Transcripción de documentos
6 720 801 707-00.1ITL
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E
6 720 819 283 (2016/04)
[bg]
[cs]
Техническа инструкция за монтаж и поддръжка за специалиста
Návod k instalaci a údržbě pro odborníka
[da] Installations- og vedligeholdelsesvejledning til installatøren
[de] Installations- und Wartungsanleitung für den Fachhandwerker
[el] Οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης για τον τεχνικό
[en]
[es]
[et]
Installation and maintenance instructions for contractors
[fr]
Notice d’installation et d’entretien pour installateurs professionnels
Instrucciones de instalación y mantenimiento para el técnico
Paigaldus- ja hooldusjuhend spetsialisti jaoks
2
9
15
21
27
34
40
47
53
Съдържание
Съдържание
1
Обяснение на символите . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.1
Обяснение на символите . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.2
Общи указания за безопасност . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2
Данни за продукта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.1
Употреба по предназначение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.2
Фирмена табелка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.3
Обхват на доставката . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.4
Технически данни . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.5
Данни за продуктите за разход на енергия . . . . . . . . . 4
2.6
Описание на продукта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3
Предписания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4
Транспорт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5
Монтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5.1
Монтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5.1.1 Изисквания към мястото на монтаж . . . . . . . . . . . . . . . 5
5.1.2 Монтиране на бойлера за топла вода . . . . . . . . . . . . . . 5
5.2
Хидравлична връзка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5.2.1 Свържете хидравлично бойлера за топла вода . . . . . . 6
5.2.2 Монтаж на предпазен клапан (от двете страни) . . . . . 6
5.3
Монтаж на датчика за температура на топлата вода . . 6
5.4
Електрически нагревателен елемент (допълнителна
принадлежност, само за SU200.5 E) . . . . . . . . . . . . . . 6
6
Пускане в експлоатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6.1
Пускане в експлоатация на акумулиращия съд за
топла вода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6.2
Инструктиране на оператора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
7
Извеждане от експлоатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8
Защита на околната среда/утилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
9
Техническо обслужване . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
9.1
Интервали на поддръжка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
9.2
Работи по техническо обслужване . . . . . . . . . . . . . . . . 7
9.2.1 Проверка на предпазен клапан . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
9.2.2 Отстраняване на варовика/почистване на бойлера
за топла вода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
9.2.3 Проверка на магнезиевия анод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Обяснение на символите
1
Обяснение на символите
2
Данни за продукта
1.1
Обяснение на символите
2.1
Употреба по предназначение
Предупредителни указания
Предупредителните указания в текста се обозначават
с предупредителен триъгълник върху сив фон и се
ограждат.
Бойлерът за топла вода е предназначен за загряване и съхранение
на питейна вода. Трябва да се спазват валидните специфични за
страната предписания норми и директиви за питейна вода!
Използвайте бойлера за топла вода само в затворени системи.
Друго приложение не е по предназначение. Получените в следствие
на използване не по предназначение повреди се изключват от
гаранцията.
Сигнални думи в началото на предупредително указание
обозначават начина и тежестта на последиците, ако не се следят
мерките за предотвратяването на опасността.
• УКАЗАНИЕ означава, че могат да възникнат материални щети.
• ВНИМАНИЕ означава, че могат да настъпят леки до средно тежки
телесни повреди.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ означава, че могат да настъпят тежки
телесни повреди.
• ОПАСНОСТ означава, че могат да настъпят опасни за живота
телесни повреди.
Табл. 2 Изисквания към питейната вода
Важна информация
2.2
Важна информация без опасности за хора или вещи
се обозначават с показания вляво символ. Тя се
ограничава с линии над и под текста.
Други символи
Символ
▶
•
–
Значение
Стъпка на действие
Препратка към други места в документа или към
други документи
Изброяване/запис в списък
Изброяване/запис в списък (2. ниво)
Табл. 1
1.2
Общи указания за безопасност
Общи указания
Това ръководство за монтаж и техническо обслужване е
предназначено за специалисти.
Неспазването на указанията за безопасност може да доведе до
тежки телесни наранявания.
▶ Прочетете указанията за безопасност и спазвайте съдържащите
се в тях инструкции.
▶ За да се гарантира безпроблемно функциониране, спазвайте
ръководството за монтаж и поддръжка.
▶ Мунтирайте и пуснете в експлоатация генератора на топлина и
принадлежностите съгласно съответните ръководства.
▶ Не използвайте отворен разширителен съд.
▶ В никакъв случай не затваряйте предпазния клапан!
1
Изисквания към питейната
вода
Твърдост на водата, мин.
Мерна единица
ppm
грейн/галон САЩ
°dH
pH-стойност, мин. – макс.
Проводимост, мин. – макс.
μS/cm
36
2,1
2
6,5 – 9,5
130 – 1500
Фирмена табелка
Фирмената табелка се намира в горната част на задната страна на
бойлера за топла вода и съдържа следните данни:
Поз.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Описания
Обозначение на типа
Сериен номер
Действително съдържание
Разход на топлина за режима готовност
Нагряван чрез електрически нагревател обем
Година на производство
Защита от корозия
максимална температура на топлата вода в бойлера
максимална температура на входящата вода в източника
на топлина
максимална температура на входящата вода в солара
Свързана електрическа мощност
Топла вода-Входна мощност
Топла вода-дебит за Топла водаr-входна мощност
подаван обем вода с 40 °C, с електрическо загряване
макс. работно налягане откъм страната на питейната
вода
максимално разчетно налягане
макс. работно налягане откъм страната на източника на
топлина
макс. работно налягане откъм страната на солара
макс. работно налягане откъм страната на питейната
вода
макс. контролно налягане откъм страната на питейната
вода CH
максимална температура на топлата вода при
електрическо нагряване
Табл. 3 Фирмена табелка
2.3
Обхват на доставката
• Бойлер за топла вода
• Ръководство за монтаж и техническо обслужване
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
3
2
2.4
Данни за продукта
Технически данни
Общи характеристики
Размери
Размер по диагонала
Минимална височина на пространството за смяна на анода
Връзки
Присъединителен размер за топла вода
Присъединителен размер за студена вода
Присъединителен размер за циркулация
Вътрешен диаметър на точката на измерване за датчика за температура на
бойлера
Тегло (празен, без опаковка)
Общо тегло, в пълно състояние
Съдържание на резервоара
Полезен обем (общ)
Полезен обем на топлата вода1) при изходна температура на топлата вода2):
45 °C
40 °C
Разход на топлина при дежурен режим съгласно DIN 4753, част 8 3)
Максимален дебит на входа за студена вода
Максимална температура на топлата вода
Максимално работно налягане на питейната вода
Максимално разчетно налягане (студена вода)
Максимално изпитвателно налягане - топла вода
Топлообменник
Обем
Повърхност
Показател за производителност NL съгласно DIN 47084)
Мощност в непрекъснат режим (при температура на входящата вода 80 °C,
изходна температура на топлата вода 45 °C и температура на студената вода
10 °C)
Време за нагряване при номинална мощност
Макс. отопляне с ел. отопление, само при SU200.5 E5)
Максимална температура на топлата вода
Максимално работно налягане на топлата вода
Присъединителен размер за топла вода
Диаграма на загубата на налягане
Единица
SU120.5
SU160.5
SU200.5
SU200.5 E
mm
mm
1160
1370
DN
DN
DN
mm
R1"
R1"
R¾ "
19
фигура 1, стр. 59
1410
1625
1650
1880
табл. 6, стр. 5
R1"
R1"
R1"
R1"
R¾ "
R¾ "
19
19
kg
kg
64
184
74
234
84
284
84
284
l
120
160
200
200
l
l
kWh/24ч
л/мин
°C
bar Ь
bar Ь
bar Ь
163
190
1,4
12
95
10
7,8
10
217
253
1,8
16
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
l
m2
NL
kW
л/мин
4,8
0,7
1,4
25
10,2
6,0
0,9
2,6
31,5
12,9
6,0
0,9
4,2
31,5
12,9
6,0
0,9
4,2
31,5
12,9
мин
kW
°C
bar Ь
DN
19
160
16
R1"
20
25
160
160
16
16
R1"
R1"
Фигура 2, стр. 60
25
6
160
16
R1"
1625
1880
R1"
R1"
R¾ "
19
Табл. 4 Размери и технически данни ( фигура 1, стр. 59 и фигура 3, стр. 60)
1) Без соларно нагряване или дозареждане; зададена температура на бойлера 60 °C
2) Смесена вода на мястото на подаване (при температура на студената вода 10 °C)
3) Загубите при разпределение извън бойлера за топла вода не са отчетени.
4) Показателят за производителност N L=1 съгласно DIN 4708 за 3,5 лица, нормална вана и кухненска мивка. Температури: Бойлер 60 °C, изход 45 °Cи студена вода
10 °C. Измерване с максимална мощност на нагряване. При намаляване мощността на нагряване NL ще бъде по-малък.
5) При генератори на топлина с по-висока нагревнателна мощност ограничете до посочената мощност.
2.5
Данни за продуктите за разход на енергия
Следните данни за продуктите съответстват на изискванията на Европейски регламенти 811/2013 и 812/2013 за допълнение на Директива
2010/30/ЕС.
Номер
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
Обозначение на типа Обем на резервоара (V) Загуба отопление (S) Клас на енергийна ефективност за подгряване на
топла вода
SU120.5
116,7 l
38,0 W
B
SU120/5
SU120/5W
SU160.5
156,9 l
45,8 W
B
SU160/5
SU160/5W
SU200.5
198,5 l
55,0 W
B
SU200/5
SU200/5W
Табл. 5 Данни за продуктите за разход на енергия
4
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Предписания
Номер
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
3
Обозначение на типа Обем на резервоара (V) Загуба отопление (S) Клас на енергийна ефективност за подгряване на
топла вода
SU200.5 E
198,5 l
55,0 W
B
SU200/5E
SU200/5EW
Табл. 5 Данни за продуктите за разход на енергия
2.6
Поз.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Описание на продукта
Описания
Изход топла вода
Циркулационно съединение
Вход бойлер
Потопяема гилза за датчика за температура на
генератора на топлина
Изход бойлер
Вход на студена вода
Топлообменник за донагряване чрез нагревател,
емайлирана гладка тръба
Муфа за монтаж на ел. отопление (SU200.5 E)
Електрически изолиран вграден магнезиев анод
Водосъдържател, емайлирана стомана
Кожух, боядисана ламарина с 50 mm термоизолация от
твърд пенополиуретан
Контролен отвор за техническо обслужване и
почистване
PS-капак на кожуха на буферния съд
Табл. 6 Описание на продукта ( фигура 3, стр. 60 и фигура 10,
стр. 62)
3
мерки за намаляването на растежа на легионелита в нови
съоръжения; ...
– Работен лист W 553 – Определяне на параметрите на
циркулационни системи ... .
4
▶ При транспортиране обезопасете бойлера за топла вода срещу
падане.
▶ Транспортирайте опакования бойлер за топла вода с
транспортна количка и ремък за закрепване ( фигура 4,
стр. 61).
-или▶ Неопакован бойлер за топла вода транспортирайте с мрежа за
транспортиране, за да предпазите щуцерите от повреда.
5
Монтаж
Бойлерът за топла вода се доставя напълно монтиран.
▶ Проверете целостта и невредимостта на бойлера за топла вода.
5.1
Монтаж
5.1.1
Изисквания към мястото на монтаж
УКАЗАНИЕ: Повреди от недостатъчна
товароносимост на монтажната повърхност или от
неподходящ фундамент!
▶ Уверете се, че монтажната повърхност е равна и е
с достатъчна товароносимост.
Предписания
Спазвайте следните стандарти и директиви:
• местни предписания
• EnEG (в Германия)
• EnEV (в Германия)
Монтаж и оборудване на инсталации за отопление и подготовка на
топла вода:
• Стандарти DIN- и EN
– DIN 4753-1 – Нагреватели за вода ...; изисквания,
маркировка, оборудване и изпитание
– DIN 4753-3 – Нагреватели за вода ...; защита от корозия
откъм страната на водата чрез емайлиране; изисквания и
изпитание (стандарт за продукта)
– DIN 4753-6 – водонагревателни инсталации ...; катодна
защита от корозия за емайлирани стоманени съдове;
изисквания и изпитание (стандарт за продукта)
– DIN 4753-8 – Нагреватели за вода ... - Част 8: Топлинна
изолация на нагреватели за вода до 1 000 l - Изисквания и
изпитване (стандарт за продукта)
– DIN EN 12897 – Захранване с вода - Предписание за ...
Акумулиращ бойлер (норма за продукта)
– DIN 1988 – : Технически правила за инсталации за питейна
вода
– DIN EN 1717 – Защита на питейната вода от замърсявания ...
– DIN EN 806 – Технически правила заинсталации за питейна
вода
– DIN 4708 – Централни водонагревателни съоръжения
Транспорт
▶ Ако има опасност от събиране на вода на пода на мястото на
монтаж, монтирайте бойлера за топла вода на поставка.
▶ Монтирайте бойлера за топла вода в сухи закрити помещения, в
които няма опасност от замръзване.
▶ Съблюдавайте минималната височина ( табл. 9, стр. 59) и
минималните отстояния на мястото за монтаж ( фигура 6, стр. 61).
5.1.2 Монтиране на бойлера за топла вода
▶ Монтирайте бойлера за топла вода и го нивелирайте
( от фигура 7 до фигура 8, стр. 62).
▶ Поставете тефлонова лента или тефлоново влакно
( фигура 9, стр. 62).
5.2
Хидравлична връзка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасност от пожар от работи по
запояване и заваряване!
▶ При работи по запояване и заваряване вземете
подходящи предпазни мерки, тъй като топлинната
изолация е запалима. Напр. покрийте топлинната
изолация.
▶ След работата проверете невредимостта на
кожуха на бойлера.
• DVGW
– Работен лист W 551 – Съоръжения за нагряване и
водопроводни съоръжения на питейна вода; технически
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
5
6
Пускане в експлоатация
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасност за здравето от
замърсена вода!
Нечисто изпълнените монтажни работи водят до
замърсяване на питейната вода.
▶ Бойлерът за топла вода трябва да се монтира и
обезпечи безупречно в хигиенично отношение
съгласно специфичните за страната норми и
предписания.
5.3
За измерване и контрол на температурата на топлата вода монтирайте
температурен датчик за топлата вода на бойлера [7] (за соларна
инсталация) и [3] (за топлинен източник) ( фигура 3, стр. 60).
▶ Монтаж на датчика за температура на топлата вода
( фигура 11, стр. 63). Трябва непременно да се осигури
контакт на повърхността на датчика с повърхността на
потопяемата гилза по цялата й дължина.
5.4
5.2.1 Свържете хидравлично бойлера за топла вода
Пример на инсталация с всички препоръчителни клапани и кранове
( фигура 10, стр. 62).
▶ Използвайте материали за монтаж, издържащи на нагряване до
160 °C (320 °F).
▶ Не използвайте отворен разширителен съд.
▶ При инсталации за нагряване на питейна вода с пластмасови
тръбопроводи непременно използвайте метални винтови
съединения.
▶ Определете размера на тръбопровода за изпразването съгласно
щуцерното резбово съединение.
▶ За да се осигури изтичането на утайките, да не се вграждат
колена в линиите за източване.
▶ Изпълнете захранващият тръбопровод с възможно най-кратка
дължина и го изолирайте.
▶ При използване на възвратен вентил в захранващия
тръбопровод към входа за студена вода: монтирайте предпазен
клапан между възвратния клапан и входа за студена вода.
▶ Когато статичното налягане на инсталацията е над 5 bar,
монтирайте редуцирвентил.
▶ Затворете всички неизползвани щуцерни резбови съединения.
5.2.2 Монтаж на предпазен клапан (от двете страни)
▶ Откъм входната страна монтирайте преминал типово изпитание,
одобрен за питейна вода предпазен клапан (DN 20) в тръбата
за студена вода ( фигура 10, стр. 62).
▶ Съблюдавайте ръководството за монтаж на предпазния клапан.
▶ Изпускателната тръба от предпазния клапан да бъде отворена, на
видимо място в защитена от замръзване област над мястото за
отводняване.
– Сечението на изпускателната тръба трябва да съответства
най-малко на сечението на изхода на предпазния клапан.
– Изпускателната тръба трябва да може да пропуска обемен
поток, равен най-малко на този, който може да преминава
през входа за студена вода ( табл. 4, стр. 4).
▶ Закрепете към предпазния клапан табелка със следния надпис:
„Изпускателна тръба - не затваряйте. По време на нагряването
поради технологични причини може да излезе вода.“
Когато статичното налягане на инсталацията превишава 80 % от
налягането, при което се задейства предпазният клапан:
▶ Монтирайте пред него редуцирвентил ( фигура 10, стр. 62).
Налягане в
мрежата
(статично
налягане)
< 4,8 bar
5 bar
5 bar
6 bar
7,8 bar
Налягане за
задействане на
предпазния
клапан
6 bar
6 bar
8 bar
8 bar
10 bar
в ЕС
не е необходим
макс. 4,8 bar
не е необходим
макс. 5,0 bar
не е необходим
макс. 5,0 bar
не е необходим
Табл. 7 Избор на подходящ редуцирвентил
6
Редуцирвентил
извън ЕС
Монтаж на датчика за температура на топлата вода
Електрически нагревателен елемент (допълнителна
принадлежност, само за SU200.5 E)
▶ Монтирайте електрическия нагревателен елемент съгласно
отделното ръководство за монтаж.
▶ След приключване на цялостния монтаж на бойлера, следва да се
извърши проверка на защитните проводници (включително и на
металните винтови съединения).
6
Пускане в експлоатация
УКАЗАНИЕ: Повреда на съоръжението от
свръхналягане!
При свръхналягане могат да се получат пукнатини от
напрежение в емайла.
▶ Не затваряйте изпускателния тръбопровод на
предпазния клапан.
▶ Пускайте в експлоатация всички конструктивни възли и
принадлежности съгласно указанията на производителя в
техническите документи.
6.1
Пускане в експлоатация на акумулиращия съд за
топла вода
Извършвайте проверката за херметичност на бойлера
за топла вода само с питейна вода.
Изпитателното налягане откъм страната на топлата вода трябва да
възлиза на максимално 10 bar (150 psi).
▶ Преди пускането в експлоатация промийте основно
тръбопроводите и бойлера за топла вода ( фигура 13, стр. 63).
6.2
Инструктиране на оператора
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасност от изгаряне при
изводите за топла вода!
По време на термичната дезинфекция и при зададена
температура на топлата вода е по-висока от 60 °C,
тогава е налице опасност от изгаряне при изводите за
топла вода!
▶ Инструктирайте оператора, да отваря само
кранове със смесена вода.
▶ Обяснете начина на работа и обслужването на отоплителната
инсталация и на бойлера за топла вода, като наблегнете
специално на свързаните с безопасността точки.
▶ Обяснете принципа на действие и проверката на предпазния
клапан.
▶ Предайте на оператора всички приложени документи.
▶ Препоръка към оператора: Сключете договор за обслужване и
инспекция с упълномощен специализиран сервиз. Обслужвайте
бойлера за топла вода в съответствие с предписаните интервали
на техническо обслужване ( табл. 8, стр. 7) и го инспектирайте
ежегодно.
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Извеждане от експлоатация
▶ Инструктирайте оператора за следните точки:
– При нагряването може да излезе вода от предпазния клапан.
– Изпускателния тръбопровод на предпазния клапан трябва да
се държи непрекъснато отворен.
– Трябва да се спазват интервалите за техническо обслужване
( табл. 8, стр. 7).
– Препоръка при опасност от замръзване и краткотрайно
отсъствие на оператора: пуснете да работи бойлера за топла
вода и задайте най-ниската температура на водата.
7
Извеждане от експлоатация
▶ При монтиран електрически нагревателен елемент
(допълнителна принадлежност), изключете захранването на
бойлера за топла вода.
▶ Изключете контролера за температура на управляващото
устройство.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изгаряне с гореща вода!
▶ Оставете бойлера за топла вода да се охлади
достатъчно.
▶ Изпразнете бойлера за топла вода ( фигура 15 и 16, стр. 64).
▶ Изведете от експлоатация всички конструктивни възли и
принадлежности на отоплителната инсталация съгласно
указанията на производителя в техническите документи.
▶ Затворете спирателните клапани ( фигура 17, стр. 64).
▶ Изпуснете налягането на топлообменник.
▶ Изпразнете топлообменник и ги продухайте
( фигура 18, стр. 64).
▶ За да не се получи корозия, изсушете добре вътрешността и
оставете отворен капака на контролния отвор.
8
Защита на околната среда/утилизация
Опазването на околната среда е основен принцип на групата Bosch.
Качеството на изделията, икономичността и опазването на околната
среда за нас са цели с еднаква тежест. Законите и предписанията за
защита на околната среда се спазват стриктно.
Опаковка
По отношение на опаковката ние участваме в специфичните за
отделните провинции системи за утилизация, гарантиращи
оптимално рециклиране. Всички използвани за амбалажа
материали са екологично чисти и могат да се използват
многократно.
Бракуван уред
Бракуваните уреди съдържат ценни материали, които трябва да се
подложат на рециклиране.
Конструктивните възли се отделят лесно, а пластмасовите детайли
са обозначени. По този начин различните конструктивни възли
могат да се сортират и да се предадат за рециклиране или
унищожаване като отпадъци.
9
Техническо обслужване
▶ Оставяйте бойлера за топла вода да се охлади достатъчно преди
всяко техническо обслужване.
▶ Извършвайте почистване и техническо обслужване на
посочените интервали.
▶ Отстранявайте неизправностите незабавно.
▶ Използвайте само оригинални резервни части!
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
9.1
7
Интервали на поддръжка
Техническото обслужване трябва да се извършва в зависимост от
дебита, работната температура и твърдостта на водата. ( табл. 8,
стр. 7).
Използването на хлорирана питейна вода или устройства за
омекотяване съкращава интервалите на техническо обслужване.
Твърдост на водата в dH
3 – 8,4 8,5 – 14
Концентрация на калциев карбонат
0,6 – 1,5 1,6 – 2,5
в mol/ m³
Температури
Месеци
При нормален дебит (< от обема на бойлера/24 ч)
< 60 °C
24
21
60 – 70 °C
21
18
> 70 °C
15
12
При повишен дебит (> от обема на бойлера/24 ч)
< 60 °C
21
18
60 – 70 °C
> 70 °C
18
12
15
9
> 14
> 2,5
15
12
6
12
9
6
Табл. 8 Интервали на техническо обслужване в месеци
Информация за качеството на водата може да се получи при местния
доставчик на вода.
В зависимост от състава на водата са уместни отклонения от
упоменатите прогнозни стойности.
9.2
Работи по техническо обслужване
9.2.1 Проверка на предпазен клапан
▶ Проверявайте предпазния клапан ежегодно.
9.2.2
Отстраняване на варовика/почистване на бойлера за
топла вода
За да увеличите ефективността на почистването,
преди напръскването загрейте топлообменника.
Чрез ефекта „термошок“ отлаганията се отстраняват
по-добре (напр. варовикови отлагания).
▶ Отделете бойлера за топла вода откъм страната на
водопроводната мрежа.
▶ Затворете спирателните клапани, а при използване на
електрически нагревателен елемент откачете същия от
захранващата мрежа ( фигура 17, стр. 64).
▶ Изпразнете бойлера за топла вода ( фигура 15 и 16, стр. 64).
▶ Проверете вътрешното пространство на бойлера за топла вода за
замърсявания (натрупване на варовик, отлагания).
▶ При слабо варовита вода:
Проверявайте редовно съда и го почиствайте от наличните
отлагания.
-или▶ При съдържаща варовик вода, съотв. силно замърсяване:
В зависимост от наличното отлагане на варовик редовно
почиствайте от варовик бойлера за топла вода с химически
средства (напр. чрез подходящо средство за разтваряне на
варовик на базата на лимонена киселина).
▶ Пръскане на бойлера за топла вода ( фигура 21, стр. 65).
▶ Отстранете намиращите се в бойлера натрупвания посредством
смукач за сухо/мокро почистване с пластмасова смукателна
тръба.
▶ Затворете контролния отвор с ново уплътнение
( фигура 24, стр. 66).
▶ Повторно пускане в експлоатация на бойлера за топла вода
( глава 6, стр. 6).
7
9
9.2.3
Техническо обслужване
Проверка на магнезиевия анод
Ако магнезиевият анод не се поддържа надлежно,
гаранцията на бойлера за топла вода се прекратява.
Магнезиевият анод е бързоизносваща се част, която се изхабява при
експлоатация на бойлера за топла вода.
Препоръчваме ежегодно да се измерва защитния ток с уред за
проверка на аноди ( фигура 19, стр. 65). Уредът за проверка на
аноди може да се получи като принадлежност.
Не допускайте контакт на външната повърхност на
магнезиевия анод с масло или грес.
▶ Следете за чистотата.
▶ Затворете входа за студена вода.
▶ Изпуснете налягането на бойлера за топла вода
( фигура 15, стр. 64).
▶ Демонтирайте и проверете магнезиевия анод
( от фигура 20 до фигура 24, стр. 65).
▶ Сменете магнезиевия анод когато диаметърът му стане по-малък
от 15 mm.
▶ Проверете преходното съпротивление между заземяващия
извод и магнезиевия анод.
8
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Obsah
Obsah
1
Použité symboly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.1
Použité symboly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.2
Všeobecné bezpečnostní pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2
Údaje o výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Účel použití . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Typový štítek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Rozsah dodávky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5
Údaje o výrobku s ohledem na spotřebu energie . . . . .
2.6
Popis výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Předpisy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4
Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5
Montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.1
Instalace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.1.1 Požadavky na místo instalace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.1.2 Umístění zásobníku teplé vody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.2
Hydraulické připojení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.2.1 Hydraulické připojení zásobníku teplé vody . . . . . . . . 12
5.2.2 Montáž pojistného ventilu (externě) . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.3
Montáž čidla teploty na výstupu teplé vody . . . . . . . . . 13
5.4
Elektrická topná vložka (příslušenství, pouze pro
SU200.5 E) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
6
Uvedení do provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.1
Uvedení zásobníku teplé vody do provozu . . . . . . . . . . 13
6.2
Zaškolení provozovatele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7
Odstavení z provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
8
Ochrana životního prostředí/Likvidace odpadu . . . . . . . . . . 13
9
Údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1
Intervaly údržby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2
Údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2.1 Kontrola pojistného ventilu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2.2 Čištění / odvápnění zásobníku teplé vody . . . . . . . . . .
9.2.3 Kontrola hořčíkové anody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
10
10
10
10
11
11
12
14
14
14
14
14
14
9
1
Použité symboly
1
Použité symboly
2
Údaje o výrobku
1.1
Použité symboly
2.1
Účel použití
Výstražné pokyny
Výstražné pokyny v textu jsou označeny výstražným
trojúhelníkem na šedém podkladě a opatřeny
rámečkem.
Signální výrazy na začátku výstražného upozornění označují druh a
závažnost následků, které mohou nastat, nebudou-li dodržena opatření
k odvrácení nebezpečí.
• OZNÁMENÍ znamená, že může dojít k materiálním škodám.
• UPOZORNĚNÍ znamená, že může dojít k lehkým až středně těžkým
poraněním osob.
• VAROVÁNÍ signalizuje nebezpečí vzniku těžkého poranění osob.
• NEBEZPEČÍ znamená, že může dojít ke zranění osob, které ohrožuje
život.
Důležité informace
Důležité informace neobsahující ohrožení člověka nebo
materiálních hodnot jsou označeny vedle uvedeným
symbolem. Od ostatního textu jsou nahoře a dole
odděleny čárami.
Další symboly
Symbol
▶
•
–
Význam
požadovaný úkon
křížový odkaz na jiná místa v dokumentu nebo na jiné
dokumenty
výčet/položka seznamu
výčet/položka seznamu (2. rovina)
Tab. 1
1.2
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Všeobecné informace
Tento návod k instalaci a údržbě je určen pro odborníka.
Nedodržování bezpečnostních upozornění může vést k těžkým újmám
na zdraví.
▶ Přečtěte si bezpečnostní upozornění a dodržujte pokyny, které jsou v
nich uvedené.
▶ Aby byla zaručena bezchybná funkce, dodržujte návod k instalaci a
údržbě.
▶ Zdroj tepla a příslušenství namontujte a uveďte do provozu podle
příslušného návodu k instalaci.
▶ Nepoužívejte otevřené expanzní nádoby.
▶ Pojistný ventil nikdy nezavírejte!
Zásobník teplé vody je určen k ohřevu a akumulaci teplé vody. Pro
manipulaci s pitnou vodou dodržujte specifické normy a směrnice platné
v daných zemích.
Zásobník teplé vody používejte pouze v uzavřených systémech.
Každé jiné použití se považuje za použití v rozporu s původním určením.
Škody, které by vznikly v důsledku používání, které je v rozporu se
stanoveným účelem, jsou vyloučeny ze záruky.
Požadavky na pitnou vodu
Tvrdost vody, min.
pH, min. – max.
Vodivost, min. – max.
Tab. 2
Požadavky na pitnou vodu
2.2
Typový štítek
Jednotka
ppm
grain/US gallon
°dH
ľS/cm
36
2,1
2
6,5 – 9,5
130 – 1500
Typový štítek se nachází nahoře na zadní straně zásobníku teplé vody a
obsahuje tyto údaje:
Poz.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Popis
typové označení
sériové číslo
skutečný obsah
náklady na teplo pohotovostního stavu
objem ohřátý elektrickým dotopem
rok výroby
protikorozní ochrana
max. teplota teplé vody v zásobníku
max. teplota na výstupu zdroje tepla
max. teplota na výstupu solární části
elektrický připojovací výkon
vstupní příkon otopné vody
průtok otopné vody pro vstupní příkon otopné vody
odebíratelný objem při elektrickém ohřevu na 40 °C
max. provozní tlak na straně pitné vody
nejvyšší dimenzovaný tlak
max. provozní tlak na straně zdroje tepla
max. provozní tlak na solární straně
max. provozní tlak na straně pitné vody CH
max. zkušební tlak na straně pitné vody CH
max. teplota teplé vody při ohřevu dotopem
Tab. 3
Typový štítek
2.3
Rozsah dodávky
• Zásobník teplé vody
• Návod k instalaci a údržbě
10
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Údaje o výrobku
2.4
Technické údaje
Všeobecně
Rozměry
Klopná míra
Minimální výška místnosti pro výměnu anody
Přípojky
Připojovací rozměr, teplá voda
Připojovací rozměr, studená voda
Připojovací rozměr, cirkulace
Vnitřní průměr měřicího místa čidla teploty zásobníku
Vlastní hmotnost (bez obalu)
Celková hmotnost včetně náplně
Obsah zásobníku
Užitečný objem (celkový)
Využitelné množství teplé vody1)při výtokové teplotě teplé vody2):
45 °C
40 °C
Náklady na teplo pohotovostního stavu podle DIN 4753 část 83)
Maximální průtok na vstupu studené vody
Maximální teplota teplé vody
Maximální provozní tlak pitné vody
Nejvyšší dimenzovaný tlak (studená voda)
Maximální zkušební tlak teplé vody
Výměník tepla
Obsah
Velikost výměníku
Výkonový ukazatel NL podle DIN 47084)
Trvalý výkon (při 80 °C výstupní teploty, 45 °C výtokové teploty teplé vody
a 10 °C teploty studené vody)
Doba ohřevu při jmenovitém výkonu
Max. výkon s el. vytápěním, pouze u SU200.5 E 5)
Maximální teplota otopné vody
Maximální provozní tlak otopné vody
Připojovací rozměr pro otopnou vodu
Graf tlakové ztráty
Tab. 4
2
Jednotka
SU120.5
SU160.5
SU200.5
SU200.5 E
mm
mm
1160
1370
DN
DN
DN
mm
kg
kg
R1"
R1"
R¾ "
19
64
184
obr. 1, str. 59
1410
1625
1650
1880
tab. 6, str. 12
R1"
R1"
R1"
R1"
R¾ "
R¾ "
19
19
74
84
234
284
l
120
160
200
200
l
l
kWh/24h
l/min
°C
bar přetlaku
bar přetlaku
bar přetlaku
163
190
1,4
12
95
10
7,8
10
217
253
1,8
16
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
l
m2
NL
kW
l/min
min
kW
°C
bar přetlaku
DN
4,8
0,7
1,4
25
10,2
19
160
16
R1"
6,0
6,0
0,9
0,9
2,6
4,2
31,5
31,5
12,9
12,9
20
25
160
160
16
16
R1"
R1"
obr. 2, str. 60
6,0
0,9
4,2
31,5
12,9
25
6
160
16
R1"
1625
1880
R1"
R1"
R¾ "
19
84
284
Rozměry a technické údaje ( obr. 1, str. 59 a obr. 3, str. 60)
1) Bez solárního vytápění nebo dobíjení; nastavená teplota zásobníku 60 °C
2) Smíšená voda v odběrném místě (při 10 °C teploty studené vody)
3) Ztráty v rozvodu mimo zásobník teplé vody nejsou zohledněny.
4) Výkonový ukazatel N L=1 podle DIN 4708 pro 3,5 osoby, normální vanu a kuchyňský dřez. Teploty: zásobník 60 °C, výtok 45 °C a studená voda 10 °C. Měření s max. vytápěcím
výkonem. Při snížení vytápěcího výkonu se zmenší NL.
5) U tepelných zdrojů s vyšším vytápěcím výkonem omezte na uvedenou hodnotu.
2.5
Údaje o výrobku s ohledem na spotřebu energie
Následující údaje o výrobku vyhovují požadavkům nařízení Komise (EU) č. 811/2013 a 812/2013 o doplnění směrnice EP a Rady 2010/30/EU
Číslo výrobku
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
Tab. 5
Typ výrobku
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
Užitný objem (V)
116,7 l
Klidová ztráta (S)
38,0 W
Třída energetické účinnosti ohřevu vody
B
156,9 l
45,8 W
B
198,5 l
55,0 W
B
198,5 l
55,0 W
B
Údaje o výrobku s ohledem na spotřebu energie
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
11
3
Předpisy
2.6
Popis výrobku
Poz.
1
2
3
4
5
6
7
12
13
Popis
Výstup teplé vody
Připojení cirkulace
Výstup zásobníku
Jímka pro čidlo teploty zdroje tepla
Zpátečka zásobníku
Vstup studené vody
Výměník tepla pro dotop topným zařízením, hladká
smaltovaná trubka
Hrdlo pro montáž el. vytápění (SU200.5 E)
Zabudovaná hořčíková anoda s elektrickou izolací
Nádrž zásobníku, smaltovaná ocel
Opláštění, lakovaný plech s tepelnou izolací z tvrdé
polyuretanové pěny tl. 50 mm
Revizní otvor pro údržbu a čištění
Víko opláštění z polystyrenu
Tab. 6
Popis výrobku ( obr. 3, str. 60 a obr. 10, str. 62)
3
Předpisy
8
9
10
11
Dodržujte tyto směrnice a normy:
• Místní předpisy
• EnEG (v Německu)
• EnEV (v Německu)
Instalace a vybavení zařízení pro vytápění a přípravu teplé vody:
• Normy DIN a EN
– DIN 4753-1 – Ohřívače teplé vody ...; Požadavky, označování,
vybavení a zkoušení
– DIN 4753-3 – Ohřívače vody ...; Protikorozní ochrana
smaltováním; Požadavky a zkoušení (výrobková norma)
– DIN 4753-6 – Zařízení sloužící k ohřevu teplé vody; Katodická
protikorozní ochrana smaltovaných ocelových nádob; Požadavky
a zkoušení (výrobková norma)
– DIN 4753-8 – Ohřívače vody ... - část 8: Tepelná izolace ohřívačů
teplé vody do 1000 l jmenovitého obsahu – Požadavky a
zkoušení (výrobková norma)
– DIN EN 12897 – Zásobování vodou - Předpisy pro ...
Zásobníkový ohřívač vody (výrobková norma)
– DIN 1988 – Technická pravidla pro instalace pitné vody
– DIN EN 1717 – Ochrana pitné vody před znečištěním ...
– DIN EN 806 – Technická pravidla pro instalace pitné vody
– DIN 4708 – Centrální zařízení pro ohřev teplé vody
• DVGW
– Pracovní list W 551 – Zařízení pro ohřev a rozvod teplé vody;
technická opatření k potlačení růstu bakterií Legionella v nových
zařízeních; ...
– Pracovní list W 553 – Dimenzování cirkulačních systémů ... .
4
Přeprava
▶ Při přepravě zajistěte zásobník TV proti spadnutí.
▶ Zabalený zásobník teplé vody přepravujte pomocí rudlu a upínacího
popruhu ( obr. 4, str. 61).
-nebo▶ Zásobník teplé vody bez obalu přepravujte pomocí transportní sítě,
přitom chraňte jeho přípojky před poškozením.
12
5
Montáž
Zásobník teplé vody se dodává ve zkompletovaném stavu.
▶ Zkontrolujte, zda zásobník teplé vody nebyl porušen a zda je úplný.
5.1
Instalace
5.1.1
Požadavky na místo instalace
OZNÁMENĺ: Možnost poškození zařízení v důsledku
nedostatečné nosnosti instalační plochy nebo
nevhodného podkladu!
▶ Zajistěte, aby instalační plocha byla rovná a měla
dostatečnou nosnost.
▶ Hrozí-li nebezpečí, že se v místě instalace bude shromažďovat voda,
postavte zásobník teplé vody na podstavec.
▶ Zásobník teplé vody umístěte do suché místnosti chráněné před
mrazem.
▶ Dodržte minimální výšku místnosti ( tab. 9, str. 59) a minimální
odstupy od stěn v prostoru ( obr. 6, str. 61).
5.1.2 Umístění zásobníku teplé vody
▶ Zásobník teplé vody postavte a vyrovnejte ( obr. 7 až obr. 8,
str. 61).
▶ Namotejte teflonovou pásku nebo teflonovou nit ( obr. 9, str. 62).
5.2
Hydraulické připojení
VAROVÁNĺ: Nebezpečí vzniku požáru při pájení a
svařování!
▶ Jelikož je tepelná izolace hořlavá, učiňte při pájení a
svařování vhodná ochranná opatření. Např. tepelnou
izolaci zakryjte.
▶ Po práci zkontrolujte, zda tepelná izolace zásobníku
nebyla poškozena.
VAROVÁNĺ: Nebezpečí poškození zdraví znečištěnou
vodou!
Nečistě provedené montážní práce mohou znečistit
pitnou vodu.
▶ Zásobník teplé vody instalujte a vybavte v souladu
s normami a předpisy specifickými pro danou zemi.
5.2.1 Hydraulické připojení zásobníku teplé vody
Příklad zařízení se všemi doporučenými ventily a kohouty ( obr. 10,
str. 62).
▶ Používejte instalační materiál, který je odolný vůči teplu do teploty
160 °C (320 °F).
▶ Nepoužívejte otevřené expanzní nádoby.
▶ U systémů ohřívajících pitnou vodu s plastovým potrubím používejte
bezpodmínečně kovová připojovací šroubení.
▶ Vypouštěcí potrubí dimenzujte podle přípojky.
▶ Pro zajištění řádného odkalování nevkládejte do vypouštěcího
potrubí žádná kolena.
▶ Potrubní vedení s topnou vodou instalujte co nejkratší a izolujte je.
▶ Při použití zpětného ventilu v přívodu na vstup studené vody: mezi
zpětný ventil a vstup studené vody namontujte pojistný ventil.
▶ Činí-li klidový tlak systému více než 5 barů, instalujte regulátor tlaku.
▶ Všechny nevyužité přípojky uzavřete.
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Uvedení do provozu
5.2.2 Montáž pojistného ventilu (externě)
▶ Na straně stavby instalujte do potrubí studené vody typově zkoušený
a pro pitnou vodu schválený pojistný ventil (DN 20) ( obr. 10,
str. 62).
▶ Postupujte podle návodu k instalaci pojistného ventilu.
▶ Výfukové potrubí pojistného ventilu nechejte vyústit v nezámrzném
úseku do odvodňovacího místa tak, aby je bylo možné volně
pozorovat.
– Průřez výfukového potrubí musí minimálně odpovídat
výstupnímu průřezu pojistného ventilu.
– Výfukové potrubí musí být schopné vyfouknout nejméně tak velký
průtok, který je možný na vstupu studené vody ( tab. 4,
str. 11).
▶ Na pojistný ventil umístěte informační štítek s tímto popisem:
"Výfukové potrubí nezavírejte. Během vytápění z něj z provozních
důvodů může vytékat voda."
Překročí-li klidový tlak v systému 80 % iniciačního tlaku pojistného
ventilu:
▶ Zapojte regulátor tlaku ( obr. 10, str. 62).
Tlak v síti (klidový
tlak)
< 4,8 bar
5 bar
5 bar
6 bar
7,8 bar
Iniciační tlak
pojistného ventilu
6 bar
6 bar
8 bar
8 bar
10 bar
Regulátor tlaku
mimo EU
není nutný
max. 4,8 barů
není nutný
max. 5,0 bar
není nutný
max. 5,0 bar
není nutný
v EU
Tab. 7
Volba vhodného regulátoru tlaku
5.3
Montáž čidla teploty na výstupu teplé vody
K měření a hlídání teploty teplé vody namontujte na zásobník teplé vody
čidlo výstupní teploty teplé vody v měřicím místě [7] (pro solární
zařízení) a [3] (pro tepelný zdroj) ( obr. 3, str. 60).
6.2
Elektrická topná vložka (příslušenství, pouze pro
SU200.5 E)
▶ Elektrickou topnou vložku namontujte podle samostatného návodu k
instalaci.
▶ Po skončení kompletní instalace zásobníku proveďte zkoušku
ochranného vodiče (zahrňte i kovová připojovací šroubení).
6
Uvedení do provozu
OZNÁMENĺ: Poškození zařízení nadměrným tlakem!
Přetlak může způsobit popraskání smaltu.
▶ Výfukové potrubí pojistného ventilu neuzavírejte.
▶ Všechny montážní skupiny a příslušenství uveďte do provozu podle
pokynů výrobce uvedených v technické dokumentaci.
6.1
Uvedení zásobníku teplé vody do provozu
Zkoušku těsnosti zásobníku TV provádějte výhradně
pitnou vodou.
Zkušební tlak smí na straně teplé vody činit maximálně 10 barů
(150 psi) přetlaku.
▶ Potrubí a zásobník teplé vody před uvedením do provozu důkladně
propláchněte ( obr. 13, str. 63).
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Zaškolení provozovatele
VAROVÁNĺ: Nebezpečí opaření v místech odběru teplé
vody!
Během termické dezinfekce a je-li teplota teplé vody
nastavena na hodnotu vyšší než 60 °C, hrozí v
odběrných místech teplé vody nebezpečí opaření.
▶ Upozorněte provozovatele na to, aby pouštěl jen
teplou vodu smíchanou se studenou.
▶ Vysvětlete mu způsob činnosti topného systému a zásobníku teplé
vody a jejich obsluhu a upozorněte jej zejména na bezpečnostnětechnické aspekty.
▶ Vysvětlete mu funkci a kontrolu pojistného ventilu.
▶ Všechny přiložené dokumenty předejte provozovateli.
▶ Doporučení pro provozovatele: S autorizovanou odbornou servisní
firmou uzavřete smlouvu o provádění servisních prohlídek a údržby.
Každý rok nechejte u zásobníku teplé vody podle stanovených
intervalů údržby ( tab. 8, str. 14) provést servisní prohlídku a
údržbu.
▶ Upozorněte provozovatele na tyto skutečnosti:
– Při ohřevu může z pojistného ventilu vytékat voda.
– Výfukové potrubí pojistného ventilu musí stále zůstat otevřené.
– Intervaly údržby musí být dodrženy ( tab. 8, str. 14).
– Doporučení při nebezpečí mrazu a krátkodobé nepřítomnosti
provozovatele: Ponechejte zásobník teplé vody v provozu a
nastavte nejnižší teplotu.
7
Odstavení z provozu
▶ Při instalované topné vložce (příslušenství) odpojte zásobník teplé
vody od napětí.
▶ Vypněte regulátor teploty na regulačním přístroji.
▶ Namontujte čidlo teploty na výstupu teplé vody ( obr. 11, str. 63).
Dbejte na to, aby plocha čidla měla po celé délce kontakt s plochou
jímky.
5.4
6
VAROVÁNĺ: Možnost opaření horkou vodou!
▶ Zásobník teplé vody nechte dostatečně vychladnout.
▶ Vypusťte zásobník teplé vody ( obr. 15 a 16, str. 64).
▶ Všechny montážní skupiny a příslušenství topného systému odstavte
podle pokynů výrobce uvedených v technické dokumentaci z provozu.
▶ Zavřete uzavírací ventily ( obr. 17, str. 64).
▶ Vypusťte tlak z výměníku tepla.
▶ Výměník tepla vypusťte a vyfoukejte ( obr. 18, str. 64).
▶ Aby nedošlo ke korozi, vysušte dobře vnitřní prostor a víko revizního
otvoru nechte otevřené.
8
Ochrana životního prostředí/Likvidace odpadu
Ochrana životního prostředí je podnikovou zásadou skupiny Bosch.
Kvalita výrobků, hospodárnost a ochrana životního prostředí jsou pro
nás rovnocenné cíle. Zákony a předpisy o ochraně životního prostředí
důsledně dodržujeme.
Obaly
Obaly, které používáme, jsou v souladu s recyklačními systémy
příslušných zemí zaručujícími jejich optimální opětovné využití. Všechny
použité obalové materiály jsou šetrné vůči životnímu prostředí a lze je
znovu zužitkovat.
Staré zařízení
Staré přístroje obsahují hodnotné materiály, které je třeba recyklovat.
Konstrukční skupiny lze snadno oddělit a umělé hmoty jsou označeny.
Takto lze rozdílné konstrukční skupiny roztřídit a provést jejích recyklaci
nebo likvidaci.
13
9
Údržba
9.2.3
9
Údržba
▶ Zásobník teplé vody nechte před každou údržbou dostatečně
vychladnout.
▶ Čištění a údržbu provádějte v uvedených intervalech.
▶ Závady odstraňujte bezodkladně.
▶ Používejte pouze originální náhradní díly!
9.1
Intervaly údržby
Údržba musí být prováděna v závislosti na průtoku, provozní teplotě a
tvrdosti vody ( tab. 8, str. 14).
Použití chlorované pitné vody nebo zařízení na změkčování vody
zkracuje intervaly údržby.
Tvrdost vody ve °dH
3 – 8,4
Koncentrace uhličitanu vápenatého v 0,6 – 1,5
mol/ m³
Teploty
Při normálním průtoku (< obsah zásobníku/24 h)
< 60 °C
24
60 – 70 °C
21
> 70 °C
15
Při zvýšeném průtoku (> obsah zásobníku/24 h)
< 60 °C
21
60 – 70 °C
18
> 70 °C
12
Tab. 8
8,5 – 14
1,6 – 2,5
> 14
> 2,5
Měsíce
21
18
12
15
12
6
18
15
9
12
9
6
Kontrola hořčíkové anody
Není-li hořčíková anoda odborně ošetřována, zaniká
záruka zásobníku teplé vody.
Hořčíková anoda je tzv. obětní anoda, která se spotřebovává provozem
zásobníku TV.
Doporučujeme změřit každý rok zkoušečkou anod ochranný proud
( obr. 19, str. 65). Zkoušečka anod je k dodání jako příslušenství.
Povrch hořčíkové anody nesmí přijít do styku s olejem
nebo tukem.
▶ Dbejte na čistotu.
▶ Uzavřete vstup studené vody.
▶ Vypusťte tlak ze zásobníku teplé vody ( obr. 15, str. 64).
▶ Hořčíkovou anodu demontujte a zkontrolujte ( obr. 20 až obr. 24,
str. 66).
▶ Je-li její průměr menší než 15 mm, hořčíkovou anodu vyměňte.
▶ Zkontrolujte přechodový odpor mezi připojením ochranného vodiče
a hořčíkovou anodou.
Intervaly údržby v měsících
Informace o místní kvalitě vody si můžete vyžádat u místního dodavatele
vody.
Podle složení vody jsou účelné odchylky od uvedených orientačních
hodnot.
9.2
Údržba
9.2.1 Kontrola pojistného ventilu
▶ Pojistný ventil kontrolujte jednou za rok.
9.2.2
Čištění / odvápnění zásobníku teplé vody
Pro zvýšení účinku čištění výměník tepla před
vystříkáním zahřejete. V důsledku tepelného šoku se
nánosy (např. vápenné usazeniny) lépe uvolňují.
▶ Zásobník teplé vody odpojte od přívodu pitné vody.
▶ Uzavřete uzavírací ventily a při použití elektrické topné vložky tuto
vložku odpojte od sítě ( obr. 17, str. 64).
▶ Vypusťte zásobník teplé vody ( obr. 15 a 16, str. 64).
▶ Zkontrolujte, zda se ve vnitřním prostoru zásobníku TV nevyskytují
nečistoty (vápenné usazeniny, sedimenty).
▶ Obsahuje-li voda málo vápna:
Nádrž kontrolujte pravidelně a zbavujte ji usazených sedimentů.
-nebo▶ Má-li voda vyšší obsah vápna, popř. při silném znečištění:
Podle vytvořeného množství vápna odvápňujte zásobník teplé vody
pravidelně chemickým vyčištěním (např. vhodným prostředkem
rozpouštějícím vápno na bázi kyseliny citrónové).
▶ Vystříkejte zásobník teplé vody ( obr. 21, str. 65).
▶ Zbytky odstraňte mokrým/suchým vysavačem pomocí plastové sací
hubice.
▶ Revizní otvor před uzavřením opatřete novým těsněním
( obr. 24, str. 66).
▶ Uveďte zásobník teplé vody do provozu ( kapitola 6, str. 13).
14
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Indholdsfortegnelse
Indholdsfortegnelse
1
Symbolforklaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.1
Symbolforklaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.2
Generelle sikkerhedsanvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2
Oplysninger om produktet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Anvendelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Typeskilt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5
Produktoplysninger om energiforbrug . . . . . . . . . . . . .
2.6
Produktbeskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Forskrifter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1
Opstilling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.1 Krav til opstillingsstedet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.2 Opstilling af varmtvandsbeholderen . . . . . . . . . . . . . .
5.2
Hydraulisk tilslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2.1 Hydraulisk tilslutning af varmtvandsbeholderen . . . . .
5.2.2 Installation af sikkerhedsventil (på opstillingsstedet) .
5.3
Montering af varmtvandsføleren . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4
Elvarmeindsats (tilbehør, kun til SU200.5 E) . . . . . . .
6
Opstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6.1
Opstart af varmtvandsbeholder . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6.2
Oplæring af brugeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
7
Afbrydelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8
Miljøbeskyttelse/bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9
Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1
Vedligeholdelsesintervaller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2
Vedligeholdelsesarbejder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2.1 Kontrollér sikkerhedsventilen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2.2 Afkalkning/rengøring af varmtvandsbeholder . . . . . . .
9.2.3 Kontrol af magnesiumanoden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
16
16
16
16
17
17
18
18
18
18
18
18
18
18
19
19
20
20
20
20
20
20
15
1
Symbolforklaring
1
Symbolforklaring
1.1
Symbolforklaring
Advarselshenvisninger
Advarselshenvisninger i teksten markeres med en advarselstrekant med grå baggrund og kant.
Krav til brugsvandet
Vandets hårdhed, min.
pH-værdi, min. – maks.
Ledningsevne, min. – maks.
Vigtige informationer
Vigtige informationer uden fare for mennesker eller materiale markeres med det viste symbol. De markeres
med linjer over og under teksten.
Øvrige symboler
Symbol
▶
•
–
Betydning
Handlingstrin
Henvisning til andre steder i dokumentet eller til andre dokumenter
Opremsning/listeindhold
Opremsning/listeindhold (2. niveau)
Tab. 9
1.2
Generelle sikkerhedsanvisninger
Generelt
Denne installations- og vedligeholdelsesvejledning henvender sig til vvsinstallatøren
Hvis sikkerhedsanvisningerne ikke overholdes, kan det medføre alvorlige personskader.
▶ Læs sikkerhedsanvisningerne, og følg anvisningerne nøje.
▶ Overhold installations- og vedligeholdelsesvejledningen, så korrekt
funktion kan garanteres.
▶ Montér og opstart varmepumpen og tilbehøret efter den tilhørende
installationsvejledning.
▶ Brug ikke åbne ekspansionsbeholdere.
▶ Luk aldrig sikkerhedsventilen!
2
Oplysninger om produktet
2.1
Anvendelse
μS/cm
36
2,1
2
6,5 – 9,5
130 – 1500
Tab. 10 Krav til brugsvandet
2.2
Signalord ved advarselshenvisningens start markerer konsekvensernes
type og alvor, hvis aktiviteterne for forebyggelse af faren ikke følges.
• BEMÆRK betyder, at der kan opstå materielle skader.
• FORSIGTIG betyder, at der kan opstå personskader af lettere til middel grad.
• ADVARSEL betyder, at der kan opstå alvorlige personskader.
• FARE betyder, at der kan opstå livsfarlige personskader.
Enhed
ppm
grain/US gallon
°dH
Typeskilt
Typeskiltet sidder øverst på bagsiden af varmtvandsbeholderen og indeholder følgende informationer:
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Beskrivelse
Typebetegnelse
Serienummer
Faktisk indhold
Stilstandsvarmetab
Volumen opvarmet via elvarme
Produktionsår
Korrosionsbeskyttelse
Maks. varmtvandstemperatur beholder
Maks. fremløbstemperatur varmekilde
Maks. fremløbstemperatur solvarme
Elektrisk tilslutningseffekt
Indgangseffekt centralvarmevand
Gennemstrømningsmængde centralvarmevand til indgangseffekt centralvarmevand
Aftappeligt volumen med 40 °C fra den elektriske opvarmning
Maks. driftstryk brugsvandsledning
Største dimensioneringstryk
Maks. driftstryk varmekildeledning
Maks. driftstryk solvarmeledning
Maks. driftstryk brugsvandsledning CH
Maks. kontroltryk brugsvandsledning CH
Maks. varmtvandstemperatur ved elvarme
Tab. 11 Typeskilt
2.3
Leveringsomfang
• Varmtvandsbeholder
• Installations- og vedligeholdelsesvejledning
Varmtvandsbeholderen er beregnet til opvarmning og lagring af brugsvand. Overhold de gældende forskrifter, direktiver og normer ved installation og drift.
Brug kun varmtvandsbeholderen i lukkede systemer.
Al anden anvendelse er uden for anvendelsesområdet. Skader, som
opstår i forbindelse med forkert anvendelse, er udelukkede fra garantien.
16
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Oplysninger om produktet
2.4
2
Tekniske data
Generelt
Mål
Vippemål
Minimumrumhøjde for anodeudskiftning
Tilslutninger
Tilslutningsmål varmt vand
Tilslutningsmål koldt vand
Tilslutningsmål cirkulation
Indvendig diameter målested beholderføler
Tomvægt (uden emballage)
Samlet vægt inklusive påfyldning
Beholderindhold
Nytteindhold (i alt)
Brugbar varmtvandsmængde1) ved Udløbstemperatur for varmt vand2):
45 °C
40 °C
Stilstandsvarmetab efter DIN 4753 del 83)
Maksimal gennemstrømning indgang for koldt vand
Maksimal temperatur varmt vand
Maksimalt driftstryk brugsvand
Største dimensioneringstryk (koldt vand)
Maksimalt kontroltryk varmt vand
Varmeveksler
Indhold
Overflade
Ydelsestal NL efter DIN 4708 - delsestallet4)
Vedvarende effekt (ved 80 °C fremløbstemperatur, 45 °C udløbstemperatur for
varmt vand og 10 °C temperatur for koldt vand)
Opvarmningstid ved nominel effekt
maks. opvarmning med elvarme, kun ved SU200.5 E5)
Maksimal temperatur anlægsvand
Maksimalt driftstryk centralvarmevand
Tilslutningsmål anlægsvand
Tryktabsdiagram
Enhed
SU120.5
SU160.5
SU200.5
SU200.5 E
mm
mm
1160
1370
DN
DN
DN
mm
kg
kg
R1"
R1"
R¾ "
19
64
184
figur 1, side 59
1410
1625
1650
1880
tab. 14, side 18
R1"
R1"
R1"
R1"
R¾ "
R¾ "
19
19
74
84
234
284
l
120
160
200
200
l
l
kWh/24h
l/min
°C
bar Ü
bar Ü
bar Ü
163
190
1,4
12
95
10
7,8
10
217
253
1,8
16
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
l
m2
NL
kW
l/min
min
kW
°C
bar Ü
DN
4,8
0,7
1,4
25
10,2
19
160
16
R1"
6,0
0,9
2,6
31,5
12,9
20
160
16
R1"
figur 2, side
6,0
0,9
4,2
31,5
12,9
25
160
16
R1"
60
6,0
0,9
4,2
31,5
12,9
25
6
160
16
R1"
1625
1880
R1"
R1"
R¾ "
19
84
284
Tab. 12 Dimensioner og tekniske data ( figur 1, side 59 og figur 3, side 60)
1) Uden opvarmning med solvarme eller efteropladning; indstillet beholdertemperatur 60 °C
2) Blandet vand på tapstedet (ved 10 °C temperatur for koldt vand)
3) Fordelingstab uden for beholderen er ikke medregnet.
4) N L=1 efter DIN 4708 for 3,5 personer, normalkar og køkkenvask. Temperaturen: Beholder 60 °C, udløb 45 °C og koldt vand 10 °C.
Måling med maks. effekt. Ved reduktion af effekten bliver NL mindre.
5) Maksimal opvarmningseffekt Begræns til den angivne værdi ved varmeproducenter med højere opvarmningseffekt..
2.5
Produktoplysninger om energiforbrug
Følgende produktdata er i overensstemmelse med kravene i EU-forordningerne 811/2013 og 812/2013 om supplering af Europa-Parlamentets og
Rådets direktiv 2010/30/EU
Artikelnummer
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
Produkttype
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
Beholdervolumen (V)
116,7 l
Stilstandstab (S)
38,0 W
Energieffektivitetsklasse ved vandopvarmning
B
156,9 l
45,8 W
B
198,5 l
55,0 W
B
198,5 l
55,0 W
B
Tab. 13 Produktoplysninger om energiforbrug
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
17
3
2.6
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Forskrifter
Produktbeskrivelse
Beskrivelse
Udløb varmt vand
Cirkulationstilslutning
Beholderfremløb
Følerlomme til temperaturføler varmeproducent
Returtilslutning
Koldtvandsindløb
Varmeveksler til opvarmning med kedel, emaljeret glat rør
Muffe til installation af elvarme (SU200.5 E)
Elektrisk uisoleret installeret magnesiumanode
Beholder, emaljeret stål
Kabinet, lakeret plade med isolering af hårdt polyuretanskum 50 mm.
Kontrolåbning til vedligeholdelse og rengøring
PS-dæksel
Tab. 14 Produktbeskrivelse ( figur 3, side 60 og figur 10, side 62)
3
Forskrifter
Overhold følgende direktiver og standarder:
• Lokale forskrifter
• EnEG (i Tyskland)
• EnEV (i Tyskland).
Installation og montering af varmeanlæg til opvarmning og brugsvand
• DIN- og EN-standarder
– DIN 4753-1 – Varmtvandsbeholder ...; krav, mærkning, udstyr
og kontrol
– DIN 4753-3 – Varmtvandsbeholder ...; korrosionsbeskyttelse
med emaljering på vandledningen; krav og kontrol (produktstandard)
– DIN 4753-6 – Varmeanlæg til vandopvarmning katodisk korrosionsbeskyttelse til emaljerede stålbeholdere; krav og kontrol (produktstandard)
– DIN 4753-8 – Varmtvandsbeholder .. - del 8: isolering af varmtvandsbeholdere indtil 1000 l nominelt indhold - krav og kontroller (produktstandard)
– DIN EN 12897 – Vandforsyning - bestemmelse for ... Varmtvandsbeholder (produktstandard)
– DIN 1988 – Tekniske regler for brugsvandsinstallationer
– DIN EN 1717 – Beskyttelse af brugsvandet mod forurening ...
– DIN EN 806 – Tekniske regler for brugsvandsinstallationer
– DIN 4708 – Centrale varmtvandsinstallationer
• DVGW
– Arbejdsblad W 551 – Anlæg til varmtvandsopvarmning og brugsvandsledningsanlæg, tekniske foranstaltninger til reduktion af
legionellabakterier i nye anlæg; ..
– Arbejdsblad W 553 – Dimensionering af cirkulationssystemer ...
.
4
Transport
▶ Foretag sikring af varmtvandsbeholderen ved transport, så den ikke
kan falde ned.
▶ Transportér den emballerede varmtvandsbeholder med sækkevogn
og rem ( figur 4, side 61).
-eller▶ Transportér den uemballerede varmtvandsbeholder med transportnet, og beskyt tilslutningerne mod skader.
18
5
Montage
Varmtvandsbeholderen leveres komplet monteret.
▶ Kontrollér, at varmtvandsbeholderen er ubeskadiget og komplet ved
modtagelsen.
5.1
Opstilling
5.1.1
Krav til opstillingsstedet
BEMÆRK: Skader på anlægget, fordi opstillingsfladen
ikke har tilstrækkelig bærekraft og er uegnet til formålet!
▶ Kontrollér, at opstillingsfladen er plan og har tilstrækkelig bærekraft.
▶ Stil varmtvandsbeholderen på et repos, hvis der er fare for, at der
kan samle sig vand på gulvet.
▶ Stil varmtvandsbeholderen tørt og frostfrit i indendørs rum.
▶ Overhold minimumhøjden for rummet ( tab. 9, side 59) og minimumafstanden til væggene i opstillingsrummet ( figur 6, side 61).
5.1.2 Opstilling af varmtvandsbeholderen
▶ Stil varmtvandsbeholderen op, og justér den (figur 7 til figur 8,
side 62).
▶ Anbring teflonbånd eller teflontråde ( figur 9, side 62).
5.2
Hydraulisk tilslutning
ADVARSEL: Brandfare på grund af lodde- og svejsearbejde!
▶ Sørg for passende forholdsregler ved lodde- og svejsearbejde, da isoleringen er brændbar. Dæk f.eks.
isoleringen til.
▶ Kontrollér, at beholderkappen er intakt efter arbejdet.
ADVARSEL: Sundhedsfare på grund af snavset vand!
Hvis der sjuskes ved monteringsarbejdet, kan brugsvandet forurenes.
▶ Installér og udstyr varmtvandsbeholderen hygiejnisk
korrekt efter normerne og direktiverne, der gælder i
det respektive land.
5.2.1 Hydraulisk tilslutning af varmtvandsbeholderen
Anlægseksempel med alle anbefalede ventiler og haner (figur 10,
side 62).
▶ Anvend installationsmateriale, som er varmeresistent op til 160 °C
(320 °F).
▶ Brug ikke åbne ekspansionsbeholdere.
▶ Ved opvarmningsanlæg til brugsvand med plastikledninger skal der
anvendes metalliske tilslutningsforskruninger.
▶ Dimensionér tømningsledningen efter tilslutningen.
▶ Installér ikke bøjninger i tømningsledningen, så slamophobning undgås.
▶ Sørg for, at forbindelserne er så korte som muligt, og isoler dem.
▶ Ved anvendelse af en kontraventil i tilførselsledningen til koldtvandsindløbet: Installér en sikkerhedsventil mellem kontraventilen og
koldtvandsindløbet.
▶ Hvis anlæggets hviletryk er over 5 bar, skal der installeres en trykreduktionsventil.
▶ Luk alle ubenyttede tilslutninger.
5.2.2 Installation af sikkerhedsventil (på opstillingsstedet)
▶ Installér en typegodkendt sikkerhedsventil (DN 20) til brugsvand i
koldtvandsledningen (figur 10, side 62).
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Opstart
▶ Overhold installationsvejledningen til sikkerhedsventilen.
▶ Sikkerhedsventilens udblæsningsledning skal udmunde i den frostsikre zone via et afløb med frit udsyn.
– Udblæsningsledningen skal mindst være i overensstemmelse
med sikkerhedsventilens udgangstværsnit.
– Udblæsningsledningen skal mindst kunne udblæse volumenstrømmen, som er mulig i koldtvandsindløbet ( tab. 12,
side 17).
▶ Anbring infoskiltet med følgende tekst på sikkerhedsventilen:
"Udblæsningsledningen må ikke lukkes. Under opvarmningen kan
der slippe vand ud på grund af driften."
Hvis anlæggets hviletryk overskrider 80 % af sikkerhedsventilens reaktionstryk:
▶ Installér en trykreduktionsventil (figur 10, side 62).
Nettryk
(hviletryk)
Aktiveringstryk
Reduktionsventil
sikkerhedsventil i EU
Uden for EU
6 bar
Ikke nødvendigt
6 bar
Maks. 4,8 bar
8 bar
Ikke nødvendigt
8 bar
Maks. 5,0 bar
Ikke nødvendigt
10 bar
Maks. 5,0 bar
Ikke nødvendigt
< 4,8 bar
5 bar
5 bar
6 bar
7,8 bar
Tab. 15 Valg af en velegnet trykreduktionsventil
5.3
Montering af varmtvandsføleren
Til måling og overvågning af varmtvandstemperaturen på varmtvandsbeholderen monteres der en varmtvandsføler på hver af målestederne
[7] (figur 3, side 60).
▶ Montering af varmtvandsføleren ( figur 11, side 63). Sørg for, at
følerfladen har kontakt til følerlommefladen på hele længden.
5.4
Elvarmeindsats (tilbehør, kun til SU200.5 E)
▶ Installér en elvarmeindsats efter den separate installationsvejledning.
▶ Når beholderinstallationen er afsluttet komplet, skal der foretages en
beskyttelseslederkontrol (kontrollér også de metalliske tilslutningsforskruninger).
6
Opstart
BEMÆRK: Anlægsskader på grund af overtryk!
På grund af overtryk kan der opstå spændingsrevner i
emaljeringen.
▶ Luk ikke sikkerhedsventilens udblæsningsåbning.
▶ Start alle komponenter og tilbehør op efter producentens anvisninger i de tekniske dokumenter.
6.1
Opstart af varmtvandsbeholder
Udfør udelukkende tæthedskontrol af varmtvandsbeholderen med brugsvand.
Kontroltrykket må maksimalt være 10 bar overtryk på varmtvandsledningen (150 psi).
▶ Skyl rørledningerne og varmtvandsbeholderen grundigt med brugsvand før opstarten ( figur 13, side 63).
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
6.2
6
Oplæring af brugeren
ADVARSEL: Fare for skoldning på tapstederne for varmt
vand!
Under den termiske desinfektion og når varmtvandstemperaturen indstilles over 60 °C, er der fare for
skoldning på varmtvands-tapstederne.
▶ Gør brugeren opmærksom på, at der kun må åbnes
for blandet vand.
▶ Forklar varmeanlæggets og varmtvandsbeholderens funktion og
betjening, og informér især om de sikkerhedstekniske punkter.
▶ Forklar sikkerhedsventilens funktion og kontrol.
▶ Udlever alle de vedlagte dokumenter til ejeren.
▶ Anbefales til brugeren:Indgå en eftersyns- og serviceaftale med et
autoriseret VVS-firma. Vedligehold og efterse årligt varmtvandsbeholderen efter de fastsatte vedligeholdelsesintervaller ( tab. 16,
side 20).
▶ Gør brugeren opmærksom på følgende punkter:
– Ved opvarmning kan der sive vand ud ved sikkerhedsventilen.
– Sikkerhedsventilens udblæsningsledning altid skal stå åben.
– Vedligeholdelsesintervallerne skal overholdes ( tab. 16,
side 20).
– Anbefales ved frostfare og hvis brugeren kortvarigt er fraværende: Lad varmtvandsbeholderen fortsætte i drift, og indstil den
laveste vandtemperatur.
7
Afbrydelse
▶ Afbryd varmtvandsbeholderen, så den er strømløs, hvis der er installeret en elvarmeindsats (tilbehør).
▶ Sluk for termostaten på instrumentpanelet.
ADVARSEL: Skoldning på grund af varmt vand!
▶ Lad varmtvandsbeholderen afkøle tilstrækkeligt.
▶ Tøm varmtvandsbeholderen (figur 15 og 16, side 64).
▶ Start alle varmeanlæggets komponenter og tilbehør op efter producentens anvisninger i de tekniske dokumenter.
▶ Luk for afspærringsventilerne (figur 17, side 64).
▶ Luk trykket ud af den varmeveksler.
▶ Tøm og udblæs den varmeveksler (figur 18, side 64).
▶ Lad det indvendige rum tørre godt, og lad dækslet til serviceåbningen
stå åbent, så der ikke dannes korrosion.
8
Miljøbeskyttelse/bortskaffelse
Miljøbeskyttelse er et af Bosch -gruppens virksomhedsprincipper.
Hos os har produkternes kvalitet, gode økonomi og miljøbeskyttelse
samme høje prioritet. Love og forskrifter om miljøbeskyttelse overholdes nøje.
Emballage
Med hensyn til emballagen deltager vi i de enkelte landes genbrugssystemer, som garanterer optimal recycling. Alle emballagematerialer er miljøvenlige og kan genbruges.
Udtjente apparater
Udtjente apparater indeholder brugbart materiale, som skal afleveres til
genbrug.
Komponenterne er lette at skille ad, og kunststofferne er markeret. Dermed kan de forskellige komponenter sorteres og afleveres til genbrug
eller bortskaffelse.
19
9
Vedligeholdelse
9.2.3
9
▶
▶
▶
▶
Vedligeholdelse
Lad varmtvandsbeholderen afkøle før vedligeholdelsesarbejde.
Udfør rengøring og vedligeholdelse med de angivne intervaller.
Afhjælp omgående mangler.
Brug kun originale reservedele!
9.1
Vedligeholdelsesintervaller
Vedligeholdelsen skal udføres afhængigt af gennemstrømning, driftstemperatur og vandets hårdhed ( tab. 16, side 20).
Anvendelse af klor i brugsvandet eller af afhærdningsanlæg afkorter vedligeholdelsesintervallerne.
Vandets hårdhed i °dH
3 – 8,4
8,5 – 14
Kalciumkarbonatkoncentration
0,6 – 1,5
1,6 – 2,5
i mol/ m³
Temperaturer
Måneder
Ved normal gennemstrømning (< beholderindhold/24 h)
< 60 °C
24
21
60 – 70 °C
21
18
> 70 °C
15
12
Ved øget gennemstrømning (> beholderindhold/24 h)
< 60 °C
21
18
60 – 70 °C
18
15
> 70 °C
12
9
> 14
> 2,5
15
12
6
Kontrol af magnesiumanoden
Hvis magnesiumanoden ikke vedligeholdes korrekt, ophæves garantien for varmtvandsbeholderen.
Magnesiumanoden er en offeranode, som forbruges under varmtvandsbeholderens drift.
Vi anbefaler årligt at måle beskyttelsesstrømmen med anodetesteren
(figur 19, side 65). Anodetesteren leveres som tilbehør.
Sørg for, at magnesiumanodens overflade ikke kommer i
kontakt med olie eller fedt.
▶ Vær omhyggelig med renligheden.
▶ Luk for koldtvandsindløbet.
▶ Luk trykket ud af varmtvandsbeholderen (figur 15, side 64).
▶ Afmontér magnesiumanoden, og kontrollér ( figur 20 til figur 24,
side 65 og side 66).
▶ Udskift magnesiumanoden, hvis diameteren er under 15 mm.
▶ Kontrollér overgangsmodstanden mellem beskyttelsesledertilslutningen og magnesiumanoden.
12
9
6
Tab. 16 Vedligeholdelsesintervaller i måneder
Der kan indhentes oplysninger om den lokale vandkvalitet hos vandværket.
Afhængigt af vandets sammensætning er afvigelser fra de angivne vejledende værdier hensigtsmæssigt.
9.2
Vedligeholdelsesarbejder
9.2.1 Kontrollér sikkerhedsventilen
▶ Kontrollér sikkerhedsventilen årligt.
9.2.2
Afkalkning/rengøring af varmtvandsbeholder
For at øge rengøringsvirkningen opvarmes varmeveksleren før spulingen. Som følge af termochokeffekten løsner aflejringerne sig lettere (f.eks. kalkaflejringer).
▶ Afbryd varmtvandsbeholderen på brugsvandsledningen.
▶ Luk afspærringsventilerne, og afbryd elvarmeindsatsen fra strømmen, hvis der anvendes en sådan (figur 17, side 64).
▶ Tøm varmtvandsbeholderen (figur 15 og 16, side 64).
▶ Undersøg varmtvandsbeholderens indre for urenheder (kalkaflejringer, sedimenter).
▶ Ved kalkfattigt vand:
Kontrollér beholderen regelmæssigt, og rengør den for aflejrede
sedimenter.
-eller▶ Ved kalkholdigt vand eller kraftig tilsnavsning:
Afkalk regelmæssigt varmtvandsbeholderen med en kemisk rensning
afhængigt af den dannede kalkmængde (f.eks. med et velegnet kalkopløsende middel på citronsyrebasis).
▶ Spuling af varmtvandsbeholderen (figur 21, side 65).
▶ Fjern resterne med en våd-/tørsuger med plastiksugerør.
▶ Luk kontrolåbningen med en ny pakning (figur 24, side 66).
▶ Start varmtvandsbeholderen op igen ( kapitel 6, side 19).
20
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis
1
Symbolerklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.1
Symbolerklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1.2
Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2
Angaben zum Produkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Bestimmungsgemäßer Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Typschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5
Produktdaten zum Energieverbrauch . . . . . . . . . . . . . .
2.6
Produktbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Vorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1
Aufstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.1 Anforderungen an den Aufstellort . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.2 Warmwasserspeicher aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2
Hydraulischer Anschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2.1 Warmwasserspeicher hydraulisch anschließen . . . . . .
5.2.2 Sicherheitsventil einbauen (bauseitig) . . . . . . . . . . . .
5.3
Warmwasser-Temperaturfühler montieren . . . . . . . . .
5.4
Elektro-Heizeinsatz (Zubehör, nur für SU200.5 E) . . .
6
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
6.1
Warmwasserspeicher in Betrieb nehmen . . . . . . . . . . 25
6.2
Betreiber einweisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7
Außerbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8
Umweltschutz/Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1
Wartungsintervalle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2
Wartungsarbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2.1 Sicherheitsventil prüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2.2 Warmwasserspeicher entkalken/reinigen . . . . . . . . . .
9.2.3 Magnesium-Anode prüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
22
22
22
22
23
23
24
24
24
24
24
24
24
25
25
25
26
26
26
26
26
26
21
1
Symbolerklärung
1
Symbolerklärung
2
Angaben zum Produkt
1.1
Symbolerklärung
2.1
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Warnhinweise
Warnhinweise im Text werden mit einem grau hinterlegten Warndreieck gekennzeichnet und umrandet.
Signalwörter am Beginn eines Warnhinweises kennzeichnen Art und
Schwere der Folgen, falls die Maßnahmen zur Abwendung der Gefahr
nicht befolgt werden.
• HINWEIS bedeutet, dass Sachschäden auftreten können.
• VORSICHT bedeutet, dass leichte bis mittelschwere Personenschäden auftreten können.
• WARNUNG bedeutet, dass schwere Personenschäden auftreten
können.
• GEFAHR bedeutet, dass lebensgefährliche Personenschäden auftreten können.
Wichtige Informationen
Wichtige Informationen ohne Gefahren für Menschen
oder Sachen werden mit dem nebenstehenden Symbol
gekennzeichnet. Sie werden durch Linien ober- und unterhalb des Textes begrenzt.
Weitere Symbole
Symbol
▶
•
–
Bedeutung
Handlungsschritt
Querverweis auf andere Stellen im Dokument oder
auf andere Dokumente
Aufzählung/Listeneintrag
Aufzählung/Listeneintrag (2. Ebene)
Tab. 1
1.2
Allgemeine Sicherheitshinweise
Allgemein
Diese Installations- und Wartungsanleitung richtet sich an den Fachhandwerker.
Nichtbeachten der Sicherheitshinweise kann zu schweren Personenschäden führen.
▶ Sicherheitshinweise lesen und enthaltene Anweisungen befolgen.
▶ Installations- und Wartungsanleitung einhalten, damit die einwandfreie Funktion gewährleistet wird.
▶ Wärmeerzeuger und Zubehör entsprechend der zugehörigen Installationsanleitung montieren und in Betrieb nehmen.
▶ Keine offenen Ausdehnungsgefäße verwenden.
▶ Sicherheitsventil keinesfalls verschließen!
Der Warmwasserspeicher ist für das Erwärmen und Speichern von
Trinkwasser bestimmt. Die für Trinkwasser geltenden landesspezifischen Vorschriften, Richtlinien und Normen beachten.
Den Warmwasserspeicher nur in geschlossenen Systemen verwenden.
Eine andere Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Aus nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch resultierende Schäden sind von der Haftung ausgeschlossen.
Anforderungen
an das Trinkwasser
Wasserhärte, min.
Einheit
ppm
grain/US gallon
°dH
pH-Wert, min. – max.
Leitfähigkeit, min. – max.
μS/cm
Tab. 2
Anforderungen an das Trinkwasser
2.2
Typschild
36
2,1
2
6,5 – 9,5
130 – 1500
Das Typschild befindet sich oben auf der Rückseite des Warmwasserspeichers und enthält folgende Angaben:
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Beschreibung
Typbezeichnung
Seriennummer
tatsächlicher Inhalt
Bereitschaftswärmeaufwand
Volumen über E-Heizer erwärmt
Herstellungsjahr
Korrosionsschutz
max. Warmwassertemperatur Speicher
max. Vorlauftemperatur Heizquelle
max. Vorlauftemperatur Solar
elektrische Anschlussleistung
Heizwasser-Eingangsleistung
Heizwasser-Durchflussmenge für Heizwasser-Eingangsleistung
mit 40 °C zapfbares Volumen der elektrischen Erwärmung
max. Betriebsdruck Trinkwasserseite
höchster Auslegungsdruck
max. Betriebsdruck Heizquellenseite
max. Betriebsdruck Solarseite
max. Betriebsdruck Trinkwasserseite CH
max. Prüfdruck Trinkwasserseite CH
max. Warmwassertemperatur bei E-Heizung
Tab. 3
Typschild
2.3
Lieferumfang
• Warmwasserspeicher
• Installations- und Wartungsanleitung
22
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Angaben zum Produkt
2.4
Technische Daten
Allgemeines
Maße
Kippmaß
Mindestraumhöhe für Anodentausch
Anschlüsse
Anschlussmaß Warmwasser
Anschlussmaß Kaltwasser
Anschlussmaß Zirkulation
Innendurchmesser Messstelle Speichertemperaturfühler
Leergewicht (ohne Verpackung)
Gesamtgewicht einschließlich Füllung
Speicherinhalt
Nutzinhalt (gesamt)
Nutzbare Warmwassermenge1) bei
Warmwasser-Auslauftemperatur2):
45 °C
40 °C
Bereitschaftswärmeaufwand nach DIN 4753 Teil 83)
maximaler Durchfluss Kaltwassereintritt
maximale Temperatur Warmwasser
maximaler Betriebsdruck Trinkwasser
höchster Auslegungsdruck (Kaltwasser)
maximaler Prüfdruck Warmwasser
Wärmetauscher
Inhalt
Oberfläche
Leistungskennzahl NL nach DIN 47084)
Dauerleistung (bei 80 °C Vorlauftemperatur, 45 °C Warmwasser-Auslauftemperatur und 10 °C Kaltwassertemperatur)
Aufheizzeit bei Nennleistung
max. Beheizung mit E-Heizung, nur bei SU200.5 E5)
maximale Temperatur Heizwasser
maximaler Betriebsdruck Heizwasser
Anschlussmaß Heizwasser
Druckverlustdiagramm
Tab. 4
2
Einheit
SU120.5
SU160.5
SU200.5
SU200.5 E
mm
mm
1160
1370
DN
DN
DN
mm
kg
kg
R1"
R1"
R¾ "
19
64
184
Bild 1, Seite 59
1410
1625
1650
1880
Tab. 6, Seite 24
R1"
R1"
R1"
R1"
R¾ "
R¾ "
19
19
74
84
234
284
l
120
160
200
200
l
l
kWh/24h
l/min
°C
bar Ü
bar Ü
bar Ü
163
190
1,4
12
95
10
7,8
10
217
253
1,8
16
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
l
m2
NL
kW
l/min
min
kW
°C
bar Ü
DN
4,8
0,7
1,4
25
10,2
19
160
16
R1"
6,0
6,0
0,9
0,9
2,6
4,2
31,5
31,5
12,9
12,9
20
25
160
160
16
16
R1"
R1"
Bild 2, Seite 60
6,0
0,9
4,2
31,5
12,9
25
6
160
16
R1"
1625
1880
R1"
R1"
R¾ "
19
84
284
Abmessungen und technische Daten ( Bild 1, Seite 59 und Bild 3, Seite 60)
1) Ohne Nachladung; eingestellte Speichertemperatur 60 °C
2) Gemischtes Wasser an Zapfstelle (bei 10 Kaltwassertemperatur) °C
3) Verteilungsverluste außerhalb des Warmwasserspeichers sind nicht berücksichtigt.
4) Die Leistungskennzahl N L=1 nach DIN 4708 für 3,5 Personen, Normalwanne und Küchenspüle. Temperaturen: Speicher 60 °C, Auslauf 45 °C und Kaltwasser 10 °C. Messung
mit max. Beheizungsleistung. Bei Verringerung der Beheizungsleistung wird NL kleiner.
5) Bei Wärmeerzeugern mit höherer Beheizungsleistung auf den angegebenen Wert begrenzen.
2.5
Produktdaten zum Energieverbrauch
Folgende Produktdaten entsprechen den Anforderungen der EU-Verordnungen 811/2013 und 812/2013 zur Ergänzung der Richtlinie 2010/30/EU.
Artikelnummer
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
Tab. 5
Produkttyp
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
Speichervolumen (V) Warmhalteverlust (S)
116,7 l
38,0 W
Warmwasseraufbereitungs-Energieeffiziensklasse
B
156,9 l
45,8 W
B
198,5 l
55,0 W
B
198,5 l
55,0 W
B
Produktdaten zum Energieverbrauch
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
23
3
2.6
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Vorschriften
Produktbeschreibung
Beschreibung
Warmwasseraustritt
Zirkulationsanschluss
Speichervorlauf
Tauchhülse für Temperaturfühler Wärmeerzeuger
Speicherrücklauf
Kaltwassereintritt
Wärmetauscher für Nachheizung durch Heizgerät, emailliertes Glattrohr
Muffe zum Einbau einer E-Heizung (SU200.5 E)
Elektrisch isoliert eingebaute Magnesium-Anode
Speicherbehälter, emaillierter Stahl
Verkleidung, lackiertes Blech mit Polyurethan-Hartschaumwärmeschutz 50 mm
Prüföffnung für Wartung und Reinigung
PS-Verkleidungsdeckel
Tab. 6
Produktbeschreibung ( Bild 3, Seite 60 und Bild 10,
Seite 62)
3
Vorschriften
Folgende Richtlinien und Normen beachten:
• Örtliche Vorschriften
• EnEG (in Deutschland)
• EnEV (in Deutschland).
▶ Unverpackten Warmwasserspeicher mit Transportnetz transportieren, dabei die Anschlüsse vor Beschädigung schützen.
5
Montage
Der Warmwasserspeicher wird komplett montiert geliefert.
▶ Warmwasserspeicher auf Unversehrtheit und Vollständigkeit prüfen.
5.1
Aufstellung
5.1.1
Anforderungen an den Aufstellort
HINWEIS: Anlagenschaden durch unzureichende Tragkraft der Aufstellfläche oder durch ungeeigneten Untergrund!
▶ Sicherstellen, dass die Aufstellfläche eben ist und
ausreichend Tragkraft besitzt.
▶ Warmwasserspeicher auf ein Podest stellen, wenn die Gefahr besteht, dass sich am Aufstellort Wasser am Boden ansammelt.
▶ Warmwasserspeicher trocken und in frostfreien Innenräumen aufstellen.
▶ Mindestraumhöhe ( Tabelle 9, Seite 59) und Mindestwandabstände im Aufstellraum beachten ( Bild 6, Seite 61).
5.1.2 Warmwasserspeicher aufstellen
▶ Warmwasserspeicher aufstellen und ausrichten ( Bild 7 bis Bild 8,
Seite 62).
▶ Teflonband oder Teflonfaden anbringen ( Bild 9, Seite 62).
Installation und Ausrüstung von Heizungs- und Warmwasserbereitungsanlagen:
• DIN- und EN-Normen
– DIN 4753-1 – Wassererwärmer ...; Anforderungen, Kennzeichnung, Ausrüstung und Prüfung
– DIN 4753-3 – Wassererwärmer ...; Wasserseitiger Korrosionsschutz durch Emaillierung; Anforderungen und Prüfung (Produktnorm)
– DIN 4753-6 – Wassererwärmungsanlagen ...; Kathodischer Korrosionsschutz für emaillierte Stahlbehälter; Anforderungen und
Prüfung (Produktnorm)
– DIN 4753-8 – Wassererwärmer ... - Teil 8: Wärmedämmung von
Wassererwärmern bis 1000 l Nenninhalt - Anforderungen und
Prüfung (Produktnorm)
– DIN EN 12897 – Wasserversorgung - Bestimmung für ... Speicherwassererwärmer (Produktnorm)
– DIN 1988 – Technische Regeln für Trinkwasser-Installationen
– DIN EN 1717 – Schutz des Trinkwassers vor Verunreinigungen
...
– DIN EN 806 – Technische Regeln für Trinkwasserinstallationen
– DIN 4708 – Zentrale Wassererwärmungsanlagen
5.2
• DVGW
– Arbeitsblatt W 551 – Trinkwassererwärmungs- und Leitungsanlagen; technische Maßnahmen zur Verminderung des Legionellenwachstums in Neuanlagen; ...
– Arbeitsblatt W 553 – Bemessung von Zirkulationssystemen ...
▶ Installationsmaterial verwenden, das bis 160 °C (320 °F) hitzebeständig ist.
▶ Keine offenen Ausdehnungsgefäße verwenden.
▶ Bei Trinkwasser-Erwärmungsanlagen mit Kunststoffleitungen metallische Anschlussverschraubungen verwenden.
▶ Entleerleitung entsprechend dem Anschluss dimensionieren.
▶ Um das Entschlammen zu gewährleisten, keine Bögen in die Entleerleitung einbauen.
▶ Ladeleitungen möglichst kurz ausführen und dämmen.
▶ Bei Verwendung eines Rückschlagventils in der Zuleitung zum Kaltwassereintritt: Sicherheitsventil zwischen Rückschlagventil und
Kaltwassereintritt einbauen.
4
Transport
▶ Warmwasserspeicher beim Transport gegen Herunterfallen sichern.
▶ Verpackten Warmwasserspeicher mit Sackkarre und Spanngurt
transportieren ( Bild 4, Seite 61).
-oder-
24
Hydraulischer Anschluss
WARNUNG: Brandgefahr durch Löt- und Schweißarbeiten!
▶ Bei Löt- und Schweißarbeiten geeignete Schutzmaßnahmen ergreifen, da die Wärmedämmung brennbar
ist. Z. B. Wärmedämmung abdecken.
▶ Speicherverkleidung nach der Arbeit auf Unversehrtheit prüfen.
WARNUNG: Gesundheitsgefahr durch verschmutztes
Wasser!
Unsauber durchgeführte Montagearbeiten verschmutzen das Trinkwasser.
▶ Warmwasserspeicher hygienisch einwandfrei gemäß
den landesspezifischen Normen und Richtlinien installieren und ausrüsten.
5.2.1 Warmwasserspeicher hydraulisch anschließen
Anlagenbeispiel mit allen empfohlenen Ventilen und Hähnen
( Bild 10, Seite 62).
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Inbetriebnahme
▶ Wenn der Ruhedruck der Anlage über 5 bar beträgt, Druckminderer
installieren.
▶ Alle nicht benutzten Anschlüsse verschließen.
5.2.2 Sicherheitsventil einbauen (bauseitig)
▶ Bauseitig ein bauartgeprüftes, für Trinkwasser zugelassenes Sicherheitsventil (DN 20) in die Kaltwasserleitung einbauen ( Bild 10,
Seite 62).
▶ Installationsanleitung des Sicherheitsventils beachten.
▶ Abblaseleitung des Sicherheitsventils frei beobachtbar im frostsicheren Bereich über einer Entwässerungsstelle münden lassen.
– Die Abblaseleitung muss mindestens dem Austrittsquerschnitt
des Sicherheitsventils entsprechen.
– Die Abblaseleitung muss mindestens den Volumenstrom abblasen können, der im Kaltwassereintritt möglich ist ( NOT DEFINED, Seite 23).
▶ Hinweisschild mit folgender Beschriftung am Sicherheitsventil anbringen: „Abblaseleitung nicht verschließen. Während der Beheizung kann betriebsbedingt Wasser austreten.“
Wenn der Ruhedruck der Anlage 80 % des Sicherheitsventil-Ansprechdrucks überschreitet:
▶ Druckminderer vorschalten ( Bild 10, Seite 62).
Netzdruck
(Ruhedruck)
< 4,8 bar
5 bar
5 bar
6 bar
7,8 bar
Ansprechdruck SiDruckminderer
cherheitsventil in der EU
außerhalb der EU
6 bar
nicht erforderlich
6 bar
max. 4,8 bar
8 bar
nicht erforderlich
8 bar
max. 5,0 bar
nicht erforderlich
10 bar
max. 5,0 bar
nicht erforderlich
Tab. 7
Auswahl eines geeigneten Druckminderers
5.3
Warmwasser-Temperaturfühler montieren
Zur Messung und Überwachung der Warmwassertemperatur am Warmwasserspeicher den Warmwasser-Temperaturfühler an der
Messstelle [7] montieren ( Bild 3, Seite 60).
▶ Warmwasser-Temperaturfühler montieren ( Bild 11, Seite 63).
Darauf achten, dass die Fühlerfläche auf der gesamten Länge Kontakt zur Tauchhülsenfläche hat.
5.4
Elektro-Heizeinsatz (Zubehör, nur für SU200.5 E)
▶ Elektro-Heizeinsatz entsprechend der separaten Installationsanleitung einbauen.
▶ Nach Abschluss der kompletten Speicherinstallation eine Schutzleiterprüfung durchführen (auch metallische Anschlussverschraubungen einbeziehen).
6
Inbetriebnahme
HINWEIS: Anlagenschaden durch Überdruck!
Durch Überdruck können Spannungsrisse in der Emaillierung entstehen.
▶ Abblaseleitung des Sicherheitsventils nicht verschließen.
▶ Alle Baugruppen und Zubehöre nach den Hinweisen des Herstellers
in den technischen Dokumenten in Betrieb nehmen.
6.1
Warmwasserspeicher in Betrieb nehmen
Dichtheitsprüfung des Warmwasserspeichers ausschließlich mit Trinkwasser durchführen.
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
6
Der Prüfdruck darf warmwasserseitig maximal 10 bar (150 psi) Überdruck betragen.
▶ Rohrleitungen und Warmwasserspeicher vor der Inbetriebnahme
gründlich spülen ( Bild 13, Seite 63).
6.2
Betreiber einweisen
WARNUNG: Verbrühungsgefahr an den WarmwasserZapfstellen!
Während der thermischen Desinfektion und wenn die
Warmwassertemperatur über 60 °C eingestellt ist, besteht Verbrühungsgefahr an den Warmwasser-Zapfstellen.
▶ Betreiber darauf hinweisen, dass er nur gemischtes
Wasser aufdreht.
▶ Wirkungsweise und Handhabung der Heizungsanlage und des Warmwasserspeichers erklären und auf sicherheitstechnische Punkte besonders hinweisen.
▶ Funktionsweise und Prüfung des Sicherheitsventils erklären.
▶ Alle beigefügten Dokumente dem Betreiber aushändigen.
▶ Empfehlung für den Betreiber: Inspektions- und Wartungsvertrag
mit einem zugelassenen Fachbetrieb abschließen. Den Warmwasserspeicher gemäß der vorgegebenen Wartungsintervalle ( Tab. 8,
Seite 26) warten und jährlich inspizieren.
▶ Betreiber auf folgende Punkte hinweisen:
– Beim Aufheizen kann Wasser am Sicherheitsventil austreten.
– Die Abblaseleitung des Sicherheitsventils muss stets offen gehalten werden.
– Wartungsintervalle müssen eingehalten werden ( Tab. 8,
Seite 26).
– Empfehlung bei Frostgefahr und kurzzeitiger Abwesenheit
des Betreibers: Warmwasserspeicher in Betrieb lassen und die
niedrigste Wassertemperatur einstellen.
7
Außerbetriebnahme
▶ Bei installiertem Elektro-Heizeinsatz (Zubehör) den Warmwasserspeicher stromlos schalten.
▶ Temperaturregler am Regelgerät ausschalten.
WARNUNG: Verbrühung durch heißes Wasser!
▶ Warmwasserspeicher ausreichend abkühlen lassen.
▶ Warmwasserspeicher entleeren ( Bild 15 und 16, Seite 64).
▶ Alle Baugruppen und Zubehöre der Heizungsanlage nach den Hinweisen des Herstellers in den technischen Dokumenten außer Betrieb
nehmen.
▶ Absperrventile schließen ( Bild 17, Seite 64).
▶ Wärmetauscher druckfrei machen.
▶ Wärmetauscher entleeren und ausblasen ( Bild 18, Seite 64).
▶ Damit keine Korrosion entsteht, den Innenraum gut austrocknen und
den Deckel der Prüföffnung geöffnet lassen.
8
Umweltschutz/Entsorgung
Umweltschutz ist ein Unternehmensgrundsatz der Bosch Gruppe.
Qualität der Produkte, Wirtschaftlichkeit und Umweltschutz sind für uns
gleichrangige Ziele. Gesetze und Vorschriften zum Umweltschutz werden strikt eingehalten.
Zum Schutz der Umwelt setzen wir unter Berücksichtigung wirtschaftlicher Gesichtspunkte bestmögliche Technik und Materialien ein.
25
9
Wartung
Verpackung
Bei der Verpackung sind wir an den länderspezifischen Verwertungssystemen beteiligt, die ein optimales Recycling gewährleisten. Alle verwendeten Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und
wiederverwertbar.
Altgerät
Altgeräte enthalten Wertstoffe, die einer Wiederverwertung zuzuführen
sind.
Die Baugruppen sind leicht zu trennen und die Kunststoffe sind gekennzeichnet. Somit können die verschiedenen Baugruppen sortiert und
dem Recycling oder der Entsorgung zugeführt werden.
-oder▶ Bei kalkhaltigem Wasser bzw. starker Verschmutzung:
Warmwasserspeicher entsprechend anfallender Kalkmenge regelmäßig durch eine chemische Reinigung entkalken (z. B. mit einem geeigneten kalklösenden Mittel auf Zitronensäurebasis).
▶ Warmwasserspeicher ausspritzen ( Bild 21, Seite 65).
▶ Rückstände mit einem Nass-/Trockensauger mit Kunststoffansaugrohr entfernen.
▶ Prüföffnung mit neuer Dichtung schließen ( Bild 24, Seite 66).
▶ Warmwasserspeicher wieder in Betrieb nehmen
( Kapitel 6, Seite 25).
9.2.3
9
▶
▶
▶
▶
Wartung
Vor allen Wartungen den Warmwasserspeicher abkühlen lassen.
Reinigung und Wartung in den angegebenen Intervallen durchführen.
Mängel sofort beheben.
Nur Originalersatzteile verwenden!
9.1
Wartungsintervalle
Die Wartung muss in Abhängigkeit von Durchsatz, Betriebstemperatur
und Wasserhärte durchgeführt werden ( Tab. 8, Seite 26).
Die Verwendung von chloriertem Trinkwasser oder Enthärtungsanlagen
verkürzt die Wartungsintervalle.
Wasserhärte in °dH
3 – 8,4
Calciumcarbonatkonzentration
0,6 – 1,5
in mol/ m³
Temperaturen
Bei normalem Durchsatz (< Speicherinhalt/24 h)
< 60 °C
24
60 – 70 °C
21
> 70 °C
15
Bei erhöhtem Durchsatz (> Speicherinhalt/24 h)
< 60 °C
21
60 – 70 °C
18
> 70 °C
12
Tab. 8
8,5 – 14
1,6 – 2,5
> 14
> 2,5
Monate
21
18
12
15
12
6
18
15
9
12
9
6
Magnesium-Anode prüfen
Wird die Magnesium-Anode nicht fachgerecht gewartet,
erlischt die Garantie des Warmwasserspeichers.
Die Magnesium-Anode ist eine Opferanode, die sich durch den Betrieb
des Warmwasserspeichers verbraucht.
Wir empfehlen, jährlich den Schutzstrom mit dem Anodenprüfer zu messen ( Bild 19, Seite 65). Der Anodenprüfer ist als Zubehör erhältlich.
Oberfläche der Magnesium-Anode nicht mit Öl oder Fett
in Berührung bringen.
▶ Auf Sauberkeit achten.
▶ Kaltwassereintritt absperren.
▶ Warmwasserspeicher drucklos machen ( Bild 15, Seite 64).
▶ Magnesium-Anode ausbauen und prüfen ( Bild 20 bis Bild 24,
Seite 65 und Seite 66).
▶ Magnesium-Anode austauschen, wenn der Durchmesser unter
15 mm ist.
▶ Übergangswiderstand zwischen dem Schutzleiteranschluss und der
Magnesium-Anode prüfen.
Wartungsintervalle in Monaten
Die örtliche Wasserqualität kann beim örtlichen Wasserversorger erfragt
werden.
Je nach Wasserzusammensetzung sind Abweichungen von den genannten Anhaltswerten sinnvoll.
9.2
Wartungsarbeiten
9.2.1 Sicherheitsventil prüfen
▶ Sicherheitsventil jährlich prüfen.
9.2.2
Warmwasserspeicher entkalken/reinigen
Um die Reinigungswirkung zu erhöhen, Wärmetauscher
vor dem Ausspritzen aufheizen. Durch den Thermoschockeffekt lösen sich Verkrustungen (z. B. Kalkablagerungen) besser.
▶ Warmwasserspeicher trinkwasserseitig vom Netz nehmen.
▶ Absperrventile schließen und bei Verwendung eines Elektro-Heizeinsatzes diesen vom Stromnetz trennen ( Bild 17, Seite 64).
▶ Warmwasserspeicher entleeren ( Bild 15 und 16, Seite 64).
▶ Innenraum des Warmwasserspeichers auf Verunreinigung (Kalkablagerungen, Sedimente) untersuchen.
▶ Bei kalkarmem Wasser:
Behälter regelmäßig prüfen und von abgesetzten Sedimenten reinigen.
26
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Πίνακας περιεχομένων
Πίνακας περιεχομένων
1
Επεξήγηση συμβόλων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.1
Eπεξήγηση συμβόλων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.2
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2
Στοιχεία για το προϊόν . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Χρήση σύμφωνα με τον προορισμό . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Πινακίδα τύπου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Περιεχόμενο παραγγελίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5
Δεδομένα προϊόντος για κατανάλωση ενέργειας . . . . . .
2.6
Περιγραφή του προϊόντος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Κανονισμοί . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
4
Μεταφορά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5
Τοποθέτηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.1
Τοποθέτηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.1.1 Απαιτήσεις για το χώρο τοποθέτησης . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.1.2 Τοποθέτηση μπόιλερ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.2
Υδραυλική σύνδεση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.2.1 Υδραυλική σύνδεση μπόιλερ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.2.2 Εγκατάσταση βαλβίδας ασφαλείας (διατίθεται από τον
πελάτη) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
5.3
Τοποθέτηση αισθητήρα θερμοκρασίας ζεστού νερού
χρήσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
5.4
Ηλεκτρική αντίσταση (πρόσθετος εξοπλισμός μόνο για
τον τύπο SU200.5 E) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
6
Εκκίνηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.1
Έναρξη λειτουργίας μπόιλερ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.2
Εξοικείωση του υπεύθυνου λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . 31
7
Τερματισμός λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
8
Προστασία του περιβάλλοντος/απόρριψη . . . . . . . . . . . . . . . 32
9
Συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1
Διαστήματα συντήρησης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2
Εργασίες συντήρησης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2.1 Έλεγχος βαλβίδας ασφαλείας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2.2 Καθαρισμός του μπόιλερ και απομάκρυνση αλάτων . . .
9.2.3 Έλεγχος ανοδίου μαγνησίου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
28
28
28
28
29
29
30
32
32
32
32
32
33
27
1
Επεξήγηση συμβόλων
1
Επεξήγηση συμβόλων
2
Στοιχεία για το προϊόν
1.1
Eπεξήγηση συμβόλων
2.1
Χρήση σύμφωνα με τον προορισμό
Προειδοποιητικές υποδείξεις
Οι προειδοποιητικές υποδείξεις στο κείμενο
επισημαίνονται και πλαισιώνονται με ένα προειδοποιητικό
τρίγωνο σε γκρι φόντο.
Οι λέξεις κλειδιά στην αρχή μιας προειδοποιητικής υπόδειξης
επισημαίνουν το είδος και τη σοβαρότητα των συνεπειών που ενέχει η μη
τήρηση των μέτρων για την αποφυγή του κινδύνου.
• ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ σημαίνει ότι υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης υλικών
ζημιών.
• ΠΡΟΣΟΧΗ σημαίνει ότι υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ελαφρών ή
μέτριας σοβαρότητας τραυματισμών.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ σημαίνει ότι υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης
σοβαρών τραυματισμών.
• ΚΙΝΔΥΝΟΣ σημαίνει, ότι μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί που
μπορεί να αποβούν θανατηφόροι.
Σημαντικές πληροφορίες
Σημαντικές πληροφορίες που δεν αφορούν κινδύνους για
άτομα ή αντικείμενα επισημαίνονται με το διπλανό
σύμβολο. Διαχωρίζονται με γραμμές επάνω και κάτω από
το κείμενο.
Περαιτέρω σύμβολα
Σύμβολο
▶
•
–
Ερμηνεία
Ενέργεια
Παραπομπή σε άλλα σημεία του εγγράφου ή σε άλλα
έγγραφα
Παράθεση/καταχώριση στη λίστα
Παράθεση/καταχώριση στη λίστα (2o επίπεδο)
Πίν. 1
1.2
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Γενικά
Οι παρούσες οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης αφορούν τον τεχνικό.
Η παράβλεψη των υποδείξεων ασφαλείας ενδέχεται να προκαλέσει
σοβαρούς τραυματισμούς.
▶ Διαβάστε τις υποδείξεις ασφαλείας και ακολουθήστε τις οδηγίες που
περιέχουν.
▶ Τηρείτε τις οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης, ώστε να
εξασφαλιστεί η απρόσκοπτη λειτουργία.
▶ Συναρμολογήστε και θέστε σε λειτουργία το λέβητα και τον πρόσθετο
εξοπλισμό ακολουθώντας τις αντίστοιχες οδηγίες εγκατάστασης.
▶ Μην χρησιμοποιείτε ανοιχτά δοχεία διαστολής.
▶ Σε καμία περίπτωση μην κλείνετε τη βαλβίδα ασφαλείας!
Το μπόιλερ προορίζεται για τη θέρμανση και την αποθήκευση πόσιμου
νερού. Τηρείτε τις διατάξεις, τις οδηγίες και τα πρότυπα που ισχύουν στη
χώρα σας για το πόσιμο νερό.
Χρησιμοποιείτε το μπόιλερ μόνο σε κλειστά συστήματα.
Κάθε άλλη χρήση θεωρείται μη προδιαγραφόμενη. Η εταιρία δεν φέρει
καμία ευθύνη για βλάβες που προκαλούνται από μη προδιαγραφόμενη
χρήση.
Απαιτήσεις για το πόσιμο νερό
Σκληρότητα νερού, ελάχ.
Μονάδα
ppm
grain/αμερικάνικο
γαλόνι
°dH
Τιμή pH, ελάχ. – μέγ.
Αγωγιμότητα, ελάχ. – μέγ.
Πίν. 2
Απαιτήσεις για το πόσιμο νερό
2.2
Πινακίδα τύπου
μS/cm
36
2,1
2
6,5 – 9,5
130 – 1500
Η πινακίδα τύπου βρίσκεται στην πίσω πλευρά του μπόιλερ και περιέχει τα
εξής στοιχεία:
Θέση
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Περιγραφή
Χαρακτηρισμός τύπου
Αριθμός σειράς
Πραγματικό περιεχόμενο
Κατανάλωση θερμότητας σε κατάσταση αναμονής
Όγκος θερμαινόμενος μέσω ηλεκτρ. θερμαντήρα
Έτος κατασκευής
Αντιδιαβρωτική προστασία
Μέγιστη θερμοκρασία ζεστού νερού χρήσης μπόιλερ
Μέγ. θερμοκρασία προσαγωγής πηγής θερμότητας
Μέγ. θερμοκρασία προσαγωγής ηλιακού
Ισχύς ηλεκτρικής σύνδεσης
Ισχύς εισόδου νερού θέρμανσης
Ποσότητα ροής νερού θέρμανσης για ισχύ εισόδου νερού
θέρμανσης
Δυνατότητα λήψης ηλ. θερμαινόμενου όγκου με 40 °C
Μέγ. πίεση λειτουργίας, πλευρά πόσιμου νερού
Μέγιστη πίεση σύνδεσης
Μέγ. πίεση λειτουργίας, πλευρά πηγής θερμότητας
Μέγ. πίεση λειτουργίας, πλευρά ηλιακού
Μέγ. πίεση λειτουργίας, πλευρά πόσιμου νερού CH
Μέγ. πίεση ελέγχου, πλευρά πόσιμου νερού CH
Μέγ. θερμοκρασία ζεστού νερού χρήσης με ηλεκτρ.
θέρμανση
Πίν. 3
Πινακίδα τύπου
2.3
Περιεχόμενο παραγγελίας
• Μπόιλερ
• Οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης
28
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Στοιχεία για το προϊόν
2.4
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Γενικά
Διαστάσεις
Ύψος δοχείου χωρίς μόνωση
Ελάχιστο απαιτούμενο ύψος εσ. χώρου για αντικατάσταση ανοδίου
συνδέσεις
Διάσταση σύνδεσης ζεστού νερού χρήσης
Διάσταση σύνδεσης κρύου νερού χρήσης
Διάσταση σύνδεσης ανακυκλοφορίας
Εσωτερική διάμετρος σημείου μέτρησης αισθητήρα θερμοκρασίας μπόιλερ
Απόβαρο (χωρίς τη συσκευασία)
Συνολικό βάρος μαζί με την πλήρωση
Περιεχόμενο μπόιλερ
Ωφέλιμη χωρητικότητα (συνολική)
Ωφέλιμη ποσότητα ζεστού νερού χρήσης1) για θερμοκρασία εξόδου ζεστού νερού χρήσης 2):
45 °C
40 °C
Κατανάλωση θερμότητας σε κατάσταση αναμονής κατά DIN 4753 μέρος 83)
Μέγιστη ροή στην είσοδο κρύου νερού χρήσης
Μέγιστη θερμοκρασία ζεστού νερού χρήσης
Μέγιστη πίεση λειτουργίας πόσιμου νερού
Μέγιστη πίεση σύνδεσης (κρύο νερό χρήσης)
Μέγιστη πίεση ελέγχου ζεστού νερού χρήσης
Εναλλάκτης θερμότητας
Περιεχόμενα
Επιφάνεια
Δείκτης απόδοσης NL κατά DIN 47084)
Συνεχής απόδοση (για 80 °C θερμοκρασία προσαγωγής, 45 °C θερμοκρασία εξόδου ζεστού
νερού χρήσης και 10 °C θερμοκρασία κρύου νερού χρήσης)
Χρόνος προθέρμανσης για ονομαστική ισχύ
Μέγιστη θέρμανση με ηλ. αντίσταση, μόνο για το SU200.5 E 5)
Μέγιστη θερμοκρασία νερού θέρμανσης
Μέγιστη πίεση λειτουργίας νερού θέρμανσης
Διάσταση σύνδεσης νερού θέρμανσης
Διάγραμμα απωλειών πίεσης
Πίν. 4
2
Μονάδα
SU120.5
SU160.5
SU200.5
mm
mm
1160
1370
DN
DN
DN
mm
kg
kg
R1"
R1"
R¾ "
19
64
184
l
120
160
200
200
l
l
kWh/24h
l/min
°C
bar υπερπίεση
bar υπερπίεση
bar υπερπίεση
163
190
1,4
12
95
10
7,8
10
217
253
1,8
16
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
l
m2
NL
kW
l/min
λεπτά
kW
°C
bar υπερπίεση
DN
4,8
0,7
1,4
25
10,2
19
160
16
R1"
εικόνα 1, σελίδα 59
1410
1625
1650
1880
πίν. 6, σελίδα 30
R1"
R1"
R1"
R1"
R¾ "
R¾ "
19
19
74
84
234
284
6,0
6,0
0,9
0,9
2,6
4,2
31,5
31,5
12,9
12,9
20
25
160
160
16
16
R1"
R1"
εικόνα 2, σελίδα 60
SU200.5 E
1625
1880
R1"
R1"
R¾ "
19
84
284
6,0
0,9
4,2
31,5
12,9
25
6
160
16
R1"
Διαστάσεις και τεχνικά χαρακτηριστικά ( εικόνα 1, σελίδα 59 και εικόνα 3, σελίδα 60)
1) Χωρίς ηλιακή θέρμανση ή επαναπλήρωση, ρυθμισμένη θερμοκρασία μπόιλερ 60 °C
2) Αναμεμειγμένο νερό στο σημείο λήψης (σε θερμοκρασία κρύου νερού χρήσης 10 °C)
3) Απώλειες διανομής εκτός του μπόιλερ δεν λαμβάνονται υπόψη.
4) Ο δείκτης απόδοσης NL=1 κατά DIN 4708 για 3,5 άτομα, μπανιέρα και νεροχύτη κουζίνας. Θερμοκρασίες: μπόιλερ 60 °C, έξοδος 45 °C και κρύο νερό χρήσης 10 °C. Μέτρηση
με μέγιστη ισχύ θέρμανσης. Με μείωση της ισχύος θέρμανσης μειώνεται και ο NL.
5) Σε λέβητες με υψηλότερη ισχύ να περιορίζεται στην αναφερόμενη τιμή.
2.5
Δεδομένα προϊόντος για κατανάλωση ενέργειας
Οι παρακάτω πληροφορίες προϊόντος ανταποκρίνονται στις απαιτήσεις των Κανονισμών της ΕΚ 811/2013 και 812/2013 και λειτουργούν συμπληρωματικά
στην Οδηγία 2010/30/EΚ
Αριθμός είδους
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
Πίν. 5
Τύπος προϊόντος
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
Χωρητικότητα αποθήκευσης (V)
116,7 l
Πάγιες απώλειες (S)
38,0 W
Τάξη ενεργειακής απόδοσης θέρμανσης νερού
B
156,9 l
45,8 W
B
198,5 l
55,0 W
B
198,5 l
55,0 W
B
Δεδομένα προϊόντος για κατανάλωση ενέργειας
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
29
3
2.6
Θέση
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Κανονισμοί
Περιγραφή του προϊόντος
Περιγραφή
Έξοδος ζεστού νερού χρήσης
Σύνδεση ανακυκλοφορίας
Προσαγωγή μπόιλερ
Κυάθιο για αισθητήρα θερμοκρασίας λέβητα
Επιστροφή μπόιλερ
Έισοδος κρύου νερού
Εναλλάκτης θερμότητας για συμπληρωματική θέρμανση με
λέβητα, εμαγιέ σερπαντίνα
Μούφα για εγκατάσταση ηλ. θέρμανσης (SU200.5 E)
Μονωμένο ηλεκτρικά, ενσωματωμένο ανόδιο μαγνησίου
Δεξαμενή μπόιλερ, εμαγιέ χάλυβας
Περίβλημα, λακαρισμένη λαμαρίνα με θερμομονώση από
σκληρό αφρό πολυουραιθάνης 50 mm
Άνοιγμα ελέγχου για συντήρηση και καθαρισμό
Καπάκι περιβλήματος PS
Πίν. 6
Περιγραφή προϊόντος ( εικόνα 3, σελίδα 60 και εικόνα 10,
σελίδα 62)
3
Κανονισμοί
4
Μεταφορά
▶ Προστατέψτε το μπόιλερ από πτώση κατά τη μεταφορά.
▶ Εάν το μπόιλερ είναι συσκευασμένο, χρησιμοποιήστε για τη μεταφορά
του ένα χειροκίνητο καρότσι και έναν ιμάντα ( εικόνα 4, σελίδα 61).
-ή▶ Εάν το μπόιλερ δεν είναι συσκευασμένο, χρησιμοποιήστε για τη
μεταφορά του ένα δίχτυ μεταφοράς, προστατεύοντας τις συνδέσεις
από φθορές.
5
Τοποθέτηση
Το μπόιλερ παραδίδεται πλήρως συναρμολογημένο.
▶ Ελέγξτε το μπόιλερ ως προς την πληρότητα και την άριστη κατάστασή
του.
5.1
Τοποθέτηση
5.1.1
Απαιτήσεις για το χώρο τοποθέτησης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ζημιές στην εγκατάσταση λόγω
ανεπαρκούς φέρουσας ικανότητας της επιφάνειας
τοποθέτησης ή λόγω επιλογής ακατάλληλου υπόβαθρου!
▶ Βεβαιωθείτε, ότι η επιφάνεια τοποθέτησης είναι
επίπεδη και διαθέτει επαρκή φέρουσα ικανότητα.
Πρέπει να τηρούνται τα παρακάτω πρότυπα και οδηγίες:
• Τοπικές διατάξεις
• EnEG (στη Γερμανία)
• EnEV (στη Γερμανία)
Εγκατάσταση και εξοπλισμός εγκαταστάσεων θέρμανσης και παραγωγής
ζεστού νερού χρήσης:
• Πρότυπα DIN και EN
– DIN 4753-1 – Θερμαντήρες νερού ..., απαιτήσεις, σήμανση,
εξοπλισμός και έλεγχος
– DIN 4753-3 – Θερμαντήρες νερού ..., επισμάλτωση για
αντιδιαβρωτική προστασία από την πλευρά του νερού, απαιτήσεις
και έλεγχος (πρότυπο προϊόντος)
– DIN 4753-6 – Εγκαταστάσεις θέρμανσης νερού ..., καθοδική
αντιδιαβρωτική προστασία για εμαγιέ χαλύβδινα δοχεία, απαιτήσεις
και έλεγχος (πρότυπο προϊόντος)
– DIN 4753-8 – Θερμαντήρες νερού ... - μέρος 8: Θερμομόνωση για
θερμαντήρες ωφέλιμης χωρητικότητας νερού έως 1000 l απαιτήσεις και έλεγχος (πρότυπο προϊόντος)
– DIN EN 12897 – Τροφοδοσία νερού - Διάταξη για ...
Θερμαντήρες-μπόιλερ (πρότυπο προϊόντος)
– DIN 1988 – Τεχνικοί κανόνες για εγκαταστάσεις πόσιμου νερού
– DIN EN 1717 – Προστασία πόσιμου νερού από ακαθαρσίες ...
– DIN EN 806 – Τεχνικοί κανόνες για εγκαταστάσεις πόσιμου νερού
– DIN 4708 – Κεντρικές εγκαταστάσεις θέρμανσης νερού
• DVGW
– Φύλλο εργασίας W 551 – Εγκαταστάσεις θέρμανσης πόσιμου
νερού και σωλήνων, τεχνικά μέτρα για τη μείωση ανάπτυξης
λεγιονέλλας σε νέες εγκαταστάσεις, ...
– Φύλλο εργασίας W 553 – Διαστασιολόγηση συστημάτων
ανακυκλοφορίας ... .
30
▶ Τοποθετήστε το μπόιλερ πάνω σε μία εξέδρα, εάν υπάρχει κίνδυνος να
συγκεντρωθεί νερό στο δάπεδο του χώρου τοποθέτησης.
▶ Τοποθετήστε το μπόιλερ σε εσωτερικούς χώρους που προστατεύονται
από την υγρασία και τον παγετό.
▶ Τηρήστε το ελάχιστο απαιτούμενο ύψος οροφής ( πίν. 9, σελίδα 59)
και τις ελάχιστες αποστάσεις από τους τοίχους στο χώρο τοποθέτησης
( εικόνα 6, σελίδα 61).
5.1.2 Τοποθέτηση μπόιλερ
▶ Τοποθετήστε και ευθυγραμμίστε το μπόιλερ ( εικόνα 7 έως
εικόνα 8, σελίδα 61).
▶ Τοποθετήστε ταινία ή νήμα τεφλόν ( εικόνα 9, σελίδα 62).
5.2
Υδραυλική σύνδεση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς λόγω εργασιών
κόλλησης και συγκόλλησης!
▶ Κατά τις εργασίες κόλλησης και συγκόλλησης λάβετε
κατάλληλα μέτρα προστασίας, καθώς η θερμομόνωση
είναι εύφλεκτη. π.χ. καλύψτε τη θερμομόνωση.
▶ Μετά τις εργασίες ελέγξτε μήπως έχει υποστεί φθορές
το κάλυμμα του μπόιλερ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος για την υγεία λόγω
μολυσμένου νερού!
Υπάρχει κίνδυνος να μολυνθεί το πόσιμο νερό αν δεν
τηρούνται οι κανόνες υγιεινής κατά τις εργασίες
συναρμολόγησης.
▶ Εγκαταστήστε και εξοπλίστε το μπόιλερ σε συνθήκες
απόλυτης υγιεινής σύμφωνα με τα πρότυπα και τις
οδηγίες που ισχύουν στη χώρα σας.
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Εκκίνηση
5.2.1 Υδραυλική σύνδεση μπόιλερ
Παράδειγμα εγκατάστασης με όλες τις προτεινόμενες βαλβίδες και βάνες
( εικόνα 10, σελίδα 62).
▶ Χρησιμοποιείτε υλικά εγκατάστασης ανθεκτικά σε θερμοκρασία έως
και 160 °C (320 °F).
▶ Μην χρησιμοποιείτε ανοιχτά δοχεία διαστολής.
▶ Σε εγκαταστάσεις θέρμανσης πόσιμου νερού με πλαστικούς σωλήνες
χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε μεταλλικές βιδωτές συνδέσεις.
▶ Διαστασιολογήστε τον αγωγό εκκένωσης σύμφωνα με τη σύνδεση.
▶ Μην τοποθετείτε γωνίες στον αγωγό εκκένωσης για τη διασφάλιση της
εκροής της λάσπης.
▶ Τοποθετήστε όσο το δυνατόν πιο κοντούς αγωγούς παροχής και
μονώστε τους.
▶ Κατά τη χρήση βαλβίδας αντεπιστροφής στον αγωγό προσαγωγής προς
την είσοδο κρύου νερού χρήσης: Εγκαταστήστε μια βαλβίδα ασφαλείας
μεταξύ της βαλβίδας αντεπιστροφής και της εισόδου κρύου νερού.
▶ Όταν η πίεση ηρεμίας της εγκατάστασης υπερβαίνει τα 5 bar,
εγκαταστήστε ένα μειωτή πίεσης.
▶ Σφραγίστε τις συνδέσεις που δεν χρησιμοποιούνται.
5.4
6
Ηλεκτρική αντίσταση (πρόσθετος εξοπλισμός μόνο για
τον τύπο SU200.5 E)
▶ Εγκαταστήστε την ηλεκτρική αντίσταση σύμφωνα με τις ξεχωριστές
οδηγίες εγκατάστασης.
▶ Μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης όλων των στοιχείων του
μπόιλερ διεξάγετε έναν έλεγχο της γείωσης (συμπεριλάβετε στον
έλεγχό σας και τις μεταλλικές βιδωτές συνδέσεις).
6
Εκκίνηση
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ζημιές στην εγκατάσταση λόγω
υπερπίεσης!
Οι συνθήκες υπερπίεσης είναι πιθανό να προκαλέσουν
ρωγμές λόγω τάσης στην επισμάλτωση.
▶ Μην κλείνετε τον αγωγό εκτόνωσης της βαλβίδας
ασφαλείας.
5.2.2
▶ Όλα τα συγκροτήματα και ο πρόσθετος εξοπλισμός πρέπει να τίθενται
σε λειτουργία σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευαστή που
αναφέρονται στα τεχνικά έγγραφα.
▶
6.1
▶
▶
▶
Εγκατάσταση βαλβίδας ασφαλείας (διατίθεται από τον
πελάτη)
Στο χώρο εγκατάστασης πρέπει να τοποθετηθεί από τον πελάτη στον
αγωγό κρύου νερού χρήσης μία εγκεκριμένη για πόσιμο νερό βαλβίδα
ασφαλείας (DN 20) με πιστοποιητικό δοκιμής τύπου ( εικόνα 10,
σελίδα 62).
Λάβετε υπόψη τις οδηγίες εγκατάστασης για τη βαλβίδα ασφαλείας.
Ο εξαερισμός ασφαλιστικής δικλείδας της βαλβίδας ασφαλείας πρέπει
να απολήγει ελεύθερα μέσα από ένα σημείο αποστράγγισης, σε μια
περιοχή που να προστατεύεται από τον παγετό και η απόληξή του να
είναι ορατή.
– Ο αγωγός εκτόνωσης πρέπει να είναι ανάλογος τουλάχιστον με τη
διατομή εξόδου της βαλβίδας ασφαλείας.
– Οι δυνατότητες εκτόνωσης του αγωγού εκτόνωσης πρέπει να
αντιστοιχούν τουλάχιστον στην ογκομετρική παροχή που μπορεί να
επιτευχθεί στην είσοδο κρύου νερού χρήσης ( πίν. 4,
σελίδα 29).
Στερεώστε μία πινακίδα με την ακόλουθη ένδειξη στη βαλβίδα
ασφαλείας: "Μην κλείνετε τον αγωγό εκτόνωσης. Κατά τη θέρμανση
μπορεί για λειτουργικούς λόγους να εκρεύσει νερό."
Σε περίπτωση που η στατική πίεση της εγκατάστασης υπερβεί το 80 % της
πίεσης απόκρισης της βαλβίδας ασφαλείας:
▶ Συνδέστε από μπροστά ένα μειωτή πίεσης ( εικόνα 10, σελίδα 62).
Πίεση δικτύου
(πίεση ηρεμίας)
< 4,8 bar
5 bar
5 bar
6 bar
7,8 bar
Πίεση ενεργοποίησης
Μειωτής πίεσης
βαλβίδας ασφαλείας εντός ΕΕ
εκτός ΕΕ
6 bar
δεν απαιτείται
6 bar
έως 4,8 bar
8 bar
δεν απαιτείται
8 bar
έως 5,0 bar
δεν απαιτείται
10 bar
έως 5,0 bar
δεν απαιτείται
Πίν. 7
Επιλογή κατάλληλου μειωτή πίεσης
5.3
Τοποθέτηση αισθητήρα θερμοκρασίας ζεστού νερού
χρήσης
Για τη μέτρηση και την επιτήρηση της θερμοκρασίας ζεστού νερού χρήσης
στο μπόιλερ τοποθετήστε από έναν αισθητήρα θερμοκρασίας ζεστού
νερού χρήσης στα σημεία μέτρησης [7] (για την ηλιακή εγκατάσταση) και
[3] (για την πηγή θερμότητας) ( εικόνα 3, σελίδα 60).
▶ Τοποθετήστε τον αισθητήρα θερμοκρασίας ζεστού νερού χρήσης
( εικόνα 11, σελίδα 63). Φροντίστε ώστε η επιφάνεια του
αισθητήρα να εφάπτεται σε όλο το μήκος της με την επιφάνεια του
κυαθίου.
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Έναρξη λειτουργίας μπόιλερ
Ο έλεγχος στεγανότητας του μπόιλερ θα πρέπει να
πραγματοποιείται αποκλειστικά με τη χρήση πόσιμου
νερού.
Η πίεση ελέγχου στην πλευρά του ζεστού νερού χρήσης δεν πρέπει να
υπερβαίνει τα 10 bar (150 psi) υπερπίεση.
▶ Πριν θέσετε σε λειτουργία το μπόιλερ, ξεπλύνετε σχολαστικά τις
σωληνώσεις και το μπόιλερ ( εικόνα 13, σελίδα 63).
6.2
Εξοικείωση του υπεύθυνου λειτουργίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαύματος στα σημεία
λήψης ζεστού νερού χρήσης!
Κατά τη διάρκεια της θερμικής απολύμανσης και όταν η
θερμοκρασία του ζεστού νερού χρήσης είναι ρυθμισμένη
πάνω από τους 60 °C, υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος στα
σημεία λήψης ζεστού νερού χρήσης.
▶ Συμβουλέψτε τον ιδιοκτήτη να χρησιμοποιεί ζεστό
νερό μόνο σε ανάμειξη με το κρύο.
▶ Εξηγήστε τον τρόπο λειτουργίας και το χειρισμό της εγκατάστασης
θέρμανσης και του μπόιλερ και εστιάστε ιδιαιτέρως στα σημεία που
αφορούν την ασφάλεια.
▶ Εξηγήστε τον τρόπο λειτουργίας και ελέγχου της βαλβίδας ασφαλείας.
▶ Παραδώστε όλα τα συνοδευτικά έγγραφα στον ιδιοκτήτη.
▶ Σύσταση προς τον ιδιοκτήτη: Συνάψτε μία σύμβαση επιθεώρησης και
συντήρησης με κάποια εγκεκριμένη τεχνική εταιρία. Το μπόιλερ πρέπει
να συντηρείται σύμφωνα με τα προβλεπόμενα διαστήματα συντήρησης
( πίν. 8, σελίδα 32) και να επιθεωρείται σε ετήσια βάση.
▶ Επισημάνετε στον ιδιοκτήτη τα εξής σημεία:
– Κατά τη θέρμανση μπορεί να διαρρεύσει νερό από τη βαλβίδα
ασφαλείας.
– Ο αγωγός εκτόνωσης της βαλβίδας ασφαλείας θα πρέπει να
παραμένει πάντα ανοιχτός.
– Τα διαστήματα συντήρησης πρέπει να τηρούνται ( πίν. 8,
σελίδα 32).
– Σε περίπτωση κινδύνου παγετού και σύντομης απουσίας του
ιδιοκτήτη συνιστάται: Αφήστε το μπόιλερ σε λειτουργία και
ρυθμίστε το στη χαμηλότερη θερμοκρασία ζεστού νερού χρήσης.
31
7
7
Τερματισμός λειτουργίας
Τερματισμός λειτουργίας
▶ Σε περίπτωση που έχει εγκατασταθεί ηλεκτρ. αντίσταση (πρόσθετος
εξοπλισμός) αποσυνδέστε το μπόιλερ από το ρεύμα.
▶ Απενεργοποιήστε το θερμοστάτη από τον πίνακα ελέγχου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω καυτού
νερού!
▶ Αφήστε το μπόιλερ να κρυώσει καλά.
Σκληρότητα νερού σε °dH
3 – 8,4 8,5 – 14
Συγκέντρωση ανθρακικού ασβεστίου σε
0,6 – 1,5 1,6 – 2,5
mol/ m³
Θερμοκρασίες
Μήνες
Σε περίπτωση κανονικής παροχής (< χωρητικότητα μπόιλερ/24 h)
< 60 °C
24
21
60 – 70 °C
21
18
> 70 °C
15
12
Σε περίπτωση αυξημένης παροχής (> χωρητικότητα μπόιλερ/24 h)
< 60 °C
21
18
60 – 70 °C
18
15
> 70 °C
12
9
> 14
> 2,5
15
12
6
12
9
6
▶ Αδειάστε το μπόιλερ ( εικόνες 15 και 16, σελίδα 64).
▶ Όλα τα συγκροτήματα και ο πρόσθετος εξοπλισμός της εγκατάστασης
θέρμανσης πρέπει να τίθενται εκτός λειτουργίας σύμφωνα με τις
υποδείξεις του κατασκευαστή που αναφέρονται στα τεχνικά έγγραφα.
▶ Κλείστε τις βάνες απομόνωσης ( εικόνα 17, σελίδα 64).
▶ Εκτονώστε την πίεση στον εναλλάκτη θερμότητας.
▶ Αδειάστε και εκφυσήστε τον εναλλάκτη θερμότητας
( εικόνα 18, σελίδα 64).
▶ Για να αποφευχθεί η διάβρωση, θα πρέπει να στεγνώσετε καλά τον
εσωτερικό χώρο και να αφήσετε ανοιχτό το καπάκι του ανοίγματος
ελέγχου.
Μπορείτε να ενημερωθείτε για την ποιότητα νερού της περιοχής από την
τοπική εταιρία ύδρευσης.
8
9.2.2
Προστασία του περιβάλλοντος/απόρριψη
Η προστασία του περιβάλλοντος αποτελεί βασική αρχή του ομίλου Bosch.
Η ποιότητα των προϊόντων, η αποδοτικότητα και η προστασία του
περιβάλλοντος αποτελούν για εμάς στόχους ίδιας βαρύτητας. Οι νόμοι και
οι κανονισμοί για την προστασία του περιβάλλοντος τηρούνται με
αυστηρότητα.
Συσκευασία
Για τη συσκευασία συμμετέχουμε στα εγχώρια συστήματα ανακύκλωσης
που αποτελούν εγγύηση για βέλτιστη ανακύκλωση. Όλα τα υλικά
συσκευασίας είναι φιλικά προς το περιβάλλον και ανακυκλώσιμα.
Παλαιά συσκευή
Οι παλιές συσκευές περιέχουν αξιοποιήσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να
διοχετευθούν για επαναχρησιμοποίηση.
Τα συγκροτήματα μπορούν εύκολα να διαχωριστούν και τα πλαστικά μέρη
φέρουν σήμανση. Έτσι μπορούν να ταξινομηθούν σε κατηγορίες τα
διάφορα συγκροτήματα και να διατεθούν για ανακύκλωση ή απόρριψη.
9
Συντήρηση
▶ Πριν από οποιαδήποτε εργασία συντήρησης αφήστε το μπόιλερ να
κρυώσει.
▶ Ο καθαρισμός και η συντήρηση πρέπει να επαναλαμβάνονται στα
προκαθορισμένα χρονικά διαστήματα.
▶ Αποκαταστήστε αμέσως τα σφάλματα.
▶ Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά αυθεντικά ανταλλακτικά!
9.1
Διαστήματα συντήρησης
Η συντήρηση πρέπει να εκτελείται σε συνάρτηση με την παροχή, τη
θερμοκρασία λειτουργίας και τη σκληρότητα του νερού ( πίν. 8,
σελίδα 32).
Πίν. 8
Διαστήματα συντήρησης σε μήνες
Ανάλογα με τη σύνθεση του νερού δεν αποκλείεται να υπάρχουν
αποκλίσεις από τις αναφερόμενες ενδεικτικές τιμές.
9.2
Εργασίες συντήρησης
9.2.1 Έλεγχος βαλβίδας ασφαλείας
▶ Η βαλβίδα ασφαλείας πρέπει να ελέγχεται σε ετήσια βάση.
Καθαρισμός του μπόιλερ και απομάκρυνση αλάτων
Μπορείτε να βελτιώσετε το καθαριστικό αποτέλεσμα αν
θερμάνετε τον εναλλάκτη θερμότητας πριν από τον
ψεκασμό. Με την επίδραση του θερμικού σοκ διαλύονται
καλύτερα οι κρούστες (π. χ. επικαθίσεις αλάτων).
▶ Αποσυνδέστε το μπόιλερ από το δίκτυο από την πλευρά του πόσιμου
νερού.
▶ Κλείστε τις βάνες απομόνωσης και σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε
ηλεκτρ. αντίσταση, αποσυνδέστε την από το ρεύμα
( εικόνα 17, σελίδα 64).
▶ Αδειάστε το μπόιλερ ( εικόνες 15 και 16, σελίδα 64).
▶ Ελέγξτε το εσωτερικό του μπόιλερ για επικαθίσεις βρωμιάς (επικαθίσεις
αλάτων, ιζήματα).
▶ Αν το νερό έχει μικρή περιεκτικότητα σε άλατα:
Ελέγχετε το δοχείο τακτικά και καθαρίζετέ το από εναποθέσεις
ιζημάτων.
-ή▶ Αν το νερό έχει μεγάλη περιεκτικότητα σε άλατα ή παρατηρούνται
έντονες επικαθίσεις βρωμιάς:
Ανάλογα με την ποσότητα των αλάτων που συγκεντρώνονται στο
μπόιλερ, φροντίστε για την τακτική απομάκρυνσή τους με χημικό
καθαρισμό (π.χ. με κατάλληλο διαλυτικό αλάτων με βάση το κιτρικό
οξύ).
▶ Καθαρίστε το μπόιλερ με ψεκασμό ( εικόνα 21, σελίδα 65).
▶ Αφαιρέστε τα υπολείμματα με ηλεκτρική σκούπα υγρού και στεγνού
καθαρισμού με πλαστικό σωλήνα αναρρόφησης.
▶ Σφραγίστε το άνοιγμα ελέγχου με νέα στεγάνωση
( εικόνα 24, σελίδα 66).
▶ Θέστε το μπόιλερ πάλι σε λειτουργία ( κεφάλαιο 6, σελίδα 31).
Τα διαστήματα συντήρησης μικραίνουν όταν χρησιμοποιείται χλωριωμένο
πόσιμο νερό ή συστήματα αποσκλήρυνσης.
32
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Συντήρηση
9.2.3
9
Έλεγχος ανοδίου μαγνησίου
Σε περίπτωση πλημμελούς συντήρησης του ανοδίου
μαγνησίου, ακυρώνεται η εγγύηση του μπόιλερ.
Η άνοδος μαγνησίου είναι ένα προστατευτικό ανόδιο που φθείρεται από τη
λειτουργία του μπόιλερ.
Συνιστούμε τη μέτρηση του ρεύματος ασφαλείας με τον ελεγκτή ανοδίου
σε ετήσια βάση ( εικόνα 19, σελίδα 65). Ο ελεγκτής ανοδίου διατίθεται
ως πρόσθετος εξοπλισμός.
Η επιφάνεια του ανοδίου μαγνησίου δεν θα πρέπει να
έρχεται σε επαφή με λάδι ή γράσο.
▶ Φροντίστε να παραμείνουν καθαρές οι ράβδοι.
▶ Φράξτε την είσοδο κρύου νερού χρήσης.
▶ Εκτονώστε πλήρως το μπόιλερ ( εικόνα 15, σελίδα 64).
▶ Απεγκαταστήστε και ελέγξτε το ανόδιο μαγνησίου ( εικόνα 20 έως
εικόνα 24, σελίδα 65).
▶ Αντικαταστήστε το ανόδιο μαγνησίου, αν η διάμετρός του έχει μειωθεί
κάτω από τα 15 mm.
▶ Ελέγξτε την αντίσταση μετάβασης ανάμεσα στη σύνδεση της γείωσης
ασφαλείας και του ανοδίου μαγνησίου.
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
33
Contents
Contents
1
Explanation of symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.1
Key to symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.2
General safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2
Product information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Data plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Standard delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
Specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5
Product datasheet on energy consumption . . . . . . . . .
2.6
Product description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Regulations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1
Siting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.1 Installation site requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1.2 Positioning the DHW cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2
Hydraulic connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2.1 Connecting the DHW cylinder on the water side . . . . .
5.2.2 Installing a safety valve (on-site) . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3
Installing the DHW temperature sensor . . . . . . . . . . . .
5.4
Immersion heater (accessory, only for SU200.5 E) . .
6
Commissioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
6.1
Commissioning the DHW cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . 38
6.2
Instructing users . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
7
Shutting down . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8
Environmental protection/disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
9
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1
Maintenance intervals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2
Maintenance work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2.1 Checking the safety valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2.2 Descaling/cleaning the DHW cylinder . . . . . . . . . . . . .
9.2.3 Checking the magnesium anode . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
35
35
35
35
36
36
37
37
37
37
37
37
37
38
38
38
39
39
39
39
39
39
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Explanation of symbols
1
Explanation of symbols
2
Product information
1.1
Key to symbols
2.1
Intended use
Warnings
Warnings in this document are framed and identified by a
warning triangle which is printed on a grey background.
1
The DHW cylinder is designed for heating and storing potable water.
Observe all regulations, guidelines and standards regarding potable
water that are applicable in your country.
Heat the DHW cylinder via the solar circuit exclusively using solar fluid.
Only install this DHW cylinder in sealed unvented systems.
Keywords indicate the seriousness of the hazard in terms of the
consequences of not following the safety instructions.
• NOTICE indicates that material losses may occur.
• CAUTION indicates that minor to medium injury may occur.
• WARNING indicates that serious injury may occur.
• DANGER indicates possible risk to life.
Important information
Important information in cases where there is no risk of
personal injury or material losses is identified by the
symbol shown on the left. It is bordered by horizontal
lines above and below the text.
Additional symbols
Symbol
▶
•
–
Meaning
a step in an action sequence
a reference to a related part in the document or to other
related documents
a list entry
a list entry (second level)
Table 1
1.2
General safety instructions
General information
These installation and maintenance instructions are intended for
contractors.
Failure to observe the safety instructions can result in serious injuries.
▶ Read and follow the safety instructions.
▶ Observe these installation and maintenance instructions to ensure
trouble-free operation.
▶ Install and commission heat sources and their accessories according
to the relevant installation instructions.
▶ Never use open vented expansion vessels.
▶ Never close the safety valve.
Any other use is considered inappropriate. Any damage resulting from
inappropriate use is excluded from liability.
Potable water requirements
Water hardness, min.
Unit
ppm
grain/US gallon
°dH
pH value, min. – max.
Conductivity, min. – max.
μS/cm
36
2.1
2
6.5 – 9.5
130 – 1500
Table 2 Potable water requirements
2.2
Data plate
The data plate is located at the top of the rear of the DHW cylinder and
includes the following details:
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Description
Model designation
Serial number
Actual content
Standby heat loss
Volume heated by immersion heater
Year of manufacture
Corrosion protection
Max. DHW cylinder temperature
Max. flow temperature, heat source
Max. flow temperature, solar
Connected electrical load
Heating water heat input
Heating water throughput for heating water heat input
With 40 °C drawable volume, heated electrically
Max. operating pressure, DHW side
Highest design pressure
Max. operating pressure, heat source side
Max. operating pressure, solar side
Max. operating pressure, DHW side, CH
Max. test pressure, DHW side, CH
Max. DHW temperature with electric heating
Table 3 Data plate
2.3
Standard delivery
• DHW cylinder
• Installation and maintenance instructions
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
35
2
2.4
Product information
Specification
General data
Dimensions
Height when tilted
Minimum room height for anode replacement
Connections
Connection size, DHW
Connection size, cold water
Connection size, DHW circulation
Internal diameter, test port, cylinder temperature sensor
Weight (dry, excl. packaging)
Total weight when filled
Cylinder capacity
Available capacity (total)
Available amount of DHW1) DHW outlet temperature 2):
45 °C
40 °C
Standby heat loss to DIN 4753 part 83)
Maximum throughput, cold water inlet
Maximum DHW temperature
Max. operating pressure, DHW
Highest design pressure (cold water)
Maximum DHW test pressure
Indirect coil
Contents
Surface area
Performance factor NL to DIN 47084)
Continuous output (at 80 °C flow temperature, 45 °C DHW outlet
temperature and 10 °C cold water temperature)
Heat-up time at rated output
Max. heating with E-heating system, only for SU200.5 E 5)
Maximum heating water temperature
Max. heating water operating pressure
Connection size, heating water
Pressure loss diagram
Unit
SU120.5
SU160.5
SU200.5
SU200.5 E
mm
mm
1160
1370
DN
DN
DN
mm
kg
kg
R1"
R1"
R¾ "
19
64
184
Fig. 1, page 59
1410
1625
1650
1880
Table 6, page 37
R1"
R1"
R1"
R1"
R¾ "
R¾ "
19
19
74
84
234
284
l
120
160
200
200
l
l
kWh/24h
l/min
°C
bar (positive)
bar (positive)
bar (positive)
163
190
1,4
12
95
10
7,8
10
217
253
1,8
16
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
l
m2
NL
kW
l/min
min
kW
°C
bar (positive)
DN
4,8
0,7
1,4
25
10,2
19
160
16
R1"
6,0
6,0
0,9
0,9
2,6
4,2
31,5
31,5
12,9
12,9
20
25
160
160
16
16
R1"
R1"
Fig. 2, page 60
6,0
0,9
4,2
31,5
12,9
25
6
160
16
R1"
1625
1880
R1"
R1"
R¾ "
19
84
284
Table 4 Dimensions and specification ( Fig. 1, page 59 and Fig. 3, page 60)
1) Without solar heating or reheating; selected cylinder temperature 60 °C
2) Mixed water at the draw-off point (at 10 °C cold water temperature)
3) Distribution losses outside the buffer cylinder are not taken into account.
4) The performance factor N L=1 to DIN 4708 for 3, 5 occupants, standard bath tub and kitchen sink. Temperatures: cylinder 60 °C, outlet 45 °C and cold water 10 °C.
Measured at max. heat input. The NL drops with reduced heat input.
5) Limit to the stated value for heat sources with higher heat input.
2.5
Product datasheet on energy consumption
The following product data complies with the requirements of EU Regulations 811/2013 and 812/2013 as supplement to the Directive 2010/30/EU.
Product number
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
Product typ
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
Storage volume (V)
116,7 l
Standing loss (S)
38,0 W
Water heating energy efficiency class
B
156,9 l
45,8 W
B
198,5 l
55,0 W
B
198,5 l
55,0 W
B
Table 5 Product datasheet on energy consumption
36
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Regulations
2.6
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Product description
Description
DHW outlet
DHW circulation connectio
Cylinder flow
Sensor well for temperature sensor, heat source
Cylinder return
Cold water inlet
Indirect coil for reheating by the boiler, enamelled smooth
tube
Female connection for installing an E-heating system
(SU200.5 E)
Magnesium anode with electrical insulation
Cylinder, enamelled steel
Casing, painted sheet metal with rigid polyurethane foam
insulation, 50 mm
Inspection apertures for service and cleaning
PS casing lid
Table 6 Product description ( Fig. 3, page 60 and Fig. 10, page 62)
3
Regulations
Observe the following directives and standards:
• Local regulations
• EnEG (in Germany)
• EnEV (in Germany)
Installation of, and equipment for, heating and water heating systems:
• DIN and EN standards
– DIN 4753-1 – Water heaters ...; requirements, identification,
equipment and testing
– DIN 4753-3 – Water heaters ...; corrosion protection on the
water side through enamel coating; requirements and testing
(product standard)
– DIN 4753-6 – Water heating systems ...; cathodic corrosion
protection for enamelled steel cylinders; requirements and
testing (product standard)
– DIN 4753-8 – Water heaters ... , part 8: Thermal insulation of
DHW cylinders up to 1000 l nominal capacity – requirements and
testing (product standard)
– DIN EN 12897 – Water supply - regulation for ... DHW cylinders
(product standard)
– DIN 1988 – Technical rules for potable water installations
– DIN EN 1717 – Protection of potable water against
contamination ...
– DIN EN 806 – Technical rules for potable water installations
– DIN 4708 – Central DHW heating systems
• DVGW
– Code of practice W 551 – Potable water heating systems and
pipework; technical measures to inhibit the growth of legionella
bacteria in new systems; ...
– Code of Practice W 553 – Sizing DHW circulation systems ... .
4
Transport
5
3
Installation
The DHW cylinder is delivered as a fully assembled unit.
▶ Check that the DHW cylinder is complete and undamaged.
5.1
Siting
5.1.1
Installation site requirements
NOTICE: System damage through inadequate load
bearing capacity of the supporting surface or unsuitable
substrate.
▶ Ensure that the installation area is level and offers
sufficient load-bearing capacity.
▶ Site the DHW cylinder on a plinth if there is a risk that water may
collect at the installation site.
▶ Site the DHW cylinder in dry internal areas that are free from the risk
of frost.
▶ Observe the minimum room height ( Table 9, page 59) and
minimum wall clearances inside the installation room
( Fig. 6, page 61).
5.1.2 Positioning the DHW cylinder
▶ Stand the DHW cylinder upright and level it ( Fig. 7 to Fig. 8,
page 61).
▶ Apply Teflon tape or Teflon string ( Fig. 9, page 62).
5.2
Hydraulic connection
WARNING: Risk of fire through soldering and welding!
▶ Take appropriate safety measures when soldering
and welding as the thermal insulation is flammable.
For example, cover up the thermal insulation.
▶ Check cylinder casing after completion for perfect
condition.
WARNING: Risk to health through contaminated water!
Work carried out without due care for cleanliness
contaminates the potable water.
▶ Install and equip the DHW cylinder hygienically in
accordance with national standards and guidelines.
5.2.1 Connecting the DHW cylinder on the water side
System example with all recommended valves and stopcocks
( Fig. 10, page 62).
▶ Use installation material that is heat-resistant to 160 °C (320 °F).
▶ Never use open vented expansion vessels.
▶ Use metal connection fittings in DHW heating systems with plastic
lines.
▶ Size the drain line in accordance with the connection.
▶ To facilitate blow-down, never install bends in the drain line.
▶ Keep primary lines as short as possible and insulate them.
▶ If using a non-return valve in the cold water supply: Install a safety
valve between the non-return valve and the cold water inlet.
▶ Install a pressure reducer if the static system pressure is in excess of
5 bar.
▶ Seal all superfluous connections.
▶ When handling, prevent DHW cylinders from falling.
▶ Move packed DHW cylinder with a sack trolley and strap ( Fig. 4,
page 61).
-or▶ Move unpacked DHW cylinder with a transport net; during handling,
protect connections against possible damage.
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
37
6
Commissioning
5.2.2 Installing a safety valve (on-site)
▶ Install a type-tested safety valve that is approved for potable water
(DN 20) in the cold water supply ( Fig. 10, page 62).
▶ Observe the safety valve installation instructions.
▶ Terminate the discharge pipe where it will be easily visible in the
frost-protected area above a drain.
– The discharge pipe must be at least equal to the outlet crosssection of the safety valve.
– The discharge pipe must be able to discharge at least the flow rate
that is feasible at the cold water inlet ( Table 4, page 36).
▶ Attach a notice with the following text to the safety valve: "Never
close the discharge pipe. During heating, water may be discharged
for operational reasons."
If the static system pressure exceeds 80 % of the safety valve response
pressure:
▶ Install a pressure reducer upstream ( Fig. 10, page 62).
Mains pressure
(static pressure)
< 4.8 bar
5 bar
5 bar
6 bar
7.8 bar
Safety valve response
Pressure reducer
pressure
in the EU
outside the EU
6 bar
Not required
6 bar
max. 4.8 bar
8 bar
Not required
8 bar
max. 5.0 bar
Not required
10 bar
max. 5.0 bar
Not required
Table 7 Selection of a suitable pressure reducer
5.3
6.2
WARNING: Risk of scalding at the hot water draw-off
points!
There is a risk of scalding at the hot water draw-off
points if the DHW temperature is set above 60 °C and
during thermal disinfection.
▶ Advise users that they should only draw off mixed
water.
▶ Explain the operation and handling of the heating system and DHW
cylinder, making a particular point of safety-relevant features.
▶ Explain the function and checking of the safety valve.
▶ Hand all enclosed documents over to the user.
▶ User recommendation: Arrange an inspection/maintenance
contract with an approved heating contractor. Have the DHW
cylinder inspected and, if required, serviced annually in accordance
with the service intervals stated ( Table 8, page 39).
▶ Highlight the following for the user:
– Water may be discharged from the safety valve during heat-up.
– The safety valve discharge pipe must always be kept open.
– Service intervals must be observed ( Table 8, page 39).
– Recommendation in the case where there is a risk of frost and
when the user is briefly away: Keep the DHW in operation and
select the lowest possible DHW temperature.
Installing the DHW temperature sensor
Fit one DHW temperature sensor respectively at test port [7] (for the
solar thermal system) and [3] (for the heat source) for capturing and
monitoring the DHW temperature at the DHW cylinder
( Fig. 3, page 60).
7
Commissioning
NOTICE: Risk of system damage through excessive
pressure!
Excessive pressure can result in tension cracks in the
enamel coating.
▶ Never close the blow-off line of the safety valve.
▶ Commission all assemblies and accessories as specified in the
manufacturer's technical documentation.
6.1
Commissioning the DHW cylinder
Check the DHW cylinder for leaks using potable water
only.
On the DHW side, the test pressure must not exceed 10 bar (150 psi)
positive pressure.
▶ Flush the DHW cylinder and pipework thoroughly prior to
commissioning ( Fig. 13, page 63).
38
WARNING: Scalding from hot water!
▶ Let the DHW cylinder cool down sufficiently.
Immersion heater (accessory, only for SU200.5 E)
▶ Install the immersion heater in accordance with the separate
installation instructions.
▶ When installation of the cylinder is complete, inspect the earth
conductor (including metal connection fittings).
6
Shutting down
▶ If an immersion heater has been fitted (accessory), isolate the DHW
cylinder from the power supply .
▶ Switch off the temperature controller at the control unit.
▶ Install the DHW temperature sensor ( Fig. 11, page 63). Ensure
that the sensor area has contact with the sensor well surface area
over its full length.
5.4
Instructing users
▶ Drain the DHW cylinder ( Fig. 15 and 16, page 64).
▶ Decommission all assemblies and accessories of the heating system
as specified in the manufacturer's technical documentation.
▶ Close the shut-off valves ( Fig. 17, page 64).
▶ Depressurize the indirect coils.
▶ Drain and blow out the indirect coils ( Fig. 18, page 64).
▶ To prevent corrosion, dry out the interior and keep the inspection
aperture covers open.
8
Environmental protection/disposal
Environmental protection is a fundamental principle of the
Bosch Group.
Quality of products, efficiency and environmental protection are equally
important objectives for us. All legislation pertaining to the environment
is strictly observed.
Packaging
We are dedicated in adhering to country-specific disposal standards as
they relate to packaging to ensure optimum recycling. All packaging
materials are environmentally compatible and can be recycled.
Used appliances
Used appliances contain materials that should be recycled.
The assemblies are easy to separate and the types of plastic used are
identified. This allows the various assemblies to be appropriately sorted
for recycling or disposal.
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Maintenance
9.2.3
9
Maintenance
▶ Let the DHW cylinder cool down sufficiently prior to any maintenance
work.
▶ Carry out cleaning and maintenance procedures in the specified
intervals.
▶ Remedy all faults immediately.
▶ Only use genuine spare parts.
9.1
Maintenance intervals
Service the appliance in accordance with throughput, operating
temperature and water hardness ( Table 8, page 39).
The use of chlorinated DHW or a water softener unit reduce the service
intervals.
Water hardness in °dH
3 – 8.4
Calcium carbonate concentration
0.6 – 1.5
in mol/ m³
Temperatures
At a standard throughput (< cylinder content/24 h)
< 60 °C
24
60 – 70 °C
21
> 70 °C
15
At a higher throughput (> cylinder content/24 h)
< 60 °C
21
60 – 70 °C
18
> 70 °C
12
8.5 – 14
1.6 – 2.5
> 14
> 2.5
Months
21
18
12
15
12
6
18
15
9
12
9
6
9
Checking the magnesium anode
The DHW warranty is void if the magnesium anode is not
correctly maintained.
The magnesium anode is a sacrificial anode that is consumed when the
DHW cylinder is in use.
We recommend that the protection current is measured annually using
an anode tester ( Fig. 19, page 65). The anode tester is available as
an accessory.
Never bring the magnesium anode surface into contact
with oil or grease.
▶ Keep everything clean.
▶ Shut off the cold water inlet.
▶ Depressurize the DHW cylinder ( Fig. 15, page 64).
▶ Install and test the magnesium anode ( Fig. 20 to Fig. 24,
page 65).
▶ Replace the magnesium anode if its diameter has been reduced to
below 15 mm.
▶ Check the transition resistance across the earth connection and the
magnesium anode.
Table 8 Service intervals in months
You can check the local water quality with your water supply utility.
Depending on the composition of the water, it can make sense to deviate
from the reference values listed.
9.2
Maintenance work
9.2.1 Checking the safety valve
▶ Check the safety valve annually.
9.2.2
Descaling/cleaning the DHW cylinder
In order to improve the cleaning effect, heat up the
indirect coils prior to cleaning them with a water jet. The
thermal shock effect separates deposits (e.g. lime scale
build-up) more readily.
▶ Disconnect the DHW cylinder on the DHW side from the pipework.
▶ Close the shut-off valves and isolate the immersion heater from the
power supply (if installed) ( Fig. 17, page 64).
▶ Drain the DHW cylinder ( Fig. 15 and 16, page 64).
▶ Check the DHW cylinder interior for contamination (lime scale
deposits, sediment).
▶ In the case of soft water:
Check the cylinder interior regularly and clean out any sediment
deposits.
-or▶ In the case of hard water or severe contamination:
Regularly descale the DHW cylinder in line with the actual amount of
limescale using chemical cleaning methods (e.g. with a suitable
descaling agent based on citric acid).
▶ Clean out the DHW cylinder interior with a water jet
( Fig. 21, page 65).
▶ Remove the residues with a wet & dry vacuum cleaner with plastic
suction hose.
▶ Close the inspection aperture with a new gasket
( Fig. 24, page 66).
▶ Re-commission the DHW cylinder ( chapter 6, page 38).
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
39
Índice
Índice
1
1.1
1.2
Explicación de los símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Explicación de la simbología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Indicaciones generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . 41
2
Datos sobre el producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Utilización reglamentaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Volumen de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5
Datos de producto sobre consumo energético . . . . . .
2.6
Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Disposiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
4
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.1
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.1.1 Requisitos del lugar de emplazamiento . . . . . . . . . . . . 43
5.1.2 Emplazamiento del acumulador de agua caliente . . . . 43
5.2
Conexión hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.2.1 Conexión hidráulica del acumulador de agua caliente 44
5.2.2 Montaje de la válvula de seguridad (de la instalación) 44
5.3
Montaje de la sonda de temperatura del agua caliente 44
5.4
Resistencia eléctrica (accesorio, únicamente para
SU200.5 E) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
6
Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
6.1
Puesta en marcha del acumulador de agua caliente . . 44
6.2
Instrucción del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
7
Puesta fuera de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
8
Protección del medio ambiente/eliminación de residuos . . 45
9
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
9.1
Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
9.2
Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
9.2.1 Comprobación de la válvula de seguridad . . . . . . . . . . 45
9.2.2 Descalcificación/limpieza del acumulador de agua
caliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
9.2.3 Comprobación del ánodo de magnesio . . . . . . . . . . . . 46
40
41
41
41
41
42
42
43
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Explicación de los símbolos
1
Explicación de los símbolos
2
Datos sobre el producto
1.1
Explicación de la simbología
2.1
Utilización reglamentaria
Advertencias
Las advertencias que aparecen en el texto están marcadas con un triángulo sobre fondo gris.
Las palabras de señalización al inicio de una advertencia indican el tipo
y la gravedad de las consecuencias que conlleva la no observancia de las
medidas de seguridad indicadas para evitar riesgos.
• AVISO advierte sobre la posibilidad de que se produzcan daños
materiales.
• ATENCIÓN indica que pueden producirse daños personales de leves
a moderados.
• ADVERTENCIA indica que pueden producirse daños personales graves.
• PELIGRO indica que pueden producirse daños mortales.
Información importante
La información importante que no conlleve riesgos personales o materiales se indicará con el símbolo que se
muestra a continuación. Estarán delimitadas con líneas
por encima y por debajo del texto.
Otros símbolos
Símbolo
▶
•
–
Significado
Procedimiento
Referencia cruzada para consultar otros puntos del
documento u otros documentos.
Enumeración/Punto de la lista
Enumeración/Punto de la lista
(2º nivel)
Tab. 1
1.2
Indicaciones generales de seguridad
Generalidades
Estas instrucciones de instalación y de mantenimiento están dirigidas a
los técnicos.
La inobservancia de las indicaciones de seguridad puede provocar
daños personales graves.
▶ Lea las instrucciones de seguridad y siga las indicaciones.
▶ Para garantizar un funcionamiento sin fallos, aténgase a estas instrucciones de instalación y mantenimiento.
▶ Monte y ponga en funcionamiento el generador de calor y los accesorios según el correspondiente manual de instalación.
▶ No utilice vasos de expansión abiertos.
▶ ¡No cierre la válvula de seguridad en ningún caso!
1
El acumulador de agua caliente ha sido diseñado para el calentamiento y
el almacenamiento de agua potable. Tenga en cuenta las prescripciones,
directrices y normas sobre agua potable específicas del país.
Utilice el acumulador de agua caliente únicamente en sistemas cerrados.
Cualquier otro uso se considera inapropiado. La empresa no asume ninguna responsabilidad por los daños derivados de un uso inapropiado del
mismo.
Requisitos del agua potable
Dureza del agua, mín.
Unidad
ppm
grain/US gallon
°dH
Valor pH, mín. – máx.
Conductividad, mín. – máx.
Tab. 2
Requisitos del agua potable
2.2
Placa de características
μS/cm
36
2,1
2
6,5 – 9,5
130 – 1500
La placa de características se encuentra en la parte superior trasera del
acumulador de agua caliente y contiene la siguiente información:
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Descripción
Denominación de tipo
Número de serie
Contenido efectivo
Consumo térmico por disponibilidad de servicio
Volumen calentado mediante la resistencia eléctrica
Año de fabricación
Protección contra la corrosión
Temperatura máx. del agua caliente en el acumulador
Temperatura de impulsión máx. fuente de calor
Temperatura de impulsión máx. solar
Potencia de conexión eléctrica
Potencia de entrada del agua de calefacción
Caudal de agua de calefacción para potencia de entrada del
agua de calefacción
Con un volumen de 40 °C de toma del calentamiento eléctrico
Presión máx. de servicio en el lado de agua potable
Presión nominal máxima
Presión máx. de servicio en el lado de la fuente de calor
Presión máx. de servicio en el lado solar
Presión máx. de servicio en el lado de agua potable CH
Presión máx. de prueba en el lado de agua potable CH
Temperatura máx. del agua caliente con calefacción eléctrica
Tab. 3
Placa de características
2.3
Volumen de suministro
• Acumulador de agua caliente
• Instrucciones de mantenimiento y de instalación
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
41
2
2.4
Datos sobre el producto
Datos técnicos
Generalidades
Medidas
Medida de volcado
Altura mínima del techo para la sustitución del ánodo
Conexiones
Dimensiones de conexión del agua caliente
Dimensiones de conexión del agua fría
Dimensiones de conexión de la circulación
Diámetro interior del punto de medición de la sonda de temperatura del acumulador
Peso en vacío (sin embalaje)
Peso total con carga incluida
Contenido del acumulador
Contenido útil (total)
Cantidad de agua caliente útil1) con temperatura de salida de agua caliente2):
45 °C
40 °C
Consumo térmico por disponibilidad de servicio según DIN 4753 parte 83)
Caudal máximo de entrada de agua fría
Temperatura máxima del agua caliente
Presión de servicio máxima del agua potable
Presión nominal máxima (agua fría)
Presión de prueba máxima del agua caliente
Intercambiador de calor
Contenido
Superficie
Cifra de potencia NL según DIN 47084)
Potencia continua (a 80 °C de temperatura de impulsión, 45 °C de temperatura de
salida de agua caliente y 10 °C de temperatura de agua fría)
Tiempo de calentamiento con la potencia nominal
Calentamiento máx. con resistencia eléctrica únicamente con SU200.5 E5)
Temperatura máxima del agua de primario
Presión de servicio máxima del agua de primario
Dimensiones de conexión del agua de primario
Diagrama de pérdida de presión
Tab. 4
Unidad de
medida
SU120.5
SU160.5
SU200.5
SU200.5 E
mm
mm
1160
1370
DN
DN
DN
mm
kg
kg
R1"
R1"
R¾ "
19
64
184
fig. 1, pág. 59
1410
1625
1650
1880
tab. 6, pág. 43
R1"
R1"
R1"
R1"
R¾ "
R¾ "
19
19
74
84
234
284
l
120
160
200
200
l
l
kWh/24h
l/min
°C
bar p
bar p
bar p
163
190
1,4
12
95
10
7,8
10
217
253
1,8
16
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
l
m2
NL
kW
l/min
min
kW
°C
bar p
DN
4,8
0,7
1,4
25
10,2
19
160
16
R1"
6,0
6,0
0,9
0,9
2,6
4,2
31,5
31,5
12,9
12,9
20
25
160
160
16
16
R1"
R1"
fig. 2, pág. 60
6,0
0,9
4,2
31,5
12,9
25
6
160
16
R1"
1625
1880
R1"
R1"
R¾ "
19
84
284
Dimensiones y datos técnicos ( fig. 1, pág. 59 y fig. 3, pág. 60)
1) Sin carga posterior; temperatura del acumulador ajustada 60 °C
2) Agua mezclada en el punto de consumo (con 10 °C de temperatura de agua fría)
3) Las pérdidas por distribución fuera del acumulador de agua caliente no se han tenido en cuenta.
4) La cifra de potencia N L=1 según DIN 4708 para 3,5 personas, bañera normal y fregadero en la cocina. Temperaturas: acumulador 60 °C, salida 45 °C y agua fría 10 °C. Medición con potencia máx. de calentamiento. Al reducirse la potencia de calentamiento, NL disminuye.
5) En generadores de calor con una potencia de calentamiento mayor, limítela al valor indicado.
2.5
Datos de producto sobre consumo energético
Los siguientes datos de productos corresponden a las exigencias de los Reglamentos Delegados de la UE n.º 811/2013 y 812/2013 por los que se complementan con la Directiva 2010/30/UE.
Número de artículo Tipo de producto
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
Tab. 5
42
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
Volumen de almacena- Pérdida estática del depósito
miento (V)
de agua caliente (S)
116,7 l
38,0 W
Clase de eficiencia energética de caldeo de agua
B
156,9 l
45,8 W
B
198,5 l
55,0 W
B
Datos de producto sobre consumo energético
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Disposiciones
Número de artículo Tipo de producto
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
Volumen de almacena- Pérdida estática del depósito
miento (V)
de agua caliente (S)
198,5 l
55,0 W
Tab. 5
Datos de producto sobre consumo energético
2.6
Descripción del producto
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Tab. 6
3
Descripción
Salida de agua caliente
Conexión de circulación
Impulsión del acumulador
Vaina de inmersión para la sonda de temperatura del generador
de calor
Retorno del acumulador
Entrada de agua fría
Intercambiador de calor, tubo liso esmaltado
Manguito para instalación de calefacción eléctrica (SU200.5 E)
Ánodo de magnesio incorporado sin aislamiento eléctrico
Depósito del acumulador, acero esmaltado
Revestimiento, chapa lacada con protección térmica de espuma rígida de poliuretano de 50 mm
Abertura de inspección para el mantenimiento y la limpieza
Tapa del revestimiento PS
Descripción del producto ( fig. 3, pág. 60 y fig. 10, pág. 62)
4
5
B
Transporte
Instalación
El acumulador de agua caliente se suministra montado por completo.
▶ Compruebe que el acumulador de agua caliente esté en buen estado
y completo.
5.1
Instalación
5.1.1
Requisitos del lugar de emplazamiento
AVISO: Daños en la instalación debido a fuerza de carga
insuficiente de la superficie de colocación o debido a
una base inadecuada.
▶ Asegúrese de que la superficie de colocación sea plana y de que tenga suficiente fuerza de carga.
Ténganse en cuenta las siguientes normas y directivas:
Instalación y equipamiento de instalaciones de calefacción y de producción de agua caliente:
• Normas DIN y EN
– DIN 4753-1 – Calentadores de agua ...; requisitos, marcado,
equipamiento y control
– DIN 4753-3 – Calentadores de agua ...; protección contra corrosión por agua mediante esmalte; requisitos y control (norma de
producto)
– DIN 4753-6 – Instalaciones de calentamiento de agua ...; protección catódica contra corrosión para depósito de acero esmaltado;
requisitos y control (norma de producto)
– DIN 4753-8 – Calentadores de agua caliente ... - parte 8: aislamiento térmico de calentadores de agua con un contenido nominal de hasta 1000 l - requisitos y control (norma de producto)
– DIN EN 12897 – Suministro de agua - Especificaciones para ...
calentadores de agua de acumulador (norma de producto)
– DIN 1988 – Normas técnicas para instalaciones de agua potable
– DIN EN 1717 – Protección contra la contaminación del agua
potable...
– DIN EN 806 – Normas técnicas para instalaciones de agua potable
– DIN 4708 – Instalaciones centrales de calentamiento de agua
Clase de eficiencia energética de caldeo de agua
▶ Asegure el acumulador de agua caliente durante el transporte para
evitar que se caiga.
▶ Transporte el acumulador de agua caliente embalado con una carretilla saquera y cinto tensor ( fig. 4, pág. 61).
-o▶ Transporte el acumulador de agua caliente desembalado con una red
de transporte y proteja las conexiones para evitar que se dañen
durante el mismo.
Disposiciones
• Disposiciones de la comunidad
• EnEG (en Alemania)
• EnEV (en Alemania)
3
▶ Coloque el acumulador de agua caliente sobre un pedestal cuando
exista peligro de que se acumule agua en el suelo del lugar de emplazamiento.
▶ Instale el acumulador de agua caliente seco y en estancias interiores
libres de heladas.
▶ Tenga en cuenta las alturas mínimas del techo ( tab. 9, pág. 59) y
las distancias mínimas respecto a la pared en la sala de instalación
( fig. 6, pág. 61).
5.1.2 Emplazamiento del acumulador de agua caliente
▶ Coloque el acumulador de agua caliente y nivélelo ( fig. 7 a 8,
pág. 62).
▶ Coloque una cinta o un hilo de teflón ( fig. 9, pág. 62).
5.2
Conexión hidráulica
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras por trabajos de
soldadura.
▶ Tome las medidas de precaución adecuadas cuando
realice trabajos de soldadura, ya que el aislamiento
térmico es inflamable. P. ej. cubra el aislamiento térmico.
▶ Tras el trabajo, compruebe la integridad del revestimiento del acumulador.
• DVGW
– Hoja de trabajo W 551 – Sistemas de calentamiento del agua
potable y tuberías; medidas técnicas para evitar el desarrollo de
la legionela en nuevas instalaciones;...
– Hoja de trabajo W 553 – Dimensionado de sistemas de circulación... .
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
43
6
Puesta en marcha
ADVERTENCIA: ¡Peligro para la salud por agua sucia!
Los trabajos de montaje realizados de forma inadecuada
contaminan el agua potable.
▶ Instale y equipe el acumulador de agua caliente de
manera higiénica de acuerdo con las normas y directrices específicas nacionales.
5.2.1 Conexión hidráulica del acumulador de agua caliente
Ejemplo de instalación con todas las válvulas y llaves de paso recomendadas ( fig. 10, pág. 62).
▶ Utilice material de instalación que soporte temperaturas de hasta
160 °C.
▶ No utilice vasos de expansión abiertos.
▶ En las instalaciones de calentamiento de agua potable con conductos
de plástico, utilice siempre racores de conexión metálicos.
▶ Utilice un conducto de vaciado de un tamaño adecuado a la conexión.
▶ Para garantizar la limpieza de fangos, no monte arcos en el conducto
de vaciado.
▶ Realice los conductos de carga con la menor longitud posible y aíslelos.
▶ En caso de utilizar una válvula de retención en la tubería de admisión
que va a la entrada del agua fría: instale una válvula de seguridad
entre la válvula de retención y la entrada del agua fría.
▶ Si la presión estática de la instalación es superior a 5 bar, instale un
reductor de presión.
▶ Cierre todas las conexiones que no se utilicen.
5.2.2 Montaje de la válvula de seguridad (de la instalación)
▶ Instale una válvula de seguridad aprobada para su uso con agua potable y con homologación de tipo (DN 20) en la tubería de agua fría
( fig. 10, pág. 62).
▶ Tenga en cuenta el manual de instalación de la válvula de seguridad.
▶ Dejar que el conducto de vaciado de la válvula de seguridad se
derrame en un área visible sin peligro de heladas a través de un punto
de desagüe.
– El conducto de vaciado debe coincidir, como mínimo, con la sección transversal de salida de la válvula de seguridad.
– El conducto de vaciado debe poder evacuar, como mínimo, el
caudal permitido en la entrada del agua fría ( tab. 4, pág. 42).
▶ Coloque en la válvula de seguridad un cartel con las siguientes indicaciones: "No cerrar el conducto de vaciado. Durante el calentamiento
podría producirse una expulsión de agua por motivos de servicio."
Si la presión estática de la instalación supera el 80 % de la presión de
aplicación de la válvula de seguridad:
▶ conecte un reductor de presión aguas arriba ( fig. 10, pág. 62).
Presión de la red
(presión estática)
< 4,8 bar
5 bar
5 bar
6 bar
7,8 bar
Presión de apertura
Reductor de presión
de la válvula de segu- en la UE
fuera de la UE
ridad
6 bar
no necesario
6 bar
máx. 4,8 bar
8 bar
no necesario
8 bar
máx. 5,0 bar
no necesario
10 bar
máx. 5,0 bar
no necesario
Tab. 7
Selección del reductor de presión adecuado
5.3
Montaje de la sonda de temperatura del agua caliente
Monte una sonda de temperatura en los puntos de medición [7] para
medir y vigilar la temperatura de agua caliente del acumulador
( fig. 3, pág. 60).
▶ Monte la sonda de temperatura del agua caliente ( fig. 11,
pág. 63). Preste atención a que la superficie de la sonda haga contacto en toda su longitud con la superficie de la vaina de inmersión.
44
5.4
Resistencia eléctrica (accesorio, únicamente para
SU200.5 E)
▶ Instale la resistencia eléctrica según el manual de instalación separado.
▶ Una vez instalado completamente el acumulador, realice una comprobación del conductor de seguridad (incluyendo los racores de
conexión metálicos).
6
Puesta en marcha
AVISO: Daños en el equipo debidos a un exceso de presión.
Una presión excesiva puede producir fisuras en el esmalte.
▶ No cierre el conducto de vaciado de la válvula de seguridad.
▶ Ponga en marcha todos los componentes y los accesorios según las
indicaciones del fabricante recogidas en la documentación técnica.
6.1
Puesta en marcha del acumulador de agua caliente
Compruebe la estanqueidad del acumulador de agua caliente exclusivamente con agua potable.
La presión de prueba debe ser de 10 bar de sobrepresión como máximo
para el agua caliente.
▶ Enjuague a fondo las tuberías y el acumulador de agua caliente antes
de la puesta en marcha ( fig. 13, pág. 63).
6.2
Instrucción del usuario
ADVERTENCIA: ¡Peligro de sufrir quemaduras en las tomas de agua caliente!
Durante la desinfección térmica y cuando la temperatura del agua caliente está ajustada a más de 60 °C, existe
peligro de quemarse en las tomas de agua caliente.
▶ Indique al usuario que abra el grifo de manera que
sólo salga agua templada.
▶ Explique el funcionamiento y el manejo de la instalación de calefacción y del acumulador de agua caliente y haga hincapié en los puntos
técnicos de seguridad.
▶ Explique el funcionamiento y la comprobación de la válvula de seguridad.
▶ Entregue al usuario toda la documentación adjunta.
▶ Recomendación para el usuario: Formalice un contrato de revisión
y mantenimiento con una empresa autorizada. Realice las tareas de
mantenimiento del acumulador de agua caliente según los intervalos
de mantenimiento especificados ( tab. 8, pág. 45) y revíselo una
vez al año.
▶ Informe al usuario de los siguientes puntos:
– Durante el calentamiento, es posible que salga agua por la válvula
de seguridad.
– El conducto de vaciado de la válvula de seguridad debe mantenerse siempre abierto.
– Deben respetarse los intervalos de mantenimiento ( tab. 8,
pág. 45).
– Recomendación en caso de que exista riesgo de heladas y de
ausencia breve del usuario: Deje en marcha el acumulador de
agua caliente y ajuste la temperatura de agua mínima.
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Puesta fuera de servicio
7
Puesta fuera de servicio
▶ Si se ha instalado resistencia eléctrica (accesorio), desconecte el
acumulador de agua caliente de la red eléctrica.
▶ Desconecte el regulador de temperatura del aparato de regulación.
ADVERTENCIA: ¡Quemaduras por agua caliente!
▶ Deje que el acumulador de agua caliente se enfríe suficientemente.
▶ Vacíe el acumulador de agua caliente ( fig. 15 y 16, pág. 64).
▶ Desconecte todos los componentes y los accesorios de la instalación
de calefacción según las indicaciones del fabricante recogidas en la
documentación técnica.
▶ Cierre las válvulas de corte ( fig. 17, pág. 64).
▶ Despresurice los intercambiadores de calor.
▶ Vacíe los intercambiadores de calor y límpielos con aire
( fig. 18, pág. 64).
▶ Para evitar que aparezca corrosión, seque bien el interior y deje
abierta la tapa de la abertura de inspección.
8
Protección del medio ambiente/eliminación de
residuos
La protección del medio ambiente es uno de los principios empresariales del grupo Bosch.
La calidad de los productos, su rentabilidad y la protección del medio
ambiente son para nosotros metas igual de importantes. Cumplimos
estrictamente las leyes y prescripciones para la protección del medio
ambiente.
Embalaje
En el embalaje seguimos los sistemas de reciclaje específicos de cada
país, ofreciendo un óptimo reciclado. Todos los materiales usados para
ello son respetuosos con el medio ambiente y reutilizables.
Aparatos usados
Los aparatos usados contienen materiales que se deben reciclar.
Los componentes son fáciles de separar y los materiales plásticos están
señalados. De esta forma los materiales pueden clasificarse con mayor
facilidad para su eliminación y reciclaje.
9
Mantenimiento
▶ Deje enfriar el acumulador de agua caliente antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento.
▶ Efectúe los trabajos de limpieza y mantenimiento en los intervalos
establecidos.
▶ Corrija los fallos inmediatamente.
▶ Utilizar únicamente piezas de repuesto originales.
9.1
Intervalos de mantenimiento
El mantenimiento debe efectuarse en función del caudal, la temperatura
de servicio y la dureza del agua ( tab. 8, pág. 45).
El uso de agua potable clorurada o de instalaciones de descalcificación
reduce los intervalos de mantenimiento.
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Dureza del agua en °dH
3 – 8,4 8,5 – 14
Concentración de carbonato de calcio en 0,6 – 1,5 1,6 – 2,5
mol/ m³
Temperaturas
Meses
Con un caudal normal (< contenido del acumulador/24 h)
< 60 °C
24
21
60 – 70 °C
21
18
> 70 °C
15
12
Con un caudal elevado (> contenido del acumulador/24 h)
< 60 °C
21
18
60 – 70 °C
18
15
> 70 °C
12
9
Tab. 8
7
> 14
> 2,5
15
12
6
12
9
6
Intervalos de mantenimiento en meses
Puede solicitarse información sobre la calidad de agua local a la empresa
de abastecimiento de agua local.
Dependiendo de la composición del agua, los valores de referencia mencionados pueden variar.
9.2
Trabajos de mantenimiento
9.2.1 Comprobación de la válvula de seguridad
▶ Revise la válvula de seguridad una vez al año.
9.2.2
Descalcificación/limpieza del acumulador de agua caliente
Puede mejorar el resultado de la limpieza calentando el
intercambiador de calor antes de limpiarlo con la manguera. Gracias al choque térmico, las incrustaciones
(p. ej. incrustaciones de cal) se desprenden mejor.
▶ Desconecte el acumulador de agua caliente de la red de agua potable.
▶ Cierre las válvulas de corte y, en caso de utilizar resistencia eléctrica,
desconéctelo de la red eléctrica ( fig. 17, pág. 64).
▶ Vacíe el acumulador de agua caliente ( fig. 15 y fig. 16, pág. 64).
▶ Revise el interior del acumulador de agua caliente para comprobar si
está sucio (incrustaciones de cal, sedimentos).
▶ En caso de que el agua no tenga cal:
Revise con regularidad el depósito y limpie los sedimentos depositados.
-o▶ En caso de que el agua tenga cal o esté muy sucia:
Descalcifique el acumulador de agua caliente con regularidad en función de la cantidad de cal acumulada realizando una limpieza química
(p. ej. con un producto descalcificador adecuado a base de ácido
cítrico).
▶ Limpie el acumulador de agua caliente con un chorro de agua
( fig. 21, pág. 65).
▶ Elimine los residuos con un aspirador en seco y húmedo equipado
con un tubo de aspiración de plástico.
▶ Cierre la abertura de inspección con la junta nueva
( fig. 24, pág. 66).
▶ Vuelva a poner en marcha el acumulador de agua caliente
( cap. 6, pág. 44).
45
9
9.2.3
Mantenimiento
Comprobación del ánodo de magnesio
Si el ánodo de magnesio no ha sido sometido a trabajos
de mantenimiento especializados, la garantía del acumulador de agua caliente quedará invalidada.
El ánodo de magnesio es un ánodo protector fungible que se desgasta
con el funcionamiento del acumulador de agua caliente.
Le recomendamos medir anualmente la corriente de protección con el
inspector de ánodos ( fig. 19, pág. 65). El comprobador de ánodo
está disponible como accesorio.
La superficie del ánodo de magnesio no debe ponerse
nunca en contacto con aceite o grasa.
▶ Compruebe que está limpio.
▶ Cierre la entrada del agua fría.
▶ Despresurice el acumulador de agua caliente ( fig. 15, pág. 64).
▶ Desmonte y revise el ánodo de magnesio ( fig. 20 a 24, pág. 65 y
pág. 66).
▶ Si el diámetro es inferior de 15 mm, sustituya el ánodo de magnesio.
▶ Compruebe la resistencia de paso entre la conexión de puesta a tierra y el ánodo de magnesio.
46
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Sisukord
Sisukord
1
Tähiste seletus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
1.1
Sümbolite selgitused . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
1.2
Üldised ohutusjuhised . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2
Seadme andmed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Nõuetekohane kasutamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Andmesilt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Tarnekomplekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
Tehnilised andmed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5
Seadme energiatarbe andmed . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6
Seadme kirjeldus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Eeskirjad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4
Teisaldamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5
Montaaž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.1
Paigaldamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.1.1 Nõuded paigalduskoha kohta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.1.2 Boileri kohalepaigutamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.2
Veetorude ühendamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.2.1 Boileri veetorude ühendamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5.2.2 Kaitseklapi paigaldamine (kohapeal) . . . . . . . . . . . . . . 51
5.3
Sooja vee temperatuurianduri paigaldamine . . . . . . . . 51
5.4
Elektriküttekeha (lisavarustus, ainult SU200.5 E jaoks) .
51
6
Kasutuselevõtmine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6.1
Boileri kasutuselevõtmine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6.2
Kasutaja juhendamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
7
Seismajätmine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
8
Loodushoid / kasutuselt kõrvaldamine . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
9
Hooldus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1
Hooldusvälbad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2
Hooldustööd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2.1 Kaitseklapi kontrollimine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2.2 Katlakivi eemaldamine / boileri puhastamine . . . . . . .
9.2.3 Magneesiumanoodi kontrollimine . . . . . . . . . . . . . . . .
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
48
48
48
48
49
49
50
52
52
52
52
52
52
47
1
Tähiste seletus
1
Tähiste seletus
2
Seadme andmed
1.1
Sümbolite selgitused
2.1
Nõuetekohane kasutamine
Hoiatusjuhised
Hoiatusjuhised on tekstis tähistatud hallil taustal
hoiatuskolmnurgaga ja ümbritsetud raamiga.
Boiler on ette nähtud tarbevee soojendamiseks ja hoidmiseks. Järgida
tuleb joogivee kohta konkreetses riigis kehtivaid eeskirju, direktiive ja
standardeid.
Boilerit on lubatud kasutada ainult kinnistes süsteemides.
Mis tahes muul viisil kasutamine ei ole lubatud. Tootja ei vastuta
sobimatust kasutamisest tulenevate kahjude eest.
Hoiatussõnad hoiatusjuhise alguses tähistavad ohutusmeetmete
järgimata jätmisel tekkivate ohtude laadi ja raskusastet.
• TEATIS tähendab, et võib tekkida materiaalne kahju.
• ETTEVAATUST tähendab inimestele keskmise raskusega vigastuste
ohtu.
• HOIATUS tähendab inimestele raskete vigastuste ohtu.
• OHTLIK tähendab eluohtlike vigastuste võimalust.
pH-väärtus, min – max
Juhtivus, min – max
Oluline teave
Tab. 2
Nõuded tarbeveele
2.2
Andmesilt
Kõrvalolev sümbol näitab olulist infot, mis pole seotud
ohuga inimestele ega esemetele. Vastav tekstiosa on
ülevalt ja alt eraldatud horisontaaljoontega.
Muud sümbolid
Sümbol
▶
•
–
Tähendus
Toimingu samm
Viide muudele kohtadele kas selles dokumendis või mujal
Loend/loendipunkt
Loend/loendipunkt (2. tasand)
Tab. 1
1.2
Üldised ohutusjuhised
Üldist
See paigaldus- ja hooldusjuhend on mõeldud kasutamiseks
erialaspetsialistile.
Ohutusjuhiste järgimata jätmine võib inimestel põhjustada raskeid
vigastusi.
▶ Ohutusjuhised tuleb läbi lugeda ja neid edaspidi järgida.
▶ Seadme laitmatu funktsioneerimise tagamiseks tuleb järgida
paigaldus- ja hooldusjuhendit.
▶ Kütteseade ja lisavarustus tuleb paigaldada ja tööle rakendada
vastavalt sellega kaasasolevale paigaldusjuhendile.
▶ Lahtiseid paisupaake ei ole lubatud kasutada.
▶ Kaitseklappi ei tohi mingil juhul sulgeda!
Nõuded tarbeveele
Vee min. karedus
Ühik
ppm
gr / USA gal
°dH
μS/cm
36
2,1
2
6,5 – 9,5
130 – 1500
Andmesilt paikneb boileri tagakülje ülaosas ja sellel on näidatud
järgmised andmed:
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Kirjeldus
Tüübitähis
Seerianumber
Tegelik maht
Ooterežiimi soojuskulu
Elektriküttekehaga soojendatav maht
Tootmisaasta
Korrosioonivastane kaitse
Sooja vee maksimaalne temperatuur boileris
Maksimaalne pealevoolutemperatuur kütteseadmest
Maksimaalne pealevoolutemperatuur päikeseküttest
Tarbitav elektrivõimsus
Küttevee antav energia
Küttevee antava energia jaoks vajalik küttevee vooluhulk
Elektriliselt soojendatud 40 °C väljalastava vee maht
Maksimaalne töörõhk tarbeveeosas
Projektikohane maksimumrõhk
Maksimaalne töörõhk kütteseadme poolel
Maksimaalne töörõhk päikesekütte poolel
CH tarbeveeosa maksimaalne töörõhk
CH tarbeveeosa maksimaalne katsetusrõhk
Sooja vee maksimumtemperatuur elektrisoojenduse korral
Tab. 3
Andmesilt
2.3
Tarnekomplekt
• Boiler
• Paigaldus- ja hooldusjuhend
48
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Seadme andmed
2.4
Tehnilised andmed
Üldist
Mõõtmed
Teisaldamiseks vajalik kõrgus
Anoodivahetuseks vajalik ruumi vähim kõrgus
Ühendused
Soojaveeühenduse mõõt
Külmaveeühenduse mõõt
Tagasivooluühenduse mõõt
Boileri temperatuurianduri mõõtekoha siseläbimõõt
Kaal (täitmata, pakendita)
Kogukaal täidetuna
Boileri maht
Kasulik maht (kokku)
Kasutatav sooja vee hulk1) sooja vee väljavoolutemperatuuril2)
45 °C
40 °C
Ooterežiimi soojuskulu vastavalt standardi DIN 4753 osale 83)
Külma vee sissevoolu maksimaalne vooluhulk
Sooja vee maksimumtemperatuur
Tarbevee maksimaalne töörõhk
Projektikohane maksimumrõhk (külm vesi)
Maksimaalne katsetusrõhk sooja tarbevee süsteemis
Soojusvaheti
Maht
Pindala
Võimsustegur NL standardi DIN 4708 järgi 4)
Võimsus pideval töötamisel (kui pealevoolutemperatuur on 80 °C, sooja vee
väljavoolutemperatuur 45 °C ja külma vee temperatuur 10 °C)
Soojenemisaeg nimivõimsuse korral
Maksimaalne soojenemine elektriküttega, ainult SU200.5 E korral 5)
Küttevee maksimumtemperatuur
Küttevee maksimaalne töörõhk
Kütteveeühenduse mõõt
Rõhukao graafik
Tab. 4
2
Seade
SU120.5
SU160.5
SU200.5
SU200.5 E
mm
mm
1160
1370
DN
DN
DN
mm
kg
kg
R1"
R1"
R¾ "
19
64
184
joonis 1, lk. 59
1410
1625
1650
1880
tab. 6, lk. 50
R1"
R1"
R1"
R1"
R¾ "
R¾ "
19
19
74
84
234
284
l
120
160
200
200
l
l
kWh/24h
l/min
°C
bar
bar
bar
163
190
1,4
12
95
10
7,8
10
217
253
1,8
16
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
l
m2
NL
kW
l/min
min
kW
°C
bar
DN
4,8
0,7
1,4
25
10,2
19
160
16
R1"
6,0
6,0
0,9
0,9
2,6
4,2
31,5
31,5
12,9
12,9
20
25
160
160
16
16
R1"
R1"
joonis, 2lk. 60
6,0
0,9
4,2
31,5
12,9
25
6
160
16
R1"
1625
1880
R1"
R1"
R¾ "
19
84
284
Mõõtmed ja tehnilised andmed ( joonis 1, lk. 59 ja joonis 3, lk. 60)
1) Ilma päikesekütteta või lisasoojendamiseta; boileri jaoks seatud temperatuur 60 °C
2) Segatud vesi tarbimiskohas (kui külma vee temperatuur on 10 °C)
3) Süsteemis väljaspool boilerit tekkivaid kadusid ei ole arvestatud.
4) Standardi DIN 4708 kohane võimsustegur NL=1 tavalise vanni ja köögivalamu jaoks 3, 5 inimesele. Temperatuurid: Boiler 60 °C, väljavool 45 °C ja külm vesi 10 °C.
Mõõdetud maksimaalsel soojendusvõimsusel. Soojendusvõimsuse vähenemisel väheneb ka NL.
5) Suurema soojendusvõimsusega kütteseadmete korral tuleb piirata näidatud väärtusega.
2.5
Seadme energiatarbe andmed
Järgmised toote andmed vastavad nõuetele, mis on esitatud direktiivi 2010/30/EL täiendavates määrustes (EL) nr 811/2013 ja 812/2014.
Tootekood
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
Tab. 5
Toote tüüp
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
Maht (V)
116,7 l
Püsikadu (S)
38,0 W
Vee soojendamise energiatõhususe klass
B
156,9 l
45,8 W
B
198,5 l
55,0 W
B
198,5 l
55,0 W
B
Seadme energiatarbe andmed
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
49
3
Eeskirjad
2.6
Seadme kirjeldus
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
12
13
Kirjeldus
Tarbevee väljavool
Tagasivool
Pealevool boilerisse
Tasku kütteseadme temperatuurianduri jaoks
Tagasivool boilerist
Külma vee sissevool
Soojusvaheti kütteseadmega lisasoojendamiseks, emailitud
siletoru
Ühendusmuhv elektrikütte (SU200.5 E) paigaldamiseks
Sisseehitatud magneesiumanood (elektriliselt isoleerimata)
Boileri mahuti, emailitud teras
Ümbris, värvitud plekk 50 mm paksuse jäigast
polüuretaanvahust soojusisolatsiooniga
Kontrollimisava hooldamiseks ja puhastamiseks
PS ülapaneel
Tab. 6
Seadme kirjeldus ( joonis 3, lk. 60 ja joonis 10, lk. 62)
8
9
10
11
3
Eeskirjad
Järgida tuleb järgmisi direktiive ja normdokumente:
• Kohalikud eeskirjad
• EnEG (Saksamaa energiasäästuseadus)
• EnEV (Saksamaal energiasäästumäärus)
Kütte- ja tarbevee soojendussüsteemide paigaldamine ja varustus:
• DIN ja EN standardid
– DIN 4753-1 – Boilerid .... Nõuded, märgistamine, varustus ja
kontrollimine
– DIN 4753-3 – Boilerid ... Veega kokkupuutuvate pindade
korrosioonivastane emailkaitse. Nõuded ja kontrollimine
(tootestandard)
– DIN 4753-6 – Veesoojendussüsteemid ... Emailitud
terasmahutite korrosioonivastane katoodkaitse. Nõuded ja
kontrollimine (tootestandard)
– DIN 4753-8 – Boilerid … - Osa 8: Kuni 1000 l nimimahuga
boilerite soojusisolatsioon. Nõuded ja kontrollimine
(tootestandard)
– DIN EN 12897 – Veevarustus – ... Boilerite nõuded
(tootestandard)
– DIN 1988 – Joogiveepaigaldiste tehnilised eeskirjad
– DIN EN 1717 – Joogivee kaitsmine mustuse eest ...
– DIN EN 806 – Joogiveepaigaldiste tehnilised eeskirjad
– DIN 4708 – Tsentraalsed veesoojendussüsteemid
• DVGW
– Tööleht W 551 – Joogivee soojendussüsteemid ja torustikud.
Tehnilised meetmed legionella bakterite kasvu vähendamiseks
uutes süsteemides ...
– Tööleht W 553 – Ringlussüsteemide dimensioonimine ... .
4
Teisaldamine
▶ Boiler peab teisaldamise ajal olema kinnitatud nii, et see maha ei
kuku.
▶ Pakendis boileri teisaldamiseks kasutatakse transpordikäru ja
kinnitusrihma ( joonis 4, lk. 61).
-või▶ Pakendita boileri teisaldamiseks kasutatakse teisaldusvõrku,
kaitstes seejuures ühenduskohti kahjustuste eest.
50
5
Montaaž
Boiler tarnitakse kokkumonteerituna.
▶ Kontrollida üle, et boiler ei ole saanud kahjustada ja kõik
tarnekomplekti kuuluv on olemas.
5.1
Paigaldamine
5.1.1
Nõuded paigalduskoha kohta
TEATIS: Süsteemi kahjustamise oht sobimatu või
ebapiisava kandevõimega paigalduspinna korral!
▶ Kontrollida üle, et paigalduspind on ühetasane ja
piisava kandevõimega.
▶ Kui paigalduskohas esineb oht, et põrandale võib koguneda vett,
tuleb boiler paigutada kõrgemale alusele.
▶ Boiler tuleb paigaldada kuiva ruumi, kus ei ole külmumisohtu.
▶ Järgida tuleb paigaldusruumi minimaalset kõrgust ( tab. 9, lk. 59)
ja minimaalset kaugust seintest ( joonis 6, lk. 61).
5.1.2 Boileri kohalepaigutamine
▶ Boiler tuleb panna kohale ja seada õigesse asendisse ( joonis 7
kuni joonis 8, lk. 61).
▶ Keermesühendused tuleb tihendada teflonlindi või teflonniidiga
( joonis 9, lk. 62).
5.2
Veetorude ühendamine
HOIATUS: Tuleoht jootmis- ja keevitustöödel!
▶ Jootmis- ja keevitustöödel tuleb rakendada
asjakohaseid kaitsemeetmeid, sest
soojusisolatsioon on valmistatud kergesti süttivast
materjalist. Nt võib soojusisolatsiooni kinni katta.
▶ Pärast tööde lõpetamist tuleb kontrollida, et boileri
ümbris ei ole kahjustatud.
HOIATUS: Vette sattunud mustus on terviseohtlik!
Mustalt tehtud paigaldustööde tõttu võib joogivesi
saastuda.
▶ Boiler tuleb paigaldada ja selle varustus valida
sanitaarnõuetele vastavalt, järgides konkreetses
riigis kehtivaid standardeid ja eeskirju.
5.2.1 Boileri veetorude ühendamine
Süsteemi näide koos kõigi soovitatavate ventiilide ja kraanidega
( joonis 10, lk. 62).
▶ Paigaldamisel tuleb kasutada sellist materjali, mis on kuni 160 °C
(320 °F) kuumuskindel.
▶ Lahtiseid paisupaake ei ole lubatud kasutada.
▶ Plasttorudega tarbevee-soojendussüsteemide korral tuleb tingimata
kasutada metallist keermesühendusi.
▶ Tühjendustoru läbimõõt tuleb valida vastavalt ühenduskohale.
▶ Et vältida mustuse kogunemist, ei tohi tühjendustorusse paigaldada
torupõlvi.
▶ Täitmistorud peavad olema võimalikult lühikesed ja
soojusisolatsiooniga kaetud.
▶ Kui külma vee sissevoolutorus kasutatakse tagasilöögiklappi, tuleb
tagasilöögiklapi ja külma vee sissevooluühenduse vahele paigaldada
kaitseklapp.
▶ Kui süsteemi staatiline rõhk on suurem kui 5 bar, siis tuleb
paigaldada rõhualandusventiil.
▶ Kõik kasutamata ühendused tuleb sulgeda.
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Kasutuselevõtmine
5.2.2 Kaitseklapi paigaldamine (kohapeal)
▶ Paigalduskohas tuleb külmaveetorusse paigaldada joogivee korral
kasutamiseks lubatud kaitseklapp (DN 20), millel on tüübikinnitus
( joonis 10, lk. 62).
▶ Järgida tuleb kaitseklapi paigaldusjuhendit.
▶ Kaitseklapi äravoolutoru peab kanalisatsiooni suubuma nähtavas
kohas, kus ei ole külmumisohtu.
– Äravoolutoru läbimõõt ei tohi olla väiksem kaitseklapi
äravooluava läbimõõdust.
– Äravoolutoru peab läbi laskma vähemalt külma vee sissevoolust
tulla võiva vooluhulga ( tab. 4, lk. 49).
▶ Kaitseklapile tuleb kinnitada juhendav silt järgmise kirjaga:
„Äravoolutoru ei tohi sulgeda. Soojenemise ajal võib sealt
tehnoloogilistel põhjustel välja tulla vett.“
Kui süsteemi staatiline rõhk on suurem kui 80 % kaitseklapi
rakendumisrõhust:
▶ tuleb paigaldada rõhualandusventiil ( joonis 10, lk. 62).
Süsteemi rõhk
(staatiline rõhk)
< 4,8 bar
5 bar
5 bar
6 bar
7,8 bar
Kaitseklapi
Rõhualandusventiil
rakendumisrõhk EL piires
väljaspool EL
6 bar
ei ole vajalik
6 bar
max 4,8 bar
8 bar
ei ole vajalik
8 bar
max 5,0 bar
ei ole vajalik
10 bar
max 5,0 bar
ei ole vajalik
Tab. 7
Sobiva rõhualandusventiili valimine
5.3
Sooja vee temperatuurianduri paigaldamine
Boileri sooja vee temperatuuri mõõtmiseks ja kontrollimiseks tuleb sooja
vee temperatuuriandur paigaldada mõõtekohtadesse [7]
(päikeseküttesüsteemi jaoks) ja [3] (kütteseadme jaoks)
( joonis 3, lk. 60).
6.2
Elektriküttekeha (lisavarustus, ainult SU200.5 E
jaoks)
▶ Elektriküttekeha tuleb paigaldada eraldi paigaldusjuhendi järgi.
▶ Pärast boileri paigaldamise täielikku lõpetamist tuleb läbi viia
kaitsejuhi kontrollimine (kaasa arvatud metallist
keermesühendused).
6
Kasutuselevõtmine
TEATIS: Liiga suur rõhk võib süsteemi kahjustada!
Liiga suure rõhu tõttu võib email mõraneda.
▶ Kaitseklapi äravoolutoru ei tohi sulgeda.
▶ Mis tahes komponendi ja lisavarustuse kasutuselevõtmisel tuleb
järgida tootja juhiseid vastavas tehnilises dokumentatsioonis.
6.1
Boileri kasutuselevõtmine
Boileri lekkekontrolli läbiviimisel tuleb eranditult
kasutada tarbevett.
Sooja vee poolel maksimaalsena lubatud katsetusrõhk on 10 bar
(150 psi).
▶ Torustik ja boiler tuleb enne kasutuselevõtmist põhjalikult läbi pesta
( joonis 13, lk. 63).
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Kasutaja juhendamine
HOIATUS: Soojaveekraanide juures on oht end kuuma
veega põletada!
Kui sooja vee temperatuur on seatud kõrgemaks kui
60 °C ja ka termodesinfitseerimise ajal tuleb põletusohu
tõttu olla veekraanide juures ettevaatlik.
▶ Kasutajate tähelepanu tuleb juhtida sellele, et nad
kasutaksid sooja vett üksnes külma veega segatult.
▶ Selgitada tuleb küttesüsteemi ja boileri tööpõhimõtet ning kuidas
neid kasutada, pöörates erilist tähelepanu ohutushoiu küsimustele.
▶ Tutvustada tuleb kaitseklapi tööpõhimõtet ja kontrollimist.
▶ Kasutajale tuleb üle anda kõik kaasasolevad dokumendid.
▶ Soovitus kasutajale: sõlmida kütteseadmetele spetsialiseerunud
ettevõttega ülevaatuse ja hoolduse leping. Boilerit tuleb ettenähtud
hooldusvälpade järel ( tab. 8, lk. 52) hooldada ja kord aastas üle
vaadata.
▶ Kasutajale tuleb selgitada järgmisi punkte:
– Boileri soojenemisel võib kaitseklapist välja tulla vett.
– Kaitseklapi äravoolutoru peab alati jääma avatuks.
– Hooldusvälpadest tuleb kinni pidada ( tab. 8, lk. 52).
– Soovitus külmumisohu ja kasutaja lühiajalise äraoleku kohta:
jätta boiler tööle, seades sellele madalaima veetemperatuuri.
7
Seismajätmine
▶ Kui paigaldatud on elektriküttekeha (lisavarustus), tuleb boileri
elektritoide välja lülitada .
▶ Lülitada välja juhtseadme temperatuuriregulaator.
HOIATUS: Kuuma veega põletamise oht!
▶ Boileril tuleb lasta piisavalt jahtuda.
▶ Sooja vee temperatuurianduri paigaldamine ( joonis 11, lk. 63).
Jälgida tuleb seda, et anduri pind puutub kogu pikkuse ulatuses
kokku tasku pinnaga.
5.4
6
▶ Seejärel tuleb boiler tühjendada ( joonis 15 ja 16, lk. 64).
▶ Küttesüsteemi mis tahes komponendi või lisavarustuse
väljalülitamisel tuleb järgida tootja juhiseid vastavas tehnilises
dokumentatsioonis.
▶ Sulgeventiilid tuleb sulgeda ( joonis 17, lk. 64).
▶ Soojusvaheti tuleb rõhu alt vabastada.
▶ Soojusvaheti tuleb tühjendada ning õhutada ( joonis 18, lk. 64).
▶ Korrodeerumise vältimiseks tuleb boileri sisemus põhjalikult
kuivatada ja jätta kontrollimisava kate avatuks.
8
Loodushoid / kasutuselt kõrvaldamine
Keskkonna kaitsmine on üks Bosch kontserni tegevuse põhialustest.
Toodete kvaliteet, ökonoomsus ja keskkonnahoidlikkus on meie jaoks
võrdselt olulised eesmärgid. Keskkonnakaitse seadusi ja
normdokumente täidetakse rangelt.
Pakend
Pakendid tuleb saata asukohariigi ümbertöötlussüsteemi, mis tagab
nende optimaalse taaskasutamise. Kõik kasutatud pakkematerjalid on
keskkonnahoidlikud ja taaskasutatavad.
Vana seade
Vanad seadmed sisaldavad kasutuskõlblikke materjale, mis tuleb
suunata ümbertöötlemisele.
Konstruktsiooniosi on lihtne eraldada ja plastmaterjalid on märgistatud.
Nii saab erinevaid komponente sorteerida ja taaskasutusse või
ümbertöötlemisele suunata.
51
9
Hooldus
9.2.3
9
▶
▶
▶
▶
Hooldus
Kui magneesiumanoodi ei hooldata asjatundlikult,
kaotab boileri garantii kehtivuse.
Enne hooldustööde alustamist tuleb boileril lasta jahtuda.
Puhastada ja hooldada tuleb näidatud välpade järel.
Puudused tuleb kohe kõrvaldada!
Kasutada on lubatud ainult originaalvaruosi!
9.1
Magneesiumanood on kaitseanood, mille mass boileris kasutamisel
pidevalt väheneb.
Hooldusvälbad
Hooldusvajadus sõltub läbivoolava vee hulgast, töötemperatuurist ja vee
karedusest ( tab. 8, lk. 52).
Klooritud tarbevee või veepehmendusseadmete kasutamine lühendab
hooldusvälpasid.
Vee karedus,°dH
3 – 8,4
8,5 – 14
Kaltsiumkarbonaat, mol/ m³
0,6 – 1,5
1,6 – 2,5
Temperatuurid
Kuud
Normaalse läbivoolu korral (< boileri maht / 24 h)
< 60 °C
24
21
60 – 70 °C
21
18
> 70 °C
15
12
Suurendatud läbivoolu korral (> boileri maht / 24 h)
< 60 °C
21
18
60 – 70 °C
18
15
> 70 °C
12
9
Tab. 8
Magneesiumanoodi kontrollimine
> 14
> 2,5
15
12
6
12
9
6
Soovitame kord aastas mõõta kaitsevoolu, kasutades selleks
anooditestrit ( joonis 19, lk. 65). Anoodikontrollimisvahend on
saadaval lisavarustusena.
Magneesiumanoodi pind ei tohi kokku puutuda õli ega
määrdega.
▶ Hoida puhtust.
▶ Hoida puhtust.
▶ Boiler tuleb rõhu alt vabastada ( joonis 15, lk. 64).
▶ Võtta magneesiumanood välja ja kontrollida ( joonis 20 kuni
joonis 24, lk. 65).
▶ Magneesiumanood tuleb välja vahetada, kui selle läbimõõt on alla
15 mm.
▶ Kontrollida tuleb üleminekutakistust kaitsejuhiühenduse ja
magneesiumanoodi vahel.
Hooldusvälp kuudes
Vee omaduste kohta konkreetses kohas saab teavet kohalikult
veevarustusettevõttelt.
Näidatud orienteeruvaid väärtusi tasub vee koostisest lähtudes
täpsustada.
9.2
Hooldustööd
9.2.1 Kaitseklapi kontrollimine
▶ Kaitseklappi tuleb kontrollida kord aastas.
9.2.2
Katlakivi eemaldamine / boileri puhastamine
Puhastustulemust aitab parandada see, kui
soojusvahetit enne pesemist soojendatakse. Järsu
temperatuurimuutuse mõjul tulevad koorikud (nt
lubjaladestised) paremini lahti.
▶ Ühendada boileri tarbeveeosa elektritoitest lahti.
▶ Sulgeda sulgeventiilid ja elektriküttekeha kasutamise korral
katkestada selle elektritoide ( joonis 17, lk. 64).
▶ Tühjendada boiler ( joonis 15 ja 16, lk. 64).
▶ Kontrollida, et boileri sisemuses ei leidu mustust (lubjaladestisi,
sadestisi).
▶ Vähese lubjasisaldusega vee korral:
Kontrollida mahutit regulaarselt ja puhastada sadestistest.
-või▶ Lubjarikka vee või tugeva mustumise korral:
Eemaldada lubjaladestis vastavalt tekkivale lubjakogusele
keemiliselt puhastades (nt sobiva lupja lahustava, sidrunhappepõhise vahendiga).
▶ Pesta boilerit veejoaga ( joonis 21, lk. 65).
▶ Tekkinud jäägid tuleb eemaldada märja-kuivaimuriga, millel on
plasttoru.
▶ Kontrollimisava tuleb uue tihendiga sulgeda ( joonis 24, lk. 66).
▶ Rakendada boiler taas tööle ( peatükk 6, lk. 51).
52
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Table des matières
Table des matières
1
Explication des symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
1.1
Explication des symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
1.2
Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2
Informations produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.1
Utilisation conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.2
Plaque signalétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.3
Pièces fournies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.4
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
2.5
Données de produits relatives à la consommation
énergétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
2.6
Description du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3
Réglementation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.1
Mise en place . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.1.1 Exigences requises pour le lieu d’installation . . . . . . . . 56
5.1.2 Mise en place du boiler sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.2
Raccordements hydrauliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.2.1 Effectuer le raccordement hydraulique du boiler . . . . 56
5.2.2 Installer une soupape de sécurité (sur site) . . . . . . . . . 56
5.3
Montage de la sonde de température d’eau chaude
sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
5.4
Résistance électrique (accessoires, uniquement pour
SU200.5 E) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
6
Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
6.1
Mise en service du boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
6.2
Initiation de l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7
Mise hors service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
8
Protection de l’environnement/Recyclage . . . . . . . . . . . . . . 57
9
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1
Cycles d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2
Travaux d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2.1 Contrôler la soupape de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2.2 Détartrer/nettoyer le boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2.3 Contrôle de l’anode au magnésium . . . . . . . . . . . . . . . .
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
57
58
58
58
58
58
53
1
Explication des symboles
1
Explication des symboles
2
Informations produit
1.1
Explication des symboles
2.1
Utilisation conforme
Avertissements
Dans le texte, les avertissements sont indiqués et encadrés par un triangle de signalisation sur fond grisé.
Le boiler sanitaire est conçu pour le réchauffement et le stockage de
l’eau potable. Veuillez respecter les prescriptions, directives et normes
locales en vigueur pour l’eau potable.
Utiliser le ballon exclusivement dans des systèmes fermés.
Toute autre utilisation n’est pas conforme. Les dégâts éventuels qui
résulteraient d’une utilisation non conforme sont exclus de la garantie.
Les mots de signalement au début d’un avertissement caractérisent le
type et l’importance des conséquences éventuelles si les mesures
nécessaires pour éviter le danger ne sont pas respectées.
• AVIS signale le risque de dégâts matériels.
• PRUDENCE signale le risque d’accidents corporels légers à moyens.
• AVERTISSEMENT signale le risque d’accidentscorporels graves.
• DANGER signale le risque d’accident mortels.
Informations importantes
Les informations importantes ne concernant pas de situations à risques pour l’homme ou le matériel sont signalées par le symbole ci-contre. Elles sont limitées par
des lignes dans la partie inférieure et supérieure du
texte.
Autres symboles
Symbole
▶
•
–
Signification
Étape à suivre
Renvoi à d’autres passages dans le document ou dans
d’autres documents
Énumération/Enregistrement dans la liste
Énumération/Enregistrement dans la liste (2e niveau)
Tab. 1
1.2
Consignes générales de sécurité
Généralités
Cette notice d’installation et d’entretien s’adresse au professionnel.
Le non respect des consignes de sécurité peut provoquer des blessures
graves.
▶ Veuillez lire les consignes de sécurité et suivre les recommandations
indiquées.
▶ Veuillez respecter cette notice d’installation et d’entretien afin de
garantir un fonctionnement parfait.
▶ Monter et mettre en marche le générateur de chaleur selon la notice
d’installation correspondante.
▶ Ne pas utiliser de vase d’expansion ouvert.
▶ Ne fermer en aucun cas la soupape de sécurité !
Exigences requises pour l’eau
potable
Dureté de l’eau, mini.
Module
ppm
grain/US gallon
°dH
pH, mini. – max.
Conductibilité, mini. – max.
μS/cm
Tab. 2
Exigences requises pour l’eau potable
2.2
Plaque signalétique
36
2,1
2
6,5 – 9,5
130 – 1500
La plaque signalétique se trouve sur la partie supérieure à l’arrière du
boiler sanitaire et comporte les indications suivantes :
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Description
Désignation du modèle
Numéro de série
Contenance effective
Consommation pour maintien en température
Volume réchauffé par chauffage électrique
Année de fabrication
Protection contre la corrosion
Température d’eau chaude sanitaire max. du boiler
Température de départ max. source de chaleur
Température de départ max. du circuit solaire
Puissance électrique raccordée
Puissance d’entrée eau de chauffage
Débit eau de chauffage pour puissance d’entrée eau de
chauffage
Avec volume de puisage 40 °C du réchauffement électrique
Pression de service max. côté ECS
Pression de détermination maximale
Pression de service max. côté source de chauffage
Pression de service max. côté solaire
Pression de service max. côté ECS CH
Pression d’essai max. côté ECS CH
Température ECS max. avec chauffage électrique
Tab. 3
Plaque signalétique
2.3
Pièces fournies
• Boiler sanitaire
• Notice d’installation et d’entretien
54
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Informations produit
2.4
Caractéristiques techniques
Généralités
Dimensions
Cote de versement
Hauteur minimale du local pour remplacement de l’anode
Raccordements
Cote de raccordement ECS
Cote de raccordement eau froide
Cote de raccordement bouclage
Diamètre interne doigt de gant sonde de température boiler
Poids à vide (sans emballage)
Poids total avec charge
Volumes
Contenance utile (totale)
Volume ECS utile1) à
température d’écoulement ECS2):
45 °C
40 °C
Consommation pour maintien en température
Débit maximum entrée eau froide
Température ECS maximale
Pression de service maximale ECS
Pression de détermination maximale (eau froide)
Pression d’essai maximale ECS
Echangeur thermique
Contenance
Surface
Coefficient de performance NL selon NBN D 20-0013)
Puissance continue (avec température de départ 80 °C, température écoulement ECS 45 °C et température eau froide 10 °C)
Durée de mise en température à puissance nominale
Chauffage max. avec chauffage électrique, uniquement pour SU200.5 E 4)
Température maximale eau de chauffage
Pression de service maximale eau de chauffage
Cote de raccordement eau de chauffage
Diagramme perte de pression
Tab. 4
2
Unité
SU120.5
SU160.5
SU200.5
SU200.5 E
mm
mm
1160
1370
DN
DN
DN
mm
kg
kg
R1"
R1"
R¾ "
19
64
184
fig. 1, page 59
1410
1625
1650
1880
tab. 6, page 56
R1"
R1"
R1"
R1"
R¾ "
R¾ "
19
19
74
84
234
284
l
120
160
200
200
l
l
kWh/24h
l/mn
°C
bar
bar
bar
163
190
1,4
12
95
10
7,8
10
217
253
1,8
16
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
271
317
2,0
20
95
10
7,8
10
l
m2
NL
kW
l/mn
min
kW
°C
bar
DN
4,8
0,7
1,4
25
10,2
19
160
16
R1"
6,0
6,0
0,9
0,9
2,6
4,2
31,5
31,5
12,9
12,9
20
25
160
160
16
16
R1"
R1"
fig. 2, page 60
6,0
0,9
4,2
31,5
12,9
25
6
160
16
R1"
1625
1880
R1"
R1"
R¾ "
19
84
284
Dimensions et caractéristiques techniques ( fig. 1, page 59 et fig. 3, page 60)
1) Sans chargement complémentaire ; température réglée du ballon 60 °C
2) Eau mélangée au point de puisage (avec température d’eau froide 10 °C)
3) Coefficient de performance N L=1 selon NBN D 20-001pour 3,5 personnes, baignoire normale et évier. Températures : ballon 60 °C, écoulement 45 °C et eau froide 10 °C.
Mesure avec puissance de chauffage max. NL diminue quand la puissance de chauffage diminue.
4) Sur les générateurs de chaleur à puissance de réchauffement supérieure, limiter à la valeur indiquée.
2.5
Données de produits relatives à la consommation énergétique
Les données ci-dessous satisfont aux exigences des règlements (UE) N° 811/2013 et N° 812/2013 complétant la directive 2010/30/UE.
Référence
7 735 500 669
8 718 542 331
8 718 543 049
7 735 500 670
8 718 542 280
8 718 543 058
7 735 500 671
8 718 542 326
8 718 543 067
7 735 500 672
8 718 543 077
8 718 543 078
Tab. 5
Type du produit
SU120.5
SU120/5
SU120/5W
SU160.5
SU160/5
SU160/5W
SU200.5
SU200/5
SU200/5W
SU200.5 E
SU200/5E
SU200/5EW
Capacité de stockage (V) Pertes statiques (S) Classe d’efficacité énergétique pour le chauffage d’eau
116,7 l
38,0 W
B
156,9 l
45,8 W
B
198,5 l
55,0 W
B
198,5 l
55,0 W
B
Données de produits relatives à la consommation énergétique
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
55
3
2.6
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Réglementation
Description du produit
Description
Sortie eau chaude
Raccord de circulation
Départ ballon
Doigt de gant pour sonde de température générateur de chaleur
Retour préparateur
Entrée eau froide
Echangeur thermique pour le chauffage complémentaire par appareil de chauffage, tube lisse émaillé
Manchon pour le montage du chauffage électrique (SU200.5 E)
Anode en magnésium montée avec isolation électrique
Réservoir du ballon acier émaillé
Habillage, tôle laquée avec isolation thermique mousse rigide en
polyuréthane 50 mm
Trappe de visite pour entretien et nettoyage
Couvercle de l’habillage PS
Tab. 6
Description du produit ( fig. 3, page 60 et fig. 10, page 62)
3
Réglementation
Installer le ballon d'eau chaude conformément aux normes et directives
nationales.Ce ballon d'eau chaude doit être installé par un installateur
agréé.Il doit suivre les prescriptions nationales et locales. En cas de
doute, il doit s'informer auprès des organismes officiels ou après Bosch
Thermotechnology.
4
Transport
▶ Sécuriser le boiler contre les chutes pendant le transport.
▶ Transporter le boiler dans son emballage avec un diable et une sangle
( fig. 4, page 61).
-ou▶ Transporter le boiler sans emballage dans un filet spécial en protégeant les raccords.
5
Montage
Le boiler sanitaire est livré entièrement monté.
▶ Vérifier si le boiler est complet et en bon état.
5.1
Mise en place
5.1.1
Exigences requises pour le lieu d’installation
AVIS : Dégâts sur l’installation dus à une force portante
insuffisante de la surface d’installation ou un sol non
approprié !
▶ S’assurer que la surface d’installation est plane et
suffisamment porteuse.
▶ Poser le ballon sur une estrade si de l’eau risque d’inonder le sol du
local.
▶ Installer le ballon dans des locaux internes secs et à l’abri du gel.
▶ Tenir compte de la hauteur minimale du local ( tab. 9, page 59) et
des distances minimales par rapport aux murs ( fig. 6, page 61).
5.2
Raccordements hydrauliques
AVERTISSEMENT : Risque d’incendie en raison des travaux de soudure !
▶ L’isolation thermique étant inflammable, prendre
des mesures de sécurité appropriées pour effectuer
les travaux de soudure. Par ex. recouvrir l’isolation
thermique.
▶ Après les travaux, vérifier si l’habillage du ballon est
intact.
AVERTISSEMENT : Danger pour la santé en raison d’une
eau polluée !
L’eau risque d’être polluée si les travaux de montage ne
sont pas réalisés proprement.
▶ Installer et équiper le ballon d’ECS en respectant une
hygiène parfaite selon les normes et directives locales en vigueur.
5.2.1 Effectuer le raccordement hydraulique du boiler
Exemple d’installation avec l’ensemble des vannes et robinets recommandés ( fig. 10, page 62).
▶ Utiliser des matériaux résistant à des températures élevées jusqu’à
160 °C.
▶ Ne pas utiliser de vase d’expansion ouvert.
▶ Utiliser impérativement des raccords-unions métalliques pour les
installation de production d’ECS dotées de conduites en plastique.
▶ Dimensionner la conduite de vidange en fonction du raccord.
▶ Ne pas monter de coudes dans les conduites de vidange afin de
garantir le désembouage.
▶ Les conduites de chargement doivent être bien isolées et le plus
court possible.
▶ Si vous utilisez un clapet anti-retour dans la conduite d’alimentation
vers l’entrée d’eau froide : monter une soupape de sécurité entre le
clapet anti-retour et l’entrée d’eau froide.
▶ Si la pression de repos de l’installation est supérieure à 5 bar, installer un réducteur de pression.
▶ Fermer tous les raccords non utilisés.
5.2.2 Installer une soupape de sécurité (sur site)
▶ Installer sur site, dans la conduite d’eau froide, une soupape de sécurité homologuée et agréée pour l’eau potable (DN 20) ( fig. 10,
page 62).
▶ Tenir compte de la notice d’installation de la soupape de sécurité.
▶ Faire déboucher la conduite d’échappement de la soupape de sécurité de manière bien visible dans la zone protégée contre le gel, par un
point d’évacuation d’eau.
– La conduite d’échappement doit au moins correspondre à la section de sortie de la soupape de sécurité.
– La conduite d’échappement doit au moins assurer le débit possible par l’entrée d’eau froide ( tab. 4, page 55).
▶ Poser la plaque signalétique sur la soupape de sécurité avec l’inscription suivante : и Ne pas fermer la conduite d’échappement ». Pendant le chauffage, de l’eau risque de s’écouler selon le
fonctionnement en cours.
Si la pression de repos de l’installation dépasse 80 % de la pression
admissible de la soupape de sécurité :
▶ installer un réducteur de pression en amont ( fig. 10, page 62).
5.1.2 Mise en place du boiler sanitaire
▶ Installer et positionner le ballon ( fig. 7 à fig. 8, page 62).
▶ Utiliser une bande et du fil téflon ( fig. 9, page 62).
56
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Mise en service
Pression du réseau
(pression de repos)
< 4,8 bar
5 bar
5 bar
6 bar
7,8 bar
Pression admissible de la
Réducteur de pression
soupape de sécurité dans l’UE
6 bar
pas nécessaire
6 bar
max. 4,8 bar
8 bar
pas nécessaire
8 bar
max. 5,0 bar
10 bar
max. 5,0 bar
Tab. 7
Choix d’un réducteur de pression approprié
5.3
Montage de la sonde de température d’eau chaude
sanitaire
Pour mesurer et contrôler la température d’eau chaude sanitaire du ballon, monter une sonde de température dans la doigt de gant [7]
( fig. 3, page 60).
▶ Montage de la sonde de température ECS ( fig. 11, page 63). Veiller à ce que la surface de la sonde soit en contact avec la surface du
doigt de gant sur toute la longueur.
5.4
Résistance électrique (accessoires, uniquement
pour SU200.5 E)
▶ Installer un corps de chauffe électrique conformément à la notice
d’installation jointe séparément.
▶ Après avoir terminé l’installation complète du ballon, effectuer un
contrôler des courants de fuite (inclure également les raccordsunions métalliques de raccordement).
6
Mise en service
AVIS : Dégâts sur l’installation dus à une surpression !
La surpression peut fissurer dans l’émaillage.
▶ Ne pas obturer la conduite de purge de la soupape de
sécurité.
▶ Mettre tous les composants et accessoires en service selon les
recommandations du fabricants indiquées dans la documentation
technique.
6.1
Mise en service du boiler
Effectuer le contrôle d’étanchéité du boiler exclusivement avec de l’eau potable.
La pression d’essai ne doit pas dépasser une surpression de 10 bar
maximum (150 psi).
▶ Rincer soigneusement les conduites et le ballon avant la mise en service ( fig. 13, page 63).
6.2
Initiation de l’utilisateur
6
▶ Remettre à l’utilisateur tous les documents ci-joints.
▶ Recommandation destinée à l’utilisateur : conclure un contrat
d’inspection/d’entretien avec un professionnel agréé ou le service
après vente My Service. Le boiler doit subir un entretien et une inspection annuelle au rythme prescrit ( tab. 8, page 58).
▶ Attirer l’attention de l’utilisateur sur les points suivants :
– Pendant la mise en température, de l’eau peut s’écouler par la
soupape de sécurité.
– La conduite d’échappement de la soupape de sécurité doit toujours rester ouverte.
– Les cycles d’entretien doivent être respectés ( tab. 8,
page 58).
– Recommandation en cas de risque de gel et d’absence provisoire de l’utilisateur : laisser le ballon en marche et régler la température d’eau minimale.
7
Mise hors service
▶ Si un corps de chauffe électrique est installé (accessoire), mettre le
ballon hors tension.
▶ Couper le thermostat de l’appareil de régulation.
AVERTISSEMENT : Brûlures dues à l’eau chaude !
▶ Laisser le ballon se refroidir suffisamment.
▶ Vidanger le ballon ( fig. 15 et 16, page 64).
▶ Mettre tous les composants et accessoires de l’installation de chauffage hors service selon les recommandations du fabricant indiquées
dans la documentation technique.
▶ Fermer les vannes d’arrêt ( fig. 17, page 64).
▶ Mettre les échangeurs thermiques hors pression.
▶ Vidanger et purger les échangeurs thermiques ( fig. 18, page 64).
▶ Pour éviter la corrosion, sécher soigneusement l’espace intérieur et
laisser le couvercle de la trappe de visite ouvert.
8
Protection de l’environnement/Recyclage
La protection de l’environnement est un principe de base du groupe
Bosch.
La qualité de nos produits, la rentabilité et la protection de l’environnement sont des objectifs de même niveau de priorité. La législation et les
directives relatives à la protection de l’environnement sont strictement
respectées.
Emballage
En matière d’emballages, nous participons aux systèmes de mise en
valeur spécifiques à chaque pays, qui visent à garantir un recyclage optimal. Tous les matériaux d’emballage utilisés respectent l’environnement
et sont recyclables.
AVERTISSEMENT : Risques de brûlure aux points de
puisage de l’eau chaude sanitaire !
Lorsque les températures d’eau chaude sanitaire
peuvent être réglées à des valeurs supérieures à 60 °C
et pendant la désinfection thermique, il y a risque de
brûlures aux points de puisage de l’eau chaude sanitaire.
Appareils usagés
Les appareils usagés contiennent des matériaux recyclables qui doivent
passer par une filière de recyclage.
Les différents éléments des produits sont facilement séparables et les
matériaux sont identifiés. Il est ainsi possible de trier les différents
modules en vue de leur recyclage ou de leur élimination.
▶ Rendre le client attentif au fait que l’eau chaude ne
doit pas être ouverte sans la mélanger à de l’eau
froide.
9
▶ Expliquer comment utiliser et manipuler le boiler et attirer l’attention
sur les problèmes de sécurité technique.
▶ Expliquer le fonctionnement et le contrôle de la soupape de sécurité.
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
Maintenance
▶ Laisser refroidir le boiler avant toute tâche d’entretien.
▶ Le nettoyage et l’entretien doivent être effectués selon les cycles
indiqués.
▶ Remédier immédiatement aux défauts.
57
9
Maintenance
L’anode au magnésium est une anode réactive qui se détériore pendant
la marche du ballon.
▶ N’utiliser que des pièces de rechange d’origine !
9.1
Cycles d’entretien
L’entretien doit être effectué en fonction du débit, de la température de
fonctionnement et de la dureté de l’eau ( tab. 8, page 58).
L’utilisation d’eau potable chlorée ou d’adoucisseurs raccourcit les
cycles d’entretien.
Dureté de l’eau en °dH
3 – 8,4 8,5 – 14
Concentration de carbonate de calcium en 0,6 – 1,5 1,6 – 2,5
mol/ m³
Températures
Mois
Avec un débit normal (< volume du ballon/24 h)
< 60 °C
24
21
60 – 70 °C
21
18
> 70 °C
15
12
Avec un débit supérieur à la normale (> volume du ballon/24 h)
< 60 °C
21
18
60 – 70 °C
18
15
> 70 °C
12
9
Tab. 8
> 14
> 2,5
15
12
6
12
9
6
Nous recommandons de mesurer une fois par an le courant de protection avec l’appareil de contrôle spécial ( fig. 19, page 65). Cet appareil est disponible en tant qu’accessoire.
Ne pas mettre les surfaces de l’anode au magnésium en
contact avec de l’huile ou de la graisse.
▶ Travailler dans un souci de propreté absolue.
▶ Fermer l’entrée eau froide.
▶ Mettre le boiler hors pression ( fig. 15, page 64).
▶ Démonter et contrôler l’anode au magnésium ( fig. 20 à fig. 24,
page 65 et page 66).
▶ Remplacer l’anode si le diamètre est inférieur à 15 mm.
▶ Contrôler la perte de tension au passage entre le raccord du conducteur de protection et l’anode au magnésium.
Cycles d’entretien en mois
La qualité de l’eau utilisée dans le secteur peut être demandée auprès du
fournisseur d’eau local.
Selon la composition de l’eau, les valeurs peuvent différer des référence
indiquées.
9.2
Travaux d’entretien
9.2.1 Contrôler la soupape de sécurité
▶ Contrôler la soupape de sécurité une fois par an.
9.2.2
Détartrer/nettoyer le boiler
Pour améliorer l’effet du nettoyage, réchauffer l’échangeur thermique avant de le rincer. L’effet de choc thermique facilite le détachement des dépôts (par ex. de
calcaire).
▶ Couper le ballon du réseau côté eau potable.
▶ Fermer les vannes d’arrêt et débrancher le corps de chauffe électrique éventuel ( fig. 17, page 64).
▶ Vidanger le ballon ( fig. 15 et 16, page 64).
▶ Vérifier la présence d’impuretés (dépôts calcaires, sédiments) dans
la partie interne du ballon.
▶ Si l’eau est peu calcaire :
contrôler le réservoir régulièrement et le nettoyer si vous constatez la
présence de dépôts de sédiments.
-ou▶ Si l’eau est calcaire et/ou très encrassée :
faire détartrer le ballon régulièrement avec un nettoyage chimique
selon le taux de calcaire effectif (par ex. avec un produit approprié à
base d’acide citrique).
▶ Rincer le ballon ( fig. 21, page 65).
▶ Éliminer les résidus avec un aspirateur humide/sec à tuyau d’aspiration en matière plastique.
▶ Fermer la trappe de visite en place avec un nouveau joint
( fig. 24, page 66).
▶ Remettre le ballon en service ( chap. 6, page 57).
9.2.3
Contrôle de l’anode au magnésium
Si l’anode au magnésium n’est pas entretenue correctement, la garantie du boiler est supprimée.
58
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
*
M
N
A
Rp 1 1/2"
H
G
F
I
J
E
C
K
D
L
B
6 720 801 707-01.1ITL
1
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
mm
kg
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
kg
kg
SU120.5
550
184
12,5
1020
80
265
344
464
614
878
1370
64
184
SU160.5
550
234
12,5
1300
80
265
433
553
703
1138
1650
74
234
SU200.5
550
284
12,5
1530
80
265
433
553
703
1399
1880
84
284
SU200.5 E
550
284
12,5
1530
703
80
265
433
553
703
1399
1880
84
284
9
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
59
[1]
[2]
[A]
[B]
SU120.5
SU160.5, SU200.5, SU200.5 E
67 mbar
2600 kg/h
82 mbar
2600 kg/h
ΔpH [mbar]
400
100
1
B
A
2
20
10
500
1000
mH [kg/h]
5000
10000
6 720 801 707-03.1ITL
2
13
12
1
11
10
9
8
2
3
7
4
5
6
6 720 801 707-02.1ITL
3
60
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
(19.69 inch)
500 mm
400 mm
(15.75 inch)
100 mm
(3.94 inch)
6 720 800 035-03.1ITL
4
6 720 647 567-27.2ITL
6
1.
2.
3.
6 720 800 035-04.1ITL
5
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
6 720 800 035-05.1ITL
7
61
6 720 800 035-06.1ITL
8
6 720 646 956-04.1ITL
9
DN20
≤ 10 bar
1
p1 p2
p1 > p2
6
3
4
5
6 720 646 956-04.1ITL
10
62
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
1.
22.
1.
2.
6 720 801 707-04.1ITL
11
6 720 800 035-08.1ITL
13
6 720 646 956-15.1ITL
6 720 800 033-09.1ITL
12
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
14
63
2.
1.
2.
1.
6 720 801 707-05.1ITL
6 720 800 033-11.1ITL
15
17
1.
6 720 801 707-06.1ITL
6 720 800 033-13.1ITL
16
64
18
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
mA
5 bar
10°C
H 2O
mA
6 720 800 033-15.1ITL
6 720 646 958-08.1ITL
19
21
Ø < 15 mm
(Ø < 0.59 inch)
Ø ≥ 15 mm
(Ø ≥ 0.59 inch)
6 720 646 958-10.1ITL
6 720 800 033-16.1ITL
20
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
22
65
6 720 801 707-07.1ITL
23
6720801707-08.1ITL
25
25-30 Nm
(19-22 ft-lbs)
6 720 646 958-23.1ITL
24
66
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
SU120.5 | SU160.5 | SU200.5 | SU200.5 E – 6 720 819 283 (2016/04)
67
Bosch Thermotechnik GmbH
Sophienstrasse 30-32
D-35576 Wetzlar
www.buderus.com