SINGER BRILLIANCE 6199 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
F-1
5500
6199/6180/6160
F-2
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“WARNING
-
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury
to persons: ”
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this
sewing machine is used by or near children.”
2. This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised
to ensure that they do not play with the appliance.”
3. Use this sewing machine only for its intended use as described in this
manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as
contained in this manual.”
4. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it
is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped
into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer
or service center for examination, repair, electrical or mechanical
adjustment.”
5. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its
serviceagentorsimilarlyqualiedpersonsinordertoavoidahazard.”
6. Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep
ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the
accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
7. “Never drop or insert any object into any opening.”
8. Indoors use only.”
9. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where
oxygen is being administered.”
10. “To disconnect, turn switch to the off („0“) position, then remove plug from
outlet.”
11. Switch off or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the
appliance before carrying out maintenance or replacing lamps.”
12. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
13. “Keepngersawayfromallmovingparts. Specialcareisrequiredaround
the sewing machine needle.”
14. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be
followed, including the following.”
“Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER
-
-
To reduce the risk of electric shock:”
1. This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always
unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and
before cleaning.”
1
15. “Do not use bent needles.”
16. “Donotpullorpushfabricwhilestitching.Itmaydeecttheneedlecausingit
to break.”
17. Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the
needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or
changing presser foot, etc.”
18. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing
covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments
mentioned in the instruction manual.”
19. To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains
plug into water or other liquids.”
20. “ The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the
LED lamp is damaged, you should not use the product and send it to the
manufacture or service agent to repair or replace at once.”
21. Attention the following to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended:
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any
maintenance.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk
of electric shock, this plug is intended to t in a polarized outlet only one way. If the plug
does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied
electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
“CAUTION
-
-
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before
servicing. Close cover before operating machine.”
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering
the electromagnetic compatibility.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in
accordance with relevant National legislation relating to electrical/ electronic
products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
SINGER is a registered trademark of The Singer Company Limited or its afliates.
©2010 The Singer Company Limited or its afliates. All rights reserved.
2
1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement
après usage et avant le nettoyage.
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures
élémentaires de sécurité y compris les suivantes.
Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
-
MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
MISE EN GARDE
-
1. Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance
doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des entants.”
2. Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants
compris) avec réduction des handicaps physiques, sensoriels ou mentaux de
capacités ou de manque d’expérience et des connaissances, à moins qu’ils
n’aient été donnée de surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de
l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent
être surveillés an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.”
3. “ N’utilisez cet appareil qu’aux ns mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que
les accessoires recommandés par le manufacturier tel qu’indiqué dans ce
manuel.”
4. N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés,
si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé ou immergé.
Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations
pour examen. Réparation réglage électrique ou mécanique.”
5. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par
le constructeur, les personnes de son agent de service ou de même
qualication, an d’éviter un danger.”
6. N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez
les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat libres de mousse,
poussière ou de tissu.”
7. Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de
l’aiguille de la machine à coudre.”
8. “ Usage intérieur seulement.”
9. “ N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.”
10. “ Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier
l’aiguille et la briser.”
11. Éteignez ou débranchez l’appareil quand il laisse sans surveillance,
débranchez l’appareil avant d’effectuer l’entretien ou le remplacement des
lampes.”
12. “ Arrêtez (“0”) la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille,
enlage, changement,
enlage de canette ou changement de pied presseur, etc.”
13. Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous
retirez les couvercles,
effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel
d’instructions.”
Pour réduire le risque de brûlures, de feu,
de décharge électrique ou de blessures
personnelles:
Pour réduire le risque de décharge électrique:
3
14. “ N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.”
15. “ N’utilisez pas en plein air.”
16. N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré
de l’oxygene.”
17. Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt (“0”), puis
débranchez la prise externe de courant.”
18. “ Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la che,
non pas le cordon.”
19. Pour éviter un choc électrique ne jamais mettre la machine ou le câble
d’alimentation ou prise d’alimentation en eau ou autres liquides.”
20. Le voyant d’alimentation maximale de la lampe est 0,3 W, tension maximale
est de DC 5V, si la lampe LED est endommagée, vous ne devriez pas utiliser
le produit et l’envoyer à la fabrication ou l’agent de service pour réparer ou
remplacer à la fois.”
21. “ Attention ce qui suit pour éviter les blessures:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil lorsque vous le laissez sans
surveillance:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil avant d’effectuer l’entretien.”
“PRECAUTION
-
Pièces en mouvement - Afin de réduire tout
risque de blessure, éteignez et débranchez
le cable électrique avant d’éffectuer toute
intervention de maintenance sur la machine.
Fermez le carter avant d’utiliser la machine.”
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 2004/108/EC
concernant les normes électromagnétiques.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-
Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que
I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut
être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être
insérée entièrement dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours
pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an qu'il vous
installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Veuillez noter qu’en cas de destruction, ce produit doit bénécier d’un
recyclage sécurisé, conforme à la législation nationale applicable
aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez
contacter votre distributeur agréé.
SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses
sociétés afliées.
©2010 The Singer Company Limited ou ses sociétés afliées. Tous droits réservés.
4
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen
incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO
-
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la
máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas
o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca
de ellos.
2. Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción
de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos
que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de utilización del aparato por una
persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse
de que no juegan con el aparato.”
3. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usarúnicamentelosaccesoriosrecomendadosporelfabricanteyquevienenespecicados
en este manual.”
4. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas
condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o
se haya mojado.”
5. Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de
servicioosimilaresapersonascalicadas,andeevitarunpeligro.”
6. “Nousarlamáquinaconlosoriciosdeventilaciónbloqueados.Mantenerlosoriciosde
ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos
de tejido.”
7. “Nointroducirnoinsertarobjetosenlosoriciosdeventilación.”
8. Adentro uso solamente.”
9. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se
esté administrando oxigeno.”
10. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el
enchufe de la red.”
11. “ Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a
cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”
12. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del
cable.”
13. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un
cuidado especial con la aguja.”
14. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede
producir la rotura de la aguja.”
5
15. No usar agujas despuntadas.”
16. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y
romperla.”
17. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice
algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la
canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para
lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual
de instrucciones.”
19. Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u
otros líquidos.”
20. La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se
daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el
agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
PARTES MÓVILES
-
Para reducir el riesgo de daños personales,
apague y desconecte antes de cualquier
mantenimiento. Cierre la tapa antes de
utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC
cubriendo supresión contra interferencia de radio.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo
EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha
que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado
en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de
corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate
a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el
enchufe.
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus liales.
©2010 The Singer Company Limited o sus liales. Reservados todos los derechos
.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo
con la legislación nacional referente a productos eléctricos y electrónicos.
Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el distribuidor.
6
1. KNOWING YOUR SEWING
MACHINE
Machine identication ------------------------9-10
Accessories ---------------------------------------11
Setting up your machine -----------------------12
Spool pins, Presser foot lifter -----------------13
Darning plate ,
Converting to free-arm sewing -------------- 14
Winding the bobbin ---------------------------- 15
Removing bobbin case from shuttle,
Inserting bobbin into bobbin case -----------16
Inserting bobbin case into shuttle,
Threading the top thread ----------------- 17-18
Using automatic needle threader ----------- 19
Picking up bobbin thread ----------------------20
Needle, thread and fabric chart --------- 21-22
Changing the needle --------------------------- 23
Adjusting top thread tension ------------- 24-25
Functions of control panel,
Straight stitch needle position ---------- 26-27
Adjusting bobbin thread tension,
Changing presser foot ------------------------- 28
Helpful messages ------------------------------- 29
Reverse operation button -------------------- 30
2. STARTING TO SEW
Quick reference table of stitch length
and width ------------------------------------- 31-34
Pattern number reference guide ------------ 35
Straight stitching ---------------------------- 36-37
Keeping seams straight
Hand-look quilt stitch ----------------------- 38-39
Inserting zippers and piping
TABLE OF CONTENTS
Zigzag stitching --------------------------------- 40
Adjusting stitch width and length
Multi-stitch zigzag, Shell stitch -------- 41-42
Satin stitch
,
Placement of patterns
Sewing on a button --------------------------- 43
Blindhem stitch ---------------------------- 44-45
Decorative and stretch stitches ------- 46-51
Straight stretch stitch,Honeycomb stitch,
Overedge stitch,Feather stitch,
Ric-rac stitch,Double
overlock stitch,
Criss-cross stitch,Entredeux stitch,
Ladder
stitch,Pin stitch, Blanket stitch,
Slant pin stitch,Slant overedge stitch,
Crossed stitch, Greek key stitch,
Fishbone stitch, Thorn stitch,
Reinforced
overedge stitch,
Edge-joining stitch, Wizard stitch
More decorative stitches & ideas for
decorative machine stitching ---------------52
Buttonhole making ----------------------- 53-55
Automatic buttonhole, Corded buttonholes
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and
shuttle area -------------------------------- 56-57
4. OPTION ACCESSORIES
Large extension table ------------------------ 58
5. PERFORMANCE CHECKLIST
------------------------------------------- 59-61
For European version
Dimensions: 376 mm × 197 mm × 301 mm
Mass of the equipment: 6.6 kg
Rated Voltage: 230 V ~
Rated Frequency: 50 Hz
Rated input: 65 W
Using ambient temperature: Normal temperature
Acoustic noise level: less than 70 db(A)
7
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine ---------------- 9-10
Accessoires-----------------------------------------11
Préparation de la machine -----------------12
Porte-bobine,
Levier du pied presseur ------------------------13
Plaque de reprisage ,
Utilisation du bras libre -------------------------14
Préparation de la canette -------------------15
Comment enlever la boîte à canette,
Mise en place de la canette
dans le boîtier de la canette ----------------16
Mise en place du boîtier de la canette,
Enlage du l supérieur -------------------17-18
Utilisation de l’enleur de
chas d’aiguille ------------------------------------19
Rappel du l inférieur ---------------------------20
Tableau des aiguilles, ls et tissus -------21-22
Changement d’aiguille -----------------------23
Réglage de la tension du
l supérieur -------------------------------------24-25
Fonctions du panneau de commande,
Réglage de la position d’aiguille
pour le point droit --------------------------- 26-27
Réglage de la tension du l inférieur,
Remplacement du pied presseur ----------28
Messages d’aides -------------------------------29
Bouton D'Opération du Point de
Marche Arrière -----------------------------------30
2. COMMENCEZ À COUDRE
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points ------- 31-34
Guide de référence du numéro
des motifs ----------------------------------------- 35
TABLE DES MATIÈRES
Point droit -------------------------------------- 36-37
Pour garder la couture droite
Point droit avec fonction de
nouage automatique
Point de Matelassage d'apparence
fait à la main. ---------------------------------38-39
Insérer une fermeture à glissière
ou un biais (galonner)
Point zigzag ---------------------------------------40
Réglage de la largeur et de la longueur du point
Zigzag multi-point,
Point de lingerie ----------------------------- 41-42
Point bourdon, Positionnement des motifs
Pose de boutons ---------------------------------43
Point invisible ----------------------------------44-45
Point décoratifs et points
extensibles --------------------------------------46-51
Point droit extensible, Point nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume,
Point ric rac,Point surjet double,
Point entrecroisé, Point entredeux,
Point d’échelle, Point épingle,
Point languette, Point épingle oblique,
Surjet oblique, Point croisé, Point grec,
Point d’arrête, Point d’épine,
Point surjet renforcé,
Point d’assemblage des rebords, Point sorcier
Plus de point décoratifs & idées pour la
couture décorative à la machine --------52
Confection des boutonnières -------------- 53-55
Boutonnière automatique,
Boutonnieres gansées (renforcées)
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et
du crochet -------------------------------------56-57
4. ACCESSOIRES OPTIONNELS
Grand plateau de rallonge ------------------58
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
----------------------------------------------- 59-61
Version pour l’Europe
Dimensions: 376 mm × 197 mm × 301 mm
Poids de l’équipement: 6,6 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Utilisation de la
température ambiante: température normale
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
8
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
Identicación de la máquina ----------------- 9-10
Accesorios -----------------------------------------11
Preparación de la máquina ----------------------12
Porta carretes, Palanca pie prensatelas ---------13
Placa transparente ,
Utilización del brazo libre -----------------------14
Devanado de la bobina ---------------------------15
Extracción de la capsula bobina de la lanzadera,
Inserción de la canilla en la
capsula bobina -------------------------------------16
Inserción de la capsula bobina en
la lanzadera,
Enhebrado del hilo superior -----------------17-18
Empleo del ensartador automático
de aguja --------------------------------------------19
Extracción del hilo de la bobina ----------------20
Tabla de hilo, aguja y material -------------21-22
Cambio de la aguja -------------------------------23
Ajuste de la tensión del hilo superior ------24-25
Funciones de panel de control ,
Ajuste de posición de aguja para
puntada recta ---------------------------------26-27
Ajuste de la tension del hilo de la bobina,
Cambio del pie prenastelas ----------------------28
Mensajes de ayuda -------------------------------29
Interruptores de funcionamiento ---------------30
2. EMPEZAR A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y
ancho de puntada --------------------------- 31-34
Guía de referencia del
número de puntada--------------------------------35
INDICE DE CONTENIDOS
Puntada recta ----------------------------------36-37
Manteniendo la puntada derecha
Puntada recta con función de
remate automático--------------------------- 38-39
Colocación de cierres y vivo
Puntada zig-zag ---------------------------------- 40
Ajuste del ancho y largo de puntada,
Zig-zag de tres puntadas,
Puntada de lencería -------------------------- 41-42
Puntada de relleno,Ubicacion de los patrones
Cosido de botones ------------------------------- 43
Puntada invisible ---------------------------- 44-45
Puntadas decorativas y elásticas ---------- 46-51
Puntada recta triple, Puntada panal,
Puntada sobre-orillado,
Puntada pluma, Puntada ric rac,
Puntada obrlock doble,
Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”,
Puntada en escalera, Puntada de broche,
Puntada de ribete, Puntada aller inclinado,
Puntada overlock inclinado, Puntada cruzada,
Puntada llave griega, Puntada raspa,
Puntada sobre-borde reforzado,
Puntada une-orillas, Puntada mago
Mas puntadas decorativas e ideas
para decorar sus manualidades ---------------- 52
Ojales automaticos -------------------------- 53-55
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y
la lanzadera ----------------------------------- 56-57
4. ACCESORIOS OPCIONALES
Base de extension ---------------------------------58
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
-------------------------------------------- 59-61
Para versión europea
Dimensiones: 376 mm × 197 mm × 301 mm
Peso del equipo: 6,6 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 65 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
9
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
1. Bobbin winding tension disk
2. Thread take-up
3. Thread tension control
4. Face cover
5. Thread cutter
6. Removable extension table
/ Accessory box
7. Bobbin winder shaft
8. Bobbin winder stop
9. Pattern number reference guide
10. Reverse stitch button
11. Handle
12. Horizontal spool pin
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
16. Identication plate
17. Thread guide
18. Buttonhole lever
19. Presser foot lifter
20. Thread guide
21. Automatic needle threader
22. Thread guide
23. Presser foot screw
24. Needle
25. Needle plate
26. Needle bar
27. Thread cutter
28. Foot release lever
29. Needle clamp screw
30. Presser foot
31. Feed dogs
32. Large extension table
33. Power line cord
34. Foot control
35. Instruction manual
MACHINE IDENTIFICATION
2
1
3
4
5
6
7
8
12
14
13
11
21
22
20
23
24
25
27
10
29
31
30
15
16
26
17
18
19
33
34
35
9
28
32
10
DESCRIPTION DE LA MACHINE
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1. Disque de tension du bobineur
2. Releveur de l
3. Réglage tension du l supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l
6. Boîte d'accessoires/Table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Guide de référence des points
10. Bouton du point de marche arrière
11. Poignée
12. Porte-bobine horizontal
13. Volant
14. Interrupteur Moteur/Lumière
15. Prise du cordon d'alimentation
16. Plaque d’identication
17. Guide-l
18. Levier de la boutonnière
19. Levier du pied presseur
20. Guide-l
21. Enleur de chas d’aiguille
22. Guide-l
23. Vis du pied presseur
24. Aiguille
25. Plaque-aiguille
26. Barre d'aiguille
27. Coupe-l
28. Levier de verrouillage du pied
29. Vis de l’aiguille
30. Pied presseur zigzag
31. Griffes d’entraînement
32. Grand plateau de rallonge
33. Cordon d'alimentation
34. Rhéostat
35. Manuel d’instruction
1. Disco de tensión de bobina
2. Tira hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Caja de accesorios
7. Eje devanador de la bobina
8. Tope devanador de la bobina
9. Guía de referencia del número de puntada
10. Botón de puntada hacia atrás
11. Asa para transportar
12. Portacarrete horizontal
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identicación
17. Guía hilo
18. Palanca para ojales
19. Palanca pie prensatelas
20. Guía hilo
21. Ensartador automático de aguja
22. Guía hilo
23. Tornillo pie prensatelas
24. Aguja
25. Placa aguja
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Palanca de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Impelentes
32. Mesa Extensora
33. Cordón de la linea eléctrica
34. Control por pedal
35. Manual de instrucciones
11
9
10
5
6
7
8
1 32 4
1. Needles
2. Bobbins
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs
5. Spool pin cap
6. Buttonhole opener/Seam Ripper and
Brush
7. Screwdriver for needle plate
The Foot that comes on your Sewing machine is called the General Purpose Foot and
will be used for the majority of your sewing.
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour bobine
6. Séparateur de Boutonnière/Découseur
et Brosse
7. Tournevis pour plaque aiguille
Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture.
1. Agujas
2. Bobinas
3. Porta carrete adicional
4. Fieltros
5. Sujetador de hilo
6. Descocedor y brocha
7. Desarmador para placa de aguja
El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será
usado para la mayoría de sus costuras.
8. Darning plate
9. Zipper foot
10. Buttonhole foot
8. Plaque de reprisage
9. Pied fermeture glissière
10. Pied boutonnière
8. Placa transparente
9. Prensatelas para cierres
10. Prensatelas de ojales
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
12
Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the machine socket.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the rst time.
NOTE: When foot control is disconnected, the machine will not operate.
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades (3) en el conector de la máquina.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL DE VELOCIDADES
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por
primera vez, la máquina.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine.
NOTA: Cuando el control de velocidades está desconectado,
la máquina no funcionará.
Connectez la che du cordon d’alimentation la prise du cordon de la machine (1) et
à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la che du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Avant d'utiliser votre machine pour la première fois, assurez-vous de bien essuyer tout
surplus d'huile sur et autour de la plaque de l'aiguille.
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière
“Fermé”
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière
Ouvert”
Interruptor corriente/luz “ON”
Your machine will not operate until the power/light switch is turned
on. The same switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles, etc.,
machine must be disconnected from the power supply.
POWER/LIGHT SWITCH
Votre machine ne fonctionnera pas avant de mettre
l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même
interrupteur contrôle l'alimentation et la lumière. Lorsque
vous entretenez votre machine, où changer une aiguille,
ect., assurez-vous de la débrancher du de la prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor
controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o
bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.
Power line cord
Cordon d'alimentation
Cordón de la linea eléctrica
1
3
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
2
Machine socket
Prise du cordon de la machine
Conector de la máquina
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”
Poner el Interruptor de corriente/luz
de velocidad en “OFF”
Set power/light switch at “OFF”
PRÉPARACION DE LA MÁQUINA
PRÉPARATION DE LA MACHINE
SETTING UP YOUR MACHINE
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the wall-outlet.
Débranchez toujours. La
machine de l’alimentation
électrique en retirant la fiche
de la prise murale.
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Pin plug
Butée
Pasador
13
Spool pin cap
chapeau de bobine
Tapa del portacarrete
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Portacarrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Spool
Bobine
Carrete
Thread retaining slot
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
SPOOL PINS
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
Pull the spool pin towards you.
Place thread spool on the pin and secure with a spool
cap to ensure smooth ow of thread. If the thread spool
has a thread retaining slit, it should be placed to the right.
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
PORTA CARRETE HORIZONTAL
HORIZONTAL SPOOL PIN
Placez la bobine sur la tige et xez-y un chapeau de
bobine pour assurer un débit de l bien régulier. Si la
bobine est dotée d’une fente de retenue de l, elle
doit être placée à la droite.
Tirer la bobine vers vous.
Jale el sujetador del carrete hacia usted.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo
con el sujetador de hilo para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
VERTICAL SPOOL PIN
PORTE-BOBINE VERTICAL
PORTA CARRETE VERTICAL
Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool of thread on the spool pin.
Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur. Placer la bobine sur le
porte-bobine.
Colocar el porta carrete y poner el disco de eltro. Colocar un carrete de hilo en el portacarretes.
PRESSER FOOT LIFTER
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or
remove fabric, and to change presser foot.
3. Lift it to its highest position to accommodate
thicker fabrics.
There are three positions for your presser foot.
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais.
Il y a trois positions pour votre pied presseur
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Su prensatelas tiene tres posiciones.
PALANCA PIE PRENSATELAS
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas gruesas.
14
Your machine can be used either as a at- bed or
as a free-arm model.
With the extension table in position, it provides a
large working surface.
To remove the extension table, hold it rmly with
both hands and pull it off to the left as shown. To
replace, slide the extension table back into place
until it clicks.
With the extension table removed the machine
converts into a free-arm model for sewing
children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other
hard-to-reach places.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un
bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrai une plus grande surface
de travaille.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la
à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place,
faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine sera converti en bras-libre pour
confectionner des vêtements d’enfants, poignets, pantalons ainsi que tout endroit
difcile d’accès.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene una supercie de trabajo más amplia.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala rmemente con ambas manos y sáquela hacia la
izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a
su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se convierte en un modelo de brazo libre para costura de ropa
de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Use the darning plate when you need to control
fabric feeding for button sewing, free motion
work and free motion darning. Raise needle and
presser foot, and position darning plate onto
the needle plate with the two pins on the back
inserted to the holes of needle plate.
DARNING PLATE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement
du tissu pour coudre des boutons, pour les travaux à mouvements libres et pour
effectuer du reprisage par vous-même. Mettre l'aiguille à sa position la plus haute et
relever le pied presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille en veillant à
ce que les deux tiges s'introduisent correctement dans les trous.
PLAQUE DE REPRISAGE
Use la placa transparente cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo
de bordado libre y zurcido. Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa transparente en la plancha de
agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa aguja.
PLACA TRANSPARENTE
15
2
4
1
3
4. Start machine and the bobbin starts to wind. Bobbin
will automatically stop turning when completely
lled. Push shaft to the left to remove bobbin and
cut thread.
3. Place bobbin onto shaft with end of thread coming
from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the
right until it clicks. Hold the end of thread.
2.Put end of thread through the hole in bobbin as
shown.Push bobbin winder shaft to far left position,
if it is not already there.
1.Place a spool of thread on the spool pin, and secure
it with the spool pin cap. Pull the thread out from the
spool and place it through thread guides as shown
in illustration.Be sure to pull thread securely into the
bobbin winding tension disk.
WINDING THE BOBBIN
Be sure to use Class 15 bobbins.
1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et
xez-la bien à l’aide du chapeau de bobine. Tirez
le fil hors de la bobine et faites-le passer par le
guide-l, comme indiqué dans l’illustration.Assurez-
vous de bien insérer le fil dans les disques de
tension du bobineur.
4. Mettre la machine en marche. La canette va
se remplir. Dès que la canette est pleine, elle
s’arrêtera de tourner. Arrêter la machine. Couper
le fil. Pousser l’ensemble axe canette vers la
gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de
l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours rester
à gauche.
3. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir
le bout de l à la verticale.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme indiqué. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche,
placer la canette sur cet axe.
Assurez-vous d'utiliser des bobines de type
"Class 15"
Este seguro de usar bobinas clase 15.
PRÉPARATION DE LA CANETTE
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está sosteniendo se cortará. La bobina cesará de girar
cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la bobina.
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire
del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la
gura.
Asegúrese de jalar el hilo con rmeza en los discos de tensión del devanador de bobina.
DEVANADO DE LA BOBINA
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica. Empujar el eje del
devanador bobina hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la bobina.
Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
16
1. Raise the needle to its highest position by rotating the
hand wheel toward you (counter-clockwise).
2. Open the bobbin access cover by pulling it down.
With your ngers, pull open the bobbin case latch as
shown, and take out the bobbin case from the shuttle.
3. Release the latch, and bobbin will drop out of the case.
1. Hold the bobbin in your right hand with the thread
running clockwise.
2. Insert the bobbin into the case with about 4” (10 cm)
of thread showing outside the case.
3. Pull the thread through the slit in the case and then
underneath the at tension spring. It will click when it
is in place.
4.
Keep about 4” (10 cm) of thread showing outside the
case.
REMOVING BOBBIN CASE FROM
SHUTTLE
1. Positionner l’aiguille en ça position la plus haut en tournant le volant vers vous. (sens
antihoraire).
2. Ouvrer la porte qui donne accès à la canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts,
tirer sur le loquet, tel que l'illustration, pour retirer le boîtier de la canette du crochet.
3. Relâcher le loquet du boîtier de la canette et celle-ci tombera facilement.
COMMENT ENLEVER LA BOîTE À CANETTE
1. Sacar la base de extensión de la máquina.Subir la aguja hasta su punto más alto, girando
manualmente hacia Vd. el volante.
2. Abrir la cubierta de acceso bobina, estirándola hacia abajo.Con los dedos, abrir el pestillo de la
cápsula bobina, tal como está mostrado, y sacar la cápsula bobina de la lanzadera.
3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la cápsula.
EXTRACCION DE LA CEPSULA
BOBINA DE LA LANZADERA
INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE
1. Prenez le boîtier de la canette dans la main gauche et insérez la canette, le l étant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
2. Passez le l dans la fente du boîtier de la canette.
3. Passez le l sous le ressort de tension.
4. Tirez 8 à 10 cms de l de la canette.
MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE
BOÎTIER DE LA CANETTE
1. Mantener la bobina en la mano derecha con el hilo corriendo en la dirección de las agujas del
reloj.
2. Insertar la bobina en la cápsula con alrededor de 10 cm. de hilo por fuera de la cápsula.
3. Tirar del hilo, a través de la abertura en la cápsula y luego por debajo del muelle plano de
tensión. Cuando esté en su sitio se sentirá un golpe seco.
4. Deje de 8 a 10 cms. de hilo fuera de la bobina.
INSERCION DE LA BOBINA EN LA
CAPSULA BOBINA
17
Ranura de posicionamiento
Locating pin
Tige de localisation
Fente
Locating groove
Ranura de posicionamiento
1. Hold the latch open, with locating pin straight up.
2. Slide the bobbin case onto the center spindle of the shuttle,
keeping the thread toward you.
3. Release the latch to lock the bobbin case in place.
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
1. Tenir le loquet ouvert, en vous assurant que la tige de localisation du boîtier de la
canette pointe vers le haut.
2. Faire glisser le boîtier de la canette sur la tige centrale du crochet, tout en
maintenant le  l vers vous.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la canette en place.
MISE EN PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador de posicionamiento recto hacia arriba.
2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
3. Soltar el pestillo para jar en su sitio la cápsula bobina.
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN
LA LANZADERA
B. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its highest position.
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the presser foot lifter before
threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension
cannot be obtained.)
THREADING THE TOP THREAD
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Soulevez le pied presseur. Toujours vous assurez que le pied presseur est soulevé avant
de faire l’enlage du l supérieur. (Si le pied presseur n’est pas soulevé, une tension de
l incorrecte pourrait être obtenue.
B. Faite tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit dans ça position la plus
haute.
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el prensatelas antes de enhebrar el hilo
superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la
vista.
NOTE: Be sure the locating pin fits into the locating
groove at the top of the shuttle.
NOTE: Assurez-vous que la tige de localisation s'insère
correctement dans la fente située en haut du crochet.
NOTA: Asegurarse de que el pasador de posicionamiento encaja
en la ranura de posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.
(A)
(B)
18
1
2
3
5
4
*Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.
*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following
page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
1.)With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should
detect only a slight resistance and little or no deection of the needle.
2.)Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine.
This time you should detect a considerable amount of resistance and much more
deection of the needle. If you do not detect the resistance, this means you have not
threaded the machine correctly and need to rethread it.
C.Thread the machine with your left hand while rmly gripping the thread with your right hand
in the following order as illustrated.
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension discs,
do this simple check:
C. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en tenant le l fermement
de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le releveur de l (3) de la droite vers la gauche.
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous
à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enleur
de chas d’aiguille automatique.)
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée, tirer sur le l. Vous ne devriez
sentir qu’une légère résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la
machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le réenler.
IMPORTANT: Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de l dans
les disques de tension, effectuez cette simple vérication:
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano
derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
IMPORTANTE: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de
tensión,realiceestavericaciónsencilla:
1.)Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. Deberá detectar solo una
ligera resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la aguja.
2.)Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En
ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deexión de
la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.
(C)
19
1
2
3
5
6
1. Hook thread into thread guide as illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of thread.
3. Rotate the lever to the rear of the machine.
4. Guide thread into hooked end and pull the thread
upward.
5. Return the lever and needle will be threaded
automatically.
6. Release the lever and pull thread away from you.
NOTE: For smooth threading it is recommended
you set the machine for straight stitch when using
the needle threader.
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the
hand wheel towards you (counter-clockwise).
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene la punta del hilo.
3. Girar la palanca hasta el nal.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada
automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
NOTE: An de faciliter l’enlage, il est recommandé
de régler votre machine au point droit lors de
l’utilisation de l’enleur d’aiguille.
NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador
automático de aguja, se recomienda colocar el selector de
la máquina en puntada recta.
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Amener l’aiguille en position haute en toumant le
volant vers vous (sens antihoraire).
1. Accrocher le fil au guide-fil comme indiqué dans
l’illustration.
2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du l.
3. Tourner le levier vers l’arrière de la machine.
4. Guider le l dans la fourchette d’accrochage et le
tirer vers le haut.
5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille
sera alors automatiquement enlée.
6. Relâcher le levier et tirer le l vers l’extérieur.
EMPLEO DEL ENSARTADOR
AUTOMÁTICO DE AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante
de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las manecillas
del reloj).
4
20
NOTE: A quick way to pick up the bobbin thread
is, with straight stitch selected, touch and release
the reverse switch.Your machine will perform one
down-up cycle and stop with the needle up. Always
stopping with the needle “fully up” is one of the
features of your computer sewing machine.
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de
la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et
relâchez l’interrupteur de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille
relevée. Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille
“complètement relevée” est l’une des caractéristiques
de votre machine à coudre avec ordinateur.
NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la bobina es,
con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el botón
de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia
abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las
características de su máquina de coser computarizada es que
siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”.
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Relever le pied presseur.
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn
hand wheel toward you (counter-clockwise) with your right
hand, first lowering the needle and continuing until the
needle comes to its highest position.
2. Retenir légèrement le fil de l’aiguille avec votre main
gauche, faite tourner le volant vers vous (sens antihoraire)
avec votre main droite, l’aiguille doit descendre en
premier lieu et continuer de tourner jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position la plus haute.
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda,
girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta que la
aguja alcance su posición más alta.
3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread,
which will appear through the needle plate slot.
3. Tirer légèrement sur le fil du dessus, et le fil de la
cannette ainsi capturé apparaîtra au travers du trou de
la plaque aiguille.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la
bobina, que aparecerá a través de la abertura de la placa aguja.
4. Pull both top and bobbin threads together toward the back
of the machine under the presser foot, leaving about 6”
(15 cm) clear.
4. Placer les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière en
laissant environ 15 cm l dépasser.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por
debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de hilo.
1
2
3
4
21
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a
practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing
project. In most cases, you will use the same size and type of thread in the bobbin as in
the top thread supply.
* For best sewing results, always use a SINGER branded needle.
   
FABRICS
       
THREAD
 
NEEDLES
The fabrics below can be of any ber: cotton, linen, silk, wool, synthetic,
rayon, blends. They are listed as examples of weight.
Light-Weight
Batiste
Chiffon
Crepe
Medium-Weight
Corduroy
/
Flannel
Gabardine / Gingham
Linen / Muslin
Wool Crepe
Medium-Heavy
Bonded Wovens
Canvas / Coating
Denim / Duck
Sailcloth
Knits
Bonded Knits
Double Knit
Jersey / Tricot
Cotton-wrapped / Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 40
* "Heavy Duty"
Cotton-wrapped / Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 60
Cotton-wrapped
/
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
2020
red shank
2020
red shank
2020
red shank
2045
yellow shank
11/80
orange band
14/90
blue band
16/100
purple band
18/110
yellow band
TYPE SIZE
11/80
orange band
14/90
blue band
16/100
purple band
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est très important. Le
tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage.
Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et type de l dans la bobine et
comme l supérieure.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque
SINGER.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton
Polyester
Nylon
2020
tige rouge
2020
tige rouge
2020
tige rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague orange
14/90
bague bleue
16/100
bague pourpre
18/110
bague jaune
LÉGERS
Batiste
Gaze
Crêpe
MOYENS
Velours côtelé / Flanelle
Gabardine / Guigan
Toile de lin / Mousseline
Crêpe de laine
MOYENS-
LOURDS
Tissus apprêtés / Toile forte
Tissu de manteau / Toile de jean
Coutil / Toile à voiles
MAILLES
Mailles apprêtés
Maille double / Jersey
Tricot
2045
tige jaune
11/80
bague orange
14/90
bague bleue
16/100
bague pourpre
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
22
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la
selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la
mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el
abastecedor de hilo superior.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca SINGER.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejemplos de peso.
Peso ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso medio
Pana / Franela
Gabardina / Guinga
Lino / Muselina
Crepé de lana
Medio pesado
Tejido aglomerado
Lona / Abrigos
Denim / Loneta
Material para Velamen
Puntos
Punto aglomerado
Punto doble
Jersey / Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha polyester
Polyester
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
2020
Vastago rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda narranja
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
2045
amarilla rojo
11/80
banda narranja
14/90
banda azúl
16/100
banda púrpula
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
23
Flat side
Côté plat
Lado plano
Flat side toward the back
Lado plano hacia fuera de Vd.
Côté plat orienté vers l’arrière
Needle
Aiguille
Aguja
Stop pin
Butée
Pasador
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the
hand wheel toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you
(counter-clockwise).
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the flat
side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the
presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the
needle into the needle plate slot.
NOTE: Tighten snugly, but do not over tighten.
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous
(sens antihoraire).
2. Desserrer la vis du serre-aiguille (sens antihoraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant
le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci
évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la plaque-aiguille.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop.
CHANGING THE NEEDLE
CHANGEMENT D’AIGUILLE
CAMBIO DE LA AGUJA
Siempre desconecte la máquina de la
fuente de alimentación retirando el
enchufe del tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant
la che de la prise murale.
Always disconnect the machine
from power supply by removing the
plug from the wall-outlet.
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud (en sentido
contrario a las manecillas del reloj).
2. Aojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del reloj).
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas
facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja.
NOTA:Aprietermemente,peronosobreapriete.
24
90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set at 5 ” .
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may
improve sewing appearance.
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou – de 5 améliorera l’apparence
de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR
90% de votre couture sera accomplie avec le cadran de réglage de tension (en haut de la
machine) réglé à “5” .
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina).
Under side
Côté de dessous
Reverso
Top side
Côté de dessus
Cara
Well balanced
Bien équilibrer
Bien equilibrada
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Puntada superior
demasiado oja
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
Decrease tension
Diminuer la tension
Disminuir tensión
25
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
COUTURE ZIGZAG ET DÉCORATIVE
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be less than for
straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and less puckering when the upper thread appears on
the bottom side of your fabric.
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension du l doit être inférieure à
celle pour la couture de points droits.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces lorsque le fil supérieur
apparaît du côté inférieur du tissu.
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura
de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece del lado
de debajo de su tejido.
The correct appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of
both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in
the middle of layers of the fabric you are sewing.
If, when you start to sew, you nd that the stitching is irregular, you will need to adjust the
tension control.
Make any adjustments with presser foot ‘down’. A balanced tension (identical stitches both
top and bottom) is usually only desirable for straight stitch sewing.
STRAIGHT STITCHING
POINT DROIT
COSTURA RECTA
Une belle apparence de votre point est grandement inuencé par le bon équilibre
entre le l de la canette et le l de la tension supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux
ls se nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous apercevez que le point est irrégulier,
vous allez devoir ajuster la tension.
Faite tous ces ajustement avec le pied presseur est en position “Bas”. Une tension est
balancée (points identiques du l supérieur et inférieur) et est souhaitable lors de la
couture au point droit seulement.
La apariencia correcta de tu costura es ampliamente determinada por la tensión
equilibrada de ambos hilos, el superior y el de la bobina.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo
deseado para costura de puntadas rectas.
26
Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura recta y aparecen en la pantalla de LCD los
ajustes para personalizar las opciones.
Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para seleccionar el número de patrón para
elegir el dígito izquierdo, y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al número de guía
de patrón.
Ambos dígitos (izquierda y derecha) recorren hasta el 7.
Buttons for pattern number
selection
Boutons pour sélectionner
le numéro du point motif
Botones para elegir número
de puntada
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL
PATTERN NUMBER SELECTION BUTTONS
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES MOTIFS
BOTONES PARA ELEGIR NUMERO DE PUNTADA
When the machine is turned on, straight stitch is selected and
pop-up screen for individual preference settings appears on
the LCD display.
To select stitch patterns, use left button for pattern number
selection to select left digit and right button to select right
digit referring to pattern number reference guide.
Both left and right digits scroll up to 7.
Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est sélectionné et les réglages
individuel sont illustrés sur l’écran ECL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche pour sélectionner le chiffre
de gauche et le bouton du coté droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous
référant au guide de référence des motifs.
Les chiffres de gauches et de droites délent jusqu’à 7.
Stitch length
Longueur du point
Largo de puntada
Manual adjustment buttons
for stitch length
Pattern number reference guide
Guide de référence du numéro
des motifs
Manual adjustment
buttons for stitch width/
needle position
Boutons d’ajustement
manuel de la largeur du
point et de la position
d’aiguille
Stitch width/needle position of straight stitch
Largeur du point/position de l’aiguille sur le point droit
Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta
Buttons for pattern number
selection
Boutons pour sélectionner le
numéro du point motif
Stitch pattern number
Numéro du point motif
Número de patrón de puntada
LCD display
Écrans ECL
Pantalla LCD
Botones para elegir número
de puntada
Guía de referencia del número de
puntada
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de
aguja
Ajuste manual botones para
largo de puntada
Boutons d’ajustement
manuel de la longueur
du point
27
Your sewing machine will produce your stitching requirements at an 5/Default stitch Length
and Width.
Default settings of stitch length and width are underlined on the display.
You can manually change the length, width or needle position for straight stitch according
to your preference pushing manual adjustment buttons.
NOTE: Some patterns offer more options for manual adjustments than others.
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d’ajustement manuel
de la longueur du point
Ajuste manual botones
para largo de puntada
Manual adjustment buttons
for stitch width/needle position
Boutons d’ajustement
manuel de la largeur du point
et de la position d’aiguille
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de aguja
Votre machine à coudre exécutera un motif sélectionner à une longueur et une largeur
Prérégler de 5 par Défaut.
Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la largeur du point
apparaissant sur l’écran sont souligner.
Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur du point ou la position de
l’aiguille, du point droit, selon vos préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement
manuel.
Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho de Puntada.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada están subrayados en pantalla.
Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de puntada o posición de la aguja para la
puntada recta de acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste manual.
NOTE: Certains motifs offrent plus d’options de modication que d’autres.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones que otras para hacer ajustes manuales.
STITCH LENGTH AND STITCH WIDTH / NEEDLE POSITION ADJUSTMENT BUTTONS
BOUTONS D’AJUSTEMENT DE LA LONGEUR ET DE LA LARGEUR DU POINT/
POSITION D’AIGUILLE
BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA / POSICIÓN DE AGUJA
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to anyone of 13
different positions with the Stitch Width Control as illustrated:
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Multi-function button
Touche multifonctions
Botón de múltiples funciones
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de
largeur de point.
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE POUR LE POINT DROIT
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
28
BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES ADJUSTMENT LESS
FREQUENTLY THAN THE TOP THREAD TENSION.
If the tension is well balanced, but the fabric puckers badly, both top and
bobbin thread tensions may be too tight and have to be adjusted.
To test if the bobbin thread tension is correct, suspend the bobbin case
by the thread and jerk it once. Correct bobbin tension will result in the
thread unwinding only one or two inches. If too loose it will unwind
continuously. If too tight the thread will not unwind at all.
When adjusting the tension on the bobbin case, make only slight
adjustments with a screwdriver.
Fabric puckers
La couture est
froncée
El tojido se arruga
Increase
Augmentez
Aumentar
Decrease
Diminuez
Disminuir
Foot release lever
Presser foot lifter
Levier de verrouillage
du pied
Palanca pie prensatelas
Palanca de desprendimiento
prensatelas
Levier de verrouillage
du pied
1
3
2
Foot holder
Support du pied
Sujetador prensatelas
ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION
1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-
même sur son support.
1. Oprimir la palanca de desprendimiento del prensatelas para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa aguja, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INF É RIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA
Le l de la canette ne nécessite pas des ajustements aussi fréquents
que pour le l supérieur.
Si la tension est bien balancée, mais que le tissu plisse énormément,
il se peut que la tension du fil supérieur et inférieur sois trop forte
et doivent être ajustées. Pour vérifier si le fil de la canette est bien
équilibré, suspendre le boîtier de la cannette en le retenant par le
l et faite une seule fois un mouvement de bas en haut. Une tension
équilibrée fera que la canette se dévidera de 1 à 2 pouces (2 à 3cm).
Si la tension est trop lâche la canette se dévidera continuellement. Si
la tension est trop serrée la canette ne se dévidera pas.
Lorsque vous devez ajuster la tension du boîtier de la canette, faite
seulement un petit ajustement avec un tournevis.
LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA REQUIERE AJUSTE MENOS
FRECUENTE QUE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR.
Si la tensión está bien equilibrada, pero el tejido se arruga mucho, ambas tensiones del
hilo superior e inferior, pueden estar demasiado apretadas y se tendrán que ajustar.
Para probar si es correcta la tensión del hilo de la bobina, suspender la cápsula
bobina por el hilo y sacudirla una vez. Si la tensión de la bobina es correcta, el
hilo se desenrollará una o dos pulgadas. Si es demasiado oja se desenrollará
por completo. Si es demasiado fuerte el hilo no se llegará a desenrollar en
ningún momento.
Cuando se está ajustando la tensión en la cápsula bobina,
realizar sólo unos ajustes ligeros con un destornillador.
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position.
Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release lever to remove
the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate
aligning the presser foot pin with the foot
holder.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur.
Asegurarse de que la aguja está en la posición más alta. Alzar la palanca del pie prensatelas.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on the foot.
29
Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing.
Check bobbin winder and move it to left.
Le Bobineur est déplacé vers la droite (position activée) durant la couture.
Vérier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura.
Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda.
Buttonhole lever is not lowered or raised.
Lower buttonhole lever when sewing buttonholes.
Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns.
Le Levier de la boutonnière n’est pas abaisser ou soulever.
Abaisser le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière.
Soulever le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs.
La palanca del ojalador no está abajo o arriba.
Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.
Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada.
Foot control plug is pulled out, while operating foot control.
Push in foot control plug.
Le rhéostat est débranché, lorsque vous l’utilisez.
Pousser sur la connexion du rhéostat.
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.
Conectar el control de pedal.
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation
interrupted forcibly.
Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop.
La Machine ne tourne plus suite à un enchevêtrement du fil dans la canette.
Débrancher la machine et éliminer le problème qui à causer l’arrêt
de la machine.
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió
abruptamente la rotación.
Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina.
Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected.
Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed.
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button.
Le bouton de marche arrière/points d’arrêt a été activer après que le point de
boutonnière a été sélectionnée.
Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière
sera terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton
de marche arrière/ points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador.
La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que
se termina el ojal. No es necesario oprimir el botón.
Bobbin winder is in operation.
Move bobbin winder to left when it is not used.
Bobineur en position activer.
Déplacer le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
El eje del devanador de bobina está funcionando.
Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use.
If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful
message is displayed, x the problem following the instructions below.
Si une opération ne sait pas faite correctement, un message d’aide apparaitra. Lorsque le
message d’aide apparait, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando
aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo.
HELPFUL MESSAGES
MESSAGES D’AIDES
MENSAJES DE AYUDA
30
* Fonction du Point D'Arrêt pour
la jonction avec d'autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer la couture de tous les motifs
sauf pour les points droits, zigzag et boutonnière.
La position des points d'arrêt est à l’ endroit exacte du motif ou bouton du Point de
marche arrière/point d'brrêt est appuyée.
DUAL PURPOSE REVERSE/TACKING STITCH BUTTON
* Tacking stitch function for tie-off of other stitches ( )
The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns
except straight, zigzag and buttonhole stitches. The position of the tacking stitches will
be at the exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch button is pushed.
NOTE: This function is very useful for tying off the sewing
pattern to avoid raveling at the start and end of sewing.
Reverse stitch button
Bouton du point de
marche arrière
Botón de puntada hacia
atrás
*
Reverse stitch function for straight and zigzag stitches (
 
)
Reverse sewing is carried out while the reverse stitch button is pushed.
The machine will continue to sew in reverse as long as the
reverse button is pressed.
REVERSE OPERATION BUTTON
BOUTON D'OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÉRE
INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
BOUTON DOUBLE USAGE POINT MARCHE ARRIÉRE
/POINT D'ARRÊT
INTERRUPTOR DE COSTURA HACIA ATRÁS/REMATE
* Fonction du Point Arrière pour le Point Droit et Zigzag. (
 
)
La couture arrière se met en marche lorsque vous appuyez
sur ce bouton.
La machine continue de coudre en marche arrière tant que
vous appuyez sur ce bouton.
* Función de remate para terminación de otras puntadas ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar
la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en
donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate.
REMARQUE: Cette fonction est très utile pour terminer le
motif de couture et pour éviter l’eflochage au début et à
la n de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de
maneradequenosedeshilacheelcomienzoynaldelacostura.
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag
(
 
)
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el interruptor de
costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como presione el
interruptor de costura hacia atrás.
31
STITCH
POINT
PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
STITCH
POINT
PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
03 03 03 5.0 0 - 6.0 2.0 0.5 - 3.0 10 10 10 3.5 3.5 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5
04 04 04 3.0
2, 3, 4,
5, 6
2.0 1.0 - 3.0 11 11 11 3.5 3.5 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5
05 05 05 3.0
2, 3, 4,
5, 6
2.0 1.0 - 3.0 12 12 12 6.0 3, 4.5, 6 2.0 1.0 - 2.5
06 06 06 6.0
2.5, 3,
4.5, 6
1.5 0 - 2.5 13 13 13 5.0 2.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5
07 07 07 3.0 1.0 - 6.0 2.0 1.0 - 3.0 14 14 14 3.5 3.5 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5
08 08 08 3.0 1.0 - 6.0 2.0 1.0 - 3.0 15 15 15 6.0 3, 4.5,6 2.0 1.5 - 2.5
09 09 09 6.0 3, 4.5, 6 2.0 1.5 - 2.5 16 16 16 3.0 2.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5
STITCH
POINT
PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
NEEDLE POSITION
POSITION D’AIGUILLE
POSICIÓN DE AGUJA
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
100 stitch
model
80 stitch
model
60 stitch
model
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
00 00 00
CENTER
CENTRE
CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DERECHA
2.5 0.5 - 4.5
01 01 01 2.5 1.5 - 2.5
02 02 02
2.5 2.0 - 4.0
2. STARTING TO SEW
2. COMMENCEZ À COUDRE
CUADRO DE REFERENCIA RÁPIDA DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA
QUICK REFERENCE TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH
TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LONGUEURS ET
LARGEURS DE POINTS
2. EMPEZAR A COSER
32
STITCH
POINT
PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
STITCH
POINT
PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
17 17 17 3.5 1.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 32 30 30 5.0 5.0, 6.0 2.5
18 18 18 3.0 1.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 33 31 31 5.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5
19 19 19 3.0 1.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 34 32
5.0 3.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5
20 20 20 3.5 1.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 35 33
5.0 1.0 - 6.0 2.5 0.8 - 2.5
21 21 21 3.5 1.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 36 34 32
Varied
Variées
Variado
22 22 22 3.5 1.0 - 6.0 2.0 0.8 - 2.5 37
6.0 3.5 - 6.0 0.8 0.5 - 1.5
23 23 23 3.5 1.0 - 6.0 2.0 0.8 - 2.5 38
6.0 3.5 - 6.0 0.8 0.5 - 1.5
24 24 24 5.0 1.0 - 6.0 2.0 1.0 - 2.5 39 35 33 6.0 3.5 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5
25 25 25 5.0 1.0 - 6.0 2.0 1.0 - 2.5 40 36
6.0 3.5 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5
26 26 26 5.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 41 37
6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 - 1.5
27 27 27 4.0 2, 4, 6 2.5 1.0 - 2.5 42 38 34 6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 - 1.5
28
5.0 2.0 - 6.0 2.5 1.0 - 2.5 43 39 35 6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 - 1.5
29 28 28 5.0 3.5, 5, 6 2.5 1.3 - 2.5 44 40
6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 - 1.5
30
5.0 3, 4, 5, 6 1.8 1.5 - 2.5 45 41 36 6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 - 1.5
31 29 29 1.0
-
2.5 1.5 - 3.0
46 42
6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 - 1.5
33
STITCH
POINT
PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
STITCH
POINT
PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
47 43 37 6.5 3.0 - 6.5 0.5 0.3 - 1.5 62 55
6.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5
48 44 38 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 63 56 47 6.0 3.5, 6.0 1.8 0.8 - 2.5
49 45 39 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 64 57 48 6.0 3.5, 6.0
Varied
Variées
Variado
50
6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 65
6.0 3.5, 6.0
Varied
Variées
Variado
51
6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 66 58 49 6.0 3.5 - 6.0 1.3 0.8 - 4.0
52 46 40 5.0 3.5 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 67 59
6.0 3.5 - 6.0 1.3 0.8 - 4.0
53 47 41 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 3.0 68 60 50 6.0 3.5 - 6.0 1.8 1.0 - 4.0
54 48
6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 3.0 69
6.0 3.5 - 6.0 1.8 1.0 - 4.0
55 49 42 6.5 3.5 - 6.5 0.5 0.3 - 2.5 70 61 51 6.0 3.0 - 6.0 2.5 1.0 - 2.5
56 50 43 6.0 3.5 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 71
6.0 3.0 - 6.0 2.5 1.0 - 2.5
57 51 44 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 72 62
4.5 3,4.5,6 2.5 1.5 - 2.5
58 52 45 6.0 3, 4.5, 6 0.5 0.3 - 1.3 73
4.5 3,4.5,6 2.5 1.5 - 2.5
59
3.5 2.0 - 6.0 0.5 0.5 - 1.0 74 63 52 4.5 3, 4.5, 6 2.5 1.5 - 2.5
60 53
5.0 2.0 - 6.5 0.5 0.5, 0.8 75
4.5 3, 4.5, 6 2.5 1.5 - 2.5
61 54 46 6.0 3.5 , 6.0 2.0 1.5 - 2.5 76 64 53 5.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5
34
STITCH
POINT
PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
STITCH
POINT
PUNTADA
PATTERN No.
PATTERN No.
PATTERN No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
100 stitch model
80 stitch model
60 stitch model
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
77
5.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5
89
2 2.0 - 4.0
78 65
5.0 3.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 90 73 55 3.0 2.0 - 4.5
79
5.0 3.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 91
0.5 0.5, 0.8
80 66 54 5.0 3.0 - 6.0 2.0 1.0 - 2.5 92
81 67
5.0 3.5 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 93
0.5 0.5, 0.8
82
4.5
3.0 , 4.5
6.0
2.5 1.5 - 2.5 94 74 56
0.5 0.5, 0.8
83 68
6.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 95 75 57
0.5 0.5, 0.8
84 69
5.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 96 76 58
0.5 0.5, 0.8
85 70
6.3 3.8 - 6.3 1.3 1.0 - 2.0 97 77 59
0.5 0.5, 0.8
86 71
5.0 3.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 98 78
0.5 0.5, 0.8
87
5.0 4.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 99 79
0.5 0.5, 0.8
88 72
5.0 2.0 - 6.0 1.5 0.5 - 2.0
35
Pattern number reference guide
Guide de référence du numéro des motifs
Guía de referencia del número de puntada
100 stitch model
Modèle 100 points
Modelo 100 puntadas
80 stitch model
Modèle 80 points
Modelo 80 puntadas
60 stitch model
Modèle 60 points
Modelo 60 puntadas
36
STRAIGHT STITCHING
POINT DROIT
PUNTADA RECTA
Straight stitch is most frequently used for all types of sewing. Let’s begin by following the
steps below.
NOTE:Basedupontheweightofthefabric,slight“netuning”ofthetension
may be desired.
A.Thread tension control
B. Reverse stitch button
C. Presser foot lifter
1.SETTINGS
Presser foot - General Purpose Foot
Thread tension control - 5
6. First turn the handwheel toward you (counter-clockwise) until the needle is at its highest
position. Raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess thread
with the thread cutter located on the bottom of face cover as shown.
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine, leaving about 6”
(15cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lifter.
4. Turn the hand wheel toward you (counter-clockwise) until the needle enters the fabric.
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands. When reaching the edge of
the material, stop the sewing machine.
NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch switch
and sew a few stitches at the start and end of the seam.
NOTE: The Needle Plate has both Metric and Inch Markings as an aid for guiding
your fabric when sewing a seam.
1. RÉGLAGES
Pied presseur - Pied universel
Réglage tension du l supérieur - 5
Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous
servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère “mise au point ne” de la
tension peut être nécessaire.
A. Réglage tension du l supérieur
B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur
6. Tourner d’abord le volant vers vous (sens antihoraire) jusqu’à ce que l’aiguille arrive
à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et
couper la longueur de l excessive au moyen du coupe l placé au bas de la plaque
frontale, comme indiqué sur l’illustration.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et en pouces pour
faciliter le guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
2. Tirez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ
15 cm de l.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire) jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le
tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous arrivez
au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les eflochages, appuyez sur le bouton
de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la n de la
couture.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
00
00
00
37
6
3
4
2
5
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos
siguiendo los pasos abajo.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Palanca pie prensatelas
1.AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - 5
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior.
Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de
hilo que está colocado en la parte lateral de la máquina, según está mostrado.
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6
pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material,
pare la máquina de coser.
NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido
cuando cose una costura.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura
haciaatrásycosaalgunaspuntadasalcomienzoyalnaldelacostura.
A
C
B
1
To keep the seam straight, use one of the numbered guide
lines on the needle plate. The numbers indicate distance from
the needle at its center position.
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la
plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre
l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía
numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde
la aguja hacia la posición central de la misma.
KEEPING SEAMS STRAIGHT
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
5/8" (16
mm
)
7/8" (22
mm
)
3/8" (10
mm
)
38
HAND-LOOK QUILT STITCH
POINT DE MATELASSAGE
D'APPARENCE FAIT À LA MAIN
PUNTADA DE ACOLCHADO
CONTINUA
This stitch is designed to look like hand sewing for
topstitching and quilting.
1. Thread bobbin with desired top stitching color. When sewing the machine will pull this
thread to the top.
2. Thread machine with invisible or lightweight thread the color that matches your fabric.
This thread should not show.
3. Increase thread tension a little bit at a time until you achieve the desired appearance.
Ce point est conçu pour ressembler à un
point cousu à la main pour la surpiqure et le
matelassage.
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como
costura a mano para puntadas de revestimiento y
acolchados.
NOTE: For a dramatic appearance, experiment with different tension and stitch
length combinations.
1. Enlez la bobine en utilisant la couleur désirée pour la surpiqure. Ce l sera tiré
vers le dessus du tissu lorsque la machine sera en mode de couture.
2. Enlez la machine en utilisant un l invisible ou de même couleur que le tissu et qui
ne se verra pas.
3. Augmentez la tension du l supérieur petit à petit jusqu'à ce que vous obteniez
l'apparence désirée.
REMARQUE: pour une apparence dramatique, expérimentez avec des
combinaisons différentes de tensions et de longueurs de point.
1. Enhebre la bobina con el color de hilo deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con diferentes combinaciones de
tensión y largo de puntadas.
Use zipper foot to sew to the right or left of the
zipper or close to the cording.
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen
duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche
qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet.
Utilizar el prensatelas de cierres que permite coser a
la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del
cordón vivo.
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
INSÉRER UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN
BIAIS (GALONNER)
COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO
Needle to right of foot
Aguja a la derecha del
prensatelas
Needle to left of foot
Aguja a la izquierda del
prensatelas
Aiguille à gauche du
pied presseur
Aiguille à droite du
pied presseur
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
02
02
02
39
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of
zipper foot to presser foot holder so that the
needle passes through the opening on the left
side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of
foot to foot holder.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a bias
strip of fabric and pin or tack it to the main
piece of fabric.
Attach left side of zipper foot to foot holder so
that needle passes through the opening on the
left side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the
needle position to sew closer to the
piping may be accomplished with the
Stitch Width Control.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
Pour coudre le côté droit, fixer le côté
gauche du pied fermeture glissière au
support du pied de façon à ce que l'aiguille
COLOCACIÓN DE CIERRES
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador pie
prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
COLOCACIÓN DE VIVOS
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de tejido al bies y sujetarla
con un aller o atacarla a la pieza principal de tejido.
Aplicar el lado izquierda del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la
aguja pase a través de la abertura en el lado izquierda del prensatelas.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un
léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se
puede realizar mediante el control de ancho de puntada.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou faullez-la sur le tissu.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que l'aiguille entre
dans l'encoche située du côté gauche du pied.
passe dans l'ouverture du côté gauche du pied.
Pour coudre le côté gauche, xer le côté droit du pied au support du pied.
40
Under side
Côté de dessous
Reverso
Top side
Côté de dessus
Cara
If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing puckering, slightly reduce
the tension with the Thread Tension Control.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - 5
The light grey boxes indicate all the possible personal preference options
available to set manualy.
Dark grey box indicates the 5/
default value set automatically
when the pattern is selected.
For the Zigzag Pattern the stitch length
is 2 mm and the stitch width is 5 mm.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
STITCH LENGTH
LONGUEUR DU POINT
LARGO PUNTADA
STITCH WIDTH
LARGEUR DU POINT
ANCHO PUNTADA
mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.3
0.5
0.8
1.0
1.3
1.5
1.8
2.0
2.5
3.0
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez
légèrement la tension à l’aide de la commande de tension du l.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - 5
Les cases gris clair indique toutes les options de préférences personnelles disponibles
pouvant être réglées manuellement.
Une case gris foncé indique la valeur
automatique/par défaut réglée
automatiquement lors de la sélection
du motif.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DU POINT
Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o si tiene problemas con la formación de arrugas,
reduzca ligeramente la tensión con el control de tensión de hilo.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
La casilla gris clara indica todas las opciones de preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/por defecto ajustado automáticamente cuando se
selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
ZIGZAG STITCHING
POINT ZIGZAG
PUNTADA ZIG-ZAG
Le l supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du l, du tissu et de la vitesse de
couture, mais le l de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit.
The top thread may appear on the bottom
depending on the thread, fabric, type of stitch
and sewing speed, but the bobbin thread must
never appear on the top of the fabric.
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad
de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido.
Pour le motif zigzag, la longueur du point
est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
03
03
03
41
This is a strong stitch because as its name implies, it makes three short stitches where the
normal zig-zag makes only one. For this reason it is recommended for overcasting all types
of fabrics. It is also ideal for bartacks, mending tears, patching, and attaching at elastic.
:Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - 5
:Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - 5
Turn under the raw edge and press. Place the fabric right side up so that the zigzag part
of the stitch sews just over the folded edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim
away excess fabric from the backside, close to the stitching line.
Helpful Hint: For a pleasing appearance experiment with different width, length
and tension settings.
NOTE: Mending a tear or overedging as shown in illustration requires manual
adjustment of the length control.
C'est un point solide parce que comme son nom le dit, il fait trois points courts
le zigzag normal en fait seulement qu' un. Pour cette raison on le recommande pour
surjeter tous les types de tissus. Il est aussi idéal pour les Points d’arrêt, le reprisage et
pour la pose d'élastique plat.
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - 5
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - 5
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el
zig-zag normal sólo realiza una. Por esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de telas.También
es ideal para remates, zurcidos, parches, y pegado de elásticos.
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
Retourner le bord, faire un ourlet et presser. Placer le tissu le bon côté en haut de façon à ce
que le point de zigzag se réalise sur le repli du tissu, tirer le tissu pour former une sorte de coquille.
Couper l’xcès de tissu au dos, près de la ligne de couture.
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el derecho del tejido arriba, de manera que
la parte del zig-zag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido y formando un
dobladillo de concha. Recorte el exceso de tela del lado trasero, aproxime a la línea de costura.
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser des
réglages différents pour largeur, la longueur et la tension.
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con diferentes anchos, largos
y ajustes de tensión.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou le surjet, comme indiqué dans
l’illustration, nécessite l‘ajustement manuel de la commande de longueur.
NOTA:Para zurcirdesgarroneso cosersobreelbordetalcomose indica enlagurase
requiere del ajuste manual del control de largo.
MULTI-STITCH ZIGZAG
ZIGZAG MULTI-POINT
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
SETTINGS
SETTINGS
RÉGLAGES
RÉGLAGES
AJUSTES
AJUSTES
SHELL STITCH
POINT DE LINGERIE
PUNTADA DE LENCERIA
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
06
06
06
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
08
08
08
42
The satin stitch increases from the center needle
position; making it possible to create center tapered
stitch, as illustrated.
This is a closely spaced stitch for appliqué, bar-
tacking, etc. Slightly loosen the top thread tension
and manually adjust the stitch length between 0.5
and 2.0 for satin stitching.
Use a backing of stabilizer or interfacing to avoid
puckering.
NOTE: When sewing a dense (closely
spaced) Satin Stitch, the Satin Stitch Foot
MUST be used.
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
La largeur du point bourdon augmente par
rapport à la position de l’aiguille centrale; pour
créer un centre eflé comme illustrée.
Ceci est un point très rapproché pour appliqué et bride, etc.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la
longueur de point entre 0.5 et 2.0. pour le point bourdon.
Utiliser un entoilage pour éviter les fronces.
La puntada de satín aumenta cuando la aguja está
posicionada al centro; posibilitando crear una puntada
delgada, como se muestra.
Esta es una puntada compactamente espaciada para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada de
relleno aojar ligeramente la tensión del hilo superior. Usar un estabilizador o cubierta para evitar
fruncidos.
REMARQUE: Lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT
utiliser le pied pour point bourdon.
NOTA: Al coser una puntada en satín densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas
para coser en satén.
SATIN STITCH
POINT BOURDON
PUNTADA DE RELLENO O SATÍN
PLACEMENT OF PATTERNS
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
UBICACION DE LOS PATRONES
43
Position your fabric and button under the presser foot. Lower presser foot. Turn the
handwheel to make sure needle clears both left and right openings of button. Adjust width
if required. Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a darning needle on top of the button and sew over top
of it as illustrated.
: Presser foot - General purpose foot
: Darning plate
Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to the backside of the fabric
and tie together.
SEWING ON A BUTTON
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied. Tourner le volant
an de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton
(régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en
utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie
supérieure du bouton et coudre.
: Pied presseur - Pied universel
: Plaque de reprisage.
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que
la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la
puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas.
: Pie prensatelas - Pie universal
: Prensatelas de cierres
Suggestion utile: Pour xer le l, tirez les deux ls vers l’arrière du tissu et liez-les
ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos.
POSE DE BOUTONS
COSIDO DE BOTONES
SETTINGS
RÉGLAGES
AJUSTES
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
90
73
55
44
1
2
1
2
Medium to heavyweight fabric
Material de peso medio a pesado
Tissus moyens et lourds
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
Fine fabric
Material no
Tissusns
BLINDHEM STITCH
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread Tension Control: 5
: Pie prensatelas - Pie universa
: Control tensión hilo - 5
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage tension du l supérieur - 5
POINT INVISIBLE
PUNTADA INVISIBLE
Settings
RÉGLAGES
AJUSTES
-
Regular blind stitch for normal woven fabrics
-
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
Point invisible pour les tissus extensibles
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé
-
-
-
-
Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico
Puntada Invisible Regular para tela de lana normal
The blindhem stitch is primarily used for creating nearly invisible hems on curtains, trousers,
skirts, etc.
Le point Ourlet invisible est principalement utilisé pour confectionner des rebords dont
la couture est pratiquement invisible sur les rideaux, pantalon, robes, ect.
La puntada invisible se usa principalmente para dobladillos invisible en cortinas, pantalones, faldas,
etc.
4
Top side
Cara
Endroit
3
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
04, 05, 07
04, 05, 07
04, 05, 07
45
NOTE:Ittakespracticetosewblindhems.Doatestsewrst.
NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control can be
used. The stitch width control changes the swing of the needle for a narrower or
wider stitch.
1. Avec un fil qui se marie, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger faite un rebord
d'environ 1/2" ou moins et repasser. Sur un tissus moyen ou épais surjeter le rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration avec l’envers tournée vers
le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens
antihoraire) jusqu' à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle
ne devrait percer que le repli du tissu.
NOTE: En plus des ajustements possible sur le pied le contrôle de largeur de point
peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de
l'aiguille pour un point plus ou moins large.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles
de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el
movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada.
NOTE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de
couture.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de
costura primero.
1. With matching thread nish the raw edge. On ne fabric turn up and press a small ½” or
less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise) by
hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the fabric.
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material no y sobreorillarlo sobre el
material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord
du guide.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se
mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.
46
1. For smocking, rst make several rows of gathers across the fabric that you wish to smock.
2. Cut an underlay fabric (such as organdy) and place it under the shirring.
3. Sew the honeycomb stitch over the gathered rows, securing them in place.
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois,
une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant.
Il est particulièrement utile pour renforcer les coutures sur les tissus de sport extensible ou
non, et pour les coutures en courbes qui demandent beaucoup de force.
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres
veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y
no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que
proporciona un acabado profesional a las prendas.
1. Pour la couture de types smock, débuter en cousant plusieurs rands de fronce sur le
tissu que vous voulez faire du smock.
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un organdi) et placer le sous la
section froncé.
3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les fronces pour les tenir en place.
1. Para esta puntada, primero realice varias líneas de fruncidos a través de la tela que desea adornar
con la puntada de panal.
2. Corte una tela como cubierta (como un organdí) y colóquelo por abajo.
3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas fruncidas, asegurándolas en su lugar.
Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight stitch because it locks three
times - forwards, backwards and forwards. It is particularly suitable for reinforcing the seams of
sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain. Use
this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give a professional nish to your garments.
STRAIGHT STRETCH STITCH
POINT DROIT EXTENSIBLE
PUNTADA RECTA TRIPLE
HONEYCOMB STITCH
POINT NID D’ABEILLE
PUNTADA PANAL
The Honeycomb stitch is ideal for smocking and useful for
overcasting and attaching elastic and stretch lace.
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et utile pour surler et coudre
de la dentelle élastique et extensible.
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
01
01
01
Las puntadas elásticas se usan principalmente en tejidos o telas elásticas,
pero se pueden usar también en materiales de lana.
DECORATIVE AND STRETCH STITCHES
POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES
PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS
: Presser foot - General Purpose Foot : Thread tension control - 5
: Pied presseur - Pied universel : Réglage tension du l supérieur - 5
: Pie prensatelas - Pie universal : Control tensión hilo - 5
SETTINGS
RÉGLAGES
AJUSTES
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics,
but can also be used on woven materials.
Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les tissus extensibles,
mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
09
09
09
47
OVEREDGE STITCH
POINT SURJET EXTENSIBLE
PUNTADA SOBRE-ORILLADO
This is the same type stitch used by the garment industry
in making sportswear
-
it forms and nishes the seam in
one operation. It’s very effective for use in repairing raw
or worn seams of garments.
Point extensible spécial pour assembler et surler en une seule opération. Il est utilisé
dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les
maillots de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles.
C’est très efcace pour réparer des coutures défaites ou des vêtements endommagés.
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de
prendas. Se forma y acaba la costura en una operación.
Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas desgastadas o viejas.
The pleasing appearance of this stitch enables it to be used
for decorative topstitching or for attaching laces and trims. It
is also ideal for quilting applications and edge-joining.
FEATHER STITCH
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, ou pour
assembler les dentelles, ou pour l’insertion de pièces de type lingerie.
Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles
internos en lencería o fajas. También es ideal para aplicaciones de acolchados o unir orillas.
POINT PLUME
PUNTADA PLUMA
RIC-RAC STITCH
POINT RIC RAC
PUNTADA RIC RAC
Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal for edging
neck-bands, armholes, sleeves and hems. When manually adjusted to
a very narrow width, it also can be used for sewing high stress seams.
Le Ric-rac est principalement utilisé pour la couture décorative. Il est idéal pour les rebords des
collets, poignets, manches et ourlets. Lorsque la largeur est ajustée manuellement à un point
très étroit, il peut être utilisé pour coudre des tissus qui demanderont beaucoup de stress.
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una
operación. Cuando se ajusta manualmente a un ancho muy reducido, también se puede usar para costuras rmes.
The Double overlock stitch has three main uses. It is
perfect for attaching flat elastic, for overcasting, and for
seaming and overcasting in one operation. It is primarily
used on slightly stretch fabrics and non-stretch fabrics
such as linen, tweed, and medium to heavy-weight cotton.
Le Point Sujet Double à trois utilités principales. Il est parfait pour l'application d'
élastique à plat, pour surjeter et pour coudre et surjeter en une seule opération. Il est
principalement utilisé sur des tissus légèrement extensibles ou non-extensibles tel que
drap, tweed et tissu de coton moyen ou épais.
Overlock doble tiene tres principales usos. Es perfecto elástico plano al hacer o reparar lencería; y
para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las como,
mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
POINT SURJET DOUBLE
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
10, 11
10, 11
10, 11
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
12
12
12
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
13
13
13
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
14
14
14
48
Useful for decorative stitching on borders and for use
in heirloom sewing. The Entredeux stitch is most often
sewn with a Wing Needle (SINGER Style 2040) to create
holes in the stitch pattern.
Used primarily for decorative machine stitching.
Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension will increase the size of the
hole when using a Wing Needle.
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation lors de la couture
ancienne. Le point entredeux est le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style
SINGER 2040) pour créer des trous dans le motif du point.
Utiliser principalement pour coudre des points
décoratifs à la machine.
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos”
es más comúnmente usada con una aguja “de ala” (SINGER estilo 2040) para crear agujeros en el
patrón de costura.
Son principalmente usadas para puntadas decorativas
Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou
lorsqu’une aiguille aile est utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando
se usa una aguja “de ala”.
CRISS-CROSS STITCH
POINT ENTRECROISÉ
PUNTADA ENTRECRUZ
ENTREDEUX STITCH
POINT ENTREDEUX
PUNTADA “ENTREDOS”
The Ladder stitch is primarily used for drawn thread
hemstitching. It can also be used for sewing over thin
tape in a contrasting or same color.Place the stitch in the
center and a special effect will be obtained for decoration.
Another use for the ladder stitch is couching over narrow
ribbon, yarn or elastic. For drawn thread work, choose a
coarse linen type fabric and after sewing draw the thread
out within the ladder for an open airy appearance.
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ourlets à l tiré. Il peut
également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une
couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial
pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des ls ou
de l’élastique. Pour les travaux de l tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après
la couture, tirez le l de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée.
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para
coser sobre cinta na de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y
obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr
el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada.
LADDER STITCH
POINT D’ÉCHELLE
PUNTADA EN ESCALERA
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
15
15
15
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
16
16
16
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
17
17
17
49
The Pin stitch is a traditional stitch pattern
used for picot-like edges and for applique
work.
The Blanket stitch is traditionally a hand sewn
stitch used to put bindings on blankets. This
multi-purpose stitch can also be used for
couching, applique, drawn thread hemstitching
and creating fringe.
Le point épingle est un motif de couture
traditionnel utilise pour le bord de style picot
et pour la nition d’appliqué.
Le point de languette est traditionnellement
un point de broderie manuelle utilisé pour
coudre les languettes. Ce point universel peut
également être utilisé pour xer une frange,
pour fixer des bordures, pour laçage, pour
appliqué et pour ourlets avec un l tiré.
La puntada de broche es un patrón de puntadas
tradicional usado para orillos dentados y para
bordado de aplicaciones.
La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente
una puntada como cosida a mano, usada para
ribetear blancos. Esta puntada de múltiples
propósitos también se puede usar para colocar
ecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y
hacer dobladillados.
PIN STITCH
POINT ÉPINGLE
PUNTADA DE BROCHE
BLANKET STITCH
POINT LANGUETTE
PUNTADA DE RIBETE
Excellent for hemstitching projects like table
linens. Picot-like stitch can also be made on
sheer materials. Sew along the raw edge
of fabric and trim close to the outside of the
stitching.
Excellent pour les projets de couture de
bordures des linges de tables. Le point
ressemble a un point picot (ourlet cocotte)
peut être effectue sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et
couper près de l’extérieur de la couture.
Excelente para proyectos de encaje como caminos de
mesa. La puntada tipo picot también puede aplicarse
en géneros finos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
SLANT PIN STITCH
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
PUNTADA ALFILER INCLINADO
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
18, 19
18, 19
18, 19
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
20, 21
20, 21
20, 21
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
22, 23
22, 23
22, 23
50
Use to sew and finish elastic fabrics or for
decorative work.
A traditional pattern suited for decorative borders
and edge nishings.
Used mainly for decorative machine stitching.
Utile pour coudre et faire la finition des tissus
extensible ainsi que pour la confection
décorative.
Un motif traditionnel utile pour la décoration des
bordures ou la nitions des rebords de tissus.
Usar para coser y terminar telas elásticas o trabajos de
decoración.
Una puntada tradicional adaptada para orillas
decorativas y terminados de orillas.
Utiliser principalement pour coudre des points
décoratifs à la machine.
Usadas principalmente como puntada decorativa.
CROSSED STITCH
POINT CROISÉ
PUNTADA CRUZADA
GREEK KEY STITCH
POINT GREC
FISHBONE STITCH
POINT D’ARRÊTE
PUNTADA RASPA
PUNTADA LLAVE GRIEGA
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
27
27
27
Seams and overcasts in one operation to produce
a narrow, supple seam, particularly suited to
swimwear, sportswear, T-shirts, babywear in
stretch nylon, jersey and cotton jersey.
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en
une seule opération. Avec ce point, vous pouvez
faire des coutures étroites et souples, parfaitement
adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport,
T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible,
jersey.
La puntada overlock inclinado produce una costura
estrecha y elástica particularmente adecuada para
prendas de baño, prendas de sport, camisetas, prendas
de niños de elástico, jersey y algodón.
SLANT OVEREDGE STITCH
SURJET OBLIQUE
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
24, 25
24, 25
24, 25
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
29
28
28
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
34
32
-
51
It is a versatile stitch used for joining fabric pieces as well as
for decorative machine stitching.
This stitch is perfect for attaching at elastic.
They can also be used for smocking and as a seam nish.
Used mainly for decorative machine stitching.
This is a popular decorative stitch. It can also be used for joining two separate pieces of
fabric, leaving a little space in between. Fold under the seam allowances on the cut edges,
and press. Baste folded edges to tissue paper with about 1/8" (0.3 cm) space between.
Stitch over the 1/8" (0.3 cm) allowance, just catching the fabric fold on both sides with
needle. Remove bastings and paper; press.
C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des pièces de
tissu aussi bien que pour la couture décorative à la machine.
Ces deux points sont parfaits pour fixer un élastique plat. C’est aussi un point très
solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie.
Il convient aussi pour le smocking.
Utiliser principalement pour coudre des
points décoratifs à la machine.
Es una puntada versátil, usada para unir piezas de tela así como también para puntada decorativa.
Ambas puntadas son perfectas para unir elásticos planos.
Usadas principalmente como puntada decorativa.
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture des manches ou des
devants de blouses et de robes). Pour assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu
d'espace entre les deux. Pour préparer le tissu:
Plier les valeurs de couture, et presser. Bâtir les bords pliés sur du papier tissu en laissant
des espaces environs 3 mm (1/8’’).Coudre par-dessus les valeurs de coutures de 3mm
(1/8’’), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec l’aiguille. Retirer les bâtis et le
papier ; repasser.
Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o delanteros de blusas y vestidos).
Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre ellas. Para preparar el
tejido: Doblar el tejido hacia abajo y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al papel de seda,
dejando un espacio de 1/8". Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo con la aguja el género
doblado por ambos lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
THORN STITCH
POINT D’ÉPINE
PUNTADA “HERRINGBONE”
REINFORCED OVEREDGE STITCH
POINT SURJET RENFORCÉ
PUNTADA SOBRE-BORDE
REFORZADO
EDGE-JOINING STITCH
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
PUNTADA UNE-ORILLAS
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage tension du l supérieur - 5
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
SETTINGS
RÉGLAGES
AJUSTES
WIZARD STITCH
POINT SORCIER
PUNTADA MAGO
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
35
33
-
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
76
64
53
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
80
66
54
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
86
71
-
52
You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the
decorative pattern to be used.
Before starting to sew, check that there is enough thread wound onto the bobbin to ensure
that the thread will not run out during sewing.
For best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath when
stitching.
Helpful Hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so it
may be necessary to slightly lower the tension setting.
Vous devriez effectuer un essai de couture sur une pièce du même tissu à coudre pour
vérier le résultat obtenue du modèle décoratif à être utilisé.
Avant de débuter une couture, vérier qu’il y a assez de l enroulé sur la bobine, an
de ne pas manquer de l lors de la couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui
disparait au lavage ou qui se déchire après la couture.
Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional de la tela a utilizar para vericar la
puntada seleccionada.
Antes de empezar a coser, vericar que haya suciente hilo en la bobina para no quedarse sin hilo
durante la costura.
Para resultados óptimos, je la tela con un estabilizador desprendible o soluble al coser.
Suggestion Utile: Le l de la bobine ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu,
donc il pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du l.
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será
necesario bajar el ajuste de tensión.
MORE DECORATIVE STITCHES & IDEAS FOR DECORATIVE
MACHINE STITCHING
PLUS DE POINT DÉCORATIFS & IDÉES POUR LA COUTURE
DÉCORATIVE À LA MACHINE
MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR SUS
MANUALIDADES
: Presser foot - General Purpose Foot
: Thread tension control - 5 or -1
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage tension du l supérieur - 5
ou -1
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5 o -1
SETTINGS
RÉGLAGES
AJUSTES
53
Your machine offers you two different widths of bartack, keyhole and round end
buttonholes sewn by a system that measures the size of the button and calculates the size
of buttonhole required. All of this is done in one easy step.
Tab A
Languette A
Lengüeta A
Tab B
Languette B
Lengüeta B
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de boutonnières à brides ; à œillet
et boutonnières arrondies cousues au moyen d’un système qui mesure la taille du
bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple
étape.
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos
por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es
realizado en solo un paso fácil.
BUTTONHOLE MAKING
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
AUTOMATIC BUTTONHOLE
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
OJALES AUTOMÁTICOS
USING BUTTONHOLE FOOT
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES
PROCEDURE
PROCÉDURE
PROCEDIMIENTO
* Use an interfacing in the area of the garment where buttonholes are placed. Stabilizer or
regular interfacing can be used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of the actual fabric from your project. Then try the
buttonhole with your button.
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être
placées.
*Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el
ojal con el botón seleccionado.
*Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel
tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez
ensuite la boutonnière avec le bouton choisi.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
94, 95
74, 75
56, 57
96, 97
76, 77
58, 59
98, 99
78, 79
- , -
54
Mark
Marque
Marca
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
1. Select one of the buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the buttonhole
foot. (Refer to “Changing presser foot” on
page 28.)
3. Insert the button into the buttonhole foot.
(Refer to “Using buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that it drops
down vertically between the stoppers (A) and (B).
5. Carefully mark the position of buttonhole on
your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out the
bobbin thread underneath the fabric to a
length of about 4 inches to the rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric with
the mark on the buttonhole foot, and then
lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the
machine.
(A) (B)
(C)
Buttonhole foot
Pied boutonnière
Prensatelas de ojales
(C)
(C) (C)
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied
boutonnière.
(Reportez-vous à la section “Remplacement
du pied presseur” à la page 28.)
3.Introduisez le bouton dans le pied
boutonnière. (Reportez-vous a la section «
Utilisation du pied boutonnière » ci-dessus.)
4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de
manière qu’il s’abaisse verticalement entre
les butées (A) et (B).
5. Marquez soigneusement la position de la
boutonnière sur le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de
la bobine sous le tissu sur une longueur
d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu
sur la marque du pied presseur, puis abaissez
le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la
machine.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el prensatelas de ojales.
(Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la
página 28.)
3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales.
(Consulte “Uso del prensatelas de ojales” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la
vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo
de la bobina debajo del material a un largo de
aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la
marca en el prensatelas de ojales, y luego baje el
prensatelas.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar
la máquina.
55
Buttonhole foot alignment position
Position d’alignement du pied boutonnière
Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3
4 5 6 7
9. When sewing is finished, use a buttonhole
opener/seam ripper to open up the fabric in the
center of the buttonhole.
Be careful not to cut any of the stitching.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir
le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le l de la couture.
9. Cuando se termina la costura, use un descosedor para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
* Sewing will be completed automatically in the following order.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.
Passer le cordonnet (l de passe ou l de soie) par-dessus la tige du pied boutonnière et
tirez les deux extrémités sous le pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que le zigzag recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et
tailler la longueur supplémentaire.
Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por
debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante.
Hook filler cord (such as crochet
thread or buttonhole twist) over the
spur and pull both ends of the cord
forward under the foot and tie off the
Spur
Saliente
Tige
CORDED BUTTONHOLES
BOUTONNIERES GANSÉES
(RENFORCÉES)
OJALES CON CORDON
cord as shown in the illustration.
Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord.
When completed, release the cord from foot. Gently pull the cords to take up the slack,
then snip off extra length.
56
3. CARING FOR YOUR MACHINE
To ensure the best possible operation of your machine, it is necessary to keep the
essential parts clean at all times.
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the socket-outlet.
CAUTION
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
Feed dogs
Griffes
Transportador
Shuttle race
Coursière
Carril de lanzadera
Bobbin case
Boîte à canette
Cápsula de portabobina
Shuttle race cover
Cache-coursière
Cubierta del carril de lanzadera
Débranchez toujours la machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de
la prise murale.
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
3. CUIDE SU MAQUINA
ATTENTION
Siempre desconecte la máquina de la fuente de
alimentación retirando el enchufe del tomacorriente
de la pared.
PRECAUCION
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de
garder les pièces essentielles toujours propres.
Toujours débrancher la machine de la prise.
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento
ecáz de su máquina.
Siempre desconectar desenchufando el cordón de la corriente eléctrica.
Shuttle
Crochet
Lanzadera
Shuttle keeper
Taquet
Soporte de lanzadera
57
After using, keep sewing machine and footcontroller clean, use dry rags to remove dust
from the sewing machine and footcontroller.
NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock.
Après l'utilisation, garder la machine à coudre et le rhéostat propre, utiliser un chiffon sec pour
enlever la poussière sur la machine et le rhéostat.
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y regulador del pie limpio. Utilice los trapos
secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTE: Employez les chiffons secs pour éviter le choc électrique.
NOTE: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE AREA
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET
LIMPIAR EL ÁREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
1.Remove the bobbin case from the shuttle.
2.Push aside the two shuttle keepers.
3.Remove the shuttle race cover and shuttle.
1.Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine.
2.Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the right side.
3.Slide the shuttle race cover back into position.
4.Snap the shuttle keepers back into position.
NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and
shuttle
race as indicated by the arrows.
A.
B.
C.
D.
Raise the needle to its highest position.
Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush.
1. Enlever la boîte à canette de la coursière.
2. Pousser de chaque côté les deux taquets.
3. Enlever le couvercle de la coursière et le crochet.
1.
Bien vérier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine.
2.
En tenant le crochet par le centre, le replacer pour reformer la demi lune
du côté droit.
3.
Positionner le cache-coursière correctement sur le crochet.
4.
Repousser les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble.
A.
B.
C.
D.
NOTE:
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au
centre de la coursière, comme indiqué par la èche.
Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
Nettoyer les griffes et l'emplacement du crochet avec la brosse.
1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera.
2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado.
3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera.
1.
Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina.
2.
Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho.
3.
Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición.
4.
Echar los soportes de la lanzadera a su posición.
A.
B.
C.
D.
Levanta la aguja a la posición más alta.
Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas.
ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de
lanzaderayelcarrildelanzaderacomoestáindicadoconlasechas.
Cleaning the sewing machine and footcontroller
Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat
Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie
58
To place onto the machine, lift the supporting leg of the extension table, and slide the table
into place while tting the guide pins A, B, C and D into machine as illustrated.
4.OPTION ACCESSORIES
Pour xer à la machine, relever pied de support du grand plateau de rallonge, et faite
le glisser en positionnant les tiges A, B, C et D comme indiqués.
4.ACCESSOIRES EN OPTION
Para colocarla en la máquina, levante el soporte de la mesa de extensión para liberarla y deslícela
en su lugar, ajustándola a la guías A, B, C y D en la máquina tal como se ilustra.
4.ACCESORIOS OPCIÓN
Extension table
Grand Plateau de Rallonge
Base de extensión
Supporting leg
Pied de support
Pata de soporte
C
D
B
A
LARGE EXTENSION TABLE
GRAND PLATEAU DE RALLONGE
BASE DE EXTENSION
59
5. PERFORMANCE CHECKLIST
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew.
* Power switch is turned off.
-
Turn on the switch.
* Buttonhole lever is not raised when sewing stitch patterns.
– Raise buttonhole lever.
* Buttonhole lever is not lowered when sewing buttonhole.
– Lower buttonhole lever.
* Bobbin winder is engaged.
– Disengage bobbin winder (see page 15).
Machine jams/knocks.
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 56 - 57).
* Needle is damaged.
-
Replace needle (see page 23).
Fabric does not move.
* Presser foot is not lowered
-
Lower presser foot.
* Stitch length is too short
-
Lengthen stitch length.
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
* Needle is not all the way up into needle clamp (see page 23).
* Needle is bent or blunt.
-
Replace needle (see page 23).
* Machine is not threaded correctly (see page 17 -18).
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 56 - 57).
Stitches are irregular.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 23).
* Machine is not threaded correctly (see page 17 - 18).
* Top thread tension is too loose (see page 24 - 25).
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly.
-
Rewind bobbin.
Needle breaks.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action.
-
Guide it gently.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 23).
* Needle is not all the way up into the needle clamp (see page 23).
* Too much thread appears on the underside of stitching.
* Upper thread not correctly thread (see page 17 - 18 ).
THREAD PROBLEMS
Thread bunches.
* Top and bobbin threads are not drawn back under presser foot before starting seam.
-
Draw both threads back under presser foot about 6 inches (10 cm) and hold until a few stitches are formed.
Needle thread breaks.
* Machine is not threaded correctly (see page 17 - 18).
* Top thread tension is too tight (see page 24 - 25).
* Needle is bent.
-
Replace needle (see page 23).
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 21 - 22).
Bobbin thread breaks.
* Bobbin case is not threaded correctly (see page 16 - 17).
* Lint accumulates in bobbin case or hook.
-
Remove lint (see page 56 - 57).
Fabric puckers.
* Top thread tension is too tight.
-
Adjust thread tension (see page 24 - 25).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
-
Shorten stitch ngth.
60
PROBLÈMES DE FIL
Les ls s’emmêlent:
* Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de commencer
les coutures
- les maintenir pendant quelques points.
Le l de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 17 - 18).
* La tension du l supérieur est trop serrée (voir page 24 - 25).
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le tissue (voir page 21 - 22).
Le l de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enlée correctement (voir page 16 -17)
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière
- l’enlever (voir page 56 - 57).
Le tissu fronce:
* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée
- l’ajuster (voir page 24 - 25).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et ns
- la réduire.
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
* L’interrupteur est hors fonction. L’activé
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points.
- Relevez le levier pour boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière.
- Abaissez le levier pour boutonnière.
* Bobineur est engagé
- Désengager le bobineur (voir page 15)
La machine est coincer:
* Le l est cassé dans le crochet
- le netoyer (voir page 56 - 57).
* L’aiguille est endommagée
- remplacer l’aiguille (voir page 23).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé
- l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte
- l’augmenter.
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
* L’aiguille est courbée ou épointée
- la changer (voir page 56 - 57).
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 17 - 18).
* Le l est cassé dans le crochet
- le nettoyer (voir page 56 - 57).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le tissu (voir page 17 - 18).
* La machine n’est pas enlée correctement (voir page 17 - 18).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 24 - 25).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement
- la refaire.
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le tissu (voir page 23).
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
* Trop de l apparait en dessous du tissu.
* Le l du haut n’est pas enler correctement (voir page 17 - 18).
5. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE
61
F-3
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado.
- en la posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas.
- Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina.
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 56 - 57).
* La aguja se rompe.
- Reponer la aguja (vea página 23).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente.
- Bajar el prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto.
- Prolongar la longitud del punto.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está jada en la barra aguja (vea página 23).
* La aguja está torcida o obtusa.
- Reponer la aguja (vea página 23).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 17 - 18).
* El hilo está enredado en la lanzadera.
- Limpiar la lanzadera (vea página 56 - 57).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 23).
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 17 - 18).
* La tensión del hilo superior es demasiado oja (vea página 24 - 25).
* El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación.
- Guiarlo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a devanar la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 22).
* La aguja no está jada en la barra aguja (vea página 23).
* Exceso de hilo aparece por debajo de la costura.
* Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página 17 - 18).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan.
* Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del prensatelas antes de empezar a coser,
- Sacar ambos hilos debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 17 - 18).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 24 - 23).
* La aguja está torcida.
- Cambiar la aguja (vea página 23).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 21 - 22).
El hilo inferior se rompe.
* La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 16 - 17).
* Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.
- Quitarlos (vea página 56 - 57).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas.
- Ajustar las tensiones del hilo (vea página 24 - 25).
* La longitud del punto es demasiado largo para material no o suave
- Acortar la longitud del punto.
©
Part No. 82485
2/11
F-4
ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL

Transcripción de documentos

5500 6199/6180/6160 INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’INSTRUCTION MANUAL DE INSTRUCCIONES F-1 “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” “When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.” “Read all instructions before using this sewing machine.” “DANGER--To reduce the risk of electric shock:” 1. “This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.” “WARNING- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: ” 1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.” 2. “This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.” 3. “Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.” 4. “Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.” 5. “If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.” 6. “Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.” 7. “Never drop or insert any object into any opening.” 8. “Indoors use only.” 9. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.” 10. “To disconnect, turn switch to the off („0“) position, then remove plug from outlet.” 11. “Switch off or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the appliance before carrying out maintenance or replacing lamps.” 12. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.” 13. “Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.” 14. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.” F-2 15. “Do not use bent needles.” 16. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.” 17. “Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.” 18. “Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.” 19. “To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains plug into water or other liquids.” 20. “The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the LED lamp is damaged, you should not use the product and send it to the manufacture or service agent to repair or replace at once.” 21. “Attention the following to avoid injury: - Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended: - Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any maintenance.” parts-To reduce risk of injury, switch off before “CAUTION-- Moving servicing. Close cover before operating machine.” “SAVE THESE INSTRUCTIONS” “This product is for household use, or equivalent.” FOOT CONTROL (USA & Canada only) Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine. POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only) This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering the electromagnetic compatibility. Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/ electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance. SINGER is a registered trademark of The Singer Company Limited or its affiliates. ©2010 The Singer Company Limited or its affiliates. All rights reserved. 1 MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes. Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre. DANGER- Pour réduire le risque de décharge électrique: 1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché. Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage. Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures personnelles: 1. “Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des entants.” 2. “C et appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec réduction des handicaps physiques, sensoriels ou mentaux de capacités ou de manque d’expérience et des connaissances, à moins qu’ils n’aient été donnée de surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.” 3. “N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.” 4. “N ’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation réglage électrique ou mécanique.” 5. “S i le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le constructeur, les personnes de son agent de service ou de même qualification, afin d’éviter un danger.” 6. “N ’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.” 7. “Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.” 8. “Usage intérieur seulement.” 9. “N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.” 10. “Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.” 11. “É teignez ou débranchez l’appareil quand il laisse sans surveillance, débranchez l’appareil avant d’effectuer l’entretien ou le remplacement des lampes.” 12. “Arrêtez (“0”) la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement, enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.” 13. “Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles, effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.” MISE EN GARDE- 2 14. “N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.” 15. “N’utilisez pas en plein air.” 16. “N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré de l’oxygene.” 17. “Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt (“0”), puis débranchez la prise externe de courant.” 18. “Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.” 19. “P our éviter un choc électrique ne jamais mettre la machine ou le câble d’alimentation ou prise d’alimentation en eau ou autres liquides.” 20. “Le voyant d’alimentation maximale de la lampe est 0,3 W, tension maximale est de DC 5V, si la lampe LED est endommagée, vous ne devriez pas utiliser le produit et l’envoyer à la fabrication ou l’agent de service pour réparer ou remplacer à la fois.” 21. “Attention ce qui suit pour éviter les blessures: - Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil lorsque vous le laissez sans surveillance: - Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil avant d’effectuer l’entretien.” de blessure, éteignez et débranchez “PRECAUTION- risque le cable électrique avant d’éffectuer toute Pièces en mouvement - Afin de réduire tout intervention de maintenance sur la machine. Fermez le carter avant d’utiliser la machine.” CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement. RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement) Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000. INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (EtatsUnis et canada seulement) Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas. Cet appareil est conforme à la directive CEE 2004/108/EC concernant les normes électromagnétiques. Veuillez noter qu’en cas de destruction, ce produit doit bénéficier d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez contacter votre distributeur agréé. SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses sociétés affiliées. ©2010 The Singer Company Limited ou ses sociétés affiliées. Tous droits réservés. 3 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. “Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.” PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.- 1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla. reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas CUIDADO - Para o causar daños a personas. 1. “No usar la máquina como un juguete.” Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos. 2. “Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.” 3. “Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.” 4. “No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.” 5. “Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas calificadas, a fin de evitar un peligro.” 6. “No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.” 7. “No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.” 8. “Adentro uso solamente.” 9. “No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.” 10. “Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.” 11. “Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.” 12. “No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.” 13. “Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.” 14. “U sar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.” 4 15. “No usar agujas despuntadas.” 16. “No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.” 17. “Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.” 18. “Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.” 19. “Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.” 20. “La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.” 21. “Atención los siguientes campos para evitar lesiones: - Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use: - Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”  ara reducir el riesgo de daños personales, PARTES MÓVILES- Papague y desconecte antes de cualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina. CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser es para uso doméstico PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá) Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser. INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá) Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista calificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe. Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra interferencia de radio. Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el distribuidor. SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus filiales. ©2010 The Singer Company Limited o sus filiales. Reservados todos los derechos. 5 TABLE OF CONTENTS 1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE Machine identification-------------------------9-10 Accessories----------------------------------------11 Setting up your machine------------------------12 Spool pins, Presser foot lifter------------------13 Darning plate , Converting to free-arm sewing--------------- 14 Winding the bobbin ----------------------------- 15 Removing bobbin case from shuttle, Inserting bobbin into bobbin case------------16 Inserting bobbin case into shuttle, Threading the top thread ------------------ 17-18 Using automatic needle threader------------ 19 Picking up bobbin thread-----------------------20 Needle, thread and fabric chart---------- -21-22 Changing the needle---------------------------- 23 Adjusting top thread tension-------------- 24-25 Functions of control panel, Straight stitch needle position ----------- 26-27 Adjusting bobbin thread tension, Changing presser foot-------------------------- 28 Helpful messages-------------------------------- 29 Reverse operation button --------------------- 30 Zigzag stitching---------------------------------- 40 Adjusting stitch width and length Multi-stitch zigzag, Shell stitch--------- 41-42 Satin stitch, Placement of patterns Sewing on a button---------------------------- 43 Blindhem stitch----------------------------- 44-45 Decorative and stretch stitches-------- -46-51 Straight stretch stitch,Honeycomb stitch, Overedge stitch,Feather stitch, Ric-rac stitch,Double overlock stitch, Criss-cross stitch,Entredeux stitch, Ladder stitch,Pin stitch, blanket stitch, Slant pin stitch,Slant overedge stitch, Crossed stitch, Greek key stitch, Fishbone stitch, Thorn stitch, Reinforced overedge stitch, Edge-joining stitch, Wizard stitch More decorative stitches & ideas for decorative machine stitching ----------------52 Buttonhole making ------------------------ -53-55 Automatic buttonhole, Corded buttonholes 3. CARING FOR YOUR MACHINE Cleaning hook area and shuttle area --------------------------------- 56-57 4. OPTION ACCESSORIES Large extension table------------------------- 58 5. PERFORMANCE CHECKLIST 2. STARTING TO SEW Quick reference table of stitch length and width -------------------------------------- 31-34 Pattern number reference guide------------- 35 Straight stitching----------------------------- 36-37 -------------------------------------------- 59-61 Keeping seams straight Hand-look quilt stitch------------------------ 38-39 Inserting zippers and piping For European version Dimensions: 376 mm × 197 mm × 301 mm Mass of the equipment: 6.6 kg Rated Voltage: 230 V ~ Rated Frequency: 50 Hz Rated input: 65 W Using ambient temperature: Normal temperature Acoustic noise level: less than 70 db(A) 6 TABLE DES MATIÈRES 1. VOTRE MACHINE À COUDRE Description de la machine----------------- 9-10 Accessoires----------------------------------------- 11 Préparation de la machine ------------------ 12 Porte-bobine, Levier du pied presseur------------------------- 13 Plaque de reprisage , Utilisation du bras libre-------------------------- 14 Préparation de la canette-------------------- 15 Comment enlever la boîte à canette, Mise en place de la canette dans le boîtier de la canette----------------- 16 Mise en place du boîtier de la canette, Enfilage du fil supérieur --------------------17-18 Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille------------------------------------- 19 Rappel du fil inférieur---------------------------- 20 Tableau des aiguilles, fils et tissus--------21-22 Changement d’aiguille------------------------ 23 Réglage de la tension du fil supérieur --------------------------------------24-25 Fonctions du panneau de commande, Réglage de la position d’aiguille pour le point droit---------------------------- -26-27 Réglage de la tension du fil inférieur, Remplacement du pied presseur----------- 28 Messages d’aides-------------------------------- 29 Bouton D'Opération du Point de Marche Arrière ------------------------------------ 30 2. COMMENCEZ À COUDRE Tableau de référence rapide des longueurs et largeurs de points-------- -31-34 Guide de référence du numéro des motifs------------------------------------------ 35 Point droit--------------------------------------- -36-37 Pour garder la couture droite Point droit avec fonction de nouage automatique Point de Matelassage d'apparence fait à la main. ----------------------------------38-39 Insérer une fermeture à glissière ou un biais (galonner) Point zigzag ---------------------------------------- 40 Réglage de la largeur et de la longueur du point Zigzag multi-point, Point de lingerie------------------------------ -41-42 Point bourdon, Positionnement des motifs Pose de boutons---------------------------------- 43 Point invisible-----------------------------------44-45 Point décoratifs et points extensibles--------------------------------------- 46-51 Point droit extensible, Point nid d’abeille, Point surjet extensible, Point plume, Point ric rac,Point surjet double, Point entrecroisé, Point entredeux, Point d’échelle, Point épingle, Point languette, Point épingle oblique, Surjet oblique, Point croisé, Point grec, Point d’arrête, Point d’épine, Point surjet renforcé, Point d’assemblage des rebords, Point sorcier Plus de point décoratifs & idées pour la couture décorative à la machine --------- 52 Confection des boutonnières--------------- 53-55 Boutonnière automatique, Boutonnieres gansées (renforcées) 3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE Nettoyage des griffes et du crochet--------------------------------------56-57 4. ACCESSOIRES OPTIONNELS Grand plateau de rallonge------------------- 58 5. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE ----------------------------------------------- -59-61 Version pour l’Europe Dimensions: 376 mm × 197 mm × 301 mm Poids de l’équipement: 6,6 kg Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 65 W Utilisation de la température ambiante: température normale Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A) 7 INDICE DE CONTENIDOS 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA Puntada recta ----------------------------------36-37 Manteniendo la puntada derecha Identificación de la máquina------------------ 9-10 Puntada recta con función de Accesorios------------------------------------------11 remate automático--------------------------- 38-39 Preparación de la máquina -----------------------12 Colocación de cierres y vivo Puntada zig-zag ---------------------------------- 40 Porta carretes, Palanca pie prensatelas----------13 Ajuste del ancho y largo de puntada, Placa transparente , Zig-zag de tres puntadas, Utilización del brazo libre------------------------14 Puntada de lencería--------------------------- 41-42 Devanado de la bobina----------------------------15 Puntada de relleno,Ubicacion de los patrones Extracción de la capsula bobina de la lanzadera, Cosido de botones-------------------------------- 43 Inserción de la canilla en la Puntada invisible ----------------------------- 44-45 capsula bobina--------------------------------------16 Puntadas decorativas y elásticas ----------- -46-51 Inserción de la capsula bobina en Puntada recta triple, Puntada panal, la lanzadera, Puntada sobre-orillado, Enhebrado del hilo superior------------------17-18 Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada obrlock doble, Empleo del ensartador automático Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”, de aguja ---------------------------------------------19 Puntada en escalera, Puntada de broche, Extracción del hilo de la bobina ----------------20 Puntada de ribete, Puntada alfiler inclinado, Puntada overlock inclinado, Puntada cruzada, Tabla de hilo, aguja y material --------------21-22 Puntada llave griega, Puntada raspa, Cambio de la aguja -------------------------------23 Puntada sobre-borde reforzado, Puntada une-orillas, Puntada mago Ajuste de la tensión del hilo superior -------24-25 Mas puntadas decorativas e ideas Funciones de panel de control , para decorar sus manualidades ----------------- 52 Ajuste de posición de aguja para puntada recta ----------------------------------26-27 Ojales automaticos --------------------------- 53-55 Ajuste de la tension del hilo de la bobina, Cambio del pie prenastelas-----------------------28 3. CUIDE SU MAQUINA Mensajes de ayuda --------------------------------29 Limpiar el area del transportador y Interruptores de funcionamiento ----------------30 la lanzadera------------------------------------ -56-57 2. EMPEZAR A COSER 4. ACCESORIOS OPCIONALES Base de extension----------------------------------58 Cuadro de referencia rápida de largo y ancho de puntada ---------------------------- -31-34 5. CUADRO DE VERIFICACION DE Guía de referencia del RENDIMIENTO número de puntada--------------------------------35 --------------------------------------------- -59-61 Para versión europea Dimensiones: 376 mm × 197 mm × 301 mm Peso del equipo: 6,6 kg Voltaje nominal: 230 V ~ Frecuencia nominal: 50 Hz Consumo nominal: 65 W Uso de temperatura ambiente: temperatura normal Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A) 8 1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. VOTRE MACHINE À COUDRE 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA MACHINE IDENTIFICATION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. Bobbin winding tension disk Thread take-up Thread tension control Face cover Thread cutter Removable extension table / Accessory box Bobbin winder shaft Bobbin winder stop Pattern number reference guide Reverse stitch button Handle Horizontal spool pin Hand wheel Power/light switch Cord socket Identification plate Thread guide Buttonhole lever Presser foot lifter Thread guide Automatic needle threader Thread guide Presser foot screw Needle Needle plate Needle bar Thread cutter Foot release lever Needle clamp screw Presser foot Feed dogs Large extension table Power line cord Foot control Instruction manual 1 2 7 8 3 4 5 6 9 10 11 12 13 17 14 18 15 19 16 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 9 DESCRIPTION DE LA MACHINE IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 10 Disque de tension du bobineur Releveur de fil Réglage tension du fil supérieur Plaque frontale Coupe-fil Boîte d'accessoires/Table de rallonge Axe du bobineur Butée d’arrêt du bobinage Guide de référence des points Bouton du point de marche arrière Poignée Porte-bobine horizontal Volant Interrupteur Moteur/Lumière Prise du cordon d'alimentation Plaque d’identification Guide-fil Levier de la boutonnière Levier du pied presseur Guide-fil Enfileur de chas d’aiguille Guide-fil Vis du pied presseur Aiguille Plaque-aiguille Barre d'aiguille Coupe-fil Levier de verrouillage du pied Vis de l’aiguille Pied presseur zigzag Griffes d’entraînement Grand plateau de rallonge Cordon d'alimentation Rhéostat Manuel d’instruction Disco de tensión de bobina Tira hilos Control tensión hilo Cubierta frontal Cortador de hilo Caja de accesorios Eje devanador de la bobina Tope devanador de la bobina Guía de referencia del número de puntada Botón de puntada hacia atrás Asa para transportar Portacarrete horizontal Volante Interruptor corriente/luz Conector del cable Placa de identificación Guía hilo Palanca para ojales Palanca pie prensatelas Guía hilo Ensartador automático de aguja Guía hilo Tornillo pie prensatelas Aguja Placa aguja Barra de aguja Cortador de hilo Palanca de desprendimiento prensatelas Tornillo de sujeción aguja Pie prensatelas Impelentes Mesa Extensora Cordón de la linea eléctrica Control por pedal Manual de instrucciones ACCESSORIES ACCESSOIRES ACCESORIOS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1. 2. 3. 4. 5. 6. Needles Bobbins Auxiliary spool pin Spool pin felt discs Spool pin cap Buttonhole opener/Seam Ripper and Brush 7. Screwdriver for needle plate 8. Darning plate 9. Zipper foot 10. Buttonhole foot The Foot that comes on your Sewing machine is called the General Purpose Foot and will be used for the majority of your sewing. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Aiguilles Canettes Porte-bobine auxiliaire Rondelle feutre Chapeau pour bobine Séparateur de Boutonnière/Découseur et Brosse 7. Tournevis pour plaque aiguille 8. Plaque de reprisage 9. Pied fermeture glissière 10. Pied boutonnière Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Agujas Bobinas Porta carrete adicional Fieltros Sujetador de hilo Descocedor y brocha Desarmador para placa de aguja 8. Placa transparente 9. Prensatelas para cierres 10. Prensatelas de ojales El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras. 11 SETTING UP YOUR MACHINE PRÉPARATION DE LA MACHINE PRÉPARACION DE LA MÁQUINA Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet. Pin plug Butée Set power/light switch at “OFF” Mettez l’interrupteur moteur/ lumière sur “OFF” Poner el Interruptor de corriente/luz de velocidad en “OFF” machine socket 3 Pasador 1 2 Prise du cordon de la machine Conector de la máquina Power line cord Cordon d'alimentation Cordón de la linea eléctrica Foot control Rhéostat Control por pedal Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine the first time. Avant d'utiliser votre machine pour la première fois, assurez-vous de bien essuyer tout surplus d'huile sur et autour de la plaque de l'aiguille. Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina. Power line cord/FOOT CONTROL CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL DE VELOCIDADES Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated. Connect the foot control plug (3) into the machine socket. NOTE: When foot control is disconnected, the machine will not operate. Connectez la fiche du cordon d’alimentation la prise du cordon de la machine (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration. Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine. REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine. Conecte el cable toma corriente a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo. Conecte el enchufe del control de velocidades (3) en el conector de la máquina. NOTA: Cuando el control de velocidades está desconectado, Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière la máquina no funcionará. “Fermé” POWER/LIGHT SWITCH Interruptor corriente/luz “OFF” INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE INTERRUPTOR DE CORRIENTE Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light. When servicing the machine, or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply. Votre machine ne fonctionnera pas avant de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur contrôle l'alimentation et la lumière. Lorsque vous entretenez votre machine, où changer une aiguille, ect., assurez-vous de la débrancher du de la prise murale. Power/light switch “ON” Interrupteur moteur/lumière “Ouvert” Interruptor corriente/luz “ON” La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales. 12 SPOOL PINS PORTE-BOBINE PORTA CARRETES HORIZONTAL SPOOL PIN PORTE-BOBINE HORIZONTAL PORTA CARRETE HORIZONTAL Spool Bobine Carrete Spool pin felt discs Rondelle feutre Disco del pasador carrete Pull the spool pin towards you. Place thread spool on the pin and secure with a spool Vertical spool pin vertical cap to ensure smooth flow of thread. If the thread spool Porte-bobine Pasador de carrete vertical has a thread retaining slit, it should be placed to the right. Thread retaining slot Tirer la bobine vers vous. Fente de retenue de fil Placez la bobine sur la tige et fixez-y un chapeau de Ranura de retención de hilo bobine pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à la droite. Jale el sujetador del carrete hacia usted. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con el sujetador de hilo para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha. VERTICAL SPOOL PIN PORTE-BOBINE VERTICAL PORTA CARRETE VERTICAL Spool Bobine Carrete Spool pin Porte-bobine Spool pin cap chapeau de bobine Portacarrete Tapa del portacarrete Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool of thread on the spool pin. Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine. Colocar el porta carrete y poner el disco de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el portacarretes. PRESSER FOOT LIFTER LEVIER DU PIED PRESSEUR PALANCA PIE PRENSATELAS There are three positions for your presser foot. 1. Lower the presser foot to sew. 2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric, and to change presser foot. 3. Lift it to its highest position to accommodate thicker fabrics. Il y a trois positions pour votre pied presseur 1. Abaisser le levier pour coudre. 2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu, et changer le pied. 3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais. Su prensatelas tiene tres posiciones. 1. Bajar el prensatelas para coser. 2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela. 3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas gruesas. 13 DARNING PLATE PLAQUE DE REPRISAGE PLACA TRANSPARENTE Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and free motion darning. Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate. Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons, pour les travaux à mouvements libres et pour effectuer du reprisage par vous-même. Mettre l'aiguille à sa position la plus haute et relever le pied presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement dans les trous. Use la placa transparente cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de bordado libre y zurcido. Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa aguja. CONVERTING TO FREE-ARM SEWING UTILISATION DU BRAS LIBRE UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE Your machine can be used either as a flat- bed or as a free-arm model. With the extension table in position, it provides a large working surface. To remove the extension table, hold it firmly with both hands and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks. With the extension table removed the machine converts into a free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other hard-to-reach places. Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrai une plus grande surface de travaille. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. En retirant la table de rallonge, la machine sera converti en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, poignets, pantalons ainsi que tout endroit difficile d’accès. La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre. Con la base de extensión instalada se obtiene una superficie de trabajo más amplia. Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic. Sin la base de extensión, la máquina se convierte en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados. 14 WINDING THE BOBBIN PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA BOBINA Be sure to use Class 15 bobbins. 1.Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and place it through thread guides as shown in illustration.Be sure to pull thread securely into the bobbin winding tension disk. 2.Put end of thread through the hole in bobbin as shown.Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there. 3. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold the end of thread. 4. Start machine and the bobbin starts to wind. Bobbin will automatically stop turning when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread. 1 2 Assurez-vous d'utiliser des bobines de type "Class 15" 1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et fixez-la bien à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le fil hors de la bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration.Assurezvous de bien insérer le fil dans les disques de tension du bobineur. 2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. 3. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout de fil à la verticale. 4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Arrêter la machine. Couper le fil. Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche. 3 4 Este seguro de usar bobinas clase 15. 1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la figura. Asegúrese de jalar el hilo con firmeza en los discos de tensión del devanador de bobina. 2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica. Empujar el eje del devanador bobina hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. 3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo. 4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está sosteniendo se cortará. La bobina cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la bobina. 15 REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE COMMENT ENLEVER LA BOîTE À CANETTE EXTRACCION DE LA CEPSULA BOBINA DE LA LANZADERA 1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel toward you (counter-clockwise). 2. Open the bobbin access cover by pulling it down. With your fingers, pull open the bobbin case latch as shown, and take out the bobbin case from the shuttle. 3. Release the latch, and bobbin will drop out of the case. 1. Positionner l’aiguille en ça position la plus haut en tournant le volant vers vous. (sens antihoraire). 2. Ouvrer la porte qui donne accès à la canette en la tirant vers le bas. Avec vos doigts, tirer sur le loquet, tel que l'illustration, pour retirer le boîtier de la canette du crochet. 3. Relâcher le loquet du boîtier de la canette et celle-ci tombera facilement. 1. Sacar la base de extensión de la máquina.Subir la aguja hasta su punto más alto, girando manualmente hacia Vd. el volante. 2. Abrir la cubierta de acceso bobina, estirándola hacia abajo.Con los dedos, abrir el pestillo de la cápsula bobina, tal como está mostrado, y sacar la cápsula bobina de la lanzadera. 3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la cápsula. INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA 1. Hold the bobbin in your right hand with the thread running clockwise. 2. Insert the bobbin into the case with about 4” (10 cm) of thread showing outside the case. 3. Pull the thread through the slit in the case and then underneath the flat tension spring. It will click when it is in place. 4. Keep about 4” (10 cm) of thread showing outside the case. 1. Prenez le boîtier de la canette dans la main gauche et insérez la canette, le fil étant dans le sens des aiguilles d’une montre. 2. Passez le fil dans la fente du boîtier de la canette. 3. Passez le fil sous le ressort de tension. 4. Tirez 8 à 10 cms de fil de la canette. 1. Mantener la bobina en la mano derecha con el hilo corriendo en la dirección de las agujas del reloj. 2. Insertar la bobina en la cápsula con alrededor de 10 cm. de hilo por fuera de la cápsula. 3. Tirar del hilo, a través de la abertura en la cápsula y luego por debajo del muelle plano de tensión. Cuando esté en su sitio se sentirá un golpe seco. 4. Deje de 8 a 10 cms. de hilo fuera de la bobina. 16 INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE MISE EN PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA 1. Hold the latch open, with locating pin straight up. 2. Slide the bobbin case onto the center spindle of the shuttle, keeping the thread toward you. NOTE: Be sure the locating pin fits into the locating groove at the top of the shuttle. 3. Release the latch to lock the bobbin case in place. Locating groove Fente Ranura de posicionamiento Locating pin Tige de localisation Ranura de posicionamiento 1. Tenir le loquet ouvert, en vous assurant que la tige de localisation du boîtier de la canette pointe vers le haut. 2. Faire glisser le boîtier de la canette sur la tige centrale du crochet, tout en maintenant le fi l vers vous. NOTE: Assurez-vous que la tige de localisation s'insère correctement dans la fente située en haut du crochet. 3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la canette en place. 1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador de posicionamiento recto hacia arriba. 2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo. NOTA: Asegurarse de que el pasador de posicionamiento encaja en la ranura de posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera. 3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la cápsula bobina. THREADING THE TOP THREAD ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.) B. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its highest position. A. Soulevez le pied presseur. Toujours vous assurez que le pied presseur est soulevé avant de faire l’enfilage du fil supérieur. (Si le pied presseur n’est pas soulevé, une tension de fil incorrecte pourrait être obtenue. B. Faite tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit dans ça position la plus haute. A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el prensatelas antes de enhebrar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.) B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista. (A) (B) 17 1 (C) ① 3 ③ ② 2 4 5 ④ ⑤ C.Thread the machine with your left hand while firmly gripping the thread with your right hand in the following order as illustrated. *Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left. *Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.) IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension discs, do this simple check: 1.)With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should detect only a slight resistance and little or no deflection of the needle. 2.)Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much more deflection of the needle. If you do not detect the resistance, this means you have not threaded the machine correctly and need to rethread it. C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration. * Faites passer le fil par le releveur de fil (3) de la droite vers la gauche. * Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) IMPORTANT: Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple vérification: 1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirer sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le réenfiler. C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado. * Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda. * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.) IMPORTANTE: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla: 1.)Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja. 2.)Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla. 18 USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel towards you (counter-clockwise). 1. Hook thread into thread guide as illustrated. 2. Pull down lever while holding the end of thread. 3. Rotate the lever to the rear of the machine. 4. Guide thread into hooked end and pull the thread upward. 5. R e t u r n t h e l e v e r a n d n e e d l e w i l l b e t h r e a d e d automatically. 6. Release the lever and pull thread away from you. NOTE: For smooth threading it is recommended you set the machine for straight stitch when using the needle threader. 1 2 3 Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers vous (sens antihoraire). 1. Accrocher le fil au guide-fil comme indiqué dans l’illustration. 2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du fil. 3. Tourner le levier vers l’arrière de la machine. 4. Guider le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers le haut. 5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enfilée. 6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l’extérieur. NOTE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille. 4 5 Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj). 1. 2. 3. 4. 5. Enganche el hilo en el guía hilo como la indica la ilustración. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene la punta del hilo. Girar la palanca hasta el final. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba. Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada automáticamente. 6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted. 6 NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador automático de aguja, se recomienda colocar el selector de la máquina en puntada recta. 19 PICKING UP BOBBIN THREAD RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA 1 1. Raise the presser foot lifter. 2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn hand wheel toward you (counter-clockwise) with your right hand, first lowering the needle and continuing until the needle comes to its highest position. NOTE: A quick way to pick up the bobbin thread is, with straight stitch selected, touch and release the reverse switch.Your machine will perform one down-up cycle and stop with the needle up. Always stopping with the needle “fully up” is one of the features of your computer sewing machine. 2 3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread, which will appear through the needle plate slot. 4. Pull both top and bobbin threads together toward the back of the machine under the presser foot, leaving about 6” (15 cm) clear. 1. Relever le pied presseur. 2. Retenir légèrement le fil de l’aiguille avec votre main gauche, faite tourner le volant vers vous (sens antihoraire) avec votre main droite, l’aiguille doit descendre en premier lieu et continuer de tourner jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position la plus haute. REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière. La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevée. Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille “complètement relevée” est l’une des caractéristiques de votre machine à coudre avec ordinateur. 3 3. Tirer légèrement sur le fil du dessus, et le fil de la cannette ainsi capturé apparaîtra au travers du trou de la plaque aiguille. 4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en laissant environ 15 cm fil dépasser. 1. Alzar la palanca del pie prensatelas. 2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda, girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta que la aguja alcance su posición más alta. NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el botón de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”. 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la bobina, que aparecerá a través de la abertura de la placa aguja. 4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de hilo. 20 4 NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. In most cases, you will use the same size and type of thread in the bobbin as in the top thread supply. FABRICS THREAD NEEDLES The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight. Batiste Cotton-wrapped / Polyester Chiffon Light-Weight 100% Polyester Crepe * Mercerized Size 60 Corduroy / Flannel Cotton-wrapped / Polyester / Gingham 100% Polyester Medium-Weight Gabardine Linen / Muslin * Mercerized Size 50 Wool Crepe Nylon Bonded Wovens / Coating Medium-Heavy Canvas Denim / Duck Sailcloth Bonded Knits Double Knit Jersey / Tricot Knits TYPE SIZE 2020 red shank 11/80 orange band 2020 red shank 14/90 blue band 16/100 purple band 18/110 yellow band 11/80 orange band 14/90 2045 yellow shank blue band 16/100 purple band Cotton-wrapped / Polyester 100% Polyester * Mercerized Size 40 * "Heavy Duty" 2020 red shank Cotton-wrapped Polyester Polyester Nylon * For best sewing results, always use a SINGER branded needle. TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et type de fil dans la bobine et comme fil supérieure. TISSUS FIL Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids. TYPE LÉGERS Batiste Gaze Crêpe Polyester-coton 100% polyester *Mercerisé calibre 60 MOYENS Velours côtelé / Flanelle Gabardine / Guigan Toile de lin / Mousseline Crêpe de laine Polyester-coton 100% polyester *Mercerisé calibre 50 Nylon apprêtés / Toile forte MOYENS- Tissus Tissu de manteau / Toile de jean LOURDS Coutil / Toile à voiles MAILLES Mailles apprêtés Maille double / Jersey Tricot AIGUILLES Polyester-coton 100%polyester *Mercerisé calibre 40 *Fil fort Polyester-coton Polyester Nylon CALIBRE 2020 tige rouge 11/80 bague orange 2020 tige rouge 14/90 bague bleue 2020 tige rouge 16/100 bague pourpre 18/110 bague jaune 2045 tige jaune 11/80 bague orange 14/90 bague bleue 16/100 bague pourpre * Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque SINGER. 21 TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el abastecedor de hilo superior. MATERIAL HILO Los materiales abajos pueden ser de cualquiera fibra: algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejemplos de peso. Batista Algodón sobre mecha polyester Peso ligero Gasa 100% Polyester Crepé * Mercerizado número 60 Pana / Franela Gabardina / Guinga Lino / Muselina Crepé de lana Tejido aglomerado / Abrigos Medio pesado Lona Denim / Loneta Material para Velamen Peso medio Puntos Punto aglomerado Punto doble Jersey / Tricot AGUJAS TYPO 11/80 banda narranja Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester * Mercerizado número 50 2020 Vastago rojo 14/90 banda azúl Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester * Mercerizado número 40 2020 Vastago rojo Algodón sobre mecha polyester Polyester 2045 amarilla rojo * Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca SINGER. 22 TAMAÑO 2020 Vastago rojo 16/100 banda púrpula 11/80 banda narranja 14/90 banda azúl 16/100 banda púrpula CHANGING THE NEEDLE CHANGEMENT D’AIGUILLE CAMBIO DE LA AGUJA Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet. 1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel toward you (counter-clockwise). 2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you (counter-clockwise). 3. Remove the needle by pulling it downward. 4. Insert the new needle into the needle clamp with the flat side toward the back. 5. Push the needle up as far as it can go. 6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver. NOTE: Tighten snugly, but do not over tighten. Flat side Côté plat Lado plano Needle Aiguille Aguja Stop pin Butée Pasador Flat side toward the back Côté plat orienté vers l’arrière Lado plano hacia fuera de Vd. Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the needle into the needle plate slot. Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. 1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous (sens antihoraire). 2. Desserrer la vis du serre-aiguille (sens antihoraire). 3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas. 4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière. 5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée. 6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis. REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la plaque-aiguille. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. 1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del reloj). 2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del reloj). 3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo. 4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con el lado plano hacia la parte posterior. 5. Empujar la aguja lo más arriba posible. 6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador. NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete. Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja. 23 ADJUSTING TOP THREAD TENSION RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL ILOSUPERIOR Under side Côté de dessous Reverso Top side Côté de dessus Cara Top stitch too tight Well balanced Bien équilibrer Bien equilibrada Fil supérieur trop tendu Puntada superior demasiado apretada Decrease tension Diminuer la tension Disminuir tensión Top stitch too loose Fil supérieur trop lâche Puntada superior demasiado floja Increase tension Augmenter la tension Aumentar tensión 90% of your sewing will be done with the tension control dial (on top of the machine) set at “ 5 ” . Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may improve sewing appearance. 90% de votre couture sera accomplie avec le cadran de réglage de tension (en haut de la machine) réglé à “5” . Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou – de 5 améliorera l’apparence de la couture. El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina). Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura. 24 STRAIGHT STITCHING POINT DROIT COSTURA RECTA The correct appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of the fabric you are sewing. If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular, you will need to adjust the tension control. Make any adjustments with presser foot ‘down’. A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is usually only desirable for straight stitch sewing. Une belle apparence de votre point est grandement influencé par le bon équilibre entre le fil de la canette et le fil de la tension supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu. Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous apercevez que le point est irrégulier, vous allez devoir ajuster la tension. Faite tous ces ajustement avec le pied presseur est en position “Bas”. Une tension est balancée (points identiques du fil supérieur et inférieur) et est souhaitable lors de la couture au point droit seulement. La apariencia correcta de tu costura es ampliamente determinada por la tensión equilibrada de ambos hilos, el superior y el de la bobina. Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo. Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas. ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING COUTURE ZIGZAG ET DÉCORATIVE COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be less than for straight stitch sewing. You will always obtain a nicer stitch and less puckering when the upper thread appears on the bottom side of your fabric. Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension du fil doit être inférieure à celle pour la couture de points droits. Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu. Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas. Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su tejido. 25 FUNCTIONS OF CONTROL PANEL FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL Stitch width/needle position of straight stitch Largeur du point/position de l’aiguille sur le point droit Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta Stitch pattern number Numéro du point motif Número de patrón de puntada Buttons for pattern number selection Boutons pour sélectionner le numéro du point motif Botones para elegir número de puntada Pattern number reference guide Guide de référence du numéro des motifs Guía de referencia del número de puntada Stitch length Longueur du point Largo de puntada LCD display Écrans ECL Pantalla LCD Manual adjustment buttons for stitch width/ needle position Boutons d’ajustement manuel de la largeur du point et de la position d’aiguille Ajuste manual de botones para ancho de puntada/posición de aguja Manual adjustment buttons for stitch length Boutons d’ajustement manuel de la longueur du point Ajuste manual botones para largo de puntada PATTERN NUMBER SELECTION BUTTONS BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES MOTIFS BOTONES PARA ELEGIR NUMERO DE PUNTADA When the machine is turned on, straight stitch is selected and pop-up screen for individual preference settings appears on the LCD display. To select stitch patterns, use left button for pattern number selection to select left digit and right button to select right digit referring to pattern number reference guide. Both left and right digits scroll up to 7. Buttons for pattern number selection Boutons pour sélectionner le numéro du point motif Botones para elegir número de puntada Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est sélectionné et les réglages individuel sont illustrés sur l’écran ECL. Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche pour sélectionner le chiffre de gauche et le bouton du coté droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au guide de référence des motifs. Les chiffres de gauches et de droites défilent jusqu’à 7. Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura recta y aparecen en la pantalla de LCD los ajustes para personalizar las opciones. Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para seleccionar el número de patrón para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al número de guía de patrón. Ambos dígitos (izquierda y derecha) recorren hasta el 7. 26 Manual adjustment buttons for stitch length Boutons d’ajustement manuel de la longueur du point Ajuste manual botones para largo de puntada Manual adjustment buttons for stitch width/needle position Boutons d’ajustement manuel de la largeur du point et de la position d’aiguille Ajuste manual de botones para ancho de puntada/posición de aguja STITCH LENGTH AND STITCH WIDTH / NEEDLE POSITION ADJUSTMENT BUTTONS Your sewing machine will produce your stitching requirements at an 5/Default stitch Length and Width. Default settings of stitch length and width are underlined on the display. You can manually change the length, width or needle position for straight stitch according to your preference pushing manual adjustment buttons. NOTE: Some patterns offer more options for manual adjustments than others. BOUTONS D’AJUSTEMENT DE LA LONGEUR ET DE LA LARGEUR DU POINT/ POSITION D’AIGUILLE Votre machine à coudre exécutera un motif sélectionner à une longueur et une largeur Prérégler de 5 par Défaut. Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la largeur du point apparaissant sur l’écran sont souligner. Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel. NOTE: Certains motifs offrent plus d’options de modification que d’autres. BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA / POSICIÓN DE AGUJA Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho de Puntada. Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada están subrayados en pantalla. Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de puntada o posición de la aguja para la puntada recta de acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste manual. NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones que otras para hacer ajustes manuales. STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE POUR LE POINT DROIT AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to anyone of 13 different positions with the Stitch Width Control as illustrated: 13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de largeur de point. 13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc. Toward left Vers la gauche Hacia izquierda Toward right Vers la droite Hacia derecha Multi-function button Touche multifonctions Botón de múltiples funciones 27 ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INF É RIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES ADJUSTMENT LESS FREQUENTLY THAN THE TOP THREAD TENSION. If the tension is well balanced, but the fabric puckers badly, both top and bobbin thread tensions may be too tight and have to be adjusted. To test if the bobbin thread tension is correct, suspend the bobbin case by the thread and jerk it once. Correct bobbin tension will result in the thread unwinding only one or two inches. If too loose it will unwind continuously. If too tight the thread will not unwind at all. When adjusting the tension on the bobbin case, make only slight adjustments with a screwdriver. Fabric puckers La couture est froncée El tojido se arruga Le fil de la canette ne nécessite pas des ajustements aussi fréquents que pour le fil supérieur. Si la tension est bien balancée, mais que le tissu plisse énormément, il se peut que la tension du fil supérieur et inférieur sois trop forte et doivent être ajustées. Pour vérifier si le fil de la canette est bien équilibré, suspendre le boîtier de la cannette en le retenant par le fil et faite une seule fois un mouvement de bas en haut. Une tension équilibrée fera que la canette se dévidera de 1 à 2 pouces (2 à 3cm). Si la tension est trop lâche la canette se dévidera continuellement. Si Increase la tension est trop serrée la canette ne se dévidera pas. Augmentez Lorsque vous devez ajuster la tension du boîtier de la canette, faite Aumentar seulement un petit ajustement avec un tournevis. LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA REQUIERE AJUSTE MENOS FRECUENTE QUE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR. Si la tensión está bien equilibrada, pero el tejido se arruga mucho, ambas tensiones del hilo superior e inferior, pueden estar demasiado apretadas y se tendrán que ajustar. Para probar si es correcta la tensión del hilo de la bobina, suspender la cápsula bobina por el hilo y sacudirla una vez. Si la tensión de la bobina es correcta, el hilo se desenrollará una o dos pulgadas. Si es demasiado floja se desenrollará por completo. Si es demasiado fuerte el hilo no se llegará a desenrollar en ningún momento. Cuando se está ajustando la tensión en la cápsula bobina, realizar sólo unos ajustes ligeros con un destornillador. CHANGING PRESSER FOOT REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS 1 3 Decrease Diminuez Disminuir Presser foot lifter Levier de verrouillage du pied Palanca pie prensatelas Foot release lever Levier de verrouillage Be sure needle is in the up position. 2 du pied Raise presser foot lifter. Palanca de desprendimiento prensatelas 1. Push presser foot release lever to remove the foot. Foot holder 2. Place the desired foot on the needle plate Support du pied aligning the presser foot pin with the foot Sujetador prensatelas holder. 3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on the foot. Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur. 1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied. 2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré. 3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de luimême sur son support. Asegurarse de que la aguja está en la posición más alta. Alzar la palanca del pie prensatelas. 1. Oprimir la palanca de desprendimiento del prensatelas para sacar el prensatelas. 2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa aguja, alineando los agujeros aguja. 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas. 28 HELPFUL MESSAGES MESSAGES D’AIDES MENSAJES DE AYUDA If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful message is displayed, fix the problem following the instructions below. Si une opération ne sait pas faite correctement, un message d’aide apparaitra. Lorsque le message d’aide apparait, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous. Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo. Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing. ➡ Check bobbin winder and move it to left. Le Bobineur est déplacé vers la droite (position activée) durant la couture. ➡ Vérifier le bobineur et déplacer le vers la gauche. El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura. ➡ Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda. Buttonhole lever is not lowered or raised. ➡ Lower buttonhole lever when sewing buttonholes. ➡ Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns. Le Levier de la boutonnière n’est pas abaisser ou soulever. ➡ Abaisser le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière. ➡ Soulever le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs. La palanca del ojalador no está abajo o arriba. ➡ Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales. ➡ Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada. Foot control plug is pulled out, while operating foot control. ➡ Push in foot control plug. Le rhéostat est débranché, lorsque vous l’utilisez. ➡ Pousser sur la connexion du rhéostat. El Control de pedal se desconectó al estarlo operando. ➡ Conectar el control de pedal. Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation interrupted forcibly. ➡ Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop. La Machine ne tourne plus suite à un enchevêtrement du fil dans la canette. ➡ Débrancher la machine et éliminer le problème qui à causer l’arrêt de la machine. La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió abruptamente la rotación. ➡ Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina. Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected. ➡ Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed. It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button. Le bouton de marche arrière/points d’arrêt a été activer après que le point de boutonnière a été sélectionnée. ➡ Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de marche arrière/ points d’arrêt. Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador. ➡ La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que se termina el ojal. No es necesario oprimir el botón. Bobbin winder is in operation. ➡ Move bobbin winder to left when it is not used. Bobineur en position activer. ➡ Déplacer le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas. El eje del devanador de bobina está funcionando. ➡ Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use. 29 REVERSE OPERATION BUTTON BOUTON D'OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÉRE INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO DUAL PURPOSE REVERSE/TACKING STITCH BUTTON BOUTON DOUBLE USAGE POINT MARCHE ARRIÉRE /POINT D'ARRÊT INTERRUPTOR DE COSTURA HACIA ATRÁS/REMATE * Reverse stitch function for straight and zigzag stitches ( ) Reverse sewing is carried out while the reverse stitch button is pushed. The machine will continue to sew in reverse as long as the reverse button is pressed. * Fonction du Point Arrière pour le Point Droit et Zigzag. ( ) La couture arrière se met en marche lorsque vous appuyez sur ce bouton. La machine continue de coudre en marche arrière tant que vous appuyez sur ce bouton. * Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag ( ) La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el interruptor de costura hacia atrás. La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como presione el interruptor de costura hacia atrás. Reverse stitch button Bouton du point de marche arrière Botón de puntada hacia atrás * Tacking stitch function for tie-off of other stitches ( ) The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns except straight, zigzag and buttonhole stitches. The position of the tacking stitches will be at the exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch button is pushed. NOTE: This function is very useful for tying off the sewing pattern to avoid raveling at the start and end of sewing. * Fonction du Point D'Arrêt pour la jonction avec d'autres points ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les points droits, zigzag et boutonnière. La position des points d'arrêt est à l’ endroit exacte du motif ou bouton du Point de marche arrière/point d'brrêt est appuyée. REMARQUE: Cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture. * Función de remate para terminación de otras puntadas ( ) La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate. NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de manera de que no se deshilache el comienzo y final de la costura. 30 QUICK REFERENCE TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH 2. EMPEZAR A COSER CUADRO DE REFERENCIA RÁPIDA DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA PATTERN No. PATTERN No. PATTERN No. 80 stitch model 60 stitch model 00 00 00 01 01 01 02 02 02 MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL CENTER CENTRE CENTRO LEFT - RIGHT GAUCHE - DROIT IZQUIERDA - DERECHA 2.5 0.5 - 4.5 2.5 1.5 - 2.5 2.5 2.0 - 4.0 ─ 04 04 04 3.0 05 05 05 3.0 06 06 06 6.0 07 07 07 08 08 09 09 60 stitch model 5.0 80 stitch model 03 LENGTH WIDTH LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm) ANCHO LARGO 100 stitch model 60 stitch model 03 PATTERN No. PATTERN No. PATTERN No. STITCH POINT PUNTADA 80 stitch model 03 LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO AUTO AUTO AUTO LENGTH WIDTH LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm) ANCHO LARGO STITCH POINT PUNTADA 100 stitch model PATTERN No. PATTERN No. PATTERN No. TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LONGUEURS ET LARGEURS DE POINTS NEEDLE POSITION POSITION D’AIGUILLE POSICIÓN DE AGUJA 100 stitch model STITCH POINT PUNTADA 2. STARTING TO SEW 2. COMMENCEZ À COUDRE 2.0 0.5 - 3.0 10 10 10 3.5 3.5 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 2.0 1.0 - 3.0 11 11 11 3.5 3.5 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 2.0 1.0 - 3.0 12 12 12 6.0 3, 4.5, 6 2.0 1.0 - 2.5 1.5 0 - 2.5 13 13 13 5.0 2.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 3.0 1.0 - 6.0 2.0 1.0 - 3.0 14 14 14 3.5 3.5 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 08 3.0 1.0 - 6.0 2.0 1.0 - 3.0 15 15 15 6.0 3, 4.5,6 2.0 1.5 - 2.5 09 6.0 3, 4.5, 6 1.5 - 2.5 16 16 16 3.0 2.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL 0 - 6.0 2, 3, 4, 5, 6 2, 3, 4, 5, 6 2.5, 3, 4.5, 6 2.0 AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL 31 32 100 stitch model 80 stitch model 60 stitch model WIDTH LENGTH LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm) ANCHO LARGO 60 stitch model STITCH POINT PUNTADA PATTERN No. PATTERN No. PATTERN No. 80 stitch model WIDTH LENGTH LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm) ANCHO LARGO 100 stitch model STITCH POINT PUNTADA PATTERN No. PATTERN No. PATTERN No. 17 17 17 3.5 1.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 32 30 30 5.0 5.0, 6.0 2.5 ─ 18 18 18 3.0 1.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 33 31 31 5.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 19 19 19 3.0 1.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 34 32 ─ 5.0 3.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 20 20 20 3.5 1.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 35 33 ─ 5.0 1.0 - 6.0 2.5 0.8 - 2.5 21 21 21 3.5 1.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 36 34 32 ─ ─ Varied Variées Variado ─ 22 22 22 3.5 1.0 - 6.0 2.0 0.8 - 2.5 37 ─ ─ 6.0 3.5 - 6.0 0.8 0.5 - 1.5 23 23 23 3.5 1.0 - 6.0 2.0 0.8 - 2.5 38 ─ ─ 6.0 3.5 - 6.0 0.8 0.5 - 1.5 24 24 24 5.0 1.0 - 6.0 2.0 1.0 - 2.5 39 35 33 6.0 3.5 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 25 25 25 5.0 1.0 - 6.0 2.0 1.0 - 2.5 40 36 ─ 6.0 3.5 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 26 26 26 5.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 41 37 ─ 6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 - 1.5 27 27 27 4.0 2, 4, 6 2.5 1.0 - 2.5 42 38 34 6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 - 1.5 28 ─ ─ 5.0 2.0 - 6.0 2.5 1.0 - 2.5 43 39 35 6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 - 1.5 29 28 28 5.0 3.5, 5, 6 2.5 1.3 - 2.5 44 40 ─ 6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 - 1.5 30 ─ ─ 5.0 3, 4, 5, 6 1.8 1.5 - 2.5 45 41 36 6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 - 1.5 31 29 29 1.0 - 2.5 1.5 - 3.0 46 42 ─ 6.0 3.5, 5, 6 0.5 0.3 - 1.5 AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL 100 stitch model 80 stitch model 60 stitch model WIDTH LENGTH LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm) ANCHO LARGO 60 stitch model STITCH POINT PUNTADA PATTERN No. PATTERN No. PATTERN No. 80 stitch model WIDTH LENGTH LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm) ANCHO LARGO 100 stitch model STITCH POINT PUNTADA PATTERN No. PATTERN No. PATTERN No. 47 43 37 6.5 3.0 - 6.5 0.5 0.3 - 1.5 62 55 ─ 6.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 48 44 38 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 63 56 47 6.0 3.5, 6.0 1.8 0.8 - 2.5 49 45 39 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 64 57 48 6.0 Varied 3.5, 6.0 Variées Variado ─ 50 ─ ─ 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 65 ─ ─ 6.0 Varied 3.5, 6.0 Variées Variado ─ 51 ─ ─ 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 66 58 49 6.0 3.5 - 6.0 1.3 0.8 - 4.0 52 46 40 5.0 3.5 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 67 59 ─ 6.0 3.5 - 6.0 1.3 0.8 - 4.0 53 47 41 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 3.0 68 60 50 6.0 3.5 - 6.0 1.8 1.0 - 4.0 54 48 ─ 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 3.0 69 ─ ─ 6.0 3.5 - 6.0 1.8 1.0 - 4.0 55 49 42 6.5 3.5 - 6.5 0.5 0.3 - 2.5 70 61 51 6.0 3.0 - 6.0 2.5 1.0 - 2.5 56 50 43 6.0 3.5 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 71 ─ ─ 6.0 3.0 - 6.0 2.5 1.0 - 2.5 57 51 44 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.5 72 62 ─ 4.5 3,4.5,6 2.5 1.5 - 2.5 58 52 45 6.0 3, 4.5, 6 0.5 0.3 - 1.3 73 ─ ─ 4.5 3,4.5,6 2.5 1.5 - 2.5 59 ─ ─ 3.5 2.0 - 6.0 0.5 0.5 - 1.0 74 63 52 4.5 3, 4.5, 6 2.5 1.5 - 2.5 60 53 ─ 5.0 2.0 - 6.5 0.5 0.5, 0.8 75 ─ ─ 4.5 3, 4.5, 6 2.5 1.5 - 2.5 61 54 46 6.0 3.5 , 6.0 2.0 1.5 - 2.5 76 64 53 5.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL 33 34 100 stitch model 80 stitch model 60 stitch model WIDTH LENGTH LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm) ANCHO LARGO 60 stitch model STITCH POINT PUNTADA PATTERN No. PATTERN No. PATTERN No. 80 stitch model WIDTH LENGTH LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm) ANCHO LARGO 100 stitch model STITCH POINT PUNTADA PATTERN No. PATTERN No. PATTERN No. 77 ─ ─ 5.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 89 ─ ─ ─ ─ 2 2.0 - 4.0 78 65 ─ 5.0 3.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 90 73 55 3.0 2.0 - 4.5 ─ ─ 79 ─ ─ 5.0 3.0 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 91 ─ ─ ─ ─ 0.5 0.5, 0.8 80 66 54 5.0 3.0 - 6.0 2.0 1.0 - 2.5 92 ─ ─ ─ ─ ─ ─ 81 67 ─ 5.0 3.5 - 6.5 2.5 1.5 - 2.5 93 ─ ─ ─ ─ 0.5 0.5, 0.8 82 ─ ─ 4.5 3.0 , 4.5 6.0 2.5 1.5 - 2.5 94 74 56 ─ ─ 0.5 0.5, 0.8 83 68 ─ 6.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 95 75 57 ─ ─ 0.5 0.5, 0.8 84 69 ─ 5.0 3.5 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 96 76 58 ─ ─ 0.5 0.5, 0.8 85 70 ─ 6.3 3.8 - 6.3 1.3 1.0 - 2.0 97 77 59 ─ ─ 0.5 0.5, 0.8 86 71 ─ 5.0 3.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 98 78 ─ ─ ─ 0.5 0.5, 0.8 87 ─ ─ 5.0 4.0 - 6.0 2.5 1.5 - 2.5 99 79 ─ ─ ─ 0.5 0.5, 0.8 88 72 ─ 5.0 2.0 - 6.0 0.5 - 2.0 AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL 1.5 AUTO MANUAL AUTO MANUAL AUTO MANUEL AUTO MANUEL AUTO MANUAL AUTO MANUAL Pattern number reference guide Guide de référence du numéro des motifs Guía de referencia del número de puntada 60 stitch model Modèle 60 points Modelo 60 puntadas 80 stitch model Modèle 80 points Modelo 80 puntadas 100 stitch model Modèle 100 points Modelo 100 puntadas 35 STRAIGHT STITCHING POINT DROIT PUNTADA RECTA 100 stitch model : 00 80 stitch model : 00 60 stitch model : 00 Straight stitch is most frequently used for all types of sewing. Let’s begin by following the steps below. NOTE: Based upon the weight of the fabric, slight “fine tuning” of the tension may be desired. 1.SETTINGS Presser foot - General Purpose Foot Thread tension control - 5 A.Thread tension control B. Reverse stitch button C. Presser foot lifter 2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine, leaving about 6” (15cm) clear. 3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lifter. 4. Turn the hand wheel toward you (counter-clockwise) until the needle enters the fabric. 5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands. When reaching the edge of the material, stop the sewing machine. NOTE: The Needle Plate has both Metric and Inch Markings as an aid for guiding your fabric when sewing a seam. 6. First turn the handwheel toward you (counter-clockwise) until the needle is at its highest position. Raise the presser foot, draw materials to the rear and cut off excess thread with the thread cutter located on the bottom of face cover as shown. NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch switch and sew a few stitches at the start and end of the seam. Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous. REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère “mise au point fine” de la tension peut être nécessaire. 1. RÉGLAGES Pied presseur - Pied universel Réglage tension du fil supérieur - 5 A. Réglage tension du fil supérieur B. Touche couture arrière C. Levier du pied presseur 2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm de fil. 3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied. 4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire) jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu. 5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre. REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et en pouces pour faciliter le guidage du tissu lors que vous piquez la couture. 6. Tourner d’abord le volant vers vous (sens antihoraire) jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration. REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le bouton de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin de la couture. 36 La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo. NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión. 1.AJUSTES Pie prensatelas - Pie universal Control tensión hilo - 5 A. Control tensión hilo B. Botón de puntadas hacia atrás C. Palanca pie prensatelas 2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm). 3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas. 4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material. 5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser. NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose una costura. 6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior. Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte lateral de la máquina, según está mostrado. NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa algunas puntadas al comienzo y al final de la costura. 1 A 3 C 5 4 2 B 6 KEEPING SEAMS STRAIGHT POUR GARDER LA COUTURE DROITE MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA To keep the seam straight, use one of the numbered guide lines on the needle plate. The numbers indicate distance from the needle at its center position. Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque. Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma. 7/8" (22 mm) 5/8" (16 mm) 3/8" (10 mm) 37 HAND-LOOK QUILT STITCH POINT DE MATELASSAGE D'APPARENCE FAIT À LA MAIN PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA 100 stitch model : 02 80 stitch model : 02 60 stitch model : 02 This stitch is designed to look like hand sewing for topstitching and quilting. Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main pour la surpiqure et le matelassage. Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a mano para puntadas de revestimiento y acolchados. 1. Thread bobbin with desired top stitching color. When sewing the machine will pull this thread to the top. 2. Thread machine with invisible or lightweight thread the color that matches your fabric. This thread should not show. 3. Increase thread tension a little bit at a time until you achieve the desired appearance. NOTE: For a dramatic appearance, experiment with different tension and stitch length combinations. 1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur désirée pour la surpiqure. Ce fil sera tiré vers le dessus du tissu lorsque la machine sera en mode de couture. 2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même couleur que le tissu et qui ne se verra pas. 3. Augmentez la tension du fil supérieur petit à petit jusqu'à ce que vous obteniez l'apparence désirée. REMARQUE: pour une apparence dramatique, expérimentez avec des combinaisons différentes de tensions et de longueurs de point. 1. Enhebre la bobina con el color de hilo deseado. 2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible. 3. Aumente la tensión del hilo un poco. NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas. INSERTING ZIPPERS AND PIPING INSÉRER UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER) COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close to the cording. Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet. Utilizar el prensatelas de cierres que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo. 38 Needle to left of foot Aiguille à gauche du pied presseur Aguja a la izquierda del prensatelas Needle to right of foot Aiguille à droite du pied presseur Aguja a la derecha del prensatelas INSERTING ZIPPERS To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot. To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder. MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE Pour coudre le côté droit, fixer le côté gauche du pied fermeture glissière au support du pied de façon à ce que l'aiguille passe dans l'ouverture du côté gauche du pied. Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du pied au support du pied. COLOCACIÓN DE CIERRES Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas. Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas. PIPING To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric and pin or tack it to the main piece of fabric. Attach left side of zipper foot to foot holder so that needle passes through the opening on the left side of the foot. Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to sew closer to the piping may be accomplished with the Stitch Width Control. GALONNER-BIAISER Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou faufillez-la sur le tissu. Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté gauche du pied. Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais. COLOCACIÓN DE VIVOS Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza principal de tejido. Aplicar el lado izquierda del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierda del prensatelas. Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada. 39 ZIGZAG STITCHING POINT ZIGZAG PUNTADA ZIG-ZAG Under side 100 stitch model : 03 80 stitch model : 03 60 stitch model : 03 Côté de dessous Reverso SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - 5 Top side Côté de dessus RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - 5 Cara AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - 5 The top thread may appear on the bottom depending on the thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric. If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing puckering, slightly reduce the tension with the Thread Tension Control. Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit. Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de tension du fil. El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido. Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o si tiene problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el control de tensión de hilo. ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH STITCH WIDTH RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU POINT Une case gris foncé indique la valeur automatique/par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0 0 LARGO PUNTADA Dark grey box indicates the 5/ default value set automatically when the pattern is selected. For the Zigzag Pattern the stitch length is 2 mm and the stitch width is 5 mm. ANCHO PUNTADA mm STITCH LENGTH LONGUEUR DU POINT AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA LARGEUR DU POINT 0.3 0.5 0.8 1.0 1.3 1.5 1.8 2.0 2.5 3.0 est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm. La casilla gris oscuro indica el valor automático/por defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona el patrón. Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm. The light grey boxes indicate all the possible personal preference options available to set manualy. Les cases gris clair indique toutes les options de préférences personnelles disponibles pouvant être réglées manuellement. La casilla gris clara indica todas las opciones de preferencia personal disponibles para ajustar manualmente. 40 MULTI-STITCH ZIGZAG ZIGZAG MULTI-POINT ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS 100 stitch model : 06 80 stitch model : 06 60 stitch model : 06 SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - 5 RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - 5 :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - 5 This is a strong stitch because as its name implies, it makes three short stitches where the normal zig-zag makes only one. For this reason it is recommended for overcasting all types of fabrics. It is also ideal for bartacks, mending tears, patching, and attaching flat elastic. AJUSTES NOTE: Mending a tear or overedging as shown in illustration requires manual adjustment of the length control. C'est un point solide parce que comme son nom le dit, il fait trois points courts là où le zigzag normal en fait seulement qu' un. Pour cette raison on le recommande pour surjeter tous les types de tissus. Il est aussi idéal pour les Points d’arrêt, le reprisage et pour la pose d'élastique plat. REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou le surjet, comme indiqué dans l’illustration, nécessite l‘ajustement manuel de la commande de longueur. Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una. Por esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de telas.También es ideal para remates, zurcidos, parches, y pegado de elásticos. NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde tal como se indica en la figura se requiere del ajuste manual del control de largo. SHELL STITCH POINT DE LINGERIE PUNTADA DE LENCERIA 100 stitch model : 08 80 stitch model : 08 60 stitch model : 08 SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - 5 RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - 5 :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - 5 Turn under the raw edge and press. Place the fabric right side up so that the zigzag part of the stitch sews just over the folded edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim away excess fabric from the backside, close to the stitching line. AJUSTES Helpful Hint: For a pleasing appearance experiment with different width, length and tension settings. Retourner le bord, faire un ourlet et presser. Placer le tissu le bon côté en haut de façon à ce que le point de zigzag se réalise sur le repli du tissu, tirer le tissu pour former une sorte de coquille. Couper l’xcès de tissu au dos, près de la ligne de couture. Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser des réglages différents pour largeur, la longueur et la tension. Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-zag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido y formando un dobladillo de concha. Recorte el exceso de tela del lado trasero, aproxime a la línea de costura. Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con diferentes anchos, largos y ajustes de tensión. 41 SATIN STITCH POINT BOURDON PUNTADA DE RELLENO O SATÍN This is a closely spaced stitch for appliqué, bartacking, etc. Slightly loosen the top thread tension and manually adjust the stitch length between 0.5 and 2.0 for satin stitching. Use a backing of stabilizer or interfacing to avoid puckering. NOTE: When sewing a dense (closely spaced) Satin Stitch, the Satin Stitch Foot MUST be used. Ceci est un point très rapproché pour appliqué et bride, etc. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. pour le point bourdon. Utiliser un entoilage pour éviter les fronces. REMARQUE: Lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon. Esta es una puntada compactamente espaciada para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Usar un estabilizador o cubierta para evitar fruncidos. NOTA: Al coser una puntada en satín densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en satén. PLACEMENT OF PATTERNS POSITIONNEMENT DES MOTIFS UBICACION DE LOS PATRONES The satin stitch increases from the center needle position; making it possible to create center tapered stitch, as illustrated. La largeur du point bourdon augmente par rapport à la position de l’aiguille centrale; pour créer un centre effilé comme illustrée. La puntada de satín aumenta cuando la aguja está posicionada al centro; posibilitando crear una puntada delgada, como se muestra. 42 Center position Position centrale Aguja posicionada en el centro SEWING ON A BUTTON POSE DE BOUTONS COSIDO DE BOTONES 100 stitch model : 90 80 stitch model : 73 60 stitch model : 55 SETTINGS : Presser foot - General purpose foot : Darning plate RÉGLAGES : Pied presseur - Pied universel : Plaque de reprisage. AJUSTES : Pie prensatelas - Pie universal : Prensatelas de cierres Position your fabric and button under the presser foot. Lower presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears both left and right openings of button. Adjust width if required. Sew 10 stitches. If a button shank is required, place a darning needle on top of the button and sew over top of it as illustrated. Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to the backside of the fabric and tie together. Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points. Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieure du bouton et coudre. Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble. Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas. Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos. 43 BLINDHEM STITCH POINT INVISIBLE PUNTADA INVISIBLE 100 stitch model : 04, 05, 07 80 stitch model : 04, 05, 07 60 stitch model : 04, 05, 07 The blindhem stitch is primarily used for creating nearly invisible hems on curtains, trousers, skirts, etc. Le point Ourlet invisible est principalement utilisé pour confectionner des rebords dont la couture est pratiquement invisible sur les rideaux, pantalon, robes, ect. La puntada invisible se usa principalmente para dobladillos invisible en cortinas, pantalones, faldas, etc. Settings RÉGLAGES : Presser foot - General Purpose Foot : Thread Tension Control: 5 : Pied presseur - Pied universel : Réglage tension du fil supérieur - 5 : Pie prensatelas - Pie universa : Control tensión hilo - 5 - Regular blind stitch for normal woven fabrics - Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé - Puntada Invisible Regular para tela de lana normal - Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics - Point invisible pour les tissus extensibles - Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico AJUSTES 3 Medium to heavyweight fabric Material de peso medio a pesado Tissus moyens et lourds 1 2 Under side Reverso Envers Under side Reverso Envers 4 Fine fabric Material fino Tissus fins 1 Under side Reverso Envers 44 Top side Cara Endroit 2 Under side Reverso Envers 1. With matching thread finish the raw edge. On fine fabric turn up and press a small ½” or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw edge. 2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up. 3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise) by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the fabric. NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control can be used. The stitch width control changes the swing of the needle for a narrower or wider stitch. Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide. 4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric. NOTE: It takes practice to sew blind hems. Do a test sew first. 1. Avec un fil qui se marie, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger faite un rebord d'environ 1/2" ou moins et repasser. Sur un tissus moyen ou épais surjeter le rebord coupé. 2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration avec l’envers tournée vers le haut. 3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu' à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu. NOTE: En plus des ajustements possible sur le pied le contrôle de largeur de point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large. Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu. NOTE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture. 1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias. 2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba. 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada. Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía. 4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material. NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de costura primero. 45 DECORATIVE AND STRETCH STITCHES POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS SETTINGS : Presser foot - General Purpose Foot : Thread tension control - 5 RÉGLAGES : Pied presseur - Pied universel : Réglage tension du fil supérieur - 5 AJUSTES : Pie prensatelas - Pie universal : Control tensión hilo - 5 Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics, but can also be used on woven materials. Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés. Las puntadas elásticas se usan principalmente en tejidos o telas elásticas, pero se pueden usar también en materiales de lana. STRAIGHT STRETCH STITCH POINT DROIT EXTENSIBLE PUNTADA RECTA TRIPLE 100 stitch model : 01 80 stitch model : 01 60 stitch model : 01 Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight stitch because it locks three times - forwards, backwards and forwards. It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain. Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give a professional finish to your garments. Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant. Il est particulièrement utile pour renforcer les coutures sur les tissus de sport extensible ou non, et pour les coutures en courbes qui demandent beaucoup de force. La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante. Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia. Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas. HONEYCOMB STITCH POINT NID D’ABEILLE PUNTADA PANAL 100 stitch model : 09 80 stitch model : 09 60 stitch model : 09 The Honeycomb stitch is ideal for smocking and useful for overcasting and attaching elastic and stretch lace. 1. For smocking, first make several rows of gathers across the fabric that you wish to smock. 2. Cut an underlay fabric (such as organdy) and place it under the shirring. 3. Sew the honeycomb stitch over the gathered rows, securing them in place. Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et extensible. 1. Pour la couture de types smock, débuter en cousant plusieurs rands de fronce sur le tissu que vous voulez faire du smock. 2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un organdi) et placer le sous la section froncé. 3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les fronces pour les tenir en place. La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas. 1. Para esta puntada, primero realice varias líneas de fruncidos a través de la tela que desea adornar con la puntada de panal. 2. Corte una tela como cubierta (como un organdí) y colóquelo por abajo. 3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas fruncidas, asegurándolas en su lugar. 46 OVEREDGE STITCH POINT SURJET EXTENSIBLE PUNTADA SOBRE-ORILLADO 100 stitch model : 10, 11 80 stitch model : 10, 11 60 stitch model : 10, 11 This is the same type stitch used by the garment industry in making sportswear - it forms and finishes the seam in one operation. It’s very effective for use in repairing raw or worn seams of garments. Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les maillots de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-extensibles. C’est très efficace pour réparer des coutures défaites ou des vêtements endommagés. Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación. Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas desgastadas o viejas. FEATHER STITCH POINT PLUME PUNTADA PLUMA 100 stitch model : 12 80 stitch model : 12 60 stitch model : 12 The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for decorative topstitching or for attaching laces and trims. It is also ideal for quilting applications and edge-joining. L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion de pièces de type lingerie. Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage. El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas. También es ideal para aplicaciones de acolchados o unir orillas. RIC-RAC STITCH POINT RIC RAC PUNTADA RIC RAC 100 stitch model : 13 80 stitch model : 13 60 stitch model : 13 Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems. When manually adjusted to a very narrow width, it also can be used for sewing high stress seams. Le Ric-rac est principalement utilisé pour la couture décorative. Il est idéal pour les rebords des collets, poignets, manches et ourlets. Lorsque la largeur est ajustée manuellement à un point très étroit, il peut être utilisé pour coudre des tissus qui demanderont beaucoup de stress. El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Cuando se ajusta manualmente a un ancho muy reducido, también se puede usar para costuras firmes. DOUBLE OVERLOCK STITCH POINT SURJET DOUBLE PUNTADA OVERLOCK DOBLE 100 stitch model : 14 80 stitch model : 14 60 stitch model : 14 The Double overlock stitch has three main uses. It is perfect for attaching flat elastic, for overcasting, and for seaming and overcasting in one operation. It is primarily used on slightly stretch fabrics and non-stretch fabrics such as linen, tweed, and medium to heavy-weight cotton. Le Point Sujet Double à trois utilités principales. Il est parfait pour l'application d' élastique à plat, pour surjeter et pour coudre et surjeter en une seule opération. Il est principalement utilisé sur des tissus légèrement extensibles ou non-extensibles tel que drap, tweed et tissu de coton moyen ou épais. Overlock doble tiene tres principales usos. Es perfecto elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las como, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado. 47 CRISS-CROSS STITCH POINT ENTRECROISÉ PUNTADA ENTRECRUZ 100 stitch model : 15 80 stitch model : 15 60 stitch model : 15 Used primarily for decorative machine stitching. Utiliser principalement pour coudre des points décoratifs à la machine. Son principalmente usadas para puntadas decorativas ENTREDEUX STITCH POINT ENTREDEUX PUNTADA “ENTREDOS” 100 stitch model : 16 80 stitch model : 16 60 stitch model : 16 Useful for decorative stitching on borders and for use in heirloom sewing. The Entredeux stitch is most often sewn with a Wing Needle (SINGER Style 2040) to create holes in the stitch pattern. Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension will increase the size of the hole when using a Wing Needle. Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation lors de la couture ancienne. Le point entredeux est le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style SINGER 2040) pour créer des trous dans le motif du point. Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est utilisée. Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más comúnmente usada con una aguja “de ala” (SINGER estilo 2040) para crear agujeros en el patrón de costura. Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”. LADDER STITCH POINT D’ÉCHELLE PUNTADA EN ESCALERA 100 stitch model : 17 80 stitch model : 17 60 stitch model : 17 The Ladder stitch is primarily used for drawn thread hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in a contrasting or same color.Place the stitch in the center and a special effect will be obtained for decoration. Another use for the ladder stitch is couching over narrow ribbon, yarn or elastic. For drawn thread work, choose a coarse linen type fabric and after sewing draw the thread out within the ladder for an open airy appearance. Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration. Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée. La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración. Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos. Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada. 48 PIN STITCH 100 stitch model : 18, 19 80 stitch model : 18, 19 60 stitch model : 18, 19 POINT ÉPINGLE PUNTADA DE BROCHE The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot-like edges and for applique work. Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilise pour le bord de style picot et pour la finition d’appliqué. La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones. BLANKET STITCH POINT LANGUETTE PUNTADA DE RIBETE 100 stitch model : 20, 21 80 stitch model : 20, 21 60 stitch model : 20, 21 The Blanket stitch is traditionally a hand sewn stitch used to put bindings on blankets. This multi-purpose stitch can also be used for couching, applique, drawn thread hemstitching and creating fringe. Le point de languette est traditionnellement un point de broderie manuelle utilisé pour coudre les languettes. Ce point universel peut également être utilisé pour fixer une frange, pour fixer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour ourlets avec un fil tiré. La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente una puntada como cosida a mano, usada para ribetear blancos. Esta puntada de múltiples propósitos también se puede usar para colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer dobladillados. SLANT PIN STITCH POINT ÉPINGLE OBLIQUE PUNTADA ALFILER INCLINADO 100 stitch model : 22, 23 80 stitch model : 22, 23 60 stitch model : 22, 23 Excellent for hemstitching projects like table linens. Picot-like stitch can also be made on sheer materials. Sew along the raw edge of fabric and trim close to the outside of the stitching. Excellent pour les projets de couture de bordures des linges de tables. Le point ressemble a un point picot (ourlet cocotte) peut être effectue sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et couper près de l’extérieur de la couture. Excelente para proyectos de encaje como caminos de mesa. La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del exterior de la costura. 49 SLANT OVEREDGE STITCH SURJET OBLIQUE PUNTADA OVERLOCK INCLINADO 100 stitch model : 24, 25 80 stitch model : 24, 25 60 stitch model : 24, 25 Seams and overcasts in one operation to produce a narrow, supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear, T-shirts, babywear in stretch nylon, jersey and cotton jersey. Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible, jersey. La puntada overlock inclinado produce una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas, prendas de niños de elástico, jersey y algodón. CROSSED STITCH POINT CROISÉ PUNTADA CRUZADA 100 stitch model : 27 80 stitch model : 27 60 stitch model : 27 U s e t o s e w a n d f i n i s h e l a s t i c f a b r i c s o r fo r decorative work. Usar para coser y terminar telas elásticas o trabajos de decoración. Utile pour coudre et faire la finition des tissus extensible ainsi que pour la confection décorative. GREEK KEY STITCH POINT GREC PUNTADA LLAVE GRIEGA 100 stitch model : 29 80 stitch model : 28 60 stitch model : 28 A traditional pattern suited for decorative borders and edge finishings. Un motif traditionnel utile pour la décoration des bordures ou la finitions des rebords de tissus. Una puntada tradicional adaptada para orillas decorativas y terminados de orillas. FISHBONE STITCH POINT D’ARRÊTE PUNTADA RASPA 100 stitch model : 34 80 stitch model : 32 60 stitch model : - Used mainly for decorative machine stitching. Utiliser principalement pour coudre des points décoratifs à la machine. Usadas principalmente como puntada decorativa. 50 THORN STITCH POINT D’ÉPINE PUNTADA “HERRINGBONE” 100 stitch model : 35 80 stitch model : 33 60 stitch model : - It is a versatile stitch used for joining fabric pieces as well as for decorative machine stitching. C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des pièces de tissu aussi bien que pour la couture décorative à la machine. Es una puntada versátil, usada para unir piezas de tela así como también para puntada decorativa. REINFORCED OVEREDGE STITCH POINT SURJET RENFORCÉ PUNTADA SOBRE-BORDE REFORZADO 100 stitch model : 76 80 stitch model : 64 60 stitch model : 53 This stitch is perfect for attaching flat elastic. They can also be used for smocking and as a seam finish. Ces deux points sont parfaits pour fixer un élastique plat. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie. Il convient aussi pour le smocking. Ambas puntadas son perfectas para unir elásticos planos. EDGE-JOINING STITCH POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS PUNTADA UNE-ORILLAS 100 stitch model : 80 80 stitch model : 66 60 stitch model : 54 SETTINGS : Presser foot - General Purpose Foot : Thread tension control - 5 RÉGLAGES AJUSTES : Pied presseur - Pied universel : Réglage tension du fil supérieur - 5 : Pie prensatelas - Pie universal : Control tensión hilo - 5 This is a popular decorative stitch. It can also be used for joining two separate pieces of fabric, leaving a little space in between. Fold under the seam allowances on the cut edges, and press. Baste folded edges to tissue paper with about 1/8" (0.3 cm) space between. Stitch over the 1/8" (0.3 cm) allowance, just catching the fabric fold on both sides with needle. Remove bastings and paper; press. C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace entre les deux. Pour préparer le tissu: Plier les valeurs de couture, et presser. Bâtir les bords pliés sur du papier tissu en laissant des espaces environs 3 mm (1/8’’).Coudre par-dessus les valeurs de coutures de 3mm (1/8’’), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec l’aiguille. Retirer les bâtis et le papier ; repasser. Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o delanteros de blusas y vestidos). Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre ellas. Para preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al papel de seda, dejando un espacio de 1/8". Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo con la aguja el género doblado por ambos lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar. WIZARD STITCH POINT SORCIER PUNTADA MAGO 100 stitch model : 86 80 stitch model : 71 60 stitch model : - Used mainly for decorative machine stitching. Utiliser principalement pour coudre des points décoratifs à la machine. Usadas principalmente como puntada decorativa. 51 MORE DECORATIVE STITCHES & IDEAS FOR DECORATIVE MACHINE STITCHING PLUS DE POINT DÉCORATIFS & IDÉES POUR LA COUTURE DÉCORATIVE À LA MACHINE MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR SUS MANUALIDADES SETTINGS : Presser foot - General Purpose Foot : Thread tension control - 5 or -1 RÉGLAGES : Pied presseur - Pied universel : Réglage tension du fil supérieur - 5 ou -1 AJUSTES : Pie prensatelas - Pie universal : Control tensión hilo - 5 o -1 You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the decorative pattern to be used. Before starting to sew, check that there is enough thread wound onto the bobbin to ensure that the thread will not run out during sewing. For best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath when stitching. Helpful Hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so it may be necessary to slightly lower the tension setting. Vous devriez effectuer un essai de couture sur une pièce du même tissu à coudre pour vérifier le résultat obtenue du modèle décoratif à être utilisé. Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil enroulé sur la bobine, afin de ne pas manquer de fil lors de la couture. Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire après la couture. Suggestion Utile: Le fil de la bobine ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du fil. Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional de la tela a utilizar para verificar la puntada seleccionada. Antes de empezar a coser, verificar que haya suficiente hilo en la bobina para no quedarse sin hilo durante la costura. Para resultados óptimos, fije la tela con un estabilizador desprendible o soluble al coser. Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será necesario bajar el ajuste de tensión. 52 BUTTONHOLE MAKING CONFECTION DES BOUTONNIÈRES CONFECCION DE OJALES AUTOMATIC BUTTONHOLE BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE OJALES AUTOMÁTICOS tab A Languette A Lengüeta A tab B Languette B Lengüeta B USING BUTTONHOLE FOOT UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES Your machine offers you two different widths of bartack, keyhole and round end buttonholes sewn by a system that measures the size of the button and calculates the size of buttonhole required. All of this is done in one easy step. Votre machine vous offre deux différentes largeurs de boutonnières à brides ; à œillet et boutonnières arrondies cousues au moyen d’un système qui mesure la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape. Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil. PROCEDURE PROCÉDURE PROCEDIMIENTO 100 stitch model : 94, 95 80 stitch model : 74, 75 60 stitch model : 56, 57 100 stitch model : 96, 97 80 stitch model : 76, 77 60 stitch model : 58, 59 100 stitch model : 98, 99 80 stitch model : 78, 79 60 stitch model : - , - * Use an interfacing in the area of the garment where buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can be used. * Make a practice buttonhole on a scrap of the actual fabric from your project. Then try the buttonhole with your button. * Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées. * Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi. *Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado. *Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel. 53 1. Select one of the buttonhole patterns. 2. Replace the presser foot with the buttonhole foot. (Refer to “Changing presser foot” on page 28.) 3. Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using buttonhole foot” above.) 4. Lower the buttonhole lever (C) so that it drops down vertically between the stoppers (A) and (B). 5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment. 6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread underneath the fabric to a length of about 4 inches to the rear. 7. Align the buttonhole mark on the fabric with the mark on the buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot. 8. While holding the top thread, start the machine. 1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières. 2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière. (Reportez-vous à la section “Remplacement du pied presseur” à la page 28.) 3.Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportez-vous a la section « Utilisation du pied boutonnière » ci-dessus.) 4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B). 5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement. 6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière. 7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière. 8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine. 1. Seleccione uno de los patrones de ojales. 2. Cambie el prensatelas por el prensatelas de ojales. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 28.) 3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales. (Consulte “Uso del prensatelas de ojales” arriba.) 4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B). 5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta. 6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás. 7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el prensatelas de ojales, y luego baje el prensatelas. 8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina. 54 (C) (A) (B) Buttonhole foot Pied boutonnière Prensatelas de ojales (C) (C) Fabric marking Mark Marca de material Marca Marque du tissu Marque (C) * Sewing will be completed automatically in the following order. * La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration. * La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden. 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 8 Buttonhole foot alignment position Position d’alignement du pied boutonnière Posición de alineación del pie de ojaladora Fabric marking Marque du tissu Marca de material 9. When sewing is finished, use a buttonhole opener/seam ripper to open up the fabric in the center of the buttonhole. Be careful not to cut any of the stitching. 9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture. 9. Cuando se termina la costura, use un descosedor para abrir el material en el centro del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura. CORDED BUTTONHOLES BOUTONNIERES GANSÉES (RENFORCÉES) Spur Saliente Tige OJALES CON CORDON Hook filler cord (such as crochet thread or buttonhole twist) over the spur and pull both ends of the cord forward under the foot and tie off the cord as shown in the illustration. Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord. When completed, release the cord from foot. Gently pull the cords to take up the slack, then snip off extra length. Passer le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) par-dessus la tige du pied boutonnière et tirez les deux extrémités sous le pied vers le devant. Coudre la boutonnière de manière à ce que le zigzag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire. Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón. Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante. 55 3. CARING FOR YOUR MACHINE 3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE 3. CUIDE SU MAQUINA To ensure the best possible operation of your machine, it is necessary to keep the essential parts clean at all times. Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the socket-outlet. Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise. Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su máquina. Siempre desconectar desenchufando el cordón de la corriente eléctrica. CAUTION Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet. ATTENTION Débranchez toujours la machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. PRECAUCION Shuttle Crochet Lanzadera Shuttle race cover Cache-coursière Cubierta del carril de lanzadera Feed dogs Griffes Transportador Shuttle keeper Taquet Soporte de lanzadera 56 Shuttle race Coursière Carril de lanzadera Bobbin case Boîte à canette Cápsula de portabobina CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE AREA NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET LIMPIAR EL ÁREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA A. Raise the needle to its highest position. B. 1.Remove the bobbin case from the shuttle. 2.Push aside the two shuttle keepers. 3.Remove the shuttle race cover and shuttle. C. Clean the feed dogs and shuttle area with the lint brush. NOTE:Put a drop of sewing machine oil on the center pin of the shuttle and shuttle race as indicated by the arrows. D. 1.Be sure the shuttle race forms a half moon on the left side of the machine. 2.Holding the shuttle by its center pin, replace it so as to form a half moon on the right side. 3.Slide the shuttle race cover back into position. 4.Snap the shuttle keepers back into position. A. Relever l’aiguille à sa position la plus haute. B. 1. Enlever la boîte à canette de la coursière. 2. Pousser de chaque côté les deux taquets. 3. Enlever le couvercle de la coursière et le crochet. C. Nettoyer les griffes et l'emplacement du crochet avec la brosse. NOTE: Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par la flèche. D. 1. Bien vérifier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine. 2. En tenant le crochet par le centre, le replacer pour reformer la demi lune du côté droit. 3. Positionner le cache-coursière correctement sur le crochet. 4. Repousser les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble. A. Levanta la aguja a la posición más alta. B. 1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera. 2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado. 3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera. C. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas. ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las fiechas. D. 1. Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina. 2. Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho. 3. Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición. 4. Echar los soportes de la lanzadera a su posición. Cleaning the sewing machine and footcontroller Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie After using, keep sewing machine and footcontroller clean, use dry rags to remove dust from the sewing machine and footcontroller. NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock. Après l'utilisation, garder la machine à coudre et le rhéostat propre, utiliser un chiffon sec pour enlever la poussière sur la machine et le rhéostat. NOTE: Employez les chiffons secs pour éviter le choc électrique. Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y regulador del pie limpio. Utilice los trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie. NOTE: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico. 57 4.OPTION ACCESSORIES 4.ACCESSOIRES EN OPTION 4.ACCESORIOS OPCIÓN LARGE EXTENSION TABLE GRAND PLATEAU DE RALLONGE BASE DE EXTENSION To place onto the machine, lift the supporting leg of the extension table, and slide the table into place while fitting the guide pins A, B, C and D into machine as illustrated. Pour fixer à la machine, relever pied de support du grand plateau de rallonge, et faite le glisser en positionnant les tiges A, B, C et D comme indiqués. Para colocarla en la máquina, levante el soporte de la mesa de extensión para liberarla y deslícela en su lugar, ajustándola a la guías A, B, C y D en la máquina tal como se ilustra. extension table Grand Plateau de Rallonge Supporting leg Pied de support Pata de soporte Base de extensión A C D 58 B 5. PERFORMANCE CHECKLIST GENERAL PROBLEMS Machine does not sew. * Power switch is turned off. - Turn on the switch. * Buttonhole lever is not raised when sewing stitch patterns. – Raise buttonhole lever. * Buttonhole lever is not lowered when sewing buttonhole. – Lower buttonhole lever. * Bobbin winder is engaged. – Disengage bobbin winder (see page 15). Machine jams/knocks. * Thread is caught in hook. - Clean hook (see page 56 - 57). * Needle is damaged. - Replace needle (see page 23). Fabric does not move. * Presser foot is not lowered - Lower presser foot. * Stitch length is too short - Lengthen stitch length. STITCHING PROBLEMS Machine skips stitches. * Needle is not all the way up into needle clamp (see page 23). * Needle is bent or blunt. - Replace needle (see page 23). * Machine is not threaded correctly (see page 17 -18). * Thread is caught in hook. - Clean hook (see page 56 - 57). Stitches are irregular. * Needle size is not correct for thread and fabric (see page 23). * Machine is not threaded correctly (see page 17 - 18). * Top thread tension is too loose (see page 24 - 25). * Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action. - Guide it gently. * Bobbin has not been wound evenly. - Rewind bobbin. Needle breaks. * Fabric is being pulled or pushed against machine feeding action. - Guide it gently. * Needle size is not correct for thread and fabric (see page 23). * Needle is not all the way up into the needle clamp (see page 23). * Too much thread appears on the underside of stitching. * Upper thread not correctly thread (see page 17 - 18 ). THREAD PROBLEMS Thread bunches. * Top and bobbin threads are not drawn back under presser foot before starting seam. - Draw both threads back under presser foot about 6 inches (10 cm) and hold until a few stitches are formed. Needle thread breaks. * Machine is not threaded correctly (see page 17 - 18). * Top thread tension is too tight (see page 24 - 25). * Needle is bent. - Replace needle (see page 23). * Needle size is not correct for thread and fabric (see page 21 - 22). Bobbin thread breaks. * Bobbin case is not threaded correctly (see page 16 - 17). * Lint accumulates in bobbin case or hook. - Remove lint (see page 56 - 57). Fabric puckers. * Top thread tension is too tight. - Adjust thread tension (see page 24 - 25). * Stitch length is too long for sheer or soft fabric. - Shorten stitch ngth. 59 5. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE PROBLÈMES DE COUTURE La machine saute des points: * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23). * L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 56 - 57). * La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 17 - 18). * Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 56 - 57). Les points sont irréguliers: * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 17 - 18). * La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 17 - 18). * La tension supérieure est trop lâche (voir page 24 - 25). * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le guider correctement. * La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse: * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement. * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 23). * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23). * Trop de fil apparait en dessous du tissu. * Le fil du haut n’est pas enfiler correctement (voir page 17 - 18). PROBLÈMES GENERAUX La machine ne coud pas: * L’interrupteur est hors fonction. L’activé * Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière. * Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière. * Bobineur est engagé - Désengager le bobineur (voir page 15) La machine est coincer: * Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 56 - 57). * L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page 23). Le tissu n’avance pas: * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser. * La longueur du point est trop courte - l’augmenter. PROBLÈMES DE FIL Les fils s’emmêlent: * Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures - les maintenir pendant quelques points. Le fil de l’aiguille casse: * La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 17 - 18). * La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 24 - 25). * L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23). * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissue (voir page 21 - 22). Le fil de la canette casse: * La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page 16 -17) * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 56 - 57). Le tissu fronce: * La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée - l’ajuster (voir page 24 - 25). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins - la réduire. 60 5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO PROBLEMAS GENERALES Máquina no cose. * El interruptor de energía no está conectado. - en la posición LOW o HIGH. * La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada. * La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales. - Palanca de ojal baja. Máquina se atasca/rechina. * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 56 - 57). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 23). La tela no se mueve. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el prensatelas. * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolongar la longitud del punto. PROBLEMAS DE PUNTO La máquina salta puntos. * La aguja no está fijada en la barra aguja (vea página 23). * La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea página 23). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 17 - 18). * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 56 - 57). Puntos son irregulares. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 23). * La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 17 - 18). * La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página 24 - 25). * El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación. - Guiarlo suavemente. * La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a devanar la bobina. La aguja se rompe. * El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 22). * La aguja no está fijada en la barra aguja (vea página 23). * Exceso de hilo aparece por debajo de la costura. * Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página 17 - 18). PROBLEMAS DE HILO Los hilos se juntan. * Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilos debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos. La aguja se rompe. * La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 17 - 18). * La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 24 - 23). * La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 23). * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 21 - 22). El hilo inferior se rompe. * La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 16 - 17). * Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera. - Quitarlos (vea página 56 - 57). La tela no queda plana. * Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 24 - 25). * La longitud del punto es demasiado largo para material fino o suave - Acortar la longitud del punto. 61 F-3 ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL © Part No. 82485 F-4 2/11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

SINGER BRILLIANCE 6199 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario