Transcripción de documentos
6 720 647 567-00.1ITL
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5...
[de]
[da]
6 720 821 497 (2017/05) div.
[cs]
[el]
[en]
[es]
[et]
[fl]
Installations- und Wartungsanleitung für den Fachmann – Warmwasserspeicher. . . . . . . . . . . . . . . . 2
Installations- og vedligeholdelsesvejledning til installatøren – Varmtvandsbeholder. . . . . . . . . . 10
Návod k instalaci a údržbě pro odborníka – Zásobník teplé vody. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης για τον τεχνικό – Θερμαντήρες νερού . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Installation and maintenance instructions for the contractor – Hot water cylinder . . . . . . . . . . . . . 34
Instrucciones de instalación y mantenimiento para el técnico – Acumulador de agua caliente . . . . . 42
Paigaldus- ja hooldusjuhend spetsialisti jaoks – Boiler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Installatie- en onderhoudshandleiding voor de vakman – Warmwaterboiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Read carefully before carrying out installation and maintenance.
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis
1
Symbolerklärung und Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.1
Symbolerklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.2
Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2
Angaben zum Produkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.1
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.2
Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.3
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.4
Produktdaten zum Energieverbrauch . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.5
Produktbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.6
Typschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3
Vorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.1
Aufstellraum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.2
Warmwasserspeicher aufstellen, Wärmedämmung
montieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.3
Hydraulischer Anschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.3.1 Warmwasserspeicher hydraulisch anschließen . . . . . . . 6
5.3.2 Sicherheitsventil einbauen (bauseitig) . . . . . . . . . . . . . . 7
5.4
Warmwasser-Temperaturfühler montieren . . . . . . . . . . . 7
6
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6.1
Warmwasserspeicher in Betrieb nehmen . . . . . . . . . . . . 7
6.2
Betreiber einweisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7
Inspektion und Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.1
Inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.2
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.3
Wartungsintervalle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.4
Wartungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.4.1 Sicherheitsventil prüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.4.2 Warmwasserspeicher entkalken/reinigen . . . . . . . . . . . . 8
7.4.3 Magnesiumanode prüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
8
Umweltschutz/Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
9
Außerbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Symbolerklärung und Sicherheitshinweise
1
Symbolerklärung und Sicherheitshinweise
2
Angaben zum Produkt
1.1
Symbolerklärung
2.1
Bestimmungsgemäße Verwendung
Warnhinweise
Warnhinweise im Text werden mit einem Warndreieck
gekennzeichnet.
Zusätzlich kennzeichnen Signalwörter die Art und
Schwere der Folgen, falls die Maßnahmen zur
Abwendung der Gefahr nicht befolgt werden.
Folgende Signalwörter sind definiert und können im vorliegenden
Dokument verwendet sein:
• HINWEIS bedeutet, dass Sachschäden auftreten können.
• VORSICHT bedeutet, dass leichte bis mittelschwere Personenschäden auftreten können.
• WARNUNG bedeutet, dass schwere bis lebensgefährliche
Personenschäden auftreten können.
• GEFAHR bedeutet, dass schwere bis lebensgefährliche Personenschäden auftreten werden.
Wichtige Informationen
Wichtige Informationen ohne Gefahren für Menschen
oder Sachen werden mit dem nebenstehenden Symbol
gekennzeichnet.
Weitere Symbole
Symbol
▶
•
–
Bedeutung
Handlungsschritt
Querverweis auf eine andere Stelle im Dokument
Aufzählung/Listeneintrag
Aufzählung/Listeneintrag (2. Ebene)
Tab. 1
1.2
Allgemeine Sicherheitshinweise
Allgemein
Diese Installations- und Wartungsanleitung richtet sich an den
Fachhandwerker.
Nichtbeachten der Sicherheitshinweise kann zu schweren
Personenschäden führen.
▶ Sicherheitshinweise lesen und enthaltene Anweisungen befolgen.
▶ Für den Transport und die Montage sind mindestens zwei Personen
notwendig!
Um die einwandfreie Funktion zu gewährleisten:
▶ Anweisungen aus der Installations- und Wartungsanleitung
einhalten.
▶ Wärmeerzeuger und Zubehör entsprechend der zugehörigen
Installationsanleitung montieren und in Betrieb nehmen.
▶ Keine offenen Ausdehnungsgefäße verwenden.
▶ Sicherheitsventil keinesfalls verschließen!
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
1
Emaillierte Warmwasserspeicher sind für das Erwärmen und Speichern
von Trinkwasser bestimmt. Die für Trinkwasser geltenden länderspezifischen Vorschriften, Richtlinien und Normen sind zu beachten.
Die emaillierten Warmwasserspeicher dürfen nur in geschlossenen
Systemen verwendet werden.
Eine andere Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Aus einer nicht
bestimmungsgemäßen Verwendung resultierende Schäden sind von der
Haftung ausgeschlossen.
Anforderungen an das
Trinkwasser
Einheit
Wasserhärte
ppm CaCO3
grain/US gallon
°dH
pH-Wert
Leitfähigkeit
°fH
–
μS/cm
Tab. 2
Anforderungen an das Trinkwasser
2.2
Lieferumfang
Wert
> 36
> 2,1
>2
> 3,6
6,5...9,5
130...1500
500 Liter-Speicher
• Speicherbehälter in PU-Hartschaum geschäumt
• Wärmeschutz:
– ErP “B”: Zusätzlicher Wärmeschutz, 40 mm
– ErP “C”: Folienmantel auf Weichschaumunterlage
• Verkleidungsdeckel
• Obere Isolierung
• Handlochabdeckung
• Technische Dokumente
750/1000 Liter-Speicher
• Speicherbehälter
• PU-Hartschaumhälften
• Wärmeschutz:
– ErP “B”: Polystyrolmantel, separat verpackt
– ErP “C”: Folienmantel auf Weichschaumunterlage
• Verkleidungsdeckel
• Obere Isolierung
• Bodenisolierung
• runde Handlochabdeckung mit Isolierung
• Tüte mit Zubehör:
– eckige Handlochabdeckung
– Vlies-Streifen
– Vlies-Ronde
– Zirkel und Stopfen
• Technische Dokumente
3
2
2.3
Angaben zum Produkt
Technische Daten
Einheit
SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 B
SF750.5 C
Abmessung
Bild 1, Seite 66
Speicher
Nutzinhalt (gesamt)
l
500
500
768
768
1) bei
Nutzbare Warmwassermenge
Warmwasser-Auslauftemperatur2):
45 °C
l
714
714
1104
1104
40 °C
l
833
833
1288
1288
Maximaler Durchfluss Kaltwasser
l/min
50
50
77
77
Maximale Warmwassertemperatur
°C
95
95
95
95
Maximaler Betriebsdruck Trinkwasser
bar
10
10
10
10
Höchster Auslegungsdruck
bar
7,8
7,8
7,8
7,8
(Kaltwasser)
Maximaler Prüfdruck Warmwasser
bar
10
10
10
10
Leistungen un Verbindung mit externem Wärmetauscher SLP3 (500 Liter) oder SLP5 (750/1000 Liter)
kW
160
160
310
310
Dauerleistung
l/min
66
66
127
127
(bei 70 °C Vorlauftemperatur, 45 °C
Warmwasser-Auslauftemperatur und
10 °C Kaltwassertemperatur)
Leistungskennzahl NL3)4)
kW
55
55
126
126
Aufheizzeit bei Nennleistung
min
11
11
9
9
Tab. 3
SF1000.5 B
SF1000.5 C
991
991
1449
1690
101
95
10
7,8
1449
1690
101
95
10
7,8
10
10
310
127
310
127
140
11
140
11
Technische Daten SF
1) Ohne Nachladung; eingestellte Speichertemperatur 60 °C
2) Gemischtes Wasser an Zapfstelle (bei 10 °C Kaltwassertemperatur)
3) Leistungskennzahl NL=1 nach DIN 4708 für 3,5 Personen, Normalwanne und Küchenspüle. Temperaturen: Speicher 60 °C, Warmwasser-Auslauftemperatur 45 °C und
Kaltwasser 10 °C. Messung mit max. Beheizungsleistung. Bei Verringerung der Wärmeleistung wird NL kleiner.
4) Leistungskennzahl NL und Dauerleistung in Verbindung mit Ladesystem SLP5.
2.4
Produktdaten zum Energieverbrauch
Die folgenden Produktdaten entsprechen den Anforderungen der EUVerordnung Nr. 811/2013 und Nr. 812/2013 zur Ergänzung der Richtlinie 2010/30/EU.
Artikelnummer
7736502326
7736502322
7735501684
7736502334
7735501685
7736502342
Tab. 4
4
Produkttyp
SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 S-B
SF750.5 C
SF1000.5 S-B
SF1000.5 C
Speichervolumen (V)
500 l
500 l
768 l
768 l
991 l
991 l
Warmhalteverlust (S)
78 W
108 W
88 W
115 W
97 W
139 W
WarmwasseraufbereitungsEnergieeffizienzklasse
B
C
B
C
B
C
Energieverbrauch
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Vorschriften
2.5
Produktbeschreibung
3
Diese Installations- und Wartungsanleitung ist für folgende Typen gültig:
3
• Emaillierte Warmwasserspeicher ohne Wärmetauscher zum
Anschluss an ein externes Ladesystem: SF500...1000.5...
Diese Typen können zusätzlich mit einem Elektro-Heizeinsatz
(Einbau in vordere Prüföffnung) betrieben werden.
Folgende Richtlinien und Normen beachten:
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9a
9b
10
11
12
Installation und Ausrüstung von Heizungs- und Warmwasserbereitungsanlagen:
• DIN- und EN-Normen
– DIN 4753-1 – Wassererwärmer ...; Anforderungen, Kennzeichnung, Ausrüstung und Prüfung
– DIN 4753-3 – Wassererwärmer ...; Wasserseitiger Korrosionsschutz durch Emaillierung; Anforderungen und Prüfung (Produktnorm)
– DIN 4753-7 – Trinkwassererwärmer, Behälter mit einem
Volumen bis 1000 l, Anforderungen an die Herstellung, Wärmedämmung und den Korrosionsschutz
– DIN EN 12897 – Wasserversorgung - Bestimmung für ...
Speicherwassererwärmer (Produktnorm)
– DIN 1988-100 – Technische Regeln für Trinkwasser-Installationen
– DIN EN 1717 – Schutz des Trinkwassers vor Verunreinigungen
...
– DIN EN 806-5 – Technische Regeln für Trinkwasserinstallationen
– DIN 4708 – Zentrale Wassererwärmungsanlagen
– EN 12975 – Thermische Solaranlagen und ihre Bauteile
(Kollektoren).
Beschreibung
Warmwasseraustritt
Muffe für Anschluss Ladesystem
Zirkulationsanschluss
Tauchhülse für Temperaturfühler (Einschaltfühler)
Tauchhülse für Temperaturfühler (Ausschaltfühler)
Kaltwassereintritt
Prüföffnung für Wartung und Reinigung an der Vorderseite
Speicherbehälter, emaillierter Stahl
Typschild, 500 l
Typschild, 750 l...1000 l
Elektrisch isoliert eingebaute Magnesiumanode
Verkleidungsdeckel
Wärmeschutz
Tab. 5
Produktbeschreibung ( Bild 2, Seite 67)
2.6
Typschild
Das Typschild befindet sich beim SF500.5... oben und beim
SF750.5.../ SF1000.5... auf der Rückseite des Warmwasserspeichers
und enthält folgende Angaben:
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Tab. 6
Beschreibung
Typ
Seriennummer
Nutzinhalt (gesamt)
Bereitschaftswärmeaufwand
Erwärmtes Volumen durch Elektro-Heizeinsatz
Herstellungsjahr
Korrosionsschutz
Maximale Warmwassertemperatur
Maximale Vorlauftemperatur Heizwasser
Maximale Vorlauftemperatur Solar
Elektrische Anschlussleistung
Dauerleistung
Volumenstrom zur Erreichung der Dauerleistung
Mit 40 °C zapfbares Volumen durch Elektro-Heizeinsatz
erwärmt
Maximaler Betriebsdruck Trinkwasserseite
Maximaler Auslegungsdruck (Kaltwasser)
Maximaler Betriebsdruck Heizwasser
Maximaler Betriebsdruck Solarseite
Maximaler Betriebsdruck Trinkwasserseite (nur CH)
Maximaler Prüfdruck Trinkwasserseite (nur CH)
Maximale Warmwassertemperatur bei Elektro-Heizeinsatz
Typschild
Vorschriften
• Örtliche Vorschriften
• EnEG (in Deutschland)
• EnEV (in Deutschland).
• DVGW
– Arbeitsblatt W 551 – Trinkwassererwärmungs- und Leitungsanlagen; technische Maßnahmen zur Verminderung des
Legionellenwachstums in Neuanlagen; ...
– Arbeitsblatt W 553 – Bemessung von Zirkulationssystemen ... .
4
Transport
GEFAHR: Lebensgefahr durch herunterfallende Last!
▶ Nur Transportseile verwenden, die sich in einwandfreiem Zustand befinden.
▶ Haken nur in die dafür vorgesehenen Kranösen
einhängen.
WARNUNG: Verletzungsgefahr durch Tragen schwerer
Lasten und unsachgemäße Sicherung beim Transport!
▶ Mindestens zwei Personen sind für den Transport
und die Montage notwendig.
▶ Geeignete Transportmittel verwenden.
▶ Warmwasserspeicher gegen Herunterfallen sichern.
Für den Transport ist ein Kran zweckmäßig. Alternativ kann der Speicher
mit einem Hubwagen oder Gabelstapler transportiert werden.
▶ Speicher mit einem Hubwagen, Gabelstapler (alle) oder einem Kran
(750/1000 Liter unverpackt) transportieren ( Fig. 3, Seite 67).
Für 750/1000 Liter-Speicher gilt:
▶ Vor dem Transport Hartschaumschalen und Folienmantel entfernen ( Kapitel 5.2, Seite 6).
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
5
5
5
Montage
Montage
▶ Warmwasserspeicher auf Unversehrtheit und Vollständigkeit prüfen.
5.1
Aufstellraum
HINWEIS: Anlagenschaden durch unzureichende
Tragkraft der Aufstellfläche oder durch ungeeigneten
Untergrund!
▶ Sicherstellen, dass die Aufstellfläche eben ist und
ausreichend Tragkraft besitzt.
Wenn die Gefahr besteht, dass sich am Aufstellort Wasser am Boden
ansammelt:
▶ Warmwasserspeicher auf einen Sockel stellen.
▶ Warmwasserspeicher in trockenen und in frostfreien Innenräumen
aufstellen.
▶ Mindestraumhöhe ( Tabelle 10, Seite 66) und Mindestwandabstände im Aufstellraum beachten ( Fig. 4, Seite 67).
5.2
Warmwasserspeicher aufstellen, Wärmedämmung
montieren
HINWEIS: Sachschaden durch eine zu geringe Umgebungstemperatur!
Bei einer Umgebungstemperatur unter 15 °C reißt der
Folienmantel beim Schließen des Reißverschlusses.
5.3
Hydraulischer Anschluss
WARNUNG: Brandgefahr durch Löt- und Schweißarbeiten!
▶ Bei Löt- und Schweißarbeiten geeignete Schutzmaßnahmen ergreifen, da die Wärmedämmung
brennbar ist (z. B. Wärmedämmung abdecken).
▶ Folienmantel (im aufgewärmten Raum) auf über
15 °C erwärmen.
WARNUNG: Gesundheitsgefahr durch verschmutztes
Wasser!
Unsauber durchgeführte Montagearbeiten
verschmutzen das Trinkwasser.
Für die Typen ErP “B” gilt:
▶ Der hydraulische Anschluss ist vor der Montage der
Wärmedämmung möglich.
▶ Warmwasserspeicher hygienisch einwandfrei gemäß
den länderspezifischen Normen und Richtlinien
installieren und ausrüsten.
500 Liter-Speicher ( Fig. 5ff, Seite 68)
▶ Verpackungsmaterial entfernen.
▶ Verkleidungsdeckel und obere Isolierung abnehmen.
▶ Wärmeschutz (ErP “B”) bzw. Folienmantel (ErP “C”) demontieren
und zwischen lagern.
▶ Palette vom Speicher abschrauben.
▶ Optional: Verstellbare Füße (Zubehör) montieren.
▶ Speicher aufstellen und ausrichten.
▶ Wärmeschutz anbringen
– ErP “B”: Hydraulischen Anschluss herstellen, separaten Wärmeschutz umlegen. Mit Klettverschluss schließen.
– ErP “C”: Folienmantel umlegen. Reißverschluss zuziehen.
▶ Obere Isolierung und Verkleidungsdeckel auflegen.
▶ Vordere Handlochabdeckung anbringen.
▶ Kappe entfernen.
▶ Teflonband oder -faden anbringen.
750/1000 Liter-Speicher ( Fig. 5ff, Seite 68)
▶ Verpackungsmaterial entfernen.
▶ Tüte mit Zubehör und Bodenisolierung zwischen lagern.
▶ Verkleidungsdeckel und obere Isolierung abnehmen.
▶ Wärmeschutz zwischen lagern:
– ErP “B”: Separat verpackter Polystyrolmantel.
– ErP “C”: Folienmantel demontieren.
▶ Spannbänder entfernen.
▶ PU-Hartschaumhälften abziehen.
▶ Speicher von der Palette schrauben.
▶ Speicher von der Palette heben.
▶ Optional: Verstellbare Füße (Zubehör) montieren.
6
▶ Speicher aufstellen und ausrichten.
▶ Bodenisolierung anbringen, auf die Schlitze für die Füße achten.
▶ Wärmeschutz anbringen
– PU-Hartschaumhälften umlegen, mit Hilfe eines Ratschengurtes
zusammenziehen, klopfen. Spannbänder umlegen. Ratschengurt
entfernen.
– ErP “B”: Vlies-Streifen um die Anschlussrohre und Vlies-Ronde für
den Deckel anbringen und fest ein drücken. Perforierung am Polystyrolmantel für die Stutzen mit einem Cuttermesser raus trennen. Deckschicht umlegen, nach rechts abrollen. Auf die
Positionierung der Stutzen achten. Klettverschluss schließen
– ErP “C”: Folienmantel umlegen, Reißverschluss zuziehen
▶ Obere Isolierung und Verkleidungsdeckel auflegen.
▶ Logo anbringen.
▶ Vordere Handlochabdeckung anbringen.
▶ Kappe entfernen.
▶ Teflonband oder -faden anbringen.
5.3.1 Warmwasserspeicher hydraulisch anschließen
Anlagenbeispiel mit allen empfohlenen Ventilen und Hähnen (Fig. 19,
Seite 72).
▶ Installationsmaterial verwenden, das bis 160 °C (320 °F)
temperaturbeständig ist.
▶ Keine offenen Ausdehnungsgefäße verwenden.
▶ Bei Trinkwasser-Erwärmungsanlagen mit Kunststoffleitungen
metallische Anschlussverschraubungen verwenden.
▶ Entleerleitung entsprechend dem Anschluss dimensionieren.
▶ Um das Entschlammen zu gewährleisten, keine Bögen in die
Entleerleitung einbauen.
▶ Bei Verwendung eines Rückschlagventils in der Rohrleitung zum
Kaltwassereintritt: Sicherheitsventil zwischen Rückschlagventil und
Kaltwassereintritt einbauen.
▶ Wenn der Ruhedruck der Anlage > 5 bar beträgt, Druckminderer
installieren.
▶ Alle nicht benutzten Anschlüsse verschließen.
▶ Warmwasserspeicher ausschließlich mit Trinkwasser
befüllen.
▶ Während des Befüllens den am höchsten gelegenen Zapfhahn öffnen
( Fig. 21, Seite 72).
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Inbetriebnahme
5.3.2 Sicherheitsventil einbauen (bauseitig)
▶ Für Trinkwasser zugelassenes Sicherheitsventil (DN 20) in die
Kaltwasserleitung einbauen ( Fig. 19, Seite 72).
▶ Installationsanleitung des Sicherheitsventils beachten.
▶ Abblaseleitung des Sicherheitsventils frei beobachtbar im
frostsicheren Bereich über einer Entwässerungsstelle münden
lassen.
– Die Abblaseleitung muss mindestens dem Austrittsquerschnitt
des Sicherheitsventils entsprechen.
– Die Abblaseleitung muss mindestens den Volumenstrom
abblasen können, der im Kaltwassereintritt möglich ist
( Tabelle 3, Seite 4).
▶ Hinweisschild mit folgender Beschriftung am Sicherheitsventil
anbringen: „Abblaseleitung nicht verschließen. Während der
Beheizung kann betriebsbedingt Wasser austreten.“
Wenn der Ruhedruck der Anlage 80 % des SicherheitsventilAnsprechdrucks überschreitet:
▶ Druckminderer vorschalten ( Fig. 19, Seite 72).
GasAnschlussdruck Ansprechdruck
(Ruhedruck)
Sicherheitsventil
< 4,8 bar
6 bar
Druckminderer
Innerhalb
Außerhalb
der EU
der EU
Nicht
Nicht
erforderlich
erforderlich
4,8 bar
4,8 bar
5 bar
5 bar
6 bar
8 bar
6 bar
8 bar
Nicht
erforderlich
5,0 bar
7,8 bar
10 bar
5,0 bar
Nicht
erforderlich
Nicht
erforderlich
Nicht
erforderlich
Tab. 7
Auswahl eines geeigneten Druckminderers
5.4
Warmwasser-Temperaturfühler montieren
Zur Messung und Überwachung der Warmwassertemperatur am
Speicher:
▶ Warmwasser-Temperaturfühler montieren ( Fig. 20, Seite 72).
Positionen der Messstellen:
•
SF500...1000.5... ( Fig. 2, Seite 67):
Ein- und Ausschaltfühler an Position 4 und 5 montieren.
▶ Darauf achten, dass die Fühlerfläche auf der
gesamten Länge Kontakt zur Tauchhülsenfläche hat.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
6
6
Inbetriebnahme
HINWEIS: Anlagenschaden durch Überdruck!
Durch Überdruck können Spannungsrisse in der Emaillierung entstehen.
▶ Abblaseleitung des Sicherheitsventils nicht verschließen.
▶ Alle Baugruppen und Zubehöre nach den Hinweisen des Herstellers
in den technischen Dokumenten in Betrieb nehmen.
Die Dichtheitsprüfung des Warmwasserspeichers ausschließlich mit Trinkwasser durchführen.
6.1
Warmwasserspeicher in Betrieb nehmen
Nach der Befüllung muss der Speicher einer Druckprüfung unterzogen
werden. Der Prüfdruck darf warmwasserseitig maximal 10 bar (150 psi)
Überdruck betragen.
▶ Dichtheitsprüfung durchführen ( Fig. 23, Seite 73).
▶ Rohrleitungen und Warmwasserspeicher vor der Inbetriebnahme
gründlich spülen ( Fig. 24, Seite 73).
6.2
Betreiber einweisen
WARNUNG: Verbrühungsgefahr an den WarmwasserZapfstellen!
Während der thermischen Desinfektion und wenn die
Warmwassertemperatur über 60 °C eingestellt ist, besteht Verbrühungsgefahr an den Warmwasser-Zapfstellen.
▶ Betreiber darauf hinweisen, dass er nur gemischtes
Wasser aufdreht.
▶ Wirkungsweise und Handhabung der Heizungsanlage, des Ladesystems und des Warmwasserspeichers erklären und auf sicherheitstechnische Punkte besonders hinweisen.
▶ Funktionsweise und Prüfung des Sicherheitsventils erklären.
▶ Alle beigefügten Dokumente dem Betreiber aushändigen.
▶ Empfehlung für den Betreiber: Wartungs- und Inspektionsvertrag
mit einem zugelassenen Fachbetrieb abschließen. Den Warmwasserspeicher gemäß den vorgegebenen Wartungsintervallen
( Tabelle 8, Seite 8) warten und jährlich inspizieren.
▶ Betreiber auf folgende Punkte hinweisen:
▶ Warmwassertemperatur einstellen.
– Beim Aufheizen kann Wasser am Sicherheitsventil austreten.
– Die Abblaseleitung des Sicherheitsventils muss stets offen gehalten werden.
– Wartungsintervalle müssen eingehalten werden ( Tabelle 8,
Seite 8).
– Bei Frostgefahr und kurzzeitiger Abwesenheit des Betreibers: Heizungsanlage in Betrieb lassen und die niedrigste Warmwassertemperatur einstellen.
7
7
Inspektion und Wartung
Gemäß DIN EN 806-5 ist an Warmwasserspeichern alle 2 Monate eine
Inspektion durchzuführen. Dabei ist die eingestellte Temperatur zu
kontrollieren und mit der tatsächlichen Temperatur des erwärmten
Wassers zu vergleichen.
▶ Innenraum des Warmwasserspeichers auf Verunreinigung (Kalkablagerungen) untersuchen.
-oder▶ Bei kalkarmem Wasser:
Behälter regelmäßig prüfen und von Kalkablagerungen reinigen.
-oder▶ Bei kalkhaltigem Wasser oder starker Verschmutzung:
Warmwasserspeicher entsprechend anfallender Kalkmenge
regelmäßig durch eine chemische Reinigung entkalken (z. B. mit
einem geeigneten kalklösenden Mittel auf Zitronensäurebasis).
▶ Warmwasserspeicher ausspritzen ( Fig. 29, Seite 74).
▶ Rückstände mit einem Nass-/Trockensauger mit Kunststoffansaugrohr entfernen.
▶ Prüföffnung mit neuer Dichtung schließen ( Fig. 30 und
31, Seite 75).
▶ Warmwasserspeicher wieder in Betrieb nehmen ( Kapitel 6.1,
Seite 7).
7.2
7.4.3
7
Inspektion und Wartung
WARNUNG: Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
▶ Warmwasserspeicher ausreichend abkühlen lassen.
▶
▶
▶
▶
Vor allen Wartungen den Warmwasserspeicher abkühlen lassen.
Reinigung und Wartung in den angegebenen Intervallen durchführen.
Mängel sofort beheben.
Nur Originalersatzteile verwenden!
7.1
Inspektion
Wartung
Gemäß DIN EN 806-5, Anhang A, Tabelle A1, Zeile 42 ist eine jährliche
Wartung durchzuführen. Dazu gehören folgende Arbeiten:
• Funktionskontrolle des Sicherheitsventils
Die Magnesiumanode ist eine Schutzanode, die sich
durch den Betrieb des Warmwasserspeichers
verbraucht.
Wenn die Magnesiumanode nicht fachgerecht gewartet
wird, erlischt die Garantie des Warmwasserspeichers.
• Dichtheitsprüfung aller Anschlüsse
• Reinigung des Speichers
• Überprüfung der Anode
7.3
Wartungsintervalle
Die Wartung muss in Abhängigkeit von Durchfluss, Betriebstemperatur
und Wasserhärte durchgeführt werden ( Tabelle 8). Aufgrund unserer langjährigen Erfahrung empfehlen wir daher die Wartungsintervalle
gemäß Tabelle 8 zu wählen.
Wir empfehlen, jährlich den Schutzstrom mit dem Anodenprüfer zu
messen ( Fig. 32, Seite 75). Der Anodenprüfer ist als Zubehör
erhältlich.
Prüfung mit Anodenprüfer
Die Bedienungsanleitung des Anodenprüfers ist zu
beachten.
Die Verwendung von chloriertem Trinkwasser oder Enthärtungsanlagen
verkürzt die Wartungsintervalle.
Die Wasserbeschaffenheit kann beim örtlichen Wasserversorger erfragt
werden.
Je nach Wasserzusammensetzung sind Abweichungen von den
genannten Anhaltswerten sinnvoll.
Wasserhärte [°dH]
3...8,4 8,5...14
Calciumcarbonatkonzentration
[mol/ m³]
0,6...1,5 1,6...2,5
Temperaturen
Monate
Bei normalem Durchfluss (< Speicherinhalt/24 h)
< 60 °C
24
21
60...70 °C
21
18
> 70 °C
15
12
Bei erhöhtem Durchfluss (> Speicherinhalt/24 h)
< 60 °C
21
18
60...70 °C
18
15
> 70 °C
12
9
Tab. 8
Wartungsintervalle in Monaten
7.4
Wartungen
> 14
> 2,5
15
12
6
12
9
6
7.4.1 Sicherheitsventil prüfen
▶ Sicherheitsventil jährlich prüfen.
7.4.2 Warmwasserspeicher entkalken/reinigen
▶ Warmwasserspeicher trinkwasserseitig vom Netz nehmen.
▶ Absperrventile schließen und bei Verwendung eines Elektro-Heizeinsatzes diesen vom Stromnetz trennen ( Fig. 24, Seite 73).
▶ Warmwasserspeicher entleeren ( Fig. 25, Seite 73).
▶ Prüföffnung am Speicher öffnen ( Fig. 28, Seite 74).
8
Magnesiumanode prüfen
Bei Verwendung eines Anodenprüfers ist für eine Schutzstrommessung
der isolierte Einbau der Magnesiumanode Voraussetzung
( Fig. 32, Seite 75).
Die Schutzstrommessung ist nur bei wassergefülltem Speicher möglich.
Auf einwandfreien Kontakt der Anschlussklemmen ist zu achten.
Anschlussklemmen nur an metallisch blanken Flächen anschließen.
▶ Erdungskabel (Kontaktkabel zwischen Anode und Speicher) an einer
der beiden Anschlussstellen lösen.
▶ Rotes Kabel an die Anode, schwarzes Kabel an den Speicher
anstecken.
▶ Bei Erdungskabel mit Stecker: Rotes Kabel am Gewinde der
Magnesiumanode anschließen.
▶ Erdungskabel für den Messvorgang entfernen.
▶ Nach jeder Prüfung das Erdungskabel wieder vorschriftsmäßig
anschließen.
Wenn der Anodenstrom < 0,3 mA beträgt:
▶ Magnesiumanode austauschen.
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
Tab. 9
Beschreibung
Rotes Kabel
Schraube für Erdungskabel
Handlochdeckel
Magnesiumanode
Gewinde
Erdungskabel
Schwarzes Kabel
Prüfung mit Anodenprüfer ( Fig. 32, Seite 75)
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Umweltschutz/Entsorgung
8
Visuelle Prüfung
9
Oberfläche der Magnesiumanode nicht mit Öl oder Fett
in Berührung bringen.
▶ Auf Sauberkeit achten.
▶ Kaltwassereintritt absperren.
▶ Warmwasserspeicher drucklos machen ( Fig. 24, Seite 73).
▶ Magnesiumanode ausbauen und prüfen ( Fig. 33, Seite 75 und
Fig. 34, Seite 76).
Wenn der Durchmesser < 15 mm ist:
▶ Magnesiumanode austauschen ( Fig. 34, Seite 76).
▶ Übergangswiderstand zwischen dem Schutzleiteranschluss und der
Magnesiumanode prüfen.
8
Umweltschutz/Entsorgung
Umweltschutz ist ein Unternehmensgrundsatz der Bosch Gruppe.
Qualität der Produkte, Wirtschaftlichkeit und Umweltschutz sind für uns
gleichrangige Ziele. Gesetze und Vorschriften zum Umweltschutz
werden strikt eingehalten.
Zum Schutz der Umwelt setzen wir unter Berücksichtigung
wirtschaftlicher Gesichtspunkte bestmögliche Technik und Materialien
ein.
Außerbetriebnahme
▶ Bei installiertem Elektro-Heizeinsatz (Zubehör) den Warmwasserspeicher stromlos schalten.
▶ Temperaturregler am Regelgerät ausschalten.
WARNUNG: Verbrühung durch heißes Wasser!
▶ Warmwasserspeicher ausreichend abkühlen lassen.
▶ Warmwasserspeicher entleeren ( Fig. 25,Seite 73).
▶ Alle Baugruppen und Zubehöre der Heizungsanlage nach den
Hinweisen des Herstellers in den technischen Dokumenten außer
Betrieb nehmen.
▶ Absperrventile schließen ( Fig. 26, Seite 74 und
Fig. 26, Seite 74).
▶ Oberen und unteren Wärmetauscher druckfrei machen.
▶ Oberen und unteren Wärmetauscher entleeren und ausblasen
( Fig. 27, Seite 74).
Um Korrosion zu vermeiden:
▶ Deckel der Prüföffnung geöffnet lassen, damit der Innenraum gut
austrocknen kann.
Verpackung
Bei der Verpackung sind wir an den länderspezifischen Verwertungssystemen beteiligt, die ein optimales Recycling gewährleisten.
Alle verwendeten Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und
wiederverwertbar.
Altgerät
Altgeräte enthalten Wertstoffe, die dem Recycling zuzuführen sind.
Die Baugruppen sind leicht zu trennen und die Kunststoffe sind gekennzeichnet. Somit können die verschiedenen Baugruppen sortiert und
dem Recycling oder der Entsorgung zugeführt werden.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
9
Indholdsfortegnelse
Indholdsfortegnelse
1
Symbolforklaring og sikkerhedsanvisninger . . . . . . . . . . . . 11
1.1
Symbolforklaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.2
Generelle sikkerhedshenvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2
Oplysninger om produktet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Forskriftsmæssig anvendelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
Oplysninger om energiforbrug . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5
Produktbeskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6
Typeskilt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Forskrifter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.1
Opstillingsrum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.2
Opstilling af varmtvandsbeholderen, montering af
isolering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.3
Hydraulisk tilslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.3.1 Hydraulisk tilslutning af varmtvandsbeholderen . . . . . 14
5.3.2 Installation af sikkerhedsventil (på opstillingsstedet) 15
5.4
Montering af varmtvandsføleren . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6
Opstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.1
Opstart af varmtvandsbeholder . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.2
Oplæring af driftslederen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7
Eftersyn og vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1
Eftersyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2
Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3
Vedligeholdelsesintervaller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4
Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4.1 Kontrollér sikkerhedsventilen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4.2 Afkalkning/rengøring af varmtvandsbeholder . . . . . . .
7.4.3 Kontrollér magnesiumanoden . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
Miljøbeskyttelse/bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9
Standsning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
10
11
11
11
12
12
13
13
16
16
16
16
16
16
16
16
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Symbolforklaring og sikkerhedsanvisninger
1
Symbolforklaring og sikkerhedsanvisninger
2
Oplysninger om produktet
1.1
Symbolforklaring
2.1
Forskriftsmæssig anvendelse
Advarselshenvisninger
Advarselshenvisninger i teksten markeres med en advarselstrekant.
Endvidere angiver signalordene type og sværhedsgrad
for konsekvenserne, hvis forholdsreglerne til forebyggelse af faren ikke overholdes.
Følgende signalord er definerede og anvendes i det foreliggende dokument:
• BEMÆRK betyder, at der kan opstå materielle skader.
• FORSIGTIG betyder, at der kan opstå personskader af lettere til middel grad.
• ADVARSEL betyder, at der kan opstå alvorlige eller endog livsfarlige
personskader.
• FARE betyder, at der kan opstå alvorlige og endog livsfarlige personskader.
Vigtige informationer
Vigtige informationer uden fare for mennesker eller materiale markeres med det viste symbol.
Øvrige symboler
Symbol
▶
•
–
Betydning
Handlingstrin
Henvisning til andre steder i dokumentet
Angivelse/listeindhold
Opremsning/listeindhold (2. niveau)
Tab. 1
1.2
Generelle sikkerhedshenvisninger
Generelt
Denne monterings- og vedligeholdelsesvejledning henvender sig til vvsinstallatøren.
Hvis sikkerhedshenvisningerne ikke overholdes, kan det medføre alvorlige personskader.
▶ Læs sikkerhedshenvisningerne, og følg anvisningerne nøje.
▶ Transport og montering skal udføres af mindst to personer!
For at sikre korrekt funktion, skal:
▶ anvisningerne i monterings- og vedligeholdelsesvejledningen følges.
▶ Varmekilde og tilbehør monteres og idriftsættes i henhold til den tilhørende installationsvejledning.
▶ Brug ikke åbne ekspansionsbeholdere.
▶ Afprop aldrig sikkerhedsventilen!
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
1
Emaljerede varmtvandsbeholdere er beregnet til opvarmning og lagring
af drikkevand. Overhold de gældende lokale forskrifter, direktiver og
normer for drikkevand.
De emaljerede varmtvandsbeholdere må kun anvendes i lukkede systemer.
Al anden anvendelse er ikke forskriftsmæssig. Skader, som opstår i forbindelse med ikke-forskriftsmæssig anvendelse, omfattes ikke af garantien.
Krav til
drikkevandet
Vandets hårdhed
pH-værdi
Ledningsevne
Enhed
ppm CaCO3
grain/US gallon
°dH
Værdi
> 36
> 2,1
>2
°fH
–
μS/cm
> 3,6
6,5...9,5
130...1500
Tab. 2
Krav til drikkevandet
2.2
Leveringsomfang
500 liters beholder
• Beholder opskummet med PU-hårdskum
• Isolering:
– ErP "B": Ekstra isolering 40 mm
– ErP "C": Foliekappe af blødt skummateriale
• Dæksel
• Øvre isolering
• Afdækning af håndhul
• Tekniske dokumenter
750/1000 liters beholder
• Beholder
• PU-hårdtskumshalvdel
• Isolering:
– ErP "B": Polystyrenkappe, separat emballeret
– ErP "C": Foliekappe af blødt skummateriale
• Dæksel
• Øvre isolering
• Gulvisolering
• rund afdækning af håndhul med isolering
• Pose med tilbehør:
– kantet afdækning af håndhul
– Fiberstrimler
– Fiberrondel
– Passer og prop
• Tekniske dokumenter
11
2
2.3
Oplysninger om produktet
Tekniske data
Enhed
SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 B
SF750.5 C
Dimension
Fig. 1, side 66
Beholder
Nytteindhold (i alt)
l
500
500
768
768
1) ved
Disponibel varmtvandsmængde
udløbstemperatur for varmt vand2):
45 °C
l
714
714
1104
1104
40 °C
l
833
833
1288
1288
Maksimal flowmængde for koldt vand
l/min
50
50
77
77
Maks. varmtvandstemperatur
°C
95
95
95
95
Maksimalt driftstryk, drikkevand
bar
10
10
10
10
Største dimensioneringstryk
bar
7,8
7,8
7,8
7,8
(koldt vand)
Maksimalt prøvetryk, varmt vand
bar
10
10
10
10
Ydelse og tilslutning af ekstern varmeveksler SLP3 (500 liter) eller SLP5 (750/1000 liter)
kW
160
160
310
310
Vedvarende effekt
l/min
66
66
127
127
(ved 70 °C fremløbstemperatur, 45 °C
udløbstemperatur for varmt vand og
10 °C temperatur for koldt vand)
Ydelsestal NL3)4)
kW
55
55
126
126
Opvarmningstid ved nominel effekt
min
11
11
9
9
Tab. 3
SF1000.5 B
SF1000.5 C
991
991
1449
1690
101
95
10
7,8
1449
1690
101
95
10
7,8
10
10
310
127
310
127
140
11
140
11
Tekniske data SF
1) Uden efterladning; indstillet beholdertemperatur 60 °C
2) Blandet vand ved tappested (ved 10 °C koldtvandstemperatur)
3) Ydelsestal NL=1 efter DIN 4708 for 3,5 personer, normalkar og køkkenvask. Temperaturer: Beholder 60 °C, udløbstemperatur for varmt vand 45 °C og koldt vand 10 °C.
Måling med maks. effekt. Ved reduktion af varmeeffekten bliver NL mindre.
4) Ydelsestal NL og konstant ydelse i forbindelse med ladesystem SLP5.
2.4
Oplysninger om energiforbrug
De følgende produktdata er i overensstemmelse med kravene i EU-forordning nr. 811/2013 og 812/2013 som supplement til direktiv 2010/
30/EU.
Artikelnummer
7736502326
7736502322
7735501684
7736502334
7735501685
7736502342
Tab. 4
12
Produkttype
SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 S-B
SF750.5 C
SF1000.5 S-B
SF1000.5 C
Beholdervolumen (V)
500 l
500 l
768 l
768 l
991 l
991 l
Stilstandstab (S)
78 W
108 W
88 W
115 W
97 W
139 W
Energieffektivitetsklasse
ved vandopvarmning
B
C
B
C
B
C
Energiforbrug
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Forskrifter
2.5
Produktbeskrivelse
Denne installations- og vedligeholdelsesvejledning gælder for følgende
typer:
3
• Emaljeret varmtvandsbeholder uden varmeveksler til tilslutning til et
eksternt ladesystem: SF500...1000.5...
Disse typer kan yderligere forsynes med en elektrisk varmeindsats
(indbygning i forreste teståbning).
• Lokale forskrifter
• EnEG (i Tyskland)
• EnEV (i Tyskland).
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9A
9b
10
11
12
Beskrivelse
Udløb varmt vand
Muffe til tilslutning af ladesystem
Cirkulationstilslutning
Følerlomme til temperaturføler (tilkoblingsføler)
Følerlomme til temperaturføler (frakoblingsføler)
Koldtvandsindløb
Kontrolåbning til vedligeholdelse og rengøring på forsiden
Beholder, emaljeret stål
Typeskilt, 500 l
Typeskilt, 750 l...1000 l
Elektrisk isoleret indbygget magnesiumanode
Dæksel
Isolering
Tab. 5
Produktbeskrivelse ( fig. 2, side 67)
2.6
Typeskilt
Typeskiltet er anbragt foroven på SF500.5... og på bagsiden af varmtvandsbeholderen på SF750.5.../ SF1000.5...og indeholder følgende
informationer:
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Tab. 6
Beskrivelse
Type
Serienummer
Nytteindhold (i alt)
Stilstandsvarmetab
Opvarmet volumen med elvarmeindsats
Produktionsår
Korrosionsbeskyttelse
Maks. varmtvandstemperatur
Maksimal fremløbstemperatur, anlægsvand
Maksimal fremløbstemperatur, solvarme
Elektrisk tilslutningseffekt
Vedvarende ydelse
Volumenstrøm for opnåelse af vedvarende ydelse
Volumen, der kan aftappes med 40 °C, opvarmet med elvarmeindsats
Maksimalt driftstryk på brugsvandssiden
Maksimalt dimensioneringstryk (koldt vand)
Maksimalt driftstryk, anlægsvand
Maksimalt driftstryk på solvarmesiden
Maksimalt driftstryk på brugsvandssiden (kun CH)
Maksimalt prøvetryk på brugsvandssiden (kun CH)
Maksimal varmtvandstemperatur med elvarmeindsats
3
Forskrifter
Overhold følgende direktiver og standarder:
Installation og montering af varmeanlæg til opvarmning og varmtvandsproduktion:
• DIN- og EN-standarder
– DIN 4753-1 – Varmtvandsbeholder ...; krav, mærkning, udstyr
og afprøvning
– DIN 4753-3 – Varmtvandsbeholder ...; korrosionsbeskyttelse
med emaljering på vandledningen; krav og kontrol (produktstandard)
– DIN 4753-7 – vandvarmer, beholder med volumen op til 1000 l,
krav til fremstilling, isolering og korrosionsbeskyttelse
– DIN EN 12897 – Vandforsyning - bestemmelse for ... Varmtvandsbeholder (produktstandard)
– DIN 1988-100 – Tekniske regler for brugsvandsinstallationer
– DIN EN 1717 – Beskyttelse af brugsvandet mod forurening ...
– DIN EN 806-5 – Tekniske regler for brugsvandsinstallationer
– DIN 4708 – Centrale varmtvandsinstallationer
– EN 12975 – Termiske solvarmeanlæg og deres komponenter
(solfangere).
• DVGW
– Arbejdsblad W 551 – Anlæg til varmtvandsopvarmning og rørsystemer; tekniske foranstaltninger til reduktion af legionellabakterier i nye anlæg; ...
– Arbejdsblad W 553 – Dimensionering af cirkulationssystemer ...
4
Transport
FARE: Livsfare på grund af nedfaldende last!
▶ Brug kun transportwirer, som er i perfekt stand.
▶ Hæng kun krogene på de dertil beregnede kranøjer.
ADVARSEL: Fare for skader på grund af transport af tunge laster og forkert sikring under transporten!
▶ Transport og montering skal udføres af mindst to
personer.
▶ Anvend egnede transportsystemer.
▶ Fastgør varmtvandsbeholderen, så den ikke kan falde ned.
Til transport er en kran formålstjenlig. Som alternativ kan beholderen
transporteres med en løftevogn eller gaffeltruck.
▶ Beholderen transporteres med en løftevogn, gaffeltruck (alle) eller
kran (750/1000 liter uden emballage) ( fig. 3, side 67).
For 750/1000 liters beholder gælder:
▶ Fjern hårdskumsskallen og foliekappen før transport
( kapitel 5.2, side 14).
Typeskilt
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
13
5
5
Montage
Montage
▶ Kontrollér, at varmtvandsbeholderen er ubeskadiget og komplet ved
modtagelsen.
5.1
Opstillingsrum
BEMÆRK: Skader på anlægget, fordi opstillingsstedet
ikke har tilstrækkelig bærekraft og er uegnet til formålet!
▶ Kontrollér, at opstillingsstedet er plant og har tilstrækkelig bærekraft.
Hvis der er fare for, at der kan samle sig vand på gulvet på opstillingsstedet:
▶ Stil varmtvandsbeholderen på en sokkel.
▶ Opstil varmtvandsbeholderen i et tørt og frostfrit indendørs rum.
▶ Overhold minimumshøjden ( tabel 10, side 66) samt minimumsafstande til væggene på opstillingsstedet ( fig. 4, side 67).
5.2
Opstilling af varmtvandsbeholderen, montering af
isolering
BEMÆRK: Skader på genstande ved for lav omgivelsestemperatur!
Ved en omgivelsestemperatur under 15 °C revner foliekappen, når lynlåsen lukkes.
▶ Foliekappen (i opvarmet rum) skal opvarmes til over
15 °C.
For typerne ErP "B" gælder:
▶ Hydrauliktilslutning kan foretages før montering af
isoleringen.
500 liters beholder ( fig. 5ff, side 68)
▶ Fjern emballagematerialet.
▶ Tag dækslet og den øverste isolering af.
▶ Afmontér isoleringen (ErP "B") eller foliekappen (ErP "C") og opbevar
den midlertidigt.
▶ Skru pallen af beholderen.
▶ Optionelt: Montér de indstillelige ben (tilbehør).
▶ Opstil og positionér beholderen.
▶ Påsætning af varmebeskyttelse
– ErP "B": Etablér hydrauliktilslutningen, montér den separate isolering. Luk med velcrolukning.
– ErP "C": Montér foliekappen. Luk lynlåsen.
▶ Montér øverste isolering og dæksel.
▶ Montér forreste afdækning af håndhul.
▶ Fjern kappen.
▶ Montér teflonbånd eller -tråde.
750/1000 liters beholder ( fig. 5ff, side 68)
▶ Fjern emballagematerialet.
▶ Opbevar posen med tilbehør og gulvisolering midlertidigt.
▶ Tag dækslet og den øverste isolering af.
▶ Opbevar isoleringen midlertidigt:
– ErP "B": Separat emballeret polystyrenkappe.
– ErP "C": Afmontér foliekappen.
▶ Fjern spændebåndene.
▶ Træk PU-hårdskumshalvdelene af.
▶ Skru beholderen af pallen.
▶ Løft beholderen af pallen.
▶ Optionelt: Montér de indstillelige ben (tilbehør).
▶ Opstil og positionér beholderen.
14
▶ Anbring gulvisoleringen, vær opmærksom på slidserne til fødderne.
▶ Påsætning af varmebeskyttelse
– Montér PU-hårdskumshalvdelene, træk dem sammen ved hjælp
af en skraldesele, bank dem på plads. Montér spændebåndene.
Fjern skraldeselen.
– ErP "B": Anbring fiberstrimler rundt om tilslutningsrørene og
fiberrondellen til dækslet, og tryk dem fast ind. Adskil perforeringen på polystyrenkappen til studserne med en cutterkniv. Montér
dæklaget, rul det til højre. Vær opmærksom på studsernes placering. Luk velcrolukningen
– ErP "C": Montér foliekappen, luk lynlåsen
▶ Montér øverste isolering og dæksel.
▶ Anbring logoet.
▶ Montér forreste afdækning af håndhul.
▶ Fjern kappen.
▶ Montér teflonbånd eller -tråde.
5.3
Hydraulisk tilslutning
ADVARSEL: Brandfare på grund af lodde- og svejsearbejde!
▶ Sørg for passende forholdsregler ved lodde- og svejsearbejder (f.eks. afdækning af isolering), da isoleringen er brændbar.
ADVARSEL: Sundhedsfare på grund af snavset vand!
Hvis der sjuskes ved monteringsarbejdet, kan drikkevandet forurenes.
▶ Varmtvandsbeholderen skal installeres og opkobles
hygiejnisk korrekt efter normerne og direktiverne i
det pågældende land.
5.3.1 Hydraulisk tilslutning af varmtvandsbeholderen
Anlægseksempel med alle anbefalede ventiler og haner (fig. 19,
side 72).
▶ Anvend installationsmateriale, som er varmeresistent op til 160 °C
(320 °F).
▶ Brug ikke åbne ekspansionsbeholdere.
▶ Ved opvarmningsanlæg til drikkevand med plastledninger skal der
anvendes metalliske tilslutningsforskruninger.
▶ Dimensionér tømningsledningen efter tilslutningen.
▶ Installér ikke bøjninger i tømningsledningen, så slamophobning undgås.
▶ Ved anvendelse af en kontraventil i rørledningen til koldtvandsindløbet: Installér en sikkerhedsventil mellem kontraventilen og koldtvandsindløbet.
▶ Hvis anlæggets hviletryk er > 5 bar, skal der installeres en trykreduktionsventil.
▶ Luk alle ubenyttede tilslutninger.
▶ Varmtvandsbeholderen må kun fyldes med drikkevand.
▶ Under påfyldning skal den øverste tappehane på beholderen åbnes
( fig. 21, side 72).
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Opstart
5.3.2 Installation af sikkerhedsventil (på opstillingsstedet)
▶ Installér en typegodkendt sikkerhedsventil (DN 20) i koldtvandsledningen ( fig. 19, side 72).
▶ Overhold installationsvejledningen til sikkerhedsventilen.
▶ Sikkerhedsventilens udblæsningsledning skal udmunde i den frostsikre zone via et afløb med frit udsyn.
– Udblæsningsledningen skal mindst svare til sikkerhedsventilens
udgangstværsnit.
– Udblæsningsledningen skal mindst kunne udblæse den volumenstrøm, som er mulig i koldtvandsindløbet
( tab. 3, side 12).
▶ Anbring infoskiltet med følgende tekst på sikkerhedsventilen:
"Udblæsningsledningen må ikke lukkes. Under opvarmningen kan
der slippe vand ud ved drift."
Hvis anlæggets hviletryk overskrider 80 % af sikkerhedsventilens reaktionstryk:
▶ Installér en trykreduktionsventil ( fig. 19, side 72).
Gas-tilslutningstryk
(hviletryk)
< 4,8 bar
Aktiveringstryk sikkerhedsventil
6 bar
5 bar
5 bar
6 bar
8 bar
6 bar
7,8 bar
8 bar
10 bar
Reduktionsventil
Inden for
EU
Uden for EU
Ikke
Ikke
nødvendigt
nødvendigt
4,8 bar
4,8 bar
Ikke
Ikke
nødvendigt
nødvendigt
5,0 bar
Ikke nødvendigt
5,0 bar
Ikke nødvendigt
6
6
Opstart
BEMÆRK: Anlægsskader på grund af overtryk!
På grund af overtryk kan der opstå spændingsrevner i
emaljeringen.
▶ Luk ikke sikkerhedsventilens udblæsningsåbning.
▶ Start alle komponenter og tilbehør op efter producentens anvisninger i de tekniske dokumenter.
Udfør udelukkende tæthedskontrol af varmtvandsbeholderen med drikkevand.
6.1
Opstart af varmtvandsbeholder
Efter påfyldning skal beholderen trykprøves. Prøvetrykket må maksimalt være 10 bar (150 psi) overtryk på varmtvandssiden.
▶ Udfør en tæthedskontrol ( fig. 23, side 73).
▶ Skyl rørledningerne og varmtvandsbeholderen grundigt før opstarten ( fig. 24, side 73).
6.2
Oplæring af driftslederen
Tab. 7
Valg af egnet trykreduktionsventil
ADVARSEL: Fare for skoldning på tappestederne for
varmt vand!
Under den termiske desinfektion og når varmtvandstemperaturen indstilles over 60 °C, er der fare for
skoldning på varmtvands-tappestederne.
5.4
Montering af varmtvandsføleren
▶ Gør driftslederen opmærksom på, at der kun må åbnes for blandet vand.
Til måling og overvågning af varmtvandstemperaturen på varmtvandsbeholderen:
▶ Montér varmtvandsføler ( fig. 20, side 72).
Position for målested:
•
SF500...1000.5... ( fig. 2, side 67):
Montér ind- og udkoblingsføler på position 4 og 5.
▶ Sørg for, at følerfladen har kontakt til følerlommefladen over hele længden.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
▶ Forklar varmeanlæggets, ladesystemets og varmtvandsbeholderens
funktion og betjening, og informér især om de sikkerhedstekniske
punkter.
▶ Forklar sikkerhedsventilens funktion og kontrol.
▶ Udlever alle de vedlagte dokumenter til driftslederen.
▶ Anbefaling til driftslederen: Indgå en vedligeholdelses- og serviceaftale med et autoriseret firma. Vedligehold varmtvandsbeholderen
efter de fastsatte vedligeholdelsesintervaller ( tab. 8, side 16), og
foretag et årligt eftersyn.
▶ Gør driftslederen opmærksom på følgende punkter: Indstilling af
varmtvandstemperatur.
– Ved opvarmning kan der sive vand ud ved sikkerhedsventilen.
– Sikkerhedsventilens udblæsningsledning altid skal stå åben.
– Vedligeholdelsesintervallerne skal overholdes ( tabel 8,
side 16).
– Ved frostfare og hvis driftslederen kortvarigt er fraværende:
Lad varmeanlægget forblive i drift, og indstil den laveste varmtvandstemperatur.
15
7
7
Eftersyn og vedligeholdelse
Eftersyn og vedligeholdelse
ADVARSEL: Fare for skoldning på grund af varmt vand!
▶ Lad varmtvandsbeholderen afkøle tilstrækkeligt.
▶
▶
▶
▶
Lad varmtvandsbeholderen afkøle før vedligeholdelsesarbejde.
Udfør rengøring og vedligeholdelse med de angivne intervaller.
Afhjælp omgående mangler.
Brug kun originale reservedele!
7.1
Eftersyn
I henhold til DIN EN 806-5 skal varmtvandsbeholderen efterses hver 2.
måned. Ved eftersynet skal den indstillede temperatur kontrolleres og
sammenlignes med det varme vands faktiske temperatur.
7.2
Anvendelse af klor i drikkevandet eller af afhærdningsanlæg afkorter
vedligeholdelsesintervallerne.
Der kan indhentes oplysninger om den lokale vandkvalitet hos vandværket.
Afhængigt af vandets sammensætning kan afvigelser fra de angivne vejledende værdier være hensigtsmæssigt.
Vandets hårdhed [°dH]
3...8,4
8,5...14
Kalciumkarbonatkoncentration
[mol/ m³]
0,6...1,5 1,6...2,5
Temperaturer
Måneder
Ved normal gennemstrømning (< beholderindhold/24 h)
< 60 °C
24
21
60...70 °C
21
18
> 70 °C
15
12
Ved forhøjet gennemstrømning (> beholderindhold/24 h)
< 60 °C
21
18
60...70 °C
18
15
> 70 °C
12
9
Tab. 8
Vedligeholdelsesintervaller i måneder
7.4
Vedligeholdelse
> 14
> 2,5
15
12
6
12
9
6
7.4.1 Kontrollér sikkerhedsventilen
▶ Kontrollér sikkerhedsventilen årligt.
7.4.2 Afkalkning/rengøring af varmtvandsbeholder
▶ Afbryd varmtvandsbeholderen på brugsvandssiden.
▶ Luk afspærringsventilerne, og afbryd elvarmeindsatsen fra strømmen, hvis der anvendes en sådan ( fig. 24, side 73).
▶ Tøm varmtvandsbeholderen ( fig. 25, side 73).
▶ Åbn beholderens prøveåbning ( fig. 28, side 74).
▶ Undersøg varmtvandsbeholderens indre for urenheder (kalkaflejringer).
-eller-
Kontrollér magnesiumanoden
Magnesiumanoden er en beskyttelsesanode, som forbruges under driften af varmtvandsbeholderen.
Hvis magnesiumanoden ikke vedligeholdes korrekt,
bortfalder garantien for varmtvandsbeholderen.
Vi anbefaler en årlig måling af beskyttelsesstrømmen med anodetesteren ( fig. 32, side 75). Anodetesteren leveres som tilbehør.
Kontrol med anodetester
Betjeningsvejledningen til anodetesteren skal overholdes.
Vedligeholdelsesintervaller
Vedligeholdelsen skal udføres i forhold til gennemstrømning, driftstemperatur og vandets hårdhed ( tabel 8). Med baggrund i vores mangeårige erfaring, anbefaler vi at vælge serviceintervaller i henhold til
tabel 8.
16
7.4.3
Vedligeholdelse
I henhold til DIN EN 806-5, tillæg A, tabel A1, side 42 skal der udføres et
årligt serviceeftersyn. Følgende arbejder skal udføres:
• Funktionskontrol af sikkerhedsventiler
• Tæthedskontrol af alle tilslutninger
• Rengøring af beholdere
• Kontrol af anode
7.3
▶ Ved kalkfattigt vand:
Kontrollér beholderen regelmæssigt, og rengør den for kalkaflejringer.
-eller▶ Ved kalkholdigt vand eller kraftig tilsmudsning:
Afkalk regelmæssigt varmtvandsbeholderen med et kemisk rengøringsmiddel afhængigt af den dannede kalkmængde (f.eks. med et
velegnet kalkopløsende middel på citronsyrebasis).
▶ Spul varmtvandsbeholderen ( fig. 29, side 74).
▶ Fjern resterne med en våd-/tørsuger med plastsugerør.
▶ Luk prøveåbningen med en ny pakning ( fig. 30 og 31, side 75).
▶ Start varmtvandsbeholderen op igen ( kapitel 6.1, side 15).
Ved anvendelse af en anodetester er det en forudsætning for måling af
beskyttelsesstrømmen, at magnesium-anoden er monteret isoleret
( fig. 32, side 75).
Måling af beskyttelsesstrømmen er kun mulig, når beholderen er fyldt
med vand. Sørg for, at tilslutningsklemmernes kontakt er i orden. Tilslut
kun tilslutningsklemmerne til metallisk blanke flader.
▶ Jordingskablet skal løsnes på et af de to tilslutningssteder (kontaktkabel mellem anoden og beholderen).
▶ Det røde kabel skal sættes på anoden og det sorte kabel på beholderen.
▶ Ved jordingskabel med stik: Det røde kabel sluttes til magnesiumanodens gevind.
▶ Jordingskablet skal fjernes under måleforløbet.
▶ Efter hver test skal jordingskablet tilsluttes igen efter forskrifterne.
Hvis anodestrømmen er < 0,3 mA:
▶ Udskift magnesiumanoden.
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
Tab. 9
Beskrivelse
Rødt kabel
Skrue til jordingskabel
Håndhulsdæksel
Magnesiumanode
Gevind
Jordingskabel
Sort kabel
Kontrol med anodetester ( fig. 32, side 75)
Visuel kontrol
Sørg for, at magnesiumanodens overflade ikke kommer i
kontakt med olie eller fedt.
▶ Vær omhyggelig med renligheden.
▶ Luk for koldtvandsindløbet.
▶ Luk trykket ud af varmtvandsbeholderen ( fig. 24, side 73).
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Miljøbeskyttelse/bortskaffelse
▶ Afmontér og kontrollér magnesiumanoden ( fig. 33, side 75 og
fig. 34, side 76).
Hvis diameteren er < 15 mm:
▶ Udskft magnesiumanoden ( fig. 34, side 76).
▶ Kontrollér overgangsmodstanden mellem beskyttelsesledertilslutningen og magnesiumanoden.
8
9
8
Standsning
▶ Afbryd varmtvandsbeholderen, så den er strømløs, hvis der er installeret en elvarmeindsats (tilbehør).
▶ Sluk for termostaten på instrumentpanelet.
ADVARSEL: Skoldning på grund af varmt vand!
▶ Lad varmtvandsbeholderen afkøle tilstrækkeligt.
Miljøbeskyttelse/bortskaffelse
Miljøbeskyttelse er et virksomhedsprincip for Bosch-gruppen.
Produkternes kvalitet, økonomi og miljøbeskyttelse har samme høje prioritet hos os. Love og forskrifter til miljøbeskyttelse overholdes nøje.
For beskyttelse af miljøet anvender vi den bedst mulige teknik og de bedste materialer og fokuserer hele tiden på god økonomi.
Emballage
Med hensyn til emballagen deltager vi i de enkelte landes genbrugssystemer, som garanterer optimalt genbrug.
Alle emballagematerialer er miljøvenlige og kan genbruges.
Udtjente apparater
Udtjente apparater indeholder brugbart materiale, som skal afleveres til
genbrug.
Komponenterne er lette at skille ad, og kunststofferne er markeret. Dermed kan de forskellige komponenter sorteres og afleveres til genbrug
eller bortskaffelse.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
▶ Tøm varmtvandsbeholderen ( fig. 25, side 73).
▶ Alle varmeanlæggets komponenter og tilbehør tages ud af drift efter
producentens anvisninger i de tekniske dokumenter.
▶ Luk for afspærringsventilerne ( fig. 26, side 74 og
fig. 26, side 74).
▶ Luk trykket ud af den øverste og nederste varmeveksler.
▶ Tøm og udblæs den øverste og nederste varmeveksler
( fig. 27, side 74).
For at forebygge korrosion:
▶ Lad dækslet til serviceåbningen stå åbent, så det indvendige rum kan
tørre grundigt.
17
Obsah
Obsah
1
Vysvětlení symbolů a bezpečnostní pokyny . . . . . . . . . . . . . 19
1.1
Použité symboly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.2
Všeobecné bezpečnostní pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2
Údaje o výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Užívání k určenému účelu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Rozsah dodávky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
Údaje o výrobku s ohledem na spotřebu energie . . . .
2.5
Popis výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6
Typový štítek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Předpisy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4
Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5
Montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.1
Prostor instalace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.2
Umístění zásobníku teplé vody, montáž
tepelné izolace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.3
Hydraulické připojení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.3.1 Hydraulické připojení zásobníku teplé vody . . . . . . . . 22
5.3.2 Montáž pojistného ventilu (ze strany stavby) . . . . . . . 23
5.4
Montáž čidla výstupní teploty teplé vody . . . . . . . . . . . 23
6
Uvedení do provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.1
Uvedení zásobníku teplé vody do provozu . . . . . . . . . 23
6.2
Zaškolení provozovatele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
7
Servisní prohlídky a údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1
Servisní prohlídka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2
Údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3
Intervaly údržby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4
Práce při údržbě . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4.1 Kontrola pojistného ventilu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4.2 Čištění / odvápnění zásobníku teplé vody . . . . . . . . . .
7.4.3 Kontrola hořčíkové anody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
Ochrana životního prostředí a likvidace odpadu . . . . . . . . . 25
9
Odstavení z provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
18
19
19
19
20
20
21
21
24
24
24
24
24
24
24
24
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Vysvětlení symbolů a bezpečnostní pokyny
1
Vysvětlení symbolů a bezpečnostní pokyny
2
Údaje o výrobku
1.1
Použité symboly
2.1
Užívání k určenému účelu
Výstražné pokyny
Výstražná upozornění uvedená v textu jsou označena
výstražným trojúhelníkem.
Signální výrazy dodatečně označují druh a závažnost
následků, které mohou nastat, nebude-li postupováno
podle opatření k odvrácení nebezpečí.
Definovány jsou následující výstražné výrazy, které v tomto dokumentu
mohou být použity:
• OZNÁMENÍ znamená, že může dojít k materiálním škodám.
• UPOZORNĚNÍ znamená, že může dojít k lehkým až středně těžkým
újmám na zdraví osob.
• VAROVÁNÍ znamená, že může dojít ke vzniku těžkých až život
ohrožujících poranění osob.
• NEBEZPEČÍ znamená, že může dojít k těžkým až život ohrožujícím
újmám na zdraví osob.
Důležité informace
Důležité informace neobsahující ohrožení člověka nebo
materiálních hodnot jsou označeny vedle uvedeným
symbolem.
Další symboly
Symbol
▶
•
–
Význam
požadovaný úkon
odkaz na jiné místo v dokumentu
výčet/položka seznamu
výčet/položka seznamu (2. rovina)
Tab. 1
1.2
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Všeobecné informace
Tento návod k instalaci a údržbě je určen pro odborníka.
Nedodržování bezpečnostních upozornění může vést k těžkým újmám
na zdraví.
▶ Přečtěte si bezpečnostní upozornění a dodržujte pokyny, které jsou
v nich uvedené.
▶ K uskutečnění přepravy a montáže je zapotřebí nejméně dvou osob!
Pro zaručení bezchybné funkce:
▶ Řiďte se pokyny uvedenými v návodu k instalaci a údržbě.
▶ Zdroj tepla a příslušenství namontujte a uveďte do provozu podle
příslušného návodu k instalaci.
▶ Nepoužívejte otevřené expanzní nádoby.
▶ Pojistný ventil nikdy nezavírejte!
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
1
Smaltované zásobníky teplé vody jsou určeny k ohřevu a akumulaci pitné
vody. Dodržujte předpisy, normy a směrnice platné v příslušné zemi pro
pitnou vodu.
Smaltované zásobníky teplé vody se smějí používat pouze v uzavřených
systémech.
Každé jiné použití se považuje za použití v rozporu se stanoveným
účelem. Škody, které vzniknou v důsledku používání, které je v rozporu
se stanoveným účelem, jsou vyloučeny ze záruky.
Požadavky na
pitnou vodu
Tvrdost vody
pH
Vodivost
Jednotka
ppm CaCO3
grain/US gallon
°dH
Hodnota
> 36
> 2,1
>2
°fH
–
μS/cm
> 3,6
6,5...9,5
130...1500
Tab. 2
Požadavky na pitnou vodu
2.2
Rozsah dodávky
Zásobník o obsahu 500 litrů
• Nádrž zásobníku obalena do tvrdé PU pěny
• Tepelná izolace:
– ErP "B": dodatečná tepelná izolace, 40 mm
– ErP "C": fóliové opláštění na podkladu z měkké pěny
• Víko opláštění
• Horní izolace
• Kryt čisticího otvoru
• Technická dokumentace
Zásobník o obsahu 750/1000 litrů
• Zásobník
• Poloviny z tvrdé PU pěny
• Tepelná izolace:
– ErP "B": polystyrenový plášť, baleno odděleně
– ErP "C": fóliové opláštění na podkladu z měkké pěny
• Víko opláštění
• Horní izolace
• Izolace dna
• Kruhový kryt čisticího otvoru s izolací
• Sáček s příslušenstvím:
– hranatý kryt čisticího otvoru,
– pás z netkané textilie,
– kotouč z netkané textilie,
– kružítko a záslepka.
• Technická dokumentace
19
2
2.3
Údaje o výrobku
Technické údaje
Jednotka SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 B
SF750.5 C
Rozměr
Obr. 1, strana 66
Zásobník
Užitečný objem (celkový)
l
500
500
768
768
1) při
Užitečné množství teplé vody
výstupní teplotě teplé vody2):
45 °C
l
714
714
1104
1104
40 °C
l
833
833
1288
1288
Maximální průtok studené vody
l/min
50
50
77
77
Maximální teplota teplé vody
°C
95
95
95
95
Maximální provozní tlak pitné vody
bar
10
10
10
10
Nejvyšší dimenzovaný tlak
bar
7,8
7,8
7,8
7,8
(studená voda)
Maximální zkušební tlak teplé vody
bar
10
10
10
10
Výkony a spojení s externím výměníkem tepla SLP3 (500 litrů) nebo SLP5 (750/1000 litrů)
kW
160
160
310
310
Trvalý výkon
l/min
66
66
127
127
(při teplotě na výstupu 70 °C, výtokové
teplotě teplé vody 45 °C a teplotě
studené vody 10 °C)
Výkonové číslo NL3)4)
kW
55
55
126
126
Doba ohřevu při jmenovitém výkonu
min
11
11
9
9
Tab. 3
SF1000.5 B
SF1000.5 C
991
991
1449
1690
101
95
10
7,8
1449
1690
101
95
10
7,8
10
10
310
127
310
127
140
11
140
11
Technické údaje SF:
1) Bez dobití; nastavená teplota zásobníku 60 °C
2) Smíšená voda v místě odběru (při teplotě studené vody 10 °C)
3) Výkonový ukazatel N L=1 dle DIN 4708 pro 3,5 osoby, normální vanu a kuchyňský dřez. Teploty: Zásobník 60 °C, výtoková teplota teplé vody 45 °C a studená voda 10 °C.
Měření s max. vytápěcím výkonem. Při snížení tepelného výkonu se zmenší NL.
4) Výkonový ukazatel NL a trvalý výkon v kombinaci s nabíjecím systémem SLP5.
2.4
Údaje o výrobku s ohledem na spotřebu energie
Následující údaje o výrobku vyhovují požadavkům nařízení EU č. 811/
2013 a č. 812/2013, kterými se doplňuje směrnice 2010/30/EU.
Objednací číslo
7736502326
7736502322
7735501684
7736502334
7735501685
7736502342
Tab. 4
20
Typ výrobku
SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 S-B
SF750.5 C
SF1000.5 S-B
SF1000.5 C
Obsah zásobníku (V)
500 l
500 l
768 l
768 l
991 l
991 l
Pohotovostní ztráta
energie (S)
78 W
108 W
88 W
115 W
97 W
139 W
Třída energetické účinnosti
přípravy teplé vody
B
C
B
C
B
C
Spotřeba energie
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Předpisy
2.5
Popis výrobku
3
Tento návod k instalaci a údržbě platí pro následující typy:
3
• Smaltované zásobníky teplé vody bez výměníku tepla pro připojení
na externí systém nabíjení: SF500...1000.5...
Tyto typy mohou navíc pracovat s elektrickou topnou vložkou
(montáž do předního revizního otvoru).
Dodržujte tyto směrnice a normy:
Poz.
1
2
3
4
5
6
7
8
9a
9b
10
11
12
Instalace a vybavení zařízení pro vytápění a přípravu teplé vody:
• Normy DIN a EN
– DIN 4753-1 – Ohřívače teplé vody ...; požadavky, označování,
vybavení a zkoušení
– DIN 4753-3 – Ohřívače vody ...; Protikorozní ochrana
smaltováním; Požadavky a zkoušení (výrobková norma)
– DIN 4753-7 – Ohřívače vody, nádrže o objemu do 1000 l,
požadavky na výrobu, tepelnou izolaci a ochranu proti korozi
– DIN EN 12897 – Zásobování vodou - předpisy pro ... Zásobníky
teplé vody (výrobková norma)
– DIN 1988-100 – Technická pravidla pro instalace pitné vody
– DIN EN 1717 – Ochrana pitné vody před znečištěním ...
– DIN EN 806-5 – Technická pravidla pro instalace pitné vody
– DIN 4708 – Centrální zařízení pro ohřev teplé vody
– EN 12975 – Tepelná solární zařízení a jejich součásti
(kolektory).
Popis
Výstup teplé vody
Hrdlo pro připojení nabíjecího systému
Připojení cirkulačního okruhu
Jímka pro čidlo teploty (zapínací čidlo)
Jímka pro čidlo teploty (vypínací čidlo)
Vstup studené vody
Revizní otvor pro údržbu a čištění na přední straně
Nádrž zásobníku, smaltovaná ocel
Typový štítek, 500 l
Typový štítek, 750 l...1000 l
Elektricky izolovaná vestavěná hořčíková anoda
Víko opláštění
Tepelná izolace
Tab. 5
Popis výrobku ( obr. 2, str. 67)
2.6
Typový štítek
Typový štítek se u SF500.5... nachází nahoře a u SF750.5/...
SF1000.5... na zadní straně zásobníku teplé vody a obsahuje tyto údaje:
Poz.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Tab. 6
Popis
Typ
Výrobní číslo
Užitečný objem (celkový)
Množství tepelné energie pro udržení pohotovostního stavu
Objem ohřátý topnou vložkou
Rok výroby
Protikorozní ochrana
Maximální teplota teplé vody
Nejvyšší výstupní teplota topné vody
Maximální teplota na výstupu solárního systému
Elektrický připojovací výkon
Trvalý výkon
Průtok potřebný pro dosažení trvalého výkonu
Odebíratelný objem ohřátý topnou vložkou na 40 °C
Max. provozní tlak na straně pitné vody
Maximální dimenzovaný tlak (studená voda)
Maximální provozní tlak otopné vody
Maximální provozní tlak na straně solárního systému
Max. provozní tlak na straně pitné vody (pouze CH)
Maximální zkušební tlak na straně pitné vody (pouze CH)
Maximální teplota teplé vody u elektrické topné vložky
Předpisy
• Místní předpisy
• EnEG (v Německu)
• EnEV (v Německu).
• DVGW
– Pracovní list W 551 – Zařízení pro přípravu a vedení teplé vody;
technická opatření ke snížení růstu bakterií typu Legionella
v nových zařízeních; ...
– Pracovní list W 553 – Dimenzování cirkulačních systémů ... .
4
Přeprava
NEBEZPEČĺ: Hrozí nebezpečí ohrožení života padajícím
břemenem!
▶ Používejte pouze taková přepravní lana, která jsou
v bezvadném stavu.
▶ Háky zavěšujte pouze do jeřábových ok, která jsou
k tomu určená.
VAROVÁNĺ: Nebezpečí úrazu při přenášení příliš
těžkých břemen a neodborném zajištění při přepravě!
▶ K uskutečnění přepravy a montáže je zapotřebí
nejméně dvou osob.
▶ Používejte vhodné přepravní prostředky.
▶ Při přepravě zajistěte zásobník teplé vody proti
spadnutí.
K přepravě je vhodné použít jeřáb. Alternativně lze zásobník
přepravovat nízkozdvižným nebo vysokozdvižným vozíkem.
▶ Zásobníky přepravujte nízkokozdvižným vozíkem, vysokozdvižným
vozíkem (všechny) nebo jeřábem (750/1000 litrů bez obalu)
( obr. 3, str. 67).
Typový štítek
Pro zásobník o obsahu 750/1000 litrů platí:
▶ Před započetím přepravy odstraňte dělenou izolaci z
tvrdé pěny a fóliový plášť ( kapitola 5.2, str. 22).
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
21
5
5
Montáž
Montáž
▶ Zkontrolujte, zda zásobník teplé vody nebyl poškozen a zda je úplný.
5.1
Prostor instalace
OZNÁMENĺ: Možnost poškození zařízení v důsledku
nedostatečné nosnosti instalační plochy nebo
nevhodného podkladu!
▶ Zajistěte, aby instalační plocha byla rovná a měla
dostatečnou nosnost.
Hrozí-li nebezpečí, že se na zemi v místě instalace bude shromažďovat
voda:
▶ Zásobník teplé vody postavte na podezdívku.
▶ Zásobník teplé vody umístěte do suché místnosti chráněné před
mrazem.
▶ Dodržujte minimální výšku místnosti ( tab. 10, str. 66) a
minimální odstupy od stěn v prostoru instalace ( obr. 4, str. 67).
5.2
Umístění zásobníku teplé vody, montáž tepelné
izolace
OZNÁMENĺ: Možnost vzniku materiální škody v
důsledku nedostatečné teploty okolí!
Je-li teplota okolí nižší než 15 °C, dochází k potrhání
fóliového pláště při zavírání zipu.
▶ Fóliový plášť zahřejte (ve vyhřáté místnosti) na
teplotu vyšší než 15 °C.
Pro typy ErP "B" platí:
▶ Hydraulické připojení lze provést před montáží
tepelné izolace.
Zásobník o obsahu 500 litrů ( obr. 5ff, str. 68)
▶ Odstraňte obalový materiál.
▶ Sejměte víko opláštění a horní izolaci.
▶ Demontujte tepelnou izolaci (ErP "B"), popř. (ErP "C") a prozatímně
uskladněte.
▶ Od zásobníku odšroubujte paletu.
▶ Alternativa: Namontujte stavitelné nohy (příslušenství).
▶ Zásobník postavte a vyrovnejte.
▶ Připevnění tepelné izolace
– ErP "B": Proveďte hydraulické připojení a obložte oddělenou
tepelnou izolaci. Uzavřete suchým zipem.
– ErP "C": Obložte fóliový plášť. Zatáhněte zip.
▶ Nasaďte horní izolaci a víko opláštění.Nasaďte horní izolaci a víko
opláštění.
▶ Nasaďte přední kryt čisticího otvoru.
▶ Odstraňte krytku.
▶ Namotejte teflonovou pásku nebo teflonovou nit.
Zásobník o obsahu 750/1000 litrů ( obr. 5ff, str. 68)
▶ Odstraňte obalový materiál.
▶ Sáček s příslušenstvím a podlahovou izolační desku prozatímně
uskladněte.
▶ Sejměte víko opláštění a horní izolaci.
▶ Prozatímní uskladnění tepelné izolace:
– ErP "B": odděleně balený polystyrenový plášť.
– ErP "C": Demontujte fóliový plášť.
▶ Odstraňte vázací pásky.
▶ Stáhněte dělenou izolaci z tvrdé PU pěny.
▶ Odšroubujte zásobník z palety.
22
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
▶
Zvedněte zásobník z palety.
Alternativa: Namontujte stavitelné nohy (příslušenství).
Zásobník postavte a vyrovnejte.
Připevněte podlahovou izolační desku a dbejte přitom na zářezy pro
nohy.
Připevnění tepelné izolace
– Přiložte dělenou izolaci z tvrdé PU pěny, stáhněte ji pomocí
popruhem s řehtačkou a poklepejte. Přiložte upínací pásky.
Odstraňte popruh.
– ErP "B": Pás z netkané textilie připevněte kolem připojovacích
trubek a nasaďte kotouč z netkané textilie a pevně jej přitlačte.
V místě perforace na polystyrenovém plášti vyřízněte
vylamovacím nožem otvory pro hrdla. Přiložte krycí vrstvu a
odvíjejte ji doprava. Dbejte na správnou polohu hrdel. Uzavřete
suchý zip.
– ErP "C": Obložte fóliový plášť, stáhněte zip.
Nasaďte horní izolaci a víko opláštění.Nasaďte horní izolaci a víko
opláštění.
Připevněte logo.
Nasaďte přední kryt čisticího otvoru.
Odstraňte krytku.
Namotejte teflonovou pásku nebo teflonovou nit.
5.3
Hydraulické připojení
VAROVÁNĺ: Při pájení a svařování hrozí nebezpečí
vzniku požáru!
▶ Jelikož je tepelná izolace hořlavá, učiňte při pájení
a svařování vhodná ochranná opatření (např.
tepelnou izolaci zakryjte).
VAROVÁNĺ: Nebezpečí poškození zdraví znečištěnou
vodou!
Nečistě provedené montážní práce mohou znečistit
pitnou vodu.
▶ Zajistěte hygienicky nezávadnou instalaci a vybavení
zásobníku teplé vody v souladu s normami a
směrnicemi platnými v příslušné zemi.
5.3.1 Hydraulické připojení zásobníku teplé vody
Příklad zařízení se všemi doporučenými ventily a kohouty (obr. 19,
str. 72).
▶ Používejte instalační materiál, který je odolný do teploty 160 °C
(320 °F).
▶ Nepoužívejte otevřené expanzní nádoby.
▶ U systémů ohřívajících pitnou vodu s plastovým potrubím používejte
kovová připojovací šroubení.
▶ Vypouštěcí potrubí dimenzujte podle připojení.
▶ Pro zajištění řádného odkalování nevkládejte do vypouštěcího
potrubí žádná kolena.
▶ Při použití zpětného ventilu v potrubí ke vstupu studené vody: mezi
zpětný ventil a vstup studené vody namontujte pojistný ventil.
▶ Činí-li klidový tlak systému > 5 barů, instalujte regulátor tlaku.
▶ Všechny nevyužité přípojky uzavřete.
▶ Zásobník teplé vody plňte výhradně pitnou vodou.
▶ Během plnění otevřete nejvýše položený odběrný kohout
( obr. 21, str. 72).
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Uvedení do provozu
5.3.2 Montáž pojistného ventilu (ze strany stavby)
▶ Do potrubí studené vody namontujte pojistný ventil (DN 20)
schválený pro pitnou vodu ( obr. 19, str. 72).
▶ Postupujte podle návodu k montáži pojistného ventilu.
▶ Pojistné potrubí pojistného ventilu musí volně ústit do odtoku
umístěného v nezámrzném prostoru nad odvodňovacím místem.
Výstup musí být možno pozorovat.
– Průřez pojistného potrubí musí minimálně odpovídat výstupnímu
průřezu pojistného ventilu.
– Pojistné potrubí musí být schopné zajistit alespoň takový průtok,
který je možný na vstupu studené vody
( tab. 3, str. 20).
▶ Na pojistný ventil umístěte informační štítek s tímto popisem:
"Pojistné potrubí nezavírejte. Během vytápění z něj z provozních
důvodů může vytékat voda."
6
6
Uvedení do provozu
OZNÁMENĺ: Možnost poškození zařízení nadměrným
tlakem!
Přetlak může způsobit popraskání smaltu.
▶ Pojistné potrubí pojistného ventilu neuzavírejte.
▶ Všechny montážní skupiny a příslušenství uveďte do provozu podle
pokynů výrobce uvedených v technické dokumentaci.
Zkoušku těsnosti zásobníku TV provádějte výhradně
pitnou vodou.
Překročí-li klidový tlak v systému 80 % tlaku pro aktivaci pojistného
ventilu:
▶ Zapojte regulátor tlaku ( obr. 19, str. 72).
6.1
Měření
připojovacího
přetlaku plynu
(klidový tlak)
< 4,8 baru
▶ Proveďte zkoušku těsnosti ( obr. 23, str. 73).
▶ Potrubí a zásobník teplé vody před uvedením do provozu důkladně
propláchněte ( obr. 24, str. 73).
Regulátor tlaku
Otevírací tlak
pojistného ventilu
6 barů
V rámci
EU
není
nutný
Mimo EU
není
nutný
5 barů
5 barů
6 barů
8 barů
6 barů
7,8 baru
8 barů
10 barů
4,8 baru
není
nutný
5,0 baru
5,0 baru
4,8 baru
není
nutný
Není nutný
Není nutný
Tab. 7
Volba vhodného regulátoru tlaku
5.4
Montáž čidla výstupní teploty teplé vody
K měření a hlídání teploty TV namontujte na zásobník:
▶ čidlo teploty teplé vody ( obr. 20, str. 72).
Polohy měřicích míst:
•
SF500...1000.5... ( obr. 2, str. 67):
Zapínací a vypínací čidlo namontujte do polohy 4 a 5.
▶ Dbejte na to, aby plocha čidla měla po celé délce
kontakt s plochou jímky.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Uvedení zásobníku teplé vody do provozu
Po napuštění je nutné provést tlakovou zkoušku zásobníku. Zkušební
přetlak smí na straně teplé vody činit maximálně 10 barů (150 psi).
6.2
Zaškolení provozovatele
VAROVÁNĺ: Nebezpečí opaření v místech odběru teplé
vody!
Během termické dezinfekce a je-li teplota teplé vody
nastavena na hodnotu vyšší než 60 °C, hrozí v
odběrných místech teplé vody nebezpečí opaření.
▶ Upozorněte provozovatele na to, aby pouštěl jen
teplou vodu smíchanou se studenou.
▶ Vysvětlete mu způsob činnosti topného systému, nabíjecího systému
a zásobníku teplé vody a jejich obsluhu a upozorněte jej zejména na
bezpečnostně-technické aspekty.
▶ Vysvětlete mu funkci a kontrolu pojistného ventilu.
▶ Všechny přiložené dokumenty předejte provozovateli.
▶ Doporučení pro provozovatele: S autorizovanou odbornou firmou
uzavřete smlouvu o údržbě a servisu. U zásobníku teplé vody
provádějte údržbu podle stanovených intervalů a jednou za rok
nechejte provést servisní prohlídku ( tab. 8, str. 24).
▶ Upozorněte provozovatele na tyto skutečnosti:Nastavení teploty
teplé vody.
– Při ohřevu může z pojistného ventilu vytékat voda.
– Výfukové potrubí pojistného ventilu musí stále zůstat otevřené.
– Intervaly údržby je nutné dodržovat ( tab. 8, str. 24).
– Při nebezpečí mrazu a krátkodobé nepřítomnosti
provozovatele: Ponechejte otopnou soustavu v provozu a
nastavte nejnižší teplotu teplé vody.
23
7
7
Servisní prohlídky a údržba
Servisní prohlídky a údržba
VAROVÁNĺ: Nebezpečí opaření horkou vodou!
▶ Zásobník teplé vody nechte dostatečně vychladnout.
▶ Zásobník teplé vody nechte před každou údržbou dostatečně
vychladnout.
▶ Čištění a údržbu provádějte v uvedených intervalech.
▶ Závady odstraňujte bezodkladně.
▶ Používejte pouze originální náhradní díly!
7.1
Servisní prohlídka
Podle DIN EN 806-5 je třeba u zásobníků teplé vody provádět servisní
prohlídku každé 2 měsíce. Přitom je třeba kontrolovat nastavenou
teplotu a porovnat ji se skutečnou teplotou ohřáté vody.
7.2
Doporučujeme změřit každý rok zkoušečkou anod ochranný proud
( obr. 32, str. 75). Zkoušečka anod je k dodání jako příslušenství.
Zkoušení zkoušečkou anod
Dodržujte návod k obsluze zkoušečky anod.
Použití chlorované pitné vody nebo zařízení na změkčování vody
zkracuje intervaly údržby.
Na kvalitu vody se můžete dotázat u místního dodavatele vody.
Podle složení vody jsou účelné odchylky od uvedených orientačních
hodnot.
Tvrdost vody [°dH]
3...8,4
Koncentrace uhličitanu vápenatého
[mol/ m³]
0,6...1,5
Teploty
Při normálním průtoku (< obsah zásobníku/24 h)
< 60 °C
24
60...70 °C
21
> 70 °C
15
Při zvýšeném průtoku (> obsah zásobníku/24 h)
< 60 °C
21
60...70 °C
18
> 70 °C
12
Tab. 8
Intervaly údržby v měsících
7.4
Práce při údržbě
Kontrola hořčíkové anody
Hořčíková anoda je ochranná anoda, která se provozem
zásobníku teplé vody spotřebovává.
Pokud se neprovádí odborná údržba hořčíkové anody,
zaniká záruka na zásobník teplé vody.
Intervaly údržby
Údržba musí být prováděna v závislosti na průtoku, provozní teplotě a
tvrdosti vody ( tab. 8). Podle našich dlouholetých zkušeností
doporučujeme proto volit intervaly údržby podle tab. 8.
8,5...14
> 14
1,6...2,5
Měsíce
> 2,5
21
18
12
15
12
6
18
15
9
12
9
6
7.4.1 Kontrola pojistného ventilu
▶ Pojistný ventil kontrolujte jednou za rok.
7.4.2 Čištění / odvápnění zásobníku teplé vody
▶ Zásobník teplé vody odpojte od přívodu pitné vody.
▶ Uzavřete uzavírací ventily a byla-li použita elektrická topná vložka,
odpojte tuto vložku od sítě ( obr. 24, str. 73).
▶ Vypusťte zásobník teplé vody ( obr. 25, str. 73).
▶ Otevřete revizní otvor na zásobníku ( obr. 28, str. 74).
▶ Zkontrolujte, zda se ve vnitřním prostoru zásobníku teplé vody
nevyskytují nečistoty (vápenaté usazeniny).
-nebo-
24
7.4.3
Údržba
Podle DIN EN 806-5, příloha A, tabulka A1, řádek 42 je nutné každý rok
provádět údržbu. K tomu patří tyto činnosti:
• Kontrola funkce pojistného ventilu,
• Zkouška těsnosti všech přípojek,
• čištění zásobníku,
• Kontrola anody.
7.3
▶ Obsahuje-li voda málo vápníku:
Nádrž kontrolujte pravidelně a zbavujte ji vápenatých usazenin.
-nebo▶ Má-li voda vyšší obsah vápníku, popř. při silném znečištění:
Podle vytvořeného množství vápníku odvápňujte zásobník teplé vody
pravidelně chemickým vyčištěním (např. vhodným prostředkem
rozpouštějícím vápník na bázi kyseliny citrónové).
▶ Vystříkejte zásobník teplé vody ( obr. 29, str. 74).
▶ Zbytky odstraňte vysavačem pro mokré i suché vysávání pomocí
plastové sací trubky.
▶ Revizní otvor před uzavřením opatřete novým těsněním ( obr. 30 a
31, str. 75).
▶ Zásobník teplé vody uveďte opět do provozu ( kapitola 6.1,
str. 23).
Při použití zkoušečky anod je při měření ochranného proudu
předpokladem izolovaná montáž hořčíkové anody ( obr. 32, str. 75).
Měření ochranného proudu je možné pouze tehdy, je-li zásobník naplněn
vodou. Dbejte na to, aby připojovací svorky měly dokonalý kontakt.
Připojovací svorky připojujte pouze na kovově čisté plochy.
▶ Uzemňovací kabel (kontaktní kabel mezi anodou a zásobníkem) je
nutné na jednom z obou připojovacích míst uvolnit.
▶ Červený kabel se připojí na anodu, černý kabel na zásobník.
▶ U uzemňovacího kabelu s konektorem je červený kabel nutné připojit
na závit hořčíkové anody.
▶ Uzemňovací kabel je za účelem měření nutno odstranit.
▶ Po každé zkoušce opět řádně připojte uzemňovací kabel.
Činí-li anodový proud < 0,3 mA:
▶ Vyměňte hořčíkovou anodu.
Poz.
1
2
3
4
5
6
7
Tab. 9
Popis
červený kabel
šroub pro uzemňovací kabel
víko revizního otvoru
hořčíková anoda
závit
uzemňovací kabel
černý kabel
Zkoušení zkoušečkou anod ( obr. 32, str. 75)
Vizuální kontrola
Povrch hořčíkové anody nesmí přijít do styku s olejem
nebo tukem.
▶ Dbejte na čistotu.
▶ Uzavřete vstup studené vody.
▶ Ze zásobníku teplé vody vypusťte tlak ( obr. 24, str. 73).
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Ochrana životního prostředí a likvidace odpadu
▶ Vymontujte hořčíkovou anodu a zkontrolujte ji ( obr. 33, str. 75 a
obr. 34, str. 76).
Je-li její průměr < 15 mm:
▶ Vyměňte hořčíkovou anodu ( obr. 34, str. 76).
▶ Změřte přechodový odpor mezi připojením ochranného vodiče a
hořčíkovou anodou.
8
9
8
Odstavení z provozu
▶ Při instalované elektrické topné vložce (příslušenství) odpojte
zásobník teplé vody od napětí.
▶ Vypněte regulátor teploty na regulačním přístroji.
VAROVÁNĺ: Možnost opaření horkou vodou!
▶ Zásobník teplé vody nechte dostatečně vychladnout.
Ochrana životního prostředí a likvidace odpadu
Ochrana životního prostředí je podniková zásada skupiny Bosch.
Kvalita výrobků, hospodárnost provozu a ochrana životního prostředí
jsou pro nás rovnocenné cíle. Zákony a předpisy týkající se ochrany
životního prostředí jsou přísně dodržovány.
K ochraně životního prostředí používáme s důrazem na hospodárnost
nejlepší možnou technologii a materiály.
Balení
Obal splňuje podmínky pro recyklaci v jednotlivých zemích, všechny
použité komponenty a materiály jsou ekologické a nadále využitelné.
Všechny použité obalové materiály jsou šetrné vůči životnímu prostředí
a lze je znovu zužitkovat.
▶ Vypusťte zásobník teplé vody ( obr. 25, str. 73).
▶ Všechny montážní skupiny a příslušenství topného systému odstavte
podle pokynů výrobce uvedených v technické dokumentaci z
provozu.
▶ Zavřete uzavírací ventily ( obr. 26, str. 74 a obr. 26, str. 74).
▶ Vypusťte tlak z horního a dolního výměníku tepla.
▶ Horní a dolní výměník tepla vypusťte a vyfoukejte
( obr. 27, str. 74).
K zamezení vzniku koroze:
▶ Nechte víko revizního otvoru otevřené, aby vnitřní prostor mohl
dobře vyschnout.
Starý přístroj
Staré přístroje obsahují materiály, které je třeba recyklovat.
Konstrukční skupiny lze snadno oddělit a plasty jsou označeny. Takto lze
rozdílné konstrukční skupiny roztřídit a provést jejich recyklaci nebo
likvidaci.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
25
Πίνακας περιεχομένων
Πίνακας περιεχομένων
1
Επεξήγηση συμβόλων και υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . . . 27
1.1
Eπεξήγηση συμβόλων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
1.2
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2
Στοιχεία για το προϊόν . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Προβλεπόμενη χρήση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Περιεχόμενο συσκευασίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
Δεδομένα προϊόντος για κατανάλωση ενέργειας . . . . .
2.5
Περιγραφή του προϊόντος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6
Πινακίδα τύπου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Προδιαγραφές . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4
Μεταφορά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
5
Τοποθέτηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.1
Χώρος τοποθέτησης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.2
Τοποθέτηση θερμαντήρα ζεστού νερού, συναρμολόγηση
θερμομόνωσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.3
Υδραυλική σύνδεση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.3.1 Υδραυλική σύνδεση θερμαντήρα ζεστού νερού . . . . . . 30
5.3.2 Εγκατάσταση βαλβίδας ασφαλείας (διατίθεται από τον
πελάτη) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.4
Τοποθέτηση αισθητήρα θερμοκρασίας ζεστού νερού . . 31
6
Έναρξη λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.1
Έναρξη λειτουργίας ηλεκτρικού θερμοσίφωνα . . . . . . . 31
6.2
Εξοικείωση του υπεύθυνου λειτουργίας . . . . . . . . . . . . 31
7
Επιθεώρηση και συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.1
Επιθεώρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.2
Συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.3
Διαστήματα συντήρησης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.4
Εργασίες συντήρησης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.4.1 Έλεγχος βαλβίδας ασφαλείας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.4.2 Καθαρισμός του θερμαντήρα ζεστού νερού και
απομάκρυνση αλάτων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.4.3 Έλεγχος ανοδίου μαγνησίου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
8
Προστασία του περιβάλλοντος/απόρριψη . . . . . . . . . . . . . . . 33
9
Τερματισμός λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
26
27
27
27
28
28
28
29
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Επεξήγηση συμβόλων και υποδείξεις ασφαλείας
1
Επεξήγηση συμβόλων και υποδείξεις ασφαλείας
2
Στοιχεία για το προϊόν
1.1
Eπεξήγηση συμβόλων
2.1
Προβλεπόμενη χρήση
Προειδοποιητικές υποδείξεις
Οι προειδοποιητικές υποδείξεις στο κείμενο
επισημαίνονται με ένα προειδοποιητικό τρίγωνο.
Επιπλέον υποδεικνύονται με λέξεις κλειδιά το είδος και η
σοβαρότητα των συνεπειών που επιφέρει η μη τήρηση των
μέτρων για την αποφυγή του κινδύνου.
Οι εμαγιέ θερμαντήρες ζεστού νερού προορίζονται για τη θέρμανση και
την αποθήκευση πόσιμου νερού. Πρέπει να τηρούνται οι διατάξεις, οι
οδηγίες και τα πρότυπα που ισχύουν στη χώρα σας για το πόσιμο νερό.
Οι εμαγιέ θερμαντήρες ζεστού νερού επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται
μόνο σε κλειστά συστήματα.
Κάθε άλλη χρήση θεωρείται μη προδιαγραφόμενη. Δεν φέρουμε καμία
ευθύνη για ζημιές που οφείλονται σε μη προδιαγραφόμενη χρήση.
Οι παρακάτω λέξεις κλειδιά έχουν οριστεί και μπορεί να χρησιμοποιούνται
στο παρόν έγγραφο:
• ΥΠΟΔΕΙΞΗ σημαίνει ότι υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης υλικών ζημιών.
• ΠΡΟΣΟΧΗ σημαίνει ότι υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ελαφρών έως
μέτριας σοβαρότητας τραυματισμών.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ σημαίνει, ότι ενδέχεται να προκληθούν σοβαροί
έως θανατηφόροι τραυματισμοί.
• ΚΙΝΔΥΝΟΣ σημαίνει, ότι θα προκληθούν σοβαροί έως θανατηφόροι
τραυματισμοί.
Απαιτήσεις για το
πόσιμο νερό
Σκληρότητα νερού
Σημαντικές πληροφορίες
Πίν. 2
Απαιτήσεις για το πόσιμο νερό
2.2
Περιεχόμενο συσκευασίας
Σημαντικές πληροφορίες που δεν αφορούν κινδύνους για
άτομα ή αντικείμενα επισημαίνονται με το διπλανό
σύμβολο.
Περαιτέρω σύμβολα
Σύμβολο
▶
•
–
Ερμηνεία
Ενέργεια
Παραπομπή σε κάποιο άλλο σημείο του εγγράφου
Παράθεση/καταχώριση στη λίστα
Παράθεση/καταχώριση στη λίστα (2o επίπεδο)
Πίν. 1
1.2
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Γενικά
Οι παρούσες οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης αφορούν τον τεχνικό.
Η παράβλεψη των υποδείξεων ασφαλείας ενδέχεται να προκαλέσει
σοβαρούς τραυματισμούς.
▶ Διαβάστε τις υποδείξεις ασφαλείας και ακολουθήστε τις οδηγίες που
περιέχουν.
▶ Για τη μεταφορά και συναρμολόγηση απαιτούνται τουλάχιστον δύο
άτομα!
Για να διασφαλιστεί η απρόσκοπτη λειτουργία:
▶ Τηρείτε τις οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης.
▶ Συναρμολογήστε και θέστε σε λειτουργία το λέβητα και τον πρόσθετο
εξοπλισμό ακολουθώντας τις αντίστοιχες οδηγίες εγκατάστασης.
▶ Μην χρησιμοποιείτε ανοιχτά δοχεία διαστολής.
▶ Σε καμία περίπτωση μην κλείνετε τη βαλβίδα ασφαλείας!
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
1
Τιμή pH
Αγωγιμότητα
Μονάδα Μέτρησης
ppm CaCO3
grain/αμερικάνικο
γαλόνι
°dH
Τιμή
> 36
°fH
–
μS/cm
> 3,6
6,5...9,5
130...1500
> 2,1
>2
Θερμαντήρας νερού 500 λίτρων
• Δοχείο αποθήκευσης με περίβλημα σκληρού αφρού πολυουρεθάνης
• Θερμομόνωση:
– ErP "B": Πρόσθετη θερμομόνωση, 40 mm
– ErP "C": Μανδύας με μεμβράνη πάνω σε βάση μαλακού αφρού
• Καπάκι καλύμματος
• Πάνω μόνωση
• Κάλυμμα οπής πρόσβασης
• Τεχνικά έγγραφα
Θερμαντήρας νερού 750/1000 λίτρων
• Δοχείο αποθήκευσης
• Μέρη από δύσκαμπτο διογκωμένο υλικό PU
• Θερμομόνωση:
– ErP "B": Μανδύας από πολυστυρόλιο, σε ξεχωριστή συσκευασία
– ErP "C": Μανδύας με μεμβράνη πάνω σε βάση μαλακού αφρού
• Καπάκι καλύμματος
• Πάνω μόνωση
• Μόνωση βάσης
• στρογγυλό κάλυμμα οπής πρόσβασης με μόνωση
• Σακούλα με πρόσθετο εξοπλισμό:
– γωνιώδες κάλυμμα οπής πρόσβασης
– Λωρίδες μη υφαντών ινών
– Δίσκος μη υφαντών ινών
– Διαβήτης και τάπα
• Τεχνικά έγγραφα
27
2
2.3
Στοιχεία για το προϊόν
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Μονάδα SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 B
SF750.5 C
Διαστάσεις
Σχ. 1, Σελίδα 66
Μπόιλερ
Ωφέλιμη χωρητικότητα (συνολική)
l
500
500
768
768
Ωφέλιμη ποσότητα ζεστού νερού
χρήσης1) σε
θερμοκρασία εξόδου ζεστού νερού2):
45 °C
l
714
714
1104
1104
40 °C
l
833
833
1288
1288
Μέγιστη ροή στην είσοδο κρύου νερού
l/min
50
50
77
77
Μέγιστη θερμοκρασία ζεστού νερού
°C
95
95
95
95
χρήσης
Μέγιστη πίεση λειτουργίας για το πόσιμο
bar
10
10
10
10
νερό
bar
7,8
7,8
7,8
7,8
Μέγιστη πίεση σύνδεσης
(κρύο νερό)
Μέγιστη πίεση ελέγχου ζεστού νερού
bar
10
10
10
10
χρήσης
Αποδόσεις και σύνδεση με εξωτερικό εναλλάκτη θερμότητας SLP3 (500 λίτρα) ή SLP5 (750/1000 λίτρα)
kW
160
160
310
310
Συνεχής απόδοση
l/min
66
66
127
127
(σε θερμοκρασία προσαγωγής 70 °C,
θερμοκρασία εξόδου ζεστού νερού
χρήσης 45 °C και θερμοκρασία κρύου
νερού 10 °C)
Δείκτης απόδοσης NL3)4)
kW
55
55
126
126
Χρόνος προθέρμανσης για ονομαστική
λεπτά
11
11
9
9
ισχύ
Πίν. 3
SF1000.5 B
SF1000.5 C
991
991
1449
1690
101
95
1449
1690
101
95
10
10
7,8
7,8
10
10
310
127
310
127
140
11
140
11
Τεχνικά χαρακτηριστικά SF
1) Χωρίς επαναπλήρωση, ρυθμισμένη θερμοκρασία μπόιλερ 60 °C
2) Ζεστό νερό σε ανάμειξη με κρύο στο σημείο λήψης (σε θερμοκρασία κρύου νερού 10 °C)
3) Δείκτης απόδοσης N L=1 κατά DIN 4708 για 3,5 άτομα, μπανιέρα και νεροχύτη κουζίνας. Θερμοκρασίες: θερμαντήρας νερού 60 °C, θερμοκρασία εξόδου ζεστού νερού 45 °C
και κρύο νερό 10 °C. Μέτρηση με μέγιστη ισχύ θέρμανσης. Με μείωση της θερμικής ισχύος μειώνεται και ο NL.
4) Δείκτης απόδοσης NL και συνεχής απόδοση σε συνδυασμό με σύστημα πλήρωσης SLP5.
2.4
Δεδομένα προϊόντος για κατανάλωση ενέργειας
Τα ακόλουθα δεδομένα προϊόντος αντιστοιχούν στις απαιτήσεις του
κανονισμού της ΕΕ αρ. 811/2013 και αρ. 812/2013 για τη συμπλήρωση
της οδηγίας 2010/30/EΕ.
Αριθμός είδους
7736502326
7736502322
7735501684
7736502334
7735501685
7736502342
Τύπος προϊόντος
SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 S-B
SF750.5 C
SF1000.5 S-B
SF1000.5 C
Πίν. 4
Κατανάλωση ενέργειας
2.5
Περιγραφή του προϊόντος
Χωρητικότητα
αποθήκευσης (V)
500 l
500 l
768 l
768 l
991 l
991 l
Πάγιες απώλειες (S)
78 W
108 W
88 W
115 W
97 W
139 W
Τάξη παραγωγής ζεστού
νερού-ενεργειακής
απόδοσης
B
C
B
C
B
C
Οι παρούσες οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης ισχύουν για τους
παρακάτω τύπους:
• Εμαγιέ θερμαντήρες ζεστού νερού χωρίς εναλλάκτη θερμότητας για τη
σύνδεση σε ένα εξωτερικό σύστημα πλήρωσης: SF500...1000.5...
Αυτοί οι τύποι μπορούν να λειτουργήσουν επιπλέον με μία ηλεκτρική
αντίσταση (τοποθέτηση στο μπροστινό άνοιγμα ελέγχου).
28
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Προδιαγραφές
Θέση
1
2
3
4
5
6
7
8
9α
9β
10
11
12
Περιγραφή
Έξοδος ζεστού νερού
Μούφα για σύνδεση του συστήματος πλήρωσης
Σύνδεση ανακυκλοφορίας
Κυάθιο για τον αισθητήρα θερμοκρασίας (αισθητήρας
ενεργοποίησης)
Κυάθιο για τον αισθητήρα θερμοκρασίας (αισθητήρας
απενεργοποίησης)
Έισοδος κρύου νερού
Άνοιγμα ελέγχου για συντήρηση και καθαρισμό στην
μπροστινή πλευρά
Δεξαμενή θερμαντήρα ζεστού νερού, εμαγιέ χάλυβας
Πινακίδα τύπου, 500 l
Πινακίδα τύπου, 750 l...1000 l
Ανόδιο μαγνησίου τοποθετημένο με ηλεκτρική μόνωση
Καπάκι καλύμματος
Θερμική μόνωση
Πίν. 5
Περιγραφή του προϊόντος ( Σχ. 2, Σελίδα 67)
2.6
Πινακίδα τύπου
Η πινακίδα τύπου βρίσκεται στο SF500.5... επάνω και στο SF750.5.../
SF1000.5... στην πίσω πλευρά του θερμαντήρα ζεστού νερού και
αναφέρει τα παρακάτω στοιχεία:
Θέση
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Πίν. 6
Περιγραφή
Τύπος
Αριθμός σειράς
Ωφέλιμη χωρητικότητα (συνολική)
Κατανάλωση θερμότητας σε κατάσταση αναμονής
Όγκος που θερμαίνεται μέσω ηλεκτρικής αντίστασης
Έτος κατασκευής
Αντιδιαβρωτική προστασία
Μέγιστη θερμοκρασία ζεστού νερού χρήσης
Μέγιστη θερμοκρασία προσαγωγής νερού θέρμανσης
Μέγιστη θερμοκρασία προσαγωγής ηλιακού
Ισχύς ηλεκτρικής σύνδεσης
Συνεχής απόδοση
Ογκομετρική παροχή για επίτευξη συνεχούς απόδοσης
Όγκος που λαμβάνεται σε θερμοκρασία 40 °C και
θερμαίνεται μέσω ηλεκτρικής αντίστασης
Μέγιστη πίεση λειτουργίας, πλευρά πόσιμου νερού
Μέγιστη πίεση σύνδεσης (κρύο νερό)
Μέγιστη πίεση λειτουργίας νερού θέρμανσης
Μέγιστη πίεση λειτουργίας, πλευρά ηλιακού
Μέγιστη πίεση λειτουργίας, πλευρά πόσιμου νερού (μόνο CH)
Μέγιστη πίεση ελέγχου, πλευρά πόσιμου νερού (μόνο CH)
Μέγιστη θερμοκρασία ζεστού νερού χρήσης με ηλεκτρική
αντίσταση
Πινακίδα τύπου
3
3
Προδιαγραφές
Πρέπει να τηρούνται τα παρακάτω πρότυπα και οδηγίες:
• Τοπικές διατάξεις
• EnEG (στη Γερμανία)
• Κανονιστική διάταξη για την εξοικονόμηση ενέργειας (στη
Γερμανία).
Εγκατάσταση και εξοπλισμός εγκαταστάσεων θέρμανσης και παραγωγής
ζεστού νερού:
• Πρότυπα DIN και EN
– DIN 4753-1 – Θερμαντήρες νερού ..., απαιτήσεις, σήμανση,
εξοπλισμός και έλεγχος
– DIN 4753-3 – Θερμαντήρες νερού ..., επισμάλτωση για
αντιδιαβρωτική προστασία από την πλευρά του νερού, απαιτήσεις
και έλεγχος (πρότυπο προϊόντος)
– DIN 4753-7 –Θερμαντήρας πόσιμου νερού, δοχείο όγκου έως
1000 l, απαιτήσεις σχετικά με την κατασκευή, τη θερμομόνωση και
την αντιδιαβρωτική προστασία
– DIN EN 12897 – Τροφοδοσία νερού - Διάταξη για ...
Θερμαντήρες-μπόιλερ (πρότυπο προϊόντος)
– DIN 1988-100 – Τεχνικοί κανόνες για εγκαταστάσεις πόσιμου
νερού
– DIN EN 1717 – Προστασία πόσιμου νερού από ακαθαρσίες ...
– DIN EN 806-5 – Τεχνικοί κανόνες για εγκαταστάσεις πόσιμου
νερού
– DIN 4708 – Κεντρικές εγκαταστάσεις θέρμανσης νερού
– EN 12975 – Θερμικές ηλιακές εγκαταστάσεις και τα εξαρτήματά
τους (συλλέκτες).
• DVGW
– Φύλλο εργασίας W 551 – Εγκαταστάσεις θέρμανσης πόσιμου
νερού και σωλήνων, τεχνικά μέτρα για τη μείωση των περιπτώσεων
εμφάνισης της νόσου των λεγεωνάριων σε νέες εγκαταστάσεις, ...
– Φύλλο εργασίας W 553 – Διαστασιολόγηση συστημάτων
ανακυκλοφορίας ... .
4
Μεταφορά
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος θανάτου λόγω πτώσης φορτίου!
▶ Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά συρματόσχοινα
μεταφοράς που βρίσκονται σε άριστη κατάσταση.
▶ Αναρτάτε τους γάντζους μόνο στους προβλεπόμενους
κρίκους γερανού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος τραυματισμού κατά τη
μεταφορά μεγάλων φορτίων και σε περίπτωση
ανεπαρκούς ασφάλισης κατά τη μεταφορά!
▶ Για τη μεταφορά και συναρμολόγηση απαιτούνται
τουλάχιστον δύο άτομα.
▶ Χρησιμοποιείτε κατάλληλα μέσα μεταφοράς.
▶ Ασφαλίστε το μπόιλερ για να αποτρέψετε ενδεχόμενη
πτώση του.
Για τη μεταφορά ενδείκνυται ένας γερανός. Εναλλακτικά το δοχείο
αδρανείας μπορεί να μεταφερθεί με ένα χειροκίνητο περονοφόρο ή ένα
περονοφόρο ανυψωτικό όχημα.
▶ Μεταφορά του μπόιλερ με χειροκίνητο καρότσι, περονοφόρο
ανυψωτικό όχημα (όλα) ή με γερανό (750/1000 λίτρα χωρίς
συσκευασία) ( Σχ. 3, σελίδα 67).
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
29
5
Τοποθέτηση
Για θερμαντήρα νερού 750/1000 λίτρων ισχύει:
▶ Πριν από τη μεταφορά αφαιρέστε τα κελύφη από
σκληρό αφρό και τον μανδύα με μεμβράνη
( κεφάλαιο 5.2, σελίδα 30).
5
Τοποθέτηση
▶ Ελέγξτε το θερμαντήρα ζεστού νερού ως προς την πληρότητα και την
άριστη κατάστασή του.
5.1
Χώρος τοποθέτησης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ζημιές στην εγκατάσταση λόγω
ανεπαρκούς φέρουσας ικανότητας της επιφάνειας
τοποθέτησης ή λόγω επιλογής ακατάλληλου υπόβαθρου!
▶ Βεβαιωθείτε, ότι η επιφάνεια τοποθέτησης είναι
επίπεδη και διαθέτει επαρκή φέρουσα ικανότητα.
Εάν υπάρχει κίνδυνος να συγκεντρωθεί νερό στο δάπεδο του χώρου
τοποθέτησης:
▶ Τοποθετήστε το θερμαντήρα ζεστού νερού πάνω σε μια βάση.
▶ Τοποθετήστε το θερμαντήρα ζεστού νερού σε εσωτερικούς χώρους
που προστατεύονται από την υγρασία και τον παγετό.
▶ Λάβετε υπόψη το ελάχιστο ύψος οροφής ( Πίν. 10, Σελίδα 66) και
τις ελάχιστες αποστάσεις από τους τοίχους ( Σχ. 4, Σελίδα 67) στον
χώρο τοποθέτησης.
5.2
Τοποθέτηση θερμαντήρα ζεστού νερού,
συναρμολόγηση θερμομόνωσης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υλικές ζημιές λόγω πολύ χαμηλής
θερμοκρασίας περιβάλλοντος!
Όταν η θερμοκρασία περιβάλλοντος είναι χαμηλότερη
από 15 °C κατά το κλείσιμο του φερμουάρ σχίζεται η
διαφανής επένδυση.
▶ Θερμάνετε τη διαφανή επένδυση (στο θερμαινόμενο
δωμάτιο) σε θερμοκρασία μεγαλύτερη από 15 °C.
Για τους τύπους ErP "B" ισχύει:
▶ Η υδραυλική σύνδεση μπορεί να γίνει πριν από τη
συναρμολόγηση της θερμομόνωσης.
Θερμαντήρας νερού 500 λίτρων ( Σχ. 5και επ., Σελίδα 68)
▶ Αφαιρέστε τη συσκευασία.
▶ Αφαιρέστε το καπάκι επένδυσης και την πάνω μόνωση.
▶ Αποσυναρμολογήστε τη θερμομόνωση (ErP "B") ή τον μανδύα με
μεμβράνη (ErP "C") και αποθηκεύστε την προσωρινά.
▶ Ξεβιδώστε την παλέτα από τον θερμαντήρα νερού.
▶ Προαιρετικά: Συναρμολογήστε τα ρυθμιζόμενα στηρίγματα
(πρόσθετος εξοπλισμός).
▶ Τοποθετήστε και ευθυγραμμίστε τον θερμαντήρα νερού.
▶ Τοποθέτηση θερμικής μόνωσης
– ErP "B": Δημιουργήστε την υδραυλική σύνδεση, τοποθετήστε
ξεχωριστή θερμομόνωση. Κλείστε με velcro.
– ErP "C": Τοποθετήστε τον μανδύα με μεμβράνη. Κλείστε το
φερμουάρ.
▶ Τοποθετήστε την πάνω μόνωση και το καπάκι καλύμματος.
▶ Τοποθετήστε το μπροστινό κάλυμμα οπής πρόσβασης.
▶ Αφαιρέστε το κάλυμμα.
▶ Τοποθετήστε ταινία ή νήμα τεφλόν.
▶ Αποθηκεύστε προσωρινά τη σακούλα με τον πρόσθετο εξοπλισμό και
τη μόνωση βάσης.
▶ Αφαιρέστε το καπάκι επένδυσης και την πάνω μόνωση.
▶ Προσωρινή αποθήκευση θερμομόνωσης:
– ErP "B": Ξεχωριστά συσκευασμένος μανδύας από πολυστυρόλιο.
– ErP "C": Αποσυναρμολογήστε τον μανδύα με μεμβράνη.
▶ Αφαιρέστε τους εντατήρες.
▶ Αφαιρέστε τα μέρη από δύσκαμπτο διογκωμένο υλικό PU.
▶ Ξεβιδώστε τον θερμαντήρα νερού από την παλέτα.
▶ Ανασηκώστε τον θερμαντήρα νερού από την παλέτα.
▶ Προαιρετικά: Συναρμολογήστε τα ρυθμιζόμενα στηρίγματα
(πρόσθετος εξοπλισμός).
▶ Τοποθετήστε και ευθυγραμμίστε τον θερμαντήρα νερού.
▶ Τοποθετήστε τη μόνωση βάσης προσέχοντας τις εγκοπές για τα πόδια.
▶ Τοποθέτηση θερμικής μόνωσης
– Τοποθετήστε τα κελύφη από σκληρό αφρό πολυουραιθάνης, με τη
βοήθεια ενός ιμάντα με καστάνια σφίξτε τα και χτυπήστε τα.
Τοποθετήστε τους εντατήρες. Αφαιρέστε τον ιμάντα με καστάνια.
– ErP "B": Τοποθετήστε τις λωρίδες μη υφαντών ινών γύρω από τους
σωλήνες σύνδεσης, τοποθετήστε τον δίσκο μη υφαντών ινών για το
καπάκι και πιέστε τον δυνατά προς τα μέσα. Κόψτε τα σημεία
διάτρησης στον μανδύα από πολυστυρόλιο για τα στόμια με έναν
κόφτη. Τοποθετήστε το στρώμα κάλυψης και ξετυλίξτε το προς τα
δεξιά. Προσέξτε τη θέση των στομίων. Κλείστε το velcro
– ErP "C": Τοποθετήστε τον μανδύα με μεμβράνη, κλείστε το
φερμουάρ
▶ Τοποθετήστε την πάνω μόνωση και το καπάκι καλύμματος.
▶ Τοποθετήστε το λογότυπο.
▶ Τοποθετήστε το μπροστινό κάλυμμα οπής πρόσβασης.
▶ Αφαιρέστε το κάλυμμα.
▶ Τοποθετήστε ταινία ή νήμα τεφλόν.
5.3
Υδραυλική σύνδεση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς λόγω εργασιών
κόλλησης και συγκόλλησης!
▶ Κατά τις εργασίες κόλλησης και συγκόλλησης λάβετε
κατάλληλα μέτρα προστασίας, δεδομένου ότι η
θερμομόνωση είναι εύφλεκτη (π.χ. σκεπάστε τη
θερμομόνωση).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος για την υγεία λόγω
μολυσμένου νερού!
Υπάρχει κίνδυνος να μολυνθεί το πόσιμο νερό αν δεν
τηρούνται οι κανόνες υγιεινής κατά τις εργασίες
συναρμολόγησης.
▶ Εγκαταστήστε και εξοπλίστε το θερμαντήρα ζεστού
νερού σε συνθήκες απόλυτης υγιεινής σύμφωνα με τα
πρότυπα και τις οδηγίες που ισχύουν στη χώρα σας.
5.3.1 Υδραυλική σύνδεση θερμαντήρα ζεστού νερού
Παράδειγμα εγκατάστασης με όλες τις προτεινόμενες βαλβίδες και βάνες
(Σχ. 19, Σελίδα 72).
▶ Χρησιμοποιείτε υλικά εγκατάστασης ανθεκτικά σε θερμοκρασία έως
και 160 °C (320 °F).
▶ Μην χρησιμοποιείτε ανοιχτά δοχεία διαστολής.
▶ Σε εγκαταστάσεις θέρμανσης πόσιμου νερού με πλαστικούς σωλήνες
χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε μεταλλικές βιδωτές συνδέσεις.
▶ Διαστασιολογήστε τον αγωγό εκκένωσης σύμφωνα με τη σύνδεση.
▶ Μην τοποθετείτε γωνίες στον αγωγό εκκένωσης του δοχείου ζεστού
νερού για τη διασφάλιση της εκροής της λάσπης.
Θερμαντήρας νερού 750/1000 λίτρων ( Σχ. 5και επ., Σελίδα 68)
▶ Αφαιρέστε τη συσκευασία.
30
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Έναρξη λειτουργίας
▶ Κατά τη χρήση βαλβίδας αντεπιστροφής στη σωλήνωση προς την
είσοδο κρύου νερού: Εγκαταστήστε μια βαλβίδα ασφαλείας μεταξύ της
βαλβίδας αντεπιστροφής και της εισόδου κρύου νερού.
▶ Όταν η πίεση ηρεμίας της εγκατάστασης υπερβαίνει τα 5 bar,
εγκαταστήστε ένα μειωτή πίεσης.
▶ Σφραγίστε τις συνδέσεις που δεν χρησιμοποιούνται.
6
▶ Μην κλείνετε τον αγωγό εκτόνωσης της βαλβίδας
ασφαλείας.
▶ Όλα τα συγκροτήματα και ο πρόσθετος εξοπλισμός πρέπει να τίθενται
σε λειτουργία σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευαστή που
αναφέρονται στα τεχνικά έγγραφα.
5.3.2
▶
▶
▶
▶
Εγκατάσταση βαλβίδας ασφαλείας (διατίθεται από τον
πελάτη)
Εγκαταστήστε στον αγωγό κρύου νερού μια βαλβίδα ασφαλείας
(DN 20) εγκεκριμένη για πόσιμο νερό ( Σχ. 19, Σελίδα 72).
Λάβετε υπόψη τις οδηγίες εγκατάστασης για τη βαλβίδα ασφαλείας.
Ο εξαερισμός ασφαλιστικής δικλείδας της βαλβίδας ασφαλείας πρέπει
να απολήγει ελεύθερα μέσα από ένα σημείο αποστράγγισης, σε μια
περιοχή που να προστατεύεται από τον παγετό και η απόληξή του να
είναι ορατή.
– Ο αγωγός εκτόνωσης πρέπει να είναι ανάλογος τουλάχιστον με τη
διατομή εξόδου της βαλβίδας ασφαλείας.
– Οι δυνατότητες εκτόνωσης του αγωγού εκτόνωσης πρέπει να
αντιστοιχούν τουλάχιστον στην ογκομετρική παροχή που μπορεί να
επιτευχθεί στην είσοδο κρύου νερού
( Πίν. 3, Σελίδα 28).
Στερεώστε μία πινακίδα με την ακόλουθη ένδειξη στη βαλβίδα
ασφαλείας: "Μην κλείνετε τον αγωγό εκτόνωσης. Κατά τη θέρμανση
μπορεί για λειτουργικούς λόγους να εκρεύσει νερό."
Σε περίπτωση που η στατική πίεση της εγκατάστασης υπερβεί το 80 % της
πίεσης απόκρισης της βαλβίδας ασφαλείας:
▶ Συνδέστε από μπροστά ένα μειωτή πίεσης ( Σχ. 19, Σελίδα 72).
Πίεση σύνδεσης
αερίου
(πίεση ηρεμίας)
< 4,8 bar
Πίεση
ενεργοποίησης
βαλβίδας
ασφαλείας
6 bar
5 bar
5 bar
6 bar
8 bar
6 bar
7,8 bar
8 bar
10 bar
Μειωτής πίεσης
Εντός
ΕΕ
Δεν
απαιτείται
4,8 bar
Δεν
απαιτείται
5,0 bar
5,0 bar
Εκτός ΕΕ
Δεν
απαιτείται
4,8 bar
Δεν
απαιτείται
Δεν απαιτείται
Δεν απαιτείται
Πίν. 7
Επιλογή κατάλληλου μειωτή πίεσης
5.4
Τοποθέτηση αισθητήρα θερμοκρασίας ζεστού νερού
Για τη μέτρηση και την επιτήρηση της θερμοκρασίας ζεστού νερού στον
θερμαντήρα ζεστού νερού:
▶ Τοποθετήστε τον αισθητήρα θερμοκρασίας ζεστού νερού
( Σχ. 20, Σελίδα 72).
Θέσεις για σημεία μέτρησης:
•
SF500...1000.5... ( Σχ. 2, Σελίδα 67):
Συναρμολογήστε τον αισθητήρα ενεργοποίησης και απενεργοποίησης
στις θέσεις 4 και 5.
▶ Φροντίστε ώστε η επιφάνεια του αισθητήρα να
εφάπτεται σε όλο το μήκος της με την επιφάνεια του
κυαθίου.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Έναρξη λειτουργίας
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ζημιές στην εγκατάσταση λόγω
υπερπίεσης!
Οι συνθήκες υπερπίεσης είναι πιθανό να προκαλέσουν
ρωγμές λόγω τάσης στην επισμάλτωση.
▶ Γεμίζετε το θερμαντήρα ζεστού νερού αποκλειστικά με
πόσιμο νερό.
▶ Κατά την πλήρωση ανοίξτε τον κρουνό που βρίσκεται στο υψηλότερο
σημείο ( Σχ. 21, Σελίδα 72).
6
Ο έλεγχος στεγανότητας του θερμαντήρα ζεστού νερού θα
πρέπει να πραγματοποιείται αποκλειστικά με τη χρήση
πόσιμου νερού.
6.1
Έναρξη λειτουργίας ηλεκτρικού θερμοσίφωνα
Μετά την πλήρωση ο θερμαντήρας νερού πρέπει να υποβληθεί σε έλεγχο
πίεσης. Η πίεση ελέγχου στην πλευρά του ζεστού νερού δεν πρέπει να
υπερβαίνει τα 10 bar (150 psi) υπερπίεση.
▶ Διεξάγετε έλεγχο στεγανότητας ( Σχ. 23, σελίδα 73).
▶ Πριν θέσετε σε λειτουργία το θερμαντήρα ζεστού νερού, ξεπλύνετε
σχολαστικά τις σωληνώσεις και το ίδιο το μπόιλερ
( Σχ. 24, Σελίδα 73).
6.2
Εξοικείωση του υπεύθυνου λειτουργίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαύματος στα σημεία
λήψης ζεστού νερού!
Κατά τη διάρκεια της θερμικής απολύμανσης και όταν η
θερμοκρασία του ζεστού νερού είναι ρυθμισμένη πάνω
από τους 60 °C, υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος στα σημεία
λήψης ζεστού νερού χρήσης.
▶ Συμβουλέψτε τον ιδιοκτήτη να χρησιμοποιεί ζεστό
νερό μόνο σε ανάμειξη με το κρύο.
▶ Εξηγήστε τον τρόπο λειτουργίας και τον χειρισμό της εγκατάστασης
θέρμανσης, του συστήματος πλήρωσης και του θερμαντήρα ζεστού
νερού και εστιάστε ιδιαιτέρως στα σημεία που αφορούν την ασφάλεια.
▶ Εξηγήστε τον τρόπο λειτουργίας και ελέγχου της βαλβίδας ασφαλείας.
▶ Παραδώστε όλα τα συνοδευτικά έγγραφα στον ιδιοκτήτη.
▶ Συμβουλή για τον ιδιοκτήτη: Συνάψτε σύμβαση συντήρησης και
επιθεώρησης με κάποια εξουσιοδοτημένους συνεργάτες. Ο
θερμαντήρας ζεστού νερού πρέπει να συντηρείται σύμφωνα με τα
προβλεπόμενα διαστήματα συντήρησης και να επιθεωρείται σε ετήσια
βάση ( Πίν. 8, Σελίδα 32).
▶ Επισημάνετε στον ιδιοκτήτη τα εξής σημεία: Ρυθμίστε τη θερμοκρασία
ζεστού νερού.
– Κατά τη θέρμανση μπορεί να διαρρεύσει νερό από τη βαλβίδα
ασφαλείας.
– Ο αγωγός εκτόνωσης της βαλβίδας ασφαλείας θα πρέπει να
παραμένει πάντα ανοιχτός.
– Τα διαστήματα συντήρησης πρέπει να τηρούνται ( Πίνακας 8,
Σελίδα 32).
– Σε περίπτωση κινδύνου παγετού και σύντομης απουσίας του
ιδιοκτήτη συνιστάται το εξής: Αφήστε την εγκατάσταση
θέρμανσης σε λειτουργία και ρυθμίστε τη στη χαμηλότερη
θερμοκρασία ζεστού νερού χρήσης.
31
7
7
Επιθεώρηση και συντήρηση
Επιθεώρηση και συντήρηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω καυτού
νερού!
▶ Αφήστε το θερμαντήρα ζεστού νερού να κρυώσει
καλά.
▶ Πριν από οποιαδήποτε εργασία συντήρησης αφήστε το θερμαντήρα
ζεστού νερού να κρυώσει.
▶ Ο καθαρισμός και η συντήρηση πρέπει να επαναλαμβάνονται στα
προκαθορισμένα χρονικά διαστήματα.
▶ Αποκαταστήστε αμέσως τις ελλείψεις.
▶ Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά αυθεντικά ανταλλακτικά!
7.1
Επιθεώρηση
Κατά DIN EN 806-5 οι θερμαντήρες ζεστού νερού πρέπει να
επιθεωρούνται κάθε 2 μήνες. Κατά τη διαδικασία αυτή πρέπει να ελέγχεται
η ρυθμισμένη θερμοκρασία και να συγκρίνεται με την πραγματική
θερμοκρασία του θερμασμένου νερού.
7.2
Συντήρηση
Κατά DIN EN 806-5, Παράρτημα A, Πίνακας A1, Σειρά 42 πρέπει να
διεξάγεται ετήσια συντήρηση. Εδώ περιλαμβάνονται οι παρακάτω
εργασίες:
• Έλεγχος λειτουργίας των βαλβίδων ασφαλείας
• Έλεγχος στεγανότητας όλων των συνδέσεων
• Καθαρισμός του θερμαντήρα νερού
• Έλεγχος του ανοδίου
7.3
Διαστήματα συντήρησης
Η συντήρηση πρέπει να εκτελείται σε συνάρτηση με την παροχή, τη
θερμοκρασία λειτουργίας και τη σκληρότητα του νερού ( Πίνακας 8).
Με βάση την πολυετή εμπειρία μας συνιστούμε τα διαστήματα συντήρησης
να επιλέγονται σύμφωνα με τον πίνακα 8.
Τα διαστήματα συντήρησης μικραίνουν όταν χρησιμοποιείται χλωριωμένο
πόσιμο νερό ή συστήματα αποσκλήρυνσης.
Μπορείτε να ενημερωθείτε για την ποιότητα νερού από την τοπική εταιρεία
ύδρευσης.
Ανάλογα με τη σύνθεση του νερού δεν αποκλείεται να υπάρχουν
αποκλίσεις από τις αναφερόμενες ενδεικτικές τιμές.
Σκληρότητα νερού [°dH]
3...8,4
8,5...14
Συγκέντρωση ανθρακικού ασβεστίου
[mol/ m³]
0,6...1,5 1,6...2,5
Θερμοκρασίες
Μήνες
Σε περίπτωση κανονικής παροχής (< χωρητικότητα μπόιλερ/24 h)
< 60 °C
24
21
60...70 °C
21
18
> 70 °C
15
12
Σε περίπτωση αυξημένης παροχής (> χωρητικότητα μπόιλερ/24 h)
< 60 °C
21
18
60...70 °C
18
15
> 70 °C
12
9
Πίν. 8
Διαστήματα συντήρησης σε μήνες
7.4
Εργασίες συντήρησης
Έλεγχος ανοδίου μαγνησίου
Το ανόδιο μαγνησίου είναι ένα προστατευτικό ανόδιο που
αναλώνεται κατά τη λειτουργία του μπόιλερ.
Σε περίπτωση πλημμελούς συντήρησης του ανοδίου
μαγνησίου, ακυρώνεται η εγγύηση του θερμαντήρα
ζεστού νερού.
Συνιστούμε να πραγματοποιείται σε ετήσια βάση μέτρηση του ρεύματος
προστασίας με τον ελεγκτή ανοδίου ( Σχ. 32, Σελίδα 75). Ο ελεγκτής
ανοδίου διατίθεται ως πρόσθετος εξοπλισμός.
Έλεγχος με ελεγκτή ανοδίου
> 14
> 2,5
15
12
6
12
9
6
Καθαρισμός του θερμαντήρα ζεστού νερού και
απομάκρυνση αλάτων
▶ Αποσυνδέστε το μπόιλερ από το δίκτυο από την πλευρά του πόσιμου
νερού.
32
7.4.3
Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης του ελεγκτή ανοδίου.
7.4.1 Έλεγχος βαλβίδας ασφαλείας
▶ Η βαλβίδα ασφαλείας πρέπει να ελέγχεται σε ετήσια βάση.
7.4.2
▶ Κλείστε τις βάνες απομόνωσης και σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε
ηλεκτρ. αντίσταση, αποσυνδέστε την από το ρεύμα
( Σχ. 24, Σελίδα 73).
▶ Αδειάστε τον θερμαντήρα ζεστού νερού ( Σχ. 25, Σελίδα 73).
▶ Ανοίξτε το άνοιγμα ελέγχου του θερμαντήρα ζεστού νερού ( Σχ. 28,
Σελίδα 74).
▶ Ελέγξτε μήπως έχει συγκεντρωθεί βρωμιά το εσωτερικό του
θερμαντήρα ζεστού νερού (επικαθίσεις αλάτων).
-ή▶ Αν το νερό έχει μικρή περιεκτικότητα σε άλατα:
Ελέγχετε το δοχείο τακτικά και καθαρίζετέ το από τις επικαθίσεις
αλάτων.
-ή▶ Αν το νερό έχει μεγάλη περιεκτικότητα σε άλατα ή παρατηρούνται
έντονες επικαθίσεις βρωμιάς:
Ανάλογα με την ποσότητα των αλάτων που συγκεντρώνονται στον
θερμαντήρα ζεστού νερού, φροντίστε για την τακτική απομάκρυνσή
τους με χημικό καθαρισμό (π.χ. με κατάλληλο διαλυτικό αλάτων με
βάση το κιτρικό οξύ).
▶ Καθαρίστε το θερμαντήρα ζεστού νερού με ψεκασμό
( Σχ. 29, Σελίδα 74).
▶ Αφαιρέστε τα υπολείμματα με ηλεκτρική σκούπα υγρού και στεγνού
καθαρισμού με πλαστικό σωλήνα αναρρόφησης.
▶ Σφραγίστε το άνοιγμα ελέγχου με νέα φλάντζα στεγάνωσης ( Σχ. 30
και 31, Σελίδα 75).
▶ Θέστε το θερμαντήρα ζεστού νερού πάλι σε λειτουργία
( κεφάλαιο 6.1, Σελίδα 31).
Κατά τη χρήση ενός ελεγκτή ανοδίου, πρέπει για τη μέτρηση του ρεύματος
προστασίας να είναι τοποθετημένο με μόνωση το ανόδιο μαγνησίου
( Σχ. 32, Σελίδα 75).
Η μέτρηση του ρεύματος προστασίας είναι εφικτή μόνο σε μπόιλερ γεμάτο
με νερό. Φροντίστε για τη σωστή επαφή των ακροδεκτών σύνδεσης.
Συνδέετε τους ακροδέκτες σύνδεσης μόνο σε γυμνές μεταλλικές
επιφάνειες.
▶ Το καλώδιο γείωσης (καλώδιο επαφής μεταξύ ανοδίου και μπόιλερ)
πρέπει να αποσυνδεθεί σε ένα από τα δύο σημεία σύνδεσης.
▶ Το κόκκινο καλώδιο πρέπει να συνδεθεί στο ανόδιο, το μαύρο καλώδιο
στον θερμαντήρα νερού.
▶ Σε καλώδιο γείωσης με βύσμα: συνδέστε το κόκκινο καλώδιο στο
σπείρωμα του ανοδίου μαγνησίου.
▶ Για τη διαδικασία μέτρησης αφαιρέστε το καλώδιο γείωσης.
▶ Μετά από κάθε έλεγχο συνδέετε ξανά το καλώδιο γείωσης με τον
προβλεπόμενο τρόπο.
Όταν το ρεύμα ανοδίου είναι < 0,3 mA:
▶ Αντικαταστήστε το ανόδιο μαγνησίου.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Προστασία του περιβάλλοντος/απόρριψη
Θέση
1
2
3
4
5
6
7
Πίν. 9
Περιγραφή
Κόκκινο καλώδιο
Βίδα για καλώδιο γείωσης
Θυρίδα πρόσβασης
Ανόδιο μαγνησίου
Σπείρωμα
Καλώδιο γείωσης
Μαύρο καλώδιο
Έλεγχος με ελεγκτή ανοδίου ( Σχ. 32, Σελίδα 75)
Οπτικός έλεγχος
Η επιφάνεια του ανοδίου μαγνησίου δεν θα πρέπει να
έρχεται σε επαφή με λάδι ή γράσο.
▶ Φροντίστε να παραμείνουν καθαρές οι ράβδοι.
▶ Φράξτε την είσοδο κρύου νερού.
▶ Εκτονώστε πλήρως το θερμαντήρα ζεστού νερού
( Σχ. 24, Σελίδα 73).
▶ Αφαιρέστε και ελέγξτε το ανόδιο μαγνησίου ( Σχ. 33, Σελίδα 75 και
Σχ. 34, Σελίδα 76).
Όταν η διάμετρος είναι < 15 mm:
▶ Αντικαταστήστε το ανόδιο μαγνησίου ( Σχ.. 34, Σελίδα 76).
9
8
Τερματισμός λειτουργίας
▶ Σε περίπτωση που έχει εγκατασταθεί ηλεκτρ. αντίσταση (πρόσθετος
εξοπλισμός) αποσυνδέστε το θερμαντήρα ζεστού νερού από το ρεύμα.
▶ Απενεργοποιήστε το θερμοστάτη από τον πίνακα ελέγχου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω καυτού
νερού!
▶ Αφήστε το θερμαντήρα ζεστού νερού να κρυώσει
καλά.
▶ Αδειάστε τον θερμαντήρα ζεστού νερού ( Σχ. 25,Σελίδα 73).
▶ Όλα τα συγκροτήματα και ο πρόσθετος εξοπλισμός της εγκατάστασης
θέρμανσης πρέπει να τίθενται εκτός λειτουργίας σύμφωνα με τις
υποδείξεις του κατασκευαστή που αναφέρονται στα τεχνικά έγγραφα.
▶ Κλείστε τις βάνες απομόνωσης ( Σχ. 26, Σελίδα 74 και
Σχ. 26, Σελίδα 74).
▶ Εκτονώστε την πίεση στον επάνω και τον κάτω εναλλάκτη θερμότητας.
▶ Αδειάστε και εκφυσήστε τον επάνω και τον κάτω εναλλάκτη
θερμότητας ( Σχ. 27, Σελίδα 74).
Για την αποφυγή διάβρωσης:
▶ Αφήσετε ανοιχτό το καπάκι του ανοίγματος ελέγχου, για να στεγνώσει
καλά ο εσωτερικός χώρος.
▶ Ελέγξτε την αντίσταση μετάβασης ανάμεσα στη σύνδεση της γείωσης
ασφαλείας και του ανοδίου μαγνησίου.
8
Προστασία του περιβάλλοντος/απόρριψη
Η προστασία του περιβάλλοντος αποτελεί θεμελιώδη αρχή του ομίλου
Bosch.
Η ποιότητα των προϊόντων, η αποδοτικότητα και η προστασία του
περιβάλλοντος αποτελούν για εμάς στόχους ίδιας βαρύτητας. Οι νόμοι και
οι προδιαγραφές για την προστασία του περιβάλλοντος τηρούνται
αυστηρά.
Για να προστατεύσουμε το περιβάλλον χρησιμοποιούμε τη βέλτιστη
τεχνολογία και τα καλύτερα υλικά, λαμβάνοντας πάντα υπόψη τους
παράγοντες για την καλύτερη αποδοτικότητα.
Συσκευασία
Για τη συσκευασία συμμετέχουμε στα εγχώρια συστήματα ανακύκλωσης
που αποτελούν εγγύηση για βέλτιστη ανακύκλωση.
Όλα τα υλικά συσκευασίας είναι φιλικά προς το περιβάλλον και
ανακυκλώσιμα.
Παλαιά συσκευή
Οι παλιές συσκευές περιέχουν αξιοποιήσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να
διοχετευθούν για επαναχρησιμοποίηση.
Τα συγκροτήματα της συσκευής μπορούν εύκολα να διαχωριστούν και τα
πλαστικά μέρη φέρουν σήμανση. Έτσι μπορούν να ταξινομηθούν σε
κατηγορίες τα διάφορα τμήματα και να διατεθούν για ανακύκλωση ή
απόρριψη.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
33
Contents
Contents
1
Explanation of symbols and safety instructions . . . . . . . . . . 35
1.1
Key to symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.2
General safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2
Product information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Determined use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
Product data for energy consumption . . . . . . . . . . . . .
2.5
Product Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6
Type plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Regulations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.1
Installation location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.2
Positioning the DHW cylinder, fitting the thermal
insulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.3
Hydraulic connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.3.1 Connecting the DHW cylinder on the water side . . . . . 38
5.3.2 Installing a pressure relief valve (provided by the
customer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.4
Fitting the hot water temperature sensor . . . . . . . . . . 39
6
Commissioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
6.1
Commissioning the DHW cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . 39
6.2
Instructing users . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
7
Inspection and servicing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1
Inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2
Service work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3
Maintenance intervals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4.1 Checking the pressure relief valve . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4.2 Descaling/cleaning the DHW cylinder . . . . . . . . . . . . .
7.4.3 Checking the magnesium anode . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
Environment/disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
9
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
34
35
35
35
36
36
37
37
40
40
40
40
40
40
40
40
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Explanation of symbols and safety instructions
1
Explanation of symbols and safety instructions
2
Product information
1.1
Key to symbols
2.1
Determined use
Warnings
Warnings in the text are indicated by a warning triangle.
In addition, signal words are used to indicate the type
and seriousness of the ensuing risk if measures for
minimising the danger are not taken.
Enamelled DHW cylinders are designed for heating and storing potable
water. Country-specific regulations, guidelines and standards for
potable water must be observed.
Enamelled DHW cylinders may only be used in sealed unvented systems.
Any other use is considered incorrect. Any damage resulting from nonintended use is excluded from liability.
The following signal words are defined and can be used in this
document:
• NOTICE indicates that material damage may occur.
• CAUTION indicates that minor to medium personal injury may occur.
• WARNING indicates that severe to life-threatening personal injury
may occur.
• DANGER indicates that severe to life-threatening personal injury will
occur.
Requirements
for potable water
Water hardness
Important information
Table 2 Requirements for potable water
This symbol indicates important information where
there is no risk to people or property.
Additional symbols
Symbol
▶
•
–
Explanation
Step in an action sequence
Cross-reference to another part of the document
List entry
List entry (second level)
Table 1
1.2
General safety instructions
General
These installation and maintenance instructions are intended for
contractors.
Failure to observe the safety instructions can result in personal injury.
▶ Read and follow the safety instructions.
▶ At least two persons are required for transportation and installation!
To ensure trouble-free operation:
▶ Observe these installation and maintenance instructions.
▶ Install and commission heat sources and their accessories in
accordance with the installation instructions provided.
▶ Never use open expansion vessels.
▶ Never close the pressure relief valve!
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
1
pH value
Conductivity
2.2
Unit
ppm CaCO3
grain/US gallon
°dH
Value
> 36
> 2.1
>2
°fH
–
μS/cm
> 3.6
6.5...9.5
130...1500
Scope of delivery
500 litre cylinder
• Storage cylinder made of PU rigid foam
• Thermal insulation:
– ErP “B”: additional thermal insulation 40 mm
– ErP “C”: foil jacket on flexible foam underlayer
• Casing lid
• Upper insulation
• Hand-hole cover
• Technical documents
750/1000 litre cylinder
• Storage tank
• PU rigid foam halves
• Thermal insulation:
– ErP “B”: polystyrene jacket, packaged separately
– ErP “C”: foil jacket on flexible foam underlayer
• Casing lid
• Upper insulation
• Floor insulation
• Round hand-hole cover with insulation
• Bag with accessories:
– Rectangular hand-hole cover
– Fleece strip
– Fleece circular blank
– Compass and plug
• Technical documents
35
2
2.3
Product information
Specification
Unit
SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 B
SF750.5 C
Dimension
Fig. 1, page 66
Memory
Available capacity (total)
Itr
500
500
768
768
1) at
Usable DHW volume
DHW outlet temperature2):
45 °C
Itr
714
714
1104
1104
40 °C
Itr
833
833
1288
1288
Maximum cold water flow rate
l/min
50
50
77
77
Maximum DHW temperature
°C
95
95
95
95
Maximum operating pressure, potable
bar
10
10
10
10
water
Highest design pressure
bar
7.8
7.8
7.8
7.8
(cold water)
Maximum DHW test pressure
bar
10
10
10
10
Outputs in conjunction with an external SLP3 (500 litres) or SLP5 (750/1000 litres) heat exchanger
kW
160
160
310
310
Continuous output
66
66
127
127
(at 70 °C flow temperature, 45 °C DHW l/min
outlet temperature and 10 °C cold
water temperature)
Performance factor NL3)4)
kW
55
55
126
126
Heat-up time at rated output
min
11
11
9
9
SF1000.5 B
SF1000.5 C
991
991
1449
1690
101
95
10
1449
1690
101
95
10
7.8
7.8
10
10
310
127
310
127
140
11
140
11
Table 3 SF specifications
1) Without recharging; set cylinder temperature 60 °C
2) Mixed water at draw-off point (at 10 °C cold water temperature)
3) Performance factor NL=1 in accordance with DIN 4708 for 3.5 occupants, standard bath tub and kitchen sink. Temperatures: cylinder 60 °C, DHW outlet temperature 45 °C
and cold water 10 °C. Measured at max. heat output. If the output is reduced, NL becomes smaller.
4) Performance factor NL and continuous output in conjunction with SLP5 primary store system.
2.4
Product data for energy consumption
The following product data complies with the requirements of EU
Regulations 811/2013 and 812/2013 as a supplement to Directive
2010/30/EU.
Part number
7736502326
7736502322
7735501684
7736502334
7735501685
7736502342
Product type
SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 S-B
SF750.5 C
SF1000.5 S-B
SF1000.5 C
Cylinder volume (V)
500 l
500 l
768 l
768 l
991 l
991 l
Heat retention loss (S)
78 W
108 W
88 W
115 W
97 W
139 W
Energy efficiency class for
DHW treatment
B
C
B
C
B
C
Table 4 Energy consumption
36
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Regulations
2.5
Product Description
These installation and maintenance instructions apply to the following
types:
3
• Enamelled DHW cylinders without heat exchanger for connection to
an external primary store system: SF500...1000.5...
These types can also be operated with an immersion heater
(installation in front inspection port).
• Local regulations
• EnEG (in Germany)
• EnEV (in Germany)
Item
1
2
3
4
5
6
7
8
9a
9b
10
11
12
Description
Hot water outlet
Female connection for connecting to primary store system
DHW circulation connection
Sensor pocket for temperature sensor (activation sensor)
Sensor pocket for temperature sensor (deactivation
sensor)
Cold water inlet
Inspection port for maintenance and cleaning at the front
Cylinder tank, enamelled steel
Data plate, 500 l
Data plate, 750 l...1000 l
Fitted magnesium anode with electrical insulation
Casing lid
Thermal insulation
Table 5 Product description ( Fig. 2, page 67)
2.6
Type plate
The data plate is located at the top of the DHW cylinder in the case of the
SF500.5... and at the rear in the case of the SF750.5.../ SF1000.5...,
and it includes the following details:
Item
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Description
Type
Serial number
Available capacity (total)
Standby heat loss
Volume heated by immersion heater
Year of manufacture
Corrosion protection
Maximum DHW temperature
Maximum heating water flow temperature
Maximum flow temperature, solar
Connected electrical load
Continuous output
Flow rate to reach continuous output
Volume heated by immersion heater with 40 °C draw-off
temperature
Maximum operating pressure on the potable water side
Maximum design pressure (cold water)
Maximum operating pressure of the heating water
Maximum operating pressure on the solar side
Maximum operating pressure on the potable water side
(only CH)
Maximum test pressure on the potable water side (only CH)
Maximum DHW temperature with immersion heater
3
Regulations
Observe the following directives and standards:
Installation of, and equipment for, heating and water heating systems:
• DIN and EN standards
– DIN 4753-1 – Water heaters ...; requirements, identification,
equipment and testing
– DIN 4753-3 – Water heaters ...; corrosion protection on the
water side through enamel coating; requirements and testing
(product standard)
– DIN 4753-7 - Potable water heaters, tanks with a volume up to
1000 l, requirements for manufacturing, heat insulation and
corrosion protection
– DIN EN 12897 – Water supply - regulation for ... DHW cylinders
(product standard)
– DIN 1988-100 – Technical rules for potable water installations
– DIN EN 1717 – Protection of potable water against
contamination ...
– DIN EN 806-5 – Technical rules for potable water installations
– DIN 4708 – Central DHW heating systems
– EN 12975 – Thermal solar systems and their components
(collectors).
• DVGW
– Code of Practice W 551 – Potable water heating and pipework
systems; technical measures to inhibit the growth of legionella
bacteria in new systems; ...
– Code of Practice W 553 – Sizing DHW circulation systems ... .
4
Transport
DANGER: Risk to life through falling load.
▶ Only use lifting cables that are in a faultless
condition.
▶ Only insert hooks into the lifting eyes provided.
WARNING: Risk of injury through carrying heavy loads
and inadequately securing loads for transport!
▶ At least two persons are required for transportation
and installation.
▶ Use suitable means of transport.
▶ Secure the DHW cylinder against falling.
A crane is appropriate for transport. Alternatively the cylinder can be
transported using a pallet truck or forklift truck.
▶ Transport the cylinder with a pallet truck, forklift truck (all) or with a
crane (750/1000 litres unpackaged) ( Fig. 3, page 67).
Applies to 750/1000 litre cylinders:
▶ Remove the foil jacket and rigid foam shells before
transporting ( Chapter 5.2, page 38).
Table 6 Type plate
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
37
5
5
Installation
Installation
▶ Check that the DHW cylinder is complete and undamaged.
5.1
▶
▶
▶
▶
Installation location
NOTICE: System damage due to inadequate loadbearing capacity of the installation surface or unsuitable
substrate!
▶ Ensure that the installation surface is level and offers
sufficient load-bearing capacity.
If there is a danger that water may collect on the floor of the installation
site:
▶ Place DHW cylinder on a plinth.
▶ Position the DHW cylinder in dry internal areas that are free from the
risk of frost.
▶ Observe the minimum room height ( tab. 10, page 66) and the
minimum wall clearances in the installation location
( Fig. 4, page 67).
5.2
Positioning the DHW cylinder, fitting the thermal
insulation
NOTICE: Material damage from a low ambient
temperature.
If the ambient temperature is below 15 °C, the foil jacket
tears while closing the zipper.
▶ Warm the foil jacket (in a warmed-up room) to above
15 °C.
The following applies for the ErP “B” type:
▶ The hydraulic connection can be established before
the thermal insulation is installed.
500 litre cylinder ( Fig. 5ff, page 68)
▶ Remove packaging.
▶ Remove casing lid and top insulation.
▶ Remove thermal insulation (ErP “B”) or foil jacket (ErP “C”) and store
provisionally.
▶ Unscrew the cylinder from the pallet.
▶ Optional: fit the adjustable feet (accessory).
▶ Position and align the cylinder.
▶ Fitting the thermal insulation
– ErP “B”: establish hydraulic connection, fit separate thermal
insulation. Close with Velcro fastener.
– ErP “C”: fit foil jacket. Close the zipper.
▶ Place the top insulation and casing lid on.
▶ Attach the front hand-hole cover.
▶ Remove the cap.
▶ Attach Teflon tape or thread.
750/1000 litre cylinder ( Fig. 5ff, page 68)
▶ Remove packaging.
▶ Provisionally store bag with accessories and floor insulation panel.
▶ Remove casing lid and top insulation.
▶ Provisionally store thermal insulation:
– ErP “B”: separately packaged polystyrene jacket.
– ErP “C”: remove foil jacket.
▶ Remove fixing straps.
▶ Pull off the PU rigid foam halves.
▶ Unscrew cylinder from the pallet.
▶ Lift the cylinder off the pallet.
38
▶
▶
▶
▶
▶
Optional: fit the adjustable feet (accessory).
Position and align the cylinder.
Attach floor insulation panel, paying attention to the slots for the feet.
Fitting the thermal insulation
– Fit PU rigid foam half-shells, draw together using a ratchet strap,
tap. Fit fixing straps. Remove ratchet strap.
– ErP “B”: fit fleece strip round the connector pipes and attach
fleece circular blank for the cover and push in firmly. Make a hole
for the connector in the polystyrene jacket by cutting round the
perforation with a cutter knife. Fold down top layer, unroll to the
right. Pay attention to the position of the connector. Close Velcro
fastener
– ErP “C”: fit foil jacket, pull zipper shut
Place the top insulation and casing lid on.
Mount logo.
Attach the front hand-hole cover.
Remove the cap.
Attach Teflon tape or thread.
5.3
Hydraulic connection
WARNING: Risk of fire from soldering and welding!
▶ When soldering or welding, apply suitable protective
measures (e.g. cover the thermal insulation), since
the thermal insulation is combustible.
WARNING: Risk to health through contaminated water!
Work carried out without due care for cleanliness
contaminates the potable water.
▶ Install and equip the DHW cylinder hygienically in
accordance with national standards and guidelines.
5.3.1 Connecting the DHW cylinder on the water side
System example with all recommended valves and stopcocks
(Fig. 19, page 72).
▶ Use installation material that is temperature-resistant up to 160 °C
(320 °F).
▶ Never use open expansion vessels.
▶ Use metal connection fittings in potable water heating systems with
plastic pipes.
▶ Size the drain line in accordance with the connection.
▶ To facilitate blow-down, never install elbows in the drain pipe.
▶ If using a non-return valve in the pipework to the cold water inlet:
install a pressure relief valve between the non-return valve and the
cold water inlet.
▶ Install a pressure reducer, if the static pressure in the system is
> 5 bar.
▶ Seal all unused connections.
▶ Only fill DHW cylinders with potable water.
▶ During filling, open the highest positioned tap ( Fig. 21, page 72).
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Commissioning
5.3.2
▶
▶
▶
▶
Installing a pressure relief valve (provided by the
customer)
Install a pressure relief valve that is approved for potable water
(DN 20) in the cold water pipe ( Fig. 19, page 72).
Observe the installation instructions for the pressure relief valve.
Terminate the discharge pipe of the pressure relief valve via a
dewatering point, which is located in a frost-proof area that is easily
visible.
– The discharge pipe must be at least equal to the outlet crosssection of the pressure relief valve.
– The discharge pipe must be able to discharge at least the flow
rate, which may possibly arise at the cold water inlet
( tab. 3, page 36).
Attach a notice with the following text to the pressure relief valve:
"Never close the discharge pipe. During heating, water may be
discharged for operational reasons."
6
If the static pressure in the system exceeds 80 % of the response
pressure for the pressure relief valve:
▶ Install a pressure reducer upstream ( Fig. 19, page 72).
Gas supply
pressure
(static pressure)
< 4.8 bar
Excess pressure for
pressure relief
valve
6 bar
5 bar
5 bar
6 bar
8 bar
6 bar
7.8 bar
8 bar
10 bar
Pressure reducer
Within
the EU
Outside the EU
Not
Not
required
required
4.8 bar
4.8 bar
Not
Not
required
required
5.0 bar
Not required
5.0 bar
Not required
Table 7 Selection of a suitable pressure reducer
5.4
Fitting the hot water temperature sensor
For measuring and monitoring the DHW temperature at the cylinder:
▶ Fitting the DHW temperature sensor ( Fig. 20, page 72).
Positions of the test points:
•
SF500...1000.5... ( Fig. 2, page 67):
Fit activation and deactivation sensors at position 4 and 5.
▶ Ensure that the sensor area has contact with the
sensor pocket area for the sensor‘s full length.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
6
Commissioning
NOTICE: Risk of system damage from excessive
pressure.
Excessive pressure can result in tension cracks in the
enamel coating.
▶ Never close the blow-off line of the safety relief valve.
▶ Commission all assemblies and accessories as specified in the
manufacturer's technical documents.
Only carry out the leak test for the DHW cylinder with
potable water.
6.1
Commissioning the DHW cylinder
After the cylinder has been filled, it must be subjected to a pressure test.
On the DHW side, the test pressure must not exceed 10 bar (150 psi)
positive pressure.
▶ Carrying out the leak test ( Fig. 23, page 73).
▶ Flush the DHW cylinder and pipework thoroughly prior to
commissioning ( Fig. 24, page 73).
6.2
Instructing users
WARNING: Risk of scalding at the DHW draw-off points!
There is a risk of scalding at the DHW draw-off points
during thermal disinfection and if the DHW temperature
is set above 60 °C.
▶ Advise users that they should only draw off mixed
water.
▶ Explain the operation and handling of the heating system, the
primary store system and the DHW cylinder, making a particular
point of safety-relevant features.
▶ Explain the function and checking of the pressure relief valve.
▶ Hand all enclosed documents over to the owner/operator.
▶ Recommendation for the user: Sign a maintenance and inspection
contract with an approved contractor. Have the DHW cylinder
serviced and inspected annually at the specified service intervals
( tab. 8, page 40).
▶ Highlight the following points to the user: setting the DHW
temperature.
– When heating-up, water may be discharged from the pressure
relief valve.
– The discharge pipe for the pressure relief valve must always be
kept open.
– Service intervals must be observed ( tab. 8, page 40).
– Where there is a risk of frost and when the user is briefly
away: Keep the heating system in operation and set the lowest
possible DHW temperature.
39
7
7
Inspection and servicing
Inspection and servicing
WARNING: Risk of scalding from hot water!
▶ Let the DHW cylinder cool down sufficiently.
▶ Let the DHW cylinder cool down sufficiently prior to any maintenance
work.
▶ Carry out cleaning and maintenance procedures at the specified
intervals.
▶ Remedy all faults immediately.
▶ Only use genuine spare parts.
7.1
Inspection
An inspection of DHW cylinders must be carried out every 2 months in
accordance with DIN EN 806-5. During this the set temperature should
be checked and compared with the actual temperature of the heated
water.
7.2
▶ Open the inspection port on the cylinder ( Fig. 28, page 74).
▶ Inspect the interior of the DHW cylinder for contamination (limescale
deposits).
-or▶ In the case of soft water:
Check the tank regularly and clean out any limescale deposits.
-or▶ In the case of hard water or severe contamination:
Regularly descale the DHW cylinder in line with the actual amount of
limescale, using chemical cleaning methods (e.g. with a suitable
descaling agent based on citric acid).
▶ Clean out the DHW cylinder interior with a water jet
( Fig. 29, page 74).
▶ Use a wet/dry vacuum appliance with a plastic suction pipe to
remove any residues.
▶ Close the inspection port using a new gasket ( Fig. 30 and
31, page 75).
▶ Re-commission the DHW tank ( Chapter 6.1, page 39).
7.4.3
Service work
Checking the magnesium anode
The magnesium anode is a sacrificial anode, which is
consumed during operation of the DHW cylinder.
The DHW cylinder warranty is void if the magnesium
anode is not correctly maintained.
Annual maintenance should be carried out in accordance with
DIN EN 806-5, Appendix A, tab. A1, line 42. This includes the following
work:
• Functional check of the pressure relief valve
• Leak test of all connections
• Cleaning of the cylinder
• Checking of the anode
We recommend that the protection current is measured annually using
an anode tester ( Fig. 32, page 75). The anode tester is available as
an accessory.
7.3
Testing with the anode tester
Maintenance intervals
Maintenance must be carried out based on the flow rate, operating
temperature and water hardness ( tab. 8). Based on our many years
of experience, we recommend that service intervals are selected
according to tab. 8.
The use of chlorinated potable water or a water softener unit reduces the
service intervals.
You can check the water quality with your water supply utility.
Depending on the composition of the water, it may be sensible to deviate
from the indicated values given.
Water hardness [°dH]
3...8.4
Calcium carbonate concentration
[mol/ m³]
0.6...1.5
Temperatures
At a normal flow rate (< cylinder capacity/24 h)
< 60 °C
24
60...70 °C
21
> 70 °C
15
At an increased flow rate (> cylinder capacity/24 h)
< 60 °C
21
60...70 °C
18
> 70 °C
12
8.5...14
> 14
1.6...2.5
Months
> 2.5
21
18
12
15
12
6
18
15
9
12
9
6
Table 8 Service intervals in months
7.4
Maintenance
7.4.1 Checking the pressure relief valve
▶ Check the pressure relief valve annually.
7.4.2 Descaling/cleaning the DHW cylinder
▶ Disconnect the DHW cylinder on the potable water side from the
mains.
▶ Close the shut-off valves and isolate the immersion heater (if used)
from the mains power supply ( Fig. 24, page 73).
▶ Drain the DHW cylinder ( Fig. 25, page 73).
40
Observe the operating instructions for the anode tester.
There must be an insulated installation of the magnesium anode when
using an anode tester to measure the protection current
( Fig. 32, page 75).
The protection current can only be measured if the cylinder is filled with
water. Ensure that there is proper contact of the terminals. Only connect
terminals to shiny metal surfaces.
▶ Release the ground wire (contact cable between the anode and
cylinder) at one of the two connection points.
▶ Attach the red cable to the anode and the black cable to the cylinder.
▶ If the ground wire has a plug: Connect the red cable to the thread of
the magnesium anode.
▶ Remove the ground wire for the measuring procedure.
▶ Connect the ground wire correctly again after every test.
If the anode current is < 0.3 mA:
▶ Replace the magnesium anode.
Item
1
2
3
4
5
6
7
Description
Red cable
Screw for ground wire
Hand-hole cover
Magnesium anode
Thread
Ground wiring
Black cable
Table 9 Testing with the anode tester ( Fig. 32, page 75)
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Environment/disposal
8
Visual check
9
Never bring the surface of the magnesium anode into
contact with oil or grease.
▶ Keep everything clean.
▶ Shut off the cold water inlet.
▶ Depressurize the DHW cylinder ( Fig. 24, page 73).
▶ Remove and check the magnesium anode ( Fig. 33, page 75 and
Fig. 34, page 76).
If the diameter is < 15 mm:
▶ Replace the magnesium anode ( Fig. 34, page 76).
▶ Check the transfer resistance between the earth connection and the
magnesium anode.
8
Environment/disposal
Environmental protection is a key commitment of the Bosch Group.
Quality of products, efficiency and environmental protection are equally
important objectives for us. Environmental protection laws and
regulations are strictly observed.
To protect the environment, we use the best possible technology and
materials while taking into account economic considerations.
Shutdown
▶ If an immersion heater has been installed (accessory), isolate the
DHW cylinder from the power supply.
▶ Switch off the temperature controller at the control unit.
WARNING: Risk of scalding from hot water.
▶ Let the DHW cylinder cool down sufficiently.
▶ Drain the DHW cylinder ( Fig. 25, page 73).
▶ Shut down all the assemblies and accessories of the heating system
as specified in the manufacturer's technical documents.
▶ Close the shut-off valves ( Fig. 26, page 74 and Fig. 26, page 74).
▶ Depressurize the upper and lower indirect coils.
▶ Drain and blow out the upper and lower heat exchangers
( Fig. 27, page 74).
To prevent corrosion:
▶ Leave the cover of the inspection port open, so that the interior can
dry out well.
Packaging
Where packaging is concerned, we participate in country-specific
recycling systems that ensure optimum recycling.
All of our packaging materials are environmentally compatible and can
be recycled.
Used appliances
Old appliances contain materials that must be recycled.
The relevant assemblies are easy to separate and all plastics are marked.
In this way the individual assemblies can be easily sorted and directed to
recycling or disposal.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
41
Índice
Índice
1
Explicación de los símbolos e indicaciones de seguridad . . 43
1.1
Explicación de los símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.2
Indicaciones de seguridad generales . . . . . . . . . . . . . . 43
2
Datos sobre el producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Uso conforme al empleo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Volumen de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
Datos de producto sobre eficiencia energética . . . . . .
2.5
Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6
Placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Prescripciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
4
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.1
Sala de instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.2
Colocar el acumulador de agua caliente, montar el
aislamiento térmico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.3
Conexión hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.3.1 Conexión hidráulica del acumulador de agua caliente 46
5.3.2 Montaje de la válvula de seguridad (de la instalación) 47
5.4
Montaje de la sonda de temperatura del agua caliente 47
6
Puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
6.1
Puesta en marcha del acumulador de agua caliente . . 47
6.2
Instrucción del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
7
Inspección y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
7.1
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
7.2
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
7.3
Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
7.4
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
7.4.1 Comprobación de la válvula de seguridad . . . . . . . . . . 48
7.4.2 Descalcificación/limpieza del acumulador de agua
caliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
7.4.3 Comprobar el ánodo de magnesio . . . . . . . . . . . . . . . . 48
8
Protección del medio ambiente/Eliminación . . . . . . . . . . . . 49
9
Fuera de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
42
43
43
43
44
44
45
45
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Explicación de los símbolos e indicaciones de seguridad
1
1
Explicación de los símbolos e indicaciones de
seguridad
2
Datos sobre el producto
2.1
Uso conforme al empleo previsto
1.1
Explicación de los símbolos
Los acumuladores de agua caliente esmaltados han sido diseñados para
el calentamiento y el almacenamiento de agua potable. Tenga en cuenta
las prescripciones, directrices y normas sobre agua potable específicas
del país.
Advertencias
Las advertencias están marcadas en el texto con un
triángulo.
Adicionalmente, las palabras de señalización indican el
tipo y la gravedad de las consecuencias que conlleva la
inobservancia de las medidas de seguridad indicadas
para evitar peligros.
Las siguientes palabras de señalización están definidas y pueden haber
sido utilizadas en el presente documento:
• AVISO significa que puede haber daños materiales.
• ATENCIÓN significa que puede haber daños personales leves o de
gravedad media.
• ADVERTENCIA significa que puede haber daños personales graves.
• PELIGRO significa que puede haber daños personales mortales.
Información importante
La información importante que no conlleve riesgos personales o materiales se indicará con el símbolo que se
muestra a continuación.
Otros símbolos
Símbolo
▶
•
–
Significado
Procedimiento
Referencia cruzada a otro punto del documento
Enumeración/punto de la lista
Enumeración/punto de la lista (2.º nivel)
Tab. 1
1.2
Indicaciones de seguridad generales
General
Estas instrucciones de instalación y de mantenimiento están dirigidas a
los técnicos.
La inobservancia de las indicaciones de seguridad puede provocar
daños personales graves.
▶ Lea las instrucciones de seguridad y siga las indicaciones.
▶ Para el transporte y para el montaje se necesitan por lo menos dos
personas.
Para garantizar un funcionamiento correcto:
▶ Siga las indicaciones de las instrucciones de instalación y de mantenimiento.
▶ Monte y ponga en servicio el generador de calor y los accesorios de
conformidad con el manual de instalación correspondiente.
▶ No utilice vasos de expansión abiertos.
▶ ¡No cierre la válvula de seguridad en ningún caso!
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Utilizar los acumuladores esmaltados de agua únicamente en sistemas
cerrados.
Cualquier otro uso se considera inapropiado. Los daños que resulten
como consecuencia de una utilización no adecuada no están incluidos en
la garantía.
Requisitos
del agua potable
Dureza del agua
Valor pH
Conductibilidad
Unidad
ppm CaCO3
grain/US gallon
°dH
Valor
> 36
> 2,1
>2
°fH
–
μS/cm
> 3,6
6,5...9,5
130...1500
Tab. 2
Requisitos del agua potable
2.2
Volumen de suministro
Acumulador de 500 litros
• Depósito del acumulador producido en espuma rígida de PU
• Aislamiento térmico:
– ErP "B": Aislamiento térmico adicional 40 mm
– ErP "C": Plástico de protección en soporte de espuma suave
• Tapa de revestimiento
• Aislamiento superior
• Cubierta de perforación parra mano
• Documentos técnicos
Acumulador de 750/1000 litros
• Depósito del acumulador
• Mitades de espuma rígida PU
• Aislamiento térmico:
– ErP "B": Camisa de poliestirol, embalada por separado
– ErP "C": Plástico de protección en soporte de espuma suave
• Tapa de revestimiento
• Aislamiento superior
• Aislamiento de suelo
• Cubierta de perforación para mano redonda con aislamiento
• Bolsa con accesorios:
– Cubierta de perforación parra mano rectangular
– Tira de velcro
– Ronda de velcro
– Círculo y tapón
• Documentos técnicos
43
2
2.3
Datos sobre el producto
Datos técnicos
Unidad de
medida
SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 B
SF750.5 C
Fig. 1, página 66
Dimensión
Acumulador
Contenido útil (total)
l
500
500
768
Cantidad útil de agua caliente1) en
temperatura de salida de agua caliente2):
45 °C
l
714
714
1104
40 °C
l
833
833
1288
Caudal máximo de agua fría
l/min
50
50
77
Temperatura máxima del agua caliente
°C
95
95
95
Presión de servicio máxima del agua pobar
10
10
10
table
Presión nominal máxima
bar
7,8
7,8
7,8
(agua fría)
Presión de prueba máxima del agua cabar
10
10
10
liente
Rendimiento junto con un intercambiador de calor SLP3(500 litros) o SLP5(750/1000 litros)
kW
160
160
310
Potencia continua
l/min
66
66
127
(a 70 °C de temperatura de impulsión,
45 °C de temperatura de salida de agua
caliente y 10 °C de temperatura de agua
fría)
Cifra de potencia NL3)4)
kW
55
55
126
Tiempo de calentamiento con la potencia
min
11
11
9
nominal
Tab. 3
SF1000.5 B
SF1000.5 C
768
991
991
1104
1288
77
95
10
1449
1690
101
95
10
1449
1690
101
95
10
7,8
7,8
7,8
10
10
10
310
127
310
127
310
127
126
9
140
11
140
11
Datos técnicos SF
1) Sin recarga, temperatura del acumulador ajustada 60 °C
2) Agua mezclada en la toma de agua (con temperatura de agua fría de 10 °C)
3) Cifra de potencia NL=1 según DIN 4708 para 3,5 personas, bañera normal y fregadero en la cocina. Temperaturas: acumulador 60 °C, temperatura de salida de agua caliente
45 °Cy agua fría 10 °C. Medición con potencia máx. de calentamiento. Al reducirse la potencia calorífica, NL disminuye.
4) Cifra de potencia NL y potencia continua en combinación con un sistema de carga SLP5.
2.4
Datos de producto sobre eficiencia energética
Los siguientes datos del producto corresponden los requisitos de los
Reglamentos de UE n.º 811/2013 y 812/2013 como ampliación de la
directiva 2010/30/UE.
Número de artículo
7736502326
7736502322
7735501684
7736502334
7735501685
7736502342
Tab. 4
44
Tipo de producto
SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 S-B
SF750.5 C
SF1000.5 S-B
SF1000.5 C
Volumen de almacenamiento (V)
500 l
500 l
768 l
768 l
991 l
991 l
Pérdida estática del depó- Clases de eficiencia energésito de agua caliente (S)
tica de agua caliente
78 W
E
108 W
C
88 W
E
115 W
C
97 W
E
139 W
C
Consumo energético
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Prescripciones
2.5
Descripción del producto
Estas instrucciones de montaje y mantenimiento son válidas para los
siguientes tipos:
3
• Acumuladores esmaltados de agua caliente sin intercambiador de
calor para conectar a un sistema externo de carga:
SF500...1000.5...
Es posible usar este tipo adicionalmente con una resistencia eléctrica (montaje en la apertura de inspección delantera).
• Disposiciones de la comunidad
• EnEG (en Alemania)
• EnEV (en Alemania).
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9a
9b
10
11
12
Descripción
Salida de agua caliente
Manguito para conexión del sistema de carga
Conexión de recirculación
Vaina de inmersión para la sonda de temperatura (sensor
de conexión)
Vaina de inmersión para el sensor de temperatura (sensor
de desconexión)
Entrada del agua fría
Abertura de inspección para el mantenimiento y la limpieza
en la parte delantera
Depósito del acumulador, acero esmaltado
Placa de características, 500 l
Placa de características, 750 l...1000 l
Ánodo de magnesio incorporado con aislamiento eléctrico
Tapa de revestimiento
Aislamiento térmico
Tab. 5
Descripción del producto ( fig. 2, pág. 67)
2.6
Placa de características
La placa de características se encuentra en el SF500.5... en la parte
superior y en el SF750.5.../ SF1000.5... en la parte trasera del acumulador de agua caliente y contiene los siguientes datos:
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Tab. 6
Descripción
Tipo
Número de serie
Contenido útil (total)
Consumo térmico por disponibilidad de servicio
Volumen calentado mediante resistencia eléctrica
Año de fabricación
Protector contra la corrosión
Temperatura máxima del agua caliente
Temperatura máxima de impulsión del agua de calefacción
Temperatura de impulsión máxima solar
Regleta de conexiones eléctrica
Potencia continua
Caudal para alcanzar la potencia continua
Con volumen extraíble a 40 °C calentado mediante resistencia
eléctrica
Presión máxima de servicio en el lado de agua sanitaria
Presión nominal máxima (agua fría)
Presión de servicio máxima agua de calefacción
Presión de servicio máxima en el lado solar
Presión máxima de servicio en el lado de agua sanitaria (sólo
CH)
Presión máxima de prueba en el lado de agua sanitaria (sólo CH)
Temperatura máxima del agua caliente con resistencia eléctrica
Placa de características
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
3
Prescripciones
Ténganse en cuenta las siguientes normas y directivas:
Instalación y equipamiento de instalaciones de calefacción y de producción de agua caliente:
• Normas DIN y EN
– DIN 4753-1 – Calentadores de agua ...; requisitos, marcado,
equipamiento y control
– DIN 4753-3 – Calentadores de agua ...; protección contra corrosión por agua mediante esmalte; requisitos y control (norma de
producto)
– DIN 4753-7 – Calentadores de agua...; Depósito con un volumen
de hasta 1000 l, Requerimientos a la producción, el aislamiento
térmico y la protección anticorrosiva
– DIN EN 12897 – Suministro de agua - Especificaciones para ...
calentadores de agua acumuladores (norma de producto)
– DIN 1988-100 – Normas técnicas para instalaciones de agua
potable
– DIN EN 1717 – Protección contra la contaminación del agua
potable...
– DIN EN 806-5 – Normas técnicas para instalaciones de agua
potable
– DIN 4708 – Instalaciones centrales de calentamiento de agua
– EN 12975 – Sistemas solares térmicos y sus componentes
(colectores).
• DVGW
– Hoja de trabajo W 551 – instalaciones de calentamiento de agua
potable y de tuberías; medidas técnicas para evitar la aparición
de legionela en las nuevas instalaciones; ...
– Hoja de trabajo W 553 – Dimensionado de sistemas de circulación... .
4
Transporte
PELIGRO: Peligro de muerte debido a la caída de la carga.
▶ Utilice sólo cables de transporte que estén en perfecto estado.
▶ Cuelgue el mástil de refuerzo únicamente en las orejetas para izar previstas para ello.
ADVERTENCIA: Peligro de lesiones por traslado de cargas pesadas y seguridad inadecuada durante el transporte.
▶ Por lo menos dos personas son necesarias para el
transporte y para el montaje.
▶ Usar medios de transporte adecuados.
▶ Asegure el acumulador de agua caliente para evitar
que se caiga.
Para el transporte es útil una grúa. De forma alternativa, el acumulador
puede transportarse con una carretilla elevadora o carretilla de horquilla.
▶ Transportar el acumulador con un transpaleta, una carretilla de horquilla elevadora (todos) o con una grúa (750/1000 litros sin embalaje) (fig. 3, página 67).
45
5
Instalación
Para acumuladores de 750/1000 litros vale:
▶ Previo al transporte retirar las mitades de espuma rígida y el plástico de protección ( cap. 5.2,
pág. 46).
5
Instalación
▶ Compruebe que el acumulador de agua caliente esté en buen estado
y completo.
5.1
Sala de instalación
AVISO: Daños en la instalación debido a fuerza de carga
insuficiente de la superficie de emplazamiento o debido
a una base inadecuada.
▶ Asegúrese de que la superficie de emplazamiento
sea plana y de que tenga suficiente fuerza de carga.
Si existe peligro de que se acumule agua en el suelo del lugar de emplazamiento:
▶ Coloque el acumulador de agua caliente sobre un pedestal.
▶ Instale el acumulador de agua caliente seco y en estancias interiores
libres de heladas .
▶ Tenga en cuenta la altura mínima ( tab. 10, pág. 66) y las distancias mínimas respecto a la pared en la sala de instalación
( fig. 4, pág. 67).
5.2
Colocar el acumulador de agua caliente, montar el
aislamiento térmico
AVISO: ¡Daños materiales por temperatura ambiente
demasiado baja!
Con una temperatura de entorno de menos de 15 °C se
rompe el plástico de protección al cerrar la cremallera.
▶ Calentar el plástico de protección (en un entorno caliente) a más de 15 °C.
Para los tipos ErP "B" vale:
▶ La conexión hidráulica puede realizarse antes de
montar el aislamiento térmico.
Acumulador de 500 litros ( fig. 5ss., página 68)
▶ Retirar el material de embalaje.
▶ Retirar el aislamiento superior y la tapa de revestimiento.
▶ Desmontar el aislamiento térmico (ErP "B") o el plástico de protección (ErP "C") y almacenarlo.
▶ Destornillar el palet del acumulador.
▶ Opcional: Montar los pies ajustables (accesorios).
▶ Montar y alinear el acumulador.
▶ Colocación del aislamiento térmico
– ErP "B": Establecer conexión hidráulica, colocar el aislamiento
térmico separado. Cerrar con cierre de velcro.
– ErP "C": Colocar el plástico de protección. Cerrar el cierre.
▶ Colocar el aislamiento superior y la tapa de revestimiento.
▶ Colocar la cubierta de perforación para mano delantera.
▶ Retirar la tapa.
▶ Coloque una cinta o un hilo de teflón.
Acumulador de 750/1000 litros ( fig. 5ss., pág. 68)
▶ Retirar el material de embalaje.
▶ Almacenar la funda con los accesorios y el aislamiento de suelo.
▶ Retirar el aislamiento superior y la tapa de revestimiento.
46
▶ Almacenar el aislamiento térmico:
– ErP "B": Camisa de poliestirol, embalada por separado.
– ErP "C": Desmontar el plástico de protección.
▶ Retirar las cintas de sujeción.
▶ Retirar mitades de espuma rígida PU
▶ Desatornillar el acumulador del palet.
▶ Levantar el acumulador del palet.
▶ Opcional: Montar los pies ajustables (accesorios).
▶ Montar y alinear el acumulador.
▶ Colocar el aislamiento de suelo, tener en cuenta las ranuras de los
pies.
▶ Colocación del aislamiento térmico
– Colocar mitades de espuma rígida PU, unir usando una correa con
rache, dar golpes. Colocar cintas de sujeción. Retirar correa con
rache.
– ErP "B": Colocar las tiras de velcro alrededor de los tubos de
conexión y colocar la ronda de velcro para la tapa y comprimir.
Retirar perforaciones en la camisa de polistirol para los tubos de
empalme con una cuchilla. Doblar la cubierta, retirarla hacia la
derecha. Tener en cuenta el posicionamiento de los tubos de
empalme. Cerrar cierre de velcro
– ErP "C": Colocar el plástico de protección, cerrar cremallera
▶ Colocar el aislamiento superior y la tapa de revestimiento.
▶ Colocar logotipo.
▶ Colocar la cubierta de perforación para mano delantera.
▶ Retirar la tapa.
▶ Coloque una cinta o un hilo de teflón.
5.3
Conexión hidráulica
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras por trabajos de
soldadura.
▶ Tome las medidas de precaución adecuadas cuando
realice trabajos de soldadura, ya que el aislamiento
térmico es inflamable (p. ej., cubrir el aislamiento
térmico).
ADVERTENCIA: Peligro para la salud por agua sucia.
Los trabajos de montaje realizados de forma inadecuada
contaminan el agua potable.
▶ Instale y equipe el acumulador de agua caliente de
manera higiénica de acuerdo con las normas y directrices específicas nacionales.
5.3.1 Conexión hidráulica del acumulador de agua caliente
Ejemplo de instalación con todas las válvulas y llaves de paso recomendadas (fig. 19, pág. 72).
▶ Utilizar material de instalación que sea resistente a una temperatura
de 160 °C (320 °F).
▶ No utilice vasos de expansión abiertos.
▶ En las instalaciones de calentamiento de agua potable con conductos
de plástico, utilice siempre racores de conexión metálicos.
▶ Utilice un conducto de vaciado de un tamaño adecuado a la conexión.
▶ Para garantizar la limpieza de fangos, no monte codos en el conducto
de vaciado.
▶ En caso de utilizar una válvula de retención en la tubería que va a la
entrada del agua fría: instale una válvula de seguridad entre la válvula
de retención y la entrada del agua fría.
▶ Si la presión estática de la instalación es > 5 bar, instale un reductor
de presión.
▶ Cierre todas las conexiones que no se utilicen.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Puesta en funcionamiento
▶ Llene el acumulador de agua caliente únicamente con
agua potable.
6
Si la presión mínima de la instalación supera el 80 % de la presión de
aplicación de la válvula de seguridad:
▶ Conectar un reductor de presión ( fig. 19, pág. 72).
Presión de la red
(presión estática)
< 4,8 bar
Presión de apertura de la válvula de
seguridad
6 bar
5 bar
5 bar
6 bar
8 bar
6 bar
7,8 bar
8 bar
10 bar
Reductor de presión
Dentro de
la UE
Fuera de la UE
No
No
necesario
necesario
4,8 bar
4,8 bar
No
No
necesario
necesario
5,0 bar
No necesario
5,0 bar
No necesario
Tab. 7
Selección del reductor de presión adecuado
5.4
Montaje de la sonda de temperatura del agua caliente
Para medir y vigilar la temperatura del agua caliente del acumulador:
▶ Montar la sonda de temperatura del agua caliente ( fig. 20,
pág. 72).
Posiciones de los puntos de medición:
•
SF500...1000.5... ( Fig. 2, pág. 67):
Montar sensor de conexión y de desconexión en la posición 4 y 5.
▶ Preste atención a que la superficie de la sonda haga
contacto en toda su longitud con la superficie de la vaina de inmersión.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Puesta en funcionamiento
AVISO: ¡Daño a equipo por exceso de presión!
Una presión excesiva puede producir fisuras en el esmalte.
▶ Durante el llenado, abra la llave que se encuentra más alta ( fig. 21,
pág. 72).
5.3.2 Montaje de la válvula de seguridad (de la instalación)
▶ Instalar una válvula de seguridad aprobada para su uso con agua
potable (DN 20) en la tubería de agua fría ( fig. 19, pág. 72).
▶ Tenga en cuenta el manual de instalación de la válvula de seguridad.
▶ Deje que el conducto de vaciado de la válvula de seguridad se
derrame en un área visible sin peligro de heladas a través de un punto
de desagüe.
– El conducto de vaciado debe coincidir, como mínimo, con la sección transversal de salida de la válvula de seguridad.
– El conducto de vaciado debe poder evacuar, como mínimo, el
caudal permitido en la entrada del agua fría
( tab. 3, pág. 44).
▶ Coloque en la válvula de seguridad un cartel con las siguientes indicaciones: "No cerrar el conducto de vaciado. Durante el calentamiento
podría producirse una expulsión de agua por motivos de servicio."
6
▶ No cierre el conjunto de vaciado de la válvula de seguridad .
▶ Ponga en marcha todos los componentes y los accesorios según las
indicaciones del fabricante recogidas en la documentación técnica.
Realice la prueba la estanqueidad del acumulador de
agua caliente exclusivamente con agua potable.
6.1
Puesta en marcha del acumulador de agua caliente
Después de haberlo llenado, es necesario realizar una prueba de presión
del acumulador. La presión de prueba debe ser de 10 bar (150 psi) de
sobrepresión como máximo para el agua caliente.
▶ Realizar la prueba de estanqueidad ( fig. 23, pág. 73).
▶ Enjuague a fondo las tuberías y el acumulador de agua caliente antes
de la puesta en marcha ( fig. 24, pág. 73).
6.2
Instrucción del usuario
ADVERTENCIA: ¡Peligro de sufrir quemaduras en las tomas de agua caliente!
Durante la desinfección térmica y cuando la temperatura del agua de calefacción está ajustada a más de 60 °C,
existe peligro de quemarse en las tomas de agua caliente.
▶ Indicar al usuario que abra el grifo de manera que
sólo salga agua templada.
▶ Explicar el funcionamiento y el manejo de la instalación de calefacción, del sistema de carga y del acumulador de agua caliente y hacer
hincapié en los puntos técnicos de seguridad.
▶ Explique el funcionamiento y la comprobación de la válvula de seguridad.
▶ Entregar al usuario toda la documentación adjunta.
▶ Recomendación para el usuario: formalizar un contrato de inspección y mantenimiento con una empresa autorizada. Realice las tareas
de mantenimiento del acumulador de agua caliente según los intervalos de mantenimiento especificados ( tab. 8, pág. 48) y revíselo
una vez al año.
▶ Informar al usuario de los siguientes puntos:Ajustar la temperatura
de agua caliente.
– Durante el calentamiento, es posible que salga agua por la válvula
de seguridad.
– El conducto de vaciado de la válvula de seguridad debe mantenerse siempre abierto.
– Se deben respetar los intervalos de mantenimiento
( tab. 8, pág. 48).
– En caso de que exista riesgo de heladas y el usuario se haya
ausentado brevemente: dejar la instalación de calefacción en
marcha y ajustar la temperatura de agua al mínimo.
47
7
7
Inspección y mantenimiento
Inspección y mantenimiento
ADVERTENCIA: ¡Peligro de quemaduras por agua caliente!
▶ Dejar que el acumulador de agua caliente se enfríe
suficientemente.
▶ Deje enfriar el acumulador de agua caliente antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento.
▶ Efectúe los trabajos de limpieza y mantenimiento en los intervalos
establecidos.
▶ Subsanar los fallos inmediatamente.
▶ Utilizar únicamente piezas de repuesto originales.
7.1
Inspección
Según la norma DIN EN 806-5 debe realizarse una inspección de los acumuladores de agua caliente cada 2 meses. Controlar para ello la temperatura ajustada y compararla con la temperatura real del agua caliente.
7.2
Mantenimiento
Según la norma DIN EN 806-5, anexo A, tab. A1, línea 42 es necesario
realizar el mantenimiento una vez al año. Esto incluye los siguientes trabajos:
• Control funcional de la válvula de seguridad
• Prueba de estanqueidad de todas las conexiones
• Limpieza del acumulador
• Control del ánodo
7.3
Intervalos de mantenimiento
El mantenimiento debe efectuarse en función del caudal, la temperatura
de servicio y la dureza del agua ( tab. 8). Debido a nuestra experiencia recomendamos por ello seleccionar los intervalos de mantenimiento
según la lista 8.
El uso de agua potable clorada o de instalaciones de descalcificación
reduce los intervalos de mantenimiento.
Puede consultar la composición del agua al proveedor de agua local.
▶ Abra la abertura de inspección del acumulador ( fig. 28, pág. 74).
▶ Revisar el interior del acumulador de agua caliente para comprobar si
está sucio (incrustaciones de cal).
-o▶ En caso de que el agua no tenga cal:
Revise con regularidad el depósito y elimine las incrustaciones de
cal.
-o▶ En caso de que el agua tenga cal o esté muy sucia:
Descalcifique el acumulador de agua caliente con regularidad en función de la cantidad de cal acumulada realizando una limpieza química
(p. ej. con un producto descalcificador adecuado a base de ácido
cítrico).
▶ Limpiar el acumulador de agua caliente con un chorro de agua
( fig. 29, pág. 74).
▶ Eliminar los residuos con un aspirador en seco y húmedo equipado
con un tubo de aspiración de plástico.
▶ Cierre la abertura de inspección con la junta nueva ( fig. 30 y
31, pág. 75).
▶ Vuelva a poner en marcha el acumulador de agua caliente
( cap. 6.1, pág. 47).
7.4.3
Comprobar el ánodo de magnesio
El ánodo de magnesio es un ánodo protector que se desgasta con el funcionamiento del acumulador de agua caliente.
Si el ánodo de magnesio no ha sido sometido a trabajos
de mantenimiento especializados, la garantía del acumulador de agua caliente quedará invalidada.
Le recomendamos medir anualmente la corriente de protección con el
inspector de ánodos ( fig. 32, pág. 75). El comprobador de ánodo
está disponible como accesorio.
Comprobación con el comprobador de ánodos
Tenga en cuenta las instrucciones del comprobador de
ánodos.
Dependiendo de la composición del agua, los valores de referencia mencionados pueden variar.
Dureza del agua [°dH]
3...8,4
8,5...14
Concentración de carbonato de calcio en [mol/ m³]
0,6...1,5 1,6...2,5
Temperaturas
Meses
Con un caudal normal (< contenido del acumulador/24 h)
< 60 °C
24
21
60...70 °C
21
18
> 70 °C
15
12
Con un caudal elevado (> contenido del acumulador/24 h)
< 60 °C
21
18
60...70 °C
18
15
> 70 °C
12
9
Tab. 8
Intervalos de mantenimiento en meses
7.4
Mantenimiento
> 14
> 2,5
15
12
6
12
9
6
7.4.1 Comprobación de la válvula de seguridad
▶ Revise la válvula de seguridad una vez al año.
Al emplear un comprobador de ánodos es imprescindible que el ánodo
de magnesio esté instalado de forma aislada para una medición de
corriente de protección ( fig. 32, pág. 75).
La medición de corriente de protección solamente es posible para un
acumulador rellenado con agua. Debe observarse que el contacto de los
bornes de conexión no presente fallos. Conecte los bornes de conexión
únicamente a superficies metálicas y sin pulir.
▶ Debe soltarse el cable de toma a tierra (cable de contacto entre el
ánodo y el acumulador) por uno de los dos puntos de conexión.
▶ El cable rojo debe conectarse al ánodo y el negro, al acumulador.
▶ Para el cable de toma a tierra con el enchufe, el cable rojo debe
conectarse a la rosca del ánodo de magnesio.
▶ El cable de toma a tierra debe retirarse para el proceso de medición.
▶ Tras cada comprobación debe volver a conectarse siempre el cable
de toma a tierra cuidadosamente.
En caso de que la corriente del ánodo sea < 0,3 mA:
▶ Sustituya el ánodo de magnesio.
7.4.2 Descalcificación/limpieza del acumulador de agua caliente
▶ Desconecte el acumulador de agua caliente de la red de agua potable.
▶ Cierre las válvulas de corte y, en caso de utilizar un elemento calefactor eléctrico, desconéctelo de la red eléctrica ( fig. 24, pág. 73).
▶ Vacíe el acumulador de agua caliente ( fig. 25, pág. 73).
48
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Protección del medio ambiente/Eliminación
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
Tab. 9
Descripción
Cable rojo
Tornillo para cable de toma a tierra
Tapa del registro de acceso manual
Ánodo de magnesio
Rosca
Cable de toma a tierra
Cable negro
Comprobación con el comprobador de ánodos
( fig. 32, pág. 75)
Comprobación visual
Las superficies del ánodo de magnesio no pueden entrar
en contacto ni con gasóleo ni con grasa.
▶ Compruebe que está limpio.
▶ Cierre la entrada del agua fría.
▶ Despresurice el acumulador de agua caliente ( fig. 24, pág. 73).
▶ Desmontar y comprobar el ánodo de magnesio ( fig. 33, pág. 75 y
fig. 34, pág. 76).
9
8
Fuera de servicio
▶ Si se ha instalado una resistencia eléctrica (accesorio), desconecte
el acumulador de agua caliente de la red eléctrica.
▶ Desconecte el regulador de temperatura del aparato de regulación.
ADVERTENCIA: ¡Quemaduras por agua caliente!
▶ Dejar que el acumulador de agua caliente se enfríe
suficientemente.
▶ Vacíe el acumulador de agua caliente ( fig. 25, pág. 73).
▶ Desconecte todos los componentes y los accesorios de la instalación
de calefacción según las indicaciones del fabricante recogidas en la
documentación técnica.
▶ Cierre las válvulas de corte ( fig. 26, pág. 74 y fig. 26, pág. 74).
▶ Despresurice los intercambiadores de calor superior e inferior.
▶ Vacíe los intercambiadores de calor superior e inferior y límpielos
con aire ( fig. 27, pág. 74).
Para evitar corrosión:
▶ Dejar abierta la tapa de la abertura de inspección para que el interior
pueda secarse correctamente.
En caso de que el diámetro sea < 15 mm:
▶ Sustituya el ánodo de magnesio ( fig. 34, pág 76).
▶ Compruebe la resistencia de paso entre la conexión de puesta a tierra y el ánodo de magnesio.
8
Protección del medio ambiente/Eliminación
La protección del medio ambiente es un principio de empresa del grupo
Bosch.
La calidad de los productos, la productividad y la protección del medio
ambiente representan para nosotros objetivos del mismo rango. Cumplimos estrictamente las leyes y disposiciones sobre la protección del
medio ambiente.
Para la protección del medio ambiente, y teniendo en cuenta los aspectos económicos, empleamos la mejor técnica y los mejores materiales
posibles.
Embalaje
En lo que se refiere al embalaje, participamos en los sistemas de aprovechamiento específicos de cada país que garantizan un reciclaje óptimo.
Todos los materiales utilizados son compatibles con el medio ambiente
y recuperables.
Aparatos usados
Los aparatos usados contienen materiales que se deben reciclar.
Los componentes son fáciles de separar y los materiales plásticos están
señalados. Así pueden clasificarse los diferentes grupos de construcción y llevarse a reciclar o ser eliminados.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
49
Sisukord
Sisukord
1
Tähiste seletus ja ohutusjuhised . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
1.1
Sümbolite selgitus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
1.2
Üldised ohutusjuhised . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2
Seadme andmed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Ettenähtud kasutamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Tarnekomplekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Tehnilised andmed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
Seadme energiatarbe andmed . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5
Seadme kirjeldus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6
Andmesilt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Normdokumendid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
4
Teisaldamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
5
Montaaž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.1
Paigaldusruum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.2
Boileri kohalepaigutamine, soojusisolatsiooni
paigaldamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.3
Veetorude ühendamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.3.1 Boileri veetorude ühendamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.3.2 Kaitseklapi paigaldamine (kohapeal) . . . . . . . . . . . . . . 55
5.4
Sooja vee temperatuurianduri paigaldamine . . . . . . . . 55
6
Kasutuselevõtmine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1
Boileri kasutuselevõtmine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.2
Kasutaja juhendamine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7
Ülevaatus ja hooldus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1
Ülevaatus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2
Hooldus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3
Hooldusvälbad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4
Hooldustööd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4.1 Kaitseklapi kontrollimine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4.2 Katlakivi eemaldamine / boileri puhastamine . . . . . . .
7.4.3 Magneesiumanoodi kontrollimine . . . . . . . . . . . . . . . .
8
Loodushoid / kasutuselt kõrvaldamine . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
9
Seismajätmine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
50
51
51
51
52
52
53
53
56
56
56
56
56
56
56
56
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Tähiste seletus ja ohutusjuhised
1
Tähiste seletus ja ohutusjuhised
2
Seadme andmed
1.1
Sümbolite selgitus
2.1
Ettenähtud kasutamine
Hoiatused
Tekstis esitatud hoiatused on tähistatud
hoiatuskolmnurgaga.
Peale selle näitavad hoiatussõnad ohutusmeetmete
järgimata jätmisel tekkivate ohtude laadi ja raskusastet.
Emailitud boilerid on ette nähtud tarbevee soojendamiseks ja
hoidmiseks. Järgida tuleb tarbevee kohta konkreetses riigis kehtivaid
normdokumente, eeskirju ja nõudeid.
Emailitud boilereid tohib kasutada ainult suletud süsteemides.
Mis tahes muul viisil kasutamine ei ole lubatud. Tootja ei vastuta
sobimatust kasutamisest tulenevate kahjude eest.
Selles dokumendis kasutatakse alljärgnevaid märksõnu, millel on
kirjeldatud tähendus:
• MÄRKUS tähendab, et tekkida võib varaline kahju.
• ETTEVAATUST tähendab inimestele keskmise raskusega vigastuste
ohtu.
• HOIATUS tähendab inimestele raskete kuni eluohtlike vigastuste
ohtu.
• OHTLIK tähendab inimestele raskete kuni eluohtlike vigastuste ohtu.
Nõuded
joogiveele
Vee karedus
Oluline teave
Tab. 2
Nõuded tarbeveele
2.2
Tarnekomplekt
Kõrvalolev tähis näitab olulist infot, mis pole seotud
ohuga inimestele ega esemetele.
Muud tähised
Tähis
▶
•
–
Tähendus
Toimingu samm
Viide mingile muule kohale selles dokumendis
Loend/loendipunkt
Loend/loendipunkt (2. tase)
Tab. 1
1.2
Üldised ohutusjuhised
Üldist
See paigaldus- ja hooldusjuhend on mõeldud kasutamiseks
erialaspetsialistile.
Ohutusjuhiste järgimata jätmine võib inimestele põhjustada raskeid
vigastusi.
▶ Ohutusjuhised tuleb läbi lugeda ja neid edaspidi järgida.
▶ Transpordiks ja paigalduseks on vaja vähemalt kaht inimest!
Seadme laitmatu funktsioneerimise tagamiseks
▶ tuleb järgida paigaldus- ja hooldusjuhendis antud juhiseid.
▶ Kütteseade ja lisavarustus paigaldada vastavalt kaasasolevale
paigaldusjuhendile ja rakendada tööle.
▶ Lahtiseid paisupaake ei ole lubatud kasutada.
▶ Kaitseklappi ei tohi mingil juhul sulgeda!
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
1
pH-väärtus
Elektrijuhtivus
Ühik
ppm CaCO3
gpg
°dH
Väärtus
> 36
> 2,1
>2
°fH
–
μS/cm
> 3,6
6,5...9,5
130...1500
500-liitrine boiler
• Boileri mahuti on kaetud jäiga polüuretaanvahuga
• Soojusisolatsioon:
– ErP "B": täiendav soojusisolatsioon, 40 mm
– ErP "C": fooliumkate pehmel vahtalusel
• Ülapaneel
• Ülemine isolatsioon
• Ava kaitsekate
• Tehnilised dokumendid
750/1000-liitrine boiler
• Boiler
• Jäigast polüuretaanvahust katted
• Soojusisolatsioon:
– ErP "B": polüstüroolümbris, eraldi pakitud
– ErP "C": fooliumkate pehmel vahtalusel
• Ülapaneel
• Ülemine isolatsioon
• Põhja soojusisolatsioon
• Ümmargune kaitsekate koos isolatsiooniga
• Kott lisavarustusega:
– kandiline avakaitsekate
– fliisriba
– fliisrõngas
– sirkel ja kork
• Tehnilised dokumendid
51
2
2.3
Seadme andmed
Tehnilised andmed
Seade
SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 B
SF750.5 C
Mõõtmed
joon. 1, lk 66
Boiler
Kasulik maht (kokku)
l
500
500
768
768
1) , kui
Kasutatav sooja vee hulk
sooja vee väljavoolutemperatuur on2):
45 °C
l
714
714
1104
1104
40 °C
l
833
833
1288
1288
Külma vee maksimaalne vooluhulk
l/min
50
50
77
77
Sooja vee maksimaalne temperatuur
°C
95
95
95
95
Tarbevee maksimaalne töörõhk
bar
10
10
10
10
Projektikohane maksimumrõhk
bar
7,8
7,8
7,8
7,8
(külm vesi)
Maksimaalne katsetusrõhk sooja
bar
10
10
10
10
tarbevee süsteemis
Võimsused koos välise soojusvahetiga SLP3 (500 liitrit) või SLP5 (750/1000 liitrit)
kW
160
160
310
310
Võimsus pideval töötamisel
l/min
66
66
127
127
(kui pealevoolutemperatuur on 70 °C,
sooja vee väljavoolutemperatuur 45 °C
ja külma vee temperatuur 10 °C)
Võimsustegur NL3)4)
kW
55
55
126
126
Soojenemisaeg nimivõimsuse korral
min.
11
11
9
9
Tab. 3
SF1000.5 B
SF1000.5 C
991
991
1449
1690
101
95
10
7,8
1449
1690
101
95
10
7,8
10
10
310
127
310
127
140
11
140
11
Tehnilised andmed SF
1) Ilma lisasoojendamiseta; boileri jaoks seatud temperatuur on 60 °C
2) Segatud vesi tarbimiskohas (kui külma vee temperatuur on 10 °C)
3) Võimsustegur NL = 1 vastavalt standardile DIN 4708 tavalise vanni ja köögivalamu jaoks 3,5 inimesele. Temperatuurid: boiler 60 °C, sooja vee väljavoolutemperatuur 45 °C
ja külm vesi 10 °C. Mõõdetud maksimaalsel soojendusvõimsusel. Soojusvõimsuse vähenemisel väheneb ka NL.
4) Võimsustegur NL ja püsivõimsus ühenduses soojendussüsteemiga SLP5.
2.4
Seadme energiatarbe andmed
Järgmised toote andmed vastavad direktiivi 2010/30/EL täiendavate
EL-i määruste nr 811/2013 ja 812/2013 nõuetele.
Tootekood
7736502326
7736502322
7735501684
7736502334
7735501685
7736502342
Tab. 4
52
Seadme tüüp
SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 S-B
SF750.5 C
SF1000.5 S-B
SF1000.5 C
Boileri maht (V)
500 l
500 l
768 l
768 l
991 l
991 l
Soojana hoidmise kadu
(S)
78 W
108 W
88 W
115 W
97 W
139 W
Tarbevee soojendamise
energiatõhususe klass
B
C
B
C
B
C
Energiatarve
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Normdokumendid
2.5
Seadme kirjeldus
3
See paigaldus- ja hooldusjuhend kehtib järgmiste tüüpide kohta:
3
• Emailitud, ilma soojusvahetita boiler ühendamiseks välise
soojendussüsteemiga: SF500...1000.5...
Neid tüüpe saab täiendavalt kasutada koos elektriküttekehaga
(paigaldamine eesmisesse kontrollavasse).
Järgida tuleb järgmisi direktiive ja normdokumente:
Nr
1
2
3
4
5
6
7
8
9a
9b
10
11
12
Kütte- ja tarbevee soojendussüsteemide paigaldamine ja varustus:
• DIN ja EN standardid
– DIN 4753-1 – Boilerid ..., Nõuded, märgistamine, varustus ja
kontrollimine
– DIN 4753-3 – Boilerid ... Veega kokkupuutuvate pindade
korrosioonivastane emailkaitse. Nõuded ja kontrollimine
(tootestandard)
– DIN 4753-7 – Tarbeveesoojendid, anumad mahuga kuni 1000 l,
nõuded valmistamise, soojusisolatsiooni ja korrosioonitõrje
kohta
– DIN EN 12897 – Veevarustus. Boilerite nõuded boileritele
(tootestandard)
– DIN 1988-100 – Joogiveepaigaldiste tehnilised eeskirjad
– DIN EN 1717 – Joogivee kaitsmine mustuse eest ...
– DIN EN 806-5 – Tarbeveepaigaldiste tehnilised eeskirjad
– DIN 4708 – Tsentraalsed veesoojendussüsteemid
– EN 12975 – Päikeseküttesüsteemid ja nende komponendid
(päikesekollektorid).
Kirjeldus
Sooja vee väljavool
Soojendamise süsteemi ühendamise muhv
Tagasivool
Tasku temperatuurianduri (sisselülitamisanduri) jaoks
Tasku temperatuurianduri (väljalülitamisanduri) jaoks
Külma vee sissevool
Kontrollimisava hooldamiseks ja puhastamiseks (esiküljel)
Boileri mahuti, emailitud teras
Andmesilt, 500 l
Andmesilt, 750 l...1000 l
Elektriliselt isoleeritult paigaldatud magneesiumanood
Ülapaneel
Ülekuumenemiskaitse
Tab. 5
Toote kirjeldus ( joon. 2, lk. 67)
2.6
Andmesilt
Andmesilt on mudelil SF500.5... boileri ülapinnal ja mudelil SF750.5.../
SF1000.5... tagaküljel ning sisaldab järgmisi andmeid:
Nr
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Tab. 6
Kirjeldus
Tüüp
Seerianumber
Kasulik maht (kokku)
Ooterežiimi soojuskulu
Elektriga soojendatud väljalastava vee hulk
Tootmisaasta
Kaitse korrosiooni eest
Sooja vee maksimaalne temperatuur
Küttevee maksimaalne pealevoolutemperatuur
Maksimaalne pealevoolutemperatuur,
päikeseküttesüsteem
Tarbitav elektrivõimsus
Püsivõimsus
Vooluhulk püsivõimsuse saavutamiseks
Elektriküttekehaga soojendatud 40 °C väljalastava vee hulk
Tarbevee maksimaalne töörõhk
Arvutuslik maksimumrõhk (külm vesi)
Maksimaalne töörõhk küttesüsteemis
Maksimaalne töörõhk, päikeseküttekontuur
Maksimaalne töörõhk tarbeveepoolel (ainult CH)
Maksimaalne katsetusrõhk tarbeveepoolel (ainult CH)
Sooja vee maksimumtemperatuur elektrisoojenduse korral
Andmesilt
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Normdokumendid
• Kohalikud eeskirjad
• EnEG (Saksamaa energiasäästuseadus)
• EnEV (Saksamaa energiasäästumäärus).
• DVGW
– Tööleht W 551 – Joogivee soojendussüsteemid ja torustikud.
Tehnilised meetmed legionella bakterite paljunemise piiramiseks
uutes süsteemides ...
– Tööleht W 553 – Ringlussüsteemide dimensioonimine ... .
4
Teisaldamine
OHTLIK: Koorma mahakukkumine on eluohtlik!
▶ Kasutatavad tõstetrossid peavad alati olema
laitmatus seisukorras.
▶ Konksud tuleb alati kinnitada selleks ettenähtud
tõsteaasadesse.
HOIATUS: Asjatundmatu kinnitamise ja raske koorma
korral tekib teisaldamisel vigastuste oht!
▶ Transpordiks ja paigalduseks on vaja vähemalt kaht
inimest.
▶ Kasutada tuleb sobivat teisaldusvahendit.
▶ Boiler tuleb mahakukkumise vältimiseks kinnitada.
Teisaldamiseks on otstarbekas kasutada kraanat. Teise võimalusena
saab boileri teisaldamiseks kasutada kärutõstukit või kahveltõstukit.
▶ Boileri teisaldamiseks tuleb kasutada kärutõstukit, kahveltõstukit
(kõik) või kraanat (750/1000 liitrit pakendita) ( joon. 3, lk. 67).
750/1000-liitriste boilerite korral:
▶ Enne teisaldamist eemaldada jäigast
polüuretaanvahust pooled ja fooliumkate
( peatükk 5.2, lk. 54).
53
5
5
Montaaž
Montaaž
▶ Kontrollida üle, et boiler ei ole saanud kahjustada ja kõik
tarnekomplekti kuuluv on olemas.
5.1
Paigaldusruum
TEATIS: Süsteemi kahjustamise oht sobimatu või
ebapiisava kandevõimega aluspinna korral!
▶ Kontrollida üle, kas aluspind on ühetasane ja piisava
kandevõimega.
Kui paigalduskohas esineb oht, et põrandale võib koguneda vett:
▶ paigutage boiler kõrgemale alusele.
▶ Boiler tuleb paigaldada kuiva ruumi, kus ei ole külmumisohtu.
▶ Järgige paigaldusruumi minimaalset kõrgust ( tab. 10, lk. 66) ja
minimaalseid kaugusi seintest ( joon. 4, lk. 67).
5.2
Boileri kohalepaigutamine, soojusisolatsiooni
paigaldamine
TEATIS: Süsteemi kahjustamise oht ümbritseva õhu
liiga madala temperatuuri korral!
Kui ümbritseva õhu temperatuur on alla 15 °C, rebeneb
fooliumümbris tõmbluku sulgemisel.
▶ Fooliumümbris tuleb soojendada soojas ruumis
temperatuurini vähemalt 15 °C.
Tüübi ErP "B" kohta kehtib:
▶ Hüdraulikaühendus on võimalik enne
soojusisolatsiooni monteerimist.
500-liitrised boilerid ( joon. 5jj, lk. 68)
▶ Eemaldage pakend.
▶ Eemaldage ülemine soojusisolatsioon ja ülapaneel.
▶ Demonteerige ja pange hoiule soojusisolatsioon (ErP "B") või
kileümbris (ErP "C").
▶ Kruvige boileri küljest ära kaubaalus.
▶ Soovi korral: paigaldage reguleeritavad jalad (lisavarustus).
▶ Pange üles ja joondage boiler.
▶ Soojusisolatsiooni paigaldamine
– ErP "B": ühendage torustikuga, paigaldage eraldi
soojusisolatsioon. Sulgege takjakinnitusega.
– ErP "C": paigaldage kileümbris. Tõmmake tõmblukk kinni.
▶ Paigaldage ülemine soojusisolatsioon ja ülapaneel.
▶ Paigaldage eesmine ava kate.
▶ Eemaldage kate.
▶ Paigaldage teflonlint või teflonnöör.
750/1000-liitrised boilerid ( joon. 5jj, lk. 68)
▶ Eemaldage pakend.
▶ Pange tarvikute kott ja põrandaisolatsioon hoiule.
▶ Eemaldage ülemine soojusisolatsioon ja ülapaneel.
▶ Soojusisolatsiooni vaheladustamine:
– ErP "B": eraldi pakitud polüstüroolümbris.
– ErP "C": eemaldage kileümbris.
▶ Eemaldage kinnituslindid.
▶ Eemaldage jäigast polüuretaanvahust katted.
▶ Kruvige boiler aluselt lahti.
▶ Tõstke boiler aluselt ära.
▶ Soovi korral: paigaldage reguleeritavad jalad (lisavarustus).
▶ Pange üles ja joondage boiler.
▶ Paigaldage põhja soojusisolatsioon, jälgige jalgade pilu.
54
▶ Soojusisolatsiooni paigaldamine
– Pange ümber kõvast polüuretaanvahust katted, tõmmake kokku
põrkmehhanismiga rihma abil, koputage. Pange ümber
kinnituslindid. Eemaldage põrkmehhanismiga rihm.
– ErP "B": paigaldage fliisribad ümber ühendustoru ning paigaldage
ja vajutage tugevalt sisse kaane fliisrõngas. Eraldage tutsi
polüstüroolümbrise perforatsioon lõikurnoaga. Paigaldage
kattekiht, rullige paremale. Jälgige tutside õiget paigutust.
Sulgege takjakinnitus
– ErP "C": paigaldage kileümbris, tõmmake lukk kinni
▶ Paigaldage ülemine soojusisolatsioon ja ülapaneel.
▶ Paigaldage logo.
▶ Paigaldage eesmine ava kate.
▶ Eemaldage kate.
▶ Paigaldage teflonlint või teflonnöör.
5.3
Veetorude ühendamine
HOIATUS: Tuleoht jootmis- ja keevitustöödel!
▶ Jootmis- ja keevitustöödel tuleb rakendada
asjakohaseid kaitsemeetmeid, nt katta
soojusisolatsioon kinni, sest see on valmistatud
kergesti süttivast materjalist.
HOIATUS: Vette sattunud mustus on terviseohtlik!
Hooletult tehtud paigaldustööde tõttu võib tarbevesi
saastuda.
▶ Boiler tuleb paigaldada ja selle varustus valida
sanitaarnõuetele vastavalt, järgides konkreetses
riigis kehtivaid standardeid ja eeskirju.
5.3.1 Boileri veetorude ühendamine
Süsteemi näide koos kõigi soovitatavate ventiilide ja kraanidega
(joon. 19, lk. 72).
▶ Paigaldamisel tuleb kasutada sellist materjali, mis on kuni 160 °C
(320 °F) kuumuskindel.
▶ Lahtiseid paisupaake ei ole lubatud kasutada.
▶ Plasttorudega tarbevee-soojendussüsteemide korral tuleb tingimata
kasutada metallist keermesliitmikke.
▶ Tühjendustoru läbimõõt tuleb valida vastavalt ühenduskohale.
▶ Et vältida mustuse kogunemist, ei tohi tühjendustorusse paigaldada
torupõlvi.
▶ Kui külma vee juurdevoolutorus kasutatakse tagasilöögiklappi, tuleb
tagasilöögiklapi ja külma vee sissevooluühenduse vahele paigaldada
kaitseklapp.
▶ Kui süsteemi staatiline rõhk on > 5 bar, siis tuleb paigaldada
rõhualandusventiil.
▶ Kõik kasutamata ühendused tuleb sulgeda.
▶ Soojaveeboilerit tohib täita ainult tarbeveega.
▶ Täitmise ajaks tuleb avada kõige kõrgemal paiknev kraan
( joon. 21, lk. 72).
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Kasutuselevõtmine
5.3.2 Kaitseklapi paigaldamine (kohapeal)
▶ Külmaveetorusse tuleb paigaldada joogiveetorudes kasutamiseks
lubatud kaitseklapp (DN 20) ( joon. 19, lk. 72).
▶ Järgida tuleb kaitseklapi paigaldusjuhendit.
▶ Kaitseklapi äravoolutoru peab kanalisatsiooni suubuma kohas, kus ei
ole külmumisohtu ja mida saab jälgida.
– Äravoolutoru läbimõõt ei tohi olla väiksem kaitseklapi
äravooluava läbimõõdust.
– Äravoolutoru peab läbi laskma vähemalt külma vee sissevoolust
tulla võiva vooluhulga ( tab. 3, lk. 52).
▶ Kaitseklapile tuleb kinnitada silt järgmise kirjaga: "Äravoolutoru ei
tohi sulgeda. Soojenemise ajal võib sealt tehnoloogilistel põhjustel
välja tulla vett."
Kui süsteemi staatiline rõhk on suurem kui 80 % kaitseklapi
rakendumisrõhust:
▶ Paigaldage süsteemis selle ette rõhualandusventiil ( joon. 19,
lk. 72).
Gaasivarustuse
rõhk
(staatiline rõhk)
< 4,8 bar
Rõhualandusventiil
Kaitseklapi
rakendumisrõhk
6 bar
5 bar
5 bar
6 bar
8 bar
6 bar
7,8 bar
8 bar
10 bar
EL-is
Ei ole
vajalik
4,8 bar
Ei ole
vajalik
5,0 bar
5,0 bar
Väljaspool EL-i
Ei ole
vajalik
4,8 bar
Ei ole
vajalik
Ei ole vaja
Ei ole vaja
Tab. 7
Sobiva rõhualandusventiili valimine
5.4
Sooja vee temperatuurianduri paigaldamine
Boileri sooja vee temperatuuri mõõtmiseks ja jälgimiseks:
▶ Paigaldage sooja vee temperatuuriandur ( joon. 20, lk. 72).
Mõõtekohtade paigutus:
•
SF500...1000.5... ( joon. 2, lk. 67):
Paigaldage sisse- ja väljalülitusandurid kohtadele 4 ja 5.
▶ Jälgida tuleb seda, et anduri pind puutuks kogu
pikkuse ulatuses kokku tasku pinnaga.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
6
6
Kasutuselevõtmine
TEATIS: Liiga suur rõhk võib süsteemi kahjustada!
Liiga suure rõhu tõttu võib email mõraneda.
▶ Kaitseklapi äravoolutoru ei tohi sulgeda.
▶ Mis tahes komponendi ja lisavarustuse kasutuselevõtmisel tuleb
järgida tootja juhiseid asjakohases tehnilises dokumentatsioonis.
Boileri hermeetilisuse kontrollimiseks tohib kasutada
eranditult ainult tarbevett.
6.1
Boileri kasutuselevõtmine
Täitmise järel tuleb boilerile teha surveproov. Sooja vee poolel
maksimaalsena lubatud katsetusrõhk on 10 bar (150 psi).
▶ Kontrollige lekete puudumist ( joon. 23, lk. 73).
▶ Enne kasutuselevõtmist tuleb boiler ja torustik põhjalikult läbi
pesta( joon. 24, lk. 73).
6.2
Kasutaja juhendamine
HOIATUS: Soojaveekraanide juures on oht end kuuma
veega põletada!
Termodesinfitseerimise ajal ja kui sooja vee
temperatuuriks on seatud üle 60 °C, tuleb põletusohu
tõttu olla veekraanide juures ettevaatlik.
▶ Kasutajate tähelepanu tuleb juhtida sellele, et nad
kasutaksid sooja vett üksnes külma veega segatuna.
▶ Selgitada tuleb küttesüsteemi, soojendussüsteemi ja boileri
tööpõhimõtet ning kuidas neid kasutada, pöörates erilist tähelepanu
ohutushoiu küsimustele.
▶ Tutvustada tuleb kaitseklapi tööpõhimõtet ja kontrollimist.
▶ Kasutajale tuleb üle anda kõik kaasasolevad dokumendid.
▶ Soovitus kasutajale: Sõlmida kütteseadmetele spetsialiseerunud
ettevõttega hoolduse ja ülevaatuse leping. Boilerit tuleb ettenähtud
hooldusvälpade järel ( tab. 8, lk. 56) hooldada ja kord aastas üle
vaadata.
▶ Kasutajale tuleb selgitada järgmist: sooja vee temperatuuri
seadmine.
– Boileri soojenemisel võib kaitseklapist välja tulla vett.
– Kaitseklapi äravoolutoru peab alati jääma avatuks.
– Hooldusvälpasid tuleb järgida ( tabel 8, lk 56).
– Soovitus külmumisohu ja kasutaja lühiajalise äraoleku korral:
jätta kütteseade tööle, seades sellele madalaima sooja vee
temperatuuri.
55
7
7
Ülevaatus ja hooldus
Ülevaatus ja hooldus
HOIATUS: Kuuma veega põletamise oht!
▶ Boileril tuleb lasta piisavalt jahtuda.
▶
▶
▶
▶
Enne hooldustööde alustamist tuleb boileril alati lasta jahtuda.
Puhastada ja hooldada tuleb ettenähtud välpade järel.
Puudused tuleb kohe kõrvaldada.
Kasutada on lubatud ainult originaalvaruosi!
7.1
-või▶ Lubjarikka vee või tugeva saastumise korral:
Eemaldage lubjaladestus vastavalt tekkivale lubjakogusele
keemiliselt puhastades (nt sobiva lupja lahustava
sidrunihappepõhise vahendiga).
▶ Pihustage boilerisse vahendit ( joon. 29, lk. 74).
▶ Tekkinud jäägid tuleb eemaldada märja-kuivaimuriga, millel on
plasttoru.
▶ Kontrollimisava tuleb sulgeda uue tihendiga ( joon. 30 ja
31, lk. 75).
▶ Rakendage boiler taas tööle ( peatükk 6.1, lk. 55).
7.4.3
Ülevaatus
Standardi DIN EN 806-5 kohaselt tuleb iga 2 kuu tagant teha boileri
ülevaatus. Seejuures tuleb kontrollida seatud temperatuuri ja võrrelda
seda soojendatud vee tegeliku temperatuuriga.
7.2
7.3
Soovitatav on mõõta kord aastas anoodikontrollimisvahendiga
kaitsevoolu ( joon. 32, lk. 75). Anoodikontrollimisvahend on
saadaval lisavarustusena.
Kontrollimine
Järgige anoodikontrollimisvahendi kasutusjuhendit.
Hooldusvälbad
Hooldus tuleb teha olenevalt vee läbivoolust, töötemperatuurist ja vee
karedusest ( tab. 8). Tootja pikaajalise kogemuse põhjal on
soovitatav valida hooldusvälp vastavalt tabelile 8.
Klooritud tarbevee või veepehmendusseadmete kasutamine lühendab
hooldusvälpasid.
Vee omaduste kohta konkreetses kohas saab teavet kohalikult
veevarustusettevõttelt.
Näidatud orienteeruvaid väärtusi tasub vee koostisest lähtudes
täpsustada.
Vee karedus [°dH]
3...8,4
Kaltsiumkarbonaadi
kontsentratsioon [mol/ m³]
0,6...1,5
Temperatuurid
Tavalise vooluhulga korral (< boileri maht / 24 h)
< 60 °C
24
60...70 °C
21
> 70 °C
15
Suurema vooluhulga korral (> boileri maht / 24 h)
< 60 °C
21
60...70 °C
18
> 70 °C
12
Tab. 8
Hooldusvälbad kuudes
7.4
Hooldustööd
8,5...14
> 14
1,6...2,5
Kuud
> 2,5
21
18
12
15
12
6
18
15
9
12
9
6
7.4.1 Kaitseklapi kontrollimine
▶ Kaitseklappi tuleb kontrollida kord aastas.
7.4.2 Katlakivi eemaldamine / boileri puhastamine
▶ Ühendada lahti boileri tarbeveeühendused.
▶ Sulgege sulgeventiilid ja elektriküttekeha kasutamise korral
ühendage see vooluvõrgust lahti ( joon. 24, lk. 73).
▶ Tühjendage boiler ( joon. 25, lk. 73).
▶ Avage boileri kontrollimisava ( joon. 28, lk. 74).
▶ Kontrollige, et boileri sisemuses ei leidu mustust (lubjaladestisi).
-või▶ Vähese lubjasisaldusega vee korral:
Kontrollige mahutit regulaarselt ja puhastage ladestustest.
56
Magneesiumanood on kaitseanood, mille mass boileri
kasutamisel pidevalt väheneb.
Kui magneesiumanoodi asjatundlikult ei hooldata,
kaotab boileri garantii kehtivuse.
Hooldus
Vastavalt standardile DIN EN 806-5, lisa A, tabel A1, rida 42 tuleb teha
iga-aastane hooldus. Nende hulka kuuluvad järgmised tööd:
• Kaitseklapi toimimise kontrollimine
• Kõigi ühenduste lekete puudumise kontrollimine
• Boileri puhastamine
• Anoodi kontrollimine
Magneesiumanoodi kontrollimine
Anoodikontrollimisvahendi kaitsevoolumõõtmiseks kasutamise
eelduseks on magneesiumanoodi isoleeritud paigaldamine
( joon. 32, lk. 75).
Kaitsevoolu saab mõõta ainult veega täidetud boileri korral. Kontrollige,
et ühendusklemmide kontakt on laitmatu. Ühendage ühendusklemmid
ainult puhaste metallipindadega.
▶ Maandusjuhe (anoodi ja boileri vaheline kontaktkaabel) tuleb
mõlemast ühenduskohast lahti ühendada.
▶ Punane kaabel ühendada anoodiga, must kaabel boileriga.
▶ Pistikuga maandusjuhtme korral: ühendage punane kaabel
magneesiumanoodi keermega.
▶ Mõõtmistoiminguks tuleb maandusjuhe eemaldada.
▶ Iga kontrollimise järel tuleb maandusjuhe jälle nõuetekohaselt
ühendada.
Kui anoodvool on < 0,3 mA:
▶ vahetage magneesiumanood välja.
Nr
1
2
3
4
5
6
7
Tab. 9
Kirjeldus
Punane kaabel
Maandusjuhtme polt
Kontrollimisava kate
Magneesiumanood
Keere
Maandusjuhe
Must juhe
Kontrollimine anoodikontrollimisvahendiga
( joon. 32, lk. 75)
Visuaalne kontroll
Magneesiumanoodi pind ei tohi kokku puutuda õli ega
määrdega.
▶ Hoida puhtust.
▶ Külma vee sissevool tuleb sulgeda.
▶ Vabastage boiler rõhu alt ( joon. 24, lk. 73).
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Loodushoid / kasutuselt kõrvaldamine
▶ Võtke magneesiumanood välja ja kontrollige ( joon. 33, lk. 75 ja
joon. 34, lk. 76).
Kui läbimõõt on < 15 mm:
▶ Vahetage magneesiumanood välja ( joon. 34, lk. 76).
▶ Kontrollige üleminekutakistust kaitsejuhiühenduse ja
magneesiumanoodi vahel.
8
9
8
Seismajätmine
▶ Kui paigaldatud on elektriküttekeha (lisavarustus), tuleb boileri
elektritoide välja lülitada.
▶ Lülitada välja juhtseadme temperatuuriregulaator.
HOIATUS: Kuuma veega põletamise oht!
▶ Boileril tuleb lasta piisavalt jahtuda.
Loodushoid / kasutuselt kõrvaldamine
Keskkonnahoid on üks Boschi kontserni tegevuse põhialustest.
Toodete kvaliteet, ökonoomsus ja loodushoid on meie jaoks võrdväärse
tähtsusega eesmärgid. Loodushoiu seadusi ja eeskirju järgitakse
rangelt.
Keskkonnahoidu arvestades kasutame me parimaid võimalikke tehnilisi
lahendusi ja materjale, pidades samal ajal silmas ka ökonoomsust.
Pakend
Pakendid tuleb saata asukohariigi ümbertöötlussüsteemi, mis tagab
nende optimaalse taaskasutamise.
Kõik kasutatud pakkematerjalid on keskkonnahoidlikud ja
taaskasutatavad.
▶ Tühjendage boiler ( joon. 25, lk. 73).
▶ Küttesüsteemi mis tahes komponendi või lisavarustuse
väljalülitamisel tuleb järgida tootja juhiseid vastavas tehnilises
dokumentatsioonis.
▶ Sulgege sulgeventiil ( joon. 26, lk. 74 ja joon. 26, lk. 74).
▶ Ülemine ja alumine soojusvaheti tuleb rõhu alt vabastada.
▶ Tühjendage ja puhuge läbi ülemine ja alumine soojusvaheti
( joon. 27, lk. 74).
Korrosiooni vältimiseks:
▶ Jätke kontrollava kaas avatuks, et boileri sisemus saaks korralikult
kuivada.
Vana seade
Vanad seadmed sisaldavad kasutuskõlblikke materjale, mis tuleb saata
taaskasutusse.
Konstruktsiooniosi on lihtne eraldada ja plastmaterjalid on märgistatud.
Nii saab erinevaid komponente sorteerida ja taaskasutusse või
jäätmekäitlusse suunata.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
57
Inhoudsopgave
Inhoudsopgave
1
Toelichting bij de symbolen en veiligheidsvoorschriften . . 59
1.1
Uitleg van de symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
1.2
Algemene veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . . . 59
2
Gegevens betreffende het product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1
Gebruik volgens de voorschriften . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2
Leveringsomvang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4
Productgegevens over het energieverbruik . . . . . . . . .
2.5
Productbeschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6
Typeplaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Voorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1
Opstellingsruimte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2
Boiler opstellen, warmte-isolatie monteren . . . . . . . .
5.3
Hydraulische aansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3.1 Sluit de boiler hydraulisch aan . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3.2 Overstortventiel inbouwen (bouwzijdig) . . . . . . . . . . .
5.4
Warmwatertemperatuursensor monteren . . . . . . . . . .
6
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6.1
Boiler in bedrijf stellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6.2
Gebruiker instrueren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
7
Inspectie en onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1
Inspectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3
Onderhoudsintervallen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4.1 Overstortventiel controleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4.2 Boiler ontkalken/reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4.3 Magnesiumanode controleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
Milieubescherming/afvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
9
Buitenbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
58
59
59
59
60
60
61
61
62
62
62
62
62
63
63
64
64
64
64
64
64
64
64
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Toelichting bij de symbolen en veiligheidsvoorschriften
1
1
Toelichting bij de symbolen en veiligheidsvoorschriften
2
Gegevens betreffende het product
2.1
Gebruik volgens de voorschriften
1.1
Uitleg van de symbolen
Geëmailleerde boilers zijn bestemd voor de opwarming en opslag van
drinkwater. De voor drinkwater geldende nationale voorschriften, richtlijnen en normen dienen aangehouden te worden.
Waarschuwingen
Veiligheidsvoorschriften in de tekst worden aangegeven
met een veiligheidsdriehoek.
Bovendien geven signaalwoorden voor een waarschuwing de soort en de ernst van de gevolgen aan indien de
maatregelen ter voorkoming van het gevaar niet worden
opgevolgd.
De volgende signaalwoorden zijn vastgelegd en kunnen in dit document
worden gebruikt:
• OPMERKING betekent dat materiële schade kan ontstaan.
• OPGELET betekent dat licht tot middelzwaar lichamelijk letsel kan
ontstaan.
• WAARSCHUWING betekent dat zwaar tot levensgevaarlijk lichamelijk letsel kan ontstaan.
• GEVAAR betekent dat er ernstig tot levensgevaarlijk persoonlijk letsel kan ontstaan.
Belangrijke informatie
Belangrijke informatie zonder gevaar voor mens of materialen wordt met het nevenstaande symbool gemarkeerd.
Aanvullende symbolen
Symbool
▶
•
–
Betekenis
Handeling
Verwijzing naar een andere plaats in het document
Opsomming
Opsomming (2e niveau)
Tabel 1
1.2
Algemene veiligheidsvoorschriften
Algemeen
Deze installatie- en onderhoudshandleiding is bedoeld voor de vakman.
Niet respecteren van de veiligheidsvoorschriften kan ernstig lichamelijk
letsel tot gevolg hebben.
▶ Lees de veiligheidsvoorschriften en volg deze op.
▶ Voor vervoer en montage zijn minstens twee personen nodig!
Om de optimale werking te waarborgen:
▶ Instructies van de installatie- en onderhoudshandleiding naleven.
▶ Monteer en stel de warmteproducent en toebehoren conform de bijbehorende installatiehandleiding in bedrijf.
▶ Geen open expansievaten gebruiken.
▶ Overstortventiel in geen geval afsluiten!
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Gebruik de geëmailleerde warmwaterboilers alleen in gesloten systemen.
Een andere toepassing is niet voorgeschreven. Schade die ontstaat door
verkeerd gebruik is uitgesloten van de aansprakelijkheid.
Eisen aan het
drinkwater
Waterhardheid
pH-waarde
Geleidbaarheid
Eenheid
ppm CaCO3
grain/US gallon
°dH
Waarde
> 36
> 2,1
>2
°fH
–
μS/cm
> 3,6
6,5...9,5
130...1500
Tabel 2 Eisen aan het drinkwater
2.2
Leveringsomvang
500 liter boiler
• Boilervat in PU-hardschuim gevat
• Thermische isolatie:
– Erp "B": Extra isolatie, 40 mm
– ErP "C": foliemantel op zachtschuimen onderlaag
• Deksel van de ommanteling
• Bovenste isolatie
• Afdekking handopening
• Technische documenten
750/1000 liter boiler
• Boilervat
• Helften van PU-hardschuim
• Thermische isolatie:
– ErP "B": polystyrolmantel, apart verpakt
– ErP "C": foliemantel op zachtschuimen onderlaag
• Deksel van de ommanteling
• Bovenste isolatie
• Vloerisolatie
• Rond handgatdeksel met isolatie
• Zakje met toebehoren:
– Vierkant handgatdeksel
– Vliesstroken
– Vlies rond
– Cirkel en stops
• Technische documenten
59
2
2.3
Gegevens betreffende het product
Technische gegevens
Eenheid SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 B
SF750.5 C
Afmeting
Afb. 1, pagina 66
Boiler
Effectieve inhoud (totaal)
l
500
500
768
768
1) Bij
Effectief warmwatervolume
uitlooptemperatuur warmwater2):
45 °C
l
714
714
1104
1104
40 °C
l
833
833
1288
1288
Maximaal debiet koud water
l/min
50
50
77
77
Maximale warmwatertemperatuur
°C
95
95
95
95
Maximale bedrijfsdruk drinkwater
bar
10
10
10
10
Hoogste ontwerpdruk
bar
7,8
7,8
7,8
7,8
(koud water)
Maximale testdruk warm water
bar
10
10
10
10
Vermogen in combinatie met externe warmtewisselaars SLP3 (500 liter) of SLP5 (750/1000 liter)
kW
160
160
310
310
Continu vermogen
l/min
66
66
127
127
(bij 70 °C aanvoertemperatuur, 45 °C
uitlooptemperatuur warmwater en
10 °C koudwatertemperatuur)
Vermogenskengetal NL3)4)
kW
55
55
126
126
Opwarmtijd bij nominaal vermogen
min
11
11
9
9
SF1000.5 B
SF1000.5 C
991
991
1449
1690
101
95
10
7,8
1449
1690
101
95
10
7,8
10
10
310
127
310
127
140
11
140
11
Tabel 3 Technische gegevens SF
1) Zonder bijladen; ingestelde boilertemperatuur 60 °C
2) Gemengd water aan tappunt (bij 10 °C koudwatertemperatuur)
3) Vermogenskengetal NL=1 conform DIN 4708 voor 3,5 personen, normaal bad en gootsteen. Temperaturen: boiler 60 °C, warmwateruitlooptemperatuur 45 °C en koud water
10 °C. Meting met max. verwarmingsvermogen. Bij verlaging van het verwarmingsvermogen wordt NL kleiner.
4) Vermogenskengetal NL en continu vermogen in combinatie met laadsysteem SLP5.
2.4
Productgegevens over het energieverbruik
De volgende productgegevens voldoen aan de eisen van de EU-verordeningen nr. 811/2013 en nr. 812/2013 als aanvulling op de richtlijn
2010/30/EU.
Artikelnummer
7736502326
7736502322
7735501684
7736502334
7735501685
7736502342
Type
SF500.5 B
SF500.5 C
SF750.5 S-B
SF750.5 C
SF1000.5 S-B
SF1000.5 C
Opslagvolume (V)
500 l
500 l
768 l
768 l
991 l
991 l
Warmhoudverlies (S)
78 W
108 W
88 W
115 W
97 W
139 W
Warmwaterbereiding-energie-efficiëntieklasse
B
C
B
C
B
C
Tabel 4 Energieverbruik
60
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Voorschriften
2.5
Productbeschrijving
Deze installatie- en onderhoudshandleiding geldt voor de volgende typen:
3
• Geëmailleerde boiler zonder warmtewisselaar voor aansluiting op
een extern laadsysteem: SF500...1000.5...
Deze typen kunnen bovendien met een elektrische weerstand (inbouw in voorste inspectieopening) worden gebruikt.
• Plaatselijke voorschriften
• EnEG (in Duitsland)
• EnEV (in Duitsland).
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9a
9b
10
11
12
Omschrijving
Warmwateruitgang
Mof voor aansluiting laadsysteem
Circulatieaansluiting
Dompelhuls voor temperatuursensor (inschakelsensor)
Dompelhuls voor temperatuursensor (uitschakelsensor)
Koudwateringang
Inspectieopening voor onderhoud en reiniging aan de voorzijde
Boilervat, geëmailleerd staal
Typeplaat, 500 l
Typeplaat, 750 l...1000 l
Elektrisch geïsoleerde ingebouwde magnesiumanode
Deksel van de ommanteling
Thermische isolatie
Tabel 5 Productbeschrijving ( afb. 2, pagina 67)
2.6
Typeplaat
De typeplaat bevindt zich bij de SF500.5...boven en bij de SF750,5.../
SF1000.5... aan de achterzijde van de boiler en bevat de volgende informatie:
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Omschrijving
Type
Serienummer
Nuttige inhoud (totaal)
Standby-warmtevoorziening
Verwarmd volume door elektrische weerstand
Fabricagejaar
Corrosiebeveiliging
Maximale warmwatertemperatuur
Maximale aanvoertemperatuur cv-water
Maximale aanvoertemperatuur solar
Elektrisch aansluitvermogen
Continu vermogen
Debiet voor bereiken van het continu vermogen
Met 40 °C aftapbaar volume door elektrische weerstand
verwarmd
Maximale bedrijfsdruk drinkwaterzijde
Maximale ontwerpdruk (koud water)
Maximale bedrijfsdruk cv-water
Maximale bedrijfsdruk zonnezijde
Maximale bedrijfsdruk drinkwaterzijde (alleen CH)
Maximale testdruk drinkwaterzijde (alleen CH)
Maximale warmwatertemperatuur bij elektrische weerstand
3
Voorschriften
Respecteer de volgende richtlijnen en normen:
Installatie en uitrusting van cv- en warmwatertoestellen:
• DIN- en EN-normen
– DIN 4753-1 – Waterverwarming ...; eisen, markering, uitrusting
en test
– DIN 4753-3 – Waterverwarmer ...; waterzijdige corrosiebescherming door emaillering; eisen en beproeving (productnorm)
– DIN 4753-7 – Drinkwaterverwarmer, reservoir met een volume
tot 1000 l, eisen aan de fabricage, warmte-isolatie en de corrosiebeveiliging
– DIN EN 12897 – Watervoorziening - bepaling voor ... Boiler (productnorm)
– DIN 1988-100 – Technische regels voor drinkwaterinstallaties
– DIN EN 1717 – Bescherming van het drinkwater tegen verontreinigingen ...
– DIN EN 806-5 – Technische regels voor drinkwaterinstallaties
– DIN 4708 – Centrale waterverwarmingsinstallaties
– EN 12975 – Thermische solarinstallaties en hun bestanddelen
(collectors).
• DVGW
– Werkblad W 551 – : warmwaterbereidings- en leidinginstallaties; technische maatregelen om legionellagroei in nieuwe installaties te verminderen; ...
– Werkblad W 553 – Meten van circulatiesystemen ... .
4
Transport
GEVAAR: Levensgevaar door vallende last!
▶ Maak uitsluitend gebruik van transportkabels die in
perfecte staat zijn.
▶ Hang haken alleen in de daarvoor bedoelde hijsogen.
WAARSCHUWING: Gevaar voor lichamelijk letsel door
dragen van zware lasten en onvoldoende beveiliging tijdens transport!
▶ Voor vervoer en montage zijn minstens twee personen nodig.
▶ Geschikte transportmiddelen gebruiken.
▶ Zorg ervoor dat de boiler tijdens het transport niet
kan vallen.
Voor het transport is een kraan handig. Als alternatief kan de boiler met
een hefwagen of een vorkheftruck worden getransporteerd.
▶ Transporteer de boiler met een hefwagen, vorkheftruck (alle) of
kraan (750/1000 liter onverpakt) ( afb. 3, pagina 67).
Voor boiler 750/1000 liter geldt:
▶ Voor het transport verwijdert u de hardschuimschalen en foliemantel ( hoofdstuk 5.2, pagina 62).
Tabel 6 Typeplaat
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
61
5
5
Montage
Montage
▶ Boiler op schade en volledigheid controleren.
5.1
Opstellingsruimte
OPMERKING: Schade aan de installatie door onvoldoende draagkracht van het opstellingsvlak of door een
ongeschikte ondergrond!
▶ Waarborg dat het opstellingsvlak vlak is en voldoende draagkracht heeft.
Wanneer het gevaar bestaat dat op de opstellingsplaats water op de
vloer kan verzamelen:
▶ Plaats de boiler op een sokkel.
▶ Stel de boiler in droge en vorstvrije binnenruimten op.
▶ Minimale kamerhoogte ( tab. 10, pagina 66 en tab., pagina) en minimale wandafstanden in opstellingsruimte respecteren
( afb. 4, pagina 67).
5.2
Boiler opstellen, warmte-isolatie monteren
OPMERKING: Materiële schade door een te lage omgevingstemperatuur!
Bij een omgevingstemperatuur onder 15 °C scheurt de
foliemantel bij het sluiten van de ritssluiting.
5.3
Hydraulische aansluiting
WAARSCHUWING: Brandgevaar door soldeer- en laswerkzaamheden!
▶ Tref bij soldeer- en laswerk de gepaste veiligheidsmaatregelen, aangezien de warmte-isolatie brandbaar is (bijvoorbeeld warmte-isolatie afdekken).
▶ Warm de foliemantel (in opgewarmde ruimte) tot
meer dan 15 °C op.
WAARSCHUWING: Gevaar voor de gezondheid door
vervuild water!
Onzorgvuldig uitgevoerde montagewerkzaamheden vervuilen het drinkwater.
Voor de typen ErP "B" geldt:
▶ De hydraulische aansluiting is voor montage van de
warmte-isolatie mogelijk.
▶ Installeer de boiler hygiënisch conform de nationale
normen en richtlijnen.
500 liter boiler ( afb. 5ev., pagina 68)
▶ Verwijder het verpakkingsmateriaal.
▶ Neem het deksel van de ommanteling en de bovenste isolatie weg.
▶ Demonteer de isolatie (ErP "B") resp. foliemantel (ErP "C") en berg
deze tijdelijk op.
▶ Schroef het pallet los van de boiler.
▶ Optie: monteer de verstelbare voeten (toebehoren).
▶ Stel de boiler op en lijn deze uit.
▶ Warmte-isolatie aanbrengen
– ErP "B": maak de hydraulische aansluiting, bevestig de aparte isolatie. Sluit met klittenband.
– ErP "C": plaats de foliemantel. Sluit de ritssluiting.
▶ Breng de bovenste isolatie en het deksel van de ommanteling aan.
▶ Breng de voorste afdekking handopening aan.
▶ Verwijder de kap.
▶ Breng teflonband of -koord aan.
750/1000 liter boiler ( afb. 5ev., pagina 68 )
▶ Verwijder het verpakkingsmateriaal.
▶ Berg de zak met toebehoren en bodemisolatieplaat tijdelijk op.
▶ Neem het deksel van de ommanteling en de bovenste isolatie weg.
▶ Berg de isolatie tijdelijk op:
– ErP "B": apart verpakte polystyrolmantel.
– ErP "C": verwijder de foliemantel.
▶ Verwijder de spanbanden.
▶ Haal de PU-hardschuimhelften los.
▶ Schroef de boiler van het pallet los.
▶ Til de boiler van het pallet.
▶ Optie: monteer de verstelbare voeten (toebehoren).
▶ Stel de boiler op en lijn deze uit.
62
▶ Breng de bodemisolatieplaat aan, let op de gleuven voor de poten.
▶ Warmte-isolatie aanbrengen
– Plaats de PU-hardschuimhelften, trek ze met een ratelband samen en klop erop met een hamer. Leg de spanbanden om. Verwijder de ratelband.
– ErP "B": breng de vliesstroken rond de aansluitbuizen en rond
vlies voor het deksel aan en druk ze vast aan. Verwijder de perforatie op de polystyrolmantel voor de sokken met een Stanleymes.
Plaats de deklaag en rol deze naar rechts af. Let op de plaatsing
van de sokken. Sluit de klittenband
– ErP "C": plaats de foliemantel, sluit de ritssluiting
▶ Breng de bovenste isolatie en het deksel van de ommanteling aan.
▶ Breng het logo aan.
▶ Breng de voorste afdekking handopening aan.
▶ Verwijder de kap.
▶ Breng teflonband of -koord aan.
5.3.1 Sluit de boiler hydraulisch aan
Installatievoorbeeld met alle aanbevolen ventielen en kranen
(afb. 19, pagina 72).
▶ Gebruik installatiemateriaal dat tot 160 °C (320 °F) temperatuurbestendig is.
▶ Geen open expansievaten gebruiken.
▶ Bij drinkwater-verwarmingsinstallaties met leidingen in kunststof gebruikt u metalen aansluitkoppelingen.
▶ Aftapleiding conform de aansluiting dimensioneren.
▶ Bouw geen bochten in de aftapleiding in, anders kan de installatie
niet goed gespuid worden.
▶ Bij gebruik van een terugslagklep in de leiding naar de koudwateringang: overstortventiel tussen terugslagklep en koudwateringang inbouwen.
▶ Wanneer de rustdruk van de installatie hoger is dan 5 bar, een drukverminderaar inbouwen.
▶ Alle niet gebruikte aansluitingen afsluiten.
▶ Vul de boiler uitsluitend met drinkwater.
▶ Tijdens het vullen opent u de op het hoogste punt gelegen tapkraan
( afb. 21, pagina 72).
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Inbedrijfstelling
5.3.2 Overstortventiel inbouwen (bouwzijdig)
▶ Bouw een voor drinkwater toegelaten overstortventiel (DN 20) in
de koudwaterleiding in ( afb. 19, pagina 72).
▶ Installatiehandleiding van het overstortventiel respecteren.
▶ De uitblaasleiding van het overstortventiel moet in het tegen bevriezing beschermde gebied via een afwatering uitmonden, waarbij de
plaats vrij moet kunnen worden geobserveerd.
– De uitblaasleiding moet minimaal overeenkomen met de uitlaatdiameter van het overstortventiel.
– De uitblaasleiding moet minimaal het debiet kunnen afblazen dat
in de koudwateringang mogelijk is
( tab. 3, pagina 60).
▶ Breng een instructiebord met de volgende tekst op het overstortventiel aan: "Uitblaasleiding niet afsluiten. Tijdens het verwarmen kan
bedrijfsmatig water ontsnappen."
Wanneer de rustdruk van de installatie hoger wordt dan 80 % van de activeringsdruk van het overstortventiel:
▶ Drukverminderaar voorschakelen ( afb. 19, pagina 72).
Meet de gasaansluitdruk
(rustdruk)
< 4,8 bar
Activeringsdruk
overstortventiel
6 bar
5 bar
5 bar
6 bar
8 bar
6 bar
7,8 bar
8 bar
10 bar
Drukverminderaar
Binnen
de EU
Buiten de EU
Niet
Niet
nodig
nodig
4,8 bar
4,8 bar
Niet
Niet
nodig
nodig
5,0 bar
Niet nodig
5,0 bar
Niet nodig
Tabel 7 Keuze van een geschikte drukverminderaar
5.4
Inbedrijfstelling
OPMERKING: Schade aan de boiler door overdruk!
▶ Uitblaasleiding van het overstortventiel niet afsluiten.
▶ Stel alle bouwgroepen en toebehoren conform de instructies van de
leverancier in de technische documenten in bedrijf.
Voer de dichtheidscontrole van de boiler uitsluitend met
drinkwater uit.
6.1
Boiler in bedrijf stellen
Na het vullen moet de boiler aan een druktest worden onderworpen. De
testdruk mag aan de warmwaterzijde maximaal 10 bar (150 psi) overdruk zijn.
▶ Voer de dichtheidscontrole uit ( afb. 23, pagina 73).
▶ Spoel de leidingen en boiler voor de inbedrijfstelling grondig door
( afb. 24, pagina 73).
6.2
Gebruiker instrueren
WAARSCHUWING: Verbrandingsgevaar aan de tappunten van het warm water!
Tijdens de thermische desinfectie en wanneer de warmwatertemperatuur is ingesteld boven 60 °C, bestaat verbrandingsgevaar aan de warmwatertappunten.
▶ Wijs de gebruiker erop dat hij alleen gemengd water
gebruikt.
Warmwatertemperatuursensor monteren
Voor de meting en controle van de warmwatertemperatuur in de boiler:
▶ Warmwatertemperatuursensor monteren ( afb. 20, pagina 72).
Posities van de meetpunten:
•
6
6
SF500...1000.5... ( afb. 2, pagina 67):
In- en uitschakelsensor op positie 4 en 5 monteren.
▶ Let erop dat het sensorvlak over de gehele lengte contact heeft met het dompelhulsvlak.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
▶ Leg de werking en het gebruik van de cv-installatie, het laadsysteem
en de boiler uit en wijs op de veiligheidstechnische aspecten.
▶ Leg de werking en controle van het overstortventiel uit.
▶ Overhandig alle bijbehorende documenten aan de gebruiker.
▶ Aanbeveling voor de gebruiker: sluit een onderhouds- en inspectiecontract af met een erkend vakman. Onderhoud de boiler conform
de gegeven onderhoudsintervallen ( tab. 8, pagina 64) en inspecteer hem jaarlijks.
▶ Wijs de gebruiker op de volgende punten: instellen warmwatertemperatuur.
– Bij opwarmen kan water uit het overstortventiel ontsnappen.
– De uitblaasleiding van het overstortventiel moet altijd open worden gehouden.
– Onderhoudsintervallen moeten worden gerespecteerd
( tab. 8, pagina 64).
– Aanbeveling bij vorstgevaar en kortstondige afwezigheid van
de gebruiker: laat de cv-installatie in bedrijf en stel de laagste
warmwatertemperatuur in.
63
7
7
Inspectie en onderhoud
Inspectie en onderhoud
WAARSCHUWING: Verbrandingsgevaar door heet water!
▶ Boiler voldoende laten afkoelen.
▶
▶
▶
▶
Voor alle onderhoudswerkzaamheden laat u de boiler afkoelen.
Reiniging en onderhoud in de opgegeven intervallen uitvoeren.
Gebreken onmiddellijk herstellen.
Gebruik alleen originele wisselstukken!
7.1
Inspectie
Overeenkomstig DIN EN 806-5 moeten boilers elke 2 maanden worden
gecontroleerd. Controleer daarbij de ingestelde temperatuur en vergelijk deze met de feitelijke temperatuur van het verwarmde water.
7.2
Het gebruik van gechloreerd drinkwater of waterontharders verkort de
onderhoudsintervallen.
De waterkwaliteit kan bij het plaatselijke waterbedrijf worden opgevraagd.
Afhankelijk van de watersamenstelling zijn afwijkingen van de genoemde
waarden zinvol.
Waterhardheid [°Dh]
3...8,4
Calciumcarbonaatconcentratie in
[mol/ m³]
0,6...1,5
Temperaturen
Bij normaal debiet (< boilerinhoud/24 h)
< 60 °C
24
60...70 °C
21
> 70 °C
15
Bij verhoogd debiet (> boilerinhoud/24 h)
< 60 °C
21
60...70 °C
18
> 70 °C
12
8,5...14
> 14
1,6...2,5
Maanden
> 2,5
21
18
12
15
12
6
18
15
9
12
9
6
Tabel 8 Onderhoudsintervallen in maanden
Onderhoud
7.4.1 Overstortventiel controleren
▶ Overstortventiel jaarlijks controleren.
7.4.2 Boiler ontkalken/reinigen
▶ Maak de boiler aan de drinkwaterzijde van het net los.
▶ Sluit de afsluiters en bij gebruik van een elektrische weerstand maakt
u deze van het elektriciteitsnet los ( afb. 24, pagina 73).
▶ Boiler aftappen ( afb. 25, pagina 73).
▶ Open de inspectieopening op de boiler ( afb. 28, pagina 74).
▶ Onderzoek de binnenruimte van de boiler op verontreinigingen (kalkaanslag).
-of-
64
Magnesiumanode controleren
De magnesiumanode is een beschermende anode, die
door het gebruik van de boiler wordt verbruikt.
Wanneer de magnesiumanode niet goed worden onderhouden, komt de garantie van de boiler te vervallen.
Wij adviseren, jaarlijks de stroom met de anodetester te meten
( afb. 32, pagina 75). De anodetester is als toebehoren leverbaar.
Testen met de anodetester
De bedieningshandleiding van de anodetester moet worden gerespecteerd.
Onderhoudsintervallen
Het onderhoud moet afhankelijk van debiet, bedrijfstemperatuur en waterhardheid worden uitgevoerd ( tabel 8). Op grond van onze jarenlange ervaring adviseren wij daarom het gebruik van de
onderhoudsintervallen volgens tabel 8.
7.4
7.4.3
Onderhoud
Overeenkomstig DIN EN 806-5, bijlage A, tabel A1, regel 42 is jaarlijks
onderhoud vereist. Daaronder vallen de volgende werkzaamheden:
• Functiecontrole van het overstortventiel
• Dichtheidscontrole van alle aansluitingen
• Reiniging van de boiler
• Controle van de anode
7.3
▶ Bij kalkarm water:
controleer het reservoir regelmatig en verwijder kalkaanslag.
-of▶ Bij kalkhoudend water respectievelijk sterke verontreiniging:
ontkalk de boiler afhankelijk van de optredende kalkhoeveelheid regelmatig via een chemische reiniging (bijvoorbeeld met een geschikt
kalkoplossend middel op citroenzuurbasis).
▶ Boiler uitspuiten ( afb. 29, pagina 74).
▶ Verwijder resten met een natte/droge zuiger met kunststof aanzuigbuis.
▶ Inspectieopening met nieuwe dichting sluiten ( afb. 30 en
31, pagina 75).
▶ Neem de boiler weer in bedrijf ( hoofdstuk 6.1, pagina 63).
Bouw bij gebruik van een anodetester voor een goede meting de magnesiumanode geïsoleerd in ( afb. 32, pagina 75).
De veiligheidsstroommeting is alleen mogelijk bij een met water gevulde
boiler. Let op een goed contact van de aansluitklemmen. Sluit de aansluitklemmen alleen aan op metaal blanke oppervlakken.
▶ Maak de aardkabel (contactkabel tussen anode en boiler) los aan één
van beide aansluitpunten.
▶ Sluit de rode kabel aan op de anode, de zwarte kabel op de boiler.
▶ Bij gebruik van een aardingskabel met stekker: sluit de rode kabel
aan op de schroefdraad van de magnesiumanode.
▶ Verwijder de aardkabel voor de meetprocedure.
▶ Sluit na iedere test de aardkabel weer aan conform de voorschriften.
Als de anodestroom < 0,3 mA is:
▶ Magnesiumanode vervangen.
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
Omschrijving
Rode kabel
Schroef voor aardkabel
Handgatdeksel
Magnesiumanode
Schroefdraad
Aardkabel
Zwarte kabel
Tabel 9 Testen met de anodetester ( afb. 32, pagina 75)
Visuele inspectie
Laat het oppervlak van de magnesiumanode niet met olie
of vet in contact komen.
▶ Let op eventuele vervuiling.
▶ Koudwateringang afsluiten.
▶ Boiler drukloos maken ( afb. 24, pagina 73).
▶ Demonteer de magnesiumanode en controleer deze ( afb. 33,
pagina 75 en afb. 34, pagina 76).
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Milieubescherming/afvoeren
Als de diameter <15 mm is:
▶ Magnesiumanode vervangen ( afb. 34, pagina 76).
▶ Overgangsweerstand tussen de aarding en de magnesiumanode controleren.
8
Milieubescherming/afvoeren
Milieubescherming is een ondernemingsprincipe van de Bosch groep.
Kwaliteit van de producten, rendement en milieubescherming zijn even
belangrijke doelen voor ons. Wetten en voorschriften op het gebied van
de milieubescherming worden strikt gerespecteerd.
Ter bescherming van het milieu gebruiken wij, rekening houdend met
bedrijfseconomische gezichtspunten, de best mogelijke techniek en materialen.
Verpakking
Voor wat de verpakking betreft, nemen wij deel aan de nationale verwerkingssystemen die een optimale recyclage waarborgen.
Alle gebruikte verpakkingsmaterialen zijn milieuvriendelijk en kunnen
worden hergebruikt.
Oud apparaat
Oude apparaten bevatten waardevolle materialen, die kunnen worden
hergebruikt.
De modules kunnen gemakkelijk worden gescheiden en de kunststoffen
zijn gekenmerkt. Daardoor kunnen de verschillende componenten worden gesorteerd en voor recycling of afvalverwerking worden afgegeven.
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
9
8
Buitenbedrijfstelling
▶ Bij geïnstalleerde elektrische weerstand (toebehoren) schakelt u de
boiler spanningsloos.
▶ Schakel de temperatuurregelaar op het regeltoestel uit.
WAARSCHUWING: Verbranding door heet water!
▶ Boiler voldoende laten afkoelen.
▶ Boiler aftappen ( afb. 25, pagina 73).
▶ Stel alle bouwgroepen en toebehoren van de cv-installatie conform
de instructies van de fabrikant in de technische documenten buiten
bedrijf.
▶ Afsluiters sluiten ( afb. 26 pagina 74 en afb. 26, pagina 74).
▶ Bovenste en onderste warmtewisselaar drukloos maken.
▶ Tap de bovenste en onderste warmtewisselaar af en blaas ze uit
( afb. 27, pagina 74).
Om corrosie te voorkomen:
▶ Houd het deksel van de inspectieopening geopend zodat de binnenruimte goed kan drogen.
65
9
Buitenbedrijfstelling
K
L
M
J
E
D
B
F
G
H
I
C1
C
A
A1
6 720 810 355-03.2T
Fig. 1
A
Unit
mm
SF500.5 B
850
SF500.5 C
780
SF750.5 B
1020
SF750.5 C
960
SF1000.5 B
1130
SF1000.5 C
1070
A1
B
C
mm
mm
mm
–
12
1870
–
12
1870
790
12
1920
790
12
1920
900
12
1920
900
12
1920
C1
D
mm
mm
–
131
–
131
1820
144
1820
144
1820
152
1820
152
E
F
G
R
mm
mm
mm
1¼
292
731
1128
1¼
292
731
1128
1½
314
754
1114
1½
314
754
1114
1½
330
858
1147
1½
330
858
1147
H
R
mm
¾
1461
¾
1461
¾
1417
¾
1417
¾
1377
¾
1377
I
R
mm
1¼
1731
1¼
1731
1½
1698
1½
1698
1½
1665
1½
1665
J
K
L
M
R
mm
kg
kg
mm
1¼
2300
151
651
1941
1¼
2300
151
651
1941
1¼
2450
211
979
1851
1¼
2450
202
970
1851
1½
2500
263
1254
1883
1½
2500
253
1244
1883
10
66
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Buitenbedrijfstelling
9a
10
9
11
12
1
5
8
2
3
9b
4
7
5
6
6 720 810 355-02.2T
Fig. 2
500 mm
750/1000
400 mm
100 mm (500l)
550 mm (750l)
650 mm (1000l)
6 720 810 355-01.1T
Fig. 3
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Fig. 4
67
9
Buitenbedrijfstelling
750/1000 “C”
750/1000 “B”
Fig. 5
750/1000 “C”
Fig. 6
68
750/1000
Fig. 7
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Buitenbedrijfstelling
9
1.
2.
3.
6 720 810 354-08.1T
Fig. 8
Fig. 10
750/1000
Fig. 9
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Fig. 11
69
9
Buitenbedrijfstelling
750/1000
Fig. 12
Fig. 14
750/1000 “C”
750/1000 „B“
6 720 817 501-22.1T
Fig. 13
70
Fig. 15
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Buitenbedrijfstelling
9
6 720 647 567-19.1ITL
Fig. 16
Fig. 18
6 720 646 958-24.1ITL
Fig. 17
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
71
9
Buitenbedrijfstelling
≥ DN 20
≤ 10 bar
5
p1
p2
p1 > p2
2
1
4
3
6
5
6 720 810 355-04.2T
Fig. 19
1.
2.
6 720 646 958-04.1ITL
Fig. 20
72
6 720 646 958-27.1ITL
Fig. 21
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Buitenbedrijfstelling
1.
9
22.
2.
1.
6 720 646 956-14.1ITL
Fig. 22
6 720 646 956-12.1ITL
Fig. 24
1.
6 720 646 958-15.1ITL
Fig. 23
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
6 720 646 958-16.1ITL
Fig. 25
73
9
Buitenbedrijfstelling
1.
6 720 647 567-09.1ITL
6 720 646 958-06.1ITL
Fig. 26
Fig. 28
5 bar (73 psi)
10 °C (50 °F)
H 2O
6 720 646 958-07.1ITL
Fig. 27
74
6 720 647 567-21.3ITL
Fig. 29
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Buitenbedrijfstelling
9
1
mA
7
6
5
25-30 Nm
(19-22 ft-lbs)
2
4
3
6 720 804 390-01.1ITL
6 720 647 567-10.2ITL
Fig. 32
Fig. 30
1.
2.
6 720 800 033-16.1ITL
6 720 647 567-11.1ITL
Fig. 31
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Fig. 33
75
9
Buitenbedrijfstelling
Ø < 15 mm
(Ø < 0.59 inch)
Ø ≥ 15 mm
(Ø ≥ 0.59 inch)
6 720 646 958-10.1ITL
6720801707-08.1ITL
Fig. 36
Fig. 34
6 720 801 707-07.1ITL
Fig. 35
76
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
9
77
9
78
Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
Buitenbedrijfstelling
SF500.5... | SF750.5... | SF1000.5... – 6 720 821 497 (2017/05)
9
79
Bosch Thermotechnik GmbH
Sophienstrasse 30-32
D-35576 Wetzlar
www.buderus.com