SINGER Stylist II El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

3
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.
PELIGRO
-
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla."
2. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla.Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 Watios.”
CUIDADO
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. Este aparato no es destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental,
capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de
que no juegan con el aparato.”
3. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especicados en este manual.”
4. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente,
en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.”
5. Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas calicadas,
a n de evitar un peligro.”
6. No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.”
7. No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.”
8. Adentro uso solamente.”
9. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.”
10. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.”
11. Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución
de las lámparas.”
12. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.”
13. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.”
14. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.”
15. No usar agujas despuntadas.”
16. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.”
17. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.”
19. Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.”
20. Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
PARTES MÓVILES
-
Para reducir el riesgo de daños personales, apague
y desconecte antes de cualquier mantenimiento.
Cierre la tapa antes de utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
Este instrumento se conforma con
directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo
supresión contra interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben
ser reciclados de acuerdo con la legislación
nacional referente a productos eléctricos y
electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto,
por favor contacte con el distribuidor.
“CONTROL DEL PIE
(EE.UU. y Canadá solamente)
Use el modelo YC-482E con esta máquina de
coser.”
INFORMACIÓN REFERENTE AL
ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU.
y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe
polarizado (note que una patita es más ancha que la
otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este
enchufe solamente puede ser usado en una toma de
corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe
completamente en la toma de corriente, déle la vuelta
e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía
correctamente, contrate a un electricista calicado para
que le instale la toma de corriente adecuada. No intente
modicar el enchufe.
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus liales.
©2010 The Singer Company Limited o sus liales. Reservados todos los derechos.
5
INDICE DE CONTENIDOS
N
O
de hiloso 2, 3 ó 4 hilos
Anchura del punto de cosido 6 mm (aguja izquierda) y 3.8 mm (aguja derecha)
Aguja HA×1SP, HA×1 (130/705 H)
Longitud de puntada 1 - 5 mm
Velocidad de la máquina Hasta 1300 puntadas por minuto
Dimensiones 337 mm (ancho) × 249 mm (largo) × 315 mm (alto)
Peso 8.9 Kg. (17.6 lbs)
ESPECIFICACION DE LA MAQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Nomenclatura de identicación --------------------------------------------------------------------6 - 7
Accesorios -----------------------------------------------------------------------------------------------8 - 9
Montaje de su máquina ---------------------------------------------------------------------------10 - 11
Preparación para el enhebrado ---------------------------------------------------------------- 12 - 15
Indicador de anchura de corte, Cortador de hilo, ------------------------------------------ 16 - 17
Cambio del pie prensatelas, Montar la(s) aguja(s) ---------------------------------------- 16 - 17
Materials, hilos y agujas ------------------------------------------------------------------------- 18 - 19
2. EMPEZAR A COSER
Enhebrar su máquina ----------------------------------------------------------------------------- 20 - 27
Sugerencias de ayuda ---------------------------------------------------------------------------- 28 - 29
Comprobar los sobrehilados -------------------------------------------------------------------- 30 - 31
Tabla de jación ------------------------------------------------------------------------------------ 32 - 34
Sobrehilados de tres hilos con una aguja, Convertir a empleo de dos hilos ------- 36 - 37
Dobladillados enrollados, Estrechos y de forro -------------------------------------------- 38 - 39
Ajustar las tensiones de los hilos -------------------------------------------------------------- 40 - 42
Ajustar la longitud de puntada, Ajustar la anchura de costura, Dedo de puntada (B) --- 44 - 45
Transporte diferencial ----------------------------------------------------------------------------- 46 - 49
Reglador de presion de pie --------------------------------------------------------------------- 48 - 49
Coser con material de genero grueso o capas multipes de material ----------------- 48 - 49
Técnicas básicas
Girar el material sin cortar los hilos -------------------------------------------------------- 50 - 51
Giro esquina interior, Girar los bordes curvados --------------------------------------- 50 - 51
Eliminar los sobrehilados del material cosido, Pespunte acordonado ------------ 52 - 53
Efectos decorativos ---------------------------------------------------------------------------- 54 - 55
Aplicaciones del transporte diferencial ---------------------------------------------------- 56 - 57
3. CUIDADOS PARA SU MAQUINA
Cambiar la cuchilla cortadora móvil, Desengranar cortadora móvil, ------------------ 58 - 59
Cambio de bombillas ----------------------------------------------------------------------------- 58 - 59
Limpieza y engrase ------------------------------------------------------------------------------- 60 - 61
4. VERIFICANDO LOS PROBLEMAS DE EJECUCION
-------------------- 62 - 63
5. ACCESORIOS OPCIONALES
-------------------------------------------------------- 64 - 65
7
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
1. VOTRE MACHINE A COUDRE
NOMENCLATURA DE IDENTIFICACION
1. Guía del cordón
2. Regulador de presión de pie
3. Luz
4. Palanca elevadora del prensatelas
5. Cortador de hilo
6. Placa de la aguja
7. Prensatelas
8. Dial de anchura de costura
9. Mesa de trabajo
10. Barra de porta carretes
11. Control de la tensión del hilo de la aguja izquierda
12. Control de la tensión del hilo de la aguja derecha
13. Control de la tensión del hilo del ancora inferior
14. Control de la tensión del hilo del ancora superior
15. Guía del hilo de la aguja
16. Palanca del cortador de hilo
17. Instrucciones de convertidor en dos hilos
18. Instrucciones de enhebrado
19. Indicador de anchura de corte
20. Palanca de soltar la tapa
21. Palanca de desprendimiento prensatelas
22. Pasador carrete
23. Placa para prolongación
24. Control de transporte diferencial
25. Control de longitud puntada
26. Volante manual
27. Clavija del enchufe
28. Interruptor de energia y luz
29. Tapa frontal
30. Cuchilla cortadora móvil
31. Tornillo para desengranar
32. Ancora superior
33. Ancora inferior
34. Dedo de puntada (A)
35. Reóstato
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. Guide-l cordonnet
2. Réglage de la pression du pied
3. Ampoule d’éclairage
4. Levier pied presseur
5. Coupe-chaînette
6. Plaque-aiguille
7. Pied presseur
8. Bouton de largeur de coupe
9. Table de travail
10. Support guide-ls télescopique
11. Réglage de tension du l d’aiguille gauche
12. Réglage de tension du l d’aiguille droite
13. Réglage de tension du l du boucleur inférieur
14. Réglage de tension du l du boucleur supérieur
15. Guide-ld’aiguilles
16. Bouton du coupe-chaînette
17. Instructions pour le convertisseur à 2
18. Schéma d’enlage
19. Guide de largeur de coupe
20. Levier d’ouverture du capot latéral
21. Bouton d’attache du pied presseur
22. Porte-bobine
23. Extensions pour cônes
24. Bouton de contrôle du différentiel
25. Bouton de réglage de longueur du point
26. Volant manuel
27. Fiche de branchement extérieur
28. Interrupteur lumière et machine
29. Capot inférieur frontal
30. Couteau mobile
31. Vis d’engagement du couteau
32. Boucleur supérieur
33. Boucleur inférieur
34. Doigt mailleur (A)
35. Rhéostat
9
ACCESSOIRES
1. Convertisseur à 2 ls
2. Doigt mailleur (B) (voir page 45)
3. Enleur d’aiguille
4. Brosse
5. Petit tournevis
6. Centimètre à enrouleur (option)
7. Boîte d’aiguilles
8. Grand tournevis
9. Burette d’huile
10. Couteau mobile supplémentaire
11. Clé
12. Pincette
13. Chaussette pour cône
14. Extension pour cône
15. Porte-cône
16. Coiffe
17. Sachet d’accessoires
18. Housse de protection
ACCESSOIRES OPTIONNELS
19. Pied ourlet invisible
20. Pied fronceur-etendeur
21. Pose d’elastiques
ACCESORIOS
1. Convertidor de dos-hilos
2. Dedo de puntada (B) (Ver página 45)
3. Enhebrador aguja
4. Cepillo
5. Destornillador (pequeño)
6. Cinta para medir (opcional)
7. Agujas
8. Destornillador (grande)
9. Aceiteras
10. Cuchilla cortadora móvil
11. Llave
12. Pinzas
13. Mallas de carrete
14. Placa de prolongación
15. Porta conos
16. Tapa del carrete
17. Bolsa de accesorio
18. Cubierta de la máquina
ACCESORIOS OPCIONALES
19. Pie de plegado o puntada invisible
20. Pie de fruncido
21. Pie elástico
11
BRANCHEMENT DE LA MACHINE
1. Nettoyer l’excès d’huile sur la plaque-aiguille et ses
alentours.
2. RHEOSTAT
Plaçer la che du rhéostat dans la prise extérieure de la
machine, relier la prise électrique à votre prise murale.
3. INTERRUPTEUR LUMIERE ET MACHINE
Votre machine ne fonctionne que lorsque l’interrupteur
de lumière est en position de marche. Il commande la
lumière et le contact électrique général de la machine.
Lorsque vous n’utilisez pas la machine ou lors du
nettoyage, veillez à la débrancher de la prise de courant.
4. OUVERTURE DU CAPOT INFERIEUR FRONTAL
Pour ouvrir le capot frontal, le tirer vers la droite puis
l’abaisser vers vous.
5. OUVERTURE DU CAPOT LATERAL (TABLE DE
TRAVAIL)
Pour ouvrir la table de travail, tirer le levier vers vous
avec main droite, et soulever l’avant du pied presseur
avec la main gauche et simultanément.
Illustration *
I
: Prise
*
II
: Interrupteur
*
III
: Levier de dégagement du carter latéral
*
IV
: Capot lateral
*
V
: Capot inferieur frontal
MONTAJE DE SU MAQUINA
1. Asegúrese de limpiar la zona de la placa de la aguja y
la placa base antes de coser un vestido.
2. CONTROL DEL REOSTATO
Enchufar la clavija de control del reóstato en el conector
situado al fondo en el lado derecho de la máquina.
3. INTERRUPTOR DE ENERGIA/LUZ
Su máquina no funcionará a menos que el interruptor
de energía/ luz esté conectado. Este mismo interruptor
controla tanto la tensión de la máquina como la luz de
que está cosiendo. Cuando deje de coser, la máquina
debe estar desconectada completamete.
Cuando esté utilizando la máquina de coser para quitar
las cubiertas o cambiar la lámpara, la máquina DEBE
estar desconectada de la red eléctrica sacando la clavija
del enchufe.
4. APERTURA DE LA TAPA FRONTAL
Para abrir la tapa frontal, tire de ella a la derecha y
hacia usted.
5. ABRIR Y CERRAR LA MESA DE TRABAJO
Para abrir la mesa de trabajo tirar la palanca de soltar
hacia usted con su mano derecha levantando la parte
frontal del pie prensatelas con su mano izquierda.
Ilustración *
I
: Conector situado
*
II
: interruptor energía/luz
*
III
: Palanca de soltar
*
IV
: Mesita de trabajo
*
V
: Tapa frontal
13
PREPARATION A L’ENFILAGE
SUPPORT GUIDE-FILS TELESCOPIQUE
Tirer vers le haut le support jusqu’à son point maximum
signalé par un “clic”. Plaçer les bobines de fil sur les
broches et passer les fils dans les guides d’arrière vers
l’avant.
Repousser l’ensemble du support dans sa position originale
après utilisation. Les bobines ou cônes peuvent rester en
place même avec la housse.
Illustration *
I
: Guide-l
*
II
: Support guide-ls télescopique
PREPARACION PARA EL ENHEBRADO
BARRA DEL PORTA CARRETES
Extender la barra guía del hilo a su punto más alto hasta
que escuche un click. Colocar los hilos sobre los pasadores
de las guías desde atrás al frente.
La barra del porta carretes puede mantener los hilos sobre
los pasadores de los carretes tan sólo bajando la barra
hacia abajo como ilustrado.
Ilustración *
I
: Ojo-guía del hilo
*
II
: Barra-guía del hilo
15
CHAPEAUX POUR MISE EN
PLACE DES BOBINES DE TYPE
DOMESTIQUES
PLAQUETTES D’EXTENSION POUR
CONES ET SUPPORTS POUR CONES
Pour les cônes de fil les plus hauts, utiliser les supports
pour cône avec la partie large vers le haut. Pour les cônes
plus étroits à l’intérieur, mettre les supports avec la partie
eflée vers le haut.
CHAUSSETTES POUR CONES
Les bobines de l en polyester ou nylon ont tendance à se
dévider du cône pendant la couture créant des noeuds.
Pour
l’éviter, utiliser les chaussettes fournies avec les
accessoires et les enler sur le cône comme indiqué.
Illustration *
I
: Coiffe
*
II
: Bobine normale
*
III
: Cônes industriels
*
IV
: Support-bobines
*
V
: Base des porte-bobines
*
VI
: Le l sort de la bobine par le haut
*
VII
: Chaussette
*
VIII
: Repli
*
IX
: Bobine
TAPAS PARA CARRETES DE HILO
DOMESTICO
PLACAS DE PROLONGACION Y
PORTA CARRETES PARA CONO DE
HILO INDUSTRIAL
Para carretes cónicos grandes, usar los porta-carretes de
goma con el borde ancho en la parte superior y para los
pequeños, usar los mismos porta-carretes de goma pero
con el borde estrecho en la parte superior.
MALLAS DE CARRETES
Los carretes de hilo de poliester (lamento) o hilo de nylón
trabajan mayormente fuera del pasador del carrete durante
el cosido, provocando enredos o un avance irregular del hilo.
Para prevenir esto, usar la malla del carrete suministrada
para mantener el carrete en su lugar como se ve en la
ilustración.
Ilustración *
I
: Tapa del carrete
*
II
: Carrete de hilo doméstico
*
III
: Cono de hilo industrial
*
IV
: Porta-carrete
*
V
: Placa
*
VI
: El hilo provoca enredos o un advance
irregular del hilo
*
VII
: Malla
*
VIII
: Colocación de la malla
*
IX
: Carrete
17
CHANGEMENT D’AIGUILLE
Remonter la barre-aiguille au maximum en tournant le volant vers soi, mais en laissant le
pied presseur en position abaissée.
Dévisser la vis du serre-aiguille, et plaçer la nouvelle aiguille avec LE COTE PLAT VERS
L’ARRIERE. Lorsque l’aiguille est poussée à fond de course, resserrer la vis du serre-
aiguille.
Illustration *
I
: Bouton d’attache du pied presseur
*
II
: Vis du serre-aiguille
*
III
: Plat du talon vers l’arrière
GUIDE DE LARGEUR DE COUPE
Lorsque vous utilisez ce guide de coupe, le tissu est coupé et cousu à la même distance
par rapport au bord du tissu.
COUPE-CHAINETTE
Le coupe-chaînette est plaçé dans la plaque-aiguille. Taillez le l juste apres la n de la
couture en poussant vers le bas le levier illustré.
CHANGEMENT DE PIED PRESSEUR
S’assurer que l’aiguille est en position haute. Relever le levier du pied presseur.
1. Pousser le levier du support du pied pour retirer le pied.
2. Plaçer le pied désiré sur la plaque-aiguille en alignement avec le trou de passage de
l’aiguille.
3. Abaisser le levier du pied presseur puis appuyer sur le bouton du support du pied pour
l’enclencher dans son logement (barrette en métal).
MONTAR LA(S) AGUJA(S)
Levantar la barra de las agujas hasta su punto más alto girando el volante manual hacia
usted, pero deje el pie prensatelas abajo.
Destornillar el tornillo de la aguja con el destornillador pequeño, para quitar las agujas
viejas. Colocar las nuevas agujas con el LADO PLANO, LADO POSTERIOR, en la ranura
de la barra subiéndola a todo lo que puede. Apretar rmemente el tornillo de sujeción de la
aguja.
Ilustración *
I
: Palanca de desprendimiento prensatelas
*
II
: Tornillo de jación de la aguja
*
III
: El lado plano, lado posterior.
INDICADOR DE ANCHURA DE CORTE
Cuando use el indicador de anchura de corte, el tegido se cortará y coserá a la misma
distancia de orilla del tegido.
CORTADOR DE HILO
El cortador de hilo es incorporado en la placa de la aguja y el hilo puede ser fácilmente
cortado cerca del tegido empujando la palanca como ilustrado.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja esté en la posición superior. Alzar la palanca del pie
prensatelas.
1. Empujar la palanca de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa de agujas, alineando los agujeros de la
aguja.
3. Bajar la palanca del pie prensatelas, y empujar la palanca de desprendimiento prensatelas
de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
19
MATERIAL HILO AGUJA
MEDIO
LINO
Género ligero
Organdina, Lino,
Carraclan
Algodón N
O
100
90 (14)
para cosido
general
75 (11)
para
materials
de género
ligero
Género fuerte
Oxford, Mahón,
Gabardina de algodón
Poliester
N
O
60 - 50
Algodón N
O
60
LANA
Género ligero
Tropical, Lana,
Popelin
Poliester N
O
80
Algodón N
O
60
Gabardina, sarga de
seda,
Flanela
Poliester
N
O
80 - 60
Algodón N
O
60
Género fuerte
Panas, Astracán,
Pelo de camello
Poliester
N
O
60 - 50
Algodón N
O
60
FIBRA
Género ligero
Grespón georgette,
Satén velo
Poliester
N
O
100 - 80
Algodón N
O
120 - 80
Género fuerte
Tafeta, Mahón,
Sargas
Poliester N
O
60
Algodón N
O
60
PUNTO
Tricot
Poliester N
O
80 - 60
Algodón N
O
80
-
60
Jersey
Poliester N
O
60 - 50
Algodón N
O
60
Lana
Poliester N
O
60 - 50
Nylon grueso
MATERIALS, HILOS Y AGUJAS
Usar SINGER Cat. No. 2022.
* Los hilos sintéticos se recomiendan para pespuntes corrientes. El hilo de poliester,
por ejemplo, es muy útil para diferentes tipos de materials.
Nota : Se tendrá en cuenta que las ancoras superior e inferior usarán el doble de
cantidad de hilo que el hilo de la aguja. Cuando compre hilo para coser, si es
de un color poco usual, debe comprar suciente para sus necesidades.
21
2. COMMENCER A COUDRE
ENFILAGE DE LA MACHINE
Un mauvais enlage causera des points de manque, des
casses de l ou autres problèmes.
Essayer de bien maîtriser l’enfilage avant de poursuivre
avec le test de couture. L’enlage doit être effectué dans
l’ordre suivant : boucleur inférieur-boucleur supérieur-
aiguilles.
Ouvrir le capot frontal et la table de travail. Relever l’aiguille
dans sa position la plus haute en tournant le volant vers
soi, et relever le pied presseur.
Avant de réenler le boucleur inférieur, retirer le l du chas
d’aiguille en premier, puis enler le boucleur inférieur, ceci
évitera la formation de noeuds.
NOTE: La tension des ls est automatiquement relâchée
lorsque le pied presseur est relevé.
ENFILAGE DU BOUCLEUR INFERIEUR
1. Passer le l dans le guide-l comme illustré.
2. Tirer le fil vers le bas avec la main droite, la main
gauche le soutenant en avant des tensions et en le
tirant vers le bas avec la main droite.
3. Passer le l dans les guides-l comme illustré.
4. Passer le l dans le chas du boucleur inférieur après
l’avoir passé dans son support, d’avant vers l’arrière.
Laisser 10 cm de l supplémentaire.
2. EMPEZAR A COSER
ENHEBRAR SU MAQUINA
Un mal enhebrado puede originar puntos sueltos, rotura del
hilo y otros problemas.
Trate de dominar el enhebrado correcto antes de moverse
en las pruebas de cosido. El enhebrado se debe realizar en
la secuencia de ojo guía inferior-ojo guía superior-aguja.
Para re-enhebrar el ojo inferior. Abrir la tapa frontal y la
mesa de trabajo de antemano. Levantar la barra de aguja
hasta su punto más alto girando el volante con la mano
hacia usted, y levantar el pie prensatelas.
Quitar el hilo del ojo de la aguja primero, y luego re-
enhebrar el ojo inferior. Esto prevendrá el enredo.
NOTA: La tensión del hilo se suelta cuando levanta el pie
prensatelas.
ENHEBRAR EL ANCORA INFERIOR
1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo como se ve
en la gura.
2. Conducir el hilo a través de la ranura, asegurándose de
que el hilo pase entre los discos de tensión, reteniendo
el hilo con su mano izquierda y tirándolo hacia abajo
con su mano derecha rmemente.
3. Tirar el hilo a través de la guía del hilo como ilustrado.
4. Pasar el hilo a través del ojo del ancora inferior y
engancharlo alrededor de la pieza A como se indica con
la echa. Dejar unos 10 cm. de hilo extra.
23
ENFILAGE DU BOUCLEUR
SUPERIEUR
1. Passer le l dans le guide-l comme illustré.
2. Tirer le l dans les tensions en le soutenant de la main
gauche et en le tirant vers le bas avec la main droite.
3. Passer le l dans les guides-l comme illustré. Quand
vous enfilez selon les instructions, le fil du boucleur
supérieur passe par le guide de l (A) automatiquement
aprés avoir tourné la roue manuelle.
4. Passer le l dans le guide-l en colimaçon puis dans le
chas d’aiguille d’avant vers l’arrière. Laisser 10 cm de l
supplémentaire.
ENHEBRAR EL ANCORA SUPERIOR
1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo como se ilustra.
2. Conducir el hilo a través de la ranura, asegurándose de
que el hilo pase entre los discos de tensión, reteniendo
el hilo con su mano izquierda y tirándolo firmemente
hacia abajo con su mano derecha.
3. Tirar el hilo a través de la guía del hilo como ilustrado.
4. Pasar el hilo a través de la guía del hilo y el ojo de la
ancora superior dejando una longitud de más de unos
10 cm.
25
ENFILAGE DES AIGUILLES
1. Passer le l dans le guide-l comme illustré.
2. Tirer le l dans les tensions en le soutenant de la main
gauche et en le tirant vers le bas avec la main droite.
3. Passer le l dans les guides-l comme illustré.
4. Enler les aiguilles d’avant vers l’arrière dans les chas
d’aiguille puis tirer les ls en passant vers la droite du
pied presseur. Laisser 10 cm de l supplémentaire.
ENHEBRAR AGUJAS
1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo como se
ilustra.
2. Conducir los hilos a través de las ranuras,
asegurándose de que el hilo pase entre los discos de
tensión, reteniendo el hilo con su mano izquierda y
tirándolo rmemente hacia abajo con su mano derecha.
3. Tirar el hilo a través de la guía del hilo como se ve en
gura.
4. Enhebrar las agujas desde el frente a la parte posterior
a través del ojo de la aguja, y tirar los hilos hacia atrás
pasando a lo largo del lado derecho del pie prensatelas,
dejando una longitud extra de unos 10 cm.
27
ENFILEUR D’AIGUILLE
1. Passer le fil par le passe-fil du serre-aiguille comme
montré. Lever le pied presseur. Lever la barre-aiguille
dans sa position la plus haute, puis tirer environ 10 cm
de l.
2. Abaisser le pied presseur. Plaçer l’enfileur de chas
d’aiguille de façon à ce que la petite pointe fourchue de
celui-ci entre dans le chas de l’aiguille à enler.
3. Tenir avec votre main le l avec l’enleur.
4. Guider le l sur la pointe fourchue et tirer le l avec l’autre
main.
5. Tirer doucement l’enfileur d’aiguille vers l’arrière en
lâchant le l tenu par la main.
6. Retirer l’enleur d’aiguille de son logement sur le serre-
aiguille.
7. Tirer le l vers l’arrière.
ENHEBRADOR DE LA AGUJA
1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo de grapa
de aguja dejando unos 10 cms extra. Levantar el pie
prensatelas. Levantar la barra de aguja a la posición
más alta, y tirar el hilo.
2. Bajar el pie prensatelas. Colocar el enhebrador de la
aguja asegurándose que la horquilla de enganche entra
en el ojo de la aguja.
3. Guardar el hilo con el enhebrador de la aguja con su
mano.
4. Guiar el hilo en la horquilla de enganche y tirar el hilo
con su otra mano.
5. Mover el enhebrador de la aguja hacia atrás
ligeramente. Entonces soltar su mano que está tirando
el hilo.
6. Quitar el enhebrador de la aguja de la grapa de aguja.
7. Tirar el hilo hacia atrás.
29
CONSEILS D’UTILISATION
REMPLACER LES BOBINES DE FIL
Les conseils suivants seront utiles pour changer rapidement
et facilement les ls de bobine.
1. Couper les fils installés près des bobines. Faire un
noeud avec le nouveau fil comme montré (noeuds
marins plats).
2. Relever le pied presseur.
3. Abaisser la barre-aiguille en position la plus basse en
tournant le volant vers soi. Tirer avec précaution les ls
installés jusqu’à ce qu’ils passent dans les chas des
aiguilles et des boucleurs.
COUPER LE FIL D’AIGUILLE
Un l efloché peut rendre l’enlage de l’aiguille difcile.
Tirer le l vers le coupe-chaînette de la plaque-aiguille puis
abaisser le levier de commande du coupe-chaînette ou tirer
le l et le passer sous le couteau mobile, tourner le volant
vers soi pour obtenir une extrémité de l bien nette.
SUGERENCIAS DE AYUDA
REEMPLAZAR LOS CARRETES DE HILO
Cuando se reemplacen los carretes de hilo, para un cambio
rápido, los siguientes pasos pueden ser utiles.
1. Cortar los hilos existentes cerca de los carretes. Ate los
bordes cortados al hilo de los nuevos carretes como
ilustrado. (Nudo de marineros)
2. Levantar el pie prensatelas.
3. Bajar la barra de aguja a la posición más baja girando
el volante manualmente en sentido de la costura. Tirar
cuidadosamente de los hilos existentes hasta que los nudos
de conexión pasen a través de ojo de la aguja y la ancora.
CORTAR EL HILO DE LA AGUJA
Un hilo deshilachado puede hacer difícil el enhebrado de la
aguja.
Tire del hilo cerca del cortador de hilo de la placa aguja
y empujar la palanca de cortado o tire del hilo hasta que
posicione debajo de la cuchilla móvil y gire el volante
manualmente en sentido de la costura para obtener un
corte limpio como ilustrado.
31
TESTER LA FORMATION DU POINT
Après avoir terminé l’enlage, utiliser une chute du tissu à
utiliser pour tester la couture dans l’ordre suivant :
1. Tirer doucement les ls vers la gauche, abaisser le pied
presseur. Tourner le volant vers soi plusieurs fois an de
vérier la formation de la chaînette.
2. Commençer à coudre lentement et faire glisser
l’échantillon sous le pied en le poussant légèrement
vers l’avant (ceci peut être fait avec le pied abaissé sur
la plupart des tissus, excepté les tissus particulièrement
épais).
3. Vérifier l’équilibrage des tensions sur l’échantillon du
tissu que vous allez coudre.
4. A la n du tissu, continuer à coudre à basse vitesse, tirer
doucement le tissu vers l’arrière jusqu’à ce que 5 à 6 cm
de points de chaînette soient réalisés sans tissu.
Fil coupé par pousser le levier de coupe-l, ou avec des
ciseaux.
COMPROBAR LOS SOBREHILADOS
Después de que el enhebrado se complete, usar un
material
similar que piense coser y verique las puntadas en el
siguiente orden:
1. Tirando suavemente de todos los hilos a la izquierda
bajar el pie prensatelas. Girar el volante manual hacia
usted unas pocas veces para ver si el sobrehilado está
formado adecuadamente.
2. Arrancar la máquina a baja velocidad y avanzar el
material de prueba debajo del pie prensatelas tirando
ligeramente hacia adelante.
Guiar el material suavemente mientras la máquina
avanza automáticamente el material.
3. Comprobar las tensiones del hilo mirando el cosido en
el material de prueba.
4. Al nal del cosido del material, continuar con la máquina
funcionando a baja velocidad, tirando suavemente el
material hacia la parte de atrás, hasta conseguir unos 5
o 6 cms. de sobrehilado.
Hilo de corte empujando hacia abajo la palanca de
cortador de hilo, o con unas tijeras.
34
TABLA DE FIJACION
Nota: Los números de arriba de tensión y dial de anchura de costura son para un
sobrehilado general. Un pequeño giro mejorará sus pespuntes en muchos casos. La
Información siguiente les será muy útil.
1. Girar dial de anchura de costura.
2. Ajustar tensiones de aguja cuando cose material grueso o no.
3. Reducir los tensiones cuando cose con el hilo grueso.
4. Fijación de tensión incorrecta causa puntadas irregulares. Ajustarla.
5. Fijación de tensión tendrá problema cuando jación de aguja es incorrecta (vea página 17).
Comprobar las puntadas con un trozo de material independiente al que vaya a usar y
consiga las mejores resultados.
*
Cuando enhebrar el ancora superior con hilo de nylon grueso, establezca de control de
tensión del hilo a
2
.
4 3 3 2
Dial de anchura de costura
6
6 4
5
4 4
-
6 6
6
4
-
6
Aguja que se usa
Izquierda y
derecha
Izquierda Derecha Izquierda Derecha Derecha
Izquierda y
derecha
Izquierda Derecha
Dedo de puntada
(A)
(A)
(B)
(A)
(B)
(A)
(A)
(A)
Convertidor de dos-hilos
Control
de
tensión
Hilo aguja izquierda
4
4
-
0
- - - -
4
0
4
-
Hilo aguja derecha
4
-
4
-
0
4
4
4
4
- -
5
Hilo ancora superior
4
4
4
4
4
*
4
*
4
*
4
- - - -
Hilo ancora inferior
4
4
4
7
7
0
4
4
0
4
0
1
Control de longitud de puntada
2.5
-
3.5 2.5
-
3.5 3
-
5 2
-
2.5
R
P
2.5
-
3.5 2.5
-
3.5 2
-
2.5 1
-
2
Nr. de ref. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Costura plano
Dobladillo
estrecho
Dobladillo
enrollado
Dobladillo de
forro
Super-
elstico
Dobladillo
enrollado
42 54 - 55 38 - 39 36 -37 36 - 37, 42 54 - 55
36 - 37
38 - 39
37
OVERLOCK A 3 FILS AVEC UNE
AIGUILLE
En conservant pour seule aiguille l’aiguille gauche, on
obtient une largeur de surjet de 6 mm, en ne conservant
que l’aiguille droite, on obtient une largeur de 3,8 mm.
Veuillez conserver l’aiguille non utilisée dans l’emplacement
indiqué conçu à cet effet.
UTILISATION A DEUX FILS
Pour transformer la machine en 2 ls, ouvrir le capot frontal
inférieur et la table de travail, puis lever l’aiguille en position
la plus haute en tournant le volant vers soi. Retirer l’aiguille
droite pour n’utiliser que la gauche. Plaçer l’aiguille retirée
dans le logement conçu à cet effet.
Retirer le convertisseur de son rangement comme indiqué
Fig.1. Plaçer le convertisseur à 2 fils sur le boucleur
supérieur comme illustré Fig. 2 et Fig. 3.
Lorsque vous n’utilisez pas le convertisseur, rangez le
correctement comme illustré Fig.4.
Illustration *
I
: Convertisseur à 2 ls
*
II
: Boucleur supérieur
SOBREHILADOS DE TRES HILOS
CON UNA AGUJA
Enhebrando sólo la aguja IZQUIERDA se producirá una
anchura de 6 mm. y enhebrando la aguja DERECHA sólo
se producirá una anchura de 3.8 mm.
Guardar la aguja que no usa en la almohadilla.
CONVERTIR A EMPLEO DE DOS HILOS
Primero abrir la tapa frontal y la mesa de trabajo y levantar
la aguja a la posición más alta girando el volante manual
hacia usted.
Sacar el convertidor como ilustrado en la Fig. 1.
Fijar el convertidor de dos-hilos sobre la ancora superior
como ilustrado en la Fig. 2, Fig. 3. Quitar la aguja derecha
y usar la aguja izquierda. Guardar la aguja derecha en la
almohadilla de aguja.
Insertar el convertidor profundamente y guardarlo cuando
no se use, como ilustrado Fig. 4.
Ilustración *
I
: Convertidor de dos-hilos
*
II
: Ancora superior
39
OURLETS ETROITS ET OURLETS ROULES, POINT PICOT
Les ourlets étroits ou roulés conviennent particulièrement bien pour nir les tissus ns tels
que la soie, le voile, le crêpe de chine, etc.
Le point picot peut lui aussi être choisi sur les tissus ns avec un effet décoratif type ourlet
coquille (écharpes et châles). De par leur nature même, ces points sont inexploitables sur des
matières rigides ou épaisses.
Notez que le l est très important pour leur bonne réalisation (l mousse recommandé dans la
plupart des ourlets roulés).
L’entraînement différentiel peut parfois être complémentaire sur des matières fines très
souples ou extensibles.
1. Relever le pied presseur.
2. Ouvrir le capot frontal inférieur et la table de travail.
3. Retirer le doigt mailleur de la plaque-aiguille avec le tournevis et le conserver dans le
capot frontal comme illustré ou dans le sachet d’accessoires.
4. Régler la machine comme indiqué page 33.
NOTE: 1. Veuillez faire attention aux ls recommandés pour une bonne couture.
2. Après ce travail, remettre le doigt mailleur en place. Attention de bien s’assurer
de l’avoir inséré convenablement comme illustré Fig.1. Cette pièce essentielle
peut se casser en cas de mauvaise manipulation.
FIL RECOMMANDE
Illustration *
I
: Doigt mailleur (A)
*
II
: Section
*
III
: Ourlet étroit
*
IV
: Ourlet roulé
*
V
: Point picot
Ourlet étroit Ourlet roulé
avec 3 ls avec 3 ls avec 2 ls
Fil d'aiguille Polyester, nylon, soie N
O
50-100 Nylon N
O
100
Boucleur
supérieur
Polyester, nylon, soie N
O
50-100
Fil mousse
Boucleur inférieur
Fil mousse
DOBLADILLADOS ENROLLADOS, ESTRECHOS Y DE FORRO
Son ideales para usarlos en materiales delgados tales como: crespón georgette, crespón
de chino, seda etc.
Además se puede realizar un pliegue de forro, particularmente cuando se cose sobre
materiales “deshilachables” nos. La realización de esos pliegues no puede realizarse en
materiales “duros” o “pesados”.
1. Levantar el pie prensatelas.
2. Abrir la tapa frontal y la mesa de trabajo.
3. Quitar el dedo de puntada de la placa de aguja usando el destornillador y guardarla en la
tapa frontal como ilustrado o en el borso de accesorio.
4. Fijar la máquina de acuerdo con la página 34.
NOTA: 1. Usar el hilo recomendado para obtener un dobladillo ideal.
2. Después de terminar, colocar el dedo de puntada en su lugar. Asegurarse de
insertarlo profundamente como illustrodo en Fig 1.
HILO RECOMENDADO
Ilustración *
I
: Dedo de puntada (A)
*
II
: Corte
*
III
: Dobladillo estrecho
*
IV
: Dobladillo enrollado
*
V
: Dobladillo de forro
Dobladillo de pespunte estrecho Dobladillo enrollados
Con Tres Hilos Con Tres Hilos Con Dos Hilos
Hilo para la aguja
Poliester, nylón, seda No 50-100 Nylón No 100
Ancora superior
Poliester, nylón, seda No 50-100
Nylón grueso (menos estirable)
Ancora inferior
Nylón grueso (menos estirable)
42
AJUSTAR LAS TENSIONES DE LOS
HILOS
Girando el dial de tensión hacia arriba da una tensión del
hilo mayor. Girando el dial de la tensión hacia abajo nos da
una tensión menor. El número más alto, la mayor tensión.
Comprobar cada tensión de hilo sobre un trozo de material
independiente y similar al material que planee usar.
EMPLEO DE DOS HILOS
Cosido correcto. Lower looper thread pulled to under side.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Needle thread pulled to top side.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5
EMPLEO DE CUATRO HILOS
Cosido correcto. El hilo de la ancora superior
tirado al lado de abajo.
El hilo de la ancora inferior
tirado al lado de arriba.
El hilo de la aguja izquierda
suelto y visible sobre el lado de
abajo o inferior del material.
El hilo de la aguja de la derecha
suelto y visible sobre el lado de
abajo o inferior del material.
Incrementar la tensión del
hilo de la ancora superior y/
o disminuir la tensión de la
ancora inferior.
Incrementar la tensión del
hilo de la ancora inferior y/
o disminuir la tensión del
superior.
Incrementar la tensión del
hilo de la aguja izquierda y/o
disminuir la de una o las dos
ancoras.
Incrementar la tensión del
hilo de la aguja derecha.
Decrease needle tension.
Disminuir la tensión
Aumentar la tensión
Lado de abajo
hilo de
aguja
hilo de
ancora
inferior
hilo de
aguja
Lado de arriba
Increase needle thread tension.
Lado de abajo
Lado de arriba
Hilo de la
ancora
superior
Hilo de
la ancora
inferior
Hilo de la
aguja
izquierda
Hilo de
la aguja
derecha
Lado de abajo
Lado de arriba
Lado de abajo
Lado de arriba
Lado de abajo
Lado de arriba
Lado de abajo
Lado de arriba
Lado de abajo
hilo de
ancora
inferior
hilo de
aguja
Lado de arriba
Lado de abajo
hilo de
ancora
inferior
Lado de arriba
Hilo de la
ancora
superior
Hilo de
la ancora
inferior
Hilo de la
ancora
superior
Hilo de
la ancora
inferior
Hilo de
la aguja
izquierda
Hilo de
la aguja
derecha
45
REGLAGE DE LA LONGUEUR DU
POINT
Tourner le bouton de longueur de point jusqu’à la position
requise.
REGLAGE DE LA LARGEUR DE
COUPE
La largeur de la coupe peut être règlée entre 4 et 7 mm
en tournant simplement le bouton de réglage de coupe en
relation avec le type de matière a coudre.
Si le bord du tissu est resserré par le surjet, diminuer la
coupe (vers 5). (Fig.1)
Si les boucles de côté sont trop lâches, augmenter la coupe
(vers 7). (Fig.2)
DOIGT MAILLEUR (B)
Des boucles peuvent apparaître hors du tissu lorsque vous
surfilez des matières légères avec 3 fils (aiguille droite
seulement), et avec la largeur de coupe réglée sur 4 ou 5
(Fig.3). Dans ce cas uniquement, changez le doigt-mailleur
(A) pour le (B) an de rapprocher les points extérieurs.
Illustration *
I
: Bouton de la longueur du point
*
II
:
Bouton de la largeur du surjet
*
III
: Doigt mailleur (B)
*
IV
: Section
AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA
Girar el dial de longitud de puntada hasta obtener la
puntada deseada.
AJUSTAR LA ANCHURA DE LA COSTURA
La anchura de la costura se puede ajustar sólo girando el
dial de anchura de costura según la clase de material.
Girarlo hasta el “5” si el borde de material se riza cuando
cose. (Fig. 1)
Girarlo hasta el “7” si la forma de lazo está demasiada oja.
(Fig. 2)
DEDO DE PUNTADA (B)
La forma de lazo está demasiada oja, cuando cose con
el material de género ligero usando 3 hilos (sólo la aguja
izquierda), y jando el dial de anchura de costura en 4 - 5
(Fig. 3). En estos casos, cambiar el dedo de puntada (A) a
(B) para obtener una mejor puntada (Fig. 4).
Ilustración *
I
: Dial de la longitud de puntada
*
II
: Control de anchura de costura
*
III
: Dedo de puntada (B)
*
IV
: Corte
47
ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL
L’entraînement différentiel est constitué de deux griffes
indépendantes, une frontale (A) et une arrière (B).
Chacune des griffes est animée par un mécanisme
indépendant qui entraîne le tissu de manière différente
selon la position choisie.
ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL POSITIF
LORSQUE L’ON REGLE LE DIFFERENTIEL POSITIF, la
griffe frontale (A) effectue un mouvement plus long que
celui de la griffe arrière (B).
Ceci permet d’accumuler le tissu sous le pied presseur,
ce qui évite l’effet d’ondulation ou d’embu sur les mailles
particulièrement.
ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL
NEGATIF
LORSQUE L’ON REGLE LE DIFFERENTIEL NEGATIF, la
griffe frontale (A) effectue un mouvement plus court que
celui de la griffe arrière (B).
Le tissu est ainsi tiré sous le pied presseur, ce qui évite
l’apparition de fronçes sur certains tissus.
Illustration *
I
: Griffes avec différentiel
*
II
: Entraînement positif
*
III
: Entraînement négatif
TRANSPORTE DIFERENCIAL
El transporte diferencial tiene 2 transportadores de avance
independientes, frontal (A) y posterior (B).
Cada transportador tiene un mecanismo de avance
individual que facilita el transporte del material a longitudes
de puntada diferentes.
TRANSPORTE DIFERENCIAL POSITIVO
CUANDO EL TRANSPORTADOR SE FIJA PARA AVANCE
DIFERENCIAL POSITIVO, el transporte frontal (A), realiza
una carrera mayor que el posterior (B).
Esto tiene el efecto de acumular material bajo el pie
prensatelas para conseguir fruncir u ondular el material.
TRANSPORTE DIFERENCIAL NEGATIVO
CUANDO EL TRANSPORTADOR SE FIJA PARA AVANCE
DIFERENCIAL NEGATIVO, el transportador frontal (A)
realiza una carrera más corta que el posterior (B).
Esto tiene el efecto de estirar el material bajo el pie
prensatelas para compensar el arrugado del material.
Ilustración *
I
: Transportador de avance diferencial.
*
II
: Transporte diferencial positivo.
*
III
: Transporte diferencial negativo.
49
REGLAGE DE L’ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL
Règler le différentiel en déplaçant le levier de réglage comme indiqué dans le schéma ci-dessous.
Le règlage peut être fait entre 0,7 (entraînement négatif) et 2 (entraînement positif). Ces
règlages donnent le meilleur rapport.
Pour la couture normale, le levier doit être plaçé sur 1.
Le levier de réglage du différentiel peut être actionné pendant la couture.
REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED
La pression du pied a été règlée idéalement à l’usine, aussi il n’est pas nécessaire de la
règler fréquemment pour les coutures courantes. S’il vous faut règler la pression du pied,
tournez le bouton de réglage vers les numéros plus élevés pour l’augmenter, et vers les
numéros plus petits pour la diminuer. La pression détermine le poids du pied presseur sur le
tissu, en fonction de l’épaisseur de celui-ci.
COUTURE DE MATIERES TRES LOURDES OU SUR
PLUSIEURS EPAISSEURS
Un grand choix de matières peut être surjeté avec cette machine, mais il est recommandé de
SERRER la vis comme illustré lorsque l’on coud des matières lourdes ou plusieurs épaisseurs
de tissu. Ouvrir la table de travail pour effectuer le réglage.
DESSERRER la vis pour la couture des matières légères ou normales ou tourner le bouton
de largeur de coupe, sans cela le bord du tissu pourrait être mal coupé.
La machine est règlée d’origine pour les matières normales.
Illustration *
I
: Bouton de contrôle du différentiel
*
II
: Augmenter
*
III
: Diminuer
*
IV
: Serrer
*
V
: Dévisser
*
VI
: Vis
EFFET ET APPLICATION TYPE D'ENTRAINEMENT REGLAGE
RAPPORT DIFFERENTIEL
ARRIERE
Coutures sans
ondulations, fronçage
Différentiel positif 1-2
|-----------|----------------|
Sans différentiel Neutre 1
|--------------|-------------|
Coutures sans fronçes Différentiel négatif 0.7-1
|-----------------|----------|
FIJAR EL TRANSPORTE DIFERENCIAL
Se ja moviendo el control del transporte diferencial en la dirección deseada reriéndose a
la gráca de abajo.
El control se puede hacer entre 0.7 (efecto negativo) y 2 (efecto positivo). Esos valores jados dan
el mejor indice de transporte.
Para un cosido normal el control debería estar jado en 1.
El control puede ser corregido o modicado incluso mientras se cose.
REGULADOR DE PRESION DE PIE
La presión de pie prensatelas ha sido fijado correctamente en la fábrica, por lo cual no es
necesario de ajustarla para la mayor parte de cosido normal. Si se necesita ajuste, girar el
regulador de presión de pie al número más grande para aumentar la presión o al número más
pequeño para disminuirla.
COSER CON MATERIAL DE GENERO GRUESO O CAPAS MULTIPES
DE MATERIAL
La extensión ancha del material se puede pespuntear sobre la máquina. Apretar el tornillo como
se ve en la gráca, cuando está cosiendo con material de género grueso o capas multipes de
material. Abrir la mesa de trabajo para ajuste.
Aojar el tornillo cuando está cosiendo con material de género delgado a normal o girar el dial de
control de anchura de costura, o de otra manera, el material no se puede cortar bien.
La máquina está ajustada para el material normal desde la fábrica.
Ilustración *
I
: Control de transporte diferencial
*
II
: Aumentar
*
III
: Disminuir
*
IV
: Apretar
*
V
: Aojar
*
VI
: Tornillo
Tipo de avance
Control del transporte
diferencial
Indice de avance
posterior anterior
Fruncido u ondulado del
material
Transporte diferencial
positivo
1-2
|-----------|----------------|
Cosido normal
Transporte diferencial igual
del positivo y
1
|--------------|-------------|
Arrugas y fruncidos
Transporte diferencial
negativo
0.7-1
|-----------------|----------|
51
TECHNIQUES DE BASE
PIQUER UN ANGLE SANS COUPER LES FILS
1. Lorsque vous arrivez au bord de l’angle, stoppez la couture avec l’aiguille hors du tissu.
2. Relevez le pied presseur et retirez avec précaution le l de chaînette juste de façon à
dégager le doigt mailleur.
3. Tourner le tissu, redescendre le pied presseur et coudre dans la nouvelle direction (Fig.1).
NOTE : Lorsque l’on coud et coupe en même temps, couper le tissu sur 3 cm le long du
bord de la nouvelle direction, ce, avant de tourner le tissu.(Fig.2).
RETOURNEMENT DE L’INTÉRIEUR D’ANGLE
1. Pliez tissu dans une ligne droite.
2. Replier la partie pliée.
3. Replier la partie pliée à nouveau.
4. Placer le tissu sous le pied presseur et coudre à 2 points de suture au-delà du coin
intérieur.
5. Levez le pied de biche et tourner le tissu. Déplier la partie pliée et coudre bord prochaine
de tissu.
COUTURE DES ANGLES ARRONDIS
Lorsque l’angle est arrondi vers l’intérieur, doucement guider le tissu en plaçant celui-ci
avec la ligne de coupe en dessous de la partie droite du pied presseur (ou légèrement vers
la gauche), pendant que, de la main gauche vous pressez au point A en direction de la
èche, et en même temps, vous opposez légèrement la main droite au point B (Fig.3).
Si l’angle s’arrondit vers l’extérieur, effectuer la même opération mais dans le sens opposé
(Fig.4).
Illustration *
I
: Couper
TECNICAS BASICAS
GIRAR EL MATERIAL SIN CORTAR LOS HILOS
1. Cuando alcance el borde de material, pare el pespunte con la aguja sobre el material.
2. Levante el pie prensatelas y suavemente tire de la cadena del hilo desde la placa de la
aguja y del pie prensatelas.
3. Gire el tejiido, baje el pie prensatelas y continue cosiendo en la nueva dirección. Fig. 1.
Nota : Cuando sobrehile, corte el material a lo largo de la nueva línea de puntada unos 3
cm. antes de girarlo Fig. 2.
GIRO ESQUINA INTERIOR
1. Dobla la tela en una línea recta.
2. Doble la parte doblada.
3. Doble la parte doblada de nuevo.
4. Coloque la tela debajo del prensatelas y coser hasta 2 puntos más allá de la esquina
interior.
5. Elevar el prensatelas y a su vez la tela. Desplegar la parte doblada y coser el borde de
la siguiente la tela
GIRAR LOS BORDES CURVADOS
Para curvas interiores, girar el material suavemente por la línea de sobrehilado del material
bajo el pie prensatelas aplicando una presión en el punto A en la dirección de la echa
con su mano izquierda, y al mismo tiempo aplicando una pequeña presión opuesta o
contrapresión en el punto B con su mano derecha. Ver Fig. 3.
Para curvas exteriores, colocar el material bajo el pie prensatelas de manera similar pero
aplicando las presiones en la direcciones opuestas. Fig. 4.
Ilustración *
I
: ! Cortar
53
DECOUDRE UNE COUTURE
Pour découdre les ls déjà cousus, coupez le(s) l(s) d’aiguille(s) par intervalle, en retirant
les ls des boucleurs. La chaînette se défait alors.
SURJET RENFORCE
Le surjet renforçé sert a renforçer l’assemblage des épaules,
manches ou le montage des matières tricotées. Comme point décoratif, il est utilisable avec
un l de laine de couleur contrastée par rapport au vêtement cousu. Votre machine est
équipée d’origine avec un pied presseur conçu pour plaçer
votre cordonnet ou fil de laine à droite ou à gauche du point de sécurité cousu par la
machine. Suivre les instructions suivantes:
1. Plaçer un l de renfort, tel que l de laine, cordonnet n ou élastique, etc ... à l’arrière des
porte-bobines de la machine.
Passer le l de renfort dans les guides spéciaux (1) et (2) montés sur la coque de la
machine, puis dans le passe-l de l’aiguille gauche (3). Voir Fig.1.
2. Inrer le fil dans le trou avant ou arrière du pied presseur (en fonction du travail
souhaité, voir schémas 2 et 3), puis le passer sous et derrière le pied presseur.
3. Plaçer la matière à coudre normalement. Démarrer doucement an de vérier que le l
de renfort soit bien entraîné, ensuite, augmenter progressivement la vitesse requise.
POUR ASSEMBLER LES EPAULES OU LES MANCHES,
passer le l de renfort dans le trou avant du pied presseur, en s’assurant qu’il est plaçé
entre les ls d’aiguilles gauche et droite pendant la couture. (Fig.2).
POUR LE MONTAGE DES COTES, passer le fil de renfort dans le trou arrière du pied
presseur, en s’assurant qu’il est plaçé à droite du l d’aiguille pendant la couture. (Fig.3).
POUR LES EFFETS DECORATIFS, vous pouvez utiliser des ls de renfort de couleurs
contrastées par le trou avant ou arrière du pied presseur, ou si vous le désirez, passer un
cordonnet ou un l de laine par chaque trou.
POUR FAIRE DES BORDS ONDULES AVEC CORDONNET
(Fig.4), passer le cordonnet par le trou arrière du pied presseur et commençer un ourlet
roulé (voir page 38 - 39)
Ceci est utilisé pour le bas des jupes, volants, etc ...
ELIMINAR LOS SOBREHILADOS DEL MATERIAL COSIDO
Para eliminar los sobrehilados una vez cosido, recortar el hilo(s) de la aguja a intervalos y
tirar hacia fuera del hilo(s) de las ancoras.
PESPUNTE ENCORDONADO
El pespunte encordonado se puede usar para fortalecer las hombreras, mangas o costuras
laterales cuando se cosen vestidos de punto. Como un elemento decorativo Vd. puede usar
hilo de tricotar con contraste de colores. Su máquina está equipada con un pie prensatelas
que ha sido diseñado para alimentar su cordón o hilo a la izquierda o a la derecha del
cosido de seguridad. Seguir las instrucciones siguientes.
1. Colocar un cordón “rellenador” como algodón de ganchillo, guimpe, lana, hilo de punto
o hilo arrugado elástico en la parte posterior del carrete de la máquina. Pasar el cordón
a través de las guías del cordón (1) y (2) y luego a través de la guía del hilo de la aguja
izquierda (3). Ver Fig. 1.
2. Insertar el cordón a través del agujero frontal o posterior; (de acuerdo con la operación,
ver los diagramas guras 2 y 3) en el pie prensatelas y pasarlo por debajo y hacia atrás
del pie.
3. Colocar el material que se ha de coser normalmente.
Comenzar a baja velocidad observando si el cordón está avanzando correctamente e
incrementar la velocidad cuando sea necesario.
PARA UNIR HOMBRERAS O MANGAS pasar el cordón a través del agujero anterior
asegurándose de que está jado entre los hilos de las agujas derecha e izquierda cuando
es guiado a través del agujero frontal (Fig. 2).
PARA UNIR COSTURAS LATERALES pasar el cordón a través del agujero posterior,
asegurándose de que está presionado junto al hilo de la aguja derecha (Fig. 3).
PARA EFECTOS DECORATIVOS el cordón rellenador puede usarse contrastando
diferentes colores y pasando a través de los agujeros anterior o posterior del prensatelas.
PARA HACER DOBLADILLO ONDULADO CON LA CUERDA (Fig.4), pasar la cuerda a
través del agujero posterior y empezar dobladillo enrollado. (Ver página 38 - 39)
Se usa para dobladillo de falda, etc.
55
EFFETS DECORATIFS
En plus de leur efficaci pour l’assemblage, les surjeteuses-raseuses peuvent aussi
s’employer pour de nombreux travaux décoratifs comme les coutures à plat, les plis dressés
ou les bandeaux décoratifs. Voir ci-dessous.
POINTS DECORATIFS A PLAT SEULEMENT AVEC 2 FILS OU AVEC 3 FILS
(SURFILAGE À PLAT)
Plier le tissu le long de la ligne à coudre et coudre sur le côté plié, en étant sûr de ne pas
couper dans le pli. Fig. A.
Déplier le tissu, tirer les bouts naux des ls sur l’envers et repasser à plat.
L’apparence nale peut être optimisée par l’utilisation sur le boucleur inférieur d’un l de
passe ou à broder spécial.
ASSEMBLAGE A PLAT – SEULEMENT AVEC 2 FILS OU AVEC 3 FILS (SURFILAGE À PLAT)
Plaçer deux morceaux de tissu à l’envers ensemble et surjeter le long du bord. Déplier et
repasser.
En utilisant des tissus de couleurs différentes et des ls contrastés, on peut obtenir un joli
effet “patchwork”.
PLIS DRESSES – SEULEMENT AVEC 3 FILS
Plier le tissu à l’endroit du pli souhaité et coudre le long du bord, en étant sûr de ne pas
couper dans le pli (voir page 58 - 59). Tirer les extrémités des ls vers l’envers et repasser
le pli à plat.
BANDEAUX DECORATIFS – SEULEMENT AVEC 3 FILS
Piquer par dessus la bande (de part en part), en maintenant la bande délicatement avec les
deux mains. S’assurer de ne pas couper le côté. (Voir page 58 - 59).
NOTE : * Si vous utilisez le pied à ourlet invisible, vous pouvez facilement obtenir un
excellent point décoratif.
** Diminuer la tension du boucleur inférieur pour l’utilisation d’un l gros.
EFECTOS DECORATIVOS
Además del sobrehilado normal que está totalmente descrito en este libro de instrucciones,
su máquina también puede ser utilizada para aplicaciones decorativas tales como costuras
de vivos o trenzas.
Puntada superior decorativa – usando solo dos hilos o usando tres hilos (costura plana)
Plegar el material a lo largo de la línea donde se desea realizar decorado superior y coser a
lo largo del borde plegado, asegurándose de no cortar el borde. Fig. A.
Desplegar el tegido, tirar los extremos de hilos al lado de abajo y empujar plano.
La apariencia nal puede ser mejorada por usada el hilo de ojal o de bordado para ancora
superior.
Dobladillo topeteado – Usando sólo dos hilos o usando tres hilos (costura plano)
Colocar dos piezas de material juntando los lados de abajo y pespuntear a lo largo de orilla.
Desplegar y prensar.
Usando hilos y materials de diferente color usted realizará “ la obra de remiends”.
Costuras de vivos – usando 3 hilos
Plegar el material a lo largo de una línea donde se desea realizar el vivo y coser a lo largo del
borde plegado, asegurándose de no cortar el borde. (Ver página 58 - 59). Para evitar el corte
acompañe el material con ambas manos.
Hacer trenzas decorativas – usando 3 hilos
Coser un pespunte sobre un cordón o trenza mateniéndolo cuidadosamente con ambas
manos, asegurandose de no cortar el borde. (Ver página 58 - 59).
NOTA : * Si usa el pie de plegado o puntada invisible, puede obtener una puntada
decorativa fácilmente.
** Reducir la tensión de la ancora superior cuando use hilo grueso.
57
UTILISATIONS DU DIFFERENTIEL
Veuillez consulter la page 46 - 49 ENTRAINEMENT
DIFFERENTIEL.
Le différentiel est conçu pour minimiser les effets de vague
ou de fronçes. Il est aussi efcace pour le fronçage.
1. PLISSEMENTS (ou fronçes)
Ils ont tendance à apparaître sur les tissus tissés légers
ou très souples. Pour obtenir des coutures plates et
nettes, règler le bouton du différentiel à moins de 1.
2. ONDULATIONS (ou vagues)
Elles ont tendance, à apparaître sur les matières
tricotées ou élastiques. Pour obtenir des coutures plates
et nettes, il faut règler le bouton du différentiel au-delà
de 1.
3. FRONCAGE
Le différentiel permet de fronçer facilement des matières
légères. On peut l’utiliser sur des volants, bas de jupes,
hauts de manches, rideaux, etc ...
Règler le bouton du différentiel entre 1.5 et 2 pour
obtenir le fronçage idéal pour votre couture.
IMPORTANT
Le réglage idéal dépend de l’épaisseur et de l’élasticité du
tissu. Plus les points sont longs, plus le tissu à tendance à
froncer.
Il faut faire un essai sur un morceau du tissu à coudre an
de déterminer les meilleurs réglages.
Illustration *
I
: Coutures sans ondulations/plissements
*
II
: Plissements (ou fronces)
*
III
: Ondulations (ou embu)
*
IV
: Assemblage
APLICACIONES DEL TRANSPORTE
DIFERENCIAL
Referir la página 46 - 49 TRANSPORTE DIFERENCIAL.
El avance diferencial está diseñado para minimizar los
pliegues y las ondulaciones. Es también muy efectivo para
los fruncidos.
1. Pliegues.
Los pliegues tienden a ocurrir en materials planos o
transparentes. Para obtener costuras sin pliegues, jar
el nivelador de control en menos de 1.
2. Ondulaciones.
Tiende a ocurrir en materials que se estiran o de punto
de malla. Para obtener costuras sin ondulaciones,
prejar el nivelador de control en más de 1.
3. Fruncido.
El avance diferencial hace el fruncido más fácil.
Utilizando en los talles, en los puños, en los fondos de
las mangas, etc.
Fijar el nivelador de control entre 1,5 y 2 para obtener el
mejor efecto de fruncido para sus requerimientos.
IMPORTANTE
El ajuste exacto depende del grosor y de la elasticidad del
material. Incluso la longitud de la puntada puede inuenciar
la jación. Cuanto más larga es la puntada, más se contrae
el material.
Hacer siempre una prueba con un trozo del material que
vaya a utilizar y encontrar los mejores resultados.
Ilustración *
I
: Costura sin fruncidos u ondulaciones
*
II
: Costura plegada
*
III
: Costura ondulada
*
IV
: Fruncido
59
3. ENTRETIEN DE LA MACHINE
REMPLACEMENT DU COUTEAU MOBILE
Si le tranchant du couteau mobile est émoussé, il faut le changer aussitôt avec un neuf (fourni
avec les accessoires standards)
NOTE: Il est généralement inutile de remplaçer le couteau xe qui est fabriqué avec une
matière particulièrement résistante (widia).
TOUJOURS DEBRANCHER LA MACHINE DE LA PRISE DE COURANT EXTERIEURE.
1.
Ouvrir la table de travail, desserrer l’écrou et retirer le couteau.
2. Refermer la table de travail. Descendre la bielle de commande du couteau en position la plus
basse en tournant le volant à la main vers soi. Dans cette position, plaçer le nouveau couteau
et le resserrer avec l’écrou, EN VERIFIANT QUE LE BORD DU COUTEAU MOBILE SOIT
APPROXIMATIVEMENT A 0,5 mm EN DESSOUS DU COUTEAU FIXE. (Voir Fig.3).
DEBRAYER LE COUTEAU MOBILE
Si vous voulez coudre sans couper, ouvrir la table de travail et débrayer le couteau mobile
en poussant et tournant vers soi la vis d’engagement du couteau.selon le schéma.
S’assurer que le bord du tissu n’est pas plus grand que la largeur de coupe sélectionnée,
ou le boucleur supérieur et l’aiguille peuvent être endommagés.
CHANGEMENT AMPOULE
Toujours débrancher la machine de la prise extérieure de courant avant de retirer le capot.
Pour changer l’ampoule, dévisser la vis qui tient le capot et le retirer.
1. Poussez légerement l’ampoule vers le haut et à la gauche.
2. Insérez l’ampoule neuve, poussez et tournez à la droite.
llustration *
I
: Vis
*
II
: Doigt mailleur
*
III
: Couteau mobile
*
IV
: Vis d’engagement du couteau
*
V
: Capot frontal
*
VI
: Vis
*
VII
: Ampoule
3. CUIDADOS PARA SU MAQUINA
CAMBIAR LA CUCHILLA MÓVIL
Reemplazar la cuchilla móvil cuando llega a estar gastada o despuntada. Encontrará una
de repuesto en sus accesorios.
Nota : Vd. no necesitará reemplazar la cuchilla ja, que está hecha de un material aleado
duro especial.
DESCONECTAR LA MAQUINA DEL SUMINISTRO DE TENSION DESENCHUFANDO LA
CLAVIJA.
1. Aojar los tornillos y quitar la cuchilla móvil.
2. Cerrar la mesa de trabajo. Bajar el brazo de conducción de la cuchilla a la posición más bajo
girando el volante manual hacia usted. En esta posición, colocar la cuchilla de reemplazo en
posición y asegurarlo con el tornillo, ASEGURANDO QUE EL BORDE DE CUCHILLA MÓVIL
ESTA APROXIMADAMENTE 0.5 MM DEBAJO DE LA SUPERFICIE DE LA CUCHILLA FIJA.
DESENGRANAR LA CUCHILLA MÓVIL
Si quiera coser sin cortadora, abrir la mesa de trabajo y desengranar la cortadora móvil
empujando el tornillo a la izquierda y girándolo hacia usted como ilustrado.
CAMBIO DE BOMBILLAS
Desenchufar la corriente antes de quitar la cubierta frontal.
Quitar el tornillo y despúes la cubierta frontal.
1. Empuje hacia arriba la bombilla ligeramente y girar a la izquierda.
2. Inserte la nueva bombilla, empuje y girar a la derecha.
Ilustración *
I
: Tornillo
*
II
: Dedo de puntada
*
III
: Cuchilla cortadora móvil
*
IV
: Tornillo para desengranar
*
V
: Cubierta frontal
*
VI
: Guia
*
VII
: Bombillas
61
NETTOYAGE ET LUBRIFICATION
Pour conserver votre machine en bon état de fonctionnement,
il est nécessaire de la nettoyer et la huiler régulièrement.
D’ABORD DEBRANCHER LA MACHINE DE LA PRISE
EXTERIEURE DE COURANT ELECTRIQUE.
1. Ouvrir le capot frontal inférieur et la table de travail.
Avec la brosse fournie, retirer la poussière et les débris
accumulés.
2. Déposer quelques gouttes d’huile pour machine à coudre
aux points indiqués par des èches sur le schéma.
TOUJOURS UTILISER DE L’HUILE MACHINE A
COUDRE DE BONNE QUALITE.
3. Retirer un à un chaque petit capot supérieur avec le
tournevis, nettoyer les tensions de la poussière et des
débris avec la brosse.
Nettoyage de la machine à coudre et du
contrôleur de pied
Après utilisation, machine à coudre de subsistance et
contrôleur de pied propre. Employez les chiffons secs
pour enlever la poussière de la machine à coudre et du
contrôleur de pied.
NOTE: Employez les chiffons secs pour éviter le choc
électrique.
Illustration *
I
: Vis
*
II
: Capot supérieur
*
III
: Pinceau
*
IV
: Huile
LIMPIEZA Y ENGRASE
Para conservar la máquina funcionando suavemente,
mantenerla limpia y lubricada.
PRIMERO DESCONECTAR LA MAQUINA DEL SUMINISTRO
DE TENSION DESENCHUFANDO LA CLAVIJA.
1. Abrir la tapa frontal y la mesa de trabajo. Usando el
cepillo suministrado, quitar el polvo y las partículas que
se han acumulado.
2. Poner unas pocas gotas de aceite en los puntos
indicados por las echas.
UTILIZAR SIEMPRE UN ACEITE DE BUENA CALIDAD
PARA MAQUINAS DE COSER.
3. Quitar codas las cubierta de arriba con el destornillador
y quitar cualquier suciedad o particula usando el cepillo.
Limpieza de la máquina de coser y del regulador
del pie
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y
regulador del pie limpio. Utilice los trapos secos para quitar
el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTA: Utilice los trapos secos para evitar choque
eléctrico.
Ilustración *
I
: Tornillo
*
II
: Cubierta de arriba
*
III
: Cepillo
*
IV
: Aceite
63
Problema Causa probable
Puntadas
irregulares
Tension(es) de hilo incorrecta.
Tamaño de la aguja incorrecta.
Enhebrado inadecuado.
Material tirante.
Pie prensatelas suelto.
Volver a jar la(s) tension(es) del hilo.
Elegir el tamaño correcto de la aguja
para el hilo y el material.
Volver a enhebrar la máquina.
No estirar el material: guiarlo
suavemente.
Volver a jar el pie prensatelas.
Rotura de
aguja
Material tirante.
Tamaño de la aguja incorrecto.
Fijación incorrecta de la aguja.
Pie prensatelas suelto.
No estirar el material: guiarlo
suavemente.
Elegir el tamaño correcto de la aguja
para el hilo y el material.
Volver a jar la aguja.
Volver a jar el pie prensatelas.
Pliegues
Tensión(es) del hilo incorrecto.
Aguja gastada o torcida.
El avance diferencial jado
incorrectamente.
Volver a jar la tension(es) del hilo.
Poner una nueva aguja.
Fijarlo en menos de 1.
Ondulación
Avance diferencial jado
incorrectamente.
Fijarlo en 1 o en más de 1 para
materials de punto.
Cosido o
puntadas
intermitentes
Enhebrado inadecuado.
Grosor de aguja incorrecto.
Aguja gastada o torcida.
Fijación incorrecta de la aguja.
Volver a enhebrar la máquina.
Elegir el tamaño correcto de la aguja
para el hilo y el material.
Poner una aguja nueva.
Volver a jar la aguja.
Rotura
de hilos
Enhebrado inadecuado.
Aguja torcida.
Tensión(es) del hilo demasiado
tirante.
Fijación de la aguja incorrecta.
Carrete de hilo enredado.
La barra de guía del hilo no está
extendida.
Volver a enhebrar la máquina.
Poner una nueva aguja.
Volver a jar la tensión(es) del hilo.
Volver a colocar la aguja.
Colocarlo adecuadamente.
Extender la barra de guía totalmente.
4. VERIFICANDO LOS PROBLEMAS DE EJECUCION
65
5. ACCESSOIRES OPTIONNELS 5. ACCESORIOS OPCIONALES
PIED POUR CORDONNET ENROBE
Permet de confectionner un bord avec un cordonnet enrobé. Plaçer le bord de façon à ce
que le bord enroulé soit plaçé hors de la couture. Bâtir ou épingler, puis coudre.
Toutes les sortes de cordons plats ou pliés peuvent être cousues en un seul surlage droit.
On peut aussi utiliser des franges ou des rubans.
S’utilise pour réaliser des bords décoratifs pour les cols, poches, côtés des trainings ou
fuseaux, etc ...
PIE PRENSATELAS PARA TRENZAS DECORATIVAS
Preparar una pieza de trencilla (cinta plegada sesgada con o sin cordón interior). Colocar la
trencilla plegada en el borde de los materials a coser. Sujetar o hilvanar y coser la costura.
Se pueden usar trenzas planas o plegadas o cintas hechas.
Usarlo para bordes decorativos de cuellos, puños, bolsillos, etc.
El pie para trenza con vivo está disponible como un extra opcional.
PIED POSE PERLES
1. PERLES COUSUES LE LONG DU SURJET:
Régler la machine pour l’overlock à 3 ls et aiguille gauche (retirer l’aiguille droite).
Régler les tensions ainsi:
Aiguille gauche: 4
Boucleur supérieur: 1 - 2
Boucleur inférieur: 7 - 8
Pour coudre:

Retirer le pied normal et mettre le pied pose perles.

Retirer le doigt-mailleur comme pour faire un ourlet roulotté.

Abaisser le couteau en position basse (sans coupe) et refermer le capot latéral.

Lever l’aiguille en position haute maximum,

Plaçer les perles dans le canal sur le côté droit du pied avec 2" de perles dépassant derrière le pied.

Faire un point en tournant le volant à la main an de prendre les perles.

Suivre le côté du tissu avec le guide-tissu de la machine.

Coudre les perles le long du tissu.

Remettre le couteau en position de coupe après ce travail.
2.
PERLES COUSUES AVEC UN POINT A PLAT (FLAT LOCK):
Tissu: lainage de poids moyen
Perles de 2 ou 4 mm.
Régler la machine comme pour un «at lock» à 3 ls, aiguille gauche seulement.
Pour coudre:

Retirer le pied normal et mettre le pied pose perles.

Plaçer le petit doigt-mailleur (B).

Abaisser le couteau en position basse (sans coupe).

Relever l’aiguille en position haute maximum.

Plaçer les perles dans le canal sur le côté droit du pied avec 2" de plus dépassant à l’arrière.

Faire un point en tournant le volant à la main an de prendre Ies perles.

Coudre les perles avec l’aiguille gauche attrapant juste le repli du tissu.

Tirer le «at lock» pour ouvrir.

Remettre le couteau en position haute (coupe) après ce travail.
PRENSATELAS PARA PERLAS
1. PERLAS A LO LARGO DEL BORDE
Para jar la aguja izquierda (quitar la agula derecha) a 3 hilos de overlock.
Fije las tensiones como se ilustra;
Aguja izquierda: 4
Ancora superior: 1 - 2
Ancora interior: 7 - 8
COSA:

Quite el pie prensatelas normal; reemplacelo con el pie prensatelas para perlas.

Ouite el dedo de puntada como usted hizo para el dobladillo de enrollado.

Fije la cuchilla móvil a su posición más baja y cierre la tapa frontal.

Levante la aguja a su posición más alta.

Coloque las perlas en la ranura en el lado izquierdo del pie prensatelas con 4 cm de
perlas extendiendolas atras del pie pronsatelas.

Cosa una puntada con el volante para sujetar las perlas.

Siga el borde del material a lo largo de la guía del material.

Cosa las perlas en el borde de material.

Regrese la cuchilla a su posición original cuando termine.
2. PERLAS COSIDA CON PUNTADA DE COSTURA PLANA MATERIAL:
Tojido de peso medio 2 0 4 mm perlas
Para jar la costura Plana a 3-hilos, solamente use la aguja izquierda. Vea página 34.
COSA;

Quite el pie pronsatelas normal; ponga el pie
prensatelas para perla.

Inserte el dedo de puntada pequeño.

Fije la cuchilla móvil a su posición más baja.

Levante la aguja a su posición más alta.

Coloque las perlas en la ranura del lado derecho del pie prensatelas con 4 cm de per
las extendiendolas atras del pie prensatelas.

Cosa una puntada con el volante para sujetar las perlas.

Cosa las perlas con la aguja izquierda agarrando el doblado del mater ial.

Abra la costura plana simplemente jalandolo.
F-3

Transcripción de documentos

IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser. PELIGRO- Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica. 1. “La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla." 2. “Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla.Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 Watios.” CUIDADO- Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas. 1. “No usar la máquina como un juguete.” Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos. 2. “Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.” 3. “Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.” 4. “No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.” 5. “Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas calificadas, a fin de evitar un peligro.” 6. “No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.” 7. “No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.” 8. “Adentro uso solamente.” 9. “No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.” 10. “Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.” 11. “Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.” 12. “No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.” 13. “Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.” 14. “Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.” 15. “No usar agujas despuntadas.” 16. “No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.” 17. “Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.” 18. “Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.” 19. “Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.” 20. “Atención los siguientes campos para evitar lesiones: - Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use: - Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.” SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus filiales. ©2010 The Singer Company Limited o sus filiales. Reservados todos los derechos. PARTES MÓVILES- Para reducir el riesgo de daños personales, apague y desconecte antes de cualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina. CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser es para uso doméstico “CONTROL DEL PIE (EE.UU. y Canadá solamente) Use el modelo YC-482E con esta máquina de coser.” INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá) Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista calificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe. Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra interferencia de radio. Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el distribuidor. 3 INDICE DE CONTENIDOS 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA Nomenclatura de identificación ---------------------------------------------------------------------6 - 7 Accesorios ------------------------------------------------------------------------------------------------8 - 9 Montaje de su máquina ----------------------------------------------------------------------------10 - 11 Preparación para el enhebrado ----------------------------------------------------------------- 12 - 15 Indicador de anchura de corte, Cortador de hilo, ------------------------------------------- 16 - 17 Cambio del pie prensatelas, Montar la(s) aguja(s) ----------------------------------------- 16 - 17 Materials, hilos y agujas -------------------------------------------------------------------------- 18 - 19 2. EMPEZAR A COSER Enhebrar su máquina ------------------------------------------------------------------------------ 20 - 27 Sugerencias de ayuda - --------------------------------------------------------------------------- 28 - 29 Comprobar los sobrehilados --------------------------------------------------------------------- 30 - 31 Tabla de fijación ------------------------------------------------------------------------------------- 32 - 34 Sobrehilados de tres hilos con una aguja, Convertir a empleo de dos hilos -------- 36 - 37 Dobladillados enrollados, Estrechos y de forro --------------------------------------------- 38 - 39 Ajustar las tensiones de los hilos --------------------------------------------------------------- 40 - 42 Ajustar la longitud de puntada, Ajustar la anchura de costura, Dedo de puntada (B) ---- 44 - 45 Transporte diferencial ----------------------------------------------------------------------------- 46 - 49 Reglador de presion de pie ---------------------------------------------------------------------- 48 - 49 Coser con material de genero grueso o capas multipes de material ------------------ 48 - 49 Técnicas básicas Girar el material sin cortar los hilos --------------------------------------------------------- 50 - 51 Giro esquina interior, Girar los bordes curvados ---------------------------------------- 50 - 51 Eliminar los sobrehilados del material cosido, Pespunte acordonado ------------- 52 - 53 Efectos decorativos ----------------------------------------------------------------------------- 54 - 55 Aplicaciones del transporte diferencial - --------------------------------------------------- 56 - 57 3. CUIDADOS PARA SU MAQUINA Cambiar la cuchilla cortadora móvil, Desengranar cortadora móvil, ------------------ 58 - 59 Cambio de bombillas ------------------------------------------------------------------------------ 58 - 59 Limpieza y engrase -------------------------------------------------------------------------------- 60 - 61 4. VERIFICANDO LOS PROBLEMAS DE EJECUCION - ------------------- 62 - 63 5. ACCESORIOS OPCIONALES --------------------------------------------------------- 64 - 65 ESPECIFICACION DE LA MAQUINA NO de hiloso Anchura del punto de cosido Aguja Longitud de puntada Velocidad de la máquina Dimensiones Peso 2, 3 ó 4 hilos 6 mm (aguja izquierda) y 3.8 mm (aguja derecha) HA×1SP, HA×1 (130/705 H) 1 - 5 mm Hasta 1300 puntadas por minuto 337 mm (ancho) × 249 mm (largo) × 315 mm (alto) 8.9 Kg. (17.6 lbs) 5 1. VOTRE MACHINE A COUDRE DESCRIPTION DE LA MACHINE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. Guide-fil cordonnet Réglage de la pression du pied Ampoule d’éclairage Levier pied presseur Coupe-chaînette Plaque-aiguille Pied presseur Bouton de largeur de coupe Table de travail Support guide-fils télescopique Réglage de tension du fil d’aiguille gauche Réglage de tension du fil d’aiguille droite Réglage de tension du fil du boucleur inférieur Réglage de tension du fil du boucleur supérieur Guide-fild’aiguilles Bouton du coupe-chaînette Instructions pour le convertisseur à 2 Schéma d’enfilage Guide de largeur de coupe Levier d’ouverture du capot latéral Bouton d’attache du pied presseur Porte-bobine Extensions pour cônes Bouton de contrôle du différentiel Bouton de réglage de longueur du point Volant manuel Fiche de branchement extérieur Interrupteur lumière et machine Capot inférieur frontal Couteau mobile Vis d’engagement du couteau Boucleur supérieur Boucleur inférieur Doigt mailleur (A) Rhéostat 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA NOMENCLATURA DE IDENTIFICACION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. Guía del cordón Regulador de presión de pie Luz Palanca elevadora del prensatelas Cortador de hilo Placa de la aguja Prensatelas Dial de anchura de costura Mesa de trabajo Barra de porta carretes Control de la tensión del hilo de la aguja izquierda Control de la tensión del hilo de la aguja derecha Control de la tensión del hilo del ancora inferior Control de la tensión del hilo del ancora superior Guía del hilo de la aguja Palanca del cortador de hilo Instrucciones de convertidor en dos hilos Instrucciones de enhebrado Indicador de anchura de corte Palanca de soltar la tapa Palanca de desprendimiento prensatelas Pasador carrete Placa para prolongación Control de transporte diferencial Control de longitud puntada Volante manual Clavija del enchufe Interruptor de energia y luz Tapa frontal Cuchilla cortadora móvil Tornillo para desengranar Ancora superior Ancora inferior Dedo de puntada (A) Reóstato 7 ACCESSOIRES ACCESORIOS 1. Convertisseur à 2 fils 2. Doigt mailleur (B) (voir page 45) 3. Enfileur d’aiguille 4. Brosse 5. Petit tournevis 6. Centimètre à enrouleur (option) 7. Boîte d’aiguilles 8. Grand tournevis 9. Burette d’huile 10. Couteau mobile supplémentaire 11. Clé 12. Pincette 13. Chaussette pour cône 14. Extension pour cône 15. Porte-cône 16. Coiffe 17. Sachet d’accessoires 18. Housse de protection 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. ACCESSOIRES OPTIONNELS ACCESORIOS OPCIONALES 19. Pied ourlet invisible 20. Pied fronceur-etendeur 21. Pose d’elastiques 19. Pie de plegado o puntada invisible 20. Pie de fruncido 21. Pie elástico Convertidor de dos-hilos Dedo de puntada (B) (Ver página 45) Enhebrador aguja Cepillo Destornillador (pequeño) Cinta para medir (opcional) Agujas Destornillador (grande) Aceiteras Cuchilla cortadora móvil Llave Pinzas Mallas de carrete Placa de prolongación Porta conos Tapa del carrete Bolsa de accesorio Cubierta de la máquina 9 BRANCHEMENT DE LA MACHINE MONTAJE DE SU MAQUINA 1. Nettoyer l’excès d’huile sur la plaque-aiguille et ses alentours. 1. Asegúrese de limpiar la zona de la placa de la aguja y la placa base antes de coser un vestido. 2. RHEOSTAT Plaçer la fiche du rhéostat dans la prise extérieure de la machine, relier la prise électrique à votre prise murale. 2. CONTROL DEL REOSTATO Enchufar la clavija de control del reóstato en el conector situado al fondo en el lado derecho de la máquina. 3. INTERRUPTEUR LUMIERE ET MACHINE Votre machine ne fonctionne que lorsque l’interrupteur de lumière est en position de marche. Il commande la lumière et le contact électrique général de la machine. Lorsque vous n’utilisez pas la machine ou lors du nettoyage, veillez à la débrancher de la prise de courant. 3. INTERRUPTOR DE ENERGIA/LUZ Su máquina no funcionará a menos que el interruptor de energía/ luz esté conectado. Este mismo interruptor controla tanto la tensión de la máquina como la luz de que está cosiendo. Cuando deje de coser, la máquina debe estar desconectada completamete. 4. OUVERTURE DU CAPOT INFERIEUR FRONTAL Pour ouvrir le capot frontal, le tirer vers la droite puis l’abaisser vers vous. 5. OUVERTURE DU CAPOT LATERAL (TABLE DE TRAVAIL) Pour ouvrir la table de travail, tirer le levier vers vous avec main droite, et soulever l’avant du pied presseur avec la main gauche et simultanément. Illustration * I : Prise * II : Interrupteur * III : Levier de dégagement du carter latéral * IV : Capot lateral * V : Capot inferieur frontal Cuando esté utilizando la máquina de coser para quitar las cubiertas o cambiar la lámpara, la máquina DEBE estar desconectada de la red eléctrica sacando la clavija del enchufe. 4. APERTURA DE LA TAPA FRONTAL Para abrir la tapa frontal, tire de ella a la derecha y hacia usted. 5. ABRIR Y CERRAR LA MESA DE TRABAJO Para abrir la mesa de trabajo tirar la palanca de soltar hacia usted con su mano derecha levantando la parte frontal del pie prensatelas con su mano izquierda. Ilustración * I : Conector situado * II : interruptor energía/luz * III : Palanca de soltar * IV : Mesita de trabajo * V : Tapa frontal 11 PREPARATION A L’ENFILAGE PREPARACION PARA EL ENHEBRADO SUPPORT GUIDE-FILS TELESCOPIQUE BARRA DEL PORTA CARRETES Tirer vers le haut le support jusqu’à son point maximum signalé par un “clic”. Plaçer les bobines de fil sur les broches et passer les fils dans les guides d’arrière vers l’avant. Extender la barra guía del hilo a su punto más alto hasta que escuche un click. Colocar los hilos sobre los pasadores de las guías desde atrás al frente. Repousser l’ensemble du support dans sa position originale après utilisation. Les bobines ou cônes peuvent rester en place même avec la housse. Illustration * I : Guide-fil * II : Support guide-fils télescopique La barra del porta carretes puede mantener los hilos sobre los pasadores de los carretes tan sólo bajando la barra hacia abajo como ilustrado. Ilustración * I : Ojo-guía del hilo * II : Barra-guía del hilo 13 CHAPEAUX POUR MISE EN PLACE DES BOBINES DE TYPE DOMESTIQUES TAPAS PARA CARRETES DE HILO DOMESTICO PLAQUETTES D’EXTENSION POUR CONES ET SUPPORTS POUR CONES PLACAS DE PROLONGACION Y PORTA CARRETES PARA CONO DE HILO INDUSTRIAL Pour les cônes de fil les plus hauts, utiliser les supports pour cône avec la partie large vers le haut. Pour les cônes plus étroits à l’intérieur, mettre les supports avec la partie effilée vers le haut. Para carretes cónicos grandes, usar los porta-carretes de goma con el borde ancho en la parte superior y para los pequeños, usar los mismos porta-carretes de goma pero con el borde estrecho en la parte superior. CHAUSSETTES POUR CONES MALLAS DE CARRETES Les bobines de fil en polyester ou nylon ont tendance à se dévider du cône pendant la couture créant des noeuds. Pour l ’ é v i t e r, u t i l i s e r l e s c h a u s s e tte s fo u rn i es avec l es accessoires et les enfiler sur le cône comme indiqué. Los carretes de hilo de poliester (filamento) o hilo de nylón trabajan mayormente fuera del pasador del carrete durante el cosido, provocando enredos o un avance irregular del hilo. Para prevenir esto, usar la malla del carrete suministrada para mantener el carrete en su lugar como se ve en la ilustración. Illustration * I : Coiffe * II : Bobine normale * III : Cônes industriels * IV : Support-bobines * V : Base des porte-bobines * VI : Le fil sort de la bobine par le haut *VII : Chaussette *VIII : Repli * IX : Bobine Ilustración * I : Tapa del carrete * II : Carrete de hilo doméstico * III : Cono de hilo industrial * IV : Porta-carrete * V : Placa * VI : El hilo provoca enredos o un advance irregular del hilo *VII : Malla *VIII : Colocación de la malla * IX : Carrete 15 GUIDE DE LARGEUR DE COUPE INDICADOR DE ANCHURA DE CORTE Lorsque vous utilisez ce guide de coupe, le tissu est coupé et cousu à la même distance par rapport au bord du tissu. Cuando use el indicador de anchura de corte, el tegido se cortará y coserá a la misma distancia de orilla del tegido. COUPE-CHAINETTE CORTADOR DE HILO Le coupe-chaînette est plaçé dans la plaque-aiguille. Taillez le fil juste apres la fin de la couture en poussant vers le bas le levier illustré. El cortador de hilo es incorporado en la placa de la aguja y el hilo puede ser fácilmente cortado cerca del tegido empujando la palanca como ilustrado. CHANGEMENT DE PIED PRESSEUR CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS S’assurer que l’aiguille est en position haute. Relever le levier du pied presseur. Asegurarse de que la aguja esté en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas. 1. Pousser le levier du support du pied pour retirer le pied. 2. Plaçer le pied désiré sur la plaque-aiguille en alignement avec le trou de passage de l’aiguille. 3. Abaisser le levier du pied presseur puis appuyer sur le bouton du support du pied pour l’enclencher dans son logement (barrette en métal). 1. Empujar la palanca de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas. 2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa de agujas, alineando los agujeros de la aguja. 3. Bajar la palanca del pie prensatelas, y empujar la palanca de desprendimiento prensatelas de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas. CHANGEMENT D’AIGUILLE MONTAR LA(S) AGUJA(S) Remonter la barre-aiguille au maximum en tournant le volant vers soi, mais en laissant le pied presseur en position abaissée. Levantar la barra de las agujas hasta su punto más alto girando el volante manual hacia usted, pero deje el pie prensatelas abajo. Destornillar el tornillo de la aguja con el destornillador pequeño, para quitar las agujas viejas. Colocar las nuevas agujas con el LADO PLANO, LADO POSTERIOR, en la ranura de la barra subiéndola a todo lo que puede. Apretar firmemente el tornillo de sujeción de la aguja. Dévisser la vis du serre-aiguille, et plaçer la nouvelle aiguille avec LE COTE PLAT VERS L’ARRIERE. Lorsque l’aiguille est poussée à fond de course, resserrer la vis du serreaiguille. Illustration * I : Bouton d’attache du pied presseur * II : Vis du serre-aiguille * III : Plat du talon vers l’arrière Ilustración * I : Palanca de desprendimiento prensatelas * II : Tornillo de fijación de la aguja * III : El lado plano, lado posterior. 17 MATERIALS, HILOS Y AGUJAS Usar SINGER Cat. No. 2022. MATERIAL MEDIO LINO LANA FIBRA PUNTO Género ligero Organdina, Lino, Carraclan Género fuerte Oxford, Mahón, Gabardina de algodón Género ligero Tropical, Lana, Popelin Gabardina, sarga de seda, Flanela Género fuerte Panas, Astracán, Pelo de camello Género ligero Grespón georgette, Satén velo Género fuerte Tafeta, Mahón, Sargas HILO AGUJA Algodón No 100 Poliester No 60 - 50 Algodón No 60 Poliester No 80 Algodón No 60 Poliester No 80 - 60 Algodón No 60 Poliester No 60 - 50 Algodón No 60 Poliester No 100 - 80 Algodón No 120 - 80 Poliester No 60 Algodón No 60 Tricot Poliester No 80 - 60 Algodón No 80 - 60 Jersey Poliester No 60 - 50 Algodón No 60 Lana Poliester No 60 - 50 Nylon grueso 90 (14) para cosido general 75 (11) para materials de género ligero * Los hilos sintéticos se recomiendan para pespuntes corrientes. El hilo de poliester, por ejemplo, es muy útil para diferentes tipos de materials. Nota : Se tendrá en cuenta que las ancoras superior e inferior usarán el doble de cantidad de hilo que el hilo de la aguja. Cuando compre hilo para coser, si es de un color poco usual, debe comprar suficiente para sus necesidades. 19 2. COMMENCER A COUDRE 2. EMPEZAR A COSER ENFILAGE DE LA MACHINE ENHEBRAR SU MAQUINA Un mauvais enfilage causera des points de manque, des casses de fil ou autres problèmes. Un mal enhebrado puede originar puntos sueltos, rotura del hilo y otros problemas. Essayer de bien maîtriser l’enfilage avant de poursuivre avec le test de couture. L’enfilage doit être effectué dans l’ordre suivant : boucleur inférieur-boucleur supérieuraiguilles. Trate de dominar el enhebrado correcto antes de moverse en las pruebas de cosido. El enhebrado se debe realizar en la secuencia de ojo guía inferior-ojo guía superior-aguja. Ouvrir le capot frontal et la table de travail. Relever l’aiguille dans sa position la plus haute en tournant le volant vers soi, et relever le pied presseur. Avant de réenfiler le boucleur inférieur, retirer le fil du chas d’aiguille en premier, puis enfiler le boucleur inférieur, ceci évitera la formation de noeuds. NOTE: La tension des fils est automatiquement relâchée lorsque le pied presseur est relevé. Para re-enhebrar el ojo inferior. Abrir la tapa frontal y la mesa de trabajo de antemano. Levantar la barra de aguja hasta su punto más alto girando el volante con la mano hacia usted, y levantar el pie prensatelas. Quitar el hilo del ojo de la aguja primero, y luego reenhebrar el ojo inferior. Esto prevendrá el enredo. NOTA: La tensión del hilo se suelta cuando levanta el pie prensatelas. ENFILAGE DU BOUCLEUR INFERIEUR ENHEBRAR EL ANCORA INFERIOR 1. Passer le fil dans le guide-fil comme illustré. 1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo como se ve en la figura. 2. Tirer le fil vers le bas avec la main droite, la main gauche le soutenant en avant des tensions et en le tirant vers le bas avec la main droite. 3. Passer le fil dans les guides-fil comme illustré. 4. Passer le fil dans le chas du boucleur inférieur après l’avoir passé dans son support, d’avant vers l’arrière. Laisser 10 cm de fil supplémentaire. 2. Conducir el hilo a través de la ranura, asegurándose de que el hilo pase entre los discos de tensión, reteniendo el hilo con su mano izquierda y tirándolo hacia abajo con su mano derecha firmemente. 3. Tirar el hilo a través de la guía del hilo como ilustrado. 4. Pasar el hilo a través del ojo del ancora inferior y engancharlo alrededor de la pieza A como se indica con la flecha. Dejar unos 10 cm. de hilo extra. 21 ENFILAGE DU BOUCLEUR SUPERIEUR ENHEBRAR EL ANCORA SUPERIOR 1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo como se ilustra. 1. Passer le fil dans le guide-fil comme illustré. 2. Tirer le fil dans les tensions en le soutenant de la main gauche et en le tirant vers le bas avec la main droite. 3. Passer le fil dans les guides-fil comme illustré. Quand vous enfilez selon les instructions, le fil du boucleur supérieur passe par le guide de fil (A) automatiquement aprés avoir tourné la roue manuelle. 4. Passer le fil dans le guide-fil en colimaçon puis dans le chas d’aiguille d’avant vers l’arrière. Laisser 10 cm de fil supplémentaire. 2. Conducir el hilo a través de la ranura, asegurándose de que el hilo pase entre los discos de tensión, reteniendo el hilo con su mano izquierda y tirándolo firmemente hacia abajo con su mano derecha. 3. Tirar el hilo a través de la guía del hilo como ilustrado. 4. Pasar el hilo a través de la guía del hilo y el ojo de la ancora superior dejando una longitud de más de unos 10 cm. 23 ENFILAGE DES AIGUILLES ENHEBRAR AGUJAS 1. Passer le fil dans le guide-fil comme illustré. 1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo como se ilustra. 2. Tirer le fil dans les tensions en le soutenant de la main gauche et en le tirant vers le bas avec la main droite. 3. Passer le fil dans les guides-fil comme illustré. 4. Enfiler les aiguilles d’avant vers l’arrière dans les chas d’aiguille puis tirer les fils en passant vers la droite du pied presseur. Laisser 10 cm de fil supplémentaire. 2. C o n d u c i r l o s h i l o s a t r a v é s d e l a s r a n u r a s , asegurándose de que el hilo pase entre los discos de tensión, reteniendo el hilo con su mano izquierda y tirándolo firmemente hacia abajo con su mano derecha. 3. Tirar el hilo a través de la guía del hilo como se ve en figura. 4. Enhebrar las agujas desde el frente a la parte posterior a través del ojo de la aguja, y tirar los hilos hacia atrás pasando a lo largo del lado derecho del pie prensatelas, dejando una longitud extra de unos 10 cm. 25 ENFILEUR D’AIGUILLE ENHEBRADOR DE LA AGUJA 1. Passer le fil par le passe-fil du serre-aiguille comme montré. Lever le pied presseur. Lever la barre-aiguille dans sa position la plus haute, puis tirer environ 10 cm de fil. 1. Avanzar el hilo a través de la guía del hilo de grapa de aguja dejando unos 10 cms extra. Levantar el pie prensatelas. Levantar la barra de aguja a la posición más alta, y tirar el hilo. 2. Abaisser le pied presseur. Plaçer l’enfileur de chas d’aiguille de façon à ce que la petite pointe fourchue de celui-ci entre dans le chas de l’aiguille à enfiler. 2. Bajar el pie prensatelas. Colocar el enhebrador de la aguja asegurándose que la horquilla de enganche entra en el ojo de la aguja. 3. Tenir avec votre main le fil avec l’enfileur. 3. Guardar el hilo con el enhebrador de la aguja con su mano. 4. Guider le fil sur la pointe fourchue et tirer le fil avec l’autre main. 5. Tirer doucement l’enfileur d’aiguille vers l’arrière en lâchant le fil tenu par la main. 6. Retirer l’enfileur d’aiguille de son logement sur le serreaiguille. 7. Tirer le fil vers l’arrière. 4. Guiar el hilo en la horquilla de enganche y tirar el hilo con su otra mano. 5. M o v e r e l e n h e b r a d o r d e l a a g u j a h a c i a a t r á s ligeramente. Entonces soltar su mano que está tirando el hilo. 6. Quitar el enhebrador de la aguja de la grapa de aguja. 7. Tirar el hilo hacia atrás. 27 CONSEILS D’UTILISATION REMPLACER LES BOBINES DE FIL SUGERENCIAS DE AYUDA REEMPLAZAR LOS CARRETES DE HILO Les conseils suivants seront utiles pour changer rapidement et facilement les fils de bobine. Cuando se reemplacen los carretes de hilo, para un cambio rápido, los siguientes pasos pueden ser utiles. 1. Couper les fils installés près des bobines. Faire un noeud avec le nouveau fil comme montré (noeuds marins plats). 1. Cortar los hilos existentes cerca de los carretes. Ate los bordes cortados al hilo de los nuevos carretes como ilustrado. (Nudo de marineros) 2. Relever le pied presseur. 2. Levantar el pie prensatelas. 3. Abaisser la barre-aiguille en position la plus basse en tournant le volant vers soi. Tirer avec précaution les fils installés jusqu’à ce qu’ils passent dans les chas des aiguilles et des boucleurs. 3. Bajar la barra de aguja a la posición más baja girando el volante manualmente en sentido de la costura. Tirar cuidadosamente de los hilos existentes hasta que los nudos de conexión pasen a través de ojo de la aguja y la ancora. COUPER LE FIL D’AIGUILLE CORTAR EL HILO DE LA AGUJA Un fil effiloché peut rendre l’enfilage de l’aiguille difficile. Un hilo deshilachado puede hacer difícil el enhebrado de la aguja. Tirer le fil vers le coupe-chaînette de la plaque-aiguille puis abaisser le levier de commande du coupe-chaînette ou tirer le fil et le passer sous le couteau mobile, tourner le volant vers soi pour obtenir une extrémité de fil bien nette. Tire del hilo cerca del cortador de hilo de la placa aguja y empujar la palanca de cortado o tire del hilo hasta que posicione debajo de la cuchilla móvil y gire el volante manualmente en sentido de la costura para obtener un corte limpio como ilustrado. 29 TESTER LA FORMATION DU POINT COMPROBAR LOS SOBREHILADOS Après avoir terminé l’enfilage, utiliser une chute du tissu à utiliser pour tester la couture dans l’ordre suivant : Después de que el enhebrado se complete, usar un material similar que piense coser y verifique las puntadas en el siguiente orden: 1. Tirer doucement les fils vers la gauche, abaisser le pied presseur. Tourner le volant vers soi plusieurs fois afin de vérifier la formation de la chaînette. 2. Commençer à coudre lentement et faire glisser l’échantillon sous le pied en le poussant légèrement vers l’avant (ceci peut être fait avec le pied abaissé sur la plupart des tissus, excepté les tissus particulièrement épais). 3. Vérifier l’équilibrage des tensions sur l’échantillon du tissu que vous allez coudre. 4. A la fin du tissu, continuer à coudre à basse vitesse, tirer doucement le tissu vers l’arrière jusqu’à ce que 5 à 6 cm de points de chaînette soient réalisés sans tissu. Fil coupé par pousser le levier de coupe-fil, ou avec des ciseaux. 1. Tirando suavemente de todos los hilos a la izquierda bajar el pie prensatelas. Girar el volante manual hacia usted unas pocas veces para ver si el sobrehilado está formado adecuadamente. 2. Arrancar la máquina a baja velocidad y avanzar el material de prueba debajo del pie prensatelas tirando ligeramente hacia adelante. Guiar el material suavemente mientras la máquina avanza automáticamente el material. 3. Comprobar las tensiones del hilo mirando el cosido en el material de prueba. 4. Al final del cosido del material, continuar con la máquina funcionando a baja velocidad, tirando suavemente el material hacia la parte de atrás, hasta conseguir unos 5 o 6 cms. de sobrehilado. Hilo de corte empujando hacia abajo la palanca de cortador de hilo, o con unas tijeras. 31 TABLA DE FIJACION 4 Dial de anchura de costura 3 ←6→ 6 3 4→ ←5→ 4 Aguja que se usa Izquierda y derecha Izquierda Derecha Izquierda Derecha Dedo de puntada  (A)  (A)  (B)  (A)  (B) 4 -6 Derecha Convertidor de dos-hilos Control de tensión 6 ←6→ 4 -6 Izquierda y derecha Izquierda Derecha  (A)  (A)  (A)     Hilo aguja izquierda ←4→ ←4→ - 0→ - - - - ←4→ 0→ ←4→ - Hilo aguja derecha ←4→ - ←4→ - 0→ ←4→ ←4→ ←4→ ←4→ - - ←5 Hilo ancora superior ←4→ ←4→ ←4→ ←4 ←4 *← 4 → *← 4 → *← 4 → - - - - Hilo ancora inferior ←4→ ←4→ ←4→ 7→ 7→ 0→ ←4→ ←4→ 0→ ←4→ 0→ 1→ 2 - 2.5 ←R→ ←P→ 2 - 2.5 1 -2 Control de longitud de puntada 2.5 - 3.5 Nr. de ref. 1 2.5 - 3.5 2 3 -5 3 4 Costura plano 42 54 - 55 Nota: Los números de arriba de tensión y dial de anchura de costura son para un sobrehilado general. Un pequeño giro mejorará sus pespuntes en muchos casos. La Información siguiente les será muy útil. 1. Girar dial de anchura de costura. 2. Ajustar tensiones de aguja cuando cose material grueso o fino. 3. Reducir los tensiones cuando cose con el hilo grueso. 34 2 5 6 Dobladillo estrecho 7 2.5 - 3.5 2.5 - 3.5 8 9 Dobladillo Dobladillo de enrollado forro Superelstico 38 - 39 36 -37 10 36 - 37, 42 11 12 54 - 55 Dobladillo enrollado 36 - 37 38 - 39 4. Fijación de tensión incorrecta causa puntadas irregulares. Ajustarla. 5. Fijación de tensión tendrá problema cuando fijación de aguja es incorrecta (vea página 17). Comprobar las puntadas con un trozo de material independiente al que vaya a usar y consiga las mejores resultados. * Cuando enhebrar el ancora superior con hilo de nylon grueso, establezca de control de tensión del hilo a ← 2 →. OVERLOCK A 3 FILS AVEC UNE AIGUILLE SOBREHILADOS DE TRES HILOS CON UNA AGUJA En conservant pour seule aiguille l’aiguille gauche, on obtient une largeur de surjet de 6 mm, en ne conservant que l’aiguille droite, on obtient une largeur de 3,8 mm. Enhebrando sólo la aguja IZQUIERDA se producirá una anchura de 6 mm. y enhebrando la aguja DERECHA sólo se producirá una anchura de 3.8 mm. Veuillez conserver l’aiguille non utilisée dans l’emplacement indiqué conçu à cet effet. Guardar la aguja que no usa en la almohadilla. UTILISATION A DEUX FILS CONVERTIR A EMPLEO DE DOS HILOS Pour transformer la machine en 2 fils, ouvrir le capot frontal inférieur et la table de travail, puis lever l’aiguille en position la plus haute en tournant le volant vers soi. Retirer l’aiguille droite pour n’utiliser que la gauche. Plaçer l’aiguille retirée dans le logement conçu à cet effet. Primero abrir la tapa frontal y la mesa de trabajo y levantar la aguja a la posición más alta girando el volante manual hacia usted. Retirer le convertisseur de son rangement comme indiqué Fig.1. Plaçer le convertisseur à 2 fils sur le boucleur supérieur comme illustré Fig. 2 et Fig. 3. Lorsque vous n’utilisez pas le convertisseur, rangez le correctement comme illustré Fig.4. Illustration * I : Convertisseur à 2 fils * II : Boucleur supérieur Sacar el convertidor como ilustrado en la Fig. 1. Fijar el convertidor de dos-hilos sobre la ancora superior como ilustrado en la Fig. 2, Fig. 3. Quitar la aguja derecha y usar la aguja izquierda. Guardar la aguja derecha en la almohadilla de aguja. Insertar el convertidor profundamente y guardarlo cuando no se use, como ilustrado Fig. 4. Ilustración * I : Convertidor de dos-hilos * II : Ancora superior 37 OURLETS ETROITS ET OURLETS ROULES, POINT PICOT DOBLADILLADOS ENROLLADOS, ESTRECHOS Y DE FORRO Les ourlets étroits ou roulés conviennent particulièrement bien pour finir les tissus fins tels que la soie, le voile, le crêpe de chine, etc. Son ideales para usarlos en materiales delgados tales como: crespón georgette, crespón de chino, seda etc. Le point picot peut lui aussi être choisi sur les tissus fins avec un effet décoratif type ourlet coquille (écharpes et châles). De par leur nature même, ces points sont inexploitables sur des matières rigides ou épaisses. Notez que le fil est très important pour leur bonne réalisation (fil mousse recommandé dans la plupart des ourlets roulés). L’entraînement différentiel peut parfois être complémentaire sur des matières fines très souples ou extensibles. 1. Relever le pied presseur. Además se puede realizar un pliegue de forro, particularmente cuando se cose sobre materiales “deshilachables” finos. La realización de esos pliegues no puede realizarse en materiales “duros” o “pesados”. 1. Levantar el pie prensatelas. 2. Abrir la tapa frontal y la mesa de trabajo. 2. Ouvrir le capot frontal inférieur et la table de travail. 3. Quitar el dedo de puntada de la placa de aguja usando el destornillador y guardarla en la tapa frontal como ilustrado o en el borso de accesorio. 3. Retirer le doigt mailleur de la plaque-aiguille avec le tournevis et le conserver dans le capot frontal comme illustré ou dans le sachet d’accessoires. 4. Fijar la máquina de acuerdo con la página 34. 4. Régler la machine comme indiqué page 33. NOTA: 1. Usar el hilo recomendado para obtener un dobladillo ideal. NOTE: 1. Veuillez faire attention aux fils recommandés pour une bonne couture. 2. Après ce travail, remettre le doigt mailleur en place. Attention de bien s’assurer de l’avoir inséré convenablement comme illustré Fig.1. Cette pièce essentielle peut se casser en cas de mauvaise manipulation. FIL RECOMMANDE HILO RECOMENDADO Ourlet étroit avec 3 fils Fil d'aiguille Polyester, nylon, soie No 50-100 Boucleur supérieur Boucleur inférieur Illustration 2. Después de terminar, colocar el dedo de puntada en su lugar. Asegurarse de insertarlo profundamente como illustrodo en Fig 1. Polyester, nylon, soie No 50-100 Fil mousse * I : Doigt mailleur (A) * II : Section * III : Ourlet étroit * IV : Ourlet roulé * V : Point picot Dobladillo de pespunte estrecho Ourlet roulé avec 3 fils avec 2 fils Nylon NO 100 Con Tres Hilos Hilo para la aguja Poliester, nylón, seda No 50-100 Ancora superior Fil mousse Ancora inferior Ilustración Poliester, nylón, seda No 50-100 Nylón grueso (menos estirable) * I : Dedo de puntada (A) * II : Corte * III : Dobladillo estrecho * IV : Dobladillo enrollado * V : Dobladillo de forro Dobladillo enrollados Con Tres Hilos Con Dos Hilos Nylón No 100 Nylón grueso (menos estirable) 39 AJUSTAR LAS TENSIONES DE LOS HILOS EMPLEO DE DOS HILOS Cosido correcto. Girando el dial de tensión hacia arriba da una tensión del hilo mayor. Girando el dial de la tensión hacia abajo nos da una tensión menor. El número más alto, la mayor tensión. Comprobar cada tensión de hilo sobre un trozo de material independiente y similar al material que planee usar. Lower looper thread pulled to under side. Lado de abajo Lado de abajo Lado de abajo hilo de aguja Aumentar la tensión hilo de ancora inferior hilo de ancora inferior hilo de aguja Disminuir la tensión hilo de ancora inferior hilo de aguja Fig. 1 Lado de arriba Fig. 2 Lado de arriba Decrease needle tension. El hilo de la ancora superior tirado al lado de abajo. Lado de abajo Lado de abajo El hilo de la ancora inferior tirado al lado de arriba. Lado de abajo Hilo de la ancora superior Hilo de la aguja izquierda Lado de arriba 42 Hilo de la ancora inferior Hilo de la aguja derecha Fig. 1 El hilo de la aguja izquierda El hilo de la aguja de la derecha suelto y visible sobre el lado de suelto y visible sobre el lado de abajo o inferior del material. abajo o inferior del material. Lado de abajo Lado de abajo Hilo de la aguja derecha Hilo de la aguja izquierda Hilo de la ancora inferior Lado de arriba Hilo de la ancora inferior Hilo de la ancora superior Lado de arriba Hilo de la ancora superior Fig. 2 Incrementar la tensión del hilo de la ancora superior y/ o disminuir la tensión de la ancora inferior. Lado de arriba Fig. 3 Incrementar la tensión del hilo de la ancora inferior y/ o disminuir la tensión del superior. Lado de arriba Fig. 4 Fig. 3 Increase needle thread tension. EMPLEO DE CUATRO HILOS Cosido correcto. Needle thread pulled to top side. Lado de arriba Fig. 5 Incrementar la tensión del Incrementar la tensión del hilo de la aguja izquierda y/o hilo de la aguja derecha. disminuir la de una o las dos ancoras. REGLAGE DE LA LONGUEUR DU POINT Tourner le bouton de longueur de point jusqu’à la position requise. REGLAGE DE LA LARGEUR DE COUPE La largeur de la coupe peut être règlée entre 4 et 7 mm en tournant simplement le bouton de réglage de coupe en relation avec le type de matière a coudre. Si le bord du tissu est resserré par le surjet, diminuer la coupe (vers 5). (Fig.1) Si les boucles de côté sont trop lâches, augmenter la coupe (vers 7). (Fig.2) DOIGT MAILLEUR (B) Des boucles peuvent apparaître hors du tissu lorsque vous surfilez des matières légères avec 3 fils (aiguille droite seulement), et avec la largeur de coupe réglée sur 4 ou 5 (Fig.3). Dans ce cas uniquement, changez le doigt-mailleur (A) pour le (B) afin de rapprocher les points extérieurs. Illustration * I : Bouton de la longueur du point * II : Bouton de la largeur du surjet * III : Doigt mailleur (B) * IV : Section AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA Girar el dial de longitud de puntada hasta obtener la puntada deseada. AJUSTAR LA ANCHURA DE LA COSTURA La anchura de la costura se puede ajustar sólo girando el dial de anchura de costura según la clase de material. Girarlo hasta el “5” si el borde de material se riza cuando cose. (Fig. 1) Girarlo hasta el “7” si la forma de lazo está demasiada floja. (Fig. 2) DEDO DE PUNTADA (B) La forma de lazo está demasiada floja, cuando cose con el material de género ligero usando 3 hilos (sólo la aguja izquierda), y fijando el dial de anchura de costura en 4 - 5 (Fig. 3). En estos casos, cambiar el dedo de puntada (A) a (B) para obtener una mejor puntada (Fig. 4). Ilustración * I : Dial de la longitud de puntada * II : Control de anchura de costura * III : Dedo de puntada (B) * IV : Corte 45 ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL TRANSPORTE DIFERENCIAL L’entraînement différentiel est constitué de deux griffes indépendantes, une frontale (A) et une arrière (B). El transporte diferencial tiene 2 transportadores de avance independientes, frontal (A) y posterior (B). Chacune des griffes est animée par un mécanisme indépendant qui entraîne le tissu de manière différente selon la position choisie. Cada transportador tiene un mecanismo de avance individual que facilita el transporte del material a longitudes de puntada diferentes. ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL POSITIF TRANSPORTE DIFERENCIAL POSITIVO LORSQUE L’ON REGLE LE DIFFERENTIEL POSITIF, la griffe frontale (A) effectue un mouvement plus long que celui de la griffe arrière (B). CUANDO EL TRANSPORTADOR SE FIJA PARA AVANCE DIFERENCIAL POSITIVO, el transporte frontal (A), realiza una carrera mayor que el posterior (B). Ceci permet d’accumuler le tissu sous le pied presseur, ce qui évite l’effet d’ondulation ou d’embu sur les mailles particulièrement. Esto tiene el efecto de acumular material bajo el pie prensatelas para conseguir fruncir u ondular el material. ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL NEGATIF TRANSPORTE DIFERENCIAL NEGATIVO LORSQUE L’ON REGLE LE DIFFERENTIEL NEGATIF, la griffe frontale (A) effectue un mouvement plus court que celui de la griffe arrière (B). Le tissu est ainsi tiré sous le pied presseur, ce qui évite l’apparition de fronçes sur certains tissus. Illustration * I : Griffes avec différentiel * II : Entraînement positif *III : Entraînement négatif CUANDO EL TRANSPORTADOR SE FIJA PARA AVANCE DIFERENCIAL NEGATIVO, el transportador frontal (A) realiza una carrera más corta que el posterior (B). Esto tiene el efecto de estirar el material bajo el pie prensatelas para compensar el arrugado del material. Ilustración * I : Transportador de avance diferencial. * II : Transporte diferencial positivo. * III : Transporte diferencial negativo. 47 REGLAGE DE L’ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL FIJAR EL TRANSPORTE DIFERENCIAL Règler le différentiel en déplaçant le levier de réglage comme indiqué dans le schéma ci-dessous. Se fija moviendo el control del transporte diferencial en la dirección deseada refiriéndose a la gráfica de abajo. Le règlage peut être fait entre 0,7 (entraînement négatif) et 2 (entraînement positif). Ces règlages donnent le meilleur rapport. Pour la couture normale, le levier doit être plaçé sur 1. Le levier de réglage du différentiel peut être actionné pendant la couture. EFFET ET APPLICATION TYPE D'ENTRAINEMENT Coutures sans ondulations, fronçage Différentiel positif Sans différentiel Neutre Coutures sans fronçes Différentiel négatif REGLAGE RAPPORT DIFFERENTIEL ARRIERE 1-2 |-----------|----------------| 1 |--------------|-------------| 0.7-1 |-----------------|----------| El control se puede hacer entre 0.7 (efecto negativo) y 2 (efecto positivo). Esos valores fijados dan el mejor indice de transporte. Para un cosido normal el control debería estar fijado en 1. El control puede ser corregido o modificado incluso mientras se cose. Tipo de avance Fruncido u ondulado del material Transporte diferencial positivo Cosido normal Transporte diferencial igual del positivo y Arrugas y fruncidos Transporte diferencial negativo Control del transporte diferencial Indice de avance posterior anterior 1-2 |-----------|----------------| 1 |--------------|-------------| 0.7-1 |-----------------|----------| REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED REGULADOR DE PRESION DE PIE La pression du pied a été règlée idéalement à l’usine, aussi il n’est pas nécessaire de la règler fréquemment pour les coutures courantes. S’il vous faut règler la pression du pied, tournez le bouton de réglage vers les numéros plus élevés pour l’augmenter, et vers les numéros plus petits pour la diminuer. La pression détermine le poids du pied presseur sur le tissu, en fonction de l’épaisseur de celui-ci. La presión de pie prensatelas ha sido fijado correctamente en la fábrica, por lo cual no es necesario de ajustarla para la mayor parte de cosido normal. Si se necesita ajuste, girar el regulador de presión de pie al número más grande para aumentar la presión o al número más pequeño para disminuirla. COUTURE DE MATIERES TRES LOURDES OU SUR PLUSIEURS EPAISSEURS COSER CON MATERIAL DE GENERO GRUESO O CAPAS MULTIPES DE MATERIAL Un grand choix de matières peut être surjeté avec cette machine, mais il est recommandé de SERRER la vis comme illustré lorsque l’on coud des matières lourdes ou plusieurs épaisseurs de tissu. Ouvrir la table de travail pour effectuer le réglage. La extensión ancha del material se puede pespuntear sobre la máquina. Apretar el tornillo como se ve en la gráfica, cuando está cosiendo con material de género grueso o capas multipes de material. Abrir la mesa de trabajo para ajuste. DESSERRER la vis pour la couture des matières légères ou normales ou tourner le bouton de largeur de coupe, sans cela le bord du tissu pourrait être mal coupé. Aflojar el tornillo cuando está cosiendo con material de género delgado a normal o girar el dial de control de anchura de costura, o de otra manera, el material no se puede cortar bien. La machine est règlée d’origine pour les matières normales. La máquina está ajustada para el material normal desde la fábrica. Illustration * I : Bouton de contrôle du différentiel * II : Augmenter *III : Diminuer *IV : Serrer * V : Dévisser *VI : Vis Ilustración * I : Control de transporte diferencial * II : Aumentar *III : Disminuir *IV : Apretar * V : Aflojar *VI : Tornillo 49 TECHNIQUES DE BASE PIQUER UN ANGLE SANS COUPER LES FILS TECNICAS BASICAS GIRAR EL MATERIAL SIN CORTAR LOS HILOS 1. Lorsque vous arrivez au bord de l’angle, stoppez la couture avec l’aiguille hors du tissu. 1. Cuando alcance el borde de material, pare el pespunte con la aguja sobre el material. 2. Relevez le pied presseur et retirez avec précaution le fil de chaînette juste de façon à dégager le doigt mailleur. 2. Levante el pie prensatelas y suavemente tire de la cadena del hilo desde la placa de la aguja y del pie prensatelas. 3. Tourner le tissu, redescendre le pied presseur et coudre dans la nouvelle direction (Fig.1). 3. Gire el tejiido, baje el pie prensatelas y continue cosiendo en la nueva dirección. Fig. 1. NOTE : L  orsque l’on coud et coupe en même temps, couper le tissu sur 3 cm le long du bord de la nouvelle direction, ce, avant de tourner le tissu.(Fig.2). Nota : Cuando sobrehile, corte el material a lo largo de la nueva línea de puntada unos 3 cm. antes de girarlo Fig. 2. RETOURNEMENT DE L’INTÉRIEUR D’ANGLE GIRO ESQUINA INTERIOR 1. Pliez tissu dans une ligne droite. 1. Dobla la tela en una línea recta. 2. Replier la partie pliée. 2. Doble la parte doblada. 3. Replier la partie pliée à nouveau. 3. Doble la parte doblada de nuevo. 4. Placer le tissu sous le pied presseur et coudre à 2 points de suture au-delà du coin intérieur. 4. Coloque la tela debajo del prensatelas y coser hasta 2 puntos más allá de la esquina interior. 5. Levez le pied de biche et tourner le tissu. Déplier la partie pliée et coudre bord prochaine de tissu. 5. Elevar el prensatelas y a su vez la tela. Desplegar la parte doblada y coser el borde de la siguiente la tela COUTURE DES ANGLES ARRONDIS GIRAR LOS BORDES CURVADOS Lorsque l’angle est arrondi vers l’intérieur, doucement guider le tissu en plaçant celui-ci avec la ligne de coupe en dessous de la partie droite du pied presseur (ou légèrement vers la gauche), pendant que, de la main gauche vous pressez au point A en direction de la flèche, et en même temps, vous opposez légèrement la main droite au point B (Fig.3). Si l’angle s’arrondit vers l’extérieur, effectuer la même opération mais dans le sens opposé (Fig.4). Illustration * I : Couper Para curvas interiores, girar el material suavemente por la línea de sobrehilado del material bajo el pie prensatelas aplicando una presión en el punto A en la dirección de la flecha con su mano izquierda, y al mismo tiempo aplicando una pequeña presión opuesta o contrapresión en el punto B con su mano derecha. Ver Fig. 3. Para curvas exteriores, colocar el material bajo el pie prensatelas de manera similar pero aplicando las presiones en la direcciones opuestas. Fig. 4. Ilustración * I : ! Cortar 51 DECOUDRE UNE COUTURE ELIMINAR LOS SOBREHILADOS DEL MATERIAL COSIDO Pour découdre les fils déjà cousus, coupez le(s) fil(s) d’aiguille(s) par intervalle, en retirant les fils des boucleurs. La chaînette se défait alors. Para eliminar los sobrehilados una vez cosido, recortar el hilo(s) de la aguja a intervalos y tirar hacia fuera del hilo(s) de las ancoras. SURJET RENFORCE PESPUNTE ENCORDONADO Le surjet renforçé sert a renforçer l’assemblage des épaules, manches ou le montage des matières tricotées. Comme point décoratif, il est utilisable avec un fil de laine de couleur contrastée par rapport au vêtement cousu. Votre machine est équipée d’origine avec un pied presseur conçu pour plaçer votre cordonnet ou fil de laine à droite ou à gauche du point de sécurité cousu par la machine. Suivre les instructions suivantes: El pespunte encordonado se puede usar para fortalecer las hombreras, mangas o costuras laterales cuando se cosen vestidos de punto. Como un elemento decorativo Vd. puede usar hilo de tricotar con contraste de colores. Su máquina está equipada con un pie prensatelas que ha sido diseñado para alimentar su cordón o hilo a la izquierda o a la derecha del cosido de seguridad. Seguir las instrucciones siguientes. 1. Plaçer un fil de renfort, tel que fil de laine, cordonnet fin ou élastique, etc ... à l’arrière des porte-bobines de la machine. Passer le fil de renfort dans les guides spéciaux (1) et (2) montés sur la coque de la machine, puis dans le passe-fil de l’aiguille gauche (3). Voir Fig.1. 2. Insérer le fil dans le trou avant ou arrière du pied presseur (en fonction du travail souhaité, voir schémas 2 et 3), puis le passer sous et derrière le pied presseur. 3. Plaçer la matière à coudre normalement. Démarrer doucement afin de vérifier que le fil de renfort soit bien entraîné, ensuite, augmenter progressivement la vitesse requise. POUR ASSEMBLER LES EPAULES OU LES MANCHES, passer le fil de renfort dans le trou avant du pied presseur, en s’assurant qu’il est plaçé entre les fils d’aiguilles gauche et droite pendant la couture. (Fig.2). POUR LE MONTAGE DES COTES, passer le fil de renfort dans le trou arrière du pied presseur, en s’assurant qu’il est plaçé à droite du fil d’aiguille pendant la couture. (Fig.3). POUR LES EFFETS DECORATIFS, vous pouvez utiliser des fils de renfort de couleurs contrastées par le trou avant ou arrière du pied presseur, ou si vous le désirez, passer un cordonnet ou un fil de laine par chaque trou. POUR FAIRE DES BORDS ONDULES AVEC CORDONNET (Fig.4), passer le cordonnet par le trou arrière du pied presseur et commençer un ourlet roulé (voir page 38 - 39) Ceci est utilisé pour le bas des jupes, volants, etc ... 1. Colocar un cordón “rellenador” como algodón de ganchillo, guimpe, lana, hilo de punto o hilo arrugado elástico en la parte posterior del carrete de la máquina. Pasar el cordón a través de las guías del cordón (1) y (2) y luego a través de la guía del hilo de la aguja izquierda (3). Ver Fig. 1. 2. Insertar el cordón a través del agujero frontal o posterior; (de acuerdo con la operación, ver los diagramas figuras 2 y 3) en el pie prensatelas y pasarlo por debajo y hacia atrás del pie. 3. Colocar el material que se ha de coser normalmente. Comenzar a baja velocidad observando si el cordón está avanzando correctamente e incrementar la velocidad cuando sea necesario. PARA UNIR HOMBRERAS O MANGAS pasar el cordón a través del agujero anterior asegurándose de que está fijado entre los hilos de las agujas derecha e izquierda cuando es guiado a través del agujero frontal (Fig. 2). PARA UNIR COSTURAS LATERALES pasar el cordón a través del agujero posterior, asegurándose de que está presionado junto al hilo de la aguja derecha (Fig. 3). PARA EFECTOS DECORATIVOS el cordón rellenador puede usarse contrastando diferentes colores y pasando a través de los agujeros anterior o posterior del prensatelas. PARA HACER DOBLADILLO ONDULADO CON LA CUERDA (Fig.4), pasar la cuerda a través del agujero posterior y empezar dobladillo enrollado. (Ver página 38 - 39) Se usa para dobladillo de falda, etc. 53 EFFETS DECORATIFS EFECTOS DECORATIVOS En plus de leur efficacité pour l’assemblage, les surjeteuses-raseuses peuvent aussi s’employer pour de nombreux travaux décoratifs comme les coutures à plat, les plis dressés ou les bandeaux décoratifs. Voir ci-dessous. Además del sobrehilado normal que está totalmente descrito en este libro de instrucciones, su máquina también puede ser utilizada para aplicaciones decorativas tales como costuras de vivos o trenzas. POINTS DECORATIFS A PLAT – SEULEMENT AVEC 2 FILS OU AVEC 3 FILS (SURFILAGE À PLAT) Plier le tissu le long de la ligne à coudre et coudre sur le côté plié, en étant sûr de ne pas couper dans le pli. Fig. A. Puntada superior decorativa – usando solo dos hilos o usando tres hilos (costura plana) Plegar el material a lo largo de la línea donde se desea realizar decorado superior y coser a lo largo del borde plegado, asegurándose de no cortar el borde. Fig. A. Déplier le tissu, tirer les bouts finaux des fils sur l’envers et repasser à plat. L’apparence finale peut être optimisée par l’utilisation sur le boucleur inférieur d’un fil de passe ou à broder spécial. Desplegar el tegido, tirar los extremos de hilos al lado de abajo y empujar plano. La apariencia final puede ser mejorada por usada el hilo de ojal o de bordado para ancora superior. ASSEMBLAGE A PLAT – SEULEMENT AVEC 2 FILS OU AVEC 3 FILS (SURFILAGE À PLAT) Plaçer deux morceaux de tissu à l’envers ensemble et surjeter le long du bord. Déplier et repasser. Dobladillo topeteado – Usando sólo dos hilos o usando tres hilos (costura plano) Colocar dos piezas de material juntando los lados de abajo y pespuntear a lo largo de orilla. Desplegar y prensar. En utilisant des tissus de couleurs différentes et des fils contrastés, on peut obtenir un joli effet “patchwork”. Usando hilos y materials de diferente color usted realizará “ la obra de remiends”. PLIS DRESSES – SEULEMENT AVEC 3 FILS Plier le tissu à l’endroit du pli souhaité et coudre le long du bord, en étant sûr de ne pas couper dans le pli (voir page 58 - 59). Tirer les extrémités des fils vers l’envers et repasser le pli à plat. Costuras de vivos – usando 3 hilos Plegar el material a lo largo de una línea donde se desea realizar el vivo y coser a lo largo del borde plegado, asegurándose de no cortar el borde. (Ver página 58 - 59). Para evitar el corte acompañe el material con ambas manos. BANDEAUX DECORATIFS – SEULEMENT AVEC 3 FILS Piquer par dessus la bande (de part en part), en maintenant la bande délicatement avec les deux mains. S’assurer de ne pas couper le côté. (Voir page 58 - 59). Hacer trenzas decorativas – usando 3 hilos Coser un pespunte sobre un cordón o trenza mateniéndolo cuidadosamente con ambas manos, asegurandose de no cortar el borde. (Ver página 58 - 59). NOTE : * Si vous utilisez le pied à ourlet invisible, vous pouvez facilement obtenir un excellent point décoratif. NOTA : * Si usa el pie de plegado o puntada invisible, puede obtener una puntada decorativa fácilmente. ** Diminuer la tension du boucleur inférieur pour l’utilisation d’un fil gros. ** Reducir la tensión de la ancora superior cuando use hilo grueso. 55 UTILISATIONS DU DIFFERENTIEL Veuillez consulter la page 46 - 49 ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL. Le différentiel est conçu pour minimiser les effets de vague ou de fronçes. Il est aussi efficace pour le fronçage. 1. PLISSEMENTS (ou fronçes) Ils ont tendance à apparaître sur les tissus tissés légers ou très souples. Pour obtenir des coutures plates et nettes, règler le bouton du différentiel à moins de 1. 2. ONDULATIONS (ou vagues) Elles ont tendance, à apparaître sur les matières tricotées ou élastiques. Pour obtenir des coutures plates et nettes, il faut règler le bouton du différentiel au-delà de 1. APLICACIONES DEL TRANSPORTE DIFERENCIAL Referir la página 46 - 49 TRANSPORTE DIFERENCIAL. El avance diferencial está diseñado para minimizar los pliegues y las ondulaciones. Es también muy efectivo para los fruncidos. 1. Pliegues. Los pliegues tienden a ocurrir en materials planos o transparentes. Para obtener costuras sin pliegues, fijar el nivelador de control en menos de 1. 2. Ondulaciones. Tiende a ocurrir en materials que se estiran o de punto de malla. Para obtener costuras sin ondulaciones, prefijar el nivelador de control en más de 1. 3. FRONCAGE Le différentiel permet de fronçer facilement des matières légères. On peut l’utiliser sur des volants, bas de jupes, hauts de manches, rideaux, etc ... 3. Fruncido. El avance diferencial hace el fruncido más fácil. Utilizando en los talles, en los puños, en los fondos de las mangas, etc. Règler le bouton du différentiel entre 1.5 et 2 pour obtenir le fronçage idéal pour votre couture. IMPORTANT Le réglage idéal dépend de l’épaisseur et de l’élasticité du tissu. Plus les points sont longs, plus le tissu à tendance à froncer. Il faut faire un essai sur un morceau du tissu à coudre afin de déterminer les meilleurs réglages. Illustration * I : Coutures sans ondulations/plissements * II : Plissements (ou fronces) * III : Ondulations (ou embu) * IV : Assemblage Fijar el nivelador de control entre 1,5 y 2 para obtener el mejor efecto de fruncido para sus requerimientos. IMPORTANTE El ajuste exacto depende del grosor y de la elasticidad del material. Incluso la longitud de la puntada puede influenciar la fijación. Cuanto más larga es la puntada, más se contrae el material. Hacer siempre una prueba con un trozo del material que vaya a utilizar y encontrar los mejores resultados. Ilustración * I : Costura sin fruncidos u ondulaciones * II : Costura plegada * III : Costura ondulada * IV : Fruncido 57 3. ENTRETIEN DE LA MACHINE 3. CUIDADOS PARA SU MAQUINA REMPLACEMENT DU COUTEAU MOBILE CAMBIAR LA CUCHILLA MÓVIL Si le tranchant du couteau mobile est émoussé, il faut le changer aussitôt avec un neuf (fourni avec les accessoires standards) Reemplazar la cuchilla móvil cuando llega a estar gastada o despuntada. Encontrará una de repuesto en sus accesorios. NOTE: Il est généralement inutile de remplaçer le couteau fixe qui est fabriqué avec une matière particulièrement résistante (widia). Nota : Vd. no necesitará reemplazar la cuchilla fija, que está hecha de un material aleado duro especial. TOUJOURS DEBRANCHER LA MACHINE DE LA PRISE DE COURANT EXTERIEURE. DESCONECTAR LA MAQUINA DEL SUMINISTRO DE TENSION DESENCHUFANDO LA CLAVIJA. 1. Ouvrir la table de travail, desserrer l’écrou et retirer le couteau. 2. Refermer la table de travail. Descendre la bielle de commande du couteau en position la plus basse en tournant le volant à la main vers soi. Dans cette position, plaçer le nouveau couteau et le resserrer avec l’écrou, EN VERIFIANT QUE LE BORD DU COUTEAU MOBILE SOIT APPROXIMATIVEMENT A 0,5 mm EN DESSOUS DU COUTEAU FIXE. (Voir Fig.3). 1. Aflojar los tornillos y quitar la cuchilla móvil. 2. Cerrar la mesa de trabajo. Bajar el brazo de conducción de la cuchilla a la posición más bajo girando el volante manual hacia usted. En esta posición, colocar la cuchilla de reemplazo en posición y asegurarlo con el tornillo, ASEGURANDO QUE EL BORDE DE CUCHILLA MÓVIL ESTA APROXIMADAMENTE 0.5 MM DEBAJO DE LA SUPERFICIE DE LA CUCHILLA FIJA. DEBRAYER LE COUTEAU MOBILE DESENGRANAR LA CUCHILLA MÓVIL Si vous voulez coudre sans couper, ouvrir la table de travail et débrayer le couteau mobile en poussant et tournant vers soi la vis d’engagement du couteau.selon le schéma. Si quiera coser sin cortadora, abrir la mesa de trabajo y desengranar la cortadora móvil empujando el tornillo a la izquierda y girándolo hacia usted como ilustrado. S’assurer que le bord du tissu n’est pas plus grand que la largeur de coupe sélectionnée, ou le boucleur supérieur et l’aiguille peuvent être endommagés. CHANGEMENT AMPOULE CAMBIO DE BOMBILLAS Toujours débrancher la machine de la prise extérieure de courant avant de retirer le capot. Desenchufar la corriente antes de quitar la cubierta frontal. Pour changer l’ampoule, dévisser la vis qui tient le capot et le retirer. Quitar el tornillo y despúes la cubierta frontal. 1. Poussez légerement l’ampoule vers le haut et à la gauche. 1. Empuje hacia arriba la bombilla ligeramente y girar a la izquierda. 2. Insérez l’ampoule neuve, poussez et tournez à la droite. 2. Inserte la nueva bombilla, empuje y girar a la derecha. llustration * I : Vis * II : Doigt mailleur * III : Couteau mobile * IV : Vis d’engagement du couteau * V : Capot frontal * VI : Vis *VII : Ampoule Ilustración * I : Tornillo * II : Dedo de puntada * III : Cuchilla cortadora móvil * IV : Tornillo para desengranar * V : Cubierta frontal * VI : Guia *VII : Bombillas 59 NETTOYAGE ET LUBRIFICATION LIMPIEZA Y ENGRASE Pour conserver votre machine en bon état de fonctionnement, il est nécessaire de la nettoyer et la huiler régulièrement. Para conservar la máquina funcionando suavemente, mantenerla limpia y lubricada. D’ABORD DEBRANCHER LA MACHINE DE LA PRISE EXTERIEURE DE COURANT ELECTRIQUE. PRIMERO DESCONECTAR LA MAQUINA DEL SUMINISTRO DE TENSION DESENCHUFANDO LA CLAVIJA. 1. Ouvrir le capot frontal inférieur et la table de travail. Avec la brosse fournie, retirer la poussière et les débris accumulés. 1. Abrir la tapa frontal y la mesa de trabajo. Usando el cepillo suministrado, quitar el polvo y las partículas que se han acumulado. 2. Déposer quelques gouttes d’huile pour machine à coudre aux points indiqués par des flèches sur le schéma. 2. Poner unas pocas gotas de aceite en los puntos indicados por las flechas. TOUJOURS UTILISER DE L’HUILE MACHINE A COUDRE DE BONNE QUALITE. UTILIZAR SIEMPRE UN ACEITE DE BUENA CALIDAD PARA MAQUINAS DE COSER. 3. Retirer un à un chaque petit capot supérieur avec le tournevis, nettoyer les tensions de la poussière et des débris avec la brosse. 3. Quitar codas las cubierta de arriba con el destornillador y quitar cualquier suciedad o particula usando el cepillo. Nettoyage de la machine à coudre et du contrôleur de pied Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie NOTE: Employez les chiffons secs pour éviter le choc électrique. NOTA: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico. Après utilisation, machine à coudre de subsistance et contrôleur de pied propre. Employez les chiffons secs pour enlever la poussière de la machine à coudre et du contrôleur de pied. Illustration * I : Vis * II : Capot supérieur * III : Pinceau * IV : Huile Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y regulador del pie limpio. Utilice los trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie. Ilustración * I : Tornillo * II : Cubierta de arriba * III : Cepillo * IV : Aceite 61 4. VERIFICANDO LOS PROBLEMAS DE EJECUCION Problema Causa probable Tension(es) de hilo incorrecta. Tamaño de la aguja incorrecta. Puntadas irregulares Enhebrado inadecuado. Material tirante. Pie prensatelas suelto. Volver a fijar la(s) tension(es) del hilo. Elegir el tamaño correcto de la aguja para el hilo y el material. Volver a enhebrar la máquina. No estirar el material: guiarlo suavemente. Volver a fijar el pie prensatelas. Rotura de aguja Tamaño de la aguja incorrecto. Fijación incorrecta de la aguja. Pie prensatelas suelto. No estirar el material: guiarlo suavemente. Elegir el tamaño correcto de la aguja para el hilo y el material. Volver a fijar la aguja. Volver a fijar el pie prensatelas. Pliegues Tensión(es) del hilo incorrecto. Aguja gastada o torcida. El avance diferencial fijado incorrectamente. Volver a fijar la tension(es) del hilo. Poner una nueva aguja. Fijarlo en menos de 1. Ondulación Avance diferencial fijado incorrectamente. Fijarlo en 1 o en más de 1 para materials de punto. Enhebrado inadecuado. Grosor de aguja incorrecto. Volver a enhebrar la máquina. Elegir el tamaño correcto de la aguja para el hilo y el material. Poner una aguja nueva. Volver a fijar la aguja. Material tirante. Cosido o puntadas intermitentes Rotura de hilos Aguja gastada o torcida. Fijación incorrecta de la aguja. Enhebrado inadecuado. Aguja torcida. Tensión(es) del hilo demasiado tirante. Fijación de la aguja incorrecta. Carrete de hilo enredado. La barra de guía del hilo no está extendida. Volver a enhebrar la máquina. Poner una nueva aguja. Volver a fijar la tensión(es) del hilo. Volver a colocar la aguja. Colocarlo adecuadamente. Extender la barra de guía totalmente. 63 5. ACCESSOIRES OPTIONNELS 5. ACCESORIOS OPCIONALES PIED POUR CORDONNET ENROBE PIE PRENSATELAS PARA TRENZAS DECORATIVAS Permet de confectionner un bord avec un cordonnet enrobé. Plaçer le bord de façon à ce que le bord enroulé soit plaçé hors de la couture. Bâtir ou épingler, puis coudre. Preparar una pieza de trencilla (cinta plegada sesgada con o sin cordón interior). Colocar la trencilla plegada en el borde de los materials a coser. Sujetar o hilvanar y coser la costura. Toutes les sortes de cordons plats ou pliés peuvent être cousues en un seul surfilage droit. On peut aussi utiliser des franges ou des rubans. Se pueden usar trenzas planas o plegadas o cintas hechas. Usarlo para bordes decorativos de cuellos, puños, bolsillos, etc. S’utilise pour réaliser des bords décoratifs pour les cols, poches, côtés des trainings ou fuseaux, etc ... El pie para trenza con vivo está disponible como un extra opcional. PIED POSE PERLES PRENSATELAS PARA PERLAS 1. PERLES COUSUES LE LONG DU SURJET: Régler la machine pour l’overlock à 3 fils et aiguille gauche (retirer l’aiguille droite). Régler les tensions ainsi: Aiguille gauche: 4 Boucleur supérieur: 1 - 2 Boucleur inférieur: 7 - 8 1. PERLAS A LO LARGO DEL BORDE Para fijar la aguja izquierda (quitar la agula derecha) a 3 hilos de overlock. Fije las tensiones como se ilustra; Aguja izquierda: 4 Ancora superior: 1 - 2 Ancora interior: 7 - 8 Pour coudre:  Retirer le pied normal et mettre le pied pose perles.  Retirer le doigt-mailleur comme pour faire un ourlet roulotté.  Abaisser le couteau en position basse (sans coupe) et refermer le capot latéral.  Lever l’aiguille en position haute maximum,  Plaçer les perles dans le canal sur le côté droit du pied avec 2" de perles dépassant derrière le pied.  Faire un point en tournant le volant à la main afin de prendre les perles.  Suivre le côté du tissu avec le guide-tissu de la machine.  Coudre les perles le long du tissu.  Remettre le couteau en position de coupe après ce travail. 2. PERLES COUSUES AVEC UN POINT A PLAT (FLAT LOCK): Tissu: lainage de poids moyen Perles de 2 ou 4 mm. Régler la machine comme pour un «flat lock» à 3 fils, aiguille gauche seulement. Pour coudre:  Retirer le pied normal et mettre le pied pose perles.  Plaçer le petit doigt-mailleur (B).  Abaisser le couteau en position basse (sans coupe).  Relever l’aiguille en position haute maximum.  Plaçer les perles dans le canal sur le côté droit du pied avec 2" de plus dépassant à l’arrière.  Faire un point en tournant le volant à la main afin de prendre Ies perles.  Coudre les perles avec l’aiguille gauche attrapant juste le repli du tissu.  Tirer le «flat lock» pour ouvrir.  Remettre le couteau en position haute (coupe) après ce travail. COSA:  Quite el pie prensatelas normal; reemplacelo con el pie prensatelas para perlas.  Ouite el dedo de puntada como usted hizo para el dobladillo de enrollado.  Fije la cuchilla móvil a su posición más baja y cierre la tapa frontal.  Levante la aguja a su posición más alta.  Coloque las perlas en la ranura en el lado izquierdo del pie prensatelas con 4 cm de perlas extendiendolas atras del pie pronsatelas.  Cosa una puntada con el volante para sujetar las perlas.  Siga el borde del material a lo largo de la guía del material.  Cosa las perlas en el borde de material.  Regrese la cuchilla a su posición original cuando termine. 2. PERLAS COSIDA CON PUNTADA DE COSTURA PLANA MATERIAL: Tojido de peso medio 2 0 4 mm perlas Para fijar la costura Plana a 3-hilos, solamente use la aguja izquierda. Vea página 34. COSA;  Quite el pie pronsatelas normal; ponga el pie prensatelas para perla.  Inserte el dedo de puntada pequeño.  Fije la cuchilla móvil a su posición más baja.  Levante la aguja a su posición más alta.  Coloque las perlas en la ranura del lado derecho del pie prensatelas con 4 cm de per las extendiendolas atras del pie prensatelas.  Cosa una puntada con el volante para sujetar las perlas.  Cosa las perlas con la aguja izquierda agarrando el doblado del mater ial.  Abra la costura plana simplemente jalandolo. 65 F-3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

SINGER Stylist II El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para