Transcripción de documentos
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
"Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un jugete. Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por
el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la bobina, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir
el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede
insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía
correctamente, contrate a un electricista calificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el
enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional
referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
2
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus filiales.
©2009 The Singer Company Limited o sus filiales. Reservados todos los derechos.
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificación de la máquina ----------------------------------------6 - 7
Accesorios ---------------------------------------------------------------8 - 9
Preparación de la máquina ---------------------------------------10 - 11
Porta carretes, Palanca pie prensatelas --------------------- 12 - 13
Placa transparente ------------------------------------------------ 12 - 13
Utilización del brazo libre ---------------------------------------- 14 - 15
Devanado de la bobina ------------------------------------------- 16 - 17
Enhebrado del hilo de la bobina ------------------------------- 18 - 19
Enhebrado del hilo superior ------------------------------------- 20 - 23
Empleo del ensartador automático de aguja
Extracción del hilo de la bobina -------------------------------- 24 - 25
Tabla de hilo, aguja y material ---------------------------------- 26 - 27
Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------- 28 - 29
Cambio del pie prensatelas ------------------------------------- 28 - 29
Funciones de panel de control --------------------------------- 30 - 33
Interruptores de funcionamiento ------------------------------- 34 - 35
2. EMPIECE A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y ancho
de puntada ------------------------------------------------------- 36 - 37
Puntada recta-------------------------------------------------------- 38 - 41
Manteniendo la puntada derecha
Colocación de cierres y vivo
Puntada zig-zag ---------------------------------------------------- 42 - 43
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicación de los patrones
Puntada invisible --------------------------------------------------- 44 - 45
Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería ------------ 46 - 47
Cosido de botones - ----------------------------------------------- 46 - 47
Puntadas decorativas y elásticas ------------------------------ 48 - 55
Puntada recta triple, Puntada panal, Puntada sobre-orillado,
Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada obrlock doble,
Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”,
Puntada en escalera, Puntada de broche, Puntada de ribete,
Puntada alfiler inclinado, Puntada overlock inclinado,
Puntada cruzado, Puntada llave griega, Puntada une-orillas,
Puntada mago
Mas puntadas decorativas e ideas para decorar sus
manualidades ------------------------------------------------------ 56 - 57
Confección de ojales ---------------------------------------------- 58 - 63
Ojales automaticos, Ojales con cordón
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ----------- 64 - 65
4. INFORMACIÓN ADICIONAL
Pie prensatelas para coser en satén - ------------------------ 66 - 67
Aplicación de aguja doble --------------------------------------- 66 - 67
Ajuste de posicion de aguja para puntada recta ----------- 68 - 69
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO - --------------------------------------------- 70 - 71
Para versión europea
Dimensiones: 376 mm × 197 mm × 301 mm
Peso del equipo: 6,6 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 65W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
5
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
Disque de tension du bobineur
Releveur de fil
Réglage tension du fil supérieur
Plaque frontale
Coupe-fil
Boîte à accessoires/Table de rallonge
Axe du bobineur
Butée d’arrêt du bobinage
Touche couture arrière
Guide de référence des points
Porte-bobine horizontal
Poignée
Volant
Interrupteur/Lumière
Prise de cordon
Plaque d’identification
Levier du pied de biche
Levier-poussoir boutonnière
Guide-fil
Enfileur de chas d’aiguille
Guide-fil
Guide-fil
Vis du pied
Aiguille
Couvercle canette
Barre à aiguille
Coupe-fil
Levier de verrouillage du pied
Vis de l’aiguille
Pied presseur zigzag
Griffe d’entraînement
Plaque-aiguille
Bouton du couvercle canette
Cordon
Rhéostat
Manuel d’instruction
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1. Disco de tensión de bobina
2. Tira hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Caja de accesorios
7. Eje devanador de la bobina
8. Tope devanador de la bobina
9. Botón de puntadas hacia atrás
10. Guía de referencia del número de puntada
11. Portacarrete horizontall
12. Asa para transportar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identificación
17. Palanca pie prensatelas
18. Palanca para ojales
19. Guía hilo
20. Ensartador automático de aguja
21. Guía hilo
22. Guía hilo
23. Tornillo pie prensatelas
24. Aguja
25. Placa transparente
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Palanca de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Impelentes
32. Placa aguja
33. Botón de apertura de placa transparente
34. Cable toma corriente
35. Control de velocidades
36. Manual de instrucciones
7
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
1. Aiguilles
1. Agujas
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
2. Bobinas (4 total – 1 en máquina)
3. Porte-bobine auxiliaire
3. Porta carrete adicional
4. Rondelle feutre
4. Fieltros (2)
5. Chapeau pour mini bobine
5. Sujetador de hilo (mini)
6. Chapeau pour petite bobine
6. Sujetador de hilo (pequeño)
7. Chapeau pour grande bobine
7. Sujetador de hilo (grande)
8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet
8. Descocedor y brocha
9. Tournevis pour plaque aiguille
9. Desarmador para placa de aguja
10. Plaque de reprisage
10. Placa transparente
11. Pied fermeture glissière
11. Prensatelas para cierres
12. Pied pour point bourdon
12. Pie prensatelas para coser en satén
13. Pied point invisible
13. Prensatelas de puntada invisible
14. Pied boutonnière
14. Prensatelas de ojales
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied pour point bourdon (12) est un autre
pied fort utile, et doit être utilisé pour la
plupart des points décoratifs.
El prensatelas para coser en satén (12) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
Si vous achetez des canettes, chercher que
la classe 15 J.
Cuándo compre bobinas adicionales este
segura que sean clase 15 J.
9
PRÉPARATION DE LA MACHINE
PRÉPARACION DE LA MÁQUINA
Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre
machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. Il est donc
indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien
essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords.
Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien
éponger l’huile en excès.
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation au connecteur
de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur
l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la
machine.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL DE
VELOCIDADES
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1) y el enchufe
a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades (3) en el
conector de la máquina.
N O TA : C u an d o el co n t r o l d e ve l oc i da de s e s t á
desconectado, la máquina no funcionará.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est
impossible d’utiliser la machine.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche de la
prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/
lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail
éclairé.
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente
y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están
cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe
desconectar de los suministros principales.
11
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
PORTA CARRETE HORIZONTAL
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une
fente de retenue de fil, elle doit être placée à la droite.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con
el sujetador de hilo para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Sélectionner le couvre-fil correcte en fonction du type et du
diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre du couvre-fil doit
toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PORTE-BOBINE VERTICAL
PORTA CARRETE VERTICAL
Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot
supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine.
Colocar el porta carrete y poner el disco de fieltro. Colocar un
carrete de hilo en el portacarretes.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
PALANCA PIE PRENSATELAS
Il y a 3 positions:
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Abaisser le levier pour coudre.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu, et changer le pied.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
accommoder les tissus épais.
3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas
gruesas.
PLAQUE DE REPRISAGE
PLACA TRANSPARENTE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler
vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons,
pour les travaux à mouvements libres et pour effectuer du
reprisage par vous-même.
U se l a pl aca t r anspar ent e cuando d e b a co n t r o la r la
alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de
bordado libre y zurcido.
Mettre l'aiguille à sa position la plus haute et relever le pied
presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille
en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement
dans les trous.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa
transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores
de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa
aguja.
13
UTILISATION DU BRAS LIBRE
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre.
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrai
une plus grande surface de travaille.
Con la base de extensión instalada se obtiene una superficie
de trabajo más amplia.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec
les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme
indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites
glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
En retirant la table de rallonge, la machine sera converti
en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants,
poignets, pantalons ainsi que tout endroit difficile d’accès.
Sin la base de extensión, la máquina se convierte en un
modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños,
piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
15
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA BOBINA
Utilisez que la canette 15 J.
1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et fixez-la bien
à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la bobine et faitesle passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration.
Assurez-vous de bien insérer le fil dans les disques de
tension du bobineur.
Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo
con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia
afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal
como se indica en la figura.
Asegúrese de jalar el hilo con firmeza en los discos de
tensión del devanador de bobina.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme indiqué.
Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
Empujar el eje del devanador bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout
de fil à la verticale.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo
saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia
la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un
golpe seco. Retener el extremo del hilo.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir.
Des que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine. Couper le fil. Pousser l’ensemble axe
canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette
pleine de l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours
rester à gauche.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se
soltará. La bobina cesará de girar cuando se haya llenado
por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la bobina.
17
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
ENHEBRADO DEL HILO DE LA BOBINA
1. Tourner le volant vers vous jusqu’a ce que l’aiguille soit
dans la position la plus haute.
1. Levante la aguja a su posición más alta girando el volante
hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. Le couvercle de la canette se
relève suffisamment pour vous permettre de le retirer.
2. Retire la placa transparente empujando el botón de
apertura hacia la derecha. La placa transparente saldrá lo
suficiente para permitirle desmontarla por completo.
3. Insérez la canette en vous assurant que le fil tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le fil.
3. Inserte la bobina asegurándose que la bobina gire hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
REMARQUE: Cette étape est très importante car
la canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
bobina se puede enredar y causar problemas de
costura si se gira hacia la derecha.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Avec un doigt tenant doucement le haut de la canette,
tirez sur le fil jusqu’à ce qu’il s’arrête à la fente (B). Puis
tirez environ 15 cm de fil et dirigez-le vers l’arrière de la
machine au-dessus du pied presseur.
5. Con un dedo suavemente sobre la bobina, tire del
hilo hasta que pare en la ranura (B). Luego tire
aproximadamente 6" (15 cm) del hilo y hágalo pasar por
detrás de la máquina debajo del pie prensatelas.
REMARQUE: Ceci est également une étape très
importante pour assurer que le fil de la canette ne
glisse pas hors de sa position.
NOTA: Este también es un paso muy importante
para asegurarse que el hilo del carrete no se salga
de la posición.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
19
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.)
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de enhebrar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de fil soit visible.
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le dans le
guide de prétension (2).
* Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo
por la guía de tensión preliminar (2).
* Passer le fil du coté gauche de la plaque (2) et tirer
ensuite le fil entre les disques de tension. Puis guidez le
fil au fond de la rainure.
* Lleve el hilo a los discos de tensión, primero pasando el
hilo a la izquierda de la cubierta (2). Luego guíe el hilo
hasta el fondo de la ranura.
* Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la
languette (3).
* Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta (3).
* Faites passer le fil par le releveur de fil (4) de la droite
vers la gauche.
* Tirez le fil à l’intérieur du levier de releveur de fil jusqu’à
ce qu’il atteigne l’orifice du levier.
* Guidez le fil dans le guide-fil (5).
* Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (6) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de
chas d’aiguille automatique.)
* Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a
izquierda.
* Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta
que llegue al ojo de la palanca.
* Guíe el hilo por la guía de hilo (5).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador
automático de agujas.)
IMPORTANT:
IMPORTANTE:
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérification:
Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta verificación sencilla:
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée,
tirer sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déflexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le
réenfiler.
1.) Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar,
jalar el hilo. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
21
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers
vous (sens contraire).
1. Accrocher le fil au guide-fil comme indiqué dans l’illustration.
2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du fil.
3. Tourner le levier vers l’arrière.
4. Guider le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers
le haut.
5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera
alors automatiquement enfilée.
6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l’extérieur.
EMPLEO DEL ENSARTADOR
AUTOMÁTICO DE AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el
volante de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las
manecillas del reloj).
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene la punta
del hilo.
3. Girar la palanca hasta el final.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será
enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
NOTE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé
de régler votre machine au point droit lors de
l’utilisation de l’enfileur d’aiguille.
NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador
automático de aguja, se recomienda colocar el
selector de la máquina en puntada recta.
23
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Relever le pied presseur.
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en
faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda,
girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta
que la aguja alcance su posición más alta.
REMARQUE: Pour faire remonter rapidement le fil de
la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et
relâchez l’interrupteur de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille
relevée. Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille
“complètement relevée” est l’une des caractéristiques
de votre machine à coudre avec ordinateur.
NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la
bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse
levemente el botón de costura hacia atrás.
Su máquina realizará un ciclo hacia abajoarriba y se detendrá con la aguja levantada. Una
de las características de su máquina de coser
computarizada es que siempre se detiene con la
aguja “completamente arriba”.
3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil
supérieur.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la
bobina, que aparecerá a través de la abertura de la placa
aguja.
4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en
laissant environ 15 cm fil dépasser.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por
debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm.
de hilo.
25
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est
très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix,
avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous
devriez utiliser la même grosseur et type de fil dans la bobine
et comme fil supérieure.
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla
es una guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre
buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la
mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de
hilo tanto en la bobina como en el abastecedor de hilo superior.
TISSUS
FIL
AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle fibre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
TYPE CALIBRE
énumérés en fonction de leur poids.
11/80
2020
LÉGERS
Batiste
Polyester-coton
bague
tige
Gaze
100% polyester
Crêpe
*Mercerisé calibre 60 rouge orange
MOYENS
MOYENSLOURDS
MAILLES
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
2020
tige
rouge
14/90
bague
bleue
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
2020
tige
rouge
16/100
bague
pourpre
2045
tige
jaune
18/110
bague
jaune
11/80
bague
orange
Polyester-coton
Polyester
Nylon
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque SINGER.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche de la
prise murale.
MATERIAL
HILO
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera fibra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejemplos de
peso.
Batista
Algodón sobre mecha polyester
Peso
Gasa
100% Polyester
ligero Crepé
* Mercerizado número 60
Pana
Algodón sobre mecha polyester
Peso
Franela
100% Polyester
medio Gabardina * Mercerizado número 50
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio Tejido
Algodón sobre mecha polyester
pesado aglomerado 100% Polyester
Lona
* Mercerizado número 40
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
Algodón sobre mecha
aglomerado polyester Polyester
Punto doble
Jersey
Tricot
AGUJAS
TYPO
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
2020 16/100
Vastago banda
rojo
púrpula
2045
11/80
amarilla banda
rojo narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
* No usar sobre el material estirado.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca SINGER.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Changement d’aiguille
Cambio de la aguja
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous (sens contraire).
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando
el volante hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del
reloj).
2. Desserrer la vis du serre-aiguille (sens contraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con el lado plano
hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu
sous le pied presseur et en abaissant le pied
presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement
de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille
dans la fente de la plaque-aiguille.
NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
aguja y evita que la aguja baje en la ranura de la placa
aguja.
27
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le cadran de
réglage de tension (en haut de la machine) réglé à “Auto” .
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou
– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión
establecido en “AUTO” (arriba de la máquina).
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
POINT DROIT
COSTURA RECTA
Une belle apparence de votre point est grandement influencé
par le bon équilibre entre le fil de la bobine et le fil de la
tension supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux fils se
nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
La apariencia correcta de tu costura es ampliamente
determinada por la tensión equilibrada de ambos hilos, el
superior y el de la bobina.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop
forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COUTURE ZIGZAG ET DÉCORATIVE
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension
du fil doit être inférieure à celle pour la couture de points droits.
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión
de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su
tejido.
TENSION DE LA CANETTE
TENSIÓN BOBINA
La tension de la canette a été correctement réglée à
l'usine, il est inutile de la corriger.
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
Asegurarse de que la aguja está en la posición más alta.
Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied.
1. Oprimir la palanca de desprendimiento del prensatelas
para sacar el prensatelas.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa aguja,
alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
29
FONCTIONS DU PANNEAU DE
COMMANDE
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES
MOTIFS
Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura
recta y aparecen en la pantalla de LCD los ajustes para
personalizar las opciones.
Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est
sélectionné et les réglages individuel sont illustrés sur l’écran ECL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche
pour sélectionner le chiffre de gauche et le bouton du coté
droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au
guide de référence des motifs.
Le chiffre gauche se déroule jusqu’a 6 et le chiffre droit se
déroule jusqu’a 9.
BOTONES PARA ELEGIR NUMERO DE PUNTADA
Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para
seleccionar el número de patrón para elegir el dígito izquierdo,
y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al
número de guía de patrón.
Digitos de la izquierda se desplaza hasta 6 dígitos y el derecho
se desplaza hacia arriba a 9.
BOUTONS D’AJUSTEMENT DE LA LONGEUR ET
DE LA LARGEUR DU POINT/POSITION D’AIGUILLE
BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y ANCHO DE
PUNTADA/POSICIÓN DE AGUJA
Votre machine à coudre exécutera un motif sélectionner à une
longueur et une largeur Automatique/par Défaut.
Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus
requerimientos de Largo y Ancho de Puntada.
Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la
largeur du point apparaissant sur l’écran sont souligner.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada
están subrayados en pantalla.
Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur
du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos
préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel.
Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de
puntada o posición de la aguja para la puntada recta de
acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste
manual.
NOTE: Certains motifs offrent plus d’options de
modification que d’autres.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones
que otras para hacer ajustes manuales.
31
MESSAGES D’AIDES UTILES
MENSAJES DE AYUDA
Si une opération se fait incorrectement, un message d’aide
apparaitra. Lorsque le message d’aide apparait, résoudre le
problème en suivant les instructions ci-dessous.
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un
mensaje de ayuda en pantalla. Cuando aparezca un mensaje
de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de
abajo.
Le Bobineur est déplacé vers la droite (position activée)
durant la couture.
Vérifier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de
operación) durante la costura.
R evisar el devanador de bobina y moverlo hacia la
izquierda.
Le Levier de la boutonnière n’est pas abaisser ou soulever.
baisser le levier de boutonnière pour coudre une
A
boutonnière.
oulever le levier de boutonnière pour coudre les autres
S
motifs.
La palanca del ojalador no está abajo o arriba.
Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.
Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de
puntada.
Le rhéostat est débranché, lorsque vous l’utilisez.
Pousser sur la connexion fiche du rhéostat.
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.
Conectar el control de pedal.
La Machine ne tourne plus suite à un enchevêtrement du fil
dans la canette.
ébrancher la machine et éliminer le problème qui à
D
causer l’arrêt de la machine.
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con
la bobina o se interrumpió abruptamente la rotación.
Apague la máquina y arregle el problema que causó
que se detuviera la máquina.
Le bouton de marche arrière/points d’arrêt a été activer
après que le point de boutonnière a été sélectionnée.
e point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la
L
boutonnière sera terminée. Il ne sera donc pas nécessaire
d’appuyer sur le bouton de marche arrière/ points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/
H i l v a n a d o m i e n t r a s s e s e l e c c i o n ó e l o j a l a d o r.
L a Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace
automáticamente después de que se termina el ojal. No
es necesario oprimir el botón.
Bobineur en position activer.
éplacer le bobineur vers la gauche lorsque vous ne
D
l’utilisez pas.
El eje del devanador de bobina está funcionando.
Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando
no se use.
33
BOUTONS DE FONCTIONNEMENT
INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
INTERRUPTEUR DE COUTURE ARRIÈRE/NOUAGE
INTERRUPTOR DE COSTURA HACIA ATRÁS/
REMATE
* Fonction de point noue arrière pour les points droits et
)
zigzags (
La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
)
zigzag (
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
interruptor de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el interruptor de costura hacia atrás.
* Fonction de point de nouage
pour la jonction avec d’autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer
la couture de tous les motifs sauf pour les points droits et
zigzag.
La position des points de nouage est à l’ endroit exacte du
motif ou la touche de couture arrière/nouage est appuyée.
* Función de remate para
terminación de otras puntadas ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será en el punto
exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia
atrás/remate.
REMARQUE: Cette fonction est très utile pour
terminer le motif de couture et pour éviter
l’effilochage au début et à la fin de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación
de patrones de costura de manera de que no se
deshilache el comienzo y final de la costura.
35
POINT DROIT
PUNTADA RECTA
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo
tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du fil supérieur - AUTO
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - AUTO
REMARQUE: En fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point fine” de la tension peut être nécessaire.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
A. Réglage tension du fil supérieur
B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Palanca pie prensatelas
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm de fil.
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre
dans le tissu.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el
material.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
REMARQUE: La plaque d’aiguille est dotée de
marques métriques et en pouces pour faciliter le
guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de
pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando
cose una costura.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la
plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior. Levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
parte lateral de la máquina, según está mostrado.
REMARQUE: Pour sécuriser la couture et éviter les
effilochages, appuyez sur l’interrupteur de couture
arrière et effectuez la couture de quelques points au
début et à la fin de la couture.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches,
presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
algunas puntadas al comienzo y al final de la costura.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur
la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre
l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La ligne guide sur la plaque couvre bobine est pour une
couture de ¼ de pouce (6mm), pour le matelassage et pour
les coutures étroites.
La guía sobre la placa aguja es de 1/4” (6mm) de costura
la cual se usa para acolchados y también para costuras
estrechas.
39
INSERÉR UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cierres que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied
à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
COLOCACIÓN DE CIERRES
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cierres al sujetador pie prensatelas, de manera
que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo
del prensatelas.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faufillez-la sur le tissu.
COLOCACIÓN DE VIVOS
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir el cordón con
una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a
la pieza principal de tejido.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté gauche
du pied.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur
de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de
la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
Aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través
de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
41
POINT ZIGZAG
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se
produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
commande de tension du fil.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
PUNTADA ZIG-ZAG
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o si tiene
problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente
la tensión con el control de tensión de hilo.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par
défaut réglée automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm
et la largeur du point est de 5 mm.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/
por defecto ajustado automáticamente cuando se
selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
La casilla gris clara indica todas las opciones de
preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
POINT BOURDON
PUNTADA DE RELLENO
Ceci est un point très rapprocher pour appliqué et bride, etc.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.
Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.
Utiliser un entoilage pour éviter les fronces.
Esta es una puntada compactamente espaciada para
aplicaciones, remates, etc. Para la puntada de relleno aflojar
ligeramente la tensión del hilo superior. Usar un estabilizador
o cubierta para evitar fruncidos.
REMARQUE: Lorsque vous cousez un point bourdon
dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour
point bourdon.
NOTA: Al coser una puntada en satén densa (poco
espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser
en satén.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
UBICACION DE LOS PATRONES
La largeur du point bourdon augmente par rapport à la
position de l’aiguille centrale; pour créer un centre effilé
comme illustrée.
La puntada de satín aumenta cuando la aguja está
posicionada al centro; posibilitando crear una puntada
delgada, como se muestra.
43
POINT INVISIBLE
PUNTADA INVISIBLE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - AUTO
- Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé
- Puntada Invisible Regular para tela de lana normal
- Point invisible pour les tissus extensibles
- Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier
l’ourlet sur la largeur désirée et repasser.
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration
avec l’envers tournée vers le haut.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el
reverso hacia arriba.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers
vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement
vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si
elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A)
de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et
que le guide repose juste sur le pli.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
NOTE: Pour un point invisible plus étroit ou plus
large, ajustez d’abord manuellement les commandes
de la largeur et de la longueur aux largeurs et
longueurs désirées. La commande de largeur du
point varie le déplacement de l’aiguille pour obtenir
un point plus large ou plus étroit.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
NOTE: La couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour débuter faites un essai de
couture.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo
y ancho al largo y ancho deseado. El control de
ancho de puntada cambia el movimiento de la
aguja, ensanchando o alargando la puntada.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Haga una prueba de costura
primero.
45
ZIGZAG MULTI-POINT
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
Pour cette raison, il est recommandé pour surjeter tous genres
de tissus.
También es ideal para remates, zurcidos, parches, y pegado
de elásticos.
Il est aussi recommande pour des brides, du raccommodage,
du reprisage et pour la pose d’élastique plat.
REMARQUE: La réparation d’une déchirure ou le
surjet, comme indiqué dans l’illustration, nécessite
l‘ajustement manuel de la commande de longueur.
POINT DE LINGERIE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Por esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de telas.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
tal como se indica en la figura se requiere del ajuste
manual del control de largo.
PUNTADA DE LENCERIA
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Retourner le bord et faire un ourlet de 12mm. Placer l’endroit
du tissue sous le pied de façon à ce que le point se réalise
sur la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu pour lui donner
la forme d’une coquille. Couper l’excès de tissu au dos, près
de la ligne de couture.
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el
derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-zag
de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido
y formando un dobladillo de concha. Recorte el exceso de tela
del lado trasero, aproxime a la línea de costura.
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez d’utiliser des réglages différents
pour largeur, la longueur et la tension.
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones
experimente con diferentes anchos, largos y ajustes
de tensión.
POSE DE BOUTONS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Plaque de reprisage
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser
le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe
nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la
largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton
lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
COSIDO DE BOTONES
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Prensatelas de cierres
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
47
POINT DÉCORATIFS ET POINTS
EXTENSIBLES
PUNTADAS DECORATIVAS Y
ELÁSTICAS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les
tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées
sur des tissus tissés.
:Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
Las puntadas elásticas se usan principalmente en tejidos o
telas elásticas, pero se pueden usar también en materiales de
lana.
POINT DROIT EXTENSIBLE
PUNTADA RECTA TRIPLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et ecore une fois en avant.
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour les
coutures des vêtements sport et les coutures en courbes.
Il est aussi utilise pour surpiquer les cols et les poignets.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
POINT NID D’ABEILLE
PUNTADA PANAL
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks
et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et
extensible.
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y
es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
1. Pour la couture de types smock, débuter en cousant
plusieurs rands de fronce sur le tissu que vous voulez faire
du smock.
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un
organdi) et placer le sous la section froncé.
3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les
fronces pour les tenir en place.
AJUSTES
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
1. Para esta puntada, primero realice varias líneas de
fruncidos a través de la tela que desea adornar con la
puntada de panal.
2. Corte una tela como cubierta (como un organdí) y
colóquelo por abajo.
3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas fruncidas,
asegurándolas en su lugar.
POINT SURJET EXTENSIBLE
PUNTADA SOBRE-ORILLADO
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une
seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection,
surtout pour les vêtements de sport, comme les maillots de
bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus nonextensibles.
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la
confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la
costura en una operación.
C’est très efficace pour réparer des coutures défaites ou des
vêtements endommagés.
Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas
desgastadas o viejas.
POINT PLUME
PUNTADA PLUMA
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture
visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour
l’insertion de pièces de type lingerie.
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en
lencería o fajas.
Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.
También es ideal para aplicaciones de acolchados o unir
orillas.
49
POINT RIC RAC
PUNTADA RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif. Il peut servir à faire des coutures de renforcement
lorsque ce point est réglé manuellement à une largeur très
étroite.
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y
proporciona una sobrecostura decorativa en una operación.
Cuando se ajusta manualmente a un ancho muy reducido,
también se puede usar para costuras firmes.
POINT SURJET DOUBLE
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du
tricot. Parfait pour l’application d’élastique à plat, pour surjeter
et pour coudre et surjeter en une seule opération. C’est aussi
un point très solide. Il permet également de poser aisément
un élastique sur une pièce de lingerie.
Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto para unir
elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado
y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos
ligeramente y las telas sin elástico como: mezclilla de lana,
algodón de peso medio a pesado.
POINT ENTRECROISÉ
PUNTADA ENTRECRUZ
Utiliser principalement pour coudre des points décoratifs à la
machine.
Son principalmente usadas para puntadas decorativas
POINT ENTREDEUX
PUNTADA “ENTREDOS”
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation
lors de la couture ancienne. Le point entredeux est le plus
souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style SINGER 2040)
pour créer des trous dans le motif du point.
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar
en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (SINGER estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension
augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est
utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión
aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una
aguja “de ala”.
51
POINT D’ÉCHELLE
PUNTADA EN ESCALERA
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande d’une couleur
opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir
un effet spécial pour la décoration.
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des fils ou de l’élastique.
Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile
grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir
une apparence ouverte et aérée.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino
grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la
escalera para que tenga una apariencia más aireada.
POINT ÉPINGLE
PUNTADA DE BROCHE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilise
pour le bord de style picot et pour la finition d’appliqué.
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.
POINT LANGUETTE
PUNTADA DE RIBETE
Le point de languette est traditionnellement un point de
broderie manuelle utilisé pour coudre les languettes. Ce point
universel peut également être utilisé pour fixer une frange,
pour fixer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour
ourlets avec un fil tiré.
La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente una puntada
como cosida a mano, usada para ribetear blancos. Esta
puntada de múltiples propósitos también se puede usar para
colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y
hacer dobladillados.
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Excellent pour les projets de couture de bordures des linges
de tables. Le point ressemble a un point picot (ourlet cocotte)
peut être effectue sur les tissus fragiles. Cousez le long de la
bordure du tissu et couper près de l’extérieur de la couture,
Excelente para proyectos de encaje como caminos de mesa.
La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros
finos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del
exterior de la costura.
53
SURJET OBLIQUE
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de
bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible, jersey.
La puntada overlock inclinado produce una costura estrecha
y elástica particularmente adecuada para prendas de baño,
prendas de sport, camisetas, prendas de niños de elástico,
jersey y algodón.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les
bandes d'encolure et les poignets.
POINT CROISÉ
PUNTADA CRUZADA
Utile pour coudre et faire la finition des tissus extensible ainsi
que pour la confection décorative.
Usar para coser y terminar telas elásticas o trabajos de
decoración.
POINT GREC
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Un motif traditionnel utile pour la décoration des bordures ou
la finitions des rebords de tissus.
Una puntada tradicional adaptada para orillas decorativas y
terminados de orillas.
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
PUNTADA UNE-ORILLAS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture
des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour
assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace
entre les deux. Pour préparer le tissu:
Plier les valeurs de couture, et presser. Bâtir les bords pliés
sur du papier tissu en laissant des espaces environs 3 mm
(1/8’’).Coudre par-dessus les valeurs de coutures de 3mm
(1/8’’), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec l’aiguille.
Retirer les bâtis et le papier ; repasser.
Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o
delanteros de blusas y vestidos). Para sujetar dos piezas
separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre ellas.
Para preparar el tejido:
Doblar el tejido hacia abajo y presionarlo. Hilvanar los bordes
doblados al papel de seda, dejando un espacio de 1/8".
Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo con la aguja
el género doblado por ambos lados. Sacar los hilvanes y el
papel; planchar.
POINT SORCIER
PUNTADA MAGO
Utiliser principalement pour coudre des points décoratifs à la
machine.
Usadas principalmente como puntada decorativa.
55
PLUS DE POINT DÉCORATIFS & IDÉES
POUR LA COUTURE DÉCORATIVE À LA
MACHINE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO ou -1
Vous devriez effectuer un essai de couture sur une pièce
du même tissu à coudre pour vérifier le résultat obtenue du
modèle décoratif à être utilisé.
Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil
enroulé sur la bobine, afin de ne pas manquer de fil lors de la
couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en
dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire
après la couture.
Suggestion Utile: Le fil de la bobine ne devrait pas
apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être
nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la
tension du fil.
MAS PUNTADAS DECORATIVAS
E IDEAS PARA DECORAR SUS
MANUALIDADES
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie para coser en satén
:Control tensión hilo - AUTO o -1
Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional
de la tela a utilizar para verificar la puntada seleccionada.
Antes de empezar a coser, verificar que haya suficiente hilo
en la bobina para no quedarse sin hilo durante la costura.
Para resultados óptimos, fije la tela con un estabilizador
desprendible o soluble al coser.
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por
encima de la tela, por lo que será necesario bajar el
ajuste de tensión.
57
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
OJALES AUTOMÁTICOS
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de
boutonnières à brides ; à œillet et boutonnières arrondies
cousues au moyen d’un système qui mesure la taille du
bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci
s’effectue en une simple étape.
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con
presilla, tipo sastre y redondo cosidos por un sistema
que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal
necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil.
PROCÉDURE
PROCEDIMIENTO
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 28 - 29.)
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte
“Cambio del pie prensatelas” en la página 28 - 29.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportezvous a la section « Utilisation du pied boutonnière »
ci-dessus.)
3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales. (Consulte “Uso
del prensatelas de ojales” arriba.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il
s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
59
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la
vestimenta.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous
le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers
l’arrière.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
10 cm hacia atrás.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
prensatelas de ojales, y luego baje el prensatelas.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la
máquina.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture
de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture.
9. Cuando se termina la costura, use un descosedor para
abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
61
BOUTONNIERES GANSÉES
(RENFORCÉES)
Passer le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) par-dessus la
tige du pied boutonnière et tirez les deux extrémités sous le
pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière a ce que le zigzag
recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Colocar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la
guía.
Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el
cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
63
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
3. CUIDE SU MAQUINA
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU
CROCHET
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la fiche de la prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
PRECAUCION tomacorriente de la pared.
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à
votre machine, il est nécessaire de garder les pièces
essentielles toujours propres. Toujours débrancher la
machine de la prise.
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Retirez la plaque aiguille (1).
2. Quite la placa aguja (1).
3. Retirez le boîtier à canette (2).
3. Quite la caja bobina (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con la
brocha.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
flèches (A, B).
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à
coudre de la marque SINGER est recommandée.
N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient
pas à la lubrification des machines à coudre.
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée
contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las fiechas. (A, B)
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de
coser marca SINGER. NO use aceite “para todo
uso” debido a que no es el más adecuado para la
lubricación de su máquina de coser.
5. Vuelva a colocar la caja bobina (3) contra el muelle (4).
Coloque de nuevo la placa aguja.
65
4. AUTRES RENSEIGNEMENTS
4. INFORMACIÓN ADICIONAL
PIED POUR POINT BOURDON
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATÉN
Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que
les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il
convient bien pour la couture de points bourdon et comme
remplacement pour le pied universel lors de la couture de
points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au faufilage et aux coutures par application.
Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du fil
supérieur. Utilisez un tissus d’entoilage pour éviter de faire
froncer le tissus.
AIGUILLE JUMELÉE (FACULTATIF)
El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para
permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo el
prensatelas. Es muy útil para coser puntadas en satén y es
una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen
puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es
una puntada atractiva usada para aplicaciones, atacados y
presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Use una cubierta de papel suave para evitar
fruncidos.
APLICACIÓN DE AGUJA DOBLE
(Opcional)
IMPORTANT: Lors de l’utilisation des aiguilles
jumelées, la largeur du point doit être réglée à 3.5 ou
moins, ou vous risquez de briser les aiguilles.
IMPORTANTE: Cuando use aguja doble, fije el ancho
de puntada a 3.5 o menos, de otra manera la aguja
puede romperse.
Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles
pour les nervures, pour surpiqûre et des effets décoratifs.
L’utilisation d’une aiguille double de 3 mm de la marque
SINGER (style 2025) est fortement recommandée.
El uso de la aguja doble, produce la costura de dos puntadas
de forma paralela, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativos.
Cuando utilice “agujas dobles”, el ancho de la costura no
deberá nunca ajustarse por encima de la separación de la
“aguja doble”, sin importar la puntada seleccionada. De no
hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada
la máquina.
Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm
marca SINGER.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Insérer un deuxième porte-bobine. Placer une bobine de fil
sur chaque porte-bobine. Procéder a l’enfilage comme si
vous n’aviez qu’un fil jusqu’au guide fil de l’aiguille. Passer
un fil dans chaque aiguille de l’avant vers l’arrière.
1. Colocar el carrete adicional. Enhebrar los dos hilos a
través del mismo sistema, pero se ensartará cada hilo en
una aguja de adelante hacia atrás.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire
accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux fils vers
le haut pour faire remonter le fil de la canette. Passer ces
trois fils sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière
de celui-ci 6” (15 cm).
2. Extraer el hilo de la bobina, como la costura con una sola
aguja. Jalar los tres hilos juntos bajo el prensatelas de
adelante hacia atrás, dejando alrededor de 6” (15 cm).
NOTA: E l e n h e b r a d o r n o s e p u e d e u s a r p a r a
enhebrar la aguja doble.
REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enfile-aiguille
pour enfiler l’aiguille double.
67
RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE
POUR LE POINT DROIT
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en
utilisant le contrôle de largeur de point.
AJUSTE DE POSICIÓN DE AGUJA PARA
PUNTADA RECTA
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados,
puntadas de revestimiento, etc.
69
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
* L’interrupteur est hors fonction. L’activé
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour
boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour
boutonnière.
* Bobineur est engagé- Désengager le bobineur (voir page
16 - 17)
La machine est coincer:
* Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 64 - 65).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
26 - 27).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte - l’augmenter.
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 26 - 27).
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 26 - 27).
* La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 20 - 21).
* Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 64 - 65).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 26 - 27).
* La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 20 - 21).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 28 - 29).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le
guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 26 - 27).
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 26 - 27).
* Trop de fil apparait en dessous du tissu.
* Le fil du haut n’est pas enfiler correctement (voir page
20 - 21).
PROBLÈMES DE FIL
Les fils s’emmêlent:
* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures
- les maintenir pendant quelques points.
Le fil de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 20 - 21).
* La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 28 - 29).
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 26 - 27).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissue (voir page 26 - 27).
Le fil de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page
18 - 19)
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 64 - 65).
Le tissu fronce:
* La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée
- l’ajuster (voir page 28 - 29).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
fins - la réduire.
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado. - en la posición
LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen
patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina.
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 64 - 65).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 26 - 27).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolongar la
longitud del punto.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está fijada en la barra aguja (vea página 26 - 27).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 26 - 27).
* La máquina no esta enhebrada correctamente. (vea página
20 - 21).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 64 - 65).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
* La máquina no esta enhebrada correctamente. (vea página
20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página
28 - 29).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiarlo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a
devanar la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
* La aguja no está fijada en la barra aguja (vea página
26 - 27).
* Exceso de hilo aparece por debajo de la costura.
* Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página
20 - 21).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan.
* Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilos
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se
formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página
20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 28 - 29).
* La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 26 - 27).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
El hilo inferior se rompe.
* La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
* Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.
- Quitarlos (vea página 64 - 65).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 28 - 29).
* La longitud del punto es demasiado largo para material fino
o suave - Acortar la longitud del punto.
71
F-3