Evenflo LiteMax Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario
LiteMax™
Manual del
propietario
Sistema de sujeción infantil de
uso orientado hacia atrás
Guarde para
uso futuro
Para reducir el riesgo de lesiones graves
o de muerte, lea este manual del propietario antes
de instalar y usar este sistema de sujeción infantil.
ADVERTENCIA:
© 2016 Evenflo Company, Inc. 25701068S 8/16
Orientado
hacia atrás*
1.8 a 15.8 kg
(4 a 35 lb)
43 a 81 cm
(17 a 32 pulg.)
buc
sto
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-
20
lbs)
9
-
1
5
.8 kg (2
0-35 lbs)
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
* Vea los requisitos
completos en la
contraportada.
1
Cada o mueren más nos como pasajeros en choques de autovil
que por cualquier otro tipo de lesión. Para reducir el riesgo de LESIONES
GRAVES o la MUERTE, lea este manual del propietario y el manual del
propietario del vehículo antes de instalar y usar este sistema de sujeción infantil.
El uso de un sistema de sujecn infantil es muy importante. Al usar este sistema
de sujeción infantil y seguir estas instrucciones (y las instrucciones que se incluyen
con el vehículo) correctamente, reducirá en gran medida el riesgo de lesión grave
o de muerte del no en un choque. No se deje engar por el término de uso
común "asiento de seguridad"; ninn sistema de sujecn puede evitar todas las
lesiones en todos los choques. Muchos adultos y nos sujetados correctamente
se lesionan en choques de vehículos motorizados, incluyendo choques
relativamente de menor importancia. Un sistema de sujecn infantil que se usa
correctamente es la mejor forma de reducir a un mínimo las lesiones y aumentar
las probabilidades de supervivencia del niño en la mayoría de los choques.
Índice
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Las correas del arnés
están en o debajo
del hombro.
Por lo menos
25 mm (1 pulg.)
Uso con bebés prematuros .................................................. 2
Advertencias ........................................................................ 4
Advertencias sobre el sistema LATCH ................................... 8
Prácticas seguras ................................................................ 10
Información para clientes estadounidenses sobre órdenes
de retiro de producto del mercado ................................ 11
Aviso público para clientes canadienses ............................. 11
Uso en vehículos motorizados/aviones .............................. 12
Cuidado y limpieza ............................................................ 12
Clave de símbolos .............................................................. 12
Cómo guardar las instrucciones ........................................ 13
Glosario visual .................................................................... 14
Cómo usar el asa LiteMax ................................................. 18
Instalación correcta CON la base práctica
Lista de verificación de instalación ................................. 21
Instalación de la base práctica con
el ensamble de conector de anclaje inferior .................. 22
Instalación de la base práctica con
el cinturón de seguridad del vehículo ........................... 30
Cómo colocar el portabebé en la base ............................ 36
Cómo liberar el portabebé de la base ............................ 37
Instalación correcta SIN la base práctica
Lista de verificación de instalación ................................. 39
Instalación del portabebé sin la base práctica ................. 40
Cómo asegurar al niño en el portabebé ............................. 43
Cómo retirar al niño del portabebé .................................... 45
Cómo cambiar la posición del arnés ................................. 46
Cómo cambiar la posición de la correa para la entrepierna 48
Cómo cambiar la posición de la correa para la cintura ...... 50
Cómo retirar el ensamble de conector de anclaje inferior ... 54
Uso como portabebé ......................................................... 56
Cómo asegurar el sistema de sujeción infantil en el avión .. 58
Instalación del portabebé sin la base práctica en el avión ... 59
Instalación de la capota ..................................................... 62
Instalación de los accesorios .............................................. 62
Cómo retirar el acojinado del asiento ................................. 64
Partes de repuesto ............................................................. 66
Garantía limitada ............................................................... 68
Requisitos del niño
Ningún sistema de sujeción puede garantizar protección
absoluta contra lesiones en todos los choques.
Este sistema de sujeción infantil está diseñado para usarse SOLO con
niños en la posición orientada hacia atrás. Para usar correctamente
este sistema de sujeción infantil, los niños DEBEN cumplir las
especificaciones de peso y tamaño como se indica a continuación:
Para uso SOLO orientado hacia atrás
• 1.8 a 15.8 kg (4 a 35 lb)
• 43 a 81 cm (17 a 32 pulg.)
La parte superior de la cabeza está por lo menos 25 mm
(1 pulg.) debajo del borde superior del respaldo del
asiento del sistema de sujeción infantil.
AVISO NORMATIVO ESTADOUNIDENSE
Este sistema de sujeción infantil cumple todos los
requisitos aplicables de la Norma Federal de Seguridad
213 para Vehículos Motorizados.
Para modelos canadienses
AVISO NORMATIVO CANADIENSE (NÚMEROS
DE MODELO QUE TERMINAN EN “C”)
Este sistema de sujeción infantil cumple todos los
requisitos aplicables de la Norma Canadiense de
Seguridad 213.1 para Vehículos Motorizados.
2 3
USO CON BEBÉS PREMATUROS
Antes de usar este sistema de sujeción infantil con bebés
prematuros o con bajo peso al nacer, debe leer y seguir las
pautas descritas en esta sección.
De acuerdo con la Administración Nacional Estadounidense
de Seguridad de Tránsito en Carreteras, un sistema de sujeción
infantil instalado correctamente reduce el riesgo de muerte en
más de un 70% para bebés involucrados en choques. La Norma
Federal de Seguridad para Vehículos Motorizados (FMVSS) 213
establece requisitos de diseño y desempeño dinámico para los
sistemas de sujeción infantil. Sin embargo, la norma no tiene
límite mínimo de peso y no aborda las necesidades médicas
especiales de los bebés prematuros o con bajo peso al nacer.
Para asegurar que los bebés prematuros y con bajo peso al
nacer se transporten con seguridad, deben seguirse las pautas
publicadas por la Academia Estadounidense de Pediatría (AAP)
en Pediatrics 2009;123:1424-1429.
Todos los niños deben viajar orientados hacia atrás en el vehículo
durante tanto tiempo como sea posible. Los bebés prematuros
y con bajo peso al nacer presentan el riesgo adicional de tener
dificultades al respirar y problemas cardiacos al colocarlos en
un sistema de sujeción infantil. Evenflo requiere que, antes
del primer viaje en el automóvil, se realice una evaluación de
acuerdo con las recomendaciones de la AAP a todos los bebés
nacidos antes de 37 semanas y a todos los bebés recién nacidos
que pesen menos de 2.25 kg (5 lb) al nacer, para detectar
dificultades en la respiración o problemas con el ritmo cardiaco
al viajar en un sistema de sujeción infantil orientado hacia atrás.
USO CON BEBÉS PREMATUROS - continuación
La AAP recomienda que el personal apropiado del hospital
observe al bebé en el sistema de sujeción infantil durante un
periodo de 90 a 120 minutos o la duración del viaje, lo que
sea mayor. Este periodo de observación debe realizarse con el
bebé colocado correctamente en la posición descrita en estas
instrucciones y con el sistema de sujeción infantil colocado en
el ángulo aprobado para usarlo en el vehículo. El personal del
hospital comprobará la existencia de dificultades al respirar o
problemas con el ritmo cardíaco. El pediatra del niño le dirá
si existen consideraciones especiales para viajar. El número de
viajes y la duración del tiempo que el bebé permanezca sentado
en el sistema de sujeción infantil deberán minimizarse. Una
persona encargada del cuidado del bebé deberá viajar con él en
el asiento trasero para vigilarlo durante el viaje.
Puede obtener mayor información sobre las recomendaciones de
la AAP para la observación de recién nacidos y las pautas para el
transporte seguro de bebés prematuros y con bajo peso al nacer,
así como otros recursos para padres y profesionales médicos en:
https://www.healthychildren.org/english/safety-prevention/on-
the-go/Pages/default.aspx
Bebés prematuros
NO use éste ni ningún otro sistema de sujeción infantil con
un bebé prematuro sin antes consultarlo con su médico.
Los bebés prematuros pueden tener dificultad para respirar
cuando están sentados.
ADVERTENCIA
4 5
Advertencias sobre las bolsas de aire
NO use este sistema de sujeción en el asiento delantero de
un vehículo equipado con bolsa de aire. La interacción entre
el sistema de sujeción infantil de uso orientado hacia atrás y
las bolsas de aire puede causar lesiones graves o la muerte. Si
el vehículo cuenta con bolsa de aire, consulte el manual del
propietario del vehículo para obtener información sobre la
instalación del sistema de sujeción infantil.
Si el asiento trasero del vehículo está equipado con bolsas de
aire laterales, consulte la siguiente información para usarlo
correctamente.
Modelos de vehículos fabricados antes del año 2002:
NO use este sistema de sujeción en un asiento del vehículo
equipado con bolsa de aire lateral, a menos que lo autorice el
fabricante del vehículo.
Modelos del año 2002 y vehículos más recientes:
Consulte el manual del propietario del vehículo antes de
colocar este sistema de sujeción en un asiento de un vehículo
equipado con bolsa de aire lateral.
NO coloque ningún objeto entre el sistema de sujeción infantil
y la bolsa de aire lateral, ya que al expandirse puede ocasionar
que los objetos golpeen al niño.
ADVERTENCIAADVERTENCIA
Advertencias generales
Los sistemas de sujeción infantil deben usarse solo para viajar.
Se han documentado efectos potenciales adversos para la
salud debido al uso excesivo de los sistemas de sujeción
infantil. Deberá limitar el tiempo que el niño pasa cada día en
el sistema de sujeción tanto como sea posible. No debe usar
NUNCA el sistema de sujeción infantil como entorno para
dormir en el hogar. NUNCA deje al bebé sin supervisión en un
sistema de sujeción infantil ya sea dentro o fuera del vehículo.
Si no sigue las instrucciones de instalación, el niño podría
golpearse contra el interior del vehículo al frenar súbitamente
o en un choque. Podrían producirse lesiones graves o la
muerte. Deben seguirse atentamente estas instrucciones y
las instrucciones descritas en el manual del propietario del
vehículo. Si existe una discrepancia entre las dos, deberán
seguirse las instrucciones sobre el sistema de sujeción infantil
descritas en el manual del propietario del vehículo.
Este sistema de sujeción infantil SIEMPRE DEBE estar
orientado hacia la parte trasera
del vehículo. Pueden producirse lesiones graves o la muerte si
se usa en la posición orientada hacia adelante.
NUNCA deje al niño sin supervisión.
NO use el sistema de sujeción infantil si está dañado, roto
o le faltan partes.
NO use este sistema de sujeción si ha estado involucrado en
un choque. Deberá reemplazarse.
NO instale acojinado adicional, juguetes ni otros dispositivos
en el sistema de sujeción infantil que no hayan sido fabricados
por Evenflo o que no se describan en estas instrucciones. Los
artículos que no se han probado con el sistema de sujeción
infantil podrían lesionar al niño.
Asegúrese de que el asa esté bloqueada firmemente en la
Posición 1 (llevar) antes de levantar el sistema de sujeción
infantil (ver páginas 18-19).
Este sistema de sujeción infantil debe estar firmemente sujeto
con el cinturón de seguridad del vehículo en todo momento,
incluso cuando no esté ocupado. En el caso de un choque, el
sistema de sujeción infantil suelto puede lesionar a alguien.
6 7
Advertencias sobre los cinturones de seguridad del
vehículo
NO use este sistema de sujeción infantil en un asiento del
vehículo que tenga cinturones de seguridad montados en la
puerta.
NO use este sistema de sujeción infantil en un asiento del
vehículo que tenga cinturones de seguridad que se mueven
automáticamente a lo largo de la estructura del vehículo
cuando se abre la puerta. Estos cinturones de seguridad no
sujetarán correctamente a un sistema de sujeción infantil.
NO afloje el cinturón de seguridad del vehículo para ampliar el
espacio para las piernas, ya que esto evitará que el sistema de
sujeción infantil proteja al niño.
Los descansabrazos plegables podrían presentar riesgos
para un niño sentado en la posición orientada hacia atrás en
ciertos tipos de choques. Consulte el manual del propietario
del vehículo antes de instalar cualquier sistema de sujeción
infantil orientado hacia atrás enfrente de un descansabrazos
plegable.
La cabecera en el asiento del vehículo ubicado delante del
niño debe colocarse en la posición más baja. El respaldo
del asiento del vehículo orientado hacia el niño debe estar
totalmente acojinado y no debe tener objetos rígidos.
NO use este sistema de sujeción infantil si se mueve más de
25 mm (1 pulg.) de lado a lado o de adelante hacia atrás en
la trayectoria del cinturón del vehículo. Podrían producirse
lesiones graves o la muerte. Vuela a intentarlo o mueva el
sistema de sujeción infantil a otro asiento.
Si los cinturones de seguridad del vehículo no se colocan y
abrochan correctamente, es posible que el sistema de sujeción
infantil no proteja al niño en un choque.
NO permita que el botón de liberación del cinturón de
seguridad del vehículo toque el sistema de sujeción infantil.
El contacto accidental puede causar que se libere el cinturón
de seguridad del vehículo. Si es necesario, voltee el botón de
liberación del cinturón de seguridad del vehículo de manera
que quede hacia el lado opuesto del sistema de sujeción
infantil o mueva el sistema de sujeción infantil a otro asiento.
Si no ajusta ceñidamente el arnés alrededor del niño, el niño
podría golpearse contra el interior del vehículo al frenar
súbitamente o en un choque. Podrían producirse lesiones
graves o la muerte.
ADVERTENCIAADVERTENCIA
Advertencias sobre la ubicación
SIEMPRE lea y siga exactamente las instrucciones incluidas
con el vehículo y el sistema de sujeción infantil.
Según las estadísticas de accidentes, los niños están más
seguros al sujetarlos correctamente en un asiento trasero que
en un asiento delantero. Generalmente, el centro del asiento
trasero es el lugar más seguro y debe usarse si está disponible.
Los niños de 12 años de edad y menores deben viajar en el
asiento trasero del vehículo.
Si no puede usar el asiento trasero central y tiene que instalar
este sistema de sujeción infantil directamente detrás de uno de
los asientos delanteros del vehículo, asegúrese de que existan
por lo menos 38 mm (1.5 pulg.) de espacio entre el sistema
de sujeción infantil y el asiento del vehículo más cercano a la
cabeza del niño. Este espacio puede ser necesario para que el
sistema de sujeción infantil funcione correctamente en ciertos
tipos de choques.
Use este sistema de sujeción infantil SOLO en asientos de
vehículo orientados hacia adelante. NO lo use en asientos de
vehículo orientados hacia atrás o hacia un lado.
Use este sistema de sujeción infantil SOLO en asientos de
vehículo con respaldos que queden bloqueadas en su lugar.
Algunos sistemas de sujeción infantil no son apropiados
para todos los vehículos o para todos los asientos. Existen
miles de combinaciones de marcas de vehículos, modelos,
configuraciones de sistemas de sujeción infantil, diseños de
cinturones de seguridad y formas de cojines de asientos. La
manera más fácil de determinar si un sistema de sujeción
infantil es apropiado para un asiento específico del vehículo
es comprobar que quede ajustado firmemente. Si el sistema
de sujeción infantil no se puede instalar correctamente, NO
lo use. Consulte el manual del propietario del vehículo, trate
de colocar el asiento en un lugar diferente o llame a Evenflo al
1-800-233-5921 (EUA), o 1-937-773-3971 (Canadá), o
01-800-706-12-00 (México).
8 9
Advertencias sobre el uso
Algunos niños se han ESTRANGULADO con correas del arnés
parcialmente abrochadas o sueltas. Sujete al niño por completo
incluso cuando el portabese use fuera del vehículo.
Use SOLO la base práctica LiteMax 35 con el portabebé
LiteMax 35. El portabebé LiteMax 35 NO SE BLOQUEARÁ
firmemente a ninguna otra base práctica y esto podría causar
lesiones graves o la muerte. Consulte las páginas 14 y 15 para
identificar correctamente la base práctica LiteMax 35.
SIEMPRE compruebe que el sistema de sujeción y la hebilla
no tengan superficies calientes antes de colocar al niño en el
sistema de sujeción. El niño podría sufrir quemaduras.
En climas fríos, NO vista al niño con ropa abultada, como trajes
para nieve, si va a ir sentado en un sistema de sujeción infantil.
Este tipo de ropa impide que el arnés se ciña correctamente al
niño, lo cual podría permitir que el niño salga expulsado del
sistema de sujeción infantil durante un choque.
SIEMPRE coloque el asa en la Posición 3 (modelos
estadounidenses) o en la Posición 1 (modelos canadienses)
cuando use este sistema de sujeción infantil en un vehículo
(pág. 18).
Cuando use este sistema de sujeción en la Posición 4 (soporte)
(pág. 18), úselo SOLO sobre una superficie nivelada y NUNCA
apuntale el sistema de sujeción con ningún objeto.
NUNCA coloque este sistema de sujeción infantil sobre camas,
sillones u otras superficies blandas. El sistema de sujeción infantil
se puede volcar en superficies blandas y sofocar al niño.
NUNCA coloque este sistema de sujeción infantil cerca de los
bordes de mostradores, mesas, otras superficies altas o en carros
de supermercado. Los movimientos del niño pueden hacer que
el sistema de sujeción infantil se deslice y se caiga.
La capota no está diseñada para proteger contra los rayos
ultravioleta.
ADVERTENCIA
Algunos niños se han
ESTRANGULADO con correas
del arnés parcialmente
abrochadas o sueltas. Sujete al
niño por completo incluso
cuando el portabebé se use
fuera del vehículo.
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
ADVERTENCIAADVERTENCIA
Advertencias sobre el sistema LATCH
El sistema LATCH (correa de sujeción y anclajes inferiores para
niños) está diseñado para usarse SOLO como se describe en
estas instrucciones. El uso incorrecto puede causar lesiones
graves o la muerte. El sistema LATCH es un sistema para
acoplar el sistema de sujeción infantil al asiento del vehículo.
Se puede usar en lugar de los cinturones de seguridad en
vehículos con barras de anclaje inferior. Consulte el manual
del propietario del vehículo para ubicar las barras de anclaje
inferior. Nota: Es posible que el manual del propietario del
vehículo se refiera a este sistema como "Sistema de anclaje
universal", "Sistema de anclaje universal inferior" o "ISOFIX".
Además de estas instrucciones, lea y siga las instrucciones que
se incluyen en el manual del propietario del vehículo sobre
la instalación del sistema de sujeción infantil y del sistema
LATCH. Si existe una discrepancia, siga las instrucciones
descritas en el manual del propietario del vehículo.
Use SOLO para asegurar el sistema de sujeción infantil a las
barras de anclaje inferior del vehículo.
NUNCA acople dos conectores de ensamble de anclaje inferior
a una barra de anclaje inferior del vehículo.
NUNCA use los cinturones de seguridad del vehículo cuando
use en ensamble de conector de anclaje inferior. El uso de
ambos al mismo tiempo puede causar holgura al frenar
súbitamente o en un choque.
Cuando no se use, el ensamble de conector de anclaje
inferior debe permanecer bien guardado en el área de
almacenamiento ubicada debajo de la base práctica.
Manténgalo fuera del alcance de los niños.
SIEMPRE asegúrese de que los conectores de anclaje inferior
estén completamente enganchados a las barras de anclaje del
vehículo jalando con fuerza el arnés de ensamble de conector
de anclaje inferior. Si no están completamente enganchados,
el ensamble de conector de anclaje inferior no asegurará el
sistema de sujeción infantil. Podrían producirse lesiones graves
o la muerte.
NO use este sistema de sujeción infantil si se mueve más de
25 mm (1 pulg.) de lado a lado o de adelante hacia atrás en la
trayectoria del cinturón del vehículo. La instalación incorrecta
puede causar lesiones graves o la muerte. Si no puede sujetar
firmemente el sistema de sujeción infantil, intente de nuevo o
muévalo a otro asiento del vehículo.
10 11
Los sistemas de sujeción infantil se pueden retirar del mercado
por razones de seguridad. Debe registrar este sistema de
sujeción infantil para que podamos comunicarnos con usted
con un aviso público. Complete la tarjeta de registro que se
proporciona y envíela por correo a Evenflo o envíe su nombre,
domicilio, dirección de correo electrónico, el número de
modelo y la fecha de fabricación del sistema de sujeción a:
Evenflo Company, Inc.
1801 Commerce Dr.
Piqua, OH 45356
o llame al 1-937-773-3971 o regístrese en línea en
www.evenflo.com/registercarseatcanada
Para obtener información sobre avisos públicos, llame a
Transport Canada al 1-800-333-0510 o visite www.tc.gc.ca
Aviso público para clientes canadienses
Información para clientes estadounidenses
sobre órdenes de retiro de producto del
mercado
Los sistemas de sujeción infantil se podrían retirar del mercado
por razones de seguridad.
Debe registrar este sistema de sujeción infantil para recibir
notificaciones en caso de que se retire del mercado. Complete
la tarjeta de registro que se proporciona y envíela por correo
a Evenflo o envíe su nombre, domicilio, dirección de correo
electrónico, el número de modelo y la fecha de fabricación del
sistema de sujeción a:
Evenflo Company, Inc.
1801 Commerce Dr.
Piqua, OH 45356
o llame al 1-800-233-5921.
También puede registrar el producto en línea en
www.evenflo.com/registercarseat
Para obtener información sobre retiro de productos del
mercado, llame a la línea directa para el consumidor del
Departamento de Seguridad Vehicular del Gobierno de los
Estados Unidos al 1-888-327-4236 (TTY:1-800-424-9153), o
visite: http://www.NHTSA.gov
El vehículo no partirá hasta que todos los pasajeros
se hayan abrochado el cinturón de seguridad. No
haga excepciones con adultos ni con niños. Si alguien se
desabrocha el cinturón de seguridad, detenga el vehículo. Si
muestra firmeza y constancia desde el principio, tendrá menos
problemas de disciplina a medida que los niños crezcan.
Además, un niño o adulto sin cinturón de seguridad puede
salir disparado hacia otros pasajeros y lesionarlos.
NUNCA intente conducir y atender simultáneamente al
bebé que llora. NUNCA saque al bebé del sistema de
sujeción infantil para consolarlo mientras el vehículo está en
movimiento.
Coloque el asa siempre en la Posición 3 o 4 antes de retirar al
bebé del portabebé (pág. 18).
NO permita que el niño lleve objetos como paletas de
caramelo o helados con palito dentro del vehículo. El objeto
puede lesionar al niño si el vehículo hace un viraje brusco o
pasa por superficies desniveladas.
NO alimente a un bebé que viaja sentado en un sistema de
sujeción infantil.
Cualquier cosa suelta puede causar la muerte en un choque.
Coloque los artículos afilados o pesados en la cajuela.
NO vista al niño con ropa tipo bolsa que no tenga piernas
o ropa que evite que la correa de la entrepierna se ajuste
cómodamente al niño.
Prácticas seguras
12 13
Para referencia futura, anote abajo el número de modelo
Y la fecha de fabricación del sistema de sujeción infantil.
Número de modelo:
Fecha de fabricación:
Cómo guardar las instrucciones
Para limpiar el acojinado, deslice los lazos elásticos/clips de
plástico del acojinado del asiento y retírelos del armazón del
asiento (p. 64). Retire el sistema del arnés. Consulte “Cómo
cambiar la posición del arnés” en la página 46 para asegurar
la instalación correcta de las correas del arnés.
Lave el acojinado de tela, la almohada para el cuerpo y la
cabecera en la lavadora (disponible en algunos modelos) por
separado, en agua fría, usando el ciclo para prendas delicadas,
y séquelos en la secadora durante 10 a 15 minutos con calor
bajo.
Limpie las correas, hebillas y el ajustador del arnés con un
paño húmedo y tibio, y jabón suave. Deje secar al aire.
Para ayudar a proteger la vestidura del vehículo, coloque una
toalla debajo y detrás del sistema de sujeción infantil.
Cuidado y limpieza
Cuando se usa con el arnés interno e instalado
correctamente de acuerdo con estas instrucciones,
este sistema de sujeción infantil está certificado para usarse solo en
vehículos motorizados, autobuses y camiones, diseñados para
pasajeros o para uso múltiple con pasajeros,
y equipados con sistemas de cinturón solo
para regazo, o de cinturón para regazo
y hombro, y en aviones.
Consulte las páginas 58 a 61 para
obtener instrucciones completas sobre
cómo instalar el sistema de sujeción
infantil en aviones.
Uso en vehículos motorizados/aviones
Confirme con
la línea aérea antes
de partir para asegurarse
de que este sistema de
sujeción infantil cumple
sus requisitos.
CONSEJO
CONSEJO
Después de leer por completo y seguir
estas instrucciones, guárdelas en
las ranuras en la parte inferior del
sistema de sujeción infantil.
Fabriqué en
Manufactured in
Name / Nom
Model / Modéle
Made in / Fabriqué en
Expires on/Expire le
(anné-mois-jour)
(year-month-day)
Clave de símbolos
Símbolo de la bolsa de aireLe alerta sobre información
importante acerca de la seguridad relacionada con las bolsas de aire.
Símbolo del sistema LATCHLe alerta sobre información
importante acerca de la seguridad relacionada con el sistema LATCH.
Símbolo del anclaje de la correa de sujeciónLe alerta sobre
información importante acerca de la seguridad relacionada con el
anclaje de la correa de sujeción.
Símbolo del aviónLe alerta sobre información
importante acerca de la seguridad relacionada con los aviones.
14 15
120
4
A I R B A G
20
30
10
Cinturones para
regazo y hombro
de los asientos
delanteros
Retractor del asiento delantero
Cabeceras delanteras
Los componentes de su vehículo pueden ser considerablemente
diferentes a los ilustrados. Consulte el manual del propietario del
vehículo para identificar los componentes del vehículo.
Asiento trasero
Hebillas del cinturón
Cinturón para
regazo central
Asiento trasero
Retractor
Pliegue del asiento
Cinturón para
regazo y hombro
Barras de
anclaje inferior
del vehículo
Descansabrazos abatible
Consulte el manual del propietario del vehículo.
Cabeceras
traseras
Glosario visual Glosario visual
Base práctica LiteMax
con traba de seguridad de un solo paso
Base práctica LiteMax
con traba de seguridad de dos pasos
Asiento
trasero
Asiento
delantero
Consulte el manual del
propietario del veculo para determinar
la ubicación correcta del sistema de sujeción
infantil en el vehículo y para familiarizarse
con los componentes
del vehículo.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
Nivel Perilla de
ajuste
(No disponible en
todos los modelos)
Trayectoria del cinturón de
seguridad del vehículo/ensamble de
conector de anclaje inferior
Trayectoria del cinturón de
seguridad del vehículo/ensamble
de conector de anclaje inferior
Nivel Perilla de
ajuste
(No disponible en
todos los modelos)
Pedal de nivelación
Pedal de nivelación
Indicador de ángulo
Indicador de ángulo
Traba de
seguridad de un
solo paso
Traba de
seguridad de
dos pasos
Lengüeta de
liberación de traba
de seguridad
Lengüeta de
liberación de traba
de seguridad
16 17
Child Restraint System
Owner’s Manual
Keep for future use.
2570xxxxx
Para instrucciones en Español,
llamar al: 1-800-233-5921.
WARNING:
To reduce the risk of serious injury
or death, read this owner’s manual prior
to installing and using this child restraint.
© Evenflo Compan Inc.
Child Requirements
10 to 22.6 kg
(22 to 50 lbs)
71 to 127 cm
(28 to 50 in)
18 to 49.8 kg
(40 to 110 lbs)
110 to 145 cm
(43.3 to 57 in)
With Back
Harness Use
b
u
c
s
t
o
buc
sto
Recline Indicator
Indicat
eur
d”
incl
in
aison
1.8-9 kg (4-
20 lbs)
9-15.8 kg
(
20-
35 l
bs)
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Parte trasera
Parte delantera
1
5
9
3
7
8
10
2
6
4
11
12
13
20
14
21
17
15
17
18
16
22
23
19
* No todas las características están disponibles en todos los
modelos. Los estilos pueden variar.
1. Asa*
2. Capota
3. Acojinado del asiento
4. Almohada para el cuerpo*
5. Cubiertas del arnés*
6. Almacenamiento de la lengüeta de la hebilla*
7. Hebilla de la entrepierna
8. Cubierta de la hebilla de la entrepierna*
9. Botón de liberación del arnés
10. Correa del ajustador del arnés
11. LYF Guard Advanced Compression Technology™*
12. Clip para el pecho SensorSafe
13. Correas del arnés
14. Portabebé
15. Indicador de nivel
16. Base práctica
17. Liberador del asa
18. Correas del arnés
19. Placa de unión
20. Asa para liberar el portabebé
21. Ranuras del arnés
22. Anclaje de la correa para la entrepierna (debajo de las
instrucciones)
23. Instrucciones
Características del asiento infantil
Descripción
Características del asiento infantil
18 19
Cómo usar el asa LiteMax
Para cambiar las posiciones del asa, apriete ambos
liberadores del asa y gire el asa a la posición deseada hasta que
quede bloqueada en su lugar.
*IMPORTANTE: NUNCA use la Posición 2 o 4 al viajar en
un vehículo.
IMPORTANTE: Siempre asegure al niño en el portabebé. Consulte
“Cómo asegurar al niño en el portabebé” en la página 43.
Cómo usar el asa LiteMax
Posición 4 (Soporte)
Coloque el asa en esta
posición cuando coloque
el portabebé en el suelo.
NUNCA use esta posición en el
vehículo.
buckle
st
orage
Posición 1 (para llevar y
viajar en Canadá)
Esta posición debe usarse para
llevar al niño. Para modelos
canadienses, DEBE colocar el
asa en esta posición al viajar en
el vehículo.
buckle
storage
Posición 2 (práctica)
NUNCA use esta posición para
llevar al niño en el portabebé.
NUNCA use esta posición en el
vehículo.
buckle
storage
Posición 3 (Viaje – EUA)
Para modelos estadounidenses,
DEBE colocar el asa en esta
posición al viajar en un
vehículo.
buckle
storage
Posición 1Esta posición debe usarse para llevar al niño. Para
modelos canadienses, DEBE colocar el asa en esta posición al
viajar en el vehículo.
Posición 2NUNCA use esta posición para llevar al niño en el
portabebé. NUNCA use esta posición en el vehículo.
Posición 3Para modelos estadounidenses, DEBE colocar el
asa en esta posición mientras viaja en un vehículo.
Posición 4: Coloque el asa en esta posición cuando coloque el
portabebé en el suelo. NUNCA use esta posición en el vehículo.
buckle
storage
Liberadores
del asa
Posición 4*
Posición de
soporte
Posición 1
Posición de
viaje para
Canadá
Posición 3
Posición de
viaje para
EUA
Posición 2*
Posición práctica
20
Instalación correcta
CON
la base práctica
Requisitos del niño
Peso: 1.8 a 15.8 kg (4 a 35 lb)
Altura: 43 a 81 cm (17 a 32 pulg.)
La parte superior de la cabeza debe estar por lo menos 25 mm
(1 pulg.) debajo de la parte superior del respaldo del asiento
del sistema de sujeción infantil.
1. Asegure la base práctica al asiento del vehículo.
aLa base práctica está bien instalada con el ensamble de
conector de anclaje inferior (se muestra) (páginas 22-29).
O
aLa base práctica está bien instalada con el cinturón de
seguridad del vehículo (páginas 30-35).
IMPORTANTE: Una base práctica bien instalada NO debe
moverses de 25 mm (1 pulg.) de lado a lado o de adelante
hacia atrás en la trayectoria del cinturón del vehículo/
ensamble de conector de anclaje inferior.
aLa base práctica se ajusta de manera que el indicador de
nivel está en la zona de color correcta para el niño
(págs. 23 y 30).
aSi es necesario, se puede colocar una toalla o cobertor
pequeño enrollado debajo del borde delantero de la base,
para nivelación adicional (pág. 36).
2. Sujete bien al niño en el portabebé.
Consulte la pág. 43.
aLas correas del arnés están en o debajo del nivel del
hombro (pág. 46).
aAmbas lengüetas de la hebilla están abrochadas (pág. 43).
aEl clip para el pecho está conectado y colocado al nivel de
las axilas (pág. 44).
aLas correas del arnés están ceñidas al niño y no debe ser
posible pellizcar el arnés (pág. 44).
aLa correa para la entrepierna está ceñida al niño pero NO
debajo del trasero del niño (pág. 48).
aLas correas para la cintura están ceñidas al niño pero NO
debajo de las piernas del niño (pág. 50).
3. Compruebe su trabajo.
aLa base práctica NO se mueve más de 25 mm (1 pulg.) de
lado a lado o de adelante hacia atrás en la trayectoria
del ensamble de conector de anclaje inferior o del
cinturón del vehículo.
a
La base práctica está nivelada cuando el indicador de nivel
está en la zona de color correcta para el niño (págs. 23 y 30).
aEl asa está en la Posición 3 (SOLO modelos
estadounidenses), o en la Posición 1 (SOLO modelos
canadienses) (pág. 37).
Lista de verificación de instalación
Lista de verificación de instalación – CON la base práctica
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Trayectoria del cinturón
del vehículo/ensamble de
conector de anclaje inferior
Las correas del arnés
están en o debajo
del hombro.
Por lo menos
25 mm (1 pulg.)
21
22 23
Instalación de la base práctica con
el ensamble de conector de anclaje
inferior
• Este ensamble de conector de anclaje inferior está diseñado para
usarse SOLO como se describe en estas instrucciones. El uso
incorrecto podría ocasionar lesiones graves o la muerte.
• Además de estas instrucciones, lea y siga las instrucciones que
se incluyen en el manual del propietario del vehículo sobre la
instalación del sistema de sujeción infantil y del sistema LATCH. Si
existe una discrepancia, siga las instrucciones descritas en el manual
del propietario del vehículo.
• Use SOLO para asegurar el sistema de sujeción infantil a las barras
de anclaje inferior del vehículo.
NUNCA acople dos conectores del ensamble de anclaje inferior a
una barra de anclaje inferior del vehículo.
NUNCA use los cinturones de seguridad del vehículo cuando use el
ensamble de conector de anclaje inferior. El uso de ambos al mismo
tiempo puede causar holgura al frenar súbitamente o en un choque.
• Cuando no se use, el ensamble de conector de anclaje inferior debe
permanecer bien guardado en el área de almacenamiento ubicada
debajo de la base práctica (ver la página 55). Manténgalo fuera del
alcance de los niños.
SIEMPRE asegúrese de que los conectores de anclaje inferior estén
completamente enganchados a las barras de anclaje inferior del
vehículo jalando con fuerza el arnés del ensamble de conector de
anclaje inferior. Si no están completamente enganchados, el sistema
de ensamble de conector de anclaje inferior no asegurará el sistema
de sujeción infantil. Podrían producirse lesiones graves o la muerte.
NO use este sistema de sujeción infantil si se mueve más de 25 mm
(1 pulg.) de lado a lado o de adelante hacia atrás en la trayectoria
del cinturón del vehículo. La instalación incorrecta podría ocasionar
lesiones graves o la muerte. Si no puede sujetar firmemente el
sistema de sujeción infantil, intente de nuevo o muévalo a otro
asiento.
• Este sistema de sujeción infantil DEBE estar orientado hacia la parte
trasera del vehículo.
El portabebé DEBE estar firmemente bloqueado en la base.
Compruebe que sea así levantando el portabebé.
NUNCA use este sistema de sujeción infantil en la posición
orientada hacia adelante.
ADVERTENCIA
1
C
D
Antes de empezar, asegúrese de que el
vehículo esté sobre una superficie nivelada.
Use todo su peso para colo-
car la base
A
en el asiento
del vehículo y compruebe el
indicador de nivel
B
.
Gire la perilla de ajuste
C
para subir o bajar el pedal de
ajuste
D
.
Recline la base hasta que la
línea indicadora blanca esté en
la zona de color correcta para
el niño.
Nota: NUNCA permita que la línea indicadora blanca aparezca
en las zonas rojas
Azul: 1.8 a 9 kg
(4 a 20 lb)
Verde: 9 a 15.8 kg
(20 a 35 lb)
La línea indicadora blanca
DEBE estar en la zona de
color correcta para el niño.
El pedal de nivelación que se incluye en el sistema de sujeción
infantil será de uno de los siguientes tipos (2a o 2b).
2a
Recline Indicator
Indicateur d’i
nclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
A
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg
(4-20 lbs)
9-15.8 kg
(20-35 lbs)
B
24 25
RELEASE
LIFT TO
3
F G
Voltee la base práctica boca abajo. Retire ambos ganchos de
anclaje inferior
F
o clips
G
.
Nota: Si necesita usar el pedal de nivelación, siga
estos pasos.
Se muestra la base con
el pedal de nivelación
extendido.
Voltee la base y gire el
pedal de nivelación
D
hacia
arriba, como se muestra.
Empuje el pedal de
nivelación
D
hacia abajo
hasta que las lengüetas de
bloqueo
E
encajen en su
lugar, como se muestra.
D
D
E
2b
Jale el pedal de nivelación
D
hacia arriba.
Voltee la base. Mientras
sostiene la base hacia abajo
con una mano, gire el
pedal de nivelación
D
para
desenganchar las lengüetas
de bloqueo.
Nota: Para guardar el pedal de nivelación, siga estos pasos.
D
D
Gire el pedal de nivelación
D
a la posición de
almacenamiento.
Se muestra la base con
el pedal de nivelación
en la posición de
almacenamiento.
D
26 27
Voltee la base práctica boca arriba.
Empuje hacia abajo la traba de seguridad
H
mientras empuja
hacia atrás la pestaña de liberación de la traba de seguridad
I
.
Levante la traba de seguridad para dejar a la vista la trayectoria
del cinturón.
Voltee la base práctica boca arriba.
Levante la pestaña de liberación de la traba de seguridad
J
.
Levante la traba de seguridad
K
para dejar a la vista la
trayectoria del cinturón.
5
Gancho
Ajustador
Correa
SecureRight Conector Quick
Clip
Correa
Ajustador
L
L
M
L
N
Conozca el ensamble de co-
nector de anclaje inferior
Abrir traba de seguridad en un solo
paso
Abrir la traba de seguridad de dos pasos
El ensamble de conector de anclaje inferior que se incluye
en el sistema de sujeción infantil será de uno de los dos
tipos que se muestran abajo.
La traba de seguridad que se incluye en el sistema de sujeción
infantil será de uno de los siguientes tipos (4a o 4b).
La traba de seguridad proporciona una forma de bloquear el
sistema de sujeción infantil sin necesidad de bloquear el cinturón
de seguridad del vehículo.
Consulte el manual del propietario del vehículo para ubicar las
barras de anclaje inferior
L
en el asiento del vehículo. Acople
el gancho derecho
M
, o clip
N
, a la barra de anclaje derecha
L
y el gancho izquierdo, o clip, a la barra de anclaje izquierda.
VUELVA A COMPROBAR que el gancho, o clip, del conector
de anclaje inferior esté completamente acoplado, jalando con
fuerza la correa del conector de anclaje inferior.
4a
4b
Use todo su peso para colocar
la base contra el asiento del
vehículo, mientras jala hacia
arriba la correa para retirar
toda la holgura del ensamble
de conector de anclaje
inferior.
6
H
I
K
J
28 29
Pase cualquier exceso de la
correa del arnés del ensamble
de conector de anclaje inferior
a través de la trayectoria
del cinturón de manera que
quede debajo de la traba de
seguridad. Cierre la traba de
seguridad
O
hasta que encaje
en su lugar con un chasquido.
Nota: Si no puede cerrar la traba de seguridad, afloje el
ensamble de conector de anclaje inferior y vuelva a intentarlo.
Pase cualquier exceso de la
correa del arnés del ensamble
de conector de anclaje inferior
a través de la trayectoria
del cinturón de manera que
quede debajo de la traba de
seguridad. Cierre la traba de
seguridad. Mientras mantiene
presionada la traba de
seguridad
P
, cierre la lengüeta
de liberación de la traba de
seguridad
Q
hasta que encaje
en su lugar con un chasquido,
y quede nivelada con la traba
de seguridad.
Nota: Si no puede cerrar la traba de seguridad, afloje el
ensamble de conector de anclaje inferior y vuelva a intentarlo.
Asegúrese de que el arnés
del ensamble de conector de
anclaje inferior esté apretado.
Sujete la base en las áreas
R
,
como se muestra. Si puede
mover la base más de 25 mm
(1 pulg.) de lado a lado o de
adelante hacia atrás, el arnés
no está bien apretado. Deberá
intentarlo de nuevo o colocar la
base práctica en otro lugar.
87a
7b
Cerrar la traba de seguridad de
un solo paso
Cerrar la traba de seguridad de
dos pasos
O
P
Q
R
ADVERTENCIA
30 31
Instalación de la base práctica con el
cinturón de seguridad del vehículo
1
El portabebé DEBE estar firmemente bloqueado en la base
práctica. Compruebe que sea así levantando el portabebé.
NUNCA use este sistema de sujeción infantil en la posición
orientada hacia adelante.
La traba de seguridad incluida en la base de este sistema de
sujeción infantil, proporciona una forma de bloquear el sistema
de sujeción infantil sin necesidad de bloquear el cinturón de
seguridad del vehículo.
Antes de empezar, asegúrese de que el vehículo
esté sobre una superficie nivelada.
C
D
Gire la perilla de ajuste
C
para subir o bajar el pedal de
ajuste
D
.
Recline la base hasta que la
línea indicadora blanca esté en
la zona de color correcta para
el niño.
Nota: NUNCA permita que la línea indicadora blanca aparezca
en las zonas rojas
ADVERTENCIA
Azul: 1.8 a 9 kg
(4 a 20 lb)
Verde: 9 a 15.8 kg
(20 a 35 lb)
2a
2b
D
D
E
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg
(4-20 lbs)
9-15.8 kg
(20-35 lbs)
B
A
Use todo su peso para colo-
car la base
A
en el asiento
del vehículo y compruebe el
indicador de nivel
B
.
La línea indicadora blanca
DEBE estar en la zona de
color correcta para el niño.
El pedal de nivelación que se incluye en el sistema de sujeción
infantil será de uno de los siguientes tipos (2a o 2b).
Nota: Si necesita usar el pedal de nivelación, siga
estos pasos.
Se muestra la base con
el pedal de nivelación
extendido.
Voltee la base y gire el
pedal de nivelación
D
hacia
arriba, como se muestra.
Empuje el pedal de
nivelación
D
hacia abajo
hasta que las lengüetas de
bloqueo
E
encajen en su
lugar, como se muestra.
32 33
Empuje hacia abajo la traba de seguridad
F
mientras empuja
hacia atrás la pestaña de liberación de la traba de seguridad
G
.
Levante la traba de seguridad para dejar a la vista la trayectoria
del cinturón.
3a
3b
Levante la pestaña de liberación de la traba de seguridad
H
.
Levante la traba de seguridad
I
para dejar a la vista la
trayectoria del cinturón.
Abrir la traba de seguridad de un
solo paso
Abrir la traba de seguridad de dos
pasos
F
G
I
H
La traba de seguridad que se incluye en el sistema de sujeción
infantil será de uno de los siguientes tipos (3a o 3b).
D
D
D
Jale el pedal de nivelación
D
hacia arriba.
Voltee la base. Mientras
sostiene la base hacia abajo
con una mano, gire el
pedal de nivelación
D
para
desenganchar las lengüetas
de bloqueo.
Nota: Para guardar el pedal de nivelación, siga estos pasos.
Gire el pedal de nivelación
D
a la posición de
almacenamiento.
Se muestra la base con
el pedal de nivelación
en la posición de
almacenamiento.
34 35
CINTURÓN PARA
REGAZO
CINTURÓN
PARA REGAZO
CINTURÓN PARA
REGAZO Y HOMBRO
CINTURÓN PARA
REGAZO Y HOMBRO
5
7
6a
6b
Cierre la traba de seguridad
P
hasta que encaje en su lugar con
un chasquido.
Cierre la traba de seguridad.
Mientras mantiene presionada
la traba de seguridad
Q
, cierre
la lengüeta de liberación de la
traba de seguridad
R
hasta
que encaje en su lugar con un
chasquido, y quede nivelada con
la traba de seguridad.
Asegúrese de que el cinturón del vehículo esté apretado. Sujete
la base en las áreas
S
, como se muestra. Si puede mover la base
más de 25 mm (1 pulg.) de lado a lado o de adelante hacia atrás,
el cinturón del vehículo no está suficientemente apretado. Deberá
intentarlo de nuevo o colocar la base práctica en otro lugar.
Cerrar la traba de seguridad de un
solo paso
Cerrar la traba de seguridad de dos
pasos
Sujete firmemente la base al asiento del vehículo
pasando el cinturón de seguridad del vehículo a través de
las aberturas
J
a los lados de la base.
4
Nota: Pase cualquier exceso del
cinturón a través de la trayectoria
del cinturón de manera que quede
debajo de la traba de seguridad.
J
J
K
N
M
L
P
Q
R
S
S
ADVERTENCIA
O
Jale el cinturón para el hom-
bro
K
para apretarlo y elimi-
nar toda la holgura en la parte
para el regazo del cinturón
L
y, al mismo tiempo, use todo
su peso para empujar hacia
abajo en la base.
Jale el cinturón de seguridad
M
para apretarlo y eliminar toda la
holgura en la parte para el re-
gazo del cinturón
N
y, al mismo
tiempo, use todo su peso para
empujar hacia abajo en la base.
Nota: Si el botón de detención
O
del cinturón de seguridad
interfiere con la traba de
seguridad, cambie la base a
la izquierda o la derecha para
evitar la interferencia.
36 37
Cómo colocar el portabebé en la base
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
buckle
storage
1
buckle
storage
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
B
El indicador de nivel
A
debe estar en la zona de color correcta
para el niño. Si ya ha ajustado completamente la base práctica
y el indicador de nivel aún no está nivelado, use una toalla o
cobertor pequeño
B
firmemente enrollados debajo del borde
delantero de la base.
IMPORTANTE: Los bebés pueden tener dificultad para respirar
cuando están sentados. Asegúrese de que el bebé esté lo
suficientemente reclinado para mantener la cabeza descansando
hacia atrás cómodamente y de manera segura. Si no se reclina
correctamente el sistema de sujeción infantil, se podría aumentar el
riesgo de que el niño sufra lesiones graves o la muerte.
2
Sujete con firmeza el portabebé
a la base colocándolo sobre
la base y presionando hacia
abajo sobre la parte delantera
y trasera.
El portabebé DEBE quedar
bloqueado firmemente en la
base. Levante el asa del porta-
bebé para asegurarse de que
esté bloqueada en su lugar.
3
Apriete ambos liberadores del asa
C
y mueva el asa a la posición
de viaje: Posición 3 (SOLO modelos estadounidenses) o
Posición 1 (SOLO modelos canadienses) hasta que quede
bloqueada en su lugar.
Mueva el asa
A
a la Posición 1 (llevar) apretando hacia adentro
ambos liberadores
B
del asa y girando el asa hasta que quede
bloqueada en su lugar arriba del portabebé. Apriete el asa de
liberación
C
del portabebé mientras levanta el portabebé.
Cómo liberar el portabebé de la base
A
B
C
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg
(4-20 lbs)
9-15.8 kg
(20-35 lbs)
A
buckle
storage
buckle
storage
Recline Indicator
Indicador de reclinación
1.8
-9
k
g (4-20 lbs)
9
-1
5.8
kg
(20-35 lbs)
C
Posición 3
buckle
storage
Recline Indicator
Indica
teur
d’
inclinaison
1.8-9 kg
(
4-20
lb
s)
9-15.8 kg
(
20-35
lb
s
)
Posición 1
SOLO modelos canadienses
SOLO modelos
estadounidenses
Azul: 1.8 a 9 kg
(4 a 20 lb)
Verde: 9 a 15.8 kg
(20 a 35 lb)
38
1. Coloque al niño en el portabebé.
aLa espalda y el trasero del niño deben estar apoyados
contra las superficies trasera e inferior del portabebé.
aLa parte superior de la cabeza del niño debe estar por lo
menos 25 mm (1 pulg.) debajo de la parte superior del
respaldo del asiento del sistema de sujeción infantil.
2. Sujete bien al niño en el portabebé. Consulte la
pág. 43.
aLas correas del arnés están en o debajo del nivel del
hombro (pág. 46).
aAmbas lengüetas de la hebilla están abrochadas (pág. 43).
aEl clip para el pecho está conectado y colocado al nivel de
las axilas (pág. 44).
aLas correas del arnés están ceñidas al niño y no debe ser
posible pellizcar el arnés (pág. 44).
aLa correa para la entrepierna está ceñida al niño pero NO
debajo del trasero del niño (pág. 48).
aLas correas para la cintura están ceñidas al niño pero NO
debajo de las piernas del niño (pág. 50).
3. Sujete firmemente el sistema de sujeción infantil
al asiento del vehículo.
aEl portabebé está instalado de manera segura con el
cinturón de seguridad del vehículo (pág. 40).
a
La parte de la correa para el hombro del cinturón de seguridad
cruza el respaldo del asiento del vehículo, (pág. 40).
aEl clip de bloqueo está instalado, si es necesario (pág. 42).
aLa línea de nivel está nivelada con el suelo (pág. 40).
aEl asa está en la Posición 3 (SOLO modelos
estadounidenses) o en la Posición 1 (SOLO modelos
canadienses) (pág. 41).
aSi es necesario, se puede colocar una toalla o cobertor
pequeño enrollado debajo del borde delantero del
portabebé, de manera que la cabeza del niño descanse
cómodamente hacia atrás (pág. 42).
4. Compruebe su trabajo.
aPara proteger adecuadamente al niño, el portabebé NO
DEBE moverse más de 25 mm (1 pulg.) de lado a lado o
de adelante hacia atrás en la trayectoria del cinturón
del vehículo.
Instalación correcta
SIN
la base práctica
Lista de verificación de instalación
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Las correas del arnés
están en o debajo
del hombro.
Por lo menos
25 mm (1 pulg.)
Lista de verificación de instalación – SIN la base práctica
39
Requisitos del niño
Peso: 1.8 a 15.8 kg (4 a 35 lb)
Altura: 43 a 81 cm (17 a 32 pulg.)
La parte superior de la cabeza debe estar por lo menos 25 mm
(1 pulg.) debajo de la parte superior del respaldo del asiento
del sistema de sujeción infantil.
40 41
buckle
storage
Strangulation Hazard:
Child can strangle in loose restraint straps.
Never leave child in carrier w
h
e
n straps are loose or undone.
The child restraint can roll over
o
n
soft surfaces and suffo
cat
e your child. Never place this child
restraint on beds, sofas, or other soft surfaces.
N
e
ver
place this child restraint near the edges of counter tops, tables, or other elevated
surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide.
To prevent an accident
or injury to your child, never place child restraint in any position in a shopping cart.
Pull up on the child restraint when locking on to base to ensure
it
is
securely fastened into the base.
DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS!
If the owner’s manual is missing, call ParentLink at
1-800-
233
-5921 (U.S.) or
1-93
7-773-3971 (Canada)
for a free replacement.
When used without the base,
arrow
MUST
be level with the
ground.
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur,
25805686 5
/
1
5
R
e
a
r
o
f
V
e
h
i
c
l
e
Después de asegurar al bebé, coloque el sistema de sujeción en
el vehículo. Ajuste el sistema de sujeción de manera que la línea
de nivel
A
esté nivelada con el piso.
Nota: Generalmente, el asiento trasero central es el lugar
más seguro. Este sistema de sujeción infantil DEBE estar
orientado hacia la parte trasera del vehículo.
Instalación del portabebé sin la base
práctica
1
buckle
s
t
orage
buckle
storage
buckle
storage
CINTURÓN PARA
REGAZO
CINTURÓN PARA
REGAZO Y HOMBRO
Pase SOLO la parte para el regazo del cinturón de seguridad
del vehículo a través de las ranuras
C
del cinturón del vehículo
en el portabebé. En vehículos con cinturón para regazo y
hombro
D
, NO pase el cinturón para el hombro a través de las
ranuras del cinturón. En lugar de eso, crúcelo sobre el respaldo
del asiento del vehículo, como se muestra.
IMPORTANTE: Algunos cinturones del vehículo con retractor de
bloqueo de emergencia pueden intercambiarse para que queden
bloqueados al apretarlos. Es posible que no sea necesario usar un
clip de bloqueo en esas situaciones. Para obtener e instalar el clip
de bloqueo, consulte la pág. 42. Consulte el manual del propietario
del vehículo para determinar el tipo de retractor del cinturón que
tiene el vehículo.
D
2
C
buckle
storage
4
3
NUNCA use este sistema de sujeción infantil en la posición
orientada hacia adelante.
NO use este sistema de sujeción infantil si se mueve más de
25 mm (1 pulg.) de lado a lado o de adelante hacia atrás en la
trayectoria del cinturón del vehículo. Podrían producirse lesiones
graves o la muerte. Mueva el sistema de sujeción infantil a otro
asiento o trate de apretar de nuevo el cinturón del vehículo.
El cinturón del vehículo
E
debe estar lo más apretado posible.
Coloque todo su peso sobre el asiento mientras aprieta el
cinturón del vehículo. Si puede mover el sistema de sujeción
infantil más de 25 mm (1 pulg.) de lado a lado o de adelante
hacia atrás en la trayectoria del cinturón del vehículo, el cinturón
del vehículo no está bien apretado y deberá intentarlo de nuevo.
Empuje hacia
abajo la parte inferior
del asiento usando
todo su peso.
E
The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate your child. Never place this child
Never place this child restraint near the edges of counter tops, tables, or other elevated
surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide.
To prevent an accident
or injury to your child, never place child restraint in any position in a shopping cart.
Pull up on the child restraint when locking on to base to ensure
If the owner’s manual is missing, call ParentLink at
1-937-773-3971 (Canada)
for a free replacement.
When used without the base,
arrow
MUST
be level with the
ground.
25805686 5/15
R
e
a
r
o
f
V
e
h
ic
l
e
A
buc
kle
st
orage
Strangulation Hazard:
Child can strangle in loose restraint straps.
Never leave child in carrier when straps are loose or undone.
The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate your child. Never place this child
restraint on beds, sofas, or other soft surfaces.
Never place this child restraint near the edges of counter tops, tables, or other elevated
surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide.
To prevent an accident
or injury to your child, never place child restraint in any position in a shopping cart.
Pull up on the child restraint when locking on to base to ensure
it is securely fastened into the base.
DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS!
If the owner’s manual is missing, call ParentLink at
1-800-233-5921 (U.S.) or
1-937-773-3971 (Canada)
for a free replacement.
When used without the base,
arrow
MUST
be level with the
ground.
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur,
25805686 5/15
R
e
a
r
o
f
V
e
h
i
c
l
e
buckle
storage
Strangulation Hazard:
Child can strangle in loose restraint straps.
Never leave child in carrier when straps are loose or undone.
The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate your child. Never place this child
restraint on beds, sofas, or other soft surfaces.
Never place this child restraint near the edges of counter tops, tables, or other elevated
surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide.
To prevent an accident
or injury to your child, never place child restraint in any position in a shopping cart.
Pull up on the child restraint when locking on to base to ensure
it is securely fastened into the base.
DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS!
If the owner’s manual is missing, call ParentLink at
1-800-233-5921 (U.S.) or
1-937-773-3971 (Canada)
for a free replacement.
When used without the base,
arrow
MUST
be level with the
ground.
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur,
25805686 5/15
R
e
a
r
o
f
V
e
h
i
c
l
e
SOLO modelos canadiensesSOLO modelos
estadounidenses
Posición 3
Posición 1
Apriete ambos liberadores del asa
C
y mueva el asa a la
posición de viaje: Posición 3 (SOLO modelos estadounidenses)
o Posición 1 (SOLO modelos canadienses) hasta que quede
bloqueada en su lugar.
CONSEJO
CONSEJO
ADVERTENCIA
42 43
Si la línea de nivel
A
no está paralela al suelo del vehículo, use
una toalla o cobertor pequeño
F
enrollados apretadamente
debajo del borde delantero del sistema de sujeción infantil para
proporcionar suficiente reclinado para que la cabeza del bebé
descanse hacia atrás cómodamente.
IMPORTANTE: Los bebés pueden tener dificultad para respirar
cuando están sentados. Asegúrese de que el bebé esté lo
suficientemente reclinado para mantener la cabeza descansando
hacia atrás cómodamente y de manera segura. Si no se reclina
correctamente el sistema de sujeción infantil, se podría aumentar el
riesgo de que el niño sufra lesiones graves o la muerte.
Clip de bloqueo
instalado
correctamente
13 mm
(0.5 pulg.)
Consulte el manual del propietario del vehículo para identificar
el sistema de cinturón que está en el vehículo. Si el vehículo
es un modelo del año 1996 o posterior, es probable que
cuente con un sistema de cinturón que puede bloquearse al
apretarlo y no requerirá el uso del clip de bloqueo.
Consulte el manual del propietario del vehículo antes de
instalar el clip de bloqueo.
Si el vehículo requiere un clip de bloqueo, llame a ParentLink al
1-800-233-5921 (EUA) o 1-937-773-3971 (Canadá), o al
01-800-706-12-00 (México), para obtener el clip de bloqueo y
las instrucciones sobre cómo instalarlo y usarlo.
• Retire el clip de bloqueo del cinturón de seguridad del vehículo
cuando no lo use con el sistema de sujeción infantil; de lo contrario,
el cinturón de seguridad del vehículo no protegerá correctamente a
un niño o adulto. Podrían producirse lesiones graves.
buckle
storage
Strangulation Hazard:
Child can st
ra
ngle
i
n loose restraint straps.
N
e
ver leave child in carrier when
s
traps are l
o
o
s
e or undone.
The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate
your
child. Never place this
chi
ld
rest
raint on beds, sofas, or othe
r
soft su
r
fac
e
s.
Never place thi
s
c
hil
d
restrai
nt n
ea
r the edges o
f
c
o
u
nt
e
r tops, tables, or other elevated
surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide.
To pr
e
vent
a
n ac
c
iden
t
or in
jury to your child, never place
c
hil
d restra
int in any posit
ion in
a
shop
pi
ng
c
art.
Pull u
p
on
th
e
child restraint whe
n
locking on to base to ensure
it is securely fastened into the base.
DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS!
If the owner’s manual is missing, call ParentLink at
1-8
00-23
3
-5921 (U.S.) or
1
-937-77
3
-3971 (Canada)
f
or a free
repla
cement.
When used without the base,
arrow
MUST
be level with the
ground.
WARNING!
DEATH or SER
IOUS
INJUR
Y can occur
,
25
8
0
56
8
6 5/15
R
e
a
r
o
f
V
e
h
i
c
l
e
The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate your child. Never place this child
Never place this child restraint near the edges of counter tops, tables, or other elevated
surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide.
To prevent an accident
or injury to your child, never place child restraint in any position in a shopping cart.
Pull up on the child restraint when locking on to base to ensure
If the owner’s manual is missing, call ParentLink at
1-937-773-3971 (Canada)
for a free replacement.
When used without the base,
arrow
MUST
be level with the
ground.
25805686 5/15
R
e
a
r
o
f
V
e
h
ic
l
e
6
5
A
Instale el clip de bloqueo (no
se incluye), si es necesario.
Si el vehículo es un modelo
anterior al año 1996, y
tiene un cinturón para regazo o
cinturón para regazo y hombro
equipado con un retractor de
bloqueo de emergencia (ELR) Y
una placa de sujeción deslizante,
DEBE usar el clip de bloqueo.
Coloque al bebé en el portabebé. La espalda y el trasero del bebé
deben estar apoyados contra el asiento. Si existe un espacio vacío,
el niño no estará cómodo.
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Deslice cada correa del arnés
sobre los hombros del niño.
Inserte las lengüetas de la hebilla
en la hebilla. Jale las correas
del arnés hacia arriba para
asegurarse de que las lengüetas
de la hebilla estén enganchadas.
Cómo asegurar al niño en el portabebé
IMPORTANTE: La correa para la entrepierna debe estar SIEMPRE
lo más cerca posible, pero NUNCA debajo, del trasero del niño.
Ajuste la correa para la entrepierna si es necesario (pág. 48).
Las correas para la cintura deben estar SIEMPRE lo más cerca
posible, pero NUNCA debajo, de las piernas del niño. Ajuste las
correas para la cintura si es necesario (pág. 50).
1
2
ADVERTENCIA
F
44 45
buckle
storage
Para apretar las correas del arnés, jale la correa del ajustador
del arnés
B
en la parte delantera del sistema de sujeción,
como se muestra.
B
4
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Alinee los dos lados del clip
para el pecho
A
y encájelos
juntos. El clip para el pecho
debe colocarse al nivel de las
axilas.
Las correas del arnés deben
estar ceñidas al niño.
Una correa ceñida no debe
tener holgura. Queda en una
línea relativamente recta sin
estar floja. No presiona la piel
del niño ni empuja el cuerpo
del niño en una posición
poco natural. Compruebe
que no haya holgura en las
correas del arnés cerca de
los hombros. NO debe ser
posible pellizcar el arnés (ver
ilustración). Ajuste según sea
necesario.
A
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Para aflojar las correas del
arnés, presione el botón
de liberación del arnés
C
mientras jala hacia arriba las
correas del arnés
D
.
C
D
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Empuje el botón de liberación
B
mientras jala y separa el
clip para el
pecho.
Oprima el liberador rojo
de la hebilla
A
, y saque
las lengüetas de la hebilla.
A
3
2
1
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
B
Cómo retirar al niño del portabebé
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
3
46 47
Cómo cambiar la posición del arnés
buckle
storage
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Al crecer el niño, será necesario cambiar la posición de las correas
del arnés para que pasen por las ranuras más cercanas a los
hombros del niño. Las correas del arnés de los hombros SIEMPRE
deben estar lo más cerca posible pero NUNCA arriba de los
hombros del niño.
1
Para aflojar las correas del
arnés
A
, presione el botón
de liberación del arnés
B
mientras jala las correas.
buckle
storage
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
buckle
storage
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
2
3
Jale ambas correas del arnés
A
a través de la parte delantera
del sistema de sujeción infantil.
Deslice la correa del arnés
sacándola de la placa de unión
C
.
C
A
A
A
B
4
Inserte ambas correas del arnés
A
en las
ranuras de la nueva posición del arnés.
IMPORTANTE: Al insertar las correas
del arnés a través de las ranuras en el
acojinado del asiento, asegúrese de pasarlas
correctamente a través de las ranuras
correspondientes en el armazón del asiento.
buckle
storage
5
6
IMPORTANTE: Asegúrese de que ambas correas del arnés estén
instaladas por completo en la placa de unión, como se muestra.
Para apretar las correas del arnés, jale la correa de ajuste
F
en la
parte delantera del sistema de sujeción.
Nota: El ajuste final de las correas del arnés debe completarse
con el bebé en el sistema de sujeción infantil.
F
D
C
Recién nacido
Bebé
Las correas del arnés tienen dos posiciones. El lazo
superior
D
se usa con recién nacidos. El lazo inferior
E
se
usa al ir creciendo el niño. Vuelva a acoplar la correa del
arnés en la placa de unión
C
. Repita en el otro lado.
E
C
Recién nacido Bebé
48 49
A
buckle
storage
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Para cambiar la posición de
la correa para la entrepierna,
afloje las correas del arnés
(pág. 45) y mueva a un lado
la correa
A
.
Inserte el anclaje
B
de la
correa para la entrepierna
en la ranura más cercana al
niño, pero NUNCA debajo del
trasero del niño.
Cómo cambiar la posición de la correa
para la entrepierna
1
Al crecer el niño, será necesario cambiar la posición de la correa
para la entrepierna para que quede en la ranura más cercana al
niño. La correa para la entrepierna SIEMPRE debe estar lo más
cerca posible, pero NUNCA debajo, del trasero del niño.
2
B
B
Retire el anclaje de la correa
para la entrepierna
B
de su
posición en la parte inferior
del portabebé, y empuje
hacia arriba el anclaje a través
de la ranura hacia la parte
superior del asiento.
Asegúrese de que el anclaje pase por completo a través y quede
plano contra el fondo del asiento. Jale hacia arriba la correa para
la entrepierna para asegurarse que esté bien instalada.
Sangle d’entrejambe dans la fente arrière
Sangle d’entrejambe dans la fente du milieu
Sangle d’entrejambe dans la fente avant
buckle
storage
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
buckle
storage
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Correa para la entrepierna en la posición para recién nacido
NUNCA use esta posición con niños que pesen
más de 3.6 kg (8 lb).
buckle
storage
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
buckle
storage
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
3
Para la posición para recién nacido, pase el anclaje
B
a través de
la ranura trasera y luego páselo por la ranura central o delantera.
Asegúrese de que el anclaje pase
por completo a través de la ranura
central y quede plano contra el
fondo del asiento.
NUNCA use esta posición con niños
que pesen más de 3.6 kg (8 lb).
Trasera a
central
Trasera a
delantera
B
50 51
Cómo cambiar la posición de la correa
para la cintura
Al crecer el niño, será necesario cambiar la posición de la correa
para la cintura para que quede en la ranura más cercana al
niño. La correa para la cintura debe estar SIEMPRE lo más cerca
posible, pero NUNCA debajo, de las piernas del niño.
Pequeño
Tamaño
aproximado
del niño:
Posición de la
correa para la
cintura:
Mediano
Más
grande
Interior
Medio
Exterior
1.8 a 2.7 kg
2.7 a 9 kg
9 a 15.8 kg
(4 a 6 lb)
(6 a 20 lb)
(20 a 35 lb)
Interior
Interior
Medio
Medio
Exterior
Exterior
buckle
storage
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Empuje la correa para la
entrepierna
B
a través de
la ranura en el acojinado del
asiento.
2
B
buckle
storage
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Desabroche la parte delantera
del acojinado del asiento del
sistema de sujeción infantil
y apártelo a un lado para
exponer las ranuras de la correa
para la cintura y los anclajes.
Retire el anclaje de la correa
para la entrepierna
C
de su
posición en la parte superior
del asiento y empuje el anclaje
hacia abajo a través de la
ranura hacia la parte inferior
del asiento. Luego empuje el
anclaje hacia arriba a través de
la ranura en la parte superior del
acojinado del asiento. Repita el
procedimiento en el otro lado.
1
3
Para cambiar la posición de
las correas para la cintura,
afloje las correas del arnés
A
presionando el botón
de liberación del arnés
B
mientras jala las correas.
A
B
C
Empuje el anclaje hacia abajo a través de la ranura apropiada en
la parte inferior del asiento. Luego empuje el anclaje hacia arriba
a través de la ranura apropiada en la parte superior del asiento.
Nota: Vea las imágenes (págs. 52 y 53) para encontrar las
ranuras de la correa para la cintura apropiadas para el tamaño
del niño.
4
52 53
Child Restraint System
Owner’s Manual
Keep for future use.
2570xxxxx
Para instrucciones en Español,
llamar al: 1-800-233-5921.
WARNING:
To reduce the risk of serious injury
or death, read this owner’s manual prior
to installing and using this child restraint.
© Evenflo Compan Inc.
18 to 49.8 kg
(40 to 110 lbs)
110 to 145 cm
(43.3 to 57 in)
With Back
Child Restraint System
Owner’s Manual
Keep for future use.
2570xxxxx
Para instrucciones en Español,
llamar al: 1-800-233-5921.
WARNING:
To reduce the risk of serious injury
or death, read this owner’s manual prior
to installing and using this child restraint.
© Evenflo Compan Inc.
Child Requirements
10 to 22.6 kg
(22 to 50 lbs)
71 to 127 cm
(28 to 50 in)
18 to 49.8 kg
(40 to 110 lbs)
110 to 145 cm
(43.3 to 57 in)
With Back
Harness Use
b
u
c
s
t
o
Child Restraint System
Owner’s Manual
Keep for future use.
2570xxxxx
Para instrucciones en Español,
llamar al: 1-800-233-5921.
WARNING:
To reduce the risk of serious injury
or death, read this owner’s manual prior
to installing and using this child restraint.
© Evenflo Compan Inc.
18 to 49.8 kg
(40 to 110 lbs)
110 to 145 cm
(43.3 to 57 in)
With Back
buckle
storage
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
buckle
storage
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
buckle
storage
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Bebé de tamaño pequeñoBebé de tamaño pequeño
Bebé de tamaño mediano
Bebé de tamaño mediano
Bebé de tamaño más grande
Bebé de tamaño más grande
54 55
buckle
storage
Cuando no se use el ensamble de conector de anclaje inferior,
DEBE guardarlo de forma segura en el área que se proporciona
en la parte inferior de la base.
Asegúrese de que la correa del ensamble de conector de anclaje
inferior pase a través de la trayectoria del cinturón
H
en la parte
superior de la base. Luego acople los ganchos
I
o clips
J
en
los postes
K
ubicados a cada lado del área de almacenamiento
debajo de la base.
Si están sueltos, el arnés del conector de ensamble de anclaje
inferior y el gancho pueden lesionar al niño.
Cómo retirar el ensamble de conector
de anclaje inferior
1
2
3
Incline y deslice el ajustador
para aflojar el ensamble de
conector de anclaje inferior.
Presione el botón de
liberación del ajustador
para aflojar el ensamble de
conector de anclaje inferior.
Ajustador
Botón de liberación
del ajustador
Para retirar el gancho
C
,
presione la lengüeta
D
y
gire, luego retire del anclaje
E
.
Para retirar el clip
F
,
jale la correa roja de
liberación
G
y retire el clip
del anclaje
E
.
F
E
G
El conector de anclaje inferior que se incluye en el
sistema de sujeción infantil será de uno de los tipos
que se muestran abajo.
C
E
D
O
RELEASE
LIFT TO
I
K K
H
J
56 57
buckle
storage
Posición 4
buckle
stora
ge
st
ora
ge
Para usarlo como portabebé: Apriete ambos liberadores
del asa y gire el asa a la Posición 1 (Llevar) hasta que quede
bloqueada en su lugar. Lleve el portabebé a su lado usando el
asa como se muestra.
Asegure al niño en el portabebé siguiendo el procedimiento “Cómo
asegurar al niño en el portabebé” descrito en la página 43.
Para usarlo como soporte: Apriete ambos liberadores del asa y
gire el asa a la Posición 4 (soporte) hasta que quede bloqueada
en su lugar y el portabebé descanse sobre una superficie
nivelada.
Uso como portabebé
IMPORTANTE
El arnés DEBE estar
bien abrochado en todo
momento.
buckle
storage
Posición 1
bu
ckle
st
orage
NUNCA coloque el
portabebé en un carro de
supermercado, en ninguna
posición.
El portabebé se puede caer
del carro y el niño se puede
lesionar.
NO lo lleve sobre la
cadera.
buckle
sto
r
ag
e
NUNCA coloque este portabebé cerca de los bordes de
mostradores, mesas u otras superficies altas. Los movimientos del
niño pueden causar que el portabebé se deslice y se caiga.
NUNCA deje al niño en el portabebé cuando las correas del
arnés estén flojas o desabrochadas. Algunos niños se han
ESTRANGULADO con correas del arnés parcialmente abrochadas
o sueltas. Sujete al niño por completo incluso cuando el
portabebé se use fuera del vehículo.
ADVERTENCIA
58 59
Cómo asegurar el sistema de sujeción
infantil en el avión
La Administración Federal de Aviación (FAA) recomienda
asegurar al niño al viajar en avión en un sistema de
sujeción infantil apropiado, basado en el peso y el tamaño
del niño. Puede producirse turbulencia con poca o
ninguna advertencia. Cuando se produce turbulencia, el
lugar más seguro para el niño es en un sistema de
sujeción infantil correctamente instalado, no en
el regazo de un adulto o en el asiento del avión
con el cinturón de seguridad. Mantener al niño en
un sistema de sujeción infantil durante el vuelo ayudará a
asegurar que la familia llegue a salvo a su destino.
La FAA recomienda que un niño que pesa:
• más de 18 kg (40 lb), use el cinturón de seguridad del
avión;
• menos de 9 kg (20 lb), use un sistema de sujeción infantil
orientado hacia atrás; y
• de 9 a 18 kg (20 a 40 lb), use un sistema de sujeción infantil
orientado hacia adelante.
Tome nota de que estas recomendaciones de la FAA
pueden ser distintas a las aplicables al uso del sistema
de sujeción infantil en un vehículo motorizado.
IMPORTANTE
Debe usar el arnés interno al instalar el sistema de sujeción
infantil en un avión.
Antes de instalar el sistema de sujeción infantil, asegúrese
de que el asiento del avión esté por completo en la
posición vertical.
NO use la base práctica cuando instale el sistema de sujeción
infantil en un avión.
bu
c
kle
s
tor
age
A
buckle
storag
e
Coloque el sistema de sujeción infantil en el asiento del avión en
la posición orientada hacia atrás, como se muestra arriba.
Cinturón de
seguridad del avión
1
Instalación del portabebé sin la base práctica
en el avión
Posición 3
2
Apriete ambos liberadores del asa
A
y mueva el asa a la
Posición 3.
Pase el cinturón de seguridad del avión
B
a través de las ranuras
del cinturón
C
en el portabebé, como se muestra arriba.
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
B
C
3
60 61
Instalación del portabebé sin la base práctica
en el avión
Instalación del portabebé sin la base práctica
en el avión
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Abroche el cinturón de seguridad del avión
B
.
B
4
El cinturón de seguridad del avión
B
debe estar lo más
apretado posible. Pase el exceso de la correa del cinturón de
seguridad
D
hacia atrás a través de las ranuras del cinturón
C
,
como se muestra arriba. Usando todo su peso, empuje el sistema
de sujeción infantil firmemente contra el asiento del avión,
mientras jala el exceso de la correa del cinturón de seguridad
para apretarlo.
Compruebe su trabajo. Intente mover el sistema de sujeción
infantil en todas las direcciones. Si puede mover el sistema de
retención infantil más de 25 mm (1 pulg.) de lado a lado o de
atrás hacia adelante en la trayectoria del cinturón
C
, el cinturón
de seguridad del avión
B
no está suficientemente apretado y
DEBERÁ instalarlo de nuevo hasta que el cinturón de seguridad
esté apretado.
buckle
storage
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
B
C
D
5
6
buckle
storage
Apriete ambos liberadores del asa
A
y mueva el asa a la
Posición 1.
A
Posición 1
62 63
Inserte el extremo delantero de la capota
A
en el soporte
B
hasta que encaje en su lugar con un chasquido. Repita el
procedimiento en el otro lado.
buckle
storage
Instalación de la capota
B
A
buc
sto
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
buc
sto
Rec
l
ine Indicator
In
d
ic
ateur
d’
inclinaiso
n
1
.8-9
kg
(
4
-
20 lbs)
9
-15.8
k
g
(20-3
5
l
b
s
)
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
buc
sto
Recline Indicator
Indic
ate
u
r d’inclin
a
is
on
1
.8-9 k
g (
4
-2
0 lbs)
9
-15.8 k
g
(20-35 lbs)
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
No disponible en todos los modelos. Los
estilos pueden variar.
Instalación de los accesorios
1
IMPORTANTE: Proporcione soporte para la cabeza del niño. Los
bebés pueden tener dificultad para respirar cuando están sentados.
Si se usan almohadas o acojinado adicional detrás de la cabeza del
bebé o no se reclina correctamente el sistema de sujeción infantil, se
podría aumentar el riesgo de que el niño sufra lesiones graves o la
muerte.
La almohada para la cabeza o
la almohada para el cuerpo
A
opcionales se usan para ayudar
a soportar al niño colocándolas
en el sistema de sujeción,
como se muestra.
Para retirar las cubiertas del
arnés
B
, siga los pasos para
cambiar la posición del arnés
(pág. 46). Después del Paso 3,
deslice las cubiertas del arnés
para retirarlas de las correas del
arnés. Continúe con los Pasos
4 a 6.
Para volver a acoplar las
cubiertas del arnés
B
, siga los
pasos para cambiar la posición
del arnés (pág. 46). Después
del Paso 3, deslice las cubiertas
del arnés sobre las correas del
arnés. Continúe con los Pasos
4 a 6.
Para retirar la cubierta de la
hebilla
C
, presione el liberador
rojo de la hebilla debajo de la
cubierta de la hebilla y retire
las lengüetas de la hebilla. Jale
la cubierta de la hebilla para
retirarla de la hebilla.
Para volver a acoplar la cubierta
de la hebilla
C
, presione el
liberador rojo de la hebilla
y retire las lengüetas de la
hebilla. Empuje la cubierta de
la hebilla sobre la hebilla.
A
2
3
B
C
IMPORTANTE: La correa para la entrepierna debe estar SIEMPRE
lo más cerca posible, pero NUNCA debajo, del trasero del niño.
Ajuste la correa para la entrepierna si es necesario (pág. 48).
IMPORTANTE: Las correas del arnés de los hombros SIEMPRE
deben estar lo más cerca posible pero NUNCA arriba de los
hombros del niño.
CLIC!
64 65
Cómo retirar el acojinado del asiento
Mueva el asa a la posición 4 (p. 19).
Desabroche el clip para el pecho y la hebilla para la
entrepierna (p. 45).
Retire la cubierta de la hebilla para la entrepierna (p. 63).
Retire ambas correas del arnés de la placa de unión en la
parte trasera del sistema de sujeción infantil (p. 46).
Jale las correas del arnés hacia la parte delantera del sistema
de sujeción infantil (p. 46).
Retire las cubiertas del arnés y la almohada para el cuerpo (p. 63).
Retire los dos clips en J
A
de
la parte delantera del sistema
de sujeción infantil y jale la
parte inferior del acojinado
del asiento para retirarlo de
la parte delantera del sistema
de sujeción infantil.
Retire los clips en J
B
de
ambos lados del sistema de
sujeción infantil.
Desabroche el Velcro®
C
en
la parte trasera de la capota
y jálela hacia adelante.
Deslice los clips en I
D
hacia
abajo y hacia afuera de las
ranuras
E
en ambos lados
del sistema de
sujeción infantil.
Empuje ambas correas del
arnés a través del acojinado
del asiento.
Empuje la hebilla para la
entrepierna a través del
acojinado del asiento.
Empuje el acojinado del
asiento hacia arriba y sobre
el sistema de sujeción
infantil.
Deslice los clips en I
F
hacia
abajo y hacia afuera de las
ranuras
G
en ambos lados
del sistema de sujeción
infantil.
Para reemplazar el acojinado del asiento, invierta estos pasos.
Nota: Asegúrese de colocar la correa del arnés en las mismas
ranuras para el arnés y la cintura que antes. Asegúrese de colocar
la hebilla para la entrepierna en la misma ranura que antes.
IMPORTANTE: Asegúrese de que
ambas correas del arnés estén
instaladas por completo en la
placa de unión, como se muestra.
(p. 47).
buckle
storage
A
B
C
D
E
F
G
66 67
Almohada para
el cuerpo
Almohada para
la cabeza
buckle
storage
buckle
storage
Acojinado del asiento
Capota
Puede pedir partes de repuesto en línea en
www.evenflo.com o comuníquese con Evenflo. Cuando se
comunique con nosotros, tenga a la mano el número de modelo del
producto y la fecha de fabricación (se encuentra en la parte trasera
del sistema de sujeción infantil).
No disponible en todos los modelos. Los estilos pueden variar.
Partes de repuesto
Sistema del arnés
Hule espuma para la
cabeza (solo Canadá)
Espuma de
poliestireno expandido
O
Base para accesorios
Ensamble de conector
de anclaje inferior con
Quick Connectors™
Ensamble de conector
de anclaje inferior
Cubierta de la
hebilla
Cubierta del arnés
Eliminación correcta del sistema de
sujeción infantil
Al llegar el final de la vida útil de este sistema de sujeción infantil,
Evenflo aconseja eliminarlo correctamente. La mayoría de los
componentes en este sistema de sujeción infantil son reciclables.
1. Retire toda la tela y el acojinado.
2. Retire todos los tornillos y desensamble el sistema de sujeción.
3. Recicle todas las partes de plástico y hule espuma, y elimine el
resto.
Si el centro local de reciclado no acepta el acojinado, puede
eliminarlo en el basurero municipal.
Nota: Evenflo usa materiales reciclados en el proceso de
fabricación siempre que sea posible, pero nunca para
componentes que son críticos para la seguridad.
Para evitar lesiones causadas por daños no visibles, instrucciones
perdidas, tecnología anticuada, etc., deje de usar este sistema de
sujeción después de la fecha de vencimiento que se muestra en la
etiqueta o si ha estado involucrado en un choque.
Fabriqué en
Manufactured in
Name / Nom
Model / Modéle
Made in / Fabriqué en
Expires on/Expire le
(anné-mois-jour)
(year-month-day)
Del clip para
el pecho
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
68
Durante un periodo de 90 días a partir de la fecha de compra
original de este Producto, Evenflo garantiza al usuario final
original ("Comprador") que este Producto (incluido cualquier
accesorio) está libre de defectos de materiales o mano de obra.
La única obligación de Evenflo bajo esta garantía limitada
expresa será, a opción de Evenflo, reparar o reemplazar
cualquier Producto que a criterio de Evenflo esté defectuoso y se
determine que está cubierto por esta garantía.
La reparación o reemplazo tal como se especifica en esta
garantía es el único recurso del Comprador. Para obtener el
servicio de garantía, es necesario presentar el comprobante de
compra, en forma de recibo o factura, en donde conste que el
Producto está dentro del periodo de garantía. Evenflo extiende
esta garantía limitada expresa EXCLUSIVAMENTE al Comprador
original del Producto y no podrá asignarse o transferirse a
compradores o usuarios finales subsiguientes. Para obtener
servicio de garantía, comuníquese con el Centro de Recursos
para el Consumidor ParentLink de Evenflo al (800) 233-5921
(EUA), (937) 773-3971 (Canadá) o visite www.evenflo.com.
EXCEPTO EN LA MEDIDA QUE LA LEY VIGENTE LO PROHÍBA,
POR MEDIO DE LA PRESENTE SE NIEGA CUALQUIER GARANTÍA
IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD REFERENTE
A CUALQUIER USO GENERAL O ESPECÍFICO DE ESTE
PRODUCTO. EVENFLO NO SERÁ RESPONSABLE DE NINGÚN
DAÑO INCIDENTAL, CONSECUENTE, ESPECIAL O PUNITIVO
DE NINGUNA CLASE CAUSADO POR EL INCUMPLIMIENTO DE
LA GARANTÍA LIMITADA EXPRESA O CUALQUIER GARANTÍA
IMPLÍCITA POR APLICACIÓN DE LA LEY RESPECTO A ESTE
PRODUCTO. A EXCEPCIÓN DE LA GARANTÍA LIMITADA
EXPRESA QUE SE INDICA ARRIBA, NINGUNA OTRA GARANTÍA
ACOMPAÑA A ESTE PRODUCTO Y SE NIEGA CUALQUIER OTRA
DECLARACIÓN VERBAL, ESCRITA O EXPRESA DE CUALQUIER
TIPO.
Garantía limitada
www.evenflo.com
EUA: 1-800-233-5921, 8 AM a 5 PM hora del Este
Canadá: 1-937-773-3971
México: 01-800-706-12-00
www.evenflo.com
EUA: 1-800-233-5921, 8 AM a 5 PM hora del Este
Canadá: 1-937-773-3971
México: 01-800-706-12-00
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37

Evenflo LiteMax Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario