Transcripción de documentos
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. “No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. “Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental,
capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de
que no juegan con el aparato.”
3. “Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.”
4. “N o trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.”
5. “Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas
calificadas, a fin de evitar un peligro.”
6. “No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser
y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.”
7. “No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.”
8. “Sólo para uso en interiores.”
9. “No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.”
10. “Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.”
11. “Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o
sustitución de las lámparas.”
12. “No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.”
13. “Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.”
14. “Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.”
15. “No usar agujas despuntadas.”
16. “No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.”
17. “Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la bobina, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. “Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.”
19. “Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.”
20. “La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe
usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. “Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
ara reducir el riesgo de daños personales, apague y desconecte antes de
PARTES MÓVILES- Pcualquier
mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el
riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el
enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
contrate a un electricista calificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe.
Este instrumento cumple con la directiva de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional
referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
2
SINGER es marca exclusiva de The Singer Company Limited S.à r.l. o sus afiliadas.
©2012 The Singer Company Limited S.à r.l. o sus afiliadas. Todos los derechos reservados.
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificación de la máquina ----------------------------------------6 - 7
Accesorios ---------------------------------------------------------------8 - 9
Preparación de la máquina ---------------------------------------10 - 11
Porta carretes ------------------------------------------------------- 12 - 13
Palanca pie prensatelas, Control de dientes ---------------- 12 - 13
Conversion para la costura con brazo ------------------------ 12 - 13
Devanado de la bobina ------------------------------------------- 14 - 15
Enhebrado del hilo de la bobina-------------------------------- 16 - 17
Enhebrado del hilo superior ------------------------------------- 18 - 19
Uso del ensatador automatico ---------------------------------- 20 - 21
Tabla de hilo, aguja y material ---------------------------------------- 22
Cambio de la aguja------------------------------------------------------- 23
Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------- 24 - 25
Cambio del pie prensatelas ------------------------------------- 24 - 25
Funciones del panel de control --------------------------------- 26 - 27
Interruptor de funcionamiento ---------------------------------- 28 - 29
2. EMPEZER A COSER
Puntada invisible , Zig-zag de tres puntadas --------------- 38 - 39
Puntadas elasticas y decorativos ------------------------------ 40 - 45
Puntada recta triple, Puntada ric rac, Puntada panal,
Puntada sobre-borde, Puntada pluma, Puntada de broche,
Puntada de ribete, Puntada en escalera,
Puntada overlock inclinado, Puntada “Entredos”
Diseños de bordados decorativos ----------------------------- 44 - 45
Tipos de puntadas decorativas
Patrones continuos , Cosido de botones -------------------- 44 - 45
Confección de ojales ---------------------------------------------- 46 - 49
Uso del pie ojalador, Procedimiento, Ojales con cordón,
Haciendo ojales en materiales dificiles de coser
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ----------- 50 - 51
Limpieza de la máquina de coser y el pedal de control
4. OTRA INFORMACIÓN
Cuadro de referencia rapida de largo y ancho
de puntada ------------------------------------------------------- 30 - 31
Puntada recta ------------------------------------------------------- 32 - 35
Manteniendo la puntada derecha,
Inserción de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua -------------------------------- 34 - 35
Puntada zig-zag ---------------------------------------------------- 36 - 37
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicacion de los patrones
Pie prensatelas para coser en satén-------------------------- 52 - 53
Aguja doble ---------------------------------------------------------- 52 - 53
Enhebrado de dos agujas
Ajuste de posición de aguja para puntada recta ----------- 52 - 53
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO ----------------------------------------------- 54 - 55
Mensajes de ayuda, De error del sistema-------------------- 56 - 57
Para versión europea
Dimensiones: 33 cm x 26 cm x 54.5 cm
Peso del equipo: 8.3 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 75 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
5
1. DESCRIPTION DE LA
MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
DESCRIPTION
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
Guide pré-tension
Disque de tension du bobineur
Réglage de la tension du fil supérieur
Levier d’enfilage
Plaque frontale
Coupeur et reteneur de fil
Table de rallonge (Boîte d’accessoires)
Axe du bobineur
Butée d’arrêt du bobinage
Bouton du point de marche-arrière
Porte-bobine horizontal
Poignée
Volant
Interrupteur moteur/lumière
Prise du cordon d’alimentation
Plaque d’identification
Bouton de déverrouillage du plateau de rallonge
Levier du pied presseur
Levier de la boutonnière
Guide de fil double
Guide fil de la barre d’aiguille
Presseur
Aiguille
Plaque couvre canette
Barre d’aiguille
Coupe-fil supplémentaire
Levier de verrouillage du pied
Vis du serre-aiguille
Pied presseur
Griffes
Plaque d’aiguille
Bouton de relâchement du couvercle de la canette
Cordon d’alimentation
Rhéostat
Manuel d’instruction
Guía hilo
Guía hilo
Control tensión hilo
Palanca de ensartado
Cubierta frontal
Cortador de hilo
Base de extensión (caja de accesorios)
Eje devanador bobina
Tope devanador bobina
Botón de puntadas hacia atrás
Pasador de carrete horizontal
Asa para llevar
Volante
Interruptor corriente/luz
Conector del cable
Placa de identificación
Botón de liberación de mesa extensora
Palanca pie prensatelas
Palanca para ojales
Guía doble hilo
Guía hilo
Tornillo, pie prensatelas
Aguja
Tapa de bobina
Barra de aguja
Cortador de hilo
Boton de desprendimiento prensatelas
Tornillo de sujeción aguja
Pie prensatelas
Transporte de dientes
Placa aguja
Botón de apertura tapa bobina
Cordón de la linea eléctrica
Control por pedal
Manual de instrucciones
7
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
1. Aiguilles
1. Agujas
2. Canettes
2. Bobinas
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Rondelle feutre
4. Disco del pasador carrete
5. Chapeau pour bobine (petit)
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Chapeau pour bobine (moyen)
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Chapeau pour bobine (grand)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Séparateur de boutonnière/découseur et brosse
8. Abridor de ojales/cepillo/abridor de costuras
9. Tournevis pour plaque aiguille
9. Destornillador para placa de aguja
10. Pied fermeture à glissière
10. Prensatelas de cremalleras
11. Pied point bourdon
11. Pie prensatelas para coser en satén
12. Pied ourlet invisible
12. Prensatelas de puntada invisible
13. Pied boutonnière
13. Pie para ojal
Le pied qui accompagne la machine à
coudre est appelé le pied universel et
est utilisé pour la plus grande partie des
travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied point bourdon (11) est un autre
pied très utile et devrait être utilisé pour la
plus grande partie des travaux de couture
décorative - spécialement le nid d’abeille ,
l’étoile , etc.
El prensatelas para coser en satén (11) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas - sobre
todo el PANAL , el BRILLO ESTELAR etc.
Lors de l’achat de bobine additionnel
assurez-vous qu’elles soient des bobines de
type « Classe 15 J »
Cuándo compre bobinas adicionales
asegúrese que sean clase 15 J.
9
PRÉPARATION DE LA MACHINE
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Avant d’utiliser la machine pour la première fois, assurez-vous
de bien essuyer tout surplus d’huile sur et autour de la plaque
d’aiguille.
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
placa aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/PEDAL DE
CONTROL
Connectez la fiche du cordon d’alimentation au connecteur
de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur
l’illustration.
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la
machine.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de
la máquina.
REMARQUE: Lorsque le rhéostat est débranchée, il
est impossible d’utiliser la machine.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado,
la máquina no funcionará.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche de la
prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l’interrupteur
Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur
contrôle l’alimentation et la lumière.
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de
corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz.
Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille,
etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale.
Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando
agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de
los suministros principales.
11
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
(pour bobine de fil standard)
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une
fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite.
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con
la tapa de pasador para confirmar que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Utilisez le chapeau de retenue correspondant au diamètre et
au type de bobine utilisée. Le diamètre du chapeau de bobine
doit toujours est plus grand que la bobine utilisée.
PORTE-BOBINE VERTICAL
(pour bobine de fil plus grosse)
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot
supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine.
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete
vertical y el disco de fieltro. Coloque el hilo en el portacarrete.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
PALANCA PIE PRENSATELAS
Il y a trois positions pour votre pied presseur.
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Abaisser le levier pour coudre.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu, et changer le pied.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
accommoder les tissus épais.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
REMARQUE: Si vous mettez la machine en marche
pendant que le pied presseur est relevé, la machine
emmétra un "beep" sonore, pour vous indiquez
d'abaisser le pied presseur pour coudre.
NOTA: Si arranca la máquina con el pedal levantado, le
avisará con un sonido para que presione el pedal para
coser.
CONTRÔLE DES GRIFFES
CONTROL DE DIENTES
Les griffes contrôle le déplacement du tissu à coudre. Elles
doivent être en position relevée pour la couture normal et
abaissez pour le piquage et la broderie à mouvement libre,
pour que vous et non les griffes, contrôlez l’entraînement du
tissu.
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. Deben estar elevados durante las operaciones
de costura y bajados durante el remendado, bordado con
bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y
no los dientes quien mueva el género.
Vous pourrez voir le levier de contrôle des griffes lorsque vous
retirerez la table de rallonge.
Podrá ver el control del diente impelente cuando quite la mesa
de extensión.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou comme bras
libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrez
une plus grande surface de travail.
Pour retirer le plateau de rallonge, tenez-le fermement avec
la main gauche et tirez-le vers la gauche tout en pressant sur
le bouton de déverrouillage (A) avec la main droite comme
indiqué. Pour la remettre en place, faites glisser la table de
rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en
bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des
poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement difficile
d’accès.
La máquina se puede utilizar como base plana o una máquina
de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una superficie
de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
Para remover la mesa extensora, sosténgala firmemente
con la mano izquierda y sáquela hacia la izquierda mientras
presiona con la mano derecha el botón de liberación (A) como
se muestra. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en
un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta
de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.
13
PRÉPARATION DE LA CANETTE
Assurez-vous d’utiliser des bobines de type
« Classe 15 J »
DEVANADO DE LA BOBINA
Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et fixez-la
correctement à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le fil
hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme
indiqué dans l’illustration.
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la figura.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme indiqué. Placer la canette sur l’axe du bobineur.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout
de fil à la verticale.
3. Empujar el eje del devanador de bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la bobina
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
REMARQUE: Assurez-vous que le pied presseur est
abaissé.
4. Mettez la machine en marche. Lorsque la canette
commencera à se remplir, arrêtez et coupez le bout de fil
et redémarrer. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera
de tourner. Poussez l’axe vers la gauche pour pouvoir
enlever la canette et couper le fil.
NOTA: Asegúrese que el prensatelas está abajo.
4. Encienda la máquina. Después de que la bobina ha
comenzado a llenarse, deténgala y corte el hilo sobrante,
para después continuar hasta llenar la bobina. La bobina
se detendrá automáticamente cuando esté completamente
llena. Empuje el devanador a la izquierda para remover la
bobina y corte el hilo.
15
ENFILAGE DU FIL DE LA CANETTE
ENHEBRADO DEL HILO DE LA BOBINA
1. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille
soit dans sa position la plus haute.
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj.
2. Enlevez le couvercle de la canette en poussant sur le
bouton de relâchement du couvercle de la canette. Le
couvercle de la canette se désenclenchera suffisamment
pour pouvoir le retirez.
2. Retire la tapa de bobina empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de la bobina saldrá lo suficiente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Insérez la canette, assurez-vous que la canette tourne
dans le sens anti-horaire lorsque vous tirez sur le fil.
3. Inserte la bobina asegurándose que la bobina gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
REMARQUE: cette étape est très importante. La
canette doit tourner dans le sens contraires des
aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le fil de
la canette.
NOTA: Este es un paso muy importante La bobina
debe girar en sentido contrario a las manecillas de
un reloj cuando se jale el hilo.
4. Insérez le fil dans la rainure (A) et tirez le ver la gauche.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Appuyez délicatement sur le dessus de la canette avec un
doigt, tirez sur le fil jusqu’à ce qu’il s’arrête dans la fente (B).
Tirez ensuite le fil le long de la rainure de la plaque d’aiguille
jusqu’à ce que le fil se coupe sur le couteau en haut à
gauche.
5. Con un dedo colocado suavemente encima de la bobina,
tire del hilo hasta que se detenga en la ranura (B).
Entonces tirar del hilo a lo largo del surco en la placa de
la aguja hasta que se sea agarrado por el cortador en la
izquierda superior.
REMARQUE: vous pouvez débuter la couture sans
avoir besoin de faire remontez le fil de la canette.
NOTA: Puede comenzar la costura sin recoger el hilo
de la bobina.
6. Replacez le couvercle de la canette sur la plaque d’aiguille.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
17
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-vous toujours que le
pied presseur est soulevé avant de faire l’enfilage du fil
supérieur. (Si le pied presseur n’est pas soulevé, la tension
du fil pourrait être inadéquate.)
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille
soit dans sa position la plus haute.
B. Gire el volante en sentido contrario a las manecillas de un
reloj hasta que la aguja se encuentre en su posición más
alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite, dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le fil par les guides de fil (1 & 2), tirez le
ensuite vers le bas dans la rainure (3).
* Insérez le fil dans le guide fil (4)
* Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT:
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérification:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance et qu’une légère déflection de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et une plus
grande déflection de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le
ré-enfiler.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3).
* Guíe el hilo por la guía de hilo (4).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente para las
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta verificación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
19
USO DEL ENSATADOR AUTOMATICO
A segurarse de levantar la palanca del prensatelas y la
aguja a la posición más elevada antes del ensartado.
HELPFUL SUGGESTIONS:
Put a drop of sewing machine oil onto the felt disc,
if the machine is used after a long interval.
If the threading hook is deviated from needle hole,
adjust the position of the hook using a small screw
driver.
1. Ensarte la máquina con su mano izquierda mientras
detiene el hilo con la derecha. Enganche el hilo en el
guía hilo de la barra de aguja y jálelo hacia usted dejando
alrededor de 4” (10 cm) de hilo.
2. Enganche el hilo en el guía hilo doble (A y B).
3. Jale el hilo suavemente en el corta hilo, corte y manténgalo
en su lugar.
No jale el hilo con fuerza o éste se saldrá del
orificio de la aguja antes de ser ensartada.
4. Jale la palanca de ensartado a su más baja posición hasta
que la doble-guía hilo gire y pare.
SUGGESTION UTILE :
Mettez une goutte d’huile pour machine à coudre
sur le disque de feutre, si vous n’avez pas utilisez
la machine depuis un certain temps.
S i la fourchette d’enfilage ne s’insère pas dans
le chas de l’aiguille, ajustez la position de la
fourchette en utilisant un petit tournevis.
SUGERENCIAS UTILES
Poner una gota de aceite el el disco de fieltro, si la
máquina ha sido usada por un largo periodo.
Si el gancho se desvía del orificio de la aguja, ajuste
la posición del gancho con un pequeño desarmador.
Asegúrese de que la guía no toque la tela, etc.
5. Libere la palanca y la aguja se ensartará automáticamente.
Si (la palanca) no regresaa la posición original, levante
suavemente con la mano.
6. Jale el rizo de hilo sobrante lejos de usted.
Si la aguja no se ensartó correctamente, volver a
ensartar desde el paso 1
NOTA:
Para un fácil ensartado, se recomienda fijar la máquina
en posición de costura recta (posición de la aguja al
centro) cuando se use el ensartador de aguja automático.
Los hilos gruesos no se pueden ensartar en agujas
delgadas.
If the threading hook cannot catch thread, adjust
the vertical position by bending the twin thread
guide.
Si la fourchette d’enfilage ne peut agripper le fil,
ajustez la position vertical du guide double de
l’enfileur.
S i el gancho no jala el hilo, ajuste la posición
vertical doblando la guía de hilo.
o bajar la palanca de ensartado mientras la máquina está
N
funcionando o se puede romper el gancho del ensartador.
IMPORTANT: If the needle cannot be threaded due to
the nature of thread, manually thread the needle after
hooking thread to the thread guide on the needle bar.
4
Threading lever
Levier d'enfilage
Palanca de ensartado
5
6
21
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread.
The following table is a practical guide to needle and thread
selection. Always refer to it before a new sewing project. Be
sure to use the same size and type of thread in the bobbin as
in the top thread supply.
FABRICS
THREAD
The fabrics below can be of any
fiber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight.
Cotton-wrapped
LightBatiste
Polyester
weight
Chiffon
100% Polyester
Crepe
Medium
weight
Heavy
weight
Knits
NEEDLES*
TYPE
2020
red
shank
SIZE
11/80
orange
band
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Bonded Wovens
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
Nylon
2020
red
shank
14/90
blue
band
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
Heavy Duty
2020
red
shank
16/100
purple
band
Bonded Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
2045
yellow
shank
18/110
yellow
band
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
* For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
TABLEAU DES TISSUS, DU FILS ET
DES AIGUILLES
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le
choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
particulier, Ie même fil pour I’aiguille et la canette.
TISSUS
FIL
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle fibre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
LÉGERS
Batiste
Polyester-coton
Gaze
100% polyester
Crêpe
MOYENS
LOURDS
MAILLES
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
AIGUILLES*
TYPE CALIBRE
2020
tige
rouge
11/80
bague
orange
Polyester-coton
100% polyester
Nylon
2020
tige
rouge
14/90
bague
bleue
Polyester-coton
100%polyester
*Fil fort
2020
tige
rouge
16/100
bague
pourpre
2045
tige
jaune
18/110
bague
jaune
11/80
bague
orange
Polyester-coton
Polyester
Nylon
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
22
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja e hilo. Esta tabla
es guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de
mismo tamaño y tipo que el hilo superior.
MATERIAL
HILO
Los materiales siguientes pueden
ser de cualquiera fibra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Peso
Batista
Algodón sobre mecha polyester
ligero Gasa
100% Polyester
Crepé
Peso
Pana
Algodón sobre mecha polyester
medio Franela
100% Polyester
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio Tejido
Algodón sobre mecha polyester
pesado aglomerado 100% Polyester
Lona
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
Algodón sobre mecha
aglomerado polyester Polyester
Punto doble
Jersey
Tricot
AGUJAS*
TIPO TAMAÑO
2020
11/80
Vastago banda
rojo narranja
2020
14/90
Vastago banda
rojo
azúl
2020 16/100
Vastago banda
rojo
púrpula
2045
11/80
amarilla banda
rojo narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the electrical
outlet.
Changing the needle
Flat side
Côté plat
Lado plano
Needle
Aiguille
Aguja
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the
hand wheel counter clockwise.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it counter
clockwise.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the flat
side toward the back.
Pin
Butée
Pasador
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
NOTE: Tighten snugly, but do not overtighten.
Flat
side
toward
the
back
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the
presser foot and lowering the presser foot makes
it easier to change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle plate slot.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche de la
prise murale.
Côté
plat
orienté
vers
l’arrière
Lado
plano
hacia
atrás
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Changement d’aiguille
Cambio de la aguja
1. Relevez la barre d’aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous (sens anti-horaire).
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el
volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj.
2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens anti-horaire).
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo en sentido
contrario a las manecillas de un reloj.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre-aiguille, le côté
plat orienté vers l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas trop.
Conseil utile: en plaçant un morceau de tissu sous le
pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous
faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille,
et ceci évitera qu’une aiguille ne tombe dans la fente
de la plaque d’aiguille.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado
plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
aguja y evita que la aguja caiga en la ranura de la placa
de aguja.
23
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage
de tension (en haut de la machine) réglé à “AUTO”.
Conseil utile: un léger ajustement du côté + ou - du
réglage “AUTO” améliorera l’apparence de la couture.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO”
expuesta en el dial de control de tensión encima de la
máquina.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
POINT DROIT
COSTURA RECTA
Une belle apparence du point est grandement influencé par
le bon équilibre entre le fil de la canette et le fil supérieur.
Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous apercevez
que le point est irrégulier, vous devrez ajuster la tension.
Faites cela seulement après avoir vérifié que la machine est
bien enfilée. (voir page 8 et 9)
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
abajo.
Équilibrée tous ces ajustement avec le pied presseur en
position « Bas ».
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
Une tension est équilibrée (points identiques du fil supérieur
et inférieur) et est souhaitable, lors de la couture au point droit
seulement.
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension
du fil doit être inférieure à celle de la couture de points droits.
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión
de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Les points seront toujours plus beaux et moins froncés,
lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
Siempre obtendrá una mejor costura y menos arrugas cuando
el hilo superior aparece por el lado inferior de su tejido.
TENSION DE LA CANETTE
TENSIÓN BOBINA
La tension de fil de la canette à été réglée en usine, donc
elle ne nécessite pas d’ajustements.
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
* Assurez-vous de soulevez le pied presseur et d’amener
l’aiguille en position haute en tournant le volant vers vous (sens
anti-horaire).
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar
la palanca del pie prensatelas.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.
2. Placez le pied choisi sur la plaque d’aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui même sur son support.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre en la placa aguja,
alineando el pasador del prensatelas con el sujetador del
pie prensatelas.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
25
FONCTIONS DU PANNEAU DE
COMMANDE
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Bouton de sélection des motifs
Botones de selección de puntada
Lorsque la machine est mise en fonction, le témoin DEL du
point droit s’allume. À ce moment vous pouvez coudre au
point droit.
Apague el interruptor y el LED indicador en el patrón de
puntada recta se iluminará. En este punto puede coser con
puntada recta.
Pour sélectionner d’autre motifs, pressez sur le bouton de
sélection du point désiré.
Para seleccionar otros patrones, presione el botón de
selección de patrón de puntada.
Bouton d’ajustement de la longueur et de la
largeur du point/position d’aiguille.
Controles de posición de aguja/Largo y ancho de
puntada.
La machine à coudre exécutera un motif sélectionné à une
longueur et une largeur préréglée par défaut. Lorsqu’un
motif est sélectionné, il sera cousu automatiquement à une
longueur, largeur et position d’aiguille pour ce point.
Su máquina de coser cumplirá por omisión con la mayoría
de sus requerimientos de puntadas en Largo y Ancho de
Puntada Automáticos. Cuando se selecciona un patrón,
coserá automáticamente en los ajustes por omisión de largo
de puntada, ancho y posición de la aguja para dicha puntada.
Le numéro affiché sera soit la longueur ou la largeur du point
dépendant du motif choisi. Le témoin DEL s’allumera audessus du contrôle de la longueur ou de la largeur du point
vous indiquant la fonction sélectionnée.
Les réglages Automatique (pré-programmer) par défaut
sont facilement déterminés en pressant sur les boutons de
contrôle de la longueur ou de la largeur du point / position
d’aiguille pour le point droit. Le DEL au-dessus des boutons
de contrôle vont changés au rouge en position Automatique /
par Défaut.
Lorsque vous avez déterminé la position Automatique / par
Défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou
la position d’aiguille pour le point droit dépendant de vos
préférences. A chaque ajustement manuel du point, le DEL
s’allumera en jaune.
Le réglage que vous avez déterminé sur chacun des motifs
restera en vigueur jusqu’à ce que vous éteignez la machine.
La pantalla numérica muestra ya sea el largo o ancho de
puntada dependiendo de la puntada que elija. El LED se
iluminará encima de los botones de control de largo o ancho
de puntada indicando la función seleccionada.
Los ajustes Automáticos (pre-programados) se determinan
con facilidad presionando el Control de Posición de la Aguja /
Largo Ancho de Puntada. El LED indicador encima del Control
cambiará para leer en la Posición Auto / por Omisión.
Una vez que ha determinado la posición Automática/Por
Omisión puede cambiar manualmente el largo, ancho o
posición de aguja en puntada recta según lo prefiera. En cada
punto de ajuste manual, el LED se ilumina de amarillo.
El ajuste que determina en cada patrón de puntada continuará
hasta que apague la máquina.
Remarque: les instructions pour changer manuellement
la position d’aiguille pour le point droit sont inscrite
dans la section “Autres Informations”.
Nota: Las instrucciones para el cambio manual de la
posición de la aguja en puntada recta se encuentran
en la Sección “Otra Información”.
Remarque: certains motifs offre plus d'options de
réglage manuel que d'autres.
Nota: Algunos patrones de puntada ofrecen más
opciones para ajuste manual que otras.
27
BOUTON D’OPÉRATION DU POINT DE
MARCHE ARRIÈRE
INTERRUPTOR DE FUNCIONAMIENTO
Bouton double usage point marche arrière/point
d’arrêt
Interruptor de costura hacia atrás/remate
* Fonction du point arrière pour le point droit et zigzag
(
)
La couture arrière se met en marche lorsque vous appuyez
sur ce bouton.
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzag (
)
La costura en reversa puede realizarse mientras se
presione el botón de puntada en reversa.
La machine continue de coudre en marche arrière tant que
vous appuyez sur ce bouton.
La máquina continuará cosiendo en reversa mientras esté
presionado el botón de puntada en reversa.
* Fonction du point d’arrêt
pour la jonction avec d’autres points. (
)
La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer
la couture de tous les motifs, sauf pour les points droits,
zigzag. La position des points d’arrêt se trouve exactement
dans le motif où l’on pousse sur le bouton marche arrière/
point d’arrêt.
* Función de remate para
terminación de otras puntadas. (
)
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de
las puntadas de remate será en el punto exacto en donde
se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate.
REMARQUE: cette fonction est très utile pour
terminer le motif de couture et pour éviter
l’effilochage au début et à la fin de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación
de patrones de costura de manera de que no se
deshilache el comienzo y final de la costura.
29
POINT DROIT
PUNTADA RECTA
Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de
couture. Apprenez à vous servir correctement de la machine,
en suivant les étapes ci-dessous.
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser
todo tipo de costura. Comencemos siguiendo los pasos a
continuación.
1. RÉGLAGES
Pied presseur - Pied universel
Réglage tension du fil supérieur - AUTO
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - AUTO
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point fine” de la tension peut être nécessaire.
A. Réglage tension du fil supérieur
B. Bouton de couture arrière
C. Levier du pied presseur
D. Contrôle de la longueur du point
E. Contrôle de la position de l’aiguille
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
A.
B.
C.
D.
E.
Control tensión hilo
Botón de puntada de reversa
Palanca pie prensatelas
Control longitud puntada
Control posición de aguja
REMARQUE: due au fait que le point droit n’a pas de
largeur, le contrôle de la largeur du point est utilisé
pour changer la position de l’aiguille.
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm (6 po) de fil.
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Tourner le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce
que l’aiguille pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les
mains. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
4. Girar el volante en sentido contrario a las manecillas de un
reloj. hasta que la aguja entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de
marques métriques et impériales pour faciliter le
guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture.
NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y
de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando
cose una costura.
6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire),
jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute,
puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière et
coupez la longueur de fil excessive au moyen du coupe
fil placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur
l’illustration.
6. Primero girar el volante en sentido contrario a las
manecillas de un reloj, hasta que la aguja esté en el punto
máximo superior. Levantar el pie prensatelas, llevar el
tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador
de hilo que está colocado en la parte inferior del cabezal,
como se ilustra.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les
effilochages, appuyez sur l’interrupteur de couture
arrière et effectuez la couture de quelques points au
début et à la fin de la couture.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches,
presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
algunas puntadas al comienzo y al final de la costura.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Pour piquer une ligne droite, utilisez les guides sur la plaque
d’aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au
centre et la ligne sur la plaque.
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La ligne guide sur la plaque couvre canette est à une distance
de 6 mm (1/4 po) de l’aiguille au centre et peut-être utilisé
pour l’assemblage de pièces de matelassage et aussi pour
les ourlets étroits tel que pour les tissus de poupée ou des
vêtements de bébé.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm)
de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente
como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para
costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de
muñecas o en prendas de bebé.
33
INSÉRER UN FERMETURE À GLISSIÈRE
OU UN PASSEPOIL
Utilisez le pied fermeture à glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu’à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
MISE EN PLACE DE FERMETURE À GLISSIÈRE
Pour coudre le côté droit, fixer le côté gauche du pied
fermeture glissière au support du pied de façon à ce que
l’aiguille passe dans l’ouverture du côté gauche du pied.
Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du pied au
support du pied.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de
manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado
izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
PASSEPOIL
Créez un passepoil en recouvrant un cordonnet à l’aide d’une
bande de biais.
RIBETES
Se crea un ribete cubriendo un cordón con una tira de tela al
sesgo.
Placez le côté droit du pied de fermeture à glissière sur
le support de pied, de façon à ce que l’aiguille entre dans
l’encoche situé du côté droit du pied.
Sujete el lado derecho del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través
de la abertura en el lado derecho del prensatelas.
Faufilez pour fixer les pièces de tissus ensembles insérant le
cordonnet, formant une bande de couture pour le passepoil.
Ensuite, fixez à l’aide d’épingle le tissus principal pour le
coudre.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de
la aguja para coser más cerca del ribete se puede
realizar mediante el control de ancho de puntada.
Conseil utile: à l’aide de la commande de largeur de
point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
POINT DE MATELASSAGE
D’APPARENCE FAIT À LA MAIN
Ce point est conçu pour ressembler à un point de surpiqûre et
de matelassage cousu à la main.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur désirée pour la
surpiqûre Ce fil sera tiré vers le dessus du tissu lorsque la
machine sera en mode de couture.
2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez la tension du fil supérieur petit à petit jusqu’à
ce que vous obteniez l’apparence désirée.
4. Débutez la couture.
REMARQUE: pour une apparence remarquable,
expérimentez avec des combinaisons différentes de
tensions et de longueur de point.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura
a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a
la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Comience a coser.
NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente
con diferentes combinaciones de tensión y largo de
puntadas.
35
POINT ZIGZAG
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se
produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
commande de réglage de la tension du fil supérieure.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DU POINT
PUNTADA ZIG-ZAG
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la bobina se jala hacia arriba o si tiene problemas
con la formación de arrugas, reduzca ligeramente la tensión
con el control de tensión de hilo.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par
défaut réglée automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et
la largeur du point est de 5 mm.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/por
defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona
el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
La casilla gris clara indica todas las opciones de
preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
REMARQUE: les valeurs indiquées dans le tableau
sont les longueurs et les largeurs de points actuel et
ne correspondent pas à l’échelle et au nombre indiqué
sur la machine.
NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos
y anchos de costura reales y no corresponden a las
marcas de escala y números en la máquina de coser.
POINT BOURDON
PUNTADA DE RELLENO
Ceci est un point très rapproché pour un appliqué et une
bride, etc. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer
la tension supérieure. Réglez la longueur du point entre 0.5 et
2.0. pour le point bourdon.
Esta es una puntada de zigzag muy junta, usada para
aplicaciones, atacados, etc. Para la puntada de relleno aflojar
ligeramente la tensión del hilo superior.
Utilisez un entoilage pour éviter les fronces.
REMARQUE: lorsque vous cousez un point bourdon
dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour
point bourdon.
Para evitar el arrugado en telas delgadas, use entretela.
Nota: Al coser una puntada de relleno densa (poco
espaciada), se DEBE usar el prensatelas para
satinado.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
UBICACION DE LOS PATRONES
La largeur du point augmente par rapport à la position de
l’aiguille centrale; pour créer un centre effilé comme illustré.
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central
de la aguja como se muestra.
37
POINT INVISIBLE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied ourlet invisible
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
PUNTADA INVISIBLE
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - AUTO
- Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé
- Puntada invisible regular para las telas normales
- Point ourlet invisible pour les tissus extensibles
- Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu
léger, faites un rebord d’environ 1.3 cm (1/2 po) ou moins
et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le
rebord coupé.
1. Con hilo del mismo color orillar la tela. Sobre el tejido
delgado, voltée y haga un dobladillo de 1/2” o menos. En
telas de peso medio o completo sobrehile el borde de la
tela.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration,
l’envers tourné vers le haut.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el
reverso hacia arriba.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la
main vers vous (sens antihoraire) jusqu’à ce que l’aiguille se
déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer
que le repli du tissu.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante en
sentido contrario a las manecillas de un reloj a mano hasta
que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda.
Deberá solo atravesar el pliegue del material. De lo
contrario, ajuste la guía (B) en el pie de puntada invisible
(A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del
material y la guía solo descanse contra el pliegue.
REMARQUE: en plus des ajustements possibles
sur le pied, le contrôle de la largeur du point peut
être utilisé. Le contrôle de la largeur du point
change le déplacement de l’aiguille pour un point
plus ou moins large.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo y
ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la
guía en el pie.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible
demande de la pratique. Pour débuter faites un
essai de couture.
ZIGZAG MULTI-POINT
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Comme son nom l’indique, le point est solide, car il fait trois
points courts là où le zigzag normal n’en fait seulement qu’un.
Pour cette raison, on le recommande pour surjeter tous les
types de tissus.
Il est aussi idéal pour les points d’arrêt, le reprisage et pour la
pose d’élastique plat.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou un
surjet, comme indiqué dans l’illustration, nécessite
l’ajustement manuel de la commande sur la longueur.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Primero siempre haga una
costura de prueba.
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de
todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
tal como se indica en la figura se requiere del ajuste
manual del control de largo.
39
POINT DÉCORATIFS ET POINTS
EXTENSIBLES
PUNTADAS ELASTICAS Y DECORATIVAS
POINT DROIT EXTENSIBLE
PUNTADA RECTA TRIPLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et encore une fois en avant.
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Il est particulièrement utile pour renforcer les coutures sur
les tissus de sport extensible ou non, et pour les coutures en
courbes qui demandent beaucoup de force.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilisez aussi ce point spécial, il convient particulièrement bien
pour surpiquer les revers, les cols, les poignets.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
POINT RIC-RAC
PUNTADA RIC RAC
Le Ric-Rac est principalement utilisé pour la couture
décorative. Il est idéal pour les rebords des collets, des
poignets, des manches et des ourlets. Lorsque la largeur est
ajustée manuellement à un point très étroit, il peut être utilisé
pour faire des coutures résistantes.
El ric rac es un método rápido de acabado de un borde y
proporciona una sobrecostura decorativa en una operación.
Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
NID D’ABEILLE
PUNTADA PANAL
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks
et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et
extensible.
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y
es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou point
bourdon
:Réglage de la tension du fil supérieur - AUTO
Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les
tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées
sur des tissus tissés.
1. Pour la couture de smocks, débuter en cousant plusieurs
rangs de fronce sur le tissu sur lequel vous voulez faire du
smock.
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un
organdi) et placez-le sous la section froncée, coudre
plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les fronces
pour les tenir en place.
REMARQUE: lorsque vous cousez le point nid-d’abeille,
vous devez utiliser le pied pour point bourdon.
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en materiales
de punto o materiales elásticos, pero también se puede usar
en materiales corrientes.
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que
se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la
línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será
una serie de diamantes pequeños.
NOTA: Al coser la puntada panal, se DEBE usar el
prensatelas para coser en satén.
POINT SURJET EXTENSIBLE
PUNTADA SOBRE-BORDE
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une
seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection,
surtout pour les vêtements de sport.
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la
confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la
costura en una operación.
C’est très efficace pour réparer des coutures défaites ou des
vêtements endommagés.
Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes
gastados de prendas usadas.
41
POINT PLUME
PUNTADA PLUMA
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture
visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour
l’insertion de pièces de type lingerie.
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en
lencería o fajas
Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.
POINT ÉPINGLE
PUNTADA DE BROCHE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
pour le bord de style picot et pour la finition d’appliqué.
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillas dentadas y para bordado de aplicaciones.
POINT DE LANGUETTE
PUNTADA DE RIBETE
Le point de languette est traditionnellement un point de
broderie manuelle utilisé pour coudre les languettes. Ce point
universel peut également être utilisé pour fixer une frange,
pour fixer des bordures, pour du laçage, pour un appliqué et
pour des ourlets avec un fil tiré.
La puntada de ribete es una puntada tradicional de bordado
a mano usada para ribeteado de mantas. Esta puntada de
múltiples propósitos también se puede usar para colocar
flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer
dobladillados.
POINT D’ÉCHELLE
PUNTADA EN ESCALERA
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande d’une couleur
opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir
un effet spécial pour la décoration.
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des fils ou de l’élastique.
Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile
grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir
une apparence ouverte et aérée.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino
grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la
escalera para que tenga una apariencia más aireada.
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
PUNTADA OVERLOCK INCLINADA
Excellent pour les projets de couture de bordures des linges
de tables. Le point ressemble à un point picot (ourlet cocotte)
pouvant être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de
la bordure du tissu et couper près de l’extérieur de la couture.
La puntada overlock inclinada produce una costura estrecha
y elástica particularmente adecuada para prendas de baño,
prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de nilón
elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
43
POINT ENTREDEUX
PUNTADA “ENTREDOS”
Utile pour la couture décorative de bordures et pour une
couture à l’ancienne. Le point entredeux est le plus souvent
cousu à l’aide d’une aiguille sabre (Style SINGER 2040) pour
créer des trous dans le motif du point.
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar
en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
Conseil utile: un léger ajustement + de la tension
augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille sabre
est utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión
aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una
aguja “de ala”.
POINTS DÉCORATIFS
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
* Vous devriez effectuer un essai sur une pièce du même
tissu à coudre pour vérifier le résultat.
* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
material para verificar el patrón a usar.
* Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil
enroulé sur la bobine, afin de ne pas manquer de fil lors de
la couture.
* Antes de comenzar la costura, verifique que haya
suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que
no se quedará sin hilo durante la costura.
* Diminuez légèrement la tension du fil supérieur.
* Afloje liberamente la tensión del hilo superior.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Conseil utile: pour une meilleure apparence faite des
essais en diminuant (-) légèrement la tension du fil
supérieur.
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie para coser en satén
:Control tensión hilo - AUTO
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones
experimente con un ajuste de la tensión (-)
ligeramente menor.
IDÉES SUR LES POINTS DÉCORATIFS
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
Point croissant cousu sur un collet
Creciente de ondas de cuello
C’est un point décoratif idéal pour les manches et les collets
des vêtements féminin et d’enfant et aussi pour la finition des
napperons en tissu.
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos
de vestimenta de damas y niños, y también para bordes
tableados.
Avant de débuter une couture sur les napperons en tissu,
cousez en premier le motif et ensuite découpez le rebord du
tissu en suivant le rebord du motif. Assurez-vous de ne pas
coupez le fil du motif.
Cu ando se u sa este patrón d e puntada para bordes
tableados, primero se debe coser la puntada y luego cortar el
borde del material a lo largo del borde de la puntada.
Tenga cuidado de no cortar la costura.
MOTIFS EN CONTINUS
PATRONES CONTINUOS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou point
bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
Ceux-ci sont les motifs optimums pour coudre en continus,
souvent vus sur les bordures ou les ourlets de vêtements et
sur des projets de décoration intérieure. Utilisez les motifs
selon vos préférences.
Estos son los patrones ideales para costura de patrones
continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su
preferencia.
POSE DE BOUTONS
COSIDO DE BOTONES
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Abaisse-griffes d’entraînement Placez le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaissez le
pied. Tournez le volant pour vous assurez que l’aiguille passe
nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la
largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton
lentement en utilisant approximativement 10 points.
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control de dientes -
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de
reprisage sur la partie supérieure du bouton et coudre.
Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les deux fils vers
l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
45
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
USO DEL PIE DE OJALADOR
La machine à coudre vous offre deux différentes largeurs
de boutonnières à brides; à oeillet et boutonnières arrondies
cousues au moyen d’un système mesurant la taille du bouton
et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue
en une simple étape.
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales cosidos
por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el
tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un
paso fácil.
PROCÉDURE
PROCEDIMIENTO
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
* Practique haciendo un ojal en un pedazo de material del
tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 24 - 25.)
2. Cambie el prensatelas por el pie ojalador. (Consulte
“Cambio del pie prensatelas” en la página 24 - 25.)
3. I n t r o d u i s e z l e b o u t o n d a n s l e p i e d b o u t o n n i è r e .
(Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière"
ci-haut.)
3. Inserte el botón en el pie ojalador. (Consulte “Uso del pie
ojalador” arriba.)
4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il
s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la
vestimenta.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le
tissu sur une longueur d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
10 cm hacia atrás.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
pie ojalador, y luego baje el pie ojalador.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la
máquina.
47
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture
de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales
para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
BOUTONNIÈRE GANSÉES
(RENFORCÉES)
OJALES CON CORDON
Passer le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) par-dessus
la tige du pied à boutonnière et tirez les deux extrémités
sous le pied vers le devant. Attachez le cordonnet tel que sur
l’illustration.
Coudre la boutonnière de manière à ce que le zig-zag
recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détachez le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur excédentaire.
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la
guía.
Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el
cordón.
Cuando termine, separe el cordón del prensatelas, jale los
cordones para quitar la holgura y remover el excedente.
49
3. ENTRETIENT DE LA MACHINE
3. CUIDE SU MAQUINA
NETTOYAGE DES GRIFFES ET AUTOUR
DU CROCHET
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la fiche de la prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
PRECAUCION tomacorriente de la pared.
Pour assurer un meilleur rendement de la machine, il est
nécessaire de garder les pièces essentielles toujours
propres.
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficiente de su
máquina.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Enlevez les deux vis de la plaque d’aiguille (1) et faite
glisser la plaque d’aiguille vers vous comme dans
l’illustration retirez la plaque.
2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y deslice la
placa de la aguja (1) hacia usted según se ilustra para su
remoción.
3. Enlevez le porte canette.(2).
3. Quite la caja bobina (2).
4. Nettoyer les griffes et l’emplacement du crochet avec la
brosse.
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el
cepillo.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le
rebord du crochet comme indiquez par les flèche (A,B).
Ponga una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las fiechas. (A, B)
REMARQUE: nous vous suggérons d’utiliser
l’huile pour machine à coudre de marque Singer
NE PAS utilisez une huile tout usage qui n’est pas
recommandée pour lubrifier les machine à coudre.
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser
marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido
a que no es el más adecuado para la lubricación de
su máquina de coser.
5. Replacez le porte canette en vous assurant que la
projection (3) appuis sur le ressort (4).
5. Vuelva a colocar la caja bobina con el reborde (3) contra el
muelle (4).
6. Assurez-vous que l’aiguille est à sa position la plus haute
et faite glisser la plaque d’aiguille pour la mettre en place
tel qu’illustré.
6. Asegúrese de que la aguja esté en su posición más alta y
colocada, deslice la placa de la aguja dentro de la posición
según lo ilustrado.
Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat
Limpieza de la máquina de coser y el pedal de
control
Après l’utilisation, garder la machine à coudre et le rhéostat
propre, utilisez un chiffon sec pour enlever la poussière sur la
machine et le rhéostat.
REMARQUE: employez des chiffons secs pour éviter un choc
électrique.
Después de usar, manténga la máquina y el pedal limpios.
Utilice trapos secos para quitar el polvo de la máquina de
coser y del regulador del pie.
NOTA: Utilice trapos secos para evitar choque eléctrico.
51
4. RENSEIGNEMENTS
ADDITIONNELLES
4. OTRA INFORMACIÓN
Ce pied est conçue avec une encavure en dessous pour
permettre aux points dense de passer plus facilement. Il est
principalement employé pour coudre des points bourdon et
est une alternative au pied presseur universel pour coudre des
points extensible.
El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para permitir
que las puntadas densas pasen fácilmente bajo el pie. Es muy
útil para coser puntadas en satén y es una alternativa al pie
prensatelas universal cuando se cosen puntadas elásticas.
PIED POINT BOURDON
Un point zigzag très rapproché est appelé point bourdon.
Ceci est un point très attrayant pour un appliqué et une bride.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Utilisez un tissu en papier ou un entoilage sur un
tissu léger pour éviter les fronces.
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATEN
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es
una puntada atractiva usada para aplicaciones, refuerzos y
presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Usar papel de seda ó entretela no tejida, para
evitar las arrugas en materiales finos.
AIGUILLE JUMELÉE (OPTIONNEL)
AGUJAS DOBLES
Une aiguille jumelée produit deux rangs de point parallèle
pour les nervures, le point de recouvrement double et la
couture décorative.
Una aguja doble produce dos hileras de puntadas pararelas
para alforzas, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativas.
Lorsque vous utilisez une aiguille jumelée, la largeur du
point ne devrait jamais être dépasser la marque de
l’aiguille jumelée, indépendamment du motif que vous
avez sélectionné. Si vous ne suivez pas ces directives il en
résultera un bris d’aiguille et un bris possible de la machine.
Cuando utilice “agujas dobles”, el ancho de la costura no
deberá nunca ajustarse por encima de la separación de la
“aguja doble”, sin importar la puntada seleccionada. De no
hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada
la máquina.
Il est recommandé d’utiliser une aiguille jumelée de marque
Singer de 3mm (modèle 2025). Les aiguilles jumelées
sont disponible en différente grosseur. Vérifiez avec votre
marchand autorisé Singer.
Se recomienda el uso de una Aguja Doble Singer de 3mm (Estilo
2025). Las agujas dobles se encuentran disponibles en diferentes
tamaños. Consulte con su distribuidor autorizado Singer.
L’aiguille jumelée est un achat optionnel.
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE
1. Inserte el segundo poste de carrete. Coloque un carrete
en cada poste. Ensarte las dos hebras como una. Jale una
hebra por cada aguja de adelante hacia atrás.
1. Installez un porte bobine auxiliaire. Soulevez le pied
presseur. Placez une bobine de fil sur chaque portebobine. Enfilez les deux fils comme si ce n’était qu’un fil.
Insérez chacun des fils dans chacun des chas d’aiguille de
l’avant vers l’arrière.
2. Tirez le fil de la même façon que pour une seul aiguille. Tirez
les trois fils ensemble en dessous du pied presseur vers
l’arrière de la machine, laissant environ 15 cm (6 po) de fil.
REMARQUE: vous ne pouvez pas utiliser l’enfileur de
chas d’aiguille lorsque vous utilisez une aiguille jumelée.
Conseil utile:
1. Toujours déplacez la largeur du point à la position
aiguille jumelée avec de sélectionnez un motif.
Ceci empêchera toute possibilité de bris de l’aiguille
jumelée.
2. En fermant la machine celle-ci retournera en mode
normal de couture. Le mode d’aiguille jumelée est
actif seulement lorsque l’interrupteur du mode
d’aiguille jumelée est au rouge.
RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE
POUR LE POINT DROIT
La position de l’aiguille pour la couture au point droit peut-être
ajustée à treize (13) positions différente en utilisant le contrôle
de la largeur de point tel qu’illustré.
2. Tome el hilo bobina como si fuese costura con una aguja.
Jale los tres hilos juntos por debajo del pie prensatelas de
adelante hacia atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).
NOTA: El enhebrador no se puede usar para enhebrar
la aguja doble.
Consejos útiles:
1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes
de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará
cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.
2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo
de costura normal. La aguja doble está activa
solamente el interruptor de aguja doble de aguja
doble se enciende en rojo.
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA
PUNTADA RECTA
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados,
puntadas de revestimiento, etc.
53
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES
MINEUR DE COUTURE
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
La machine ne coud pas.
* L’interrupteur est hors tension. Le mettre sous tension.
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez
des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous
cousez une boutonnière.
- Abaissez le levier pour boutonnière.
* Le bobineur est engagé.
- Désengager le bobineur (voir page 14-15)
* Le pied presseur n’est pas abaissé. - Abaissez le pied
presseur.
La machine est coincée ou cogne.
* Le fil est coincé dans le crochet.
- nettoyez le crochet (voir page 50-51).
* L’aiguille est endommagée. - remplacez l’aiguille (voir page 23).
Le tissu n’avance pas.
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaissez.
* La longueur du point est trop courte. - l’augmentez.
* Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les griffes.
La máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado.
- Colocarlo en la posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen
patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
* El prensatelas no está abajo
- Bajar el presatelas.
Máquina se atasca/rechina
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 50 - 51).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 23).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está abajo - Bajar el presatelas.
* Largo de puntada demasiado corta.
- Aumentar largo de puntada.
* Los transportadores están bajados - Levante los
transportadores.
PROBLÈMES GÉNÉRAUX
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points.
* L’aiguille n’est pas bien insérée à fond jusqu’à la buté (voir
page 23).
* L’aiguille est courbée ou épointée - la remplacer (voir page 23).
* La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 18- 19).
* Le fil est pris dans le crochet - nettoyez le crochet (voir page
50-51).
Les points sont irréguliers.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le
tissu (voir page 22).
* La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 18- 19).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 24-25).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes,
le guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse.
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le
tissu (voir page 22).
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
* L’aiguille jumelée est utilisée mais la largeur du point est
réglée à une largeur trop élevée (voir page 52-53).
PROBLÈMES DE FIL
Les fils s’emmêlent.
* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures.
- les tirez d’environ 10 cm (6 po) et les maintenir pendant
quelques points.
Le fil de l’aiguille casse.
* La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 18- 19).
* La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 24-25).
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 22).
Le fil de la canette casse.
* La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page
16-17)
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou le crochet - l’enlever (voir page 50-51).
Le tissu fronce.
* La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée. - l’ajuster
(voir page 24-25).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
fins. - la réduire.
PROBLEMAS GENERALES
PROBLEMAS DE PUNTADA
La máquina se salta puntadas.
* La aguja no está sujeta en el porta aguja (vea página 23).
* La aguja está torcida o achatada.
- Reponer la aguja (vea página 23).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 50 - 51).
Las puntadas son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 22).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página
24 - 25).
* El material es jalado o empujado en contra de la dirección
de avance. - Guiarlo con suavidad.
* La bobina no se ha devanado de forma nivelada.
- Volver a devanar la bobina.
La aguja se remope.
* El material es jalado o empujado en contra de la dirección
de avance.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 22).
* La aguja no está sujeta en el porta aguja (vea página 23).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan
* Los hilos superior e inferior no están fuera y debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilos
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se
formen unas cuantas puntadas.
La aguja se rompe.
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
* La tensión del hilo superior está demasiado apretada
(vea página 24 - 25).
* La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 23).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 22).
El hilo inferior se rompe.
* La caja bobina no enhebra correctamente
(vea página 16 - 17).
* Las hebras se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.
- Quitarlas (vea página 50 - 51).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 24 - 25).
* El largo de puntada es demasiado larga para material fino o
suave - Reducir el largo de puntada.
55
MESSAGES D’AIDE
MENSAJES DE AYUDA
Les messages apparaissent sur l’écran ACL qui se retrouvent
au-dessus du panneau de sélection des motifs de la machine.
Lorsqu’un message apparaît, vous pouvez le réglé le problème
en suivant les corrections qui correspondent le mieux à la
situation. La correction est précédée par une flèche.
Los mensajes son desplegados con los indicadores LED arriba
del panel de selección de puntada en la máquina. Cuando se
despliega un mensaje puede solucionar el problema siguiendo
la sugerencia de corrección que mejor se adapte a su
situación. Las correcciones están precedidas por una flecha.
Problème Correction
Problema Corrección
1. Le bobineur n'est pas dans la bonne position pour la
fonction que vous avez sélectionnée.
Déplacer le bobineur vers la gauche en mode couture et
vers la droite en mode bobinage.
2. Le bouton de marche arrière à été activé durant le
bobinage.
N'appuyer pas sur le bouton de marche arrière durant le
bobinage.
1. El eje del devanador está en la posición incorrecta para
la función que ha seleccionado.
Coloque el devanador en la posición izquierda para
coser y en la derecha para llenar la bobina.
2. El botón de reversa es presionado durante el devanado
de la bobina.
No presione el botón de reversa durante el devanado
de la bobina.
1. La boutonnière a été sélectionné sur le panneau de
commande; cependant le levier de la boutonnière n'est
pas à la bonne place.
Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une
boutonnière.
2. Un motif a été sélectionné; cependant le levier de
boutonnière est engagé (position basse).
Soulevez le levier de boutonnière pour coudre.
3. Le levier de boutonnière n'est pas à la bonne position de
départ.
Abaissez le levier de boutonnière verticalement entre
les butées d'arrêt. Voir page 57 pour les détails.
1. Está seleccionada la puntada de ojal en el panel de
control; sin embargo la palanca del ojal no está en la
posición correcta.
Baje la palanca del ojal y comienze con la costura del
mismo.
2. Está seleccionado un patrón de puntada; no obstante
está usándose la palanca de ojal (posición abajo).
Levante la palanca del ojal y comience a coser.
3. La palanca para ojales está en una posición incorrecta
de inicio.
Baje la palanca de ojales de modo que caiga verticalmente
entre los topes. Ver página 46 para detalles.
1. Un objet autre que le rhéostat est détecté dans la prise
du réhostat.
Retirez l'objet de la prise du réhostat.
2. Le rhéostat est branché ou débranché.
Ceci n'est pas un message d'erreur. Cela vous indique
seulement que le rhéostat est branché ou débranché et
le message C3 disparaitra après quelques secondes.
Aucune correction n'est requise.
1. Algo más que el pedal de control se detecta en el
receptáculo (clavija) de la máquina del control de pedal.
Retire culaquier particula extraña al receptáculo.
2. El control de pedal está conectado o desconectado.
Este no es un mensaje de error. Solo indica la conexión
o desconexión del control de pedal y el mensaje C3
desparecerá en unos cuantos segundos. No se necesita
de corrección.
1. La machine ne fonctionne pas due au fil qui est coincé
dans le porte canette ou dans le tissus.
Éteignez la machine et réglez le problème qui cause
l'arrêt de la machine.
1. La máquina no opera debido a hebras enredadas en la
caja bobina o tela atascada.
Apague el interruptor y elimine el problema que causó
la parada de la máquina.
1. Le motif sélectionné, ne peut fonctionner lorsque vous
appuyez sur le bouton de marche arrière/point d’arrêt.
Selectionnez un motif qui peut fonctionner en mode de
marche arrière/point d’arrêt.
1. El patrón de costura seleccionado no opera cuando se
presiona la puntada de reversa/refuerzo.
Seleccione un patrón de puntada que pueda operarse
en el modo de puntada de reversa/refuerzo.
1. Le fil supérieur est cassé.
Soulevez le pied presseur. Retirez le fil supérieur de la
machine et enflez de nouveau le fl supérieur. (voir page 9)
1. Se ha roto el hilo superior.
Levante el pie prensatelas. Jale para remover el hilo
superior de la máquina y ensarte de nuevo.
1. Le rhéostat est activé avant d’avoir abaissé le pied
presseur.
Abaissez le pied presseur et coudre.
1. El control de pedal fue presionado para empezar a coser
antes de bajar el pie prensatelas.
Baje el pie prensatelas y comience a coser.
ERREUR DU SYSTÈME
ERRORES DEL SISTEMA
Toutes les corrections d'erreur du système sont les suivantes.
Mettre l'interrupteur Moteur/Lumière en mode fermé et
ensuite ouvert pour éliminer la cause de l'apparition de
l'erreur du système. Si le code d'erreur ne disparait pas
consultez un technicien autorisé.
Todas las correcciones del sistema son como sigue.
Apague y encienda el interruotor para eliminar el problema
que causó el error. Si no desaparece el número de error,
consulte a un técnico autorizado.
Mauvais fonctionnement de l’arbre principal du moteur.
Mal funcionamiento del motor del eje principal.
Signal anormal de l’axe du bobineur.
Señal anormal del eje del devanador de bobina.
Signal anormal des senseurs.
Señal anormal de los sensores de leva.
Le bouton de marche arrière est activé lorsque l’interrupteur
Moteur/Lumière est mis en mode ouvert.
Está activo el botón de puntada en reversa, cuando la
alimentación está encendida.
57
F-3