JANOME 1100d Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Esta máquina de coser no es un juguete. No permita que los niños la utilicen para jugar.
La máquina no debe ser utilizada por niños ni personas con retardo mental sin una supervisión adecuada.
Esta máquina de coser ha sido diseñada y fabricada para uso doméstico exclusivamente.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser.
PELIGRO –Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. No deje nunca su aparato de sobrehilado sin vigilancia mientras esté enchufado.
2. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de
limpiarla.
3. Desenchufe siempre la máquina antes de sustituir la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo
(15 W).
4. No toque la máquina si se ha caído al agua: desenchúfela inmediatamente.
5. No coloque ni guarde la máquina en un lugar donde pueda caerse al lavabo o tina. No la introduzca ni la
deje caer en el agua ni en otros líquidos.
AVISO–para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Es necesario vigilar cuando los niños
manejan la máquina o si se utiliza junto a ellos.
2. Utilice esta máquina únicamente para los usos descritos en este manual. Utilice únicamente los accesorios
recomendados por el fabricante y descritos en este manual.
3. Nunca utilice esta máquina si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se
ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la tienda o centro de
mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o
mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de
esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo e hilos.
5. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe prestarse atención especial a la aguja y las
cuchillas de corte.
6. No utilice agujas que estén dobladas.
7. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo, pues la aguja podría desviarse y romperse.
8. Desconecte la máquina cuando realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja,
cambiar la posición de la aguja, enhebrar el áncora, cambiar el pie prensatelas, etc.
9. Desenchufe esta máquina cada vez que tenga que desmontar las cubiertas, engrasarla o llevar a cabo
cualquier otra de las operaciones de mantenimiento mencionadas en este manual de instrucciones.
10. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
11. No utilice la máquina en el exterior y guárdela siempre a cubierto.
12. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
13. Para desconectarla, apague la máquina y a continuación desenchufe el cable de la toma de corriente.
14. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
15. Esta máquina está equipada con un cable de conexión especial que, en caso de resultar dañado, debe
sustituirse por otro cable idéntico que puede obtenerse en un distribuidor o centro de reparación autorizado.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
“Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas
de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su
distribuidor” (Sólo Unión Europea)
5
SECCIÓN I
Partes de la máquina
Vista frontal ................................................................9
Cubierta lateral ........................................................11
Cubierta frontal ........................................................11
Accesorios estándar ................................................13
Agujas ......................................................................13
SECCIÓN II
Instalación de la máquina
Fijación del brazo guía del hilo ................................15
Fijación de las almohadillas y los portacarretes......15
Conexión de la máquina a la alimentación..............17
Configuración de la máquina utilizando el panel
del visor de programas .........................................19
A. Tipo de puntadas.................................................21
B. Control de selección de programas ....................21
Significado de los símbolos .....................................21
C. Número del programa ......................................23
D. Arrastre diferencial ...........................................23
E. Longitud de la puntada.....................................23
F. Posición de la aguja..........................................25
G. Ancho del corte ................................................27
H. Cuchilla superior...............................................27
I. Convertidor de dos hilos ....................................29
J. Perilla de ajuste de la placa de la puntada.......29
SECCIÓN III
Enhebrado
Barra guía del hilo....................................................31
Tablas de referencia rápida para el enhebrado. 33-41
PUNTADA DE SEGURIDAD
DE CUATRO HILOS ...........................................33
3 HILOS ANCHA...................................................33
COSTURA PLANA 3 .............................................35
FESTONES...........................................................35
SOBREHILADO 2 .................................................37
COSTURA PLANA 2 .............................................37
DOBLADILLO ESTRECHO 3 ...............................39
DOBLADILLO ENROLLADO 3 .............................39
DOBLADILLO ENROLLADO 2 .............................41
PUNTO ENVUELTO ELÁSTICO ..........................41
Enhebrado de la aguja con el enhebrador ..............43
Palanca de liberación de tensión.............................43
TABLA DETALLADOS DE TRAYECTO
DE ENHEBRADO .................................................44
SECCIÓN IV
Costura de prueba
Ajuste de la presión del prensatelas .......................47
Control de la velocidad de costura ..........................47
Bandeja de restos....................................................47
Empezando a coser.................................................49
Dispositivo para pespuntas .....................................51
Fijación del extremo de la costura...........................53
Retirada de puntadas de tejido................................53
SECCIÓN V
Ajustes
Tensión del hilo ........................................................55
Sobrehilado de 3 hilos ..........................................57
Sobrehilado de 2 hilos ..........................................59
Arrastre diferencial...................................................61
Longitud de la puntada ............................................63
Puntada de sobrehilado en tejidos extra gruesos ...63
SECCIÓN VI
Técnicas de costura
Sobrehilado en el exterior de las esquinas .............65
Sobrehilado en el Interior de las esquinas ..............65
Costura de bordes curvos........................................65
SECCIÓN VII
Mantenimiento
Limpieza y engrasado..............................................67
Sustitución de la cuchilla superior ...........................69
Cambio de la bombilla .............................................69
DETECCIÓN Y RESOLUCIÓN
DE PROBLEMAS .................................................71
NOTA:
La información contenida en este manual de
instrucciones está actualizada en el momento de su
impresión. Nos reservamos el derecho a modificar y
actualizar la información y las especificaciones en caso
necesario.
ÍNDICE
9
SECTION I
Composants de la machine
Vue de face
1. Molette de réglage de pression
2. Levier de débrayage de tension
3. Molette de tension du fil d’aiguille de gauche
(jaune)
4. Molette de tension du fil d’aiguille de droite (bleu)
5. Molette de tension du fil de boucleur supérieur (
rouge)
6. Molette de tension du fil de boucleur inférieur
(vert)
7. Broche porte-bobine
8. Porte-bobine
9. Embase des broches porte-bobine
10. Prise de la machine
11. Interrupteur d’alimentation
12. Volant
13. Couvercle avant
14. Couvercle latéral
15. Fenêtre de largeur de coupe
16. Molette d’entraînement différentiel (DF)
17. Molette de longueur de point (SL)
18. Panneau d’affichage des programmes
19. Sélecteur de programmes
1. Control de ajuste de presión
2. Palanca de liberación de tensión
3. Control de tensión del hilo de la aguja izquierda
(Amarillo)
4. Control de tensión del hilo de la aguja derecha
(Azul)
5. Control de tensión del hilo del áncora superior
(Rojo)
6. Control de tensión del hilo del áncora inferior
(Verde)
7. Pasador de carrete
8. Portacarretes
9. Base del pasador del carrete
10. Toma de corriente de la máquina
11. Interruptor de encendido
12. Volante
13. Cubierta frontal
14. Cubierta lateral
15. Ventana de ancho de corte
16. Control de arrastre diferencial (DF)
17. Control de longitud de la puntada (SL)
18. Panel del visor de programas
19. Control de selección de programas
SECCIÓN I
Partes de la máquina
Vista frontal
11
Couvercle latéral
Saisir le couvercle et l’ouvrir sur la gauche.
1. Levier de pied presseur et coupe-fil
2. Pince-aiguille
3. Aiguille(s)
4. Pied presseur
5. Plaque à aiguille
6. Levier d’ouverture de plaque à aiguille
7. Molette de largeur de coupe
8. Boulon d’ouverture du couteau supérieur
Cubierta lateral
Tome la cubierta y ábrala hacia la izquierda.
1. Palanca del pie prensatelas y cortahilos
2. Sujeción de la aguja
3. Aguja(s)
4. Pie prensatelas
5. Placa de la aguja
6. Palanca de liberación de la placa de la aguja
7. Control de ancho del corte
8. Perilla de liberación de la cuchilla superior
Cubierta frontal
Tire de la cubierta hacia la derecha y ábrala hacia
usted.
1. Convertidor de dos hilos
2. Áncora superior
3. Áncora inferior
4. Cuchilla superior
5. Cuchilla inferior
6. Dispositivo para pespuntes
7. Perilla de ajuste de la placa de la aguja
8. Botón de liberación de sujeción de la aguja
Couvercle avant
Tirer le couvercle vers la droite et l’ouvrir en le tirant
vers soi.
1. Convertisseur 2 fils
2. Boucleur supérieur
3. Boucleur inférieur
4. Couteau supérieur
5. Couteau inférieur
6. Dispositif pour points d’arrêt
7. Bouton de réglage de la plaque à aiguille
8. Bouton dégagement bride aiguille
13
Accessoires Standard
1. Boîte d’accessoires
2. Assortiment d’aiguilles EL x 705
3. Enfile-aiguille
4. Clé pour remplacement de couteau supérieur
5. Tournevis Allen 1,5 mm
6. Brucelles
7. Porte-bobine
8. Disques de mousse
9. Tube d’huile
10. Capuchons de maintien des bobines
11. Brosse de nettoyage
12. Housse
13. Montant de guide-fil
14. Bac à chutes
15. Pédale
16. DVD d’apprentissage
Accesorios Estándar
1. Caja de accesorios
2. Surtido de agujas EL x 705
3. Enhebrador de la aguja
4. Llave para sustituir la cuchilla superior
5. Destornillador Allen de 1,5 mm
6. Pinzas
7. Portacarretes
8. Almohadillas
9. Tubo de aceite
10. Tapones de carrete
11. Cepillo de limpieza
12. Cubierta antipolvo
13. Brazo guía del hilo
14. Bandeja de restos
15. Pedal
16. DVD de instrucciones
Aiguilles
La machine est livrée avec des aiguilles EL x 705 de la
marque Schmetz. Il s’agit d’une aiguille de type
industriel qui assure une formation correcte des points
aux vitesses d’exécution élevées. Le dégagement
(encoche au dos de l’aiguille) est important parce qu’il
permet au boucleur de venir près de l’aiguille pour
attraper le fil et former un point. Les aiguilles EL x 705
existent en deux dimensions’– 80/12 et 90/14.
Il est possible d’utiliser’des aiguilles de machine’à
coudre conventionnelles – 130/705H – pour les fils et
les tissus spéciaux.
Les problèmes courants constatés sur les points sont
souvent directement imputables à l’aiguille.
Aiguille mal insérée. (Le méplat doit être à l’arrière.)
L’aiguille n’a pas été poussée assez haut en
position.
L’aiguille est’émoussée ou présente des bavures.
(Changer fréquemment l’aiguille; même des
aiguilles neuves peuvent présenter des
imperfections.)
Agujas
La máquina está equipada con agujas EL x 705 de la
marca Schmetz. Se trata de una aguja de tipo
industrial que garantiza la correcta formación de las
puntadas a alta velocidad. El rebaje (Muesca al dorso
de la aguja) es importante porque permite que el
áncora se acerque a la aguja para tomar el hilo y
formar una puntada. Las agujas EL x 705 están
disponibles en dos tamaños: 80/12 y 90/14.
Es imposible utilizar agujas de máquina de coser
convencionales (130/705H) para hilos y tejidos
especiales.
A menudo es posible relacionar directamente con la
aguja los problemas más comunes de las puntadas.
La aguja no está bien insertada. (La parte plana
debe mirar hacia atrás).
La aguja no se ha empujado bastante hacia arriba.
La aguja está roma o presenta rebabas. (Cambie
las agujas frecuentemente; incluso las agujas
nuevas pueden tener imperfecciones).
15
SECTION II
Mise en Place de la Machine
Fixation du Montant de Guide-fil
1. Insérer le montant de guide-fil dans l’embase
des broches porte-bobine située à l’arrière de la
machine. S’assurer que la fente du montant de
guide-fil s’engage sur la nervure de l’orifice de
l’embase.
2. Soulever le montant de guide-fil dans sa position la
plus haute. Aligner la barre guide-fil sur les broches
porte-bobine.
Mise en Place des Disques de Mousse et des
Porte-bobines
Mettre en place les disques de mousse et les porte-
bobines. Les disques de mousse permettent de mieux
stabiliser les bobines de fil.
Il est possible d’utiliser à la fois des cônes de fil et des
bobines.
q Disques de mousse
w Porte-bobine
1. Cônes de fil
Pour les cônes de fil, utiliser les porte-bobines.
Disposer le cône de fil sur le porte-bobine et enfoncer
le cône jusqu’à ce qu’il se bloque.
2. Bobines de fil
Pour les bobines de fil, retirer le porte-bobine. Disposer
la bobine de fil sur la broche porte-bobine et mettre en
place le capuchon de maintien.
e Capuchon de maintien de la bobine
3. Bobines de fil décoratif (fils spéciaux)
Recouvrez le bobine avec le filet à bobine pour
empêcher le fil de glisser en-dessous de la bobine.
SECCIÓN II
Instalación de la Máquina
Fijación del Brazo Guía del Hilo
1. Inserte el brazo guía del hilo en la base del
pasador del carrete situada en la parte posterior
de la máquina. Compruebe que la ranura del
brazo guía del hilo agarre la lengüeta del orificio
de la base.
2. Coloque el brazo guía del hilo en la posición más
elevada. Alinee la guía del hilo con los pasadores
del carrete.
Fijación de las Almohadillas y los
Portacarretes
Coloque las almohadillas y los portacarretes. Las
almohadillas ayudan a estabilizar los carretes del hilo.
Es posible utilizar carretes cónicos y carretes de hilo.
q Almohadillas
w Portacarretes
1. Carretes cónicos
Utilice los portacarretes con los carretes cónicos.
Coloque el carrete cónico en el portacarretes y
empújelo hasta que haga tope.
2. Carretes de hilo
Para utilizar carretes de hilo, retire el portacarretes.
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete y
ponga el tapón del carrete.
e Tapón de carrete
3. Carretes de hilo decorativo (hilos especiales)
Coloque el carrete para evitar que el hilo se deslice
bajo el carrete.
17
Branchement de la machine sur l’alimentation
électrique
L’interrupteur d’alimentation doit être en position
d’arrêt. Avant de brancher le cordon d’alimentation ou
la pédale, vérifier que la tension et la fréquence
indiquées sur la machine correspondent à
l’alimentation’électrique de votre installation. Insérer la
fiche de la pédale et de la machine dans la prise de la
machine et la fiche d’alimentation’électrique dans la
prise murale.
Pour votre sécurité
1. Tandis que la machine fonctionne, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture et ne
touchez aucun élément en mouvement – aiguille(s),
volant, couteau supérieur, boucleurs, etc.
2. Placez toujours l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt et débranchez la machine du
secteur :
lorsque vous laissez la machine sans surveillance
lorsque vous installez ou démontez des composants
lorsque vous nettoyez la machine.
3. Ne rien poser sur la pédale.
Instructions d’utilisation concernant les Etats-Unis
et le Canada
Cet appareil est muni d’une fiche polarisée (une lame
plus large que l’autre). Afin de réduire les risques
d’électrocution, cette fiche ne peut être introduite dans
une prise polarisée que d’une seule façon. Si la fiche
ne s’adapte pas parfaitement à la prise, retournez-la.
Si elle n’entre toujours pas, prenez contact avec un
électricien compétent qui installera une prise
appropriée. Ne modifier en aucune façon la fiche.
Utiliser impérativement la pédale YC-482M.
Le symbole “O” de l’interrupteur indique la position
Arrêt.
Conexión de la máquina a la alimentación
El interruptor de encendido debe estar apagado. Antes
de conectar el cable de alimentación/pedal, cerciórese
de que la tensión y la frecuencia que muestra la
máquina sean idénticas a las de la red eléctrica de su
hogar. Enchufe el conector de la máquina/pedal en la
toma de la máquina y conéctelo al enchufe de la
pared.
Para su seguridad
1. Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no
pierda de vista la zona de costura y no toque
ninguna pieza móvil, como la aguja(s), el volante, la
cuchilla superior o las áncoras.
2. Apague siempre el interruptor de encendido y
desenchufe la máquina de la corriente:
cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia.
cuando vaya a fijar o a retirar una pieza.
cuando vaya a limpiar la máquina.
3. No ponga ningún objeto sobre el pedal.
Instrucciones de uso para EE. UU./Canadá
Este aparato tiene un enchufe polarizado (una clavija
más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en
una toma polarizada de posición única. Si el enchufe
no entra totalmente en la toma de corriente, gire el
enchufe. Si aún así no entra bien, llame a un
electricista cualificado para que le instale una toma de
corriente apropiada. No altere el enchufe en forma
alguna.
Utilice el pedal YC-482M.
El símbolo “O” en un interruptor indica que está en la
posición “OFF” (apagado).
19
Configuration de la machine à l’aide du
panneau d’affichage des programmes
Tourner le sélecteur de programmes et sélectionner le
programme désiré.
REMARQUE:
Ne jamais procéder à l’enfilage de la machine avant de
l’avoir configurée pour le programme sélectionné.
Couper et enlever tous les fils.
ASTUCE:
Couper les fils au niveau des chas de boucleur et
d’aiguille et retirer les fils à la main.
IMPORTANT:
Ne jamais appuyer sur la pédale pour dévider les fils.
A. Affichage des programmes
B. Sélecteur de programmes
C. Numéro de programme
D. Rapport d’entraînement différentiel
E. Longueur de point en mm
F. Position de l’aiguille
G. Position de la molette de largeur de coupe
H. Position du couteau supérieur
I. Convertisseur 2 fils - relevé/abaissé
J. Position du bouton de réglage de plaque à aiguille
Configuración de la máquina utilizando el
panel del visor de programas
Gire el control de selección de programas y elija el
programa deseada.
NOTA:
No debe enhebrarse la máquina antes de configurar la
máquina con el programa seleccionado. Corte y retire
todos los hilos.
CONSEJO:
Corte los hilos en el áncora y los ojos de la aguja y tire
de ellos hasta extraerlos.
IMPORTANTE:
No pise el pedal para retirar los hilos.
A. Visor de programas
B. Control de selección de programas
C. Número del programa
D. Relación de arrastre diferencial
E. Longitud de la puntada en mm
F. Posición de la aguja
G. Posición del control del ancho de corte
H. Posición de la cuchilla superior
I. Convertidor de dos hilos: Arriba/Abajo
J. Posición de la perilla de ajuste de la placa de la aguja
21
A. Type de point
Sélectionner le numéro de programme correspondant
au type de point que vous souhaitez coudre.
La machine propose un choix de 10 types de point.
Consulter les schémas des points figurant sur la
machine et à l’intérieur du couvercle avant.
B. Sélecteur de programmes
Tourner le sélecteur de programmes jusqu’à ce que le
numéro de programme du point souhaité apparaisse
dans l’affichage des programmes.
Signification des symboles
C: Numéro de programme
D: Entraînement différentiel
E: Longueur de point:
F: Position de l’aiguille
G: Largeur de coupe
H: Position du couteau supérieur
I: Convertisseur 2 fils
J: Bouton de réglage de la plaque à aiguille
REMARQUE :
signifie que le dispositif sera placé en position
HAUTE.
signifie que le dispositif sera placé en position
BASSE.
A. Tipo de puntada
Seleccione el número de programa que corresponda al
tipo de puntada que desea emplear.
Hay 10 tipos de puntada que puede seleccionar.
Consulte los diagramas de puntadas indicados en la
máquina y en el interior de la cubierta frontal.
B. Control de selección de programas
Gire el control de selección de programas hasta que el
visor de programas muestre el número del programa
deseado.
Significado de los símbolos
C: Número del programa
D: Arrastre diferencial
E: Longitud de la puntada
F: Posición de la aguja
G: Ancho de corte
H: Posición de la cuchilla superior
I: Convertidor de dos hilos
J: Perilla de ajuste de la placa de la aguja
NOTA:
Significa que es necesario configurar el
dispositivo en la posición superior (UP).
Significa que es necesario configurar el
dispositivo en la posición inferior (DOWN).
23
C. Numéro de programme
Les molettes de tension des fils se règlent
automatiquement en position “N” lorsque l’on choisit ce
programme. Les tensions se règlent automatiquement
aux valeurs appropriées pour le programme
sélectionné.
Les instructions de configuration de la machine sont
également présentées au moyen de symboles faciles à
lire.
REMARQUE :
Il est très important de sélectionner le numéro de
programme correspondant au point que l’on souhaite
réaliser. Veiller à configurer la machine avant
d’essayer de procéder à l’enfilage.
Ceci garantit le bon positionnement de tous les
composants de la machine et facilite l’enfilage.
D. Entraînement différentiel (DF)
Tourner la molette DF pour sélectionner le rapport
différentiel indiqué sur le panneau d’affichage en
plaçant le numéro face au repère de réglage.
L’entraînement différentiel est réglable de 0,5 à 2.
Exemple: régler la molette DF sur 1.
E. Longueur de point (SL)
Tourner la molette SL pour sélectionner la longueur de
point indiquée sur le panneau d’affichage en plaçant le
numéro face au repère de réglage.
La longueur de point est réglable de 0,5 à 5.
Exemple:
Surjet 3:
Régler la molette SL sur 2,5 (entre 2 et 3).
C. Número del programa
El control de tensión del hilo se ajusta
automáticamente a “N” al seleccionar el programa. La
tensión se ajusta automáticamente en el valor
apropiado para el programa seleccionado.
También se muestran las instrucciones para configurar
la máquina utilizando símbolos de fácil lectura.
NOTA:
Es muy importante seleccionar el número de programa
correcto que corresponda a la puntada deseada.
Asegúrese de configurar la máquina antes de
enhebrarla.
De este modo, todas las piezas de la máquina estarán
colocadas correctamente para facilitar el enhebrado.
D. Arrastre diferencial (DF)
Gire el control de arrastre diferencial para seleccionar
la relación de arrastre diferencial indicada en el panel
del visor eligiendo el número indicado en la marca de
referencia.
Es posible configurar el arrastre diferencial de 0,5 a 2.
Ejemplo: coloque el control de arrastre diferencial en 1.
E. Longitud de la puntada (SL)
Gire el control de longitud de la puntada para
seleccionar la longitud de puntada indicada en el panel
del visor eligiendo el número indicado en la marca de
referencia.
Es posible configurar la longitud de puntada de 0,5 a 5.
Ejemplo:
Sobrehilado 3:
coloque el control de longitud de puntada en 2,5
(entre 2 y 3).
25
F. Position d’aiguille
Les aiguilles à utiliser pour chaque point particulier
sont indiqués par des point(s) au-dessus des repères
de position d’aiguille.
Enlevez l'aiguille qui n'est pas employée.
Inclinant le pince-aiguille vers le haut
Pour faciliter la mise en place de l’aiguille, le pince-
aiguille peut être inclinée vers le haut.
IMPORTANT:
En enlevant et en insérant les aiguilles, soyez sûr de
faire:
arrêtez l’interrupteur d’alimentation q.
tournez le volant vers vous et alignez repères
d'alignement w.
soulevez le levier de pied presseur e pour
abaisser le pied presseur (voir la page 49).
Saisissez l'étiquette et soulevez le pince-aiguille tout
en poussant le bouton rouge.
r Étiquette
t Bouton rouge
CAUTION:
Ne tournez pas le volant tandis que le pince-aiguille
est inclinée vers le haut.
Retrait de l’aiguille:
Desserrer la vis de serrage avec le tournevis Allen.
Tirer l’aiguille vers le bas pour la retirer.
Resserrer légèrement la vis de serrage pour
l’empêcher de se desserrer pendant la couture.
Insertion de l’aiguille:
Desserrer la vis de serrage de la position d’aiguille
voulue.
Insérer l’aiguille avec le méplat vers l’arrière.
Pousser l’aiguille vers le haut en ligne droite jusqu’à ce
qu’elle bloque puis serrer solidement la vis de serrage.
Inclinant le pince-aiguille vers le bas
Saisissez l'étiquette et abaissez le pince-aiguille tout
en poussant le bouton rouge. Libérez le bouton rouge
quand le pince-aiguille est fixée en position.
Tourner lentement le volant et vérifier que les aiguilles
ne heurtent pas ou ne poussent pas le pied presseur
ou la plaque à aiguille.
F. Posición de la aguja
Las agujas que deben utilizarse para las puntadas
determinadas se indican mediante punto(s) sobre las
marcas de posición de la aguja.
Quite la aguja que no se utiliza.
Inclinando la sujeción de la aguja para arriba
La sujeción de la aguja se puede inclinar para arriba
asegura la colocación fácil de la aguja.
IMPORTANTE:
Al quitar e insertar las agujas, esté seguro de hacer:
Apague el interruptor de encendido q.
Gire el volante w hacia usted y alinee marcas de
alineación.
Levante la palanca de pie prensatelas e para bajar
pie prensatelas (Véa la página 49).
Agarre la lengüeta y tire la sujeción de la aguja hacia
arriba mientras que empuja el botón rojo.
r Lengüeta
t Botón rojo
ATENCION:
No gire el volante mientras que la sujeción de la aguja
se inclina para arriba.
Desmontaje de la aguja:
Afloje los tornillos de sujeción con el destornillador
Allen.
Tire hacia abajo de la aguja para desmontarla.
Apriete ligeramente los tornillos de sujeción para evitar
que se afloje mientras cose.
Montaje de la aguja:
Afloje los tornillos de sujeción de la posición de la
aguja deseada.
Introduzca la aguja con la parte plana hacia atrás.
Empuje la aguja hacia arriba hasta que haga tope y
apriete bien los tornillos de sujeción.
Inclinando la sujeción de la aguja abajo
Agarre la lengüeta y empuje la sujeción de la aguja
hacia abajo mientras que empuja el botón rojo. Lance
el botón rojo cuando la sujeción de la aguja se fija en
la posición.
Gire lentamente el volante y compruebe que la(s)
aguja(s) no golpee ni empuje el pie prensatelas ni la
placa de la aguja.
27
G. Ancho de corte
El control del ancho de corte regula la distancia entre
la aguja y el lugar donde las cuchillas cortan el tejido.
Gire el control hasta que la lectura del panel del visor
resulte visible en la ventana lateral.
NOTA:
La anchura de la costura plana 2 se puede ajustar con
este control.
Ejemplo:
3 hilos ancha:
Coloque el control del ancho de corte en N.
Sobrehilado 2:
Coloque el control del ancho de corte en 1.
CONSEJO:
Abra la cubierta lateral izquierda para mostrar
completamente el control del ancho de corte para
colocarlo más fácilmente en las posiciones de mayor
anchura.
IMPORTANTE:
No gire el control del ancho de corte si los hilos forman
una puntada alrededor del dedo de cadeneta. Retire
los hilos elevando el prensatelas y tirando de ellos
suavemente hacia atrás.
G. Largeur de coupe
La molette de largeur de coupe règle la distance entre
l’aiguille et l’endroit ou les lames coupent le tissu.
Tourner la molette jusqu’à ce que la valeur indiquée sur
le panneau d’affichage soit visible dans la fenêtre du
couvercle latéral.
REMARQUE:
La largeur de Flat Lock 2 peut être ajustée avec cette
molette.
Exemple:
3 fils large:
Régler la molette de largeur de coupe sur N.
Surjet 2:
Régler la molette de largeur de coupe sur 1.
ASTUCE:
Ouvrir le couvercle latéral gauche
pour dégager complètement la molette de largeur de
coupe et pour pouvoir la tourner plus facilement et
accéder aux plus grandes largeurs.
IMPORTANT:
Ne jamais tourner la molette de largeur de coupe si les
fils forment un point autour du doigt mailleur. Retirer les
fils en relevant le pied presseur et en les tirant
doucement vers l’arrière
IMPORTANTE:
Desconecte la máquina para configurar la máquina.
H. Cuchilla superior
Para desenganchar la cuchilla superior (Abajo)
Gire el volante para elevar la barra de la aguja hasta
su posición más alta. Abra las cubiertas frontal y
laterales. Tire de la perilla de liberación de la cuchilla
superior hacia la derecha y gírela hacia usted.
NOTA:
No permita que el extremo del hilo se extienda sobre
el lado derecho de la placa de la aguja mientras cose
con la cuchilla superior desenganchada.
Para enganchar la cuchilla superior (Arriba)
Empuje la perilla de liberación de la cuchilla superior
hacia la derecha y gírela hacia delante.
Ejemplo:
3 hilos ancha:
Enganche la cuchilla superior (Arriba).
IMPORTANT:
Éteindre la machine avant la configuration de la
machine.
H. Couteau supérieur
Pour désengager le couteau supérieur
(position basse)
Tourner le volant à la main de façon à amener la
barre à aiguille dans sa position la plus haute. Ouvrir
le couvercle avant et le couvercle latéral. Pousser le
bouton d’ouverture du couteau supérieur vers la
droite et le tourner vers soi.
REMARQUE :
Ne pas laisser le bord du tissu dépasser au-delà du
côté droit de la plaque à aiguille en cas de couture
avec le couteau supérieur désengagé.
Pour engager le couteau supérieur (position
haute)
Pousser le bouton d’ouverture du couteau supérieur
vers la droite et le tourner en direction opposée à
soi.
Exemple:
3 fils large:
engager le couteau supérieur (position haute).
29
I. Convertidor de dos hilos
Para enganchar el convertidor de dos hilos
Gire el volante con la mano hasta que el áncora
superior esté en posición elevada.
Baje el convertidor e introduzca el enhebrador en el
áncora superior.
Para desenganchar el convertidor de dos hilos
Gire el volante con la mano hasta que el áncora
superior esté en posición elevada.
Retire el enhebrador del ojo del
áncora y levante el convertidor hasta que se sujete
en la posición más a la derecha.
Ejemplo:
3 hilos ancha:
desenganche el convertidor de dos hilos.
I. Convertisseur 2 fils
Pour engager le convertisseur 2 fils
Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur
supérieur soit en position haute.
Abaisser le convertisseur et insérer le crochet dans
le boucleur supérieur.
Pour désengager le convertisseur 2 fils
Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur
supérieur soit en position haute.
Retirer le crochet du chas du boucleur et soulever le
convertisseur jusqu’à ce qu’il se bloque tout à fait à
droite.
Exemple:
3 fils large:
désengager le convertisseur 2 fils.
J. Bouton de réglage de la plaque à aiguille
(doigt de largeur de point)
Votre machine est équipée d’une plaque à ourlets
rouleautés. Vous pourrez réaliser tous les points de
surjet en engageant ou en désengageant le doigt
mailleur.
q Doigt mailleur
Engagement (position haute)
Tirer le bouton de réglage de la plaque à aiguille vers
le haut.
w Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Désengagement (position basse)
Pousser le bouton de réglage de la plaque à aiguille
vers le bas.
J. Perilla de ajuste de la placa de la aguja
(dedo de anchura de la puntada)
Su máquina está equipada con la placa de dobladillo
enrollado. Así, puede realizar todas las puntadas de
sobrehilado enganchando o desenganchando el dedo
de cadeneta.
q Dedo de cadeneta
Para enganchar (arriba)
Tire hacia arriba de la perilla de ajuste de la placa de la
aguja.
w Perilla de ajuste de la placa de la aguja
Para desenganchar (abajo)
Empuje hacia abajo la perilla de ajuste de la placa de
la aguja.
31
SECTION III
Enfilage
Les trajets d’enfilage changent en fonction du
programme sélectionné.
Pour apprendre à enfiler votre machine, nous vous
recommandons d’utiliser des fils de la même
couleur que les molettes de tension. Ceci vous
aidera à comprendre la fonction de chaque fil.
Les réglages recommandés par les programmes
correspondent à l’utilisation de fils polyester ou
mélange polyester/coton pour toutes les positions
d’enfilage. Choisir des fils de bonne qualité,
d’épaisseur régulière et constante.
REMARQUE:
Les fils sont étirés lorsqu’ils passent par les disques
de tension pendant la couture. Par conséquent, il
est important d’utiliser des fils très résistants à la
traction, en polyester ou mélange polyester/coton
par exemple. Un fil 100% coton n’est pas assez
résistant et cassera.
IMPORTANT:
Repérer le schéma d’enfilage correspondant au
point à réaliser, étudier attentivement les guides
d’enfilage et utiliser chaque guide indiqué. Il est
impératif de procéder à l’enfilage dans le bon ordre.
Suivre l’ordre indiqué sur les tableaux d’enfilage
abrégés. (Voir en pages 32 à 45.)
Barre Guide-fil
Allonger le montant de guide-fil dans sa position la
plus haute. (Voir en page 15.)
Pour enfiler la barre guide-fil, utiliser soit l’encoche,
soit le trou, en fonction du type de fil utilisé. Il est
recommandé de passer le fil dans le trou, en
particulier pour coudre avec des fils décoratifs.
q Encoche
w Trou
Certains fils torsadés serrés nécessitent un enfilage
spécial à la fois par le trou et par l’encoche.
SECCIÓN III
Enhebrado
Los trayectos de enhebrado cambiarán en
función del programa seleccionado.
Para aprender a enhebrar la aguja, le
recomendamos que utilice hilos del mismo color que
los controles de tensión. Eso le ayudará a
comprender la función de cada hilo.
Los ajustes recomendados de los programas se
basan en el uso de hilos de poliéster o mezcla de
algodón y poliéster para todas las posiciones de
enhebrado. Elija hilos de buena calidad con grosor
uniforme y consistente.
NOTA:
Los hilos se estiran al pasar a través de los discos
de tensión mientras cose. Por lo tanto, es
importante utilizar hilos de materiales flexibles,
como poliéster o mezcla de algodón y poliéster. El
hilo 100 % de algodón es demasiado débil y puede
romperse.
IMPORTANTE:
Busque la tabla de enhebrado de la puntada,
estudie cuidadosamente las guías de enhebrado y
utilice cada una del modo indicado. Es necesario
enhebrar la máquina en la secuencia correcta. Siga
la secuencia indicada en las tablas de referencia
rápida para el enhebrado. (Véanse las páginas 32-
45).
Barra guía del hilo
Extienda el brazo guía del hilo en la posición más
elevada. Consulte la página 15 para obtener más
detalles.
Cuando enhebre la barra guía del hilo, utilice la
ranura o el orificio en función del tipo de hilo
utilizado. Enhebrar por el orificio es el método
recomendado, especialmente para coser con hilos
decorativos.
q Ranura
w Orificio
Algunos hilos muy compactos requieren una técnica
de enhebrado especial a través del orificio y de la
ranura a la vez.
Après avoir enfilé la barre guide-fil, glisser le fil dans
le premier guide de la machine, comme illustré.
Después de enhebrar la barra guía del hilo, deslice
el hilo en la primera guía de la máquina como se
indica.
33
Tableaux d’Enfilage Abrégés
Consulter les tableaux d’enfilage détaillés. (pages 44-
45)
Pour les meilleurs résultats, cousez sur les tissus fins à
moyennement épais.
POINT DE SÉCURITÉ 4 FILS
Sélectionner 1 et configurer la machine.
Point de surjet qui emploie deux aiguilles. Le point
s’étire sans casser. Le fil de la deuxième aiguille
renforce la durabilité et la solidité du point, mais le
point conserve son élasticité.
Utilisations courantes
Excellente méthode pour coudre les tricots.
Solution appropriée pour les vêtements tissés
lâches.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur.
2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
3 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
4. Bleu trajet du fil d’aiguille R.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
Tablas de Referencia Rápida para el Enhebrado
Consulte las tablas de enhebrado para obtener
información acerca de los trayectos de enhebrado.
(Páginas 44-45)
Para los mejores resultados, cosa en los tejidos de
peso ligero a medio.
PUNTADA DE SEGURIDAD DE CUATRO HILOS
Seleccione 1 y configure la máquina.
Una puntada de sobrehilado que utiliza dos agujas.
Puntada se estira sin romperse. La segunda puntada
de la aguja refuerza la resistencia y fortaleza de la
puntada, pero conserva su elasticidad.
Usos habituales
Excelente para coser prendas de punto.
Adecuada para prendas tejidas de ajuste suelto.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
4. Trayecto azul para la aguja R
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
3 HILOS ANCHA
Seleccione 2 y configure la máquina.
Tres hilos combinados entre sí en el borde del tejido
para formar una puntada equilibrada. La puntada de
sobrehilado se adapta a su uso con tejidos de peso
medio a pesado.
Usos habituales
Confección de prendas de punto.
Acabado del borde de una sola capa de tejido.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
3 FILS LARGE
Sélectionner 2 et configurer la machine.
Trois fils se nouent ensemble sur le bord du tissu pour
former un point équilibré. Le point de surjet convient
aux tissus moyennement épais à épais.
Utilisations courantes
Confection des tricots.
Finition des bords sur une épaisseur simple de tissu.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur.
2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
3 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
35
COSTURA PLANA 3
Seleccione 3 y configure la máquina.
Se forma una puntada no equilibrada con tres hilos
que puede abrirse en una costura plana. La costura se
parece a la puntada superior utilizada en sudaderas y
prendas de punto listas para usar.
Usos habituales
Confección de prendas con tejidos abultados de
punto.
Adornos decorativos.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-1 para la aguja R
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
FESTONES
Seleccione 4 y configure la máquina.
Un acabado del borde que utiliza un hilo decorativo en
la aguja. Las áncoras superior e inferior tiran del hilo
de la aguja, de modo que sea visible tanto en el lado
superior como inferior del tejido.
Usos habituales
Remate del borde de una sola capa de tela, como
mantas o bufandas.
Adornos decorativos.
IMPORTANTE:
Utilice hilo decorativo de peso medio en la aguja e
hilos de nailon y algodón en ambas áncoras.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-2 para la aguja L
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
NOTA:
Evite el disco de tensión amarillo. El hilo debería ir
directamente desde la barra guía del hilo hasta la zona
del tirahilos.
FLATLOCK 3
Sélectionner 3 et configurer la machine.
Trois fils forment un point non équilibré que l’on peut
ouvrir pour avoir une couture à plat. La couture
ressemble à la surpiqûre que l’on trouve sur les
sweatshirts et les vêtements de sport tricotés.
Utilisations courantes
Confection des tricots gonflants.
Touche décorative.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur.
2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
3 Jaune-1 : trajet du fil d’aiguille R.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
POINT DE FESTON
Sélectionner 4 et configurer la machine.
Une finition des bords qui utilise du fil décoratif dans
l’aiguille. Les fils des boucleurs supérieur et inférieur
tirent le fil d’aiguille, de telle sorte que celui-ci est
visible à la fois sur l’endroit et sur l’envers du tissu.
Utilisations courantes
Finition des bords pour une épaisseur de tissu
unique, couverture ou écharpe feutrée par exemple.
Touche décorative.
IMPORTANT:
Utiliser un fil décoratif d’épaisseur moyenne dans
l’aiguille et un fil Woolly Nylon dans les deux boucleurs.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur.
2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
3 Jaune-2 trajet du fil d’aiguille L.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
REMARQUE :
Contourner le disque de tension jaune. Le fil doit aller
directement de la barre guide-fil à la zone du releveur
de fil.
37
SOBREHILADO 2
Seleccione 5 y configure la máquina.
Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman un
acabado del borde ligero y plano.
Usos habituales
Remate del borde abierto de la costura en tejidos
ligeros.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto verde para el áncora inferior
2 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
SURFIL 2
Sélectionner 5 et configurer la machine.
Le fil d’aiguille et le fil du boucleur inférieur forment
une finition des bords légère et plate.
Utilisations courantes
Finition d’un bord de couture ouvert sur les tissus
légers.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
FLATLOCK 2
Sélectionner 6 et configurer la machine.
Le fil d’aiguille et le fil du boucleur inférieur forment un
point que l’on peut étendre à plat.
Pliez le tissu avec l'arrière ensemble et piquez le long
du bord plié. Après avoir piqué, ouvrez et tirez le tissu
à plat.
Utilisations courantes
Confection des sous-vêtements.
Technique d’ourlage.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
COSTURA PLANA 2
Seleccione 6 y configure la máquina.
Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman una
puntada que puede abrirse en una costura plana.
Doble la tela con el lado trasero junta y cosa a lo largo
del borde doblado. Después de coser, abra y tire de la
tela al plano.
Usos habituales
Confección de prendas de ropa interior.
Técnicas de dobladillo.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto verde para el áncora inferior
2 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
NOTA:
Ajuste la anchura de la puntada girando el control del
ancho de corte cuanto sea necesario (Véase la página
27).
REMARQUE:
Réglez la largeur de point en tournant la molette de largeur
de coupe selon les besoins (voir la page 27).
39
DOBLADILLO ESTRECHO 3
Seleccione 7 y configure la máquina.
Tres hilos forman una costura equilibrada que es un
excelente remate de bordes estrechos.
Usos habituales
Dobladillo de bufandas, servilletas y volantes.
Confección de prendas de ropa interior con tejidos
ligeros de punto.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
OURLET ÉTROIT 3
Sélectionner 7 et configurer la machine.
Trois fils forment un point équilibré qui donne une
finition de bord étroite et de qualité.
Utilisations courantes
Ourlage des foulards, serviettes de table et volants.
Confection des sous-vêtements en étoffes tricotées
légères.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur.
2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
3 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
DOBLADILLO ENROLLADO 3
Seleccione 8 y configure la máquina.
Tres hilos forman una puntada no equilibrada. Cuando
se forma la puntada, el tejido se enrolla en su interior.
Usos habituales
Dobladillos en tejidos de peso ligero a medio.
Ribetes decorativos.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
OURLET ROULEAUTÉ 3
Sélectionner 8 et configurer la machine.
Trois fils forment un point non équilibré. Lors de la
confection du point, le tissu est roulé à l’intérieur.
Utilisations courantes
Ourlage sur les tissus fins à moyennement épais.
Nervures de décoration.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur.
2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
3 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
41
DOBLADILLO ENROLLADO 2
Seleccione 9 y configure la máquina.
Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman una
puntada que rodea el tejido antes de recubrir el borde.
Usos habituales
Dado que solo hay dos hilos, el resultado es más
ligero y fino que el del dobladillo enrollado 3.
Resulta adecuado para tejidos ligeros, como la
gasa, y para rematar los bordes de los velos de
novia.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto verde para el áncora inferior
2 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
PUNTO ENVUELTO ELÁSTICO
Seleccione 10 y configure la máquina.
Una puntada elástica que utiliza dos agujas y el
áncora inferior. Esta puntada proporciona la máxima
elasticidad; el hilo de la segunda aguja aumenta la
resistencia de la puntada.
Usos habituales
Confección de prendas deportivas y bañadores.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto verde para el áncora inferior
2 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
3 Trayecto azul para la aguja R
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
OURLET ROULEAUTÉ 2
Sélectionner 9 et configurer la machine.
Le fil d’aiguille et le fil de boucleur inférieur forment un
point qui roule le tissu avant de nouer le bord.
Utilisations courantes
Comme il n’y a que 2 fils, le résultat est un ourlet
plus léger et plus fin que le rouleauté 3. Ceci
convient aux tissus fins comme la mousseline et le
liseré des voiles de mariée.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
ENROULÉ EXTENSIBLE
Sélectionner 10 et configurer la machine.
Un point extensible qui utilise deux aiguilles et le
boucleur inférieur. Ce point procure une élasticité
maximale; le fil de la deuxième aiguille accroît la
durabilité du point.
Utilisations courantes
Confection des vêtements de sport et de bain.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
3 Bleu trajet du fil d’aiguille R.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
43
Enhebrado de la Aguja con el Enhebrador
La sujeción de la aguja se puede inclinar para arriba
asegura el enhebrado fácil (Véa la página 24).
Al volver a enhebrar, quite el hilo del ojo de la aguja
antes de inclinar la sujeción de la aguja.
IMPORTANTE:
Al inclinar la sujeción de la aguja, esté seguro de hacer:
Apague el interruptor de encendido q.
Gire el volante w hacia usted y alinee marcas de
alineación.
Levante la palanca de pie prensatelas e para bajar
pie prensatelas (Véa la página 49).
Sujete el enhebrador con la marca triangular hacia
arriba. Inserte el hilo en la muesca en forma de Y del
enhebrador desde la derecha.
q Marca triangular
w Muesca en forma de Y
Deslice el enhebrador hacia abajo sobre la aguja
mientras empuja suavemente hasta que el pasador del
enhebrador se introduzca en el ojo de la aguja.
Coloque la muesca en forma de V sobre la aguja justo
por encima del ojo de la aguja.
e Muesca en forma de V
Empuje el enhebrador hasta que el pasador pase a
través del ojo de la aguja con un bucle de hilo.
r Pasador del enhebrador
Retire el enhebrador de la aguja lentamente dejando el
bucle de hilo en el ojo de la aguja.
Mediante unas pinzas, tire del bucle de hilo hacia
atrás.
t Pinzas
Palanca de Liberación de Tensión
Una vez completado el enhebrado, empuje y
mantenga la palanca de liberación de tensión mientras
tira hacia delante de los hilos alrededor de 10 cm para
insertar los hilos seguramente entre los discos de la
tensión.
Esta palanca también puede utilizarse para retirar las
puntadas del dedo de cadeneta.
Enfilage de l’Aiguille avec l’Enfile-aiguille
Pour faciliter la mise en enfilage, le pince-aiguille peut
être inclinée vers le haut (voir la page 25).
En enfilage encore, enlevez le fil de l’oeil de l’aiguille
avant d’incliner le pince-aiguille.
IMPORTANT:
En inlinant le pince-aiguille, soyez sûr de faire:
arrêtez l’interrupteur d’alimentation q.
tournez le volant vers vous et alignez repères
d'alignement w.
soulevez le levier de pied presseur e pour
abaisser le pied presseur (voir la page 49).
Tenir l’enfile-aiguille avec le repère en forme de triangle
tourné vers le haut. Introduire le fil dans l’encoche en Y
de l’enfile-aiguille par le côté droit.
q Repère en triangle
w Encoche en Y
Faire glisser l’enfile-aiguille vers le bas de l’aiguille tout
en le poussant doucement, jusqu’à ce que le pointeau
de l’enfile-aiguille entre dans le chas de l’aiguille.
Placer l’encoche en V sur l’aiguille, juste au-dessus du
chas.
e Encoche en V
Pousser l’enfile-aiguille jusqu’à ce que son pointeau
sorte de l’autre côté du chas de l’aiguille avec une
boucle du fil.
r Pointeau de l’enfile-aiguille
Retirer lentement l’enfile-aiguille, en laissant la boucle
du fil derrière le chas de l’aiguille.
A l’aide de brucelles, faire sortir la boucle du fil vers
l’arrière.
t Brucelles
Levier de Débrayage de Tension
Une fois l’enfilage terminé, appuyer sur le levier de
débrayage de tension et le maintenir tout en tirant les
fils vers l’avant sur environ 10cm de sorte que les fils
soient sûrement insérés entre les disques de tension.
Ce levier peut également servir à retirer des points du
doigt mailleur
45
Lower looper thread guide
Push the lever (a) down and hook the thread on the
guide (b). Pass the thread from front to back through
the hole (c) on far right end of the looper. Draw the
thread back to the left under the presser foot, leaving a
10 cm (4") tail.
Guía del hilo del áncora inferior
Empuje la palanca (a) hacia abajo y enganche el hilo a
la guía (b). Pase el hilo de delante atrás a través del
orificio (c) en el extremo derecho del áncora. Tire del
hilo hacia la izquierda bajo el pie prensatelas dejando
un segmento de 10cm.
Guide-fil de boucleur inférieur
Pousser le levier (a) vers le bas et accrocher le fil sur
le guide (b). Passer le fil de l’avant vers l’arrière à
travers le trou (c) à l’extrémité droite du boucleur.
Ramener le fil vers la gauche sous le pied presseur, en
le laissant dépasser de 10cm.
Tension Disks
Hold the thread with both hands and tug it gently to
ensure the thread is correctly inserted between the
tension disks.
Discos de Tensión
Sujete el hilo con ambas manos y lo hala ligeramente
para asegurarse de que el hilo está insertado
correctamente entre los discos de tensión.
Disques de tension
Tenir le fil avec les deux mains et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soint inséré correctement entre
les disques de tension.
47
SECCIÓN IV
Costurao de Prueba
Ajuste de la Presión del Prensatelas
El valor predeterminado es la posición n.º 5. La perilla
puede ser usada para incrementar o disminuir la
presión del pie prensatelas en función del tipo de tela.
Existen seis posiciones.
Control de la Velocidad de Costura
La velocidad de costura se puede variar con el pedal.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad
funcionará la máquina.
Bandeja de Restos
Fije la bandeja a la cubierta frontal. Esta bandeja
atrapará los trozos de tela que se cortan
SECTION IV
Essai de Couture
Réglage de la Pression du Pied
Le réglage standard est la position 5. On pourra
changer la position de la molette pour augmenter ou
diminuer la pression du pied en fonction du type de
tissu. La molette présente six positions.
Contrôle de la Vitesse de Couture
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse
de couture. Plus on appuie sur la pédale, plus la
machine tourne rapidement.
Bac à Chutes
Fixer le bac à chutes sur le couvercle avant. Le bac va
récupérer les restes de tissu découpés.
49
Empezando a Coser
Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo
sobrante de la misma tela que vaya a utilizar. Coloque
el trozo de tela bajo el prensatelas y las agujas.
Para los mejores resultados, cosa en los tejidos de
peso ligero a medio.
Gire la palanca del prensatelas hacia arriba para bajar
el prensatelas.
Gire el volante con la mano para formar las primeras
puntadas. Comience a coser lentamente y aumente
gradualmente la velocidad.
Guíe la tela suavemente con la mano mientras cose.
Compruebe la formación de las puntadas. Si son
irregulares, compruebe el enhebrado.
Cuando llegue al final del tejido, siga haciendo
funcionar la máquina lentamente para generar una
cadeneta de unos 10cm mientras tira suavemente
hacia atrás de los hilos.
Corte el hilo con el cortahilos.
q Cortahilos
Para coser el tejido siguiente, coloque una pieza de
tela frente a los dientes de arrastre. Levante el
extremo frontal del prensatelas e introduzca el tejido
debajo.
NOTA:
No es necesario elevar el prensatelas al colocar la
siguiente pieza de tela.
Lancement du Travail de Couture
Toujours faire un essai de couture sur une chute du
même tissu que l’ouvrage à réaliser. Placer la chute de
tissu sous le pied presseur et les aiguilles.
Pour les meilleurs résultats, cousez sur les tissus fins à
moyennement épais.
Pivoter le levier du pied presseur vers le haut pour
abaisser le pied presseur.
Tourner le volant à la main pour réaliser les quelques
premiers points. Commencer à coudre lentement et
augmenter progressivement la vitesse de couture.
Guider le tissu à la main en douceur tout en piquant.
Vérifier la formation des points. Si le point présente des
irrégularités, vérifier l’enfilage.
En arrivant à la fin du tissu, continuer à faire
fonctionner la machine lentement pour produire une
chaîne de fil d’environ 10 cm, tout en tirant les fils en
douceur vers l’arrière.
Couper les fils à l’aide du coupe-fil.
q Coupe-fil
Pour passer à la couture suivante, il suffit de placer un
morceau de tissu devant les griffes d’entraînement.
Soulever l’avant du pied et insérer le tissu au-dessous.
REMARQUE :
Il n’est pas nécessaire de relever le pied presseur pour
mettre en place le morceau de tissu suivant.
51
Dispositivo para pespuntes
El dispositivo para pespuntes le permite fijar una
costura al principio sujetando una cadeneta a la
misma. Es posible utilizar el dispositivo para coser las
siguientes puntadas: puntada de seguridad de 4 hilos,
puntada elástica en tejidos de punto, sobrehilado 3,
3 hilos ancha, sobrehilado 2, sobrehilado 2 ancho y
punto envuelto elástico.
Suba el prensatelas y retire con cuidado la cadeneta
del dedo de cadeneta. Tire de la cadeneta hacia atrás,
pásela alrededor y después hacia delante. Fije los
hilos al dispositivo para pespuntes.
q Dispositivo para pespuntes
Coloque la tela directamente delante de la(s) aguja(s).
Es posible cortar a mano los primeros 3 cm a lo largo
de la costura. Baje el prensatelas y siga cosiendo. La
cadeneta se sujeta automáticamente a la costura en la
parte inferior del tejido.
NOTA:
No es posible utilizar el dispositivo para pespuntes
para las puntadas de festón ni dobladillo enrollado/
estrecho.
Dispositif pour points d’arrêt
Le dispositif pour points d’arrêt permet d’arrêter une
couture au point de départ en enfermant une chaîne de
fils dans la couture. Le dispositif peut s’utiliser lorsque
l’on travaille avec ces points: sécurité 4 fils, tricot
extensible, surjet 3, 3 fils large, surfil 2, surfil 2 large et
enroulé extensible.
Relever le pied presseur et retirer la chaîne de fils en
douceur du doigt mailleur. Tirer la chaîne de fils vers
l’arrière puis la ramener de l’autre côté vers l’avant.
Attacher les fils dans le dispositif pour points d’arrêt.
q Dispositif pour points d’arrêt
Placer le tissu directement devant une ou les aiguilles.
Il peut être nécessaire de recouper à la main les 3cm
de départ le long de la ligne de couture. Abaisser le
pied presseur et coudre. La chaîne de fils est
automatiquement enfermée dans la couture sur
l’envers du tissu.
REMARQUE :
Le dispositif pour points d’arrêt n’est pas utilisable pour
les points suivants: point de feston ou ourlets
rouleautés ou étroits.
53
Fijación del extremo de la costura
Cosa hasta llegar al borde de la pieza y deténgase.
Eleve las agujas y el prensatelas.
Mientras levanta la palanca de liberación de tensión,
tire suavemente de la tela hacia atrás y retire la
cadeneta del dedo de cadeneta.
De la vuelta al tejido (el lado superior de la costura
quedará junto a los dientes de arrastre). Pase
suavemente los hilos sobre los discos de tensión para
eliminar cualquier holgura.
Coloque la tela alineando el borde con la placa de la
aguja y baje el prensatelas.
Cosa unos 5 cm por encima de la costura y gire el
tejido.
IMPORTANTE:
Volver a enhebrar la máquina cuando se rompe el hilo
Si el hilo del áncora superior se rompe mientras cose,
gire a mano el volante para retirar el hilo del áncora
inferior fuera del áncora superior. Vuelva a enhebrar el
áncora superior y gire el volante con la mano para
formar una puntada.
Si se rompe el hilo del áncora inferior mientras cose,
corte el hilo y extráigalo de los ojos de las agujas.
Vuelva a enhebrar el áncora inferior y luego enhebrar
los ojos de las agujas. Es necesario enhebrar las
agujas después del áncora inferior.
Arrêt de l’extrémité de la couture
Coudre jusqu’au bord du tissu et arrêter.
Relever les aiguilles et le pied presseur.
Tout en poussant le levier de débrayage de tension
vers le haut, tirer doucement le tissu vers l’arrière et
retirer la chaîne de fils du doigt mailleur.
Retourner le tissu (placer le dessus de la couture
contre la griffe d’entraînement). Tirer doucement les fils
au-dessus des disques de tension pour les retendre.
Aligner le bord du tissu sur la plaque à aiguille et
abaisser le pied presseur.
Coudre environ 5 cm sur la couture et sortir en angle
du tissu.
IMPORTANT:
Renfilage de la machine après rupture du fil
Si le fil du boucleur supérieur casse pendant la
couture, tourner le volant à la main pour dégager le fil
de boucleur inférieur du boucleur supérieur. Réenfiler
le boucleur supérieur et tourner le volant à la main pour
former un point.
Si le fil de boucleur inférieur casse pendant la couture,
couper et retirer les fils d’aiguille des chas des
aiguilles. Réenfiler le boucleur inférieur. Réenfiler les
chas d’aiguille. Les aiguilles doivent être enfilées après
le boucleur inférieur.
Retirada de puntadas del tejido
Corte con tijeras el hilo de la(s) aguja(s) a intervalos.
Tire suavemente del/los hilo(s) del áncora y la puntada
se deshará.
Démontage de points sur le tissu
Couper le ou les fils d’aiguille par endroits. Tirer
doucement sur les fils de boucleur. Le point va se
défaire.
55
SECCIÓN V
Ajustes
Tensión del hilo
Tal vez sea necesario ajustar la tensión del hilo en
función del tipo de hilos o tejidos que utilice.
Antes de modificar las tensiones, asegúrese de que el
hilo esté insertado apropiadamente en los discos de
tensión. (CONSEJO: empuje y mantenga la palanca
de liberación de presión mientras pasa los hilos sobre
los discos de tensión).
Es posible ajustar las tensiones de los hilos girando los
controles con código de colores: amarillo, azul, rojo y
verde. Gire el control que correspondiente al hilo que
necesite ajustar.
Modifique únicamente un ajuste de tensión cada vez y
después compruebe el resultado antes de modificar
otro ajuste.
SECTION V
Réglages
Tension du Fil
Il peut être nécessaire d’ajuster la tension du fil en
fonction du type de fil ou du tissu utilisé.
Avant de changer de tension, s’assurer que le fil est
convenablement inséré dans les disques de tension.
(ASTUCE: appuyer sur le levier de débrayage de
tension et le maintenir tout en tirant les fils vers le haut
au-dessus des disques de tension.)
Il est possible de régler la tension des fils en tournant
les molettes portant les différentes couleurs - jaunes,
bleu, rouge et vert. Tourner la molette qui correspond
au fil à régler.
Agir sur un réglage de tension à la fois uniquement,
puis observer le résultat avant d’ajuster de nouveau.
57
Sobrehilado de 3 hilos
Equilibrado de la tensión
a. El hilo de la aguja debería verse como puntadas
rectas a la izquierda del borde en el lado superior(1)
de la tela. El hilo de la aguja apenas se ve en el
hilo del áncora inferior en el lado inferior (2) de la
tela.
b. El hilo del áncora superior debe quedar plano en el
lado superior de la tela y sujeto con el hilo del
áncora inferior en el borde del tejido.
c. El hilo del áncora inferior debe quedar plano en el
lado inferior de la tela y sujeto con el hilo del áncora
superior en el borde del tejido.
El hilo del áncora superior no está suficientemente
tenso.
Si el hilo del áncora superior (b) no está
suficientemente tenso y aparece en el lado inferior del
tejido, incremente la tensión del hilo del áncora
superior (rojo) y/o reduzca la tensión del hilo del
áncora inferior (verde).
El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
Si el hilo de la aguja (a) no está suficientemente tenso
y se ve claramente en el lado inferior del tejido,
incremente la tensión del hilo de la aguja (amarillo) y/o
reduzca la tensión del hilo de ambas áncoras.
El hilo del áncora inferior no está suficientemente
tenso.
Si el hilo del áncora inferior (c) no está suficientemente
tenso y aparece en el lado superior del tejido,
incremente la tensión del hilo del áncora inferior
(verde) y/o reduzca la tensión del hilo del áncora
superior (rojo).
Surjet 3 fils
Tension équilibrée
a. Le fil d’aiguille doit ressembler à des points droits
sur la gauche du bord du tissu, sur l’endroit (1) du
tissu. Le fil d’aiguille est’à peine visible dans le fil de
boucleur inférieur sur l’envers (2) du tissu.
b. Le fil du boucleur supérieur doit rester à plat sur
l’endroit du tissu et doit se nouer avec le fil de
boucleur inférieur sur le bord du tissu.
c. Le fil du boucleur inférieur doit rester à plat sur
l’envers du tissu et doit se nouer avec le fil de
boucleur supérieur sur le bord du tissu.
Le fil du boucleur supérieur n’est assez tendu.
Si le fil de boucleur supérieur (b) n’est pas tendu et s’il
descend vers l’envers du tissu, augmenter la tension
du fil de boucleur supérieur (rouge) et/ou diminuer la
tension du fil de boucleur inférieur (vert).
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu.
Si le fil d’aiguille (a) n’est pas assez tendu et est
nettement visible sur l’envers du tissu, augmenter la
tension du fil d’aiguille (jaune) et/ou diminuer la tension
de l’un ou l’autre des fils de boucleur.
Le fil du boucleur inférieur n’est assez tendu.
Si le fil de boucleur inférieur (b) n’est pas tendu et s’il
remonte sur l’endroit du tissu, augmenter la tension du
fil de boucleur inférieur (vert) et/ou diminuer la tension
du fil de boucleur supérieur (rouge).
59
Sobrehilado de 2 hilos
Equilibrado de la tensión
El hilo de la aguja debería parecer una puntada recta
en el lado superior (1) de la tela. Se fijará con el hilo
del áncora inferior en el borde de la pieza. El hilo de la
aguja debe quedar plano y en forma de V en el lado
inferior (2) de la tela.
El hilo del áncora inferior debe quedar plano en el lado
superior de la tela y sujeto con el hilo de la aguja en el
borde del tejido.
El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
Si el hilo de la aguja (a) aparece por el borde de la tela
en el lado superior de la pieza, incremente la tensión
del hilo de la aguja y/o reduzca la tensión del hilo del
áncora inferior.
Surfil à 2 fils
Tension équilibrée
Le fil d’aiguille doit ressembler à un point droit sur
l’endroit (1) du tissu. Il se noue avec le fil de boucleur
inférieur sur le bord du tissu. Le fil d’aiguille doit rester
à plat, avec une forme en V, sur l’envers du tissu (2).
Le fil du boucleur inférieur doit rester à plat sur l’endroit
du tissu et doit se nouer avec le fil d’aiguille sur le bord
du tissu.
Le fil de l’aiguille n’est assez tendu.
Si le fil d’aiguille (a) remonte par-dessus le bord du
tissu sur l’endroit du tissu, augmenter la tension du fil
d’aiguille et/ou diminuer la tension du fil de boucleur
inférieur.
61
Arrastre diferencial
El arrastre diferencial de un sobrehilado consiste en
que las dos partes de los dientes de arrastre tiran del
tejido a velocidades diferentes. La parte anterior de los
dientes introduce más o menos tejido bajo el
prensatelas que la parte posterior de los dientes de
arrastre. Esta prestación resulta útil para coser tejidos
de punto, que tienen tendencia a estirarse y provocan
ondas al coserlos con una máquina de sobrehilado. El
arrastre diferencial también resulta útil con tejidos
delicados que tienden a arrugarse al coserlos. Utilice
el ajuste 0,5 para eliminar las arrugas. Hay dos tipos
de arrastre diferencial: negativo y positivo.
Arrastre estándar
Los dientes de arrastre anteriores y posteriores
funcionan como una misma pieza. El tejido entra y sale
a la misma velocidad.
Arrastre positivo
Cuando más suelto sea el tejido, la parte anterior de
los dientes de arrastre anteriores deberá funcionar a
mayor velocidad y la posterior a menor velocidad para
eliminar las ondas.
Arrastre negativo
La parte anterior de los dientes de arrastre funciona a
menor velocidad que la parte posterior. Así, los dientes
de arrastre mantienen tensa la tela para eliminar las
arrugas.
Entraînement Différentiel
Sur une surjeteuse, l’entraînement différentiel est une
griffe d’entraînement en deux parties qui fait avancer le
tissu à différentes vitesses. La partie avant de la griffe
d’entraînement avance le tissu sous le pied plus
rapidement ou plus lentement que ne le fait la partie
arrière de la griffe d’entraînement. Cette caractéristique
est utile pour coudre des tricots qui ont tendance à
s’étirer et à former des ondulations lorsqu’on les coud
sur une surjeteuse. L’entraînement différentiel est
également pratique sur les tissus très fins qui tendent à
froncer lorsqu’on les coud. Utiliser le réglage 0,5 pour
éliminer les fronces. Il existe deux sortes
d’entraînement différentiel: négatif et positif.
Entraînement normal
Les griffes d’entraînement avant et arrière fonctionnent
de manière solidaire. Le tissu avance et recule à la
même vitesse.
Entraînement positif
Plus le tissu est lâche et extensible, plus la partie avant
de la griffe d’entraînement doit pousser le tissu et
moins la partie arrière de la griffe d’entraînement doit le
reculer. Les ondulations sont éliminées.
Entraînement négatif
La partie avant de la griffe d’entraînement pousse le
tissu moins vite que la partie arrière ne le recule. Le
tissu est maintenu tendu par les griffes d’entraînement.
Les fronces sont éliminées.
63
Longitud de la puntada
Es posible ajustar la longitud de la puntada en función
del peso y del material del tejido. La longitud de la
puntada puede ajustarse entre 0,5 y 5. Utilice una
longitud de puntada inferior para tejidos más ligeros o
delicados. Utilice una longitud de puntada superior
para tejidos pesados o voluminosos.
NOTA: Es necesario incrementar la longitud de
puntada a 3,5 ó 4 con tejidos pesados o al coser
costuras voluminosas al confeccionar dobladillos.
Longueur de Point
Il est possible d’ajuster la longueur de point (SL) en
fonction de l’épaisseur du tissu et de la densité des
fibres. La longueur de point peut être réglée entre 0,5
et 5. Choisir une longueur de point plus courte pour les
tissus légers ou très fins. Choisir une longueur de point
plus grande pour les tissus épais ou gonflants.
REMARQUE : Il conviendra d’augmenter la longueur
du point à 3,5 ou 4 sur les tissus épais ou pour coudre
sur des coutures volumineuses pendant l’ourlage.
Puntada de sobrehilado en tejidos extra
gruesos
Fije la cuchilla superior para obtener la máxima
capacidad de corte.
MPORTANTE:
Desconecte la máquina para fijar la cuchilla superior.
1. Gire el volante con la mano para bajar la barra de la
aguja hasta su posición inferior.
2. Abra la cubierta lateral.
3. Utilice el destornillador Allen para girar el tornillo en
el sentido de las agujas del reloj hasta que la
cuchilla superior no pueda desengancharse.
4. Cierre la cubierta lateral y siga cosiendo.
NOTA:
Después de coser tejidos extra gruesos, gire siempre
el tornillo en dirección contraria a la de las agujas del
reloj para desbloquear la cuchilla superior para que
funcione con normalidad.
NOTA:
No es posible ajustar la anchura de corte con la
cuchilla superior bloqueada.
Couture de points de surjet sur les tissus très
épais
Bloquer le couteau supérieur de façon à disposer de la
capacité de coupe maximale.
IMPORTANT:
Éteindre la machine avant bloquer le couteau
supérieur.
1. Tourner le volant à la main de façon à abaisser la
barre à aiguille dans sa position la plus basse.
2. Ouvrir le couvercle latéral.
3. Utiliser le tournevis Allen pour tourner la vis dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il ne
soit plus possible de désengager le couteau
supérieur.
4. Fermer le couvercle latéral. Coudre.
REMARQUE :
Après avoir cousu un tissu très épais, toujours tourner
la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
pour débloquer le couteau supérieur et le remettre en
position normale d’utilisation.
REMARQUE :
Il n’est pas possible d’ajuster la largeur de coupe
lorsque le couteau supérieur est bloqué.
65
SECCIÓN VI
Técnicas de costura
Sobrehilado en el exterior de las esquinas
Deje de coser al llegar al final de la tela y levante la
aguja hasta la posición superior. Eleve el prensatelas.
Empuje la palanca de liberación de tensión mientras
retira suavemente la cadeneta del dedo de cadeneta.
Gire la tela. Haga coincidir las puntadas cosidas con la
aguja. Baje el prensatelas y tire del hilo de la aguja
para eliminar cualquier holgura y siga cosiendo.
Si está sobrehilando y recortando al mismo tiempo,
debe cortar la tela a mano en cada esquina a lo largo
de la línea de puntadas alrededor de 3 cm antes de
girar la tela. Corte cada esquina antes de que
comience la costura.
Sobrehilado en el Interior de las esquinas
1. Recorte el interior de la esquina alrededor de 4 mm.
2. Tire de la tela para que la línea de corte esté recta.
La cuchilla superior debería estar apenas a lo largo
del borde de la tela.
3. Suelte el tejido y recupere la forma original.
Costura de bordes curvos
Para las curvas hacia dentro, guíe suavemente el
tejido aplicando presión con la mano izquierda en el
punto (A) en la dirección de la flecha mientras aplica
simultáneamente una ligera presión en la dirección
opuesta con la mano derecha en el punto (B).
Para las curvas hacia fuera, actúe de igual modo pero
aplique las presiones en direcciones opuestas.
SECTION VI
Techniques de couture
Surjetage des Angles Extérieurs
Arrêter de coudre en arrivant à la fin du tissu, puis
relever l’aiguille dans sa position la plus haute. Relever
le pied presseur. Pousser le levier de débrayage de
tension tout en retirant la chaîne de fils en douceur du
doigt mailleur. Tourner le tissu. Aligner les points
cousus sur l’aiguille. Abaisser le pied presseur et tirer
sur le fil d’aiguille pour le retendre. Coudre.
Si vous surjetez et recoupez en même temps, vous
devrez couper le tissu à la main dans chaque angle le
long de la ligne de couture sur environ 3cm avant de
le tourner. Effectuer la découpe sur chaque angle
avant de commencer à coudre.
Surjetage des Angles Intérieurs
1. Entailler l’angle intérieur d’environ 4mm.
2. Tirer le tissu de façon à ce que le trait de coupe soit
bien droit. Le couteau supérieur doit à peine
recouper le long du bord du tissu.
3. Relâcher le tissu et le remettre dans sa forme
d’origine.
Couture des Bords Incurvés
Pour les courbes intérieures, guider le tissu en
douceur, en exerçant une pression avec la main
gauche au point (A) dans la direction de la flèche, tout
en exerçant simultanément une légère pression dans
le sens opposé avec la main droite au point (B).
Pour les courbes extérieures, coudre de la même
manière mais en exerçant ces pressions dans l’autre
sens.
67
SECCIÓN VII
Mantenimiento
Es esencial limpiar y engrasar adecuadamente la
máquina para garantizar el máximo rendimiento.
Limpieza y engrasado
Desenchufe la máquina de la corriente eléctrica. Abra
las cubiertas frontal y laterales.
Retire el prensatelas accionando la palanca al dorso
del soporte.
Retire la placa de la aguja accionando su palanca de
liberación (a).
Desenganche la cuchilla superior.
Utilice el cepillo para eliminar cualquier pelusa o hilo
acumulado.
Aplique una gota de aceite a los puntos (b) como se
muestra. Debe realizarse el engrase cada ocho horas
de funcionamiento.
Vuelva a colocar la placa de la aguja apretando en su
parte frontal hasta que encaje en el perno de la placa
de la aguja (c).
Para volver a montar el pie prensatelas, colóquelo bajo
el soporte y baje la barra del prensatelas. El pie
prensatelas encajará en su lugar.
SECTION VII
Entretien
Un bon nettoyage et une bonne lubrification sont
indispensables pour assurer le rendement maximum
de la machine.
Nettoyage et Lubrification
Débrancher la machine de la prise murale. Ouvrir le
couvercle avant et le couvercle latéral.
Enlever le pied presseur en appuyant sur le levier à
l’arrière du porte-pied.
Retirer la plaque
à aiguille en poussant son levier d’ouverture (a) vers le
bas.
Désengager le couteau supérieur.
Utiliser la brosse pour enlever toutes les peluches et
accumulations de fibres.
Déposer une goutte d’huile aux points (b) comme
montré. Effectuer une lubrification toutes les 8 heures
de travail de couture proprement dit.
Refixer la plaque à aiguille en appuyant sur sa partie
avant jusqu’à ce qu’elle s’encliquète sur la goupille de
plaque à aiguille (c).
Pour refixer le pied presseur, placer le pied sous le
porte-pied et abaisser la barre de presseur. Le pied
s’encliquète et reprend sa place.
69
Sustitución de la cuchilla superior
Cuchillas superiores para resrepuesto están
disponibles en los distribuidores autorizados de
Janome. Sustituya la cuchilla superior cuando esté
roma o presente muescas.
1. Desenchufe la máquina.
2. Abra la cubierta frontal y la cbierta lateral.
3. Ajuste la cuchilla superior (a) en la posición
enganchada y bloquéela. Consulte la página 63
para obtener más detalles. Desmonte la cuchilla
superior aflojando el perno (b) con la llave (c) que
encontrará en la caja de accesorios.
4. Cepille la cuchilla inferior y el área cercana para
limpiar cualquier pelusa, etc. acumulada.
Baje la cuchilla superior hasta su posición inferior
girando el volante hacia usted. En esta posición,
coloque una nueva cuchilla superior y asegúrese de
que el filo de la cuchilla se encuentre entre 0,5 y
1 mm bajo la superficie de la cuchilla inferior (d).
Apriete bien el perno (b). Desbloquee la cuchilla
superior.
NOTA:
La cuchilla inferior está fabricada de una resistente
aleación especial y normalmente no es necesario
reemplazarla.
Cambio de la bombilla
1. Desenchufe la máquina.
2. Levante el pie prensatelas y abra la cubierta de la
lámpara.
3. Empuje y tire de la bombilla hacia abajo y hacia
fuera.
4. Coloque una nueva bombilla de 15 W en el
casquillo. Cierre la cubierta de la lámpara
Remplacement du Couteau Supérieur
Les couteaux supérieurs de rechange sont fournis par
les marchands autorisés de Janome.
Remplacer le couteau supérieur lorsqu’il s’émousse ou
présente des entailles.
1. Débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle avant et le couvercle latéral.
3. Placer le couteau supérieur (a) en position engagée
et le bloquer. (Voir en page 63.) Déposer le couteau
supérieur en desserrant le boulon (b) avec la clé (c)
qui se trouve dans la boîte d’accessoires.
4. Brosser le couteau inférieur et la zone qui l’entoure
pour’éliminer les éventuelles accumulations de
peluches ou autres. Abaisser le couteau supérieur
dans sa position la plus basse en tournant le volant
vers soi. Dans cette position, mettre en place un
nouveau couteau supérieur, en veillant à ce que le
bord de la lame soit à environ 0,5 à 1,0 mm sous la
surface du couteau inférieur (d). Serrer fermement
le boulon (b). Débloquer le couteau supérieur.
REMARQUE :
Le couteau inférieur est constitué d’un alliage dur
spécial. Il ne devrait normalement pas être nécessaire
de le remplacer.
Remplacement de l’Ampoule
1. Débrancher la machine.
2. Abaisser le pied presseur et pivoter le couvercle de
la lampe pour l’ouvrir.
3. Poussée et tirer l’ampoule vers le bas et la sortir.
4. Enfoncer la nouvelle ampoule de 15 watts
dans la douille. Fermer le couvercle de la lampe.
71
PUNTADAS IRREGULARES O SALTADAS
Enhebrado incorrecto .......................................................... 31-45
Tensión del hilo incorrecta................................................... 55-59
Problemas con las agujas: Mala calidad,
dobladas o romas ............................................................... 13
Las agujas no están bien introducidas .................................... 25
No tire de la tela, guíela con suavidad..................................... 49
Placa de la aguja o prensatelas mal fijados ............................ 66
Control de ancho del corte mal ajustado ................................. 27
Brazo guía del hilo no extendido o mal colocado .................... 15
El prensatelas no se eleva al final de la costura ..................... 49
Presión incorrecta usada para tejidos pesados....................... 47
ROTURA DE HILOS
Enhebrado incorrecto .......................................................... 31-45
Tensión del hilo incorrecta................................................... 55-59
Hilo enredado o con nudos ...................................................... 31
Al volver a enhebrar el áncora inferior, debe desenhebrar
el ojo de la aguja antes de enhebrar el áncora ................. 51
Placa de la aguja o prensatelas mal fijados ............................ 67
Brazo guía del hilo no extendido o mal colocado .................... 15
Se necesitan almohadillas en las bases del pasador
del carrete........................................................................... 15
ARRUGAS EN EL TEJIDO
Tensión de la(s) aguja(s) excesiva...................................... 55-59
Longitud de puntada excesiva ................................................. 63
Presión del prensatelas incorrecta para el tejido..................... 47
Placa de la aguja o prensatelas mal fijados ............................ 67
Arrastre diferencial mal ajustado para el tejido ....................... 61
ROTURA DE LA AGUJA
La aguja golpea el prensatelas o la placa de la aguja al tirar
del tejido; no tire del tejido, guíelo con suavidad..................... 49
Problemas con las agujas: mala calidad, dobladas o romas .. 13
Aguja(s) mal introducida(s) ...................................................... 25
Tamaño de la aguja incorrecto para el tejido ........................... 13
ATASCOS DE LA MÁQUINA
Enhebrado incorrecto ..........................................................31-45
Placa de la aguja mal fijada ..................................................... 67
Longitud de puntada insuficiente .......................................23, 63
Tensión del hilo incorrecta...................................................55-59
El hilo de la aguja no está bien sujeto a los discos de
tensión; utilice la palanca de liberación de tensión .....43, 55
Hilo enredado o con nudos ...................................................... 31
Presión del prensatelas demasiado baja................................. 47
Se necesitan almohadillas en las bases del pasador
del carrete........................................................................... 15
Cuchilla superior desenganchada y borde de la tela demasiado
hacia la derecha: Las agujas pueden romperse................ 27
LA MÁQUINA FUNCIONA DESPACIO O NO FUNCIONA
Vuelva a conectar el pedal ....................................................... 17
Limpieza y engrasado .............................................................. 67
MÁQUINA RUIDOSA
Limpieza y engrasado .............................................................. 67
Cepille ambas cuchillas de corte ............................................. 67
Sustituya las agujas si están dobladas o romas...................... 13
Sustituya la cuchilla superior.................................................... 69
NO CORTA LA TELA
Cuchilla superior mal enganchada........................................... 27
Cuchilla superior mal fijada ...................................................... 69
Compruebe si la cuchilla superior está bloqueada.................. 63
NO CORTA BIEN LA TELA
Control de ancho del corte mal ajustado ................................. 27
Cuchilla superior mal fijada ...................................................... 69
Cepille las cuchillas inferior y superior..................................... 67
Compruebe si la cuchilla superior está bloqueada.................. 63
Bloquee la cuchilla superior cuando cosa
tejidos pesados................................................................... 63
Desbloquee la cuchilla superior cuando no cosa
tejidos pesados................................................................... 63
Sustituya la cuchilla superior.................................................... 69
Compruebe la posición de la perilla de ajuste
de la placa de la aguja ....................................................... 29
LAS PUNTADAS NO SE FORMAN BIEN EN EL BORDE DE LA TELA
Panel del visor de programas ajustado con
la puntada incorrecta.......................................................... 21
Comprobación de todos los puntos de enhebrado.............31-45
Control de ancho del corte mal ajustado ................................. 27
Compruebe la posición de la perilla de ajuste
de la placa de la aguja ....................................................... 29
Tensión del hilo(s) excesiva o floja ..................................... 55-59
DETECCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Esta máquina de coser no es un juguete. No permita que los niños la utilicen para jugar. La máquina no debe ser utilizada por niños ni personas con retardo mental sin una supervisión adecuada. Esta máquina de coser ha sido diseñada y fabricada para uso doméstico exclusivamente. Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser. PELIGRO –Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: 1. No deje nunca su aparato de sobrehilado sin vigilancia mientras esté enchufado. 2. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla. 3. Desenchufe siempre la máquina antes de sustituir la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo (15 W). 4. No toque la máquina si se ha caído al agua: desenchúfela inmediatamente. 5. No coloque ni guarde la máquina en un lugar donde pueda caerse al lavabo o tina. No la introduzca ni la deje caer en el agua ni en otros líquidos. AVISO–para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o heridas a personas: 1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Es necesario vigilar cuando los niños manejan la máquina o si se utiliza junto a ellos. 2. Utilice esta máquina únicamente para los usos descritos en este manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y descritos en este manual. 3. Nunca utilice esta máquina si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos. 4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo e hilos. 5. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe prestarse atención especial a la aguja y las cuchillas de corte. 6. No utilice agujas que estén dobladas. 7. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo, pues la aguja podría desviarse y romperse. 8. Desconecte la máquina cuando realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la posición de la aguja, enhebrar el áncora, cambiar el pie prensatelas, etc. 9. Desenchufe esta máquina cada vez que tenga que desmontar las cubiertas, engrasarla o llevar a cabo cualquier otra de las operaciones de mantenimiento mencionadas en este manual de instrucciones. 10. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura. 11. No utilice la máquina en el exterior y guárdela siempre a cubierto. 12. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. 13. Para desconectarla, apague la máquina y a continuación desenchufe el cable de la toma de corriente. 14. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable. 15. Esta máquina está equipada con un cable de conexión especial que, en caso de resultar dañado, debe sustituirse por otro cable idéntico que puede obtenerse en un distribuidor o centro de reparación autorizado. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES “Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su distribuidor” (Sólo Unión Europea) 2 ÍNDICE SECCIÓN I SECCIÓN IV Partes de la máquina Costura de prueba Vista frontal ................................................................ 9 Ajuste de la presión del prensatelas ....................... 47 Cubierta lateral ........................................................ 11 Control de la velocidad de costura .......................... 47 Cubierta frontal ........................................................ 11 Bandeja de restos .................................................... 47 Accesorios estándar ................................................ 13 Empezando a coser ................................................. 49 Agujas ......................................................................13 Dispositivo para pespuntas ..................................... 51 Fijación del extremo de la costura ........................... 53 SECCIÓN II Retirada de puntadas de tejido ................................ 53 Instalación de la máquina Fijación del brazo guía del hilo ................................ 15 Fijación de las almohadillas y los portacarretes ...... 15 SECCIÓN V Conexión de la máquina a la alimentación .............. 17 Ajustes Configuración de la máquina utilizando el panel Tensión del hilo ........................................................55 del visor de programas .........................................19 Sobrehilado de 3 hilos ..........................................57 A. Tipo de puntadas .................................................21 B. Control de selección de programas .................... 21 Sobrehilado de 2 hilos ..........................................59 Arrastre diferencial ...................................................61 Significado de los símbolos ..................................... 21 Longitud de la puntada ............................................63 C. Número del programa ......................................23 Puntada de sobrehilado en tejidos extra gruesos ... 63 D. Arrastre diferencial ........................................... 23 E. Longitud de la puntada ..................................... 23 F. Posición de la aguja ..........................................25 SECCIÓN VI G. Ancho del corte ................................................ 27 Técnicas de costura H. Cuchilla superior ...............................................27 Sobrehilado en el exterior de las esquinas ............. 65 I. Convertidor de dos hilos .................................... 29 Sobrehilado en el Interior de las esquinas .............. 65 J. Perilla de ajuste de la placa de la puntada ....... 29 Costura de bordes curvos ........................................ 65 SECCIÓN III Enhebrado SECCIÓN VII Barra guía del hilo .................................................... 31 Mantenimiento Tablas de referencia rápida para el enhebrado . 33-41 Limpieza y engrasado .............................................. 67 PUNTADA DE SEGURIDAD Sustitución de la cuchilla superior ........................... 69 DE CUATRO HILOS ........................................... 33 Cambio de la bombilla ............................................. 69 3 HILOS ANCHA ...................................................33 COSTURA PLANA 3 .............................................35 DETECCIÓN Y RESOLUCIÓN FESTONES ........................................................... 35 DE PROBLEMAS .................................................71 SOBREHILADO 2 .................................................37 COSTURA PLANA 2 .............................................37 DOBLADILLO ESTRECHO 3 ...............................39 NOTA: La información contenida en este manual de instrucciones está actualizada en el momento de su impresión. Nos reservamos el derecho a modificar y actualizar la información y las especificaciones en caso necesario. DOBLADILLO ENROLLADO 3 ............................. 39 DOBLADILLO ENROLLADO 2 ............................. 41 PUNTO ENVUELTO ELÁSTICO ..........................41 Enhebrado de la aguja con el enhebrador .............. 43 Palanca de liberación de tensión ............................. 43 TABLA DETALLADOS DE TRAYECTO DE ENHEBRADO .................................................44 5 SECCIÓN I Partes de la máquina SECTION I Composants de la machine Vista frontal Vue de face 1. Control de ajuste de presión 2. Palanca de liberación de tensión 3. Control de tensión del hilo de la aguja izquierda (Amarillo) 4. Control de tensión del hilo de la aguja derecha (Azul) 5. Control de tensión del hilo del áncora superior (Rojo) 6. Control de tensión del hilo del áncora inferior (Verde) 7. Pasador de carrete 8. Portacarretes 9. Base del pasador del carrete 10. Toma de corriente de la máquina 11. Interruptor de encendido 12. Volante 13. Cubierta frontal 14. Cubierta lateral 15. Ventana de ancho de corte 16. Control de arrastre diferencial (DF) 17. Control de longitud de la puntada (SL) 18. Panel del visor de programas 19. Control de selección de programas 1. Molette de réglage de pression 2. Levier de débrayage de tension 3. Molette de tension du fil d’aiguille de gauche (jaune) 4. Molette de tension du fil d’aiguille de droite (bleu) 5. Molette de tension du fil de boucleur supérieur ( rouge) 6. Molette de tension du fil de boucleur inférieur (vert) 7. Broche porte-bobine 8. Porte-bobine 9. Embase des broches porte-bobine 10. Prise de la machine 11. Interrupteur d’alimentation 12. Volant 13. Couvercle avant 14. Couvercle latéral 15. Fenêtre de largeur de coupe 16. Molette d’entraînement différentiel (DF) 17. Molette de longueur de point (SL) 18. Panneau d’affichage des programmes 19. Sélecteur de programmes 9 Cubierta lateral Couvercle latéral Tome la cubierta y ábrala hacia la izquierda. Saisir le couvercle et l’ouvrir sur la gauche. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Palanca del pie prensatelas y cortahilos Sujeción de la aguja Aguja(s) Pie prensatelas Placa de la aguja Palanca de liberación de la placa de la aguja Control de ancho del corte Perilla de liberación de la cuchilla superior 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Levier de pied presseur et coupe-fil Pince-aiguille Aiguille(s) Pied presseur Plaque à aiguille Levier d’ouverture de plaque à aiguille Molette de largeur de coupe Boulon d’ouverture du couteau supérieur Cubierta frontal Couvercle avant Tire de la cubierta hacia la derecha y ábrala hacia usted. Tirer le couvercle vers la droite et l’ouvrir en le tirant vers soi. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Convertidor de dos hilos Áncora superior Áncora inferior Cuchilla superior Cuchilla inferior Dispositivo para pespuntes Perilla de ajuste de la placa de la aguja Botón de liberación de sujeción de la aguja 11 Convertisseur 2 fils Boucleur supérieur Boucleur inférieur Couteau supérieur Couteau inférieur Dispositif pour points d’arrêt Bouton de réglage de la plaque à aiguille Bouton dégagement bride aiguille Accesorios Estándar Accessoires Standard 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Caja de accesorios Surtido de agujas EL x 705 Enhebrador de la aguja Llave para sustituir la cuchilla superior Destornillador Allen de 1,5 mm Pinzas Portacarretes Almohadillas Tubo de aceite Tapones de carrete Cepillo de limpieza Cubierta antipolvo Brazo guía del hilo Bandeja de restos Pedal DVD de instrucciones Boîte d’accessoires Assortiment d’aiguilles EL x 705 Enfile-aiguille Clé pour remplacement de couteau supérieur Tournevis Allen 1,5 mm Brucelles Porte-bobine Disques de mousse Tube d’huile Capuchons de maintien des bobines Brosse de nettoyage Housse Montant de guide-fil Bac à chutes Pédale DVD d’apprentissage Agujas Aiguilles La máquina está equipada con agujas EL x 705 de la marca Schmetz. Se trata de una aguja de tipo industrial que garantiza la correcta formación de las puntadas a alta velocidad. El rebaje (Muesca al dorso de la aguja) es importante porque permite que el áncora se acerque a la aguja para tomar el hilo y formar una puntada. Las agujas EL x 705 están disponibles en dos tamaños: 80/12 y 90/14. La machine est livrée avec des aiguilles EL x 705 de la marque Schmetz. Il s’agit d’une aiguille de type industriel qui assure une formation correcte des points aux vitesses d’exécution élevées. Le dégagement (encoche au dos de l’aiguille) est important parce qu’il permet au boucleur de venir près de l’aiguille pour attraper le fil et former un point. Les aiguilles EL x 705 existent en deux dimensions’– 80/12 et 90/14. Es imposible utilizar agujas de máquina de coser convencionales (130/705H) para hilos y tejidos especiales. Il est possible d’utiliser’des aiguilles de machine’à coudre conventionnelles – 130/705H – pour les fils et les tissus spéciaux. A menudo es posible relacionar directamente con la aguja los problemas más comunes de las puntadas. • La aguja no está bien insertada. (La parte plana debe mirar hacia atrás). • La aguja no se ha empujado bastante hacia arriba. • La aguja está roma o presenta rebabas. (Cambie las agujas frecuentemente; incluso las agujas nuevas pueden tener imperfecciones). Les problèmes courants constatés sur les points sont souvent directement imputables à l’aiguille. • Aiguille mal insérée. (Le méplat doit être à l’arrière.) • L’aiguille n’a pas été poussée assez haut en position. • L’aiguille est’émoussée ou présente des bavures. (Changer fréquemment l’aiguille; même des aiguilles neuves peuvent présenter des imperfections.) 13 SECCIÓN II Instalación de la Máquina SECTION II Mise en Place de la Machine Fijación del Brazo Guía del Hilo Fixation du Montant de Guide-fil 1. Inserte el brazo guía del hilo en la base del pasador del carrete situada en la parte posterior de la máquina. Compruebe que la ranura del brazo guía del hilo agarre la lengüeta del orificio de la base. 1. Insérer le montant de guide-fil dans l’embase des broches porte-bobine située à l’arrière de la machine. S’assurer que la fente du montant de guide-fil s’engage sur la nervure de l’orifice de l’embase. 2. Coloque el brazo guía del hilo en la posición más elevada. Alinee la guía del hilo con los pasadores del carrete. 2. Soulever le montant de guide-fil dans sa position la plus haute. Aligner la barre guide-fil sur les broches porte-bobine. Fijación de las Almohadillas y los Portacarretes Mise en Place des Disques de Mousse et des Porte-bobines Coloque las almohadillas y los portacarretes. Las almohadillas ayudan a estabilizar los carretes del hilo. Mettre en place les disques de mousse et les portebobines. Les disques de mousse permettent de mieux stabiliser les bobines de fil. Es posible utilizar carretes cónicos y carretes de hilo. Il est possible d’utiliser à la fois des cônes de fil et des bobines. q Almohadillas w Portacarretes q Disques de mousse w Porte-bobine 1. Carretes cónicos Utilice los portacarretes con los carretes cónicos. Coloque el carrete cónico en el portacarretes y empújelo hasta que haga tope. 1. Cônes de fil Pour les cônes de fil, utiliser les porte-bobines. Disposer le cône de fil sur le porte-bobine et enfoncer le cône jusqu’à ce qu’il se bloque. 2. Carretes de hilo Para utilizar carretes de hilo, retire el portacarretes. Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete y ponga el tapón del carrete. 2. Bobines de fil Pour les bobines de fil, retirer le porte-bobine. Disposer la bobine de fil sur la broche porte-bobine et mettre en place le capuchon de maintien. e Tapón de carrete e Capuchon de maintien de la bobine 3. Carretes de hilo decorativo (hilos especiales) Coloque el carrete para evitar que el hilo se deslice bajo el carrete. 3. Bobines de fil décoratif (fils spéciaux) Recouvrez le bobine avec le filet à bobine pour empêcher le fil de glisser en-dessous de la bobine. 15 Conexión de la máquina a la alimentación Branchement de la machine sur l’alimentation électrique El interruptor de encendido debe estar apagado. Antes de conectar el cable de alimentación/pedal, cerciórese de que la tensión y la frecuencia que muestra la máquina sean idénticas a las de la red eléctrica de su hogar. Enchufe el conector de la máquina/pedal en la toma de la máquina y conéctelo al enchufe de la pared. L’interrupteur d’alimentation doit être en position d’arrêt. Avant de brancher le cordon d’alimentation ou la pédale, vérifier que la tension et la fréquence indiquées sur la machine correspondent à l’alimentation’électrique de votre installation. Insérer la fiche de la pédale et de la machine dans la prise de la machine et la fiche d’alimentation’électrique dans la prise murale. Para su seguridad 1. Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la aguja(s), el volante, la cuchilla superior o las áncoras. 2. Apague siempre el interruptor de encendido y desenchufe la máquina de la corriente: • cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia. • cuando vaya a fijar o a retirar una pieza. • cuando vaya a limpiar la máquina. Pour votre sécurité 1. Tandis que la machine fonctionne, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture et ne touchez aucun élément en mouvement – aiguille(s), volant, couteau supérieur, boucleurs, etc. 2. Placez toujours l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt et débranchez la machine du secteur : • lorsque vous laissez la machine sans surveillance • lorsque vous installez ou démontez des composants • lorsque vous nettoyez la machine. 3. No ponga ningún objeto sobre el pedal. Instrucciones de uso para EE. UU./Canadá Este aparato tiene un enchufe polarizado (una clavija más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en una toma polarizada de posición única. Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gire el enchufe. Si aún así no entra bien, llame a un electricista cualificado para que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el enchufe en forma alguna. Utilice el pedal YC-482M. El símbolo “O” en un interruptor indica que está en la posición “OFF” (apagado). 3. Ne rien poser sur la pédale. Instructions d’utilisation concernant les Etats-Unis et le Canada Cet appareil est muni d’une fiche polarisée (une lame plus large que l’autre). Afin de réduire les risques d’électrocution, cette fiche ne peut être introduite dans une prise polarisée que d’une seule façon. Si la fiche ne s’adapte pas parfaitement à la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours pas, prenez contact avec un électricien compétent qui installera une prise appropriée. Ne modifier en aucune façon la fiche. Utiliser impérativement la pédale YC-482M. Le symbole “O” de l’interrupteur indique la position Arrêt. 17 Configuración de la máquina utilizando el panel del visor de programas Configuration de la machine à l’aide du panneau d’affichage des programmes Gire el control de selección de programas y elija el programa deseada. Tourner le sélecteur de programmes et sélectionner le programme désiré. NOTA: No debe enhebrarse la máquina antes de configurar la máquina con el programa seleccionado. Corte y retire todos los hilos. REMARQUE: Ne jamais procéder à l’enfilage de la machine avant de l’avoir configurée pour le programme sélectionné. Couper et enlever tous les fils. CONSEJO: Corte los hilos en el áncora y los ojos de la aguja y tire de ellos hasta extraerlos. ASTUCE: Couper les fils au niveau des chas de boucleur et d’aiguille et retirer les fils à la main. IMPORTANTE: No pise el pedal para retirar los hilos. IMPORTANT: Ne jamais appuyer sur la pédale pour dévider les fils. A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. Visor de programas Control de selección de programas Número del programa Relación de arrastre diferencial Longitud de la puntada en mm Posición de la aguja Posición del control del ancho de corte Posición de la cuchilla superior Convertidor de dos hilos: Arriba/Abajo Posición de la perilla de ajuste de la placa de la aguja 19 Affichage des programmes Sélecteur de programmes Numéro de programme Rapport d’entraînement différentiel Longueur de point en mm Position de l’aiguille Position de la molette de largeur de coupe Position du couteau supérieur Convertisseur 2 fils - relevé/abaissé Position du bouton de réglage de plaque à aiguille A. Tipo de puntada Seleccione el número de programa que corresponda al tipo de puntada que desea emplear. Hay 10 tipos de puntada que puede seleccionar. Consulte los diagramas de puntadas indicados en la máquina y en el interior de la cubierta frontal. A. Type de point Sélectionner le numéro de programme correspondant au type de point que vous souhaitez coudre. La machine propose un choix de 10 types de point. Consulter les schémas des points figurant sur la machine et à l’intérieur du couvercle avant. B. Control de selección de programas Gire el control de selección de programas hasta que el visor de programas muestre el número del programa deseado. B. Sélecteur de programmes Tourner le sélecteur de programmes jusqu’à ce que le numéro de programme du point souhaité apparaisse dans l’affichage des programmes. Significado de los símbolos C: Número del programa D: Arrastre diferencial E: Longitud de la puntada F: Posición de la aguja G: Ancho de corte H: Posición de la cuchilla superior I: Convertidor de dos hilos J: Perilla de ajuste de la placa de la aguja Signification des symboles C: Numéro de programme D: Entraînement différentiel E: Longueur de point: F: Position de l’aiguille G: Largeur de coupe H: Position du couteau supérieur I: Convertisseur 2 fils J: Bouton de réglage de la plaque à aiguille NOTA: Significa que es necesario configurar el dispositivo en la posición superior (UP). Significa que es necesario configurar el dispositivo en la posición inferior (DOWN). REMARQUE : signifie que le dispositif sera placé en position HAUTE. signifie que le dispositif sera placé en position BASSE. 21 C. Número del programa El control de tensión del hilo se ajusta automáticamente a “N” al seleccionar el programa. La tensión se ajusta automáticamente en el valor apropiado para el programa seleccionado. También se muestran las instrucciones para configurar la máquina utilizando símbolos de fácil lectura. C. Numéro de programme Les molettes de tension des fils se règlent automatiquement en position “N” lorsque l’on choisit ce programme. Les tensions se règlent automatiquement aux valeurs appropriées pour le programme sélectionné. Les instructions de configuration de la machine sont également présentées au moyen de symboles faciles à lire. NOTA: Es muy importante seleccionar el número de programa correcto que corresponda a la puntada deseada. Asegúrese de configurar la máquina antes de enhebrarla. De este modo, todas las piezas de la máquina estarán colocadas correctamente para facilitar el enhebrado. REMARQUE : Il est très important de sélectionner le numéro de programme correspondant au point que l’on souhaite réaliser. Veiller à configurer la machine avant d’essayer de procéder à l’enfilage. Ceci garantit le bon positionnement de tous les composants de la machine et facilite l’enfilage. D. Arrastre diferencial (DF) Gire el control de arrastre diferencial para seleccionar la relación de arrastre diferencial indicada en el panel del visor eligiendo el número indicado en la marca de referencia. Es posible configurar el arrastre diferencial de 0,5 a 2. D. Entraînement différentiel (DF) Tourner la molette DF pour sélectionner le rapport différentiel indiqué sur le panneau d’affichage en plaçant le numéro face au repère de réglage. L’entraînement différentiel est réglable de 0,5 à 2. Ejemplo: coloque el control de arrastre diferencial en 1. Exemple: régler la molette DF sur 1. E. Longitud de la puntada (SL) Gire el control de longitud de la puntada para seleccionar la longitud de puntada indicada en el panel del visor eligiendo el número indicado en la marca de referencia. Es posible configurar la longitud de puntada de 0,5 a 5. E. Longueur de point (SL) Tourner la molette SL pour sélectionner la longueur de point indiquée sur le panneau d’affichage en plaçant le numéro face au repère de réglage. La longueur de point est réglable de 0,5 à 5. Exemple: • Surjet 3: Régler la molette SL sur 2,5 (entre 2 et 3). Ejemplo: • Sobrehilado 3: coloque el control de longitud de puntada en 2,5 (entre 2 y 3). 23 F. Posición de la aguja Las agujas que deben utilizarse para las puntadas determinadas se indican mediante punto(s) sobre las marcas de posición de la aguja. F. Position d’aiguille Les aiguilles à utiliser pour chaque point particulier sont indiqués par des point(s) au-dessus des repères de position d’aiguille. Quite la aguja que no se utiliza. Enlevez l'aiguille qui n'est pas employée. Inclinando la sujeción de la aguja para arriba La sujeción de la aguja se puede inclinar para arriba asegura la colocación fácil de la aguja. Inclinant le pince-aiguille vers le haut Pour faciliter la mise en place de l’aiguille, le pinceaiguille peut être inclinée vers le haut. IMPORTANTE: Al quitar e insertar las agujas, esté seguro de hacer: – Apague el interruptor de encendido q. – Gire el volante w hacia usted y alinee marcas de alineación. – Levante la palanca de pie prensatelas e para bajar pie prensatelas (Véa la página 49). IMPORTANT: En enlevant et en insérant les aiguilles, soyez sûr de faire: – arrêtez l’interrupteur d’alimentation q. – tournez le volant vers vous et alignez repères d'alignement w. – soulevez le levier de pied presseur e pour abaisser le pied presseur (voir la page 49). Agarre la lengüeta y tire la sujeción de la aguja hacia arriba mientras que empuja el botón rojo. r Lengüeta t Botón rojo Saisissez l'étiquette et soulevez le pince-aiguille tout en poussant le bouton rouge. r Étiquette t Bouton rouge ATENCION: No gire el volante mientras que la sujeción de la aguja se inclina para arriba. CAUTION: Ne tournez pas le volant tandis que le pince-aiguille est inclinée vers le haut. Retrait de l’aiguille: Desserrer la vis de serrage avec le tournevis Allen. Tirer l’aiguille vers le bas pour la retirer. Resserrer légèrement la vis de serrage pour l’empêcher de se desserrer pendant la couture. Desmontaje de la aguja: Afloje los tornillos de sujeción con el destornillador Allen. Tire hacia abajo de la aguja para desmontarla. Apriete ligeramente los tornillos de sujeción para evitar que se afloje mientras cose. Insertion de l’aiguille: Desserrer la vis de serrage de la position d’aiguille voulue. Insérer l’aiguille avec le méplat vers l’arrière. Pousser l’aiguille vers le haut en ligne droite jusqu’à ce qu’elle bloque puis serrer solidement la vis de serrage. Montaje de la aguja: Afloje los tornillos de sujeción de la posición de la aguja deseada. Introduzca la aguja con la parte plana hacia atrás. Empuje la aguja hacia arriba hasta que haga tope y apriete bien los tornillos de sujeción. Inclinant le pince-aiguille vers le bas Saisissez l'étiquette et abaissez le pince-aiguille tout en poussant le bouton rouge. Libérez le bouton rouge quand le pince-aiguille est fixée en position. Inclinando la sujeción de la aguja abajo Agarre la lengüeta y empuje la sujeción de la aguja hacia abajo mientras que empuja el botón rojo. Lance el botón rojo cuando la sujeción de la aguja se fija en la posición. Tourner lentement le volant et vérifier que les aiguilles ne heurtent pas ou ne poussent pas le pied presseur ou la plaque à aiguille. Gire lentamente el volante y compruebe que la(s) aguja(s) no golpee ni empuje el pie prensatelas ni la placa de la aguja. 25 G. Largeur de coupe La molette de largeur de coupe règle la distance entre l’aiguille et l’endroit ou les lames coupent le tissu. Tourner la molette jusqu’à ce que la valeur indiquée sur le panneau d’affichage soit visible dans la fenêtre du couvercle latéral. G. Ancho de corte El control del ancho de corte regula la distancia entre la aguja y el lugar donde las cuchillas cortan el tejido. Gire el control hasta que la lectura del panel del visor resulte visible en la ventana lateral. NOTA: La anchura de la costura plana 2 se puede ajustar con este control. REMARQUE: La largeur de Flat Lock 2 peut être ajustée avec cette molette. Ejemplo: • 3 hilos ancha: Coloque el control del ancho de corte en N. • Sobrehilado 2: Coloque el control del ancho de corte en 1. Exemple: • 3 fils large: Régler la molette de largeur de coupe sur N. • Surjet 2: Régler la molette de largeur de coupe sur 1. CONSEJO: Abra la cubierta lateral izquierda para mostrar completamente el control del ancho de corte para colocarlo más fácilmente en las posiciones de mayor anchura. ASTUCE: Ouvrir le couvercle latéral gauche pour dégager complètement la molette de largeur de coupe et pour pouvoir la tourner plus facilement et accéder aux plus grandes largeurs. IMPORTANTE: No gire el control del ancho de corte si los hilos forman una puntada alrededor del dedo de cadeneta. Retire los hilos elevando el prensatelas y tirando de ellos suavemente hacia atrás. IMPORTANT: Ne jamais tourner la molette de largeur de coupe si les fils forment un point autour du doigt mailleur. Retirer les fils en relevant le pied presseur et en les tirant doucement vers l’arrière IMPORTANTE: Desconecte la máquina para configurar la máquina. IMPORTANT: Éteindre la machine avant la configuration de la machine. H. Cuchilla superior Para desenganchar la cuchilla superior (Abajo) H. Couteau supérieur Gire el volante para elevar la barra de la aguja hasta su posición más alta. Abra las cubiertas frontal y laterales. Tire de la perilla de liberación de la cuchilla superior hacia la derecha y gírela hacia usted. Pour désengager le couteau supérieur (position basse) Tourner le volant à la main de façon à amener la barre à aiguille dans sa position la plus haute. Ouvrir le couvercle avant et le couvercle latéral. Pousser le bouton d’ouverture du couteau supérieur vers la droite et le tourner vers soi. NOTA: No permita que el extremo del hilo se extienda sobre el lado derecho de la placa de la aguja mientras cose con la cuchilla superior desenganchada. REMARQUE : Ne pas laisser le bord du tissu dépasser au-delà du côté droit de la plaque à aiguille en cas de couture avec le couteau supérieur désengagé. Para enganchar la cuchilla superior (Arriba) Empuje la perilla de liberación de la cuchilla superior hacia la derecha y gírela hacia delante. Pour engager le couteau supérieur (position Ejemplo: haute) 3 hilos ancha: Pousser le bouton d’ouverture du couteau supérieur vers la droite et le tourner en direction opposée à soi. Enganche la cuchilla superior (Arriba). Exemple: 3 fils large: engager le couteau supérieur (position haute). 27 I. Convertidor de dos hilos Para enganchar el convertidor de dos hilos I. Convertisseur 2 fils Pour engager le convertisseur 2 fils Gire el volante con la mano hasta que el áncora superior esté en posición elevada. Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur supérieur soit en position haute. Baje el convertidor e introduzca el enhebrador en el áncora superior. Abaisser le convertisseur et insérer le crochet dans le boucleur supérieur. Pour désengager le convertisseur 2 fils Para desenganchar el convertidor de dos hilos superior esté en posición elevada. Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur supérieur soit en position haute. Retire el enhebrador del ojo del áncora y levante el convertidor hasta que se sujete en la posición más a la derecha. Retirer le crochet du chas du boucleur et soulever le convertisseur jusqu’à ce qu’il se bloque tout à fait à droite. Ejemplo: Exemple: Gire el volante con la mano hasta que el áncora 3 hilos ancha: 3 fils large: desenganche el convertidor de dos hilos. désengager le convertisseur 2 fils. J. Perilla de ajuste de la placa de la aguja (dedo de anchura de la puntada) J. Bouton de réglage de la plaque à aiguille (doigt de largeur de point) Su máquina está equipada con la placa de dobladillo enrollado. Así, puede realizar todas las puntadas de sobrehilado enganchando o desenganchando el dedo de cadeneta. q Dedo de cadeneta Votre machine est équipée d’une plaque à ourlets rouleautés. Vous pourrez réaliser tous les points de surjet en engageant ou en désengageant le doigt mailleur. q Doigt mailleur Para enganchar (arriba) Engagement (position haute) Tire hacia arriba de la perilla de ajuste de la placa de la aguja. w Perilla de ajuste de la placa de la aguja Tirer le bouton de réglage de la plaque à aiguille vers le haut. w Bouton de réglage de la plaque à aiguille Désengagement (position basse) Pousser le bouton de réglage de la plaque à aiguille vers le bas. Para desenganchar (abajo) Empuje hacia abajo la perilla de ajuste de la placa de la aguja. 29 SECCIÓN III Enhebrado SECTION III Enfilage Los trayectos de enhebrado cambiarán en función del programa seleccionado. Les trajets d’enfilage changent en fonction du programme sélectionné. Para aprender a enhebrar la aguja, le recomendamos que utilice hilos del mismo color que los controles de tensión. Eso le ayudará a comprender la función de cada hilo. Pour apprendre à enfiler votre machine, nous vous recommandons d’utiliser des fils de la même couleur que les molettes de tension. Ceci vous aidera à comprendre la fonction de chaque fil. Los ajustes recomendados de los programas se basan en el uso de hilos de poliéster o mezcla de algodón y poliéster para todas las posiciones de enhebrado. Elija hilos de buena calidad con grosor uniforme y consistente. Les réglages recommandés par les programmes correspondent à l’utilisation de fils polyester ou mélange polyester/coton pour toutes les positions d’enfilage. Choisir des fils de bonne qualité, d’épaisseur régulière et constante. NOTA: Los hilos se estiran al pasar a través de los discos de tensión mientras cose. Por lo tanto, es importante utilizar hilos de materiales flexibles, como poliéster o mezcla de algodón y poliéster. El hilo 100 % de algodón es demasiado débil y puede romperse. REMARQUE: Les fils sont étirés lorsqu’ils passent par les disques de tension pendant la couture. Par conséquent, il est important d’utiliser des fils très résistants à la traction, en polyester ou mélange polyester/coton par exemple. Un fil 100% coton n’est pas assez résistant et cassera. IMPORTANTE: Busque la tabla de enhebrado de la puntada, estudie cuidadosamente las guías de enhebrado y utilice cada una del modo indicado. Es necesario enhebrar la máquina en la secuencia correcta. Siga la secuencia indicada en las tablas de referencia rápida para el enhebrado. (Véanse las páginas 3245). IMPORTANT: Repérer le schéma d’enfilage correspondant au point à réaliser, étudier attentivement les guides d’enfilage et utiliser chaque guide indiqué. Il est impératif de procéder à l’enfilage dans le bon ordre. Suivre l’ordre indiqué sur les tableaux d’enfilage abrégés. (Voir en pages 32 à 45.) Barra guía del hilo Barre Guide-fil Extienda el brazo guía del hilo en la posición más elevada. Consulte la página 15 para obtener más detalles. Allonger le montant de guide-fil dans sa position la plus haute. (Voir en page 15.) Pour enfiler la barre guide-fil, utiliser soit l’encoche, soit le trou, en fonction du type de fil utilisé. Il est recommandé de passer le fil dans le trou, en particulier pour coudre avec des fils décoratifs. Cuando enhebre la barra guía del hilo, utilice la ranura o el orificio en función del tipo de hilo utilizado. Enhebrar por el orificio es el método recomendado, especialmente para coser con hilos decorativos. q Encoche w Trou Certains fils torsadés serrés nécessitent un enfilage spécial à la fois par le trou et par l’encoche. q Ranura w Orificio Algunos hilos muy compactos requieren una técnica de enhebrado especial a través del orificio y de la ranura a la vez. Después de enhebrar la barra guía del hilo, deslice el hilo en la primera guía de la máquina como se indica. Après avoir enfilé la barre guide-fil, glisser le fil dans le premier guide de la machine, comme illustré. 31 Tablas de Referencia Rápida para el Enhebrado Tableaux d’Enfilage Abrégés Consulte las tablas de enhebrado para obtener información acerca de los trayectos de enhebrado. (Páginas 44-45) Consulter les tableaux d’enfilage détaillés. (pages 4445) Para los mejores resultados, cosa en los tejidos de peso ligero a medio. Pour les meilleurs résultats, cousez sur les tissus fins à moyennement épais. PUNTADA DE SEGURIDAD DE CUATRO HILOS Seleccione 1 y configure la máquina. POINT DE SÉCURITÉ 4 FILS Sélectionner 1 et configurer la machine. Una puntada de sobrehilado que utiliza dos agujas. Puntada se estira sin romperse. La segunda puntada de la aguja refuerza la resistencia y fortaleza de la puntada, pero conserva su elasticidad. Point de surjet qui emploie deux aiguilles. Le point s’étire sans casser. Le fil de la deuxième aiguille renforce la durabilité et la solidité du point, mais le point conserve son élasticité. Usos habituales • Excelente para coser prendas de punto. • Adecuada para prendas tejidas de ajuste suelto. Utilisations courantes • Excellente méthode pour coudre les tricots. • Solution appropriée pour les vêtements tissés lâches. Enhebre en la siguiente secuencia: 1 Trayecto rojo para el áncora superior 2 Trayecto verde para el áncora inferior 3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L 4. Trayecto azul para la aguja R (Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del enhebrado.) Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur. 2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 3 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L. 4. Bleu trajet du fil d’aiguille R. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.) 3 FILS LARGE Sélectionner 2 et configurer la machine. 3 HILOS ANCHA Seleccione 2 y configure la máquina. Trois fils se nouent ensemble sur le bord du tissu pour former un point équilibré. Le point de surjet convient aux tissus moyennement épais à épais. Tres hilos combinados entre sí en el borde del tejido para formar una puntada equilibrada. La puntada de sobrehilado se adapta a su uso con tejidos de peso medio a pesado. Utilisations courantes • Confection des tricots. • Finition des bords sur une épaisseur simple de tissu. Usos habituales • Confección de prendas de punto. • Acabado del borde de una sola capa de tejido. Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur. 2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 3 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.) Enhebre en la siguiente secuencia: 1 Trayecto rojo para el áncora superior 2 Trayecto verde para el áncora inferior 3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L (Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del enhebrado.) 33 COSTURA PLANA 3 Seleccione 3 y configure la máquina. FLATLOCK 3 Sélectionner 3 et configurer la machine. Se forma una puntada no equilibrada con tres hilos que puede abrirse en una costura plana. La costura se parece a la puntada superior utilizada en sudaderas y prendas de punto listas para usar. Trois fils forment un point non équilibré que l’on peut ouvrir pour avoir une couture à plat. La couture ressemble à la surpiqûre que l’on trouve sur les sweatshirts et les vêtements de sport tricotés. Usos habituales • Confección de prendas con tejidos abultados de punto. • Adornos decorativos. Utilisations courantes • Confection des tricots gonflants. • Touche décorative. Enhebre en la siguiente secuencia: 1 Trayecto rojo para el áncora superior 2 Trayecto verde para el áncora inferior 3 Trayecto amarillo-1 para la aguja R (Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del enhebrado.) Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur. 2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 3 Jaune-1 : trajet du fil d’aiguille R. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.) POINT DE FESTON Sélectionner 4 et configurer la machine. FESTONES Seleccione 4 y configure la máquina. Une finition des bords qui utilise du fil décoratif dans l’aiguille. Les fils des boucleurs supérieur et inférieur tirent le fil d’aiguille, de telle sorte que celui-ci est visible à la fois sur l’endroit et sur l’envers du tissu. Un acabado del borde que utiliza un hilo decorativo en la aguja. Las áncoras superior e inferior tiran del hilo de la aguja, de modo que sea visible tanto en el lado superior como inferior del tejido. Utilisations courantes • Finition des bords pour une épaisseur de tissu unique, couverture ou écharpe feutrée par exemple. • Touche décorative. Usos habituales • Remate del borde de una sola capa de tela, como mantas o bufandas. • Adornos decorativos. IMPORTANTE: Utilice hilo decorativo de peso medio en la aguja e hilos de nailon y algodón en ambas áncoras. IMPORTANT : Utiliser un fil décoratif d’épaisseur moyenne dans l’aiguille et un fil Woolly Nylon dans les deux boucleurs. Enhebre en la siguiente secuencia: 1 Trayecto rojo para el áncora superior 2 Trayecto verde para el áncora inferior 3 Trayecto amarillo-2 para la aguja L (Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del enhebrado.) Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur. 2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 3 Jaune-2 trajet du fil d’aiguille L. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.) REMARQUE : Contourner le disque de tension jaune. Le fil doit aller directement de la barre guide-fil à la zone du releveur de fil. NOTA: Evite el disco de tensión amarillo. El hilo debería ir directamente desde la barra guía del hilo hasta la zona del tirahilos. 35 SOBREHILADO 2 Seleccione 5 y configure la máquina. SURFIL 2 Sélectionner 5 et configurer la machine. Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman un acabado del borde ligero y plano. Le fil d’aiguille et le fil du boucleur inférieur forment une finition des bords légère et plate. Usos habituales • Remate del borde abierto de la costura en tejidos ligeros. Utilisations courantes • Finition d’un bord de couture ouvert sur les tissus légers. Enhebre en la siguiente secuencia: 1 Trayecto verde para el áncora inferior 2 Trayecto amarillo-1 para la aguja L (Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del enhebrado.) Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.) COSTURA PLANA 2 Seleccione 6 y configure la máquina. FLATLOCK 2 Sélectionner 6 et configurer la machine. Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman una puntada que puede abrirse en una costura plana. Le fil d’aiguille et le fil du boucleur inférieur forment un point que l’on peut étendre à plat. Doble la tela con el lado trasero junta y cosa a lo largo del borde doblado. Después de coser, abra y tire de la tela al plano. Pliez le tissu avec l'arrière ensemble et piquez le long du bord plié. Après avoir piqué, ouvrez et tirez le tissu à plat. Usos habituales • Confección de prendas de ropa interior. • Técnicas de dobladillo. Utilisations courantes • Confection des sous-vêtements. • Technique d’ourlage. Enhebre en la siguiente secuencia: 1 Trayecto verde para el áncora inferior 2 Trayecto amarillo-1 para la aguja L (Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del enhebrado.) Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.) NOTA: Ajuste la anchura de la puntada girando el control del ancho de corte cuanto sea necesario (Véase la página 27). REMARQUE: Réglez la largeur de point en tournant la molette de largeur de coupe selon les besoins (voir la page 27). 37 DOBLADILLO ESTRECHO 3 Seleccione 7 y configure la máquina. OURLET ÉTROIT 3 Sélectionner 7 et configurer la machine. Tres hilos forman una costura equilibrada que es un excelente remate de bordes estrechos. Trois fils forment un point équilibré qui donne une finition de bord étroite et de qualité. Usos habituales • Dobladillo de bufandas, servilletas y volantes. • Confección de prendas de ropa interior con tejidos ligeros de punto. Utilisations courantes • Ourlage des foulards, serviettes de table et volants. • Confection des sous-vêtements en étoffes tricotées légères. Enhebre en la siguiente secuencia: 1 Trayecto rojo para el áncora superior 2 Trayecto verde para el áncora inferior 3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L (Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del enhebrado.) Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur. 2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 3 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.) DOBLADILLO ENROLLADO 3 Seleccione 8 y configure la máquina. OURLET ROULEAUTÉ 3 Sélectionner 8 et configurer la machine. Tres hilos forman una puntada no equilibrada. Cuando se forma la puntada, el tejido se enrolla en su interior. Trois fils forment un point non équilibré. Lors de la confection du point, le tissu est roulé à l’intérieur. Usos habituales • Dobladillos en tejidos de peso ligero a medio. • Ribetes decorativos. Utilisations courantes • Ourlage sur les tissus fins à moyennement épais. • Nervures de décoration. Enhebre en la siguiente secuencia: 1 Trayecto rojo para el áncora superior 2 Trayecto verde para el áncora inferior 3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L (Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del enhebrado.) Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur. 2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 3 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.) 39 DOBLADILLO ENROLLADO 2 Seleccione 9 y configure la máquina. OURLET ROULEAUTÉ 2 Sélectionner 9 et configurer la machine. Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman una puntada que rodea el tejido antes de recubrir el borde. Le fil d’aiguille et le fil de boucleur inférieur forment un point qui roule le tissu avant de nouer le bord. Usos habituales • Dado que solo hay dos hilos, el resultado es más ligero y fino que el del dobladillo enrollado 3. Resulta adecuado para tejidos ligeros, como la gasa, y para rematar los bordes de los velos de novia. Utilisations courantes • Comme il n’y a que 2 fils, le résultat est un ourlet plus léger et plus fin que le rouleauté 3. Ceci convient aux tissus fins comme la mousseline et le liseré des voiles de mariée. Enhebre en la siguiente secuencia: 1 Trayecto verde para el áncora inferior 2 Trayecto amarillo-1 para la aguja L (Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del enhebrado.) Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.) ENROULÉ EXTENSIBLE Sélectionner 10 et configurer la machine. PUNTO ENVUELTO ELÁSTICO Seleccione 10 y configure la máquina. Un point extensible qui utilise deux aiguilles et le boucleur inférieur. Ce point procure une élasticité maximale; le fil de la deuxième aiguille accroît la durabilité du point. Una puntada elástica que utiliza dos agujas y el áncora inferior. Esta puntada proporciona la máxima elasticidad; el hilo de la segunda aguja aumenta la resistencia de la puntada. Utilisations courantes • Confection des vêtements de sport et de bain. Usos habituales • Confección de prendas deportivas y bañadores. Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1 Vert trajet du fil de boucleur inférieur. 2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L. 3 Bleu trajet du fil d’aiguille R. (Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.) Enhebre en la siguiente secuencia: 1 Trayecto verde para el áncora inferior 2 Trayecto amarillo-1 para la aguja L 3 Trayecto azul para la aguja R (Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del enhebrado.) 41 Enhebrado de la Aguja con el Enhebrador Enfilage de l’Aiguille avec l’Enfile-aiguille La sujeción de la aguja se puede inclinar para arriba asegura el enhebrado fácil (Véa la página 24). Al volver a enhebrar, quite el hilo del ojo de la aguja antes de inclinar la sujeción de la aguja. Pour faciliter la mise en enfilage, le pince-aiguille peut être inclinée vers le haut (voir la page 25). En enfilage encore, enlevez le fil de l’oeil de l’aiguille avant d’incliner le pince-aiguille. IMPORTANTE: Al inclinar la sujeción de la aguja, esté seguro de hacer: – Apague el interruptor de encendido q. – Gire el volante w hacia usted y alinee marcas de alineación. – Levante la palanca de pie prensatelas e para bajar pie prensatelas (Véa la página 49). IMPORTANT: En inlinant le pince-aiguille, soyez sûr de faire: – arrêtez l’interrupteur d’alimentation q. – tournez le volant vers vous et alignez repères d'alignement w. – soulevez le levier de pied presseur e pour abaisser le pied presseur (voir la page 49). Tenir l’enfile-aiguille avec le repère en forme de triangle tourné vers le haut. Introduire le fil dans l’encoche en Y de l’enfile-aiguille par le côté droit. q Repère en triangle w Encoche en Y Sujete el enhebrador con la marca triangular hacia arriba. Inserte el hilo en la muesca en forma de Y del enhebrador desde la derecha. q Marca triangular w Muesca en forma de Y Faire glisser l’enfile-aiguille vers le bas de l’aiguille tout en le poussant doucement, jusqu’à ce que le pointeau de l’enfile-aiguille entre dans le chas de l’aiguille. Placer l’encoche en V sur l’aiguille, juste au-dessus du chas. e Encoche en V Deslice el enhebrador hacia abajo sobre la aguja mientras empuja suavemente hasta que el pasador del enhebrador se introduzca en el ojo de la aguja. Coloque la muesca en forma de V sobre la aguja justo por encima del ojo de la aguja. e Muesca en forma de V Pousser l’enfile-aiguille jusqu’à ce que son pointeau sorte de l’autre côté du chas de l’aiguille avec une boucle du fil. r Pointeau de l’enfile-aiguille Empuje el enhebrador hasta que el pasador pase a través del ojo de la aguja con un bucle de hilo. r Pasador del enhebrador Retirer lentement l’enfile-aiguille, en laissant la boucle du fil derrière le chas de l’aiguille. A l’aide de brucelles, faire sortir la boucle du fil vers l’arrière. t Brucelles Retire el enhebrador de la aguja lentamente dejando el bucle de hilo en el ojo de la aguja. Mediante unas pinzas, tire del bucle de hilo hacia atrás. t Pinzas Levier de Débrayage de Tension Palanca de Liberación de Tensión Une fois l’enfilage terminé, appuyer sur le levier de débrayage de tension et le maintenir tout en tirant les fils vers l’avant sur environ 10 cm de sorte que les fils soient sûrement insérés entre les disques de tension. Ce levier peut également servir à retirer des points du doigt mailleur Una vez completado el enhebrado, empuje y mantenga la palanca de liberación de tensión mientras tira hacia delante de los hilos alrededor de 10 cm para insertar los hilos seguramente entre los discos de la tensión. Esta palanca también puede utilizarse para retirar las puntadas del dedo de cadeneta. 43 Tension Disks Hold the thread with both hands and tug it gently to ensure the thread is correctly inserted between the tension disks. Discos de Tensión Sujete el hilo con ambas manos y lo hala ligeramente para asegurarse de que el hilo está insertado correctamente entre los discos de tensión. Disques de tension Tenir le fil avec les deux mains et tirer délicatement pour s’assurer que le fil soint inséré correctement entre les disques de tension. Lower looper thread guide Push the lever (a) down and hook the thread on the guide (b). Pass the thread from front to back through the hole (c) on far right end of the looper. Draw the thread back to the left under the presser foot, leaving a 10 cm (4") tail. Guía del hilo del áncora inferior Empuje la palanca (a) hacia abajo y enganche el hilo a la guía (b). Pase el hilo de delante atrás a través del orificio (c) en el extremo derecho del áncora. Tire del hilo hacia la izquierda bajo el pie prensatelas dejando un segmento de 10 cm. Guide-fil de boucleur inférieur Pousser le levier (a) vers le bas et accrocher le fil sur le guide (b). Passer le fil de l’avant vers l’arrière à travers le trou (c) à l’extrémité droite du boucleur. Ramener le fil vers la gauche sous le pied presseur, en le laissant dépasser de 10 cm. 45 SECCIÓN IV SECTION IV Costurao de Prueba Essai de Couture Ajuste de la Presión del Prensatelas Réglage de la Pression du Pied El valor predeterminado es la posición n.º 5. La perilla puede ser usada para incrementar o disminuir la presión del pie prensatelas en función del tipo de tela. Existen seis posiciones. Le réglage standard est la position 5. On pourra changer la position de la molette pour augmenter ou diminuer la pression du pied en fonction du type de tissu. La molette présente six positions. Control de la Velocidad de Costura Contrôle de la Vitesse de Couture La velocidad de costura se puede variar con el pedal. Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la máquina. La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture. Plus on appuie sur la pédale, plus la machine tourne rapidement. Bandeja de Restos Bac à Chutes Fije la bandeja a la cubierta frontal. Esta bandeja atrapará los trozos de tela que se cortan Fixer le bac à chutes sur le couvercle avant. Le bac va récupérer les restes de tissu découpés. 47 Empezando a Coser Lancement du Travail de Couture Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo sobrante de la misma tela que vaya a utilizar. Coloque el trozo de tela bajo el prensatelas y las agujas. Toujours faire un essai de couture sur une chute du même tissu que l’ouvrage à réaliser. Placer la chute de tissu sous le pied presseur et les aiguilles. Para los mejores resultados, cosa en los tejidos de peso ligero a medio. Pour les meilleurs résultats, cousez sur les tissus fins à moyennement épais. Gire la palanca del prensatelas hacia arriba para bajar el prensatelas. Pivoter le levier du pied presseur vers le haut pour abaisser le pied presseur. Gire el volante con la mano para formar las primeras puntadas. Comience a coser lentamente y aumente gradualmente la velocidad. Tourner le volant à la main pour réaliser les quelques premiers points. Commencer à coudre lentement et augmenter progressivement la vitesse de couture. Guíe la tela suavemente con la mano mientras cose. Compruebe la formación de las puntadas. Si son irregulares, compruebe el enhebrado. Guider le tissu à la main en douceur tout en piquant. Vérifier la formation des points. Si le point présente des irrégularités, vérifier l’enfilage. Cuando llegue al final del tejido, siga haciendo funcionar la máquina lentamente para generar una cadeneta de unos 10 cm mientras tira suavemente hacia atrás de los hilos. Corte el hilo con el cortahilos. q Cortahilos En arrivant à la fin du tissu, continuer à faire fonctionner la machine lentement pour produire une chaîne de fil d’environ 10 cm, tout en tirant les fils en douceur vers l’arrière. Couper les fils à l’aide du coupe-fil. q Coupe-fil Para coser el tejido siguiente, coloque una pieza de tela frente a los dientes de arrastre. Levante el extremo frontal del prensatelas e introduzca el tejido debajo. Pour passer à la couture suivante, il suffit de placer un morceau de tissu devant les griffes d’entraînement. Soulever l’avant du pied et insérer le tissu au-dessous. REMARQUE : Il n’est pas nécessaire de relever le pied presseur pour mettre en place le morceau de tissu suivant. NOTA: No es necesario elevar el prensatelas al colocar la siguiente pieza de tela. 49 Dispositivo para pespuntes Dispositif pour points d’arrêt El dispositivo para pespuntes le permite fijar una costura al principio sujetando una cadeneta a la misma. Es posible utilizar el dispositivo para coser las siguientes puntadas: puntada de seguridad de 4 hilos, puntada elástica en tejidos de punto, sobrehilado 3, 3 hilos ancha, sobrehilado 2, sobrehilado 2 ancho y punto envuelto elástico. Le dispositif pour points d’arrêt permet d’arrêter une couture au point de départ en enfermant une chaîne de fils dans la couture. Le dispositif peut s’utiliser lorsque l’on travaille avec ces points: sécurité 4 fils, tricot extensible, surjet 3, 3 fils large, surfil 2, surfil 2 large et enroulé extensible. Suba el prensatelas y retire con cuidado la cadeneta del dedo de cadeneta. Tire de la cadeneta hacia atrás, pásela alrededor y después hacia delante. Fije los hilos al dispositivo para pespuntes. q Dispositivo para pespuntes Relever le pied presseur et retirer la chaîne de fils en douceur du doigt mailleur. Tirer la chaîne de fils vers l’arrière puis la ramener de l’autre côté vers l’avant. Attacher les fils dans le dispositif pour points d’arrêt. q Dispositif pour points d’arrêt Coloque la tela directamente delante de la(s) aguja(s). Es posible cortar a mano los primeros 3 cm a lo largo de la costura. Baje el prensatelas y siga cosiendo. La cadeneta se sujeta automáticamente a la costura en la parte inferior del tejido. Placer le tissu directement devant une ou les aiguilles. Il peut être nécessaire de recouper à la main les 3 cm de départ le long de la ligne de couture. Abaisser le pied presseur et coudre. La chaîne de fils est automatiquement enfermée dans la couture sur l’envers du tissu. NOTA: No es posible utilizar el dispositivo para pespuntes para las puntadas de festón ni dobladillo enrollado/ estrecho. REMARQUE : Le dispositif pour points d’arrêt n’est pas utilisable pour les points suivants: point de feston ou ourlets rouleautés ou étroits. 51 Fijación del extremo de la costura Arrêt de l’extrémité de la couture Cosa hasta llegar al borde de la pieza y deténgase. Eleve las agujas y el prensatelas. Coudre jusqu’au bord du tissu et arrêter. Relever les aiguilles et le pied presseur. Mientras levanta la palanca de liberación de tensión, tire suavemente de la tela hacia atrás y retire la cadeneta del dedo de cadeneta. De la vuelta al tejido (el lado superior de la costura quedará junto a los dientes de arrastre). Pase suavemente los hilos sobre los discos de tensión para eliminar cualquier holgura. Tout en poussant le levier de débrayage de tension vers le haut, tirer doucement le tissu vers l’arrière et retirer la chaîne de fils du doigt mailleur. Retourner le tissu (placer le dessus de la couture contre la griffe d’entraînement). Tirer doucement les fils au-dessus des disques de tension pour les retendre. Aligner le bord du tissu sur la plaque à aiguille et abaisser le pied presseur. Coudre environ 5 cm sur la couture et sortir en angle du tissu. Coloque la tela alineando el borde con la placa de la aguja y baje el prensatelas. Cosa unos 5 cm por encima de la costura y gire el tejido. IMPORTANTE: Volver a enhebrar la máquina cuando se rompe el hilo IMPORTANT: Renfilage de la machine après rupture du fil Si el hilo del áncora superior se rompe mientras cose, gire a mano el volante para retirar el hilo del áncora inferior fuera del áncora superior. Vuelva a enhebrar el áncora superior y gire el volante con la mano para formar una puntada. Si le fil du boucleur supérieur casse pendant la couture, tourner le volant à la main pour dégager le fil de boucleur inférieur du boucleur supérieur. Réenfiler le boucleur supérieur et tourner le volant à la main pour former un point. Si se rompe el hilo del áncora inferior mientras cose, corte el hilo y extráigalo de los ojos de las agujas. Vuelva a enhebrar el áncora inferior y luego enhebrar los ojos de las agujas. Es necesario enhebrar las agujas después del áncora inferior. Si le fil de boucleur inférieur casse pendant la couture, couper et retirer les fils d’aiguille des chas des aiguilles. Réenfiler le boucleur inférieur. Réenfiler les chas d’aiguille. Les aiguilles doivent être enfilées après le boucleur inférieur. Retirada de puntadas del tejido Démontage de points sur le tissu Corte con tijeras el hilo de la(s) aguja(s) a intervalos. Tire suavemente del/los hilo(s) del áncora y la puntada se deshará. Couper le ou les fils d’aiguille par endroits. Tirer doucement sur les fils de boucleur. Le point va se défaire. 53 SECCIÓN V Ajustes SECTION V Tensión del hilo Tension du Fil Tal vez sea necesario ajustar la tensión del hilo en función del tipo de hilos o tejidos que utilice. Il peut être nécessaire d’ajuster la tension du fil en fonction du type de fil ou du tissu utilisé. Antes de modificar las tensiones, asegúrese de que el hilo esté insertado apropiadamente en los discos de tensión. (CONSEJO: empuje y mantenga la palanca de liberación de presión mientras pasa los hilos sobre los discos de tensión). Avant de changer de tension, s’assurer que le fil est convenablement inséré dans les disques de tension. (ASTUCE: appuyer sur le levier de débrayage de tension et le maintenir tout en tirant les fils vers le haut au-dessus des disques de tension.) Es posible ajustar las tensiones de los hilos girando los controles con código de colores: amarillo, azul, rojo y verde. Gire el control que correspondiente al hilo que necesite ajustar. Il est possible de régler la tension des fils en tournant les molettes portant les différentes couleurs - jaunes, bleu, rouge et vert. Tourner la molette qui correspond au fil à régler. Modifique únicamente un ajuste de tensión cada vez y después compruebe el resultado antes de modificar otro ajuste. Agir sur un réglage de tension à la fois uniquement, puis observer le résultat avant d’ajuster de nouveau. Réglages 55 Sobrehilado de 3 hilos Equilibrado de la tensión Surjet 3 fils Tension équilibrée a. El hilo de la aguja debería verse como puntadas rectas a la izquierda del borde en el lado superior (1) de la tela. El hilo de la aguja apenas se ve en el hilo del áncora inferior en el lado inferior (2) de la tela. a. Le fil d’aiguille doit ressembler à des points droits sur la gauche du bord du tissu, sur l’endroit (1) du tissu. Le fil d’aiguille est’à peine visible dans le fil de boucleur inférieur sur l’envers (2) du tissu. b. Le fil du boucleur supérieur doit rester à plat sur l’endroit du tissu et doit se nouer avec le fil de boucleur inférieur sur le bord du tissu. b. El hilo del áncora superior debe quedar plano en el lado superior de la tela y sujeto con el hilo del áncora inferior en el borde del tejido. c. Le fil du boucleur inférieur doit rester à plat sur l’envers du tissu et doit se nouer avec le fil de boucleur supérieur sur le bord du tissu. c. El hilo del áncora inferior debe quedar plano en el lado inferior de la tela y sujeto con el hilo del áncora superior en el borde del tejido. El hilo del áncora superior no está suficientemente tenso. Le fil du boucleur supérieur n’est assez tendu. Si le fil de boucleur supérieur (b) n’est pas tendu et s’il Si el hilo del áncora superior (b) no está suficientemente tenso y aparece en el lado inferior del tejido, incremente la tensión del hilo del áncora superior (rojo) y/o reduzca la tensión del hilo del áncora inferior (verde). descend vers l’envers du tissu, augmenter la tension du fil de boucleur supérieur (rouge) et/ou diminuer la tension du fil de boucleur inférieur (vert). Le fil de l’aiguille n’est assez tendu. Si le fil d’aiguille (a) n’est pas assez tendu et est nettement visible sur l’envers du tissu, augmenter la tension du fil d’aiguille (jaune) et/ou diminuer la tension de l’un ou l’autre des fils de boucleur. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso. Si el hilo de la aguja (a) no está suficientemente tenso y se ve claramente en el lado inferior del tejido, incremente la tensión del hilo de la aguja (amarillo) y/o reduzca la tensión del hilo de ambas áncoras. El hilo del áncora inferior no está suficientemente tenso. Si el hilo del áncora inferior (c) no está suficientemente tenso y aparece en el lado superior del tejido, incremente la tensión del hilo del áncora inferior (verde) y/o reduzca la tensión del hilo del áncora superior (rojo). Le fil du boucleur inférieur n’est assez tendu. Si le fil de boucleur inférieur (b) n’est pas tendu et s’il remonte sur l’endroit du tissu, augmenter la tension du fil de boucleur inférieur (vert) et/ou diminuer la tension du fil de boucleur supérieur (rouge). 57 Sobrehilado de 2 hilos Equilibrado de la tensión Surfil à 2 fils Tension équilibrée El hilo de la aguja debería parecer una puntada recta en el lado superior (1) de la tela. Se fijará con el hilo del áncora inferior en el borde de la pieza. El hilo de la aguja debe quedar plano y en forma de V en el lado inferior (2) de la tela. Le fil d’aiguille doit ressembler à un point droit sur l’endroit (1) du tissu. Il se noue avec le fil de boucleur inférieur sur le bord du tissu. Le fil d’aiguille doit rester à plat, avec une forme en V, sur l’envers du tissu (2). Le fil du boucleur inférieur doit rester à plat sur l’endroit du tissu et doit se nouer avec le fil d’aiguille sur le bord du tissu. El hilo del áncora inferior debe quedar plano en el lado superior de la tela y sujeto con el hilo de la aguja en el borde del tejido. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso. Le fil de l’aiguille n’est assez tendu. Si el hilo de la aguja (a) aparece por el borde de la tela en el lado superior de la pieza, incremente la tensión del hilo de la aguja y/o reduzca la tensión del hilo del áncora inferior. Si le fil d’aiguille (a) remonte par-dessus le bord du tissu sur l’endroit du tissu, augmenter la tension du fil d’aiguille et/ou diminuer la tension du fil de boucleur inférieur. 59 Arrastre diferencial Entraînement Différentiel El arrastre diferencial de un sobrehilado consiste en que las dos partes de los dientes de arrastre tiran del tejido a velocidades diferentes. La parte anterior de los dientes introduce más o menos tejido bajo el prensatelas que la parte posterior de los dientes de arrastre. Esta prestación resulta útil para coser tejidos de punto, que tienen tendencia a estirarse y provocan ondas al coserlos con una máquina de sobrehilado. El arrastre diferencial también resulta útil con tejidos delicados que tienden a arrugarse al coserlos. Utilice el ajuste 0,5 para eliminar las arrugas. Hay dos tipos de arrastre diferencial: negativo y positivo. Sur une surjeteuse, l’entraînement différentiel est une griffe d’entraînement en deux parties qui fait avancer le tissu à différentes vitesses. La partie avant de la griffe d’entraînement avance le tissu sous le pied plus rapidement ou plus lentement que ne le fait la partie arrière de la griffe d’entraînement. Cette caractéristique est utile pour coudre des tricots qui ont tendance à s’étirer et à former des ondulations lorsqu’on les coud sur une surjeteuse. L’entraînement différentiel est également pratique sur les tissus très fins qui tendent à froncer lorsqu’on les coud. Utiliser le réglage 0,5 pour éliminer les fronces. Il existe deux sortes d’entraînement différentiel : négatif et positif. Arrastre estándar Los dientes de arrastre anteriores y posteriores funcionan como una misma pieza. El tejido entra y sale a la misma velocidad. Entraînement normal Les griffes d’entraînement avant et arrière fonctionnent de manière solidaire. Le tissu avance et recule à la même vitesse. Arrastre positivo Cuando más suelto sea el tejido, la parte anterior de los dientes de arrastre anteriores deberá funcionar a mayor velocidad y la posterior a menor velocidad para eliminar las ondas. Entraînement positif Plus le tissu est lâche et extensible, plus la partie avant de la griffe d’entraînement doit pousser le tissu et moins la partie arrière de la griffe d’entraînement doit le reculer. Les ondulations sont éliminées. Arrastre negativo La parte anterior de los dientes de arrastre funciona a menor velocidad que la parte posterior. Así, los dientes de arrastre mantienen tensa la tela para eliminar las arrugas. Entraînement négatif La partie avant de la griffe d’entraînement pousse le tissu moins vite que la partie arrière ne le recule. Le tissu est maintenu tendu par les griffes d’entraînement. Les fronces sont éliminées. 61 Longitud de la puntada Longueur de Point Es posible ajustar la longitud de la puntada en función del peso y del material del tejido. La longitud de la puntada puede ajustarse entre 0,5 y 5. Utilice una longitud de puntada inferior para tejidos más ligeros o delicados. Utilice una longitud de puntada superior para tejidos pesados o voluminosos. Il est possible d’ajuster la longueur de point (SL) en fonction de l’épaisseur du tissu et de la densité des fibres. La longueur de point peut être réglée entre 0,5 et 5. Choisir une longueur de point plus courte pour les tissus légers ou très fins. Choisir une longueur de point plus grande pour les tissus épais ou gonflants. NOTA: Es necesario incrementar la longitud de puntada a 3,5 ó 4 con tejidos pesados o al coser costuras voluminosas al confeccionar dobladillos. REMARQUE : Il conviendra d’augmenter la longueur du point à 3,5 ou 4 sur les tissus épais ou pour coudre sur des coutures volumineuses pendant l’ourlage. Puntada de sobrehilado en tejidos extra gruesos Couture de points de surjet sur les tissus très épais Fije la cuchilla superior para obtener la máxima capacidad de corte. Bloquer le couteau supérieur de façon à disposer de la capacité de coupe maximale. MPORTANTE: Desconecte la máquina para fijar la cuchilla superior. IMPORTANT: Éteindre la machine avant bloquer le couteau supérieur. 1. Gire el volante con la mano para bajar la barra de la aguja hasta su posición inferior. 2. Abra la cubierta lateral. 3. Utilice el destornillador Allen para girar el tornillo en el sentido de las agujas del reloj hasta que la cuchilla superior no pueda desengancharse. 4. Cierre la cubierta lateral y siga cosiendo. 1. Tourner le volant à la main de façon à abaisser la barre à aiguille dans sa position la plus basse. 2. Ouvrir le couvercle latéral. 3. Utiliser le tournevis Allen pour tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il ne soit plus possible de désengager le couteau supérieur. 4. Fermer le couvercle latéral. Coudre. NOTA: Después de coser tejidos extra gruesos, gire siempre el tornillo en dirección contraria a la de las agujas del reloj para desbloquear la cuchilla superior para que funcione con normalidad. REMARQUE : Après avoir cousu un tissu très épais, toujours tourner la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour débloquer le couteau supérieur et le remettre en position normale d’utilisation. NOTA: No es posible ajustar la anchura de corte con la cuchilla superior bloqueada. REMARQUE : Il n’est pas possible d’ajuster la largeur de coupe lorsque le couteau supérieur est bloqué. 63 SECCIÓN VI Técnicas de costura SECTION VI Techniques de couture Sobrehilado en el exterior de las esquinas Surjetage des Angles Extérieurs Deje de coser al llegar al final de la tela y levante la aguja hasta la posición superior. Eleve el prensatelas. Empuje la palanca de liberación de tensión mientras retira suavemente la cadeneta del dedo de cadeneta. Gire la tela. Haga coincidir las puntadas cosidas con la aguja. Baje el prensatelas y tire del hilo de la aguja para eliminar cualquier holgura y siga cosiendo. Arrêter de coudre en arrivant à la fin du tissu, puis relever l’aiguille dans sa position la plus haute. Relever le pied presseur. Pousser le levier de débrayage de tension tout en retirant la chaîne de fils en douceur du doigt mailleur. Tourner le tissu. Aligner les points cousus sur l’aiguille. Abaisser le pied presseur et tirer sur le fil d’aiguille pour le retendre. Coudre. Si está sobrehilando y recortando al mismo tiempo, debe cortar la tela a mano en cada esquina a lo largo de la línea de puntadas alrededor de 3 cm antes de girar la tela. Corte cada esquina antes de que comience la costura. Si vous surjetez et recoupez en même temps, vous devrez couper le tissu à la main dans chaque angle le long de la ligne de couture sur environ 3 cm avant de le tourner. Effectuer la découpe sur chaque angle avant de commencer à coudre. Sobrehilado en el Interior de las esquinas Surjetage des Angles Intérieurs 1. Recorte el interior de la esquina alrededor de 4 mm. 1. Entailler l’angle intérieur d’environ 4 mm. 2. Tire de la tela para que la línea de corte esté recta. La cuchilla superior debería estar apenas a lo largo del borde de la tela. 2. Tirer le tissu de façon à ce que le trait de coupe soit bien droit. Le couteau supérieur doit à peine recouper le long du bord du tissu. 3. Suelte el tejido y recupere la forma original. 3. Relâcher le tissu et le remettre dans sa forme d’origine. Costura de bordes curvos Couture des Bords Incurvés Para las curvas hacia dentro, guíe suavemente el tejido aplicando presión con la mano izquierda en el punto (A) en la dirección de la flecha mientras aplica simultáneamente una ligera presión en la dirección opuesta con la mano derecha en el punto (B). Pour les courbes intérieures, guider le tissu en douceur, en exerçant une pression avec la main gauche au point (A) dans la direction de la flèche, tout en exerçant simultanément une légère pression dans le sens opposé avec la main droite au point (B). Para las curvas hacia fuera, actúe de igual modo pero aplique las presiones en direcciones opuestas. Pour les courbes extérieures, coudre de la même manière mais en exerçant ces pressions dans l’autre sens. 65 SECCIÓN VII Mantenimiento SECTION VII Entretien Es esencial limpiar y engrasar adecuadamente la máquina para garantizar el máximo rendimiento. Un bon nettoyage et une bonne lubrification sont indispensables pour assurer le rendement maximum de la machine. Limpieza y engrasado Nettoyage et Lubrification Desenchufe la máquina de la corriente eléctrica. Abra las cubiertas frontal y laterales. Débrancher la machine de la prise murale. Ouvrir le couvercle avant et le couvercle latéral. Retire el prensatelas accionando la palanca al dorso del soporte. Enlever le pied presseur en appuyant sur le levier à l’arrière du porte-pied. Retire la placa de la aguja accionando su palanca de liberación (a). Retirer la plaque à aiguille en poussant son levier d’ouverture (a) vers le bas. Desenganche la cuchilla superior. Désengager le couteau supérieur. Utilice el cepillo para eliminar cualquier pelusa o hilo acumulado. Utiliser la brosse pour enlever toutes les peluches et accumulations de fibres. Aplique una gota de aceite a los puntos (b) como se muestra. Debe realizarse el engrase cada ocho horas de funcionamiento. Déposer une goutte d’huile aux points (b) comme montré. Effectuer une lubrification toutes les 8 heures de travail de couture proprement dit. Refixer la plaque à aiguille en appuyant sur sa partie avant jusqu’à ce qu’elle s’encliquète sur la goupille de plaque à aiguille (c). Vuelva a colocar la placa de la aguja apretando en su parte frontal hasta que encaje en el perno de la placa de la aguja (c). Pour refixer le pied presseur, placer le pied sous le porte-pied et abaisser la barre de presseur. Le pied s’encliquète et reprend sa place. Para volver a montar el pie prensatelas, colóquelo bajo el soporte y baje la barra del prensatelas. El pie prensatelas encajará en su lugar. 67 Sustitución de la cuchilla superior Remplacement du Couteau Supérieur Cuchillas superiores para resrepuesto están disponibles en los distribuidores autorizados de Janome. Sustituya la cuchilla superior cuando esté roma o presente muescas. Les couteaux supérieurs de rechange sont fournis par les marchands autorisés de Janome. Remplacer le couteau supérieur lorsqu’il s’émousse ou présente des entailles. 1. Desenchufe la máquina. 2. Abra la cubierta frontal y la cbierta lateral. 3. Ajuste la cuchilla superior (a) en la posición enganchada y bloquéela. Consulte la página 63 para obtener más detalles. Desmonte la cuchilla superior aflojando el perno (b) con la llave (c) que encontrará en la caja de accesorios. 4. Cepille la cuchilla inferior y el área cercana para limpiar cualquier pelusa, etc. acumulada. Baje la cuchilla superior hasta su posición inferior girando el volante hacia usted. En esta posición, coloque una nueva cuchilla superior y asegúrese de que el filo de la cuchilla se encuentre entre 0,5 y 1 mm bajo la superficie de la cuchilla inferior (d). Apriete bien el perno (b). Desbloquee la cuchilla superior. 1. Débrancher la machine. 2. Ouvrir le couvercle avant et le couvercle latéral. 3. Placer le couteau supérieur (a) en position engagée et le bloquer. (Voir en page 63.) Déposer le couteau supérieur en desserrant le boulon (b) avec la clé (c) qui se trouve dans la boîte d’accessoires. 4. Brosser le couteau inférieur et la zone qui l’entoure pour’éliminer les éventuelles accumulations de peluches ou autres. Abaisser le couteau supérieur dans sa position la plus basse en tournant le volant vers soi. Dans cette position, mettre en place un nouveau couteau supérieur, en veillant à ce que le bord de la lame soit à environ 0,5 à 1,0 mm sous la surface du couteau inférieur (d). Serrer fermement le boulon (b). Débloquer le couteau supérieur. NOTA: La cuchilla inferior está fabricada de una resistente aleación especial y normalmente no es necesario reemplazarla. REMARQUE : Le couteau inférieur est constitué d’un alliage dur spécial. Il ne devrait normalement pas être nécessaire de le remplacer. Cambio de la bombilla Remplacement de l’Ampoule 1. Desenchufe la máquina. 2. Levante el pie prensatelas y abra la cubierta de la lámpara. 3. Empuje y tire de la bombilla hacia abajo y hacia fuera. 4. Coloque una nueva bombilla de 15 W en el casquillo. Cierre la cubierta de la lámpara 1. Débrancher la machine. 2. Abaisser le pied presseur et pivoter le couvercle de la lampe pour l’ouvrir. 3. Poussée et tirer l’ampoule vers le bas et la sortir. 4. Enfoncer la nouvelle ampoule de 15 watts dans la douille. Fermer le couvercle de la lampe. 69 DETECCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS PUNTADAS IRREGULARES O SALTADAS LA MÁQUINA FUNCIONA DESPACIO O NO FUNCIONA Enhebrado incorrecto .......................................................... 31-45 Vuelva a conectar el pedal ....................................................... 17 Tensión del hilo incorrecta ................................................... 55-59 Limpieza y engrasado .............................................................. 67 Problemas con las agujas: Mala calidad, MÁQUINA RUIDOSA dobladas o romas ............................................................... 13 Las agujas no están bien introducidas .................................... 25 Limpieza y engrasado .............................................................. 67 No tire de la tela, guíela con suavidad ..................................... 49 Cepille ambas cuchillas de corte ............................................. 67 Placa de la aguja o prensatelas mal fijados ............................ 66 Sustituya las agujas si están dobladas o romas ...................... 13 Control de ancho del corte mal ajustado ................................. 27 Sustituya la cuchilla superior .................................................... 69 Brazo guía del hilo no extendido o mal colocado .................... 15 El prensatelas no se eleva al final de la costura ..................... 49 NO CORTA LA TELA Presión incorrecta usada para tejidos pesados ....................... 47 Cuchilla superior mal enganchada ........................................... 27 Cuchilla superior mal fijada ...................................................... 69 Compruebe si la cuchilla superior está bloqueada .................. 63 ROTURA DE HILOS Enhebrado incorrecto .......................................................... 31-45 Tensión del hilo incorrecta ................................................... 55-59 NO CORTA BIEN LA TELA Hilo enredado o con nudos ...................................................... 31 Control de ancho del corte mal ajustado ................................. 27 Al volver a enhebrar el áncora inferior, debe desenhebrar Cuchilla superior mal fijada ...................................................... 69 el ojo de la aguja antes de enhebrar el áncora ................. 51 Cepille las cuchillas inferior y superior ..................................... 67 Placa de la aguja o prensatelas mal fijados ............................ 67 Compruebe si la cuchilla superior está bloqueada .................. 63 Brazo guía del hilo no extendido o mal colocado .................... 15 Bloquee la cuchilla superior cuando cosa tejidos pesados ................................................................... 63 Se necesitan almohadillas en las bases del pasador Desbloquee la cuchilla superior cuando no cosa del carrete ........................................................................... 15 tejidos pesados ................................................................... 63 ARRUGAS EN EL TEJIDO Sustituya la cuchilla superior .................................................... 69 Tensión de la(s) aguja(s) excesiva ...................................... 55-59 Compruebe la posición de la perilla de ajuste de la placa de la aguja ....................................................... 29 Longitud de puntada excesiva ................................................. 63 Presión del prensatelas incorrecta para el tejido ..................... 47 Placa de la aguja o prensatelas mal fijados ............................ 67 LAS PUNTADAS NO SE FORMAN BIEN EN EL BORDE DE LA TELA Arrastre diferencial mal ajustado para el tejido ....................... 61 Panel del visor de programas ajustado con la puntada incorrecta .......................................................... 21 ROTURA DE LA AGUJA Comprobación de todos los puntos de enhebrado ............. 31-45 La aguja golpea el prensatelas o la placa de la aguja al tirar Control de ancho del corte mal ajustado ................................. 27 del tejido; no tire del tejido, guíelo con suavidad ..................... 49 Compruebe la posición de la perilla de ajuste Problemas con las agujas: mala calidad, dobladas o romas .. 13 de la placa de la aguja ....................................................... 29 Aguja(s) mal introducida(s) ...................................................... 25 Tensión del hilo(s) excesiva o floja ..................................... 55-59 Tamaño de la aguja incorrecto para el tejido ........................... 13 ATASCOS DE LA MÁQUINA Enhebrado incorrecto .......................................................... 31-45 Placa de la aguja mal fijada ..................................................... 67 Longitud de puntada insuficiente ....................................... 23, 63 Tensión del hilo incorrecta ................................................... 55-59 El hilo de la aguja no está bien sujeto a los discos de tensión; utilice la palanca de liberación de tensión ..... 43, 55 Hilo enredado o con nudos ...................................................... 31 Presión del prensatelas demasiado baja ................................. 47 Se necesitan almohadillas en las bases del pasador del carrete ........................................................................... 15 Cuchilla superior desenganchada y borde de la tela demasiado hacia la derecha: Las agujas pueden romperse ................ 27 71
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

JANOME 1100d Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas