Weller WMD 1S Operating Instructions Manual

Categoría
Bombas de agua
Tipo
Operating Instructions Manual
WMD 1S
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
D
F
NL
I
GB
E
S
DK
P
FIN
√‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
GR
TR
CZ
PL
H
SLO
SK
EST
LT
LV
D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 3
5. Arbeitshinweise 3
6. Zubehör 3
7. Lieferumfang 3
Table des matières Page
1. Attention! 4
2. Description 4
Caractéristiques techniques 4
3. Mise en marche 4
4. Equilibrage de potentiel 5
5. Instructions d‘emploi 6
6. Accessoires 6
7. Eléments compris dans la livraison 6
Inhoud Pagina
1. Attentie! 7
2. Beschrijving 7
Technische gegevens 7
3. Ingebruikname 7
4. Potentiaal vereffening 9
5.Werkaanwijzingen 9
6. Toebehorenlijst 9
7. Leveringsomvang 10
Indice Pagina
1. Attenzione! 11
2. Descrizione 11
Dati tecnici 11
3. Messa in esercizio 11
4. Equalizzazion dei potenziali 12
5. Indicazioni operative 13
6. Accessori 13
7. Volume di fornitura 13
Table of contents Page
1. Caution! 14
2. Description 14
Technical data 14
3. Starting 14
4. Equipotential bonding 15
5. Instructions for use 16
6. Accessories 16
7. Scope of supply 16
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 17
2. Beskrivning 17
Tekniska data 17
3. Driftstart 17
4. Potentialutjämning 18
5. Arbetsanvisningar 19
6. Tillbehör 19
7. Leveransomfång 19
Indice Página
1. ¡Atención! 20
2. Descripción 20
Datos técnicos 20
3. Puesta en funcionamiento 20
4. Compensación de potencial 21
5. Indicaciones para el trabajo 22
6. Accesorios 22
7. Volumen de suministro 22
Indholdsfortegnelse Side
1. Forsigtig! 23
2. Beskrivelse 23
Tekniske data 23
3. Idrifttagning 23
4. Potentialudligning 24
5. Arbejdshenvisninger 25
6. Tilbehørliste 25
7. Leveringsomfang 25
Índice Página
1. Atenção 26
2. Descrição 26
Dados técnicos 26
3. Colocação em funcionamento 26
4. Ligação equipotencial 28
5. Instruções de trabalho 28
6. Acessórios 28
7. Volume de fornecimento 28
Sisällysluettelo Sivu
1. Homio! 29
2. Kuvaus 29
Tekniset tiedot 29
3. Käyttöönotto 29
4. Potentiaalintasaus 30
5. Työohjeita 31
6. Lisätarvikkeet 31
7. Toimituksen laajuus 31
20
Muchas gracias por la confianza depositada en nosotros
al comprar la estación de soldadura y desoldadura
WMD 1S de WELLER. Para la fabricación de este aparato
se han aplicado unas normas de calidad muy exigentes
que garantizan un correcto funcionamiento del mismo.
1. ¡Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las nor-
mas de seguridad adjuntas antes de poner en funciona-
miento el aparato. Si incumple las normas de seguridad
corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o
incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una
utilización diferente a la descrita en el manual de instruc-
ciones, así como por modificaciones arbitrarias.
El soporte de la estación de soldadura y desoldadura
WMD 1S de WELLER cumple la declaración de conformidad
de la CE de acuerdo con los requisitos de seguridad
básicos de las Directivas comunitarias 89/336/CEE y
73/23CEE.
2. Descripción
La WMD 1S es una estación de soldadura y desoldadura
que se distingue por su gran variedad de funciones. Se
pueden conectar todas las herramientas de soldadura cita-
das en la lista de accesorios (25 W - 150 W). No es nece-
sario configurar las diferentes herramientas de soldadura,
pues el microprocesador integrado reconoce automática-
mente la herramienta conectada y activa los parámetros
correspondientes para obtener un proceso de control ópti-
mo. El control de temperatura se hace de manera digital.
Los parámetros deseados para temperatura y aire se pue-
den introducir de manera confortable por medio de tres
teclas (UP, DOWN y AIR). Los valores actuales y deseados
se muestran digitalmente.
Para el lápiz de aire caliente pueden realizarse temperatu-
ras desde 50°C hasta 550°C, al conectar un soldador o
desoldador, la gama de ajuste se limita automáticamente a
450°C como máximo. La consecución de la temperatura
previamente seleccionada se indica mediante parpadeo de
un punto luminoso en el visor. La iluminación permanente
indica que el sistema se encuentra en vías de calentamien-
to. El caudal de aire para el lápiz de aire caliente y el vacío
para el desoldador se genera mediante una bomba y se
arranca en el soldador mediante un microconmutador.
A través de los equipos de introducción externos WCB 1 y
WCB 2 pueden programarse diferentes funciones de tiempo
para los soldadores así como una función de bloqueo
(Keylock) para los parámetros del proceso.
Para solucionar distintos problemas se dispone de una
amplia variedad de toberas de aire caliente, toberas de
aspersión y puntas de soldador para las herramientas de
soldadura respectivas.
La carcasa de metal tiene un barniz antiestático. Se puede
obtener la compensación de potencial deseada para la
punta del soldador por medio de un conector de cerrojo de
3,5 mm en la parte trasera del aparato. La corriente de aire
caliente está libre de carga estática. La estación de solda-
dura y desoldadura WMD 1S cumple todas las normas de
seguridad de la Comunidad Europea.
3. Puesta en funcionamiento
Ponga la herramienta de soldadura en el soporte de seguri-
dad. Conecte los cables al aparato de control.
- Introduzca el cable eléctrico en el conector de 7 polos
(1) y asegúrelo.
- Para el lápiz de aire caliente: ponga el tubo de aire en la
boquilla „AIR“ (10).
- Para el desoldador: ponga el tubo de vacío en la boquil
la „VAC“ (9).
Atención: para evitar accidentes no ponga nunca el
tubo de vacío del desoldador en la boquilla air.
Espanol
Datos técnicos
Medidas (Ancho x Largo x Alto): 240 x 270 x 101 mm
Tensión de red (12): 230 V (120 V) 50 / 60 Hz
Potencia: 175 W
Clase de protección: 1 y 3
Fusible (11): T800 mA (T1, Versión 6A/120 V) 5 x 20
Temperatura: Soldador, Desoldador: 50°C - 450°C
Lápiz de aire caliente: 50°C - 550°C
WSP 150: 50°C - 550°C
Bomba Servicio intermitente (30/30) sec: máxima cantidad de extracción 20 l/min
(Aire caliente 10 l/min) máxima presión 0,7 bar
Compensación de potencial (14): por medio del un conector de cerrojo en la parte trasera del aparato.
Verifique si la tensión de la red coincide con los datos expue-
stos en el rótulo de características. Caso de tensión de red
correcta, conecte a la red la unidad de mando (12).
Conmutar el equipo mediante el interruptor de red (6). Al
conmutar el equipo se ejecuta una autocomprobación duran-
te la cualtodos los segmentos del indicador (2) entran breve-
mente en servicio. A continuación, la electrónica conmuta
automáticamente a la temperatura y caudal de aire seleccio-
nados. El punto luminoso rojo en el visor (3) luce. Este punto
luminoso sirve como control óptico de régula. La iluminación
permanente significa que el sistema está calentando. La ilu-
minación intermitente señaliza la consecución de la tempe-
ratura previamente seleccionada. El indicador de temperatu-
ra (2) muestra el valor real.
La bomba incorporada se arranca mediante un microconmu-
tador integrado en el mango.
El aparato de suministro posee un manómetro para supervi-
sar el vacío. Aquí se puede ver el grado de suciedad del fil-
tro de vacío.
Atención: para enfriar el aparato, el motor de la bomba
está equipado con un ventilador.
Selección de la temperatura
El display digital (2) muestra fundamentalmente el valor
alcanzado de temperatura. Pulsando las teclas UP (4) o
DOWN (7) el display muestra el valor deseado de temperatu-
ra. Este valor deseado se puede entonces cambiar pulsando
o dejando continuamente pulsadas las teclas UP o DOWN (4)
(7) en la dirección correspondiente. Si se deja la tecla per-
manentemente pulsada se cambia el valor deseado rápida-
mente. Unos 2 segundos después de dejar suelta las teclas
vuelve el display (2) automáticamente a mostrar el valor
actual. En funcionamiento con lápiz de aire caliente el siste-
ma puede mostrar solamente el valor deseado.
Selección del Aire
Pulsando permanentemente la tecla Air (8) se muestra en el
display la cantidad de aire seleccionada. La circulación de
aire seleccionada se puede entonces cambiar pulsando o
dejando continuamente pulsadas las teclas Up (4) o Down (7)
porcentualmente de 1 l/min - 10 l/min. Si se deja la tecla
permanentemente pulsada se cambia el valor rápidamente.
Ajuste Offset / Setback (Compensación / Reducción de la
temperatura)
Desconmutar el equipo. Mantener pulsada la tecla ”UP” al
conmutar hasta que haya finalizado la autocomprobación.
Soltar la tecla. En el visor aparece a la derecha del punto
digital el valor Offset momentáneamente ajustado. Mediante
pulsación de la tecla ”AIR”, el indicador conmuta al valor
Setback, a la izquierda del punto digital. Estos valores pue-
den modificarse con las teclas ”UP” o ”DOWN”.
Para memorizar los valores ajustados, mantener pulsada la
tecla ”AIR” hasta que el indicador parpadee.
Mantenimiento
En funcionamiento con lápiz de aire caliente:
La suciedad en el filtro influye en la circulación de aire en la
bomba. Por ello se debe revisar y dado el caso cambiar
regularmente el filtro principal de vacío (9) y aire (10). Para
ello se destornilla la tapa del filtro, se saca el filtro sucio y se
coloca un filtro Weller nuevo. Vigile que la posición de la
junta de la tapa es correcta, coloque el muelle y vuelva a
atornillar la tapa del filtro haciendo una ligera presión.
En funcionamiento con desoldador:
La cabeza del desoldador, la resistencia y el sensor forman
una unidad a través de la que se consigue un excelente
grado de efecto. Para ello se deben limpiar los restos de
estaño, cambiar el filtro del tubo de cristal, así como com-
probar las juntas. La impecable hermeticidad de las juntas
de la superficie frontal del cilindro de cristal garantiza una
aspersión total. La suciedad en el filtro influye en la circula-
ción de aire en la bomba. Por ello se debe revisar y dado el
caso una ligera presión. El filtro de vacío limpia el aire aspi-
rado de restos de fundente y debe por tanto ser asiduamen-
te controlado.
Atención: el funcionamiento sin filtro destruye la bomba
de vacío.
Emplear el útil limpiador (005 13 500 99) para la limpieza del
orificio de la boquilla aspirdora y del tubo de aspiración.
Las boquillas aspiradoras pueden cambiarse sencilla y rápi-
damente aplicando un giro (de unos 45°). Caso de fuerte
sedimentación de suciedad en el sector del cono no puede
instalarse una nueva boquilla aspiradora. Estos sedimentos
pueden eliminarse con el juego de limpieza para el cono del
calefactor
Ver la figura de herramienta de limpieza, proceso de lim-
pieza y cambio de las toberas de aspersión en la página
65.
4. Compensación de potencial
Mediante un conexionado diferente del conector hembra con
pestillo de conmutación de 3,5 mm se pueden realizar 4
versiones:
Con puesta a tierra dura:
Sin enchufe (estado de suministro)
Compensación de potencial (impedancia 0 ohmios):
Con enchufe, cable de compensación en el contacto central
21
Espanol
22
Sin potencial:
Con enchufe
Con puesta a tierra suave:
Con enchufe y resistencia soldada. Puesta a tierra mediante
el valor de resistencia seleccionado.
5. Indicaciones para de trabajo
Lápiz de gas caliente:
Las toberas están atornilladas a la resistencia. Para cambi-
arlas utilice la llave tubular SW 8 y replique con la llave de
boca.
Atención: la profundidad de la rosca es de máximo 5
mm. Una rosca mayor produce la destrucción de la resi-
stencia.
Desoldador:
Es importante la utilización de hilo de estaño adicional
durante el proceso de desoldadura. Así se garantiza que la
tobera de aspersión humedece convenientemente y la sol-
dadura vieja está más fluida. Vigile que la tobera está en
posición vertical a la superficie de la placa para alcanzar una
aspersión óptima. La soldadura debe estar muy fluida.
Durante el proceso de desoldadura es importante mover en
círculos el pin de conexión del componente en el orificio. Si
la soldadura no se ha eliminado por completo, se debe vol-
ver a poner estaño en el lugar de la soldadura antes de des-
oldar de nuevo.
Es importante elegir el tamaño adecuado de la tobera de
aspersión. Como regla puede valer la siguiente: el diámetro
interior de la tobera de aspersión debe coincidir con el diá-
metro del orificio de la placa.
Tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba
en la función de vacío
Se puede proveer a la función de vacío en el proceso de des-
oldadura con un tiempo de funcionamiento suplementario (1
segundo). La configuración de fábrica viene con el tiempo de
funcionamiento suplementario de la bomba desactivado.
Programación del tiempo de funcionamiento suplemen-
tario de la bomba
Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down
durante el encendido hasta que la prueba automática se
haya completado. En el display aparece un -1-. Soltar la
tecla.
Desprogramación del tiempo de funcionamiento suple-
mentario de la bomba
Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down
durante el encendido hasta que la prueba automática se
haya completado. En el display aparece un „OFF“. Soltar la
tecla.
Soldador:
Humedecer con estaño las puntas de soldador que se pue-
den estañar la primera vez que se calientan. Esto elimina las
capas de óxido e impurezas de las puntas de soldador.
Durante las pausas y antes de dejar el soldador vigile que la
punta del soldador está bien estañada. No utilice líquidos
agresivos.
Atención: no utilizar nunca el soldador sin punta, ya que
se puede dañar la resistencia y el sensor de temperatu-
ra.
General: Los aparatos de soldadura se ajustaron para una
punta de soldador o tobera de aspersión de tamaño medio.
Se pueden producir desviaciones al cambiar la punta o al
utilizar otras formas de punta.
6. Accesorios
005 33 155 99 Conjunto soldador WMP
005 33 125 99 Conjunto soldador WSP 80
005 29 180 99 Soldador WP 80
005 33 131 99 Conjunto soldador MPR 80
005 33 112 99 Conjunto soldador LR 21 antiestático
005 33 113 99 Conjunto soldador LR 82
005 33 138 99 Conjunto desoldador DSX 80
005 13 181 99 Conjunto desoldador DSV 80
005 33 133 99 Conjunto desoldador WTA 50
005 33 135 99 Juego de soldadores WSP 150
005 33 114 99 Juego de soldadores de aire caliente HAP 1
005 27 040 99 Baño de soldar WSB 80
005 27 028 99 Placa de precalentamiento WHP 80
005 31 181 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 1
005 31 180 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 2
WPHT Bandeja de conmutación (WMP)
WPHT80 Bandeja de conmutación (WSP 80)
7. Equipo suministrado
WMD 1A: Estación de aire caliente (equipo básico +
juego de aire caliente)
Instrucciones de servicio
Cable de alimentación
Normas de seguridad
WMD 1D: Estación de desoldadura (equipo básico +
juego para deshacer soldaduras)
Instrucciones de servicio
Cable de alimentación
Normas de seguridad
Figura des esquema de conexiones, véase página 65.
Figura del plano de despiece, véase página 66.
Sujeto a madificaciones técnicas!
Espagnol

Transcripción de documentos

WMD 1S D Betriebsanleitung GR √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ F Mode d’emploi TR Kullan∂m k∂lavuzu NL Gebruiksaanwijzing CZ Návod k pouÏití I Istruzioni per l’uso PL Instrukcja obs∏ugi Operating Instructions H Üzemeltetési utasítás Návod na pouÏívanie GB S Instruktionsbok SK E Manual de uso SLO Navodila za uporabo DK Betjeningsvejledning EST Kasutusjuhend P Manual do utilizador FIN Käyttöohjeet LT Naudojimo instrukcija LV Lieto‰anas instrukcija Inhaltsverzeichnis 1. Achtung! 2. Beschreibung Technische Daten 3. Inbetriebnahme 4. Potentialausgleich 5. Arbeitshinweise 6. Zubehör 7. Lieferumfang D Table des matières 1. Attention! 2. Description Caractéristiques techniques 3. Mise en marche 4. Equilibrage de potentiel 5. Instructions d‘emploi 6. Accessoires 7. Eléments compris dans la livraison F Inhoud Seite 1 1 1 1 3 3 3 3 Page 4 4 4 4 5 6 6 6 Pagina 1. Attentie! 2. Beschrijving Technische gegevens 3. Ingebruikname 4. Potentiaal vereffening 5.Werkaanwijzingen 6. Toebehorenlijst 7. Leveringsomvang NL Indice 7 7 7 7 9 9 9 10 Pagina 1. Attenzione! 2. Descrizione Dati tecnici 3. Messa in esercizio 4. Equalizzazion dei potenziali 5. Indicazioni operative 6. Accessori 7. Volume di fornitura I Table of contents 1. Caution! 2. Description Technical data 3. Starting 4. Equipotential bonding 5. Instructions for use 6. Accessories 7. Scope of supply GB 11 11 11 11 12 13 13 13 Page 14 14 14 14 15 16 16 16 Innehållsförteckning 1. Observera! 2. Beskrivning Tekniska data 3. Driftstart 4. Potentialutjämning 5. Arbetsanvisningar 6. Tillbehör 7. Leveransomfång S Indice Sidan 17 17 17 17 18 19 19 19 Página 1. ¡Atención! 2. Descripción Datos técnicos 3. Puesta en funcionamiento 4. Compensación de potencial 5. Indicaciones para el trabajo 6. Accesorios 7. Volumen de suministro E Indholdsfortegnelse 1. Forsigtig! 2. Beskrivelse Tekniske data 3. Idrifttagning 4. Potentialudligning 5. Arbejdshenvisninger 6. Tilbehørliste 7. Leveringsomfang DK Índice 20 20 20 20 21 22 22 22 Side 23 23 23 23 24 25 25 25 Página 1. Atenção 2. Descrição Dados técnicos 3. Colocação em funcionamento 4. Ligação equipotencial 5. Instruções de trabalho 6. Acessórios 7. Volume de fornecimento P Sisällysluettelo 1. Homio! 2. Kuvaus Tekniset tiedot 3. Käyttöönotto 4. Potentiaalintasaus 5. Työohjeita 6. Lisätarvikkeet 7. Toimituksen laajuus FIN 26 26 26 26 28 28 28 28 Sivu 29 29 29 29 30 31 31 31 Espanol Muchas gracias por la confianza depositada en nosotros al comprar la estación de soldadura y desoldadura WMD 1S de WELLER. Para la fabricación de este aparato se han aplicado unas normas de calidad muy exigentes que garantizan un correcto funcionamiento del mismo. 1. ¡Atención! Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una utilización diferente a la descrita en el manual de instrucciones, así como por modificaciones arbitrarias. El soporte de la estación de soldadura y desoldadura WMD 1S de WELLER cumple la declaración de conformidad de la CE de acuerdo con los requisitos de seguridad básicos de las Directivas comunitarias 89/336/CEE y 73/23CEE. 2. Descripción La WMD 1S es una estación de soldadura y desoldadura que se distingue por su gran variedad de funciones. Se pueden conectar todas las herramientas de soldadura citadas en la lista de accesorios (25 W - 150 W). No es necesario configurar las diferentes herramientas de soldadura, pues el microprocesador integrado reconoce automáticamente la herramienta conectada y activa los parámetros correspondientes para obtener un proceso de control óptimo. El control de temperatura se hace de manera digital. Los parámetros deseados para temperatura y aire se pueden introducir de manera confortable por medio de tres teclas (UP, DOWN y AIR). Los valores actuales y deseados se muestran digitalmente. desoldador, la gama de ajuste se limita automáticamente a 450°C como máximo. La consecución de la temperatura previamente seleccionada se indica mediante parpadeo de un punto luminoso en el visor. La iluminación permanente indica que el sistema se encuentra en vías de calentamiento. El caudal de aire para el lápiz de aire caliente y el vacío para el desoldador se genera mediante una bomba y se arranca en el soldador mediante un microconmutador. A través de los equipos de introducción externos WCB 1 y WCB 2 pueden programarse diferentes funciones de tiempo para los soldadores así como una función de bloqueo (Keylock) para los parámetros del proceso. Para solucionar distintos problemas se dispone de una amplia variedad de toberas de aire caliente, toberas de aspersión y puntas de soldador para las herramientas de soldadura respectivas. La carcasa de metal tiene un barniz antiestático. Se puede obtener la compensación de potencial deseada para la punta del soldador por medio de un conector de cerrojo de 3,5 mm en la parte trasera del aparato. La corriente de aire caliente está libre de carga estática. La estación de soldadura y desoldadura WMD 1S cumple todas las normas de seguridad de la Comunidad Europea. 3. Puesta en funcionamiento Ponga la herramienta de soldadura en el soporte de seguridad. Conecte los cables al aparato de control. - Introduzca el cable eléctrico en el conector de 7 polos (1) y asegúrelo. - Para el lápiz de aire caliente: ponga el tubo de aire en la boquilla „AIR“ (10). - Para el desoldador: ponga el tubo de vacío en la boquil la „VAC“ (9). Atención: para evitar accidentes no ponga nunca el tubo de vacío del desoldador en la boquilla air. Para el lápiz de aire caliente pueden realizarse temperaturas desde 50°C hasta 550°C, al conectar un soldador o Datos técnicos Medidas (Ancho x Largo x Alto): Tensión de red (12): Potencia: Clase de protección: Fusible (11): Temperatura: Soldador, Desoldador: Lápiz de aire caliente: WSP 150: Bomba Servicio intermitente (30/30) sec: Compensación de potencial (14): 240 x 270 x 101 mm 230 V (120 V) 50 / 60 Hz 175 W 1y3 T800 mA (T1, Versión 6A/120 V) 5 x 20 50°C - 450°C 50°C - 550°C 50°C - 550°C máxima cantidad de extracción 20 l/min (Aire caliente 10 l/min) máxima presión 0,7 bar por medio del un conector de cerrojo en la parte trasera del aparato. 20 Espanol Verifique si la tensión de la red coincide con los datos expuestos en el rótulo de características. Caso de tensión de red correcta, conecte a la red la unidad de mando (12). Conmutar el equipo mediante el interruptor de red (6). Al conmutar el equipo se ejecuta una autocomprobación durante la cualtodos los segmentos del indicador (2) entran brevemente en servicio. A continuación, la electrónica conmuta automáticamente a la temperatura y caudal de aire seleccionados. El punto luminoso rojo en el visor (3) luce. Este punto luminoso sirve como control óptico de régula. La iluminación permanente significa que el sistema está calentando. La iluminación intermitente señaliza la consecución de la temperatura previamente seleccionada. El indicador de temperatura (2) muestra el valor real. La bomba incorporada se arranca mediante un microconmutador integrado en el mango. El aparato de suministro posee un manómetro para supervisar el vacío. Aquí se puede ver el grado de suciedad del filtro de vacío. Atención: para enfriar el aparato, el motor de la bomba está equipado con un ventilador. Selección de la temperatura El display digital (2) muestra fundamentalmente el valor alcanzado de temperatura. Pulsando las teclas UP (4) o DOWN (7) el display muestra el valor deseado de temperatura. Este valor deseado se puede entonces cambiar pulsando o dejando continuamente pulsadas las teclas UP o DOWN (4) (7) en la dirección correspondiente. Si se deja la tecla permanentemente pulsada se cambia el valor deseado rápidamente. Unos 2 segundos después de dejar suelta las teclas vuelve el display (2) automáticamente a mostrar el valor actual. En funcionamiento con lápiz de aire caliente el sistema puede mostrar solamente el valor deseado. Selección del Aire Pulsando permanentemente la tecla Air (8) se muestra en el display la cantidad de aire seleccionada. La circulación de aire seleccionada se puede entonces cambiar pulsando o dejando continuamente pulsadas las teclas Up (4) o Down (7) porcentualmente de 1 l/min - 10 l/min. Si se deja la tecla permanentemente pulsada se cambia el valor rápidamente. Ajuste Offset / Setback (Compensación / Reducción de la temperatura) Desconmutar el equipo. Mantener pulsada la tecla ”UP” al conmutar hasta que haya finalizado la autocomprobación. Soltar la tecla. En el visor aparece a la derecha del punto digital el valor Offset momentáneamente ajustado. Mediante pulsación de la tecla ”AIR”, el indicador conmuta al valor Setback, a la izquierda del punto digital. Estos valores pueden modificarse con las teclas ”UP” o ”DOWN”. 21 Para memorizar los valores ajustados, mantener pulsada la tecla ”AIR” hasta que el indicador parpadee. Mantenimiento En funcionamiento con lápiz de aire caliente: La suciedad en el filtro influye en la circulación de aire en la bomba. Por ello se debe revisar y dado el caso cambiar regularmente el filtro principal de vacío (9) y aire (10). Para ello se destornilla la tapa del filtro, se saca el filtro sucio y se coloca un filtro Weller nuevo. Vigile que la posición de la junta de la tapa es correcta, coloque el muelle y vuelva a atornillar la tapa del filtro haciendo una ligera presión. En funcionamiento con desoldador: La cabeza del desoldador, la resistencia y el sensor forman una unidad a través de la que se consigue un excelente grado de efecto. Para ello se deben limpiar los restos de estaño, cambiar el filtro del tubo de cristal, así como comprobar las juntas. La impecable hermeticidad de las juntas de la superficie frontal del cilindro de cristal garantiza una aspersión total. La suciedad en el filtro influye en la circulación de aire en la bomba. Por ello se debe revisar y dado el caso una ligera presión. El filtro de vacío limpia el aire aspirado de restos de fundente y debe por tanto ser asiduamente controlado. Atención: el funcionamiento sin filtro destruye la bomba de vacío. Emplear el útil limpiador (005 13 500 99) para la limpieza del orificio de la boquilla aspirdora y del tubo de aspiración. Las boquillas aspiradoras pueden cambiarse sencilla y rápidamente aplicando un giro (de unos 45°). Caso de fuerte sedimentación de suciedad en el sector del cono no puede instalarse una nueva boquilla aspiradora. Estos sedimentos pueden eliminarse con el juego de limpieza para el cono del calefactor Ver la figura de herramienta de limpieza, proceso de limpieza y cambio de las toberas de aspersión en la página 65. 4. Compensación de potencial Mediante un conexionado diferente del conector hembra con pestillo de conmutación de 3,5 mm se pueden realizar 4 versiones: Con puesta a tierra dura: Sin enchufe (estado de suministro) Compensación de potencial (impedancia 0 ohmios): Con enchufe, cable de compensación en el contacto central Espagnol Sin potencial: Con enchufe tecla. 5. Indicaciones para de trabajo Soldador: Humedecer con estaño las puntas de soldador que se pueden estañar la primera vez que se calientan. Esto elimina las capas de óxido e impurezas de las puntas de soldador. Durante las pausas y antes de dejar el soldador vigile que la punta del soldador está bien estañada. No utilice líquidos agresivos. Lápiz de gas caliente: Las toberas están atornilladas a la resistencia. Para cambiarlas utilice la llave tubular SW 8 y replique con la llave de boca. Atención: no utilizar nunca el soldador sin punta, ya que se puede dañar la resistencia y el sensor de temperatura. Con puesta a tierra suave: Con enchufe y resistencia soldada. Puesta a tierra mediante el valor de resistencia seleccionado. Atención: la profundidad de la rosca es de máximo 5 mm. Una rosca mayor produce la destrucción de la resistencia. Desoldador: Es importante la utilización de hilo de estaño adicional durante el proceso de desoldadura. Así se garantiza que la tobera de aspersión humedece convenientemente y la soldadura vieja está más fluida. Vigile que la tobera está en posición vertical a la superficie de la placa para alcanzar una aspersión óptima. La soldadura debe estar muy fluida. Durante el proceso de desoldadura es importante mover en círculos el pin de conexión del componente en el orificio. Si la soldadura no se ha eliminado por completo, se debe volver a poner estaño en el lugar de la soldadura antes de desoldar de nuevo. Es importante elegir el tamaño adecuado de la tobera de aspersión. Como regla puede valer la siguiente: el diámetro interior de la tobera de aspersión debe coincidir con el diámetro del orificio de la placa. Tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba en la función de vacío Se puede proveer a la función de vacío en el proceso de desoldadura con un tiempo de funcionamiento suplementario (1 segundo). La configuración de fábrica viene con el tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba desactivado. Programación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down durante el encendido hasta que la prueba automática se haya completado. En el display aparece un -1-. Soltar la tecla. Desprogramación del tiempo de funcionamiento suplementario de la bomba Apagar el aparato. Dejar pulsadas las teclas Up y Down durante el encendido hasta que la prueba automática se haya completado. En el display aparece un „OFF“. Soltar la General: Los aparatos de soldadura se ajustaron para una punta de soldador o tobera de aspersión de tamaño medio. Se pueden producir desviaciones al cambiar la punta o al utilizar otras formas de punta. 6. Accesorios 005 33 155 99 Conjunto soldador WMP 005 33 125 99 Conjunto soldador WSP 80 005 29 180 99 Soldador WP 80 005 33 131 99 Conjunto soldador MPR 80 005 33 112 99 Conjunto soldador LR 21 antiestático 005 33 113 99 Conjunto soldador LR 82 005 33 138 99 Conjunto desoldador DSX 80 005 13 181 99 Conjunto desoldador DSV 80 005 33 133 99 Conjunto desoldador WTA 50 005 33 135 99 Juego de soldadores WSP 150 005 33 114 99 Juego de soldadores de aire caliente HAP 1 005 27 040 99 Baño de soldar WSB 80 005 27 028 99 Placa de precalentamiento WHP 80 005 31 181 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 1 005 31 180 99 Equipo de entrada de datos externo WCB 2 WPHT Bandeja de conmutación (WMP) WPHT80 Bandeja de conmutación (WSP 80) 7. Equipo suministrado WMD 1A: Estación de aire caliente (equipo básico + juego de aire caliente) Instrucciones de servicio Cable de alimentación Normas de seguridad WMD 1D: Estación de desoldadura (equipo básico + juego para deshacer soldaduras) Instrucciones de servicio Cable de alimentación Normas de seguridad Figura des esquema de conexiones, véase página 65. Figura del plano de despiece, véase página 66. Sujeto a madificaciones técnicas! 22
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

Weller WMD 1S Operating Instructions Manual

Categoría
Bombas de agua
Tipo
Operating Instructions Manual

En otros idiomas