Weller WSS 80 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
46
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
Welle r
®
D
F
NL
I
GB
S
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Απκλληση
FIN
GR
E
P
DK
Weller Lötstation WSS 80
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr46
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
1
1. Mains switch
2. Optical regulation check
3. Electronic temperature regulation
4. Soldering iron connecting socket 6 pole
5. Mains fuse
1. Interrupteur secteur
2. Contrôle visuel du réglage
3. Régulation électronique de la
température
4. Prise à 6 pôles pour fer à souder
5. Fusible secteur
1. Verkkokytkin
2. Optinen säätimen valvonta
3. Elektroninen dämpötilan säätö
4. Kolvin liitin, 6-napainen
5. Verkkosulake
1. Interruptor geral
2. Controlo óptico de regulação
3. Regulação electrónica da temperatura
4. Tomada para ligação do ferro de soldar,
6 pólos
5. Fusível de rede
1. Interruptor de la red
2. Control óptico
3. Regulación de la temperatura
electrónica
4. Enchufe de 5 clavijas para el soldador
5. Fusible de red
1. Interruttore di rete
2. Controllo ottico della regolazione
3. Regolazione elettronica della
temperatura
4. Presa di collegamento stilo saldante a 6
poli
5. Fusibile di rete
1. Netzschalter
2. Optische Regelkontrolle
3. Elektronische Temperaturregelung
4. Lötkolbenanschluß 6pol.
5. Netzsicherung
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
1. Netschakelaar
2. Optische regelcontrole
3. Elektronische temperatuurregeling
4. Soldeerboutaansluitbus 6-polig
5. Netzekering
1. Nätbrytare
2. Optisk regleringskontroll
3. Elektronisk temperaturreglering
4. Lödkolvsanslutningskontakt 6pol.
5. Nätsäkring
1. Strømafbryder
2. Optisk regulatorkontrol
3. Elektronisk temperaturregulering
4. Loddekolbe-tilslutningsbøsning, 6-polet
5. Netsikring
1. Ηλεκτρικς διακπτης
2. πτικς ρυθµιστικς έλεγς
3. Ηλεκτρνική ρύθµιση της θερµκρασίας
4. Συνδετήρια υπδή τυ συγκλλητικύ
εµλυ µε 6 πλυς
5. Ηλεκτρική ασάλεια δικτύυ
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr1
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
2
6. Panne
7. Fer à souder WH80
8. Fiche de fer à souder à 6 pôles
D
6. Lötspitze
7. Lötkolben WH80
8. Lötkolbenstecker
F
NL
6. Soldeerstift
7. Soldeerbout WH80
8. Soldeerboutstekker 6-polig
I
6. Punta saldante
7. Stilo saldante WH80
8. Connettore a 6 poli per lo stilo saldante
GB
6. Soldering iron bit
7. WH80 Soldering Iron
8. Soldering iron plug, 6 pole
S
6. Lödspets
7. Lödkolv WH80
8. Lödkolvskontakt 6pol.
E
6. Punta de soldar
7. Soldador WH80
8. Clavija de enchufe del soldador, de 5
clavijas
DK
6. Loddespids
7. Loddekolbe WH80
8. Loddekobestik, 6-polet
P
6. Ponta de soldar
7. Ferro de soldar WH80
8. Ficha do ferro de soldar, 6 pólos
FIN
6. Juottokärki
7. Juottokolvi WH80
8. Kolvin pistoke, 6-nap.
GR
6. Συγκλλητική αιµή
7. Συγκλλητικ έµλ WH 80
8. Βύσµα τυ συγκλλητικύ εµλυ µε 6
πλυς
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr2
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
3
D
9. Ablagefeder
10. Fussplatte
11. Schwamm
F
9. Ressort support
10. Base
11. Eponge
9. Houder
10. Voetplaat
11. Spons
NL
I
9. Mollone di supporto
10. Base
11. Spugnetta
GB
9. Holder spring
10. Base plate
11. Sponge
S
9. Lagringsfjäder
10. Fotplatta
11. Svamp
E
9. Muelle soporte
10. Placa base
11. Esponja
DK
9. Holdefjeder
10. Fodplade
11. Svamp
P
9. Mola do descanso
10. Placa de base
11. Esponja
FIN
9. Jousiteline
10. Aluslevy
11. Sieni
GR
9. Ελατήρι εναπθεσης
10. Πλάκα έδρασης
11. Συγγάρι
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr3
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
4
Vorwort
Im frühen Mittelalter wurden Kunstverglasungen nur von erfahrenen Fachleuten ausgeführt.
Mit einfachen Werkzeugen und unendlicher Geduld wurden die bunten Glasstückchen zu
mehr oder weniger kunstvollen Gebilden zusammengefügt. Eindrucksvolle Zeugen dieser
Zeit sind die mit Licht und Farbe spielenden Fensterornamente in Kirchen und Klöstern.
Am Ende des 19. Jahrhunderts erfand Louis Comfort Tiffany eine wesentlich einfachere
Methode zur Kunstverglasung. Das Blei zum Einrahmen der einzelnen Glasteile wurde durch
Kupferfolie ersetzt. Dies ermöglichte nicht nur zierlichere Ornamente, sondern sparte zudem
Zeit. Viele seiner Entwürfe werden noch täglich in der ganzen Welt von zahlreichen Hobbyisten
nachgeahmt. Für das erfolgreiche Verlöten sorgt die WSS 80.
Techniken
Man unterscheidet in der Glaskunst zwei verschiedene Verglasungstechniken.
1. Mit Bleiprofil
(in verschiedenen Breiten mit “H” und “U”-Profil erhältlich)
Das Glas und das Bleiprofil werden nach der Vorlage maßgerecht zugeschnitten. Das Glas
säubern und in das Profil einschieben. Den Bleirand mit einem stumpfen Gegenstand
(z.B. Holzstäbchen) an das Glas andrücken. Die verschiedenen Teile zusammenlöten (sie-
he auch “Löttechnische Hinweise”).
2. Mit Kupferfolie
(auch Tiffany-Methode genannt)
Dies ist die einfachste Technik für Glasverlötungen. Nachdem die Glasteile nach Maß
zugeschnitten und gesäubert sind, werden sie mit der selbstklebenden Kupferfolie ein-
gefaßt. Die verschiedenen Teile werden sodann in der richtigen Reihenfolge angeordnet
(glatte Innenseite des Glases nach oben). Nun werden nur die Enden mit wenig Zinn
punktverlötet. Dies ist wichtig, um eine gewisse Flexibilität zur Anpassung an die ge-
wünschte Form zu gewährleisten. Danach werden alle Nähte von außen und von innen
gleichmäßig verzinnt. Um eine gute Verbindung der Kupferfolie mit dem Lötzinn zu erzie-
len, streicht man die Folie vorher mit Lötwasser ein. Zum Löten selbst wird Volldraht-
Lötzinn (60% Zinn und 40% Blei) empfohlen (siehe auch “Löttechnische Hinweise”). An-
schließend werden die Lötnähte mit warmem Seifenwasser gesäubert. Nach Belieben
können danach die Nähte noch “patiniert” werden. Das ist eine Behandlung mit einer
Spezialflüssigkeit (Patina), um den silbernen Glanz wegzunehmen. Das Werkstück wirkt
dadurch älter.
1. Beschreibung
Die WELLER Lötstation WSS80 ist durch seine sichere und einfache Handhabung ideal für
den Bereich Tiffany Glaskunst einsetzbar. Das spezielle Lötspitzenzubehör wurde den
anpruchsvollen Glaskunstarbeiten angepasst und zeichnet sich durch die “Longlife” Klasse
aus. Die Longlife Lötspitzen sind mit einer galvanisch aufgebrachten Schutzschicht verse-
hen. Diese Schutzschicht verlängert die Lebensdauer der Lötspitze erheblich. Daher darf
diese Schutzschicht nicht durch Feilen oder Kratzen zerstört werden.
Die Temperatur des WH80 Lötkolbens ist stufenlos einstellbar und wird durch einen inte-
grierten Temperatursensor elektronisch geregelt. Der Lötkolben ist galvanisch vom Netz ge-
trennt und arbeitet mit Schutzkleinspannung 24VAC. Die Temperatureinstellung erfolgt durch
einen Drehpotentiometer im Bereich von 150°C – 450°C. Eine grüne Leuchtdiode dient zur
optischen Regelkontrolle der eingestellten Temperatur.
“Dauerndes Leuchten” bedeutet Spitzentemperatur liegt unter der eingestellten Tempera-
tur
“Blinken” bedeutet Spitzentemperatur stimmt mit der eingestellten Tempera-
tur überein.
“Punkt leuchtet nicht” bedeutet Spitzentemperatur liegt über der eingestellten Tempera-
tur.
Technische Daten
Abmessungen (B x T x H) : 115 x 150 x 94
Netzspannung : 230V / 50Hz
Heizspannung : 24V / 50Hz
Leistung : 95W
Netzsicherung : T500mA
Aufheizzeit : 35 sec.
Gewicht : 2,5kg
Der Netzsicherung (5) kann bei Bedarf durch leichtes Drücken und einer kurzen Linksdre-
hung des Sicherungseinsatzes entnommen werden.
2. Inbetriebnahme
Ablagefeder (9) mit Trichter auf der Fussplatte (10) des Lötkolbenhalters befestigen.
D
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr4
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
5
Reinigungsschwamm (11) mit Wasser tränken. Den Lötkolben in der montierten Sicherheits-
ablage ablegen. Den Lötkolbenstecker (8) in die 6 pol. Anschlussbuchse (4) des Steuergerä-
tes einstecken und durch Rechtsdrehung arretieren. Das Steuergerät mit dem Netz verbin-
den, dabei auf korrekte Netzspannung achten.
Die gewünschte Temperatur am Drehpotentiometer (3) einstellen und das Gerät am Netz-
schalter (1) einschalten. Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit die Lötspitze mit Lot benet-
zen.
3. Löttechnische Hinweise
Den Lötkolben nie ohne Lötspitze betreiben, sonst werden Heizkörper und Temperaturfühler
beschädigt.
Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, dass die Lötspitze
gut verzinnt ist. Das richtige Flussmittel verwenden. Für Bleiprofil Lötfett und für Kupferfolie
Lötwasser. Keine zu aggressiven Flussmittel verwenden.
Zur Ablage des heißen Lötkolbens stets die mitgelieferte Sicherheitsablage verwenden.
Jede mechanische Bearbeitung zerstört die galvanische Schutzschicht der Lötspitze und
setzt die Lebensdauer der Lötspitze drastisch herab.
Die Lötstation wurde für eine mittlere Lötspitze justiert. Temperaturabweichungen durch
Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
4. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung sowie eigenmächtigen Ver-
änderungen wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warn-
hinweise können zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Lötstation WSS80 entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den grund-
legenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 89/336/EWG und 73/23/EWG.
5. Zubehör
Lötspitze SG 80 45° abgeschrägt (Lieferumfang)
Lötspitze SG 81 35° abgeschrägt
Lötspitze SG 82 Meißelform 5mm
Siehe Bild Seite 44
6. Lieferumfang
Steuergerät WSS80
Lötkolben WH80
Sicherheitsablage
Betriebsanleitung
7. Warnhinweise
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und
Kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse-
nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte
Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr5
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
6
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
Druck bzw. Druckbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung,
um sich vor Verbrennungen zu schützen.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warn-
hinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern;
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über zeugen
Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stek-
ker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten
als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges
frei.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen
Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren
Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von
einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile ver-
wenden.
15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An schluß an
das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht
mit dem Finger am Netzschalter.
18. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschä-
digte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klem-
men oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebs-
anleitung angegeben ist.
20. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung
aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsge-
fahr für Sie bedeuten.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr6
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
7
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
23. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten be-
trieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beach-
ten.
24. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmun-
gen.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr7
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
8
Avant-propos
Au début du Moyen-Age, la réalisation de vitraux était l’affaire exclusive de spécialistes
expérimentés. Munis d’outils simples et armés d’une infinie patience, ils assemblaient les
pièces de verre de couleur en des oeuvres plus ou moins artistiques. Les vitraux qui ornent
les églises et les couvents, de leurs lumières et leurs couleurs, témoignent de cette époque
de fort impressionnante manière.
A la fin du XIXè siècle, Louis Comfort Tiffany inventait une manière bien plus simple de
réaliser les vitraux. Le plomb qui entourait les différents morceaux de verre était remplacé
par du film de cuivre. Non seulement, le résultat était plus esthétique, mais cette technique
était également source de gain de temps. Beaucoup de ses œuvres continuent d’inspirer
aujourd’hui encore de nombreux amateurs. Avec la station WSS 80, ces derniers ont à leur
disposition un outil gage de réussite.
Les techniques
On distingue, dans le vitrage d’art, deux techniques différentes.
1. Les baguettes de plomb
(disponibles en différentes largeurs, avec un profil en ”H” et en ”U”).
Couper le verre et la baguette de plomb aux bonnes dimensions suivant le modèle. Nettoyer
le verre et l’introduire dans la baguette. Presser le bord du plomb contre le verre avec un
objet non tranchant (par ex. une baguette de bois). Braser ensemble les différentes pièces
(voir également „Informations techniques de soudage“).
2. Le film de cuivre
(également appelé méthode Tiffany)
Il s’agit de la technique la plus simple d’assemblage du verre. Après avoir découpé et
nettoyé les pièces de verre, ces dernières sont serties avec le film de cuivre autocollant.
Disposer ensuite les différentes pièces dans le bon sens (côté intérieur lisse du verre vers
le haut) puis braser par points uniquement les extrémités avec une faible quantité d’étain.
Ceci est important pour garantir une certaine souplesse d’adaptation à la forme voulue.
Etamer ensuite toutes les jonctions de manière homogène de l’extérieur et de l’intérieur.
Pour obtenir une bonne jonction du film de cuivre avec l’étain à braser, enduire
préalablement le film de chlorate de zinc. Pour le brasage proprement dit, il est recommandé
d’employer du fil d’étain plein (60% d’étain et 40% de plomb) (voir également „Informations
techniques de soudage“). Nettoyer ensuite tous les cordons à l’aide d’eau savonneuse
chaude. Les cordons peuvent ensuite être „patinés“ à volonté, ce qui revient à les traiter
avec un liquide spécial, la patine, pour leur enlever leur brillant argent. La pièce paraît
alors plus vieille.
1. Description
Par sa sûreté et sa facilité d’emploi, la station de soudage WELLER WSS80 est idéale pour la
réalisation de vitraux suivant la méthode Tiffany. Les accessoires spéciaux ont été adaptés
aux besoins liés aux travaux de vitrage d’art et appartiennent à la catégorie ”longue durée”.
Les pannes Longlife sont munies d’une couche protectrice appliquée par galvanisation qui
accroît considérablement leur durée de vie. Cette couche protectrice ne doit donc pas être
limée ou rayée, ce qui entraînerait sa destruction.
La température du fer à souder WH80 est réglable en continu et est régulée électroniquement
par une sonde de température intégrée. Le fer à souder est isolé galvaniquement du réseau
et fonctionne avec une basse tension de sécurité de 24VAC. Le réglage de la température se
fait par un potentiomètre rotatif, entre 150°C et 450°C. Une diode électroluminescente verte
sert au contrôle visuel de la température réglée.
”Allumée en continu” signifie que la température de la panne est inférieure à la température
réglée.
”Clignote” signifie que la température de la panne correspond à la température
réglée.
”Eteinte” signifie que la température de la panne est supérieure à la température
réglée.
Caractéristiques techniques
Dimensions (L x P x H) : 115 x 150 x 94
Tension secteur : 230V / 50Hz
Tension de chauffage : 24V / 50Hz
Puissance : 95W
Fusible secteur : T500mA
Temps de chauffe : 35 s.
Poids : 2,5kg
Le fusible secteur (5) peut, si nécessaire, être retiré en poussant légèrement et en tournant
le porte-fusible vers la gauche.
F
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr8
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
9
2. Mise en service
Fixer le ressort support (9) avec l’entonnoir sur la base (10) du support de fer à souder.
Imbiber l’éponge de nettoyage (11) d’eau. Placer le fer à souder dans le support de sécurité
monté. Enfoncer la fiche du fer à souder (8) dans la prise à 6 pôles (4) de l’unité de commande
et la verrouiller en la tournant vers la droite. Brancher l’unité de commande sur le secteur en
s’assurant que la tension secteur est la bonne.
Régler la température désirée avec le potentiomètre rotatif (3) et mettre l’appareil en marche
avec l’interrupteur secteur (1). Lorsque le temps de chauffage est écoulé, étamer la panne
avec de la soudure.
3. Informations techniques de soudage
Ne jamais faire fonctionner le fer à souder sans panne car ceci endommagerait l’élément
chauffant et la sonde de température.
Au cours des pauses et avant de déposer le fer à souder, s’assurer toujours que la panne est
bien étamée. Utiliser le bon flux. Pour les baguettes de plomb, utiliser de la graisse décapante
et pour le film de cuivre du chlorate de zinc. Ne pas utiliser de flux trop agressif.
Déposer toujours le fer à souder brûlant dans le support de sécurité fourni.
Tout usinage mécanique endommage la couche protectrice galvanique de la panne et réduit
considérablement la durée de vie de cette dernière.
La station de soudage a été réglée en fonction d’une panne moyenne. Des différences de
température sont possibles en cas de changement de panne ou d’utilisation de pannes de
forme différente.
4. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation autre que celle décrite dans le
mode d’emploi et de modifications effectuées par l’utilisateur de son propre chef.
Le présent mode d’emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus attentivement
et conservés de manière bien visible à proximité de l’appareil. Le non-respect des
avertissements peut être à l’origine d’accidents et de blessures ou de dommages pour la
santé.
La station de soudage WELLER WSS80 satisfait à la déclaration de conformité européenne
suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
5. Accessoires
Panne biseauté SG 80 à 45° (fournie)
Panne biseautée SG 81 à 35° en option, sur commande.
Panne en forme de burin SG 82 5mm en option, sur commande.
Illustration voir la page 44.
6. Fournitures
Station thermostatée WSS80
Fer à souder WH80
Support de sécurité
Mode d’emploi
7. Avertissements
1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr9
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
10
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée
des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le
domaine de pressions indiqué.
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des
fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
9. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à
respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures
d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure,
veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
11. N'utilisez pas le câble à des fins autres que celles qui lui sont destinés.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance
et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les
câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste
agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur
l'interrupteur général.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de
soudage si vous n'êtes pas concentré.
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des
dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées.
Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin
de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de
soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou
changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode
d'emploi.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils
WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr10
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
11
21. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange ori-
ginales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
23. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou
avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d'emploi.
24. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr11
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
12
NL
Voorwoord
In de vroege Middeleeuwen werden kunstbeglazingen alleen door ervaren vaklieden
uitgevoerd. Met eenvoudige gereedschappen en een oneindig geduld werden de bonte
glasstukjes tot meer of minder artistieke constructies samengevoegd. Indrukwekkende
getuigen uit deze tijd zijn de met licht en kleur spelende raamornamenten in kerken en
kloosters.
Aan het eind van de 19e eeuw vond Louis Comfort Tiffany een essentieel eenvoudiger methode
uit voor kunstbeglazing. Het lood voor het inramen van de diverse glazen onderdelen werd
door koperfolie vervangen. Hierdoor waren niet alleen elegante ornamenten mogelijk maar
het spaarde bovendien tijd. Veel van zijn ontwerpen worden nog dagelijks in de gehele wereld
door talrijke hobbyisten nagemaakt. Voor het succesvol solderen zorgt de WSS 80.
Technieken
Men onderscheidt in de glaskunst twee verschillende verglazingstechnieken.
1. Met loodprofiel
(in verschillende breedtes met ”H” en ”U”-profiel verkrijgbaar)
Het glas en het loodprofiel worden volgens het voorbeeld op maat gesneden. Maak het
glas schoon en schuif het in het profiel. Druk de loodrand met een stomp voorwerp
(bijv. houten stokje) tegen het glas. Soldeer de verschillende onderdelen samen (zie ook
”Soldeertechnische instructies”).
2. Met koperfolie
(ook Tiffany-methode genoemd)
Dit is de eenvoudigste techniek voor het solderen van glas. Nadat de glasdeeltjes op maat
zijn gesneden en zijn schoongemaakt, worden ze met de zelfklevende koperfolie omlijst.
De verschillende delen worden dan in de juiste volgorde geplaatst (gladde binnenkant
van het glas naar boven). Nu worden alleen de einden met een beetje lood op een paar
punten vastgesoldeerd. Dit is belangrijk om een bepaalde flexibiliteit voor aanpassing aan
de gewenste vorm te garanderen. Dan worden alle naden van buiten en van binnen
gelijkmatig vertind. Om een goede verbinding van de koperfolie met het soldeertin te
krijgen wordt de folie van tevoren met soldeerwater ingesmeerd. Voor het solderen zelf
wordt voldraad-soldeer (60% tin en 40% lood) aanbevolen (zie ook ”Soldeertechnische
instructies”). Daarna worden de soldeernaden met warm zeepsop schoongemaakt.
Eventueel kan men daarna de naden nog ”patineren”. Dat is een behandeling met een
speciale vloeistof (patina) om de zilveren glans weg te halen. Hierdoor lijkt het werkstuk
ouder.
1. Beschrijving
Het WELLER soldeerstation WSS80 is door zijn veilige en eenvoudige bediening ideaal te
gebruiken voor de Tiffany-glaskunst. De speciale soldeerstiftaccessoire is aan de veeleisende
glaskunstwerkzaamheden aangepast en onderscheidt zich door de ”Longlife” klasse. De
Longlife soldeerstiften hebben een galvanisch opgebrachte beschermlaag. Deze beschermlaag
verlengt de levensduur van de soldeerstift aanzienlijk. Daarom mag deze beschermlaag niet
door vijlen of krassen vernield worden.
De temperatuur van de WH80 soldeerbout kan traploos ingesteld worden en wordt door een
geïntegreerde temperatuursensor elektronisch geregeld. De soldeerbout wordt galvanisch
van het elektriciteitsnet gescheiden en werkt met beschermlaagspanning 24VAC. De
temperatuurinstelling geschiedt door een draaipotentiometer tussen 150°C – 450°C. Een
groene lichtdiode dient voor de optische regelcontrole van de ingestelde temperatuur.
”Continu branden” betekent stifttemperatuur ligt onder de ingestelde temperatuur.
”Knipperen” betekent stifttemperatuur klopt met de ingestelde temperatuur.
”Punt brandt niet” betekent stifttemperatuur ligt boven de ingestelde temperatuur.
Technische gegevens
Afmetingen (b x d x h) : 115 x 150 x 94
Netspanning : 230V / 50Hz
Gloeispanning : 24V / 50Hz
Vermogen : 95W
Netzekering : T500mA
Opwarmtijd : 35 sec.
Gewicht : 2,5kg
De netzekering (5) kan er indien nodig uitgehaald worden door er licht op te drukken en de
zekeringhouder kort naar links te draaien.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr12
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
13
2. Ingebruikneming
Houder (9) met trechter op de voetplaat (10) van de soldeerbouthouder bevestigen.
Reinigingsspons (11) in water dompelen. De soldeerbout in het gemonteerde veiligheidshouder
leggen. De stekker van de soldeerbout (8) in de 6-polige aansluitbus (4) van het
besturingsapparaat steken en door naar rechts te draaien vastzetten. Het besturingsapparaat
aan de elektriciteit aansluiten en daarbij op de juiste netspanning letten.
De gewenste temperatuur op de draaipotentiometer (3) instellen en het apparaat via de
netschakelaar (1) inschakelen. Na afloop van de benodigde opwarmtijd de soldeerstift met
soldeer insmeren.
3. Soldeertechnische aanwijzingen
De soldeerbout nooit zonder soldeerstift gebruiken; anders worden verwarmingslichaam en
temperatuursensor beschadigd.
Bij soldeerpauzen en voor het wegleggen van de soldeerbout er altijd op letten dat de
soldeerstift goed vertind is. Gebruik het juiste vloeimiddel. Voor loodprofiel soldeervet en
voor koperfolie soldeerwater. Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken.
Voor het wegleggen van de hete soldeerbout altijd de meegeleverde veiligheidshouder
gebruiken.
Elke mechanische bewerking vernietigt de galvanische beschermlaag van de soldeerstift en
doet de levensduur van de soldeerstift drastisch dalen.
Het soldeerstation is voor een gemiddelde soldeerstift afgesteld. Er kunnen
temperatuurafwijkingen ontstaan door het verwisselen van de stift of door gebruik van an-
dere stiftvormen.
4. Veiligheidsinstructies
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik alsmede eigenmachtige
veranderingen wordt door de fabrikant geen verantwoording genomen.
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin opgenomen waarschuwingen moeten opmerkzaam
gelezen worden en goed zichtbaar in de buurt van de soldeerbout bewaard worden. Het niet
opvolgen van de waarschuwingen kan tot ongevallen en verwondingen of tot schade aan de
gezondheid leiden.
Het WELLER soldeerstation WSS80 voldoet aan de EG Conformiteitverklaring volgens de
fundamentele veiligheidseisen van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23/EEG.
5. Toebehoren
Soldeerstift SG 80 45° afgeschuind (meegeleverd)
Soldeerstift SG 81 35° afgeschuind
Soldeerstift SG 82 beitelvorm 5 mm
Figuur op bladzijde 44
6. Leveringsomvang
Besturingsapparaat WSS80
Soldeerbout WH80
Veiligheidshouder
Gebruiksaanwijzing
7. Waarschuwingen
1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng
geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
2. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen,
haarden of koelkasten.
4. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een
afstand van uw werkplaats.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr13
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
14
5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten
spannings en drukvrij zijn.
6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk
resp. drukbereik.
7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het soldeerwerk-
tuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
8. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende
beschermen tegen verbrandingen.
9. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf
voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden
zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden.
11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de
contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
12. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand
en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik
altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer
regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende
vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen.
15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
17. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos
resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet
met de vinger aan de netschakelaar.
18. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u
ongeconcentreerd bent.
19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht
worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er
delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden
voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde
beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd
of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding
genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER
apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar
opleveren.
21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen
alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen
gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr14
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
15
22. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
23. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur
gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die
handleidingen worden genoemd.
24. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op
uw werkplaats.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr15
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
16
I
Prefazione
Nell’antico medioevo le lavorazioni del vetro artistico erano realizzate esclusivamente da
specialisti esperti. Con semplici strumenti e con infinita pazienza i pezzettini di vetro colorati
venivano assemblati sino a comporre immagini e figure più o meno artistiche. Una
impressionante testimonianza di tale epoca sono gli ornamenti luminosi e colorati delle vetrate
di chiese e conventi.
Alla fine del 19° secolo Louis Comfort Tiffany inventò un metodo molto più semplice per
eseguire vetri storiati. Il piombo per l’incorniciamento dei singoli pezzi di vetro venne sostituito
con della pellicola di rame. Tale soluzione non solo permise di realizzare ornamenti più delicati
ed eleganti ma anche di risparmiare tempo. Molte delle sue idee vengono imitate ancor’oggi
ogni giorno da numerosi appassionati. Ad una facile saldatura ci pensa la WSS 80.
Tecniche
Le tecniche per la lavorazione del vetro artistico si differrenziano tra:
1. Con profilo di piombo
(disponibile in differenti larghezze con profili ad ”H” e a ”U”)
Il vetro e il profilo di piombo vengono tagliati a misura sulla base dello schema di riferimento.
Pulire il vetro e inserirlo nel profilo. Premere il bordo di piombo contro il vetro usando un
oggetto ruvido (p. es. un’astina di legno). Saldare insieme i differenti pezzi (vedi anche le
„Indicazioni per la saldadura“).
2. Con pellicola di rame
(denominato anche metodo Tiffany)
È la tecnica più facile per la saldatura a dolce del vetro. Dopo che i pezzi di vetro sono stati
tagliati a misura e puliti, vengono bordati con la pellicola di rame autoadesiva. I differenti
elementi vengono poi disposti nella corretta successione (con il lato interno liscio del
vetro rivolto verso l’alto). Solo le estremità vengono saldate usando poco stagno. Ciò è
importante, al fine di garantire una certa flessibilità per l’adattamento alla forma desiderata.
Successivamente tutti i punti vengono saldati in maniera omogenea dall’esterno e
dall’interno. Per ottenere un buon legame della pellicola di ramecon lo stagno la pellicola
di rame viene dapprima cosparsa con del flussante. Per la saldatura vera e propria si
raccomanda di usare dello stagno a filo pieno (60% di stagno e 40% di piombo) (vedi
anche le „Indicazioni per la saldatura“). Infine i punti di saldature vengono lavati con
acqua saponata calda. Se si desidera i giunti possono essere anche „patinati“. La patinatura
è un trattamento con un fluido speciale (Patina) per togliere la lucentezza. Il pezzo ottiene
così un aspetto più antico.
1. Descrizione
La stazione saldante WELLER WSS80 è ideale per la lavorazione del vetro artistico con metodo
Tiffany grazie alla semplicità e sicurezza del suo utilizzo. Le punte saldanti Longlife sono
provviste di un rivestimento protettivo galvanico. Questo strato protettivo aumenta
notevolmente la durata della punta. Per tale motivo tale strato non deve essere danneggiato
da limatura o da graffi.
La temperatura dello stilo saldante WH80 è regolabile elettronicamente in maniera continua
per mezzo di un sensore di temperatura integrato. Lo stilo è separato galvanicamente dalla
rete e funziona con bassa tensione di protezione 24 V c.a.. La regolazione della temperatura
avviene per mezzo di un potenziometro girevole nel campo da 150 °C - 450 °C. Un diodo
luminoso verde funge da controllo ottico di regolazione per la temperatura impostata.
„Accensione continua“ significa che la temperatura della punta è al di sotto della temperatura
impostata.
„Lampeggio“ significa che la temperatura della punta corrisponde alla temperatura
impostata.
„Spento“ significa che la temperatura della punta è al di sopra della
temperatura impostata.
Dati tecnici
Dimensioni (L x P x A) : 115 x 150 x 94
Tensione di rete : 230V / 50Hz
Tensione di riscaldamento : 24V / 50Hz
Potenza : 95W
Fusibile di rete : T500mA
Tempo di riscaldamento : 35 s
Peso : 2,5 kg
Il fusibile di rete (5) può essere estratto in caso di necessità premendolo delicatamente e
ruotando leggermente a sinistra il gruppo portafusibile.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr16
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
17
2. Funzionamento
Fissare il mollone di supporto (9) con l’imbuto sulla piastra di base (10) del supporto dello
stilo.
Inumidire la spugnetta (11) detergente con dell’acqua. Depositare lo stilo saldante nel supporto
di sicurezza montato. Inserire il connettore dello stilo stilo (8) nella presa di collegamento a 6
poli (4) della centralina di controllo e fissarlo ruotandolo verso destra. Collegare la centralina
di controllo alla rete facendo attenzione che la tensione di rete sia corretta.
Impostare la temperatura desiderata sul potenziometro (3) ed accendere l‘apparecchiatura
premendo l’interruttore di rete (1). Al termine del tempo di riscaldamento necessario ricoprire
la punta con dello stagno.
3. Indicazioni per la saldatura
Non usare mai lo stilo saldante senza punta, altrimenti la resistenza e il sensore di temperatura
vengono danneggiati.
Durante le pause di lavorazione e prima di depositare lo stilo fare sempre attenzione che la
punta sia ben ricoperta di stagno. Usare il fluidificante corretto. Per profili di piombo usare
pasta saldante, per pellicole un po‘ di flussante. Non usare flussanti troppo aggressivi.
Riporre sempre lo stilo saldante caldo nell‘apposito supporto di sicurezza.
Ogni lavorazione o intervento meccanico danneggia lo strato protettivo galvanico della punta
punta saldante e riduce drasticamente la sua durata.
L‘apparecchiatura è stata impostata per una punta saldante di tipo medio. Possono presentarsi
scarti di temperatura conseguenti al cambio della punta o all‘uso di punte di forme differenti.
4. Avvertenza
Il produttore non risponde nel caso venga fatto un uso differente da quello indicato nelle
istruzioni d’uso o che vengano apportate modifiche di propria iniziativa.
Le presenti istruzioni d’uso e le norme di sicurezza ivi contenute devono essere lette con
cura ed essere conservate in un punto ben visibile nelle vicinanze della stazione saldante.
La mancata osservanza delle norme può causare incidenti o infortuni o provocare danni alla
salute.
La stazione saldante WELLER WSS80 soddisfa i contenuti della dichiarazione di conformità
CE come richiesto dai fondamentali requisiti di sicurezza della direttiva 89/336/CEE e 73/23/
CEE.
5. Accessori
Punta saldante SG 80 a 45° inclinata (compresa nella fornitura)
Punta saldante SG 81a 35° inclinata
Punta saldante SG 82 a scalpello 5 mm
Vedere a pagina 44
6. Contenuto della fornitura
Unità di controllo WSS80
Stilo saldante WH80
Supporto di sicurezza
Istruzioni d’uso
7. Norme di sicurezza
1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non avvicinare
alcun oggetto infiammabile allo stilo.
2. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare gli utensili saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati.
3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori,
cucine economiche, frigoriferi, ecc.
4. Tenere lontani i bambini.
Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad
altre persone il posto di lavoro.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr17
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
18
5. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso,
o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore
va tenuto in una posizione esente da tensione e pressione.
6. Non sovraccaricare il saldatore.
Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e la pressione, o il campo di pressione,
prescritte.
7. Utilizzare il saldatore più idoneo.
Non operare con un saldatore con potenza troppo debole per i lavori da eseguire. Non utilizzare
il saldatore per applicazioni non consentite.
8. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Indossare idonei indumenti di protezione, al fine di evitare il pericolo di ustioni causate dallo
stagno fluido.
9. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una particolare
attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi
di stagno. Pericolo di ustioni causate dallo stagno fluido.
10. Munirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura, assicurarsi
che essi siano efficienti e ben collegati.
11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla
presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati.
12. Fissaggio del materiale in lavorazione
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo
il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno
entrambe le mani libere per maneggiare lo stilo saldante.
13. Evitare una posizione corporea scorretta.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette
durante la lavorazione, utilizzare sempre l‘apparecchiatura più idonea.
14. Trattare con cura lo stilo saldante.
Mantenere pulito lo stilo saldante, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una maggior
sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle punte
saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e tubetti. I lavori di
riparazione possono essere eseguiti solamente da personale autorizzato. Utilizzare solamente
parti di ricambio originali WELLER.
15. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrare la spina dalla presa.
16. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri
utensili di regolazione.
17. Evitare l'accensione involontaria
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che
l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a
non toccare con le dita l'interruttore principale.
18. Usare molta cautela
Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se
non si è concentrati su ciò che deve essere fatto.
19. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti.
Prima dell‘utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente accertata l'ineccepibile
funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o degli elementi lievemente
danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino perfettamente e che non siano
bloccati, ed anche che non vi siano parti danneggiate. Tutti i pezzi devono essere assemblati
correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari al funzionamento esente da qualsiasi
difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti danneggiate devono essere immediatamente riparate
o sostituite presso un centro di riparazione autorizzato.
20. Attenzione
Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari contemplati nella lista degli accessori
contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari
WELLER solamente per le apparechiature originali WELLER. L'utilizzo di altri utensili e di altri
accessori può costituire un pericolo d'infortunio.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr18
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
19
21. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un tecnico specializzato.
Questo saldatore risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono essere
eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare parti di ricambio
originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in pericolo di infortunio.
22. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione.
L'impugnatura degli stili saldanti nella versione antistatica è conduttiva.
23. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER
Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WELLER,
ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi.
24. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr19
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
20
Foreword
In the early Middle Ages, stained-glass windows were only made by experienced artisans.
With simple tools and unending patience, the pieces of stained glass were assembled into
more or less artistic pictures. Impressive witnesses of this time are the ornaments that play
with light and colour in the windows in churches and cloisters.
At the end of the 19th century, Louis Comfort Tiffany invented a considerably easier method
of using stained glass. The lead for framing the individual pieces of glass was replaced by
copper foil. This made possible not only delicate ornaments, but also saved time. Many of his
designs are imitated daily by numerous hobbyists all over the world. The WSS 80 provides
for the successful soldering of these designs.
Techniques
In glasswork, a differentiation is made between two different glazing techniques.
1. Using lead profile
(Available in various widths with „H“ and „U“ profile)
The glass and the lead profile are cut to the correct size as per the pattern. Clean the glass
and slide into the profile. Press the sides of the lead against the glass using a blunt object
(e.g. piece of wood). Solder together the various parts (see also „Notes on Soldering“).
2. Using copper foil
(Also called the Tiffany method)
This is the simplest method of soldering together glass. Once the pieces of glass have
been cut to size and cleaned, they are edged with the self-adhesive copper foil. The dif-
ferent parts are then arranged in the correct sequence (smooth inner side of the glass
upward). The ends are then tacked with a little solder. This is important to provide a
certain amount of flexibility for adjustment to the required shape. All joints are then evenly
soldered from outside and from inside. To achieve a good joint between the copper foil
and the solder, liquid flux is brushed on the foil prior to soldering. For the soldering itself,
solid wire solder (60% tin and 40% lead) is recommended (see also „Notes on Soldering“).
The solder joints are then cleaned with warm soapy water. If desired, the joints can then
be „patinated“. This is a treatment with a special liquid (patina) to remove the silvery
shine. The work piece looks older as a result.
GB
1. Description
The WELLER WSS80 Soldering Station is ideal for use on Tiffany glasswork, as it is safe and
easy to use. The special soldering iron bit accessories have been matched to demanding
glasswork tasks and are of the „Longlife” class. Longlife soldering iron bits have a galvanically
applied protective coating. The protective coating significantly lengthens the life of the soldering
iron bit. For this reason, this protective coating must not be damaged by filling or scratches.
The temperature of the WH80 soldering iron can be continuously adjusted and is electronically
controlled by an integrated temperature sensor. The soldering iron is electrically isolated
from the mains and works with a safety extra-low voltage, 24VAC. The temperature is set
using a rotary potentiometer over the range from 150°C – 450°C. A green light emitting
diode is used for an optical check on the regulation of the temperature set.
„Continuously illuminated“ Signifies bit temperature is below the temperature set
„Flashing“ Signifies bit temperature matches the temperature set.
„Dot not lit“ Signifies bit temperature is above the temperature set.
Technical Data
Dimensions (W x D x H) : 115 x 150 x 94
Mains voltage : 230V / 50Hz
Heater voltage : 24V / 50Hz
Power rating : 95W
Mains fuse : T500mA
Warm up time : 35 sec.
Weight : 2.5kg
The mains fuse (5) can be removed if required by gently pressing the fuse insert and turning
it slightly to the left.
2. Placing in Operation
Attach holder spring (9) with funnel to the base plate (10) of the soldering iron holder.
Soak cleaning sponge (11) with water. Place the soldering iron in the assembled safety
holder. Insert the soldering iron plug (8) in the 6-pole connecting socket (4) on the control
unit and lock by turning to the right. Plug the control unit into the mains, during this process
check that the mains voltage is correct.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr20
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
21
Set the required temperature on the rotary potentiometer (3) and switch on the unit at the
mains switch (1). At the end of the necessary warm-up time, wet the soldering iron bit with
solder.
3. Notes on Soldering
Never operate the soldering iron without a bit, otherwise the heater element and the
temperature sensor will be damaged.
During breaks in soldering and prior to placing the soldering iron in the holder, always ensure
that the soldering iron bit is well tinned. Use the correct flux. For lead profile flux paste, and
for copper foil liquid flux. Do not use excessively aggressive fluxes.
To put down the hot soldering iron, always use the safety holder provided.
Any mechanical working of the soldering iron bit destroys the galvanic protective coating
and drastically reduces the life of the soldering iron bit.
The Soldering Station has been set up for a medium soldering iron bit. Temperature variations
due to a change of bit, or due to the use of other shape bits can occur.
4. Safety Instructions
No liability for usage other than that in the operating instructions or for unauthorised
modifications is accepted by the manufacturer.
These operating instructions and the warning notes contained therein are to be read carefully
and stored near the Soldering Station such that they are clearly visible. Failure to observe the
warning notes can lead to accidents and injury, or damage to the health.
The WELLER WSS80 Soldering Station complies with the EC declaration of conformity in
accordance with the basic safety requirements in the directives 89/336/EWG and 73/23/
EWG.
5. Accessories
Soldering tips SG 80 45° chamfer (supplied)
Soldering tips SG 81 35° chamfer
Soldering tips SG 82 chisel-shape 5mm
See page 44
6. Items Supplied
WSS80 Control Unit
WH80 Soldering Iron
Safety holder
Operating instructions
7. Warnings
1. Keep your work area in proper order.
Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring combustible
materials near the hot soldering tools.
2. Take care for the surroundings.
Don't use the soldering tool in a moist or wet environment.
3. Protect yourself against electrical shocks.
Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves,
refrigerators.
4. Keep children at a distance.
Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other persons
away from your work area.
5. Store your soldering tool in an appropriate place
Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of children
(some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering tools.
6. Do not overload your soldering tool.
Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and pressure
range.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr21
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
22
7. Use the appropriate soldering tool.
Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never use the
soldering tool for purposes for which is was not designed.
8. Wear suitable work cloths.
There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding protective
clothing in order to protect yourself against burns.
9. Protect your eyes.
Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important to
observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself against
spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder.
10. Use a soldering vapour suction device
If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and correctly
used.
11. Do not use the cord for purposes for which it is not designed.
Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug from the
socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges.
12. Protect the work piece.
Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using your
hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool.
13. Avoid abnormal posture.
Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working. Always
use the suitable soldering tool.
14. Take care of your soldering tool.
Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance instructions
and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect all connected
cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified technician. Use only
original WELLER replacement parts.
15. Remove the power plug from the socket before opening the unit.
16. Remove all maintenance tools .
Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed from the
unit.
17. Avoid unexpected operation.
Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket or
connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains supply while
touching the mains switch.
18. Pay attention.
Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are not
concentrated on your work.
19. Inspect the soldering tool for any damage.
Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must be
carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for error-free
operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All parts must be
properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed error-free operation of the
soldering tool. Damaged safety devices and parts must be repaired or replaced by a qualified
technician, so long as nothing else is indicated in the Operation Manual.
20. Attention
Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the Operation
Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER equipment. Use
of other tools and other accessories can lead to a danger of injury.
21. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician
This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs should only
be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts. Failure to
do so can lead to accidents for the operator.
22. Do not work on electrically live parts.
The grip of antistatic designed soldering tools is conductive.
23. Applications with other WELLER equipment
If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and attachments,
also observe the warning notices given in the corresponding Operation Manual.
24. Observe the valid safety regulations for your work place.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr22
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
23
S
Förord
I den tidiga medelåldern gjordes konstglasrutor endast av erfaret fackfolk. Med enkla verktyg
och oändligt tålamod fogades de färgrika glasbitarna samman i mer eller mindre konstfulla
bilder. Uttrycksfulla vittnen är fönsterornamenten i kyrkor och kloster från denna tid.
I slutet av 18-talet uppfann Louis Comfort Tiffany en betydligt enklare metod för konstglas.
Blyet till inramning av de enstaka glasdelarna ersattes av kopparfolie. Detta möjliggjorde
inte bara sirligare ornament utan sparade dessutom tid. Flera av hans skisser efterliknas
dagligen i hela världen av talrika hobbyanvändare. För en framgångsrik lödning sörjer WSS
80.
Tekniker
Man skiljer inom glaskonsten mellan två olika konstglastekniker.
1. Med blyprofil
(finns i olika bredder med ”H” och ”U”- profil)
Glaset och blyprofilen skärs till i mått enligt mönstret. Rengör glaset och skjut in det i
profilen. Tryck blyranden med ett stumt föremål (t.ex. en trästav) mot glaset. Löd samman
de olika delarna (se också ”lödningstekniska anvisningar”).
2. Med kopparfolie
(kallas också Tiffany- metoden)
Detta är den enklaste tekniken för glaslödning. När delarna skurits till enligt mått och
rengjorts, infattas de med självhäftande kopparfolie. De olika delarna arrangeras så i
riktig ordningsföljd (glasets glatta insida uppåt).Nu punktlödas bara ändstyckena med en
aning tenn. Detta är viktigt för att garantera en viss flexibilitet för anpassning till den
önskade formen. Därefter förtennas alla skarvar samtidigt utifrån och inifrån. För att få en
god förbindning av kopparfolien med lödtennet, stryker man först in folien med lödvatten.
Till själva lödningen rekommenderas fulltrådslödtenn (60% tenn och 40% bly) - se
”lödtekniska anvisningar”. Därefter rengörs lödställena med varmt tvålvatten. Efter önskan
kan så lödställena ”patineras”. Det är behandling med en specialvätska (patina), för att ta
bort silverglansen. Arbetsstycket blir därigenom äldre.
1. Beskrivning
WELLER Lödstation WSS80 är lämplig för användande inom området för Tiffany glaskonst på
grund av den säkra och enkla hanteringen. De speciella lödspetstillbehören har anpassats
till anspråksfulla glaskonstarbeten och utmärker sig genom ”Longlife” klass. Longlife
lödspetsar är försedda med ett skyddslager som är galvaniskt påfört. Detta skyddslager
förlänger livslängden på lödspetsen avsevärt. Därför får detta skyddslager inte förstöras
genom filande eller skrapande.
WH80 Lödkolvs temperatur är steglöst inställbar och regleras genom en integrerad
temperatursensor. Lödkolven är galvaniskt skiljd från nätet och arbetar med en
skyddslågspänning 24VAC. Temperaturinställningen görs med en vridpotentiometer inom
området 150°C – 450°C. En grön lysdiod används för optisk regleringskontroll av inställd
temperatur.
”Fast lys” betyder att spetstemperaturen ligger under inställd temperatur.
”Blinkande” betyder att spetstemperaturen överensstämmer med inställd tempera-
tur.
”Punkten lyser ej” betyder att spetstemperaturen ligger över inställd temperatur.
Tekniska data
Mått (B x D x H) : 115 x 150 x 94
Nätspänning : 230V / 50Hz
Glödspänning : 24V / 50Hz
Effekt : 95W
Nätsäkring : T500mA
Uppvärmningstid : 35 sek.
Vikt : 2,5kg
Nätsäkringen (5) kan vid behov tas ut genom ett lätt tryckande och kort vridning till vänster
av säkerhetsinsatsen.
2. Idrifttagning
Lagringsfjäder (9) med tratt fästs på lödkolvhållarens fotplatta (10) . Dränk in rengöringss-
vampen (11) med vatten. Lägg lödkolven i den monterade säkerhetshållaren.
Lödkolvskontakten (8) sticks in i den 6 pol. anslutningskontakten (4) i styrapparaten och
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr23
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
24
spärras genom att vrida till höger. Styrapparaten förbinds med nätet, varvid en korrekt
nätspänning iakttages.
Önskad temperatur ställs in på vridpotentiometern (3) och apparaten kopplas till via nätbrytaren
(1). Efter nödvändig uppvärmningstid beläggs lödspetsen med löd.
3. Lödtekniska anvisningar
Använd aldrig lödkolven utan lödspetsar, eftersom värmeelement och temperaturkännare
blir skadade.
Vid pauser i lödningen och innan lödkolven läggs till sidan ska det alltid tillses, att lödspetsen
är ordentligt förtennad. Använd korrekt flussmedel. Lödfett till blyprofil och lödvatten till
kopparfolie. Använd inte för aggressiva flussmedel.
Vid bortläggning av den heta lödkolven ska alltid den medlevererade säkerhetshållaren
användas.
Varje mekanisk bearbetning förstör det galvaniska skyddsskiktet på lödspetsen och sänker
levnadsåldern drastiskt.
Lödstationen har justerats för en medelstor lödspets. Temperaturavvikelser genom spetsbyte
eller användande av andra spetsformer kan uppstå.
4. Säkerhetsanvisningar
För annan användning än den som beskrivits i driftinstruktionen samt för egenmäktiga
förändringar kan tillverkaren inte ta ansvar.
Denna driftinstruktion och här angivna varningsanvisningar ska läsas omsorgsfullt och förvaras
lättillgängligt i närheten av lödapparaten. Icke iakttagande av varningsanvisningarna kan
leda till olyckor och skador eller hälsoskador.
WELLER Lödstation WSS80 motsvarar EU:s konformitetsförklaring enligt grundläggande
säkerhetskrav hos riktlinjer 89/336/EWG och 73/23/EWG.
5. Tillbehör
Lödspets SG 80 45° diagonal (ingår i leverans)
Lödspets SG 8135° diagonal
Lödspets SG 82 mejselform 5mm
Figur se sidan 44.
6. Leveransomfång
Styrapparat WSS80
Lödkolv WH80
Säkerhetshållare
Driftinstruktion
7. Varningsanvisningar
1. Håll arbetsplatsen i god ordning.
Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej komma
i kontakt med det heta lödverktyget.
2. Beakta omgivningen.
Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning.
3. Skydd mot elektrisk stöt.
Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp.
4. Skydda barnen från arbetsplatsen.
Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta från
arbetsplatsen.
5. Uppbevara lödverktyget på säker plats.
Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart utrymme
utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller tryck.
6. Överbelasta ej lödverktyget.
Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr24
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
25
7. Använd det rätta lödverktyget.
Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra ändamål
än som det är avsett för.
8. Bär riktiga arbetskläder.
Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid skyddskläder.
9. Skydda ögonen.
Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens
hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av flytande
tenn.
10. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete.
När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga sig om att
dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen.
11. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för.
Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur väggurtaget.
Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
12. Säkra arbetsstycket.
Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har man
båda händerna fria för lödarbeten.
13. Undvik obekväm kroppställning.
Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt använd
rätt lödverktyg.
14. Sköt lödverktyget sorgfälligt.
Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ
underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla anslutna
kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar.
15. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk.
16. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar.
Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har blivit
liggande kvar.
17. Undvik ofrivillig drift av verktyg.
Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget, samt
att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte transporteras
med fingret på nätanslutningen.
18. Var alltid försiktig och aktsam!
Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är
okoncentrerad.
19. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger.
För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta delar
omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om alla rörliga
delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på något sätt är
defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav på funktionsduglighet
för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget. Felaktiga eller defekta
säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli utbytta av en auktoriserad verkstad,
om ej annat angives i bruksanvisningen.
20. Varning!
Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens
tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för original WELLER
verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka olycksfall eller allvarlig
skada.
21. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker.
Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast
genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får användas
p.g.a. risk för olycksfall.
22. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning.
Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat.
23. För övriga WELLER verktyg
där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller tillsatsapparatur, måste
samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas.
24. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr25
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
26
E
Prólogo
En la alta Edad Media las vidrieras artísticas eran realizadas sólo por especialistas con larga
experiencia. Con sencillas herramientas y mucha paciencia se juntaban los pequeños trozos
de vidrio, formando conjuntos más o menos artísticos. Los testigos impresionantes de esa
época son las ventanas ornamentales en iglesias y monasterios, que constituyen un juego
entre la luz y el color.
A finales del siglo XIX Louis Comfort Tiffany creó un método mucho más sencillo para la
vidriería artística. El plomo para la sujeción de las distintas piezas de vidrio fue sustituido por
una lámina u hoja de cobre. Esto permitió no sólo realizar ornamentos más finos, sino también
ahorrar tiempo. Muchos de sus diseños son copiados aún hoy en todo el mundo por numerosos
aficionados. Para la soldadura se emplea el WSS 80.
Técnicas
En el arte del vidrio se distinguen dos técnicas diferentes.
1. Con varillas de plomo
(disponibles en diversos anchos con perfil en ”H” y ”U”)
El vidrio y la varilla de plomo se cortan a medida según el dibujo o boceto. Seguidamente
se limpian las piezas de vidrio y se introducen en las ranuras de las varillas de plomo.
Apretar el borde de las varillas de plomo sobre el vidrio con un útil blando (p.ej., varilla de
madera). Soldar entre sí las diversas piezas (véase también las ”Instrucciones técnicas
para la soldadura”).
2. Con lámina de cobre
(llamado también método Tiffany)
Esta es la técnica más sencilla para la soldadura de vidrio. Una vez recortadas a medida
las piezas de vidrio y limpiadas, se engarzan con la lámina de cobre autoadhesiva. A
continuación se ordenan las diversas piezas según el orden requerido (lado interno liso
del vidrio hacia arriba). Seguidamente se sueldan solamente los extremos por puntos con
poco estaño. Esto es importante para asegurar una cierta flexibilidad para la adaptación a
la forma deseada. Después se estañan todas las uniones por fuera y por dentro. Para
obtener una buena unión de la lámina de cobre con el estaño de soldadura, se recubre
antes la lámina con agua de soldar. Para la soldadura se recomienda alambre de estaño
macizo (60% de estaño y 40% de plomo), (véase también las ”Instrucciones técnicas
para la soldadura”). Finalmente se limpian las uniones soldadas con agua jabonosa caliente.
Si se quiere, las uniones pueden ser después ”patinadas”. Consiste en un tratamiento
con un líquido especial (patina) para eliminar el brillo plateado. De este modo la pieza
parece más antigua.
1. Descripción
La unidad de soldadura WELLER WSS80 es ideal, por su manejo seguro y sencillo, para el
uso en la vidriería artística tipo Tiffany. El accesorio de puntas de soldadura especial ha sido
adaptado a las exigencias de los trabajos de arte en vidrio y se caracteriza por su larga
duración ”Longlife”. Las puntas de soldadura ”Longlife” están provistas de una capa protectora
galvánica. Esta capa de protección prolonga la vida útil de la punta de soldadura, por lo que
no debe ser destruida con limas o rasguños.
La temperatura del soldador WH80 es regulable sin escalonamientos y se regula
electrónicamente mediante un sensor de temperatura integrado. El soldador está separado
galvánicamente de la red y trabaja con tensión baja de protección de 24 V CA. La regulación
de la temperatura se realiza mediante un potenciómetro giratorio en la gama de 150° C -
450° C. Un diodo luminoso verde sirve para el control óptico de la temperatura regulada.
”Luz pemanente” significa que la temperatura de la punta está por debajo de la temperatura
regulada
”Intermitente” signifca que la temperatura de la punta concuerda con la temperatura regulada
”Punto apagado” significa que la temperatura de la punta está por encima de la temperatura
regulada
Datos técnicos
Dimensiones (ancho/hondo/alto) : 115 x 150 x 94
Tensión de red : 230 V / 50 Hz
Tensión de calentamiento : 24 V / 50 Hz
Potencia : 95 W
Fusible de red : T500 mA
Tiempo de calentamiento : 35 seg.
Peso : 2,5 kg
Der El fusible de red (5) se puede sacar, en caso necesario, mediante una ligera presión y
corto giro a la izquierda del elemento fusible.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr26
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
27
2. Puesta en servicio
Sujetar el muelle soporte (9) con el embudo sobre la placa base (10) del soporte del soldador.
Mojar con agua la esponja de limpieza (11). Depositar el soldador en el alojamiento de
seguridad montado. Enchufar la clavija del soldador (8) en el enchufe de 6 clavijas (4) del
aparato de mando y enclavarlo girando a la derecha. Conectar el aparato de mando con la
red, obsevando la correcta tensión de la red.
Ajustar la temperatura deseada en el potenciómetro giratorio (3) y enchufar el aparato en el
conector de la red (1). Una vez transcurrido el tiempo de calentamiento necesario, humedecer
la punta de soldar con estaño.
3. Instrucciones técnicas para la soldadura
No usar el soldador nunca sin punta de soldar. De lo contrario, se dañarán el elemento
térmico y el sensor de temperatura.
En las pausas de soldadura y antes de depositar el soldador tener siempre cuidado de que la
punta de soldar esté bien estañada. Utilizar el fundente necesario. Para varillas de plomo
pasta de soldadura y para lámina de cobre agua de soldar. No utilizar ningún fundente
demasiado agresivo.
Para depositar el soldador caliente utilizar siempre el soporte de seguridad, que se adjunta.
Todo tratamiento mecánico destruye la capa de protección galvánica de la punta de soldar y
acorta drásticamente su duración.
La unidad de soldadura ha sido ajustada para una punta de soldadura media. Se pueden
producir diferencias de temperatura al cambiar la punta o si se utilizan otras formas de
puntas de soldar.
4. Indicaciones de seguridad
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por otras utilizaciones que difieran de las
instrucciones para el uso o manipulaciones propias.
Estas instrucciones para el uso y las indicaciones de peligro contenidas en las mismas,
deben leerse con atención y se tendrán bien visibles junto al aparato de soldar. El
incumplimiento de las indicaciones de peligro puede ser causa de accidentes y daños
personales.
La unidad de soldadura WELLER WSS80 cumple la declaración de conformidad de la UE
respecto a los requisitos de seguridad fundamentales de las directivas 89/336/CEE y 73/23/
CEE.
5. Accesorios
Punta de soldar SG 80 inclinada 45° (volumen de suministro)
Punta de soldar SG 81 inclinada 35°
Punta de soldar SG 82 en forma de cincel 5 mm
Figura véase página 44.
6. Volumen de suministro
Aparato de mando WSS80
Soldador WH80
Soporte de seguridad
Instrucciones para el uso
7. Indicaciones de advertencia
1. Mantenga el lugar de trabajo en orden.
Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar objetos
inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente.
2. Tome en cuenta el medio ambiente
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
3. Protéjase de descargas eléctricas
Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores,
hornillas, neveras.
4. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo
No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable. Manténgalas
lejos de su lugar de trabajo.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr27
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
28
5. Guarde el soldador en forma segura
Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco, elevado o
bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión del soldador,
cuando éste no esté siendo utilizado.
6. No sobrecargue el soldador
Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados.
7. Utilice un soldador adecuado
No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No emplee el
soldador para fines para los cuales no fue concebido.
8. Vista ropa de trabajo adecuada
Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad correspondiente
a fin de protegerse de quemaduras.
9. Proteja sus ojos
Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente import-
ante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento. Protéjase
de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por estaño líquido.
10. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura
Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura, asegúrese
que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta.
11. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido.
Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar el
enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes.
12. Asegure la pieza a ser trabajada.
Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que estará
fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar.
13. Evite posturas anormales.
Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice siempre
el soldador correspondiente.
14. Cuide su soldador con esmero.
Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las instrucciones
de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise regularmente todos
los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben ser hechas por personal
técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio WELLER.
15. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente.
16. No deje ninguna herramienta inserta.
Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan sido
retiradas.
17. Evite la operación sin supervisión.
Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el enchufe en
la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el dedo colocado
en el interruptor de encendido.
18. Ponga siempre mucha atención.
Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si esta
desconcentrado.
19. Revise el soldador para verificar que no este dañado.
Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o partes
dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes móviles funcionen
correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar montadas correctamente
y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el correcto funcionamiento del
soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas deben ser reparadas apropiadamente
o sustituidas en talleres autorizados, siempre y cuando no se especifique lo contraio en el
manual de operación.
20. Atención
Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de accesorios
del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca WELLER únicamente
para equipos originales marca WELLER. El uso de otras herramientas y accesorios de otras
marcas puede traer consigo peligros de lesión.
21. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados
Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones deben
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr28
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
29
llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos originales marca
WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes.
22. No trabaje sobre piezas bajo tensión
En soldadores antiestáticos, el mango es conductor.
23. Utilización con otros aparatos marca WELLER
Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también las
indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos.
24. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad
pertinentes.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr29
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
30
DK
Forord
I den tidlige middelalder blev kunstglasarbejder kun udført af erfarne fagfolk. Med simpelt
værktøj og uendelig meget tålmodighed blev de små farvede glasstykker sat til mere eller
mindre kunstneriske billeder. Vinduesornamenter, som leger med lys og farve i kirker og
klostre, er imponerende vidner om denne tid.
I slutningen af det 19. århundrede opfandt Louis Comfort Tiffany en langt lettere metode til at
lave kunstglasarbejder. Blyet til indramning af de enkelte glasdele blev erstattet af kobberfolie.
Det gjorde det ikke blot muligt at lave mere gracile ornamenter, men sparede også tid.
Mange af hans udkast efterlignes endnu hver dag over hele verden af utallige hobbykunstnere.
Og WSS 80 sørger for, at lodningen lykkes.
Teknikker
Man adskiller to forskellige glasarbejds-teknikker inden for glaskunsten.
1. Med blyprofil
(kan mange steder købes med ”H” og ”U”-profil)
Glasset og blyprofilen skæres præcist til efter mønstret. Glasset renses og skubbes ind i
profilen. Blyranden trykkes mod glasset med en stump genstand (f.eks. en lille træstav).
De forskellige dele loddes sammen (se også ”Loddetekniske henvisninger”).
2. Med kobberfolie
(også kaldet Tiffany-metoden)
Dette er den letteste måde at lave glasloddearbejder på. Efter at glasdelene er skåret til i
det rette mål og renset, indfattes de med selvklæbende kobberfolie. De forskellige dele
placeres på denne måde i den rigtige rækkefølge (glassets glatte inderside opad). Nu
punktloddes kun enderne med en smule tin. Dette er vigtigt for at sikre en vis fleksibilitet
for tilpasningen til den ønskede form. Derefter fortinnes alle sømme ensartet udefra og
indefra. For at opnå en god forbindelse mellem kobberfolie og loddetin smører man forinden
foliet med loddevand. Til lodningen selv anbefales massivt tråd-loddetin (60% tin og 40%
bly) (se også ”Loddetekniske henvisninger”). Derefter renses loddesømmene med varmt
sæbevand. Efter ønske kan sømmene også ”patineres”. Det er en behandling med en
specialvæske (patina) for at fjerne sølvglansen. Det får arbejdsemnet til at virke ældre.
1. Beskrivelse
WELLER loddestationen WSS80 kan ideelt anvendes til Tiffany-glaskunst på grund af den
sikre og lette betjening. Det specielle loddespidstilbehør er tilpasset efter kravene ved
glaskunstarbejder og udmærker sig ved ”Longlife”-klassen. Longlife-loddespidserne er
forsynet med et galvanisk påført beskyttelseselag. Dette beskyttelseslag forlænger
loddespidsens holdbarhed betydeligt. Derfor må man ikke ødelægge dette beskyttelseslag
ved at file eller ridse på det.
WH80-loddekolbens temperatur kan indstilles trinløst og styres elektronisk af en integreret
temperatursensor. Loddekolben er galvanisk skilt fra lysnettet og arbejder med
beskyttelseslavspænding 24 V AC. Temperaturen indstilles med et drejepotentiometer i området
mellem 150° C – 450° C. En grøn lysdiode tjener til optisk regulatorkontrol af den indstillede
temperatur.
”Konstant lys” betyder, at spidsens temperatur ligger under den indstillede temperatur
”Blinkende lys” betyder, at spidsens temperatur stemmer overens med den indstillede
temperatur.
”Punktet lyser ikke” betyder, at spidsens temperatur ligger over den indstillede temperatur.
Tekniske data
Mål (B x D x H) : 115 x 150 x 94
Netspænding : 230 V / 50 Hz
Varmespænding : 24 V / 50 Hz
Effekt : 95 W
Netsikring : T500mA
Opvarmningstid : 35 sek.
Vægt : 2,5 kg
Netsikringen (5) kan efter behov tages ud ved at trykke lidt på sikringsindsatsen og dreje den
lidt mod venstre.
2. Idrifttagning
Holdefjederen (9) befæstes sammen med tragten på loddekolbeholderens fodplade (10).
Rensesvampen (11) vædes med vand. Loddekolben lægges på den monterede
sikkerhedsholder. Loddekolbens stik (8) stikkes ind i styreenhedens 6-polede
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr30
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
31
tilslutningsbøsning (4) og låses fast ved at dreje det mod højre. Styreenheden forbindes med
lysnettet, derved skal man være opmærksom på den korrekte netspænding.
Den ønskede temperatur indstilles på drejepotentiometret (3), og der tændes for apparatet
over strømafbryderen (1). Når den nødvendige opvarmningstid er udløbet, fugtes loddespidsen
med loddemasse.
3. Loddetekniske henvisninger
Loddekolben må aldrig benyttes uden loddespids, ellers bliver varmelegemet og
temperaturføleren beskadiget.
Ved loddepauser, og inden loddekolben lægges hen, skal man altid sørge for, at loddespidsen
er godt fortinnet. Benyt det rigtige flusmiddel. Til blyprofil skal man benytte loddefedt og til
kobberfolie loddevand. Undlad at bruge for aggressive flusmidler.
Når man vil lægge den varme loddekolbe hen, skal man altid benytte den medleverede
sikkerhedsholder.
Enhver mekanisk behandling ødelægger loddespidsens galvaniske beskyttelseslag og
nedsætter loddespidsens holdbarhed betydeligt.
Loddestationen er justeret til en middel loddespids. Der kan opstå temperaturafvigelser, når
spidsen udskiftes eller ved brug af andre spidsformer.
4. Sikkerhedshenvisninger
Producenten fralægger sig ethvert ansvar for enhver brug, som afviger fra driftsvejledningen,
samt ved egenmægtige ændringer.
Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses opmærksomt
igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Manglende overholdelse af
advarselshenvisningerne kan medføre ulykker og kvæstelser eller sundhedsskader.
WELLER loddestationen WSS80 svarer til EF-overensstemmelsesattesten i henhold til de
grundlæggende sikkerhedskrav fra direktiv 89/336/EØF og 73/23/EØF.
5. Tilbehør
Loddespids SG 80, skrånende 45° (inkluderet)
Loddespids SG 81, skrånende 35°
Loddespids SG 82, mejselform 5 mm
Illustration se side 44.
6. Leveringsomfang
Styreenhed WSS80
Loddekolbe WH80
Sikkerhedsholder
Driftsvejledning
7. Advarselshenvisninger
1. Hold orden på din arbejdsplads.
Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare
genstande i nærheden af loddeværktøjet.
2. Vær opmærksom.
Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder.
3. Beskyt dig mod elektrisk stød.
Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab.
4. Hold børn væk.
Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din
arbejdsplads.
5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert.
Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor børns
rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri.
6. Overbelast ikke dit loddeværktøj.
Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykområde.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr31
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
32
7. Benyt det rigtige loddeværktøj.
Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til
formål, som det ikke er beregnet til.
8. Tag egnet arbejdstøj på.
Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig
mod forbrændinger.
9. Beskyt dine øjne.
Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på
klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved
flydende loddetinn.
10. Benyt en lodderøgsudsugning.
Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at
denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt.
11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til.
Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af
stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
12. Arbejdsmaterialet skal sikres.
Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med
hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet.
13. Undgå unormale kropsstillinger.
Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det
tilpassede loddeværktøj.
14. Plej dit loddeværktøj med omsorg.
Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg vedligeholdelsesforskrifter-
ne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle tilsluttede kabler og slanger.
Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend alene originale WELLER-
reservedele.
15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes.
16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i.
Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet.
17. Undgå utilsigtet drift.
Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet tilsluttes
strøm.
18. Vær opmærksom.
Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når
du er ukoncentreret.
19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader.
Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikker-hedsanordninger-
ne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne. Kontroller, at de
bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele er beskadiget.
Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at garantere
loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele bør repareres
eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke fremgår andet af
driftsvejledningen.
20. Pas på.
Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen.
Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af
andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst.
21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand.
Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun
udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan
der ske uheld for brugeren.
22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne.
23. Brugen sammen med andre WELLER-apparater.
Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholdsvis
hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overholdes.
24. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr32
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
33
P
Prefácio
Na Alta Idade Média, os trabalhos artísticos em vidro eram executados apenas por artífices
experientes. Com ferramentas simples e uma paciência infinita, os pedacinhos de vidro
colorido eram unidos um a um para formar composições mais ou menos dignas do epíteto
de artísticas. Os jogos de luz e de cor dos vitrais das igrejas e dos mosteiros são testemunhos
impressionantes desta época.
No final do séc. XIX, Louis Comfort Tiffany descobriu um método muito mais simples de
trabalhar o vidro de uma forma artística. O chumbo usado até então para enquadrar cada
pedaço de vidro foi substituído pela folha de cobre. Tal possibilitava não só ornamentos
elegantes, como também permitia poupar tempo. Muitos dos seus projectos são ainda hoje
postos em prática diariamente, em todo o mundo, por amadores desta arte. É aí que o WSS
80 entra, garantindo uma boa união por soldadura.
Técnicas
Na arte vidreira destinguimos dois métodos de trabalhar o vidro de uma forma artística.
1. Com perfil de chumbo
(em várias larguras com perfil em ”H” e em ”U”)
O vidro e o perfil de chumbo são cortados com precisão em conformidade com o modelo.
Limpa-se o vidro e insere-se no perfil. Comprime-se a orla em chumbo com um objecto
chato (por ex. um pauzinho de madeira) contra o vidro. Depois soldam-se as várias partes
umas às outras (ver também ”Indicações técnicas sobre soldadura”).
2. Com folha de cobre
(também designado método Tiffany)
Esta é a técnica mais simples para soldar vidro. Depois de os pedaços de vidro terem sido
cortados à medida e de terem sido limpos, são orlados com folha de cobre autocolante.
Seguidamente, os vários pedaços são dispostos correctamente (a parte interior lisa do
vidro para cima). Depois disto, as extremidades são soldadas por pontos apenas com um
pouco de estanho. Isto é importante para garantir uma boa flexibilidade para a adaptação
à forma desejada. De seguida, estanham-se uniformemente todos os pontos de junção
por fora e por dentro. Para obter uma boa ligação da folha de cobre com a solda de
estanho, humedece-se primeiro a folha com fluido para soldar. Para a soldadura
propriamente dita, é aconselhado fio de solda cheio (60% estanho e 40% chumbo) (ver
também ”Indicações técnicas sobre soldadura”). Seguidamente, limpam-se as costuras
de solda com água quente e sabão. Consoante o gosto, depois disso as costuras podem
ser ainda ”patinadas”. Trata-se de um tratamento com um líquido especial (patina), para
retirar o brilho prateado. A peça adquire assim um aspecto mais envelhecido.
1. Descrição
O posto de soldadura WSS80 da WELLER, por ser seguro e simples de manejar, é ideal para
a utilização na técnica vidreira Tiffany. O acessório especial para pontas de soldar foi adaptado
aos exigentes trabalhos artísticos em vidro e destaca-se pela sua durabilidade (classe
”Longlife”). As pontas de soldar Longlife estão revestidas por uma camada protectora
galvânica. Esta camada prolonga consideravelmente a vida útil da ponta de soldar, não
devendo, por isso, ser danificada através do uso de limas ou raspadeiras.
A temperatura do ferro de soldar WH80 é de variação contínua, sendo ajustada de forma
electrónica por meio de um sensor térmico integrado. O ferro de soldar possui isolamento
eléctrico em relação à rede e trabalha com uma baixa tensão de protecção de 24VAC. A
regulação da temperatura faz-se por meio de um potenciómetro rotativo dentro de uma
faixa situada entre 150°C – 450°C. Um LED verde permite o controlo óptico da temperatura
definida.
”Luz contínua” significa que a temperatura da ponta está abaixo da temperatura definida
”Intermitente” significa que a temperatura da ponta corresponde à temperatura definida.
”Ponto apagado” significa que a temperatura da ponta está acima da temperatura definida.
Dados técnicos
Dimensões (L x P x A) : 115 x 150 x 94
Tensão de rede : 230V / 50Hz
Tensão de filamento : 24V / 50Hz
Potência : 95W
Fusível de rede : T500mA
Período de aquecimento : 35 seg.
Peso : 2,5kg
Quando for necessário, o fusível de rede (5) pode ser retirado, bastando, para isso, exercer
uma ligeira pressão sobre o cartucho fusível e rodá-lo um pouco para a esquerda.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr33
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
34
2. Colocação em funcionamento
Fixe a mola do descanso (9) juntamente com o funil na placa de base (10) do suporte do ferro
de soldar.
Embeba a esponja de limpeza (11) em água. Coloque o ferro de soldar no suporte de segurança
montado. Conecte a ficha do ferro de soldar (8) à tomada de ligação de 6 pólos (4) do
aparelho de comando e retenha-a rodando para a direita. Ligue o aparelho de comando à
rede, tendo o cuidado de verificar se a tensão de rede é a correcta.
Regule a temperatura desejada no potenciómetro rotativo (3) e ligue o aparelho ao interruptor
geral (1). Depois de decorrido o necessário período de aquecimento, molhe a ponta na solda.
3. Indicações técnicas sobre soldadura
Nunca use o ferro sem a ponta de soldar, caso contrário os elementos térmicos e os sensores
da temperatura serão danificados.
Quando fizer uma pausa no trabalho e antes de pousar o ferro de soldar, verifique sempre se
a ponta de soldar está bem estanhada. Utilize o fluido adequado. Pasta para soldar, no caso
do perfil de chumbo, e fluido para soldar, no caso da folha de cobre. Nunca utilize fluidos
demasiado agressivos.
Para pousar o ferro de soldar quente, utilize sempre o suporte de segurança fornecido.
Qualquer acção mecânica leva à destruição do revestimento protector galvânico na ponta de
soldar, reduzindo-lhe drasticamente a vida útil.
O posto de soldadura foi ajustado para uma ponta de soldar média. Poderá haver diferenças
de temperatura ao trocar as pontas ou ao utilizar pontas de outras formas.
4. Indicações de segurança
O fabricante não se responsabiliza por utilizações diversas das aqui descritas, nem por
alterações que sejam da iniciativa do utilizador do aparelho.
Estas instruções de serviço, nomeadamente os avisos nelas contidos, devem ser lidas
atentamente e guardadas em local bem visível junto ao aparelho de soldar. O desrespeito
pelos avisos pode provocar acidentes e ferimentos ou danos para a saúde.
O posto de soldadura WELLER WSS80 corresponde à declaração CE de conformidade,
atendendo aos requisitos essenciais de segurança previstos nas directivas 89/336/CEE e
73/23/CEE.
5. Acessórios
Ponta de soldar SG 80 com ângulo de 45° (equipamento a fornecer)
Ponta de soldar SG 81 com ângulo de 35°
Ponta de soldar SG 82 em forma de cinzel 5mm
Figura ver página 44
6. Equipamento a fornecer
Aparelho de comando WSS80
Ferro de soldar WH80
Suporte de segurança
Instruções de serviço
7. Avisos
1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem
Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal.
Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente.
2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente.
Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado.
3. Precavenhase de choques eléctricos.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos,
fornos, frigoríficos.
4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças
Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo.
Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho.
5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro.
Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr34
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
35
fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não
estejam em uso, da corrente e do ar comprimido.
6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar.
Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não
use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido.
7. Utilize a ferramenta de soldar correcta.
Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu tipo
de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais não foi prevista
a sua utilização.
8. Use vestuário de trabalho apropriado.
Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção
apropriado.
9. Proteja a vista.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos
do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida.
10. Use um aspirador de gases durante a soldagem.
Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu
correcto funcionamento.
11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os
quais foram concebidos.
Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha da
tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos.
12. Fixe a peça a trabalhar devidamente.
Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está
mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas as
mãos para o manejo do aparelho de soldar.
13. Evite uma postura corporal fora do normal.
Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corporal
enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado.
14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção.
Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança.
Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle
com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas.
15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada.
16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho.
Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram
retiradas.
17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento.
Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o
equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja
a manejar no interruptor de rede.
18. Esteja sempre atento.
Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não
maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho.
19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos.
Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos
dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as
peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas.
Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito
funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças
que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina
especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária).
20. Atenção
Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na lista
de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em combinação
com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode originar
graves lesões.
21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas.
Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança. Qualquer
tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças
de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr35
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
36
22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão.
Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo.
23. Combinação com outros aparelhos WELLER.
Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessórios
WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções dos
mesmos.
24. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local
de trabalho.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr36
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
37
FIN
Johdanto
Varhaisella keskiajalla vain harvat käsityöläiset hallitsivat taidelasin valmistuksen. Työkalut
olivat yksinkertaisia ja tarvittiin paljon kärsivällisyyttä, ennen kuin värikkäistä lasikappaleista
syntyi enemmän tai vähemmän taidokas lopputulos. Vaikuttavimpia taideteoksia tältä ajalta
ovat vanhojen kirkkojen ja luostarien ikkunaornamentit, joissa valo ja värit heijastuvat upeasti.
1800-luvun loppupuolella keksi Louis Comfort Tiffany uuden, huomattavasti yksinkertaisem-
man menetelmän kiinnittää lasipalat yhteen. Lasikappaleiden kehystykseen käytetty lyijy
korvattiin kuparikelmulla. Sen ansiosta ornamenteista saatiin hienompia ja sirompia ja uusi
menetelmä säästi myös aikaa. Monet alkuperäiset Tiffany-työt ovat vielä nykyäänkin mallina
monelle lasitöitä harrastavalle eri puolilla maailmaa. Lasikehysten juottaminen sujuu kätevästi
WSS 80-juottokolvilla.
Eri tekniikat
Lasitöissä on käytössä kaksi eri menetelmää. .
1. Lyijykehystys
(saatavana eri levyisinä nk. H- ja U-profiileina):
Lasi ja lyijykehys leikataan mallin mukaan oikeisiin mittoihin. Lasi puhdistetaan ja
työnnetään kehysprofiiliin. Profiilin reunat painetaan pehmeäkärkisellä esineellä (esim.
puutikku) lasia vasten. Lopuksi osat juotetaan yhteen (ks. myös kohta Juotostekniset ohjeet).
2. Kuparikelmukehytys
(nk. Tiffany-menetelmä):
Tämä on yksinkertaisempi tapa kuin edellinen. Lasikappaleet leikataan ensin oikeaan
muotoon, ne puhdistetaan ja kehystetään sen jälkeen itseliimautuvalla kuparikelmulla.
Osista sommitellaan haluttu kuvio (lasin sileä puoli tulee ylöspäin). Sen jälkeen kappaleet
juotetaan yhteen, mutta vain päistään ja pienellä määrällä tinaa. Tämä on tärkeää, jotta
sommitelman muotoa voidaan vielä joustavasti muuttaa. Sitten kaikki saumat tinataan
tasaisesti sekä ulko- että sisäpuolelta. Jotta juottotina pitäisi hyvin kuparikelmun pinnassa,
kelmu käsitellään ennen juottamista juottohapolla. Itse juottamiseen suositamme
tinasekoitetta, jonka koostumus on 60 % tinaa ja 40 % lyijyä (ks. myös kohta Juotostekniset
ohjeet). Lopuksi juotossaumat puhdistetaan lämpimällä saippuavedellä.
Haluttaessa saumakohdat voidaan myös patinoida. Se tehdään tätä varten suunnitellulla
erkoisnesteellä, joka peittää tinan hopeanhohteen, niin että esine ei enää vaikuta uudelta
vaan on ”antiikkinen”.
1. Laiteseloste
WELLER-juottoyksikkö WSS80 on helppo on turvallinen käyttää, joten se soveltuu ihanteellisesti
Tiffany-lasitöiden työstöön. Juottokärjet on suunniteltu erityisesti vaativaan lasitöiden tekoon,
ne ovat kestäviä ja pitkäikäistä Longlife-laatua. Longlife-juottokärjissä on galvaaninen
suojapinnoite, joka suojaa kärkeä tehokkaasti ja pidentää sen käyttöikää huomattavasti. Tästä
syystä on tärkeää, ettei kärkeä pidä yrittää hioa tai teroittaa, silloin suojapinnoite vioittuu.
WH80-juottokolvin lämpötilan voi säätää portaattomasti, lämpötilaa valvoo laitteeseen
integroitu elektroninen lämpötunnistin. Kolvissa on galvaaninen jännite-eristys, kolvin
käyttöjännite on 24 V vaihtovirta (suojajännite). Lämpötila asetetaan kierrettävällä
potentiometrillä alueella 150°C–450°C. Lämpötilan valvontaa varten laitteessa on vihreä
LED-valo:
„Jatkuva valo“ korkein lämpötila on alle asetetun lämpötilalukeman
„Vilkkuvalo“ korkein lämpötila on sama kuin asetettu lämpötila
„Valo ei pala“ korkein lämpötila on yli asetetun lämpötilan
Tekniset tiedot
Mitat (L x S x K) : 115 x 150 x 94
Verkkojännite : 230V / 50Hz
Käyttöjännite : 24V / 50Hz
Teho : 95W
Verkkosulake : T500mA
Kuumennusaika : 35 sec.
Paino : 2,5kg
Verkkosulakkeen (5) irrottaminen: paina kevyesti sisäänpäin ja kierrä sitten sulaketta
vastapäivään, niin se irtoaa.
2. Valmistelevat toimet
Kiinnitä jousiteline (9) ja sen suppilo juottokolvin pidikkeen (10) aluslevyyn.
Kastele sieni (11) vedellä. Aseta juottokolvi telineeseen. Työnnä kolvin pistoke (8) ohjainyksikön
6-napaiseen liittimeen (4), lukitse se paikalleen kiertämällä sitä myötäpäivään. Liitä
ohjainyksikkö verkkopistokkeeseen.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr37
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
38
Aseta lämpötila potentiometrillä (3), kytke virta päälle verkkokytkimellä (1). Kun kolvi on
tarpeeksi kuuma, kärjen voi kastaa juottonesteeseen ja aloittaa juottaminen.
3. Juotostekniset ohjeet
Kolvissa on oltava juottokärki, kun se kuumennetaan, muutoin lämpöelementti ja
lämpötunnistin vioittuvat.
Ennen juottotaukoa tai kolvin asettamista telineeseen on katsottava, että juottokärjessä on
tarpeeksi tinaa. Oikeantyyppinen juottoneste on myös tärkeä tekijä: lyijyprofiileihin käytetään
juottorasvaa, kuparikelmuun juottohappoa. Juottoneste ei saa olla syövyttävää.
Käytä aina laitteen mukana toimitettua telinettä, kun lasket kuuman kolvin syrjään.
Juottokärkeä ei pidä työstää mekaanisesti, sen suojapinnoite vaurioituu ja kärjen käyttöikä
laskee huomattavasti.
Juottoyksikkö on säädetty keskimittaisen kärjen käyttöä varten. Jos kärki vaihdetaan
toisentyyppiseen ja –muotoiseen, lämpötila-arvot voivat muuttua.
4. Työturvallisuus
Jos juottokolvia käytetään muuhun kuin suunniteltuun tarkoitukseen tai jos sen rakennetta
muutetaan omavaltaisesti, valmistajan takuu raukeaa.
Tutustu huolella käyttöohjeen sisältöön ja muista noudattaa turvaohjeita. Säilytä ohjeet
juottokolvin välittömässä läheisyydessä. Jos turvaohjeita ei noudateta, seurauksena voi olla
tapaturma, loukkaantuminen tai muu terveydellinen haitta.
WELLER-juottoyksikkö WSS80 vastaa EU-konformiteettivaatimuksia, jotka on määritelty EU-
suosituksissa 89/336/EWG ja 73/23/EWG.
5. Lisävarusteet
45° juottokärki SG 80, viistottu (kuuluu alkuperäispakkaukseen)
35° juottokärki SG 81, viistottu
5 mm:n kärki SG 82, meisselimäinen
Kuva ks sivu 44
6. Vakiovarusteet
Ohjainyksikkö WSS80
Juottokolvi WH80
Kolviteline
Käyttöohje
7. Varoituksia
1. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana
Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä tuo
helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen.
2. Ota huomioon työolosuhteet
Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa.
3. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin tai
jääkaappeihin tms.
4. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi
Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin.
5. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti
Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin lapset
eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat jännitteettömiä ja
paineettomia.
6. Älä ylikuormita juotoslaitteita
Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta.
7. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta
Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille tarkoitetulle
työalueelle.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr38
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
39
8. Käytä sopivaa työasua
Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen
ehkäisemiseksi.
9. Suojaa silmäsi
Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa liiman
valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara).
10. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää
Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös käytetään
asianmukaisesti.
11. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen.
Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon avulla.
Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
12. Kiinnitä työkappale kunnolla
Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää
molempia käsiä juotostyöhön.
13. Vältä vaikeita työasentoja
Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä aina
työhön parhaiten soveltuvaa laitetta.
14. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin
Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihto-ohjeita.
15. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti.
16. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin.
Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu.
17. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä
Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt 'päälle'
asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä.
18. Yritä olla tarkkana
Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos olet
hermostunut tai keskittymiskyvytön.
19. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta
Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy tarkistaa,
jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että laitteen liikkuvat
osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien osien on oltava kunnossa,
jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet suojavarusteet sekä vialliset osat
tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla korjaamolla, ellei laitteen käyttöohjeissa
mainita jotakin muuta vaihtoehtoa.
20. Varoitus
Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen
lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Weller-
laitteistojen yhteydessä. Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta tapaturman
työntekijälle.
21. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa
Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on tehtävä
ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa tapaturmaisiin
vammautumisiin.
22. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa
Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen.
23. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa
Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden laitteiden
käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon.
24. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr39
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
40
GR
Πρλγς
Στις αρές τυ µεσαίωνα κατασκευάνταν ι καλλιτενικί υαλπίνακες παραθύρων απ
πεπειραµένυς ειδικύς τενίτες. Με απλά εργαλεία και µε πλύ µεγάλη υπµνή γινταν η
συναρµλγηση των έγρωµων υαλτεµαίων µεταύ τυς, πτε πρέκυπταν αιλγα καλλιτενικά
δηµιυργήµατα διαρετικής πιτητας. Εντυπωσιακά καλλιτενικά δείγµατα εκείνων των παλιών
καιρών είναι τα παράθυρα των εκκλησιών και των µναστηριών, πυ πρσέρυν ένα υπέρ θέαµα
µε την πλύρωµη µρή τυς και ανάλγα µε τν ωτισµ τυς.
Κατά τα τέλη τυ 19υ αιώνα ανεκάλυψε  Louis Comfort Tiffany µία σηµαντικά απλύστερη µέθδ
για την κατασκευή τέτιων σύνθετων υαλπινάκων παραθύρων.  µλυδς, πυ εαρµνταν
παλιά για τη σύνδεση των γυαλιών, αντικαταστήθηκε τώρα απ ένα άλκιν ύλλ. Η νέα αυτή µέθδς
δεν σηµαίνει µν δηµιυργία ακµα πι κµ“ών σεδίων υαλπινάκων, αλλά συγρνως και
εικνµηση ρνυ. Πλλά σέδια τυ εευρέτη αυτύ απτελύν µέρι σήµερα αντικείµεν
συνεύς απµίµησης απ πλυάριθµυς ερασιτένες σ΄λ τν κσµ. Τις σετικές συγκλλητικές
εργασίες τις εκτελεί η συσκευή µας WSS 80.
Τενικές µέθδι
Στην τένη της κατασκευής καλλιτενικών υαλπινάκων παραθύρων είναι γνωστές δύ διαρετικές
µέθδι.
1. ρησιµπίηση πρίλ µλύδυ
(πρσρά ράδων µλύδυ σε διαρετικά πλάτη και µε πρίλ σήµατςH“ και U“)
Τ γυαλί και τ πρίλ τυ µλύδυ κνται µε ακρίεια σύµωνα µε τις διαστάσεις τυ σεδίυ.
Ακλύθως πρέπει να καθαριστεί τ γυαλί και να συνδεθεί µε τ µεταλλικ πρίλ. Τα άκρα τυ
πρίλ πρέπει ακλύθως να πιεστύν µε ένα αµλύ αντικείµεν (π.. ύλιν ραδάκι) επάνω στ
γυαλί. Τα διάρα τµήµατα τυ υαλπίνακα πρέπει, τέλς, να συγκλληθύν µεταύ τυς (διαάστε
σετικά και την παράγρα µε τίτλ Τενικές δηγίες Συγκλλησης“).
2. ρησιµπίηση άλκινυ ύλλυ
( τρπς αυτς επεεργασίας είναι επίσης γνωστς µε την νµασία Μέθδς Tiffany“)
Αυτς  τρπς αυτς επεεργασίας απτελεί την απλύστερη τενική µέθδ για τη συγκλληση
υαλπινάκων. Μετά την απκπή µε ακρίεια των γυάλινων κµµατιών και τ καθάρισµά τυς
συνδένται τα κµµάτια αυτά µε τ αυτκλλητ άλκιν ύλλ. Τα διάρα τµήµατα
τπθετύνται στη σωστή σειρά (η λεία εσωτερική πλευρά τυ γυαλιύ πρέπει να δείνει πρς τα
άνω). Ακλύθως συγκλλύνται κατά σηµεία µν τα άκρα των κµµατιών µε λίγ κασσίτερ. Η
εργασία αυτή έει σηµασία, για να υπάρει έτσι η εγγύηση για µία σετική ελαστικτητα κατά την
αναπρσαρµγή των τεµαίων στ επιδιωκµεν σέδι. Ακλύθως πρέπει να γίνει µιµρη
επίστρωση των ραών µε κασσίτερ, απ την εωτερική πρς την εσωτερική πλευρά. Για την
επίτευη µίας καλής σύνδεσης µεταύ τυ άλκινυ ύλλυ µε τν συγκλλητικ κασσίτερ, πρέπει
να επιστρώσει πρηγυµένως  τενίτης τ άλκιν ύλλ µε συγκλλητικ νερ. Σας συνιστάµε,
να ρησιµπιείτε κατά τις εργασίες σας αυτές συµπαγές σύρµα συγκλλητικύ κασσιτέρυ (µε
περιεκτικτητα 60% κασσίτερ και 40% µλυδ) (διαάστε σετικά και την παράγρα µε τίτλ
Τενικές δηγίες Συγκλλησης“). Ακλύθως πρέπει να καθαριστύν ι συγκλλητικές ραές
µε θερµ σαπυννερ. ι ραές µπρύν, τέλς, να υπστύν και ειδική επεεργασία πρς
απκτηση της λεγµενης ψευγενύς σκωρίας“, ανάλγα µε τις ιδιαίτερες πρτιµήσεις σας.
Πρκειται συγκεκριµένα για ένα τρπ επεεργασίας µε εαρµγή ενς ειδικύ υγρύ (Patina)
για την ααίρεση της ασηµένιας γυαλάδας. Τ λ έργ πρσέρει µε τν τρπ αυτ την
εντύπωση, τι είναι αραιτερ.
1. Περιγραή
 συγκλλητικς σταθµς WELLER WSS80 είναι λγω τυ σίγυρυ και απλύ ειρισµύ τυ µία
ιδανική συσκευή για εργασίες κατασκευής καλλιτενικών υαλπινάκων σύµωνα µε τη τενική µέθδ
Tiffany. Τα ειδικά πρσαρτήµατα συγκλλητικών αιµών για τη συσκευή αυτή έυν αναπρσαρµστεί
στις ιδιαίτερες απαιτήσεις, πυ πρκύπτυν κατά τις εργασίες κατασκευής καλλιτενικών υαλπινάκων
και ενδεικνύνται για την πιτητά τυς και τη µακρωία“ τυς. ι συγκλλητικές αυτές αιµές
διαθέτυν µία επιανειακή γαλανική πρστατευτική επίστρωση, η πία επιτυγάνει σε σηµαντικ
αθµ µία µακρωία της συγκλλητικής αιµής. Ένεκα τύτυ δεν πρέπει να καταστραεί η
πρστατευτική αυτή επίστρωση µε λιµαρίσµατα ή γρατσυνίσµατα.
Η θερµκρασία λειτυργίας τυ συγκλλητικύ εµλυ WH80 µπρεί να ρυθµιστεί αδιαάθµιστα
κατά ηλεκτρνικ τρπ µέσω ενς ενσωµατωµένυ στη συσκευή θερµκρασιακύ αισθητήρα. Τ
συγκλλητικ έµλ είναι κατά γαλανικ τρπ διακεκµµέν απ τ ηλεκτρικ δίκτυ και
λειτυργεί µε µία πρστατευτική µικρή τάση 24VAC. Η ρύθµιση της θερµκρασίας πρκύπτει µέσω
ενς στρεπτικύ πτενσιµέτρυ στν τµέα 150 oC - 450 oC. Μία πράσινη ωτεινή δίδς απσκπεί
τν πτικ λειτυργικ έλεγ της ρυθµισµένης θερµκρασίας.
Συνεής λάµψη“ σηµαίνει τι η ανώτατη θερµκρασία είναι ανώτερη απ τη ρυθµισµένη
θερµκρασία.
Ανάλαµψη“ σηµαίνει τι η ανώτατη θερµκρασία είναι η ίδια µε τη ρυθµισµένη θερµκρασία.
Έλλειψη λάµψης“ σηµαίνει τι η ανώτατη θερµκρασία είναι κατώτερη σε σύγκριση µε τη ρυθµισµένη
θερµκρασία.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr40
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
41
Τενικά στιεία
∆ιαστάσεις (Πλάτς x Βάθς x Ύψς) : 115 x 150 x 94
Τάση ηλεκτρικύ δικτύυ : 230 V / 50Hz
Τάση θέρµανσης : 24V / 50 Hz
Ισύς : 95 W
Ηλεκτρική ασάλεια : T 500 mA
∆ιάρκεια επίτευης θερµκρασίας : 35 sec.
Βάρς : 2,5 kg
Η ηλεκτρική ασάλεια (5) µπρεί να ααιρεθεί, ταν είναι αναγκαί, µε ελαρά πίεση και µε σύντµη
στρή πρς τα αριστερά της υπδής της ασάλειας.
2. Αρική θέση σε λειτυργία
Στερεώστε τ ελατήρι εναπθεσης (9) µε την άνη επάνω στην ασική πλάκα (10) τυ εαρτήµατς
συγκράτησης τυ συγκλλητικύ εµλυ.
Βρέτε τ καθαριστικ συγγάρι (11) µε νερ. Εναπθέστε τ συγκλλητικ έµλ επάνω στ ήδη
συναρµλγηµέν εάρτηµα εναπθεσης ασαλείας. Συνδέστε τ συγκλλητικ έµλ (8) στην
υπδή τυ ρυθµιστικύ ργάνυ (4), η πία διαθέτει 8 πλυς, και σταθερπιήστε τη σύνδεση
αυτή µε περιστρή πρς τα δειά. Συνδέστε τ ρυθµιστικ ργαν στ ηλεκτρικ δίκτυ και πρσέτε
κατά τη σύνδεση αυτή στην ύπαρη µίας σωστής ηλεκτρικής τάσης.
Ρυθµίστε την αναγκαία θερµκρασία στ στρεπτικ πτενσιµετρ (3) και ανίτε τν ηλεκτρικ
διακπτη (1) της συσκευής. Μετά την πάρδ τυ ρνικύ διαστήµατς, πυ απαιτείται για την
επίτευη της ρυθµισµένης θερµκρασίας, αλεί“τε τη συγκλλητική αιµή µε συγκλλητικ υλικ.
3. Τενικές δηγίες Συγκλλησης
Μην αήνετε πτέ να λειτυργεί η συσκευή σας ωρίς συγκλλητική αιµή, γιατί θα πρκύψει ττε
λάη στ θερµαντικ σώµα και στν αισθητήρα της θερµκρασίας.
Κατά την διάρκεια των λειτυργικών διαλειµµάτων πρσέετε πάνττε, πριν απ την εναπθεση τυ
συγκλλητικύ εµλυ, να είναι η συγκλλητική αιµή καλά επιστρωµένη µε κασσίτερ.
ρησιµπιείτε κατάλληλα υλικά ρής. Κατά τη συγκλληση πρίλ µλύδυ συγκλλητικ γράσσ
και κατά τη συγκλληση άλκινων ύλλων τ λεγµεν συγκλλητικ νερ. Μη ρησιµπιείτε
διαρωτικά υλικά ρής.
Για την εναπθεση τυ εστύ συγκλλητικύ εµλυ ρησιµπιείτε πάνττε τ εάρτηµα
ασαλιστικής εναπθεσης, πυ πήρατε µαί µε τη συσκευή σας.
Κάθε µηανική επεεργασία καταστρέει την επιανειακή γαλανική επίστρωση της συγκλλητικής
αιµής και έει εκτς τύτυ ως απτέλεσµα και τη δραστική µείωση της διάρκειας ωής της
συγκλλητικής αιµής.
Αυτς  συγκλλητικς σταθµς ρυθµίστηκε για µία συγκλλητική αιµή µεσαίυ µεγέθυς. Μπρεί
να πρκύψυν θερµκρασιακές απκλίσεις κατά την αλλαγή της συγκλλητικής αιµής ή κατά την
εαρµγή άλλων µρών αιµών.
4. δηγίες ασάλειας
Τ εργστάσι κατασκευής δεν αναλαµάνει καµία ευθύνη σε περίπτωση ανάρµστης ρήσης της
συσκευής, σε σύγκριση µε τις λειτυργικές δηγίες, καθώς επίσης και σε περίπτωση ανεπίτρεπτων
µετατρπών επί της συσκευής.
∆ιαάστε πρσεκτικά τις παρύσες δηγίες λειτυργίας και τις σετικές πρειδπιητικές υπδείεις
και τηρείτε τα ύλλα αυτά σε ένα εµανές σηµεί δίπλα στη συγκλλητική σας συσκευή. Η µη
τήρηση των πρειδπιητικών υπδείεων µπρεί να έει ως απτέλεσµα ατυήµατα και
τραυµατισµύς ή και λάεςτης υγείας.
 συγκλλητικς σταθµς WELLER WSS80 ανταπκρίνεται στη ∆ήλωση Συµαττητας της
Ευρωπαϊκής Ένωσης σύµωνα µε τις σετικές ασικές απαιτήσεις ασάλειας των δηγιών 89/336/
EOK και 73/23/EOK.
5. Συµπληρώµατα
Συγκλλητική λή αιµή 45
SG 80 (ανήκει στη ασική παράδση)
Συγκλλητική λή αιµή 35
SG 81
Συγκλλητική αιµή σηνειδύς σήµατς SG 82, 5 mm
Βλέπε στη σελίδα 44.
6. Μέγεθς της παράδσης
Ρυθµιστική συσκευή WSS80
Συγκλλητικ έµλ WH80
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr41
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
42
Εάρτηµα ασαλιστικής εναπθεσης
δηγίες Λειτυργίας
7. Πρειδπιητικές υπδείεις
1. ∆ιατηρείτε σε τάη την θέση εργασίας σας.
Αν δεν τ ρηριµπιείτε αήνετε απ τ έρι τ συγκλλητικ σας εργαλεί πάντα στην ειδική
πρλεπµενη εναπθεση. Μη έρετε εύλεκτα αντικείµενα κντά στ καυτ συγκλλητικ σας ργαν.
2. Πρσέετε τις επιδράσεις τυ περιάλλντς.
Μην ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας ργαν σε υγρ ή µυσκεµέν περιάλλν.
3. Πρστατευτείτε απ τυπήµατα ηλεκτρικύ ρεύµατς.
Απεύγετε σωµατικές επαές µε γειωµένα µέρη, πως π.. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές
κυίνες, ψυγεία.
4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά.
Μην αήνετε άλλα πρσωπα να πιάσυν τ εργαλεί ή τ καλώδι. Κρατήστε σε απσταση άλλα
πρσωπα απ την θέση εργασίας σας.
5. ∆ιατηρείτε/υλάσσετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί ασαλώς.
Αρησιµπίητα συγκλλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναπτίθενται σε ένα ηρ, σε υψηλά ιστάµεν
ή σε κλειδωµέν µέρς, πυ να µην µπρύν να τα τάσυν παιδιά.
6. Μην υπερτίετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί.
ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας εργαλεί µν υπ την αναερµενη τάση και στην αναερµενη
πίεση ή τµέα πίεσης αντίστια.
7. ρησιµπιείτε τ σωστ συγκλλητικ ργαν.
Μην ρησιµπιείτε ένα ασθενές απ άπψη ισύς συγκλλητικ εργαλεί στην εργασία σας. µην
ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ εργαλεί για σκπύς, για τυς πίυς δεν πρλέπεται.
8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας.
Υίσταται κίνδυνς απ συγκλλητικ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη
πρστατευτική ενδυµασία πρς απυγή εγκαυµάτων.
9. Πρστατέψτε τα µάτια σας.
Φράτε πρστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεεργασία γλυτίνης (κλλας) πρέπει να τηρηθύν ιδιαίτερα
ι πρστατευτικές δηγίες τυ κατασκευαστή της. Πρστατευθήτε απ εκτινασσµενες σταγνες
συγκλλητικύ κράµατς (καλάϊ). Κίνδυνς εγκαύµατς λγω ρευστύ συγκλλητικύ κράµατς (καλάϊ).
10. ρησµπιήστε απρρηση των συγκλλητικών καπνών (αερίων).
Αν υπάρυν µηανισµί / συσκευές πρς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απρρησης τυ συγκλλητικύ
καπνύ, ττε εαιωθείτε τι αυτί είναι συνδεδεµένι και τι ρησιµπιύνται σωστά.
11. Μην ρησιµπιείτε τ καλώδι για σκπύς πυ δεν πρρίεται.
Μην µεταέρετε τ συγκλλητικ σας εργαλεί πτέ απ τ καλώδι. Μην ρησιµπιείτε τ καλώδι
για να γάλετε τ ρευµατλήπτη (ις) απ τν ρευµατδτη (πρία). Πρστατέψτε τ καλώδι απ
έστη, λάδι και αιµηρές γωνίες.
12. Ασαλήστε τ εργαλεί.
ρησιµπιείτε τυς συσιγκτικύς µηανισµύς για να σταθερπιήσετε τ εργαλεί. Μ' αυτ
κρατείται ασαλέστερα απ' τι µε τ έρι και εκτς αυτύ έετε ελεύθερα και τα δυ σας έρια για
τν ειρισµ τυ συγκλλητικύ σας εργαλείυ.
13. Απεύγετε αντικαννική στάση τυ σώµατς.
∆ιαµρώστε την θέση εργασίας σας εργνµικώς σωστά, απέυγετε την λανθασµένη στάση κατά
την εργασία σας και ρησιµπιείτε πάντα πρσαρµσµέν συγκλλητικ εργαλεί.
14. Φρντίετε µε επιµέλεια τ συγκλλητικ σας εργαλεί.
∆ιατηρείτε καθαρ τ συγκλλητικ σας εργαλεί για να µπρείτε να εργάεστε καλύτερα και
ασαλέστερα. Τηρήστε τιε πρδιαγραές συντήρησης και τις υπδείεις για την αλλαγή της µύτης
τυ κλλητηριύ. Ελέγετε τακτικά λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιρθώσεις
επιτρέπεται να πραγµατπιηθύν µν απ έναν αναγνωρισµέν τενικ. ρησιµπιείτε µν
αυθεντικά ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER.
15. Πριν να ανίετε την συσκευή γάλτε τ ρευµατλήπτη (ις) απ τν ρευµατδτη (πρία).
16. Μην παρατάτε αλµένα εργαλεία συντήρησης.
Ελέγτε πρ της θέσης σε λειτυργία, αν απµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία.
17. Απεύγετε την αθέλητη λειτυργία.
Σιγυρευτείτε τι  διακπτης δεν είναι σε θέση λειτυργίας πριν να τν άλετε στην πρία ή στην
σύνδεση δικτύυ. Μην µεταέρετε συγκλλητικ εργαλεί πυ είναι συνδεδεµέν σε ηλεκτρικ δίκτυ
έντας τ δάκτυλ σας στν διακπτη τάσης δικτύυ.
18. Να είστε πρσετικί.
Πρσέετε τι κάνετε και να εργάεστε µε λγική. Μην ρησιµπιείτε τ συγκλλητικ σας εργαλεί
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr42
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
43
αν δεν είστε συγκεντρωµένι.
19. Ελέγετε τ συγκλλητικ εργαλεί για τυν ηµίες.
Πρ της περαιτέρω ρήσης τυ συγκλλητικύ εργαλείυ πρέπει να ελεγθύν πρσετικά για την
σωστή και άσει πρρισµύ λειτυργία τυς ι πρστατευτικί µηανισµί και να παρυσιάντα
ελαρά ηµία µέρη. Ελέγτε αν τα κινητά µέρη λειτυργύν σωστά και δεν σκαλώνυν ή µήπως
κάπι µέρς παρυσιάει λάη. λα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµλγηµένα και να πληρύν
λυς τυς ειρισµύς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτυργία τυ συγκλλητικύ εργαλείυ.
Ελαττωµατικί πρστατευτικί µηανισµί και µέρη πρέπει να επιδιρθωθύν κατάλληλα απ ένα
αναγνωρισµέν ειδικ συνεργεί ή να αλλατύν και ε' σν δεν αναγράεται τίπτε άλλ στην
δηγία λειτυργίας.
20. Πρσή.
ρησιµπιείτε µν εαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, πυ ανέρνται στν κατάλγ
ανταλλακτικών. ρησιµπιείτε µν ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER ή συµπληρωµατικά εαρτήµατα
µν σε αυθεντικές συσκευές τυ ίκυ WELLER. Η ρήση άλλων εργαλείων και άλλων εαρτηµάτων
µπρεί να σηµαίνει για σας κίνδυν τραυµατισµύ.
21. Αήστε να σας επιδιρθώσει τ συγκλλητικ εργαλεί ένας ειδικευµένς
ηλεκτρλγς.
Τ
 παρν συγκλλητικ εργαλεί ανταπκρίνεται στυς σετικύς καννισµύς ασαλείας. Εργασίες
επιδιρθωσης επιτρέπεται να πραγµατπιύνται µνν απ έναν ειδικευµέν ηλεκτρλγ, κατά
τις πίες ρησιµπιύνται αυθεντικά ανταλλακτικά τυ ίκυ WELLER. Αλλιώς µπρύν να
πρκύψυν ατυήµατα για τν εργαµεν.
22. Μην εργάεστε µε µέρη πυ ίσκνται υπ τάση.
Σε αντιστατικά συγκλλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαή.
23. ρήση µε άλλες συσκευές τυ ίκύ WELLER.
Αν ρησιµπιηθεί τ συγκλλητικ εργαλεί σε συνδυασµ µε άλλες συσκευές, ττε πρέπει να
τηρηθύν πρειδπιητικές υπδείεις των συσκευών αυτών πυ αναέρνται στην δηγία
λειτυργίας τυς.
24. Τηρήστε τυς για την θέση εργασίας σας ισύντες καννισµύς ασαλείας.
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr43
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
44
Lötspitzen
Soldering tips
005 40 131 99
Lötspitze SG 80 45° abgeschrägt 8,2mm
Soldering tips SG 80 45° chamfer 8,2mm
005 40 132 99
Lötspitze SG 81 35° abgeschrägt 8,9mm
Soldering tips SG 81 35° chamfer 8,9mm
005 40 133 99
Lötspitze SG 82 Meißelform 5mm
Soldering tips SG 82 chisel-shape 5mm
4D9R682
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr44
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
45
Πίνακας περιεµένων Σελίδα
1. Περιγραή 40
Τενικά στιεία 41
2. Αρική θέση σε λειτυργία 41
3. Τενικές δηγίες Συγκλλησης 41
4. δηγίες ασάλειας 41
5. Συµπληρώµατα 41
6. Μέγεθς της παράδσης 41
7. Πρειδπιητικές υπδείεις 42
Indholdsfortegnelse Side
1. Beskrivelse 30
Tekniske data 30
2. Idrifttagning 30
3. Loddetekniske henvisninger 31
4. Sikkerhedshenvisninger 31
5. Tillbehør 31
6. Leveringsomfang 31
7. Advarselshenvisninger 31
Inhoud Pagina
1. Beschrijving 12
Technische gegevens 12
2. Ingebruikneming 13
3. Soldeertechnische aanwijzingen 13
4. Veiligheidsinstructies 13
5. Toebehoren 13
6. Leveringsomvang 13
7. Waarschuwingen 13
Table of contents Page
1. Description 20
Technical Data 20
2. Placing in Operation 20
3. Notes on Soldering 21
4. Safety Instructions 21
5. Accessories 21
6. Items Supplied 21
7. Warnings 21
Sisällysluettelo Sivu
1. Laiteseloste 37
Tekniset tiedot 37
2. Valmistelevat toimet 37
3. Juotostekniset ohjeet 38
4. Työturvallisuus 38
5. Lisävarusteet 38
6. Vakiovarusteet 38
7. Varoituksia 38
Indice Página
1. Descripción 26
Datos técnicos 26
2. Puesta en servicio 27
3. Instrucciones técnicas para la
soldadura 27
4. Indicaciones de seguridad 27
5. Accesorios 27
6. Volumen de suministro 27
7. Indicaciones de advertencia 27
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Beschreibung 4
Technische Daten 4
2. Inbetriebnahme 4
3. Löttechnische Hinweise 5
4. Sicherheitshinweise 5
5. Zubehör 5
6. Lieferumfang 5
7. Warnhinweise 5
Indice Pagina
1. Descrizione 16
Dati tecnici 16
2. Funzionamento 17
3. Indicazioni per la saldatura 17
4. Avvertenza 17
5. Accessori 17
6. Contenuto della fornitura 17
7. Norme di sicurezza 17
FIN
E
P
S
I
D
F
NL
Table des matières Page
1. Description 8
Caractéristiques techniques 8
2. Mise en service 9
3. Informations techniques de soudage 9
4. Consignes de sécurité 9
5. Accessoires 9
6. Fournitures 9
7. Avertissements 9
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning 23
Tekniska data 23
2. Idrifttagning 23
3. Lödtekniska anvisningar 24
4. Säkerhetsanvisningar 24
5. Tillbehör 24
6. Leveransomfång 24
7. Varningsanvisningar 24
Índice Página
1. Descrição 33
Dados técnicos 33
2. Colocação em funcionamento 34
3. Indicações técnicas sobre soldadura 34
4. Indicações de segurança 34
5. Acessórios 34
6. Equipamento a fornecer 34
7. Avisos 34
GB
DK
GR
WSS80.1 08.04.2003, 14:15 Uhr45
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com

Transcripción de documentos

Weller ® Weller Lötstation WSS 80 E Instrucciones para el Manejo D Betriebsanleitung F Manuel d'Utilisation NL Gebruiksaanwijzing P I Istruzioni per l'uso FIN Operating Instruction GR Αποκλληση GB S DK Beskrivelse Descrição Käyttöohjeet Bruksanvisning 46 WSS80.1 46 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com E 1. Interruptor de la red 2. Control óptico 3. Regulación de la temperatura electrónica 4. Enchufe de 5 clavijas para el soldador 5. Fusible de red DK 1. Strømafbryder 2. Optisk regulatorkontrol 3. Elektronisk temperaturregulering 4. Loddekolbe-tilslutningsbøsning, 6-polet 5. Netsikring P D NL 1. Mains switch 2. Optical regulation check 3. Electronic temperature regulation 4. Soldering iron connecting socket 6 pole 5. Mains fuse 1. Netschakelaar 2. Optische regelcontrole 3. Elektronische temperatuurregeling 4. Soldeerboutaansluitbus 6-polig 5. Netzekering 1. Netzschalter 2. Optische Regelkontrolle 3. Elektronische Temperaturregelung 4. Lötkolbenanschluß 6pol. 5. Netzsicherung F S I 1. Interruttore di rete 2. Controllo ottico della regolazione 3. Regolazione elettronica della temperatura 4. Presa di collegamento stilo saldante a 6 poli 5. Fusibile di rete 1. Interrupteur secteur 2. Contrôle visuel du réglage 3. Régulation électronique de la température 4. Prise à 6 pôles pour fer à souder 5. Fusible secteur GB 1. Nätbrytare 2. Optisk regleringskontroll 3. Elektronisk temperaturreglering 4. Lödkolvsanslutningskontakt 6pol. 5. Nätsäkring 1. Interruptor geral 2. Controlo óptico de regulação 3. Regulação electrónica da temperatura 4. Tomada para ligação do ferro de soldar, 6 pólos 5. Fusível de rede FIN 1. Verkkokytkin 2. Optinen säätimen valvonta 3. Elektroninen dämpötilan säätö 4. Kolvin liitin, 6-napainen 5. Verkkosulake GR 1. Ηλεκτρικς διακπτης 2. Οπτικς ρυθµιστικς έλεγχος 3. Ηλεκτρονική ρύθµιση της θερµοκρασίας 4. Συνδετήρια υποδοχή του συγκολλητικού εµβλου µε 6 πλους 5. Ηλεκτρική ασφάλεια δικτύου 1 WSS80.1 1 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com D 6. Lötspitze 7. Lötkolben WH80 8. Lötkolbenstecker 6. Punta saldante 7. Stilo saldante WH80 8. Connettore a 6 poli per lo stilo saldante 6. Soldering iron bit 7. WH80 Soldering Iron 8. Soldering iron plug, 6 pole 6. Lödspets 7. Lödkolv WH80 8. Lödkolvskontakt 6pol. FIN 6. Juottokärki 7. Juottokolvi WH80 8. Kolvin pistoke, 6-nap. DK 6. Loddespids 7. Loddekolbe WH80 8. Loddekobestik, 6-polet S NL 6. Soldeerstift 7. Soldeerbout WH80 8. Soldeerboutstekker 6-polig 6. Punta de soldar 7. Soldador WH80 8. Clavija de enchufe del soldador, de 5 clavijas GB F 6. Panne 7. Fer à souder WH80 8. Fiche de fer à souder à 6 pôles E I GR 6. Συγκολλητική αιχµή 7. Συγκολλητικ έµβολο WH 80 8. Βύσµα του συγκολλητικού εµβλου µε 6 πλους P 6. Ponta de soldar 7. Ferro de soldar WH80 8. Ficha do ferro de soldar, 6 pólos 2 WSS80.1 2 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com E D 9. Ablagefeder 10. Fussplatte 11. Schwamm 9. Muelle soporte 10. Placa base 11. Esponja DK F 9. Ressort support 10. Base 11. Eponge 9. Holdefjeder 10. Fodplade 11. Svamp NL P 9. Mola do descanso 10. Placa de base 11. Esponja 9. Houder 10. Voetplaat 11. Spons I FIN 9. Mollone di supporto 10. Base 11. Spugnetta 9. Jousiteline 10. Aluslevy 11. Sieni GB GR 9. Holder spring 10. Base plate 11. Sponge 9. Ελατήριο εναπθεσης 10. Πλάκα έδρασης 11. Σφουγγάρι S 9. Lagringsfjäder 10. Fotplatta 11. Svamp 3 WSS80.1 3 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Vorwort D Im frühen Mittelalter wurden Kunstverglasungen nur von erfahrenen Fachleuten ausgeführt. Mit einfachen Werkzeugen und unendlicher Geduld wurden die bunten Glasstückchen zu mehr oder weniger kunstvollen Gebilden zusammengefügt. Eindrucksvolle Zeugen dieser Zeit sind die mit Licht und Farbe spielenden Fensterornamente in Kirchen und Klöstern. Am Ende des 19. Jahrhunderts erfand Louis Comfort Tiffany eine wesentlich einfachere Methode zur Kunstverglasung. Das Blei zum Einrahmen der einzelnen Glasteile wurde durch Kupferfolie ersetzt. Dies ermöglichte nicht nur zierlichere Ornamente, sondern sparte zudem Zeit. Viele seiner Entwürfe werden noch täglich in der ganzen Welt von zahlreichen Hobbyisten nachgeahmt. Für das erfolgreiche Verlöten sorgt die WSS 80. Techniken Man unterscheidet in der Glaskunst zwei verschiedene Verglasungstechniken. 1. Mit Bleiprofil (in verschiedenen Breiten mit “H” und “U”-Profil erhältlich) Das Glas und das Bleiprofil werden nach der Vorlage maßgerecht zugeschnitten. Das Glas säubern und in das Profil einschieben. Den Bleirand mit einem stumpfen Gegenstand (z.B. Holzstäbchen) an das Glas andrücken. Die verschiedenen Teile zusammenlöten (siehe auch “Löttechnische Hinweise”). 2. Mit Kupferfolie (auch Tiffany-Methode genannt) Dies ist die einfachste Technik für Glasverlötungen. Nachdem die Glasteile nach Maß zugeschnitten und gesäubert sind, werden sie mit der selbstklebenden Kupferfolie eingefaßt. Die verschiedenen Teile werden sodann in der richtigen Reihenfolge angeordnet (glatte Innenseite des Glases nach oben). Nun werden nur die Enden mit wenig Zinn punktverlötet. Dies ist wichtig, um eine gewisse Flexibilität zur Anpassung an die gewünschte Form zu gewährleisten. Danach werden alle Nähte von außen und von innen gleichmäßig verzinnt. Um eine gute Verbindung der Kupferfolie mit dem Lötzinn zu erzielen, streicht man die Folie vorher mit Lötwasser ein. Zum Löten selbst wird VolldrahtLötzinn (60% Zinn und 40% Blei) empfohlen (siehe auch “Löttechnische Hinweise”). Anschließend werden die Lötnähte mit warmem Seifenwasser gesäubert. Nach Belieben können danach die Nähte noch “patiniert” werden. Das ist eine Behandlung mit einer Spezialflüssigkeit (Patina), um den silbernen Glanz wegzunehmen. Das Werkstück wirkt dadurch älter. 1. Beschreibung Die WELLER Lötstation WSS80 ist durch seine sichere und einfache Handhabung ideal für den Bereich Tiffany Glaskunst einsetzbar. Das spezielle Lötspitzenzubehör wurde den anpruchsvollen Glaskunstarbeiten angepasst und zeichnet sich durch die “Longlife” Klasse aus. Die Longlife Lötspitzen sind mit einer galvanisch aufgebrachten Schutzschicht versehen. Diese Schutzschicht verlängert die Lebensdauer der Lötspitze erheblich. Daher darf diese Schutzschicht nicht durch Feilen oder Kratzen zerstört werden. Die Temperatur des WH80 Lötkolbens ist stufenlos einstellbar und wird durch einen integrierten Temperatursensor elektronisch geregelt. Der Lötkolben ist galvanisch vom Netz getrennt und arbeitet mit Schutzkleinspannung 24VAC. Die Temperatureinstellung erfolgt durch einen Drehpotentiometer im Bereich von 150°C – 450°C. Eine grüne Leuchtdiode dient zur optischen Regelkontrolle der eingestellten Temperatur. “Dauerndes Leuchten” bedeutet Spitzentemperatur liegt unter der eingestellten Temperatur “Blinken” bedeutet Spitzentemperatur stimmt mit der eingestellten Temperatur überein. “Punkt leuchtet nicht” bedeutet Spitzentemperatur liegt über der eingestellten Temperatur. Technische Daten Abmessungen (B x T x H) Netzspannung Heizspannung Leistung Netzsicherung Aufheizzeit Gewicht : 115 x 150 x 94 : 230V / 50Hz : 24V / 50Hz : 95W : T500mA : 35 sec. : 2,5kg Der Netzsicherung (5) kann bei Bedarf durch leichtes Drücken und einer kurzen Linksdrehung des Sicherungseinsatzes entnommen werden. 2. Inbetriebnahme Ablagefeder (9) mit Trichter auf der Fussplatte (10) des Lötkolbenhalters befestigen. 4 WSS80.1 4 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Reinigungsschwamm (11) mit Wasser tränken. Den Lötkolben in der montierten Sicherheitsablage ablegen. Den Lötkolbenstecker (8) in die 6 pol. Anschlussbuchse (4) des Steuergerätes einstecken und durch Rechtsdrehung arretieren. Das Steuergerät mit dem Netz verbinden, dabei auf korrekte Netzspannung achten. Die gewünschte Temperatur am Drehpotentiometer (3) einstellen und das Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit die Lötspitze mit Lot benetzen. 5. Zubehör Lötspitze SG 80 45° abgeschrägt (Lieferumfang) Lötspitze SG 81 35° abgeschrägt Lötspitze SG 82 Meißelform 5mm Siehe Bild Seite 44 6. Lieferumfang 3. Löttechnische Hinweise Den Lötkolben nie ohne Lötspitze betreiben, sonst werden Heizkörper und Temperaturfühler beschädigt. Steuergerät WSS80 Lötkolben WH80 Sicherheitsablage Betriebsanleitung Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, dass die Lötspitze gut verzinnt ist. Das richtige Flussmittel verwenden. Für Bleiprofil Lötfett und für Kupferfolie Lötwasser. Keine zu aggressiven Flussmittel verwenden. 7. Warnhinweise Zur Ablage des heißen Lötkolbens stets die mitgelieferte Sicherheitsablage verwenden. 1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung. Jede mechanische Bearbeitung zerstört die galvanische Schutzschicht der Lötspitze und setzt die Lebensdauer der Lötspitze drastisch herab. Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab. Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs. 2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse. Die Lötstation wurde für eine mittlere Lötspitze justiert. Temperaturabweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung. 3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. 4. Sicherheitshinweise Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und Kühlschränken. Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung sowie eigenmächtigen Veränderungen wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen. Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warnhinweise können zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen. Die WELLER Lötstation WSS80 entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 89/336/EWG und 73/23/EWG. 4. Halten Sie Kinder fern. Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern. 5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf. Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei. 5 WSS80.1 5 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht. Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen Druck bzw. Druckbereich. einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden. 15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen. 7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug. Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist. 16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken. 8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. 17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb. Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung, um sich vor Verbrennungen zu schützen. Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An schluß an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter. Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind. 9. Schützen Sie Ihre Augen. Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. 18. Seien Sie aufmerksam. 10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung. 19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen. Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über zeugen Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden. Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist. 11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stekker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. 12. Sichern Sie das Werkzeug. Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges frei. 13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind. 20. Achtung Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten. 21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren. 14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt. Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen. 6 WSS80.1 6 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen. Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig. 23. Verwendung mit anderen WELLER Geräten. Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beachten. 24. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen. 7 WSS80.1 7 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Avant-propos F Au début du Moyen-Age, la réalisation de vitraux était l’affaire exclusive de spécialistes expérimentés. Munis d’outils simples et armés d’une infinie patience, ils assemblaient les pièces de verre de couleur en des oeuvres plus ou moins artistiques. Les vitraux qui ornent les églises et les couvents, de leurs lumières et leurs couleurs, témoignent de cette époque de fort impressionnante manière. A la fin du XIXè siècle, Louis Comfort Tiffany inventait une manière bien plus simple de réaliser les vitraux. Le plomb qui entourait les différents morceaux de verre était remplacé par du film de cuivre. Non seulement, le résultat était plus esthétique, mais cette technique était également source de gain de temps. Beaucoup de ses œuvres continuent d’inspirer aujourd’hui encore de nombreux amateurs. Avec la station WSS 80, ces derniers ont à leur disposition un outil gage de réussite. Les techniques avec un liquide spécial, la patine, pour leur enlever leur brillant argent. La pièce paraît alors plus vieille. 1. Description Par sa sûreté et sa facilité d’emploi, la station de soudage WELLER WSS80 est idéale pour la réalisation de vitraux suivant la méthode Tiffany. Les accessoires spéciaux ont été adaptés aux besoins liés aux travaux de vitrage d’art et appartiennent à la catégorie ”longue durée”. Les pannes Longlife sont munies d’une couche protectrice appliquée par galvanisation qui accroît considérablement leur durée de vie. Cette couche protectrice ne doit donc pas être limée ou rayée, ce qui entraînerait sa destruction. La température du fer à souder WH80 est réglable en continu et est régulée électroniquement par une sonde de température intégrée. Le fer à souder est isolé galvaniquement du réseau et fonctionne avec une basse tension de sécurité de 24VAC. Le réglage de la température se fait par un potentiomètre rotatif, entre 150°C et 450°C. Une diode électroluminescente verte sert au contrôle visuel de la température réglée. On distingue, dans le vitrage d’art, deux techniques différentes. 1. Les baguettes de plomb (disponibles en différentes largeurs, avec un profil en ”H” et en ”U”). Couper le verre et la baguette de plomb aux bonnes dimensions suivant le modèle. Nettoyer le verre et l’introduire dans la baguette. Presser le bord du plomb contre le verre avec un objet non tranchant (par ex. une baguette de bois). Braser ensemble les différentes pièces (voir également „Informations techniques de soudage“). ”Allumée en continu” signifie que la température de la panne est inférieure à la température réglée. ”Clignote” signifie que la température de la panne correspond à la température réglée. ”Eteinte” signifie que la température de la panne est supérieure à la température réglée. Caractéristiques techniques 2. Le film de cuivre (également appelé méthode Tiffany) Il s’agit de la technique la plus simple d’assemblage du verre. Après avoir découpé et nettoyé les pièces de verre, ces dernières sont serties avec le film de cuivre autocollant. Disposer ensuite les différentes pièces dans le bon sens (côté intérieur lisse du verre vers le haut) puis braser par points uniquement les extrémités avec une faible quantité d’étain. Ceci est important pour garantir une certaine souplesse d’adaptation à la forme voulue. Etamer ensuite toutes les jonctions de manière homogène de l’extérieur et de l’intérieur. Pour obtenir une bonne jonction du film de cuivre avec l’étain à braser, enduire préalablement le film de chlorate de zinc. Pour le brasage proprement dit, il est recommandé d’employer du fil d’étain plein (60% d’étain et 40% de plomb) (voir également „Informations techniques de soudage“). Nettoyer ensuite tous les cordons à l’aide d’eau savonneuse chaude. Les cordons peuvent ensuite être „patinés“ à volonté, ce qui revient à les traiter Dimensions (L x P x H) Tension secteur Tension de chauffage Puissance Fusible secteur Temps de chauffe Poids : 115 x 150 x 94 : 230V / 50Hz : 24V / 50Hz : 95W : T500mA : 35 s. : 2,5kg Le fusible secteur (5) peut, si nécessaire, être retiré en poussant légèrement et en tournant le porte-fusible vers la gauche. 8 WSS80.1 8 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 2. Mise en service santé. Fixer le ressort support (9) avec l’entonnoir sur la base (10) du support de fer à souder. Imbiber l’éponge de nettoyage (11) d’eau. Placer le fer à souder dans le support de sécurité monté. Enfoncer la fiche du fer à souder (8) dans la prise à 6 pôles (4) de l’unité de commande et la verrouiller en la tournant vers la droite. Brancher l’unité de commande sur le secteur en s’assurant que la tension secteur est la bonne. La station de soudage WELLER WSS80 satisfait à la déclaration de conformité européenne suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE. Régler la température désirée avec le potentiomètre rotatif (3) et mettre l’appareil en marche avec l’interrupteur secteur (1). Lorsque le temps de chauffage est écoulé, étamer la panne avec de la soudure. 5. Accessoires Panne biseauté SG 80 à 45° (fournie) Panne biseautée SG 81 à 35° en option, sur commande. Panne en forme de burin SG 82 5mm en option, sur commande. Illustration voir la page 44. 3. Informations techniques de soudage 6. Fournitures Ne jamais faire fonctionner le fer à souder sans panne car ceci endommagerait l’élément chauffant et la sonde de température. Au cours des pauses et avant de déposer le fer à souder, s’assurer toujours que la panne est bien étamée. Utiliser le bon flux. Pour les baguettes de plomb, utiliser de la graisse décapante et pour le film de cuivre du chlorate de zinc. Ne pas utiliser de flux trop agressif. Station thermostatée WSS80 Fer à souder WH80 Support de sécurité Mode d’emploi 7. Avertissements Déposer toujours le fer à souder brûlant dans le support de sécurité fourni. Tout usinage mécanique endommage la couche protectrice galvanique de la panne et réduit considérablement la durée de vie de cette dernière. La station de soudage a été réglée en fonction d’une panne moyenne. Des différences de température sont possibles en cas de changement de panne ou d’utilisation de pannes de forme différente. 1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail. Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.. 2. Faites attention aux influences de l'environnement. N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide. 3. Protégez-vous contre les décharges électriques. 4. Consignes de sécurité Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation autre que celle décrite dans le mode d’emploi et de modifications effectuées par l’utilisateur de son propre chef. Le présent mode d’emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l’appareil. Le non-respect des avertissements peut être à l’origine d’accidents et de blessures ou de dommages pour la Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de chauffage, fours, ou réfrigérateurs. 4. Maintenez les enfants à distance. Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne étrangère éloignée de votre poste de travail. 9 WSS80.1 9 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr. mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté. Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression. 14. Entretenez vos outils de soudage avec soin. N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le domaine de pressions indiqué. Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER. 7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté. 15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise. N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu. 16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil. 6. Ne surchargez pas votre outil de soudage. Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés. 8. Portez des vêtements de travail adaptés. Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en conséquence afin de vous protéger des brûlures. 9. Protégez vos yeux. Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure. 17. Evitez le fonctionnement inopiné. Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur l'interrupteur général. 18. Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de soudage si vous n'êtes pas concentré. 10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure. Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé. Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.. 11. N'utilisez pas le câble à des fins autres que celles qui lui sont destinés. Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives. 19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil. Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode d'emploi. 12. Maintenez la pièce à usiner bien en place. Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de l'outil de soudage. 20. Attention N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures. 13. Evitez de vous tenir de façon anormale. Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un 10 WSS80.1 10 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 21. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé. Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents. 22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension. Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice. 23. Utilisation avec d'autres appareils WELLER En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les autres modes d'emploi. 24. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail. 11 WSS80.1 11 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Voorwoord NL In de vroege Middeleeuwen werden kunstbeglazingen alleen door ervaren vaklieden uitgevoerd. Met eenvoudige gereedschappen en een oneindig geduld werden de bonte glasstukjes tot meer of minder artistieke constructies samengevoegd. Indrukwekkende getuigen uit deze tijd zijn de met licht en kleur spelende raamornamenten in kerken en kloosters. Aan het eind van de 19e eeuw vond Louis Comfort Tiffany een essentieel eenvoudiger methode uit voor kunstbeglazing. Het lood voor het inramen van de diverse glazen onderdelen werd door koperfolie vervangen. Hierdoor waren niet alleen elegante ornamenten mogelijk maar het spaarde bovendien tijd. Veel van zijn ontwerpen worden nog dagelijks in de gehele wereld door talrijke hobbyisten nagemaakt. Voor het succesvol solderen zorgt de WSS 80. Technieken Men onderscheidt in de glaskunst twee verschillende verglazingstechnieken. 1. Met loodprofiel (in verschillende breedtes met ”H” en ”U”-profiel verkrijgbaar) Het glas en het loodprofiel worden volgens het voorbeeld op maat gesneden. Maak het glas schoon en schuif het in het profiel. Druk de loodrand met een stomp voorwerp (bijv. houten stokje) tegen het glas. Soldeer de verschillende onderdelen samen (zie ook ”Soldeertechnische instructies”). 2. Met koperfolie (ook Tiffany-methode genoemd) Dit is de eenvoudigste techniek voor het solderen van glas. Nadat de glasdeeltjes op maat zijn gesneden en zijn schoongemaakt, worden ze met de zelfklevende koperfolie omlijst. De verschillende delen worden dan in de juiste volgorde geplaatst (gladde binnenkant van het glas naar boven). Nu worden alleen de einden met een beetje lood op een paar punten vastgesoldeerd. Dit is belangrijk om een bepaalde flexibiliteit voor aanpassing aan de gewenste vorm te garanderen. Dan worden alle naden van buiten en van binnen gelijkmatig vertind. Om een goede verbinding van de koperfolie met het soldeertin te krijgen wordt de folie van tevoren met soldeerwater ingesmeerd. Voor het solderen zelf wordt voldraad-soldeer (60% tin en 40% lood) aanbevolen (zie ook ”Soldeertechnische instructies”). Daarna worden de soldeernaden met warm zeepsop schoongemaakt. Eventueel kan men daarna de naden nog ”patineren”. Dat is een behandeling met een speciale vloeistof (patina) om de zilveren glans weg te halen. Hierdoor lijkt het werkstuk ouder. 1. Beschrijving Het WELLER soldeerstation WSS80 is door zijn veilige en eenvoudige bediening ideaal te gebruiken voor de Tiffany-glaskunst. De speciale soldeerstiftaccessoire is aan de veeleisende glaskunstwerkzaamheden aangepast en onderscheidt zich door de ”Longlife” klasse. De Longlife soldeerstiften hebben een galvanisch opgebrachte beschermlaag. Deze beschermlaag verlengt de levensduur van de soldeerstift aanzienlijk. Daarom mag deze beschermlaag niet door vijlen of krassen vernield worden. De temperatuur van de WH80 soldeerbout kan traploos ingesteld worden en wordt door een geïntegreerde temperatuursensor elektronisch geregeld. De soldeerbout wordt galvanisch van het elektriciteitsnet gescheiden en werkt met beschermlaagspanning 24VAC. De temperatuurinstelling geschiedt door een draaipotentiometer tussen 150°C – 450°C. Een groene lichtdiode dient voor de optische regelcontrole van de ingestelde temperatuur. ”Continu branden” ”Knipperen” ”Punt brandt niet” betekent stifttemperatuur ligt onder de ingestelde temperatuur. betekent stifttemperatuur klopt met de ingestelde temperatuur. betekent stifttemperatuur ligt boven de ingestelde temperatuur. Technische gegevens Afmetingen (b x d x h) Netspanning Gloeispanning Vermogen Netzekering Opwarmtijd Gewicht : 115 x 150 x 94 : 230V / 50Hz : 24V / 50Hz : 95W : T500mA : 35 sec. : 2,5kg De netzekering (5) kan er indien nodig uitgehaald worden door er licht op te drukken en de zekeringhouder kort naar links te draaien. 12 WSS80.1 12 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com opvolgen van de waarschuwingen kan tot ongevallen en verwondingen of tot schade aan de gezondheid leiden. 2. Ingebruikneming Houder (9) met trechter op de voetplaat (10) van de soldeerbouthouder bevestigen. Reinigingsspons (11) in water dompelen. De soldeerbout in het gemonteerde veiligheidshouder leggen. De stekker van de soldeerbout (8) in de 6-polige aansluitbus (4) van het besturingsapparaat steken en door naar rechts te draaien vastzetten. Het besturingsapparaat aan de elektriciteit aansluiten en daarbij op de juiste netspanning letten. Het WELLER soldeerstation WSS80 voldoet aan de EG Conformiteitverklaring volgens de fundamentele veiligheidseisen van de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23/EEG. 5. Toebehoren De gewenste temperatuur op de draaipotentiometer (3) instellen en het apparaat via de netschakelaar (1) inschakelen. Na afloop van de benodigde opwarmtijd de soldeerstift met soldeer insmeren. Soldeerstift SG 80 45° afgeschuind (meegeleverd) Soldeerstift SG 81 35° afgeschuind Soldeerstift SG 82 beitelvorm 5 mm 3. Soldeertechnische aanwijzingen Figuur op bladzijde 44 De soldeerbout nooit zonder soldeerstift gebruiken; anders worden verwarmingslichaam en temperatuursensor beschadigd. 6. Leveringsomvang Bij soldeerpauzen en voor het wegleggen van de soldeerbout er altijd op letten dat de soldeerstift goed vertind is. Gebruik het juiste vloeimiddel. Voor loodprofiel soldeervet en voor koperfolie soldeerwater. Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken. Voor het wegleggen van de hete soldeerbout altijd de meegeleverde veiligheidshouder gebruiken. Elke mechanische bewerking vernietigt de galvanische beschermlaag van de soldeerstift en doet de levensduur van de soldeerstift drastisch dalen. Het soldeerstation is voor een gemiddelde soldeerstift afgesteld. Er kunnen temperatuurafwijkingen ontstaan door het verwisselen van de stift of door gebruik van andere stiftvormen. Besturingsapparaat WSS80 Soldeerbout WH80 Veiligheidshouder Gebruiksaanwijzing 7. Waarschuwingen 1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is. Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig. 2. Let op invloeden van de omgeving. Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving. 3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken. 4. Veiligheidsinstructies Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik alsmede eigenmachtige veranderingen wordt door de fabrikant geen verantwoording genomen. Deze gebruiksaanwijzing en de daarin opgenomen waarschuwingen moeten opmerkzaam gelezen worden en goed zichtbaar in de buurt van de soldeerbout bewaard worden. Het niet Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen, haarden of koelkasten. 4. Houd kinderen op een afstand. Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een afstand van uw werkplaats. 13 WSS80.1 13 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op. 14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen. Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge, hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten spannings en drukvrij zijn. Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen. 6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast. Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk resp. drukbereik. 15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken. 7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig. Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn. Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is. 17. Vermijd onopzettelijk gebruik. 8. Draag geschikte werkkleding. Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende beschermen tegen verbrandingen. 9. Bescherm uw ogen. Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. 16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat. Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet met de vinger aan de netschakelaar. 18. Wees behoedzaam. Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u ongeconcentreerd bent. 19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen. 11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is. Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven. Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten. 20. Let op. 10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie. Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden. Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig. Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar opleveren. 13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen. 21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren. Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik altijd het aangepaste soldeerwerktuig. Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan. 14 12. Beveilig het werkstuk. WSS80.1 14 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 22. Werk niet aan onder spanning staande delen. Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend. 23. Het gebruik met andere WELLER apparaten. Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die handleidingen worden genoemd. 24. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op uw werkplaats. 15 WSS80.1 15 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Prefazione I Nell’antico medioevo le lavorazioni del vetro artistico erano realizzate esclusivamente da specialisti esperti. Con semplici strumenti e con infinita pazienza i pezzettini di vetro colorati venivano assemblati sino a comporre immagini e figure più o meno artistiche. Una impressionante testimonianza di tale epoca sono gli ornamenti luminosi e colorati delle vetrate di chiese e conventi. Alla fine del 19° secolo Louis Comfort Tiffany inventò un metodo molto più semplice per eseguire vetri storiati. Il piombo per l’incorniciamento dei singoli pezzi di vetro venne sostituito con della pellicola di rame. Tale soluzione non solo permise di realizzare ornamenti più delicati ed eleganti ma anche di risparmiare tempo. Molte delle sue idee vengono imitate ancor’oggi ogni giorno da numerosi appassionati. Ad una facile saldatura ci pensa la WSS 80. Tecniche è un trattamento con un fluido speciale (Patina) per togliere la lucentezza. Il pezzo ottiene così un aspetto più antico. 1. Descrizione La stazione saldante WELLER WSS80 è ideale per la lavorazione del vetro artistico con metodo Tiffany grazie alla semplicità e sicurezza del suo utilizzo. Le punte saldanti Longlife sono provviste di un rivestimento protettivo galvanico. Questo strato protettivo aumenta notevolmente la durata della punta. Per tale motivo tale strato non deve essere danneggiato da limatura o da graffi. La temperatura dello stilo saldante WH80 è regolabile elettronicamente in maniera continua per mezzo di un sensore di temperatura integrato. Lo stilo è separato galvanicamente dalla rete e funziona con bassa tensione di protezione 24 V c.a.. La regolazione della temperatura avviene per mezzo di un potenziometro girevole nel campo da 150 °C - 450 °C. Un diodo luminoso verde funge da controllo ottico di regolazione per la temperatura impostata. Le tecniche per la lavorazione del vetro artistico si differrenziano tra: 1. Con profilo di piombo (disponibile in differenti larghezze con profili ad ”H” e a ”U”) Il vetro e il profilo di piombo vengono tagliati a misura sulla base dello schema di riferimento. Pulire il vetro e inserirlo nel profilo. Premere il bordo di piombo contro il vetro usando un oggetto ruvido (p. es. un’astina di legno). Saldare insieme i differenti pezzi (vedi anche le „Indicazioni per la saldadura“). „Accensione continua“ significa che la temperatura della punta è al di sotto della temperatura impostata. „Lampeggio“ significa che la temperatura della punta corrisponde alla temperatura impostata. „Spento“ significa che la temperatura della punta è al di sopra della temperatura impostata. Dati tecnici 2. Con pellicola di rame (denominato anche metodo Tiffany) È la tecnica più facile per la saldatura a dolce del vetro. Dopo che i pezzi di vetro sono stati tagliati a misura e puliti, vengono bordati con la pellicola di rame autoadesiva. I differenti elementi vengono poi disposti nella corretta successione (con il lato interno liscio del vetro rivolto verso l’alto). Solo le estremità vengono saldate usando poco stagno. Ciò è importante, al fine di garantire una certa flessibilità per l’adattamento alla forma desiderata. Successivamente tutti i punti vengono saldati in maniera omogenea dall’esterno e dall’interno. Per ottenere un buon legame della pellicola di rame con lo stagno la pellicola di rame viene dapprima cosparsa con del flussante. Per la saldatura vera e propria si raccomanda di usare dello stagno a filo pieno (60% di stagno e 40% di piombo) (vedi anche le „Indicazioni per la saldatura“). Infine i punti di saldature vengono lavati con acqua saponata calda. Se si desidera i giunti possono essere anche „patinati“. La patinatura Dimensioni (L x P x A) Tensione di rete Tensione di riscaldamento Potenza Fusibile di rete Tempo di riscaldamento Peso : 115 x 150 x 94 : 230V / 50Hz : 24V / 50Hz : 95W : T500mA : 35 s : 2,5 kg Il fusibile di rete (5) può essere estratto in caso di necessità premendolo delicatamente e ruotando leggermente a sinistra il gruppo portafusibile. 16 WSS80.1 16 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 2. Funzionamento salute. Fissare il mollone di supporto (9) con l’imbuto sulla piastra di base (10) del supporto dello stilo. Inumidire la spugnetta (11) detergente con dell’acqua. Depositare lo stilo saldante nel supporto di sicurezza montato. Inserire il connettore dello stilo stilo (8) nella presa di collegamento a 6 poli (4) della centralina di controllo e fissarlo ruotandolo verso destra. Collegare la centralina di controllo alla rete facendo attenzione che la tensione di rete sia corretta. La stazione saldante WELLER WSS80 soddisfa i contenuti della dichiarazione di conformità CE come richiesto dai fondamentali requisiti di sicurezza della direttiva 89/336/CEE e 73/23/ CEE. Impostare la temperatura desiderata sul potenziometro (3) ed accendere l‘apparecchiatura premendo l’interruttore di rete (1). Al termine del tempo di riscaldamento necessario ricoprire la punta con dello stagno. 5. Accessori Punta saldante SG 80 a 45° inclinata (compresa nella fornitura) Punta saldante SG 81a 35° inclinata Punta saldante SG 82 a scalpello 5 mm Vedere a pagina 44 3. Indicazioni per la saldatura 6. Contenuto della fornitura Non usare mai lo stilo saldante senza punta, altrimenti la resistenza e il sensore di temperatura vengono danneggiati. Durante le pause di lavorazione e prima di depositare lo stilo fare sempre attenzione che la punta sia ben ricoperta di stagno. Usare il fluidificante corretto. Per profili di piombo usare pasta saldante, per pellicole un po‘ di flussante. Non usare flussanti troppo aggressivi. Unità di controllo WSS80 Stilo saldante WH80 Supporto di sicurezza Istruzioni d’uso 7. Norme di sicurezza Riporre sempre lo stilo saldante caldo nell‘apposito supporto di sicurezza. Ogni lavorazione o intervento meccanico danneggia lo strato protettivo galvanico della punta punta saldante e riduce drasticamente la sua durata. L‘apparecchiatura è stata impostata per una punta saldante di tipo medio. Possono presentarsi scarti di temperatura conseguenti al cambio della punta o all‘uso di punte di forme differenti. 4. Avvertenza 1.Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro. Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non avvicinare alcun oggetto infiammabile allo stilo. 2. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente. Non utilizzare gli utensili saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati. 3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche. Il produttore non risponde nel caso venga fatto un uso differente da quello indicato nelle istruzioni d’uso o che vengano apportate modifiche di propria iniziativa. Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori, cucine economiche, frigoriferi, ecc. Le presenti istruzioni d’uso e le norme di sicurezza ivi contenute devono essere lette con cura ed essere conservate in un punto ben visibile nelle vicinanze della stazione saldante. La mancata osservanza delle norme può causare incidenti o infortuni o provocare danni alla 4. Tenere lontani i bambini. Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad altre persone il posto di lavoro. 17 WSS80.1 17 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 5. Conservare il saldatore in un posto sicuro. 14. Trattare con cura lo stilo saldante. Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chiuso, o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore va tenuto in una posizione esente da tensione e pressione. 6. Non sovraccaricare il saldatore. Mantenere pulito lo stilo saldante, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle punte saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e tubetti. I lavori di riparazione possono essere eseguiti solamente da personale autorizzato. Utilizzare solamente parti di ricambio originali WELLER. Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e la pressione, o il campo di pressione, prescritte. 15. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrare la spina dalla presa. 7. Utilizzare il saldatore più idoneo. 16. Allontanare gli utensili di manutenzione. Non operare con un saldatore con potenza troppo debole per i lavori da eseguire. Non utilizzare il saldatore per applicazioni non consentite. Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri utensili di regolazione. 8. Indossare indumenti da lavoro idonei. 17. Evitare l'accensione involontaria Indossare idonei indumenti di protezione, al fine di evitare il pericolo di ustioni causate dallo stagno fluido. All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a non toccare con le dita l'interruttore principale. 9. Proteggere gli occhi. Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una particolare attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi di stagno. Pericolo di ustioni causate dallo stagno fluido. 10. Munirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura. Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei gas di saldatura, assicurarsi che essi siano efficienti e ben collegati. 11. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito. Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati. 18. Usare molta cautela Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se non si è concentrati su ciò che deve essere fatto. 19. Verificare che l'utensile di saldatura non presenti danneggiamenti. Prima dell‘utilizzo dell'utensile di saldatura deve essere accuratamente accertata l'ineccepibile funzionalità conforme alle norme dei dispositivi di sicurezza o degli elementi lievemente danneggiati. Verificare che tutti gli elementi mobili funzionino perfettamente e che non siano bloccati, ed anche che non vi siano parti danneggiate. Tutti i pezzi devono essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti necessari al funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti danneggiate devono essere immediatamente riparate o sostituite presso un centro di riparazione autorizzato. 12. Fissaggio del materiale in lavorazione Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno entrambe le mani libere per maneggiare lo stilo saldante. 13. Evitare una posizione corporea scorretta. 20. Attenzione Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari contemplati nella lista degli accessori contenuta nelle istruzioni per l'uso. Utilizzare solamente accessori o utensili supplementari WELLER solamente per le apparechiature originali WELLER. L'utilizzo di altri utensili e di altri accessori può costituire un pericolo d'infortunio. Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette durante la lavorazione, utilizzare sempre l‘apparecchiatura più idonea. 18 WSS80.1 18 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 21. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un tecnico specializzato. Questo saldatore risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono essere eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare parti di ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in pericolo di infortunio. 22. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione. L'impugnatura degli stili saldanti nella versione antistatica è conduttiva. 23. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WELLER, ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi. 24. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro. 19 WSS80.1 19 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Foreword GB In the early Middle Ages, stained-glass windows were only made by experienced artisans. With simple tools and unending patience, the pieces of stained glass were assembled into more or less artistic pictures. Impressive witnesses of this time are the ornaments that play with light and colour in the windows in churches and cloisters. At the end of the 19th century, Louis Comfort Tiffany invented a considerably easier method of using stained glass. The lead for framing the individual pieces of glass was replaced by copper foil. This made possible not only delicate ornaments, but also saved time. Many of his designs are imitated daily by numerous hobbyists all over the world. The WSS 80 provides for the successful soldering of these designs. 1. Description The WELLER WSS80 Soldering Station is ideal for use on Tiffany glasswork, as it is safe and easy to use. The special soldering iron bit accessories have been matched to demanding glasswork tasks and are of the „Longlife” class. Longlife soldering iron bits have a galvanically applied protective coating. The protective coating significantly lengthens the life of the soldering iron bit. For this reason, this protective coating must not be damaged by filling or scratches. The temperature of the WH80 soldering iron can be continuously adjusted and is electronically controlled by an integrated temperature sensor. The soldering iron is electrically isolated from the mains and works with a safety extra-low voltage, 24VAC. The temperature is set using a rotary potentiometer over the range from 150°C – 450°C. A green light emitting diode is used for an optical check on the regulation of the temperature set. Techniques In glasswork, a differentiation is made between two different glazing techniques. 1. Using lead profile (Available in various widths with „H“ and „U“ profile) The glass and the lead profile are cut to the correct size as per the pattern. Clean the glass and slide into the profile. Press the sides of the lead against the glass using a blunt object (e.g. piece of wood). Solder together the various parts (see also „Notes on Soldering“). 2. Using copper foil (Also called the Tiffany method) This is the simplest method of soldering together glass. Once the pieces of glass have been cut to size and cleaned, they are edged with the self-adhesive copper foil. The different parts are then arranged in the correct sequence (smooth inner side of the glass upward). The ends are then tacked with a little solder. This is important to provide a certain amount of flexibility for adjustment to the required shape. All joints are then evenly soldered from outside and from inside. To achieve a good joint between the copper foil and the solder, liquid flux is brushed on the foil prior to soldering. For the soldering itself, solid wire solder (60% tin and 40% lead) is recommended (see also „Notes on Soldering“). The solder joints are then cleaned with warm soapy water. If desired, the joints can then be „patinated“. This is a treatment with a special liquid (patina) to remove the silvery shine. The work piece looks older as a result. „Continuously illuminated“ Signifies bit temperature is below the temperature set „Flashing“ Signifies bit temperature matches the temperature set. „Dot not lit“ Signifies bit temperature is above the temperature set. Technical Data Dimensions (W x D x H) Mains voltage Heater voltage Power rating Mains fuse Warm up time Weight : 115 x 150 x 94 : 230V / 50Hz : 24V / 50Hz : 95W : T500mA : 35 sec. : 2.5kg The mains fuse (5) can be removed if required by gently pressing the fuse insert and turning it slightly to the left. 2. Placing in Operation Attach holder spring (9) with funnel to the base plate (10) of the soldering iron holder. Soak cleaning sponge (11) with water. Place the soldering iron in the assembled safety holder. Insert the soldering iron plug (8) in the 6-pole connecting socket (4) on the control unit and lock by turning to the right. Plug the control unit into the mains, during this process check that the mains voltage is correct. 20 WSS80.1 20 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Set the required temperature on the rotary potentiometer (3) and switch on the unit at the mains switch (1). At the end of the necessary warm-up time, wet the soldering iron bit with solder. Soldering tips SG 82 chisel-shape 5mm 3. Notes on Soldering 6. Items Supplied Never operate the soldering iron without a bit, otherwise the heater element and the temperature sensor will be damaged. WSS80 Control Unit WH80 Soldering Iron Safety holder Operating instructions During breaks in soldering and prior to placing the soldering iron in the holder, always ensure that the soldering iron bit is well tinned. Use the correct flux. For lead profile flux paste, and for copper foil liquid flux. Do not use excessively aggressive fluxes. To put down the hot soldering iron, always use the safety holder provided. Any mechanical working of the soldering iron bit destroys the galvanic protective coating and drastically reduces the life of the soldering iron bit. The Soldering Station has been set up for a medium soldering iron bit. Temperature variations due to a change of bit, or due to the use of other shape bits can occur. See page 44 7. Warnings 1. Keep your work area in proper order. Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring combustible materials near the hot soldering tools. 2. Take care for the surroundings. Don't use the soldering tool in a moist or wet environment. 3. Protect yourself against electrical shocks. 4. Safety Instructions No liability for usage other than that in the operating instructions or for unauthorised modifications is accepted by the manufacturer. Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves, refrigerators. 4. Keep children at a distance. These operating instructions and the warning notes contained therein are to be read carefully and stored near the Soldering Station such that they are clearly visible. Failure to observe the warning notes can lead to accidents and injury, or damage to the health. Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other persons away from your work area. 5. Store your soldering tool in an appropriate place The WELLER WSS80 Soldering Station complies with the EC declaration of conformity in accordance with the basic safety requirements in the directives 89/336/EWG and 73/23/ EWG. Unused soldering tools should be stored in a dry location which is out of the reach of children (some place high or in a locked cabinet). Switch off all unused soldering tools. 6. Do not overload your soldering tool. 5. Accessories Use the soldering tool only with the specified voltage or specified pressure and pressure range. Soldering tips SG 80 45° chamfer (supplied) Soldering tips SG 81 35° chamfer 21 WSS80.1 21 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 7. Use the appropriate soldering tool. 16. Remove all maintenance tools . Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never use the soldering tool for purposes for which is was not designed. Before switching on the unit, check that all maintenance tools have been removed from the unit. 8. Wear suitable work cloths. 17. Avoid unexpected operation. There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding protective clothing in order to protect yourself against burns. Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket or connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains supply while touching the mains switch. 9. Protect your eyes. Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important to observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself against spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder. 18. Pay attention. 10. Use a soldering vapour suction device 19. Inspect the soldering tool for any damage. If devices for solder vapour suction are available, ensure that these are connected and correctly used. Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug from the socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges. Before further use of the soldering tool, safety devices or slightly damaged parts must be carefully checked for error-free and intended operation. Inspect moving parts for error-free operation and that they don't bind, or whether any parts are damaged. All parts must be properly mounted and all requirements fulfilled for guaranteed error-free operation of the soldering tool. Damaged safety devices and parts must be repaired or replaced by a qualified technician, so long as nothing else is indicated in the Operation Manual. 12. Protect the work piece. 20. Attention Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using your hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool. Use only accessories or attachments which are listed in the accessories list of the Operation Manual. Use only WELLER accessories or attachments on original WELLER equipment. Use of other tools and other accessories can lead to a danger of injury. 11. Do not use the cord for purposes for which it is not designed. 13. Avoid abnormal posture. Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working. Always use the suitable soldering tool. 14. Take care of your soldering tool. Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance instructions and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect all connected cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified technician. Use only original WELLER replacement parts. 15. Remove the power plug from the socket before opening the unit. Be careful of what you do. Work with caution. Don't use the soldering tool if you are not concentrated on your work. 21. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs should only be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts. Failure to do so can lead to accidents for the operator. 22. Do not work on electrically live parts. The grip of antistatic designed soldering tools is conductive. 23. Applications with other WELLER equipment If the soldering tool is to be used together with other WELLER equipment and attachments, also observe the warning notices given in the corresponding Operation Manual. 24. Observe the valid safety regulations for your work place. WSS80.1 22 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 22 Förord S I den tidiga medelåldern gjordes konstglasrutor endast av erfaret fackfolk. Med enkla verktyg och oändligt tålamod fogades de färgrika glasbitarna samman i mer eller mindre konstfulla bilder. Uttrycksfulla vittnen är fönsterornamenten i kyrkor och kloster från denna tid. I slutet av 18-talet uppfann Louis Comfort Tiffany en betydligt enklare metod för konstglas. Blyet till inramning av de enstaka glasdelarna ersattes av kopparfolie. Detta möjliggjorde inte bara sirligare ornament utan sparade dessutom tid. Flera av hans skisser efterliknas dagligen i hela världen av talrika hobbyanvändare. För en framgångsrik lödning sörjer WSS 80. Tekniker 1. Beskrivning WELLER Lödstation WSS80 är lämplig för användande inom området för Tiffany glaskonst på grund av den säkra och enkla hanteringen. De speciella lödspetstillbehören har anpassats till anspråksfulla glaskonstarbeten och utmärker sig genom ”Longlife” klass. Longlife lödspetsar är försedda med ett skyddslager som är galvaniskt påfört. Detta skyddslager förlänger livslängden på lödspetsen avsevärt. Därför får detta skyddslager inte förstöras genom filande eller skrapande. WH80 Lödkolvs temperatur är steglöst inställbar och regleras genom en integrerad temperatursensor. Lödkolven är galvaniskt skiljd från nätet och arbetar med en skyddslågspänning 24VAC. Temperaturinställningen görs med en vridpotentiometer inom området 150°C – 450°C. En grön lysdiod används för optisk regleringskontroll av inställd temperatur. Man skiljer inom glaskonsten mellan två olika konstglastekniker. 1. Med blyprofil (finns i olika bredder med ”H” och ”U”- profil) Glaset och blyprofilen skärs till i mått enligt mönstret. Rengör glaset och skjut in det i profilen. Tryck blyranden med ett stumt föremål (t.ex. en trästav) mot glaset. Löd samman de olika delarna (se också ”lödningstekniska anvisningar”). 2. Med kopparfolie (kallas också Tiffany- metoden) Detta är den enklaste tekniken för glaslödning. När delarna skurits till enligt mått och rengjorts, infattas de med självhäftande kopparfolie. De olika delarna arrangeras så i riktig ordningsföljd (glasets glatta insida uppåt).Nu punktlödas bara ändstyckena med en aning tenn. Detta är viktigt för att garantera en viss flexibilitet för anpassning till den önskade formen. Därefter förtennas alla skarvar samtidigt utifrån och inifrån. För att få en god förbindning av kopparfolien med lödtennet, stryker man först in folien med lödvatten. Till själva lödningen rekommenderas fulltrådslödtenn (60% tenn och 40% bly) - se ”lödtekniska anvisningar”. Därefter rengörs lödställena med varmt tvålvatten. Efter önskan kan så lödställena ”patineras”. Det är behandling med en specialvätska (patina), för att ta bort silverglansen. Arbetsstycket blir därigenom äldre. ”Fast lys” ”Blinkande” ”Punkten lyser ej” betyder att spetstemperaturen ligger under inställd temperatur. betyder att spetstemperaturen överensstämmer med inställd temperatur. betyder att spetstemperaturen ligger över inställd temperatur. Tekniska data Mått (B x D x H) Nätspänning Glödspänning Effekt Nätsäkring Uppvärmningstid Vikt : 115 x 150 x 94 : 230V / 50Hz : 24V / 50Hz : 95W : T500mA : 35 sek. : 2,5kg Nätsäkringen (5) kan vid behov tas ut genom ett lätt tryckande och kort vridning till vänster av säkerhetsinsatsen. 2. Idrifttagning Lagringsfjäder (9) med tratt fästs på lödkolvhållarens fotplatta (10) . Dränk in rengöringssvampen (11) med vatten. Lägg lödkolven i den monterade säkerhetshållaren. Lödkolvskontakten (8) sticks in i den 6 pol. anslutningskontakten (4) i styrapparaten och 23 WSS80.1 23 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com spärras genom att vrida till höger. Styrapparaten förbinds med nätet, varvid en korrekt nätspänning iakttages. 5. Tillbehör Önskad temperatur ställs in på vridpotentiometern (3) och apparaten kopplas till via nätbrytaren (1). Efter nödvändig uppvärmningstid beläggs lödspetsen med löd. Lödspets SG 80 45° diagonal (ingår i leverans) Lödspets SG 8135° diagonal Lödspets SG 82 mejselform 5mm 3. Lödtekniska anvisningar Figur se sidan 44. Använd aldrig lödkolven utan lödspetsar, eftersom värmeelement och temperaturkännare blir skadade. 6. Leveransomfång Vid pauser i lödningen och innan lödkolven läggs till sidan ska det alltid tillses, att lödspetsen är ordentligt förtennad. Använd korrekt flussmedel. Lödfett till blyprofil och lödvatten till kopparfolie. Använd inte för aggressiva flussmedel. Styrapparat WSS80 Lödkolv WH80 Säkerhetshållare Driftinstruktion Vid bortläggning av den heta lödkolven ska alltid den medlevererade säkerhetshållaren användas. 7. Varningsanvisningar Varje mekanisk bearbetning förstör det galvaniska skyddsskiktet på lödspetsen och sänker levnadsåldern drastiskt. Lödstationen har justerats för en medelstor lödspets. Temperaturavvikelser genom spetsbyte eller användande av andra spetsformer kan uppstå. 1. Håll arbetsplatsen i god ordning. Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej komma i kontakt med det heta lödverktyget. 2. Beakta omgivningen. Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning. 4. Säkerhetsanvisningar 3. Skydd mot elektrisk stöt. För annan användning än den som beskrivits i driftinstruktionen samt för egenmäktiga förändringar kan tillverkaren inte ta ansvar. Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp. 4. Skydda barnen från arbetsplatsen. Denna driftinstruktion och här angivna varningsanvisningar ska läsas omsorgsfullt och förvaras lättillgängligt i närheten av lödapparaten. Icke iakttagande av varningsanvisningarna kan leda till olyckor och skador eller hälsoskador. WELLER Lödstation WSS80 motsvarar EU:s konformitetsförklaring enligt grundläggande säkerhetskrav hos riktlinjer 89/336/EWG och 73/23/EWG. Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta från arbetsplatsen. 5. Uppbevara lödverktyget på säker plats. Oanvända lödverktyg skall uppbevaras på en torr högt belägen plats eller på låsbart utrymme utom räckhåll för barn. Oanvända lödverktyg får ej stå under spänning eller tryck. 6. Överbelasta ej lödverktyget. Använd lödverktyget endast för angiven nätspänning samt tryck och tryckområde. 24 WSS80.1 24 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 7. Använd det rätta lödverktyget. 17. Undvik ofrivillig drift av verktyg. Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra ändamål än som det är avsett för. Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget, samt att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte transporteras med fingret på nätanslutningen. 8. Bär riktiga arbetskläder. Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid skyddskläder. 18. Var alltid försiktig och aktsam! 9. Skydda ögonen. Tänk på vad du gör! Påbörja ett arbete med vernuft. Använd ej lödverktyget när du är okoncentrerad. Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av flytande tenn. 10. Använd utsugningsanordning för uppstående utdunstningar vid lödarbete. När anslutning av apparater för utsugning är förhanden, måste man först övertyga sig om att dessa handhas på rätt sätt beträffande anslutningen. 11. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för. Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur väggurtaget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter. 12. Säkra arbetsstycket. Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har man båda händerna fria för lödarbeten. 13. Undvik obekväm kroppställning. 19. Kontrollera lödverktyget om skador föreligger. För vidare användning av lödverktyget måste skyddsanordningar och lätt defekta delar omsorgsfullt kontrolleras om de funktionera på föreskrivet sätt. Kontrollera om alla rörliga delar funktionera tillfredsställande och ej kilar sig fast, eller om delarna på något sätt är defekta. Alla delar måste vara rätt monterade och uppfylla samtliga krav på funktionsduglighet för att garantera ett funktionsrätt arbetssätt av lödverktyget. Felaktiga eller defekta säkerhetsinrättningar och delar måste repareras eller bli utbytta av en auktoriserad verkstad, om ej annat angives i bruksanvisningen. 20. Varning! Använd endast tillbehör eller tillsatsapparatur som är noterade i bruksanvisningens tillbehörslista. WELLER tillbehör eller tillsatsapparatur får endast användas för original WELLER verktyg. Användning av andra verktyg eller tillbehör kan förorsaka olycksfall eller allvarlig skada. 21. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker. Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt använd rätt lödverktyg. Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får användas p.g.a. risk för olycksfall. 14. Sköt lödverktyget sorgfälligt. 22. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning. Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla anslutna kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar. Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat. 23. För övriga WELLER verktyg 15. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk. där lödverktyg användes tillsammans med andra WELLER verktyg eller tillsatsapparatur, måste samtliga varningshänvisningar enligt brukanvisning beaktas. 16. Låt ej serviceverktyg bliva liggande kvar. 24. Följ alla säkerhetsbestämmelser som gäller för din arbetsplats. Innan arbetet påbörjas, kontrollera att inga montagenycklar och justeringsverktyg har blivit liggande kvar. 25 WSS80.1 25 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Prólogo E En la alta Edad Media las vidrieras artísticas eran realizadas sólo por especialistas con larga experiencia. Con sencillas herramientas y mucha paciencia se juntaban los pequeños trozos de vidrio, formando conjuntos más o menos artísticos. Los testigos impresionantes de esa época son las ventanas ornamentales en iglesias y monasterios, que constituyen un juego entre la luz y el color. A finales del siglo XIX Louis Comfort Tiffany creó un método mucho más sencillo para la vidriería artística. El plomo para la sujeción de las distintas piezas de vidrio fue sustituido por una lámina u hoja de cobre. Esto permitió no sólo realizar ornamentos más finos, sino también ahorrar tiempo. Muchos de sus diseños son copiados aún hoy en todo el mundo por numerosos aficionados. Para la soldadura se emplea el WSS 80. Técnicas En el arte del vidrio se distinguen dos técnicas diferentes. 1. Con varillas de plomo (disponibles en diversos anchos con perfil en ”H” y ”U”) El vidrio y la varilla de plomo se cortan a medida según el dibujo o boceto. Seguidamente se limpian las piezas de vidrio y se introducen en las ranuras de las varillas de plomo. Apretar el borde de las varillas de plomo sobre el vidrio con un útil blando (p.ej., varilla de madera). Soldar entre sí las diversas piezas (véase también las ”Instrucciones técnicas para la soldadura”). Si se quiere, las uniones pueden ser después ”patinadas”. Consiste en un tratamiento con un líquido especial (patina) para eliminar el brillo plateado. De este modo la pieza parece más antigua. 1. Descripción La unidad de soldadura WELLER WSS80 es ideal, por su manejo seguro y sencillo, para el uso en la vidriería artística tipo Tiffany. El accesorio de puntas de soldadura especial ha sido adaptado a las exigencias de los trabajos de arte en vidrio y se caracteriza por su larga duración ”Longlife”. Las puntas de soldadura ”Longlife” están provistas de una capa protectora galvánica. Esta capa de protección prolonga la vida útil de la punta de soldadura, por lo que no debe ser destruida con limas o rasguños. La temperatura del soldador WH80 es regulable sin escalonamientos y se regula electrónicamente mediante un sensor de temperatura integrado. El soldador está separado galvánicamente de la red y trabaja con tensión baja de protección de 24 V CA. La regulación de la temperatura se realiza mediante un potenciómetro giratorio en la gama de 150° C 450° C. Un diodo luminoso verde sirve para el control óptico de la temperatura regulada. ”Luz pemanente” significa que la temperatura de la punta está por debajo de la temperatura regulada ”Intermitente” signifca que la temperatura de la punta concuerda con la temperatura regulada ”Punto apagado” significa que la temperatura de la punta está por encima de la temperatura regulada Datos técnicos 2. Con lámina de cobre (llamado también método Tiffany) Esta es la técnica más sencilla para la soldadura de vidrio. Una vez recortadas a medida las piezas de vidrio y limpiadas, se engarzan con la lámina de cobre autoadhesiva. A continuación se ordenan las diversas piezas según el orden requerido (lado interno liso del vidrio hacia arriba). Seguidamente se sueldan solamente los extremos por puntos con poco estaño. Esto es importante para asegurar una cierta flexibilidad para la adaptación a la forma deseada. Después se estañan todas las uniones por fuera y por dentro. Para obtener una buena unión de la lámina de cobre con el estaño de soldadura, se recubre antes la lámina con agua de soldar. Para la soldadura se recomienda alambre de estaño macizo (60% de estaño y 40% de plomo), (véase también las ”Instrucciones técnicas para la soldadura”). Finalmente se limpian las uniones soldadas con agua jabonosa caliente. Dimensiones (ancho/hondo/alto) Tensión de red Tensión de calentamiento Potencia Fusible de red Tiempo de calentamiento Peso : 115 x 150 x 94 : 230 V / 50 Hz : 24 V / 50 Hz : 95 W : T500 mA : 35 seg. : 2,5 kg Der El fusible de red (5) se puede sacar, en caso necesario, mediante una ligera presión y corto giro a la izquierda del elemento fusible. 26 WSS80.1 26 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 2. Puesta en servicio incumplimiento de las indicaciones de peligro puede ser causa de accidentes y daños personales. Sujetar el muelle soporte (9) con el embudo sobre la placa base (10) del soporte del soldador. Mojar con agua la esponja de limpieza (11). Depositar el soldador en el alojamiento de seguridad montado. Enchufar la clavija del soldador (8) en el enchufe de 6 clavijas (4) del aparato de mando y enclavarlo girando a la derecha. Conectar el aparato de mando con la red, obsevando la correcta tensión de la red. La unidad de soldadura WELLER WSS80 cumple la declaración de conformidad de la UE respecto a los requisitos de seguridad fundamentales de las directivas 89/336/CEE y 73/23/ CEE. 5. Accesorios Ajustar la temperatura deseada en el potenciómetro giratorio (3) y enchufar el aparato en el conector de la red (1). Una vez transcurrido el tiempo de calentamiento necesario, humedecer la punta de soldar con estaño. Punta de soldar SG 80 inclinada 45° (volumen de suministro) Punta de soldar SG 81 inclinada 35° Punta de soldar SG 82 en forma de cincel 5 mm 3. Instrucciones técnicas para la soldadura Figura véase página 44. No usar el soldador nunca sin punta de soldar. De lo contrario, se dañarán el elemento térmico y el sensor de temperatura. 6. Volumen de suministro En las pausas de soldadura y antes de depositar el soldador tener siempre cuidado de que la punta de soldar esté bien estañada. Utilizar el fundente necesario. Para varillas de plomo pasta de soldadura y para lámina de cobre agua de soldar. No utilizar ningún fundente demasiado agresivo. Aparato de mando WSS80 Soldador WH80 Soporte de seguridad Instrucciones para el uso Para depositar el soldador caliente utilizar siempre el soporte de seguridad, que se adjunta. 7. Indicaciones de advertencia Todo tratamiento mecánico destruye la capa de protección galvánica de la punta de soldar y acorta drásticamente su duración. 1. Mantenga el lugar de trabajo en orden. La unidad de soldadura ha sido ajustada para una punta de soldadura media. Se pueden producir diferencias de temperatura al cambiar la punta o si se utilizan otras formas de puntas de soldar. 4. Indicaciones de seguridad 2. Tome en cuenta el medio ambiente No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados. 3. Protéjase de descargas eléctricas El fabricante no asume ninguna responsabilidad por otras utilizaciones que difieran de las instrucciones para el uso o manipulaciones propias. Estas instrucciones para el uso y las indicaciones de peligro contenidas en las mismas, deben leerse con atención y se tendrán bien visibles junto al aparato de soldar. El WSS80.1 Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar objetos inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente. 27 Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores, hornillas, neveras. 4. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable. Manténgalas lejos de su lugar de trabajo. 27 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 5. Guarde el soldador en forma segura 14. Cuide su soldador con esmero. Las herramientas de soldar que Ud. no utilice, deben guardarse en un lugar seco, elevado o bajo llave, fuera del alcance de los niños. Desconecte la presión y tensión del soldador, cuando éste no esté siendo utilizado. Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las instrucciones de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise regularmente todos los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben ser hechas por personal técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio WELLER. 6. No sobrecargue el soldador Emplee el soldador sólo con la tensión y dentro del rango de presión indicados. 15. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente. 7. Utilice un soldador adecuado 16. No deje ninguna herramienta inserta. No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No emplee el soldador para fines para los cuales no fue concebido. Antes de encender el aparato revise que las llaves y herramientas de ajuste hayan sido retiradas. 8. Vista ropa de trabajo adecuada 17. Evite la operación sin supervisión. Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad correspondiente a fin de protegerse de quemaduras. Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el enchufe en la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el dedo colocado en el interruptor de encendido. 9. Proteja sus ojos Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente importante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento. Protéjase de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por estaño líquido. 10. Utilice dispositivos de succión para gases de soldadura 18. Ponga siempre mucha atención. Ponga atención a lo que hace. Realize su trabajo con sesatez. No utilize el soldador si esta desconcentrado. 19. Revise el soldador para verificar que no este dañado. Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar el enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes. Antes de utilizar el soldador se debe comprobar que los dispositivos de seguridad o partes dañadas ligeramente funciones correctamente. Revise que todas las partes móviles funcionen correctamente y que no se atasquen. Todas las partes deben estar montadas correctamente y llenar todas las condiciones necesarias para garantizar el correcto funcionamiento del soldador. Dispositivos de protección y partes dañadas deben ser reparadas apropiadamente o sustituidas en talleres autorizados, siempre y cuando no se especifique lo contraio en el manual de operación. 12. Asegure la pieza a ser trabajada. 20. Atención Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que estará fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar. 13. Evite posturas anormales. Utilice sólo accesorios o aparatos adicionales que estén nombrados en la lista de accesorios del manual de operación. Utilice accesorios o aparatos adicionales marca WELLER únicamente para equipos originales marca WELLER. El uso de otras herramientas y accesorios de otras marcas puede traer consigo peligros de lesión. Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice siempre el soldador correspondiente. 21. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados Si se dispone de dispositivos de conexión a aspiradores para gases de soldadura, asegúrese que estos estén conectados y que sean utilizados de forma correcta. 11. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido. Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones deben 28 WSS80.1 28 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos originales marca WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes. 22. No trabaje sobre piezas bajo tensión En soldadores antiestáticos, el mango es conductor. 23. Utilización con otros aparatos marca WELLER Si emplea el soldador con otros equipos o aparatos marca WELLER, revise también las indicaciones de precaución señaladas en el manual de empleo de estos aparatos. 24. Asegúrese que su lugar de trabajo reuna con las condiciones de seguridad pertinentes. 29 WSS80.1 29 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Forord DK I den tidlige middelalder blev kunstglasarbejder kun udført af erfarne fagfolk. Med simpelt værktøj og uendelig meget tålmodighed blev de små farvede glasstykker sat til mere eller mindre kunstneriske billeder. Vinduesornamenter, som leger med lys og farve i kirker og klostre, er imponerende vidner om denne tid. I slutningen af det 19. århundrede opfandt Louis Comfort Tiffany en langt lettere metode til at lave kunstglasarbejder. Blyet til indramning af de enkelte glasdele blev erstattet af kobberfolie. Det gjorde det ikke blot muligt at lave mere gracile ornamenter, men sparede også tid. Mange af hans udkast efterlignes endnu hver dag over hele verden af utallige hobbykunstnere. Og WSS 80 sørger for, at lodningen lykkes. Teknikker Man adskiller to forskellige glasarbejds-teknikker inden for glaskunsten. 1. Med blyprofil (kan mange steder købes med ”H” og ”U”-profil) Glasset og blyprofilen skæres præcist til efter mønstret. Glasset renses og skubbes ind i profilen. Blyranden trykkes mod glasset med en stump genstand (f.eks. en lille træstav). De forskellige dele loddes sammen (se også ”Loddetekniske henvisninger”). 2. Med kobberfolie (også kaldet Tiffany-metoden) Dette er den letteste måde at lave glasloddearbejder på. Efter at glasdelene er skåret til i det rette mål og renset, indfattes de med selvklæbende kobberfolie. De forskellige dele placeres på denne måde i den rigtige rækkefølge (glassets glatte inderside opad). Nu punktloddes kun enderne med en smule tin. Dette er vigtigt for at sikre en vis fleksibilitet for tilpasningen til den ønskede form. Derefter fortinnes alle sømme ensartet udefra og indefra. For at opnå en god forbindelse mellem kobberfolie og loddetin smører man forinden foliet med loddevand. Til lodningen selv anbefales massivt tråd-loddetin (60% tin og 40% bly) (se også ”Loddetekniske henvisninger”). Derefter renses loddesømmene med varmt sæbevand. Efter ønske kan sømmene også ”patineres”. Det er en behandling med en specialvæske (patina) for at fjerne sølvglansen. Det får arbejdsemnet til at virke ældre. 1. Beskrivelse WELLER loddestationen WSS80 kan ideelt anvendes til Tiffany-glaskunst på grund af den sikre og lette betjening. Det specielle loddespidstilbehør er tilpasset efter kravene ved glaskunstarbejder og udmærker sig ved ”Longlife”-klassen. Longlife-loddespidserne er forsynet med et galvanisk påført beskyttelseselag. Dette beskyttelseslag forlænger loddespidsens holdbarhed betydeligt. Derfor må man ikke ødelægge dette beskyttelseslag ved at file eller ridse på det. WH80-loddekolbens temperatur kan indstilles trinløst og styres elektronisk af en integreret temperatursensor. Loddekolben er galvanisk skilt fra lysnettet og arbejder med beskyttelseslavspænding 24 V AC. Temperaturen indstilles med et drejepotentiometer i området mellem 150° C – 450° C. En grøn lysdiode tjener til optisk regulatorkontrol af den indstillede temperatur. ”Konstant lys” ”Blinkende lys” betyder, at spidsens temperatur ligger under den indstillede temperatur betyder, at spidsens temperatur stemmer overens med den indstillede temperatur. ”Punktet lyser ikke” betyder, at spidsens temperatur ligger over den indstillede temperatur. Tekniske data Mål (B x D x H) Netspænding Varmespænding Effekt Netsikring Opvarmningstid Vægt : 115 x 150 x 94 : 230 V / 50 Hz : 24 V / 50 Hz : 95 W : T500mA : 35 sek. : 2,5 kg Netsikringen (5) kan efter behov tages ud ved at trykke lidt på sikringsindsatsen og dreje den lidt mod venstre. 2. Idrifttagning Holdefjederen (9) befæstes sammen med tragten på loddekolbeholderens fodplade (10). Rensesvampen (11) vædes med vand. Loddekolben lægges på den monterede sikkerhedsholder. Loddekolbens stik (8) stikkes ind i styreenhedens 6-polede 30 WSS80.1 30 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com tilslutningsbøsning (4) og låses fast ved at dreje det mod højre. Styreenheden forbindes med lysnettet, derved skal man være opmærksom på den korrekte netspænding. Den ønskede temperatur indstilles på drejepotentiometret (3), og der tændes for apparatet over strømafbryderen (1). Når den nødvendige opvarmningstid er udløbet, fugtes loddespidsen med loddemasse. 5. Tilbehør Loddespids SG 80, skrånende 45° (inkluderet) Loddespids SG 81, skrånende 35° Loddespids SG 82, mejselform 5 mm Illustration se side 44. 3. Loddetekniske henvisninger 6. Leveringsomfang Loddekolben må aldrig benyttes uden loddespids, ellers bliver varmelegemet og temperaturføleren beskadiget. Ved loddepauser, og inden loddekolben lægges hen, skal man altid sørge for, at loddespidsen er godt fortinnet. Benyt det rigtige flusmiddel. Til blyprofil skal man benytte loddefedt og til kobberfolie loddevand. Undlad at bruge for aggressive flusmidler. Når man vil lægge den varme loddekolbe hen, skal man altid benytte den medleverede sikkerhedsholder. Enhver mekanisk behandling ødelægger loddespidsens galvaniske beskyttelseslag og nedsætter loddespidsens holdbarhed betydeligt. Styreenhed WSS80 Loddekolbe WH80 Sikkerhedsholder Driftsvejledning 7. Advarselshenvisninger 1. Hold orden på din arbejdsplads. Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare genstande i nærheden af loddeværktøjet. Loddestationen er justeret til en middel loddespids. Der kan opstå temperaturafvigelser, når spidsen udskiftes eller ved brug af andre spidsformer. 2. Vær opmærksom. 4. Sikkerhedshenvisninger 3. Beskyt dig mod elektrisk stød. Producenten fralægger sig ethvert ansvar for enhver brug, som afviger fra driftsvejledningen, samt ved egenmægtige ændringer. 4. Hold børn væk. Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses opmærksomt igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Manglende overholdelse af advarselshenvisningerne kan medføre ulykker og kvæstelser eller sundhedsskader. 5. Opbevar dit loddeværktøj sikkert. Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder. Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab. WELLER loddestationen WSS80 svarer til EF-overensstemmelsesattesten i henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav fra direktiv 89/336/EØF og 73/23/EØF. Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din arbejdsplads. Ubenyttet loddeværktøj bør opbevares på et tørt, højtliggende eller aflåst sted, udenfor børns rækkevidde. Stil ubenyttet loddeværktøj spænding og trykfri. 6. Overbelast ikke dit loddeværktøj. Brug kun loddeværktøjet med den angivne spændig og det angivne tryk herunder trykområde. 31 WSS80.1 31 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 7. Benyt det rigtige loddeværktøj. 16. Lad ikke vedligeholdelsesværktøj sidde i. Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til formål, som det ikke er beregnet til. Kontroller før du tænder, at nøgle og indstillingsværktøj er fjernet. 17. Undgå utilsigtet drift. 8. Tag egnet arbejdstøj på. Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig mod forbrændinger. 9. Beskyt dine øjne. Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved flydende loddetinn. 10. Benyt en lodderøgsudsugning. Hvis der forefindes indretning til tilslutning af en lodderøgsudsugning, overbevis dig om, at denne er tilsluttet og bliver benyttet rigtigt. 11. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til. Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. 12. Arbejdsmaterialet skal sikres. Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet. 13. Undgå unormale kropsstillinger. Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det tilpassede loddeværktøj. 14. Plej dit loddeværktøj med omsorg. Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle tilsluttede kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend alene originale WELLERreservedele. 15. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes. Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet tilsluttes strøm. 18. Vær opmærksom. Vær opmærksom på, hvad du gør. Gå med fornuft til arbejdet. Benyt ikke loddeværktøjet når du er ukoncentreret. 19. Kontroller loddeværktøjet for eventuelle skader. Før videre brug af loddeværktøjet bør det kontrolleres omhyggeligt, at sikker-hedsanordningerne eller let beskadigede dele fungerer upåklageligt og efter forskrifterne. Kontroller, at de bevægelige dele funktionerer upåklageligt og ikke klemmer, eller om dele er beskadiget. Samtlige dele skal være monteret rigtigt og alle betingelserne opfyldt for at garantere loddeværktøjets upåklagelige drift. Beskadigede sikker-hedsanordninger og dele bør repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt fagværksted, såvidt der ikke fremgår andet af driftsvejledningen. 20. Pas på. Benyt alene tilbehør eller hjælpemidler, der er anført i tilbehørslisten i driftsvejledningen. Benyt alene WELLER tilbehør eller hjælpeværktøj til originale Weller apparater. Brugen af andet værktøj og andet tilbehør kan betyde en risiko for tilskadekomst. 21. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand. Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan der ske uheld for brugeren. 22. Arbejd ikke med dele, der står under spænding. Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne. 23. Brugen sammen med andre WELLER-apparater. Såfremt loddeværktøjet bliver drevet i forbindelse med andre WELLER-apparater henholdsvis hjælpeværktøj, skal også disse, i driftsvejledningen anførte sikkerhedsregler, overholdes. 24. Overhold de for din arbejdsplads gældende sikkerhedsbestemmelser. 32 WSS80.1 32 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Prefácio P Na Alta Idade Média, os trabalhos artísticos em vidro eram executados apenas por artífices experientes. Com ferramentas simples e uma paciência infinita, os pedacinhos de vidro colorido eram unidos um a um para formar composições mais ou menos dignas do epíteto de artísticas. Os jogos de luz e de cor dos vitrais das igrejas e dos mosteiros são testemunhos impressionantes desta época. No final do séc. XIX, Louis Comfort Tiffany descobriu um método muito mais simples de trabalhar o vidro de uma forma artística. O chumbo usado até então para enquadrar cada pedaço de vidro foi substituído pela folha de cobre. Tal possibilitava não só ornamentos elegantes, como também permitia poupar tempo. Muitos dos seus projectos são ainda hoje postos em prática diariamente, em todo o mundo, por amadores desta arte. É aí que o WSS 80 entra, garantindo uma boa união por soldadura. Técnicas Na arte vidreira destinguimos dois métodos de trabalhar o vidro de uma forma artística. 1. Com perfil de chumbo (em várias larguras com perfil em ”H” e em ”U”) O vidro e o perfil de chumbo são cortados com precisão em conformidade com o modelo. Limpa-se o vidro e insere-se no perfil. Comprime-se a orla em chumbo com um objecto chato (por ex. um pauzinho de madeira) contra o vidro. Depois soldam-se as várias partes umas às outras (ver também ”Indicações técnicas sobre soldadura”). 2. Com folha de cobre (também designado método Tiffany) Esta é a técnica mais simples para soldar vidro. Depois de os pedaços de vidro terem sido cortados à medida e de terem sido limpos, são orlados com folha de cobre autocolante. Seguidamente, os vários pedaços são dispostos correctamente (a parte interior lisa do vidro para cima). Depois disto, as extremidades são soldadas por pontos apenas com um pouco de estanho. Isto é importante para garantir uma boa flexibilidade para a adaptação à forma desejada. De seguida, estanham-se uniformemente todos os pontos de junção por fora e por dentro. Para obter uma boa ligação da folha de cobre com a solda de estanho, humedece-se primeiro a folha com fluido para soldar. Para a soldadura propriamente dita, é aconselhado fio de solda cheio (60% estanho e 40% chumbo) (ver também ”Indicações técnicas sobre soldadura”). Seguidamente, limpam-se as costuras de solda com água quente e sabão. Consoante o gosto, depois disso as costuras podem ser ainda ”patinadas”. Trata-se de um tratamento com um líquido especial (patina), para retirar o brilho prateado. A peça adquire assim um aspecto mais envelhecido. 1. Descrição O posto de soldadura WSS80 da WELLER, por ser seguro e simples de manejar, é ideal para a utilização na técnica vidreira Tiffany. O acessório especial para pontas de soldar foi adaptado aos exigentes trabalhos artísticos em vidro e destaca-se pela sua durabilidade (classe ”Longlife”). As pontas de soldar Longlife estão revestidas por uma camada protectora galvânica. Esta camada prolonga consideravelmente a vida útil da ponta de soldar, não devendo, por isso, ser danificada através do uso de limas ou raspadeiras. A temperatura do ferro de soldar WH80 é de variação contínua, sendo ajustada de forma electrónica por meio de um sensor térmico integrado. O ferro de soldar possui isolamento eléctrico em relação à rede e trabalha com uma baixa tensão de protecção de 24VAC. A regulação da temperatura faz-se por meio de um potenciómetro rotativo dentro de uma faixa situada entre 150°C – 450°C. Um LED verde permite o controlo óptico da temperatura definida. ”Luz contínua” significa que a temperatura da ponta está abaixo da temperatura definida ”Intermitente” significa que a temperatura da ponta corresponde à temperatura definida. ”Ponto apagado” significa que a temperatura da ponta está acima da temperatura definida. Dados técnicos Dimensões (L x P x A) Tensão de rede Tensão de filamento Potência Fusível de rede Período de aquecimento Peso : 115 x 150 x 94 : 230V / 50Hz : 24V / 50Hz : 95W : T500mA : 35 seg. : 2,5kg Quando for necessário, o fusível de rede (5) pode ser retirado, bastando, para isso, exercer uma ligeira pressão sobre o cartucho fusível e rodá-lo um pouco para a esquerda. 33 WSS80.1 33 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 2. Colocação em funcionamento Fixe a mola do descanso (9) juntamente com o funil na placa de base (10) do suporte do ferro de soldar. Embeba a esponja de limpeza (11) em água. Coloque o ferro de soldar no suporte de segurança montado. Conecte a ficha do ferro de soldar (8) à tomada de ligação de 6 pólos (4) do aparelho de comando e retenha-a rodando para a direita. Ligue o aparelho de comando à rede, tendo o cuidado de verificar se a tensão de rede é a correcta. O posto de soldadura WELLER WSS80 corresponde à declaração CE de conformidade, atendendo aos requisitos essenciais de segurança previstos nas directivas 89/336/CEE e 73/23/CEE. 5. Acessórios Ponta de soldar SG 80 com ângulo de 45° (equipamento a fornecer) Ponta de soldar SG 81 com ângulo de 35° Ponta de soldar SG 82 em forma de cinzel 5mm Regule a temperatura desejada no potenciómetro rotativo (3) e ligue o aparelho ao interruptor geral (1). Depois de decorrido o necessário período de aquecimento, molhe a ponta na solda. Figura ver página 44 3. Indicações técnicas sobre soldadura 6. Equipamento a fornecer Nunca use o ferro sem a ponta de soldar, caso contrário os elementos térmicos e os sensores da temperatura serão danificados. Aparelho de comando WSS80 Ferro de soldar WH80 Suporte de segurança Instruções de serviço Quando fizer uma pausa no trabalho e antes de pousar o ferro de soldar, verifique sempre se a ponta de soldar está bem estanhada. Utilize o fluido adequado. Pasta para soldar, no caso do perfil de chumbo, e fluido para soldar, no caso da folha de cobre. Nunca utilize fluidos demasiado agressivos. 7. Avisos 1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem Para pousar o ferro de soldar quente, utilize sempre o suporte de segurança fornecido. Qualquer acção mecânica leva à destruição do revestimento protector galvânico na ponta de soldar, reduzindo-lhe drasticamente a vida útil. O posto de soldadura foi ajustado para uma ponta de soldar média. Poderá haver diferenças de temperatura ao trocar as pontas ou ao utilizar pontas de outras formas. Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal. Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente. 2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente. Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado. 3. Precavenhase de choques eléctricos. Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos, fornos, frigoríficos. 4. Indicações de segurança O fabricante não se responsabiliza por utilizações diversas das aqui descritas, nem por alterações que sejam da iniciativa do utilizador do aparelho. Estas instruções de serviço, nomeadamente os avisos nelas contidos, devem ser lidas atentamente e guardadas em local bem visível junto ao aparelho de soldar. O desrespeito pelos avisos pode provocar acidentes e ferimentos ou danos para a saúde. 4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo. Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho. 5. Guarde o equipamento de soldar em lugar seguro. Aparelhos de soldar que não estejam em uso devem ser guardados em local seco, altoou 34 WSS80.1 34 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com fechado à chave, fora do alcance de crianças. Desligue equipamentos de soldar, que não estejam em uso, da corrente e do ar comprimido. 14. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção. 6. Não sobrecarregue o seu equipamento de soldar. Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança. Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas. Não trabalhe com aparelhos de soldar demasiado fracos para as suas necessidades.Não use o equipamento de soldar para outros fins, senão aqueles para os quais foi concebido. 15. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada. 7. Utilize a ferramenta de soldar correcta. 16. Não deixe nenhuma ferramenta de manutenção no aparelho. Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu tipo de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais não foi prevista a sua utilização. Antes de ligar o equipamento, certifiquese que todas as ferramentas de manutenção foram retiradas. 17. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento. 8. Use vestuário de trabalho apropriado. Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção apropriado. Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja a manejar no interruptor de rede. 9. Proteja a vista. 18. Esteja sempre atento. Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida. Tome sempre atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe sempre com juízo e sensatez. Não maneje os aparelhos de soldar se não estiver concentrado no trabalho. 10. Use um aspirador de gases durante a soldagem. 19. Examine o equipamento de soldar procurando eventuais danos. Se existe um dispositivo para ligar um aspirador de gases, useo e certifiquese do seu correcto funcionamento. Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha da tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos. Antes de usar o equipamento de soldar, há que se certificar do bom funcionamento dos dispositivos de segurança e das peças ligeiramente danificadas. Esteja seguro de que as peças móveis não ficam presas em nenhum sítio e de que não existem peças danificadas. Todas as peças têm de estar montadas correctamente para assegurar um perfeito funcionamento do equipamento de soldar. Dispositivos de segurança ou outro tipo de peças que estejam danificados devem ser substituidos ou reparados apenas por uma oficina especializada (desde que no manual de instruções não haja indicação contrária). 12. Fixe a peça a trabalhar devidamente. 20. Atenção Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas as mãos para o manejo do aparelho de soldar. Use apenas os acessórios ou equipamentos suplementares que estiverem indicados na lista de acessórios no manual de instruções. Use acessórios WELLER somente em combinação com aparelhos de origem WELLER. O uso de outros aparelhos ou acessórios pode originar graves lesões. 11. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os quais foram concebidos. 13. Evite uma postura corporal fora do normal. Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corporal enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado. WSS80.1 35 21. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas. Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança. Qualquer tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes. 35 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 22. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão. Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo. 23. Combinação com outros aparelhos WELLER. Se o equipamento de soldar fôr usado em combinação com outros aparelhos ou acessórios WELLER, há que tomar em atenção os avisos documentados no manual de instruções dos mesmos. 24. Tenha em conta as especificações de segurança referentes ao seu local de trabalho. 36 WSS80.1 36 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Johdanto FIN Varhaisella keskiajalla vain harvat käsityöläiset hallitsivat taidelasin valmistuksen. Työkalut olivat yksinkertaisia ja tarvittiin paljon kärsivällisyyttä, ennen kuin värikkäistä lasikappaleista syntyi enemmän tai vähemmän taidokas lopputulos. Vaikuttavimpia taideteoksia tältä ajalta ovat vanhojen kirkkojen ja luostarien ikkunaornamentit, joissa valo ja värit heijastuvat upeasti. 1800-luvun loppupuolella keksi Louis Comfort Tiffany uuden, huomattavasti yksinkertaisemman menetelmän kiinnittää lasipalat yhteen. Lasikappaleiden kehystykseen käytetty lyijy korvattiin kuparikelmulla. Sen ansiosta ornamenteista saatiin hienompia ja sirompia ja uusi menetelmä säästi myös aikaa. Monet alkuperäiset Tiffany-työt ovat vielä nykyäänkin mallina monelle lasitöitä harrastavalle eri puolilla maailmaa. Lasikehysten juottaminen sujuu kätevästi WSS 80-juottokolvilla. Eri tekniikat Lasitöissä on käytössä kaksi eri menetelmää. . 1. Lyijykehystys (saatavana eri levyisinä nk. H- ja U-profiileina): Lasi ja lyijykehys leikataan mallin mukaan oikeisiin mittoihin. Lasi puhdistetaan ja työnnetään kehysprofiiliin. Profiilin reunat painetaan pehmeäkärkisellä esineellä (esim. puutikku) lasia vasten. Lopuksi osat juotetaan yhteen (ks. myös kohta Juotostekniset ohjeet). 2. Kuparikelmukehytys (nk. Tiffany-menetelmä): Tämä on yksinkertaisempi tapa kuin edellinen. Lasikappaleet leikataan ensin oikeaan muotoon, ne puhdistetaan ja kehystetään sen jälkeen itseliimautuvalla kuparikelmulla. Osista sommitellaan haluttu kuvio (lasin sileä puoli tulee ylöspäin). Sen jälkeen kappaleet juotetaan yhteen, mutta vain päistään ja pienellä määrällä tinaa. Tämä on tärkeää, jotta sommitelman muotoa voidaan vielä joustavasti muuttaa. Sitten kaikki saumat tinataan tasaisesti sekä ulko- että sisäpuolelta. Jotta juottotina pitäisi hyvin kuparikelmun pinnassa, kelmu käsitellään ennen juottamista juottohapolla. Itse juottamiseen suositamme tinasekoitetta, jonka koostumus on 60 % tinaa ja 40 % lyijyä (ks. myös kohta Juotostekniset ohjeet). Lopuksi juotossaumat puhdistetaan lämpimällä saippuavedellä. Haluttaessa saumakohdat voidaan myös patinoida. Se tehdään tätä varten suunnitellulla erkoisnesteellä, joka peittää tinan hopeanhohteen, niin että esine ei enää vaikuta uudelta vaan on ”antiikkinen”. 1. Laiteseloste WELLER-juottoyksikkö WSS80 on helppo on turvallinen käyttää, joten se soveltuu ihanteellisesti Tiffany-lasitöiden työstöön. Juottokärjet on suunniteltu erityisesti vaativaan lasitöiden tekoon, ne ovat kestäviä ja pitkäikäistä Longlife-laatua. Longlife-juottokärjissä on galvaaninen suojapinnoite, joka suojaa kärkeä tehokkaasti ja pidentää sen käyttöikää huomattavasti. Tästä syystä on tärkeää, ettei kärkeä pidä yrittää hioa tai teroittaa, silloin suojapinnoite vioittuu. WH80-juottokolvin lämpötilan voi säätää portaattomasti, lämpötilaa valvoo laitteeseen integroitu elektroninen lämpötunnistin. Kolvissa on galvaaninen jännite-eristys, kolvin käyttöjännite on 24 V vaihtovirta (suojajännite). Lämpötila asetetaan kierrettävällä potentiometrillä alueella 150°C–450°C. Lämpötilan valvontaa varten laitteessa on vihreä LED-valo: „Jatkuva valo“ korkein lämpötila on alle asetetun lämpötilalukeman „Vilkkuvalo“ korkein lämpötila on sama kuin asetettu lämpötila „Valo ei pala“ korkein lämpötila on yli asetetun lämpötilan Tekniset tiedot Mitat (L x S x K) Verkkojännite Käyttöjännite Teho Verkkosulake Kuumennusaika Paino : 115 x 150 x 94 : 230V / 50Hz : 24V / 50Hz : 95W : T500mA : 35 sec. : 2,5kg Verkkosulakkeen (5) irrottaminen: paina kevyesti sisäänpäin ja kierrä sitten sulaketta vastapäivään, niin se irtoaa. 2. Valmistelevat toimet Kiinnitä jousiteline (9) ja sen suppilo juottokolvin pidikkeen (10) aluslevyyn. Kastele sieni (11) vedellä. Aseta juottokolvi telineeseen. Työnnä kolvin pistoke (8) ohjainyksikön 6-napaiseen liittimeen (4), lukitse se paikalleen kiertämällä sitä myötäpäivään. Liitä ohjainyksikkö verkkopistokkeeseen. 37 WSS80.1 37 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Aseta lämpötila potentiometrillä (3), kytke virta päälle verkkokytkimellä (1). Kun kolvi on tarpeeksi kuuma, kärjen voi kastaa juottonesteeseen ja aloittaa juottaminen. Kuva ks sivu 44 6. Vakiovarusteet 3. Juotostekniset ohjeet Kolvissa on oltava juottokärki, kun se kuumennetaan, muutoin lämpöelementti ja lämpötunnistin vioittuvat. Ohjainyksikkö WSS80 Juottokolvi WH80 Kolviteline Käyttöohje Ennen juottotaukoa tai kolvin asettamista telineeseen on katsottava, että juottokärjessä on tarpeeksi tinaa. Oikeantyyppinen juottoneste on myös tärkeä tekijä: lyijyprofiileihin käytetään juottorasvaa, kuparikelmuun juottohappoa. Juottoneste ei saa olla syövyttävää. 7. Varoituksia 1. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana Käytä aina laitteen mukana toimitettua telinettä, kun lasket kuuman kolvin syrjään. Juottokärkeä ei pidä työstää mekaanisesti, sen suojapinnoite vaurioituu ja kärjen käyttöikä laskee huomattavasti. Juottoyksikkö on säädetty keskimittaisen kärjen käyttöä varten. Jos kärki vaihdetaan toisentyyppiseen ja –muotoiseen, lämpötila-arvot voivat muuttua. Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä tuo helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen. 2. Ota huomioon työolosuhteet Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa. 3. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin tai jääkaappeihin tms. 4. Työturvallisuus Jos juottokolvia käytetään muuhun kuin suunniteltuun tarkoitukseen tai jos sen rakennetta muutetaan omavaltaisesti, valmistajan takuu raukeaa. 4. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi Tutustu huolella käyttöohjeen sisältöön ja muista noudattaa turvaohjeita. Säilytä ohjeet juottokolvin välittömässä läheisyydessä. Jos turvaohjeita ei noudateta, seurauksena voi olla tapaturma, loukkaantuminen tai muu terveydellinen haitta. 5. Säilytä juotoslaitteita turvallisesti WELLER-juottoyksikkö WSS80 vastaa EU-konformiteettivaatimuksia, jotka on määritelty EUsuosituksissa 89/336/EWG ja 73/23/EWG. Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin. Säilytä laitteet käyttämättömät laitteet kuivassa, lukitussa tilassa tai ylähyllyillä, joihin lapset eivät voi päästä käsiksi. Pidä huoli siitä, että ei-käytetyt laitteet ovat jännitteettömiä ja paineettomia. 6. Älä ylikuormita juotoslaitteita Käytä vain suositeltua verkkojännitettä ja vastaavaa työpainetta tai painealuetta. 5. Lisävarusteet 7. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta 45° juottokärki SG 80, viistottu (kuuluu alkuperäispakkaukseen) 35° juottokärki SG 81, viistottu 5 mm:n kärki SG 82, meisselimäinen Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille tarkoitetulle työalueelle. 38 WSS80.1 38 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com 8. Käytä sopivaa työasua 19. Tarkista juotostyökalut mahdollisten vikojen varalta Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen ehkäisemiseksi. Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa liiman valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara). Ennen seuraavaa käyttöä suojavarustukset ja mahdolliset pienet laiteviat täytyy tarkistaa, jotta voidaan turvata laitteen turvallisuusseuraavallekäyttäjälle.Tarkista, että laitteen liikkuvat osat toimivat kevyesti ja että laitteissa ei ole pintavaurioita. Kaikkien osien on oltava kunnossa, jotta laitteen turvallinen käyttö voidaan taata.Vaurioituneet suojavarusteet sekä vialliset osat tulee korjauttaa tai ne on vaihdettava valtuutetulla korjaamolla, ellei laitteen käyttöohjeissa mainita jotakin muuta vaihtoehtoa. 10. Käytä juotoshöyryjen imujärjestelmää 20. Varoitus Jos työpaikallasi on höyryjen imujärjestelmä, pidä huoli siitä, että sitä myös käytetään asianmukaisesti. 11. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen. Käytä vain niitä lisävarusteita ja lisälaitteita, jotka on mainittu käyttöohjeen lisävarusteluettelossa. Käytä vain Weller-lisälaitteita/varusteita alkuperäisten Wellerlaitteistojen yhteydessä. Muunlaisten lisälaitteiden/-varusteiden käyttö voi aiheutta tapaturman työntekijälle. Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon avulla. Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta. 21. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa 9. Suojaa silmäsi 12. Kiinnitä työkappale kunnolla Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää molempia käsiä juotostyöhön. Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on tehtävä ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa tapaturmaisiin vammautumisiin. 22. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa 13. Vältä vaikeita työasentoja Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen. Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä aina työhön parhaiten soveltuvaa laitetta. 23. Laitteiden käyttö muiden Weller-laitteiden kanssa 14. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin Jos juotoslaitteita käytetään samaan aikaan muiden Weller-laitteiden kanssa, näiden laitteiden käyttöohjeissa mainitut varoitukset tulee ottaa huomioon. Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihto-ohjeita. 24. Noudata aina oman työpaikkasi työturvallisuusmääräyksiä 15. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti. 16. Älä jätä huoltotyökaluja kiini juotoslaitteisiin. Tarkista ennen päällekytkemistä, että kaikki huoltotyökalut on poistettu. 17. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt 'päälle' asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä. 18. Yritä olla tarkkana Mieti mitä teet ja hoida järkevällä tavalla työsi valmiiksi. Älä käytä juotoskolveja, jos olet hermostunut tai keskittymiskyvytön. 39 WSS80.1 39 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Πρλογος GR Στις αρχές του µεσαίωνα κατασκευάζονταν οι καλλιτεχνικοί υαλοπίνακες παραθύρων απ πεπειραµένους ειδικούς τεχνίτες. Με απλά εργαλεία και µε πολύ µεγάλη υποµονή γινταν η συναρµολγηση των έγχρωµων υαλοτεµαχίων µεταξύ τους, οπτε προέκυπταν αξιλογα καλλιτεχνικά δηµιουργήµατα διαφορετικής ποιτητας. Εντυπωσιακά καλλιτεχνικά δείγµατα εκείνων των παλιών καιρών είναι τα παράθυρα των εκκλησιών και των µοναστηριών, που προσφέρουν ένα υπέροχο θέαµα µε την πολύχρωµη µορφή τους και ανάλογα µε τον φωτισµ τους. Κατά τα τέλη του 19ου αιώνα ανεκάλυψε ο Louis Comfort Tiffany µία σηµαντικά απλούστερη µέθοδο για την κατασκευή τέτοιων σύνθετων υαλοπινάκων παραθύρων. Ο µλυβδος, που εφαρµζονταν παλιά για τη σύνδεση των γυαλιών, αντικαταστήθηκε τώρα απ ένα χάλκινο φύλλο. Η νέα αυτή µέθοδος δεν σηµαίνει µνο δηµιουργία ακµα πι κﵓών σχεδίων υαλοπινάκων, αλλά συγχρνως και εξοικονµηση χρνου. Πολλά σχέδια του εφευρέτη αυτού αποτελούν µέχρι σήµερα αντικείµενο συνεχούς αποµίµησης απ πολυάριθµους ερασιτέχνες σ΄λο τον κσµο. Τις σχετικές συγκολλητικές εργασίες τις εκτελεί η συσκευή µας WSS 80. Τεχνικές µέθοδοι Στην τέχνη της κατασκευής καλλιτεχνικών υαλοπινάκων παραθύρων είναι γνωστές δύο διαφορετικές µέθοδοι. 1. Χρησιµοποίηση προφίλ µολύβδου (προσφορά ράβδων µολύβδου σε διαφορετικά πλάτη και µε προφίλ σχήµατος „H“ και „U“) Το γυαλί και το προφίλ του µολύβδου κβονται µε ακρίβεια σύµφωνα µε τις διαστάσεις του σχεδίου. Ακολούθως πρέπει να καθαριστεί το γυαλί και να συνδεθεί µε το µεταλλικ προφίλ. Τα άκρα του προφίλ πρέπει ακολούθως να πιεστούν µε ένα αµβλύ αντικείµενο (π.χ. ξύλινο ραβδάκι) επάνω στο γυαλί. Τα διάφορα τµήµατα του υαλοπίνακα πρέπει, τέλος, να συγκολληθούν µεταξύ τους (διαβάστε σχετικά και την παράγραφο µε τίτλο „Τεχνικές Οδηγίες Συγκλλησης“). 2. Χρησιµοποίηση χάλκινου φύλλου (ο τρπος αυτς επεξεργασίας είναι επίσης γνωστς µε την ονοµασία „Μέθοδος Tiffany“) Αυτς ο τρπος αυτς επεξεργασίας αποτελεί την απλούστερη τεχνική µέθοδο για τη συγκλληση υαλοπινάκων. Μετά την αποκοπή µε ακρίβεια των γυάλινων κοµµατιών και το καθάρισµά τους συνδέονται τα κοµµάτια αυτά µε το αυτοκλλητο χάλκινο φύλλο. Τα διάφορα τµήµατα τοποθετούνται στη σωστή σειρά (η λεία εσωτερική πλευρά του γυαλιού πρέπει να δείχνει προς τα άνω). Ακολούθως συγκολλούνται κατά σηµεία µνο τα άκρα των κοµµατιών µε λίγο κασσίτερο. Η εργασία αυτή έχει σηµασία, για να υπάρχει έτσι η εγγύηση για µία σχετική ελαστικτητα κατά την αναπροσαρµογή των τεµαχίων στο επιδιωκµενο σχέδιο. Ακολούθως πρέπει να γίνει οµοιµορφη επίστρωση των ραφών µε κασσίτερο, απ την εξωτερική προς την εσωτερική πλευρά. Για την επίτευξη µίας καλής σύνδεσης µεταξύ του χάλκινου φύλλου µε τον συγκολλητικ κασσίτερο, πρέπει να επιστρώσει προηγουµένως ο τεχνίτης το χάλκινο φύλλο µε συγκολλητικ νερ. Σας συνιστάµε, να χρησιµοποιείτε κατά τις εργασίες σας αυτές συµπαγές σύρµα συγκολλητικού κασσιτέρου (µε περιεκτικτητα 60% κασσίτερο και 40% µλυβδο) (διαβάστε σχετικά και την παράγραφο µε τίτλο „Τεχνικές Οδηγίες Συγκλλησης“). Ακολούθως πρέπει να καθαριστούν οι συγκολλητικές ραφές µε θερµ σαπουννερο. Οι ραφές µπορούν, τέλος, να υποστούν και ειδική επεξεργασία προς απκτηση της λεγµενης ψευγενούς σκωρίας“, ανάλογα µε τις ιδιαίτερες προτιµήσεις σας. Πρκειται συγκεκριµένα για ένα τρπο επεξεργασίας µε εφαρµογή ενς ειδικού υγρού (Patina) για την αφαίρεση της ασηµένιας γυαλάδας. Το λο έργο προσφέρει µε τον τρπο αυτ την εντύπωση, τι είναι αρχαιτερο. 1. Περιγραφή Ο συγκολλητικς σταθµς WELLER WSS80 είναι λγω του σίγουρου και απλού χειρισµού του µία ιδανική συσκευή για εργασίες κατασκευής καλλιτεχνικών υαλοπινάκων σύµφωνα µε τη τεχνική µέθοδο Tiffany. Τα ειδικά προσαρτήµατα συγκολλητικών αιχµών για τη συσκευή αυτή έχουν αναπροσαρµοστεί στις ιδιαίτερες απαιτήσεις, που προκύπτουν κατά τις εργασίες κατασκευής καλλιτεχνικών υαλοπινάκων και ενδεικνύονται για την ποιτητά τους και τη „µακροζωία“ τους. Οι συγκολλητικές αυτές αιχµές διαθέτουν µία επιφανειακή γαλβανική προστατευτική επίστρωση, η οποία επιτυγχάνει σε σηµαντικ βαθµ µία µακροζωία της συγκολλητικής αιχµής. Ένεκα τούτου δεν πρέπει να καταστραφεί η προστατευτική αυτή επίστρωση µε λιµαρίσµατα ή γρατσουνίσµατα. Η θερµοκρασία λειτουργίας του συγκολλητικού εµβλου WH80 µπορεί να ρυθµιστεί αδιαβάθµιστα κατά ηλεκτρονικ τρπο µέσω ενς ενσωµατωµένου στη συσκευή θερµοκρασιακού αισθητήρα. Το συγκολλητικ έµβολο είναι κατά γαλβανικ τρπο διακεκοµµένο απ το ηλεκτρικ δίκτυο και λειτουργεί µε µία προστατευτική µικρή τάση 24VAC. Η ρύθµιση της θερµοκρασίας προκύπτει µέσω ενς στρεπτικού ποτενσιοµέτρου στον τοµέα 150 oC - 450 oC. Μία πράσινη φωτεινή δίοδος αποσκοπεί τον οπτικ λειτουργικ έλεγχο της ρυθµισµένης θερµοκρασίας. „Συνεχής λάµψη“ σηµαίνει τι η ανώτατη θερµοκρασία είναι ανώτερη απ τη ρυθµισµένη θερµοκρασία. „Ανάλαµψη“ σηµαίνει τι η ανώτατη θερµοκρασία είναι η ίδια µε τη ρυθµισµένη θερµοκρασία. „Έλλειψη λάµψης“ σηµαίνει τι η ανώτατη θερµοκρασία είναι κατώτερη σε σύγκριση µε τη ρυθµισµένη θερµοκρασία. 40 WSS80.1 40 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Για την εναπθεση του ζεστού συγκολλητικού εµβλου χρησιµοποιείτε πάντοτε το εξάρτηµα ασφαλιστικής εναπθεσης, που πήρατε µαζί µε τη συσκευή σας. Τεχνικά στοιχεία ∆ιαστάσεις (Πλάτος x Βάθος x Ύψος) Τάση ηλεκτρικού δικτύου Τάση θέρµανσης Ισχύς Ηλεκτρική ασφάλεια ∆ιάρκεια επίτευξης θερµοκρασίας Βάρος : 115 x 150 x 94 : 230 V / 50Hz : 24V / 50 Hz : 95 W : T 500 mA : 35 sec. : 2,5 kg Η ηλεκτρική ασφάλεια (5) µπορεί να αφαιρεθεί, ταν είναι αναγκαίο, µε ελαφρά πίεση και µε σύντοµη στροφή προς τα αριστερά της υποδοχής της ασφάλειας. 2. Αρχική θέση σε λειτουργία Στερεώστε το ελατήριο εναπθεσης (9) µε την χοάνη επάνω στην βασική πλάκα (10) του εξαρτήµατος συγκράτησης του συγκολλητικού εµβλου. Βρέξτε το καθαριστικ σφουγγάρι (11) µε νερ. Εναποθέστε το συγκολλητικ έµβολο επάνω στο ήδη συναρµολογηµένο εξάρτηµα εναπθεσης ασφαλείας. Συνδέστε το συγκολλητικ έµβολο (8) στην υποδοχή του ρυθµιστικού οργάνου (4), η οποία διαθέτει 8 πλους, και σταθεροποιήστε τη σύνδεση αυτή µε περιστροφή προς τα δεξιά. Συνδέστε το ρυθµιστικ ργανο στο ηλεκτρικ δίκτυο και προσέξτε κατά τη σύνδεση αυτή στην ύπαρξη µίας σωστής ηλεκτρικής τάσης. Ρυθµίστε την αναγκαία θερµοκρασία στο στρεπτικ ποτενσιµετρο (3) και ανοίξτε τον ηλεκτρικ διακπτη (1) της συσκευής. Μετά την πάροδο του χρονικού διαστήµατος, που απαιτείται για την επίτευξη της ρυθµισµένης θερµοκρασίας, αλεί“τε τη συγκολλητική αιχµή µε συγκολλητικ υλικ. Κάθε µηχανική επεξεργασία καταστρέφει την επιφανειακή γαλβανική επίστρωση της συγκολλητικής αιχµής και έχει εκτς τούτου ως αποτέλεσµα και τη δραστική µείωση της διάρκειας ζωής της συγκολλητικής αιχµής. Αυτς ο συγκολλητικς σταθµς ρυθµίστηκε για µία συγκολλητική αιχµή µεσαίου µεγέθους. Μπορεί να προκύψουν θερµοκρασιακές αποκλίσεις κατά την αλλαγή της συγκολλητικής αιχµής ή κατά την εφαρµογή άλλων µορφών αιχµών. 4. Οδηγίες ασφάλειας Το εργοστάσιο κατασκευής δεν αναλαµβάνει καµία ευθύνη σε περίπτωση ανάρµοστης χρήσης της συσκευής, σε σύγκριση µε τις λειτουργικές οδηγίες, καθώς επίσης και σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατροπών επί της συσκευής. ∆ιαβάστε προσεκτικά τις παρούσες οδηγίες λειτουργίας και τις σχετικές προειδοποιητικές υποδείξεις και τηρείτε τα φύλλα αυτά σε ένα εµφανές σηµείο δίπλα στη συγκολλητική σας συσκευή. Η µη τήρηση των προειδοποιητικών υποδείξεων µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα ατυχήµατα και τραυµατισµούς ή και βλάβεςτης υγείας. Ο συγκολλητικς σταθµς WELLER WSS80 ανταποκρίνεται στη ∆ήλωση Συµβαττητας της Ευρωπαϊκής Ένωσης σύµφωνα µε τις σχετικές βασικές απαιτήσεις ασφάλειας των Οδηγιών 89/336/ EOK και 73/23/EOK. 5. Συµπληρώµατα 3. Τεχνικές Οδηγίες Συγκλλησης Μην αφήνετε ποτέ να λειτουργεί η συσκευή σας χωρίς συγκολλητική αιχµή, γιατί θα προκύψει ττε βλάβη στο θερµαντικ σώµα και στον αισθητήρα της θερµοκρασίας. Κατά την διάρκεια των λειτουργικών διαλειµµάτων προσέχετε πάντοτε, πριν απ την εναπθεση του συγκολλητικού εµβλου, να είναι η συγκολλητική αιχµή καλά επιστρωµένη µε κασσίτερο. Χρησιµοποιείτε κατάλληλα υλικά ροής. Κατά τη συγκλληση προφίλ µολύβδου συγκολλητικ γράσσο και κατά τη συγκλληση χάλκινων φύλλων το λεγµενο συγκολλητικ νερ. Μη χρησιµοποιείτε διαβρωτικά υλικά ροής. Συγκολλητική λοξή αιχµή 45ο SG 80 (ανήκει στη βασική παράδοση) Συγκολλητική λοξή αιχµή 35ο SG 81 Συγκολλητική αιχµή σφηνοειδούς σχήµατος SG 82, 5 mm Βλέπε στη σελίδα 44. 6. Μέγεθος της παράδοσης Ρυθµιστική συσκευή WSS80 Συγκολλητικ έµβολο WH80 41 WSS80.1 41 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Κίνδυνος εγκαύµατος λγω ρευστού συγκολλητικού κράµατος (καλάϊ). Εξάρτηµα ασφαλιστικής εναπθεσης Οδηγίες Λειτουργίας 10. Χρησοµοποιήστε απορρφηση των συγκολλητικών καπνών (αερίων). 7. Προειδοποιητικές υποδείξεις Αν υπάρχουν µηχανισµοί / συσκευές προς σύνδεση σε εγκαταστάσεις απορρφησης του συγκολλητικού καπνού, ττε βεβαιωθείτε τι αυτοί είναι συνδεδεµένοι και τι χρησιµοποιούνται σωστά. 1. ∆ιατηρείτε σε τάξη την θέση εργασίας σας. Αν δεν το χρηριµοποιείτε αφήνετε απ το χέρι το συγκολλητικ σας εργαλείο πάντα στην ειδική προβλεπµενη εναπθεση. Μη φέρετε εύφλεκτα αντικείµενα κοντά στο καυτ συγκολλητικ σας ργανο. 2. Προσέχετε τις επιδράσεις του περιβάλλοντος. 11. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για σκοπούς που δεν προορίζεται. Μην µεταφέρετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ποτέ απ το καλώδιο. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για να βγάλετε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα). Προστατέψτε το καλώδιο απ ζέστη, λάδι και αιχµηρές γωνίες. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας ργανο σε υγρ ή µουσκεµένο περιβάλλον. 12. Ασφαλήστε το εργαλείο. Αποφεύγετε σωµατικές επαφές µε γειωµένα µέρη, πως π.χ. σωλήνες, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία. Χρησιµοποιείτε τους συσφιγκτικούς µηχανισµούς για να σταθεροποιήσετε το εργαλείο. Μ' αυτ κρατείται ασφαλέστερα απ' τι µε το χέρι και εκτς αυτού έχετε ελεύθερα και τα δυ σας χέρια για τον χειρισµ του συγκολλητικού σας εργαλείου. 4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά. 13. Αποφεύγετε αντικανονική στάση του σώµατος. Μην αφήνετε άλλα πρσωπα να πιάσουν το εργαλείο ή το καλώδιο. Κρατήστε σε απσταση άλλα πρσωπα απ την θέση εργασίας σας. ∆ιαµορφώστε την θέση εργασίας σας εργονοµικώς σωστά, αποφέυγετε την λανθασµένη στάση κατά την εργασία σας και χρησιµοποιείτε πάντα προσαρµοσµένο συγκολλητικ εργαλείο. 5. ∆ιατηρείτε/φυλάσσετε το συγκολλητικ σας εργαλείο ασφαλώς. 14. Φροντίζετε µε επιµέλεια το συγκολλητικ σας εργαλείο. Αχρησιµοποίητα συγκολλητικά εργαλεία θα έπρεπε να εναποτίθενται σε ένα ξηρ, σε υψηλά ιστάµενο ή σε κλειδωµένο µέρος, που να µην µπορούν να τα φτάσουν παιδιά. ∆ιατηρείτε καθαρ το συγκολλητικ σας εργαλείο για να µπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα. Τηρήστε τιε προδιαγραφές συντήρησης και τις υποδείξεις για την αλλαγή της µύτης του κολλητηριού. Ελέγχετε τακτικά λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεις. Επιδιορθώσεις επιτρέπεται να πραγµατοπιοηθούν µνο απ έναν αναγνωρισµένο τεχνικ. Χρησιµοποιείτε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. 3. Προστατευτείτε απ χτυπήµατα ηλεκτρικού ρεύµατος. 6. Μην υπερφοτίζετε το συγκολλητικ σας εργαλείο. Χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο µνο υπ την αναφερµενη τάση και στην αναφερµενη πίεση ή τοµέα πίεσης αντίστοιχα. 15. Πριν να ανοίξετε την συσκευή βγάλτε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα). 7. Χρησιµοποιείτε το σωστ συγκολλητικ ργανο. Μην χρησιµοποιείτε ένα ασθενές απ άποψη ισχύος συγκολλητικ εργαλείο στην εργασία σας. µην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ εργαλείο για σκοπούς, για τους οποίους δεν προβλέπεται. 16. Μην παρατάτε βαλµένα εργαλεία συντήρησης. 8. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας. 17. Αποφεύγετε την αθέλητη λειτουργία. Υφίσταται κίνδυνος απ συγκολλητικ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη προστατευτική ενδυµασία προς αποφυγή εγκαυµάτων. Σιγουρευτείτε τι ο διακπτης δεν είναι σε θέση λειτουργίας πριν να τον βάλετε στην πρίζα ή στην σύνδεση δικτύου. Μην µεταφέρετε συγκολλητικ εργαλείο που είναι συνδεδεµένο σε ηλεκτρικ δίκτυο έχοντας το δάκτυλ σας στον διακπτη τάσης δικτύου. Ελέγξτε προ της θέσης σε λειτουργία, αν αποµακρύνατε κλειδιά ή ρυθµιστικά εργαλεία. 9. Προστατέψτε τα µάτια σας. Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεξεργασία γλουτίνης (κλλας) πρέπει να τηρηθούν ιδιαίτερα οι προστατευτικές οδηγίες του κατασκευαστή της. Προστατευθήτε απ εκτινασσµενες σταγνες WSS80.1 42 18. Να είστε προσεχτικοί. Προσέχετε τι κάνετε και να εργάζεστε µε λογική. Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σας εργαλείο 42 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com αν δεν είστε συγκεντρωµένοι. 19. Ελέγχετε το συγκολλητικ εργαλείο για τυχν ζηµίες. Προ της περαιτέρω χρήσης του συγκολλητικού εργαλείου πρέπει να ελεγχθούν προσεχτικά για την σωστή και βάσει προορισµού λειτουργία τους οι προστατευτικοί µηχανισµοί και να παρουσιάζοντα ελαφρά ζηµία µέρη. Ελέγξτε αν τα κινητά µέρη λειτουργούν σωστά και δεν σκαλώνουν ή µήπως κάποιο µέρος παρουσιάζει βλάβη. Yλα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά συναρµολογηµένα και να πληρούν λους τους χειρισµούς, ώστε να εγκυώνται µια σωστή λειτουργία του συγκολλητικού εργαλείου. Ελαττωµατικοί προστατευτικοί µηχανισµοί και µέρη πρέπει να επιδιορθωθούν κατάλληλα απ ένα αναγνωρισµένο ειδικ συνεργείο ή να αλλαχτούν και εφ' σον δεν αναγράφεται τίποτε άλλο στην οδηγία λειτουργίας. 20. Προσοχή. Χρησιµοποιείτε µνο εξαρτήµατα ή συµπληρωµατικές συσκευές, που ανφέρονται στον κατάλογο ανταλλακτικών. Χρησιµοποιείτε µνο ανταλλακτικά του Οίκου WELLER ή συµπληρωµατικά εξαρτήµατα µνο σε αυθεντικές συσκευές του Οίκου WELLER. Η χρήση άλλων εργαλείων και άλλων εξαρτηµάτων µπορεί να σηµαίνει για σας κίνδυνο τραυµατισµού. 21. Αφήστε να σας επιδιορθώσει το συγκολλητικ εργαλείο ένας ειδικευµένος ηλεκτρολγος. Το παρν συγκολλητικ εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας. Εργασίες επιδιρθωσης επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µνον απ έναν ειδικευµένο ηλεκτρολγο, κατά τις οποίες χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. Αλλοιώς µπορούν να προκύψουν ατυχήµατα για τον εργαζµενο. 22. Μην εργάζεστε µε µέρη που βίσκονται υπ τάση. Σε αντιστατικά συγκολλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαβή. 23. Χρήση µε άλλες συσκευές του Οίκού WELLER. Αν χρησιµοποιηθεί το συγκολλητικ εργαλείο σε συνδυασµ µε άλλες συσκευές, ττε πρέπει να τηρηθούν προειδοποιητικές υποδείξεις των συσκευών αυτών που αναφέρονται στην οδηγία λειτουργίας τους. 24. Τηρήστε τους για την θέση εργασίας σας ισχύοντες κανονισµούς ασφαλείας. 43 WSS80.1 43 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com Lötspitzen Soldering tips 005 40 131 99 Lötspitze SG 80 45° abgeschrägt 8,2mm Soldering tips SG 80 45° chamfer 8,2mm 005 40 132 99 Lötspitze SG 81 35° abgeschrägt 8,9mm Soldering tips SG 81 35° chamfer 8,9mm 005 40 133 99 Lötspitze SG 82 Meißelform 5mm Soldering tips SG 82 chisel-shape 5mm 4D9R682 44 WSS80.1 44 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com D Inhaltsverzeichnis Seite 1. Beschreibung Technische Daten 2. Inbetriebnahme 3. Löttechnische Hinweise 4. Sicherheitshinweise 5. Zubehör 6. Lieferumfang 7. Warnhinweise F 4 4 4 5 5 5 5 5 Table des matières Page 1. Description Caractéristiques techniques 2. Mise en service 3. Informations techniques de soudage 4. Consignes de sécurité 5. Accessoires 6. Fournitures 7. Avertissements NL Inhoud 8 8 9 9 9 9 9 9 Pagina 1. Beschrijving Technische gegevens 2. Ingebruikneming 3. Soldeertechnische aanwijzingen 4. Veiligheidsinstructies 5. Toebehoren 6. Leveringsomvang 7. Waarschuwingen 12 12 13 13 13 13 13 13 I Indice 1. Descrizione Dati tecnici 2. Funzionamento 3. Indicazioni per la saldatura 4. Avvertenza 5. Accessori 6. Contenuto della fornitura 7. Norme di sicurezza GB Table of contents 1. Description Technical Data 2. Placing in Operation 3. Notes on Soldering 4. Safety Instructions 5. Accessories 6. Items Supplied 7. Warnings S Pagina Indice Página 27 27 27 27 27 Page DK Indholdsfortegnelse Side GR Πίνακας περιεχοµένων Σελίδα 30 30 30 31 31 31 31 31 1. Περιγραφή Τεχνικά στοιχεία 2. Αρχική θέση σε λειτουργία 3. Τεχνικές Οδηγίες Συγκλλησης 4. Οδηγίες ασφάλειας 5. Συµπληρώµατα 6. Μέγεθος της παράδοσης 7. Προειδοποιητικές υποδείξεις 40 41 41 41 41 41 41 42 23 23 23 24 24 24 24 24 1. Beskrivelse Tekniske data 2. Idrifttagning 3. Loddetekniske henvisninger 4. Sikkerhedshenvisninger 5. Tillbehør 6. Leveringsomfang 7. Advarselshenvisninger P Índice 1. Laiteseloste Tekniset tiedot 2. Valmistelevat toimet 3. Juotostekniset ohjeet 4. Työturvallisuus 5. Lisävarusteet 6. Vakiovarusteet 7. Varoituksia Sivu 1. Descripción Datos técnicos 2. Puesta en servicio 3. Instrucciones técnicas para la soldadura 4. Indicaciones de seguridad 5. Accesorios 6. Volumen de suministro 7. Indicaciones de advertencia 20 20 20 21 21 21 21 21 26 26 27 FIN Sisällysluettelo 16 16 17 17 17 17 17 17 Innehållsförteckning Sidan 1. Beskrivning Tekniska data 2. Idrifttagning 3. Lödtekniska anvisningar 4. Säkerhetsanvisningar 5. Tillbehör 6. Leveransomfång 7. Varningsanvisningar E 37 37 37 38 38 38 38 38 Página 1. Descrição Dados técnicos 2. Colocação em funcionamento 3. Indicações técnicas sobre soldadura 4. Indicações de segurança 5. Acessórios 6. Equipamento a fornecer 7. Avisos 33 33 34 34 34 34 34 34 45 WSS80.1 45 08.04.2003, 14:15 Uhr PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: [email protected], Internet: www.pkelektronik.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

Weller WSS 80 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

en otros idiomas