Buderus 7736502322 Installation And Maintenance Instructions Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Buderus 7736502322 Installation And Maintenance Instructions Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Read carefully before carrying out installation and maintenance.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5...
6 720 647 567-00.1ITL
[de] Installations- und Wartungsanleitung für den Fachmann Warmwasserspeicher. . . . . . . . . . . . . . . . 2
[da] Installations- og vedligeholdelsesvejledning til installatøren – Varmtvandsbeholder. . . . . . . . . . 10
[cs] Návod k instalaci a údržbě pro odborníka Zásobník teplé vody. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
[el] Οδηγίε εγκατάσταση και συντήρηση για τον τεχνικό – Θεραντήρε νερού . . . . . . . . . . . . . . . . 26
[en] Installation and maintenance instructions for the contractor Hot water cylinder . . . . . . . . . . . . . 34
[es] Instrucciones de instalación y mantenimiento para el técnico
Acumulador de agua caliente . . . . . 42
[et] Paigaldus- ja hooldusjuhend spetsialisti jaoks
Boiler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
[fl] Installatie- en onderhoudshandleiding voor de vakman
Warmwaterboiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
6 720 821 497 (2017/05) div.
Inhaltsverzeichnis
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
2
Inhaltsverzeichnis
1 Symbolerklärung und Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.1 Symbolerklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2 Angaben zum Produkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.2 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.3 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.4 Produktdaten zum Energieverbrauch . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.5 Produktbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.6 Typschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3 Vorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.1 Aufstellraum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.2 Warmwasserspeicher aufstellen, Wärmedämmung
montieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.3 Hydraulischer Anschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.3.1 Warmwasserspeicher hydraulisch anschließen . . . . . . . 6
5.3.2 Sicherheitsventil einbauen (bauseitig) . . . . . . . . . . . . . . 7
5.4 Warmwasser-Temperaturfühler montieren . . . . . . . . . . . 7
6 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.1 Warmwasserspeicher in Betrieb nehmen . . . . . . . . . . . . 7
6.2 Betreiber einweisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7 Inspektion und Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.1 Inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.2 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.3 Wartungsintervalle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.4 Wartungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.4.1 Sicherheitsventil prüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.4.2 Warmwasserspeicher entkalken/reinigen . . . . . . . . . . . . 8
7.4.3 Magnesiumanode prüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
8 Umweltschutz/Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
9 Außerbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1 Symbolerklärung und Sicherheitshinweise
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
3
1 Symbolerklärung und Sicherheitshinweise
1.1 Symbolerklärung
Warnhinweise
Folgende Signalwörter sind definiert und können im vorliegenden
Dokument verwendet sein:
HINWEIS bedeutet, dass Sachschäden auftreten können.
VORSICHT bedeutet, dass leichte bis mittelschwere Personen-
schäden auftreten können.
WARNUNG bedeutet, dass schwere bis lebensgefährliche
Personenschäden auftreten können.
GEFAHR bedeutet, dass schwere bis lebensgefährliche Personen-
schäden auftreten werden.
Wichtige Informationen
Weitere Symbole
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
Allgemein
Diese Installations- und Wartungsanleitung richtet sich an den
Fachhandwerker.
Nichtbeachten der Sicherheitshinweise kann zu schweren
Personenschäden führen.
Sicherheitshinweise lesen und enthaltene Anweisungen befolgen.
Für den Transport und die Montage sind mindestens zwei Personen
notwendig!
Um die einwandfreie Funktion zu gewährleisten:
Anweisungen aus der Installations- und Wartungsanleitung
einhalten.
Wärmeerzeuger und Zubehör entsprechend der zugehörigen
Installationsanleitung montieren und in Betrieb nehmen.
Keine offenen Ausdehnungsgefäße verwenden.
Sicherheitsventil keinesfalls verschließen!
2 Angaben zum Produkt
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Emaillierte Warmwasserspeicher sind für das Erwärmen und Speichern
von Trinkwasser bestimmt. Die für Trinkwasser geltenden länderspezifi-
schen Vorschriften, Richtlinien und Normen sind zu beachten.
Die emaillierten Warmwasserspeicher dürfen nur in geschlossenen
Systemen verwendet werden.
Eine andere Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Aus einer nicht
bestimmungsgemäßen Verwendung resultierende Schäden sind von der
Haftung ausgeschlossen.
2.2 Lieferumfang
500 Liter-Speicher
Speicherbehälter in PU-Hartschaum geschäumt
Wärmeschutz:
ErP “B”: Zusätzlicher Wärmeschutz, 40 mm
ErP “C”: Folienmantel auf Weichschaumunterlage
Verkleidungsdeckel
Obere Isolierung
Handlochabdeckung
Technische Dokumente
750/1000 Liter-Speicher
Speicherbehälter
PU-Hartschaumhälften
Wärmeschutz:
ErP “B”: Polystyrolmantel, separat verpackt
ErP “C”: Folienmantel auf Weichschaumunterlage
Verkleidungsdeckel
Obere Isolierung
Bodenisolierung
runde Handlochabdeckung mit Isolierung
Tüte mit Zubehör:
eckige Handlochabdeckung
Vlies-Streifen
Vlies-Ronde
Zirkel und Stopfen
Technische Dokumente
Warnhinweise im Text werden mit einem Warndreieck
gekennzeichnet.
Zusätzlich kennzeichnen Signalwörter die Art und
Schwere der Folgen, falls die Maßnahmen zur
Abwendung der Gefahr nicht befolgt werden.
Wichtige Informationen ohne Gefahren für Menschen
oder Sachen werden mit dem nebenstehenden Symbol
gekennzeichnet.
Symbol Bedeutung
Handlungsschritt
Querverweis auf eine andere Stelle im Dokument
Aufzählung/Listeneintrag
Aufzählung/Listeneintrag (2. Ebene)
Tab. 1
Anforderungen an das
Trinkwasser
Einheit Wert
Wasserhärte ppm CaCO
3
grain/US gallon
°dH
°fH
> 36
> 2,1
> 2
> 3,6
pH-Wert 6,5...9,5
Leitfähigkeit µS/cm 130...1500
Tab. 2 Anforderungen an das Trinkwasser
2 Angaben zum Produkt
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
4
2.3 Technische Daten
2.4 Produktdaten zum Energieverbrauch
Die folgenden Produktdaten entsprechen den Anforderungen der EU-
Verordnung Nr. 811/2013 und Nr. 812/2013 zur Ergänzung der Richt-
linie 2010/30/EU.
Einheit SF500.5 B SF500.5 C SF750.5 B SF750.5 C SF1000.5 B SF1000.5 C
Abmessung Bild 1, Seite 66
Speicher
Nutzinhalt (gesamt) l 500 500 768 768 991 991
Nutzbare Warmwassermenge
1)
bei
Warmwasser-Auslauftemperatur
2)
:
1) Ohne Nachladung; eingestellte Speichertemperatur 60 °C
2) Gemischtes Wasser an Zapfstelle (bei 10 °C Kaltwassertemperatur)
45 °C l 714 714 1104 1104 1449 1449
40 °C l 833 833 1288 1288 1690 1690
Maximaler Durchfluss Kaltwasser l/min 50 50 77 77 101 101
Maximale Warmwassertemperatur °C 95 95 95 95 95 95
Maximaler Betriebsdruck Trinkwasser bar 10 10 10 10 10 10
Höchster Auslegungsdruck
(Kaltwasser)
bar 7,8 7,8 7,8 7,8 7,8 7,8
Maximaler Prüfdruck Warmwasser bar 10 10 10 10 10 10
Leistungen un Verbindung mit externem Wärmetauscher SLP3 (500 Liter) oder SLP5 (750/1000 Liter)
Dauerleistung
(bei 70 °C Vorlauftemperatur, 45 °C
Warmwasser-Auslauftemperatur und
10 °C Kaltwassertemperatur)
kW
l/min
160
66
160
66
310
127
310
127
310
127
310
127
Leistungskennzahl N
L
3)4)
3) Leistungskennzahl NL=1 nach DIN 4708 für 3,5 Personen, Normalwanne und Küchenspüle. Temperaturen: Speicher 60 °C, Warmwasser-Auslauftemperatur 45 °C und
Kaltwasser 10 °C. Messung mit max. Beheizungsleistung. Bei Verringerung der Wärmeleistung wird NL kleiner.
4) Leistungskennzahl NL und Dauerleistung in Verbindung mit Ladesystem SLP5.
kW 55 55 126 126 140 140
Aufheizzeit bei Nennleistung min 11 11 9 9 11 11
Tab. 3 Technische Daten SF
Artikelnummer Produkttyp Speichervolumen (V) Warmhalteverlust (S)
Warmwasseraufbereitungs-
Energieeffizienzklasse
7736502326 SF500.5 B 500 l 78 W B
7736502322 SF500.5 C 500 l 108 W C
7735501684 SF750.5 S-B 768 l 88 W B
7736502334 SF750.5 C 768 l 115 W C
7735501685 SF1000.5 S-B 991 l 97 W B
7736502342 SF1000.5 C 991 l 139 W C
Tab. 4 Energieverbrauch
3 Vorschriften
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
5
2.5 Produktbeschreibung
Diese Installations- und Wartungsanleitung ist für folgende Typen gültig:
Emaillierte Warmwasserspeicher ohne Wärmetauscher zum
Anschluss an ein externes Ladesystem: SF500...1000.5...
Diese Typen können zusätzlich mit einem Elektro-Heizeinsatz
(Einbau in vordere Prüföffnung) betrieben werden.
2.6 Typschild
Das Typschild befindet sich beim SF500.5... oben und beim
SF750.5.../ SF1000.5... auf der Rückseite des Warmwasserspeichers
und enthält folgende Angaben:
3 Vorschriften
Folgende Richtlinien und Normen beachten:
Örtliche Vorschriften
EnEG (in Deutschland)
EnEV (in Deutschland).
Installation und Ausrüstung von Heizungs- und Warmwasserbereitungs-
anlagen:
DIN- und EN-Normen
DIN 4753-1 – Wassererwärmer ...; Anforderungen, Kenn-
zeichnung, Ausrüstung und Prüfung
DIN 4753-3 – Wassererwärmer ...; Wasserseitiger Korrosions-
schutz durch Emaillierung; Anforderungen und Prüfung (Produkt-
norm)
DIN 4753-7 – Trinkwassererwärmer, Behälter mit einem
Volumen bis 1000 l, Anforderungen an die Herstellung, Wärme-
dämmung und den Korrosionsschutz
DIN EN 12897 – Wasserversorgung - Bestimmung für ...
Speicherwassererwärmer (Produktnorm)
DIN 1988-100 – Technische Regeln für Trinkwasser-Installatio-
nen
DIN EN 1717 – Schutz des Trinkwassers vor Verunreinigungen
...
DIN EN 806-5 – Technische Regeln für Trinkwasserinstallationen
DIN 4708 – Zentrale Wassererwärmungsanlagen
EN 12975 – Thermische Solaranlagen und ihre Bauteile
(Kollektoren).
DVGW
Arbeitsblatt W 551 – Trinkwassererwärmungs- und Leitungs-
anlagen; technische Maßnahmen zur Verminderung des
Legionellenwachstums in Neuanlagen; ...
Arbeitsblatt W 553 – Bemessung von Zirkulationssystemen ... .
4 Transport
Für den Transport ist ein Kran zweckmäßig. Alternativ kann der Speicher
mit einem Hubwagen oder Gabelstapler transportiert werden.
Speicher mit einem Hubwagen, Gabelstapler (alle) oder einem Kran
(750/1000 Liter unverpackt) transportieren ( Fig. 3, Seite 67).
Pos. Beschreibung
1 Warmwasseraustritt
2 Muffe für Anschluss Ladesystem
3 Zirkulationsanschluss
4 Tauchhülse für Temperaturfühler (Einschaltfühler)
5 Tauchhülse für Temperaturfühler (Ausschaltfühler)
6 Kaltwassereintritt
7 Prüföffnung für Wartung und Reinigung an der Vorderseite
8 Speicherbehälter, emaillierter Stahl
9a Typschild, 500 l
9b Typschild, 750 l...1000 l
10 Elektrisch isoliert eingebaute Magnesiumanode
11 Verkleidungsdeckel
12 Wärmeschutz
Tab. 5 Produktbeschreibung ( Bild 2, Seite 67)
Pos. Beschreibung
1 Typ
2 Seriennummer
3 Nutzinhalt (gesamt)
4 Bereitschaftswärmeaufwand
5 Erwärmtes Volumen durch Elektro-Heizeinsatz
6 Herstellungsjahr
7 Korrosionsschutz
8 Maximale Warmwassertemperatur
9 Maximale Vorlauftemperatur Heizwasser
10 Maximale Vorlauftemperatur Solar
11 Elektrische Anschlussleistung
12 Dauerleistung
13 Volumenstrom zur Erreichung der Dauerleistung
14 Mit 40 °C zapfbares Volumen durch Elektro-Heizeinsatz
erwärmt
15 Maximaler Betriebsdruck Trinkwasserseite
16 Maximaler Auslegungsdruck (Kaltwasser)
17 Maximaler Betriebsdruck Heizwasser
18 Maximaler Betriebsdruck Solarseite
19 Maximaler Betriebsdruck Trinkwasserseite (nur CH)
20 Maximaler Prüfdruck Trinkwasserseite (nur CH)
21 Maximale Warmwassertemperatur bei Elektro-Heizeinsatz
Tab. 6 Typschild
GEFAHR: Lebensgefahr durch herunterfallende Last!
Nur Transportseile verwenden, die sich in einwand-
freiem Zustand befinden.
Haken nur in die dafür vorgesehenen Kranösen
einhängen.
WARNUNG: Verletzungsgefahr durch Tragen schwerer
Lasten und unsachgemäße Sicherung beim Transport!
Mindestens zwei Personen sind für den Transport
und die Montage notwendig.
Geeignete Transportmittel verwenden.
Warmwasserspeicher gegen Herunterfallen sichern.
Für 750/1000 Liter-Speicher gilt:
Vor dem Transport Hartschaumschalen und Folien-
mantel entfernen ( Kapitel 5.2, Seite 6).
5 Montage
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
6
5 Montage
Warmwasserspeicher auf Unversehrtheit und Vollständigkeit prüfen.
5.1 Aufstellraum
Wenn die Gefahr besteht, dass sich am Aufstellort Wasser am Boden
ansammelt:
Warmwasserspeicher auf einen Sockel stellen.
Warmwasserspeicher in trockenen und in frostfreien Innenräumen
aufstellen.
Mindestraumhöhe ( Tabelle 10, Seite 66) und Mindestwand-
abstände im Aufstellraum beachten ( Fig. 4, Seite 67).
5.2 Warmwasserspeicher aufstellen, Wärmedämmung
montieren
500 Liter-Speicher ( Fig. 5ff, Seite 68)
Verpackungsmaterial entfernen.
Verkleidungsdeckel und obere Isolierung abnehmen.
Wärmeschutz (ErP “B”) bzw. Folienmantel (ErP “C”) demontieren
und zwischen lagern.
Palette vom Speicher abschrauben.
Optional: Verstellbare Füße (Zubehör) montieren.
Speicher aufstellen und ausrichten.
Wärmeschutz anbringen
ErP “B”: Hydraulischen Anschluss herstellen, separaten Wärme-
schutz umlegen. Mit Klettverschluss schließen.
ErP “C”: Folienmantel umlegen. Reißverschluss zuziehen.
Obere Isolierung und Verkleidungsdeckel auflegen.
Vordere Handlochabdeckung anbringen.
Kappe entfernen.
Teflonband oder -faden anbringen.
750/1000 Liter-Speicher ( Fig. 5ff, Seite 68)
Verpackungsmaterial entfernen.
Tüte mit Zubehör und Bodenisolierung zwischen lagern.
Verkleidungsdeckel und obere Isolierung abnehmen.
Wärmeschutz zwischen lagern:
ErP “B”: Separat verpackter Polystyrolmantel.
ErP “C”: Folienmantel demontieren.
Spannbänder entfernen.
PU-Hartschaumhälften abziehen.
Speicher von der Palette schrauben.
Speicher von der Palette heben.
Optional: Verstellbare Füße (Zubehör) montieren.
Speicher aufstellen und ausrichten.
Bodenisolierung anbringen, auf die Schlitze für die Füße achten.
Wärmeschutz anbringen
PU-Hartschaumhälften umlegen, mit Hilfe eines Ratschengurtes
zusammenziehen, klopfen. Spannbänder umlegen. Ratschengurt
entfernen.
ErP “B”: Vlies-Streifen um die Anschlussrohre und Vlies-Ronde für
den Deckel anbringen und fest ein drücken. Perforierung am Po-
lystyrolmantel für die Stutzen mit einem Cuttermesser raus tren-
nen. Deckschicht umlegen, nach rechts abrollen. Auf die
Positionierung der Stutzen achten. Klettverschluss schließen
ErP “C”: Folienmantel umlegen, Reißverschluss zuziehen
Obere Isolierung und Verkleidungsdeckel auflegen.
Logo anbringen.
Vordere Handlochabdeckung anbringen.
Kappe entfernen.
Teflonband oder -faden anbringen.
5.3 Hydraulischer Anschluss
5.3.1 Warmwasserspeicher hydraulisch anschließen
Anlagenbeispiel mit allen empfohlenen Ventilen und Hähnen (Fig. 19,
Seite 72).
Installationsmaterial verwenden, das bis 160 °C (320 °F)
temperaturbeständig ist.
Keine offenen Ausdehnungsgefäße verwenden.
Bei Trinkwasser-Erwärmungsanlagen mit Kunststoffleitungen
metallische Anschlussverschraubungen verwenden.
Entleerleitung entsprechend dem Anschluss dimensionieren.
Um das Entschlammen zu gewährleisten, keine Bögen in die
Entleerleitung einbauen.
Bei Verwendung eines Rückschlagventils in der Rohrleitung zum
Kaltwassereintritt: Sicherheitsventil zwischen Rückschlagventil und
Kaltwassereintritt einbauen.
Wenn der Ruhedruck der Anlage > 5 bar beträgt, Druckminderer
installieren.
Alle nicht benutzten Anschlüsse verschließen.
Während des Befüllens den am höchsten gelegenen Zapfhahn öffnen
( Fig. 21, Seite 72).
HINWEIS: Anlagenschaden durch unzureichende
Tragkraft der Aufstellfläche oder durch ungeeigneten
Untergrund!
Sicherstellen, dass die Aufstellfläche eben ist und
ausreichend Tragkraft besitzt.
HINWEIS: Sachschaden durch eine zu geringe Umge-
bungstemperatur!
Bei einer Umgebungstemperatur unter 15 °C reißt der
Folienmantel beim Schließen des Reißverschlusses.
Folienmantel (im aufgewärmten Raum) auf über
15 °C erwärmen.
Für die Typen ErP “B” gilt:
Der hydraulische Anschluss ist vor der Montage der
Wärmedämmung möglich.
WARNUNG: Brandgefahr durch Löt- und Schweiß-
arbeiten!
Bei Löt- und Schweißarbeiten geeignete Schutz-
maßnahmen ergreifen, da die Wärmedämmung
brennbar ist (z. B. Wärmedämmung abdecken).
WARNUNG: Gesundheitsgefahr durch verschmutztes
Wasser!
Unsauber durchgeführte Montagearbeiten
verschmutzen das Trinkwasser.
Warmwasserspeicher hygienisch einwandfrei gemäß
den länderspezifischen Normen und Richtlinien
installieren und ausrüsten.
Warmwasserspeicher ausschließlich mit Trinkwasser
befüllen.
6 Inbetriebnahme
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
7
5.3.2 Sicherheitsventil einbauen (bauseitig)
Für Trinkwasser zugelassenes Sicherheitsventil (DN 20) in die
Kaltwasserleitung einbauen ( Fig. 19, Seite 72).
Installationsanleitung des Sicherheitsventils beachten.
Abblaseleitung des Sicherheitsventils frei beobachtbar im
frostsicheren Bereich über einer Entwässerungsstelle münden
lassen.
Die Abblaseleitung muss mindestens dem Austrittsquerschnitt
des Sicherheitsventils entsprechen.
Die Abblaseleitung muss mindestens den Volumenstrom
abblasen können, der im Kaltwassereintritt möglich ist
( Tabelle 3, Seite 4).
Hinweisschild mit folgender Beschriftung am Sicherheitsventil
anbringen: „Abblaseleitung nicht verschließen. Während der
Beheizung kann betriebsbedingt Wasser austreten.“
Wenn der Ruhedruck der Anlage 80 % des Sicherheitsventil-
Ansprechdrucks überschreitet:
Druckminderer vorschalten ( Fig. 19, Seite 72).
5.4 Warmwasser-Temperaturfühler montieren
Zur Messung und Überwachung der Warmwassertemperatur am
Speicher:
Warmwasser-Temperaturfühler montieren ( Fig. 20, Seite 72).
Positionen der Messstellen:
SF500...1000.5... ( Fig. 2, Seite 67):
Ein- und Ausschaltfühler an Position 4 und 5 montieren.
6 Inbetriebnahme
Alle Baugruppen und Zubehöre nach den Hinweisen des Herstellers
in den technischen Dokumenten in Betrieb nehmen.
6.1 Warmwasserspeicher in Betrieb nehmen
Nach der Befüllung muss der Speicher einer Druckprüfung unterzogen
werden. Der Prüfdruck darf warmwasserseitig maximal 10 bar (150 psi)
Überdruck betragen.
Dichtheitsprüfung durchführen ( Fig. 23, Seite 73).
Rohrleitungen und Warmwasserspeicher vor der Inbetriebnahme
gründlich spülen ( Fig. 24, Seite 73).
6.2 Betreiber einweisen
Wirkungsweise und Handhabung der Heizungsanlage, des Lade-
systems und des Warmwasserspeichers erklären und auf sicher-
heitstechnische Punkte besonders hinweisen.
Funktionsweise und Prüfung des Sicherheitsventils erklären.
Alle beigefügten Dokumente dem Betreiber aushändigen.
Empfehlung für den Betreiber: Wartungs- und Inspektionsvertrag
mit einem zugelassenen Fachbetrieb abschließen. Den Warmwasser-
speicher gemäß den vorgegebenen Wartungsintervallen
( Tabelle 8, Seite 8) warten und jährlich inspizieren.
Betreiber auf folgende Punkte hinweisen:
Warmwassertemperatur einstellen.
Beim Aufheizen kann Wasser am Sicherheitsventil austreten.
Die Abblaseleitung des Sicherheitsventils muss stets offen gehal-
ten werden.
Wartungsintervalle müssen eingehalten werden ( Tabelle 8,
Seite 8).
Bei Frostgefahr und kurzzeitiger Abwesenheit des Betrei-
bers: Heizungsanlage in Betrieb lassen und die niedrigste Warm-
wassertemperatur einstellen.
Gas-
Anschlussdruck
(Ruhedruck)
Ansprechdruck
Sicherheitsventil
Druckminderer
Innerhalb
der EU
Außerhalb
der EU
< 4,8 bar 6 bar Nicht
erforderlich
Nicht
erforderlich
5 bar 6 bar 4,8 bar
4,8 bar
5 bar 8 bar Nicht
erforderlich
Nicht
erforderlich
6 bar 8 bar 5,0 bar Nicht
erforderlich
7,8 bar 10 bar
5,0 bar Nicht
erforderlich
Tab. 7 Auswahl eines geeigneten Druckminderers
Darauf achten, dass die Fühlerfläche auf der
gesamten Länge Kontakt zur Tauchhülsenfläche hat.
HINWEIS: Anlagenschaden durch Überdruck!
Durch Überdruck können Spannungsrisse in der Email-
lierung entstehen.
Abblaseleitung des Sicherheitsventils nicht ver-
schließen.
Die Dichtheitsprüfung des Warmwasserspeichers aus-
schließlich mit Trinkwasser durchführen.
WARNUNG: Verbrühungsgefahr an den Warmwasser-
Zapfstellen!
Während der thermischen Desinfektion und wenn die
Warmwassertemperatur über 60 °C eingestellt ist, be-
steht Verbrühungsgefahr an den Warmwasser-Zapfstel-
len.
Betreiber darauf hinweisen, dass er nur gemischtes
Wasser aufdreht.
7 Inspektion und Wartung
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
8
7 Inspektion und Wartung
Vor allen Wartungen den Warmwasserspeicher abkühlen lassen.
Reinigung und Wartung in den angegebenen Intervallen durchführen.
Mängel sofort beheben.
Nur Originalersatzteile verwenden!
7.1 Inspektion
Gemäß DIN EN 806-5 ist an Warmwasserspeichern alle 2 Monate eine
Inspektion durchzuführen. Dabei ist die eingestellte Temperatur zu
kontrollieren und mit der tatsächlichen Temperatur des erwärmten
Wassers zu vergleichen.
7.2 Wartung
Gemäß DIN EN 806-5, Anhang A, Tabelle A1, Zeile 42 ist eine jährliche
Wartung durchzuführen. Dazu gehören folgende Arbeiten:
Funktionskontrolle des Sicherheitsventils
Dichtheitsprüfung aller Anschlüsse
Reinigung des Speichers
Überprüfung der Anode
7.3 Wartungsintervalle
Die Wartung muss in Abhängigkeit von Durchfluss, Betriebstemperatur
und Wasserhärte durchgeführt werden ( Tabelle 8). Aufgrund unse-
rer langjährigen Erfahrung empfehlen wir daher die Wartungsintervalle
gemäß Tabelle 8 zu wählen.
Die Verwendung von chloriertem Trinkwasser oder Enthärtungsanlagen
verkürzt die Wartungsintervalle.
Die Wasserbeschaffenheit kann beim örtlichen Wasserversorger erfragt
werden.
Je nach Wasserzusammensetzung sind Abweichungen von den
genannten Anhaltswerten sinnvoll.
7.4 Wartungen
7.4.1 Sicherheitsventil prüfen
Sicherheitsventil jährlich prüfen.
7.4.2 Warmwasserspeicher entkalken/reinigen
Warmwasserspeicher trinkwasserseitig vom Netz nehmen.
Absperrventile schließen und bei Verwendung eines Elektro-Heizein-
satzes diesen vom Stromnetz trennen ( Fig. 24, Seite 73).
Warmwasserspeicher entleeren ( Fig. 25, Seite 73).
Prüföffnung am Speicher öffnen ( Fig. 28, Seite 74).
Innenraum des Warmwasserspeichers auf Verunreinigung (Kalk-
ablagerungen) untersuchen.
-oder-
Bei kalkarmem Wasser:
Behälter regelmäßig prüfen und von Kalkablagerungen reinigen.
-oder-
Bei kalkhaltigem Wasser oder starker Verschmutzung:
Warmwasserspeicher entsprechend anfallender Kalkmenge
regelmäßig durch eine chemische Reinigung entkalken (z. B. mit
einem geeigneten kalklösenden Mittel auf Zitronensäurebasis).
Warmwasserspeicher ausspritzen ( Fig. 29, Seite 74).
Rückstände mit einem Nass-/Trockensauger mit Kunststoff-
ansaugrohr entfernen.
Prüföffnung mit neuer Dichtung schließen ( Fig. 30 und
31, Seite 75).
Warmwasserspeicher wieder in Betrieb nehmen ( Kapitel 6.1,
Seite 7).
7.4.3 Magnesiumanode prüfen
Wir empfehlen, jährlich den Schutzstrom mit dem Anodenprüfer zu
messen ( Fig. 32, Seite 75). Der Anodenprüfer ist als Zubehör
erhältlich.
Prüfung mit Anodenprüfer
Bei Verwendung eines Anodenprüfers ist für eine Schutzstrommessung
der isolierte Einbau der Magnesiumanode Voraussetzung
( Fig. 32, Seite 75).
Die Schutzstrommessung ist nur bei wassergefülltem Speicher möglich.
Auf einwandfreien Kontakt der Anschlussklemmen ist zu achten.
Anschlussklemmen nur an metallisch blanken Flächen anschließen.
Erdungskabel (Kontaktkabel zwischen Anode und Speicher) an einer
der beiden Anschlussstellen lösen.
Rotes Kabel an die Anode, schwarzes Kabel an den Speicher
anstecken.
Bei Erdungskabel mit Stecker: Rotes Kabel am Gewinde der
Magnesiumanode anschließen.
Erdungskabel für den Messvorgang entfernen.
Nach jeder Prüfung das Erdungskabel wieder vorschriftsmäßig
anschließen.
Wenn der Anodenstrom < 0,3 mA beträgt:
Magnesiumanode austauschen.
WARNUNG: Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Warmwasserspeicher ausreichend abkühlen lassen.
Wasserhärte [°dH] 3...8,4 8,5...14 > 14
Calciumcarbonatkonzentration
[mol/ m³]
0,6...1,5 1,6...2,5 > 2,5
Temperaturen Monate
Bei normalem Durchfluss (< Speicherinhalt/24 h)
< 60 °C 24 21 15
60...70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
Bei erhöhtem Durchfluss (> Speicherinhalt/24 h)
< 60 °C 21 18 12
60...70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Tab. 8 Wartungsintervalle in Monaten
Die Magnesiumanode ist eine Schutzanode, die sich
durch den Betrieb des Warmwasserspeichers
verbraucht.
Wenn die Magnesiumanode nicht fachgerecht gewartet
wird, erlischt die Garantie des Warmwasserspeichers.
Die Bedienungsanleitung des Anodenprüfers ist zu
beachten.
Pos. Beschreibung
1 Rotes Kabel
2 Schraube für Erdungskabel
3 Handlochdeckel
4 Magnesiumanode
5 Gewinde
6 Erdungskabel
7 Schwarzes Kabel
Tab. 9 Prüfung mit Anodenprüfer ( Fig. 32, Seite 75)
8 Umweltschutz/Entsorgung
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
9
Visuelle Prüfung
Kaltwassereintritt absperren.
Warmwasserspeicher drucklos machen ( Fig. 24, Seite 73).
Magnesiumanode ausbauen und prüfen ( Fig. 33, Seite 75 und
Fig. 34, Seite 76).
Wenn der Durchmesser < 15 mm ist:
Magnesiumanode austauschen ( Fig. 34, Seite 76).
Übergangswiderstand zwischen dem Schutzleiteranschluss und der
Magnesiumanode prüfen.
8 Umweltschutz/Entsorgung
Umweltschutz ist ein Unternehmensgrundsatz der Bosch Gruppe.
Qualität der Produkte, Wirtschaftlichkeit und Umweltschutz sind für uns
gleichrangige Ziele. Gesetze und Vorschriften zum Umweltschutz
werden strikt eingehalten.
Zum Schutz der Umwelt setzen wir unter Berücksichtigung
wirtschaftlicher Gesichtspunkte bestmögliche Technik und Materialien
ein.
Verpackung
Bei der Verpackung sind wir an den länderspezifischen Verwertungs-
systemen beteiligt, die ein optimales Recycling gewährleisten.
Alle verwendeten Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und
wiederverwertbar.
Altgerät
Altgeräte enthalten Wertstoffe, die dem Recycling zuzuführen sind.
Die Baugruppen sind leicht zu trennen und die Kunststoffe sind gekenn-
zeichnet. Somit können die verschiedenen Baugruppen sortiert und
dem Recycling oder der Entsorgung zugeführt werden.
9 Außerbetriebnahme
Bei installiertem Elektro-Heizeinsatz (Zubehör) den Warmwasser-
speicher stromlos schalten.
Temperaturregler am Regelgerät ausschalten.
Warmwasserspeicher entleeren ( Fig. 25,Seite 73).
Alle Baugruppen und Zubehöre der Heizungsanlage nach den
Hinweisen des Herstellers in den technischen Dokumenten außer
Betrieb nehmen.
Absperrventile schließen ( Fig. 26, Seite 74 und
Fig. 26, Seite 74).
Oberen und unteren Wärmetauscher druckfrei machen.
Oberen und unteren Wärmetauscher entleeren und ausblasen
( Fig. 27, Seite 74).
Um Korrosion zu vermeiden:
Deckel der Prüföffnung geöffnet lassen, damit der Innenraum gut
austrocknen kann.
Oberfläche der Magnesiumanode nicht mit Öl oder Fett
in Berührung bringen.
Auf Sauberkeit achten.
WARNUNG: Verbrühung durch heißes Wasser!
Warmwasserspeicher ausreichend abkühlen lassen.
Indholdsfortegnelse
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
10
Indholdsfortegnelse
1 Symbolforklaring og sikkerhedsanvisninger . . . . . . . . . . . . 11
1.1 Symbolforklaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.2 Generelle sikkerhedshenvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2 Oplysninger om produktet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.1 Forskriftsmæssig anvendelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2 Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.3 Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.4 Oplysninger om energiforbrug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.5 Produktbeskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.6 Typeskilt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3 Forskrifter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
4 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.1 Opstillingsrum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.2 Opstilling af varmtvandsbeholderen, montering af
isolering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.3 Hydraulisk tilslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.3.1 Hydraulisk tilslutning af varmtvandsbeholderen . . . . . 14
5.3.2 Installation af sikkerhedsventil (på opstillingsstedet) 15
5.4 Montering af varmtvandsføleren . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6 Opstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.1 Opstart af varmtvandsbeholder . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.2 Oplæring af driftslederen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 Eftersyn og vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.1 Eftersyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.2 Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.3 Vedligeholdelsesintervaller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.4 Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.4.1 Kontrollér sikkerhedsventilen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7.4.2 Afkalkning/rengøring af varmtvandsbeholder . . . . . . . 16
7.4.3 Kontrollér magnesiumanoden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
8 Miljøbeskyttelse/bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9 Standsning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
1 Symbolforklaring og sikkerhedsanvisninger
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
11
1 Symbolforklaring og sikkerhedsanvisninger
1.1 Symbolforklaring
Advarselshenvisninger
Følgende signalord er definerede og anvendes i det foreliggende doku-
ment:
BEMÆRK betyder, at der kan opstå materielle skader.
FORSIGTIG betyder, at der kan opstå personskader af lettere til mid-
del grad.
ADVARSEL betyder, at der kan opstå alvorlige eller endog livsfarlige
personskader.
FARE betyder, at der kan opstå alvorlige og endog livsfarlige person-
skader.
Vigtige informationer
Øvrige symboler
1.2 Generelle sikkerhedshenvisninger
Generelt
Denne monterings- og vedligeholdelsesvejledning henvender sig til vvs-
installatøren.
Hvis sikkerhedshenvisningerne ikke overholdes, kan det medføre alvor-
lige personskader.
Læs sikkerhedshenvisningerne, og følg anvisningerne nøje.
Transport og montering skal udføres af mindst to personer!
For at sikre korrekt funktion, skal:
anvisningerne i monterings- og vedligeholdelsesvejledningen følges.
Varmekilde og tilbehør monteres og idriftsættes i henhold til den til-
hørende installationsvejledning.
Brug ikke åbne ekspansionsbeholdere.
Afprop aldrig sikkerhedsventilen!
2 Oplysninger om produktet
2.1 Forskriftsmæssig anvendelse
Emaljerede varmtvandsbeholdere er beregnet til opvarmning og lagring
af drikkevand. Overhold de gældende lokale forskrifter, direktiver og
normer for drikkevand.
De emaljerede varmtvandsbeholdere må kun anvendes i lukkede syste-
mer.
Al anden anvendelse er ikke forskriftsmæssig. Skader, som opstår i for-
bindelse med ikke-forskriftsmæssig anvendelse, omfattes ikke af garan-
tien.
2.2 Leveringsomfang
500 liters beholder
Beholder opskummet med PU-hårdskum
Isolering:
ErP "B": Ekstra isolering 40 mm
ErP "C": Foliekappe af blødt skummateriale
Dæksel
Øvre isolering
Afdækning af håndhul
Tekniske dokumenter
750/1000 liters beholder
Beholder
PU-hårdtskumshalvdel
Isolering:
ErP "B": Polystyrenkappe, separat emballeret
ErP "C": Foliekappe af blødt skummateriale
Dæksel
Øvre isolering
Gulvisolering
rund afdækning af håndhul med isolering
Pose med tilbehør:
kantet afdækning af håndhul
Fiberstrimler
Fiberrondel
Passer og prop
Tekniske dokumenter
Advarselshenvisninger i teksten markeres med en ad-
varselstrekant.
Endvidere angiver signalordene type og sværhedsgrad
for konsekvenserne, hvis forholdsreglerne til forebyg-
gelse af faren ikke overholdes.
Vigtige informationer uden fare for mennesker eller ma-
teriale markeres med det viste symbol.
Symbol Betydning
Handlingstrin
Henvisning til andre steder i dokumentet
Angivelse/listeindhold
Opremsning/listeindhold (2. niveau)
Tab. 1
Krav til
drikkevandet
Enhed Værdi
Vandets hårdhed ppm CaCO
3
grain/US gallon
°dH
°fH
> 36
> 2,1
> 2
> 3,6
pH-værdi 6,5...9,5
Ledningsevne µS/cm 130...1500
Tab. 2 Krav til drikkevandet
2 Oplysninger om produktet
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
12
2.3 Tekniske data
2.4 Oplysninger om energiforbrug
De følgende produktdata er i overensstemmelse med kravene i EU-for-
ordning nr. 811/2013 og 812/2013 som supplement til direktiv 2010/
30/EU.
Enhed SF500.5 B SF500.5 C SF750.5 B SF750.5 C SF1000.5 B SF1000.5 C
Dimension Fig. 1, side 66
Beholder
Nytteindhold (i alt) l 500 500 768 768 991 991
Disponibel varmtvandsmængde
1)
ved
udløbstemperatur for varmt vand
2)
:
1) Uden efterladning; indstillet beholdertemperatur 60 °C
2) Blandet vand ved tappested (ved 10 °C koldtvandstemperatur)
45 °C l 714 714 1104 1104 1449 1449
40 °C l 833 833 1288 1288 1690 1690
Maksimal flowmængde for koldt vand l/min 50 50 77 77 101 101
Maks. varmtvandstemperatur °C 95 95 95 95 95 95
Maksimalt driftstryk, drikkevand bar 10 10 10 10 10 10
Største dimensioneringstryk
(koldt vand)
bar 7,8 7,8 7,8 7,8 7,8 7,8
Maksimalt prøvetryk, varmt vand bar 10 10 10 10 10 10
Ydelse og tilslutning af ekstern varmeveksler SLP3 (500 liter) eller SLP5 (750/1000 liter)
Vedvarende effekt
(ved 70 °C fremløbstemperatur, 45 °C
udløbstemperatur for varmt vand og
10 °C temperatur for koldt vand)
kW
l/min
160
66
160
66
310
127
310
127
310
127
310
127
Ydelsestal N
L
3)4)
3) Ydelsestal N
L
=1 efter DIN 4708 for 3,5 personer, normalkar og køkkenvask. Temperaturer: Beholder 60 °C, udløbstemperatur for varmt vand 45 °C og koldt vand 10 °C.
Måling med maks. effekt. Ved reduktion af varmeeffekten bliver N
L
mindre.
4) Ydelsestal N
L
og konstant ydelse i forbindelse med ladesystem SLP5.
kW 55 55 126 126 140 140
Opvarmningstid ved nominel effekt min 11 11 9 9 11 11
Tab. 3 Tekniske data SF
Artikelnummer Produkttype Beholdervolumen (V) Stilstandstab (S)
Energieffektivitetsklasse
ved vandopvarmning
7736502326 SF500.5 B 500 l 78 W B
7736502322 SF500.5 C 500 l 108 W C
7735501684 SF750.5 S-B 768 l 88 W B
7736502334 SF750.5 C 768 l 115 W C
7735501685 SF1000.5 S-B 991 l 97 W B
7736502342 SF1000.5 C 991 l 139 W C
Tab. 4 Energiforbrug
3 Forskrifter
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
13
2.5 Produktbeskrivelse
Denne installations- og vedligeholdelsesvejledning gælder for følgende
typer:
Emaljeret varmtvandsbeholder uden varmeveksler til tilslutning til et
eksternt ladesystem: SF500...1000.5...
Disse typer kan yderligere forsynes med en elektrisk varmeindsats
(indbygning i forreste teståbning).
2.6 Typeskilt
Typeskiltet er anbragt foroven på SF500.5... og på bagsiden af varmt-
vandsbeholderen på SF750.5.../ SF1000.5...og indeholder følgende
informationer:
3 Forskrifter
Overhold følgende direktiver og standarder:
Lokale forskrifter
EnEG (i Tyskland)
EnEV (i Tyskland).
Installation og montering af varmeanlæg til opvarmning og varmtvands-
produktion:
DIN- og EN-standarder
DIN 4753-1 – Varmtvandsbeholder ...; krav, mærkning, udstyr
og afprøvning
DIN 4753-3 – Varmtvandsbeholder ...; korrosionsbeskyttelse
med emaljering på vandledningen; krav og kontrol (produktstan-
dard)
DIN 4753-7 – vandvarmer, beholder med volumen op til 1000 l,
krav til fremstilling, isolering og korrosionsbeskyttelse
DIN EN 12897 – Vandforsyning - bestemmelse for ... Varmt-
vandsbeholder (produktstandard)
DIN 1988-100 – Tekniske regler for brugsvandsinstallationer
DIN EN 1717 – Beskyttelse af brugsvandet mod forurening ...
DIN EN 806-5 – Tekniske regler for brugsvandsinstallationer
DIN 4708 – Centrale varmtvandsinstallationer
EN 12975 – Termiske solvarmeanlæg og deres komponenter
(solfangere).
DVGW
Arbejdsblad W 551 – Anlæg til varmtvandsopvarmning og rørsy-
stemer; tekniske foranstaltninger til reduktion af legionellabakte-
rier i nye anlæg; ...
Arbejdsblad W 553 – Dimensionering af cirkulationssystemer ...
4 Transport
Til transport er en kran formålstjenlig. Som alternativ kan beholderen
transporteres med en løftevogn eller gaffeltruck.
Beholderen transporteres med en løftevogn, gaffeltruck (alle) eller
kran (750/1000 liter uden emballage) ( fig. 3, side 67).
Pos. Beskrivelse
1 Udløb varmt vand
2 Muffe til tilslutning af ladesystem
3 Cirkulationstilslutning
4 Følerlomme til temperaturføler (tilkoblingsføler)
5 Følerlomme til temperaturføler (frakoblingsføler)
6 Koldtvandsindløb
7 Kontrolåbning til vedligeholdelse og rengøring på forsiden
8 Beholder, emaljeret stål
9A Typeskilt, 500 l
9b Typeskilt, 750 l...1000 l
10 Elektrisk isoleret indbygget magnesiumanode
11 Dæksel
12 Isolering
Tab. 5 Produktbeskrivelse ( fig. 2, side 67)
Pos. Beskrivelse
1 Type
2 Serienummer
3 Nytteindhold (i alt)
4 Stilstandsvarmetab
5 Opvarmet volumen med elvarmeindsats
6 Produktionsår
7 Korrosionsbeskyttelse
8 Maks. varmtvandstemperatur
9 Maksimal fremløbstemperatur, anlægsvand
10 Maksimal fremløbstemperatur, solvarme
11 Elektrisk tilslutningseffekt
12 Vedvarende ydelse
13 Volumenstrøm for opnåelse af vedvarende ydelse
14 Volumen, der kan aftappes med 40 °C, opvarmet med elvar-
meindsats
15 Maksimalt driftstryk på brugsvandssiden
16 Maksimalt dimensioneringstryk (koldt vand)
17 Maksimalt driftstryk, anlægsvand
18 Maksimalt driftstryk på solvarmesiden
19 Maksimalt driftstryk på brugsvandssiden (kun CH)
20 Maksimalt prøvetryk på brugsvandssiden (kun CH)
21 Maksimal varmtvandstemperatur med elvarmeindsats
Tab. 6 Typeskilt
FARE: Livsfare på grund af nedfaldende last!
Brug kun transportwirer, som er i perfekt stand.
Hæng kun krogene på de dertil beregnede kranøjer.
ADVARSEL: Fare for skader på grund af transport af tun-
ge laster og forkert sikring under transporten!
Transport og montering skal udføres af mindst to
personer.
Anvend egnede transportsystemer.
Fastgør varmtvandsbeholderen, så den ikke kan fal-
de ned.
For 750/1000 liters beholder gælder:
Fjern hårdskumsskallen og foliekappen før transport
( kapitel 5.2, side 14).
5 Montage
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
14
5 Montage
Kontrollér, at varmtvandsbeholderen er ubeskadiget og komplet ved
modtagelsen.
5.1 Opstillingsrum
Hvis der er fare for, at der kan samle sig vand på gulvet på opstillingsste-
det:
Stil varmtvandsbeholderen på en sokkel.
Opstil varmtvandsbeholderen i et tørt og frostfrit indendørs rum.
Overhold minimumshøjden ( tabel 10, side 66) samt minimums-
afstande til væggene på opstillingsstedet ( fig. 4, side 67).
5.2 Opstilling af varmtvandsbeholderen, montering af
isolering
500 liters beholder ( fig. 5ff, side 68)
Fjern emballagematerialet.
Tag dækslet og den øverste isolering af.
Afmontér isoleringen (ErP "B") eller foliekappen (ErP "C") og opbevar
den midlertidigt.
Skru pallen af beholderen.
Optionelt: Montér de indstillelige ben (tilbehør).
Opstil og positionér beholderen.
Påsætning af varmebeskyttelse
ErP "B": Etablér hydrauliktilslutningen, montér den separate iso-
lering. Luk med velcrolukning.
ErP "C": Montér foliekappen. Luk lynlåsen.
Montér øverste isolering og dæksel.
Montér forreste afdækning af håndhul.
Fjern kappen.
Montér teflonbånd eller -tråde.
750/1000 liters beholder ( fig. 5ff, side 68)
Fjern emballagematerialet.
Opbevar posen med tilbehør og gulvisolering midlertidigt.
Tag dækslet og den øverste isolering af.
Opbevar isoleringen midlertidigt:
ErP "B": Separat emballeret polystyrenkappe.
ErP "C": Afmontér foliekappen.
Fjern spændebåndene.
Træk PU-hårdskumshalvdelene af.
Skru beholderen af pallen.
Løft beholderen af pallen.
Optionelt: Montér de indstillelige ben (tilbehør).
Opstil og positionér beholderen.
Anbring gulvisoleringen, vær opmærksom på slidserne til fødderne.
Påsætning af varmebeskyttelse
Montér PU-hårdskumshalvdelene, træk dem sammen ved hjælp
af en skraldesele, bank dem på plads. Montér spændebåndene.
Fjern skraldeselen.
ErP "B": Anbring fiberstrimler rundt om tilslutningsrørene og
fiberrondellen til dækslet, og tryk dem fast ind. Adskil perforerin-
gen på polystyrenkappen til studserne med en cutterkniv. Montér
dæklaget, rul det til højre. Vær opmærksom på studsernes place-
ring. Luk velcrolukningen
ErP "C": Montér foliekappen, luk lynlåsen
Montér øverste isolering og dæksel.
Anbring logoet.
Montér forreste afdækning af håndhul.
Fjern kappen.
Montér teflonbånd eller -tråde.
5.3 Hydraulisk tilslutning
5.3.1 Hydraulisk tilslutning af varmtvandsbeholderen
Anlægseksempel med alle anbefalede ventiler og haner (fig. 19,
side 72).
Anvend installationsmateriale, som er varmeresistent op til 160 °C
(320 °F).
Brug ikke åbne ekspansionsbeholdere.
Ved opvarmningsanlæg til drikkevand med plastledninger skal der
anvendes metalliske tilslutningsforskruninger.
Dimensionér tømningsledningen efter tilslutningen.
Installér ikke bøjninger i tømningsledningen, så slamophobning und-
gås.
Ved anvendelse af en kontraventil i rørledningen til koldtvandsindlø-
bet: Installér en sikkerhedsventil mellem kontraventilen og koldt-
vandsindløbet.
Hvis anlæggets hviletryk er > 5 bar, skal der installeres en trykreduk-
tionsventil.
Luk alle ubenyttede tilslutninger.
Under påfyldning skal den øverste tappehane på beholderen åbnes
( fig. 21, side 72).
BEMÆRK: Skader på anlægget, fordi opstillingsstedet
ikke har tilstrækkelig bærekraft og er uegnet til formålet!
Kontrollér, at opstillingsstedet er plant og har til-
strækkelig bærekraft.
BEMÆRK: Skader på genstande ved for lav omgivelses-
temperatur!
Ved en omgivelsestemperatur under 15 °C revner folie-
kappen, når lynlåsen lukkes.
Foliekappen (i opvarmet rum) skal opvarmes til over
15 °C.
For typerne ErP "B" gælder:
Hydrauliktilslutning kan foretages før montering af
isoleringen.
ADVARSEL: Brandfare på grund af lodde- og svejsear-
bejde!
Sørg for passende forholdsregler ved lodde- og svej-
searbejder (f.eks. afdækning af isolering), da isole-
ringen er brændbar.
ADVARSEL: Sundhedsfare på grund af snavset vand!
Hvis der sjuskes ved monteringsarbejdet, kan drikke-
vandet forurenes.
Varmtvandsbeholderen skal installeres og opkobles
hygiejnisk korrekt efter normerne og direktiverne i
det pågældende land.
Varmtvandsbeholderen må kun fyldes med drikke-
vand.
6 Opstart
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
15
5.3.2 Installation af sikkerhedsventil (på opstillingsstedet)
Installér en typegodkendt sikkerhedsventil (DN 20) i koldtvands-
ledningen ( fig. 19, side 72).
Overhold installationsvejledningen til sikkerhedsventilen.
Sikkerhedsventilens udblæsningsledning skal udmunde i den frost-
sikre zone via et afløb med frit udsyn.
Udblæsningsledningen skal mindst svare til sikkerhedsventilens
udgangstværsnit.
Udblæsningsledningen skal mindst kunne udblæse den volumen-
strøm, som er mulig i koldtvandsindløbet
( tab. 3, side 12).
Anbring infoskiltet med følgende tekst på sikkerhedsventilen:
"Udblæsningsledningen må ikke lukkes. Under opvarmningen kan
der slippe vand ud ved drift."
Hvis anlæggets hviletryk overskrider 80 % af sikkerhedsventilens reakti-
onstryk:
Installér en trykreduktionsventil ( fig. 19, side 72).
5.4 Montering af varmtvandsføleren
Til måling og overvågning af varmtvandstemperaturen på varmtvands-
beholderen:
Montér varmtvandsføler ( fig. 20, side 72).
Position for målested:
SF500...1000.5... ( fig. 2, side 67):
Montér ind- og udkoblingsføler på position 4 og 5.
6 Opstart
Start alle komponenter og tilbehør op efter producentens anvisnin-
ger i de tekniske dokumenter.
6.1 Opstart af varmtvandsbeholder
Efter påfyldning skal beholderen trykprøves. Prøvetrykket må maksi-
malt være 10 bar (150 psi) overtryk på varmtvandssiden.
Udfør en tæthedskontrol ( fig. 23, side 73).
Skyl rørledningerne og varmtvandsbeholderen grundigt før opstar-
ten ( fig. 24, side 73).
6.2 Oplæring af driftslederen
Forklar varmeanlæggets, ladesystemets og varmtvandsbeholderens
funktion og betjening, og informér især om de sikkerhedstekniske
punkter.
Forklar sikkerhedsventilens funktion og kontrol.
Udlever alle de vedlagte dokumenter til driftslederen.
Anbefaling til driftslederen: Indgå en vedligeholdelses- og service-
aftale med et autoriseret firma. Vedligehold varmtvandsbeholderen
efter de fastsatte vedligeholdelsesintervaller ( tab. 8, side 16), og
foretag et årligt eftersyn.
Gør driftslederen opmærksom på følgende punkter: Indstilling af
varmtvandstemperatur.
Ved opvarmning kan der sive vand ud ved sikkerhedsventilen.
Sikkerhedsventilens udblæsningsledning altid skal stå åben.
Vedligeholdelsesintervallerne skal overholdes ( tabel 8,
side 16).
Ved frostfare og hvis driftslederen kortvarigt er fraværende:
Lad varmeanlægget forblive i drift, og indstil den laveste varmt-
vandstemperatur.
Gas-tilslutnings-
tryk
(hviletryk)
Aktiveringstryk sik-
kerhedsventil
Reduktionsventil
Inden for
EU Uden for EU
< 4,8 bar 6 bar Ikke
nødvendigt
Ikke
nødvendigt
5 bar 6 bar 4,8 bar 4,8 bar
5 bar 8 bar Ikke
nødvendigt
Ikke
nødvendigt
6 bar 8 bar 5,0 bar Ikke nødvendigt
7,8 bar 10 bar 5,0 bar Ikke nødvendigt
Tab. 7 Valg af egnet trykreduktionsventil
Sørg for, at følerfladen har kontakt til følerlommefla-
den over hele længden.
BEMÆRK: Anlægsskader på grund af overtryk!
På grund af overtryk kan der opstå spændingsrevner i
emaljeringen.
Luk ikke sikkerhedsventilens udblæsningsåbning.
Udfør udelukkende tæthedskontrol af varmtvandsbehol-
deren med drikkevand.
ADVARSEL: Fare for skoldning på tappestederne for
varmt vand!
Under den termiske desinfektion og når varmtvand-
stemperaturen indstilles over 60 °C, er der fare for
skoldning på varmtvands-tappestederne.
Gør driftslederen opmærksom på, at der kun må åb-
nes for blandet vand.
7 Eftersyn og vedligeholdelse
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
16
7 Eftersyn og vedligeholdelse
Lad varmtvandsbeholderen afkøle før vedligeholdelsesarbejde.
Udfør rengøring og vedligeholdelse med de angivne intervaller.
Afhjælp omgående mangler.
Brug kun originale reservedele!
7.1 Eftersyn
I henhold til DIN EN 806-5 skal varmtvandsbeholderen efterses hver 2.
måned. Ved eftersynet skal den indstillede temperatur kontrolleres og
sammenlignes med det varme vands faktiske temperatur.
7.2 Vedligeholdelse
I henhold til DIN EN 806-5, tillæg A, tabel A1, side 42 skal der udføres et
årligt serviceeftersyn. Følgende arbejder skal udføres:
Funktionskontrol af sikkerhedsventiler
Tæthedskontrol af alle tilslutninger
Rengøring af beholdere
Kontrol af anode
7.3 Vedligeholdelsesintervaller
Vedligeholdelsen skal udføres i forhold til gennemstrømning, driftstem-
peratur og vandets hårdhed ( tabel 8). Med baggrund i vores mange-
årige erfaring, anbefaler vi at vælge serviceintervaller i henhold til
tabel 8.
Anvendelse af klor i drikkevandet eller af afhærdningsanlæg afkorter
vedligeholdelsesintervallerne.
Der kan indhentes oplysninger om den lokale vandkvalitet hos vandvær-
ket.
Afhængigt af vandets sammensætning kan afvigelser fra de angivne vej-
ledende værdier være hensigtsmæssigt.
7.4 Vedligeholdelse
7.4.1 Kontrollér sikkerhedsventilen
Kontrollér sikkerhedsventilen årligt.
7.4.2 Afkalkning/rengøring af varmtvandsbeholder
Afbryd varmtvandsbeholderen på brugsvandssiden.
Luk afspærringsventilerne, og afbryd elvarmeindsatsen fra strøm-
men, hvis der anvendes en sådan ( fig. 24, side 73).
Tøm varmtvandsbeholderen ( fig. 25, side 73).
Åbn beholderens prøveåbning ( fig. 28, side 74).
Undersøg varmtvandsbeholderens indre for urenheder (kalkaflejrin-
ger).
-eller-
Ved kalkfattigt vand:
Kontrollér beholderen regelmæssigt, og rengør den for kalkaflejrin-
ger.
-eller-
Ved kalkholdigt vand eller kraftig tilsmudsning:
Afkalk regelmæssigt varmtvandsbeholderen med et kemisk rengø-
ringsmiddel afhængigt af den dannede kalkmængde (f.eks. med et
velegnet kalkopløsende middel på citronsyrebasis).
Spul varmtvandsbeholderen ( fig. 29, side 74).
Fjern resterne med en våd-/tørsuger med plastsugerør.
Luk prøveåbningen med en ny pakning ( fig. 30 og 31, side 75).
Start varmtvandsbeholderen op igen ( kapitel 6.1, side 15).
7.4.3 Kontrollér magnesiumanoden
Vi anbefaler en årlig måling af beskyttelsesstrømmen med anodeteste-
ren ( fig. 32, side 75). Anodetesteren leveres som tilbehør.
Kontrol med anodetester
Ved anvendelse af en anodetester er det en forudsætning for måling af
beskyttelsesstrømmen, at magnesium-anoden er monteret isoleret
( fig. 32, side 75).
Måling af beskyttelsesstrømmen er kun mulig, når beholderen er fyldt
med vand. Sørg for, at tilslutningsklemmernes kontakt er i orden. Tilslut
kun tilslutningsklemmerne til metallisk blanke flader.
Jordingskablet skal løsnes på et af de to tilslutningssteder (kontakt-
kabel mellem anoden og beholderen).
Det røde kabel skal sættes på anoden og det sorte kabel på beholde-
ren.
Ved jordingskabel med stik: Det røde kabel sluttes til magnesiumano-
dens gevind.
Jordingskablet skal fjernes under måleforløbet.
Efter hver test skal jordingskablet tilsluttes igen efter forskrifterne.
Hvis anodestrømmen er < 0,3 mA:
Udskift magnesiumanoden.
Visuel kontrol
Luk for koldtvandsindløbet.
Luk trykket ud af varmtvandsbeholderen ( fig. 24, side 73).
ADVARSEL: Fare for skoldning på grund af varmt vand!
Lad varmtvandsbeholderen afkøle tilstrækkeligt.
Vandets hårdhed [°dH] 3...8,4 8,5...14 > 14
Kalciumkarbonatkoncentration
[mol/ m³] 0,6...1,5 1,6...2,5 > 2,5
Temperaturer Måneder
Ved normal gennemstrømning (< beholderindhold/24 h)
< 60 °C 24 21 15
60...70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
Ved forhøjet gennemstrømning (> beholderindhold/24 h)
< 60 °C 21 18 12
60...70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Tab. 8 Vedligeholdelsesintervaller i måneder
Magnesiumanoden er en beskyttelsesanode, som for-
bruges under driften af varmtvandsbeholderen.
Hvis magnesiumanoden ikke vedligeholdes korrekt,
bortfalder garantien for varmtvandsbeholderen.
Betjeningsvejledningen til anodetesteren skal overhol-
des.
Pos. Beskrivelse
1 Rødt kabel
2 Skrue til jordingskabel
3 Håndhulsdæksel
4 Magnesiumanode
5 Gevind
6 Jordingskabel
7 Sort kabel
Tab. 9 Kontrol med anodetester ( fig. 32, side 75)
Sørg for, at magnesiumanodens overflade ikke kommer i
kontakt med olie eller fedt.
Vær omhyggelig med renligheden.
8 Miljøbeskyttelse/bortskaffelse
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
17
Afmontér og kontrollér magnesiumanoden ( fig. 33, side 75 og
fig. 34, side 76).
Hvis diameteren er < 15 mm:
Udskft magnesiumanoden ( fig. 34, side 76).
Kontrollér overgangsmodstanden mellem beskyttelsesledertilslut-
ningen og magnesiumanoden.
8 Miljøbeskyttelse/bortskaffelse
Miljøbeskyttelse er et virksomhedsprincip for Bosch-gruppen.
Produkternes kvalitet, økonomi og miljøbeskyttelse har samme høje pri-
oritet hos os. Love og forskrifter til miljøbeskyttelse overholdes nøje.
For beskyttelse af miljøet anvender vi den bedst mulige teknik og de bed-
ste materialer og fokuserer hele tiden på god økonomi.
Emballage
Med hensyn til emballagen deltager vi i de enkelte landes genbrugssyste-
mer, som garanterer optimalt genbrug.
Alle emballagematerialer er miljøvenlige og kan genbruges.
Udtjente apparater
Udtjente apparater indeholder brugbart materiale, som skal afleveres til
genbrug.
Komponenterne er lette at skille ad, og kunststofferne er markeret. Der-
med kan de forskellige komponenter sorteres og afleveres til genbrug
eller bortskaffelse.
9 Standsning
Afbryd varmtvandsbeholderen, så den er strømløs, hvis der er instal-
leret en elvarmeindsats (tilbehør).
Sluk for termostaten på instrumentpanelet.
Tøm varmtvandsbeholderen ( fig. 25, side 73).
Alle varmeanlæggets komponenter og tilbehør tages ud af drift efter
producentens anvisninger i de tekniske dokumenter.
Luk for afspærringsventilerne ( fig. 26, side 74 og
fig. 26, side 74).
Luk trykket ud af den øverste og nederste varmeveksler.
Tøm og udblæs den øverste og nederste varmeveksler
( fig. 27, side 74).
For at forebygge korrosion:
Lad dækslet til serviceåbningen stå åbent, så det indvendige rum kan
tørre grundigt.
ADVARSEL: Skoldning på grund af varmt vand!
Lad varmtvandsbeholderen afkøle tilstrækkeligt.
Obsah
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
18
Obsah
1 Vysvětlení symbolů a bezpečnostní pokyny . . . . . . . . . . . . . 19
1.1 Použité symboly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2 Údaje o výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.1 Užívání k určenému účelu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.2 Rozsah dodávky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.3 Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.4 Údaje o výrobku s ohledem na spotřebu energie . . . . 20
2.5 Popis výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.6 Typový štítek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3 Předpisy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4 Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5 Montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.1 Prostor instalace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.2 Umístění zásobníku teplé vody, montáž
tepelné izolace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
5.3 Hydraulické připojení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.3.1 Hydraulické připojení zásobníku teplé vody . . . . . . . . 22
5.3.2 Montáž pojistného ventilu (ze strany stavby) . . . . . . . 23
5.4 Montáž čidla výstupní teploty teplé vody . . . . . . . . . . . 23
6 Uvedení do provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.1 Uvedení zásobníku teplé vody do provozu . . . . . . . . . 23
6.2 Zaškolení provozovatele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
7 Servisní prohlídky a údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7.1 Servisní prohlídka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7.2 Údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7.3 Intervaly údržby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7.4 Práce při údržbě . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7.4.1 Kontrola pojistného ventilu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7.4.2 Čištění / odvápnění zásobníku teplé vody . . . . . . . . . . 24
7.4.3 Kontrola hořčíkové anody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
8 Ochrana životního prostředí a likvidace odpadu . . . . . . . . . 25
9 Odstavení z provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1 Vysvětlení symbolů a bezpečnostní pokyny
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
19
1 Vysvětlení symbolů a bezpečnostní pokyny
1.1 Použité symboly
Výstražné pokyny
Definovány jsou následující výstražné výrazy, které v tomto dokumentu
mohou být použity:
OZNÁMENÍ znamená, že může dojít k materiálním škodám.
UPOZORNĚNÍ znamená, že může dojít k lehkým až středně těžkým
újmám na zdraví osob.
VAROVÁNÍ znamená, že může dojít ke vzniku těžkých až život
ohrožujících poranění osob.
NEBEZPEČÍ znamená, že může dojít k těžkým až život ohrožujícím
újmám na zdraví osob.
Důležité informace
Další symboly
1.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny
Všeobecné informace
Tento návod k instalaci a údržbě je určen pro odborníka.
Nedodržování bezpečnostních upozornění může vést k těžkým újmám
na zdraví.
Přečtěte si bezpečnostní upozornění a dodržujte pokyny, které jsou
v nich uvedené.
K uskutečnění přepravy a montáže je zapotřebí nejméně dvou osob!
Pro zaručení bezchybné funkce:
Řiďte se pokyny uvedenými v návodu k instalaci a údržbě.
Zdroj tepla a příslušenství namontujte a uveďte do provozu podle
příslušného návodu k instalaci.
Nepoužívejte otevřené expanzní nádoby.
Pojistný ventil nikdy nezavírejte!
2 Údaje o výrobku
2.1 Užívání k určenému účelu
Smaltované zásobníky teplé vody jsou určeny k ohřevu a akumulaci pitné
vody. Dodržujte předpisy, normy a směrnice platné v příslušné zemi pro
pitnou vodu.
Smaltované zásobníky teplé vody se smějí používat pouze v uzavřených
systémech.
Každé jiné použití se považuje za použití v rozporu se stanoveným
účelem. Škody, které vzniknou v důsledku používání, které je v rozporu
se stanoveným účelem, jsou vyloučeny ze záruky.
2.2 Rozsah dodávky
Zásobník o obsahu 500 litrů
Nádrž zásobníku obalena do tvrdé PU pěny
Tepelná izolace:
ErP "B": dodatečná tepelná izolace, 40 mm
ErP "C": fóliové opláštění na podkladu z měkké pěny
Víko opláštění
Horní izolace
Kryt čisticího otvoru
Technická dokumentace
Zásobník o obsahu 750/1000 litrů
Zásobník
Poloviny z tvrdé PU pěny
Tepelná izolace:
ErP "B": polystyrenový plášť, baleno odděleně
ErP "C": fóliové opláštění na podkladu z měkké pěny
Víko opláštění
Horní izolace
Izolace dna
Kruhový kryt čisticího otvoru s izolací
Sáček s příslušenstvím:
hranatý kryt čisticího otvoru,
pás z netkané textilie,
kotouč z netkané textilie,
kružítko a záslepka.
Technická dokumentace
Výstražná upozornění uvedená v textu jsou označena
výstražným trojúhelníkem.
Signální výrazy dodatečně označují druh a závažnost
následků, které mohou nastat, nebude-li postupováno
podle opatření k odvrácení nebezpečí.
Důležité informace neobsahující ohrožení člověka nebo
materiálních hodnot jsou označeny vedle uvedeným
symbolem.
Symbol Význam
požadovaný úkon
odkaz na jiné místo v dokumentu
výčet/položka seznamu
výčet/položka seznamu (2. rovina)
Tab. 1
Požadavky na
pitnou vodu
Jednotka Hodnota
Tvrdost vody ppm CaCO
3
grain/US gallon
°dH
°fH
> 36
> 2,1
> 2
> 3,6
pH 6,5...9,5
Vodivost µS/cm 130...1500
Tab. 2 Požadavky na pitnou vodu
2 Údaje o výrobku
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
20
2.3 Technické údaje
2.4 Údaje o výrobku s ohledem na spotřebu energie
Následující údaje o výrobku vyhovují požadavkům nařízení EU č. 811/
2013 a č. 812/2013, kterými se doplňuje směrnice 2010/30/EU.
Jednotka SF500.5 B SF500.5 C SF750.5 B SF750.5 C SF1000.5 B SF1000.5 C
Rozměr Obr. 1, strana 66
Zásobník
Užitečný objem (celkový) l 500 500 768 768 991 991
Užitečné množství teplé vody
1)
při
výstupní teplotě teplé vody
2)
:
1) Bez dobití; nastavená teplota zásobníku 60 °C
2) Smíšená voda v místě odběru (při teplotě studené vody 10 °C)
45 °C l 714 714 1104 1104 1449 1449
40 °C l 833 833 1288 1288 1690 1690
Maximální průtok studené vody l/min 50 50 77 77 101 101
Maximální teplota teplé vody °C 95 95 95 95 95 95
Maximální provozní tlak pitné vody bar 10 10 10 10 10 10
Nejvyšší dimenzovaný tlak
(studená voda)
bar 7,8 7,8 7,8 7,8 7,8 7,8
Maximální zkušební tlak teplé vody bar 10 10 10 10 10 10
Výkony a spojení s externím výměníkem tepla SLP3 (500 litrů) nebo SLP5 (750/1000 litrů)
Trvalý výkon
(při teplotě na výstupu 70 °C, výtokové
teplotě teplé vody 45 °C a teplotě
studené vody 10 °C)
kW
l/min
160
66
160
66
310
127
310
127
310
127
310
127
Výkonové číslo N
L
3)4)
3) Výkonový ukazatel N
L
=1 dle DIN 4708 pro 3,5 osoby, normální vanu a kuchyňský dřez. Teploty: Zásobník 60 °C, výtoková teplota teplé vody 45 °C a studená voda 10 °C.
Měření s max. vytápěcím výkonem. Při snížení tepelného výkonu se zmenší N
L
.
4) Výkonový ukazatel NL a trvalý výkon v kombinaci s nabíjecím systémem SLP5.
kW 55 55 126 126 140 140
Doba ohřevu při jmenovitém výkonu min 11 11 9 9 11 11
Tab. 3 Technické údaje SF:
Objednací číslo Typ výrobku Obsah zásobníku (V)
Pohotovostní ztráta
energie (S)
Třída energetické účinnosti
přípravy teplé vody
7736502326 SF500.5 B 500 l 78 W B
7736502322 SF500.5 C 500 l 108 W C
7735501684 SF750.5 S-B 768 l 88 W B
7736502334 SF750.5 C 768 l 115 W C
7735501685 SF1000.5 S-B 991 l 97 W B
7736502342 SF1000.5 C 991 l 139 W C
Tab. 4 Spotřeba energie
3 Předpisy
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
21
2.5 Popis výrobku
Tento návod k instalaci a údržbě platí pro následující typy:
Smaltované zásobníky teplé vody bez výměníku tepla pro připojení
na externí systém nabíjení: SF500...1000.5...
Tyto typy mohou navíc pracovat s elektrickou topnou vložkou
(montáž do předního revizního otvoru).
2.6 Typový štítek
Typový štítek se u SF500.5... nachází nahoře a u SF750.5/...
SF1000.5... na zadní straně zásobníku teplé vody a obsahuje tyto údaje:
3 Předpisy
Dodržujte tyto směrnice a normy:
Místní předpisy
EnEG (v Německu)
EnEV (v Německu).
Instalace a vybavení zařízení pro vytápění a přípravu teplé vody:
Normy DIN a EN
DIN 4753-1 – Ohřívače teplé vody ...; požadavky, označování,
vybavení a zkoušení
DIN 4753-3 – Ohřívače vody ...; Protikorozní ochrana
smaltováním; Požadavky a zkoušení (výrobková norma)
DIN 4753-7 – Ohřívače vody, nádrže o objemu do 1000 l,
požadavky na výrobu, tepelnou izolaci a ochranu proti korozi
DIN EN 12897 – Zásobování vodou - předpisy pro ... Zásobníky
teplé vody (výrobková norma)
DIN 1988-100 – Technická pravidla pro instalace pitné vody
DIN EN 1717 – Ochrana pitné vody před znečištěním ...
DIN EN 806-5 – Technická pravidla pro instalace pitné vody
DIN 4708 – Centrální zařízení pro ohřev teplé vody
EN 12975 – Tepelná solární zařízení a jejich součásti
(kolektory).
DVGW
Pracovní list W 551 – Zařízení pro přípravu a vedení teplé vody;
technická opatření ke snížení růstu bakterií typu Legionella
v nových zařízeních; ...
Pracovní list W 553 – Dimenzování cirkulačních systémů ... .
4 Přeprava
K přepravě je vhodné použít jeřáb. Alternativně lze zásobník
přepravovat nízkozdvižným nebo vysokozdvižným vozíkem.
Zásobníky přepravujte nízkokozdvižným vozíkem, vysokozdvižným
vozíkem (všechny) nebo jeřábem (750/1000 litrů bez obalu)
( obr. 3, str. 67).
Poz. Popis
1 Výstup teplé vody
2 Hrdlo pro připojení nabíjecího systému
3 Připojení cirkulačního okruhu
4 Jímka pro čidlo teploty (zapínací čidlo)
5 Jímka pro čidlo teploty (vypínací čidlo)
6 Vstup studené vody
7 Revizní otvor pro údržbu a čištění na přední straně
8 Nádrž zásobníku, smaltovaná ocel
9a Typový štítek, 500 l
9b Typový štítek, 750 l...1000 l
10 Elektricky izolovaná vestavěná hořčíková anoda
11 Víko opláštění
12 Tepelná izolace
Tab. 5 Popis výrobku ( obr. 2, str. 67)
Poz. Popis
1 Typ
2 Výrobní číslo
3 Užitečný objem (celkový)
4 Množství tepelné energie pro udržení pohotovostního stavu
5 Objem ohřátý topnou vložkou
6 Rok výroby
7 Protikorozní ochrana
8 Maximální teplota teplé vody
9 Nejvyšší výstupní teplota topné vody
10 Maximální teplota na výstupu solárního systému
11 Elektrický připojovací výkon
12 Trvalý výkon
13 Průtok potřebný pro dosažení trvalého výkonu
14 Odebíratelný objem ohřátý topnou vložkou na 40 °C
15 Max. provozní tlak na straně pitné vody
16 Maximální dimenzovaný tlak (studená voda)
17 Maximální provozní tlak otopné vody
18 Maximální provozní tlak na straně solárního systému
19 Max. provozní tlak na straně pitné vody (pouze CH)
20 Maximální zkušební tlak na straně pitné vody (pouze CH)
21 Maximální teplota teplé vody u elektrické topné vložky
Tab. 6 Typový štítek
NEBEZPEČĺ: Hrozí nebezpečí ohrožení života padajícím
břemenem!
Používejte pouze taková přepravní lana, která jsou
v bezvadném stavu.
Háky zavěšujte pouze do jeřábových ok, která jsou
k tomu určená.
VAROVÁNĺ: Nebezpečí úrazu při přenášení příliš
těžkých břemen a neodborném zajištění při přepravě!
K uskutečnění přepravy a montáže je zapotřebí
nejméně dvou osob.
Používejte vhodné přepravní prostředky.
Při přepravě zajistěte zásobník teplé vody proti
spadnutí.
Pro zásobník o obsahu 750/1000 litrů platí:
Před započetím přepravy odstraňte dělenou izolaci z
tvrdé pěny a fóliový plášť ( kapitola 5.2, str. 22).
5 Montáž
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
22
5 Montáž
Zkontrolujte, zda zásobník teplé vody nebyl poškozen a zda je úplný.
5.1 Prostor instalace
Hrozí-li nebezpečí, že se na zemi v místě instalace bude shromažďovat
voda:
Zásobník teplé vody postavte na podezdívku.
Zásobník teplé vody umístěte do suché místnosti chráněné před
mrazem.
Dodržujte minimální výšku místnosti ( tab. 10, str. 66) a
minimální odstupy od stěn v prostoru instalace ( obr. 4, str. 67).
5.2 Umístění zásobníku teplé vody, montáž tepelné
izolace
Zásobník o obsahu 500 litrů ( obr. 5ff, str. 68)
Odstraňte obalový materiál.
Sejměte víko opláštění a horní izolaci.
Demontujte tepelnou izolaci (ErP "B"), popř. (ErP "C") a prozatímně
uskladněte.
Od zásobníku odšroubujte paletu.
Alternativa: Namontujte stavitelné nohy (příslušenství).
Zásobník postavte a vyrovnejte.
Připevnění tepelné izolace
ErP "B": Proveďte hydraulické připojení a obložte oddělenou
tepelnou izolaci. Uzavřete suchým zipem.
ErP "C": Obložte fóliový plášť. Zatáhněte zip.
Nasaďte horní izolaci a víko opláštění.Nasaďte horní izolaci a víko
opláštění.
Nasaďte přední kryt čisticího otvoru.
Odstraňte krytku.
Namotejte teflonovou pásku nebo teflonovou nit.
Zásobník o obsahu 750/1000 litrů ( obr. 5ff, str. 68)
Odstraňte obalový materiál.
Sáček s příslušenstvím a podlahovou izolační desku prozatímně
uskladněte.
Sejměte víko opláštění a horní izolaci.
Prozatímní uskladnění tepelné izolace:
ErP "B": odděleně balený polystyrenový plášť.
ErP "C": Demontujte fóliový plášť.
Odstraňte vázací pásky.
Stáhněte dělenou izolaci z tvrdé PU pěny.
Odšroubujte zásobník z palety.
Zvedněte zásobník z palety.
Alternativa: Namontujte stavitelné nohy (příslušenství).
Zásobník postavte a vyrovnejte.
Připevněte podlahovou izolační desku a dbejte přitom na zářezy pro
nohy.
Připevnění tepelné izolace
Přiložte dělenou izolaci z tvrdé PU pěny, stáhněte ji pomocí
popruhem s řehtačkou a poklepejte. Přiložte upínací pásky.
Odstraňte popruh.
ErP "B": Pás z netkané textilie připevněte kolem připojovacích
trubek a nasaďte kotouč z netkané textilie a pevně jej přitlačte.
V místě perforace na polystyrenovém plášti vyřízněte
vylamovacím nožem otvory pro hrdla. Přiložte krycí vrstvu a
odvíjejte ji doprava. Dbejte na správnou polohu hrdel. Uzavřete
suchý zip.
ErP "C": Obložte fóliový plášť, stáhněte zip.
Nasaďte horní izolaci a víko opláštění.Nasaďte horní izolaci a víko
opláštění.
Připevněte logo.
Nasaďte přední kryt čisticího otvoru.
Odstraňte krytku.
Namotejte teflonovou pásku nebo teflonovou nit.
5.3 Hydraulické připojení
5.3.1 Hydraulické připojení zásobníku teplé vody
Příklad zařízení se všemi doporučenými ventily a kohouty (obr. 19,
str. 72).
Používejte instalační materiál, který je odolný do teploty 160 °C
(320 °F).
Nepoužívejte otevřené expanzní nádoby.
U systémů ohřívajících pitnou vodu s plastovým potrubím používejte
kovová připojovací šroubení.
Vypouštěcí potrubí dimenzujte podle připojení.
Pro zajištění řádného odkalování nevkládejte do vypouštěcího
potrubí žádná kolena.
Při použití zpětného ventilu v potrubí ke vstupu studené vody: mezi
zpětný ventil a vstup studené vody namontujte pojistný ventil.
Činí-li klidový tlak systému > 5 barů, instalujte regulátor tlaku.
Všechny nevyužité přípojky uzavřete.
Během plnění otevřete nejvýše položený odběrný kohout
( obr. 21, str. 72).
OZNÁMENĺ: Možnost poškození zařízení v důsledku
nedostatečné nosnosti instalační plochy nebo
nevhodného podkladu!
Zajistěte, aby instalační plocha byla rovná a měla
dostatečnou nosnost.
OZNÁMENĺ: Možnost vzniku materiální škody v
důsledku nedostatečné teploty okolí!
Je-li teplota okolí nižší než 15 °C, dochází k potrhání
fóliového pláště při zavírání zipu.
Fóliový plášť zahřejte (ve vyhřáté místnosti) na
teplotu vyšší než 15 °C.
Pro typy ErP "B" platí:
Hydraulické připojení lze provést před montáží
tepelné izolace.
VAROVÁNĺ: Při pájení a svařování hrozí nebezpečí
vzniku požáru!
Jelikož je tepelná izolace hořlavá, učiňte při pájení
a svařování vhodná ochranná opatření (např.
tepelnou izolaci zakryjte).
VAROVÁNĺ: Nebezpečí poškození zdraví znečištěnou
vodou!
Nečistě provedené montážní práce mohou znečistit
pitnou vodu.
Zajistěte hygienicky nezávadnou instalaci a vybavení
zásobníku teplé vody v souladu s normami a
směrnicemi platnými v příslušné zemi.
Zásobník teplé vody plňte výhradně pitnou vodou.
6 Uvedení do provozu
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
23
5.3.2 Montáž pojistného ventilu (ze strany stavby)
Do potrubí studené vody namontujte pojistný ventil (DN 20)
schválený pro pitnou vodu ( obr. 19, str. 72).
Postupujte podle návodu k montáži pojistného ventilu.
Pojistné potrubí pojistného ventilu musí volně ústit do odtoku
umístěného v nezámrzném prostoru nad odvodňovacím místem.
Výstup musí být možno pozorovat.
Průřez pojistného potrubí musí minimálně odpovídat výstupnímu
průřezu pojistného ventilu.
Pojistné potrubí musí být schopné zajistit alespoň takový průtok,
který je možný na vstupu studené vody
( tab. 3, str. 20).
Na pojistný ventil umístěte informační štítek s tímto popisem:
"Pojistné potrubí nezavírejte. Během vytápění z něj z provozních
důvodů může vytékat voda."
Překročí-li klidový tlak v systému 80 % tlaku pro aktivaci pojistného
ventilu:
Zapojte regulátor tlaku ( obr. 19, str. 72).
5.4 Montáž čidla výstupní teploty teplé vody
K měření a hlídání teploty TV namontujte na zásobník:
čidlo teploty teplé vody ( obr. 20, str. 72).
Polohy měřicích míst:
SF500...1000.5... ( obr. 2, str. 67):
Zapínací a vypínací čidlo namontujte do polohy 4 a 5.
6 Uvedení do provozu
Všechny montážní skupiny a příslušenství uveďte do provozu podle
pokynů výrobce uvedených v technické dokumentaci.
6.1 Uvedení zásobníku teplé vody do provozu
Po napuštění je nutné provést tlakovou zkoušku zásobníku. Zkušební
přetlak smí na straně teplé vody činit maximálně 10 barů (150 psi).
Proveďte zkoušku těsnosti ( obr. 23, str. 73).
Potrubí a zásobník teplé vody před uvedením do provozu důkladně
propláchněte ( obr. 24, str. 73).
6.2 Zaškolení provozovatele
Vysvětlete mu způsob činnosti topného systému, nabíjecího systému
a zásobníku teplé vody a jejich obsluhu a upozorněte jej zejména na
bezpečnostně-technické aspekty.
Vysvětlete mu funkci a kontrolu pojistného ventilu.
Všechny přiložené dokumenty předejte provozovateli.
Doporučení pro provozovatele: S autorizovanou odbornou firmou
uzavřete smlouvu o údržbě a servisu. U zásobníku teplé vody
provádějte údržbu podle stanovených intervalů a jednou za rok
nechejte provést servisní prohlídku ( tab. 8, str. 24).
Upozorněte provozovatele na tyto skutečnosti:Nastavení teploty
teplé vody.
Při ohřevu může z pojistného ventilu vytékat voda.
Výfukové potrubí pojistného ventilu musí stále zůstat otevřené.
Intervaly údržby je nutné dodržovat ( tab. 8, str. 24).
Při nebezpečí mrazu a krátkodobé nepřítomnosti
provozovatele: Ponechejte otopnou soustavu v provozu a
nastavte nejnižší teplotu teplé vody.
Měření
připojovacího
přetlaku plynu
(klidový tlak)
Otevírací tlak
pojistného ventilu
Regulátor tlaku
V rámci
EU
Mimo EU
< 4,8 baru 6 barů není
nutný
není
nutný
5 barů 6 barů 4,8 baru 4,8 baru
5 barů 8 barů není
nutný
není
nutný
6 barů 8 barů 5,0 baru Není nutný
7,8 baru 10 barů 5,0 baru Není nutný
Tab. 7 Volba vhodného regulátoru tlaku
Dbejte na to, aby plocha čidla měla po celé délce
kontakt s plochou jímky.
OZNÁMENĺ: Možnost poškození zařízení nadměrným
tlakem!
Přetlak může způsobit popraskání smaltu.
Pojistné potrubí pojistného ventilu neuzavírejte.
Zkoušku těsnosti zásobníku TV provádějte výhradně
pitnou vodou.
VAROVÁNĺ: Nebezpečí opaření v místech odběru teplé
vody!
Během termické dezinfekce a je-li teplota teplé vody
nastavena na hodnotu vyšší než 60 °C, hrozí v
odběrných místech teplé vody nebezpečí opaření.
Upozorněte provozovatele na to, aby pouštěl jen
teplou vodu smíchanou se studenou.
7 Servisní prohlídky a údržba
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
24
7 Servisní prohlídky a údržba
Zásobník teplé vody nechte před každou údržbou dostatečně
vychladnout.
Čištění a údržbu provádějte v uvedených intervalech.
Závady odstraňujte bezodkladně.
Používejte pouze originální náhradní díly!
7.1 Servisní prohlídka
Podle DIN EN 806-5 je třeba u zásobníků teplé vody provádět servisní
prohlídku každé 2 měsíce. Přitom je třeba kontrolovat nastavenou
teplotu a porovnat ji se skutečnou teplotou ohřáté vody.
7.2 Údržba
Podle DIN EN 806-5, příloha A, tabulka A1, řádek 42 je nutné každý rok
provádět údržbu. K tomu patří tyto činnosti:
Kontrola funkce pojistného ventilu,
Zkouška těsnosti všech přípojek,
čištění zásobníku,
Kontrola anody.
7.3 Intervaly údržby
Údržba musí být prováděna v závislosti na průtoku, provozní teplotě a
tvrdosti vody ( tab. 8). Podle našich dlouholetých zkušeností
doporučujeme proto volit intervaly údržby podle tab. 8.
Použití chlorované pitné vody nebo zařízení na změkčování vody
zkracuje intervaly údržby.
Na kvalitu vody se můžete dotázat u místního dodavatele vody.
Podle složení vody jsou účelné odchylky od uvedených orientačních
hodnot.
7.4 Práce při údržbě
7.4.1 Kontrola pojistného ventilu
Pojistný ventil kontrolujte jednou za rok.
7.4.2 Čištění / odvápnění zásobníku teplé vody
Zásobník teplé vody odpojte od přívodu pitné vody.
Uzavřete uzavírací ventily a byla-li použita elektrická topná vložka,
odpojte tuto vložku od sítě ( obr. 24, str. 73).
Vypusťte zásobník teplé vody ( obr. 25, str. 73).
Otevřete revizní otvor na zásobníku ( obr. 28, str. 74).
Zkontrolujte, zda se ve vnitřním prostoru zásobníku teplé vody
nevyskytují nečistoty (vápenaté usazeniny).
-nebo-
Obsahuje-li voda málo vápníku:
Nádrž kontrolujte pravidelně a zbavujte ji vápenatých usazenin.
-nebo-
Má-li voda vyšší obsah vápníku, popř. při silném znečištění:
Podle vytvořeného množství vápníku odvápňujte zásobník teplé vody
pravidelně chemickým vyčištěním (např. vhodným prostředkem
rozpouštějícím vápník na bázi kyseliny citrónové).
Vystříkejte zásobník teplé vody ( obr. 29, str. 74).
Zbytky odstraňte vysavačem pro mokré i suché vysávání pomocí
plastové sací trubky.
Revizní otvor před uzavřením opatřete novým těsněním ( obr. 30 a
31, str. 75).
Zásobník teplé vody uveďte opět do provozu ( kapitola 6.1,
str. 23).
7.4.3 Kontrola hořčíkové anody
Doporučujeme změřit každý rok zkoušečkou anod ochranný proud
( obr. 32, str. 75). Zkoušečka anod je k dodání jako příslušenství.
Zkoušení zkoušečkou anod
Při použití zkoušečky anod je při měření ochranného proudu
předpokladem izolovaná montáž hořčíkové anody ( obr. 32, str. 75).
Měření ochranného proudu je možné pouze tehdy, je-li zásobník naplněn
vodou. Dbejte na to, aby připojovací svorky měly dokonalý kontakt.
Připojovací svorky připojujte pouze na kovově čisté plochy.
Uzemňovací kabel (kontaktní kabel mezi anodou a zásobníkem) je
nutné na jednom z obou připojovacích míst uvolnit.
Červený kabel se připojí na anodu, černý kabel na zásobník.
U uzemňovacího kabelu s konektorem je červený kabel nutné připojit
na závit hořčíkové anody.
Uzemňovací kabel je za účelem měření nutno odstranit.
Po každé zkoušce opět řádně připojte uzemňovací kabel.
Činí-li anodový proud < 0,3 mA:
Vyměňte hořčíkovou anodu.
Vizuální kontrola
Uzavřete vstup studené vody.
Ze zásobníku teplé vody vypusťte tlak ( obr. 24, str. 73).
VAROVÁNĺ: Nebezpečí opaření horkou vodou!
Zásobník teplé vody nechte dostatečně vychladnout.
Tvrdost vody [°dH] 3...8,4 8,5...14 > 14
Koncentrace uhličitanu vápenatého
[mol/ m³] 0,6...1,5 1,6...2,5 > 2,5
Teploty Měsíce
Při normálním průtoku (< obsah zásobníku/24 h)
< 60 °C 24 21 15
60...70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
Při zvýšeném průtoku (> obsah zásobníku/24 h)
< 60 °C 21 18 12
60...70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Tab. 8 Intervaly údržby v měsících
Hořčíková anoda je ochranná anoda, která se provozem
zásobníku teplé vody spotřebovává.
Pokud se neprovádí odborná údržba hořčíkové anody,
zaniká záruka na zásobník teplé vody.
Dodržujte návod k obsluze zkoušečky anod.
Poz. Popis
1 červený kabel
2 šroub pro uzemňovací kabel
3 víko revizního otvoru
4 hořčíková anoda
5 závit
6 uzemňovací kabel
7 černý kabel
Tab. 9 Zkoušení zkoušečkou anod ( obr. 32, str. 75)
Povrch hořčíkové anody nesmí přijít do styku s olejem
nebo tukem.
Dbejte na čistotu.
8 Ochrana životního prostředí a likvidace odpadu
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
25
Vymontujte hořčíkovou anodu a zkontrolujte ji ( obr. 33, str. 75 a
obr. 34, str. 76).
Je-li její průměr < 15 mm:
Vyměňte hořčíkovou anodu ( obr. 34, str. 76).
Změřte přechodový odpor mezi připojením ochranného vodiče a
hořčíkovou anodou.
8 Ochrana životního prostředí a likvidace odpadu
Ochrana životního prostředí je podniková zásada skupiny Bosch.
Kvalita výrobků, hospodárnost provozu a ochrana životního prostředí
jsou pro nás rovnocenné cíle. Zákony a předpisy týkající se ochrany
životního prostředí jsou přísně dodržovány.
K ochraně životního prostředí používáme s důrazem na hospodárnost
nejlepší možnou technologii a materiály.
Balení
Obal splňuje podmínky pro recyklaci v jednotlivých zemích, všechny
použité komponenty a materiály jsou ekologické a nadále využitelné.
Všechny použité obalové materiály jsou šetrné vůči životnímu prostředí
a lze je znovu zužitkovat.
Starý přístroj
Staré přístroje obsahují materiály, které je třeba recyklovat.
Konstrukční skupiny lze snadno oddělit a plasty jsou označeny. Takto lze
rozdílné konstrukční skupiny roztřídit a provést jejich recyklaci nebo
likvidaci.
9 Odstavení z provozu
Při instalované elektrické topné vložce (příslušenství) odpojte
zásobník teplé vody od napětí.
Vypněte regulátor teploty na regulačním přístroji.
Vypusťte zásobník teplé vody ( obr. 25, str. 73).
Všechny montážní skupiny a příslušenství topného systému odstavte
podle pokynů výrobce uvedených v technické dokumentaci z
provozu.
Zavřete uzavírací ventily ( obr. 26, str. 74 a obr. 26, str. 74).
Vypusťte tlak z horního a dolního výměníku tepla.
Horní a dolní výměník tepla vypusťte a vyfoukejte
( obr. 27, str. 74).
K zamezení vzniku koroze:
Nechte víko revizního otvoru otevřené, aby vnitřní prostor mohl
dobře vyschnout.
VAROVÁNĺ: Možnost opaření horkou vodou!
Zásobník teplé vody nechte dostatečně vychladnout.
Πίνακας περιεχομένων
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
26
Πίνακας περιεχομένων
1 Επεξήγηση συμβόλων και υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . . . 27
1.1 Eπεξήγηση συβόλων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
1.2 Γενικέ υποδείξει ασφαλεία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2 Στοιχεία για το προϊόν . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.1 Προβλεπόενη χρήση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.2 Περιεχόενο συσκευασία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.3 Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.4 εδοένα προϊόντο για κατανάλωση ενέργεια . . . . . 28
2.5 Περιγραφή του προϊόντο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.6 Πινακίδα τύπου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3 Προδιαγραφές . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4 Μεταφορά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
5 Τοποθέτηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.1 Χώρο τοποθέτηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.2 Τοποθέτηση θεραντήρα ζεστού νερού, συναρολόγηση
θεροόνωση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
5.3 Υδραυλική σύνδεση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.3.1 Υδραυλική σύνδεση θεραντήρα ζεστού νερού . . . . . . 30
5.3.2 Εγκατάσταση βαλβίδα ασφαλεία (διατίθεται από τον
πελάτη) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.4 Τοποθέτηση αισθητήρα θεροκρασία ζεστού νερού . . 31
6 Έναρξη λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.1 Έναρξη λειτουργία ηλεκτρικού θεροσίφωνα . . . . . . . 31
6.2 Εξοικείωση του υπεύθυνου λειτουργία . . . . . . . . . . . . 31
7 Επιθεώρηση και συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.1 Επιθεώρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.2 Συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.3 ιαστήατα συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.4 Εργασίε συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.4.1 Έλεγχο βαλβίδα ασφαλεία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.4.2 Καθαρισό του θεραντήρα ζεστού νερού και
αποάκρυνση αλάτων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.4.3 Έλεγχο ανοδίου αγνησίου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
8 Προστασία του περιβάλλοντος/απόρριψη . . . . . . . . . . . . . . . 33
9 Τερματισμός λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
1 Επεξήγηση συμβόλων και υποδείξεις ασφαλείας
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
27
1 Επεξήγηση συμβόλων και υποδείξεις ασφαλείας
1.1 Eπεξήγηση συμβόλων
Προειδοποιητικές υποδείξεις
Οι παρακάτω λέξει κλειδιά έχουν οριστεί και πορεί να χρησιοποιούνται
στο παρόν έγγραφο:
ΥΠΟΔΕΙΞΗ σηαίνει ότι υπάρχει κίνδυνο πρόκληση υλικών ζηιών.
ΠΡΟΣΟΧΗ σηαίνει ότι υπάρχει κίνδυνο πρόκληση ελαφρών έω
έτρια σοβαρότητα τραυατισών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ σηαίνει, ότι ενδέχεται να προκληθούν σοβαροί
έω θανατηφόροι τραυατισοί.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ σηαίνει, ότι θα προκληθούν σοβαροί έω θανατηφόροι
τραυατισοί.
Σημαντικές πληροφορίες
Περαιτέρω σύμβολα
1.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Γενικά
Οι παρούσε οδηγίε εγκατάσταση και συντήρηση αφορούν τον τεχνικό.
Η παράβλεψη των υποδείξεων ασφαλεία ενδέχεται να προκαλέσει
σοβαρού τραυατισού.
ιαβάστε τι υποδείξει ασφαλεία και ακολουθήστε τι οδηγίε που
περιέχουν.
Για τη εταφορά και συναρολόγηση απαιτούνται τουλάχιστον δύο
άτοα!
Για να διασφαλιστεί η απρόσκοπτη λειτουργία:
Τηρείτε τι οδηγίε εγκατάσταση και συντήρηση.
Συναρολογήστε και θέστε σε λειτουργία το λέβητα και τον πρόσθετο
εξοπλισό ακολουθώντα τι αντίστοιχε οδηγίε εγκατάσταση.
Μην χρησιοποιείτε ανοιχτά δοχεία διαστολή.
Σε καμία περίπτωση μην κλείνετε τη βαλβίδα ασφαλείας!
2 Στοιχεία για το προϊόν
2.1 Προβλεπόμενη χρήση
Οι εαγιέ θεραντήρε ζεστού νερού προορίζονται για τη θέρανση και
την αποθήκευση πόσιου νερού. Πρέπει να τηρούνται οι διατάξει, οι
οδηγίε και τα πρότυπα που ισχύουν στη χώρα σα για το πόσιο νερό.
Οι εαγιέ θεραντήρε ζεστού νερού επιτρέπεται να χρησιοποιούνται
όνο σε κλειστά συστήατα.
Κάθε άλλη χρήση θεωρείται η προδιαγραφόενη. εν φέρουε καία
ευθύνη για ζηιέ που οφείλονται σε η προδιαγραφόενη χρήση.
2.2 Περιεχόμενο συσκευασίας
Θερμαντήρας νερού 500 λίτρων
οχείο αποθήκευση ε περίβληα σκληρού αφρού πολυουρεθάνη
Θεροόνωση:
ErP "B": Πρόσθετη θεροόνωση, 40 mm
ErP "C": Μανδύα ε εβράνη πάνω σε βάση αλακού αφρού
Καπάκι καλύατο
Πάνω όνωση
Κάλυα οπή πρόσβαση
Τεχνικά έγγραφα
Θερμαντήρας νερού 750/1000 λίτρων
οχείο αποθήκευση
Μέρη από δύσκαπτο διογκωένο υλικό PU
Θεροόνωση:
ErP "B": Μανδύα από πολυστυρόλιο, σε ξεχωριστή συσκευασία
ErP "C": Μανδύα ε εβράνη πάνω σε βάση αλακού αφρού
Καπάκι καλύατο
Πάνω όνωση
Μόνωση βάση
στρογγυλό κάλυα οπή πρόσβαση ε όνωση
Σακούλα ε πρόσθετο εξοπλισό:
γωνιώδε κάλυα οπή πρόσβαση
Λωρίδε η υφαντών ινών
ίσκο η υφαντών ινών
ιαβήτη και τάπα
Τεχνικά έγγραφα
Οι προειδοποιητικέ υποδείξει στο κείενο
επισηαίνονται ε ένα προειδοποιητικό τρίγωνο.
Επιπλέον υποδεικνύονται ε λέξει κλειδιά το είδο και η
σοβαρότητα των συνεπειών που επιφέρει η η τήρηση των
έτρων για την αποφυγή του κινδύνου.
Σηαντικέ πληροφορίε που δεν αφορούν κινδύνου για
άτοα ή αντικείενα επισηαίνονται ε το διπλανό
σύβολο.
Σύμβολο Ερμηνεία
Ενέργεια
Παραποπή σε κάποιο άλλο σηείο του εγγράφου
Παράθεση/καταχώριση στη λίστα
Παράθεση/καταχώριση στη λίστα (2o επίπεδο)
Πίν. 1
Απαιτήσεις για το
πόσιμο νερό
Μονάδα Μέτρησης Τιμή
Σκληρότητα νερού ppm CaCO
3
grain/αερικάνικο
γαλόνι
°dH
°fH
> 36
> 2,1
> 2
> 3,6
Τιή pH 6,5...9,5
Αγωγιότητα µS/cm 130...1500
Πίν. 2 Απαιτήσεις για το πόσιμο νερό
2 Στοιχεία για το προϊόν
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
28
2.3 Τεχνικά χαρακτηριστικά
2.4 Δεδομένα προϊόντος για κατανάλωση ενέργειας
Τα ακόλουθα δεδοένα προϊόντο αντιστοιχούν στι απαιτήσει του
κανονισού τη ΕΕ αρ. 811/2013 και αρ. 812/2013 για τη συπλήρωση
τη οδηγία 2010/30/EΕ.
2.5 Περιγραφή του προϊόντος
Οι παρούσε οδηγίε εγκατάσταση και συντήρηση ισχύουν για του
παρακάτω τύπου:
Εαγιέ θεραντήρε ζεστού νερού χωρί εναλλάκτη θερότητα για τη
σύνδεση σε ένα εξωτερικό σύστηα πλήρωση: SF500...1000.5...
Αυτοί οι τύποι πορούν να λειτουργήσουν επιπλέον ε ία ηλεκτρική
αντίσταση (τοποθέτηση στο προστινό άνοιγα ελέγχου).
Μονάδα SF500.5 B SF500.5 C SF750.5 B SF750.5 C SF1000.5 B SF1000.5 C
ιαστάσει Σχ. 1, Σελίδα 66
Μπόιλερ
φέλιη χωρητικότητα (συνολική) l 500 500 768 768 991 991
φέλιη ποσότητα ζεστού νερού
χρήση
1)
σε
θεροκρασία εξόδου ζεστού νερού
2)
:
1) Χωρί επαναπλήρωση, ρυθισένη θεροκρασία πόιλερ 60 °C
2) Ζεστό νερό σε ανάειξη ε κρύο στο σηείο λήψη (σε θεροκρασία κρύου νερού 10 °C)
45 °C l 714 714 1104 1104 1449 1449
40 °C l 833 833 1288 1288 1690 1690
Μέγιστη ροή στην είσοδο κρύου νερού l/min 50 50 77 77 101 101
Μέγιστη θεροκρασία ζεστού νερού
χρήση
°C 95 95 95 95 95 95
Μέγιστη πίεση λειτουργία για το πόσιο
νερό
bar 10 10 10 10 10 10
Μέγιστη πίεση σύνδεση
(κρύο νερό)
bar 7,8 7,8 7,8 7,8 7,8 7,8
Μέγιστη πίεση ελέγχου ζεστού νερού
χρήση
bar 10 10 10 10 10 10
Αποδόσεις και σύνδεση με εξωτερικό εναλλάκτη θερμότητας SLP3 (500 λίτρα) ή SLP5 (750/1000 λίτρα)
Συνεχή απόδοση
(σε θεροκρασία προσαγωγή 70 °C,
θεροκρασία εξόδου ζεστού νερού
χρήση 45 °C και θεροκρασία κρύου
νερού 10 °C)
kW
l/min
160
66
160
66
310
127
310
127
310
127
310
127
είκτη απόδοση N
L
3)4)
3) είκτη απόδοση N L=1 κατά DIN 4708 για 3,5 άτοα, πανιέρα και νεροχύτη κουζίνα. Θεροκρασίε: θεραντήρα νερού 60 °C, θεροκρασία εξόδου ζεστού νερού 45 °C
και κρύο νερό 10 °C. Μέτρηση ε έγιστη ισχύ θέρανση. Με είωση τη θερική ισχύο ειώνεται και ο NL.
4) είκτη απόδοση NL και συνεχή απόδοση σε συνδυασό ε σύστηα πλήρωση SLP5.
kW 55 55 126 126 140 140
Χρόνο προθέρανση για ονοαστική
ισχύ
λεπτά 11 11 9 9 11 11
Πίν. 3 Τεχνικά χαρακτηριστικά SF
Αριθμός είδους Τύπος προϊόντος
Χωρητικότητα
αποθήκευσης (V)
Πάγιες απώλειες (S)
Τάξη παραγωγής ζεστού
νερού-ενεργειακής
απόδοσης
7736502326 SF500.5 B 500 l 78 W B
7736502322 SF500.5 C 500 l 108 W C
7735501684 SF750.5 S-B 768 l 88 W B
7736502334 SF750.5 C 768 l 115 W C
7735501685 SF1000.5 S-B 991 l 97 W B
7736502342 SF1000.5 C 991 l 139 W C
Πίν. 4 Κατανάλωση ενέργειας
3 Προδιαγραφές
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
29
2.6 Πινακίδα τύπου
Η πινακίδα τύπου βρίσκεται στο SF500.5... επάνω και στο SF750.5.../
SF1000.5... στην πίσω πλευρά του θεραντήρα ζεστού νερού και
αναφέρει τα παρακάτω στοιχεία:
3 Προδιαγραφές
Πρέπει να τηρούνται τα παρακάτω πρότυπα και οδηγίε:
Τοπικέ διατάξει
EnEG (στη Γερανία)
Κανονιστική διάταξη για την εξοικονόμηση ενέργειας (στη
Γερανία).
Εγκατάσταση και εξοπλισό εγκαταστάσεων θέρανση και παραγωγή
ζεστού νερού:
Πρότυπα DIN και EN
DIN 4753-1 – Θεραντήρε νερού ..., απαιτήσει, σήανση,
εξοπλισό και έλεγχο
DIN 4753-3 – Θεραντήρε νερού ..., επισάλτωση για
αντιδιαβρωτική προστασία από την πλευρά του νερού, απαιτήσει
και έλεγχο (πρότυπο προϊόντο)
DIN 4753-7 –Θεραντήρα πόσιου νερού, δοχείο όγκου έω
1000 l, απαιτήσει σχετικά ε την κατασκευή, τη θεροόνωση και
την αντιδιαβρωτική προστασία
DIN EN 12897 – Τροφοδοσία νερού - ιάταξη για ...
Θεραντήρε-πόιλερ (πρότυπο προϊόντο)
DIN 1988-100 – Τεχνικοί κανόνε για εγκαταστάσει πόσιου
νερού
DIN EN 1717 – Προστασία πόσιου νερού από ακαθαρσίε ...
DIN EN 806-5 – Τεχνικοί κανόνε για εγκαταστάσει πόσιου
νερού
DIN 4708 – Κεντρικέ εγκαταστάσει θέρανση νερού
EN 12975 – Θερικέ ηλιακέ εγκαταστάσει και τα εξαρτήατά
του (συλλέκτε).
DVGW
Φύλλο εργασία W 551 – Εγκαταστάσει θέρανση πόσιου
νερού και σωλήνων, τεχνικά έτρα για τη είωση των περιπτώσεων
εφάνιση τη νόσου των λεγεωνάριων σε νέε εγκαταστάσει, ...
Φύλλο εργασία W 553 – ιαστασιολόγηση συστηάτων
ανακυκλοφορία ... .
4 Μεταφορά
Για τη εταφορά ενδείκνυται ένα γερανό. Εναλλακτικά το δοχείο
αδρανεία πορεί να εταφερθεί ε ένα χειροκίνητο περονοφόρο ή ένα
περονοφόρο ανυψωτικό όχηα.
Μεταφορά του πόιλερ ε χειροκίνητο καρότσι, περονοφόρο
ανυψωτικό όχηα (όλα) ή ε γερανό (750/1000 λίτρα χωρί
συσκευασία) ( Σχ. 3, σελίδα 67).
Θέση Περιγραφή
1 Έξοδο ζεστού νερού
2 Μούφα για σύνδεση του συστήατο πλήρωση
3 Σύνδεση ανακυκλοφορία
4 Κυάθιο για τον αισθητήρα θεροκρασία (αισθητήρα
ενεργοποίηση)
5 Κυάθιο για τον αισθητήρα θεροκρασία (αισθητήρα
απενεργοποίηση)
6 Έισοδο κρύου νερού
7 Άνοιγα ελέγχου για συντήρηση και καθαρισό στην
προστινή πλευρά
8 εξαενή θεραντήρα ζεστού νερού, εαγιέ χάλυβα
Πινακίδα τύπου, 500 l
Πινακίδα τύπου, 750 l...1000 l
10 Ανόδιο αγνησίου τοποθετηένο ε ηλεκτρική όνωση
11 Καπάκι καλύατο
12 Θερική όνωση
Πίν. 5 Περιγραφή του προϊόντος ( Σχ. 2, Σελίδα 67)
Θέση Περιγραφή
1 Τύπο
2 Αριθό σειρά
3 φέλιη χωρητικότητα (συνολική)
4 Κατανάλωση θερότητα σε κατάσταση αναονή
5 Όγκο που θεραίνεται έσω ηλεκτρική αντίσταση
6 Έτο κατασκευή
7 Αντιδιαβρωτική προστασία
8 Μέγιστη θεροκρασία ζεστού νερού χρήση
9 Μέγιστη θεροκρασία προσαγωγή νερού θέρανση
10 Μέγιστη θεροκρασία προσαγωγή ηλιακού
11 Ισχύ ηλεκτρική σύνδεση
12 Συνεχή απόδοση
13 Ογκοετρική παροχή για επίτευξη συνεχού απόδοση
14 Όγκο που λαβάνεται σε θεροκρασία 40 °C και
θεραίνεται έσω ηλεκτρική αντίσταση
15 Μέγιστη πίεση λειτουργία, πλευρά πόσιου νερού
16 Μέγιστη πίεση σύνδεση (κρύο νερό)
17 Μέγιστη πίεση λειτουργία νερού θέρανση
18 Μέγιστη πίεση λειτουργία, πλευρά ηλιακού
19 Μέγιστη πίεση λειτουργία, πλευρά πόσιου νερού (όνο CH)
20 Μέγιστη πίεση ελέγχου, πλευρά πόσιου νερού (όνο CH)
21 Μέγιστη θεροκρασία ζεστού νερού χρήση ε ηλεκτρική
αντίσταση
Πίν. 6 Πινακίδα τύπου
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνο θανάτου λόγω πτώση φορτίου!
Χρησιοποιείτε αποκλειστικά συρατόσχοινα
εταφορά που βρίσκονται σε άριστη κατάσταση.
Αναρτάτε του γάντζου όνο στου προβλεπόενου
κρίκου γερανού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο τραυατισού κατά τη
εταφορά εγάλων φορτίων και σε περίπτωση
ανεπαρκού ασφάλιση κατά τη εταφορά!
Για τη εταφορά και συναρολόγηση απαιτούνται
τουλάχιστον δύο άτοα.
Χρησιοποιείτε κατάλληλα έσα εταφορά.
Ασφαλίστε το πόιλερ για να αποτρέψετε ενδεχόενη
πτώση του.
5 Τοποθέτηση
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
30
5 Τοποθέτηση
Ελέγξτε το θεραντήρα ζεστού νερού ω προ την πληρότητα και την
άριστη κατάστασή του.
5.1 Χώρος τοποθέτησης
Εάν υπάρχει κίνδυνο να συγκεντρωθεί νερό στο δάπεδο του χώρου
τοποθέτηση:
Τοποθετήστε το θεραντήρα ζεστού νερού πάνω σε ια βάση.
Τοποθετήστε το θεραντήρα ζεστού νερού σε εσωτερικού χώρου
που προστατεύονται από την υγρασία και τον παγετό.
Λάβετε υπόψη το ελάχιστο ύψο οροφή ( Πίν. 10, Σελίδα 66) και
τι ελάχιστε αποστάσει από του τοίχου ( Σχ. 4, Σελίδα 67) στον
χώρο τοποθέτηση.
5.2 Τοποθέτηση θερμαντήρα ζεστού νερού,
συναρμολόγηση θερμομόνωσης
Θερμαντήρας νερού 500 λίτρων ( Σχ. 5και επ., Σελίδα 68)
Αφαιρέστε τη συσκευασία.
Αφαιρέστε το καπάκι επένδυση και την πάνω όνωση.
Αποσυναρολογήστε τη θεροόνωση (ErP "B") ή τον ανδύα ε
εβράνη (ErP "C") και αποθηκεύστε την προσωρινά.
Ξεβιδώστε την παλέτα από τον θεραντήρα νερού.
Προαιρετικά: Συναρολογήστε τα ρυθιζόενα στηρίγατα
(πρόσθετο εξοπλισό).
Τοποθετήστε και ευθυγραίστε τον θεραντήρα νερού.
Τοποθέτηση θερική όνωση
ErP "B": ηιουργήστε την υδραυλική σύνδεση, τοποθετήστε
ξεχωριστή θεροόνωση. Κλείστε ε velcro.
ErP "C": Τοποθετήστε τον ανδύα ε εβράνη. Κλείστε το
φερουάρ.
Τοποθετήστε την πάνω όνωση και το καπάκι καλύατο.
Τοποθετήστε το προστινό κάλυα οπή πρόσβαση.
Αφαιρέστε το κάλυα.
Τοποθετήστε ταινία ή νήα τεφλόν.
Θερμαντήρας νερού 750/1000 λίτρων ( Σχ. 5και επ., Σελίδα 68)
Αφαιρέστε τη συσκευασία.
Αποθηκεύστε προσωρινά τη σακούλα ε τον πρόσθετο εξοπλισό και
τη όνωση βάση.
Αφαιρέστε το καπάκι επένδυση και την πάνω όνωση.
Προσωρινή αποθήκευση θεροόνωση:
ErP "B": Ξεχωριστά συσκευασένο ανδύα από πολυστυρόλιο.
ErP "C": Αποσυναρολογήστε τον ανδύα ε εβράνη.
Αφαιρέστε του εντατήρε.
Αφαιρέστε τα έρη από δύσκαπτο διογκωένο υλικό PU.
Ξεβιδώστε τον θεραντήρα νερού από την παλέτα.
Ανασηκώστε τον θεραντήρα νερού από την παλέτα.
Προαιρετικά: Συναρολογήστε τα ρυθιζόενα στηρίγατα
(πρόσθετο εξοπλισό).
Τοποθετήστε και ευθυγραίστε τον θεραντήρα νερού.
Τοποθετήστε τη όνωση βάση προσέχοντα τι εγκοπέ για τα πόδια.
Τοποθέτηση θερική όνωση
Τοποθετήστε τα κελύφη από σκληρό αφρό πολυουραιθάνη, ε τη
βοήθεια ενό ιάντα ε καστάνια σφίξτε τα και χτυπήστε τα.
Τοποθετήστε του εντατήρε. Αφαιρέστε τον ιάντα ε καστάνια.
ErP "B": Τοποθετήστε τι λωρίδε η υφαντών ινών γύρω από του
σωλήνε σύνδεση, τοποθετήστε τον δίσκο η υφαντών ινών για το
καπάκι και πιέστε τον δυνατά προ τα έσα. Κόψτε τα σηεία
διάτρηση στον ανδύα από πολυστυρόλιο για τα στόια ε έναν
κόφτη. Τοποθετήστε το στρώα κάλυψη και ξετυλίξτε το προ τα
δεξιά. Προσέξτε τη θέση των στοίων. Κλείστε το velcro
ErP "C": Τοποθετήστε τον ανδύα ε εβράνη, κλείστε το
φερουάρ
Τοποθετήστε την πάνω όνωση και το καπάκι καλύατο.
Τοποθετήστε το λογότυπο.
Τοποθετήστε το προστινό κάλυα οπή πρόσβαση.
Αφαιρέστε το κάλυα.
Τοποθετήστε ταινία ή νήα τεφλόν.
5.3 Υδραυλική σύνδεση
5.3.1 Υδραυλική σύνδεση θερμαντήρα ζεστού νερού
Παράδειγα εγκατάσταση ε όλε τι προτεινόενε βαλβίδε και βάνε
(Σχ. 19, Σελίδα 72).
Χρησιοποιείτε υλικά εγκατάσταση ανθεκτικά σε θεροκρασία έω
και 160 °C (320 °F).
Μην χρησιοποιείτε ανοιχτά δοχεία διαστολή.
Σε εγκαταστάσει θέρανση πόσιου νερού ε πλαστικού σωλήνε
χρησιοποιείτε οπωσδήποτε εταλλικέ βιδωτέ συνδέσει.
ιαστασιολογήστε τον αγωγό εκκένωση σύφωνα ε τη σύνδεση.
Μην τοποθετείτε γωνίε στον αγωγό εκκένωση του δοχείου ζεστού
νερού για τη διασφάλιση τη εκροή τη λάσπη.
Για θεραντήρα νερού 750/1000 λίτρων ισχύει:
Πριν από τη εταφορά αφαιρέστε τα κελύφη από
σκληρό αφρό και τον ανδύα ε εβράνη
( κεφάλαιο 5.2, σελίδα 30).
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ζηιέ στην εγκατάσταση λόγω
ανεπαρκού φέρουσα ικανότητα τη επιφάνεια
τοποθέτηση ή λόγω επιλογή ακατάλληλου υπόβαθρου!
Βεβαιωθείτε, ότι η επιφάνεια τοποθέτηση είναι
επίπεδη και διαθέτει επαρκή φέρουσα ικανότητα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υλικέ ζηιέ λόγω πολύ χαηλή
θεροκρασία περιβάλλοντο!
Όταν η θεροκρασία περιβάλλοντο είναι χαηλότερη
από 15 °C κατά το κλείσιο του φερουάρ σχίζεται η
διαφανή επένδυση.
Θεράνετε τη διαφανή επένδυση (στο θεραινόενο
δωάτιο) σε θεροκρασία εγαλύτερη από 15 °C.
Για του τύπου ErP "B" ισχύει:
Η υδραυλική σύνδεση πορεί να γίνει πριν από τη
συναρολόγηση τη θεροόνωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο πυρκαγιά λόγω εργασιών
κόλληση και συγκόλληση!
Κατά τι εργασίε κόλληση και συγκόλληση λάβετε
κατάλληλα έτρα προστασία, δεδοένου ότι η
θεροόνωση είναι εύφλεκτη (π.χ. σκεπάστε τη
θεροόνωση).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο για την υγεία λόγω
ολυσένου νερού!
Υπάρχει κίνδυνο να ολυνθεί το πόσιο νερό αν δεν
τηρούνται οι κανόνε υγιεινή κατά τι εργασίε
συναρολόγηση.
Εγκαταστήστε και εξοπλίστε το θεραντήρα ζεστού
νερού σε συνθήκε απόλυτη υγιεινή σύφωνα ε τα
πρότυπα και τι οδηγίε που ισχύουν στη χώρα σα.
6 Έναρξη λειτουργίας
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
31
Κατά τη χρήση βαλβίδα αντεπιστροφή στη σωλήνωση προ την
είσοδο κρύου νερού: Εγκαταστήστε ια βαλβίδα ασφαλεία εταξύ τη
βαλβίδα αντεπιστροφή και τη εισόδου κρύου νερού.
Όταν η πίεση ηρεία τη εγκατάσταση υπερβαίνει τα 5 bar,
εγκαταστήστε ένα ειωτή πίεση.
Σφραγίστε τι συνδέσει που δεν χρησιοποιούνται.
Κατά την πλήρωση ανοίξτε τον κρουνό που βρίσκεται στο υψηλότερο
σηείο ( Σχ. 21, Σελίδα 72).
5.3.2 Εγκατάσταση βαλβίδας ασφαλείας (διατίθεται από τον
πελάτη)
Εγκαταστήστε στον αγωγό κρύου νερού ια βαλβίδα ασφαλεία
(DN 20) εγκεκριένη για πόσιο νερό ( Σχ. 19, Σελίδα 72).
Λάβετε υπόψη τι οδηγίε εγκατάσταση για τη βαλβίδα ασφαλεία.
Ο εξαερισό ασφαλιστική δικλείδα τη βαλβίδα ασφαλεία πρέπει
να απολήγει ελεύθερα έσα από ένα σηείο αποστράγγιση, σε ια
περιοχή που να προστατεύεται από τον παγετό και η απόληξή του να
είναι ορατή.
Ο αγωγό εκτόνωση πρέπει να είναι ανάλογο τουλάχιστον ε τη
διατοή εξόδου τη βαλβίδα ασφαλεία.
Οι δυνατότητε εκτόνωση του αγωγού εκτόνωση πρέπει να
αντιστοιχούν τουλάχιστον στην ογκοετρική παροχή που πορεί να
επιτευχθεί στην είσοδο κρύου νερού
( Πίν. 3, Σελίδα 28).
Στερεώστε ία πινακίδα ε την ακόλουθη ένδειξη στη βαλβίδα
ασφαλεία: "Μην κλείνετε τον αγωγό εκτόνωση. Κατά τη θέρανση
πορεί για λειτουργικού λόγου να εκρεύσει νερό."
Σε περίπτωση που η στατική πίεση τη εγκατάσταση υπερβεί το 80 % τη
πίεση απόκριση τη βαλβίδα ασφαλεία:
Συνδέστε από προστά ένα ειωτή πίεση ( Σχ. 19, Σελίδα 72).
5.4 Τοποθέτηση αισθητήρα θερμοκρασίας ζεστού νερού
Για τη έτρηση και την επιτήρηση τη θεροκρασία ζεστού νερού στον
θεραντήρα ζεστού νερού:
Τοποθετήστε τον αισθητήρα θεροκρασία ζεστού νερού
( Σχ. 20, Σελίδα 72).
Θέσει για σηεία έτρηση:
SF500...1000.5... ( Σχ. 2, Σελίδα 67):
Συναρολογήστε τον αισθητήρα ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
στι θέσει 4 και 5.
6 Έναρξη λειτουργίας
Όλα τα συγκροτήατα και ο πρόσθετο εξοπλισό πρέπει να τίθενται
σε λειτουργία σύφωνα ε τι υποδείξει του κατασκευαστή που
αναφέρονται στα τεχνικά έγγραφα.
6.1 Έναρξη λειτουργίας ηλεκτρικού θερμοσίφωνα
Μετά την πλήρωση ο θεραντήρα νερού πρέπει να υποβληθεί σε έλεγχο
πίεση. Η πίεση ελέγχου στην πλευρά του ζεστού νερού δεν πρέπει να
υπερβαίνει τα 10 bar (150 psi) υπερπίεση.
ιεξάγετε έλεγχο στεγανότητα ( Σχ. 23, σελίδα 73).
Πριν θέσετε σε λειτουργία το θεραντήρα ζεστού νερού, ξεπλύνετε
σχολαστικά τι σωληνώσει και το ίδιο το πόιλερ
( Σχ. 24, Σελίδα 73).
6.2 Εξοικείωση του υπεύθυνου λειτουργίας
Εξηγήστε τον τρόπο λειτουργία και τον χειρισό τη εγκατάσταση
θέρανση, του συστήατο πλήρωση και του θεραντήρα ζεστού
νερού και εστιάστε ιδιαιτέρω στα σηεία που αφορούν την ασφάλεια.
Εξηγήστε τον τρόπο λειτουργία και ελέγχου τη βαλβίδα ασφαλεία.
Παραδώστε όλα τα συνοδευτικά έγγραφα στον ιδιοκτήτη.
Συμβουλή για τον ιδιοκτήτη: Συνάψτε σύβαση συντήρηση και
επιθεώρηση ε κάποια εξουσιοδοτηένου συνεργάτε. Ο
θεραντήρα ζεστού νερού πρέπει να συντηρείται σύφωνα ε τα
προβλεπόενα διαστήατα συντήρηση και να επιθεωρείται σε ετήσια
βάση ( Πίν. 8, Σελίδα 32).
Επισηάνετε στον ιδιοκτήτη τα εξή σηεία: Ρυθίστε τη θεροκρασία
ζεστού νερού.
Κατά τη θέρανση πορεί να διαρρεύσει νερό από τη βαλβίδα
ασφαλεία.
Ο αγωγό εκτόνωση τη βαλβίδα ασφαλεία θα πρέπει να
παραένει πάντα ανοιχτό.
Τα διαστήατα συντήρηση πρέπει να τηρούνται ( Πίνακα 8,
Σελίδα 32).
Σε περίπτωση κινδύνου παγετού και σύντομης απουσίας του
ιδιοκτήτη συνιστάται το εξής: Αφήστε την εγκατάσταση
θέρανση σε λειτουργία και ρυθίστε τη στη χαηλότερη
θεροκρασία ζεστού νερού χρήση.
Γείζετε το θεραντήρα ζεστού νερού αποκλειστικά ε
πόσιο νερό.
Πίεση σύνδεσης
αερίου
(πίεση ηρεμίας)
Πίεση
ενεργοποίησης
βαλβίδας
ασφαλείας
Μειωτής πίεσης
Εντός
ΕΕ Εκτός ΕΕ
< 4,8 bar 6 bar εν
απαιτείται
εν
απαιτείται
5 bar 6 bar 4,8 bar 4,8 bar
5 bar 8 bar εν
απαιτείται
εν
απαιτείται
6 bar 8 bar 5,0 bar εν απαιτείται
7,8 bar 10 bar 5,0 bar εν απαιτείται
Πίν. 7 Επιλογή κατάλληλου μειωτή πίεσης
Φροντίστε ώστε η επιφάνεια του αισθητήρα να
εφάπτεται σε όλο το ήκο τη ε την επιφάνεια του
κυαθίου.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ζηιέ στην εγκατάσταση λόγω
υπερπίεση!
Οι συνθήκε υπερπίεση είναι πιθανό να προκαλέσουν
ρωγέ λόγω τάση στην επισάλτωση.
Μην κλείνετε τον αγωγό εκτόνωση τη βαλβίδα
ασφαλεία.
Ο έλεγχο στεγανότητα του θεραντήρα ζεστού νερού θα
πρέπει να πραγατοποιείται αποκλειστικά ε τη χρήση
πόσιου νερού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο εγκαύατο στα σηεία
λήψη ζεστού νερού!
Κατά τη διάρκεια τη θερική απολύανση και όταν η
θεροκρασία του ζεστού νερού είναι ρυθισένη πάνω
από του 60 °C, υπάρχει κίνδυνο εγκαύατο στα σηεία
λήψη ζεστού νερού χρήση.
Συβουλέψτε τον ιδιοκτήτη να χρησιοποιεί ζεστό
νερό όνο σε ανάειξη ε το κρύο.
7 Επιθεώρηση και συντήρηση
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
32
7 Επιθεώρηση και συντήρηση
Πριν από οποιαδήποτε εργασία συντήρηση αφήστε το θεραντήρα
ζεστού νερού να κρυώσει.
Ο καθαρισό και η συντήρηση πρέπει να επαναλαβάνονται στα
προκαθορισένα χρονικά διαστήατα.
Αποκαταστήστε αέσω τι ελλείψει.
Χρησιοποιείτε αποκλειστικά αυθεντικά ανταλλακτικά!
7.1 Επιθεώρηση
Κατά DIN EN 806-5 οι θεραντήρε ζεστού νερού πρέπει να
επιθεωρούνται κάθε 2 ήνε. Κατά τη διαδικασία αυτή πρέπει να ελέγχεται
η ρυθισένη θεροκρασία και να συγκρίνεται ε την πραγατική
θεροκρασία του θερασένου νερού.
7.2 Συντήρηση
Κατά DIN EN 806-5, Παράρτηα A, Πίνακα A1, Σειρά 42 πρέπει να
διεξάγεται ετήσια συντήρηση. Εδώ περιλαβάνονται οι παρακάτω
εργασίε:
Έλεγχο λειτουργία των βαλβίδων ασφαλεία
Έλεγχο στεγανότητα όλων των συνδέσεων
Καθαρισό του θεραντήρα νερού
Έλεγχο του ανοδίου
7.3 Διαστήματα συντήρησης
Η συντήρηση πρέπει να εκτελείται σε συνάρτηση ε την παροχή, τη
θεροκρασία λειτουργία και τη σκληρότητα του νερού ( Πίνακα 8).
Με βάση την πολυετή επειρία α συνιστούε τα διαστήατα συντήρηση
να επιλέγονται σύφωνα ε τον πίνακα 8.
Τα διαστήατα συντήρηση ικραίνουν όταν χρησιοποιείται χλωριωένο
πόσιο νερό ή συστήατα αποσκλήρυνση.
Μπορείτε να ενηερωθείτε για την ποιότητα νερού από την τοπική εταιρεία
ύδρευση.
Ανάλογα ε τη σύνθεση του νερού δεν αποκλείεται να υπάρχουν
αποκλίσει από τι αναφερόενε ενδεικτικέ τιέ.
7.4 Εργασίες συντήρησης
7.4.1 Έλεγχος βαλβίδας ασφαλείας
Η βαλβίδα ασφαλεία πρέπει να ελέγχεται σε ετήσια βάση.
7.4.2 Καθαρισμός του θερμαντήρα ζεστού νερού και
απομάκρυνση αλάτων
Αποσυνδέστε το πόιλερ από το δίκτυο από την πλευρά του πόσιου
νερού.
Κλείστε τι βάνε αποόνωση και σε περίπτωση που χρησιοποιείτε
ηλεκτρ. αντίσταση, αποσυνδέστε την από το ρεύα
( Σχ. 24, Σελίδα 73).
Αδειάστε τον θεραντήρα ζεστού νερού ( Σχ. 25, Σελίδα 73).
Ανοίξτε το άνοιγα ελέγχου του θεραντήρα ζεστού νερού ( Σχ. 28,
Σελίδα 74).
Ελέγξτε ήπω έχει συγκεντρωθεί βρωιά το εσωτερικό του
θεραντήρα ζεστού νερού (επικαθίσει αλάτων).
-ή-
Αν το νερό έχει μικρή περιεκτικότητα σε άλατα:
Ελέγχετε το δοχείο τακτικά και καθαρίζετέ το από τι επικαθίσει
αλάτων.
-ή-
Αν το νερό έχει μεγάλη περιεκτικότητα σε άλατα ή παρατηρούνται
έντονες επικαθίσεις βρωμιάς:
Ανάλογα ε την ποσότητα των αλάτων που συγκεντρώνονται στον
θεραντήρα ζεστού νερού, φροντίστε για την τακτική αποάκρυνσή
του ε χηικό καθαρισό (π.χ. ε κατάλληλο διαλυτικό αλάτων ε
βάση το κιτρικό οξύ).
Καθαρίστε το θεραντήρα ζεστού νερού ε ψεκασό
( Σχ. 29, Σελίδα 74).
Αφαιρέστε τα υπολείατα ε ηλεκτρική σκούπα υγρού και στεγνού
καθαρισού ε πλαστικό σωλήνα αναρρόφηση.
Σφραγίστε το άνοιγα ελέγχου ε νέα φλάντζα στεγάνωση ( Σχ. 30
και 31, Σελίδα 75).
Θέστε το θεραντήρα ζεστού νερού πάλι σε λειτουργία
( κεφάλαιο 6.1, Σελίδα 31).
7.4.3 Έλεγχος ανοδίου μαγνησίου
Συνιστούε να πραγατοποιείται σε ετήσια βάση έτρηση του ρεύατο
προστασία ε τον ελεγκτή ανοδίου ( Σχ. 32, Σελίδα 75). Ο ελεγκτή
ανοδίου διατίθεται ω πρόσθετο εξοπλισό.
Έλεγχος με ελεγκτή ανοδίου
Κατά τη χρήση ενό ελεγκτή ανοδίου, πρέπει για τη έτρηση του ρεύατο
προστασία να είναι τοποθετηένο ε όνωση το ανόδιο αγνησίου
( Σχ. 32, Σελίδα 75).
Η έτρηση του ρεύατο προστασία είναι εφικτή όνο σε πόιλερ γεάτο
ε νερό. Φροντίστε για τη σωστή επαφή των ακροδεκτών σύνδεση.
Συνδέετε του ακροδέκτε σύνδεση όνο σε γυνέ εταλλικέ
επιφάνειε.
Το καλώδιο γείωση (καλώδιο επαφή εταξύ ανοδίου και πόιλερ)
πρέπει να αποσυνδεθεί σε ένα από τα δύο σηεία σύνδεση.
Το κόκκινο καλώδιο πρέπει να συνδεθεί στο ανόδιο, το αύρο καλώδιο
στον θεραντήρα νερού.
Σε καλώδιο γείωση ε βύσα: συνδέστε το κόκκινο καλώδιο στο
σπείρωα του ανοδίου αγνησίου.
Για τη διαδικασία έτρηση αφαιρέστε το καλώδιο γείωση.
Μετά από κάθε έλεγχο συνδέετε ξανά το καλώδιο γείωση ε τον
προβλεπόενο τρόπο.
Όταν το ρεύα ανοδίου είναι < 0,3 mA:
Αντικαταστήστε το ανόδιο αγνησίου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο εγκαυάτων λόγω καυτού
νερού!
Αφήστε το θεραντήρα ζεστού νερού να κρυώσει
καλά.
Σκληρότητα νερού [°dH] 3...8,4 8,5...14 > 14
Συγκέντρωση ανθρακικού ασβεστίου
[mol/ m³] 0,6...1,5 1,6...2,5 > 2,5
Θεροκρασίε Μήνε
Σε περίπτωση κανονική παροχή (< χωρητικότητα πόιλερ/24 h)
< 60 °C 24 21 15
60...70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
Σε περίπτωση αυξηένη παροχή (> χωρητικότητα πόιλερ/24 h)
< 60 °C 21 18 12
60...70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Πίν. 8 Διαστήματα συντήρησης σε μήνες
Το ανόδιο αγνησίου είναι ένα προστατευτικό ανόδιο που
αναλώνεται κατά τη λειτουργία του πόιλερ.
Σε περίπτωση πληελού συντήρηση του ανοδίου
αγνησίου, ακυρώνεται η εγγύηση του θεραντήρα
ζεστού νερού.
Τηρείτε τι οδηγίε χρήση του ελεγκτή ανοδίου.
8 Προστασία του περιβάλλοντος/απόρριψη
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
33
Οπτικός έλεγχος
Φράξτε την είσοδο κρύου νερού.
Εκτονώστε πλήρω το θεραντήρα ζεστού νερού
( Σχ. 24, Σελίδα 73).
Αφαιρέστε και ελέγξτε το ανόδιο αγνησίου ( Σχ. 33, Σελίδα 75 και
Σχ. 34, Σελίδα 76).
Όταν η διάετρο είναι < 15 mm:
Αντικαταστήστε το ανόδιο αγνησίου ( Σχ.. 34, Σελίδα 76).
Ελέγξτε την αντίσταση ετάβαση ανάεσα στη σύνδεση τη γείωση
ασφαλεία και του ανοδίου αγνησίου.
8 Προστασία του περιβάλλοντος/απόρριψη
Η προστασία του περιβάλλοντο αποτελεί θεελιώδη αρχή του οίλου
Bosch.
Η ποιότητα των προϊόντων, η αποδοτικότητα και η προστασία του
περιβάλλοντο αποτελούν για εά στόχου ίδια βαρύτητα. Οι νόοι και
οι προδιαγραφέ για την προστασία του περιβάλλοντο τηρούνται
αυστηρά.
Για να προστατεύσουε το περιβάλλον χρησιοποιούε τη βέλτιστη
τεχνολογία και τα καλύτερα υλικά, λαβάνοντα πάντα υπόψη του
παράγοντε για την καλύτερη αποδοτικότητα.
Συσκευασία
Για τη συσκευασία συετέχουε στα εγχώρια συστήατα ανακύκλωση
που αποτελούν εγγύηση για βέλτιστη ανακύκλωση.
Όλα τα υλικά συσκευασία είναι φιλικά προ το περιβάλλον και
ανακυκλώσια.
Παλαιά συσκευή
Οι παλιέ συσκευέ περιέχουν αξιοποιήσια υλικά, τα οποία θα πρέπει να
διοχετευθούν για επαναχρησιοποίηση.
Τα συγκροτήατα τη συσκευή πορούν εύκολα να διαχωριστούν και τα
πλαστικά έρη φέρουν σήανση. Έτσι πορούν να ταξινοηθούν σε
κατηγορίε τα διάφορα τήατα και να διατεθούν για ανακύκλωση ή
απόρριψη.
9 Τερματισμός λειτουργίας
Σε περίπτωση που έχει εγκατασταθεί ηλεκτρ. αντίσταση (πρόσθετο
εξοπλισό) αποσυνδέστε το θεραντήρα ζεστού νερού από το ρεύα.
Απενεργοποιήστε το θεροστάτη από τον πίνακα ελέγχου.
Αδειάστε τον θεραντήρα ζεστού νερού ( Σχ. 25,Σελίδα 73).
Όλα τα συγκροτήατα και ο πρόσθετο εξοπλισό τη εγκατάσταση
θέρανση πρέπει να τίθενται εκτό λειτουργία σύφωνα ε τι
υποδείξει του κατασκευαστή που αναφέρονται στα τεχνικά έγγραφα.
Κλείστε τι βάνε αποόνωση ( Σχ. 26, Σελίδα 74 και
Σχ. 26, Σελίδα 74).
Εκτονώστε την πίεση στον επάνω και τον κάτω εναλλάκτη θερότητα.
Αδειάστε και εκφυσήστε τον επάνω και τον κάτω εναλλάκτη
θερότητα ( Σχ. 27, Σελίδα 74).
Για την αποφυγή διάβρωση:
Αφήσετε ανοιχτό το καπάκι του ανοίγατο ελέγχου, για να στεγνώσει
καλά ο εσωτερικό χώρο.
Θέση Περιγραφή
1 Κόκκινο καλώδιο
2 Βίδα για καλώδιο γείωση
3 Θυρίδα πρόσβαση
4 Ανόδιο αγνησίου
5 Σπείρωα
6 Καλώδιο γείωση
7 Μαύρο καλώδιο
Πίν. 9 Έλεγχος με ελεγκτή ανοδίου ( Σχ. 32, Σελίδα 75)
Η επιφάνεια του ανοδίου αγνησίου δεν θα πρέπει να
έρχεται σε επαφή ε λάδι ή γράσο.
Φροντίστε να παραείνουν καθαρέ οι ράβδοι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο εγκαυάτων λόγω καυτού
νερού!
Αφήστε το θεραντήρα ζεστού νερού να κρυώσει
καλά.
Contents
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
34
Contents
1 Explanation of symbols and safety instructions . . . . . . . . . . 35
1.1 Key to symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.2 General safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2 Product information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.1 Determined use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.2 Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.3 Specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.4 Product data for energy consumption . . . . . . . . . . . . . 36
2.5 Product Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.6 Type plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
3 Regulations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.1 Installation location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.2 Positioning the DHW cylinder, fitting the thermal
insulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
5.3 Hydraulic connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.3.1 Connecting the DHW cylinder on the water side . . . . . 38
5.3.2 Installing a pressure relief valve (provided by the
customer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
5.4 Fitting the hot water temperature sensor . . . . . . . . . . 39
6 Commissioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
6.1 Commissioning the DHW cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . 39
6.2 Instructing users . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
7 Inspection and servicing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
7.1 Inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
7.2 Service work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
7.3 Maintenance intervals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
7.4 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
7.4.1 Checking the pressure relief valve . . . . . . . . . . . . . . . . 40
7.4.2 Descaling/cleaning the DHW cylinder . . . . . . . . . . . . . 40
7.4.3 Checking the magnesium anode . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
8 Environment/disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
9 Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
1 Explanation of symbols and safety instructions
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
35
1 Explanation of symbols and safety instructions
1.1 Key to symbols
Warnings
The following signal words are defined and can be used in this
document:
NOTICE indicates that material damage may occur.
CAUTION indicates that minor to medium personal injury may occur.
WARNING indicates that severe to life-threatening personal injury
may occur.
DANGER indicates that severe to life-threatening personal injury will
occur.
Important information
Additional symbols
1.2 General safety instructions
General
These installation and maintenance instructions are intended for
contractors.
Failure to observe the safety instructions can result in personal injury.
Read and follow the safety instructions.
At least two persons are required for transportation and installation!
To ensure trouble-free operation:
Observe these installation and maintenance instructions.
Install and commission heat sources and their accessories in
accordance with the installation instructions provided.
Never use open expansion vessels.
Never close the pressure relief valve!
2 Product information
2.1 Determined use
Enamelled DHW cylinders are designed for heating and storing potable
water. Country-specific regulations, guidelines and standards for
potable water must be observed.
Enamelled DHW cylinders may only be used in sealed unvented systems.
Any other use is considered incorrect. Any damage resulting from non-
intended use is excluded from liability.
2.2 Scope of delivery
500 litre cylinder
Storage cylinder made of PU rigid foam
Thermal insulation:
ErP “B”: additional thermal insulation 40 mm
ErP “C”: foil jacket on flexible foam underlayer
Casing lid
Upper insulation
Hand-hole cover
Technical documents
750/1000 litre cylinder
Storage tank
PU rigid foam halves
Thermal insulation:
ErP “B”: polystyrene jacket, packaged separately
ErP “C”: foil jacket on flexible foam underlayer
Casing lid
Upper insulation
Floor insulation
Round hand-hole cover with insulation
Bag with accessories:
Rectangular hand-hole cover
Fleece strip
Fleece circular blank
Compass and plug
Technical documents
Warnings in the text are indicated by a warning triangle.
In addition, signal words are used to indicate the type
and seriousness of the ensuing risk if measures for
minimising the danger are not taken.
This symbol indicates important information where
there is no risk to people or property.
Symbol Explanation
Step in an action sequence
Cross-reference to another part of the document
List entry
List entry (second level)
Table 1
Requirements
for potable water
Unit Value
Water hardness ppm CaCO
3
grain/US gallon
°dH
°fH
> 36
> 2.1
> 2
> 3.6
pH value 6.5...9.5
Conductivity µS/cm 130...1500
Table 2 Requirements for potable water
2 Product information
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
36
2.3 Specification
2.4 Product data for energy consumption
The following product data complies with the requirements of EU
Regulations 811/2013 and 812/2013 as a supplement to Directive
2010/30/EU.
Unit SF500.5 B SF500.5 C SF750.5 B SF750.5 C SF1000.5 B SF1000.5 C
Dimension Fig. 1, page 66
Memory
Available capacity (total) Itr 500 500 768 768 991 991
Usable DHW volume
1)
at
DHW outlet temperature
2)
:
1) Without recharging; set cylinder temperature 60 °C
2) Mixed water at draw-off point (at 10 °C cold water temperature)
45 °C Itr 714 714 1104 1104 1449 1449
40 °C Itr 833 833 1288 1288 1690 1690
Maximum cold water flow rate l/min 50 50 77 77 101 101
Maximum DHW temperature °C 95 95 95 95 95 95
Maximum operating pressure, potable
water
bar 10 10 10 10 10 10
Highest design pressure
(cold water)
bar 7.8 7.8 7.8 7.8 7.8 7.8
Maximum DHW test pressure bar 10 10 10 10 10 10
Outputs in conjunction with an external SLP3 (500 litres) or SLP5 (750/1000 litres) heat exchanger
Continuous output
(at 70 °C flow temperature, 45 °C DHW
outlet temperature and 10 °C cold
water temperature)
kW
l/min
160
66
160
66
310
127
310
127
310
127
310
127
Performance factor N
L
3)4)
3) Performance factor NL=1 in accordance with DIN 4708 for 3.5 occupants, standard bath tub and kitchen sink. Temperatures: cylinder 60 °C, DHW outlet temperature 45 °C
and cold water 10 °C. Measured at max. heat output. If the output is reduced, NL becomes smaller.
4) Performance factor NL and continuous output in conjunction with SLP5 primary store system.
kW 55 55 126 126 140 140
Heat-up time at rated output min 11 11 9 9 11 11
Table 3 SF specifications
Part number Product type Cylinder volume (V) Heat retention loss (S)
Energy efficiency class for
DHW treatment
7736502326 SF500.5 B 500 l 78 W B
7736502322 SF500.5 C 500 l 108 W C
7735501684 SF750.5 S-B 768 l 88 W B
7736502334 SF750.5 C 768 l 115 W C
7735501685 SF1000.5 S-B 991 l 97 W B
7736502342 SF1000.5 C 991 l 139 W C
Table 4 Energy consumption
3 Regulations
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
37
2.5 Product Description
These installation and maintenance instructions apply to the following
types:
Enamelled DHW cylinders without heat exchanger for connection to
an external primary store system: SF500...1000.5...
These types can also be operated with an immersion heater
(installation in front inspection port).
2.6 Type plate
The data plate is located at the top of the DHW cylinder in the case of the
SF500.5... and at the rear in the case of the SF750.5.../ SF1000.5...,
and it includes the following details:
3 Regulations
Observe the following directives and standards:
Local regulations
EnEG (in Germany)
EnEV (in Germany)
Installation of, and equipment for, heating and water heating systems:
DIN and EN standards
DIN 4753-1 – Water heaters ...; requirements, identification,
equipment and testing
DIN 4753-3 – Water heaters ...; corrosion protection on the
water side through enamel coating; requirements and testing
(product standard)
DIN 4753-7 - Potable water heaters, tanks with a volume up to
1000 l, requirements for manufacturing, heat insulation and
corrosion protection
DIN EN 12897 – Water supply - regulation for ... DHW cylinders
(product standard)
DIN 1988-100 – Technical rules for potable water installations
DIN EN 1717 – Protection of potable water against
contamination ...
DIN EN 806-5 – Technical rules for potable water installations
DIN 4708 – Central DHW heating systems
EN 12975 – Thermal solar systems and their components
(collectors).
DVGW
Code of Practice W 551 – Potable water heating and pipework
systems; technical measures to inhibit the growth of legionella
bacteria in new systems; ...
Code of Practice W 553 – Sizing DHW circulation systems ... .
4 Transport
A crane is appropriate for transport. Alternatively the cylinder can be
transported using a pallet truck or forklift truck.
Transport the cylinder with a pallet truck, forklift truck (all) or with a
crane (750/1000 litres unpackaged) ( Fig. 3, page 67).
Item Description
1 Hot water outlet
2 Female connection for connecting to primary store system
3 DHW circulation connection
4 Sensor pocket for temperature sensor (activation sensor)
5 Sensor pocket for temperature sensor (deactivation
sensor)
6 Cold water inlet
7 Inspection port for maintenance and cleaning at the front
8 Cylinder tank, enamelled steel
9a Data plate, 500 l
9b Data plate, 750 l...1000 l
10 Fitted magnesium anode with electrical insulation
11 Casing lid
12 Thermal insulation
Table 5 Product description ( Fig. 2, page 67)
Item Description
1 Type
2 Serial number
3 Available capacity (total)
4 Standby heat loss
5 Volume heated by immersion heater
6 Year of manufacture
7 Corrosion protection
8 Maximum DHW temperature
9 Maximum heating water flow temperature
10 Maximum flow temperature, solar
11 Connected electrical load
12 Continuous output
13 Flow rate to reach continuous output
14 Volume heated by immersion heater with 40 °C draw-off
temperature
15 Maximum operating pressure on the potable water side
16 Maximum design pressure (cold water)
17 Maximum operating pressure of the heating water
18 Maximum operating pressure on the solar side
19 Maximum operating pressure on the potable water side
(only CH)
20 Maximum test pressure on the potable water side (only CH)
21 Maximum DHW temperature with immersion heater
Table 6 Type plate
DANGER: Risk to life through falling load.
Only use lifting cables that are in a faultless
condition.
Only insert hooks into the lifting eyes provided.
WARNING: Risk of injury through carrying heavy loads
and inadequately securing loads for transport!
At least two persons are required for transportation
and installation.
Use suitable means of transport.
Secure the DHW cylinder against falling.
Applies to 750/1000 litre cylinders:
Remove the foil jacket and rigid foam shells before
transporting ( Chapter 5.2, page 38).
5 Installation
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
38
5 Installation
Check that the DHW cylinder is complete and undamaged.
5.1 Installation location
If there is a danger that water may collect on the floor of the installation
site:
Place DHW cylinder on a plinth.
Position the DHW cylinder in dry internal areas that are free from the
risk of frost.
Observe the minimum room height ( tab. 10, page 66) and the
minimum wall clearances in the installation location
( Fig. 4, page 67).
5.2 Positioning the DHW cylinder, fitting the thermal
insulation
500 litre cylinder ( Fig. 5ff, page 68)
Remove packaging.
Remove casing lid and top insulation.
Remove thermal insulation (ErP “B”) or foil jacket (ErP “C”) and store
provisionally.
Unscrew the cylinder from the pallet.
Optional: fit the adjustable feet (accessory).
Position and align the cylinder.
Fitting the thermal insulation
ErP “B”: establish hydraulic connection, fit separate thermal
insulation. Close with Velcro fastener.
ErP “C”: fit foil jacket. Close the zipper.
Place the top insulation and casing lid on.
Attach the front hand-hole cover.
Remove the cap.
Attach Teflon tape or thread.
750/1000 litre cylinder ( Fig. 5ff, page 68)
Remove packaging.
Provisionally store bag with accessories and floor insulation panel.
Remove casing lid and top insulation.
Provisionally store thermal insulation:
ErP “B”: separately packaged polystyrene jacket.
ErP “C”: remove foil jacket.
Remove fixing straps.
Pull off the PU rigid foam halves.
Unscrew cylinder from the pallet.
Lift the cylinder off the pallet.
Optional: fit the adjustable feet (accessory).
Position and align the cylinder.
Attach floor insulation panel, paying attention to the slots for the feet.
Fitting the thermal insulation
Fit PU rigid foam half-shells, draw together using a ratchet strap,
tap. Fit fixing straps. Remove ratchet strap.
ErP “B”: fit fleece strip round the connector pipes and attach
fleece circular blank for the cover and push in firmly. Make a hole
for the connector in the polystyrene jacket by cutting round the
perforation with a cutter knife. Fold down top layer, unroll to the
right. Pay attention to the position of the connector. Close Velcro
fastener
ErP “C”: fit foil jacket, pull zipper shut
Place the top insulation and casing lid on.
Mount logo.
Attach the front hand-hole cover.
Remove the cap.
Attach Teflon tape or thread.
5.3 Hydraulic connection
5.3.1 Connecting the DHW cylinder on the water side
System example with all recommended valves and stopcocks
(Fig. 19, page 72).
Use installation material that is temperature-resistant up to 160 °C
(320 °F).
Never use open expansion vessels.
Use metal connection fittings in potable water heating systems with
plastic pipes.
Size the drain line in accordance with the connection.
To facilitate blow-down, never install elbows in the drain pipe.
If using a non-return valve in the pipework to the cold water inlet:
install a pressure relief valve between the non-return valve and the
cold water inlet.
Install a pressure reducer, if the static pressure in the system is
> 5 bar.
Seal all unused connections.
During filling, open the highest positioned tap ( Fig. 21, page 72).
NOTICE: System damage due to inadequate load-
bearing capacity of the installation surface or unsuitable
substrate!
Ensure that the installation surface is level and offers
sufficient load-bearing capacity.
NOTICE: Material damage from a low ambient
temperature.
If the ambient temperature is below 15 °C, the foil jacket
tears while closing the zipper.
Warm the foil jacket (in a warmed-up room) to above
15 °C.
The following applies for the ErP “B” type:
The hydraulic connection can be established before
the thermal insulation is installed.
WARNING: Risk of fire from soldering and welding!
When soldering or welding, apply suitable protective
measures (e.g. cover the thermal insulation), since
the thermal insulation is combustible.
WARNING: Risk to health through contaminated water!
Work carried out without due care for cleanliness
contaminates the potable water.
Install and equip the DHW cylinder hygienically in
accordance with national standards and guidelines.
Only fill DHW cylinders with potable water.
6 Commissioning
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
39
5.3.2 Installing a pressure relief valve (provided by the
customer)
Install a pressure relief valve that is approved for potable water
(DN 20) in the cold water pipe ( Fig. 19, page 72).
Observe the installation instructions for the pressure relief valve.
Terminate the discharge pipe of the pressure relief valve via a
dewatering point, which is located in a frost-proof area that is easily
visible.
The discharge pipe must be at least equal to the outlet cross-
section of the pressure relief valve.
The discharge pipe must be able to discharge at least the flow
rate, which may possibly arise at the cold water inlet
( tab. 3, page 36).
Attach a notice with the following text to the pressure relief valve:
"Never close the discharge pipe. During heating, water may be
discharged for operational reasons."
If the static pressure in the system exceeds 80 % of the response
pressure for the pressure relief valve:
Install a pressure reducer upstream ( Fig. 19, page 72).
5.4 Fitting the hot water temperature sensor
For measuring and monitoring the DHW temperature at the cylinder:
Fitting the DHW temperature sensor ( Fig. 20, page 72).
Positions of the test points:
SF500...1000.5... ( Fig. 2, page 67):
Fit activation and deactivation sensors at position 4 and 5.
6 Commissioning
Commission all assemblies and accessories as specified in the
manufacturer's technical documents.
6.1 Commissioning the DHW cylinder
After the cylinder has been filled, it must be subjected to a pressure test.
On the DHW side, the test pressure must not exceed 10 bar (150 psi)
positive pressure.
Carrying out the leak test ( Fig. 23, page 73).
Flush the DHW cylinder and pipework thoroughly prior to
commissioning ( Fig. 24, page 73).
6.2 Instructing users
Explain the operation and handling of the heating system, the
primary store system and the DHW cylinder, making a particular
point of safety-relevant features.
Explain the function and checking of the pressure relief valve.
Hand all enclosed documents over to the owner/operator.
Recommendation for the user: Sign a maintenance and inspection
contract with an approved contractor. Have the DHW cylinder
serviced and inspected annually at the specified service intervals
( tab. 8, page 40).
Highlight the following points to the user: setting the DHW
temperature.
When heating-up, water may be discharged from the pressure
relief valve.
The discharge pipe for the pressure relief valve must always be
kept open.
Service intervals must be observed ( tab. 8, page 40).
Where there is a risk of frost and when the user is briefly
away: Keep the heating system in operation and set the lowest
possible DHW temperature.
Gas supply
pressure
(static pressure)
Excess pressure for
pressure relief
valve
Pressure reducer
Within
the EU Outside the EU
< 4.8 bar 6 bar Not
required
Not
required
5 bar 6 bar 4.8 bar 4.8 bar
5 bar 8 bar Not
required
Not
required
6 bar 8 bar 5.0 bar Not required
7.8 bar 10 bar 5.0 bar Not required
Table 7 Selection of a suitable pressure reducer
Ensure that the sensor area has contact with the
sensor pocket area for the sensor‘s full length.
NOTICE: Risk of system damage from excessive
pressure.
Excessive pressure can result in tension cracks in the
enamel coating.
Never close the blow-off line of the safety relief valve.
Only carry out the leak test for the DHW cylinder with
potable water.
WARNING: Risk of scalding at the DHW draw-off points!
There is a risk of scalding at the DHW draw-off points
during thermal disinfection and if the DHW temperature
is set above 60 °C.
Advise users that they should only draw off mixed
water.
7 Inspection and servicing
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
40
7 Inspection and servicing
Let the DHW cylinder cool down sufficiently prior to any maintenance
work.
Carry out cleaning and maintenance procedures at the specified
intervals.
Remedy all faults immediately.
Only use genuine spare parts.
7.1 Inspection
An inspection of DHW cylinders must be carried out every 2 months in
accordance with DIN EN 806-5. During this the set temperature should
be checked and compared with the actual temperature of the heated
water.
7.2 Service work
Annual maintenance should be carried out in accordance with
DIN EN 806-5, Appendix A, tab. A1, line 42. This includes the following
work:
Functional check of the pressure relief valve
Leak test of all connections
Cleaning of the cylinder
Checking of the anode
7.3 Maintenance intervals
Maintenance must be carried out based on the flow rate, operating
temperature and water hardness ( tab. 8). Based on our many years
of experience, we recommend that service intervals are selected
according to tab. 8.
The use of chlorinated potable water or a water softener unit reduces the
service intervals.
You can check the water quality with your water supply utility.
Depending on the composition of the water, it may be sensible to deviate
from the indicated values given.
7.4 Maintenance
7.4.1 Checking the pressure relief valve
Check the pressure relief valve annually.
7.4.2 Descaling/cleaning the DHW cylinder
Disconnect the DHW cylinder on the potable water side from the
mains.
Close the shut-off valves and isolate the immersion heater (if used)
from the mains power supply ( Fig. 24, page 73).
Drain the DHW cylinder ( Fig. 25, page 73).
Open the inspection port on the cylinder ( Fig. 28, page 74).
Inspect the interior of the DHW cylinder for contamination (limescale
deposits).
-or-
In the case of soft water:
Check the tank regularly and clean out any limescale deposits.
-or-
In the case of hard water or severe contamination:
Regularly descale the DHW cylinder in line with the actual amount of
limescale, using chemical cleaning methods (e.g. with a suitable
descaling agent based on citric acid).
Clean out the DHW cylinder interior with a water jet
( Fig. 29, page 74).
Use a wet/dry vacuum appliance with a plastic suction pipe to
remove any residues.
Close the inspection port using a new gasket ( Fig. 30 and
31, page 75).
Re-commission the DHW tank ( Chapter 6.1, page 39).
7.4.3 Checking the magnesium anode
We recommend that the protection current is measured annually using
an anode tester ( Fig. 32, page 75). The anode tester is available as
an accessory.
Testing with the anode tester
There must be an insulated installation of the magnesium anode when
using an anode tester to measure the protection current
( Fig. 32, page 75).
The protection current can only be measured if the cylinder is filled with
water. Ensure that there is proper contact of the terminals. Only connect
terminals to shiny metal surfaces.
Release the ground wire (contact cable between the anode and
cylinder) at one of the two connection points.
Attach the red cable to the anode and the black cable to the cylinder.
If the ground wire has a plug: Connect the red cable to the thread of
the magnesium anode.
Remove the ground wire for the measuring procedure.
Connect the ground wire correctly again after every test.
If the anode current is < 0.3 mA:
Replace the magnesium anode.
WARNING: Risk of scalding from hot water!
Let the DHW cylinder cool down sufficiently.
Water hardness [°dH] 3...8.4 8.5...14 > 14
Calcium carbonate concentration
[mol/ m³] 0.6...1.5 1.6...2.5 > 2.5
Temperatures Months
At a normal flow rate (< cylinder capacity/24 h)
< 60 °C 24 21 15
60...70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
At an increased flow rate (> cylinder capacity/24 h)
< 60 °C 21 18 12
60...70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Table 8 Service intervals in months
The magnesium anode is a sacrificial anode, which is
consumed during operation of the DHW cylinder.
The DHW cylinder warranty is void if the magnesium
anode is not correctly maintained.
Observe the operating instructions for the anode tester.
Item Description
1 Red cable
2 Screw for ground wire
3 Hand-hole cover
4 Magnesium anode
5 Thread
6 Ground wiring
7 Black cable
Table 9 Testing with the anode tester ( Fig. 32, page 75)
8 Environment/disposal
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
41
Visual check
Shut off the cold water inlet.
Depressurize the DHW cylinder ( Fig. 24, page 73).
Remove and check the magnesium anode ( Fig. 33, page 75 and
Fig. 34, page 76).
If the diameter is < 15 mm:
Replace the magnesium anode ( Fig. 34, page 76).
Check the transfer resistance between the earth connection and the
magnesium anode.
8 Environment/disposal
Environmental protection is a key commitment of the Bosch Group.
Quality of products, efficiency and environmental protection are equally
important objectives for us. Environmental protection laws and
regulations are strictly observed.
To protect the environment, we use the best possible technology and
materials while taking into account economic considerations.
Packaging
Where packaging is concerned, we participate in country-specific
recycling systems that ensure optimum recycling.
All of our packaging materials are environmentally compatible and can
be recycled.
Used appliances
Old appliances contain materials that must be recycled.
The relevant assemblies are easy to separate and all plastics are marked.
In this way the individual assemblies can be easily sorted and directed to
recycling or disposal.
9 Shutdown
If an immersion heater has been installed (accessory), isolate the
DHW cylinder from the power supply.
Switch off the temperature controller at the control unit.
Drain the DHW cylinder ( Fig. 25, page 73).
Shut down all the assemblies and accessories of the heating system
as specified in the manufacturer's technical documents.
Close the shut-off valves ( Fig. 26, page 74 and Fig. 26, page 74).
Depressurize the upper and lower indirect coils.
Drain and blow out the upper and lower heat exchangers
( Fig. 27, page 74).
To prevent corrosion:
Leave the cover of the inspection port open, so that the interior can
dry out well.
Never bring the surface of the magnesium anode into
contact with oil or grease.
Keep everything clean.
WARNING: Risk of scalding from hot water.
Let the DHW cylinder cool down sufficiently.
Índice
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
42
Índice
1 Explicación de los símbolos e indicaciones de seguridad . . 43
1.1 Explicación de los símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.2 Indicaciones de seguridad generales . . . . . . . . . . . . . . 43
2 Datos sobre el producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.1 Uso conforme al empleo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.2 Volumen de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.3 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.4 Datos de producto sobre eficiencia energética . . . . . . 44
2.5 Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.6 Placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
3 Prescripciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
4 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.1 Sala de instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.2 Colocar el acumulador de agua caliente, montar el
aislamiento térmico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
5.3 Conexión hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.3.1 Conexión hidráulica del acumulador de agua caliente 46
5.3.2 Montaje de la válvula de seguridad (de la instalación) 47
5.4 Montaje de la sonda de temperatura del agua caliente 47
6 Puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
6.1 Puesta en marcha del acumulador de agua caliente . . 47
6.2 Instrucción del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
7 Inspección y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
7.1 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
7.2 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
7.3 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
7.4 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
7.4.1 Comprobación de la válvula de seguridad . . . . . . . . . . 48
7.4.2 Descalcificación/limpieza del acumulador de agua
caliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
7.4.3 Comprobar el ánodo de magnesio . . . . . . . . . . . . . . . . 48
8 Protección del medio ambiente/Eliminación . . . . . . . . . . . . 49
9 Fuera de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
1 Explicación de los símbolos e indicaciones de seguridad
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
43
1 Explicación de los símbolos e indicaciones de
seguridad
1.1 Explicación de los símbolos
Advertencias
Las siguientes palabras de señalización están definidas y pueden haber
sido utilizadas en el presente documento:
AVISO significa que puede haber daños materiales.
ATENCIÓN significa que puede haber daños personales leves o de
gravedad media.
ADVERTENCIA significa que puede haber daños personales graves.
PELIGRO significa que puede haber daños personales mortales.
Información importante
Otros símbolos
1.2 Indicaciones de seguridad generales
General
Estas instrucciones de instalación y de mantenimiento están dirigidas a
los técnicos.
La inobservancia de las indicaciones de seguridad puede provocar
daños personales graves.
Lea las instrucciones de seguridad y siga las indicaciones.
Para el transporte y para el montaje se necesitan por lo menos dos
personas.
Para garantizar un funcionamiento correcto:
Siga las indicaciones de las instrucciones de instalación y de mante-
nimiento.
Monte y ponga en servicio el generador de calor y los accesorios de
conformidad con el manual de instalación correspondiente.
No utilice vasos de expansión abiertos.
¡No cierre la válvula de seguridad en ningún caso!
2 Datos sobre el producto
2.1 Uso conforme al empleo previsto
Los acumuladores de agua caliente esmaltados han sido diseñados para
el calentamiento y el almacenamiento de agua potable. Tenga en cuenta
las prescripciones, directrices y normas sobre agua potable específicas
del país.
Utilizar los acumuladores esmaltados de agua únicamente en sistemas
cerrados.
Cualquier otro uso se considera inapropiado. Los daños que resulten
como consecuencia de una utilización no adecuada no están incluidos en
la garantía.
2.2 Volumen de suministro
Acumulador de 500 litros
Depósito del acumulador producido en espuma rígida de PU
Aislamiento térmico:
ErP "B": Aislamiento térmico adicional 40 mm
ErP "C": Plástico de protección en soporte de espuma suave
Tapa de revestimiento
Aislamiento superior
Cubierta de perforación parra mano
Documentos técnicos
Acumulador de 750/1000 litros
Depósito del acumulador
Mitades de espuma rígida PU
Aislamiento térmico:
ErP "B": Camisa de poliestirol, embalada por separado
ErP "C": Plástico de protección en soporte de espuma suave
Tapa de revestimiento
Aislamiento superior
Aislamiento de suelo
Cubierta de perforación para mano redonda con aislamiento
Bolsa con accesorios:
Cubierta de perforación parra mano rectangular
Tira de velcro
Ronda de velcro
Círculo y tapón
Documentos técnicos
Las advertencias están marcadas en el texto con un
triángulo.
Adicionalmente, las palabras de señalización indican el
tipo y la gravedad de las consecuencias que conlleva la
inobservancia de las medidas de seguridad indicadas
para evitar peligros.
La información importante que no conlleve riesgos per-
sonales o materiales se indicará con el símbolo que se
muestra a continuación.
Símbolo Significado
Procedimiento
Referencia cruzada a otro punto del documento
Enumeración/punto de la lista
Enumeración/punto de la lista (2.º nivel)
Tab. 1
Requisitos
del agua potable
Unidad Valor
Dureza del agua ppm CaCO
3
grain/US gallon
°dH
°fH
> 36
> 2,1
> 2
> 3,6
Valor pH 6,5...9,5
Conductibilidad µS/cm 130...1500
Tab. 2 Requisitos del agua potable
2 Datos sobre el producto
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
44
2.3 Datos técnicos
2.4 Datos de producto sobre eficiencia energética
Los siguientes datos del producto corresponden los requisitos de los
Reglamentos de UE n.º 811/2013 y 812/2013 como ampliación de la
directiva 2010/30/UE.
Unidad de
medida
SF500.5 B SF500.5 C SF750.5 B SF750.5 C SF1000.5 B SF1000.5 C
Dimensión Fig. 1, página 66
Acumulador
Contenido útil (total) l 500 500 768 768 991 991
Cantidad útil de agua caliente
1)
en
temperatura de salida de agua caliente
2)
:
1) Sin recarga, temperatura del acumulador ajustada 60 °C
2) Agua mezclada en la toma de agua (con temperatura de agua fría de 10 °C)
45 °C l 714 714 1104 1104 1449 1449
40 °C l 833 833 1288 1288 1690 1690
Caudal máximo de agua fría l/min 50 50 77 77 101 101
Temperatura máxima del agua caliente °C 95 95 95 95 95 95
Presión de servicio máxima del agua po-
table
bar 10 10 10 10 10 10
Presión nominal máxima
(agua fría)
bar 7,8 7,8 7,8 7,8 7,8 7,8
Presión de prueba máxima del agua ca-
liente
bar 10 10 10 10 10 10
Rendimiento junto con un intercambiador de calor SLP3(500 litros) o SLP5(750/1000 litros)
Potencia continua
(a 70 °C de temperatura de impulsión,
45 °C de temperatura de salida de agua
caliente y 10 °C de temperatura de agua
fría)
kW
l/min
160
66
160
66
310
127
310
127
310
127
310
127
Cifra de potencia N
L
3)4)
3) Cifra de potencia N
L
=1 según DIN 4708 para 3,5 personas, bañera normal y fregadero en la cocina. Temperaturas: acumulador 60 °C, temperatura de salida de agua caliente
45 °Cy agua fría 10 °C. Medición con potencia máx. de calentamiento. Al reducirse la potencia calorífica, N
L
disminuye.
4) Cifra de potencia NL y potencia continua en combinación con un sistema de carga SLP5.
kW 55 55 126 126 140 140
Tiempo de calentamiento con la potencia
nominal
min 11 11 9 9 11 11
Tab. 3 Datos técnicos SF
Número de artículo Tipo de producto
Volumen de almacena-
miento (V)
Pérdida estática del depó-
sito de agua caliente (S)
Clases de eficiencia energé-
tica de agua caliente
7736502326 SF500.5 B 500 l 78 W E
7736502322 SF500.5 C 500 l 108 W C
7735501684 SF750.5 S-B 768 l 88 W E
7736502334 SF750.5 C 768 l 115 W C
7735501685 SF1000.5 S-B 991 l 97 W E
7736502342 SF1000.5 C 991 l 139 W C
Tab. 4 Consumo energético
3 Prescripciones
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
45
2.5 Descripción del producto
Estas instrucciones de montaje y mantenimiento son válidas para los
siguientes tipos:
Acumuladores esmaltados de agua caliente sin intercambiador de
calor para conectar a un sistema externo de carga:
SF500...1000.5...
Es posible usar este tipo adicionalmente con una resistencia eléc-
trica (montaje en la apertura de inspección delantera).
2.6 Placa de características
La placa de características se encuentra en el SF500.5... en la parte
superior y en el SF750.5.../ SF1000.5... en la parte trasera del acumu-
lador de agua caliente y contiene los siguientes datos:
3 Prescripciones
Ténganse en cuenta las siguientes normas y directivas:
Disposiciones de la comunidad
EnEG (en Alemania)
EnEV (en Alemania).
Instalación y equipamiento de instalaciones de calefacción y de produc-
ción de agua caliente:
Normas DIN y EN
DIN 4753-1 – Calentadores de agua ...; requisitos, marcado,
equipamiento y control
DIN 4753-3 – Calentadores de agua ...; protección contra corro-
sión por agua mediante esmalte; requisitos y control (norma de
producto)
DIN 4753-7 – Calentadores de agua...; Depósito con un volumen
de hasta 1000 l, Requerimientos a la producción, el aislamiento
térmico y la protección anticorrosiva
DIN EN 12897 – Suministro de agua - Especificaciones para ...
calentadores de agua acumuladores (norma de producto)
DIN 1988-100 – Normas técnicas para instalaciones de agua
potable
DIN EN 1717 – Protección contra la contaminación del agua
potable...
DIN EN 806-5 – Normas técnicas para instalaciones de agua
potable
DIN 4708 – Instalaciones centrales de calentamiento de agua
EN 12975 – Sistemas solares térmicos y sus componentes
(colectores).
DVGW
Hoja de trabajo W 551 – instalaciones de calentamiento de agua
potable y de tuberías; medidas técnicas para evitar la aparición
de legionela en las nuevas instalaciones; ...
Hoja de trabajo W 553 – Dimensionado de sistemas de circula-
ción... .
4 Transporte
Para el transporte es útil una grúa. De forma alternativa, el acumulador
puede transportarse con una carretilla elevadora o carretilla de horqui-
lla.
Transportar el acumulador con un transpaleta, una carretilla de hor-
quilla elevadora (todos) o con una grúa (750/1000 litros sin emba-
laje) (fig. 3, página 67).
Pos. Descripción
1 Salida de agua caliente
2 Manguito para conexión del sistema de carga
3 Conexión de recirculación
4 Vaina de inmersión para la sonda de temperatura (sensor
de conexión)
5 Vaina de inmersión para el sensor de temperatura (sensor
de desconexión)
6 Entrada del agua fría
7 Abertura de inspección para el mantenimiento y la limpieza
en la parte delantera
8 Depósito del acumulador, acero esmaltado
9a Placa de características, 500 l
9b Placa de características, 750 l...1000 l
10 Ánodo de magnesio incorporado con aislamiento eléctrico
11 Tapa de revestimiento
12 Aislamiento térmico
Tab. 5 Descripción del producto ( fig. 2, pág. 67)
Pos. Descripción
1 Tipo
2 Número de serie
3 Contenido útil (total)
4 Consumo térmico por disponibilidad de servicio
5 Volumen calentado mediante resistencia eléctrica
6 Año de fabricación
7 Protector contra la corrosión
8 Temperatura máxima del agua caliente
9 Temperatura máxima de impulsión del agua de calefacción
10 Temperatura de impulsión máxima solar
11 Regleta de conexiones eléctrica
12 Potencia continua
13 Caudal para alcanzar la potencia continua
14 Con volumen extraíble a 40 °C calentado mediante resistencia
eléctrica
15 Presión máxima de servicio en el lado de agua sanitaria
16 Presión nominal máxima (agua fría)
17 Presión de servicio máxima agua de calefacción
18 Presión de servicio máxima en el lado solar
19 Presión máxima de servicio en el lado de agua sanitaria (sólo
CH)
20 Presión máxima de prueba en el lado de agua sanitaria (sólo CH)
21 Temperatura máxima del agua caliente con resistencia eléctrica
Tab. 6 Placa de características
PELIGRO: Peligro de muerte debido a la caída de la car-
ga.
Utilice sólo cables de transporte que estén en perfec-
to estado.
Cuelgue el mástil de refuerzo únicamente en las ore-
jetas para izar previstas para ello.
ADVERTENCIA: Peligro de lesiones por traslado de car-
gas pesadas y seguridad inadecuada durante el trans-
porte.
Por lo menos dos personas son necesarias para el
transporte y para el montaje.
Usar medios de transporte adecuados.
Asegure el acumulador de agua caliente para evitar
que se caiga.
5 Instalación
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
46
5 Instalación
Compruebe que el acumulador de agua caliente esté en buen estado
y completo.
5.1 Sala de instalación
Si existe peligro de que se acumule agua en el suelo del lugar de empla-
zamiento:
Coloque el acumulador de agua caliente sobre un pedestal.
Instale el acumulador de agua caliente seco y en estancias interiores
libres de heladas .
Tenga en cuenta la altura mínima ( tab. 10, pág. 66) y las distan-
cias mínimas respecto a la pared en la sala de instalación
( fig. 4, pág. 67).
5.2 Colocar el acumulador de agua caliente, montar el
aislamiento térmico
Acumulador de 500 litros ( fig. 5ss., página 68)
Retirar el material de embalaje.
Retirar el aislamiento superior y la tapa de revestimiento.
Desmontar el aislamiento térmico (ErP "B") o el plástico de protec-
ción (ErP "C") y almacenarlo.
Destornillar el palet del acumulador.
Opcional: Montar los pies ajustables (accesorios).
Montar y alinear el acumulador.
Colocación del aislamiento térmico
ErP "B": Establecer conexión hidráulica, colocar el aislamiento
térmico separado. Cerrar con cierre de velcro.
ErP "C": Colocar el plástico de protección. Cerrar el cierre.
Colocar el aislamiento superior y la tapa de revestimiento.
Colocar la cubierta de perforación para mano delantera.
Retirar la tapa.
Coloque una cinta o un hilo de teflón.
Acumulador de 750/1000 litros ( fig. 5ss., pág. 68)
Retirar el material de embalaje.
Almacenar la funda con los accesorios y el aislamiento de suelo.
Retirar el aislamiento superior y la tapa de revestimiento.
Almacenar el aislamiento térmico:
ErP "B": Camisa de poliestirol, embalada por separado.
ErP "C": Desmontar el plástico de protección.
Retirar las cintas de sujeción.
Retirar mitades de espuma rígida PU
Desatornillar el acumulador del palet.
Levantar el acumulador del palet.
Opcional: Montar los pies ajustables (accesorios).
Montar y alinear el acumulador.
Colocar el aislamiento de suelo, tener en cuenta las ranuras de los
pies.
Colocación del aislamiento térmico
Colocar mitades de espuma rígida PU, unir usando una correa con
rache, dar golpes. Colocar cintas de sujeción. Retirar correa con
rache.
ErP "B": Colocar las tiras de velcro alrededor de los tubos de
conexión y colocar la ronda de velcro para la tapa y comprimir.
Retirar perforaciones en la camisa de polistirol para los tubos de
empalme con una cuchilla. Doblar la cubierta, retirarla hacia la
derecha. Tener en cuenta el posicionamiento de los tubos de
empalme. Cerrar cierre de velcro
ErP "C": Colocar el plástico de protección, cerrar cremallera
Colocar el aislamiento superior y la tapa de revestimiento.
Colocar logotipo.
Colocar la cubierta de perforación para mano delantera.
Retirar la tapa.
Coloque una cinta o un hilo de teflón.
5.3 Conexión hidráulica
5.3.1 Conexión hidráulica del acumulador de agua caliente
Ejemplo de instalación con todas las válvulas y llaves de paso recomen-
dadas (fig. 19, pág. 72).
Utilizar material de instalación que sea resistente a una temperatura
de 160 °C (320 °F).
No utilice vasos de expansión abiertos.
En las instalaciones de calentamiento de agua potable con conductos
de plástico, utilice siempre racores de conexión metálicos.
Utilice un conducto de vaciado de un tamaño adecuado a la conexión.
Para garantizar la limpieza de fangos, no monte codos en el conducto
de vaciado.
En caso de utilizar una válvula de retención en la tubería que va a la
entrada del agua fría: instale una válvula de seguridad entre la válvula
de retención y la entrada del agua fría.
Si la presión estática de la instalación es > 5 bar, instale un reductor
de presión.
Cierre todas las conexiones que no se utilicen.
Para acumuladores de 750/1000 litros vale:
Previo al transporte retirar las mitades de espuma rí-
gida y el plástico de protección ( cap. 5.2,
pág. 46).
AVISO: Daños en la instalación debido a fuerza de carga
insuficiente de la superficie de emplazamiento o debido
a una base inadecuada.
Asegúrese de que la superficie de emplazamiento
sea plana y de que tenga suficiente fuerza de carga.
AVISO: ¡Daños materiales por temperatura ambiente
demasiado baja!
Con una temperatura de entorno de menos de 15 °C se
rompe el plástico de protección al cerrar la cremallera.
Calentar el plástico de protección (en un entorno ca-
liente) a más de 15 °C.
Para los tipos ErP "B" vale:
La conexión hidráulica puede realizarse antes de
montar el aislamiento térmico.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras por trabajos de
soldadura.
Tome las medidas de precaución adecuadas cuando
realice trabajos de soldadura, ya que el aislamiento
térmico es inflamable (p. ej., cubrir el aislamiento
térmico).
ADVERTENCIA: Peligro para la salud por agua sucia.
Los trabajos de montaje realizados de forma inadecuada
contaminan el agua potable.
Instale y equipe el acumulador de agua caliente de
manera higiénica de acuerdo con las normas y direc-
trices específicas nacionales.
6 Puesta en funcionamiento
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
47
Durante el llenado, abra la llave que se encuentra más alta ( fig. 21,
pág. 72).
5.3.2 Montaje de la válvula de seguridad (de la instalación)
Instalar una válvula de seguridad aprobada para su uso con agua
potable (DN 20) en la tubería de agua fría ( fig. 19, pág. 72).
Tenga en cuenta el manual de instalación de la válvula de seguridad.
Deje que el conducto de vaciado de la válvula de seguridad se
derrame en un área visible sin peligro de heladas a través de un punto
de desagüe.
El conducto de vaciado debe coincidir, como mínimo, con la sec-
ción transversal de salida de la válvula de seguridad.
El conducto de vaciado debe poder evacuar, como mínimo, el
caudal permitido en la entrada del agua fría
( tab. 3, pág. 44).
Coloque en la válvula de seguridad un cartel con las siguientes indica-
ciones: "No cerrar el conducto de vaciado. Durante el calentamiento
podría producirse una expulsión de agua por motivos de servicio."
Si la presión mínima de la instalación supera el 80 % de la presión de
aplicación de la válvula de seguridad:
Conectar un reductor de presión ( fig. 19, pág. 72).
5.4 Montaje de la sonda de temperatura del agua caliente
Para medir y vigilar la temperatura del agua caliente del acumulador:
Montar la sonda de temperatura del agua caliente ( fig. 20,
pág. 72).
Posiciones de los puntos de medición:
SF500...1000.5... ( Fig. 2, pág. 67):
Montar sensor de conexión y de desconexión en la posición 4 y 5.
6 Puesta en funcionamiento
Ponga en marcha todos los componentes y los accesorios según las
indicaciones del fabricante recogidas en la documentación técnica.
6.1 Puesta en marcha del acumulador de agua caliente
Después de haberlo llenado, es necesario realizar una prueba de presión
del acumulador. La presión de prueba debe ser de 10 bar (150 psi) de
sobrepresión como máximo para el agua caliente.
Realizar la prueba de estanqueidad ( fig. 23, pág. 73).
Enjuague a fondo las tuberías y el acumulador de agua caliente antes
de la puesta en marcha ( fig. 24, pág. 73).
6.2 Instrucción del usuario
Explicar el funcionamiento y el manejo de la instalación de calefac-
ción, del sistema de carga y del acumulador de agua caliente y hacer
hincapié en los puntos técnicos de seguridad.
Explique el funcionamiento y la comprobación de la válvula de segu-
ridad.
Entregar al usuario toda la documentación adjunta.
Recomendación para el usuario: formalizar un contrato de inspec-
ción y mantenimiento con una empresa autorizada. Realice las tareas
de mantenimiento del acumulador de agua caliente según los interva-
los de mantenimiento especificados ( tab. 8, pág. 48) y revíselo
una vez al año.
Informar al usuario de los siguientes puntos:Ajustar la temperatura
de agua caliente.
Durante el calentamiento, es posible que salga agua por la válvula
de seguridad.
El conducto de vaciado de la válvula de seguridad debe mante-
nerse siempre abierto.
Se deben respetar los intervalos de mantenimiento
( tab. 8, pág. 48).
En caso de que exista riesgo de heladas y el usuario se haya
ausentado brevemente: dejar la instalación de calefacción en
marcha y ajustar la temperatura de agua al mínimo.
Llene el acumulador de agua caliente únicamente con
agua potable.
Presión de la red
(presión estática)
Presión de apertu-
ra de la válvula de
seguridad
Reductor de presión
Dentro de
la UE Fuera de la UE
< 4,8 bar 6 bar No
necesario
No
necesario
5 bar 6 bar 4,8 bar 4,8 bar
5 bar 8 bar No
necesario
No
necesario
6 bar 8 bar 5,0 bar No necesario
7,8 bar 10 bar 5,0 bar No necesario
Tab. 7 Selección del reductor de presión adecuado
Preste atención a que la superficie de la sonda haga
contacto en toda su longitud con la superficie de la vai-
na de inmersión.
AVISO: ¡Daño a equipo por exceso de presión!
Una presión excesiva puede producir fisuras en el es-
malte.
No cierre el conjunto de vaciado de la válvula de se-
guridad .
Realice la prueba la estanqueidad del acumulador de
agua caliente exclusivamente con agua potable.
ADVERTENCIA: ¡Peligro de sufrir quemaduras en las to-
mas de agua caliente!
Durante la desinfección térmica y cuando la temperatu-
ra del agua de calefacción está ajustada a más de 60 °C,
existe peligro de quemarse en las tomas de agua calien-
te.
Indicar al usuario que abra el grifo de manera que
sólo salga agua templada.
7 Inspección y mantenimiento
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
48
7 Inspección y mantenimiento
Deje enfriar el acumulador de agua caliente antes de realizar cual-
quier tarea de mantenimiento.
Efectúe los trabajos de limpieza y mantenimiento en los intervalos
establecidos.
Subsanar los fallos inmediatamente.
Utilizar únicamente piezas de repuesto originales.
7.1 Inspección
Según la norma DIN EN 806-5 debe realizarse una inspección de los acu-
muladores de agua caliente cada 2 meses. Controlar para ello la tempe-
ratura ajustada y compararla con la temperatura real del agua caliente.
7.2 Mantenimiento
Según la norma DIN EN 806-5, anexo A, tab. A1, línea 42 es necesario
realizar el mantenimiento una vez al año. Esto incluye los siguientes tra-
bajos:
Control funcional de la válvula de seguridad
Prueba de estanqueidad de todas las conexiones
Limpieza del acumulador
Control del ánodo
7.3 Intervalos de mantenimiento
El mantenimiento debe efectuarse en función del caudal, la temperatura
de servicio y la dureza del agua ( tab. 8). Debido a nuestra experien-
cia recomendamos por ello seleccionar los intervalos de mantenimiento
según la lista 8.
El uso de agua potable clorada o de instalaciones de descalcificación
reduce los intervalos de mantenimiento.
Puede consultar la composición del agua al proveedor de agua local.
Dependiendo de la composición del agua, los valores de referencia men-
cionados pueden variar.
7.4 Mantenimiento
7.4.1 Comprobación de la válvula de seguridad
Revise la válvula de seguridad una vez al año.
7.4.2 Descalcificación/limpieza del acumulador de agua caliente
Desconecte el acumulador de agua caliente de la red de agua pota-
ble.
Cierre las válvulas de corte y, en caso de utilizar un elemento calefac-
tor eléctrico, desconéctelo de la red eléctrica ( fig. 24, pág. 73).
Vacíe el acumulador de agua caliente ( fig. 25, pág. 73).
Abra la abertura de inspección del acumulador ( fig. 28, pág. 74).
Revisar el interior del acumulador de agua caliente para comprobar si
está sucio (incrustaciones de cal).
-o-
En caso de que el agua no tenga cal:
Revise con regularidad el depósito y elimine las incrustaciones de
cal.
-o-
En caso de que el agua tenga cal o esté muy sucia:
Descalcifique el acumulador de agua caliente con regularidad en fun-
ción de la cantidad de cal acumulada realizando una limpieza química
(p. ej. con un producto descalcificador adecuado a base de ácido
cítrico).
Limpiar el acumulador de agua caliente con un chorro de agua
( fig. 29, pág. 74).
Eliminar los residuos con un aspirador en seco y húmedo equipado
con un tubo de aspiración de plástico.
Cierre la abertura de inspección con la junta nueva ( fig. 30 y
31, pág. 75).
Vuelva a poner en marcha el acumulador de agua caliente
( cap. 6.1, pág. 47).
7.4.3 Comprobar el ánodo de magnesio
Le recomendamos medir anualmente la corriente de protección con el
inspector de ánodos ( fig. 32, pág. 75). El comprobador de ánodo
está disponible como accesorio.
Comprobación con el comprobador de ánodos
Al emplear un comprobador de ánodos es imprescindible que el ánodo
de magnesio esté instalado de forma aislada para una medición de
corriente de protección ( fig. 32, pág. 75).
La medición de corriente de protección solamente es posible para un
acumulador rellenado con agua. Debe observarse que el contacto de los
bornes de conexión no presente fallos. Conecte los bornes de conexión
únicamente a superficies metálicas y sin pulir.
Debe soltarse el cable de toma a tierra (cable de contacto entre el
ánodo y el acumulador) por uno de los dos puntos de conexión.
El cable rojo debe conectarse al ánodo y el negro, al acumulador.
Para el cable de toma a tierra con el enchufe, el cable rojo debe
conectarse a la rosca del ánodo de magnesio.
El cable de toma a tierra debe retirarse para el proceso de medición.
Tras cada comprobación debe volver a conectarse siempre el cable
de toma a tierra cuidadosamente.
En caso de que la corriente del ánodo sea < 0,3 mA:
Sustituya el ánodo de magnesio.
ADVERTENCIA: ¡Peligro de quemaduras por agua ca-
liente!
Dejar que el acumulador de agua caliente se enfríe
suficientemente.
Dureza del agua [°dH] 3...8,4 8,5...14 > 14
Concentración de carbonato de cal-
cio en [mol/ m³] 0,6...1,5 1,6...2,5 > 2,5
Temperaturas Meses
Con un caudal normal (< contenido del acumulador/24 h)
< 60 °C 24 21 15
60...70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
Con un caudal elevado (> contenido del acumulador/24 h)
< 60 °C 21 18 12
60...70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Tab. 8 Intervalos de mantenimiento en meses
El ánodo de magnesio es un ánodo protector que se des-
gasta con el funcionamiento del acumulador de agua ca-
liente.
Si el ánodo de magnesio no ha sido sometido a trabajos
de mantenimiento especializados, la garantía del acumu-
lador de agua caliente quedará invalidada.
Tenga en cuenta las instrucciones del comprobador de
ánodos.
8 Protección del medio ambiente/Eliminación
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
49
Comprobación visual
Cierre la entrada del agua fría.
Despresurice el acumulador de agua caliente ( fig. 24, pág. 73).
Desmontar y comprobar el ánodo de magnesio ( fig. 33, pág. 75 y
fig. 34, pág. 76).
En caso de que el diámetro sea < 15 mm:
Sustituya el ánodo de magnesio ( fig. 34, pág 76).
Compruebe la resistencia de paso entre la conexión de puesta a tie-
rra y el ánodo de magnesio.
8 Protección del medio ambiente/Eliminación
La protección del medio ambiente es un principio de empresa del grupo
Bosch.
La calidad de los productos, la productividad y la protección del medio
ambiente representan para nosotros objetivos del mismo rango. Cum-
plimos estrictamente las leyes y disposiciones sobre la protección del
medio ambiente.
Para la protección del medio ambiente, y teniendo en cuenta los aspec-
tos económicos, empleamos la mejor técnica y los mejores materiales
posibles.
Embalaje
En lo que se refiere al embalaje, participamos en los sistemas de aprove-
chamiento específicos de cada país que garantizan un reciclaje óptimo.
Todos los materiales utilizados son compatibles con el medio ambiente
y recuperables.
Aparatos usados
Los aparatos usados contienen materiales que se deben reciclar.
Los componentes son fáciles de separar y los materiales plásticos están
señalados. Así pueden clasificarse los diferentes grupos de construc-
ción y llevarse a reciclar o ser eliminados.
9 Fuera de servicio
Si se ha instalado una resistencia eléctrica (accesorio), desconecte
el acumulador de agua caliente de la red eléctrica.
Desconecte el regulador de temperatura del aparato de regulación.
Vacíe el acumulador de agua caliente ( fig. 25, pág. 73).
Desconecte todos los componentes y los accesorios de la instalación
de calefacción según las indicaciones del fabricante recogidas en la
documentación técnica.
Cierre las válvulas de corte ( fig. 26, pág. 74 y fig. 26, pág. 74).
Despresurice los intercambiadores de calor superior e inferior.
Vacíe los intercambiadores de calor superior e inferior y límpielos
con aire ( fig. 27, pág. 74).
Para evitar corrosión:
Dejar abierta la tapa de la abertura de inspección para que el interior
pueda secarse correctamente.
Pos. Descripción
1 Cable rojo
2 Tornillo para cable de toma a tierra
3 Tapa del registro de acceso manual
4 Ánodo de magnesio
5 Rosca
6 Cable de toma a tierra
7 Cable negro
Tab. 9 Comprobación con el comprobador de ánodos
( fig. 32, pág. 75)
Las superficies del ánodo de magnesio no pueden entrar
en contacto ni con gasóleo ni con grasa.
Compruebe que está limpio.
ADVERTENCIA: ¡Quemaduras por agua caliente!
Dejar que el acumulador de agua caliente se enfríe
suficientemente.
Sisukord
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
50
Sisukord
1 Tähiste seletus ja ohutusjuhised . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
1.1 Sümbolite selgitus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
1.2 Üldised ohutusjuhised . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2 Seadme andmed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.1 Ettenähtud kasutamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.2 Tarnekomplekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.3 Tehnilised andmed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
2.4 Seadme energiatarbe andmed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
2.5 Seadme kirjeldus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.6 Andmesilt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
3 Normdokumendid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
4 Teisaldamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
5 Montaaž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.1 Paigaldusruum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.2 Boileri kohalepaigutamine, soojusisolatsiooni
paigaldamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
5.3 Veetorude ühendamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.3.1 Boileri veetorude ühendamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.3.2 Kaitseklapi paigaldamine (kohapeal) . . . . . . . . . . . . . . 55
5.4 Sooja vee temperatuurianduri paigaldamine . . . . . . . . 55
6 Kasutuselevõtmine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1 Boileri kasutuselevõtmine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.2 Kasutaja juhendamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7 Ülevaatus ja hooldus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7.1 Ülevaatus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7.2 Hooldus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7.3 Hooldusvälbad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7.4 Hooldustööd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7.4.1 Kaitseklapi kontrollimine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
7.4.2 Katlakivi eemaldamine / boileri puhastamine . . . . . . . 56
7.4.3 Magneesiumanoodi kontrollimine . . . . . . . . . . . . . . . . 56
8 Loodushoid / kasutuselt kõrvaldamine . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
9 Seismajätmine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
1 Tähiste seletus ja ohutusjuhised
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
51
1 Tähiste seletus ja ohutusjuhised
1.1 Sümbolite selgitus
Hoiatused
Selles dokumendis kasutatakse alljärgnevaid märksõnu, millel on
kirjeldatud tähendus:
MÄRKUS tähendab, et tekkida võib varaline kahju.
ETTEVAATUST tähendab inimestele keskmise raskusega vigastuste
ohtu.
HOIATUS tähendab inimestele raskete kuni eluohtlike vigastuste
ohtu.
OHTLIK tähendab inimestele raskete kuni eluohtlike vigastuste ohtu.
Oluline teave
Muud tähised
1.2 Üldised ohutusjuhised
Üldist
See paigaldus- ja hooldusjuhend on mõeldud kasutamiseks
erialaspetsialistile.
Ohutusjuhiste järgimata jätmine võib inimestele põhjustada raskeid
vigastusi.
Ohutusjuhised tuleb läbi lugeda ja neid edaspidi järgida.
Transpordiks ja paigalduseks on vaja vähemalt kaht inimest!
Seadme laitmatu funktsioneerimise tagamiseks
tuleb järgida paigaldus- ja hooldusjuhendis antud juhiseid.
Kütteseade ja lisavarustus paigaldada vastavalt kaasasolevale
paigaldusjuhendile ja rakendada tööle.
Lahtiseid paisupaake ei ole lubatud kasutada.
Kaitseklappi ei tohi mingil juhul sulgeda!
2 Seadme andmed
2.1 Ettenähtud kasutamine
Emailitud boilerid on ette nähtud tarbevee soojendamiseks ja
hoidmiseks. Järgida tuleb tarbevee kohta konkreetses riigis kehtivaid
normdokumente, eeskirju ja nõudeid.
Emailitud boilereid tohib kasutada ainult suletud süsteemides.
Mis tahes muul viisil kasutamine ei ole lubatud. Tootja ei vastuta
sobimatust kasutamisest tulenevate kahjude eest.
2.2 Tarnekomplekt
500-liitrine boiler
Boileri mahuti on kaetud jäiga polüuretaanvahuga
Soojusisolatsioon:
ErP "B": täiendav soojusisolatsioon, 40 mm
ErP "C": fooliumkate pehmel vahtalusel
Ülapaneel
Ülemine isolatsioon
Ava kaitsekate
Tehnilised dokumendid
750/1000-liitrine boiler
Boiler
Jäigast polüuretaanvahust katted
Soojusisolatsioon:
ErP "B": polüstüroolümbris, eraldi pakitud
ErP "C": fooliumkate pehmel vahtalusel
Ülapaneel
Ülemine isolatsioon
Põhja soojusisolatsioon
Ümmargune kaitsekate koos isolatsiooniga
Kott lisavarustusega:
kandiline avakaitsekate
fliisriba
fliisrõngas
sirkel ja kork
Tehnilised dokumendid
Tekstis esitatud hoiatused on tähistatud
hoiatuskolmnurgaga.
Peale selle näitavad hoiatussõnad ohutusmeetmete
järgimata jätmisel tekkivate ohtude laadi ja raskusastet.
Kõrvalolev tähis näitab olulist infot, mis pole seotud
ohuga inimestele ega esemetele.
Tähis Tähendus
Toimingu samm
Viide mingile muule kohale selles dokumendis
Loend/loendipunkt
Loend/loendipunkt (2. tase)
Tab. 1
Nõuded
joogiveele
Ühik Väärtus
Vee karedus ppm CaCO
3
gpg
°dH
°fH
> 36
> 2,1
> 2
> 3,6
pH-väärtus 6,5...9,5
Elektrijuhtivus µS/cm 130...1500
Tab. 2 Nõuded tarbeveele
2 Seadme andmed
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
52
2.3 Tehnilised andmed
2.4 Seadme energiatarbe andmed
Järgmised toote andmed vastavad direktiivi 2010/30/EL täiendavate
EL-i määruste nr 811/2013 ja 812/2013 nõuetele.
Seade SF500.5 B SF500.5 C SF750.5 B SF750.5 C SF1000.5 B SF1000.5 C
Mõõtmed joon. 1, lk 66
Boiler
Kasulik maht (kokku) l 500 500 768 768 991 991
Kasutatav sooja vee hulk
1)
, kui
sooja vee väljavoolutemperatuur on
2)
:
1) Ilma lisasoojendamiseta; boileri jaoks seatud temperatuur on 60 °C
2) Segatud vesi tarbimiskohas (kui külma vee temperatuur on 10 °C)
45 °C l 714 714 1104 1104 1449 1449
40 °C l 833 833 1288 1288 1690 1690
Külma vee maksimaalne vooluhulk l/min 50 50 77 77 101 101
Sooja vee maksimaalne temperatuur °C 95 95 95 95 95 95
Tarbevee maksimaalne töörõhk bar 10 10 10 10 10 10
Projektikohane maksimumrõhk
(külm vesi)
bar 7,8 7,8 7,8 7,8 7,8 7,8
Maksimaalne katsetusrõhk sooja
tarbevee süsteemis
bar 10 10 10 10 10 10
Võimsused koos välise soojusvahetiga SLP3 (500 liitrit) või SLP5 (750/1000 liitrit)
Võimsus pideval töötamisel
(kui pealevoolutemperatuur on 70 °C,
sooja vee väljavoolutemperatuur 45 °C
ja külma vee temperatuur 10 °C)
kW
l/min
160
66
160
66
310
127
310
127
310
127
310
127
Võimsustegur N
L
3)4)
3) Võimsustegur NL = 1 vastavalt standardile DIN 4708 tavalise vanni ja köögivalamu jaoks 3,5 inimesele. Temperatuurid: boiler 60 °C, sooja vee väljavoolutemperatuur 45 °C
ja külm vesi 10 °C. Mõõdetud maksimaalsel soojendusvõimsusel. Soojusvõimsuse vähenemisel väheneb ka NL.
4) Võimsustegur NL ja püsivõimsus ühenduses soojendussüsteemiga SLP5.
kW 55 55 126 126 140 140
Soojenemisaeg nimivõimsuse korral min. 11 11 9 9 11 11
Tab. 3 Tehnilised andmed SF
Tootekood Seadme tüüp Boileri maht (V)
Soojana hoidmise kadu
(S)
Tarbevee soojendamise
energiatõhususe klass
7736502326 SF500.5 B 500 l 78 W B
7736502322 SF500.5 C 500 l 108 W C
7735501684 SF750.5 S-B 768 l 88 W B
7736502334 SF750.5 C 768 l 115 W C
7735501685 SF1000.5 S-B 991 l 97 W B
7736502342 SF1000.5 C 991 l 139 W C
Tab. 4 Energiatarve
3 Normdokumendid
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
53
2.5 Seadme kirjeldus
See paigaldus- ja hooldusjuhend kehtib järgmiste tüüpide kohta:
Emailitud, ilma soojusvahetita boiler ühendamiseks välise
soojendussüsteemiga: SF500...1000.5...
Neid tüüpe saab täiendavalt kasutada koos elektriküttekehaga
(paigaldamine eesmisesse kontrollavasse).
2.6 Andmesilt
Andmesilt on mudelil SF500.5... boileri ülapinnal ja mudelil SF750.5.../
SF1000.5... tagaküljel ning sisaldab järgmisi andmeid:
3 Normdokumendid
Järgida tuleb järgmisi direktiive ja normdokumente:
Kohalikud eeskirjad
EnEG (Saksamaa energiasäästuseadus)
EnEV (Saksamaa energiasäästumäärus).
Kütte- ja tarbevee soojendussüsteemide paigaldamine ja varustus:
DIN ja EN standardid
DIN 4753-1 – Boilerid ..., Nõuded, märgistamine, varustus ja
kontrollimine
DIN 4753-3 – Boilerid ... Veega kokkupuutuvate pindade
korrosioonivastane emailkaitse. Nõuded ja kontrollimine
(tootestandard)
DIN 4753-7 – Tarbeveesoojendid, anumad mahuga kuni 1000 l,
nõuded valmistamise, soojusisolatsiooni ja korrosioonitõrje
kohta
DIN EN 12897 – Veevarustus. Boilerite nõuded boileritele
(tootestandard)
DIN 1988-100 – Joogiveepaigaldiste tehnilised eeskirjad
DIN EN 1717 – Joogivee kaitsmine mustuse eest ...
DIN EN 806-5 – Tarbeveepaigaldiste tehnilised eeskirjad
DIN 4708 – Tsentraalsed veesoojendussüsteemid
EN 12975 – Päikeseküttesüsteemid ja nende komponendid
(päikesekollektorid).
DVGW
Tööleht W 551 – Joogivee soojendussüsteemid ja torustikud.
Tehnilised meetmed legionella bakterite paljunemise piiramiseks
uutes süsteemides ...
Tööleht W 553 – Ringlussüsteemide dimensioonimine ... .
4 Teisaldamine
Teisaldamiseks on otstarbekas kasutada kraanat. Teise võimalusena
saab boileri teisaldamiseks kasutada kärutõstukit või kahveltõstukit.
Boileri teisaldamiseks tuleb kasutada kärutõstukit, kahveltõstukit
(kõik) või kraanat (750/1000 liitrit pakendita) ( joon. 3, lk. 67).
Nr Kirjeldus
1 Sooja vee väljavool
2 Soojendamise süsteemi ühendamise muhv
3 Tagasivool
4 Tasku temperatuurianduri (sisselülitamisanduri) jaoks
5 Tasku temperatuurianduri (väljalülitamisanduri) jaoks
6 Külma vee sissevool
7 Kontrollimisava hooldamiseks ja puhastamiseks (esiküljel)
8 Boileri mahuti, emailitud teras
9a Andmesilt, 500 l
9b Andmesilt, 750 l...1000 l
10 Elektriliselt isoleeritult paigaldatud magneesiumanood
11 Ülapaneel
12 Ülekuumenemiskaitse
Tab. 5 Toote kirjeldus ( joon. 2, lk. 67)
Nr Kirjeldus
1 Tüüp
2 Seerianumber
3 Kasulik maht (kokku)
4 Ooterežiimi soojuskulu
5 Elektriga soojendatud väljalastava vee hulk
6 Tootmisaasta
7 Kaitse korrosiooni eest
8 Sooja vee maksimaalne temperatuur
9 Küttevee maksimaalne pealevoolutemperatuur
10 Maksimaalne pealevoolutemperatuur,
päikeseküttesüsteem
11 Tarbitav elektrivõimsus
12 Püsivõimsus
13 Vooluhulk püsivõimsuse saavutamiseks
14 Elektriküttekehaga soojendatud 40 °C väljalastava vee hulk
15 Tarbevee maksimaalne töörõhk
16 Arvutuslik maksimumrõhk (külm vesi)
17 Maksimaalne töörõhk küttesüsteemis
18 Maksimaalne töörõhk, päikeseküttekontuur
19 Maksimaalne töörõhk tarbeveepoolel (ainult CH)
20 Maksimaalne katsetusrõhk tarbeveepoolel (ainult CH)
21 Sooja vee maksimumtemperatuur elektrisoojenduse korral
Tab. 6 Andmesilt
OHTLIK: Koorma mahakukkumine on eluohtlik!
Kasutatavad tõstetrossid peavad alati olema
laitmatus seisukorras.
Konksud tuleb alati kinnitada selleks ettenähtud
tõsteaasadesse.
HOIATUS: Asjatundmatu kinnitamise ja raske koorma
korral tekib teisaldamisel vigastuste oht!
Transpordiks ja paigalduseks on vaja vähemalt kaht
inimest.
Kasutada tuleb sobivat teisaldusvahendit.
Boiler tuleb mahakukkumise vältimiseks kinnitada.
750/1000-liitriste boilerite korral:
Enne teisaldamist eemaldada jäigast
polüuretaanvahust pooled ja fooliumkate
( peatükk 5.2, lk. 54).
5 Montaaž
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
54
5 Montaaž
Kontrollida üle, et boiler ei ole saanud kahjustada ja kõik
tarnekomplekti kuuluv on olemas.
5.1 Paigaldusruum
Kui paigalduskohas esineb oht, et põrandale võib koguneda vett:
paigutage boiler kõrgemale alusele.
Boiler tuleb paigaldada kuiva ruumi, kus ei ole külmumisohtu.
Järgige paigaldusruumi minimaalset kõrgust ( tab. 10, lk. 66) ja
minimaalseid kaugusi seintest ( joon. 4, lk. 67).
5.2 Boileri kohalepaigutamine, soojusisolatsiooni
paigaldamine
500-liitrised boilerid ( joon. 5jj, lk. 68)
Eemaldage pakend.
Eemaldage ülemine soojusisolatsioon ja ülapaneel.
Demonteerige ja pange hoiule soojusisolatsioon (ErP "B") või
kileümbris (ErP "C").
Kruvige boileri küljest ära kaubaalus.
Soovi korral: paigaldage reguleeritavad jalad (lisavarustus).
Pange üles ja joondage boiler.
Soojusisolatsiooni paigaldamine
ErP "B": ühendage torustikuga, paigaldage eraldi
soojusisolatsioon. Sulgege takjakinnitusega.
ErP "C": paigaldage kileümbris. Tõmmake tõmblukk kinni.
Paigaldage ülemine soojusisolatsioon ja ülapaneel.
Paigaldage eesmine ava kate.
Eemaldage kate.
Paigaldage teflonlint või teflonnöör.
750/1000-liitrised boilerid ( joon. 5jj, lk. 68)
Eemaldage pakend.
Pange tarvikute kott ja põrandaisolatsioon hoiule.
Eemaldage ülemine soojusisolatsioon ja ülapaneel.
Soojusisolatsiooni vaheladustamine:
ErP "B": eraldi pakitud polüstüroolümbris.
ErP "C": eemaldage kileümbris.
Eemaldage kinnituslindid.
Eemaldage jäigast polüuretaanvahust katted.
Kruvige boiler aluselt lahti.
Tõstke boiler aluselt ära.
Soovi korral: paigaldage reguleeritavad jalad (lisavarustus).
Pange üles ja joondage boiler.
Paigaldage põhja soojusisolatsioon, jälgige jalgade pilu.
Soojusisolatsiooni paigaldamine
Pange ümber kõvast polüuretaanvahust katted, tõmmake kokku
põrkmehhanismiga rihma abil, koputage. Pange ümber
kinnituslindid. Eemaldage põrkmehhanismiga rihm.
ErP "B": paigaldage fliisribad ümber ühendustoru ning paigaldage
ja vajutage tugevalt sisse kaane fliisrõngas. Eraldage tutsi
polüstüroolümbrise perforatsioon lõikurnoaga. Paigaldage
kattekiht, rullige paremale. Jälgige tutside õiget paigutust.
Sulgege takjakinnitus
ErP "C": paigaldage kileümbris, tõmmake lukk kinni
Paigaldage ülemine soojusisolatsioon ja ülapaneel.
Paigaldage logo.
Paigaldage eesmine ava kate.
Eemaldage kate.
Paigaldage teflonlint või teflonnöör.
5.3 Veetorude ühendamine
5.3.1 Boileri veetorude ühendamine
Süsteemi näide koos kõigi soovitatavate ventiilide ja kraanidega
(joon. 19, lk. 72).
Paigaldamisel tuleb kasutada sellist materjali, mis on kuni 160 °C
(320 °F) kuumuskindel.
Lahtiseid paisupaake ei ole lubatud kasutada.
Plasttorudega tarbevee-soojendussüsteemide korral tuleb tingimata
kasutada metallist keermesliitmikke.
Tühjendustoru läbimõõt tuleb valida vastavalt ühenduskohale.
Et vältida mustuse kogunemist, ei tohi tühjendustorusse paigaldada
torupõlvi.
Kui külma vee juurdevoolutorus kasutatakse tagasilöögiklappi, tuleb
tagasilöögiklapi ja külma vee sissevooluühenduse vahele paigaldada
kaitseklapp.
Kui süsteemi staatiline rõhk on > 5 bar, siis tuleb paigaldada
rõhualandusventiil.
Kõik kasutamata ühendused tuleb sulgeda.
Täitmise ajaks tuleb avada kõige kõrgemal paiknev kraan
( joon. 21, lk. 72).
TEATIS: Süsteemi kahjustamise oht sobimatu või
ebapiisava kandevõimega aluspinna korral!
Kontrollida üle, kas aluspind on ühetasane ja piisava
kandevõimega.
TEATIS: Süsteemi kahjustamise oht ümbritseva õhu
liiga madala temperatuuri korral!
Kui ümbritseva õhu temperatuur on alla 15 °C, rebeneb
fooliumümbris tõmbluku sulgemisel.
Fooliumümbris tuleb soojendada soojas ruumis
temperatuurini vähemalt 15 °C.
Tüübi ErP "B" kohta kehtib:
Hüdraulikaühendus on võimalik enne
soojusisolatsiooni monteerimist.
HOIATUS: Tuleoht jootmis- ja keevitustöödel!
Jootmis- ja keevitustöödel tuleb rakendada
asjakohaseid kaitsemeetmeid, nt katta
soojusisolatsioon kinni, sest see on valmistatud
kergesti süttivast materjalist.
HOIATUS: Vette sattunud mustus on terviseohtlik!
Hooletult tehtud paigaldustööde tõttu võib tarbevesi
saastuda.
Boiler tuleb paigaldada ja selle varustus valida
sanitaarnõuetele vastavalt, järgides konkreetses
riigis kehtivaid standardeid ja eeskirju.
Soojaveeboilerit tohib täita ainult tarbeveega.
6 Kasutuselevõtmine
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
55
5.3.2 Kaitseklapi paigaldamine (kohapeal)
Külmaveetorusse tuleb paigaldada joogiveetorudes kasutamiseks
lubatud kaitseklapp (DN 20) ( joon. 19, lk. 72).
Järgida tuleb kaitseklapi paigaldusjuhendit.
Kaitseklapi äravoolutoru peab kanalisatsiooni suubuma kohas, kus ei
ole külmumisohtu ja mida saab jälgida.
Äravoolutoru läbimõõt ei tohi olla väiksem kaitseklapi
äravooluava läbimõõdust.
Äravoolutoru peab läbi laskma vähemalt külma vee sissevoolust
tulla võiva vooluhulga ( tab. 3, lk. 52).
Kaitseklapile tuleb kinnitada silt järgmise kirjaga: "Äravoolutoru ei
tohi sulgeda. Soojenemise ajal võib sealt tehnoloogilistel põhjustel
välja tulla vett."
Kui süsteemi staatiline rõhk on suurem kui 80 % kaitseklapi
rakendumisrõhust:
Paigaldage süsteemis selle ette rõhualandusventiil ( joon. 19,
lk. 72).
5.4 Sooja vee temperatuurianduri paigaldamine
Boileri sooja vee temperatuuri mõõtmiseks ja jälgimiseks:
Paigaldage sooja vee temperatuuriandur ( joon. 20, lk. 72).
Mõõtekohtade paigutus:
SF500...1000.5... ( joon. 2, lk. 67):
Paigaldage sisse- ja väljalülitusandurid kohtadele 4 ja 5.
6 Kasutuselevõtmine
Mis tahes komponendi ja lisavarustuse kasutuselevõtmisel tuleb
järgida tootja juhiseid asjakohases tehnilises dokumentatsioonis.
6.1 Boileri kasutuselevõtmine
Täitmise järel tuleb boilerile teha surveproov. Sooja vee poolel
maksimaalsena lubatud katsetusrõhk on 10 bar (150 psi).
Kontrollige lekete puudumist ( joon. 23, lk. 73).
Enne kasutuselevõtmist tuleb boiler ja torustik põhjalikult läbi
pesta( joon. 24, lk. 73).
6.2 Kasutaja juhendamine
Selgitada tuleb küttesüsteemi, soojendussüsteemi ja boileri
tööpõhimõtet ning kuidas neid kasutada, pöörates erilist tähelepanu
ohutushoiu küsimustele.
Tutvustada tuleb kaitseklapi tööpõhimõtet ja kontrollimist.
Kasutajale tuleb üle anda kõik kaasasolevad dokumendid.
Soovitus kasutajale: Sõlmida kütteseadmetele spetsialiseerunud
ettevõttega hoolduse ja ülevaatuse leping. Boilerit tuleb ettenähtud
hooldusvälpade järel ( tab. 8, lk. 56) hooldada ja kord aastas üle
vaadata.
Kasutajale tuleb selgitada järgmist: sooja vee temperatuuri
seadmine.
Boileri soojenemisel võib kaitseklapist välja tulla vett.
Kaitseklapi äravoolutoru peab alati jääma avatuks.
Hooldusvälpasid tuleb järgida ( tabel 8, lk 56).
Soovitus külmumisohu ja kasutaja lühiajalise äraoleku korral:
jätta kütteseade tööle, seades sellele madalaima sooja vee
temperatuuri.
Gaasivarustuse
rõhk
(staatiline rõhk)
Kaitseklapi
rakendumisrõhk
Rõhualandusventiil
EL-is Väljaspool EL-i
< 4,8 bar 6 bar Ei ole
vajalik
Ei ole
vajalik
5 bar 6 bar 4,8 bar 4,8 bar
5 bar 8 bar Ei ole
vajalik
Ei ole
vajalik
6 bar 8 bar 5,0 bar Ei ole vaja
7,8 bar 10 bar 5,0 bar Ei ole vaja
Tab. 7 Sobiva rõhualandusventiili valimine
Jälgida tuleb seda, et anduri pind puutuks kogu
pikkuse ulatuses kokku tasku pinnaga.
TEATIS: Liiga suur rõhk võib süsteemi kahjustada!
Liiga suure rõhu tõttu võib email mõraneda.
Kaitseklapi äravoolutoru ei tohi sulgeda.
Boileri hermeetilisuse kontrollimiseks tohib kasutada
eranditult ainult tarbevett.
HOIATUS: Soojaveekraanide juures on oht end kuuma
veega põletada!
Termodesinfitseerimise ajal ja kui sooja vee
temperatuuriks on seatud üle 60 °C, tuleb põletusohu
tõttu olla veekraanide juures ettevaatlik.
Kasutajate tähelepanu tuleb juhtida sellele, et nad
kasutaksid sooja vett üksnes külma veega segatuna.
7 Ülevaatus ja hooldus
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
56
7 Ülevaatus ja hooldus
Enne hooldustööde alustamist tuleb boileril alati lasta jahtuda.
Puhastada ja hooldada tuleb ettenähtud välpade järel.
Puudused tuleb kohe kõrvaldada.
Kasutada on lubatud ainult originaalvaruosi!
7.1 Ülevaatus
Standardi DIN EN 806-5 kohaselt tuleb iga 2 kuu tagant teha boileri
ülevaatus. Seejuures tuleb kontrollida seatud temperatuuri ja võrrelda
seda soojendatud vee tegeliku temperatuuriga.
7.2 Hooldus
Vastavalt standardile DIN EN 806-5, lisa A, tabel A1, rida 42 tuleb teha
iga-aastane hooldus. Nende hulka kuuluvad järgmised tööd:
Kaitseklapi toimimise kontrollimine
Kõigi ühenduste lekete puudumise kontrollimine
Boileri puhastamine
Anoodi kontrollimine
7.3 Hooldusvälbad
Hooldus tuleb teha olenevalt vee läbivoolust, töötemperatuurist ja vee
karedusest ( tab. 8). Tootja pikaajalise kogemuse põhjal on
soovitatav valida hooldusvälp vastavalt tabelile 8.
Klooritud tarbevee või veepehmendusseadmete kasutamine lühendab
hooldusvälpasid.
Vee omaduste kohta konkreetses kohas saab teavet kohalikult
veevarustusettevõttelt.
Näidatud orienteeruvaid väärtusi tasub vee koostisest lähtudes
täpsustada.
7.4 Hooldustööd
7.4.1 Kaitseklapi kontrollimine
Kaitseklappi tuleb kontrollida kord aastas.
7.4.2 Katlakivi eemaldamine / boileri puhastamine
Ühendada lahti boileri tarbeveeühendused.
Sulgege sulgeventiilid ja elektriküttekeha kasutamise korral
ühendage see vooluvõrgust lahti ( joon. 24, lk. 73).
Tühjendage boiler ( joon. 25, lk. 73).
Avage boileri kontrollimisava ( joon. 28, lk. 74).
Kontrollige, et boileri sisemuses ei leidu mustust (lubjaladestisi).
-või-
Vähese lubjasisaldusega vee korral:
Kontrollige mahutit regulaarselt ja puhastage ladestustest.
-või-
Lubjarikka vee või tugeva saastumise korral:
Eemaldage lubjaladestus vastavalt tekkivale lubjakogusele
keemiliselt puhastades (nt sobiva lupja lahustava
sidrunihappepõhise vahendiga).
Pihustage boilerisse vahendit ( joon. 29, lk. 74).
Tekkinud jäägid tuleb eemaldada märja-kuivaimuriga, millel on
plasttoru.
Kontrollimisava tuleb sulgeda uue tihendiga ( joon. 30 ja
31, lk. 75).
Rakendage boiler taas tööle ( peatükk 6.1, lk. 55).
7.4.3 Magneesiumanoodi kontrollimine
Soovitatav on mõõta kord aastas anoodikontrollimisvahendiga
kaitsevoolu ( joon. 32, lk. 75). Anoodikontrollimisvahend on
saadaval lisavarustusena.
Kontrollimine
Anoodikontrollimisvahendi kaitsevoolumõõtmiseks kasutamise
eelduseks on magneesiumanoodi isoleeritud paigaldamine
( joon. 32, lk. 75).
Kaitsevoolu saab mõõta ainult veega täidetud boileri korral. Kontrollige,
et ühendusklemmide kontakt on laitmatu. Ühendage ühendusklemmid
ainult puhaste metallipindadega.
Maandusjuhe (anoodi ja boileri vaheline kontaktkaabel) tuleb
mõlemast ühenduskohast lahti ühendada.
Punane kaabel ühendada anoodiga, must kaabel boileriga.
Pistikuga maandusjuhtme korral: ühendage punane kaabel
magneesiumanoodi keermega.
Mõõtmistoiminguks tuleb maandusjuhe eemaldada.
Iga kontrollimise järel tuleb maandusjuhe jälle nõuetekohaselt
ühendada.
Kui anoodvool on < 0,3 mA:
vahetage magneesiumanood välja.
Visuaalne kontroll
Külma vee sissevool tuleb sulgeda.
Vabastage boiler rõhu alt ( joon. 24, lk. 73).
HOIATUS: Kuuma veega põletamise oht!
Boileril tuleb lasta piisavalt jahtuda.
Vee karedus [°dH] 3...8,4 8,5...14 > 14
Kaltsiumkarbonaadi
kontsentratsioon [mol/ m³] 0,6...1,5 1,6...2,5 > 2,5
Temperatuurid Kuud
Tavalise vooluhulga korral (< boileri maht / 24 h)
< 60 °C 24 21 15
60...70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
Suurema vooluhulga korral (> boileri maht / 24 h)
< 60 °C 21 18 12
60...70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Tab. 8 Hooldusvälbad kuudes
Magneesiumanood on kaitseanood, mille mass boileri
kasutamisel pidevalt väheneb.
Kui magneesiumanoodi asjatundlikult ei hooldata,
kaotab boileri garantii kehtivuse.
Järgige anoodikontrollimisvahendi kasutusjuhendit.
Nr Kirjeldus
1 Punane kaabel
2 Maandusjuhtme polt
3 Kontrollimisava kate
4 Magneesiumanood
5 Keere
6 Maandusjuhe
7 Must juhe
Tab. 9 Kontrollimine anoodikontrollimisvahendiga
( joon. 32, lk. 75)
Magneesiumanoodi pind ei tohi kokku puutuda õli ega
määrdega.
Hoida puhtust.
8 Loodushoid / kasutuselt kõrvaldamine
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
57
Võtke magneesiumanood välja ja kontrollige ( joon. 33, lk. 75 ja
joon. 34, lk. 76).
Kui läbimõõt on < 15 mm:
Vahetage magneesiumanood välja ( joon. 34, lk. 76).
Kontrollige üleminekutakistust kaitsejuhiühenduse ja
magneesiumanoodi vahel.
8 Loodushoid / kasutuselt kõrvaldamine
Keskkonnahoid on üks Boschi kontserni tegevuse põhialustest.
Toodete kvaliteet, ökonoomsus ja loodushoid on meie jaoks võrdväärse
tähtsusega eesmärgid. Loodushoiu seadusi ja eeskirju järgitakse
rangelt.
Keskkonnahoidu arvestades kasutame me parimaid võimalikke tehnilisi
lahendusi ja materjale, pidades samal ajal silmas ka ökonoomsust.
Pakend
Pakendid tuleb saata asukohariigi ümbertöötlussüsteemi, mis tagab
nende optimaalse taaskasutamise.
Kõik kasutatud pakkematerjalid on keskkonnahoidlikud ja
taaskasutatavad.
Vana seade
Vanad seadmed sisaldavad kasutuskõlblikke materjale, mis tuleb saata
taaskasutusse.
Konstruktsiooniosi on lihtne eraldada ja plastmaterjalid on märgistatud.
Nii saab erinevaid komponente sorteerida ja taaskasutusse või
jäätmekäitlusse suunata.
9 Seismajätmine
Kui paigaldatud on elektriküttekeha (lisavarustus), tuleb boileri
elektritoide välja lülitada.
Lülitada välja juhtseadme temperatuuriregulaator.
Tühjendage boiler ( joon. 25, lk. 73).
Küttesüsteemi mis tahes komponendi või lisavarustuse
väljalülitamisel tuleb järgida tootja juhiseid vastavas tehnilises
dokumentatsioonis.
Sulgege sulgeventiil ( joon. 26, lk. 74 ja joon. 26, lk. 74).
Ülemine ja alumine soojusvaheti tuleb rõhu alt vabastada.
Tühjendage ja puhuge läbi ülemine ja alumine soojusvaheti
( joon. 27, lk. 74).
Korrosiooni vältimiseks:
Jätke kontrollava kaas avatuks, et boileri sisemus saaks korralikult
kuivada.
HOIATUS: Kuuma veega põletamise oht!
Boileril tuleb lasta piisavalt jahtuda.
Inhoudsopgave
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
58
Inhoudsopgave
1 Toelichting bij de symbolen en veiligheidsvoorschriften . . 59
1.1 Uitleg van de symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
1.2 Algemene veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . . . 59
2 Gegevens betreffende het product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.1 Gebruik volgens de voorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.2 Leveringsomvang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.3 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
2.4 Productgegevens over het energieverbruik . . . . . . . . . 60
2.5 Productbeschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2.6 Typeplaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
3 Voorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
4 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
5.1 Opstellingsruimte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
5.2 Boiler opstellen, warmte-isolatie monteren . . . . . . . . 62
5.3 Hydraulische aansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
5.3.1 Sluit de boiler hydraulisch aan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
5.3.2 Overstortventiel inbouwen (bouwzijdig) . . . . . . . . . . . 63
5.4 Warmwatertemperatuursensor monteren . . . . . . . . . . 63
6 Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6.1 Boiler in bedrijf stellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6.2 Gebruiker instrueren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
7 Inspectie en onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7.1 Inspectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7.2 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7.3 Onderhoudsintervallen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7.4 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7.4.1 Overstortventiel controleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7.4.2 Boiler ontkalken/reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7.4.3 Magnesiumanode controleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
8 Milieubescherming/afvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
9 Buitenbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
1 Toelichting bij de symbolen en veiligheidsvoorschriften
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
59
1 Toelichting bij de symbolen en veiligheidsvoor-
schriften
1.1 Uitleg van de symbolen
Waarschuwingen
De volgende signaalwoorden zijn vastgelegd en kunnen in dit document
worden gebruikt:
OPMERKING betekent dat materiële schade kan ontstaan.
OPGELET betekent dat licht tot middelzwaar lichamelijk letsel kan
ontstaan.
WAARSCHUWING betekent dat zwaar tot levensgevaarlijk lichame-
lijk letsel kan ontstaan.
GEVAAR betekent dat er ernstig tot levensgevaarlijk persoonlijk let-
sel kan ontstaan.
Belangrijke informatie
Aanvullende symbolen
1.2 Algemene veiligheidsvoorschriften
Algemeen
Deze installatie- en onderhoudshandleiding is bedoeld voor de vakman.
Niet respecteren van de veiligheidsvoorschriften kan ernstig lichamelijk
letsel tot gevolg hebben.
Lees de veiligheidsvoorschriften en volg deze op.
Voor vervoer en montage zijn minstens twee personen nodig!
Om de optimale werking te waarborgen:
Instructies van de installatie- en onderhoudshandleiding naleven.
Monteer en stel de warmteproducent en toebehoren conform de bij-
behorende installatiehandleiding in bedrijf.
Geen open expansievaten gebruiken.
Overstortventiel in geen geval afsluiten!
2 Gegevens betreffende het product
2.1 Gebruik volgens de voorschriften
Geëmailleerde boilers zijn bestemd voor de opwarming en opslag van
drinkwater. De voor drinkwater geldende nationale voorschriften, richt-
lijnen en normen dienen aangehouden te worden.
Gebruik de geëmailleerde warmwaterboilers alleen in gesloten syste-
men.
Een andere toepassing is niet voorgeschreven. Schade die ontstaat door
verkeerd gebruik is uitgesloten van de aansprakelijkheid.
2.2 Leveringsomvang
500 liter boiler
Boilervat in PU-hardschuim gevat
Thermische isolatie:
Erp "B": Extra isolatie, 40 mm
ErP "C": foliemantel op zachtschuimen onderlaag
Deksel van de ommanteling
Bovenste isolatie
Afdekking handopening
Technische documenten
750/1000 liter boiler
Boilervat
Helften van PU-hardschuim
Thermische isolatie:
ErP "B": polystyrolmantel, apart verpakt
ErP "C": foliemantel op zachtschuimen onderlaag
Deksel van de ommanteling
Bovenste isolatie
Vloerisolatie
Rond handgatdeksel met isolatie
Zakje met toebehoren:
Vierkant handgatdeksel
Vliesstroken
Vlies rond
Cirkel en stops
Technische documenten
Veiligheidsvoorschriften in de tekst worden aangegeven
met een veiligheidsdriehoek.
Bovendien geven signaalwoorden voor een waarschu-
wing de soort en de ernst van de gevolgen aan indien de
maatregelen ter voorkoming van het gevaar niet worden
opgevolgd.
Belangrijke informatie zonder gevaar voor mens of mate-
rialen wordt met het nevenstaande symbool gemar-
keerd.
Symbool Betekenis
Handeling
Verwijzing naar een andere plaats in het document
Opsomming
Opsomming (2
e
niveau)
Tabel 1
Eisen aan het
drinkwater
Eenheid Waarde
Waterhardheid ppm CaCO
3
grain/US gallon
°dH
°fH
> 36
> 2,1
> 2
> 3,6
pH-waarde 6,5...9,5
Geleidbaarheid µS/cm 130...1500
Tabel 2 Eisen aan het drinkwater
2 Gegevens betreffende het product
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
60
2.3 Technische gegevens
2.4 Productgegevens over het energieverbruik
De volgende productgegevens voldoen aan de eisen van de EU-verorde-
ningen nr. 811/2013 en nr. 812/2013 als aanvulling op de richtlijn
2010/30/EU.
Eenheid SF500.5 B SF500.5 C SF750.5 B SF750.5 C SF1000.5 B SF1000.5 C
Afmeting Afb. 1, pagina 66
Boiler
Effectieve inhoud (totaal) l 500 500 768 768 991 991
Effectief warmwatervolume
1)
Bij
uitlooptemperatuur warmwater
2)
:
1) Zonder bijladen; ingestelde boilertemperatuur 60 °C
2) Gemengd water aan tappunt (bij 10 °C koudwatertemperatuur)
45 °C l 714 714 1104 1104 1449 1449
40 °C l 833 833 1288 1288 1690 1690
Maximaal debiet koud water l/min 50 50 77 77 101 101
Maximale warmwatertemperatuur °C 95 95 95 95 95 95
Maximale bedrijfsdruk drinkwater bar 10 10 10 10 10 10
Hoogste ontwerpdruk
(koud water)
bar 7,8 7,8 7,8 7,8 7,8 7,8
Maximale testdruk warm water bar 10 10 10 10 10 10
Vermogen in combinatie met externe warmtewisselaars SLP3 (500 liter) of SLP5 (750/1000 liter)
Continu vermogen
(bij 70 °C aanvoertemperatuur, 45 °C
uitlooptemperatuur warmwater en
10 °C koudwatertemperatuur)
kW
l/min
160
66
160
66
310
127
310
127
310
127
310
127
Vermogenskengetal N
L
3)4)
3) Vermogenskengetal N
L
=1 conform DIN 4708 voor 3,5 personen, normaal bad en gootsteen. Temperaturen: boiler 60 °C, warmwateruitlooptemperatuur 45 °C en koud water
10 °C. Meting met max. verwarmingsvermogen. Bij verlaging van het verwarmingsvermogen wordt N
L
kleiner.
4) Vermogenskengetal N
L
en continu vermogen in combinatie met laadsysteem SLP5.
kW 55 55 126 126 140 140
Opwarmtijd bij nominaal vermogen min 11 11 9 9 11 11
Tabel 3 Technische gegevens SF
Artikelnummer Type Opslagvolume (V) Warmhoudverlies (S)
Warmwaterbereiding-ener-
gie-efficiëntieklasse
7736502326 SF500.5 B 500 l 78 W B
7736502322 SF500.5 C 500 l 108 W C
7735501684 SF750.5 S-B 768 l 88 W B
7736502334 SF750.5 C 768 l 115 W C
7735501685 SF1000.5 S-B 991 l 97 W B
7736502342 SF1000.5 C 991 l 139 W C
Tabel 4 Energieverbruik
3 Voorschriften
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
61
2.5 Productbeschrijving
Deze installatie- en onderhoudshandleiding geldt voor de volgende ty-
pen:
Geëmailleerde boiler zonder warmtewisselaar voor aansluiting op
een extern laadsysteem: SF500...1000.5...
Deze typen kunnen bovendien met een elektrische weerstand (in-
bouw in voorste inspectieopening) worden gebruikt.
2.6 Typeplaat
De typeplaat bevindt zich bij de SF500.5...boven en bij de SF750,5.../
SF1000.5... aan de achterzijde van de boiler en bevat de volgende infor-
matie:
3 Voorschriften
Respecteer de volgende richtlijnen en normen:
Plaatselijke voorschriften
EnEG (in Duitsland)
EnEV (in Duitsland).
Installatie en uitrusting van cv- en warmwatertoestellen:
DIN- en EN-normen
DIN 4753-1 – Waterverwarming ...; eisen, markering, uitrusting
en test
DIN 4753-3 – Waterverwarmer ...; waterzijdige corrosiebe-
scherming door emaillering; eisen en beproeving (productnorm)
DIN 4753-7 – Drinkwaterverwarmer, reservoir met een volume
tot 1000 l, eisen aan de fabricage, warmte-isolatie en de corro-
siebeveiliging
DIN EN 12897 – Watervoorziening - bepaling voor ... Boiler (pro-
ductnorm)
DIN 1988-100 – Technische regels voor drinkwaterinstallaties
DIN EN 1717 – Bescherming van het drinkwater tegen verontrei-
nigingen ...
DIN EN 806-5 – Technische regels voor drinkwaterinstallaties
DIN 4708 – Centrale waterverwarmingsinstallaties
EN 12975 – Thermische solarinstallaties en hun bestanddelen
(collectors).
DVGW
Werkblad W 551 – : warmwaterbereidings- en leidinginstalla-
ties; technische maatregelen om legionellagroei in nieuwe instal-
laties te verminderen; ...
Werkblad W 553 – Meten van circulatiesystemen ... .
4 Transport
Voor het transport is een kraan handig. Als alternatief kan de boiler met
een hefwagen of een vorkheftruck worden getransporteerd.
Transporteer de boiler met een hefwagen, vorkheftruck (alle) of
kraan (750/1000 liter onverpakt) ( afb. 3, pagina 67).
Pos. Omschrijving
1 Warmwateruitgang
2 Mof voor aansluiting laadsysteem
3 Circulatieaansluiting
4 Dompelhuls voor temperatuursensor (inschakelsensor)
5 Dompelhuls voor temperatuursensor (uitschakelsensor)
6 Koudwateringang
7 Inspectieopening voor onderhoud en reiniging aan de voor-
zijde
8 Boilervat, geëmailleerd staal
9a Typeplaat, 500 l
9b Typeplaat, 750 l...1000 l
10 Elektrisch geïsoleerde ingebouwde magnesiumanode
11 Deksel van de ommanteling
12 Thermische isolatie
Tabel 5 Productbeschrijving ( afb. 2, pagina 67)
Pos. Omschrijving
1 Type
2 Serienummer
3 Nuttige inhoud (totaal)
4 Standby-warmtevoorziening
5 Verwarmd volume door elektrische weerstand
6 Fabricagejaar
7 Corrosiebeveiliging
8 Maximale warmwatertemperatuur
9 Maximale aanvoertemperatuur cv-water
10 Maximale aanvoertemperatuur solar
11 Elektrisch aansluitvermogen
12 Continu vermogen
13 Debiet voor bereiken van het continu vermogen
14 Met 40 °C aftapbaar volume door elektrische weerstand
verwarmd
15 Maximale bedrijfsdruk drinkwaterzijde
16 Maximale ontwerpdruk (koud water)
17 Maximale bedrijfsdruk cv-water
18 Maximale bedrijfsdruk zonnezijde
19 Maximale bedrijfsdruk drinkwaterzijde (alleen CH)
20 Maximale testdruk drinkwaterzijde (alleen CH)
21 Maximale warmwatertemperatuur bij elektrische weerstand
Tabel 6 Typeplaat
GEVAAR: Levensgevaar door vallende last!
Maak uitsluitend gebruik van transportkabels die in
perfecte staat zijn.
Hang haken alleen in de daarvoor bedoelde hijsogen.
WAARSCHUWING: Gevaar voor lichamelijk letsel door
dragen van zware lasten en onvoldoende beveiliging tij-
dens transport!
Voor vervoer en montage zijn minstens twee perso-
nen nodig.
Geschikte transportmiddelen gebruiken.
Zorg ervoor dat de boiler tijdens het transport niet
kan vallen.
Voor boiler 750/1000 liter geldt:
Voor het transport verwijdert u de hardschuimscha-
len en foliemantel ( hoofdstuk 5.2, pagina 62).
5 Montage
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
62
5 Montage
Boiler op schade en volledigheid controleren.
5.1 Opstellingsruimte
Wanneer het gevaar bestaat dat op de opstellingsplaats water op de
vloer kan verzamelen:
Plaats de boiler op een sokkel.
Stel de boiler in droge en vorstvrije binnenruimten op.
Minimale kamerhoogte ( tab. 10, pagina 66 en tab., pagina) en mi-
nimale wandafstanden in opstellingsruimte respecteren
( afb. 4, pagina 67).
5.2 Boiler opstellen, warmte-isolatie monteren
500 liter boiler ( afb. 5ev., pagina 68)
Verwijder het verpakkingsmateriaal.
Neem het deksel van de ommanteling en de bovenste isolatie weg.
Demonteer de isolatie (ErP "B") resp. foliemantel (ErP "C") en berg
deze tijdelijk op.
Schroef het pallet los van de boiler.
Optie: monteer de verstelbare voeten (toebehoren).
Stel de boiler op en lijn deze uit.
Warmte-isolatie aanbrengen
ErP "B": maak de hydraulische aansluiting, bevestig de aparte iso-
latie. Sluit met klittenband.
ErP "C": plaats de foliemantel. Sluit de ritssluiting.
Breng de bovenste isolatie en het deksel van de ommanteling aan.
Breng de voorste afdekking handopening aan.
Verwijder de kap.
Breng teflonband of -koord aan.
750/1000 liter boiler ( afb. 5ev., pagina 68 )
Verwijder het verpakkingsmateriaal.
Berg de zak met toebehoren en bodemisolatieplaat tijdelijk op.
Neem het deksel van de ommanteling en de bovenste isolatie weg.
Berg de isolatie tijdelijk op:
ErP "B": apart verpakte polystyrolmantel.
ErP "C": verwijder de foliemantel.
Verwijder de spanbanden.
Haal de PU-hardschuimhelften los.
Schroef de boiler van het pallet los.
Til de boiler van het pallet.
Optie: monteer de verstelbare voeten (toebehoren).
Stel de boiler op en lijn deze uit.
Breng de bodemisolatieplaat aan, let op de gleuven voor de poten.
Warmte-isolatie aanbrengen
Plaats de PU-hardschuimhelften, trek ze met een ratelband sa-
men en klop erop met een hamer. Leg de spanbanden om. Verwij-
der de ratelband.
ErP "B": breng de vliesstroken rond de aansluitbuizen en rond
vlies voor het deksel aan en druk ze vast aan. Verwijder de perfo-
ratie op de polystyrolmantel voor de sokken met een Stanleymes.
Plaats de deklaag en rol deze naar rechts af. Let op de plaatsing
van de sokken. Sluit de klittenband
ErP "C": plaats de foliemantel, sluit de ritssluiting
Breng de bovenste isolatie en het deksel van de ommanteling aan.
Breng het logo aan.
Breng de voorste afdekking handopening aan.
Verwijder de kap.
Breng teflonband of -koord aan.
5.3 Hydraulische aansluiting
5.3.1 Sluit de boiler hydraulisch aan
Installatievoorbeeld met alle aanbevolen ventielen en kranen
(afb. 19, pagina 72).
Gebruik installatiemateriaal dat tot 160 °C (320 °F) temperatuurbe-
stendig is.
Geen open expansievaten gebruiken.
Bij drinkwater-verwarmingsinstallaties met leidingen in kunststof ge-
bruikt u metalen aansluitkoppelingen.
Aftapleiding conform de aansluiting dimensioneren.
Bouw geen bochten in de aftapleiding in, anders kan de installatie
niet goed gespuid worden.
Bij gebruik van een terugslagklep in de leiding naar de koudwaterin-
gang: overstortventiel tussen terugslagklep en koudwateringang in-
bouwen.
Wanneer de rustdruk van de installatie hoger is dan 5 bar, een druk-
verminderaar inbouwen.
Alle niet gebruikte aansluitingen afsluiten.
Tijdens het vullen opent u de op het hoogste punt gelegen tapkraan
( afb. 21, pagina 72).
OPMERKING: Schade aan de installatie door onvol-
doende draagkracht van het opstellingsvlak of door een
ongeschikte ondergrond!
Waarborg dat het opstellingsvlak vlak is en voldoen-
de draagkracht heeft.
OPMERKING: Materiële schade door een te lage omge-
vingstemperatuur!
Bij een omgevingstemperatuur onder 15 °C scheurt de
foliemantel bij het sluiten van de ritssluiting.
Warm de foliemantel (in opgewarmde ruimte) tot
meer dan 15 °C op.
Voor de typen ErP "B" geldt:
De hydraulische aansluiting is voor montage van de
warmte-isolatie mogelijk.
WAARSCHUWING: Brandgevaar door soldeer- en las-
werkzaamheden!
Tref bij soldeer- en laswerk de gepaste veiligheids-
maatregelen, aangezien de warmte-isolatie brand-
baar is (bijvoorbeeld warmte-isolatie afdekken).
WAARSCHUWING: Gevaar voor de gezondheid door
vervuild water!
Onzorgvuldig uitgevoerde montagewerkzaamheden ver-
vuilen het drinkwater.
Installeer de boiler hygiënisch conform de nationale
normen en richtlijnen.
Vul de boiler uitsluitend met drinkwater.
6 Inbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
63
5.3.2 Overstortventiel inbouwen (bouwzijdig)
Bouw een voor drinkwater toegelaten overstortventiel (DN 20) in
de koudwaterleiding in ( afb. 19, pagina 72).
Installatiehandleiding van het overstortventiel respecteren.
De uitblaasleiding van het overstortventiel moet in het tegen bevrie-
zing beschermde gebied via een afwatering uitmonden, waarbij de
plaats vrij moet kunnen worden geobserveerd.
De uitblaasleiding moet minimaal overeenkomen met de uitlaatdi-
ameter van het overstortventiel.
De uitblaasleiding moet minimaal het debiet kunnen afblazen dat
in de koudwateringang mogelijk is
( tab. 3, pagina 60).
Breng een instructiebord met de volgende tekst op het overstortven-
tiel aan: "Uitblaasleiding niet afsluiten. Tijdens het verwarmen kan
bedrijfsmatig water ontsnappen."
Wanneer de rustdruk van de installatie hoger wordt dan 80 % van de ac-
tiveringsdruk van het overstortventiel:
Drukverminderaar voorschakelen ( afb. 19, pagina 72).
5.4 Warmwatertemperatuursensor monteren
Voor de meting en controle van de warmwatertemperatuur in de boiler:
Warmwatertemperatuursensor monteren ( afb. 20, pagina 72).
Posities van de meetpunten:
SF500...1000.5... ( afb. 2, pagina 67):
In- en uitschakelsensor op positie 4 en 5 monteren.
6 Inbedrijfstelling
Stel alle bouwgroepen en toebehoren conform de instructies van de
leverancier in de technische documenten in bedrijf.
6.1 Boiler in bedrijf stellen
Na het vullen moet de boiler aan een druktest worden onderworpen. De
testdruk mag aan de warmwaterzijde maximaal 10 bar (150 psi) over-
druk zijn.
Voer de dichtheidscontrole uit ( afb. 23, pagina 73).
Spoel de leidingen en boiler voor de inbedrijfstelling grondig door
( afb. 24, pagina 73).
6.2 Gebruiker instrueren
Leg de werking en het gebruik van de cv-installatie, het laadsysteem
en de boiler uit en wijs op de veiligheidstechnische aspecten.
Leg de werking en controle van het overstortventiel uit.
Overhandig alle bijbehorende documenten aan de gebruiker.
Aanbeveling voor de gebruiker: sluit een onderhouds- en inspec-
tiecontract af met een erkend vakman. Onderhoud de boiler conform
de gegeven onderhoudsintervallen ( tab. 8, pagina 64) en inspec-
teer hem jaarlijks.
Wijs de gebruiker op de volgende punten: instellen warmwatertem-
peratuur.
Bij opwarmen kan water uit het overstortventiel ontsnappen.
De uitblaasleiding van het overstortventiel moet altijd open wor-
den gehouden.
Onderhoudsintervallen moeten worden gerespecteerd
( tab. 8, pagina 64).
Aanbeveling bij vorstgevaar en kortstondige afwezigheid van
de gebruiker: laat de cv-installatie in bedrijf en stel de laagste
warmwatertemperatuur in.
Meet de gasaan-
sluitdruk
(rustdruk)
Activeringsdruk
overstortventiel
Drukverminderaar
Binnen
de EU Buiten de EU
< 4,8 bar 6 bar Niet
nodig
Niet
nodig
5 bar 6 bar 4,8 bar 4,8 bar
5 bar 8 bar Niet
nodig
Niet
nodig
6 bar 8 bar 5,0 bar Niet nodig
7,8 bar 10 bar 5,0 bar Niet nodig
Tabel 7 Keuze van een geschikte drukverminderaar
Let erop dat het sensorvlak over de gehele lengte con-
tact heeft met het dompelhulsvlak.
OPMERKING: Schade aan de boiler door overdruk!
Uitblaasleiding van het overstortventiel niet afslui-
ten.
Voer de dichtheidscontrole van de boiler uitsluitend met
drinkwater uit.
WAARSCHUWING: Verbrandingsgevaar aan de tappun-
ten van het warm water!
Tijdens de thermische desinfectie en wanneer de warm-
watertemperatuur is ingesteld boven 60 °C, bestaat ver-
brandingsgevaar aan de warmwatertappunten.
Wijs de gebruiker erop dat hij alleen gemengd water
gebruikt.
7 Inspectie en onderhoud
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
64
7 Inspectie en onderhoud
Voor alle onderhoudswerkzaamheden laat u de boiler afkoelen.
Reiniging en onderhoud in de opgegeven intervallen uitvoeren.
Gebreken onmiddellijk herstellen.
Gebruik alleen originele wisselstukken!
7.1 Inspectie
Overeenkomstig DIN EN 806-5 moeten boilers elke 2 maanden worden
gecontroleerd. Controleer daarbij de ingestelde temperatuur en verge-
lijk deze met de feitelijke temperatuur van het verwarmde water.
7.2 Onderhoud
Overeenkomstig DIN EN 806-5, bijlage A, tabel A1, regel 42 is jaarlijks
onderhoud vereist. Daaronder vallen de volgende werkzaamheden:
Functiecontrole van het overstortventiel
Dichtheidscontrole van alle aansluitingen
Reiniging van de boiler
Controle van de anode
7.3 Onderhoudsintervallen
Het onderhoud moet afhankelijk van debiet, bedrijfstemperatuur en wa-
terhardheid worden uitgevoerd ( tabel 8). Op grond van onze jaren-
lange ervaring adviseren wij daarom het gebruik van de
onderhoudsintervallen volgens tabel 8.
Het gebruik van gechloreerd drinkwater of waterontharders verkort de
onderhoudsintervallen.
De waterkwaliteit kan bij het plaatselijke waterbedrijf worden opge-
vraagd.
Afhankelijk van de watersamenstelling zijn afwijkingen van de genoemde
waarden zinvol.
7.4 Onderhoud
7.4.1 Overstortventiel controleren
Overstortventiel jaarlijks controleren.
7.4.2 Boiler ontkalken/reinigen
Maak de boiler aan de drinkwaterzijde van het net los.
Sluit de afsluiters en bij gebruik van een elektrische weerstand maakt
u deze van het elektriciteitsnet los ( afb. 24, pagina 73).
Boiler aftappen ( afb. 25, pagina 73).
Open de inspectieopening op de boiler ( afb. 28, pagina 74).
Onderzoek de binnenruimte van de boiler op verontreinigingen (kalk-
aanslag).
-of-
Bij kalkarm water:
controleer het reservoir regelmatig en verwijder kalkaanslag.
-of-
Bij kalkhoudend water respectievelijk sterke verontreiniging:
ontkalk de boiler afhankelijk van de optredende kalkhoeveelheid re-
gelmatig via een chemische reiniging (bijvoorbeeld met een geschikt
kalkoplossend middel op citroenzuurbasis).
Boiler uitspuiten ( afb. 29, pagina 74).
Verwijder resten met een natte/droge zuiger met kunststof aanzuig-
buis.
Inspectieopening met nieuwe dichting sluiten ( afb. 30 en
31, pagina 75).
Neem de boiler weer in bedrijf ( hoofdstuk 6.1, pagina 63).
7.4.3 Magnesiumanode controleren
Wij adviseren, jaarlijks de stroom met de anodetester te meten
( afb. 32, pagina 75). De anodetester is als toebehoren leverbaar.
Testen met de anodetester
Bouw bij gebruik van een anodetester voor een goede meting de magne-
siumanode geïsoleerd in ( afb. 32, pagina 75).
De veiligheidsstroommeting is alleen mogelijk bij een met water gevulde
boiler. Let op een goed contact van de aansluitklemmen. Sluit de aan-
sluitklemmen alleen aan op metaal blanke oppervlakken.
Maak de aardkabel (contactkabel tussen anode en boiler) los aan één
van beide aansluitpunten.
Sluit de rode kabel aan op de anode, de zwarte kabel op de boiler.
Bij gebruik van een aardingskabel met stekker: sluit de rode kabel
aan op de schroefdraad van de magnesiumanode.
Verwijder de aardkabel voor de meetprocedure.
Sluit na iedere test de aardkabel weer aan conform de voorschriften.
Als de anodestroom < 0,3 mA is:
Magnesiumanode vervangen.
Visuele inspectie
Koudwateringang afsluiten.
Boiler drukloos maken ( afb. 24, pagina 73).
Demonteer de magnesiumanode en controleer deze ( afb. 33,
pagina 75 en afb. 34, pagina 76).
WAARSCHUWING: Verbrandingsgevaar door heet wa-
ter!
Boiler voldoende laten afkoelen.
Waterhardheid [°Dh] 3...8,4 8,5...14 > 14
Calciumcarbonaatconcentratie in
[mol/ m³] 0,6...1,5 1,6...2,5 > 2,5
Temperaturen Maanden
Bij normaal debiet (< boilerinhoud/24 h)
< 60 °C 24 21 15
60...70 °C 21 18 12
> 70 °C 15 12 6
Bij verhoogd debiet (> boilerinhoud/24 h)
< 60 °C 21 18 12
60...70 °C 18 15 9
> 70 °C 12 9 6
Tabel 8 Onderhoudsintervallen in maanden
De magnesiumanode is een beschermende anode, die
door het gebruik van de boiler wordt verbruikt.
Wanneer de magnesiumanode niet goed worden onder-
houden, komt de garantie van de boiler te vervallen.
De bedieningshandleiding van de anodetester moet wor-
den gerespecteerd.
Pos. Omschrijving
1 Rode kabel
2 Schroef voor aardkabel
3 Handgatdeksel
4 Magnesiumanode
5 Schroefdraad
6 Aardkabel
7 Zwarte kabel
Tabel 9 Testen met de anodetester ( afb. 32, pagina 75)
Laat het oppervlak van de magnesiumanode niet met olie
of vet in contact komen.
Let op eventuele vervuiling.
8 Milieubescherming/afvoeren
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
65
Als de diameter <15 mm is:
Magnesiumanode vervangen ( afb. 34, pagina 76).
Overgangsweerstand tussen de aarding en de magnesiumanode con-
troleren.
8 Milieubescherming/afvoeren
Milieubescherming is een ondernemingsprincipe van de Bosch groep.
Kwaliteit van de producten, rendement en milieubescherming zijn even
belangrijke doelen voor ons. Wetten en voorschriften op het gebied van
de milieubescherming worden strikt gerespecteerd.
Ter bescherming van het milieu gebruiken wij, rekening houdend met
bedrijfseconomische gezichtspunten, de best mogelijke techniek en ma-
terialen.
Verpakking
Voor wat de verpakking betreft, nemen wij deel aan de nationale verwer-
kingssystemen die een optimale recyclage waarborgen.
Alle gebruikte verpakkingsmaterialen zijn milieuvriendelijk en kunnen
worden hergebruikt.
Oud apparaat
Oude apparaten bevatten waardevolle materialen, die kunnen worden
hergebruikt.
De modules kunnen gemakkelijk worden gescheiden en de kunststoffen
zijn gekenmerkt. Daardoor kunnen de verschillende componenten wor-
den gesorteerd en voor recycling of afvalverwerking worden afgegeven.
9 Buitenbedrijfstelling
Bij geïnstalleerde elektrische weerstand (toebehoren) schakelt u de
boiler spanningsloos.
Schakel de temperatuurregelaar op het regeltoestel uit.
Boiler aftappen ( afb. 25, pagina 73).
Stel alle bouwgroepen en toebehoren van de cv-installatie conform
de instructies van de fabrikant in de technische documenten buiten
bedrijf.
Afsluiters sluiten ( afb. 26 pagina 74 en afb. 26, pagina 74).
Bovenste en onderste warmtewisselaar drukloos maken.
Tap de bovenste en onderste warmtewisselaar af en blaas ze uit
( afb. 27, pagina 74).
Om corrosie te voorkomen:
Houd het deksel van de inspectieopening geopend zodat de binnen-
ruimte goed kan drogen.
WAARSCHUWING: Verbranding door heet water!
Boiler voldoende laten afkoelen.
9 Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
66
Fig. 1
Unit SF500.5 B SF500.5 C SF750.5 B SF750.5 C SF1000.5 B SF1000.5 C
A
A
1
mm
mm
850
780
1020
790
960
790
1130
900
1070
900
B mm 12 12 12 12 12 12
C
C
1
mm
mm
1870
1870
1920
1820
1920
1820
1920
1820
1920
1820
D mm
R
131
131
144
144
152
152
E mm 292 292 314 314 330 330
F mm 731 731 754 754 858 858
Gmm
R
1128
¾
1128
¾
1114
¾
1114
¾
1147
¾
1147
¾
H mm
R
1461
1461
1417
1417
1377
1377
Imm
R
1731
1731
1698
1698
1665
1665
J mm 2300 2300 2450 2450 2500 2500
K kg 151 151 211 202 263 253
L kg 651 651 979 970 1254 1244
M mm 1941 1941 1851 1851 1883 1883
10
B
M
6 720 810 355-03.2T
K
L
J
I
H
G
F
C
E
C
1
D
A
A
1
9 Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
67
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
6 720 810 355
-02.2T
1
2
4
5
6
3
7
10
9a
12
8
11
5
9b
750/1000
6 720 810 355-01.1T
400 mm
100 mm (500l)
550 mm (750l)
650 mm (1000l)
500 mm
9 Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
68
Fig. 5
Fig. 6 Fig. 7
750/1000 “B”
750/1000 “C”
750/1000 “C”
750/1000 750/1000 750/1000 750/1000
9 Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
69
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
750/1000 750/1000 750/1000 750/1000
6 720 810 354-08.1T
3.
2.
1.
9 Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
70
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
750/1000
6 720 817 501-22.1T
750/1000 „B“
750/1000 “C”
9 Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
71
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
6 720 646 958-24.1ITL
6 720 647 567-19.1ITL
9 Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
72
Fig. 19
Fig. 20 Fig. 21
6 720 810 355-04.2T
p1 p2
p1 > p2
DN 20
10 bar
2
1
3
4
5
6
5
6 720 646 958
-04.1ITL
1.
2.
6 720 646 958-27.1ITL
9 Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
73
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 24
Fig. 25
6 720 646 956-14.1ITL
2
1. 2.
6 720 646 958-15.1ITL
6 720 646 956-12.1ITL
1.
2.
6 720 646 958-16.1ITL
1.
9 Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
74
Fig. 26
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 29
6 720 646 958
-06.1ITL
1.
6 720 646 958
-07.1ITL
6 720 647 567-09.1ITL
6 720 647 567-21.3ITL
H
2
O
5 bar (73 psi)
10 °C (50 °F)
9 Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
75
Fig. 30
Fig. 31
Fig. 32
Fig. 33
6 720 647 567-10.2ITL
25-30 Nm
(19-22 ft-lbs)
6 720 647 567-11.1ITL
1.
2.
mA
6 720 804 390-01
.1ITL
1
3
2
5
6
7
4
6 720 800 033-16.1ITL
9 Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
76
Fig. 34
Fig. 35
Fig. 36
6 720 646 958
-10.1ITL
(Ø 0.59 inch)
Ø 15 mm
Ø < 15 mm
(Ø < 0.59 inch)
6 720 801 707-07.1ITL
6720801707-08.1ITL
9 Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
77
9 Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
78
9 Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
79
Bosch Thermotechnik GmbH
Sophienstrasse 30-32
D-35576 Wetzlar
www.buderus.com
/