 mm jack bush make 4 variations possible:
Hard-grounded: No plug (delivery form)
Equipotential bonding: With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms)
Potential free: With plug
Soft-grounded: With plug and soldered resistance.
Grounding via set resistance value.
4. Notes on Use
Different suction nozzles provide solutions for a wide range of desoldering problems. The
suction nozzles can be changed easily; the necessary tool is integrated into the cleaning tool.
The thread on new suction nozzles should be treated with „anti-locking“ compound. Only
change suction nozzles when hot. To avoid the suction nozzle thread seizing, the suction
nozzle should be unscrewed regularly and the thread treated with „anti-locking“ compound.
It is important to use additional solder when desoldering. This ensures good suction nozzle
wetting properties and improves the flow characteristics of the old solder. Ensure that the
suction nozzle is perpendicular to the plane of the circuit board to achieve optimal suction
performance. The solder must be completely molten. During the desoldering process it is
important to move the component pin in a circular motion in the hole. If, after the desoldering
process, the solder is not completely removed, the solder joint should be retinned before
desoldering again. The selection of the right size of suction nozzle is important. As a rule of
thumb: the internal diameter of the suction nozzle should match the diameter of the hole in
the circuit board.
When heating the suction nozzle or soldering iron bit for the first time, wet with solder. This
removes oxide layers and impurities that have formed during storage. Always ensure that
the soldering iron bit or suction nozzle is well tinned during breaks in soldering and when
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr26
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
27
placing in the holder. Do not use excessively aggressive fluxes.
The desoldering station has been set up for a medium size suction nozzle or soldering iron
bit. Temperature variations may occur if other bit shapes are used.
Important: Always ensure that the soldering iron bit is correctly seated.
External input unit WCB 1 and WCB 2 (optional)
The following functions are possible when using an external input unit.
Offset: The real temperature of the soldering iron can be changed by ± 40°C
(72°F) by input of a temperature offset.
Setback: Reduction of the required temperature set to 150ºC / 300ºF (standby).
The set-back time, the time after which the soldering station switches
into standby mode, can be adjusted from 0-99 minutes. The set-back
condition is indicated by a flashing actual value display. After a period
equal to three times the set-back time, „Auto-Off“ is activated. The
soldering iron is switched off (flashing dash on the display). The set-back
or auto-off condition is ended by pressing a button or finger switch
pressure. During this process the required value set is briefly displayed.
Lock: Locking the setpoint temperature. Settings cannot be changed after
the soldering station has been locked.
°C/°F: Switching the temperature display from °C to °F, and vice versa.
Window: Setting a temperature window (only with control units with optical coupler
output). If the actual temperature is within the temperature window, a
potential-free contact (optical coupler output) will be switched through.
Cal: Re-adjustment of the soldering station (WCB 2 only).
PC interface: RS232 (WCB 2 only).
Temp. gauge: Integrated temperature gauge for thermal element Type K (WCB 2 only).
5. Safety instructions
The manufacturer assumes no liability for uses other than those described in the operating
instructions, or for unauthorized alterations.
These operating instructions and warnings should be read carefully and kept in an easily
visible location in the vicinity of the soldering iron. Non-observance of these warnings can
result in accidents, injury or risks to health.
The WELLER soldering station WDD 80V is in compliance with the EC Declaration of Conformity
in accordance with the basic safety requirements specified by Directives 89/336/EEC and
73/23/EEC.
6. Accessories
5 13 500 99 Cleaning Tool
5 33 129 99 DS V 80 Desoldering Set UNC
5 13 191 99 DS 80 Desoldering Tool UNC
5 15 030 99 Holder AK 20
5 29 161 99 Soldering iron set WSP 80
5 33 111 99 Soldering iron set MLR 21
5 33 112 99 Soldering iron set LR 21, antistatic
5 33 113 99 Soldering iron set LR 82
5 33 133 99 Soldering iron set WTA 50
5 13 050 99 Reflow soldering unit EXIN 5
5 27 028 99 Preheating plate WHP 80
5 25 030 99 Thermal insulating unit WST 20
5 31 181 99 External input unit WCB 1
5 31 180 99 External input unit WCB 2
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr27
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
28
7. Scope of supply
WDD80V Power Unit
Control Unit Control Unit
DS80 Desoldering Set Mains Cable
Mains Cable 3.5 mm Jack
AK 20 Holder Operating Instructions
3.5 mm Jack Main Filter
Operating Instructions
Main Filter
Figure: Suction Nozzles, see page 61 + 62
Figure: Circuit Diagram, see page 63
Figure: Exploded Diagram, see page 64
8. Warnings
1. Keep your work area in proper order.
Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring combustible
materials near the hot soldering tools.
2. Take care for the surroundings.
Don't use the soldering tool in a moist or wet environment.
3. Protect yourself against electrical shocks.
Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves,
refrigerators.
4. Keep children at a distance.
Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other persons
away from your work area.
5. Store your soldering tool in an appropriate place
Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of children
(some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering tools.
6. Do not overload your soldering tool.
Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and pressure
range.
7. Use the appropriate soldering tool.
Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never use the
soldering tool for purposes for which is was not designed.
8. Wear suitable work cloths.
There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding protective
clothing in order to protect yourself against burns.
9. Protect your eyes.
Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important to
observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself against
spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder.
10. Use a soldering vapour suction device
If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and correctly
used.
11. Do not use the cord for purposes for which it is not designed.
Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug from the
socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges.
12. Protect the work piece.
Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using your
hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool.
13. Avoid abnormal posture.
Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working. Always
use the suitable soldering tool.
14. Take care of your soldering tool.
Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance instructions
and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect all connected
cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified technician. Use only
original WELLER replacement parts.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr28
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
29
15. Remove the power plug from the socket before opening the unit.
16. Remove all maintenance tools .
Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed from the
unit.
17. Avoid unexpected operation.
Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket or
connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains supply while
touching the mains switch.
18. Pay attention.
Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are not
concentrated on your work.
19. Inspect the soldering tool for any damage.
Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must be
carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for error-free
operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All parts must be
properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed error-free operation of the
soldering tool. Damaged safety devices and parts must be repaired or replaced by a qualified
technician, so long as nothing else is indicated in the Operation Manual.
20. Attention
Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the Operation
Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER equipment. Use
of other tools and other accessories can lead to a danger of injury.
21. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician
This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs should only
be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts. Failure to
do so can lead to accidents for the operator.
22. Do not work on electrically live parts.
The grip of antistatic designed soldering tools is conductive.
23. Applications with other WELLER equipment
If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and attachments,
also observe the warning notices given in the corresponding Operation Manual.
24. Observe the valid safety regulations for your work place.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr29
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
30
1. Beskrivning
1.1 Styrutrustning
Lödstationen WDD80V tillhör en apparatserie som har utvecklats för tillverkningsindustrin
samt för användning inom områden som reparation och laboration. Genom att en
mikroprocessor används för styrningen av utrustningen blir användningen enkel och kom
fortabel. Den digitala reglerelektroniken garanterar att regleringsförloppet blir optimalt vid
användning av olika lödverktyg. Reglerelektroniken identifierar automatiskt de olika
lödverktygen och tilldelar dem var sin reglerparameter. Utsugningsluften som behövs vid
avlödning framställs av en underhållsfri tryckomvandlare. Den aktiveras genom tryckknappen
som är inbyggd i avlödningskolven.
Den höga kvalitetsstandarden förbättras ytterligare genom olika möjligheter till
potentialutjämning på lödspetsen, genom en nollspänningsskyddsbrytare och genom att
styrenheten och kolven är konstruerade på så sätt att statisk uppladdning förebyggs. Genom
möjlighet till anslutning av en extern inmatningsapparat utökas antalet användningsmöjligheter
för varmluftstationen. Med inmatningsapparaterna WCB 1 och WCB 2, som kan köpas som
tillval, kan bl. a. tids- och förreglingsfunktioner erhållas. Ett integrerat temperaturmätinstrument
ingår i den utökade versionen av inmatningsapparaten WCB 2.
Den önskade temperaturen kan ställas in via två tryckknappar (up/down).
Varmluftslödstationen arbetar inom temperaturområdet 50°C - 450°C(122°F-842°F). Bör-
och ärvärdet visas digitalt. När den förinställda temperaturen har uppnåtts blinkar den röda
LED (lysdioden), vilken fungerar som en optisk regleringskontroll. När lysdioden lyser per-
manent betyder det att systemet värms upp.
1.2 Lödverktyg
DS 80: Lödkolv för avlödning 80W. Ett stort sortiment av sugmunstycken gör en
optimal bortsugning av lödtenn på många olika lödpunkter möjlig.
Uppsamlingsbehållaren för tenn kan bytas utan verktyg på ett enkelt sätt.
Avlödningsstämplar, som används vid avlödning av ytmonterade komponenter,
kan köpas som tillbehör. Bortsugningsluften aktiveras via en inbyggd
tryckknapp.
DS V 80: Lödkolv för avlödning 80W. In - line utförande (Vertikal arbetsställning).
Uppsamlingsbehållaren för tenn är inbyggd i handtaget och kan bytas utan
verktyg på ett enkelt sätt. Det finns ett stort sortiment av CSF (SMD
avlödningsstämplar) och sugmunstycken. Bortsugningsluften aktiveras via den
i handtaget inbyggda tryckknappen.
LR 21: Vår standardlödkolv. Med en kapacitet på 50 W och ett mycket brett
lödspetsspektra (ET-serie) kan denna lödkolv användas inom elektronikområdet
överallt i världen.
MLR 21: Med en kapacitet på 25 W och en mycket smal konstruktionsform lämpar
sig denna mikrolödkolv speciellt för fina lödningsarbeten med litet värmebehov.
WTA 50: Avlödpincetter WT 50 har konstruerats speciellt för utlödning av SMD-byggdelar.
Två värmeelement (2x25 W) med var sin temperatursensor sörjer för samma
temperatur på båda överstyckena.
LR 82: Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov. Fastsättning
av lödspetsen sker via en bajonettförslutning som möjliggör ett positionssäkert
byte av spetsen (kan inte anslutas till WSD 50).
WSP 80: Lödkolv WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan uppnås
mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala konstruktions form
och en värmekapacitet på 80 W kan den användas universellt för extremt fina
lödningsarbeten till lödningsarbeten med stort värmebehov. Efter byte av
lödspetsen är det möjligt att arbeta vidare direkt eftersom drifttemperaturen
uppnås mycket snabbt (kan inte anslutas till WSD 50).
Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan.
Tekniska data
Mått (mm): 180(L) x 115 (B) x101 (H)
(in.): 7,1 (D) X 4,53 (W) X 4 (H)
Nätspänning (9): 230V/50HZ 120V / 60 Hz (se märkskylt)
Effektförbrukning: 95 W
Skyddsklass: 1 (Styrenhet) och 3 (Lödverktyg)
Säkring (10): T 500mA (230 V); T 1 A (120 V) (se märkskylt)
Temperaturreglering: digital 50°C - 450°C (122°F - 842°F)
Noggrannhet: ± 9°C (± 17°F)
Tryckluft: Matningstryck 600 kPa (87 psi) torr och oljefri tryckluft.
Tryckluftsomvandlare: Luftförbrukning 35 l/min; max. Undertryck 55 kPa (8psi)
Tryckluftsanslutning: Tryckluftslang ytterdiamenter 6 mm (0,24")
Potentialutjämning: Via 3,5 mm brytar - jackhylsa på apparatens baksida.
(Apparaten ska vara direkt jordad)
S
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr30
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
31
2. Idrifttagande
Lägg lödverktyget i säkerhetsförvaringsstället. Anslut tryckluftslangen med en ytterdiameter
av 6 mm till snabbkopplingen för tryckluft (11). Matningsluften ska ha ett tryck på 600 kPa
(87 psi) och bestå av torr och oljefri luft. Den elektriska förbindningskabeln till lödverktyget
ska anslutas till det 7-poliga uttaget (7) på framsidan och arreteras. Huvudfiltret (6) ska
kopplas in mellan anslutningsnippeln för utsugningsluften (8) och avlödningskolvens
vakuumslang. Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med spänningen på
märkskylten och att strömbrytaren (1) är avstängd. Om spänningen är korrekt kan
styrapparaten kopplas till nätet (9). Slå till nätströmbrytaren (1). När strömmen kopplas på
sker automatiskt en kontroll varvid alla indikeringselement (2) aktiveras. Under en kort stund
visas sedan den inställda temperaturen (börvärde) och temperaturversionen (°C/°F). Därefter
visar elektroniken automatiskt ärvärdet. Den röda punkten (5) i det digitala fönstret (2) lyser.
Den här punkten fungerar som en optisk reglerkontroll. Om punkten lyser permanent betyder
det att systemet är under uppvärmning. En blinkande punkt
betyder att den inställda temperaturen har uppnåtts. Utsugningsluften som behövs vid
avlödning aktiveras via den i avlödningskolven inbyggda tryckknappen.
Temperaturinställning
Displayen (2) visar principiellt temperaturens ärvärde. Vid tryckning på ”Up”- eller ”Down”-
tangenten (3) (4) kopplas displayen (2) till att visa det inställda börvärdet. Det inställda börvärdet
(displayen blinkar) kan nu ställas in i önskad riktning genom tryckningar på ”Up”- eller
”Down” eller genom att hålla tangenten intryckt. När tangenten hålls intryckt förändras
börvärdet i snabb takt. Ca. 2 sek. efter att tangenten har släppts kopplas displayen automatiskt
om till ärvärdet. Om lödstationen är låst (lock) kan inställningen inte förändras.
Underhåll
För att erhålla bra resultat vid avlödning är det viktigt att avlödningshuvudet rengörs
regelbundet. Därför är det viktigt att upsamlingsbehållaren för tenn töms, att glasrörsfiltret
byts ut och att systemets täthet kontrolleras. Bra täthet på glascylinderns framsida garante-
rar en maximal sugförmåga. Smutsiga filter påverkar luftgenomströmningen genom
avlödningskolven. Det är därför viktigt att huvudfiltret (6) (slangfiltret på vakuumslangen)
kontrolleras regelbundet och att det byts ut vid behov. Ett original Weller - filter bör användas.
För att rengöra sugröret och hålet i sugmunstycket ska rengöringsverktyget (51350099)
användas.
Varning: Om inget filter används förstörs tryckluftsomvandlaren.
Bild: Rengöringsverktyg, rengöringsprocedur och byte av sugmunstycket 67.
3. Potentialutjämning
Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (10) kan 4 varianter uppnås:
Hårt jordad: Utan stickpropp (leveransskick)
Potentialutjämning
(impedans o Ohm): Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten
Potentialutj.: Med stickpropp
Jordad: Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt
motståndsvärde.
4. Arbetsanvisningar
Användningen av olika sugmunstycken löser många avlödningsproblem. Sugmunstycken
kan enkelt bytas ut. Passande verktyg finns med bland rengöringsverktygen. På nya
sugmunstycken ska gängan förses med ‚anti -
låsnings pasta’. Sugmunstycken ska endast bytas i varmt tillstånd. För att förhindra att
sugmunstyckets gänga bränner fast ska det skruvas ur regelbundet och gängan ska då
förses med ‚anti - låsningspasta‘.
Vid avlödning är det viktigt att man tillför extra lödtenn. Därmed åstadkommer man bra
värmeöverföring och det gamla tennets flytförmåga förbättras.
Det är viktigt att sugmunstycket står vertikalt mot kretskortet för att på så sätt garantera bra
sugförmåga. Lödtennet måste vara helt flytande. Under avlödningsproceduren är det viktigt
att röra komponentens anslutningsben i en cirkelrörelse. Skulle det efter en avlödning
fortfarande finnas tenn kvar så måste lödstället förtennas på nytt innan en ny avlödning kan
göras. Det rätta valet av bortsugningsmunstycket är mycket viktigt. Som tumregel gäller:
Sugmunstyckets innerdiameter bör stämma överens med borrhålets diameter i kretskortet.
Vid den första uppvärmningen ska sugmunstycket respektive lödspetsen förses med lödtenn.
På så sätt avlägsnas oxidering och smuts som har bildats under förvaringen. Under ett uppehåll
i lödningen och innan lödkolven stängs av ska man alltid se till att lödspetsen är förtennad.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr31
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
32
Flussmedlet som används får ej vara för aggressivt.
Avlödningsstationen har justerats för ett medelstort sugmunstycke respektive lödspets. På
grund av olika former på spetsen kan temperaturavvikelser förekomma.
Obs: Se alltid till att lödspetsen sitter fast ordentligt
Extern inmatningsapparat WCB 1 och WCB 2 (option)
Vid användning av en extern inmatningsapparat står följande funktioner till förfogande.
Offset: Den reella lödspetstemperaturen kan förändras med +/-20°C (72°F)
genom inmatning av ett temperaturoffset.
Setback: Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C/300°F
(standby). Nadat het soldeerstation op de standby-modus is gezet kan
de setbacktijd van 0-99 minuten ingesteld worden. De setbacktoestand
wordt gesignaleerd door een knipperende werkelijke waarde indicatie.
Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off”
geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde streep
op het display). Door op een toets te drukken of door vingerschakeldruk
wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigt. Daarbij
wordt kort de ingestelde gewenste waarde aangegeven.
Lock: Låsning av börtemperaturen. Efter det låsning skett är det inte möjligt
att göra några inställningsförändringar på lödstationen.
°C/°F: Omkoppling av temperaturindikationen från C till F och tvärtom.
Window: Inställning av ett temperaturfönster (endast möjligt på styrapparater med
optokopplingsutgång). Om lödtemperaturen ligger inom
temperaturfönstret genomkopplas en potentialfri kontakt
(optokopplingsutgång).
Cal: Nyjustering av lödstationen (endast WCB 2)
PC-gränssnitt: RS232 (endast WCB 2)
Temperatur-
mätningsapparat: Integrerad temperaturmätningsapparat för termoelement typ K
(endast WCB2)
5. Säkerhetsanvisningar
Tillverkaren tar inget ansvar för användning som avviker från drifthandledningen samt för
egenmäktigt förfarande och egenmäktiga ändringar.
Läs noga igenom drifthandledningen samt varningsanvisningar och förvara den i närheten
av av lödapparaten. Att inte beakta varningsanvisningarna kan leda till olycksfall och skador
samt vara hälsovådligt.
WELLER lödstation WDD 80V motsvarar EU konformitetsförklaring i enlighet med
grundläggande säkerhetskraven i direktiv 89/336/EEG och 73/23/EEG.
6. Tillbehör
5 13 500 99 Rengöringsverktyg
5 33 134 99 Avlödningsutrustning DS VT 80
5 33 127 99 Avlödningsutrustning DS V 80
5 33 115 99 Avlödningsutrustning DS 80
5 29 161 99 Lödkolvset WSP 80
5 33 111 99 Lödkolvset MLR 21
5 33 112 99 Lödkolvset LR 21 antistatiskt
5 33 113 99 Lödkolvset LR 82
5 33 133 99 Avlödningsset WTA 50
5 13 050 99 Reflow-lödapparat EXIN 5
5 27 028 99 Förvärmningsplatta WHP 80
5 26 030 99 Termisk isoleringsapparat WST 20
5 31 181 99 Extern inmatningsapparat WCB 1
5 31 180 99 Extern inmatningsapparat WCB 2
7. Leveransomfång
WDD80V
Styrapparat Kontaktdon med bajonettlåsning 3,5mm
Avlödningsutrustning Skötselanvisning
Matningskabel Huvudfilter
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr32
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
33
Säkerhetsförvaringsställ AK20
Strömförsörjning
Styrapparat
Matningskabel
Kontaktdon med bajonettlåsning 3,5mm
Skötselanvisning
Huvudfilter
Bild: Sugmunstycke se sidan 61 + 62
Bild: Kopplingsschema se sidan 63
Bild: Sprängskiss se sidan 64
8. Varningsanvisningar
1. Håll arbetsplatsen i god ordning.
Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej komma
i kontakt med det heta lödverktyget.
2. Beakta omgivningen.
Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning.
3. Skydd mot elektrisk stöt.
Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp.
4. Skydda barnen från arbetsplatsen.
Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta från
arbetsplatsen.
5. Uppbevara lödverktyget på säker plats.
Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart utrymme
utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller tryck.
6. Överbelasta ej lödverktyget.
Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde.
7. Använd det rätta lödverktyget.
Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra ändamål
än som det är avsett för.
8. Bär riktiga arbetskläder.
Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid skyddskläder.
9. Skydda ögonen.
Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens
hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av flytande
tenn.
10. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete.
När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga sig om att
dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen.
11. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för.
Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur väggurtaget.
Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
12. Säkra arbetsstycket.
Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har man
båda händerna fria för lödarbeten.
13. Undvik obekväm kroppställning.
Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt använd
rätt lödverktyg.
14. Sköt lödverktyget sorgfälligt.
Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ
underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla anslutna
kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar.
15. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk.
16. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar.
Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har blivit
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr33
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
34
liggande kvar.
17. Undvik ofrivillig drift av verktyg.
Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget, samt
att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte transporteras
med fingret på nätanslutningen.
18. Var alltid försiktig och aktsam!
Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är
okoncentrerad.
19. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger.
För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta delar
omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om alla rörliga
delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på något sätt är
defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav på funktionsduglighet
för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget. Felaktiga eller defekta
säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli utbytta av en auktoriserad verkstad,
om ej annat angives i bruksanvisningen.
20. Varning!
Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens
tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för original WELLER
verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka olycksfall eller allvarlig
skada.
21. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker.
Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast
genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får användas
p.g.a. risk för olycksfall.
22. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning.
Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat.
23. För övriga WELLER verktyg,
där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller tillsatsapparatur, måste
samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas.
24. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr34
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
35
1. Descripción
1.1 Unidad de mando
La estación para eliminar soldaduras WDD 80V forma parte de una familia de equipos
desarrollada para la técnica de acabado industrial así como para el sector de
reacondicionamiento o reparaciones y de laboratorio. Gracias a la aplicación de un
microprocesador se consigue un servicio sencillo y confortable. La electrónica digital de
régula garantiza un comportamiento óptimo de regulación con diferentes útiles soldadores.
La estación para eliminar soldaduras reconoce automáticamente los útiles soldadores y les
asigna los correspondientes parámetros de régula. El vacío requerido para deshacer la
soldadura se genera de forma interna mediante un convertidor de aire comprimido que no
requiere mantenimiento y se activa mediante un interruptor de dedo integrado al desoldador.
Diferentes posibilidades de compensación del potencial con respecto a la punta para soldar,
conmutador de tensión cero y versión antiestática de la unidad de mando y soldadores
completan los altos estándares de calidad. La posibilidad de conexión de un equipo externo
para la introducción de datos amplía la variedad funcional de esta estación para eliminar
soldaduras. Con los equipos de introducción de datos WCB1 y WCB2 de adquisición optativa
pueden realizarse, entre otras, funciones de temporización y de bloqueo. Un registrador
térmico integrado forma parte del suministro ampliado de la unidad para introducción de
datos WCB2.
La temperatura deseada puede programarse en la gama desde 50ºC hasta 450ºC (122ºF -
842ºF) mediante dos teclas (Up/Down). Los valores nominal y real se muestran de forma
digital. Un LED rojo en el indicador que sirve como control óptico de la regulación señaliza
mediante parpadeo la consecución de la temperatura previamente seleccionada. La
iluminación permanente del mismo indica que el sistema se encuentra en vías de
calentamiento.
1.2 Útil soldador
DS 80: Desoldador de 80W para eliminar soldaduras. Un amplio surtido de toberas
aspirantes permiten una succión óptima del estaño en los más diferentes
puntos de soldadura. El depósito para la recogida del estaño puede cambiarse
sencillamente y sin herramientas. Como accesorios pueden suministrarse
cuños CSF que sirven para eliminar las soldaduras de componentes instalados
sobre plano. Interruptor de dedo integrado para activar el vacío.
DS V 80: Desoldador de 80W para eliminar soldaduras en ejecución In-Line (posición
operativa vertical). El depósito para la recogida del estaño integrado en el
mango puede cambiarse sencillamente y sin herramientas. Amplio surtido de
cuños CSF (para eliminar soldaduras SMD) y toberas aspirantes. El vacío se
activa mediante interruptor de dedo.
LR 21: Nuestro soldador ”estándar”. Con una potencia de 50 W y un espectro muy
amplio de boquillas de soldadura (serie ET), dicho soldador se puede aplicar
universalmente en el sector electrónico.
MLR 21: Con una potencia de 25 W y una forma constructiva muy delgada, este
microsoldador es especialmente apropiado para efectuar operaciones de
soldadura finas con una baja necesidad de calor.
WTA 50: Las pinzas para desoldadura WT 50 se concibieron especialmente para la
separación de la soldadura de componentes SMD. Dos elementos calefactores
(2 x 25 W) con un sensor de temperatura cada uno cuidan de que la temperatura
sea la misma en los dos brazos.
LR 82: Potente soldador de 80 W para efectuar trabajos de soldadura con una gran
necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se efectúa a través
de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de boquilla con posición
invariable.
WSP 80: El soldador WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y preciso
de la temperatura de soldadura. Por su delgada forma constructiva y su potencia
calorífica de 80 W es posible una aplicación universal en trabajos de soldadura
de extremada precisión hasta con una elevada necesidad de calor. Tras el
cambio de la boquilla de soldadura es posible la continuación inmediata del
trabajo, ya que la temperatura de servicio se alcanza de nuevo en un tiempo
mínimo.
Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios.
Características técnicas
Dimensiones (mm): 180 (L) x 115 (An.) x 101 (Al.)
(pulg.): 7,1 (D) x 4,53 (W) x 4 (H)
Tensión alimentada (9): 230 V/50 Hz, 120/60 Hz (véase el rótulo de características)
Consumo de potencia: 95 W
Clase de protección: 1 (unidad de mando); 3 (útil soldador)
Fusible (10) : T500 mA (230 V); T 1 mA (120 V) (véase el rótulo de
características)
E
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr35
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
36
Regulación de
la temperatura: Digital 50ºC - 450ºC (122ºF - 842ºF)
Precisión: ± 9ºC (± 17ºF)
Aire comprimido: Presión de admisión 600 kPa (87 psi), aire comprimido
limpio de aceite, seco
Convertidor de aire
comprimido: Consumo 35 l/min; vacío máx. 55 kPa (8 psi)
Toma de aire comprimido: Manguera para aire comprimido, diámetro exterior 6 mm (0,24”)
Compensación de potencial: Mediante conector hembra de conjuntores de 3,5 mm en la
parte posterior del equipo (estado básico: con toma de tierra)
2. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en el soporte de seguridad. Enchufar la manquera de aire comprimido
con un diámetro exterior de 6 mm en el cople rápido para la toma de aire comprimido (11).
Establecer la alimentación de aire comprimido limpio de aceite y seco a una presión de 600
kPa (87 psi). Conectar la línea de conexión eléctrica del soldador al conector hembra de 7
vías (7) de la placa frontal y fijarla. Colocar el filtro principal (6) con la pieza de manguera
entre la conexión de vacío (8) y la manguera de vacío del soldador para eliminar soldaduras.
Verificar si la tensión de la red corresponde con la indicada en el rótulo de características y
si el interruptor primario (1) se encuentra en estado desconmutado. Caso de tensión correcta,
conectar la unidad de mando a la red (9). Conmutar el equipo mediante el interruptor primario
(1). Al conmutar el equipo se realiza una operación de autocomprobación durante la cual
funcionan todos los instrumentos de indicación (2).
A continuación se muestra brevemente la temperatura ajustada (valor nominal) y el modo de
indicación de la misma (°C/°F). Seguidamente, la electrónica conmuta automáticamente a
indicación del valor real. El punto rojo (5) en el indicador (2) luce. Este punto sirve como
control óptico de la regulación. La iluminación permanente indica que el sistema se encuentra
en vías de calentamiento. La iluminación intermitente (parpadeo) señaliza que se ha alcanzado
la temperatura de servicio. El vacío requerido para deshacer la soldadura se activa mediante
el interruptor de dedo integrado al desoldador.
Ajuste de la temperatura
En principio, el indicador digital (2) muestra el valor real de la temperatura. Mediante pulsación
de la tecla ”Up” o ”Down” (3) (4), el indicador digital conmuta al valor nominal actualmente
programado. El valor nominal programado (indicación intermitente) puede modificarse
mediante breve o permanente pulsación de la tecla ”Up” o ”Down” (3) (4) en el sentido que
corresponda. Al pulsarse la tecla permanentemente, el valor nominal se modifica de forma
acelerada. El indicador digital (2) conmuta automáticamente de nuevo a la indicación del
valor real unos 2 seg. después de haber soltado la tecla. En el caso de estación de soldadura
bloqueada (Lock) no es posible introducir modificación alguna de los ajustes.
Mantenimiento
Para conseguir buenos resultados en la eliminación de soldaduras es importante limpiar con
regularidad el cabezal desoldador. Forma parte de esta limpieza la evacuación del depósito
colector del estaño, el cambio del filtro del tubo de vidrio así como la verificación de las
juntas. Una estanquidad perfecta de las caras frontales del cilindro de vidrio garantiza la
eficacia total de la aspiración. Filtros sucios afectan negativamente el caudal de aire que
puede circular por el desoldador. Consecuentemente, el filtro principal (6) (filtro de manguera
en la manguera de vacío) debe controlarse con regularidad y, caso de necesidad, cambiarse.
Para ello debe emplearse un nuevo cartucho original WELLER. Emplear para limpiar el orificio
de la tobera de aspiración y del tubo de aspiración el útil de limpieza (51350099).
Precaución: al trabajar sin filtro se destruye el convertidor de aire comprimido.
Bild: Útil para limpiar, proceso de limpieza y cambio de la tobera de aspiración 67.
3. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación (10)
de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones:
Con puesta a tierra dura: Sin enchufe (estado de suministro)
Compensación de potencial
(impedancia 0 ohmios): Con enchufe, cable de compensación en el contacto central
Sin potencial: Con enchufe
Con puesta a tierra suave: Con enchufe y resistencia soldada.
Puesta a tierra mediante el valor de resistencia seleccionado
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr36
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
37
4. Indicaciones para el trabajo
Diferentes toberas de aspiración solucionan numerosos problemas de eliminación de
soldadura. Las toberas de aspiración pueden cambiarse con toda facilidad; la herramienta
adecuada está integrada en el útil de limpieza. En la rosca de las toberas de aspiración
nuevas debería aplicarse pasta antibloqueo. Cambiar las toberas sólo en caliente. Para prevenir
que la rosca de la tobera se ”requeme”, la misma debería desenroscarse con frecuencia y
untarse con pasta antibloqueo .
Importante para deshacer soldaduras es el empleo de hilo soldador adicional. Con ello se
consiguen unas buenas propiedades de humectación de la tobera de aspiración así como
mejores características de flujo del estaño antiguo. Debe prestarse atención a que la tobera
de aspiración aplique verticalmente sobre el plano de la platina a fin de conseguir el óptimo
efecto de succión. El estaño debe encontrarse completamente líquido. Durante el proceso
de eliminación de la soldadura es de importancia particular aplicar movimientos circulares
al pin del componente en el orificio. Si tras la aspiración el estaño no se hubiese eliminado
completamente, debería procederse a soldar nuevamente el punto en cuestión antes de
proceder a la nueva eliminación de la soldadura. Muy importante es la correcta elección del
tamaño de la tobera de aspiración. Como regla general rige: el diámetro interior de la tobera
de aspiración debería coincidir con el del orificio de la platina.
Aplicar estaño durante el primer calentamiento de la tobera de aspiración, respect., de la
punta para soldar. Con ello se eliminan las capas de óxido condicionadas por el
almacenamiento y las impurezas. Durante las pausas de soldadura y antes de deponer el
soldador, prestar siempre atención a que la punta para soldar, respect., la tobera de aspiración
quede bien estañada. No emplear fundentes cáusticos.
La estación para eliminar soldaduras está ajustada para una tobera de aspiración, respect.,
punta para soldar de tipo promedio.
Pueden aparecer divergencias de temperatura condicionadas por otras formas de puntas.
Atención: observar siempre que la punta para soldar aplique correctamente.
Aparato de entrada de datos externo WCB 1 y WCB 2 (opción)
Si se utiliza un aparato de entrada de datos externo hay disponibles las siguientes funciones.
Offset: La temperatura real de la boquilla de soldadura se puede modificar por la
entrada de un offset (desviación) de temperatura de ± 40°C (72°F)
Setback: Reducción de la temperatura nominal ajustada a 150ºC/300º (standby).
El tiempo de reducción tras el cual la estación de soldadura conmuta al
símbolo de standby puede ajustarse a 0-99 minutos. El estado de
reducción se señaliza mediante indicación intermitente del valor real.
Después de transcurrir tres veces el tiempo programado como Setback
se activa la función ”Auto-Off”. El soldador se desconmuta (guión
intermitente en el indicador). Mediante pulsación de una tecla o del
conmutador de dedo se finaliza el estado de reducción de la temperatura
(Setback) o desconmutación automática (Auto-Off). Al mismo tiempo se
muestra brevemente el valor nominal ajustado.
Lock: Bloqueo de la temperatura de consigna. Después del bloqueo no son
posibles cambios del ajuste en la estación de soldadura.
°C / °F: Cambio de la indicación de temperatura de °C a °F y a la inversa.
Window: Ajuste de una ventana de temperatura (sólo es posible en unidades
de control con salida para acoplador óptico). Si la temperatura real se
encuentra dentro de la ventana de temperatura se conecta también
un contacto libre de potencial (salida del acoplador óptico).
Cal: Nueva calibración de la estación de soldadura (sólo WCB 2)
Interfase de PC: RS 232 (sólo WCB 2)
Termómetro: Aparato de medición de la temperatura integrado para termoelemento
del tipo K (sólo WCB 2)
5. Indicaciones referentes a la seguridad
Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente a
la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias.
Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer atentamente
y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de soldadura. La
inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones o daños a la salud.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr37
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
38
La estación de soldadura WDD 80V de WELLER cumple la declaración de conformidad CE, de
acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de las directivas 89/336/CEE y 73/23/CEE.
6. Accesorios
5 13 500 99 Útil de limpieza
5 33 134 99 Juego para eliminar soldaduras DS VT 80
5 33 127 99 Juego para eliminar soldaduras DS V 80
5 33 115 99 Juego para eliminar soldaduras DS 80
5 29 161 99 Juego de soldadores WSP 80
5 33 111 99 Juego de soldadores MLR 21
5 33 112 99 Juego de soldadores LR 21 antiestáticos
5 33 113 99 Juego de soldadores LR 82
5 33 133 99 Juego de sopletes de desoldadura WTA 50
5 13 050 99 Equipo de soldadura Reflow EXIN 5
5 27 028 99 Placa de precalentamiento WHP 80
5 25 030 99 Equipo pelacables térmico WST 20
5 31 181 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 1
5 31 180 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 2
7. Volumen de suministro
WDD 80V Fuente de alimentación
Unidad de mando Unidad de mando
Juego para eliminar soldaduras DS80 Cable de alimentación
Cable de alimentación Enchufe de conjuntores de 3,5 mm
Soporte de seguridad AK20 Instrucciones de servicio
Enchufe de conjuntores de 3,5 mm Filtro principal
Instrucciones de servicio
Filtro principal
Bild Toberas de aspiración, véase la página 61 + 62
Bild Circuito, véase la página 63
Bild Esquema de desguace, véase la página 64
8. Indicaciones de advertencia
1. Mantenga el lugar de trabajo en orden.
Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar objetos
inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente.
2. Tome en cuenta el medio ambiente
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
3. Protéjase de descargas eléctricas
Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores,
hornillas, neveras.
4. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo
No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable. Manténgalas
lejos de su lugar de trabajo.
5. Guarde el soldador en forma segura
Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco, elevado o
bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión del soldador,
cuando éste no esté siendo utilizado.
6. No sobrecargue el soldador
Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados.
7. Utilice un soldador adecuado
No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No emplee el
soldador para fines para los cuales no fue concebido.
8. Vista ropa de trabajo adecuada
Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad correspondiente
a fin de protegerse de quemaduras.
9. Proteja sus ojos
Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente import-
ante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento. Protéjase
de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por estaño líquido.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr38
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
39
10. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura
Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura, asegúrese
que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta.
11. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido.
Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar el
enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes.
12. Asegure la pieza a ser trabajada.
Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que estará
fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar.
13. Evite posturas anormales.
Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice siempre
el soldador correspondiente.
14. Cuide su soldador con esmero.
Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las instrucciones
de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise regularmente todos
los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben ser hechas por personal
técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio WELLER.
15. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente.
16. No deje ninguna herramienta inserta.
Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan sido
retiradas.
17. Evite la operación sin supervisión.
Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el enchufe en
la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el dedo colocado
en el interruptor de encendido.
18. Ponga siempre mucha atención.
Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si esta
desconcentrado.
19. Revise el soldador para verificar que no este dañado.
Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o partes
dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes móviles funcionen
correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar montadas correctamente
y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el correcto funcionamiento del
soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas deben ser reparadas apropiadamente
o sustituidas en talleres autorizados, siempre y cuando no se especifique lo contraio en el
manual de operación.
20. Atención
Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de accesorios
del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca WELLER únicamente
para equipos originales marca WELLER. El uso de otras herramientas y accesorios de otras
marcas puede traer consigo peligros de lesión.
21. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados
Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones deben
llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos originales marca
WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes.
22. No trabaje sobre piezas bajo tensión
En soldadores antiestáticos, el mango es conductor.
23. Utilización con otros aparatos marca WELLER
Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también las
indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos.
24. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad
pertinentes.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr39
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
40
1. Beskrivelse
1.1 Styreenhed
Aflodningsstationen WDD 80V hører til en apparatfamilie, som er udviklet til den industrielle
fremstillingsteknik samt til reparations- og laboratorieområdet. Den enkle og komfortable
betjening muliggøres ved anvendelsen af en mikroprocessor. Den digitale regulatorelektronik
garanterer en optimal regulatorreaktion i forbindelse med forskellige stykker loddeværktøj.
Loddeværktøjet selv registreres automatisk af aflodningsstationen, som tilordner de tilsvarende
reguleringsparametre. Det vakuum, som er nødvendigt til aflodningen, frembringes af en
intern, vedligeholdelsesfri tryklufttransducer og aktiveres over en integreret fingerkontakt
på aflodningskolben.
De forskellige potentialudligningsmuligheder til loddespidsen, nulspændingskontakten samt
styreenhedens og kolbens antistatiske udførelse supplerer den høje kvalitetsstandard.
Muligheden for tilslutning af et eksternt indlæsningsapparat udvider denne aflodningsstations
mange funktioner. Med indlæsningsenhederne WCB 1 og WCB 2, der kan leveres som option,
kan man blandt andet realisere tids- og blokeringsfunktioner. Et integreret
temperaturmåleapparat og et PC-interface hører til indlæsningsenheden WCB 2‘s udvidede
omfang.
Den ønskede temperatur kan indstilles i området fra 50° C til 450° C (122° F til 850° F) over
to taster (Up/Down). Den indstillede og den faktiske temperatur vises digitalt. At den indstillede
temperatur er nået, signaliseres ved, at en rød lysdiode blinker på displayet, der tjener som
optisk regulatorkontrol. Et vedvarende lys betyder, at systemet er ved at varme op.
1.2 Loddeværktøj
DS 80: Aflodningskolbe 80W. Et bredt sugedyseprogram gør en optimal afsugning af
loddetin ved forskellige loddesteder mulig. Tinsamlebeholderen kan udskiftes
let og uden værktøj. Som ekstratilbehør kan der leveres CSF-
aflodningsstempler, som tjener til aflodning af overflademonterede
komponenter. Integreret fingerkontakt til aktivering af vakuummet.
DS V 80: Aflodningskolbe 80W. In-line udførelse (lodret arbejdsstilling).
Tinsamlebeholderen er integreret i grebet og kan udskiftes uden værktøj. Et
bredt CSF (SMD udlodningsstempel)- og sugedyseprogram. Vakuummet akti
veres ved hjælp af en fingerkontakt.
LR 21: Vores “standard”-loddekolbe. Med en effekt på 50 W og et meget bredt
spektrum af loddespidser (ET-serien) er denne loddekolbe universelt anvendelig
indenfor elektronikområdet.
MLR 21: Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner denne mikro-loddekolbe
sig især til fine loddearbejder med lille varmebehov.
WTA 50: Loddepincetten WT 50 er specielt udviklet til udlodning af overflademonterede
komponenter. To varmeelementer (2 x 25 W) med hver sin temperatursensor
sørger for ens temperaturer ved begge ben.
LR 82: Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebehov. Befæstigelsen
af loddespidsen foretages over en bajonetlås, som muliggør en positionstro
udskiftning af spidserne.
WSP 80: Loddekolben WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist opnår
loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en varmeeffekt på 80 W
er det muligt at indsætte den universelt til ekstremt fine loddearbejder, også
ved højt varmebehov. Efter udskiftning af loddespidsen er det umiddelbart
muligt at arbejde videre, da driftstemperaturen i løbet af korteste tid igen er
opnået.
Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør.
Tekniske data
Mål (mm): 180 (L) x 115 (B) x 101 (H)
(inch): 7,1 (D) x 4,53 (W) x 4 (H)
Netspænding (9): 230 V / 50 Hz, 120 V/60 Hz (se typeskiltet)
Optaget effekt: 95 W
Beskyttelsesklasse: 1 (styreenhed); 3 (loddeværktøj)
Sikring (10): T500 mA (230 V); T 1A (120 V) (se typeskiltet)
Termostat: digital 50 - 450° C (122° F til 842° F)
Nøjagtighed: ± 9° C (± 17° F)
Trykluft: Indgangstryk 600 kPa (87 psi) oliefri, tør trykluft
Tryklufttransducer: Luftforbrug 35 l/min; max. undertryk 55 kPa (8 psi)
Tryklufttilslutning: Trykluftslange, udvendig diameter 6 mm (0,24”)
Potentialudligning (10): Over en 3,5 mm klinkbøsning på apparatets bagside
(grundtilstand hårdt jordet)
2. Idrifttagning
Loddeværktøjet lægges på sikkerhedsholderen. Trykluftslangen med 6 mm udvendig diameter
stikkes ind i lynkoblingen til tryklufttilslutningen (11). Tryklufttilførslen med 600 kPa (87 psi)
DK
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr40
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
41
tør, oliefri trykluft oprettes. Loddekolbens elektriske forbindelsesledning stikkes ind i den 7-
polede tilslutningsbøsning (7) på forsiden og låses fast. Hovedfiltret (6) indsættes med
slangestykket mellem aflodningskolbens vakuumtilslutning (8) og vakuumslange. Kontroller,
om netspændingen stemmer overens med angivelserne på typeskiltet, og om netafbryderen
(1) står på slukket. Forbind styreenheden med strømnettet (9). Tænd for apparatet over
netafbryderen (1). Når der tændes for apparatet, gennemfører det en selvtest, ved hvilken
alle visningselementer (2) lyser.
Derefter vises i kort tid den indstillede temperatur og temperaturversionen (°C/°F). Så skifter
elektronikken automatisk over til at vise den faktiske værdi. Det røde punkt (5) lyser på
displayet. Dette punkt tjener som optisk regulatorkontrol. Konstant lys betyder: Systemet er
ved at varme op. Blinkende lys signaliserer, at driftstemperaturen er nået. Det vakuum, som
skal bruges til aflodningen, aktiveres med den integrerede fingerkontakt på aflodningskolben.
Temperaturindstilling
Generelt angiver visningen på displayet (2) den faktiske temperatur. Ved at trykke på ”UP”-
eller ”DOWN”-tasten (3) (4) skifter visningen på displayet (2) over til at vise den indstillede
temperatur. Den indstillede temperatur (blinkende visning) kan nu ændre i den ønskede
retning ved at berøre eller permanent at trykke på ”UP”- eller ”DOWN”-tasten (3) (4). Hvis
tasten trykkes permanent, ændres den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at man har
sluppet tasten, skifter visningen på displayet (2) automatisk over til igen at vise den faktiske
værdi. Når loddestationen er blokeret (Lock), er det ikke muligt at ændre nogen indstilling.
Vedligeholdelse
For at opnå gode aflodningsresultater er det vigtigt at rense aflodningshovedet regelmæssigt.
Dertil hører tømningen af tinsamlebeholderen, udskiftningen af glasrørsfiltret samt kontrollen
af pakningerne. En upåklagelig tæthed af glascylindrens frontflader sikrer den fulde
sugeydelse. Tilsmudsede filtre påvirker luftgennemstrømningen gennem aflodningskolben.
Derfor skal hovedfiltret (6) (slangefiltret på vakuumslangen) regelmæssigt kontrolleres og i
givet fald udskiftes. Hertil benyttes en ny original WELLER-filterpatron. Til rengøring af
sugedyseboringen og af indsugningsrøret skal man benytte rengøringsværktøjet (51350099).
Advarsel: Hvis man arbejder uden filter, ødelægges tryklufttransduceren.
Billede: Rengøringsværktøj, rengøringsproces og udskiftning af sugedysen 67.
3. Potentialudligning
Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (10) kan 4 variationer realiseres:
Hårdt jordet: Uden stik (leveringstilstand)
Potentialudligning
(impedans 0 ohm): Med stik, udligningsledning til midterkontakt
Potentialfri: Med stik
Blødt jordet: Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte
modstandsværdi.
4. Arbejdshenvisninger
Forskellige sugedyser løser mange aflodningsproblemer. Sugedyserne lader sig let udskifte,
det passende værktøj er integreret i rengøringsværktøjet. De nye sugedyser skal fugtes med
”Antiblock-pasta” på gevindet.
Sugedyser skal altid udskiftes i varm tilstand. For at undgå, at sugedysegevindet brænder
sig fast, skal sugedysen regelmæssigt skrues ud og gevindet fugtes med ”Antiblock-pasta”.
Ved aflodningen er det vigtigt at anvende yderligere loddetråd. Derved sikres en god
fugtningsevne fra sugedysen samt bedre flydeegenskaber for den gamle loddemasse. Man
skal sørge for, at sugedysen står lodret i forhold til printkortets plan for at opnå en optimal
sugeydelse. Loddemassen skal være helt flydende. Under aflodningen er det vigtigt at bevæge
komponentens tilslutningspin i cirkler. Hvis loddemassen efter udsugningsprocessen ikke er
fjernet fuldstændigt, bør loddestedet inden næste aflodning fortinnes igen. Det er vigtigt at
vælge den rigtige sugedysestørrelse. Som tommelfingerregel gælder: Sugedysens indvendige
diameter bør stemme overens med printkortboringens diameter.
Ved første opvarmning skal sugedysen hhv. loddespidsen fugtes med loddemasse. Derved
fjernes opbevaringsbetingede oxydlag og urenheder fra loddespidsen. Ved loddepauser og
inden loddeværktøjet lægges væk, skal man sørge for, at loddespidsen hhv. sugedysen er
godt fortinnet. Undlad at bruge et for aggressivt flusmiddel.
Aflodningsstationen er justeret til en mellemstor sugedyse hhv. loddespids.
Der kan opstå temperaturafvigelser på grund af forskellige spidsformer.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr41
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
42
Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt.
De eksterne indlæsningsapparater WCB 1 og WCB 2 (option)
Ved brug af et eksternt indlæsningsapparat står følgende funktioner til rådighed.
Offset: Den reelle loddespidstemperatur kan ændres ved indlæsning af et
temperaturoffset på ± 40° C (72°F).
Setback: Nedsættelse af den indstillede temperatur til 150° C/300° F (standby).
Setback-tiden, efter hvilken loddestationen skifter over til standby-modus,
kan indstilles til mellem 0 og 99 minutter. Setback-tilstanden signaliseres
ved, at visningen af den faktiske temperatur blinker. Efter den tredobbelte
setback-tid aktiveres ”Auto-Off”. Der slukkes for loddeværktøjet (blin-
kende streg på displayet). Ved at trykke på en taste eller ved et tryk på
fingerafbryderen afsluttes setback-tilstanden hhv. auto-off-tilstanden.
Derved vises den indstillede temperaturværdi kort.
Lock: Blokering af indstillingstemperaturen. Efter blokeringen kan ingen
indstillinger på loddestationen ændres.
°C/°F: Omskiftning af temperaturvisningen fra °C til °F og omvendt.
Window: Indstilling af et temperaturvindue (kun muligt ved styreenheder med
optokobler-udgang). Hvis den faktiske temperatur ligger indenfor
temperaturvinduet, gennemkobles en potentialfri kontakt (optokobler-
udgang).
Cal: Ny justering af loddestationen (kun WCB 2)
PC-interface: RS 232 (kun WCB 2)
Temperatur-
måleapparat: Integreret temperaturmåleapparat til termoelement-type K (kun WCB 2).
5. Sikkerhedshenvisninger
Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne samt
ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar.
Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses omhyggeligt
igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis advarselshenvisningerne
ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til sundhedsskader.
WELLER loddestation WDD 80V opfylder EF-overensstemmelsesattesten i henhold til de
grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF.
6. Ekstratilbehør
5 13 500 99 Rengøringsværktøj
5 33 134 99 Aflodningssæt DS VT 80
5 33 127 99 Aflodningssæt DS V 80
5 33 115 99 Aflodningssæt DS 80
5 29 161 99 Loddekolbesæt WSP 80
5 33 111 99 Loddekolbesæt MLR 21
5 33 112 99 Loddekolbesæt LR 21 antistatic
5 33 113 99 Loddekolbesæt LR 82
5 33 133 99 Aflodningssæt WTA 50
5 13 050 99 Reflow-loddeapparat EXIN 5
5 27 028 99 Foropvarmningsplade WHP 80
5 25 030 99 Termisk af-isoleringsapparat WST 20
5 31 181 99 Eksternt indlæsningsapparat WCB 1
5 31 180 99 Eksternt indlæsningsapparat WCB 2
7. Leveringsomfang
WDD80V Power-Unit
Styreenhed Styreenhed
Aflodningssæt DS80 Netkabel
Netkabel Klinkestik 3,5 mm
Sikkerhedsholder AK20 Driftsvejledning
Klinkestik 3,5 mm Hovedfilter
Driftsvejledning
Hovedfilter
Billede Sugedyser: se side 61 + 62
Billede Strømskema: se side 63
Billede Eksploderet tegning: se side 64
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr42
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
43
8. Advarselshenvisninger
1. Hold orden på din arbejdsplads.
Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare
genstande i nærheden af loddeværktøjet.
2. Vær opmærksom.
Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder.
3. Beskyt dig mod elektrisk stød.
Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab.
4. Hold børn væk.
Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din
arbejdsplads.
5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert.
Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor børns
rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri.
6. Overbelast ikke dit loddeværktøj.
Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykområde.
7. Benyt det rigtige loddeværktøj.
Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til
formål, som det ikke er beregnet til.
8. Tag egnet arbejdstøj på.
Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig
mod forbrændinger.
9. Beskyt dine øjne.
Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på
klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved
flydende loddetinn.
10. Benyt en lodderøgsudsugning.
Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at
denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt.
11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til.
Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af
stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
12. Arbejdsmaterialet skal sikres.
Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med
hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet.
13. Undgå unormale kropsstillinger.
Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det
tilpassede loddeværktøj.
14. Plej dit loddeværktøj med omsorg.
Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg
vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle
tilsluttede kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend
alene originale WELLER-reservedele.
15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes.
16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i.
Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
17. Undgå utilsigtet drift.
Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet tilsluttes
strøm.
18. Vær opmærksom.
Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når
du er ukoncentreret.
19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader.
Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikker-
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr43
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
44
hedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne.
Kontroller, at de bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele er
beskadiget. Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at
garantere loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele
bør repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke
fremgår andet af driftsvejledningen.
20. Pas på.
Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen.
Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af
andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst.
21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand.
Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun
udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan
der ske uheld for brugeren.
22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne.
23. Brugen sammen med andre WELLER-apparater.
Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholdsvis
hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overholdes.
24. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr44
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
45
1. Descrição
1.1 Aparelho de comando
O posto de dessoldagem WDD80V pertence a um grupo de aparelhos concebidos para a
técnica de fabrico industrial, bem como para a área de reparações e de laboratórios. A
integração de um microprocessador faculta uma utilização simples e confortável. O sistema
electrónico de regulação assegura um comportamento de regulação optimizado em diversas
ferramentas de soldadura. O posto de dessoldagem identifica automaticamente as ferramentas
de soldadura e atribui-lhes os respectivos parâmetros de regulação adequados. O vácuo
necessário para a dessoldagem é criado por um transformador interno de ar comprimido,
isento de manutenção e é activado por um interruptor integrado no cabo do ferro de dessol-
dar.
O elevado padrão de qualidade é complementado por diversas possibilidades de compensação
de potencial do interruptor de tensão nula, bem como pela execução anti-estática do aparelho
de comando e do ferro. A possibilidade de ligar um aparelho externo para introdução de
dados vem ampliar ainda mais a diversidade funcional deste posto de dessoldagem. Os
aparelhos de introdução de dados WCB1 e WCB2, opcionais, permitem realizar funções de
temporização e de bloqueio. O aparelho de introdução de dados WCB2O inclui um aparelho
de medição de temperatura integrado e um interface de PC.
A temperatura desejada pode ser definida por meio de duas teclas (up/down) dentro duma
margem de 50°C - 450°C (122°F - 842°F). Os valores teórico e real são visualizados por via
digital. Ao ser alcançada a temperatura pré-definida, um LED vermelho no mostrador, que
serve para o controlo visual da regulação, fica intermitente. Se estiver permanentemente
acesa é sinal de que o sistema está na fase de aquecimento.
1.2 Ferramenta de soldadura
DS 80: Ferro de dessoldar 80W. Uma vasta gama de bicos de aspiração permitem a
aspiração ideal de solda de estanho nos mais diversos pontos de soldadura. O
colector de estanho é fácil de substituir e a sua substituição não requer qual quer
ferramenta. Matrizes CSF de dessoldar podem ser adquiridas como acessórios e
servem para dessoldar componentes montados em superfícies. Interruptor integrado
para activar o vácuo.
DS V 80: Ferro de dessoldar 80W. Versão in-line (posição de trabalho vertical). Colector de
estanho integrado na pega, fácil de substituir, substituição não requer ferramenta.
Vasta gama de CSF (matrizes de dessoldar SMD) e de bicos de aspiração. O vácuo
é activado por meio do interruptor.
LR 21: O nosso ferro de soldar "standard". Com uma potência de 50 W e uma vasta gama
de bicos de soldar (série ET), este ferro de soldar permite uma utilização universal
na área da electrónica.
MLR 21: Graças à sua potência de 25 W e à sua construção estreita, este mini-ferro de
soldar é especialmente adequado para trabalhos de soldadura de precisão que
requerem apenas pouco calor.
WTA 50: A pinça de dessoldar WT 50 foi concebida especialmente para dessoldar
componentes SMD. Dois elementos de aquecimento (2 x 25 W), cada um com o
seu próprio sensor térmico, asseguram que ambas as pontas da pinça tenham a
mesma temperatura.
LR 82: Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de soldar que requerem muito
calor. A fixação do bico de soldar é realizada com um fecho de baioneta que
permite trocar o bico preservando com exactidão a sua posição (não pode ser
ligado ao WSD 50).
WSP 80: O ferro de soldar WSP 80 é caracterizado pelo facto de alcançar instantaneamente
e com elevada precisão a temperatura de soldadura. A sua construção estreita e a
potência de aquecimento de 80 W tanto permite a sua utilização universal para
trabalhos de soldadura de extrema precisão, como também para trabalhos que
requerem um calor muito elevado. Depois de trocar o bico de soldar, pode continuar-
se imediatamente a trabalhar, dado que a temperatura de funcionamento é
alcançada de imediato.
Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios.
Dados Técnicos
Dimensões (mm): 180 (c) x 115 (l) x 101 (a)
(pol.): 7,1 (d) x 4,53 (w) x 4 (h)
Tensão de rede (9): 230V/50Hz, 120V/60Hz (ver placa de características)
Absorção de potência: 95 W
Classe de protecção: 1 (aparelho de comando); 3 (ferramenta de soldadura)
Fusível (10): T 500mA (230 V); T 1A (120V) (ver placa de características)
Regulação da temperatura: digital 50°C - 450°C (122°F - 842°F)
Precisão: ± 9°C (± 17°F)
Ar comprimido: Pressão de admissão 600kPa (87 psi) ar comprimido sem óleo
e seco.
P
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr45
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
46
Transformador de ar
comprimido: Consumo de ar 35 l/min; depressão máx. 55 kPa (8 psi)
Conector para ar comprimido: Tubo de ar comprimido c/ diâmetro exterior de 6 mm (0,24")
Compensação do potencial: Por meio de conector fêmea de comutação de 3,5 mm na
parte de trás do aparelho (estado básico ligação directa à
terra)
2. Colocação em funcionamento
Deposite a ferramenta de soldar no suporte de segurança. Ligue o tubo de ar comprimido
com diâmetro exterior de 6 mm ao acoplador rápido para ar comprimido (11). Estabeleça a
alimentação de ar comprimido seco, sem óleo com 600 kPa (87 psi). Ligue o cabo de ligação
da ferramenta de soldar ao conector de 7 pinos (7) na placa frontal e fixe-o. Insira o filtro
principal (6) com peça de tubo entre o conector de vácuo (8) e o tubo de vácuo do ferro de
dessoldagem. Verifique se a tensão de rede corresponde àquela especificada na placa de
características e se o interruptor de rede (1) está desligado. Ligue o aparelho de comando à
rede (9). Ligue o aparelho por meio do interruptor de rede (1). Ao ligar o aparelho é realizado
um autoteste durante o qual todos os instrumentos indicadores (2) estão em funcionamento.
A seguir, é visualizada brevemente a temperatura definida (valor teórico) e a versão da
temperatura (°C/°F). Depois, o sistema electrónico muda automaticamente para o modo de
visualização do valor real. O ponto vermelho (5) no mostrador (2) acende-se. Este ponto
serve de controlo visual da regulação. Se estiver permanentemente aceso é sinal de que o
sistema se encontra em fase de aquecimento. Se estiver intermitente, é sinal de que a
temperatura de serviço foi alcançada. O vácuo necessário para dessoldar é activado por
meio do interruptor integrado no ferro de dessoldar.
Regulação da temperatura
Por princípio, o mostrador digital (2) indica o valor real de temperatura. Carregando nas
teclas “Up” (3) ou “Down” (4) o mostrador digital (2) muda para o valor de temperatura
nominal que estiver regulado. Este valor (indicação intermitente) pode agora ser alterado
para cima ou para baixo, quer tocando, quer pressionando as teclas “Up” (3) ou “Down” (4)
respectivamente. Se uma destas teclas for mantida pressionada continuamente, o valor
teórico altera-se de forma mais rápida. Aproximadamente 2 segundos depois de largar a
tecla, o mostrador digital (2) volta outra vez a indicar o valor real. Se o posto de soldadura se
encontrar bloqueado (Lock) não é possível efectuar quaisquer alterações neste domínio.
Manutenção
A fim de obter bons resultados de dessoldagem é importante limpar periodicamente a cabeça
de dessoldagem. Essa limpeza inclui o esvaziamento do colector de estanho, a substituição
do filtro de tubo de vidro, bem como o controlo dos vedantes. A estanqueidade perfeita das
superfícies frontais do cilindro de vidro assegura a potência total de aspiração. Filtros sujos
influenciam o débito de ar que passa pelo ferro de dessoldagem. Por esse motivo é necessário
controlar periodicamente o filtro principal (6) (filtro tubular no tubo de vácuo) e substitui-lo,
sempre que necessário. É favor usar um cartucho filtrante original da WELLER. Para limpar o
furo dos bicos de aspiração e o tubo de aspiração, utilize a ferramenta de limpeza (51350099).
Atenção: o funcionamento sem filtro destrói o transformador de ar comprimido.
Figura: ferramenta de limpeza, processo de limpeza e substituição do bico de aspiração 67.
3. Ligação equipotencial
Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (10),
podem ser realizadas 4 variações diferentes:
Ligação directa à terra: Sem ficha (estado de entrega)
Ligação equipotencial
(impedância 0 ómios): Com ficha, linha de compensação no contacto central
Sem potencial: Com ficha
Ligação indirecta à terra: Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do
valor de resistência seleccionado.
4. Instruções de trabalho
Os diversos bicos de aspiração resolvem muitos problemas de dessoldagem. Os bicos de
aspiração são fáceis de substituir e a ferramenta adequada está integrada na ferramenta de
limpeza. Bicos de aspiração novos devem ser humedecidos na rosca com “pasta antibloqueio”.
Substitua os bicos de aspiração apenas em estado quente. Para evitar que a rosca do bico
de aspiração fique calcinada, o bico de aspiração deve ser desenroscado periodicamente
para humedecer a rosca com “pasta antibloqueio”.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr46
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
47
Ao dessoldar é importante utilizar fio de solda adicional. Deste modo, assegura-se um bom
humedecimento do bico de aspiração, bem como melhores características de fluxo da solda
antiga. É preciso assegurar que o bico de aspiração fique na vertical em relação ao nível da
platina para obter a potência de aspiração máxima. A solda tem de estar totalmente líquida.
Durante o processo de dessoldagem é importante deslocar o pino de ligação da componente
em movimentos circulares dentro do furo. Se a solda não for totalmente removida após um
processo de aspiração, será necessário estanhar de novo o ponto de soldadura antes de
tentar dessoldar mais uma vez. A escolha do tamanho correcto do bico de aspiração é muito
importante. Regra geral: o diâmetro interno do bico de aspiração deve coincidir com o diâmetro
do furo da platina.
Durante o primeiro aquecimento é necessário humedecer o bico de aspiração ou o bico de
soldar com solda. Deste modo, eliminam-se camadas de oxidação e impurezas causadas
pela armazenagem do bico de soldar. Nos intervalos ou antes de depositar a ferramenta de
soldadura é preciso assegurar sempre que o bico de soldar ou o bico de aspiração estejam
bem estanhados. Não utilize fundente demasiado agressivo.
O posto de dessoldagem foi ajustado para um bico de aspiração ou um bico de soldar de
tamanho médio. Em função das diversas formas de bico, podem surgir divergências de
temperatura.
Atenção: assegure sempre a colocação correcta do bico de soldar.
Aparelhos de introdução externos WCB 1 e WCB 2 (opcional)
Se usar um aparelho de introdução externo, dispõe das funções seguintes:
Offset: A temperatura real do bico de soldar pode ser alterada introduzindo um
offset de temperatura por volta de ± 40°C (72°F).
Setback: Redução da temperatura nominal regulada para 150ºC/300ºF (standby).
O tempo de setback, após o qual o posto de soldadura muda para o
modo standby, é regulável entre 0 e 99 minutos. O estado de setback é
sinalizado por meio de uma indicação intermitente do valor real. Após
três tempos de setback, o „Auto-Off“ activa-se. A ferramenta de soldar
desliga-se (risco intermitente no mostrador). Para terminar o estado
setback ou então o Auto-Off, carregue numa tecla ou no botão de pressão.
Nessa altura visualiza-se por breves instantes o valor nominal regulado.
Lock: Bloqueio da temperatura nominal. Depois do bloqueio não se podem
realizar alterações nas regulações do posto de soldadura.
°C/°F: Mudar a visualização da temperatura de °C para °F e vice-versa.
Window: Ajustar uma janela de temperatura (apenas possível com aparelhos de
comando com saída para fotoacoplador). Se a temperatura real estiver
dentro da janela de temperatura, é activado um contacto sem potencial
(saída do fotoacoplador).
Cal: Reajuste do posto de soldadura (apenas WCB 2)
Interface
para PC: RS232 (apenas WCB 2)
Aparelho de
medição da
temperatura: Aparelho integrado de medição da temperatura para termoelemento
do tupo K (apenas WCB 2)
5. Instruções de segurança
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos provocados por uma utilização
divergente da descrita, bem como por alterações arbitrárias.
O presente manual de instruções e os avisos nele contidos devem ser lidos com atenção e
guardados num ponto bem visível junto do aparelho de soldar. A não observância dos avisos
pode causar acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde do utilizador.
A extação de soldagem Weller WDD 80V corresponde à declaração CE de conformidade
segundo os requisitos básicos de segurança das directivas 89/336/CEE e 73/23/CEE do
Conselho.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr47
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
48
6. Acessórios
5 13 500 99 Ferramenta de limpeza
5 33 134 99 Set de dessoldagem DS VT 80
5 33 127 99 Set de dessoldagem DS V 80
5 33 115 99 Set de dessoldagem DS 80
5 29 161 99 Conjunto de ferro de soldar WSP 80
5 33 111 99 Conjunto de ferro de soldar MLR 21
5 33 112 99 Conjunto de ferro de soldar LR 21 anti-estático
5 33 113 99 Conjunto de ferro de soldar LR 82
5 33 133 99 Conjunto de dessoldar WTA 50
5 13 050 99 Aparelho de soldar Reflow EXIN 5
5 27 028 99 Placa de pré-aquecimento WHP 80
5 25 030 99 Aparelho de desnudar por calor WST 20
5 31 181 99 Aparelho de introdução externo WCB 1
5 31 180 99 Aparelho de introdução externo WCB 2
7. Equipamento
WDD80V Unidade de alimentação
Aparelho de comando Aparelho de comando
Set de dessoldagem DS80 Cabo de alimentação
Cabo de alimentação Conector fêmea 3,5 mm
Suporte de segurança AK20 Instruções de utilização
Conector fêmea 3,5 mm Filtro principal
Instruções de utilização
Filtro principal
Figura: bicos de aspiração, vide página 61 + 62
Figura: esquema de circuitos eléctricos, vide página 63
Figura: vista explodida, vide página 64
8. Avisos
1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem
Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal.
Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente.
2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente.
Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado.
3. Precavenhase de choques eléctricos.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos,
fornos, frigoríficos.
4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças
Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo.
Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho.
5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro.
Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou
fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não
estejam em uso, da corrente e do ar comprimido.
6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar.
Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não
use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido.
7. Utilize a ferramenta de soldar correcta.
Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu tipo
de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais não foi prevista
a sua utilização.
8. Use vestuário de trabalho apropriado.
Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção
apropriado.
9. Proteja a vista.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos
do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr48
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
49
10. Use um aspirador de gases durante a soldagem.
Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu
correcto funcionamento.
11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os
quais foram concebidos.
Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha da
tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos.
12. Fixe a peça a trabalhar devidamente.
Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está
mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas as
mãos para o manejo do aparelho de soldar.
13. Evite uma postura corporal fora do normal.
Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corporal
enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado.
14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção.
Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança.
Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle
com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas.
15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada.
16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho.
Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram
retiradas.
17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento.
Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o
equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja
a manejar no interruptor de rede.
18. Esteja sempre atento.
Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não
maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho.
19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos.
Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos
dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as
peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas.
Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito
funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças
que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina
especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária).
20. Atenção
Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na lista
de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em combinação
com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode originar
graves lesões.
21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas.
Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança. Qualquer
tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças
de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes.
22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão.
Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo.
23. Combinação com outros aparelhos WELLER.
Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessórios
WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções dos
mesmos.
24. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local
de trabalho.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr49
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
50
1. Tuoteseloste
1.1 Ohjainyksikkö
WDD80V-juotoksenirrotusyksikkö kuuluu laitesarjaan, joka on suunniteltu teollisuus- ja
laboratoriokojeiden kunnostustöihin. Mikroprosessoriohjauksen ansiosta yksikkö on erittäin
helppo ja yksinkertainen käyttää. Digitaalinen säätöelektroniikka takaa optimaalisen säädön
riippumatta siitä, mitä juottotyökaluja käytetään. Elektroniikka tunnistaa automaattisesti
lisälaitteet ja valitsee oikeat säätöparametrit. Juotoksenpoistoon tarvittavan alipaineen kehittää
laitteensisäinen, huoltovapaa paineilmamuunnin; se käynnistetään työkalun kahvaosassa
olevalla kytkimellä.
Juottokärjen käyttöjännitteen tasausmahdollisuudet, nollajännitekytkin ja ohjainyksikön ja
männän antistaattisuus lisäävät laitteen monipuolisuutta ja tasokkuutta. Siihen voidaan lisäksi
liittää erillinen parametrien syöttölaite: sellaisen voi tilata optiona, valita voi malleista WCB 1
ja WCB 2, joilla voidaan ohjelmoida esim. ajastus- ja lukitustoiminnot. Syöttölaitteeseen WCB
2 kuuluu lisäksi myös lämpötilan mittauslaite ja PC-rajapintaliitäntä.
Lämpötila valitaan 2 painikkeella (up/down) väliltä 50°C – 450°C (122°F – 842°F). Digitaalinen
näyttö ilmoittaa sekä lämpötilan ohjearvon että todellisen lämpötilalukeman. Kun esivalittu
lämpötila on saavutettu, siitä ilmoittaa optisesti punainen vilkkuva LED-valo. Kun valo palaa
jatkuvasti, se on merkki siitä, että lämmitysvaihe on vielä meneillään.
1.2 Juotostyökalut
DS 80: Juotoksenirrotusyksikkö 80 W. Monipuolisen imusuutinvalikoiman ansiosta
juotostinan poisto sujuu optimaalisesti mitä erilaisimmista juotoskohdista.
Tinasäiliö on helppo vaihtaa, sen irrottamiseen ei tarvita työkaluja. CSF-
juotosleimasin kuuluu lisävarusteisiin; se on tarkoitettu pinta-asennettujen
komponenttien irrottamiseen. Kahvaosassa on katkaisin, jolla kytketään alipaine
päälle.
DS V 80: Juotoksenirrotusyksikkö 80W, In-line-malli (pystysuora työstöasento).
Kahvaosaan integroitu tinasäiliö on helppo irrottaa, siihen ei tarvita työkaluja.
Monipuoliset lisävarusteet: CSF-(SMD-juotoksenirrotusleimasin) ja
imusuutinvalikoima. Alipaine kytketään päälle kahvaosan katkaisimella.
LR 21: Standardikolvi, jonka teho on 50 W ja juottokärkivalikoima erittäin laaja (ET-
sarja), joten sitä voidaan käyttää elektroniikan alueella erittäin monipuolisesti.
MLR 21: Tämän mikrokolvin teho on 25 W ja rakenne erittäin kapea, joten se soveltuu
erityisesti juotostöihin, joissa lämmöntarve on vähäinen.
WTA 50: Juotteenpoistopihti WT 50 on suunniteltu erityisesti juotteen poistamiseen
SMD-komponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä (2 x 25 W), joissa
on kummassakin oma lämpötila-anturi, huolehtivat siitä, että molempien
puoliskojen lämpötila pysyy samana.
LR 82: Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaaditaan suurta lämpöä. Juottokärjen
kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa tarkan kärjenvaihdon.
WSP 80: WSP 80 -kolvi saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti. Sen
kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia voidaan käyttää
monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta myös korkeaa lämpötilaa
vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa välittömästi juottokärjen vaihdon
jälkeen, koska kolvi saavuttaa käyttölämpötilan erittäin nopeasti.
Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta.
Tekniset tiedot
Mitat (mm): 180 (p) x 115 (l) x 101 (k)
(tuumina): 7,1 (D) x 4,53 (W) x 4 (H)
Käyttöjännite: 230 V / 50 Hz, 120V/60 Hz (ks. tyyppikilpi)
Tehontarve: 95 W
Suojausluokka: 1 (ohjainyksikkö) ja 3 (juottotyökalut)
Sulake (10): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (ks. tyyppikilpi)
Lämpötilan säätö: digitaalinen, 50°C – 450°C (122°F – 842°F)
Tarkkuus: ± 9°C (±17°F)
Paineilma:: Tulopuolen paine 600 kPa (87 psi), kuivaa, öljyvapaata paineilmaa
Paineilmamuunnin: Ilmantarve 35 l/min; suurin alipaine 55 kPa (8 psi)
Paineilmaliitos: Paineilmaletku, ulkoläpimitta 6 mm (0,24”)
Potentiaalintasaus: 3,5 mm:n jakkiliittimellä laitteen takapaneelissa (perusasetus:
maadoitettu)
2. Käyttöönotto
Aseta juottokolvi sille tarkoitettuun telineeseen. Liitä paineilmaletku (ulkoläpimitta 6 mm)
paineilmaliitäntään (11) pikaliittimen avulla. Paineilmalle asetetut vaatimukset: 600 kPa
(87 psi), kuivaa, öljyvapaata paineilmaa.
Juottokolvin liitäntäjohto kytketään yksikön etulevyssä olevaan 7-napaiseen liitäntärasiaan
(7) ja lukitaan paikalleen. Kiinnitä letkuun yhdistetty pääsuodatin (6) alipaineliitännän (8) ja
FIN
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr50
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
51
juotoksenirrotuskolvin alipaineletkun väliin. Verkkojännitteen ja tyyppikilvessä annetun
jännitelukeman on oltava sama. Katso, ettei virtakytkin (1) ole päällä, kun laite liitetään
verkkovirtaan. Liitä sitten ohjainyksikkö verkkovirtaan.Paina virtakytkin (1) päälle. Kun laite
kytketään päälle, käynnistyy ensin itsetesti, jossa ohjainyksikkö tarkastaa, että kaikki
näyttökomponentit (2) toimivat.
Sen jälkeen näyttöön tulevat hetkeksi asetettu lämpötila (ohjearvo) ja valittu lämpötila-asteikko
(°C/°F). Sitten näyttöön ilmestyy automaattisesti senhetkinen lämpötila. Näytössä (2) palaa
punainen valo (5), joka on säätöpiirin valvontavalo. Kun valo palaa jatkuvasti, se ilmoittaa,
että lämmitysvaihe on vielä meneillään, vilkkuva valo on merkki siitä, että käyttölämpötila on
saavutettu. Alipaineen syöttö käynnistetään kahvaosassa olevalla katkaisimella.
Lämpötilansäätö
Pääsääntöisesti digitaalinäyttö (2) osoittaa lämpötilan todellisen arvon. ”Up” tai ”Down”-
näppäimiä (3) ja (4) painamalla digitaalinäyttö (2) kytkeytyy näyttämään säädettyä ohjearvoa.
Säädettyä ohjearvoa (vilkkuva näyttö) voidaan muuttaa ylös- tai alaspäin ainoastaan ”Up” tai
”Down”-näppäimiä (3) ja (4) kevyesti painamalla tai näppäintä pohjaan painettuna pitämällä.
Näppäintä pohjaan painamalla ohjearvo muuttuu nopeasti. Näppäintä päästettäessä
digitaalinäyttö (2) kytkeytyy noin kahden sekunnin jälkeen automaattisesti näyttämään
todellista arvoa. Juottoaseman olessa lukittuna (Lock) säätöjen suorittaminen ei ole
mahdollista.
Huolto
Hyvän työtuloksen saavuttamisen kannalta on tärkeää, että laite puhdistetaan säännöllisesti.
Tinasäiliö on tyhjennettävä, lasiputkisuodatin vaihdetaan uuteen ja tiivisteet tarkastetaan.
Lasisen sylinterin päätypintojen on oltava ehdottoman tiiviit, vain silloin laite antaa täyden
imutehon. Likaiset suodattimet alentavat ilmanvirtausta. Sen vuoksi pääsuodatin (6)
(alipaineletkun suodatin) on tarkastettava säännöllisesti ja vaihdettava tarvittaessa uuteen.
Käytä aina alkuperäisiä WELLER-suodatinpanoksia. Puhdista imusuuttimien kiinnitysaukko
ja imuputki erikoistyökalulla (51350099).
Varoitus: Paineilmanmuunnin vioittuu, jos laitetta käytetään ilman suodattimia.
Kuva: Imusuuttimien puhdistustyökalu, suuttimien puhdistus ja vaihto 67.
3. Potentiaalintasaus
3,5 mm:n pistukan (10) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri
vaihtoehtoa:
Kova maadoitus: Ilman pistoketta (toimitustilanne)
Potentiaalintasaus
(impedanssi o ohm): Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa
Pehmeä maadoitus: Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa.
Maadoituksen vastusarvo säädettävissä
tai Ilman pistoketta, sillan B1 erotus säätölevyllä.
Maadoitus RC-suotimen kautta 100 kOhm / 22 nF
4. Työstöohjeita
Imusuuttimista valitaan sopiva työstökohteesta riippuen. Imusuuttimet on helppo vaihtaa
yhdistetyn vaihto- ja puhdistustyökalun avulla. Uuden imusuuttimen kierreosa on hyvä käsitellä
osan irrottamista helpottavalla eristetahnalla. Imusuuttimet vaihdetaan niiden ollessa kuumia.
Jotta suuttimen kierreosa ei lämmön vaikutuksesta pääse juuttumaan kiinni, suuttimet on
välillä irrotettava ja kiinnityskierteet käsiteltävä eristetahnalla.
Juotosta irrotettaessa apuna on käytettävä juotelankaa. Sen ansiosta imusuuttimien
kostutusteho paranee ja vanha juotosneste muuttuu nopeammin juoksevaksi. Katso, että
imusuutin on aina pystysuorassa komponenttilevyyn nähden, näin saavutetaan paras imuteho.
Juotosnesteen on oltava juoksevassa tilassa. Juotosta irrotettaessa komponentin liitinnastaa
on kierrettävä kiinnitysaukossa. Jos juotosaine ei irtoa kokonaan ensimmäisen irrotuskerran
yhteydessä, kohta on juotettava uudelleen, ennen kuin irrotusvaihe toistetaan. Tärkeää on
oikeankokoisen imusuuttimen käyttö. Nyrkkisääntö: Imusuuttimen sisäläpimitan on oltava
saman suuruinen kuin komponenttilevyn kiinnitysaukon läpimitta.
Ennen kolvin kuumennusta imusuutin / juottokärki on kastettava juotosnesteeseen. Näin
voidaan poistaa juottokärjessä olevat hapettumat tai lika, joka siihen varastoinnin aikana on
muodostunut. Katso, että juottokärjessä/imusuuttimessa on runsaasti juotosnestettä, ennen
kuin pidät työtauon ja asetat kolvin telineeseen. Juotosneste ei saa olla syövyttävää.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr51
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
52
Juottoyksikön perusasetukset on tehty keskikoista juottokärkeä/imusuutinta varten.
Muuntyyppisiä ja –kokoisia kärkiä käytettäessä asetuksia on muutettava tarpeen mukaan.
Huomio: Katso, että juottokärki on kunnolla paikallaan.
Ulkoiset syöttölaitteet WCB 1 ja WCB 2 (optio)
Käytettäessä ulkoista syöttölaitetta on olemassa seuraavat optiot:
Offset: Juottokärjen reaalista lämpötilaa voidaan muuttaa ± 40°C (72°F)
syöttämällä lämpötilaoffset (ero asetusarvon ja akt. arvon välillä).
Setback: Säädetyn ohjearvon alentaminen 150°C/300°F asteseen (standby).
Setbackaikaa, jonka jälkeen juottoasema siirtyy
Standbytoimintamuotoon, voidaan säätää 0-99 minuuttiin. Vilkkuva
todellisen arvon näyttö osoittaa setbacktilan. Kolminkertaisen
Setbackajan jälkeen ”Auto-Off” aktivoituu. Juottotyökalu kytketytyy
päältä (näytössä vilkkuva viiva). Yhtä näppäintä tai kytkintä painamalla
Setbacktila sekä Auto-Off-tila päättyy. Säädetty ohjearvo näkyy lyhyen
ajan.
Lock: Asetuslämpötilan lukitus. Lukituksen jälkeen juotinaseman asetuksia
ei voida muuttaa.
°C/°F: Lämpötilan näyttötavan vaihto °C ja °F välillä.
Window: Lämpötilaikkunan säätö (vain ohjauslaitteissa, joissa on optisen kytkimen
ulostulo). Jos aktuaalinen lämpötila on lämpötilaikkunan rajoissa,
kytkeytyy potentiaaliton kontakti (optisen kytkimen ulostulo).
Cal: Juotinaseman uudelleensäätö (vain WCB 2)
PC-liitäntä: RS232 (vain WCB 2)
Lämpötilamittari: Integroitu lämpötilamittari tyypin K termoelementeille (vain WCB 2)
5. Turvallisuusohjeita
Valmistaja ei vastaa muunlaisesta tai käyttöohjeesta poikkeavasta käytöstä eikä omavaltaisista
muutoksista.
Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä hyvin
näkyvissä juotinlaitteen lähistöllä. Ellei varoituksia noudateta, saattaa aiheutua onnettomuuksia
ja loukkaantumisia tai terveyshaittoja.
WELLER-juottopoistolaite WDD 80V täyttää EU:n standardin mukaiset turvallisuusvaatimukset
89/336/EWG ja 73/23/EWG.
6. Lisävarusteet
5 13 600 99 Puhdistustyökalu
5 33 134 99 Juotoksenirrotussarja DS VT 80
5 33 127 99 Juotoksenirrotussarja DS V 80
5 33 115 99 Juotoksenirrotussarja DS 80
5 29 161 99 Kolvisarja WSP 80
5 33 111 99 Kolvisarja MLR 21
5 33 112 99 Kolvisarja LR 21 antistaattinen
5 33 113 99 Kolvisarja LR 82
5 33 133 99 Juotteenpoistosarja WTA 50
5 13 050 99 Reflow-juotinlaite EXIN 5
5 27 028 99 Esikuumennuslevy WHP 80
5 25 030 99 Terminen eristeenpoistolaite WST 20
5 31 181 99 Ulkoinen syöttölaite WCB 1
5 31 180 99 Ulkoinen syöttölaite WCB 2
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr52
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
53
7. Toimituksen laajuus
WDD80V Power Unit
Ohjainyksikkö Ohjainyksikkö
Juotoksenirrotussarja DS 80 Liitäntäjohto
Liitäntäjohto Jakkiliitin, 3,5 mm
Teline AK 20 Käyttöohje
Jakkiliitin, 3,5 mm Pääsuodatin
Käyttöohje
Pääsuodatin
Kuva: Imusuutin, ks. sivu 61 + 62
Kuva: Liitäntäkaavio, ks. sivu 63
Kuva: Räjähdyspiirustus, ks. sivu 64
8. Varoituksia
1. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana
Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä tuo
helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen.
2. Ota huomioon työolosuhteet
Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa.
3. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin tai
jääkaappeihin tms.
4. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi
Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin.
5. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti
Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin lapset
eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat jännitteettömiä ja
paineettomia.
6. Älä ylikuormita juotoslaitteita
Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta.
7. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta
Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille tarkoitetulle
työalueelle.
8. Käytä sopivaa työasua
Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen
ehkäisemiseksi.
9. Suojaa silmäsi
Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa liiman
valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara).
10. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää
Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös käytetään
asianmukaisesti.
11. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen.
Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon avulla.
Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
12. Kiinnitä työkappale kunnolla
Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää
molempia käsiä juotostyöhön.
13. Vältä vaikeita työasentoja
Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä aina
työhön parhaiten soveltuvaa laitetta.
14. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin
Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihto-ohjeita.
15. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr53
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
54
16. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin.
Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu.
17. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä
Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt 'päälle'
asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä.
18. Yritä olla tarkkana
Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos olet
hermostunut tai keskittymiskyvytön.
19. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta
Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy tarkistaa,
jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että laitteen liikkuvat
osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien osien on oltava kunnossa,
jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet suojavarusteet sekä vialliset osat
tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla korjaamolla, ellei laitteen käyttöohjeissa
mainita jotakin muuta vaihtoehtoa.
20. Varoitus
Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen
lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Weller-
laitteistojen yhteydessä. Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta tapaturman
työntekijälle.
21. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa
Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on tehtävä
ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa tapaturmaisiin
vammautumisiin.
22. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa
Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen.
23. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa
Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden laitteiden
käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon.
24. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr54
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
55
1. Περιγραή
1.1 Ρυθµιστικ ργαν
 σταθµς απσυγκλλήσεων WDD80V ανήκει σε µία ικγένεια συσκευών, η πία εελίθηκε για
την ιµηανική τενική κατασκευών καθώς επίσης και για τν τµέα των επιδιρθώσεων και
εργαστηριακών εργασιών.  απλς και άνετς ειρισµς της συσκευής αυτής επιτυγάνεται µέσω
εαρµγής ενς µικρϋπλγιστή. Τ ”ηιακ ρυθµιστικ ηλεκτρνικ σύστηµα της συσκευής αυτής
πρσέρει την εγγύηση για µία ιδανική ρυθµιστική συµπεριρά επί εργαλείων συγκλλησης διαρων
ειδών. Τα συγκλλητικά εργαλεία αναγνωρίνται αυτµατα απ τ σταθµ απσυγκλλησης και τυς
απδίδνται ι αντίστιες ρυθµιστικές παράµετρι. Τ κεν αέρα (άκυµ), τ πί είναι αναγκαί
για τη διενέργεια µίας απσυγκλλησης, παράγεται απ ένα εσωτερικ µετατρπέα πεπιεσµένυ
αέρα, πυ τ σετικ σύστηµα είναι ελεύθερ συντήρησης και ενεργπιείται µέσω ενς διακπτη,
 πίς είναι ενσωµατωµένς στη συσκευή, λειτυργεί µε τ δάκτυλ τυ ειριστή και ρίσκεται
εαρµσµένς επί τυ εµλυ απσυγκλλησης.
∆ιάρες δυναττητες είσωσης τυ δυναµικύ ως πρς τη συγκλλητική αιµή, τν διακπτη
µηδενικής τάσης καθώς επίσης και η αντιστατική κατασκευή τυ ρυθµιστικύ ργάνυ και τυ εµλυ
συµπληρώνυν την υ”ηλή στάθµη πιτητας της συσκευής αυτής. Η δυναττητα σύνδεσης της
συσκευής σε ένα εωτερικ ργαν εισαγωγής ηλεκτρνικών στιείων επεκτείνει τη µεγάλη
λειτυργική πικιλία τυ σταθµύ αυτύ απσυγκλλήσεων. Με τα ργανα εισαγωγής ηλεκτρνικών
στιείων WCB1 και WCB2, τα πία µπρεί να επκτήσει ένας πελάτης ως δυναττητα
συµπληρωµατικής εαρµής, µπρύν να επιτευθύν µεταύ των άλλων και λειτυργίες ρύθµισης
τυ ρνυ και λειτυργίες απκλεισµύ της συσκευής. Ένα ργαν για τη µέτρηση της θερµκρασίας
και ένα ύσµα για τη σύνδεση της συσκευής σε έναν ηλεκτρνικ υπλγιστή PC ανήκυν στ
επεκταµέν µέγεθς τυ ργάνυ εισαγωγής ηλεκτρνικών στιείων WCB2.
Η εκάσττε απαιτύµενη θερµκρασία µπρεί να ρυθµιστεί µέσω 2 πλήκτρων (UP/Down) στν τµέα
50 °C - 450 °C (122 °F - 842 °F). Τσ η πρς τήρηση τιµή θερµκρασίας, σ και η πραγµατικά υιστάµενη
τιµή θερµκρασίας ενδεικνύνται κατά ”ηιακ τρπ. Η επίτευη πρεπιλεγµένης θερµκρασίας
σηµατδτείται µέσω ανάλαµ”ης της κκκινης διδυ τύπυ LED επί της ένδειης της συσκευής,
πυ η πραναερµενη αυτή λυνία έει επίσης ως σκπ και τν πτικ ρυθµιστικ έλεγ. Μία
συνεής λάµ”η της λυνίας αυτής σηµαίνει, τι τ σύστηµα ρίσκεται στη διαδικασία της αρικής
θέρµανσης πρς απκτηση της αναγκαίας θερµκρασίας.
1.2 Εργαλεί συγκλλήσεων
DS 80: Έµλ απσυγκλλήσεων µε ισύ 80 W. Ένα ευρύ πργραµµα αναρρητικών ακρυσίων
(µπεκ) καταστά δυνατή µία ιδανική αναρρηση τυ συγκλλητικύ κασσιτέρυ σε σηµεία
συγκλλησης διαρων ειδών. Τ δεί συγκέντρωσης τυ κασσιτέρυ µπρεί να
αντικατασταθεί απλά και ωρίς την αναγκαιτητα ρησιµπίησης ενς εργαλείυ για τ
σκπ αυτ. Σραγίδες απσυγκλλησης τύπυ CSF µπρύν να απκτηθύν ως
συµπληρωµατικά εαρτήµατα, τα πία έυν ως σκπ τη δηµιυργία απσυγκλλήσεων
απ εαρτήµατα, τα πία ρίσκνται εαρµσµένα επάνω σε µία επιάνεια. Η συσκευή
αυτή συµπεριλαµάνει επίσης ένα ενσωµατωµέν διακπτη,  πίς ειρίεται µε τ
δάκτυλ τυ ειριστή, για την ενεργπίηση τυ συστήµατς κενύ αέρα (άκυµ).
DS V 80: Έµλ απσυγκλλήσεων µε ισύ 80 W. Κατασκευή τύπυ In-line (κάθετη θέση της
συσκευής αυτής κατά τη λειτυργία της). Τ δεί συγκέντρωσης τυ κασσιτέρυ, τ
πί ρίσκεται ενσωµατωµέν επί της ειρλαής της συσκευής αυτής, µπρεί να
αντικατασταθεί απλά και ωρίς τη ρησιµπίηση ενς εργαλείυ για τ σκπ αυτ. Ευρύ
πργραµµα σραγίδων απσυγκλλησης τύπυ CSF (σραγίδες απσυγκλλησης SMD)
και ευρύ πργραµµα αναρρητικών ακρυσίων (µπεκ). Τ κεν αέρα (άκυµ) µπρεί να
ενεργπιηθεί µέσω τυ διακπτη,  πίς ειρίεται στ τέλς µε τ δάκτυλ τυ ειριστή.
LR 21:  τύπς αυτς απτελεί τ έµλ µας συγκλλήσεων ψStandard“. Με µία ισύ 50 W και
µε ένα πλύ πλατύ άσµα αιµών συγκλλησης (κατασκευαστική σειρά ΕΤ) απτελεί τ
έµλ αυτ συγκλλήσεων ένα ργαν µε δυναττητα γενικών εαρµγών στν τµέα
των ηλεκτρνικών κατασκευών.
MLR 21: Τ µικρσκπικ αυτ έµλ συγκλλήσεων µε ισύ 25 W και µε λεπτ κατασκευαστικ
σήµα ενδεικνύεται ιδιαίτερα για λεπτές εργασίες συγκλλήσεων, πυ
απαιτύν µικρή θερµική ενέργεια.
WTA 50: Η πένσα απσυγκλλησης WT 50 κατασκευάστηκε ειδικά για την απσυγκλληση
εαρτηµάτων τύπυ SMD. ∆ύ θερµαντικά στιεία (2 x 25 W) µε ενσωµατωµέν
αισθητήρα θερµκρασίας ρντίυν για την επίτευη της ίδιας θερµκρασίας και στα
δύ σκέλη τυ ργάνυ αυτύ.
LR 82: Εµλ συγκλλήσεων ισύς 80 W µε υψηλή απδτική ικαντητα για εργασίες
συγκλλήσεων, πυ απαιτύνται µεγάλες θερµαντικές ενέργειες. Τ στερέωµα της
αιµής συγκλλησης πρκύπτει µέσω µίας σύνδεσης τύπυ µπαγινέτας, η πία
καταστά δυνατή την αντικατάσταση της αιµής µε απλυτη τήρηση της ρυθµιστικής της
θέσης.
WSP 80: Τ έµλ συγκλλήσεων τύπυ WSP 80 αρακτηρίεται απ την υπερταεία και ακριή
επίτευη της αναγκαίας θερµκρασίας συγκλλησης. Με τη λεπτή τυ κατασκευαστική
µρή καθώς επίσης και µε µία θερµαντική ισύ 80 W ενδεικνύεται τ έµλ αυτ για
γενικές εαρµγές, πυ απαιτύνται λεπτές εργασίες συγκλλησης, µέρι και για
εργασίες συγκλλησης, ι πίες απαιτύν µεγάλη θερµαντική ενέργεια. Μετά την
αντικατάσταση της αιµής συγκλλησης είναι δυνατή η άµεση συνέιση της εργασίας,
επειδή η λειτυργική θερµκρασία επιτυγάνεται πάλι µέσα σε συντµτατ
ρνικ διάστηµα.
GR
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr55
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
56
Λεπτµέρειες, σν αρά τη δυναττητα σύνδεσης και άλλων εργαλείων, ενδεικνύνται στν πίνακα
συµπληρωµατικών ε"αρτηµάτων.
Τενικά Στιεία
∆ιαστάσεις (σε ιλιστά): 180 (µήκς) x 115 (πλάτς) x 101 (ύ”ς)
(σε ίντσες): 7,1 (µήκς) x 4,53 (πλάτς) x 4 (ύ”ς)
νµαστική ηλεκτρική τάση (9): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (λέπε πινακίδα της συσκευής)
Κατανάλωστη τυ ηλεκτρικύ
ρεύµατς: 95 W
Πρστατευτική κατηγρία: 1 (ρυθµιστικ ργαν), 3 (συγκλλητικ εργαλεί)
Ηλεκτρική ασάλεια (10): T 500 mA (230 V), T 1A (120 V) (λέπε πινακίδα της συσκευής)
Ρύθµιση της θερµκρασίας: κατά ”ηιακ τρπ 50 °C - 450 °C (122 °F - 842 °F)
Ακρίεια ρύθµισης: ± 9 °C (± 17 °F)
Πεπιεσµένς αέρας: Εισαγωγική πίεση 600 kPa (87 psi) µε εαρµγή στεγνύ
πεπιεσµένυ αέρα, ωρίς περιεκτιτητα λαδιών.
Μετατρπέας τυ πεπιεσµένυ
αέρα: Κατανάλωση αέρα 35 l/min, ανώτατη υππίεση 55 kPa (8 psi)
Σύνδεση πεπιεσµένυ αέρα: Πλαστικς σωλήνας πεπιεσµένυ αέρα µε εωτερική διάµετρ
6 mm (0,24")
Είσωση δυναµικύ: µέσω ειδικής ρυθµιστική υπδής µεγέθυς 3,5 mm, η πία
ρίσκεται εαρµσµένη στην πίσθια πλευρά της συσκευής (η
ασική κατάσταση είναι σκληρά γειωµένη)
2. Αρική θέση σε λειτυργία της µηανής
Τπθετήστε τ εργαλεί συγκλλήσεων επάνω στ εάρτηµα της σίγυρης εναπθεσης. Πρείτε
σε εισαγωγή τυ πλαστικύ σωλήνα πεπιεσµένυ αέρα,  πίς πρέπει να έει εωτερική διάµετρ
6 mm, εντς τυ ταυσυµπλέκτη,  πίς είναι κατασκευασµένς για την σύνδεση πεπιεσµένυ
αέρα (11). Επιτύετε τρδτηση πεπιεσµένυ αέρα µε πίεση 600 kPa (87 psi), πυ  πεπιεσµένς
αυτς αέρας πρέπει να είναι στεγνς και ωρίς περιεκτκτητα λαδιών. Πρείτε σε εισαγωγή τυ
ηλεκτρικύ συνδετικύ αγωγύ τυ εργαλείυ συγκλλήσεων εντς της συνδετικής υπδής των 7
πλων (7), πυ η υπδή αυτή ρίσκεται εαρµσµένη επάνω στην εµπρσθια πλάκα της συσκευής,
και σταθερπιήστε τν αγωγ µέσα στην υπδή αυτή. Εαρµστε τ κύρι ίλτρ (6) µε τ πλαστικ
τυ σωλήνα µεταύ της σύνδεσης τυ κενύ αέρα (8) και τυ πλαστικύ σωλήνα κενύ αέρα τυ
εµλυ απσυγκλλήσεων. Ελέγτε, αν η τάση τυ ηλεκτρικύ σας δικτύυ αντιστιεί στην σετική
ένδειη επί της πινακίδας της συσκευής, και αν  ηλεκτρικς διακπτης της συσκευής (1) είναι ακµα
κλεισµένς. Συνδέστε τ ρυθµιστικ ργαν στ ηλεκτρικ ρεύµα (9). Ανίτε τώρα τν ηλεκτρικ
διακπτη της συσκευής (1). Μετά τ άνιγµα αυτ τυ ηλεκτρικύ διακπτη της συσκευής θα
διενεργηθεί κατ‘ αρήν ένας αυτέλεγς της συσκευής, κατά τη διάρκεια τυ πίυ θα ρίσκνται
επίσης σε λειτυργία λα τα ενδεικτικά ργανα (2) της συσκευής.
Ακλύθως θα πρκύ”ει για σύντµ ρνικ διάστηµα ένδειη της ρυθµισµένης θερµκρασίας (πρς
τήρηση τιµή θερµκρασίας) και  τρπς της ένδειης της θερµκρασίας, δηλαδή µέτρηση σε αθµύς
Κελσίυ ή σε αθµύς Φαρενάιτ (°C /°F). Ακλύθως θα πρκύ”ει αυτµατη µεταρρύθµιση τυ
ηλεκτρνικύ συστήµατς σε ένδειη της πραγµατικά υιστάµενης τιµής θερµκρασίας. Τ κκκιν
σηµεί (5) επί της ένδειης (2) θα είναι τώρα αναµµέν. Τ σηµεί αυτ έει ως σκπ τν πτικ
ρυθµιστικ έλεγ. Μία συνεής λάµ”η τυ σηµείυ αυτύ σηµαίνει, τι τ σύστηµα ρίσκεται ακµα
στη διαδικασία θέρµανσης πρς επίτευη της αναγκαίας θερµκρασίας. Μία ανάλαµ”η τυ σηµείυ
αυτύ σηµατδτεί την επίτευη της λειτυργικής θερµκρασίας. Τ κεν αέρα (άκυµ), τ πί
είναι αναγκαί για τη διενέργεια της εργασίας απσυγκλλησης, µπρεί να ενεργπιηθεί µέσω τυ
διακπτη,  πίς ρίσκεται ενσωµατωµένς στ έµλ απσυγκλλήσεων της συσκευής, και 
πίς λειτυργεί µε τ δάκτυλ τυ ειριστή.
Ρύθµιση της θερµκρασίας
Η ”ηιακή ένδειη (2) δείνει κατά καννα την εκάσττε υιστάµενη πραγµατική τιµή της
θερµκρασίας. Μετά απ ειρισµ τυ πλήκτρυ «Up» ή «Down» (3) (4) πρκύπτει µεταρρύθµιση της
”ηιακής ένδειης (2) στην εκάσττε ρυθµισµένη, πρς τήρηση τιµή θερµκρασίας. Η ρυθµισµένη,
πρς τήρηση τιµή θερµκρασίας (αναλάµπυσα ένδειη) µπρεί να υπστεί µετατρπή µέσω σύντµυ
πατήµατς ή µέσω συνεύς πατήµατς τυ πλήκτυ «Up» ή «Down» (3) (4) στην αντίστιη διεύθυνση
ρύµθισης. ταν κρατηθεί συνέεια πατηµέν τ πλήκτρ αυτ, πρκύπτει ταεία µετατρπή της
πρς τήρηση τιµής θερµκρασίας κατά τ σύστηµα της ταείας µετατρπής. Μετά απ ρνικ
διάστηµα 2 περίπυ δευτερλέπτων, µετά τν τερµατισµ τυ πατήµατς επί τυ πλήκτρυ αυτύ,
πρκύπτει αυτµατη µετατρπή της ”ηιακής ένδειης (2) µε µετάασή της τώρα στ µηανισµ
ένδειης της πραγµατικά υιστάµενης τιµής θερµκρασίας. ταν  σταθµς συγκλλήσεων (Lock)
είναι απκλεισµένς, δεν υπάρει δυναττητα µετατρπής των ρυθµίσεων της θερµκρασίας.
Συντήρηση
Πρς τ σκπ πως επιτευθύν καλά απτελέσµατα κατά τη διενέργεια εργασιών απσυγκλλησης,
παίει µεγάλ ρλ τ καθάρισµα της κεαλής απσυγκλλησης κατά τακτικά διαστήµατα. Στις
εργασίες συντήρησης ανήκυν επίσης και τ άδειασµα τυ δείυ συγκέντρωσης κασσιτέρυ, η
αντικατάσταση τυ ίλτρυ γυάλινυ σωλήνα καθώς επίσης και  έλεγς των στεγανωτικών
εαρτηµάτων. Η τέλεια στεγαντητα των µετωπικών επιανειών τυ γυάλινυ κυλίνδρυ πρσέρει
την εγγύηση για τέλεια αναρρητική απδση. Λερωµένα ίλτρα έυν δυσµενή επίδραση επί της
ρής τυ αέρα µέσω τυ εµλυ απσυγκλλησης. Για τ σκπ αυτ πρέπει να υπκειται σε τακτικ
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr56
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
57
έλεγ τ κύρι ίλτρ (6) (ίλτρ πλαστικύ σωλήνα επί τυ πλαστικύ σωλήνα τυ κενύ αέρα). Αν
είναι απαραίτητ, πρέπει να διενεργηθεί αντικατάσταση τυ κύριυ αυτύ ίλτρυ. Για τ σκπ
αυτ πρέπει να ρησιµπιηθεί ένα νέ υσίγγι ιλτραρίσµατς της εταιρείας WELLER. Για τ
καθάρισµα της πής τυ αναρρητικύ ακρυσίυ (µπεκ) και τυ αναρρητικύ σωλήνα πρέπει
να ρησιµπιηθεί τ εργαλεί καθαρισµύ (51350099).
Πρειδπίηση: Εργασίες ωρίς εαρµγή ίλτρυ καταστρέυν τν µετατρπέα τυ πεπιεσµένυ
αέρα.
Απεικνιση. Εργαλεί καθαρισµύ, διαδικασία καθαρισµύ και αντικατάσταση τυ αναρρητικύ
ακρυσίυ (µπεκ) 67.
3. Ε"ίσωση δυναµικύ
Μέσω διαρετικής συνδεσµλγησης της ρυθµιστικής συνδετικής υπδής (10) µεγέθυς 3,5 mm
µπρεί να επιτευθύν 4 παραλλαγές:
Σκληρή γείωση: ωρίς ύσµα (κατάσταση παράδσης της συσκευής)
Είσωση δυναµικύ
(Σύνθετη ηλεκτρική
αντίσταση 0 Ohm): Με ύσµα, αγωγ είσωσης στη µεσαία επαή
Μαλακή γείωση: Με ύσµα και µε συγκλληµένη αντίσταση.
Γείωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης.
ή ωρίς ύσµα και διαωρισµ της γέυρας Β1 επί της ρυθµιστικής πλατίνας.
Γείωση µέσω ίλτρυ RC 100 kOhm/22 nF
4. %δηγίες κατά την εργασία
Η εαρµγή διαρων αναρρητικών ακρυσίων (µπεκ) έει ως απτέλεσµα και την επίλυση πλλών
πρληµάτων απσυγκλλησης. Τα αναρρητικά ακρύσια µπρύν να αντικατασταθύν εύκλα,
και τ εκάσττε ταιριαστ εργαλεί ρίσκεται ενσωµατωµέν µέσα στ εργαλεί καθαρισµύ. Νέα
αναρρητικά ακρύσια πρέπει να επιστρώννται επί τυ ιδωτικύ τυς σπειρώµατς µε ψπάστα
Antiblock“. Τα αναρρητικά ακρύσια (µπεκ) επιτρέπεται να αντικαταστύνται απκλειστικά και
µν, ταν ρίσκνται σε εστή κατάσταση. Πρς τ σκπ πως απευθεί ένα µάγκωµα τυ
ιδωτικύ σπειρώµατς τυ αναρρητικύ ακρυσίυ, πρέπει να ειδώνεται τ αναρρητικ
ακρύσι κατά τακτικά διαστήµατα, και να διενεργείται επίστρωση τυ σπειρώµατς µε ψπάστα
Antiblock“.
Σηµασία κατά την εκτέλεση εργασιών απσυγκλλησης είναι η ρησιµπίηση συµπληρωµατικύ
συγκλλητικύ σύρµατς. Με τν τρπ αυτ πρκύπτει η εγγύηση για µία ικανπιητική επίστρωση
τυ αναρρητικύ ακρυσίυ καθώς επίσης και για καλύτερες ιδιτητες διαρρής τυ παλιύ
υλικύ συγκλλησης, πυ πρέπει να ααιρεθεί τώρα. Πρέπει να δθεί πρσή στ γεγνς, τι τ
αναρρητικ ακρύσι (µπεκ) πρέπει να ρίσκεται σε κάθετη θέση ως πρς τ επίπεδ των πλατινών,
πρς τ σκπ πως επιτευθεί µία ιδανική αναρρητική απδση. Τ υλικ συγκλλησης πρέπει να
ρευστπιηθεί εντελώς. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας απσυγκλλησης έει σηµασία τ γεγνς,
τι πρέπει να διενεργείται κυκλική κίνηση της συνδετήριας ακίδας τυ εαρτήµατς εντς της πής.
Σε περίπτωση, κατά την πία κάπτε τ υλικ συγκλλησης δεν ααιρεθεί ε λκλήρυ µετά τν
τερµατισµ της διαδικασίας αναρρησής τυ, ττε πρέπει πριν απ την εκτέλεση µίας νέας
διαδικασίας απσυγκλλησης να διενεργηθεί εκ νέυ επίστρωση κασσιτέρυ επί τυ σηµείυ
συγκλλησης. Σηµασία έει επίσης η σωστή επιλγή τυ µεγέθυς τυ αναρρητικύ ακρυσίυ
(µπεκ). Ως ασικς καννας ισύει σετικά: Η εσωτερική διάµετρς τυ αναρρητικύ ακρυσίυ
(µπεκ) πρέπει να έει τ ίδι µέγεθς µε τη διάµετρ της πής της πλατίνας.
Κατά την πρώτη διαδικασία αρικής θέρµανσης τυ αναρρητικύ ακρυσίυ και της συγκλλητικής
αιµής πρς επίτευη της αναγκαίας θερµκρασίας πρέπει να διενεργηθεί σετική επίστρωση µε
υλικ συγκλλησης. Με τν τρπ αυτ θα απµακρυνθύν ειδωτικά στρώµατα και ακαθαρσίες επί
της συγκλλητικής αιµής, πυ µπρεί να δηµιυργηθύν κατά την απθήκευση των εαρτηµάτων
αυτών. Κατά τα διαλείµµατα µεταύ των εργασιών συγκλλησης και πριν απ την εναπθεση τυ
συγκλλητικύ εργαλείυ επάνω στ ειδικ εάρτηµα της συσκευής πρέπει να δθεί πρσή, ώστε
η συγκλλητική αιµή και τ αναρρητικ ακρύσι (µπεκ) να επιστρωθεί καλά µε κασσίτερ. Μη
ρησιµπιείτε πλύ δραστικά µέσα ρής.
 σταθµς απσυγκλλήσεων έει υπστεί ρύθµιση στ εργστάσι κατασκευής για ένα αναρρητικ
ακρύσι και για µία συγκλλητική αιµή µεσαιάθµιυ µεγέθυς.
Μπρεί να πρκύ”υν απκλίσεις θερµκρασίας κατά την εαρµγή διαρετικών µρών
συγκλλητικών αιµών.
Πρσή: Πρσέετε πάνττε στη σωστή έδραση της συγκλλητικής αιµής.
Ε"ωτερικές συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων WCB1 και WCB 2 (δυναττητα εαρµγής)
Κατά τη ρησιµπίηση µίας εωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων πρκύπτυν ι
ακλυθι λειτυργικί τρπι πρς εαρµγή.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr57
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
58
Offset πραγµατική θερµκρασία της αιµής συγκλλησης µπρεί να µετατραπεί µέσω
τρδτησης ενς ψOffset“ θερµκρασίας κατά + /- 40 αθµύς Κελσίυ (72°F).
Setback: Μείωση της ρυθµισµένης πρς τήρηση θερµκρασίας σε επίπεδ 150
C/300
F
(standby). Τ ρνικ διάστηµα Setback µπρεί να ρυθµιστεί απ 0 µέρι 99 λεπτά
της ώρας, αύ πρηγυµένως διενεργηθεί η µετατρπή τυ σταθµύ
συγκλλησης στν τρπ λειτυργίας standby. Η κατάσταση λειτυργίας Setback
σηµατδτείται µέσω µίας αναλάµπυσας ένδειης της πραγµατικά υιστάµενης
τιµής θερµκρασίας. Μετά απ ένα τριπλ ρν Setback πρκύπτει
ενεργπίηση τυ τρπυ λειτυργίας «Auto-Off». Στην περίπτωση αυτή θα τεθεί
εκτς λετυργίας τ ργαν συγκλλήσεων (αναλάµπυσα γραµµή στην ένδειη
της συσκευής). Μετά απ πάτηµα ενς πλήκτρυ ή µετά απ ένα πάτηµα τυ
διακπτη της συσκευής µε τ δάκτυλ πρκύπτει τερµατισµς της λειτυργικής
κατάστασης Setback και Auto-Off. Συγρνως πρκύπτει κατά την
πραναερµενη ρύθµιση για σύντµ ρνικ διάστηµα η ένδειη της
ρυθµισµένης, πρς τήρηση τιµής θερµκρασίας.
Lock: Απκλεισµς της πρς τήρηση θερµκρασίας. Μετά τν απκλεισµ αυτ δεν
είναι πλέν δυνατές ρυθµιστικές µετατρπές επί τυ σταθµύ συγκλλήσεων.
Βαθµί Κελσίυ/
αθµί Φαρενάιτ: Μεταρρύθµιση της ένδειης της θερµκρασίας απ αθµύς Κελσίυ σε αθµύς
Φαρενάιτ και αντίστρα.
Window: Ρύθµιση ενς παραθύρυ θερµκρασίας (δυναττητα εαρµγής µν επί
ρυθµιστικών ργάνων µε έδ πτικύ συµπλέκτη). Σε περίπτωση, κατά την
πία η πραγµατικά υιστάµενη θερµκρασία ρίσκεται εντς τυ παραθύρυ
θερµκρασίας, πρκύπτει συνδεσµλγηση µίας επαής ελεύθερης δυναµικύ
(έδς πτικύ συµπλέκτη).
Cal: Νέα ρύθµιση τυ σταθµύ συγκλλήσεων (µν στν τύπ WCB 2)
Σηµεί σύνδεσης
πρσωπικύ
υπλγιστή: RS232 (µν στν τύπ WCB 2)
ργαν µέτρησης
5. %δηγίες ασάλειας
Τ εργστάσι κατασκευής δεν αναλαµάνει καµµία ευθύνη για άλλες ρήσεις, ι πίες απτελύν
απκλιση απ τις ρήσεις πυ περιγράνται στις παρύσες δηγίες λειτυργίας, καθώς επίσης και
σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατρπών επί της συσκευής.
ι παρύσες δηγίες λειτυργίας καθώς επίσης και ι πρειδπιητικές υπδείεις, ι πίες
απτελύν συστατικ στιεί αυτών των δηγιών, πρέπει να διααστύν πρσεκτικά και να τηρηθύν
σε ένα εµανές σηµεί στην περιή λειτυργίας τυ ργάνυ συγκλλήσεων. Μία µη τήρηση των
πρειδπιητικών δηγιών µπρεί να έει ως απτέλεσµα ατυήµατα και τραυµατισµύς ή και λάες
της υγείας.
ι σταθµί συγκλλήσεων WELLER WDD 80V ανταπκρίννται στη δήλωση συµαττητας της
Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµωνα µε τις σετικά ισύυσες απαιτήσεις ασάλειας των δηγιών της
Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΚ και 73/23/ΕΚ.
6. Συµπληρωµατικά ε"αρτήµατα
5 13 500 99 Εργαλεί καθαρισµύ
5 33 134 99 Σετ απσυγκλλήσεων DS VT 80
5 33 127 99 Σετ απσυγκλλήσεων DS V 80
5 33 115 99 Σετ απσυγκλλήσεων DS 80
5 29 161 99 Σετ εµλων συγκλλησης WSP 80
5 33 111 99 Σετ εµλων συγκλλησης MLR 21
5 33 112 99 Σετ εµλων συγκλλησης LR 21 αντιστατικά
5 33 113 99 Σετ εµλων συγκλλησης LR 82
5 33 133 99 Σετ απσυγκλλήσεων WTA 50
5 13 050 99 Συσκευή συγκλλήσεων Reflow EXIN 5
5 27 028 99 Πλάκα πρθέρµανσης WHP 80
5 25 030 99 Θερµικ ργαν απµνωσης WST 20
5 31 181 99 Εωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων WCB 1
5 31 180 99 Εωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στιείων WCB 2
της θερµκρασίας: Ενσωµατωµέν ργαν µέτρησης της θερµκρασίας για τ θερµικ στιεί
τύπυ Κ (µν στν τύπ WCB 2)
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr58
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
59
7. Μέγεθς της εµπρικής παράδσης
WDD80V Power Unit
Ρυθµιστικ ργαν Ρυθµιστικ ργαν
Σετ απσυγκλλήσεων DS80 Ηλεκτρικ καλώδι
Ηλεκτρικ καλώδι Συνδετικ ύσµα 3,5 mm
Εάρτηµα σίγυρης εναπθεσης ΑΚ20 δηγίες λειτυργίας
Συνδετικ ύσµα 3,5 mm Κύρι ίλτρ
δηγίες λειτυργίας
Κύρι ίλτρ
Βλέπε απεικνιση των αναρρητικών ακρυσίων (µπεκ) στην σελίδα 61 + 62
Βλέπε απεικνιση τυ ηλεκτρικύ κυκλώµατς στη σελίδα 63
Βλέπε απεικνιση της ενδεικτικής παρυσίασης της συσκευής στη σελίδα 64
8. Πρειδπιητικές υπδεί"εις
1. ∆ιατηρείτε σε τά"η την θέση εργασίας σας.
Αν δεν τ ρηριµπιείτε αήνετε απ τ έρι τ συγκλλητικ σας εργαλεί πάντα στην ειδική
πρλεπµενη εναπθεση. Μη έρετε εύλεκτα αντικείµενα κντά στ καυτ συγκλλητικ σας ργαν.
2. Πρσέετε τις επιδράσεις τυ περι-άλλντς.
Μην ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας ργαν σε υγρ ή µυσκεµέν περιάλλν.
3. Πρστατευτείτε απ τυπήµατα ηλεκτρικύ ρεύµατς.
Απεύγετε σωµατικές επαές µε γειωµένα µέρη, πως π.. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές
κυίνες, ψυγεία.
4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά.
Μην αήνετε άλλα πρσωπα να πιάσυν τ εργαλεί ή τ καλώδι. Κρατήστε σε απσταση άλλα
πρσωπα απ την θέση εργασίας σας.
5. ∆ιατηρείτε/υλάσσετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί ασαλώς.
Αρησιµπίητα συγκλλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναπτίθενται σε ένα ηρ, σε υψηλά ιστάµεν
ή σε κλειδωµέν µέρς, πυ να µην µπρύν να τα τάσυν παιδιά.
6. Μην υπερτί;ετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί.
ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας εργαλεί µν υπ την αναερµενη τάση και στην αναερµενη
πίεση ή τµέα πίεσης αντίστια.
7. <ρησιµπιείτε τ σωστ συγκλλητικ ργαν.
Μην ρησιµπιείτε ένα ασθενές απ άπψη ισύς συγκλλητικ εργαλεί στην εργασία σας. µην
ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ εργαλεί για σκπύς, για τυς πίυς δεν πρλέπεται.
8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας.
Υίσταται κίνδυνς απ συγκλλητικ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη
πρστατευτική ενδυµασία πρς απυγή εγκαυµάτων.
9. Πρστατέψτε τα µάτια σας.
Φράτε πρστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεεργασία γλυτίνης (κλλας) πρέπει να τηρηθύν ιδιαίτερα
ι πρστατευτικές δηγίες τυ κατασκευαστή της. Πρστατευθήτε απ εκτινασσµενες σταγνες
συγκλλητικύ κράµατς (καλάϊ). Κίνδυνς εγκαύµατς λγω ρευστύ συγκλλητικύ κράµατς (καλάϊ).
10. <ρησµπιήστε απρρηση των συγκλλητικών καπνών (αερίων).
Αν υπάρυν µηανισµί / συσκευές πρς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απρρησης τυ συγκλλητικύ
καπνύ, ττε εαιωθείτε τι αυτί είναι συνδεδεµένι και τι ρησιµπιύνται σωστά.
11. Μην ρησιµπιείτε τ καλώδι για σκπύς πυ δεν πρρί;εται.
Μην µεταέρετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί πτέ απ τ καλώδι. Μην ρησιµπιείτε τ καλώδι
για να γάλετε τ ρευµατλήπτη (ις) απ τν ρευµατδτη (πρία). Πρστατέψτε τ καλώδι απ
έστη, λάδι και αιµηρές γωνίες.
12. Ασαλήστε τ εργαλεί.
ρησιµπιείτε τυς συσιγκτικύς µηανισµύς για να σταθερπιήσετε τ εργαλεί. Μ' αυτ
κρατείται ασαλέστερα απ' τι µε τ έρι και εκτς αυτύ έετε ελεύθερα και τα δυ σας έρια για
τν ειρισµ τυ συγκλλητικύ σας εργαλείυ.
13. Απεύγετε αντικαννική στάση τυ σώµατς.
∆ιαµρώστε την θέση εργασίας σας εργνµικώς σωστά, απέυγετε την λανθασµένη στάση κατά
την εργασία σας και ρησιµπιείτε πάντα πρσαρµσµέν συγκλλητικ εργαλεί.
14. Φρντί;ετε µε επιµέλεια τ συγκλλητικ σας εργαλεί.
∆ιατηρείτε καθαρ τ συγκλλητικ σας εργαλεί για να µπρείτε να εργάεστε καλύτερα και
ασαλέστερα. Τηρήστε τιε πρδιαγραές συντήρησης και τις υπδείεις για την αλλαγή της µύτης
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr59
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
60
τυ κλλητηριύ. Ελέγετε τακτικά λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιρθώσεις
επιτρέπεται να πραγµατπιηθύν µν απ έναν αναγνωρισµέν τενικ. ρησιµπιείτε µν
αυθεντικά ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER.
15. Πριν να ανί"ετε την συσκευή -γάλτε τ ρευµατλήπτη (ις) απ τν ρευµατδτη (πρί;α).
16. Μην παρατάτε -αλµένα εργαλεία συντήρησης.
Ελέγτε πρ της θέσης σε λειτυργία, αν απµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία.
17. Απεύγετε την αθέλητη λειτυργία.
Σιγυρευτείτε τι  διακπτης δεν είναι σε θέση λειτυργίας πριν να τν άλετε στην πρία ή στην
σύνδεση δικτύυ. Μην µεταέρετε συγκλλητικ εργαλεί πυ είναι συνδεδεµέν σε ηλεκτρικ δίκτυ
έντας τ δάκτυλ σας στν διακπτη τάσης δικτύυ.
18. Να είστε πρσετικί.
Πρσέετε τι κάνετε και να εργάεστε µε λγική. Μην ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας εργαλεί
αν δεν είστε συγκεντρωµένι.
19. Ελέγετε τ συγκλλητικ εργαλεί για τυν ;ηµίες.
Πρ της περαιτέρω ρήσης τυ συγκλλητικύ εργαλείυ πρέπει να ελεγθύν πρσετικά για την
σωστή και άσει πρρισµύ λειτυργία τυς ι πρστατευτικί µηανισµί και να παρυσιάντα
ελαρά ηµία µέρη. Ελέγτε αν τα κινητά µέρη λειτυργύν σωστά και δεν σκαλώνυν ή µήπως
κάπι µέρς παρυσιάει λάη. λα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµλγηµένα και να πληρύν
λυς τυς ειρισµύς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτυργία τυ συγκλλητικύ εργαλείυ.
Ελαττωµατικί πρστατευτικί µηανισµί και µέρη πρέπει να επιδιρθωθύν κατάλληλα απ ένα
αναγνωρισµέν ειδικ συνεργεί ή να αλλατύν και ε' σν δεν αναγράεται τίπτε άλλ στην
δηγία λειτυργίας.
20. Πρσή.
ρησιµπιείτε µν εαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, πυ ανέρνται στν κατάλγ
ανταλλακτικών. ρησιµπιείτε µν ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER ή συµπληρωµατικά εαρτήµατα
µν σε αυθεντικές συσκευές τυ ίκυ WELLER. Η ρήση άλλων εργαλείων και άλλων εαρτηµάτων
µπρεί να σηµαίνει για σας κίνδυν τραυµατισµύ.
21. Αήστε να σας επιδιρθώσει τ συγκλλητικ εργαλεί ένας ειδικευµένς
ηλεκτρλγς.
Τ παρν συγκλλητικ εργαλεί ανταπκρίνεται στυς σετικύς καννισµύς ασαλείας. Εργασίες
επιδιρθωσης επιτρέπεται να πραγµατπιύνται µνν απ έναν ειδικευµέν ηλεκτρλγ, κατά
τις πίες ρησιµπιύνται αυθεντικά ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER. Αλλιώς µπρύν να
πρκύψυν ατυήµατα για τν εργαµεν.
22. Μην εργά;εστε µε µέρη πυ -ίσκνται υπ τάση.
Σε αντιστατικά συγκλλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαή.
23. <ρήση µε άλλες συσκευές τυ %ίκύ WELLER.
Αν ρησιµπιηθεί τ συγκλλητικ εργαλεί σε συνδυασµ µε άλλες συσκευές, ττε πρέπει να
τηρηθύν πρειδπιητικές υπδείεις των συσκευών αυτών πυ αναέρνται στην δηγία
λειτυργίας τυς.
24. Τηρήστε τυς για την θέση εργασίας σας ισύντες καννισµύς ασαλείας.
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr60
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
61
DS-Serie
Modell Prüf Nr. Außendurchmesser Innendurchmesser Länge Bestell-Nr.
mm mm mm
DS 110 0 1,9 0,7 18 5 13 510 00
DS 111 1 2,5 0,7 18 5 13 511 00
DS 112 2 2,3 1,0 18 5 13 512 00
DS 113 3 2,5 1,2 18 5 13 513 00
DS 114 4 3,3 1,8 18 5 13 514 00
DS 115 5 1,9 0,7 24,5 5 13 515 00
DS 116 6 2,7 1,2 24,5 5 13 516 00
DS 117 7 2,9 1,5 18 5 13 550 00
DS 118 8 1,5 0,7 18 5 13 551 00
DS 113 HM 3 2,5 1,2 18 5 13 530 00
Saugnadel 1 1,9 0,7 26 5 13 527 00
DS 119
zum Entfernen von
Lotbrücken in Verbindung mit Heißluftpencil
DS 120
zum
Reinigen von SMD-pads 2,5 1,1 15,5 5 13 552 00
Temp.
Meßspitze 3,3 0,55 18 5 24 749 00
Model Control-No. Outside-ø Inside-ø Length Order-No.
mm mm mm
DS 110 0 1,9 0,7 18 5 13 510 00
DS 111 1 2,5 0,7 18 5 13 511 00
DS 112 2 2,3 1,0 18 5 13 512 00
DS 113 3 2,5 1,2 18 5 13 513 00
DS 114 4 3,3 1,8 18 5 13 514 00
DS 115 5 1,9 0,7 24,5 5 13 515 00
DS 116 6 2,7 1,2 24,5 5 13 516 00
DS 117 7 2,9 1,5 18 5 13 550 00
DS 118 8 1,5 0,7 18 5 13 551 00
DS 113 HM 3 2,5 1,2 18 5 13 530 00
Needle-tiplet 1 1,9 0,7 26 5 13 527 00
DS 119
for removing of solder
bridges in connection with hot air pencil
DS 120
for
cleaning of SMD-pads 2,5 1,1 15,5 5 13 552 00
Calibration
tip 3,3 0,55 18 5 24 749 00
DS-Serie
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr61
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
62
DS-Serie (UNC)
Für: DS 80, DSV, DSV 80
DS 3105, DS 3102,
DS 80 A (UNC)
Modell Aussen-ø Innen-ø Länge
DS110 UNC 1,15mm / 0,060“ 0,63mm / 0,025“ 19mm / 0,75“
DS111 UNC 2,29mm / 0,090“ 0,63mm / 0,025“ 19mm / 0,75“
DS112 UNC 1,93mm / 0,076“ 0,91mm / 0,036“ 19mm / 0,75“
DS113 UNC 2,39mm / 0,094“ 1,14mm / 0,045“ 19mm/ 0,75“
DS114 UNC 3,17mm / 0,125“ 1,80mm/ 0,071“ 19mm / 0,75“
DS115 UNC 1,52mm / 0,060“ 0,63mm / 0,025“ 24mm / 0,98“
DS116 UNC 2,49mm / 0,098“ 1,14mm / 0,045“ 25mm / 0,98“
DS-Serie (UNC)
For use with:
DS 80, DSV, DSV 80
DS 3105, DS 3102,
DS 80 A (UNC)
Model Outside-ø Inside-ø Length
DS110 UNC 1,15mm / 0,060“ 0,63mm / 0,025“ 19mm / 0,75“
DS111 UNC 2,29mm / 0,090“ 0,63mm / 0,025“ 19mm / 0,75“
DS112 UNC 1,93mm / 0,076“ 0,91mm / 0,036“ 19mm / 0,75“
DS113 UNC 2,39mm / 0,094“ 1,14mm / 0,045“ 19mm/ 0,75“
DS114 UNC 3,17mm / 0,125“ 1,80mm/ 0,071“ 19mm / 0,75“
DS115 UNC 1,52mm / 0,060“ 0,63mm / 0,025“ 24mm / 0,98“
DS116 unc 2,49mm / 0,098“ 1,14mm / 0,045“ 25mm / 0,98“
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr62
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
63
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr63
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
64
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr64
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
65
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr65
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
66
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr66
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
67
WDD 80V 07/00 04.04.2002, 10:49 Uhr67
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com

Transcripción de documentos

Weller ® WDD 80V E Instrucciones para el Manejo D Betriebsanleitung F Manuel d'Utilisation NL Gebruiksaanwijzing P I Istruzioni per l'uso FIN Operating Instruction GR Αποκλληση GB S DK Beskrivelse Descrição Käyttöohjeet Bruksanvisning 68 WDD 80V 07/00 68 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com D Inhaltsverzeichnis Seite 1. Beschreibung Technische Daten 2. Inbetriebnahme 3. Potentialausgleich 4. Arbeitshinweise 5. Sicherheitshinweise 6. Zubehörliste 7. Lieferumfang 8. Warnhinweise F Table des matières 1. Description Caractéristiques techniques 2. Mise en service 3. Equilibrage du potentiel 4. Instructions d‘emploi 5. Consignes de sécurité 6. Accessoires 7. Fournitures 8. Avertissements NL Inhoud 1. Beschrijving Technische gegevens 2. Ingebruikname 3. Potentiaalcompensatie 4. Werkaanwijzingen 5. Veiligheidsaanwijzingen 6. Toebehoren 7. Leveromvang 8. Waarschuwingen 5 5 6 6 6 7 7 8 8 Page 10 10 11 11 11 12 12 13 13 Pagina 15 15 16 16 16 17 17 18 18 I Indice 1. Descrizione Dati tecnici 2. Messa in funzione 3. Equalizzazione del potenziale 4. Istruzioni per l‘uso 5. Avvertenze 6. Accessori 7. Volume di fornitura 8. Norme di sicurezza GB Table of contents 1. Description Technical data 2. Commissioning 3. Equipotential bonding 4. Notes on Use 5. Safety instructions 6. Accessories 7. Scope of supply 8. Warnings S Pagina 20 20 21 21 21 22 23 23 23 Page 25 25 26 26 26 27 27 28 28 Innehållsförteckning Sidan 1. Beskrivning Tekniska data 2. Idrifttagande 3. Potentialutjämning 4. Arbetsanvisningar 5. Säkerhetsanvisningar 6. Tillbehör 7. Leveransomfång 8. Varningsanvisningar 30 30 31 31 31 32 32 33 33 E Indice Página 1. Descripción 35 Características técnicas 35 2. Puesta en funcionamiento 36 3. Compensación de potencial 36 4. Indicaciones para el trabajo 37 5. Indicaciones referentes a la seguridad 37 6. Accesorios 38 7. Volumen de suministro 38 8. Indicaciones de advertencia 38 DK Indholdsfortegnelse 1. Beskrivelse Tekniske data 2. Idrifttagning 3. Potentialudligning 4. Arbejdshenvisninger 5. Sikkerhedshenvisninger 6. Ekstratilbehør 7. Leveringsomfang 8. Advarselshenvisninger P Índice Side 40 40 40 41 41 42 42 42 43 FIN Sisällysluettelo 1. Tuoteseloste Tekniset tiedot 2. Käyttöönotto 3. Potentiaalintasaus 4. Työstöohjeita 5. Turvallisuusohjeita 6. Lisävarusteet 7. Toimituksen laajuus 8. Varoituksia GR Πίνακας περιεχοµένων 1. Περιγραφή Τεχνικά χαρακτηριστικά 2. Αρχική θέση σε λειτουργία της µηχανής 3. Εξίσωση δυναµικού 4. Οδηγίες κατά την εργασία 5. Οδηγίες ασφάλειας 6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα 7. Μέγεθος της εµπορικής παράδοσης 8. Προειδοποιητικές υποδείξεις Sivu 50 50 50 51 51 52 52 53 53 Σελίδα 55 56 56 57 57 58 58 59 59 Página 1. Descrição Dados Técnicos 2. Colocação em funcionamento 3. Ligação equipotencial 4. Instruções de trabalho 5. Instruções de segurança 6. Acessórios 7. Equipamento 8. Avisos 45 45 46 46 46 47 48 48 48 1 WDD 80V 07/00 1 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com NL GB 1. Netschakelaar 2. Digitaaldisplay 3. ”Up” toets 4. ”Down” toets 5. Optische regelcontrole 6. Hoofdfilter 7. Aansluitbus voor soldeerapparaat 8. ”Vacuüm” aansluiting D F 1. Interrupteur secteur 2. Afficheur numérique 3. Touche "Up" 4. Touche "Down" 5. Contrôle visuel du réglage 6. Filtre principal 7. Prise de raccordement du fer à souder 8. Raccord d’aspiration 1. Netzschalter 2. Digitalanzeige 3. „Up“-Taste 4. „Down“-Taste 5. Optische Regelkontrolle 6. Hauptfilter 7. Anschlußbuchse für Lötkolben 8. „Vakuum“-Anschluß I 1. Power cable 2. Digital display 3. UP button 4. DOWN button 5. Optical regulator 6. Main Filter 7. Connection bush for soldering iron 8. „Vacuum“ Connection S 1. Interruttore di rete 2. Display digitale 3. Tasto "Up" 4. Tasto "Down" 5. Controllo di regolazione ottico 6. Filtro principale 7. Boccola di collegamento per stilo brasatore 8. Attacco del vuoto 1. Nätströmbrytare 2. Digitalindikation 3. UP-tangent 4. DOWN-tangent 5. Optisk regleringskontroll 6. Huvudfilter 7. Anslutningsbussning till lödkolv 8. Vakuum - Anslutning 2 WDD 80V 07/00 2 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com P GR 1. Interruptor de rede 2. Mostrador digital 3. Tecla "Up" 4. Tecla "Down" 5. Controlo visual da regulação 6. Filtro principal 7. Conector para o ferro de soldar 8. Conector “vácuo” E DK 1. Interruptor de red 2. Indicación digital 3. Tecla ”UP” 4. Tecla ”DOWN” 5. Control óptico de regulación 6. Filtro principal 7. Conector hembra para soldador 8. Conexión para ”Vacío” 1. Netafbryder 2. Digitalvisning 3. “UP”-taste 4. “DOWN”-taste 5. Optisk regulatorkontrol 6. Hovedfilter 7. Tilslutningsbøsning til loddekolbe 8. Vakuum-tilslutning 1. Ηλεκρικ%ς διακ%πτης 2. Ψηφιακή ένδειξη 3. Πλήκτρο ψUP“ 4. Πλήκτρο ψDOWN“ 5. Οπτικ%ς ρυθµιστικ%ς έλεγχος 6. Κύριο φίλτρο 7.Συνδετική υποδοχή για το έµβολο συγκολλήσεων 8. Σύνδεση του συστήµατος κενού αέρα (βάκουµ) FIN 1. Verkkokytkin 2. Digitaalinen näyttö 3. "UP"-näppäin 4. "DOWN"-näppäin 5. Optinen säätökontrolli 6. Pääsuodatin 7. Kolvin liitäntä 8. Alipaineliitäntä 3 WDD 80V 07/00 3 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com I DK 9. Collegamento a rete 10. Fusibile di rete 11. Attacco dell’aria compressa 12. Boccola per compensazione di potenziale GB P 9. Power supply connector 10. Fuse 11. Compressed Air Connection 12. Equipotential bonding bush F 9. Raccordement secteur 10. Fusible secteur 11. Raccord d’air comprimé 12. Prise de compensation du potentiel NL D 9. Netaansluiting 10. Netzekering 11. Persluchtaansluiting 12. Potentiaalcompensatiebus 9. Netzanschluß 10. Netzsicherung 11. Druckluftanschluß 12. Potentialausgleichsbuchse 9. Nettilslutning 10. Netsikring 11. Tryklufttilslutning 12. Potentialudligningsbøsning S 9. Ligação à rede 10. Fusível de rede 11. Conector para ar comprimido 12. Conector para a ligação equipotencial FIN 9. Nätanslutning 10. Nätsäkring 11. Anslutning för tryckluft 12. Potentialutjämningsbussning 9. Verkkoliitäntä 10. Verkkosulake 11. Paineilmaliitäntä 12. Potentiaalintasausliitäntä GR E 9. Conexión de red 10. Fusible de red 11. Toma de aire comprimido 12. Conector hembra para compensación de potencial 9. Σύνδεση στο ηλεκτρικ% ρεύµα 10. Ηλεκτρική ασφάλεια 11. Σύνδεση του πεπιεσµένου αέρα 12.Yπoδoχή εξίσωσης δυναµικoύ 4 WDD 80V 07/00 4 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Beschreibung D LR 21: 1.1 Steuergerät MLR 21: Die Entlötstation WDD 80V gehört einer Gerätefamilie an, die für die industrielle Fertigungstechnik, sowie den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde. Einfache und komfortable Bedienung werden durch den Einsatz eines Mikroprozessors ermöglicht. Die digitale Regelelektronik gewährleistet ein optimales Regelverhalten an unterschiedlichen Lötwerkzeugen. Die Lötwerkzeuge selbst werden von der Entlötstation automatisch erkannt und die entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Das zum Entlöten benötigte Vacuum wird durch einen internen wartungsfreien Druckluftwandler erzeugt und über einen integrierten Fingerschalter am Entlötkolben aktiviert. WTA 50: LR 82: WSP 80: Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschalter sowie antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen Qualitätsstandard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt dieser Entlötstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräten WCB 1 und WCB 2 können unter anderem Zeit und Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Ein integriertes Temperaturmeßgerät und eine PC-Schnittstelle gehören zum erweiterten Umfang des Eingabegerätes WCB 2. Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C-450°C (122°F-842°F) über 2 Tasten (Up/Down) eingestellt werden. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die zur optischen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt. 1.2 Lötwerkzeug DS 80: DS V 80: Entlötkolben 80 W. Ein breites Saugdüsenprogramm ermöglicht ein optimales Absaugen von Lötzinn an unterschiedlichsten Lötstellen. Der Zinnsammelbehälter ist einfach und ohne Werkzeug wechselbar. CSFEntlötstempel sind als Zubehör erhältlich. Sie dienen zum Entlöten von oberflächenmontierten Bauteilen. Integrierter Fingerschalter zur Aktivierung des Vakuums. Entlötkolben 80 W. In- line Ausführung (Senkrechte Arbeitshaltung). Der Zinnsammelbehälter ist im Griff integriert. Er ist einfach und ohne Werkzeug auswechselbar. Breites CSF (SMD Auslötstempel)- und Saugdüsenprogramm. Das Vakuum wird mittels Fingerschalter aktiviert. Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem sehr breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben universell im Elektronikbereich einsetzbar. Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich dieser Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem Wärmebedarf. Die Entlötpinzette WT 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bauteilen konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenen Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln. Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf. Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht. Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und präzises Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur in kürzester Zeit wieder erreicht ist. Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste. Technische Daten Abmessungen (mm): (in.): Netzspannung (9): Leistungsaufnahme: Schutzklasse: Sicherung (10): Temperaturregelung: Genauigkeit: Druckluft: Druckluftwandler: Druckluftanschluß: Potentialausgleich: 180 (L) x 115 (B) x 101 (H) 7,1 (L) x 4,53 (B) x 4 (H) 230 V/50 Hz, 120 V/60 Hz (siehe Typenschild) 95 W 1 (Steuergertä); 3 (Lötwerkzeug) T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (siehe Typenschild) digital 50°C-450°C (122°F-842°F) ± 9°C (± 17°F) Eingangsdruck 400-600 kPA (58-87 psi) ölfreie, trockene Druckluft Luftverbrauch 35 l/min; max Unterdruck 55 kPA (8 psi) Druckluftschlauch Außendurchmesser 6 mm (0,24“) Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite (Grundzustand hart geerdet) 5 WDD 80V 07/00 5 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 2. Inbetriebnahme Reinigungswerkzeug (5 13 500 99) benützen. Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Druckluftschlauch mit Außendurchmesser 6 mm in die Schnellkupplung für Druckluftanschluß (11) einstecken. Druckluftversorgung mit 400-600 (58-87 psi) trockener, ölfreier Druckluft herstellen. Die elektrische Verbindungsleitung des Lötwerkzeugs in die 7 pol. Anschlußbuchse (7) an der Frontplatte einstecken und arretieren. Hauptfilter (6) mit Schlauchstück zwischen Vakuumanschluß (8) und Vakuumschlauch des Entlötkolbens einsetzen. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschalteten Zustand befindet. Steuergerät mit dem Netz verbinden (9). Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt, bei dem alle Anzeigeinstrumente (2) in Betrieb sind. Warnung: Arbeiten ohne Filter zerstört den Druckluftwandler. Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) und die Temperaturversion (°C/°F) angezeigt. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um. Roter Punkt (5) in der Anzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur. Das zum Entlöten benötigte Vakuum wird durch den integrierten Fingerschalter am Entlötkolben aktiviert. Temperatureinstellung Bild Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und Auswechseln der Saugdüse siehe Seite 67. 3. Potentialausgleich Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (12) sind 4 Variationen realisierbar: Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand) Potentialausgleich (Impedanz o Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt Potentialfrei: Mit Stecker Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über den gewählten Widerstandswert Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der „Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder permanentes Drücken der „Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) in entsprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder auf den Istwert um. 4. Arbeitshinweise Wartung Um ein Festbrennen des Saugdüsengewindes zu vermeiden, sollte die Saugdüse regelmäßig herausgedreht und das Gewinde mit „Antiblock-Paste“ benetzt werden. Um gute Entlötergebnisse zu erzielen, ist es wichtig den Entlötkopf regelmäßig zu reinigen. Dazu gehört das Entleeren des Zinnsammelbehälters, das Auswechseln des Glasrohrfilters, sowie die Überprüfung der Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen des Glaszylinders gewährleisten volle Saugleistung. Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz durch den Entlötkolben. Daher ist der Hauptfilter (6) (Schlauchfilter am Vakuumschlauch) regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu eine neue original WellerFilterkartusche verwenden. Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung und des Saugrohres das WDD 80V 07/00 6 Verschiedene Saugdüsen lösen viele Entlötprobleme. Die Saugdüsen lassen sich leicht auswechseln, das passende Werkzeug ist im Reinigungswerkzeug integriert. Neue Saugdüsen sollten am Gewinde mit „Antiblock-Paste“ benetzt werden. Saugdüsen nur im heißen Zustand wechseln. Wichtig beim Entlöten ist die Verwendung von zusätzlichem Lötdraht. Dadurch wird eine gute Benetzungsfähigkeit der Saugdüse, sowie bessere Fließeigenschaften des Altlotes gewährleistet. Es ist darauf zu achten, daß die Saugdüse senkrecht zur Platinenebene steht, um die optimale Saugleistung zu erreichen. Das Lot muß ganz flüssig sein. Während des Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlußpin des Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu bewegen. 6 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Ist einmal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig entfernt, so sollte vor erneutem Entlöten die Lötstelle neu verzinnt werden. Wichtig ist die richtige Auswahl der Saugdüsengröße. Als Faustregel gilt: Der Innendurchmesser der Saugdüse sollte mit dem Durchmesser der Platinenbohrung übereinstimmen. Beim ersten Aufheizen die Saugdüse bzw. Lötspitze mit Lot benetzen. Dadurch werden lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze beseitigt. Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötwerkzeugs immer darauf achten, daß die Lötspitze bzw. Saugdüse gut verzinnt ist. Kein zu aggressives Flußmittel verwenden. Die Entlötstation wurde für eine mittlere Saugdüse bzw. Lötspitze justiert. Temperaturabweichungen durch verschiedene Spitzenformen können entstehen. Window: Einstellen eines Temperaturfensters. Liegt die Isttemperatur innerhalb des Temperaturfensters wird der potentialfreie Kontakt (Optokopplerausgang) durchgeschalten. Cal: Neujustierung der Lötstation (nur WCB 2) und Factory setting FSE (Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0, Temperatursollwert 350°C/660°F). PCSchnittstelle: RS 232 (nur WCB 2) Temperaturmeßgerät: Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K (nur WCB 2) 5. Sicherheitshinweise Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten. Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option) Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur Verfügung. Offset: Setback: Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Temperaturoffsets um ± 40°C (72°F) verändert werden. Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C/300°F (standby). Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt, ist von 0-99 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine blinkende Istwertanzeige signalisiert. Nach dreifacher Setbackzeit wird die „Auto-Off“aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (blinkender Strich in der Anzeige). Durch Drücken einer Taste oder Fingerschalterdruck wird der Setbackzustand bzw. Auto-Off Zustand beendet. Dabei wird kurzzeitig der eingestellte Sollwert angezeigt. Lock: Verriegelung von Solltemperatur und Temperaturfenster. Nach dem Verriegeln sind an der Lötstation keine Einstelländerungen möglich. °C/°F: Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umgekehrt. Drücken der „Down“ Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaturversion an. Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendungen, sowie eigenmächtigen Veränderungen, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen. Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen. Die WELLER Entlötstation WDD 80V entspricht der EG Konformitätserklärung, gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23/EWG. 6. Zubehörliste 5 13 500 99 5 33 134 99 5 33 127 99 5 33 115 99 5 29 161 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 25 030 99 Reinigungswerkzeug Entlötset DS VT 80 Entlötset DS V 80 Entlötset DS 80 Lötkolbenset WSP 80 Lötkolbenset MLR 21 Lötkolbenset LR 21 antistatisch Lötkolbenset LR 82 Entlötset WTA 50 Reflow-Lötgerät EXIN 5 Vorheizplatte WHP 80 Thermisches Abisoliergerät WST 20 7 WDD 80V 07/00 7 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 5 31 181 99 5 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB 1 Externes Eingabegerät WCB 2 nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei. 6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht. 7. Lieferumfang WDD 80V Power Unit Steuergerät Entlötset DS 80 Netzkabel Sicherheitsablage AK 20 Klinkenstecker 3,5 mm Betriebsanleitung Hauptfilter Steuergerät Netzkabel Klinkenstecker 3,5 mm Betriebsanleitung Hauptfilter Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen Druck bzw. Druckbereich. 7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug. Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist. 8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung, um sich vor Verbrennungen zu schützen. Bild Saugdüsen siehe Seite 61 + 62 Bild Schaltplan siehe Seite 63 Bild Explozeichnung siehe Seite 64 9. Schützen Sie Ihre Augen. Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. 8. Warnhinweise 10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung. 1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung. Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab. Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs. Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über zeugen Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden. 11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. 2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stekker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. 3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. 12. Sichern Sie das Werkzeug. Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und Kühlschränken. Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges frei. 4. Halten Sie Kinder fern. Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern. 13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug. 5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf. Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse8 WDD 80V 07/00 8 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt. 21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren. Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden. Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen. 22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen. Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig. 15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen. 23. Verwendung mit anderen WELLER Geräten. 16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken. Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind. Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beachten. 17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb. Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An schluß an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter. 24. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen. 18. Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind. 19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen. Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist. 20. Achtung Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten. 9 WDD 80V 07/00 9 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Description F LR 21: 1.1. Appareil de commande MLR 21: La station de dessoudage WDD 80V fait partie d’une série d’appareils développés pour la fabrication industrielle de même que pour les travaux de réparation et de laboratoire. Le recours à un microprocesseur garantit une utilisation simple et agréable. La régulation numérique assure des caractéristiques de régulation optimales avec différents fers. Les outils de soudage eux-mêmes sont reconnus automatiquement par la station de dessoudage qui leur attribue les paramètres de régulation correspondants. La dépression nécessaire pour le dessoudage est produite par un système venturi interne, sans entretien et activé par un switch sur le fer à dessouder. Différentes possibilités d’équilibrage du potentiel avec la panne, un commutateur à tension nulle de même qu’une version antistatique du bloc d‘alimentation et du fer complètent le haut niveau de qualité atteint. La possibilité de raccorder un boîtier de câlibrage élargit en outre les fonctions de cette station de dessoudage. Les boîtiers de câlibrage WCB1 et WCB2, disponibles en option, permettent de réaliser entre autres des fonctions de durée et de verrouillage. Un système intégré de mesure de la température et une interface pour PC font partie des possibilités élargies de l’appareil d’entrée WCB2. La température souhaitée peut être réglée dans une plage de 50°C à 450°C (122°F à 842°F) à l’aide de 2 touches (Up/Down). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichées de manière numérique. Lorsque la température présélectionnée est atteinte, une LED rouge qui sert au contrôle visuel du réglage clignote sur l’afficheur. Elle est allumée en permanence pour signaler que le système chauffe. 1.2 Outil de soudage DS 80: DS V 80: WDD 80V 07/00 Fer à dessouder de 80 W. Une vaste gamme de buses autorise une aspiration optimale de l’étain aux différents points de soudure. Le réceptacle à étain se change très facilement, sans outil. Des pannes de dessoudage CSF sont disponibles en accessoires pour dessouder les composants montés en surface. Un switch est intégré au manche pour activer l’aspiration. Fer à dessouder de 80 W, version In-line (travail en position verticale). Le réceptacle à étain intégré à la poignée se change facilement, sans outil. Vaste gamme de pannes de dessoudage CSF (SMD) et de buses d’aspiration. L’aspiration est activée par un switch intégré. 10 WTA 50: LR 82: WSP 80: Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une large gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation universelle dans le domaine de l'électronique. Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder convient plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une faible source de chaleur. La pince à dessouder WT 50 a été spécialement conçus pour dessouder les composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts) équipés chacun de leur propre sonde assurent une même température aux deux extrémités de la pince. Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une source de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un système à baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panne en cas de remplacement de celle-ci. Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme éfilée et à sa puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des travaux de soudage de très grande précision à ceux requérant une source de chaleur importante. Après un changement de panne, il est possible de continuer de travailler sans interruption dans la mesure ou la température de service est atteinte très rapidement. Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires. Caractéristiques techniques Dimensions (mm): (in.): Tension d’alimentation (9): Puissance absorbée: Classe de protection: Fusible (10): Plage de température: Précision: Air comprimé: Système Venturi: Raccord d’air comprimé: 180 (L) x 115 (l) x 101 (h) 7,1 (L) x 4,53 (l) x 4 (h) 230 V/50 Hz, 120 V/60 Hz (cf. plaque signalétique) 95 W 1 (bloc d‘alimentation); 3 (outil de soudage) T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (cf. plaque signalétique) numérique 50°C - 450°C (122°F - 842°F) ± 9°C (± 17°F) pression d’entrée 600 kPa (87 psi), air comprimé sans huile, sec consommation d’air 35 l/mn; dépression maxi. 55 kPa (8 psi) flexible d’air comprimé de diamètre extérieur 6 mm (0,24") 10 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Compensation du potentiel: par prise jack 3,5 mm au dos de l’appareil (d’origine: mise à la terre dure) changé si nécessaire. Utiliser pour ce faire une cartouche filtrante WELLER d’origine neuve. Pour le nettoyage de l’ouverture de la buse d’aspiration et du tuyau d’aspiration, utiliser l’outil de nettoyage (51350099). 2. Mise en service Attention: Le fonctionnement sans filtre détruit le système venturi. Placer l’outil de soudage dans le repose fer. Relier le flexible d’air comprimé de diamètre extérieur 6 mm au raccord rapide d’air comprimé (11). Etablir l’alimentation en air comprimé de 600 kPa (87 psi), sec et sans huile. Brancher le cordon du fer sur la prise à 7 pôles (7) à l’avant et le verrouiller. Mettre en place le filtre principal (6) avec la tubulure entre le raccord d’aspiration (8) et le flexible d’aspiration du fer à dessouder. Vérifier si la tension du secteur correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique et si l’interrupteur secteur (1) est coupé. Brancher l’unité de commande au secteur (9). Mettre l’appareil en marche avec l’interrupteur secteur (1). Lors de la mise sous tension de l’appareil, celui-ci effectue un auto-test au cours duquel tous les instruments d’affichage (2) s’allument. La température de consigne et l‘unité de température (°C/°F) sont ensuite brièvement affichés, après quoi l’électronique active automatiquement l’affichage de la valeur réelle. Le point rouge (5) s’allume en permanence lorsque le système chauffe et clignote pour signaler que la température de consigne est atteinte. La dépression nécessaire pour dessouder est activée avec le switch intégré au fer à dessouder. Figure: outil de nettoyage, opération de nettoyage et changement de la buse d’aspiration voir la page 67. Réglage de la température L’afficheur numérique (2) indique en principe la température réelle. En actionnant la touche «Up» ou «Down» (3) (4), l’afficheur numérique (2) indique la température de consigne. La valeur prescrite réglée (affichage clignotant) peut alors être augmentée ou réduite en exerçant une pression brève ou permanente sur la touche «Up» ou «Down» (3) (4). Lorsque la touche est actionnée en permanence, la valeur prescrite change à vitesse rapide. 2 secondes environ après avoir relâché la touche, l’afficheur numérique (2) revient automatiquement à la valeur réelle. Lorsque la station de dessoudage est verrouillée (Lock), il n’est pas possible de modifier le réglage. 3. Equilibrage de potentiel 4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm (10): Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d'origine). Equilibrage de potentiel (impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central. Libre de potentiel: Avec fiche Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie. 4. Instructions d'emploi Les différentes buses d’aspiration proposées permettent de résoudre de nombreux problèmes de dessoudage. Les buses d’aspiration peuvent être changées très facilement. L’outil correspondant est intégré à l’outil de nettoyage. Humecter le filetage des buses d’aspiration neuves avec de la pâte „Antiblock“. Ne changer les buses d’aspiration qu’à chaud. Pour éviter le blocage du filetage de la buse d’aspiration, dévisser régulièrement la buse et humecter le filetage avec de la pâte „Antiblock“’. Entretien Pour un bon dessoudage, il est important de nettoyer régulièrement la tête de dessoudage, de vider le réceptacle à étain, de changer le filtre du tube de verre et de vérifier les joints. Une parfaite étanchéité du tube en verre est nécessaire pour avoir la pleine capacité d’aspiration. L’encrassement des filtres se répercute sur le débit d’air à travers le fer à dessouder. Le filtre principal (6) (filtre sur le flexible d’aspiration) doit donc être contrôlé régulièrement et Il est important pour le dessoudage d’utiliser en plus de l‘étain. Ceci améliore la capacité de mouillage de la buse d’aspiration et les caractéristiques de fluidité de l’ancienne soudure. La buse d’aspiration doit être verticale par rapport au plan de la carte pour que la capacité d’aspiration soit optimale. La soudure doit être entièrement liquide. Il est important, pendant le dessoudage, de faire tourner la patte du composant. Si la soudure n’est pas entièrement 11 WDD 80V 07/00 11 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com retirée après l’aspiration, ré-étamer le point de soudure avant de dessouder une nouvelle fois. Il est important d’utiliser la buse d’aspiration de la bonne taille. Règle empirique: le diamètre intérieur de la buse d’aspiration doit correspondre au diamètre du trou de la carte. Cal: Recâlibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2). Interface PC: RS232 (uniquement WCB 2). Lors de la première mise en température, étamer la buse d’aspiration ou la panne pour supprimer les couches d’oxyde consécutives au stockage et les impuretés présentes sur la panne. Lors des arrêts du travail et avant de poser l’outil de soudage, s’assurer toujours que la panne ou la buse d’aspiration est bien étamée. Ne pas utiliser de décapant trop agressif. Thermomètre: Thermomètre intégré pour thermocouple type K (uniquement WCB 2). 5. Consignes de sécurité La station de dessoudage a été réglée pour une buse d’aspiration ou une panne moyenne. Des différences de température sont possibles avec d’autres formes de pannes. Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite dans les instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans autorisation. Attention: S’assurer toujours de la bonne fixation de la panne. Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. Le non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de blessures ou de dommages pour la santé. Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option) Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé: Offset: La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C (72°F) en entrant un offset de température. Setback: Réduction de la température prescrite réglée à 150°C/300°F (standby). Le temps de Setback au bout duquel la station de soudage se met en standby est réglable entre 0 et 99 minutes. L’état de Setback est signalé par le clignotement de l’affichage de valeur réelle. Après le triple temps de Setback, „Auto-Off“ est activé. L’outil de soudage n‘est plus alimenté (trait clignotant sur l’afficheur). En appuyant sur une touche ou sur le commutateur, l’état de Setback ou l’état Auto-Off est terminé et la valeur prescrite réglée est brièvement indiquée. Lock: Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage, aucune modification du réglage n'est possible sur la station de soudage. °C/°F: Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F. Window: Spécification d'une fenêtre de température (possible uniquement sur les bloc d‘alimentation avec sortie à coupleur optoélectronique). Lorsque la température réelle se trouve dans la fenêtre de températures, un contact libre de potentiel (sortie à coupleur optoélectronique) est commuté. Le station de soudage Weller WDD 80V correspond à la déclaration de conformité européenne suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE. 6. Accessoires 5 13 500 99 5 33 134 99 5 33 127 99 5 33 115 99 5 29 161 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Outil de nettoyage Kit de dessoudage DS VT 80 Kit de dessoudage DS V 80 Kit de dessoudage DS 80 Kit fer à souder WSP 80 Kit fer à souder MLR 21 Kit fer à souder LR 21 antistatique Kit fer à souder LR 82 Kit de dessoudage WTA 50 Appareil de soudage par refusion EXIN 5 Platine chauffante WHP 80 Appareil à dénuder thermique WST 20 Boîtier de contrôle WCB 1 Boîtier de contrôle WCB 2 12 WDD 80V 07/00 12 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 6. Ne surchargez pas votre outil de soudage. 7. Fournitures WDD80V Power Unit Bloc d‘alimentation Kit de dessoudage DS80 Cordon secteur Repose fer AK20 Fiche jack 3,5 mm Mode d’emploi Filtre principal Bloc d‘alimentation Cordon secteur Fiche jack 3,5 mm Mode d’emploi Filtre principal N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le domaine de pressions indiqué. 7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté. N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu. 8. Portez des vêtements de travail adaptés. Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en conséquence afin de vous protéger des brûlures. Figure: Buses d’aspiration, voir la page 61 + 62 Figure: Schéma électrique, voir la page 63 Figure: Vue éclatée, voir la page 64 9. Protégez vos yeux. Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure. 8. Avertissements 10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure. 1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail. Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.. Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé. Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.. 2. Faites attention aux influences de l'environnement. N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide. 11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu. 3. Protégez-vous contre les décharges électriques. Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives. Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de chauffage, fours, ou réfrigérateurs. 12. Maintenez la pièce à usiner bien en place. 4. Maintenez les enfants à distance. Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne étrangère éloignée de votre poste de travail. Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de l'outil de soudage. 13. Evitez de vous tenir de façon anormale. 5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr. Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression. Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté. 14. Entretenez vos outils de soudage avec soin. Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance 13 WDD 80V 07/00 13 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER. 22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension. Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice. 23. Utilisation avec d'autres appareils WELLER 15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise. 16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil. En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les autres modes d'emploi. Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés. 24. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail. 17. Evitez le fonctionnement inopiné. Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur l'interrupteur général. 18. Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de soudage si vous n'êtes pas concentré. 19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil. Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode d'emploi. 20. Attention N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures. 21. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé. Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents. 14 WDD 80V 07/00 14 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Beschrijving NL 1.1 Regelapparaat MLR 21: Het soldeerruimstation WDD 80V behoort tot een apparatenfamilie die voor industriële fabricage alsmede voor reparatiebedrijven en laboratoria ontwikkeld is. Een simpele en comfortabele bediening is mogelijk door het gebruik van een microprocessor. De digitale regelelektronica garandeert een optimaal regelgedrag bij de diverse soldeerapparaten. De soldeerapparaten zelf worden door het soldeerruimstation automatisch herkend en krijgen de betreffende regelparameters. Het voor het losmaken van de verbinding benodigde vacuüm wordt door een interne, onderhoudsvrije persluchtomvormer opgewekt en via een geïntegreerde vingerschakelaar op de soldeerruimer geactiveerd. Verschillende equipotentiaalmogelijkheden voor soldeerstift, nulspanningsschakelaar alsmede antistatische uitvoering van regelapparaat en soldeerbout verhogen de hoge kwaliteitsstandaard. De aansluitingsmogelijkheid van een extern invoerapparaat vergroot de vele functies van dit soldeerruimstation. Met de als optie te verkrijgen invoerapparaten WCB1 en WCB2 kunnen onder andere tijd en vergrendelingsfuncties gerealiseerd worden. Een geïntegreerd temperatuurmeetapparaat en een PC-interface behoren tot de verdere omvang van het invoerapparaat WCB2. De gewenste temperatuur kan tussen de 50°C - 450°C (122°F - 842°F) via 2 toetsen (Up/ Down) ingesteld worden. Gewenste en werkelijke waarden worden digitaal aangegeven. Het bereiken van de gekozen temperatuur wordt door het knipperen van een rode LED op het display gesignaleerd dat als optische regelcontrole dient. Als het lichtje voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem aan het opwarmen is. 1.2 Soldeerapparaten DS 80: DS V 80: LR 21: Soldeerruimer 80W. Door een breed programma van zuigmonden is een optimaal wegzuigen van soldeertin op de meest verschillende plaatsen mogelijk. De soldeertinvergaarbak is eenvoudig en zonder gereedschap te vervangen. CSF-soldeerstempels zijn als toebehoren verkrijgbaar, die voor het losmaken van de verbinding van op de oppervlakte gemonteerde onderdelen dienen. Geïntegreerde vingerschakelaar voor activering van het vacuüm. Soldeerruimer 80W. In-line uitvoering (verticale werkhouding). Soldeertinvergaarbak in de greep geïntegreerd eenvoudig en zonder gereedschap te vervangen. Breed CSF- (SMD-soldeerruimstempel) en zuigmondprogramma. Het vacuüm wordt door de vingerschakelaar geactiveerd. WTA 50: LR 82: WSP 80: Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de electronica te gebruiken. Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is. De soldeerruimpincet WT 50 is speciaal voor het solderen van SMDonderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met ieder een eigen temperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur aan beide benen. Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste plaats geschiedt. Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke vorm en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge temperaturen. Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is. Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren. Technische gegevens Afmetingen (mm): (inch): Netspanning (9): Capaciteit: Beschermklasse: Zekering (10): Temperatuurregeling: Precisie: Perslucht: Persluchtomvormer: Persluchtaansluiting: Equipotentiaal: 180 (l) x 115 (b) x 101 (h) 7,1 (l) x 4,53 (b) x 4 (h) 230V/50Hz, 120V/60Hz (zie typeplaatje) 95 W 1 (regelapparaat); 3 (soldeergereedschap) T 500mA (230V); T 1A (120V) (zie typeplaatje) digitaal 50°C - 450°C (122°F - 842°F) ± 9°C (± 17°F) Ingangsdruk 600kPa (87 psi) olievrije, droge perslucht. Luchtverbruik 35 l/min; max. onderdruk 55 kPa (8 psi) Persluchtslang buitendiameter 6mm (0,24”) Via 3,5mm klikbus aan de achterkant van het apparaat (basistoestand hard geaard). 15 WDD 80V 07/00 15 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 2. Ingebruikname reinigingsapparaat (51350099) voor het reinigen van het zuigmondstukgat en de zuigbuis. Het soldeerapparaat in de veiligheidshouder leggen. Persluchtslang met buitendiameter 6 mm in de snelkoppeling voor persluchtaansluiting (11) steken. Zorg voor persluchttoevoer met 600kPa (87 psi) droge, olievrije perslucht. De elektrische verbindingsleiding van het soldeerapparaat in de 7-polige aansluitbus (7) op de frontplaat steken en vastzetten. Hoofdfilter (6) met slangstuk tussen vacuümaansluiting (8) en vacuümslang van het soldeerruimapparaat zetten. Controleer of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje en de netschakelaar (1) zich in uitgeschakelde toestand bevindt. Regelapparaat met het elektriciteitsnet verbinden (9). Apparaat met de netschakelaar (1) inschakelen. Bij het inschakelen van het apparaat wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle displayinstrumenten (2) in bedrijf zijn. Daarna wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) en de temperatuurversie (°C/°F) aangegeven. Dan schakelt de elektronica automatisch over op de werkelijke waarde. Rode punt (5) op het display brandt. Deze punt dient als optische regelcontrole. Voortdurend branden betekent dat het systeem opwarmt. Knipperen signaleert het bereiken van de bedrijfstemperatuur. Het voor het losmaken van de verbinding benodigde vacuüm wordt door de geïntegreerde vingerschakelaar op de soldeerruimer geactiveerd. Waarschuwing: werken zonder filter maakt de persluchtomvormer kapot. Afbeelding: Reinigingsapparaat, reinigen en vervangen van de zuigmondstukken 67. 3. Potentiaalcompensatie Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakelklikbus (12) zijn 4 variaties mogelijk: hard geaard: zonder stekker (positie af fabriek) potentiaalcompensatie impedantie 0 Ohm): met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact Potentiaalvrij: met stekker zacht geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand Aarde via de gekozen weerstandswaarde. Temperatuurinstelling 4. Werkaanwijzingen In principe geeft het digitale display (2) de werkelijke temperatuurwaarde aan. Door de ”Up” of ”Down” toetsen (3) te gebruiken schakelt het digitale display (2) op de ingestelde gewenste waarde om. De ingestelde gewenste waarde (knipperende indicatie) kan alleen in de betreffende richting veranderd worden door de ”Up” of ”Down” toets (3) aan te raken of permanent in te drukken. Als de toets permanent wordt ingedrukt, verandert de gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2 seconden nadat de toets is losgelaten, schakelt de digitale indicatie (2) automatisch weer op de werkelijke waarde. Als het soldeerstation vergrendeld is (Lock), zijn geen veranderingen in de instelling mogelijk. Onderhoud Om goede resultaten bij het losmaken van de verbinding te verkrijgen is het belangrijk de soldeerruimkop regelmatig te reinigen. Daartoe behoort het legen van de soldeertinvergaarbak, het vervangen van het glasbuisfilter alsmede de controle van de afdichtingen. Een perfecte dichtheid van de stootvlakken van de glascilinder garanderen de volledige zuigcapaciteit. Vuile filters beïnvloeden de luchtdoorvoer door de soldeerruimer. Daarom moet het hoofdfilter (6) (slangfilter op de vacuümslang) regelmatig gecontroleerd en eventueel vervangen worden. Hiertoe een nieuwe, originele WELLER-filtercartouche gebruiken. Gebruik het Verschillende zuigmondstukken lossen veel problemen bij het soldeerruimen op. De zuigmondstukken kunnen gemakkelijk verwisseld worden, het passende gereedschap zit in het reinigingsgereedschap geïntegreerd. Nieuwe zuigmondstukken moeten op de draad met ”Antiblock-Paste” bevochtigd worden. Zuigmondstukken alleen verwisselen als ze heet zijn. Om het vastbranden van de draad van het zuigmondstuk te voorkomen, moet het zuigmondstuk er regelmatig uitgedraaid worden en de draad met ”Antiblock-Paste” bevochtigd worden. Belangrijk bij het losmaken van de verbinding is het gebruik van extra soldeerdraad. Daardoor wordt een goede bevochtingsgraad van het zuigmondstuk alsmede betere vloeieigenschappen van het oude soldeertin gegarandeerd. Er moet op gelet worden dat het zuigmondstuk loodrecht op het printplaatoppervlak staat om de optimale zuigcapaciteit te bereiken. Het soldeertin moet helemaal vloeibaar zijn. Tijdens het losmaken van de verbinding is het belangrijk de aansluitpin van het onderdeel in het gat cirkelvormig te bewegen. Als het soldeertin na het afzuigen niet geheel verwijderd is, moet de soldeerplaats voor het opnieuw losmaken van de verbinding weer van soldeertin voorzien worden. Belangrijk is de juiste 16 WDD 80V 07/00 16 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com het temperatuurvenster ligt, wordt een potentiaalvrij contact (optokoppelingsuitgang) doorgeschakeld. keuze van het formaat zuigmondstuk. Als vuistregel geldt: de binnendiameter van het zuigmondstuk moet met de diameter van het printplaatgat overeenkomen. Bevochtig zuigmondstuk c.q. soldeerstift met soldeertin, als deze voor de eerste keer verwarmd worden. Daardoor worden door opslag veroorzaakte oxidatielagen en vuil van de soldeerstift verwijderd. Bij pauzes tussen het solderen en voordat het soldeerapparaat wordt weggelegd er altijd op letten dat de soldeerstift c.q. het zuigmondstuk goed van soldeertin voorzien is. Geen agressieve vloeimiddelen gebruiken. Het soldeerruimstation is voor een gemiddeld zuigmondstuk c.q. soldeerstift uitgelijnd. Er kunnen temperatuurafwijkingen ontstaan door de verschillende stiftvormen. Let op: zorg altijd dat de soldeerstift correct zit. Cal: Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2) PC-interface: RS232 (alleen WCB 2) Temperatuurmeetapparaat: Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-element type K (alleen WCB 2) 5. Veiligheidsaanwijzingen De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende, alsmede voor eigenmachtige veranderingen. Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie) Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar. Offset.: De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van een temperatuuroffset met ± 40°C (72°F) veranderd worden. Setback: Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C/300°F (stand-by). Nadat het soldeerstation op de standby-modus is gezet kan de setbacktijd van 0-99 minuten ingesteld worden. De setbacktoestand wordt gesignaleerd door een knipperende werkelijke waarde indicatie. Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off” geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde streep op het display). Door op een toets te drukken of door vingerschakeldruk wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigd. Daarbij wordt kort de ingestelde gewenste waarde aangegeven. Lock: Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen kan op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden. °C/°F: Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en omgekeerd. Window: Instellen van een temperatuurvenster (alleen bij besturingsapparaten met optokoppelingsuitgang mogelijk). Als de werkelijke temperatuur binnen Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam gelezen te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te worden. Het niet inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen of gezondheidsproblemen. De WELLER soldeerstation WDD 80V komt overeen met de EG conformiteitsverklaring volgens de fundamentele van de richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG. 6. Toebehoren 5 13 500 99 5 33 134 99 5 33 127 99 5 33 115 99 5 29 161 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Reinigingsgereedschap Soldeerruimset DS VT 80 Soldeerruimset DS V 80 Soldeerruimset DS 80 Soldeerset WSP 80 Soldeerset MLR 21 Soldeerset LR 21 antistatisch Soldeerset LR 82 Soldeerruimset WTA 50 Reflow soldeerapparaat EXIN 5 Opwarmplaat WHP 80 Thermisch isoleerapparaat WST 20 Extern invoerapparaat WCB 1 Extern invoerapparaat WCB 2 17 WDD 80V 07/00 17 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast. 7. Leveromvang WDD80V Power unit regelapparaat soldeerruimset DS80 elektriciteitskabel veiligheidshouder AK 20 stekker 3,5 mm gebruikshandleiding hoofdfilter regelapparaat elektriciteitskabel stekker 3,5 mm gebruikshandleiding hoofdfilter Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk resp. drukbereik. 7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig. Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is. 8. Draag geschikte werkkleding. Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende beschermen tegen verbrandingen. Afbeelding: Zzuigmondstukken, zie pagina 61 + 62 Afbeelding: Schakelschema, zie pagina 63 Afbeelding: Explotekening, zie pagina 64 9. Bescherm uw ogen. Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. 8. Waarschuwingen 10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie. 1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is. Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig. Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden. 11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is. 2. Let op invloeden van de omgeving. Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving. Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten. 3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken. 12. Beveilig het werkstuk. Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen, haarden of koelkasten. Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig. 4. Houd kinderen op een afstand. 13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen. Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een afstand van uw werkplaats. Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik altijd het aangepaste soldeerwerktuig. 5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op. 14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen. Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge, hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten spannings en drukvrij zijn. Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen. 18 WDD 80V 07/00 18 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken. 23. Het gebruik met andere WELLER apparaten. 16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat. Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die handleidingen worden genoemd. Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn. 17. Vermijd onopzettelijk gebruik. Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet met de vinger aan de netschakelaar. 24. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op uw werkplaats. 18. Wees behoedzaam. Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u ongeconcentreerd bent. 19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen. Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven. 20. Let op. Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar opleveren. 21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren. Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan. 22. Werk niet aan onder spanning staande delen. Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend. 19 WDD 80V 07/00 19 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Descrizione I LR 21: 1.1 Unità di controllo La stazione dissaldante WDD 80V appartiene ad una famiglia di apparecchiature destinate sia al campo della produzione industriale sia a laboratori o centri di riparazione. La presenza di un microprocessore rende l‘utilizzo della stazione di estrema semplicità. Il dispositivo di controllo elettronico garantisce un comportamento ottimale anche con differenti utensili per la saldatura. Tali utensili vengono riconosciuti automaticamente dalla stazione stazione dissaldante e abbinati automaticamente ai relativi parametri di regolazione. Il vuoto necessario per la dissaldatura viene creato attraverso un venturimetro interno e viene attivato attraverso un microinterruttore posto sull‘impugnatura dello stilo dissaldante; il venturimetro non necessita di manutenzione. Lo standard qualitativo viene ulteriormente migliorato da differenti possibilità di equalizzazione del potenziale con la punta saldante, dall’interruttore a tensione 0 cosìccome dall‘antistaticità della unità di controllo e dello stilo. La possibilità di collegamento di una unità di calibrazione esterna amplia la funzionalità della stazione. Collegando alla stazione gli apparecchi di inserimento dati quali il WCB 1 e il WCB 2 è possibile fra l’altro realizzare funzioni di interblocco e temporali. Del volume di fornitura del WCB 2 fanno inoltre parte un termometro integrato e una interfaccia PC. MLR 21: LR 82: WSP 80: Il vuoto viene attivato mediante il microinterruttore posto sull‘impugnatura dello stilo. Il nostro stilo saldante "standard". Con una potenza di 50W ed un‘ampia gamma di punte (serie ET) questo stilo consente qualsiasi tipo di applicazione nel campo dell'elettronica. Con una potenza di 25 W ed una forma estremamente maneggevole questo microstilo saldante è idoneo soprattutto per lavori di saldatura con ridotto fabbisogno termico. Potente stilo saldante da 80W ideale per lavori di saldatura dove è necessario un forte apporto termico. Il fissaggio della punta saldante avviene tramite un innesto a baionetta che permette una veloce sostituzione. Lo stilo saldante WSP 80 si contraddistingue per la sua precisione e la sua velocità nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla sua forma maneggevole e alla sua potenza di 80W è possibile utilizzarlo iversalmente a partire da finissimi lavori di saldatura sino a lavori che necessitano di un forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta saldante è possibile ricominciare a lavorare poichè la temperatura di sercizio viene raggiunta immediatamente. Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori. Dati tecnici La temperatura desiderata può essere impostata tramite due tasti „up“ e „down“ nel campo fra 50 °C – 450 °C. Il valore impostato e quello reale vengono indicati su un display digitale. Il raggiungimento della temperatura preimpostata viene segnalato dal lampeggio di un LED rosso sul display che serve al controllo ottico della regolazione. Se esso rimane acceso a luce fissa significa che il sistema è in fase di riscaldamento. 1.2. Stili saldanti e dissaldanti DS 80: DS V 80: Stilo dissaldante da 80W. Un‘ampia gamma di ugelli permette di aspirare in maniera ottimale lo stagno da differenti punti di saldatura. Il contenitore per la raccolta dello stagno può essere sostituito facilmente senza alcun bisogno di utensili. Teste dissaldanti CSF per la dissaldatura di componenti superficiali sono disponibili opzionalmente. Microinterruttore sull‘impugnatura per l’attivazione del vuoto. Stilo saldante da 80W „in linea“ (posizione di lavoro verticale). Contenitore dello stagno integrato nell’impugnatura sostituibile velocemente e senza utensili. Ampia gamma di teste CSF e di ugelli. Dimensioni (mm): (in.): Tensione di rete (9): Assorbimento di sicurezza: Classe di protezione: Fusibile (10): Regolazione della temperatura: Precisione: Aria compressa: Venturimetro: Attacco aria compressa: Equalizzazione del potenziale: 180 (L) x 115 (L) x 101 (A) 7,1 (L) x 115 (L) x 101 (A) 230V / 50 Hz, 120V/60 Hz (vedi targhetta di omologazione) 95 W 1 (centralina), 3 (stilo saldante) T500mA (230V); T 1A (120V) (vedi targhetta di omologazione) digitale 50 °C – 450 °C ± 9 °C Press. di ingresso 600kPa di aria pulita e senza olio Portata max 35l/min; depressione max 55kPa Tubo per aria compressa con diametro esterno 6 mm Tramite presa jack da 3,5mm posta sul retro dell‘apparecchiatura (stato di base con collegamentoa a massa costante) 20 WDD 80V 07/00 20 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 2. Messa in funzione Riporre lo stilo saldante nel supporto. Inserire il tubo dell’aria compressa con diametro esterno 6 mm nel raccordo rapido (11). Creare il collegamento con l’aria compressa pulita e senza olio a 600 kPa. Inserire la spina dello stilo nella presa a 7 poli (7) che si trova nella parte frontale e bloccarlo in posizione. Inserire il filtro principale (6) con il tronco di tubo fra l’attacco per il vuoto (8) e il tubo del vuoto dello stilo dissaldante. Controllare che la tensione di rete corrisponda ai dati riportati sulla targhetta di omologazione e che l’interruttore principale (1) sia spento. Collegare l’apparecchio alla rete elettrica (9). Accendere l’apparecchio azionando l’interruttore principale (1). Al momento dell’accensione viene eseguito un autotest durante il quale tutte le spie luminose (2) sono accese. Per un breve momento vengono indicate la temperatura impostata e l’unità di misura della temperatura (°C/°F). Successivamente il display passa automaticamente ad indicare il valore attuale. Il LED (5) sul display (2) si accende. Questo LED serve come controllo ottico della regolazione. Se la spia rimane fissa significa che il sistema si trova in fase di riscaldamento. Il lampeggio significa che la temperatura di esercizio è stata raggiunta. Il vuoto necessario per la dissaldatura viene attivato mediante un microinterruttore posto sull‘impugnatura dello stilo. sostituire ad intervalli regolari il filtro principale (6) meglio se con una cartuccia originale WELLER. Per la pulizia del foro dell’ugello e del tubo di aspirazione usare l’utensile di pulizia (51350099). Attenzione: se si lavora senza filtro si danneggia il venturimetro! Figura: Utensile di pulizia, operazione di pulzia e sostituzione dell’ugello (vedere a pag 67) 3. Equalizzazione del potenziale L‘equalizzazione dei potenziali sulla punta saldante può essere realizzata tramite un apposito spinotto collegato sul retro dell‘apparecchiatura. Collegamento a massa: (di rete) Senza spinotto inserito (come fornito da stabilimento) Equalizzazione dei potenziali (Impedenza 0 Ohm): Spinotto inserito, collegamento al terminale centrale dello spinotto Impostazione della temperatura Potenziale libero: Normalmente il display digitale (2) mostra il valore reale della temperatura. Azionando i tasti “Up” oppure “Down” (3) (4) il display (2) mostra il valore attualmente impostato. Il valore impostato (indicatore lampeggiante) può essere modificato sia digitando sia tenendo premuto tasti “Up” e “Down” (3) (4). Se un tasto viene tenuto premuto, il valore cambia più rapidamente. Ca. 2 secondi dopo aver rilasciato il tasto il display (2) mostra ancora automaticamente il valore attuale di temperatura. Se la stazione saldante è bloccata (Lock) non è possibile effettuare alcuna modifica delle impostazioni. Manutenzione Per ottenere buoni risultati è importante pulire regolarmente la testa dissaldante. Questo comporta lo svuotamento del contenitore di raccolta dello stagno, la sostituzione del filtro per tubo vetro e il regolare controllo delle guarnizioni. La tenuta stagna del tubo di vetro garantiscono buon rendimento dell‘aspirazione. Filtri intasati influiscono negativamente sul flusso dell’aria che passa attraverso lo stilo dissaldante. Per questo motivo è necessario Con spinotto inserito Collegamento a massa del banco di lavoro: Con spinotto inserito. Collegamento a massa tramite resistenza saldata all‘interno dello spinotto. 4. Istruzioni per l‘uso Grazie all‘ampia varietà di ugelli è possibile risolvere molti problemi di dissaldatura. Gli ugelli di aspirazione possono essere sostituiti con facilità con il relativo utensile di pulizia contenuto nel set di pulizia. La filettatura degli ugelli nuovi dovrebbe essere cosparsa con pasta „Antiblock“. E‘importante sostituire gli ugelli solo mentre sono caldi. Per evitare che la filettatura dell‘ugello si blocchi esso dovrebbe essere svitato di tanto in tanto cospargendo la filettatura con della pasta „Antiblock“. E‘ importante usare filo di stagno addizionale durante le fasi di dissaldatura. In tal modo si migliorano la bagnabilità dell‘ugello e la fluidità dei residui di stagno. È necessario fare 21 WDD 80V 07/00 21 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com attenzione che l‘ugello venga tenuto perpendicolare al piano della scheda, al fine di raggiungere la massima capacità di aspirazione. Lo stagno deve essere completamente fluido. Durante il processo di dissaldatura è importante muovere in maniera circolare nel foro della scheda il reoforo del componente. Se dopo l’aspirazione lo stagno non è stato completamente rimosso allora, prima di procedere ad una nuova dissaldatura, si dovrebbe ricoprire nuovamente il punto in questione con stagno. La scelta della corretta dimensione dell’ugello di aspirazione è molto importante. Il diametro interno dell‘ugello dovrebbe corrispondere al diametro del foro della scheda. Durante la prima fase di riscaldamento è necessario ricoprire di stagno l‘ugello o la punta dello stilo saldante. In tale maniera è possibile rimuovere le impurità e gli strati di ossido formatisi durante tempo di stoccaggio dello stilo. Durante pause di lavoro e prima di riporre gli utensili nell‘apposito supporto fare sempre attenzione che la punta o l‘ugello siano ben ricoperti di stagno. Non usare fluidificanti troppo aggressivi. La stazione dissaldante è stata regolata per un ugello o per una punta di medie dimensioni. È possibile che si verifichino scarti di temperatura a causa di forme differenti delle punte. intervenga ancora con l‘unità esterna. °C/°F: Commutazione dell‘unità di misura delle temperature da °C a °F e viceversa. Window: Regolazione dell‘intervallo di temperatura (possibile solo nel caso dii unità di controllo con uscita con accoppiamento ottico). Se la temperatura reale si trova all'interno dell‘intervallo di temperatura viene abilitato un contatto a potenziale nullo (uscita con accoppiamento ottico). Cal: Ricalibrazione della stazione apparecchiatura saldante (solo per WCB 2) Interfaccia PC: Interfaccia seriale RS232 (solo per WCB 2) Misuratore di temperatura: Termometro integrato collegabile ad una termocoppia di tipo K (solo per WCB 2) Importante: fare sempre attenzione che la punta sia ben innestata nello saldante. 5. Avvertenze Unità esterne di calibrazione WCB 1 e WCB 2 (opzionali) Mediante l‘utilizzo delle unità esterne di inserimento dati sono disponibili le seguenti funzioni: Offset: La temperatura reale della punta saldante può essere modificata di ± 40°C (72°F) tramite l'inserimento di un offset di temperatura. Setback: Riduzione della temperatura impostata a 150°C (standby). Il tempo di setback, dopo il quale la stazione saldante passa alla modalità standby, è impostabile da 0 a 99 minuti. Lo stato setback viene segnalato dal lampeggio sul display del valore attuale. Dopo un triplice tempo di setback viene attivato l’”Auto-Off”. Lo stilo saldante viene spento automaticamente (lineetta lampeggiante sul display). Premendo un tasto o il microinterruttore lo stato setback o Auto-Off viene terminato. Contemporaneamente viene indicato per breve tempo il valore di temperatura impostata. Lock: Il produttore non si assume alcuna responsabilità per utilizzo improprio diverso da quanto specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione all'apparecchio . Questo libretto di istruzioni e le avvertenze ivi contenute vanno letti con attenzione e devono essere riposti nelle vicinanze dell‘apparecchiatura. Il mancato rispetto delle avvertenze può essere causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute. La stazione di saldatura WELLER WDD 80V soddisfa i requisiti di conformità EC e i requisiti fondamentali di sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE. Blocco della temperatura al valore impostato. Dopo il blocco non è possibile apportare modifiche sulla stazione saldante a meno che si 22 WDD 80V 07/00 22 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 2. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente. 6. Accessori Non utilizzare gli utensile saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati. 5 13 500 99 5 33 134 99 5 33 127 99 5 33 115 99 5 29 161 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Set di pulizia Set stilo dissaldante DS VT 80 Set stilo dissaldante DS V 80 Set stilo dissaldante DS 80 Set stilo saldante WSP 80 Set stilo saldante MLR 21 Set stilo saldante LR 21 antistatico Set stilo saldante LR 82 Pinza termica WTA 50 Bagno di refusione EXIN 5 Piastra di preriscaldo WHP 80 Spellafili termico WST 20 Unità esterna di calibrazione WCB 1 Unità esterna di calibrazione WCB 2 3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche. Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori, cucine economiche, frigoriferi, ecc. 4. Tenere lontano dalla portata dei bambini. Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad altre persone il posto di lavoro. 5. Conservare il saldatore in un posto sicuro. Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso, o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore va tenuto in una posizione esente da tensioni e pressioni. 6. Non sovraccaricare il saldatore. 7. Volume di fornitura Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e nel campo di pressione prescritte. WDD80V Unità Unità di controllo Set stilo dissaldante DS80 Cavo di alimentazione Supporto AK20 Spina jack 3,5 mm Istruzioni d’uso Filtro principale Unità di controllo Cavo di alimentazione Spina jack 3,5 mm Istruzioni d’uso Filtro principale 7. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo. Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da eseguire. Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite. 8. Indossare indumenti da lavoro idonei. Per evitare ustioni causate dallo stagno fluido, indossare idonei indumenti di protezione. 9. Proteggere gli occhi. Figura: Ugelli (vedere a pag. 61 + 62) Figura: Schema elettrico (vedere a pag. 63) Figura: Disegno esploso (vedere a pag. 64) Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una particolare attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi di stagno. 10. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura. Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei fumi prodotti dalla saldatura, assicurarsi che essi siano efficienti e ben collegati. 8. Norme di sicurezza 1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro. Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non avvicinare alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo. 11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito. Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla 23 WDD 80V 07/00 23 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 11. presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati. 12. Fissaggio del materiale in lavorazione Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno inoltre entrambe le mani libere per maneggiare lo stilo. al fine di un funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti danneggiate devono essere immediatamente riparate o sostituite presso un centro di riparazione autorizzato. 20. Attenzione 13. Evitare di assumere una posizione scorretta. Utilizzare solamente accessori o utensili originali WELLER contemplati nella lista contenuta nelle istruzioni per l'uso. L'utilizzo di altri utensili e di altri accessori può costituire un pericolo d'infortunio. Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette durante il utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo. 21. Far riparare l‘utensile solamente da un tecnico specializzato. 14. Trattare con cura lo stilo saldante. Mantenere pulito lo stilo, al fine di poter lavorare meglio e garantire una maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle punte saldanti/ dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e tubetti. I lavori di riparazione possono essere eseguiti solamente da personale autorizzato. Utilizzare solamente pezzi di ricambio originali WELLER. I nostri utensili rispondono alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono essere eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare pezzi di ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in pericolo di infortunio. 22. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione. L'impugnatura degli stili nella versione antistatica è conduttiva. 23. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER 15. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrarre la spina dalla presa. Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WELLER, ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi. 16. Allontanare gli utensili di manutenzione. Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri utensili di regolazione. 24. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro. 17. Evitare l'accensione involontaria All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a non toccare con le dita l'interruttore di rete. 18. Usare molta cautela Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se non si è concentrati su ciò che deve essere fatto. 19. Verificare che lo stilo non presenti danneggiamenti. Prima dell‘utilizzo dello stilo saldante deve essere accuratamente accertata l'ineccepibile funzionalità e la conformità alle norme di sicurezza. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino perfettamente e che non siano bloccati, ed anche che non ci siano parti danneggiate. Tutti i pezzi devono essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari 24 WDD 80V 07/00 24 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Description GB LR 21: 1.1 Control Unit MLR 21: The WDD80V Desoldering Station is member of a family of equipment developed for industrial manufacturing, as well as for the repair and laboratory sectors. Straightforward, easy operation is made possible by the use of a microprocessor. The digital control electronics ensure optimal regulation behaviour with different soldering tools. The soldering tools themselves are detected automatically and assigned the appropriate control parameters. The vacuum required for desoldering is generated by an internal maintenance-free compressed air converter and is activated via an integrated finger switch on the desoldering tool. WTA 50: LR 82: WSP 80: Various methods of equipotentially bonding the soldering iron bit, a zero voltage switch, and the anti-static design of the control unit and soldering tools supplement the high standard of the unit. The possibility of connecting an external input unit extends the functional diversity of this desoldering station. Additional functions including timing and interlocking can be realised using the WCB 1 and WCB 2 Input Units, available as optional extras. The extended features of the WCB 2 Input Unit include an integrated temperature measurement unit and a PC interface. Our "standard” soldering iron. With a power of 50 watts and a wide spectrum of soldering tips (ET series) this soldering iron can be used anywhere in the electronics sector. With its 25-watt power and slim design, this micro-soldering iron is especially well-suited for fine soldering work with a low heating requirement. The unsoldering tweezers WT 50 were specially designed for unsoldering SMD components. Two heating elements (2 x 25 watts), each with its own temperature sensor, ensure constant temperatures at both ends. High-performance 80 watt soldering iron for soldering work with high heat requirements. The soldering tip is attached by a bayonet catch to ensure correct position when using different tips. The soldering iron WSP 80 is characterized by its capacity for reaching the soldering temperature quickly and precisely. Its slim design and heating power of 80 watts makes universal usage possible - from extremely fine to hightemperature soldering work. Work can be continued immediately after switching soldering tips, since the temperature is reached again quickly. See "Accessories" for additional tools. Technical Data The required temperature can be set via 2 buttons (Up/Down) over the range from 50 ºC 450 ºC (122 ºF - 842 ºF). Required and actual values are displayed digitally. A flashing red LED in the display indicates when the selected temperature is reached, this LED serves as an optical regulation monitor. The continuous illumination of the LED indicates that the system is warming up. 1.2 Soldering tools DS 80: DS V 80: 80 W Desoldering Tool. A wide range of suction nozzles enables solder to be removed from a wide variety of solder joints. The tin collection container can be changed easily without the need for tools. CSF desoldering plungers for the desoldering of surface mounted components are available as accessories. Integrated finger switch for activating the vacuum. 80 W Desoldering Tool. In-line version (vertical work position). Tin collection container integrated into the handle can be changed easily without the need for tools. Wide range of CSF (SMD desoldering plungers) and suction nozzles. The vacuum is activated by means of a finger switch. Dimensions (mm): (in) Mains Voltage (9): Power Consumption: Protection Class: Fuse (10): Temperature Regulation: Precision: Compressed Air: Compressed Air Converter: Compressed Air Connection: Equipotential Bonding: 180 (L) x 115 (W) x 101 (H) 7,1 (L) x 4.53 (W) x 4 (H) 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (see rating plate) 95 W 1 (Control Unit) and 3 (Soldering Tool) T 500 mA (230 V); T 1 A (120 V) (see rating plate) Digital 50 ºC - 450 ºC (122 ºF - 842 ºF) ± 9 ºC (± 17 ºF) Inlet pressure 600 kPa (87 psi), oil-free, dry compressed air Air consumption 35 l/min; max. vacuum 55 kPa (8 psi) Compressed air hose of 6 mm (0.24") external diameter Via 3.5 mm switched jack socket on the rear of the unit (as supplied directly earthed) 25 WDD 80V 07/00 25 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 2. Commissioning Warning: Working without a filter will irreparably damage the compressed air converter. Place the soldering tool in the holder. Insert compressed air hose with 6 mm outer diameter in the quick action coupling for the compressed air connection (11). Provide supply of compressed air with 600 kPa (87 psi) dry, oil-free compressed air. Plug the electrical lead from the soldering tool in the 7 pole socket (7) on the front panel and lock. Position the main filter (6) with the hose joint between the vacuum connection (8) and the vacuum connection on the desoldering tool. Check that the mains voltage matches that on the rating plate and that the mains switch (1) is in the off position. Plug the control unit into the mains (9). Switch on the unit at the mains switch (1). When the unit is switched on, a self-test is performed during which all the indicators (2) are illuminated. The temperature set (required value) and the temperature scale (ºC/ºF) are then briefly displayed. The electronics then switch automatically to the display of the actual value. The red dot (5) on the display (2) illuminates. This dot serves as an optical regulation monitor. Continuous illumination means that the system is heating up. Flashing indicates that the operating temperature has been reached. The vacuum necessary for desoldering is activated by the integrated finger switch on the soldering iron. Figure: Cleaning Tool, Cleaning and Replacing the Suction Nozzle see page 67. 3. Equipotential bonding The various circuit elements of the 3.5 mm jack bush make 4 variations possible: Hard-grounded: No plug (delivery form) Equipotential bonding: With plug, equalizer at center contact (impedance 0 ohms) Potential free: With plug Soft-grounded: With plug and soldered resistance. Grounding via set resistance value. 4. Notes on Use Setting the Temperature Ordinarily the digital display (2) indicates the actual temperature. When the “Up” or “Down” button (3) (4) is operated the digital display (2) switches to the display of the required value currently set. The required value set (flashing display) can be changed in the corresponding direction by repeatedly pressing or holding down the “Up” or “Down” button (3) (4). The required value can be changed more quickly by holding the button down. Approx. 2 sec. after releasing the button the digital display (2) switches automatically back to the actual value. It is not possible to make changes to the setting on a locked soldering station (LOCK). Maintenance To obtain good soldering results it is important to regularly clean the desoldering head. This includes emptying the tin collection container, replacing the glass tube filter, as well as checking the seals. Correct sealing of the front face of the glass cylinder ensures full suction performance. Dirty filters affect the flow of air through the soldering tool. The main filter (6) (hose-mounted filter in the vacuum hose) should therefore be checked regularly and replaced if necessary. Use a new original WELLER filter cartridge for this purpose. To clean the bore in the suction nozzle and the suction tube, use the cleaning tool (51350099). Different suction nozzles provide solutions for a wide range of desoldering problems. The suction nozzles can be changed easily; the necessary tool is integrated into the cleaning tool. The thread on new suction nozzles should be treated with „anti-locking“ compound. Only change suction nozzles when hot. To avoid the suction nozzle thread seizing, the suction nozzle should be unscrewed regularly and the thread treated with „anti-locking“ compound. It is important to use additional solder when desoldering. This ensures good suction nozzle wetting properties and improves the flow characteristics of the old solder. Ensure that the suction nozzle is perpendicular to the plane of the circuit board to achieve optimal suction performance. The solder must be completely molten. During the desoldering process it is important to move the component pin in a circular motion in the hole. If, after the desoldering process, the solder is not completely removed, the solder joint should be retinned before desoldering again. The selection of the right size of suction nozzle is important. As a rule of thumb: the internal diameter of the suction nozzle should match the diameter of the hole in the circuit board. When heating the suction nozzle or soldering iron bit for the first time, wet with solder. This removes oxide layers and impurities that have formed during storage. Always ensure that the soldering iron bit or suction nozzle is well tinned during breaks in soldering and when 26 WDD 80V 07/00 26 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com placing in the holder. Do not use excessively aggressive fluxes. 5. Safety instructions The desoldering station has been set up for a medium size suction nozzle or soldering iron bit. Temperature variations may occur if other bit shapes are used. Important: Always ensure that the soldering iron bit is correctly seated. The manufacturer assumes no liability for uses other than those described in the operating instructions, or for unauthorized alterations. External input unit WCB 1 and WCB 2 (optional) These operating instructions and warnings should be read carefully and kept in an easily visible location in the vicinity of the soldering iron. Non-observance of these warnings can result in accidents, injury or risks to health. The following functions are possible when using an external input unit. Offset: The real temperature of the soldering iron can be changed by ± 40°C (72°F) by input of a temperature offset. Setback: Reduction of the required temperature set to 150ºC / 300ºF (standby). The set-back time, the time after which the soldering station switches into standby mode, can be adjusted from 0-99 minutes. The set-back condition is indicated by a flashing actual value display. After a period equal to three times the set-back time, „Auto-Off“ is activated. The soldering iron is switched off (flashing dash on the display). The set-back or auto-off condition is ended by pressing a button or finger switch pressure. During this process the required value set is briefly displayed. Lock: Locking the setpoint temperature. Settings cannot be changed after the soldering station has been locked. °C/°F: Switching the temperature display from °C to °F, and vice versa. Window: Setting a temperature window (only with control units with optical coupler output). If the actual temperature is within the temperature window, a potential-free contact (optical coupler output) will be switched through. Cal: Re-adjustment of the soldering station (WCB 2 only). PC interface: RS232 (WCB 2 only). Temp. gauge: Integrated temperature gauge for thermal element Type K (WCB 2 only). The WELLER soldering station WDD 80V is in compliance with the EC Declaration of Conformity in accordance with the basic safety requirements specified by Directives 89/336/EEC and 73/23/EEC. 6. Accessories 5 13 500 99 5 33 129 99 5 13 191 99 5 15 030 99 5 29 161 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Cleaning Tool DS V 80 Desoldering Set UNC DS 80 Desoldering Tool UNC Holder AK 20 Soldering iron set WSP 80 Soldering iron set MLR 21 Soldering iron set LR 21, antistatic Soldering iron set LR 82 Soldering iron set WTA 50 Reflow soldering unit EXIN 5 Preheating plate WHP 80 Thermal insulating unit WST 20 External input unit WCB 1 External input unit WCB 2 27 WDD 80V 07/00 27 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 6. Do not overload your soldering tool. 7. Scope of supply WDD80V Power Unit Control Unit DS80 Desoldering Set Mains Cable AK 20 Holder 3.5 mm Jack Operating Instructions Main Filter Control Unit Mains Cable 3.5 mm Jack Operating Instructions Main Filter Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and pressure range. 7. Use the appropriate soldering tool. Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never use the soldering tool for purposes for which is was not designed. 8. Wear suitable work cloths. There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding protective clothing in order to protect yourself against burns. Figure: Suction Nozzles, see page 61 + 62 Figure: Circuit Diagram, see page 63 Figure: Exploded Diagram, see page 64 8. Warnings 9. Protect your eyes. Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important to observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself against spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder. 10. Use a soldering vapour suction device 1. Keep your work area in proper order. Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring combustible materials near the hot soldering tools. If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and correctly used. 11. Do not use the cord for purposes for which it is not designed. 2. Take care for the surroundings. Don't use the soldering tool in a moist or wet environment. Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug from the socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges. 3. Protect yourself against electrical shocks. 12. Protect the work piece. Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves, refrigerators. Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using your hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool. 4. Keep children at a distance. 13. Avoid abnormal posture. Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other persons away from your work area. Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working. Always use the suitable soldering tool. 5. Store your soldering tool in an appropriate place 14. Take care of your soldering tool. Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of children (some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering tools. Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance instructions and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect all connected cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified technician. Use only original WELLER replacement parts. 28 WDD 80V 07/00 28 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 15. Remove the power plug from the socket before opening the unit. 23. Applications with other WELLER equipment 16. Remove all maintenance tools . If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and attachments, also observe the warning notices given in the corresponding Operation Manual. Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed from the unit. 24. Observe the valid safety regulations for your work place. 17. Avoid unexpected operation. Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket or connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains supply while touching the mains switch. 18. Pay attention. Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are not concentrated on your work. 19. Inspect the soldering tool for any damage. Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must be carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for error-free operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All parts must be properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed error-free operation of the soldering tool. Damaged safety devices and parts must be repaired or replaced by a qualified technician, so long as nothing else is indicated in the Operation Manual. 20. Attention Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the Operation Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER equipment. Use of other tools and other accessories can lead to a danger of injury. 21. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs should only be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts. Failure to do so can lead to accidents for the operator. 22. Do not work on electrically live parts. The grip of antistatic designed soldering tools is conductive. 29 WDD 80V 07/00 29 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Beskrivning S LR 21: 1.1 Styrutrustning Lödstationen WDD80V tillhör en apparatserie som har utvecklats för tillverkningsindustrin samt för användning inom områden som reparation och laboration. Genom att en mikroprocessor används för styrningen av utrustningen blir användningen enkel och kom fortabel. Den digitala reglerelektroniken garanterar att regleringsförloppet blir optimalt vid användning av olika lödverktyg. Reglerelektroniken identifierar automatiskt de olika lödverktygen och tilldelar dem var sin reglerparameter. Utsugningsluften som behövs vid avlödning framställs av en underhållsfri tryckomvandlare. Den aktiveras genom tryckknappen som är inbyggd i avlödningskolven. Den höga kvalitetsstandarden förbättras ytterligare genom olika möjligheter till potentialutjämning på lödspetsen, genom en nollspänningsskyddsbrytare och genom att styrenheten och kolven är konstruerade på så sätt att statisk uppladdning förebyggs. Genom möjlighet till anslutning av en extern inmatningsapparat utökas antalet användningsmöjligheter för varmluftstationen. Med inmatningsapparaterna WCB 1 och WCB 2, som kan köpas som tillval, kan bl. a. tids- och förreglingsfunktioner erhållas. Ett integrerat temperaturmätinstrument ingår i den utökade versionen av inmatningsapparaten WCB 2. MLR 21: WTA 50: LR 82: WSP 80: avlödningsstämplar) och sugmunstycken. Bortsugningsluften aktiveras via den i handtaget inbyggda tryckknappen. Vår standardlödkolv. Med en kapacitet på 50 W och ett mycket brett lödspetsspektra (ET-serie) kan denna lödkolv användas inom elektronikområdet överallt i världen. Med en kapacitet på 25 W och en mycket smal konstruktionsform lämpar sig denna mikrolödkolv speciellt för fina lödningsarbeten med litet värmebehov. Avlödpincetter WT 50 har konstruerats speciellt för utlödning av SMD-byggdelar. Två värmeelement (2x25 W) med var sin temperatursensor sörjer för samma temperatur på båda överstyckena. Effektiv lödkolv på 80 W för lödningsarbeten med stort värmebehov. Fastsättning av lödspetsen sker via en bajonettförslutning som möjliggör ett positionssäkert byte av spetsen (kan inte anslutas till WSD 50). Lödkolv WSP 80 utmärker sig därigenom att lödtemperaturen kan uppnås mycket snabbt och exakt. På grund av lödkolvens smala konstruktions form och en värmekapacitet på 80 W kan den användas universellt för extremt fina lödningsarbeten till lödningsarbeten med stort värmebehov. Efter byte av lödspetsen är det möjligt att arbeta vidare direkt eftersom drifttemperaturen uppnås mycket snabbt (kan inte anslutas till WSD 50). Ytterligare anslutningsbara verktyg, se tillbehörslistan. Den önskade temperaturen kan ställas in via två tryckknappar (up/down). Varmluftslödstationen arbetar inom temperaturområdet 50°C - 450°C(122°F-842°F). Böroch ärvärdet visas digitalt. När den förinställda temperaturen har uppnåtts blinkar den röda LED (lysdioden), vilken fungerar som en optisk regleringskontroll. När lysdioden lyser permanent betyder det att systemet värms upp. 1.2 Lödverktyg DS 80: DS V 80: Lödkolv för avlödning 80W. Ett stort sortiment av sugmunstycken gör en optimal bortsugning av lödtenn på många olika lödpunkter möjlig. Uppsamlingsbehållaren för tenn kan bytas utan verktyg på ett enkelt sätt. Avlödningsstämplar, som används vid avlödning av ytmonterade komponenter, kan köpas som tillbehör. Bortsugningsluften aktiveras via en inbyggd tryckknapp. Lödkolv för avlödning 80W. In - line utförande (Vertikal arbetsställning). Uppsamlingsbehållaren för tenn är inbyggd i handtaget och kan bytas utan verktyg på ett enkelt sätt. Det finns ett stort sortiment av CSF (SMD Tekniska data Mått (mm): (in.): Nätspänning (9): Effektförbrukning: Skyddsklass: Säkring (10): Temperaturreglering: Noggrannhet: Tryckluft: Tryckluftsomvandlare: Tryckluftsanslutning: Potentialutjämning: 180(L) x 115 (B) x101 (H) 7,1 (D) X 4,53 (W) X 4 (H) 230V/50HZ 120V / 60 Hz (se märkskylt) 95 W 1 (Styrenhet) och 3 (Lödverktyg) T 500mA (230 V); T 1 A (120 V) (se märkskylt) digital 50°C - 450°C (122°F - 842°F) ± 9°C (± 17°F) Matningstryck 600 kPa (87 psi) torr och oljefri tryckluft. Luftförbrukning 35 l/min; max. Undertryck 55 kPa (8psi) Tryckluftslang ytterdiamenter 6 mm (0,24") Via 3,5 mm brytar - jackhylsa på apparatens baksida. (Apparaten ska vara direkt jordad) 30 WDD 80V 07/00 30 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 2. Idrifttagande Varning: Om inget filter används förstörs tryckluftsomvandlaren. Lägg lödverktyget i säkerhetsförvaringsstället. Anslut tryckluftslangen med en ytterdiameter av 6 mm till snabbkopplingen för tryckluft (11). Matningsluften ska ha ett tryck på 600 kPa (87 psi) och bestå av torr och oljefri luft. Den elektriska förbindningskabeln till lödverktyget ska anslutas till det 7-poliga uttaget (7) på framsidan och arreteras. Huvudfiltret (6) ska kopplas in mellan anslutningsnippeln för utsugningsluften (8) och avlödningskolvens vakuumslang. Kontrollera att nätspänningen stämmer överens med spänningen på märkskylten och att strömbrytaren (1) är avstängd. Om spänningen är korrekt kan styrapparaten kopplas till nätet (9). Slå till nätströmbrytaren (1). När strömmen kopplas på sker automatiskt en kontroll varvid alla indikeringselement (2) aktiveras. Under en kort stund visas sedan den inställda temperaturen (börvärde) och temperaturversionen (°C/°F). Därefter visar elektroniken automatiskt ärvärdet. Den röda punkten (5) i det digitala fönstret (2) lyser. Den här punkten fungerar som en optisk reglerkontroll. Om punkten lyser permanent betyder det att systemet är under uppvärmning. En blinkande punkt betyder att den inställda temperaturen har uppnåtts. Utsugningsluften som behövs vid avlödning aktiveras via den i avlödningskolven inbyggda tryckknappen. Bild: Rengöringsverktyg, rengöringsprocedur och byte av sugmunstycket 67. Temperaturinställning 4. Arbetsanvisningar Displayen (2) visar principiellt temperaturens ärvärde. Vid tryckning på ”Up”- eller ”Down”tangenten (3) (4) kopplas displayen (2) till att visa det inställda börvärdet. Det inställda börvärdet (displayen blinkar) kan nu ställas in i önskad riktning genom tryckningar på ”Up”- eller ”Down” eller genom att hålla tangenten intryckt. När tangenten hålls intryckt förändras börvärdet i snabb takt. Ca. 2 sek. efter att tangenten har släppts kopplas displayen automatiskt om till ärvärdet. Om lödstationen är låst (lock) kan inställningen inte förändras. Användningen av olika sugmunstycken löser många avlödningsproblem. Sugmunstycken kan enkelt bytas ut. Passande verktyg finns med bland rengöringsverktygen. På nya sugmunstycken ska gängan förses med ‚anti låsnings pasta’. Sugmunstycken ska endast bytas i varmt tillstånd. För att förhindra att sugmunstyckets gänga bränner fast ska det skruvas ur regelbundet och gängan ska då förses med ‚anti - låsningspasta‘. Underhåll Vid avlödning är det viktigt att man tillför extra lödtenn. Därmed åstadkommer man bra värmeöverföring och det gamla tennets flytförmåga förbättras. Det är viktigt att sugmunstycket står vertikalt mot kretskortet för att på så sätt garantera bra sugförmåga. Lödtennet måste vara helt flytande. Under avlödningsproceduren är det viktigt att röra komponentens anslutningsben i en cirkelrörelse. Skulle det efter en avlödning fortfarande finnas tenn kvar så måste lödstället förtennas på nytt innan en ny avlödning kan göras. Det rätta valet av bortsugningsmunstycket är mycket viktigt. Som tumregel gäller: Sugmunstyckets innerdiameter bör stämma överens med borrhålets diameter i kretskortet. För att erhålla bra resultat vid avlödning är det viktigt att avlödningshuvudet rengörs regelbundet. Därför är det viktigt att upsamlingsbehållaren för tenn töms, att glasrörsfiltret byts ut och att systemets täthet kontrolleras. Bra täthet på glascylinderns framsida garanterar en maximal sugförmåga. Smutsiga filter påverkar luftgenomströmningen genom avlödningskolven. Det är därför viktigt att huvudfiltret (6) (slangfiltret på vakuumslangen) kontrolleras regelbundet och att det byts ut vid behov. Ett original Weller - filter bör användas. För att rengöra sugröret och hålet i sugmunstycket ska rengöringsverktyget (51350099) användas. WDD 80V 07/00 31 3. Potentialutjämning Genom olika koppling av den 3,5 mm kopplingsbussningen (10) kan 4 varianter uppnås: Hårt jordad: Utan stickpropp (leveransskick) Potentialutjämning (impedans o Ohm): Med stickpropp, utjämningsledning på mellankontakten Potentialutj.: Med stickpropp Jordad: Med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via valt motståndsvärde. Vid den första uppvärmningen ska sugmunstycket respektive lödspetsen förses med lödtenn. På så sätt avlägsnas oxidering och smuts som har bildats under förvaringen. Under ett uppehåll i lödningen och innan lödkolven stängs av ska man alltid se till att lödspetsen är förtennad. 31 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Flussmedlet som används får ej vara för aggressivt. Avlödningsstationen har justerats för ett medelstort sugmunstycke respektive lödspets. På grund av olika former på spetsen kan temperaturavvikelser förekomma. Obs: Se alltid till att lödspetsen sitter fast ordentligt Extern inmatningsapparat WCB 1 och WCB 2 (option) Vid användning av en extern inmatningsapparat står följande funktioner till förfogande. Offset: Setback: Den reella lödspetstemperaturen kan förändras med +/-20°C (72°F) genom inmatning av ett temperaturoffset. Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C/300°F (standby). Nadat het soldeerstation op de standby-modus is gezet kan de setbacktijd van 0-99 minuten ingesteld worden. De setbacktoestand wordt gesignaleerd door een knipperende werkelijke waarde indicatie. Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off” geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde streep op het display). Door op een toets te drukken of door vingerschakeldruk wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigt. Daarbij wordt kort de ingestelde gewenste waarde aangegeven. Lock: Låsning av börtemperaturen. Efter det låsning skett är det inte möjligt att göra några inställningsförändringar på lödstationen. °C/°F: Omkoppling av temperaturindikationen från C till F och tvärtom. Window: Inställning av ett temperaturfönster (endast möjligt på styrapparater med optokopplingsutgång). Om lödtemperaturen ligger inom temperaturfönstret genomkopplas en potentialfri kontakt (optokopplingsutgång). Cal: Nyjustering av lödstationen (endast WCB 2) PC-gränssnitt: RS232 (endast WCB 2) (endast WCB2) 5. Säkerhetsanvisningar Tillverkaren tar inget ansvar för användning som avviker från drifthandledningen samt för egenmäktigt förfarande och egenmäktiga ändringar. Läs noga igenom drifthandledningen samt varningsanvisningar och förvara den i närheten av av lödapparaten. Att inte beakta varningsanvisningarna kan leda till olycksfall och skador samt vara hälsovådligt. WELLER lödstation WDD 80V motsvarar EU konformitetsförklaring i enlighet med grundläggande säkerhetskraven i direktiv 89/336/EEG och 73/23/EEG. 6. Tillbehör 5 13 500 99 5 33 134 99 5 33 127 99 5 33 115 99 5 29 161 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 26 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Rengöringsverktyg Avlödningsutrustning DS VT 80 Avlödningsutrustning DS V 80 Avlödningsutrustning DS 80 Lödkolvset WSP 80 Lödkolvset MLR 21 Lödkolvset LR 21 antistatiskt Lödkolvset LR 82 Avlödningsset WTA 50 Reflow-lödapparat EXIN 5 Förvärmningsplatta WHP 80 Termisk isoleringsapparat WST 20 Extern inmatningsapparat WCB 1 Extern inmatningsapparat WCB 2 7. Leveransomfång WDD80V Temperaturmätningsapparat: Integrerad temperaturmätningsapparat för termoelement typ K Styrapparat Avlödningsutrustning Matningskabel Kontaktdon med bajonettlåsning 3,5mm Skötselanvisning Huvudfilter 32 WDD 80V 07/00 32 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Säkerhetsförvaringsställ AK20 7. Använd det rätta lödverktyget. Strömförsörjning Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra ändamål än som det är avsett för. Styrapparat Matningskabel Kontaktdon med bajonettlåsning 3,5mm Skötselanvisning Huvudfilter Bild: Sugmunstycke se sidan 61 + 62 Bild: Kopplingsschema se sidan 63 Bild: Sprängskiss se sidan 64 8. Bär riktiga arbetskläder. Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid skyddskläder. 9. Skydda ögonen. Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av flytande tenn. 10. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete. 8. Varningsanvisningar När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga sig om att dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen. 1. Håll arbetsplatsen i god ordning. 11. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för. Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej komma i kontakt med det heta lödverktyget. 2. Beakta omgivningen. Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning. 3. Skydd mot elektrisk stöt. Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur väggurtaget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter. 12. Säkra arbetsstycket. Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har man båda händerna fria för lödarbeten. Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp. 13. Undvik obekväm kroppställning. 4. Skydda barnen från arbetsplatsen. Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt använd rätt lödverktyg. Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta från arbetsplatsen. 14. Sköt lödverktyget sorgfälligt. 5. Uppbevara lödverktyget på säker plats. Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart utrymme utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller tryck. Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla anslutna kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar. 15. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk. 6. Överbelasta ej lödverktyget. Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde. 16. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar. Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har blivit 33 WDD 80V 07/00 33 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com liggande kvar. 24. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats. 17. Undvik ofrivillig drift av verktyg. Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget, samt att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte transporteras med fingret på nätanslutningen. 18. Var alltid försiktig och aktsam! Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är okoncentrerad. 19. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger. För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta delar omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om alla rörliga delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på något sätt är defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav på funktionsduglighet för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget. Felaktiga eller defekta säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli utbytta av en auktoriserad verkstad, om ej annat angives i bruksanvisningen. 20. Varning! Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för original WELLER verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka olycksfall eller allvarlig skada. 21. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker. Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får användas p.g.a. risk för olycksfall. 22. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning. Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat. 23. För övriga WELLER verktyg, där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller tillsatsapparatur, måste samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas. 34 WDD 80V 07/00 34 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Descripción E DS V 80: 1.1 Unidad de mando La estación para eliminar soldaduras WDD 80V forma parte de una familia de equipos desarrollada para la técnica de acabado industrial así como para el sector de reacondicionamiento o reparaciones y de laboratorio. Gracias a la aplicación de un microprocesador se consigue un servicio sencillo y confortable. La electrónica digital de régula garantiza un comportamiento óptimo de regulación con diferentes útiles soldadores. La estación para eliminar soldaduras reconoce automáticamente los útiles soldadores y les asigna los correspondientes parámetros de régula. El vacío requerido para deshacer la soldadura se genera de forma interna mediante un convertidor de aire comprimido que no requiere mantenimiento y se activa mediante un interruptor de dedo integrado al desoldador. Diferentes posibilidades de compensación del potencial con respecto a la punta para soldar, conmutador de tensión cero y versión antiestática de la unidad de mando y soldadores completan los altos estándares de calidad. La posibilidad de conexión de un equipo externo para la introducción de datos amplía la variedad funcional de esta estación para eliminar soldaduras. Con los equipos de introducción de datos WCB1 y WCB2 de adquisición optativa pueden realizarse, entre otras, funciones de temporización y de bloqueo. Un registrador térmico integrado forma parte del suministro ampliado de la unidad para introducción de datos WCB2. La temperatura deseada puede programarse en la gama desde 50ºC hasta 450ºC (122ºF 842ºF) mediante dos teclas (Up/Down). Los valores nominal y real se muestran de forma digital. Un LED rojo en el indicador que sirve como control óptico de la regulación señaliza mediante parpadeo la consecución de la temperatura previamente seleccionada. La iluminación permanente del mismo indica que el sistema se encuentra en vías de calentamiento. LR 21: MLR 21: WTA 50: LR 82: WSP 80: Desoldador de 80W para eliminar soldaduras en ejecución In-Line (posición operativa vertical). El depósito para la recogida del estaño integrado en el mango puede cambiarse sencillamente y sin herramientas. Amplio surtido de cuños CSF (para eliminar soldaduras SMD) y toberas aspirantes. El vacío se activa mediante interruptor de dedo. Nuestro soldador ”estándar”. Con una potencia de 50 W y un espectro muy amplio de boquillas de soldadura (serie ET), dicho soldador se puede aplicar universalmente en el sector electrónico. Con una potencia de 25 W y una forma constructiva muy delgada, este microsoldador es especialmente apropiado para efectuar operaciones de soldadura finas con una baja necesidad de calor. Las pinzas para desoldadura WT 50 se concibieron especialmente para la separación de la soldadura de componentes SMD. Dos elementos calefactores (2 x 25 W) con un sensor de temperatura cada uno cuidan de que la temperatura sea la misma en los dos brazos. Potente soldador de 80 W para efectuar trabajos de soldadura con una gran necesidad de calor. La fijación de la boquilla de soldadura se efectúa a través de un cierre tipo bayoneta que permite un cambio de boquilla con posición invariable. El soldador WSP 80 se caracteriza porque el alcance rapidísimo y preciso de la temperatura de soldadura. Por su delgada forma constructiva y su potencia calorífica de 80 W es posible una aplicación universal en trabajos de soldadura de extremada precisión hasta con una elevada necesidad de calor. Tras el cambio de la boquilla de soldadura es posible la continuación inmediata del trabajo, ya que la temperatura de servicio se alcanza de nuevo en un tiempo mínimo. Para otras herramientas a conectar, véase la lista de accesorios. Características técnicas 1.2 Útil soldador DS 80: Desoldador de 80W para eliminar soldaduras. Un amplio surtido de toberas aspirantes permiten una succión óptima del estaño en los más diferentes puntos de soldadura. El depósito para la recogida del estaño puede cambiarse sencillamente y sin herramientas. Como accesorios pueden suministrarse cuños CSF que sirven para eliminar las soldaduras de componentes instalados sobre plano. Interruptor de dedo integrado para activar el vacío. Dimensiones (mm): (pulg.): Tensión alimentada (9): Consumo de potencia: Clase de protección: Fusible (10) : 180 (L) x 115 (An.) x 101 (Al.) 7,1 (D) x 4,53 (W) x 4 (H) 230 V/50 Hz, 120/60 Hz (véase el rótulo de características) 95 W 1 (unidad de mando); 3 (útil soldador) T500 mA (230 V); T 1 mA (120 V) (véase el rótulo de características) 35 WDD 80V 07/00 35 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Regulación de la temperatura: Precisión: Aire comprimido: Digital 50ºC - 450ºC (122ºF - 842ºF) ± 9ºC (± 17ºF) Presión de admisión 600 kPa (87 psi), aire comprimido limpio de aceite, seco Convertidor de aire comprimido: Consumo 35 l/min; vacío máx. 55 kPa (8 psi) Toma de aire comprimido: Manguera para aire comprimido, diámetro exterior 6 mm (0,24”) Compensación de potencial: Mediante conector hembra de conjuntores de 3,5 mm en la parte posterior del equipo (estado básico: con toma de tierra) 2. Puesta en funcionamiento Colocar el soldador en el soporte de seguridad. Enchufar la manquera de aire comprimido con un diámetro exterior de 6 mm en el cople rápido para la toma de aire comprimido (11). Establecer la alimentación de aire comprimido limpio de aceite y seco a una presión de 600 kPa (87 psi). Conectar la línea de conexión eléctrica del soldador al conector hembra de 7 vías (7) de la placa frontal y fijarla. Colocar el filtro principal (6) con la pieza de manguera entre la conexión de vacío (8) y la manguera de vacío del soldador para eliminar soldaduras. Verificar si la tensión de la red corresponde con la indicada en el rótulo de características y si el interruptor primario (1) se encuentra en estado desconmutado. Caso de tensión correcta, conectar la unidad de mando a la red (9). Conmutar el equipo mediante el interruptor primario (1). Al conmutar el equipo se realiza una operación de autocomprobación durante la cual funcionan todos los instrumentos de indicación (2). A continuación se muestra brevemente la temperatura ajustada (valor nominal) y el modo de indicación de la misma (°C/°F). Seguidamente, la electrónica conmuta automáticamente a indicación del valor real. El punto rojo (5) en el indicador (2) luce. Este punto sirve como control óptico de la regulación. La iluminación permanente indica que el sistema se encuentra en vías de calentamiento. La iluminación intermitente (parpadeo) señaliza que se ha alcanzado la temperatura de servicio. El vacío requerido para deshacer la soldadura se activa mediante el interruptor de dedo integrado al desoldador. Ajuste de la temperatura acelerada. El indicador digital (2) conmuta automáticamente de nuevo a la indicación del valor real unos 2 seg. después de haber soltado la tecla. En el caso de estación de soldadura bloqueada (Lock) no es posible introducir modificación alguna de los ajustes. Mantenimiento Para conseguir buenos resultados en la eliminación de soldaduras es importante limpiar con regularidad el cabezal desoldador. Forma parte de esta limpieza la evacuación del depósito colector del estaño, el cambio del filtro del tubo de vidrio así como la verificación de las juntas. Una estanquidad perfecta de las caras frontales del cilindro de vidrio garantiza la eficacia total de la aspiración. Filtros sucios afectan negativamente el caudal de aire que puede circular por el desoldador. Consecuentemente, el filtro principal (6) (filtro de manguera en la manguera de vacío) debe controlarse con regularidad y, caso de necesidad, cambiarse. Para ello debe emplearse un nuevo cartucho original WELLER. Emplear para limpiar el orificio de la tobera de aspiración y del tubo de aspiración el útil de limpieza (51350099). Precaución: al trabajar sin filtro se destruye el convertidor de aire comprimido. Bild: Útil para limpiar, proceso de limpieza y cambio de la tobera de aspiración 67. 3. Compensación de potencial Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación (10) de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones: Con puesta a tierra dura: Sin enchufe (estado de suministro) Compensación de potencial (impedancia 0 ohmios): Con enchufe, cable de compensación en el contacto central Sin potencial: Con enchufe Con puesta a tierra suave: Con enchufe y resistencia soldada. Puesta a tierra mediante el valor de resistencia seleccionado En principio, el indicador digital (2) muestra el valor real de la temperatura. Mediante pulsación de la tecla ”Up” o ”Down” (3) (4), el indicador digital conmuta al valor nominal actualmente programado. El valor nominal programado (indicación intermitente) puede modificarse mediante breve o permanente pulsación de la tecla ”Up” o ”Down” (3) (4) en el sentido que corresponda. Al pulsarse la tecla permanentemente, el valor nominal se modifica de forma 36 WDD 80V 07/00 36 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 4. Indicaciones para el trabajo Diferentes toberas de aspiración solucionan numerosos problemas de eliminación de soldadura. Las toberas de aspiración pueden cambiarse con toda facilidad; la herramienta adecuada está integrada en el útil de limpieza. En la rosca de las toberas de aspiración nuevas debería aplicarse pasta antibloqueo. Cambiar las toberas sólo en caliente. Para prevenir que la rosca de la tobera se ”requeme”, la misma debería desenroscarse con frecuencia y untarse con pasta antibloqueo . Importante para deshacer soldaduras es el empleo de hilo soldador adicional. Con ello se consiguen unas buenas propiedades de humectación de la tobera de aspiración así como mejores características de flujo del estaño antiguo. Debe prestarse atención a que la tobera de aspiración aplique verticalmente sobre el plano de la platina a fin de conseguir el óptimo efecto de succión. El estaño debe encontrarse completamente líquido. Durante el proceso de eliminación de la soldadura es de importancia particular aplicar movimientos circulares al pin del componente en el orificio. Si tras la aspiración el estaño no se hubiese eliminado completamente, debería procederse a soldar nuevamente el punto en cuestión antes de proceder a la nueva eliminación de la soldadura. Muy importante es la correcta elección del tamaño de la tobera de aspiración. Como regla general rige: el diámetro interior de la tobera de aspiración debería coincidir con el del orificio de la platina. Aplicar estaño durante el primer calentamiento de la tobera de aspiración, respect., de la punta para soldar. Con ello se eliminan las capas de óxido condicionadas por el almacenamiento y las impurezas. Durante las pausas de soldadura y antes de deponer el soldador, prestar siempre atención a que la punta para soldar, respect., la tobera de aspiración quede bien estañada. No emplear fundentes cáusticos. Offset: La temperatura real de la boquilla de soldadura se puede modificar por la entrada de un offset (desviación) de temperatura de ± 40°C (72°F) Setback: Reducción de la temperatura nominal ajustada a 150ºC/300º (standby). El tiempo de reducción tras el cual la estación de soldadura conmuta al símbolo de standby puede ajustarse a 0-99 minutos. El estado de reducción se señaliza mediante indicación intermitente del valor real. Después de transcurrir tres veces el tiempo programado como Setback se activa la función ”Auto-Off”. El soldador se desconmuta (guión intermitente en el indicador). Mediante pulsación de una tecla o del conmutador de dedo se finaliza el estado de reducción de la temperatura (Setback) o desconmutación automática (Auto-Off). Al mismo tiempo se muestra brevemente el valor nominal ajustado. Lock: Bloqueo de la temperatura de consigna. Después del bloqueo no son posibles cambios del ajuste en la estación de soldadura. °C / °F: Cambio de la indicación de temperatura de °C a °F y a la inversa. Window: Ajuste de una ventana de temperatura (sólo es posible en unidades de control con salida para acoplador óptico). Si la temperatura real se encuentra dentro de la ventana de temperatura se conecta también un contacto libre de potencial (salida del acoplador óptico). Cal: Nueva calibración de la estación de soldadura (sólo WCB 2) Interfase de PC: RS 232 (sólo WCB 2) La estación para eliminar soldaduras está ajustada para una tobera de aspiración, respect., punta para soldar de tipo promedio. Termómetro: Aparato de medición de la temperatura integrado para termoelemento del tipo K (sólo WCB 2) Pueden aparecer divergencias de temperatura condicionadas por otras formas de puntas. 5. Indicaciones referentes a la seguridad Atención: observar siempre que la punta para soldar aplique correctamente. Aparato de entrada de datos externo WCB 1 y WCB 2 (opción) Si se utiliza un aparato de entrada de datos externo hay disponibles las siguientes funciones. WDD 80V 07/00 37 Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente a la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias. Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer atentamente y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de soldadura. La inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones o daños a la salud. 37 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com La estación de soldadura WDD 80V de WELLER cumple la declaración de conformidad CE, de acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de las directivas 89/336/CEE y 73/23/CEE. 8. Indicaciones de advertencia 1. Mantenga el lugar de trabajo en orden. 6. Accesorios 5 13 500 99 5 33 134 99 5 33 127 99 5 33 115 99 5 29 161 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar objetos inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente. Útil de limpieza Juego para eliminar soldaduras DS VT 80 Juego para eliminar soldaduras DS V 80 Juego para eliminar soldaduras DS 80 Juego de soldadores WSP 80 Juego de soldadores MLR 21 Juego de soldadores LR 21 antiestáticos Juego de soldadores LR 82 Juego de sopletes de desoldadura WTA 50 Equipo de soldadura Reflow EXIN 5 Placa de precalentamiento WHP 80 Equipo pelacables térmico WST 20 Equipo de entrada de datos externo WCB 1 Equipo de entrada de datos externo WCB 2 7. Volumen de suministro WDD 80V Fuente de alimentación Unidad de mando Juego para eliminar soldaduras DS80 Cable de alimentación Soporte de seguridad AK20 Enchufe de conjuntores de 3,5 mm Instrucciones de servicio Filtro principal Unidad de mando Cable de alimentación Enchufe de conjuntores de 3,5 mm Instrucciones de servicio Filtro principal 2. Tome en cuenta el medio ambiente No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados. 3. Protéjase de descargas eléctricas Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores, hornillas, neveras. 4. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable. Manténgalas lejos de su lugar de trabajo. 5. Guarde el soldador en forma segura Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco, elevado o bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión del soldador, cuando éste no esté siendo utilizado. 6. No sobrecargue el soldador Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados. 7. Utilice un soldador adecuado No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No emplee el soldador para fines para los cuales no fue concebido. 8. Vista ropa de trabajo adecuada Bild Toberas de aspiración, véase la página 61 + 62 Bild Circuito, véase la página 63 Bild Esquema de desguace, véase la página 64 Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad correspondiente a fin de protegerse de quemaduras. 9. Proteja sus ojos Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente importante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento. Protéjase de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por estaño líquido. 38 WDD 80V 07/00 38 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 10. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura 19. Revise el soldador para verificar que no este dañado. Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura, asegúrese que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta. Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o partes dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes móviles funcionen correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar montadas correctamente y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el correcto funcionamiento del soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas deben ser reparadas apropiadamente o sustituidas en talleres autorizados, siempre y cuando no se especifique lo contraio en el manual de operación. 11. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido. Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar el enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes. 12. Asegure la pieza a ser trabajada. Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que estará fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar. 13. Evite posturas anormales. Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice siempre el soldador correspondiente. 20. Atención Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de accesorios del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca WELLER únicamente para equipos originales marca WELLER. El uso de otras herramientas y accesorios de otras marcas puede traer consigo peligros de lesión. 21. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados 14. Cuide su soldador con esmero. Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las instrucciones de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise regularmente todos los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben ser hechas por personal técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio WELLER. Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones deben llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos originales marca WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes. 22. No trabaje sobre piezas bajo tensión En soldadores antiestáticos, el mango es conductor. 15. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente. 23. Utilización con otros aparatos marca WELLER 16. No deje ninguna herramienta inserta. Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan sido retiradas. 17. Evite la operación sin supervisión. Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también las indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos. 24. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad pertinentes. Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el enchufe en la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el dedo colocado en el interruptor de encendido. 18. Ponga siempre mucha atención. Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si esta desconcentrado. 39 WDD 80V 07/00 39 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Beskrivelse DK MLR 21: 1.1 Styreenhed WTA 50: Aflodningsstationen WDD 80V hører til en apparatfamilie, som er udviklet til den industrielle fremstillingsteknik samt til reparations- og laboratorieområdet. Den enkle og komfortable betjening muliggøres ved anvendelsen af en mikroprocessor. Den digitale regulatorelektronik garanterer en optimal regulatorreaktion i forbindelse med forskellige stykker loddeværktøj. Loddeværktøjet selv registreres automatisk af aflodningsstationen, som tilordner de tilsvarende reguleringsparametre. Det vakuum, som er nødvendigt til aflodningen, frembringes af en intern, vedligeholdelsesfri tryklufttransducer og aktiveres over en integreret fingerkontakt på aflodningskolben. De forskellige potentialudligningsmuligheder til loddespidsen, nulspændingskontakten samt styreenhedens og kolbens antistatiske udførelse supplerer den høje kvalitetsstandard. Muligheden for tilslutning af et eksternt indlæsningsapparat udvider denne aflodningsstations mange funktioner. Med indlæsningsenhederne WCB 1 og WCB 2, der kan leveres som option, kan man blandt andet realisere tids- og blokeringsfunktioner. Et integreret temperaturmåleapparat og et PC-interface hører til indlæsningsenheden WCB 2‘s udvidede omfang. Den ønskede temperatur kan indstilles i området fra 50° C til 450° C (122° F til 850° F) over to taster (Up/Down). Den indstillede og den faktiske temperatur vises digitalt. At den indstillede temperatur er nået, signaliseres ved, at en rød lysdiode blinker på displayet, der tjener som optisk regulatorkontrol. Et vedvarende lys betyder, at systemet er ved at varme op. 1.2 Loddeværktøj DS 80: DS V 80: LR 21: Aflodningskolbe 80W. Et bredt sugedyseprogram gør en optimal afsugning af loddetin ved forskellige loddesteder mulig. Tinsamlebeholderen kan udskiftes let og uden værktøj. Som ekstratilbehør kan der leveres CSFaflodningsstempler, som tjener til aflodning af overflademonterede komponenter. Integreret fingerkontakt til aktivering af vakuummet. Aflodningskolbe 80W. In-line udførelse (lodret arbejdsstilling). Tinsamlebeholderen er integreret i grebet og kan udskiftes uden værktøj. Et bredt CSF (SMD udlodningsstempel)- og sugedyseprogram. Vakuummet akti veres ved hjælp af en fingerkontakt. Vores “standard”-loddekolbe. Med en effekt på 50 W og et meget bredt spektrum af loddespidser (ET-serien) er denne loddekolbe universelt anvendelig LR 82: WSP 80: indenfor elektronikområdet. Med sin effekt på 25 W og en slank konstruktion egner denne mikro-loddekolbe sig især til fine loddearbejder med lille varmebehov. Loddepincetten WT 50 er specielt udviklet til udlodning af overflademonterede komponenter. To varmeelementer (2 x 25 W) med hver sin temperatursensor sørger for ens temperaturer ved begge ben. Kraftig 80 W-loddekolbe til loddearbejder med stort varmebehov. Befæstigelsen af loddespidsen foretages over en bajonetlås, som muliggør en positionstro udskiftning af spidserne. Loddekolben WSP 80 udmærker sig ved, at den lynhurtigt og præcist opnår loddetemperaturen. Med sin slanke konstruktion og en varmeeffekt på 80 W er det muligt at indsætte den universelt til ekstremt fine loddearbejder, også ved højt varmebehov. Efter udskiftning af loddespidsen er det umiddelbart muligt at arbejde videre, da driftstemperaturen i løbet af korteste tid igen er opnået. Vedrørende andet værktøj, som kan tilsluttes: se listen over ekstratilbehør. Tekniske data Mål (mm): (inch): Netspænding (9): Optaget effekt: Beskyttelsesklasse: Sikring (10): Termostat: Nøjagtighed: Trykluft: Tryklufttransducer: Tryklufttilslutning: Potentialudligning (10): 180 (L) x 115 (B) x 101 (H) 7,1 (D) x 4,53 (W) x 4 (H) 230 V / 50 Hz, 120 V/60 Hz (se typeskiltet) 95 W 1 (styreenhed); 3 (loddeværktøj) T500 mA (230 V); T 1A (120 V) (se typeskiltet) digital 50 - 450° C (122° F til 842° F) ± 9° C (± 17° F) Indgangstryk 600 kPa (87 psi) oliefri, tør trykluft Luftforbrug 35 l/min; max. undertryk 55 kPa (8 psi) Trykluftslange, udvendig diameter 6 mm (0,24”) Over en 3,5 mm klinkbøsning på apparatets bagside (grundtilstand hårdt jordet) 2. Idrifttagning Loddeværktøjet lægges på sikkerhedsholderen. Trykluftslangen med 6 mm udvendig diameter stikkes ind i lynkoblingen til tryklufttilslutningen (11). Tryklufttilførslen med 600 kPa (87 psi) 40 WDD 80V 07/00 40 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com tør, oliefri trykluft oprettes. Loddekolbens elektriske forbindelsesledning stikkes ind i den 7polede tilslutningsbøsning (7) på forsiden og låses fast. Hovedfiltret (6) indsættes med slangestykket mellem aflodningskolbens vakuumtilslutning (8) og vakuumslange. Kontroller, om netspændingen stemmer overens med angivelserne på typeskiltet, og om netafbryderen (1) står på slukket. Forbind styreenheden med strømnettet (9). Tænd for apparatet over netafbryderen (1). Når der tændes for apparatet, gennemfører det en selvtest, ved hvilken alle visningselementer (2) lyser. Derefter vises i kort tid den indstillede temperatur og temperaturversionen (°C/°F). Så skifter elektronikken automatisk over til at vise den faktiske værdi. Det røde punkt (5) lyser på displayet. Dette punkt tjener som optisk regulatorkontrol. Konstant lys betyder: Systemet er ved at varme op. Blinkende lys signaliserer, at driftstemperaturen er nået. Det vakuum, som skal bruges til aflodningen, aktiveres med den integrerede fingerkontakt på aflodningskolben. 3. Potentialudligning Ved forskellig tilkobling af 3,5 mm-klinkebøsningen (10) kan 4 variationer realiseres: Hårdt jordet: Uden stik (leveringstilstand) Potentialudligning (impedans 0 ohm): Med stik, udligningsledning til midterkontakt Potentialfri: Med stik Blødt jordet: Med stik og indloddet modstand. Jording over den valgte modstandsværdi. Temperaturindstilling Generelt angiver visningen på displayet (2) den faktiske temperatur. Ved at trykke på ”UP”eller ”DOWN”-tasten (3) (4) skifter visningen på displayet (2) over til at vise den indstillede temperatur. Den indstillede temperatur (blinkende visning) kan nu ændre i den ønskede retning ved at berøre eller permanent at trykke på ”UP”- eller ”DOWN”-tasten (3) (4). Hvis tasten trykkes permanent, ændres den indstillede værdi hurtigt. Ca. 2 sek. efter at man har sluppet tasten, skifter visningen på displayet (2) automatisk over til igen at vise den faktiske værdi. Når loddestationen er blokeret (Lock), er det ikke muligt at ændre nogen indstilling. Vedligeholdelse For at opnå gode aflodningsresultater er det vigtigt at rense aflodningshovedet regelmæssigt. Dertil hører tømningen af tinsamlebeholderen, udskiftningen af glasrørsfiltret samt kontrollen af pakningerne. En upåklagelig tæthed af glascylindrens frontflader sikrer den fulde sugeydelse. Tilsmudsede filtre påvirker luftgennemstrømningen gennem aflodningskolben. Derfor skal hovedfiltret (6) (slangefiltret på vakuumslangen) regelmæssigt kontrolleres og i givet fald udskiftes. Hertil benyttes en ny original WELLER-filterpatron. Til rengøring af sugedyseboringen og af indsugningsrøret skal man benytte rengøringsværktøjet (51350099). Advarsel: Hvis man arbejder uden filter, ødelægges tryklufttransduceren. Billede: Rengøringsværktøj, rengøringsproces og udskiftning af sugedysen 67. 4. Arbejdshenvisninger Forskellige sugedyser løser mange aflodningsproblemer. Sugedyserne lader sig let udskifte, det passende værktøj er integreret i rengøringsværktøjet. De nye sugedyser skal fugtes med ”Antiblock-pasta” på gevindet. Sugedyser skal altid udskiftes i varm tilstand. For at undgå, at sugedysegevindet brænder sig fast, skal sugedysen regelmæssigt skrues ud og gevindet fugtes med ”Antiblock-pasta”. Ved aflodningen er det vigtigt at anvende yderligere loddetråd. Derved sikres en god fugtningsevne fra sugedysen samt bedre flydeegenskaber for den gamle loddemasse. Man skal sørge for, at sugedysen står lodret i forhold til printkortets plan for at opnå en optimal sugeydelse. Loddemassen skal være helt flydende. Under aflodningen er det vigtigt at bevæge komponentens tilslutningspin i cirkler. Hvis loddemassen efter udsugningsprocessen ikke er fjernet fuldstændigt, bør loddestedet inden næste aflodning fortinnes igen. Det er vigtigt at vælge den rigtige sugedysestørrelse. Som tommelfingerregel gælder: Sugedysens indvendige diameter bør stemme overens med printkortboringens diameter. Ved første opvarmning skal sugedysen hhv. loddespidsen fugtes med loddemasse. Derved fjernes opbevaringsbetingede oxydlag og urenheder fra loddespidsen. Ved loddepauser og inden loddeværktøjet lægges væk, skal man sørge for, at loddespidsen hhv. sugedysen er godt fortinnet. Undlad at bruge et for aggressivt flusmiddel. Aflodningsstationen er justeret til en mellemstor sugedyse hhv. loddespids. Der kan opstå temperaturafvigelser på grund af forskellige spidsformer. 41 WDD 80V 07/00 41 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Bemærk: Sørg altid for, at loddespidsen sidder korrekt. De eksterne indlæsningsapparater WCB 1 og WCB 2 (option) Ved brug af et eksternt indlæsningsapparat står følgende funktioner til rådighed. Offset: Den reelle loddespidstemperatur kan ændres ved indlæsning af et temperaturoffset på ± 40° C (72°F). Setback: Nedsættelse af den indstillede temperatur til 150° C/300° F (standby). Setback-tiden, efter hvilken loddestationen skifter over til standby-modus, kan indstilles til mellem 0 og 99 minutter. Setback-tilstanden signaliseres ved, at visningen af den faktiske temperatur blinker. Efter den tredobbelte setback-tid aktiveres ”Auto-Off”. Der slukkes for loddeværktøjet (blinkende streg på displayet). Ved at trykke på en taste eller ved et tryk på fingerafbryderen afsluttes setback-tilstanden hhv. auto-off-tilstanden. Derved vises den indstillede temperaturværdi kort. Lock: Blokering af indstillingstemperaturen. Efter blokeringen kan ingen indstillinger på loddestationen ændres. °C/°F: Omskiftning af temperaturvisningen fra °C til °F og omvendt. Window: Indstilling af et temperaturvindue (kun muligt ved styreenheder med optokobler-udgang). Hvis den faktiske temperatur ligger indenfor temperaturvinduet, gennemkobles en potentialfri kontakt (optokoblerudgang). Cal: Ny justering af loddestationen (kun WCB 2) PC-interface: RS 232 (kun WCB 2) Temperaturmåleapparat: Integreret temperaturmåleapparat til termoelement-type K (kun WCB 2). 5. Sikkerhedshenvisninger Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne samt ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar. Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses omhyggeligt igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis advarselshenvisningerne ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til sundhedsskader. WELLER loddestation WDD 80V opfylder EF-overensstemmelsesattesten i henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF. 6. Ekstratilbehør 5 13 500 99 5 33 134 99 5 33 127 99 5 33 115 99 5 29 161 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Rengøringsværktøj Aflodningssæt DS VT 80 Aflodningssæt DS V 80 Aflodningssæt DS 80 Loddekolbesæt WSP 80 Loddekolbesæt MLR 21 Loddekolbesæt LR 21 antistatic Loddekolbesæt LR 82 Aflodningssæt WTA 50 Reflow-loddeapparat EXIN 5 Foropvarmningsplade WHP 80 Termisk af-isoleringsapparat WST 20 Eksternt indlæsningsapparat WCB 1 Eksternt indlæsningsapparat WCB 2 7. Leveringsomfang WDD80V Power-Unit Styreenhed Aflodningssæt DS80 Netkabel Sikkerhedsholder AK20 Klinkestik 3,5 mm Driftsvejledning Hovedfilter Styreenhed Netkabel Klinkestik 3,5 mm Driftsvejledning Hovedfilter Billede Sugedyser: se side 61 + 62 Billede Strømskema: se side 63 Billede Eksploderet tegning: se side 64 42 WDD 80V 07/00 42 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 8. Advarselshenvisninger 10. Benyt en lodderøgsudsugning. 1. Hold orden på din arbejdsplads. Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt. Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare genstande i nærheden af loddeværktøjet. 11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til. 2. Vær opmærksom. Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder. 12. Arbejdsmaterialet skal sikres. Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab. Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet. 4. Hold børn væk. 13. Undgå unormale kropsstillinger. Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din arbejdsplads. Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det tilpassede loddeværktøj. 5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert. 14. Plej dit loddeværktøj med omsorg. Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor børns rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri. Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle tilsluttede kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend alene originale WELLER-reservedele. 3. Beskyt dig mod elektrisk stød. 6. Overbelast ikke dit loddeværktøj. Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykområde. 15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes. 7. Benyt det rigtige loddeværktøj. Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til formål, som det ikke er beregnet til. 16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i. 8. Tag egnet arbejdstøj på. 17. Undgå utilsigtet drift. Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig mod forbrændinger. Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet tilsluttes strøm. 9. Beskyt dine øjne. 18. Vær opmærksom. Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når du er ukoncentreret. Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet. 19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader. Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikker43 WDD 80V 07/00 43 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com hedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne. Kontroller, at de bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele er beskadiget. Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at garantere loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele bør repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke fremgår andet af driftsvejledningen. 20. Pas på. Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen. Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst. 21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand. Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan der ske uheld for brugeren. 22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding. Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne. 23. Brugen sammen med andre WELLER-apparater. Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholdsvis hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overholdes. 24. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser. 44 WDD 80V 07/00 44 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Descrição P 1.1 Aparelho de comando O posto de dessoldagem WDD80V pertence a um grupo de aparelhos concebidos para a técnica de fabrico industrial, bem como para a área de reparações e de laboratórios. A integração de um microprocessador faculta uma utilização simples e confortável. O sistema electrónico de regulação assegura um comportamento de regulação optimizado em diversas ferramentas de soldadura. O posto de dessoldagem identifica automaticamente as ferramentas de soldadura e atribui-lhes os respectivos parâmetros de regulação adequados. O vácuo necessário para a dessoldagem é criado por um transformador interno de ar comprimido, isento de manutenção e é activado por um interruptor integrado no cabo do ferro de dessoldar. O elevado padrão de qualidade é complementado por diversas possibilidades de compensação de potencial do interruptor de tensão nula, bem como pela execução anti-estática do aparelho de comando e do ferro. A possibilidade de ligar um aparelho externo para introdução de dados vem ampliar ainda mais a diversidade funcional deste posto de dessoldagem. Os aparelhos de introdução de dados WCB1 e WCB2, opcionais, permitem realizar funções de temporização e de bloqueio. O aparelho de introdução de dados WCB2O inclui um aparelho de medição de temperatura integrado e um interface de PC. A temperatura desejada pode ser definida por meio de duas teclas (up/down) dentro duma margem de 50°C - 450°C (122°F - 842°F). Os valores teórico e real são visualizados por via digital. Ao ser alcançada a temperatura pré-definida, um LED vermelho no mostrador, que serve para o controlo visual da regulação, fica intermitente. Se estiver permanentemente acesa é sinal de que o sistema está na fase de aquecimento. 1.2 Ferramenta de soldadura DS 80: Ferro de dessoldar 80W. Uma vasta gama de bicos de aspiração permitem a aspiração ideal de solda de estanho nos mais diversos pontos de soldadura. O colector de estanho é fácil de substituir e a sua substituição não requer qual quer ferramenta. Matrizes CSF de dessoldar podem ser adquiridas como acessórios e servem para dessoldar componentes montados em superfícies. Interruptor integrado para activar o vácuo. DS V 80: Ferro de dessoldar 80W. Versão in-line (posição de trabalho vertical). Colector de estanho integrado na pega, fácil de substituir, substituição não requer ferramenta. Vasta gama de CSF (matrizes de dessoldar SMD) e de bicos de aspiração. O vácuo é activado por meio do interruptor. LR 21: O nosso ferro de soldar "standard". Com uma potência de 50 W e uma vasta gama de bicos de soldar (série ET), este ferro de soldar permite uma utilização universal na área da electrónica. MLR 21: Graças à sua potência de 25 W e à sua construção estreita, este mini-ferro de soldar é especialmente adequado para trabalhos de soldadura de precisão que requerem apenas pouco calor. WTA 50: A pinça de dessoldar WT 50 foi concebida especialmente para dessoldar componentes SMD. Dois elementos de aquecimento (2 x 25 W), cada um com o seu próprio sensor térmico, asseguram que ambas as pontas da pinça tenham a mesma temperatura. LR 82: Ferro de soldar de 80 W potente para trabalhos de soldar que requerem muito calor. A fixação do bico de soldar é realizada com um fecho de baioneta que permite trocar o bico preservando com exactidão a sua posição (não pode ser ligado ao WSD 50). WSP 80: O ferro de soldar WSP 80 é caracterizado pelo facto de alcançar instantaneamente e com elevada precisão a temperatura de soldadura. A sua construção estreita e a potência de aquecimento de 80 W tanto permite a sua utilização universal para trabalhos de soldadura de extrema precisão, como também para trabalhos que requerem um calor muito elevado. Depois de trocar o bico de soldar, pode continuarse imediatamente a trabalhar, dado que a temperatura de funcionamento é alcançada de imediato. Outras ferramentas que podem ser ligadas, vide lista de acessórios. Dados Técnicos Dimensões (mm): (pol.): Tensão de rede (9): Absorção de potência: Classe de protecção: Fusível (10): Regulação da temperatura: Precisão: Ar comprimido: 180 (c) x 115 (l) x 101 (a) 7,1 (d) x 4,53 (w) x 4 (h) 230V/50Hz, 120V/60Hz (ver placa de características) 95 W 1 (aparelho de comando); 3 (ferramenta de soldadura) T 500mA (230 V); T 1A (120V) (ver placa de características) digital 50°C - 450°C (122°F - 842°F) ± 9°C (± 17°F) Pressão de admissão 600kPa (87 psi) ar comprimido sem óleo e seco. 45 WDD 80V 07/00 45 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Transformador de ar comprimido: Consumo de ar 35 l/min; depressão máx. 55 kPa (8 psi) Conector para ar comprimido: Tubo de ar comprimido c/ diâmetro exterior de 6 mm (0,24") Compensação do potencial: Por meio de conector fêmea de comutação de 3,5 mm na parte de trás do aparelho (estado básico ligação directa à terra) Manutenção 2. Colocação em funcionamento Deposite a ferramenta de soldar no suporte de segurança. Ligue o tubo de ar comprimido com diâmetro exterior de 6 mm ao acoplador rápido para ar comprimido (11). Estabeleça a alimentação de ar comprimido seco, sem óleo com 600 kPa (87 psi). Ligue o cabo de ligação da ferramenta de soldar ao conector de 7 pinos (7) na placa frontal e fixe-o. Insira o filtro principal (6) com peça de tubo entre o conector de vácuo (8) e o tubo de vácuo do ferro de dessoldagem. Verifique se a tensão de rede corresponde àquela especificada na placa de características e se o interruptor de rede (1) está desligado. Ligue o aparelho de comando à rede (9). Ligue o aparelho por meio do interruptor de rede (1). Ao ligar o aparelho é realizado um autoteste durante o qual todos os instrumentos indicadores (2) estão em funcionamento. A seguir, é visualizada brevemente a temperatura definida (valor teórico) e a versão da temperatura (°C/°F). Depois, o sistema electrónico muda automaticamente para o modo de visualização do valor real. O ponto vermelho (5) no mostrador (2) acende-se. Este ponto serve de controlo visual da regulação. Se estiver permanentemente aceso é sinal de que o sistema se encontra em fase de aquecimento. Se estiver intermitente, é sinal de que a temperatura de serviço foi alcançada. O vácuo necessário para dessoldar é activado por meio do interruptor integrado no ferro de dessoldar. Regulação da temperatura Por princípio, o mostrador digital (2) indica o valor real de temperatura. Carregando nas teclas “Up” (3) ou “Down” (4) o mostrador digital (2) muda para o valor de temperatura nominal que estiver regulado. Este valor (indicação intermitente) pode agora ser alterado para cima ou para baixo, quer tocando, quer pressionando as teclas “Up” (3) ou “Down” (4) respectivamente. Se uma destas teclas for mantida pressionada continuamente, o valor teórico altera-se de forma mais rápida. Aproximadamente 2 segundos depois de largar a tecla, o mostrador digital (2) volta outra vez a indicar o valor real. Se o posto de soldadura se encontrar bloqueado (Lock) não é possível efectuar quaisquer alterações neste domínio. A fim de obter bons resultados de dessoldagem é importante limpar periodicamente a cabeça de dessoldagem. Essa limpeza inclui o esvaziamento do colector de estanho, a substituição do filtro de tubo de vidro, bem como o controlo dos vedantes. A estanqueidade perfeita das superfícies frontais do cilindro de vidro assegura a potência total de aspiração. Filtros sujos influenciam o débito de ar que passa pelo ferro de dessoldagem. Por esse motivo é necessário controlar periodicamente o filtro principal (6) (filtro tubular no tubo de vácuo) e substitui-lo, sempre que necessário. É favor usar um cartucho filtrante original da WELLER. Para limpar o furo dos bicos de aspiração e o tubo de aspiração, utilize a ferramenta de limpeza (51350099). Atenção: o funcionamento sem filtro destrói o transformador de ar comprimido. Figura: ferramenta de limpeza, processo de limpeza e substituição do bico de aspiração 67. 3. Ligação equipotencial Através de diversos modos de cablagem da ficha fêmea de comutação de 3,5 mm (10), podem ser realizadas 4 variações diferentes: Ligação directa à terra: Sem ficha (estado de entrega) Ligação equipotencial (impedância 0 ómios): Com ficha, linha de compensação no contacto central Sem potencial: Com ficha Ligação indirecta à terra: Com ficha e resistência soldada. Ligação à terra através do valor de resistência seleccionado. 4. Instruções de trabalho Os diversos bicos de aspiração resolvem muitos problemas de dessoldagem. Os bicos de aspiração são fáceis de substituir e a ferramenta adequada está integrada na ferramenta de limpeza. Bicos de aspiração novos devem ser humedecidos na rosca com “pasta antibloqueio”. Substitua os bicos de aspiração apenas em estado quente. Para evitar que a rosca do bico de aspiração fique calcinada, o bico de aspiração deve ser desenroscado periodicamente para humedecer a rosca com “pasta antibloqueio”. 46 WDD 80V 07/00 46 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Ao dessoldar é importante utilizar fio de solda adicional. Deste modo, assegura-se um bom humedecimento do bico de aspiração, bem como melhores características de fluxo da solda antiga. É preciso assegurar que o bico de aspiração fique na vertical em relação ao nível da platina para obter a potência de aspiração máxima. A solda tem de estar totalmente líquida. Durante o processo de dessoldagem é importante deslocar o pino de ligação da componente em movimentos circulares dentro do furo. Se a solda não for totalmente removida após um processo de aspiração, será necessário estanhar de novo o ponto de soldadura antes de tentar dessoldar mais uma vez. A escolha do tamanho correcto do bico de aspiração é muito importante. Regra geral: o diâmetro interno do bico de aspiração deve coincidir com o diâmetro do furo da platina. Durante o primeiro aquecimento é necessário humedecer o bico de aspiração ou o bico de soldar com solda. Deste modo, eliminam-se camadas de oxidação e impurezas causadas pela armazenagem do bico de soldar. Nos intervalos ou antes de depositar a ferramenta de soldadura é preciso assegurar sempre que o bico de soldar ou o bico de aspiração estejam bem estanhados. Não utilize fundente demasiado agressivo. O posto de dessoldagem foi ajustado para um bico de aspiração ou um bico de soldar de tamanho médio. Em função das diversas formas de bico, podem surgir divergências de temperatura. Lock: Bloqueio da temperatura nominal. Depois do bloqueio não se podem realizar alterações nas regulações do posto de soldadura. °C/°F: Mudar a visualização da temperatura de °C para °F e vice-versa. Window: Ajustar uma janela de temperatura (apenas possível com aparelhos de comando com saída para fotoacoplador). Se a temperatura real estiver dentro da janela de temperatura, é activado um contacto sem potencial (saída do fotoacoplador). Cal: Reajuste do posto de soldadura (apenas WCB 2) Interface para PC: Aparelho de medição da temperatura: RS232 (apenas WCB 2) Aparelho integrado de medição da temperatura para termoelemento do tupo K (apenas WCB 2) 5. Instruções de segurança Atenção: assegure sempre a colocação correcta do bico de soldar. Aparelhos de introdução externos WCB 1 e WCB 2 (opcional) Se usar um aparelho de introdução externo, dispõe das funções seguintes: Offset: A temperatura real do bico de soldar pode ser alterada introduzindo um offset de temperatura por volta de ± 40°C (72°F). Setback: Redução da temperatura nominal regulada para 150ºC/300ºF (standby). O tempo de setback, após o qual o posto de soldadura muda para o modo standby, é regulável entre 0 e 99 minutos. O estado de setback é sinalizado por meio de uma indicação intermitente do valor real. Após três tempos de setback, o „Auto-Off“ activa-se. A ferramenta de soldar desliga-se (risco intermitente no mostrador). Para terminar o estado setback ou então o Auto-Off, carregue numa tecla ou no botão de pressão. Nessa altura visualiza-se por breves instantes o valor nominal regulado. O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos provocados por uma utilização divergente da descrita, bem como por alterações arbitrárias. O presente manual de instruções e os avisos nele contidos devem ser lidos com atenção e guardados num ponto bem visível junto do aparelho de soldar. A não observância dos avisos pode causar acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde do utilizador. A extação de soldagem Weller WDD 80V corresponde à declaração CE de conformidade segundo os requisitos básicos de segurança das directivas 89/336/CEE e 73/23/CEE do Conselho. 47 WDD 80V 07/00 47 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 6. Acessórios 5 13 500 99 5 33 134 99 5 33 127 99 5 33 115 99 5 29 161 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 8. Avisos Ferramenta de limpeza Set de dessoldagem DS VT 80 Set de dessoldagem DS V 80 Set de dessoldagem DS 80 Conjunto de ferro de soldar WSP 80 Conjunto de ferro de soldar MLR 21 Conjunto de ferro de soldar LR 21 anti-estático Conjunto de ferro de soldar LR 82 Conjunto de dessoldar WTA 50 Aparelho de soldar Reflow EXIN 5 Placa de pré-aquecimento WHP 80 Aparelho de desnudar por calor WST 20 Aparelho de introdução externo WCB 1 Aparelho de introdução externo WCB 2 7. Equipamento 1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal. Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente. 2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente. Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado. 3. Precavenhase de choques eléctricos. Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos, fornos, frigoríficos. 4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo. Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho. 5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro. WDD80V Unidade de alimentação Aparelho de comando Set de dessoldagem DS80 Cabo de alimentação Suporte de segurança AK20 Conector fêmea 3,5 mm Instruções de utilização Filtro principal Aparelho de comando Cabo de alimentação Conector fêmea 3,5 mm Instruções de utilização Filtro principal Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não estejam em uso, da corrente e do ar comprimido. 6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar. Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido. 7. Utilize a ferramenta de soldar correcta. Figura: bicos de aspiração, vide página 61 + 62 Figura: esquema de circuitos eléctricos, vide página 63 Figura: vista explodida, vide página 64 Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu tipo de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais não foi prevista a sua utilização. 8. Use vestuário de trabalho apropriado. Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção apropriado. 9. Proteja a vista. Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida. 48 WDD 80V 07/00 48 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 10. Use um aspirador de gases durante a soldagem. 19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos. Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu correcto funcionamento. Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha da tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos. Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas. Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária). 12. Fixe a peça a trabalhar devidamente. 20. Atenção Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas as mãos para o manejo do aparelho de soldar. Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na lista de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em combinação com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode originar graves lesões. 11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os quais foram concebidos. 13. Evite uma postura corporal fora do normal. Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corporal enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado. 14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção. 21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas. Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança. Qualquer tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes. Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança. Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas. 22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão. 15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada. 23. Combinação com outros aparelhos WELLER. 16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho. Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram retiradas. 17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento. Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo. Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessórios WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções dos mesmos. 24. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local de trabalho. Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja a manejar no interruptor de rede. 18. Esteja sempre atento. Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho. 49 WDD 80V 07/00 49 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Tuoteseloste FIN WTA 50: 1.1 Ohjainyksikkö Juotteenpoistopihti WT 50 on suunniteltu erityisesti juotteen poistamiseen SMD-komponenteista. Sen kaksi kuumennuselementtiä (2 x 25 W), joissa on kummassakin oma lämpötila-anturi, huolehtivat siitä, että molempien puoliskojen lämpötila pysyy samana. Tehokas 80 W:n kolvi juotostöihin, joissa vaaditaan suurta lämpöä. Juottokärjen kiinnitys tapahtuu pikalukituksella, mikä mahdollistaa tarkan kärjenvaihdon. WSP 80 -kolvi saavuttaa juotoslämpötilan erittäin nopeasti ja tarkasti. Sen kapean rakenteen ja 80 W:n kuumennustehon ansiosta kolvia voidaan käyttää monipuolisesti erittäin tarkkoihin juotostöihin mutta myös korkeaa lämpötilaa vaativiin töihin. Työskentelyä voidaan jatkaa välittömästi juottokärjen vaihdon jälkeen, koska kolvi saavuttaa käyttölämpötilan erittäin nopeasti. WDD80V-juotoksenirrotusyksikkö kuuluu laitesarjaan, joka on suunniteltu teollisuus- ja laboratoriokojeiden kunnostustöihin. Mikroprosessoriohjauksen ansiosta yksikkö on erittäin helppo ja yksinkertainen käyttää. Digitaalinen säätöelektroniikka takaa optimaalisen säädön riippumatta siitä, mitä juottotyökaluja käytetään. Elektroniikka tunnistaa automaattisesti lisälaitteet ja valitsee oikeat säätöparametrit. Juotoksenpoistoon tarvittavan alipaineen kehittää laitteensisäinen, huoltovapaa paineilmamuunnin; se käynnistetään työkalun kahvaosassa olevalla kytkimellä. LR 82: Juottokärjen käyttöjännitteen tasausmahdollisuudet, nollajännitekytkin ja ohjainyksikön ja männän antistaattisuus lisäävät laitteen monipuolisuutta ja tasokkuutta. Siihen voidaan lisäksi liittää erillinen parametrien syöttölaite: sellaisen voi tilata optiona, valita voi malleista WCB 1 ja WCB 2, joilla voidaan ohjelmoida esim. ajastus- ja lukitustoiminnot. Syöttölaitteeseen WCB 2 kuuluu lisäksi myös lämpötilan mittauslaite ja PC-rajapintaliitäntä. Muita asemaan kytkettäviä työkaluja löydät lisätarvikeluettelosta. Lämpötila valitaan 2 painikkeella (up/down) väliltä 50°C – 450°C (122°F – 842°F). Digitaalinen näyttö ilmoittaa sekä lämpötilan ohjearvon että todellisen lämpötilalukeman. Kun esivalittu lämpötila on saavutettu, siitä ilmoittaa optisesti punainen vilkkuva LED-valo. Kun valo palaa jatkuvasti, se on merkki siitä, että lämmitysvaihe on vielä meneillään. 1.2 Juotostyökalut DS 80: DS V 80: LR 21: MLR 21: Juotoksenirrotusyksikkö 80 W. Monipuolisen imusuutinvalikoiman ansiosta juotostinan poisto sujuu optimaalisesti mitä erilaisimmista juotoskohdista. Tinasäiliö on helppo vaihtaa, sen irrottamiseen ei tarvita työkaluja. CSFjuotosleimasin kuuluu lisävarusteisiin; se on tarkoitettu pinta-asennettujen komponenttien irrottamiseen. Kahvaosassa on katkaisin, jolla kytketään alipaine päälle. Juotoksenirrotusyksikkö 80W, In-line-malli (pystysuora työstöasento). Kahvaosaan integroitu tinasäiliö on helppo irrottaa, siihen ei tarvita työkaluja. Monipuoliset lisävarusteet: CSF-(SMD-juotoksenirrotusleimasin) ja imusuutinvalikoima. Alipaine kytketään päälle kahvaosan katkaisimella. Standardikolvi, jonka teho on 50 W ja juottokärkivalikoima erittäin laaja (ETsarja), joten sitä voidaan käyttää elektroniikan alueella erittäin monipuolisesti. Tämän mikrokolvin teho on 25 W ja rakenne erittäin kapea, joten se soveltuu erityisesti juotostöihin, joissa lämmöntarve on vähäinen. WSP 80: Tekniset tiedot Mitat (mm): (tuumina): Käyttöjännite: Tehontarve: Suojausluokka: Sulake (10): Lämpötilan säätö: Tarkkuus: Paineilma:: Paineilmamuunnin: Paineilmaliitos: Potentiaalintasaus: 180 (p) x 115 (l) x 101 (k) 7,1 (D) x 4,53 (W) x 4 (H) 230 V / 50 Hz, 120V/60 Hz (ks. tyyppikilpi) 95 W 1 (ohjainyksikkö) ja 3 (juottotyökalut) T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (ks. tyyppikilpi) digitaalinen, 50°C – 450°C (122°F – 842°F) ± 9°C (±17°F) Tulopuolen paine 600 kPa (87 psi), kuivaa, öljyvapaata paineilmaa Ilmantarve 35 l/min; suurin alipaine 55 kPa (8 psi) Paineilmaletku, ulkoläpimitta 6 mm (0,24”) 3,5 mm:n jakkiliittimellä laitteen takapaneelissa (perusasetus: maadoitettu) 2. Käyttöönotto Aseta juottokolvi sille tarkoitettuun telineeseen. Liitä paineilmaletku (ulkoläpimitta 6 mm) paineilmaliitäntään (11) pikaliittimen avulla. Paineilmalle asetetut vaatimukset: 600 kPa (87 psi), kuivaa, öljyvapaata paineilmaa. Juottokolvin liitäntäjohto kytketään yksikön etulevyssä olevaan 7-napaiseen liitäntärasiaan (7) ja lukitaan paikalleen. Kiinnitä letkuun yhdistetty pääsuodatin (6) alipaineliitännän (8) ja 50 WDD 80V 07/00 50 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com juotoksenirrotuskolvin alipaineletkun väliin. Verkkojännitteen ja tyyppikilvessä annetun jännitelukeman on oltava sama. Katso, ettei virtakytkin (1) ole päällä, kun laite liitetään verkkovirtaan. Liitä sitten ohjainyksikkö verkkovirtaan.Paina virtakytkin (1) päälle. Kun laite kytketään päälle, käynnistyy ensin itsetesti, jossa ohjainyksikkö tarkastaa, että kaikki näyttökomponentit (2) toimivat. Sen jälkeen näyttöön tulevat hetkeksi asetettu lämpötila (ohjearvo) ja valittu lämpötila-asteikko (°C/°F). Sitten näyttöön ilmestyy automaattisesti senhetkinen lämpötila. Näytössä (2) palaa punainen valo (5), joka on säätöpiirin valvontavalo. Kun valo palaa jatkuvasti, se ilmoittaa, että lämmitysvaihe on vielä meneillään, vilkkuva valo on merkki siitä, että käyttölämpötila on saavutettu. Alipaineen syöttö käynnistetään kahvaosassa olevalla katkaisimella. 3. Potentiaalintasaus 3,5 mm:n pistukan (10) erilaisten kytkentämahdollisuuksien ansiosta on olemassa 4 eri vaihtoehtoa: Kova maadoitus: Ilman pistoketta (toimitustilanne) Potentiaalintasaus (impedanssi o ohm): Pistokkeen kanssa, tasausjohto keskikontaktissa Pehmeä maadoitus: Pistokkeen ja juotetun vastuksen kanssa. Maadoituksen vastusarvo säädettävissä tai Ilman pistoketta, sillan B1 erotus säätölevyllä. Maadoitus RC-suotimen kautta 100 kOhm / 22 nF Lämpötilansäätö Pääsääntöisesti digitaalinäyttö (2) osoittaa lämpötilan todellisen arvon. ”Up” tai ”Down”näppäimiä (3) ja (4) painamalla digitaalinäyttö (2) kytkeytyy näyttämään säädettyä ohjearvoa. Säädettyä ohjearvoa (vilkkuva näyttö) voidaan muuttaa ylös- tai alaspäin ainoastaan ”Up” tai ”Down”-näppäimiä (3) ja (4) kevyesti painamalla tai näppäintä pohjaan painettuna pitämällä. Näppäintä pohjaan painamalla ohjearvo muuttuu nopeasti. Näppäintä päästettäessä digitaalinäyttö (2) kytkeytyy noin kahden sekunnin jälkeen automaattisesti näyttämään todellista arvoa. Juottoaseman olessa lukittuna (Lock) säätöjen suorittaminen ei ole mahdollista. Huolto Hyvän työtuloksen saavuttamisen kannalta on tärkeää, että laite puhdistetaan säännöllisesti. Tinasäiliö on tyhjennettävä, lasiputkisuodatin vaihdetaan uuteen ja tiivisteet tarkastetaan. Lasisen sylinterin päätypintojen on oltava ehdottoman tiiviit, vain silloin laite antaa täyden imutehon. Likaiset suodattimet alentavat ilmanvirtausta. Sen vuoksi pääsuodatin (6) (alipaineletkun suodatin) on tarkastettava säännöllisesti ja vaihdettava tarvittaessa uuteen. Käytä aina alkuperäisiä WELLER-suodatinpanoksia. Puhdista imusuuttimien kiinnitysaukko ja imuputki erikoistyökalulla (51350099). Varoitus: Paineilmanmuunnin vioittuu, jos laitetta käytetään ilman suodattimia. Kuva: Imusuuttimien puhdistustyökalu, suuttimien puhdistus ja vaihto 67. 4. Työstöohjeita Imusuuttimista valitaan sopiva työstökohteesta riippuen. Imusuuttimet on helppo vaihtaa yhdistetyn vaihto- ja puhdistustyökalun avulla. Uuden imusuuttimen kierreosa on hyvä käsitellä osan irrottamista helpottavalla eristetahnalla. Imusuuttimet vaihdetaan niiden ollessa kuumia. Jotta suuttimen kierreosa ei lämmön vaikutuksesta pääse juuttumaan kiinni, suuttimet on välillä irrotettava ja kiinnityskierteet käsiteltävä eristetahnalla. Juotosta irrotettaessa apuna on käytettävä juotelankaa. Sen ansiosta imusuuttimien kostutusteho paranee ja vanha juotosneste muuttuu nopeammin juoksevaksi. Katso, että imusuutin on aina pystysuorassa komponenttilevyyn nähden, näin saavutetaan paras imuteho. Juotosnesteen on oltava juoksevassa tilassa. Juotosta irrotettaessa komponentin liitinnastaa on kierrettävä kiinnitysaukossa. Jos juotosaine ei irtoa kokonaan ensimmäisen irrotuskerran yhteydessä, kohta on juotettava uudelleen, ennen kuin irrotusvaihe toistetaan. Tärkeää on oikeankokoisen imusuuttimen käyttö. Nyrkkisääntö: Imusuuttimen sisäläpimitan on oltava saman suuruinen kuin komponenttilevyn kiinnitysaukon läpimitta. Ennen kolvin kuumennusta imusuutin / juottokärki on kastettava juotosnesteeseen. Näin voidaan poistaa juottokärjessä olevat hapettumat tai lika, joka siihen varastoinnin aikana on muodostunut. Katso, että juottokärjessä/imusuuttimessa on runsaasti juotosnestettä, ennen kuin pidät työtauon ja asetat kolvin telineeseen. Juotosneste ei saa olla syövyttävää. 51 WDD 80V 07/00 51 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Juottoyksikön perusasetukset on tehty keskikoista juottokärkeä/imusuutinta varten. Muuntyyppisiä ja –kokoisia kärkiä käytettäessä asetuksia on muutettava tarpeen mukaan. 5. Turvallisuusohjeita Huomio: Katso, että juottokärki on kunnolla paikallaan. Valmistaja ei vastaa muunlaisesta tai käyttöohjeesta poikkeavasta käytöstä eikä omavaltaisista muutoksista. Ulkoiset syöttölaitteet WCB 1 ja WCB 2 (optio) Käytettäessä ulkoista syöttölaitetta on olemassa seuraavat optiot: Offset: Juottokärjen reaalista lämpötilaa voidaan muuttaa ± 40°C (72°F) syöttämällä lämpötilaoffset (ero asetusarvon ja akt. arvon välillä). Setback: Säädetyn ohjearvon alentaminen 150°C/300°F asteseen (standby). Setbackaikaa, jonka jälkeen juottoasema siirtyy Standbytoimintamuotoon, voidaan säätää 0-99 minuuttiin. Vilkkuva todellisen arvon näyttö osoittaa setbacktilan. Kolminkertaisen Setbackajan jälkeen ”Auto-Off” aktivoituu. Juottotyökalu kytketytyy päältä (näytössä vilkkuva viiva). Yhtä näppäintä tai kytkintä painamalla Setbacktila sekä Auto-Off-tila päättyy. Säädetty ohjearvo näkyy lyhyen ajan. Lock: Asetuslämpötilan lukitus. Lukituksen jälkeen juotinaseman asetuksia ei voida muuttaa. °C/°F: Lämpötilan näyttötavan vaihto °C ja °F välillä. Window: Lämpötilaikkunan säätö (vain ohjauslaitteissa, joissa on optisen kytkimen ulostulo). Jos aktuaalinen lämpötila on lämpötilaikkunan rajoissa, kytkeytyy potentiaaliton kontakti (optisen kytkimen ulostulo). Cal: Juotinaseman uudelleensäätö (vain WCB 2) PC-liitäntä: RS232 (vain WCB 2) Tämä käyttöohje ja siinä olevat varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä hyvin näkyvissä juotinlaitteen lähistöllä. Ellei varoituksia noudateta, saattaa aiheutua onnettomuuksia ja loukkaantumisia tai terveyshaittoja. WELLER-juottopoistolaite WDD 80V täyttää EU:n standardin mukaiset turvallisuusvaatimukset 89/336/EWG ja 73/23/EWG. 6. Lisävarusteet 5 13 600 99 5 33 134 99 5 33 127 99 5 33 115 99 5 29 161 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Puhdistustyökalu Juotoksenirrotussarja DS VT 80 Juotoksenirrotussarja DS V 80 Juotoksenirrotussarja DS 80 Kolvisarja WSP 80 Kolvisarja MLR 21 Kolvisarja LR 21 antistaattinen Kolvisarja LR 82 Juotteenpoistosarja WTA 50 Reflow-juotinlaite EXIN 5 Esikuumennuslevy WHP 80 Terminen eristeenpoistolaite WST 20 Ulkoinen syöttölaite WCB 1 Ulkoinen syöttölaite WCB 2 Lämpötilamittari: Integroitu lämpötilamittari tyypin K termoelementeille (vain WCB 2) 52 WDD 80V 07/00 52 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 6. Älä ylikuormita juotoslaitteita 7. Toimituksen laajuus Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta. WDD80V Power Unit Ohjainyksikkö Juotoksenirrotussarja DS 80 Liitäntäjohto Teline AK 20 Jakkiliitin, 3,5 mm Käyttöohje Pääsuodatin Ohjainyksikkö Liitäntäjohto Jakkiliitin, 3,5 mm Käyttöohje Pääsuodatin 7. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille tarkoitetulle työalueelle. 8. Käytä sopivaa työasua Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen ehkäisemiseksi. 9. Suojaa silmäsi Kuva: Imusuutin, ks. sivu 61 + 62 Kuva: Liitäntäkaavio, ks. sivu 63 Kuva: Räjähdyspiirustus, ks. sivu 64 Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa liiman valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara). 10. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää 8. Varoituksia Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös käytetään asianmukaisesti. 1. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä tuo helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen. 11. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen. Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon avulla. Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta. 2. Ota huomioon työolosuhteet Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa. 12. Kiinnitä työkappale kunnolla 3. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää molempia käsiä juotostyöhön. Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin tai jääkaappeihin tms. 13. Vältä vaikeita työasentoja 4. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä aina työhön parhaiten soveltuvaa laitetta. Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin. 14. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin 5. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihto-ohjeita. Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin lapset eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat jännitteettömiä ja paineettomia. 15. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti. 53 WDD 80V 07/00 53 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 16. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin. Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu. 17. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt 'päälle' asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä. 18. Yritä olla tarkkana Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos olet hermostunut tai keskittymiskyvytön. 19. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy tarkistaa, jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että laitteen liikkuvat osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien osien on oltava kunnossa, jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet suojavarusteet sekä vialliset osat tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla korjaamolla, ellei laitteen käyttöohjeissa mainita jotakin muuta vaihtoehtoa. 20. Varoitus Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Wellerlaitteistojen yhteydessä. Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta tapaturman työntekijälle. 21. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on tehtävä ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa tapaturmaisiin vammautumisiin. 22. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen. 23. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden laitteiden käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon. 24. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä 54 WDD 80V 07/00 54 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 1. Περιγραφή GR 1.1 Ρυθµιστικ ργανο Ο σταθµ%ς αποσυγκολλήσεων WDD80V ανήκει σε µία οικογένεια συσκευών, η οποία εξελίχθηκε για την βιοµηχανική τεχνική κατασκευών καθώς επίσης και για τον τοµέα των επιδιορθώσεων και εργαστηριακών εργασιών. Ο απλ%ς και άνετος χειρισµ%ς της συσκευής αυτής επιτυγχάνεται µέσω εφαρµογής εν%ς µικροϋπολογιστή. Το ”ηφιακ% ρυθµιστικ% ηλεκτρονικ% σύστηµα της συσκευής αυτής προσφέρει την εγγύηση για µία ιδανική ρυθµιστική συµπεριφορά επί εργαλείων συγκ%λλησης διαφ%ρων ειδών. Τα συγκολλητικά εργαλεία αναγνωρίζονται αυτ%µατα απ% το σταθµ% αποσυγκ%λλησης και τους αποδίδονται οι αντίστοιχες ρυθµιστικές παράµετροι. Το κεν% αέρα (βάκουµ), το οποίο είναι αναγκαίο για τη διενέργεια µίας αποσυγκ%λλησης, παράγεται απ% ένα εσωτερικ% µετατροπέα πεπιεσµένου αέρα, %που το σχετικ% σύστηµα είναι ελεύθερο συντήρησης και ενεργοποιείται µέσω εν%ς διακ%πτη, ο οποίος είναι ενσωµατωµένος στη συσκευή, λειτουργεί µε το δάκτυλο του χειριστή και βρίσκεται εφαρµοσµένος επί του εµβ%λου αποσυγκ%λλησης. ∆ιάφορες δυνατ%τητες εξίσωσης του δυναµικού ως προς τη συγκολλητική αιχµή, τον διακ%πτη µηδενικής τάσης καθώς επίσης και η αντιστατική κατασκευή του ρυθµιστικού οργάνου και του εµβ%λου συµπληρώνουν την υ”ηλή στάθµη ποι%τητας της συσκευής αυτής. Η δυνατ%τητα σύνδεσης της συσκευής σε ένα εξωτερικ% %ργανο εισαγωγής ηλεκτρονικών στοιχείων επεκτείνει τη µεγάλη λειτουργική ποικιλία του σταθµού αυτού αποσυγκολλήσεων. Με τα %ργανα εισαγωγής ηλεκτρονικών στοιχείων WCB1 και WCB2, τα οποία µπορεί να εποκτήσει ένας πελάτης ως δυνατ%τητα συµπληρωµατικής εφαρµής, µπορούν να επιτευχθούν µεταξύ των άλλων και λειτουργίες ρύθµισης του χρ%νου και λειτουργίες αποκλεισµού της συσκευής. Ένα %ργανο για τη µέτρηση της θερµοκρασίας και ένα βύσµα για τη σύνδεση της συσκευής σε έναν ηλεκτρονικ% υπολογιστή PC ανήκουν στο επεκταµένο µέγεθος του οργάνου εισαγωγής ηλεκτρονικών στοιχείων WCB2. Η εκάστοτε απαιτούµενη θερµοκρασία µπορεί να ρυθµιστεί µέσω 2 πλήκτρων (UP/Down) στον τοµέα 50 °C - 450 °C (122 °F - 842 °F). Τ%σο η προς τήρηση τιµή θερµοκρασίας, %σο και η πραγµατικά υφιστάµενη τιµή θερµοκρασίας ενδεικνύονται κατά ”ηφιακ% τρ%πο. Η επίτευξη προεπιλεγµένης θερµοκρασίας σηµατοδοτείται µέσω ανάλαµ”ης της κ%κκινης δι%δου τύπου LED επί της ένδειξης της συσκευής, %που η προαναφερ%µενη αυτή λυχνία έχει επίσης ως σκοπ% και τον οπτικ% ρυθµιστικ% έλεγχο. Μία συνεχής λάµ”η της λυχνίας αυτής σηµαίνει, %τι το σύστηµα βρίσκεται στη διαδικασία της αρχικής θέρµανσης προς απ%κτηση της αναγκαίας θερµοκρασίας. 1.2 Εργαλείο συγκολλήσεων DS 80: Έµβολο αποσυγκολλήσεων µε ισχύ 80 W. Ένα ευρύ πρ%γραµµα αναρροφητικών ακροφυσίων (µπεκ) καταστά δυνατή µία ιδανική αναρρ%φηση του συγκολλητικού κασσιτέρου σε σηµεία DS V 80: LR 21: MLR 21: WTA 50: LR 82: WSP 80: συγκ%λλησης διαφ%ρων ειδών. Το δοχείο συγκέντρωσης του κασσιτέρου µπορεί να αντικατασταθεί απλά και χωρίς την αναγκαι%τητα χρησιµοποίησης εν%ς εργαλείου για το σκοπ% αυτ%. Σφραγίδες αποσυγκ%λλησης τύπου CSF µπορούν να αποκτηθούν ως συµπληρωµατικά εξαρτήµατα, τα οποία έχουν ως σκοπ% τη δηµιουργία αποσυγκολλήσεων απ% εξαρτήµατα, τα οποία βρίσκονται εφαρµοσµένα επάνω σε µία επιφάνεια. Η συσκευή αυτή συµπεριλαµβάνει επίσης ένα ενσωµατωµένο διακ%πτη, ο οποίος χειρίζεται µε το δάκτυλο του χειριστή, για την ενεργοποίηση του συστήµατος κενού αέρα (βάκουµ). Έµβολο αποσυγκολλήσεων µε ισχύ 80 W. Κατασκευή τύπου In-line (κάθετη θέση της συσκευής αυτής κατά τη λειτουργία της). Το δοχείο συγκέντρωσης του κασσιτέρου, το οποίο βρίσκεται ενσωµατωµένο επί της χειρολαβής της συσκευής αυτής, µπορεί να αντικατασταθεί απλά και χωρίς τη χρησιµοποίηση εν%ς εργαλείου για το σκοπ% αυτ%. Ευρύ πρ%γραµµα σφραγίδων αποσυγκ%λλησης τύπου CSF (σφραγίδες αποσυγκ%λλησης SMD) και ευρύ πρ%γραµµα αναρροφητικών ακροφυσίων (µπεκ). Το κεν% αέρα (βάκουµ) µπορεί να ενεργοποιηθεί µέσω του διακ%πτη, ο οποίος χειρίζεται στο τέλος µε το δάκτυλο του χειριστή. Ο τύπος αυτ%ς αποτελεί το έµβολ% µας συγκολλήσεων ψStandard“. Με µία ισχύ 50 W και µε ένα πολύ πλατύ φάσµα αιχµών συγκ%λλησης (κατασκευαστική σειρά ΕΤ) αποτελεί το έµβολο αυτ% συγκολλήσεων ένα %ργανο µε δυνατ%τητα γενικών εφαρµογών στον τοµέα των ηλεκτρονικών κατασκευών. Το µικροσκοπικ% αυτ% έµβολο συγκολλήσεων µε ισχύ 25 W και µε λεπτ% κατασκευαστικ% σχήµα ενδεικνύεται ιδιαίτερα για λεπτές εργασίες συγκολλήσεων, που απαιτούν µικρή θερµική ενέργεια. Η πένσα αποσυγκ%λλησης WT 50 κατασκευάστηκε ειδικά για την αποσυγκ%λληση εξαρτηµάτων τύπου SMD. ∆ύο θερµαντικά στοιχεία (2 x 25 W) µε ενσωµατωµένο αισθητήρα θερµοκρασίας φροντίζουν για την επίτευξη της ίδιας θερµοκρασίας και στα δύο σκέλη του οργάνου αυτού. Εµβολο συγκολλήσεων ισχύος 80 W µε υψηλή αποδοτική ικαν%τητα για εργασίες συγκολλήσεων, %που απαιτούνται µεγάλες θερµαντικές ενέργειες. Το στερέωµα της αιχµής συγκ%λλησης προκύπτει µέσω µίας σύνδεσης τύπου µπαγιονέτας, η οποία καταστά δυνατή την αντικατάσταση της αιχµής µε απ%λυτη τήρηση της ρυθµιστικής της θέσης. Το έµβολο συγκολλήσεων τύπου WSP 80 χαρακτηρίζεται απ% την υπερταχεία και ακριβή επίτευξη της αναγκαίας θερµοκρασίας συγκ%λλησης. Με τη λεπτή του κατασκευαστική µορφή καθώς επίσης και µε µία θερµαντική ισχύ 80 W ενδεικνύεται το έµβολο αυτ% για γενικές εφαρµογές, %που απαιτούνται λεπτές εργασίες συγκ%λλησης, µέχρι και για εργασίες συγκ%λλησης, οι οποίες απαιτούν µεγάλη θερµαντική ενέργεια. Μετά την αντικατάσταση της αιχµής συγκ%λλησης είναι δυνατή η άµεση συνέχιση της εργασίας, επειδή η λειτουργική θερµοκρασία επιτυγχάνεται πάλι µέσα σε συντοµ%τατο χρονικ% διάστηµα. 55 WDD 80V 07/00 55 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Λεπτοµέρειες, σον αφορά τη δυναττητα σύνδεσης και άλλων εργαλείων, ενδεικνύονται στον πίνακα συµπληρωµατικών εξαρτηµάτων. Τεχνικά Στοιχεία ∆ιαστάσεις (σε χιλιοστά): (σε ίντσες): Ονοµαστική ηλεκτρική τάση (9): Κατανάλωστη του ηλεκτρικού ρεύµατος: Προστατευτική κατηγορία: Ηλεκτρική ασφάλεια (10): Ρύθµιση της θερµοκρασίας: Ακρίβεια ρύθµισης: Πεπιεσµένος αέρας: Μετατροπέας του πεπιεσµένου αέρα: Σύνδεση πεπιεσµένου αέρα: Εξίσωση δυναµικού: 180 (µήκος) x 115 (πλάτος) x 101 (ύ”ος) 7,1 (µήκος) x 4,53 (πλάτος) x 4 (ύ”ος) 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (βλέπε πινακίδα της συσκευής) 95 W 1 (ρυθµιστικ% %ργανο), 3 (συγκολλητικ% εργαλείο) T 500 mA (230 V), T 1A (120 V) (βλέπε πινακίδα της συσκευής) κατά ”ηφιακ% τρ%πο 50 °C - 450 °C (122 °F - 842 °F) ± 9 °C (± 17 °F) Εισαγωγική πίεση 600 kPa (87 psi) µε εφαρµογή στεγνού πεπιεσµένου αέρα, χωρίς περιεκτι%τητα λαδιών. Κατανάλωση αέρα 35 l/min, ανώτατη υποπίεση 55 kPa (8 psi) Πλαστικ%ς σωλήνας πεπιεσµένου αέρα µε εξωτερική διάµετρο 6 mm (0,24") µέσω ειδικής ρυθµιστική υποδοχής µεγέθους 3,5 mm, η οποία βρίσκεται εφαρµοσµένη στην οπίσθια πλευρά της συσκευής (η βασική κατάσταση είναι σκληρά γειωµένη) 2. Αρχική θέση σε λειτουργία της µηχανής Τοποθετήστε το εργαλείο συγκολλήσεων επάνω στο εξάρτηµα της σίγουρης εναπ%θεσης. Προβείτε σε εισαγωγή του πλαστικού σωλήνα πεπιεσµένου αέρα, ο οποίος πρέπει να έχει εξωτερική διάµετρο 6 mm, εντ%ς του ταχυσυµπλέκτη, ο οποίος είναι κατασκευασµένος για την σύνδεση πεπιεσµένου αέρα (11). Επιτύχετε τροφοδ%τηση πεπιεσµένου αέρα µε πίεση 600 kPa (87 psi), %που ο πεπιεσµένος αυτ%ς αέρας πρέπει να είναι στεγν%ς και χωρίς περιεκτκ%τητα λαδιών. Προβείτε σε εισαγωγή του ηλεκτρικού συνδετικού αγωγού του εργαλείου συγκολλήσεων εντ%ς της συνδετικής υποδοχής των 7 π%λων (7), %που η υποδοχή αυτή βρίσκεται εφαρµοσµένη επάνω στην εµπρ%σθια πλάκα της συσκευής, και σταθεροποιήστε τον αγωγ% µέσα στην υποδοχή αυτή. Εφαρµ%στε το κύριο φίλτρο (6) µε το πλαστικ% του σωλήνα µεταξύ της σύνδεσης του κενού αέρα (8) και του πλαστικού σωλήνα κενού αέρα του εµβ%λου αποσυγκολλήσεων. Ελέγξτε, αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου αντιστοιχεί στην σχετική ένδειξη επί της πινακίδας της συσκευής, και αν ο ηλεκτρικ%ς διακ%πτης της συσκευής (1) είναι ακ%µα κλεισµένος. Συνδέστε το ρυθµιστικ% %ργανο στο ηλεκτρικ% ρεύµα (9). Ανοίξτε τώρα τον ηλεκτρικ% διακ%πτη της συσκευής (1). Μετά το άνοιγµα αυτ% του ηλεκτρικού διακ%πτη της συσκευής θα διενεργηθεί κατ‘ αρχήν ένας αυτοέλεγχος της συσκευής, κατά τη διάρκεια του οποίου θα βρίσκονται επίσης σε λειτουργία %λα τα ενδεικτικά %ργανα (2) της συσκευής. Ακολούθως θα προκύ”ει για σύντοµο χρονικ% διάστηµα ένδειξη της ρυθµισµένης θερµοκρασίας (προς τήρηση τιµή θερµοκρασίας) και ο τρ%πος της ένδειξης της θερµοκρασίας, δηλαδή µέτρηση σε βαθµούς Κελσίου ή σε βαθµούς Φαρενάιτ (°C /°F). Ακολούθως θα προκύ”ει αυτ%µατη µεταρρύθµιση του ηλεκτρονικού συστήµατος σε ένδειξη της πραγµατικά υφιστάµενης τιµής θερµοκρασίας. Το κ%κκινο σηµείο (5) επί της ένδειξης (2) θα είναι τώρα αναµµένο. Το σηµείο αυτ% έχει ως σκοπ% τον οπτικ% ρυθµιστικ% έλεγχο. Μία συνεχής λάµ”η του σηµείου αυτού σηµαίνει, %τι το σύστηµα βρίσκεται ακ%µα στη διαδικασία θέρµανσης προς επίτευξη της αναγκαίας θερµοκρασίας. Μία ανάλαµ”η του σηµείου αυτού σηµατοδοτεί την επίτευξη της λειτουργικής θερµοκρασίας. Το κεν% αέρα (βάκουµ), το οποίο είναι αναγκαίο για τη διενέργεια της εργασίας αποσυγκ%λλησης, µπορεί να ενεργοποιηθεί µέσω του διακ%πτη, ο οποίος βρίσκεται ενσωµατωµένος στο έµβολο αποσυγκολλήσεων της συσκευής, και ο οποίος λειτουργεί µε το δάκτυλο του χειριστή. Ρύθµιση της θερµοκρασίας Η ”ηφιακή ένδειξη (2) δείχνει κατά καν%να την εκάστοτε υφιστάµενη πραγµατική τιµή της θερµοκρασίας. Μετά απ% χειρισµ% του πλήκτρου «Up» ή «Down» (3) (4) προκύπτει µεταρρύθµιση της ”ηφιακής ένδειξης (2) στην εκάστοτε ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή θερµοκρασίας. Η ρυθµισµένη, προς τήρηση τιµή θερµοκρασίας (αναλάµπουσα ένδειξη) µπορεί να υποστεί µετατροπή µέσω σύντοµου πατήµατος ή µέσω συνεχούς πατήµατος του πλήκτου «Up» ή «Down» (3) (4) στην αντίστοιχη διεύθυνση ρύµθισης. Kταν κρατηθεί συνέχεια πατηµένο το πλήκτρο αυτ%, προκύπτει ταχεία µετατροπή της προς τήρηση τιµής θερµοκρασίας κατά το σύστηµα της ταχείας µετατροπής. Μετά απ% χρονικ% διάστηµα 2 περίπου δευτερολέπτων, µετά τον τερµατισµ% του πατήµατος επί του πλήκτρου αυτού, προκύπτει αυτ%µατη µετατροπή της ”ηφιακής ένδειξης (2) µε µετάβασή της τώρα στο µηχανισµ% ένδειξης της πραγµατικά υφιστάµενης τιµής θερµοκρασίας. Kταν ο σταθµ%ς συγκολλήσεων (Lock) είναι αποκλεισµένος, δεν υπάρχει δυνατ%τητα µετατροπής των ρυθµίσεων της θερµοκρασίας. Συντήρηση Προς το σκοπ% %πως επιτευχθούν καλά αποτελέσµατα κατά τη διενέργεια εργασιών αποσυγκ%λλησης, παίζει µεγάλο ρ%λο το καθάρισµα της κεφαλής αποσυγκ%λλησης κατά τακτικά διαστήµατα. Στις εργασίες συντήρησης ανήκουν επίσης και το άδειασµα του δοχείου συγκέντρωσης κασσιτέρου, η αντικατάσταση του φίλτρου γυάλινου σωλήνα καθώς επίσης και ο έλεγχος των στεγανωτικών εξαρτηµάτων. Η τέλεια στεγαν%τητα των µετωπικών επιφανειών του γυάλινου κυλίνδρου προσφέρει την εγγύηση για τέλεια αναρροφητική απ%δοση. Λερωµένα φίλτρα έχουν δυσµενή επίδραση επί της ροής του αέρα µέσω του εµβ%λου αποσυγκ%λλησης. Για το σκοπ% αυτ% πρέπει να υπ%κειται σε τακτικ% 56 WDD 80V 07/00 56 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com έλεγχο το κύριο φίλτρο (6) (φίλτρο πλαστικού σωλήνα επί του πλαστικού σωλήνα του κενού αέρα). Αν είναι απαραίτητο, πρέπει να διενεργηθεί αντικατάσταση του κύριου αυτού φίλτρου. Για το σκοπ% αυτ% πρέπει να χρησιµοποιηθεί ένα νέο φυσίγγιο φιλτραρίσµατος της εταιρείας WELLER. Για το καθάρισµα της οπής του αναρροφητικού ακροφυσίου (µπεκ) και του αναρροφητικού σωλήνα πρέπει να χρησιµοποιηθεί το εργαλείο καθαρισµού (51350099). Προειδοποίηση: Εργασίες χωρίς εφαρµογή φίλτρου καταστρέφουν τον µετατροπέα του πεπιεσµένου αέρα. Απεικ%νιση. Εργαλείο καθαρισµού, διαδικασία καθαρισµού και αντικατάσταση του αναρροφητικού ακροφυσίου (µπεκ) 67. 3. Εξίσωση δυναµικού Μέσω διαφορετικής συνδεσµολ%γησης της ρυθµιστικής συνδετικής υποδοχής (10) µεγέθους 3,5 mm µπορεί να επιτευχθούν 4 παραλλαγές: Σκληρή γείωση: Χωρίς βύσµα (κατάσταση παράδοσης της συσκευής) Εξίσωση δυναµικού (Σύνθετη ηλεκτρική αντίσταση 0 Ohm): Με βύσµα, αγωγ% εξίσωσης στη µεσαία επαφή Μαλακή γείωση: Με βύσµα και µε συγκολληµένη αντίσταση. Γείωση µέσω της επιλεγµένης τιµής αντίστασης. ή Χωρίς βύσµα και διαχωρισµ% της γέφυρας Β1 επί της ρυθµιστικής πλατίνας. Γείωση µέσω φίλτρου RC 100 kOhm/22 nF 4. Οδηγίες κατά την εργασία Η εφαρµογή διαφ%ρων αναρροφητικών ακροφυσίων (µπεκ) έχει ως αποτέλεσµα και την επίλυση πολλών προβληµάτων αποσυγκ%λλησης. Τα αναρροφητικά ακροφύσια µπορούν να αντικατασταθούν εύκολα, και το εκάστοτε ταιριαστ% εργαλείο βρίσκεται ενσωµατωµένο µέσα στο εργαλείο καθαρισµού. Νέα αναρροφητικά ακροφύσια πρέπει να επιστρώνονται επί του βιδωτικού τους σπειρώµατος µε ψπάστα Antiblock“. Τα αναρροφητικά ακροφύσια (µπεκ) επιτρέπεται να αντικαταστούνται αποκλειστικά και µ%νο, %ταν βρίσκονται σε ζεστή κατάσταση. Προς το σκοπ% %πως αποφευχθεί ένα µάγκωµα του βιδωτικού σπειρώµατος του αναρροφητικού ακροφυσίου, πρέπει να ξεβιδώνεται το αναρροφητικο ακροφύσιο κατά τακτικά διαστήµατα, και να διενεργείται επίστρωση του σπειρώµατος µε ψπάστα Antiblock“. Σηµασία κατά την εκτέλεση εργασιών αποσυγκ%λλησης είναι η χρησιµοποίηση συµπληρωµατικού συγκολλητικού σύρµατος. Με τον τρ%πο αυτ% προκύπτει η εγγύηση για µία ικανοποιητική επίστρωση του αναρροφητικού ακροφυσίου καθώς επίσης και για καλύτερες ιδι%τητες διαρροής του παλιού υλικού συγκ%λλησης, που πρέπει να αφαιρεθεί τώρα. Πρέπει να δοθεί προσοχή στο γεγον%ς, %τι το αναρροφητικ% ακροφύσιο (µπεκ) πρέπει να βρίσκεται σε κάθετη θέση ως προς το επίπεδο των πλατινών, προς το σκοπ% %πως επιτευχθεί µία ιδανική αναρροφητική απ%δοση. Το υλικ% συγκ%λλησης πρέπει να ρευστοποιηθεί εντελώς. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας αποσυγκ%λλησης έχει σηµασία το γεγον%ς, %τι πρέπει να διενεργείται κυκλική κίνηση της συνδετήριας ακίδας του εξαρτήµατος εντ%ς της οπής. Σε περίπτωση, κατά την οποία κάποτε το υλικ% συγκ%λλησης δεν αφαιρεθεί εξ ολοκλήρου µετά τον τερµατισµ% της διαδικασίας αναρρ%φησής του, τ%τε πρέπει πριν απ% την εκτέλεση µίας νέας διαδικασίας αποσυγκ%λλησης να διενεργηθεί εκ νέου επίστρωση κασσιτέρου επί του σηµείου συγκ%λλησης. Σηµασία έχει επίσης η σωστή επιλογή του µεγέθους του αναρροφητικού ακροφυσίου (µπεκ). Ως βασικ%ς καν%νας ισχύει σχετικά: Η εσωτερική διάµετρος του αναρροφητικού ακροφυσίου (µπεκ) πρέπει να έχει το ίδιο µέγεθος µε τη διάµετρο της οπής της πλατίνας. Κατά την πρώτη διαδικασία αρχικής θέρµανσης του αναρροφητικού ακροφυσίου και της συγκολλητικής αιχµής προς επίτευξη της αναγκαίας θερµοκρασίας πρέπει να διενεργηθεί σχετική επίστρωση µε υλικ% συγκ%λλησης. Με τον τρ%πο αυτ% θα αποµακρυνθούν οξειδωτικά στρώµατα και ακαθαρσίες επί της συγκολλητικής αιχµής, που µπορεί να δηµιουργηθούν κατά την αποθήκευση των εξαρτηµάτων αυτών. Κατά τα διαλείµµατα µεταξύ των εργασιών συγκ%λλησης και πριν απ% την εναπ%θεση του συγκολλητικού εργαλείου επάνω στο ειδικ% εξάρτηµα της συσκευής πρέπει να δοθεί προσοχή, ώστε η συγκολλητική αιχµή και το αναρροφητικ% ακροφύσιο (µπεκ) να επιστρωθεί καλά µε κασσίτερο. Μη χρησιµοποιείτε πολύ δραστικά µέσα ροής. Ο σταθµ%ς αποσυγκολλήσεων έχει υποστεί ρύθµιση στο εργοστάσιο κατασκευής για ένα αναρροφητικ% ακροφύσιο και για µία συγκολλητική αιχµή µεσαιοβάθµιου µεγέθους. Μπορεί να προκύ”ουν αποκλίσεις θερµοκρασίας κατά την εφαρµογή διαφορετικών µορφών συγκολλητικών αιχµών. Προσοχή: Προσέχετε πάντοτε στη σωστή έδραση της συγκολλητικής αιχµής. Εξωτερικές συσκευές εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB1 και WCB 2 (δυναττητα εφαρµογής) Κατά τη χρησιµοποίηση µίας εξωτερικής συσκευής εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων προκύπτουν οι ακ%λουθοι λειτουργικοί τρ%ποι προς εφαρµογή. 57 WDD 80V 07/00 57 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Offset: Η πραγµατική θερµοκρασία της αιχµής συγκ%λλησης µπορεί να µετατραπεί µέσω τροφοδ%τησης εν%ς ψOffset“ θερµοκρασίας κατά + /- 40 βαθµούς Κελσίου (72°F). Setback: Μείωση της ρυθµισµένης προς τήρηση θερµοκρασίας σε επίπεδο 150 οC/300 οF (standby). Το χρονικ% διάστηµα Setback µπορεί να ρυθµιστεί απ% 0 µέχρι 99 λεπτά της ώρας, αφού προηγουµένως διενεργηθεί η µετατροπή του σταθµού συγκ%λλησης στον τρ%πο λειτουργίας standby. Η κατάσταση λειτουργίας Setback σηµατοδοτείται µέσω µίας αναλάµπουσας ένδειξης της πραγµατικά υφιστάµενης τιµής θερµοκρασίας. Μετά απ% ένα τριπλ% χρ%νο Setback προκύπτει ενεργοποίηση του τρ%που λειτουργίας «Auto-Off». Στην περίπτωση αυτή θα τεθεί εκτ%ς λετουργίας το %ργανο συγκολλήσεων (αναλάµπουσα γραµµή στην ένδειξη της συσκευής). Μετά απ% πάτηµα εν%ς πλήκτρου ή µετά απ% ένα πάτηµα του διακ%πτη της συσκευής µε το δάκτυλο προκύπτει τερµατισµ%ς της λειτουργικής κατάστασης Setback και Auto-Off. Συγχρ%νως προκύπτει κατά την προαναφερ%µενη ρύθµιση για σύντοµο χρονικ% διάστηµα η ένδειξη της ρυθµισµένης, προς τήρηση τιµής θερµοκρασίας. Lock: Αποκλεισµ%ς της προς τήρηση θερµοκρασίας. Μετά τον αποκλεισµ% αυτ% δεν είναι πλέον δυνατές ρυθµιστικές µετατροπές επί του σταθµού συγκολλήσεων. Βαθµοί Κελσίου/ βαθµοί Φαρενάιτ: Μεταρρύθµιση της ένδειξης της θερµοκρασίας απ% βαθµούς Κελσίου σε βαθµούς Φαρενάιτ και αντίστροφα. Window: Ρύθµιση εν%ς παραθύρου θερµοκρασίας (δυνατ%τητα εφαρµογής µ%νο επί ρυθµιστικών οργάνων µε έξοδο οπτικού συµπλέκτη). Σε περίπτωση, κατά την οποία η πραγµατικά υφιστάµενη θερµοκρασία βρίσκεται εντ%ς του παραθύρου θερµοκρασίας, προκύπτει συνδεσµολ%γηση µίας επαφής ελεύθερης δυναµικού (έξοδος οπτικού συµπλέκτη). Cal: Νέα ρύθµιση του σταθµού συγκολλήσεων (µ%νο στον τύπο WCB 2) Σηµείο σύνδεσης προσωπικού υπολογιστή: RS232 (µ%νο στον τύπο WCB 2) 5. Οδηγίες ασφάλειας Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµµία ευθύνη για άλλες χρήσεις, οι οποίες αποτελούν απ%κλιση απ% τις χρήσεις που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας, καθώς επίσης και σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατροπών επί της συσκευής. Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας καθώς επίσης και οι προειδοποιητικές υποδείξεις, οι οποίες αποτελούν συστατικ% στοιχείο αυτών των οδηγιών, πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά και να τηρηθούν σε ένα εµφανές σηµείο στην περιοχή λειτουργίας του οργάνου συγκολλήσεων. Μία µη τήρηση των προειδοποιητικών οδηγιών µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα ατυχήµατα και τραυµατισµούς ή και βλάβες της υγείας. Οι σταθµοί συγκολλήσεων WELLER WDD 80V ανταποκρίνονται στη δήλωση συµβατ%τητας της Ευρωπαϊκής Ενωσης σύµφωνα µε τις σχετικά ισχύουσες απαιτήσεις ασφάλειας των οδηγιών της Ευρωπαϊκής Ενωσης 89/336/ΕΟΚ και 73/23/ΕΟΚ. 6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα 5 13 500 99 5 33 134 99 5 33 127 99 5 33 115 99 5 29 161 99 5 33 111 99 5 33 112 99 5 33 113 99 5 33 133 99 5 13 050 99 5 27 028 99 5 25 030 99 5 31 181 99 5 31 180 99 Εργαλείο καθαρισµού Σετ αποσυγκολλήσεων DS VT 80 Σετ αποσυγκολλήσεων DS V 80 Σετ αποσυγκολλήσεων DS 80 Σετ εµβ%λων συγκ%λλησης WSP 80 Σετ εµβ%λων συγκ%λλησης MLR 21 Σετ εµβ%λων συγκ%λλησης LR 21 αντιστατικά Σετ εµβ%λων συγκ%λλησης LR 82 Σετ αποσυγκολλήσεων WTA 50 Συσκευή συγκολλήσεων Reflow EXIN 5 Πλάκα προθέρµανσης WHP 80 Θερµικ% %ργανο αποµ%νωσης WST 20 Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 1 Εξωτερική συσκευή εισαγωγής ρυθµιστικών στοιχείων WCB 2 Οργανο µέτρησης της θερµοκρασίας: Ενσωµατωµένο %ργανο µέτρησης της θερµοκρασίας για το θερµικ% στοιχείο τύπου Κ (µ%νο στον τύπο WCB 2) 58 WDD 80V 07/00 58 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 7. Μέγεθος της εµπορικής παράδοσης 6. Μην υπερφοτίζετε το συγκολλητικ σας εργαλείο. WDD80V Power Unit Χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ% σας εργαλείο µ%νο υπ% την αναφερ%µενη τάση και στην αναφερ%µενη πίεση ή τοµέα πίεσης αντίστοιχα. Ρυθµιστικ% %ργανο Σετ αποσυγκολλήσεων DS80 Ηλεκτρικ% καλώδιο Εξάρτηµα σίγουρης εναπ%θεσης ΑΚ20 Συνδετικ% βύσµα 3,5 mm Οδηγίες λειτουργίας Κύριο φίλτρο Ρυθµιστικ% %ργανο Ηλεκτρικ% καλώδιο Συνδετικ% βύσµα 3,5 mm Οδηγίες λειτουργίας Κύριο φίλτρο 7. Χρησιµοποιείτε το σωστ συγκολλητικ ργανο. Μην χρησιµοποιείτε ένα ασθενές απ% άποψη ισχύος συγκολλητικ% εργαλείο στην εργασία σας. µην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ% εργαλείο για σκοπούς, για τους οποίους δεν προβλέπεται. 8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας. Υφίσταται κίνδυνος απ% συγκολλητικ% κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη προστατευτική ενδυµασία προς αποφυγή εγκαυµάτων. Βλέπε απεικνιση των αναρροφητικών ακροφυσίων (µπεκ) στην σελίδα 61 + 62 Βλέπε απεικνιση του ηλεκτρικού κυκλώµατος στη σελίδα 63 Βλέπε απεικνιση της ενδεικτικής παρουσίασης της συσκευής στη σελίδα 64 8. Προειδοποιητικές υποδείξεις 9. Προστατέψτε τα µάτια σας. Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεξεργασία γλουτίνης (κ%λλας) πρέπει να τηρηθούν ιδιαίτερα οι προστατευτικές οδηγίες του κατασκευαστή της. Προστατευθήτε απ% εκτινασσ%µενες σταγ%νες συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Κίνδυνος εγκαύµατος λ%γω ρευστού συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). 10. Χρησοµοποιήστε απορρφηση των συγκολλητικών καπνών (αερίων). 1. ∆ιατηρείτε σε τάξη την θέση εργασίας σας. Αν δεν το χρηριµοποιείτε αφήνετε απ% το χέρι το συγκολλητικ% σας εργαλείο πάντα στην ειδική προβλεπ%µενη εναπ%θεση. Μη φέρετε εύφλεκτα αντικείµενα κοντά στο καυτ% συγκολλητικ% σας %ργανο. 2. Προσέχετε τις επιδράσεις του περιβάλλοντος. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ% σας %ργανο σε υγρ% ή µουσκεµένο περιβάλλον. 3. Προστατευτείτε απ χτυπήµατα ηλεκτρικού ρεύµατος. Αποφεύγετε σωµατικές επαφές µε γειωµένα µέρη, %πως π.χ. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία. Αν υπάρχουν µηχανισµοί / συσκευές προς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απορρ%φησης του συγκολλητικού καπνού, τ%τε βεβαιωθείτε %τι αυτοί είναι συνδεδεµένοι και %τι χρησιµοποιούνται σωστά. 11. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για σκοπούς που δεν προορίζεται. Μην µεταφέρετε το συγκολλητικ% σας εργαλείο ποτέ απ% το καλώδιο. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για να βγάλετε το ρευµατολήπτη (φις) απ% τον ρευµατοδ%τη (πρίζα). Προστατέψτε το καλώδιο απ% ζέστη, λάδι και αιχµηρές γωνίες. 12. Ασφαλήστε το εργαλείο. 4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά. Χρησιµοποιείτε τους συσφιγκτικούς µηχανισµούς για να σταθεροποιήσετε το εργαλείο. Μ' αυτ% κρατείται ασφαλέστερα απ' %τι µε το χέρι και εκτ%ς αυτού έχετε ελεύθερα και τα δυ% σας χέρια για τον χειρισµ% του συγκολλητικού σας εργαλείου. Μην αφήνετε άλλα πρ%σωπα να πιάσουν το εργαλείο ή το καλώδιο. Κρατήστε σε απ%σταση άλλα πρ%σωπα απ% την θέση εργασίας σας. 13. Αποφεύγετε αντικανονική στάση του σώµατος. 5. ∆ιατηρείτε/φυλάσσετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ασφαλώς. ∆ιαµορφώστε την θέση εργασίας σας εργονοµικώς σωστά, αποφέυγετε την λανθασµένη στάση κατά την εργασία σας και χρησιµοποιείτε πάντα προσαρµοσµένο συγκολλητικ% εργαλείο. Αχρησιµοποίητα συγκολλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναποτίθενται σε ένα ξηρ%, σε υψηλά ιστάµενο ή σε κλειδωµένο µέρος, %που να µην µπορούν να τα φτάσουν παιδιά. 14. Φροντίζετε µε επιµέλεια το συγκολλητικ σας εργαλείο. ∆ιατηρείτε καθαρ% το συγκολλητικ% σας εργαλείο για να µπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα. Τηρήστε τιε προδιαγραφές συντήρησης και τις υποδείξεις για την αλλαγή της µύτης 59 WDD 80V 07/00 59 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com του κολλητηριού. Ελέγχετε τακτικά %λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιορθώσεις επιτρέπεται να πραγµατοπιοηθούν µ%νο απ% έναν αναγνωρισµένο τεχνικ%. Χρησιµοποιείτε µ%νο αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. τις οποίες χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. Αλλοιώς µπορούν να προκύψουν ατυχήµατα για τον εργαζ%µενο. 22. Μην εργάζεστε µε µέρη που βίσκονται υπ τάση. 15. Πριν να ανοίξετε την συσκευή βγάλτε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα). Σε αντιστατικά συγκολλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαβή. 16. Μην παρατάτε βαλµένα εργαλεία συντήρησης. 23. Χρήση µε άλλες συσκευές του Οίκού WELLER. Ελέγξτε προ της θέσης σε λειτουργία, αν αποµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία. Αν χρησιµοποιηθεί το συγκολλητικ% εργαλείο σε συνδυασµ% µε άλλες συσκευές, τ%τε πρέπει να τηρηθούν προειδοποιητικές υποδείξεις των συσκευών αυτών που αναφέρονται στην οδηγία λειτουργίας τους. 17. Αποφεύγετε την αθέλητη λειτουργία. Σιγουρευτείτε %τι ο διακ%πτης δεν είναι σε θέση λειτουργίας πριν να τον βάλετε στην πρίζα ή στην σύνδεση δικτύου. Μην µεταφέρετε συγκολλητικ% εργαλείο που είναι συνδεδεµένο σε ηλεκτρικ% δίκτυο έχοντας το δάκτυλ% σας στον διακ%πτη τάσης δικτύου. 24. Τηρήστε τους για την θέση εργασίας σας ισχύοντες κανονισµούς ασφαλείας. 18. Να είστε προσεχτικοί. Προσέχετε τι κάνετε και να εργάζεστε µε λογική. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ% σας εργαλείο αν δεν είστε συγκεντρωµένοι. 19. Ελέγχετε το συγκολλητικ εργαλείο για τυχν ζηµίες. Προ της περαιτέρω χρήσης του συγκολλητικού εργαλείου πρέπει να ελεγχθούν προσεχτικά για την σωστή και βάσει προορισµού λειτουργία τους οι προστατευτικοί µηχανισµοί και να παρουσιάζοντα ελαφρά ζηµία µέρη. Ελέγξτε αν τα κινητά µέρη λειτουργούν σωστά και δεν σκαλώνουν ή µήπως κάποιο µέρος παρουσιάζει βλάβη. Kλα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµολογηµένα και να πληρούν %λους τους χειρισµούς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτουργία του συγκολλητικού εργαλείου. Ελαττωµατικοί προστατευτικοί µηχανισµοί και µέρη πρέπει να επιδιορθωθούν κατάλληλα απ% ένα αναγνωρισµένο ειδικ% συνεργείο ή να αλλαχτούν και εφ' %σον δεν αναγράφεται τίποτε άλλο στην οδηγία λειτουργίας. 20. Προσοχή. Χρησιµοποιείτε µ%νο εξαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, που ανφέρονται στον κατάλογο ανταλλακτικών. Χρησιµοποιείτε µ%νο ανταλλακτικά του Οίκου WELLER ή συµπληρωµατικά εξαρτήµατα µ%νο σε αυθεντικές συσκευές του Οίκου WELLER. Η χρήση άλλων εργαλείων και άλλων εξαρτηµάτων µπορεί να σηµαίνει για σας κίνδυνο τραυµατισµού. 21. Αφήστε να σας επιδιορθώσει το συγκολλητικ εργαλείο ένας ειδικευµένος ηλεκτρολγος. Το παρ%ν συγκολλητικ% εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας. Εργασίες επιδι%ρθωσης επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µ%νον απ% έναν ειδικευµένο ηλεκτρολ%γο, κατά 60 WDD 80V 07/00 60 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com DS-Serie DS-Serie Modell Prüf Nr. Außendurchmesser Innendurchmesser mm mm Länge mm Bestell-Nr. Model Control-No. Outside-ø mm Inside-ø mm Length mm Order-No. DS 110 0 1,9 0,7 18 5 13 510 00 DS 110 0 1,9 0,7 18 5 13 510 00 DS 111 1 2,5 0,7 18 5 13 511 00 DS 111 1 2,5 0,7 18 5 13 511 00 DS 112 2 2,3 1,0 18 5 13 512 00 DS 112 2 2,3 1,0 18 5 13 512 00 DS 113 3 2,5 1,2 18 5 13 513 00 DS 113 3 2,5 1,2 18 5 13 513 00 DS 114 4 3,3 1,8 18 5 13 514 00 DS 114 4 3,3 1,8 18 5 13 514 00 DS 115 5 1,9 0,7 24,5 5 13 515 00 DS 115 5 1,9 0,7 24,5 5 13 515 00 DS 116 6 2,7 1,2 24,5 5 13 516 00 DS 116 6 2,7 1,2 24,5 5 13 516 00 DS 117 7 2,9 1,5 18 5 13 550 00 DS 117 7 2,9 1,5 18 5 13 550 00 DS 118 8 1,5 0,7 18 5 13 551 00 DS 118 8 1,5 0,7 18 5 13 551 00 DS 113 HM 3 2,5 1,2 18 5 13 530 00 DS 113 HM 3 2,5 1,2 18 5 13 530 00 1,9 0,7 26 5 13 527 00 Needle-tiplet 1 DS 119 for removing of solder bridges in connection with hot air pencil 1,9 0,7 26 5 13 527 00 DS 120 zum Reinigen von SMD-pads 2,5 1,1 15,5 5 13 552 00 DS 120 for cleaning of SMD-pads 2,5 1,1 15,5 5 13 552 00 Temp. Meßspitze 3,3 0,55 18 5 24 749 00 Calibration tip 3,3 0,55 18 5 24 749 00 Saugnadel 1 DS 119 zum Entfernen von Lotbrücken in Verbindung mit Heißluftpencil 61 WDD 80V 07/00 61 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com DS-Serie (UNC) DS-Serie (UNC) Für: DS 80, DSV, DSV 80 DS 3105, DS 3102, DS 80 A (UNC) For use with: DS 80, DSV, DSV 80 DS 3105, DS 3102, DS 80 A (UNC) Modell Aussen-ø Innen-ø Länge Model Outside-ø Inside-ø Length DS110 UNC 1,15mm / 0,060“ 0,63mm / 0,025“ 19mm / 0,75“ DS110 UNC 1,15mm / 0,060“ 0,63mm / 0,025“ 19mm / 0,75“ DS111 UNC 2,29mm / 0,090“ 0,63mm / 0,025“ 19mm / 0,75“ DS111 UNC 2,29mm / 0,090“ 0,63mm / 0,025“ 19mm / 0,75“ DS112 UNC 1,93mm / 0,076“ 0,91mm / 0,036“ 19mm / 0,75“ DS112 UNC 1,93mm / 0,076“ 0,91mm / 0,036“ 19mm / 0,75“ DS113 UNC 2,39mm / 0,094“ 1,14mm / 0,045“ 19mm/ 0,75“ DS113 UNC 2,39mm / 0,094“ 1,14mm / 0,045“ 19mm/ 0,75“ DS114 UNC 3,17mm / 0,125“ 1,80mm/ 0,071“ 19mm / 0,75“ DS114 UNC 3,17mm / 0,125“ 1,80mm/ 0,071“ 19mm / 0,75“ DS115 UNC 1,52mm / 0,060“ 0,63mm / 0,025“ 24mm / 0,98“ DS115 UNC 1,52mm / 0,060“ 0,63mm / 0,025“ 24mm / 0,98“ DS116 UNC 2,49mm / 0,098“ 1,14mm / 0,045“ 25mm / 0,98“ DS116 unc 2,49mm / 0,098“ 1,14mm / 0,045“ 25mm / 0,98“ 62 WDD 80V 07/00 62 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 63 WDD 80V 07/00 63 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 64 WDD 80V 07/00 64 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 65 WDD 80V 07/00 65 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 66 WDD 80V 07/00 66 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 67 WDD 80V 07/00 67 04.04.2002, 10:49 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Weller WDD 81V Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas