Transcripción de documentos
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
"Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por
el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir
el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede
insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía
correctamente, contrate a un electricista cualificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el
enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere decir que al final de
la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida específico para equipos electrónicos, y no a los
contenedores normales de residuos domésticos. Esto beneficiará al medio ambiente para todos.
(Sólo Unión Europea)
2
SINGER® es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus afiliados.
© 2007
Todos los derechos reservados.
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificación de la máquina -------------------------------------- 6 - 7
Accesorios ------------------------------------------------------------- 8 - 9
Preparación de la máquina ------------------------------------- 10 - 11
Porta carretes ------------------------------------------------------ 12 - 13
Palanca pie prensatelas, Control de dientes - ------------- 12 - 13
Conversion para la costura con brazo ----------------------- 14 - 15
Devanado de la canilla ------------------------------------------ 16 - 17
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------- 18 - 19
Enhebrado del hilo superior ------------------------------------ 20 - 23
Uso del ensatador automatico
Tabla de hilo, aguja y material --------------------------------- 24 - 25
Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 26 - 27
Cambio del pie prensatelas ------------------------------------ 26 - 27
Funciones en el panel de control ----------------------------- 28 - 31
Botón reverso de la operación - ------------------------------- 32 - 33
2. COMENSAR A COSER
Puntada utilitaria y puntada continua -------------------- 34 - 39
Puntada recta ------------------------------------------------------ 40 - 43
Manteniendo la puntada derecha
Inserción de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua - ----------------------------- 42 - 43
Puntada recta con funcion de amarre automatico -------- 42 - 43
Puntada zig-zag --------------------------------------------------- 44 - 45
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicacion de los patrones
Puntada invisible -------------------------------------------------- 46 - 47
Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería,
Haces (Diente de rata) ------------------------------------------ 48 - 49
Puntadas elasticas y decorativos ----------------------------- 50 - 59
Puntada recta triple, Puntada sobre-borde,
Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada de broche,
Puntada de ribete, Puntada panal,
Puntada “Entredos”, Puntada en escalera,
Puntada oberlock doble, Puntada entrecruz,
Puntada cruzado, Puntada overlock inclinado,
Puntada alfiler inclinado, Puntada llave griega,
Puntada raspa, Puntada “Herringbone”,
Puntada sobre-borde reforzado, Puntada mago,
Puntada chevron
Cosido de botones - ---------------------------------------------- 60 - 61
Confección de ojales --------------------------------------------- 62 - 67
Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón,
Haciendo ojales en materiales dificiles de coser
Ojal manual --------------------------------------------------------- 68 - 69
Costura de la letra y patrones decorativos ------------- 70 - 79
Diseños de bordados decorativos
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ---------- 80 - 81
4. INFORMACION OTRA
Pie prensatelas para coser en satén, Dos agujas -------- 82 - 83
Ajuste de posición de aguja para puntada recta ---------- 84 - 85
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO --------------------------------------------- 86 - 87
6. CUADRO DE REFERENCIA RAPIDA DE
LARGO Y ANCHO DE PUNTADA - ----------------- 88 - 92
Para versión europea
Dimensiones: 449 mm × 229 mm × 318 mm
Peso del equipo: 7,6 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 65W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
5
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
Guide-fil
Réglage tension du fil supérieur
Releveur de fil
Plaque frontale
Coupe-fil / support
Boîte à accessoires/Table de rallonge
Axe du bobineur
Butée d’arrêt du bobinage
Interrupteur couture arrière
Porte-bobine horizontal
Poignée
Volant
Interrupteur/Lumière
Prise de cordon
Plaque d’identification
Levier du pied de biche
Abaisse-griffes d’entraînement
Levier-poussoir boutonnière
Guide-fil double
Guide-fil
Vis du pied
Aiguille
Couvercle canette
Barre à aiguille
Coupe-fil
Touche de verrouillage du pied
Vis de l’aiguille
Pied presseur
Griffe d’entraînement
Plaque-aiguille
Bouton du couvercle canette
Cordon électrique
Rhéostat
Manuel d’instruction
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. Guía hilo
2. Control tensión hilo
3. Palanca de ensartado
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Base de extensión (caja de accesorios)
7. Eje devanador canilla
8. Tope devanador canilla
9. Botón de puntadas hacia atrás
10. Pasador de carrete horizontal
11. Asa para llevar
12. Volante
13. Interruptor corriente/luz
14. Conector del cable
15. Placa de identificación
16. Palanca pie prensatelas
17. Control de dientes
18. Palanca para ojales
19. Guía doble hilo
20. Guía hilo
21. Tornillo, pie prensatelas
22. Aguja
23. Tapa de canilla
24. Barra de aguja
25. Cortador de hilo
26. Boton de desprendimiento prensatelas
27. Tornillo de sujeción aguja
28. Pie prensatelas
29. Transporte de dientes
30. Plancha aguja
31. Botón de apertura tapacanilla
32. Cordón de la linea eléctrica
33. Control por pedal
34. Manual de instrucciones
7
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
1. Aiguilles
1. Agujas
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
2. Canillas (4 total – 1 en máquina)
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Rondelle feutre
4. Disco del pasador carrete
5. Chapeau pour petite bobine
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Chapeau pour moyen bobine
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Chapeau pour grande bobine
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet
8. Abridor de ojales/Cepillo/Abridor de costuras
9. Tournevis pour plaque aiguille
9. Destornillador para placa de aguja
10. Pied fermeture glissière
10. Prensatelas de cremalleras
11. Pied pour point bourdon
11. Pie prensatelas para coser en satén
12. Pied point invisible
12. Prensatelas de puntada invisible
13. Pied boutonnière
13. Prensatelas de ojales
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied pour point bourdon (11) est un autre
pied fort utile, et doit être utilisé pour la
plupart des points décoratifs.
El prensatelas para coser en satén (11) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
Si vous achetez des canettes, chercher que
la classe 15 J.
Cuándo compre bobinas adicionales este
segura que sean clase 15 J.
9
PRÉPARATION DE LA MACHINE
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre
machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. Il est donc
indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien
essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords.
Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien
éponger l’huile en excès.
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON ÉLECTRIQUE/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon électrique au connecteur
de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur
l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la
machine.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
DEL PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de
la máquina.
NOTA: C u a n d o e l c o n t r o l d e p e d a l e s t á
desconectado, la máquina no funcionará.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il
est impossible d’utiliser la machine.
Débranchez toujours la machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche de la
prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/
lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail
éclairé.
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de
corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz.
Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando
agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los
suministros principales.
11
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine normale
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une
fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite.
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con
la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Sélectionner le couvre-fil correcte en fonction du type et du
diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre du couvre-fil doit
toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande
bobine
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Accrochez le porte-bobine. Placez le grand capuchon de
bobine et la rondelle de feutre par dessus. Introduisez une
bobine de fil sur le porte-bobine.
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete
vertical y el disco de fieltro. Coloque el hilo en el portacarrete.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
PALANCA PIE PRENSATELAS
Il y a 3 positions:
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Abaisser le levier pour coudre.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
accommoder les tissus épais.
3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas
gruesas.
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
CONTROL DE DIENTES
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu
pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la
couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à
main libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les
griffes) entraînez le tissu directement.
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. Deben estar elevados durante las operaciones de
costura y bajados durante el remendado; costura movimiento
libre de modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el
género.
13
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous disposez
d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec
les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme
indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites
glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie
en modèle bras libre pour la couture de vêtements pour
enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres
endroits d’accès difficiles.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una
superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de
base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en
un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta
de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares
difíciles.
15
PRÉPARATION DE LA CANETTE
Utilisez que la canette 15 J.
DEVANADO DE LA CANILLA
Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
1. Placez une bobine de fil en place sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la
bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme indiqué
dans l’illustration.
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la figura.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme indiqué.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de fil à la verticale.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
4. Démarrez la machine. Une fois que la canette a commencé
à se remplir, arrêtez pour couper le bout de fil. Appuyez à
nouveau sur la pédale pour continuer à remplir la canette.
Celle-ci s’arrêtera automatiquement de tourner lorsqu’elle
sera complètement pleine. Poussez la tige vers la gauche
pour retirer la canette et coupez le fil.
4. Encienda la máquina. Después de que la bobina ha
comenzado a llenarse, deténgala y corte el hilo sobrante,
para después continuar hasta llenar la bobina. La bobina
se detendrá automáticamente cuando esté completamente
llena. Empuje el devanador a la izquierda para remover la
bobina y corte el hilo.
17
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. R e l e v e z l ’ a i g u i l l e e n p o s i t i o n h a u t e e n t o u r n a n t
manuellement le volant dans le sens contraire des
auguilles d’une montre.
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante contador a la derecha.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. La couvercle de la canette se
relève suffisamment pour vous permettre de le retirer.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Insérez la canette en vous assurant que le fil tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le fil.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
REMARQUE: Cette étape est très importante car
la canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
canilla se puede desenrollar y causar problemas de
costura si se gira hacia la derecha.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Avec un doigt s'est tenu doucement sur la bobine, tirent le
fil jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le fil
le long de la cannelure du plat d'aiguille jusqu'à ce qu'il soit
coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la gauche
supérieure.
5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina,
tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar
del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta
que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda
superior.
REMARQUE: La couture peut être commencée sans
faire remonter vers le haut du fil de bobine.
NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger
encima del hilo de la bobina.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
19
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.)
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Tournez le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et
que le releveur de fil soit visible.
B. Gire el volante contador a la derecha hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la
vista.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Faites passer le fil par les guides-fil (1 et 2), puis tirez-le
vers le bas le long de la rainure (3).
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3).
* Guidez le fil dans le guide-fil (4).
* Guíe el hilo por la guía de hilo (4).
* Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de
chas d’aiguille automatique.)
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANT:
IMPORTANTE:
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérification:
Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta verificación sencilla:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déflexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le
réenfiler.
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
21
UTILISATION DE L’ENFILE-AIGUILLE
AUTOMATIQUE
* Veillez à relever le releveur de pied presseur et à relever
l’aiguille dans sa position la plus haute avant d'enfiler le fil.
REMARQUE : pour un enfilage facile, il est
recommandé de régler la machine sur point droit
(position de l’aiguille au centre) lors de l’utilisation de
l’enfile-aiguille automatique.
USO DEL ENSATADOR AUTOMATICO
*Asegúrese levantar la palanca pie prensatelas y aguja, a su
más alta posición antes de ensartar.
NOTA: Para un enhebrado correcto con el enhebrador,
se recomienda que la máquina esté colocada en
puntada recta (posición central).
1. Accrochez le fil au guide-fil sur la barre à aiguille et tirez
vers vous en laissant environ 10 cm (4”).
1. Lleve el hilo hacia el guía hilo de la barra de aguja y jálelo
hacia usted dejando aproximadamente 4” (10 cm) de hilo.
2. Accrochez le fil au guide-fil double (A et B).
2. Lleve el hilo hacia la guía doble hilo (A y B).
3. Tirez doucement sur le fil pour le mettre dans le coupe-fil
afin de le couper et de le maintenir en place.
3. Empuje el suavemente en el cortador detenga el hilo a
cortar y regréselo a su lugar.
REMARQUE : ne tirez pas trop fort sur le fil car celui-ci
peut glisser hors du trou de l'aiguille après l'enfilage.
4. Appuyez sur le releveur de fil jusqu’à ce que le guide-fil
double tourne et s’arrête.
REMARQUE : veillez à ce que le guide ne soit pas
en contact avec le tissu, etc.
NOTA: No jale el hilo con fuerza porque se puede
salir del orificio de la aguja después de ensartada.
4. Jale hacia abajo la palanca de ensartado hasta que la guía
gire y se detenga.
NOTA: Asegúrese que la guía no toque la tela, etc.
5. R e l â c h e z l e r e l e v e u r d e f i l e t l ’ a i g u i l l e s e r a
automatiquement enfilée. S’il ne revient pas à sa position
initiale, relevez-le doucement à la main.
5. L i b e r e l a p a l a n c a d e l e n h e b r a d o r y l a a g u j a
automáticamente se ensartará. Si no regresa a su
posición original, levántela suavemente con la mano.
6. Éloignez la boucle de fil de vous.
6. Jale el hilo.
Remarque :
1. Les fils lourds ne peuvent être enfilés au travers
d’une aiguille fine.
Nota:
1. El hilo grueso no se podrá ensartar en agujas
delgadas.
2. Ne baissez pas le releveur de fil si la machine
est en marche ou si le crochet d’enfilage est
cassé.
2. No baje la palanca del hilo mientras que la
máquina esté funcionando porque se puede
romper el gancho.
3. Mettez une goutte d’huile pour machine à
coudre sur la rondelle de feutre, si vous n’avez
pas utilisé la machine depuis longtemps.
3. Ponga una gota de aceite en el disco de fieltro,
si la máquina es usada por largos periodos.
4. Si le crochet d’enfilage dévie du trou de
l’aiguille, réglez la position du crochet.
4. Si el gancho del ensartador es desviado del
hoyo de la aguja, ajuste la posición del gancho.
23
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le
choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
particulier, Ie même fil pour I’aiguille et la canette.
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla
es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de
mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
TISSUS
FIL
AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle fibre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
TYPE CALIBRE
énumérés en fonction de leur poids.
LÉGERS
Batiste
Polyester-coton
2020
11/80
Gaze
100% polyester
tige
bague
Crêpe
*Mercerisé calibre 60 rouge orange
MOYENS
MOYENSLOURDS
MAILLES
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
2020
tige
rouge
14/90
bague
bleue
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
2020
tige
rouge
16/100
bague
pourpre
2045
tige
jaune
18/110
bague
jaune
11/80
bague
orange
Polyester-coton
Polyester
Nylon
14/90
bague
bleue
MATERIAL
HILO
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera fibra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Peso
Batista
Algodón sobre mecha polyester
ligero Gasa
100% Polyester
Crepé
* Mercerizado número 60
Peso
Pana
Algodón sobre mecha polyester
medio Franela
100% Polyester
Gabardina * Mercerizado número 50
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio Tejido
Algodón sobre mecha polyester
pesado aglomerado 100% Polyester
Lona
* Mercerizado número 40
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Algodón sobre mecha
Puntos Punto
aglomerado polyester Polyester
Punto doble
Jersey
Tricot
16/100
bague
pourpre
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche de la
prise murale.
AGUJAS
TYPO
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
2020 16/100
Vastago banda
rojo
púrpula
2045
11/80
amarilla banda
rojo narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
* No usar sobre el material estirado.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Changement d’aiguille
Cambio de la aguja
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre.
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el
volante contador a la derecha.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille en tournant la vis dans le
sens contraire des auguilles d’une montre.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu
sous le pied presseur et en abaissant le pied
presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement
de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille
dans la fente de la plaque-aiguille.
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo contador a la
derecha.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado
plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de
aguja.
25
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO”
apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de
la machine.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou
– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO”
exhibido en el dial de control de tensión encima de la
máquina.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
POINT DROIT
COSTURA RECTA
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle
est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers la droite pour l’augmenter. Si elle est
trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
(abajo).
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension du fil doit être diminuée à celle pour la couture de points
droits.
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión
de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece levemente del lado de debajo
de su tejido.
TENSION DE LA CANETTE
TENSIÓN BOBINA
La tension de la canette a été correctement réglée à
l'usine, il est inutile de l’ajuster.
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar
la palanca del pie prensatelas.
1. Poussez la touche de verrouillage et enlever le pied.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
27
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
FUNCIONES EN EL PANEL DE CONTROL
Lorsque vous allumez la machine, le point droit est sélectionné
et un écran surgissant pour les réglages des préférences
personnelles apparaît sur l’affichage LCD.
Cuando se conecta la máquina, se selecciona la puntada
recta y aparece la pantalla desplegable para ajustes de
preferencias individuales en la pantalla LCD.
1. AFFICHAGE LCD
1. PANTALLA LCD
2. TOUCHES MULTIFONCTIONS
2. BOTONES DE MULTIPLES FUNCIONES
Les informations relatives aux points sont indiquées sur
l’affichage et changent en fonction du motif ou mode.
Les fonctions des touches changent par motif ou par mode.
Fonction 1 (touches A à E) – utilisée pour sélectionner un
motif au-dessus de la touche.
Fonction 2 (touches B à E) – utilisée pour modifier les
réglages de largeur et de longueur de point.
Fonction 3 (touche A) – utilisée pour entrer l’accord “OK”
concernant les réglages modifiés pour les points décoratifs
et revenir à l’écran précédent.
La información de puntada se indica en la pantalla y
cambiada de acuerdo con el patrón o modo.
Las funciones de los botones cambian por patrón o modo.
Función 1 (Botón A a E) – se usa para seleccionar un
patrón encima del botón.
Función 2 (Botón B a E) – se usa para modificar el ancho
y largo de puntada.
Función 3 (Botón A) – se usa para introducir el “OK” a los
ajustes modificados para puntadas decorativas y volver a
la pantalla anterior.
3. TOUCHE DE MODE DE POINT UTILITAIRE
3. BOTON DE MODO DE PUNTADA UTILITARIA
4. TOUCHE D’IMAGE MIROIR
4. BOTON DE IMAGEN EN ESPEJO
Vous pouvez sélectionner les motifs de points de
boutonnière et utilitaires en appuyant sur cette touche.
Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif
sélectionné en appuyant sur cette touche, si elle est
utilisable avec le motif sélectionné.
5. TOUCHE D’AIGUILLE DOUBLE
Vous pouvez activer le réglage de largeur pour la couture
avec aiguille double, si elle est utilisable avec le motif
sélectionné. Le LED s’allume lorsque la couture avec
aiguille double est activée.
6. TOUCHE DE MODE DE POINTS DÉCORATIFS
ET ALPHABÉTIQUES
Vous pouvez sélectionner les motifs de points décoratifs et
alphabétiques en appuyant sur cette touche.
7. TOUCHE D’EFFACEMENT DE MÉMOIRE
Vous pouvez effacer les motifs de points décoratifs et
alphabétiques entrés dans la mémoire.
8. TOUCHE DE COUTURE CONTINUE
Cette touche est utilisée pour basculer entre la couture
de motifs continue et simple, de points décoratifs et
alphabétiques. Le LED s’allume pour la couture de motifs
continue.
9. TOUCHES DE DÉFILEMENT VERTICAL
Ces touches sont utilisées pour défiler parmi les affichages
de groupes de motifs.
TOUCHES DE CURSEUR HORIZONTAL
Ces touches sont utilisées pour visualiser un motif
particulier dans une chaîne de mémoire et pour déplacer le
curseur pour éditer des motifs dans la chaîne de mémoire.
TOUCHE CENTRE
Cette touche est utilisée pour activer un écran surgissant
pour les réglages de préférences personnelles lorsque des
motifs de points décoratifs sont sélectionnés.
Elle est aussi utilisée pour remettre les réglages de largeur
et de longueur de point particuliers à la valeur par défaut,
lorsque des motifs de points de boutonnière et utilitaires
sont sélectionnés.
10. TOUCHES DE SÉLECTION DIRECTE DES MOTIFS
Ces touches sont utilisées pour la sélection directe
des motifs. Un écran surgissant pour les réglages des
préférences personnelles apparaît après que vous ayez
sélectionné l’un des six motifs.
Los patrones de puntada utilitaria y ojal se pueden
seleccionar presionando el botón.
La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede
seleccionar presionando el botón, si está disponible para
el patrón seleccionado.
5. BOTON DE DOS AGUJAS
Se puede activar el ajuste de ancho para la costura de dos
agujas, si está disponible para un patrón seleccionado. El
LED se enciende cuando se activa la costura de dos agujas.
6. BOTÓN DE MODO, DE LETRAS Y PUNTADAS
DECORATIVAS
Letras y patrón de puntadas decorativas se pueden
seleccionar presionando el botón.
7. BOTON DE BORRAR MEMORIA
Se pueden borrar los patrones de puntadas decorativas y
letras introducidos en la memoria.
8. BOTON DE COSTURA CONTINUA
Este botón se usa para alternar entre costura de patrón
continuo y sencillo en patrones de costura decorativa
y letras. El LED se enciende para costura de patrones
continuos. Use este botón para hacer secuencias del
patron y coser en repetido.
9. BOTONES DE DESPLAZAMIENTO VERTICAL
Estos botones se usan para desplazarse entre
exhibiciones de grupos de patrones.
BOTONES DE CURSOR HORIZONTAL
Estos botones se usan para repasar los patrones
individuales en una memoria y para mover el cursor para
editar patrones dentro de una memoria.
BOTON CENTRAL
Este botón se usa para activar la pantalla desplegable
para ajustes de preferencia individual cuando se
seleccionan patrones de costura decorativa.
También se usa para volver a los ajustes por defecto
de ancho y largo de puntadas individual, cuando se
seleccionan los patrones de puntada utilitaria y ojal.
10. BOTONES DE SELECCION DE PATRON DIRECTO
Estos botones se usan para la selección directa de los
patrones. La pantalla desplegable para los ajustes de
preferencia individual aparecerán después de seleccionar
uno de los seis patrones.
29
11. TOUCHE DE POSITION D’ARRÊT D’AIGUILLE
11. INTERRUPTOR DE POSICION DE AGUJA PARADA
uand vous toucher cette touche et la lumière LED est
Q
rouge, l’aiguille s’arrête à la position basse quand vous
arrêtez de coudre.
resione el interruptor y el Led de iluminación se prenderá
P
en color rojo, con esto la aguja parará en posición inferior
cuando usted deje de coser.
oucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position
T
haute.
resione nuevamente para parar la aguja en posición
P
superior.
12. BOUTON DE COMMANDE DU CONTRASTE DE
L’AFFICHAGE LCD
12. PERILLA DE CONTROL DE CONTRASTE DE LCD
El contraste del LCD se puede ajustar girando la perilla.
ous pouvez régler le contraste de l’affichage LCD en
V
tournant le bouton.
MESSAGE D’ERREUR
MENSAJE DE ERROR
Si vous effectuez une opération incorrecte, la machine
à coudre cessera de fonctionner; un message d’erreur
accompagné d’un bip sonore sera alors émis.
Si se realiza una operación incorrecta, la máquina de coser
no funcionará y se escuchará un sonido bip y se exhibirá un
mensaje de error.
Si un message d’erreur s’affiche, résoudre le problème en
suivant les instructions ci-dessous.
Cuando se exhiba un mensaje de error, solucione el problema
siguiendo las instrucciones a continuación.
1. Si vous appuyez sur la pédale alors qu’aucun motif n’est
sélectionné.
Sélectionnez un motif.
1. Si se pisa el pedal, mientras no se ha seleccionado ningún
patrón.
Seleccione un patrón.
2. Le bobineur canette est en cours de fonctionnement.
Vérifiez le bobineur de canette et déplacez-le vers la
gauche.
2. Devanador de canillas en funcionamiento.
Verifique el devanador de canillas y muévalo hacia la
izquierda.
3. Lors de la couture de boutonnières, le levier-poussoir
boutonnière est relevé.
Abaissez le levier-poussoir boutonnière.
3. Al coser ojales, la palanca de ojales está levantada.
Baje la palanca de ojales.
4. Lors de la couture de motifs, le levier-poussoir boutonnière
est abaissé.
Relevez le levier-poussoir boutonnière.
4. Al coser patrones, la palanca de ojales está baja.
Levante la palanca de ojales.
31
TOUCHE COUTURE ARRIÈRE
BOTÓN REVERSO DE LA OPERACIÓN
Interrupteur de couture arrière/point d’arret
Botón de costura hacia atrás/remate
* Fonction couture arrière pour les points droits et
zigzags (
)
La couture arrière se produit lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzag (
)
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
botón de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el botón de costura hacia atrás.
* Fonction de point
d’arret pour autres points (
)
La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer
la couture de tous les motifs sauf pour les points droit et
zigzag. La position des points est à l’endroit exact du motif
où la touche de couture arrière/point d’arret est appuyée.
* Función de remate para
terminación de otras puntadas. (
)
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de
las puntadas de remate será en el punto exacto en donde
se presiona el botón de costura hacia atrás/remate.
REMARQUE: Cette fonction est très utile pour
terminer le motif et pour éviter l’effilochage au début
et à la fin de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación
de patrones de costura de manera de que no se
deshilache el comienzo y final de la costura.
33
2. DÉMARRAGE DE LA COUTURE
II y a deux catégories disponibles pour le choix des motifs.
Le premier choix est les points Utilitaires et Continus. Ces
points sont continus quand ils sont choisis. Ces points sont
uniques et ne peuvent pas être combinés avec les autres
motifs. Vous n'avez qu'à choisir le motif et il se produit
continuellement.
L'autre choix est la catégorie Décorative et Alphabétique. Ces
points sont uniques et se produisent qu'une fois quand ils
sont choisis. Ils peuvent se produire continuellement si vous
activez la touche Continue. Ces points peuvent être combinés
pour créer vos propres séquences de points.
POINTS UTlLITAlRES ET CONTINUS
Ces points sont continus quand ils sont choisis. II y a des
points de base ainsi que plusieurs points décoratifs continus.
La seule exception est la Boutonnière qui se trouve dans cette
catégorie.
Quand la machine est mise en marche, la couture droite est
choisie automatiquement et un écran surgissant pour les
réglages des préférences personnelles apparaît sur I'affichage
LCD.
2. COMENSAR A COSER
Hay dos categorias principales disponibles para seleccionar
puntadas.
Una es la Utilidad y la categoria Continua de la puntada.
Estas puntadas cosen continua cuando seleccionadas. No
cosen como solos patrones, ni combinan en combinaciones
con otras puntadas para crear secuencias de la puntada.
Seleccionar simplemente la puntada deseada y coserá
continuamente.
La otra es costura de la Letra y categoría Decorativa del
patrón. Estas puntadas cosen en un solo modo del patrón
solamente cuando están seleccionadas. Pueden ser cosidos
continuamente solamente si se activa el botón de costura de
Continuidad. Estas puntadas se pueden también combinar
juntas para formar secuencias de la puntada.
PUNTADA UTlLlTARlA Y PUNTADA
CONTINUA
Estas puntadas coserán continuadamente cuando elegidas.
Hay puntadas de costura básicas así como muchas puntadas
decorativas continuas. Las únicas excepciones son los ojales,
que también se encuentran aquí.
Cuando se conecta la máquina, se selecciona la puntada
recta automáticamente y aparece la pantalla desplegable para
ajuste de preferencias individuales en la pantalla LCD.
SÉLECTION DU MOTIF
SELECCIONANDO EL PATRON
(1) Appuyez sur la touche de point utilitaire; les cinq premiers
motifs (groupe 1) apparaissent alors sur l’affichage.
(1) Presione el botón de puntadas utilitarias y aparecerán los
primeros 5 patrones (grupo 1) en la exhibición.
(2) Appuyez sur la touche de défilement vers le bas ou vers
le haut; un nouveau groupe de motifs apparaît alors sur
l’affichage.
(2) Presione el botón de desplazar hacia abajo o arriba y el
nuevo grupo de patrones aparecerá en la pantalla.
(3) Lorsqu’un motif voulu apparaît, appuyez sur la touche
multifonctions située au-dessous du motif; un écran
surgissant pour les réglages des préférences personnelles
apparaît alors:
*Illustration du motif
*Largeur de point
*Longueur de point
*Icône d’image miroir (si elle est utilisable)
*Icône d’aiguille double (si elle est utilisable)
RÉGLAGES DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
Lorsqu’un motif est sélectionné, sa couture sera
automatiquement effectuée avec les réglages par défaut
de longueur, largeur de point et de position d’aiguille. Les
réglages par défaut sont indiqués par des nombres en
surbrillance. Vous pouvez effectuer des changements en
appuyant sur des touches multifonctions:
(1) Appuyez sur la touche (B) pour diminuer la largeur, et sur
la touche (C) pour augmenter la largeur.
(2) Appuyez sur la touche (D) pour diminuer la longueur et sur
la touche (E) pour augmenter la longueur.
Remarque: S’il est impossible d’effectuer davantage de
réglages, plusieurs bips sonores seront émis.
Si vous effectuer des changements de longueur ou largeur,
ces changements seront en effet pendant la mise en marche
de la machine.
En plus, vous pouvez sélectionner autres points et le nouveau
réglage demeura intact.
(3) Cuando aparezca un patrón deseado, presione el botón
de múltiples funciones de debajo del patrón y aparecerá
la pantalla desplegable para ajustes de preferencias
individuales:
*Ilustración de patrón
*Ancho de puntada
*Largo de puntada
*Icono de imagen en espejo (si disponible)
*Icono de doble aguja (si disponible)
AJUSTES DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
Cuando se selecciona un patrón, será cosido
automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho
de puntada y posición de aguja. Los ajustes por defecto
están indicados como números destacados. Puede realizar
los cambios presionando los botones de múltiples funciones:
(1) Presione el botón (B) para reducir el ancho y el botón (C)
para aumentar el ancho.
(2) Presione el botón (D) para acortar el largo y el botón (E)
para alargar el largo.
Nota: Si no se puede ajustar más, se escucharán varios bips.
Si eliges cambiar longitud de la puntada y anchura de
una puntada, seguirá habiendo los ajustes nuevamente
seleccionados en la máquina hasta que la máquina se da
vuelta apagado.
Además, puedes cambiar entre la puntada los patrones
mientras que queda orientada la máquina, y los ajustes
permanecerán intacto.
35
RÉGLAGE DE L’IMAGE MIROIR
AJUSTE DE IMAGEN EN ESPEJO
Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif sélectionné
en appuyant sur la touche d’image miroir, si l’icône de l’image
miroir apparaît sur l’affichage.
La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede
seleccionar presionando el botón de imagen en espejo, si la
imagen en espejo aparece en la exhibición.
RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE
AJUSTE DE DOS AGUJAS
Vous pouvez sélectionner le mode d’aiguille double en
appuyant sur la touche d’aiguille double, si l’icône d’aiguille
double apparaît sur l’affichage. Vous pourrez ainsi diminuer
automatiquement la largeur de point, et éviter de causer des
casurres d’aiguille ou des dommages à la machine.
El modo de dos agujas se puede seleccionar presionando el
botón de dos agujas, si el ícono de dos agujas aparece en la
exhibición. De esa manera se reducirá el ancho de puntada
automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su
máquina.
Remarque: Lorsque vous éteignez la machine, la machine
revient en mode de couture normale.
Nota: Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de
costura normal.
37
UTILITY AND CONTINUOUS STITCH PATTERN CHART
TABLEAU DES MOTIFS DE POINTS ET CONTINU UTILITAIRES
CUADRO DE PATRON DE COSTURA DE PUNTADA DE CONTINUO Y UTILITARIA
Utility stitch mode button
Touche de mode de point utilitaire
Botón de modo de costura utilitaria
38
Vertical scroll button
Touche de défilement vertical
Botón de desplazamiento vertical
Multi-function buttons
Touches multifonctions
Botones de múltiples funciones
Group 1 / Groupe 1 / Grupo 1
Group 4 / Groupe 4 / Grupo 4
Group 2 / Groupe 2 / Grupo 2
Group 5 / Groupe 5 / Grupo 5
Group 3 / Groupe 3 / Grupo 3
Group 6 / Groupe 6 / Grupo 6
POINT DROIT
PUNTADA RECTA
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
Punto recto se usa más frecuentemente para coser todo tipos
de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du fil supérieur - AUTO
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - AUTO
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point fine” de la tension peut être nécessaire.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
A. Réglage tension du fil supérieur
B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur
D. Panneau de commande
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Palanca pie prensatelasr
D. Panel de control
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm de fil.
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Tourner le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
4. Girar el volante contador a la derecha. hasta que la aguja
entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de
marques métriques et en pouces pour faciliter le
guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y
de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando
cose una costura.
6. Tourner d’abord le volant dans le sens contraire des
auguilles d’une montre soi jusqu’à ce que l’aiguille arrive à
sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer
le tissu vers l’arrière et couper la longueur de fil excessive
au moyen du coupefil placé au bas de la plaque glissière,
comme indique sur l’illustration.
6. Primero girar el volante contador a la derecha, hasta que
la aguja esté en el punto máximo superior. Levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
parte inferior del cabezal, según está mostrado.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les
effilochages, appuyez sur l’interrupteur de couture
arrière et effectuez la couture de quelques points au
début et à la fin de la couture.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches,
presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
algunas puntadas al comienzo y al final de la costura.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur
la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre
l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
Pour les coutures ¼ de pouce (8mm) pour le matelassé, le
patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la
plaque transparente de la bobine.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm)
de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente
como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para
costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de
muñecas o en prendas de bebé.
41
INSÉRER UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
INSERTION DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied
à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faufillez-la sur l'étoffe.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du
pied.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de
point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
EXÉCUTION DU POINT DE
MATELASSAGE
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la
main pour la surpiqûre et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la
surpiqûre.
2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez légèrement la tension du fil.
4. Commencez à coudre.
REMARQUE: pour une apparence dramatique,
expérimentez avec des combinaisons de différentes
tensions et longueurs de point.
POINT DROIT AVEC FONCTION DE
NOUAGE AUTOMATIQUE
1. Appuyez sur le rhéostat; la machine coudra alors 4 points
en marche avant puis 4 points en marche arrière, et
continuera à coudre en marche avant jusqu’à ce que vous
relâchiez le rhéostat.
2. Appuyez sur l’interrupteur de marche arrière; la machine
coudra alors 4 points en marche arrière puis 4 points en
marche avant, puis s’arrêtera.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de
manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado
izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
VIVEADO
Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta
de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza
principal de tejido.
Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través
de la abertura en el lado derecho del prensatelas.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura
a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a
la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Comience a coser.
NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con
diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas.
PUNTADA RECTA CON FUNCION
DE AMARRE AUTOMATICO
1. Pise el control de pie y la máquina coserá 4 puntadas
hacia delante y luego 4 puntadas hacia atrás y continuará
cosiendo hacia delante hasta que soltar el control de pie.
2. Empuje el botón de marcha atrás y la máquina coserá 4
puntadas hacia atrás y luego 4 puntadas hacia delante y
parará.
43
POINT ZIGZAG
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se
produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
commande de tension du fil.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
PUNTADA ZIG-ZAG
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la canilla está tirando hacia arriba o si tiene
problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente
la tensión con el control de tensión de hilo.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par
défaut réglée automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm
et la largeur du point est de 5 mm.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/
por defecto ajustado automáticamente cuando se
selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
La casilla gris clara indica todas las opciones de
preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
REMARQUE: les valeurs montrées dans le graphique
sont des longueurs et des largeurs de couture
actuelles et ne correspondent pas aux marques
d’échelle et de numéro de la machine.
NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos y
anchos de costura actuales y no corresponden a las
marcas de escala y números en la máquina de coser.
POINT BOURDON
PUNTADA DE RELLENO
Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est
un point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus
le point est large, plus la tension doit être diminuée. Si vous
voulez réaliser un point bourdon sur un tissu très fin, entoilez
votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne
froncera pas et le fil inférieur ne sera pas apparent.
Esta es una puntada usada compaciamente espaciada, usada
para aplicaciones, atacados, etc. Para la puntada de relleno
aflojar ligeramente la tensión del hilo superior.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
Para evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés
un papel tejido o entretela.
Nota: Al coser una puntada en satén densa (poco
espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser
en satén.
Remarque: Lorsque vous cousez un point bourdon
dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour
point bourdon.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
UBICACION DE LOS PATRONES
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille
centrale, comme indiqué sur l’illustration.
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central
de la aguja tal cual lo indicado.
45
POINT OURLET INVISIBLE
PUNTADA INVISIBLE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - AUTO
- Point invisible pour les tissus tissés
- Puntada invisible regular para las telas tejidos
normales
- Point invisible pour les tissus extensibles
- Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
1. D’abord surfiler le bord avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet
sur la largeur désirée et repasser.
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
2. Maintenant, pliez le tissu comme illustré avec le mauvais
côté tourné vers le haut.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el
reverso hacia arriba.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant dans le
sens contraire des auguilles d’une montre à la main jusqu’à
ce que l’aiguille aille complètement vers la gauche. Elle ne
devrait percer que le pli du tissu. Si elle ne le fait pas, ajustez
le guide (B) du pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne
perce que le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus
large, ajustez d’abord manuellement les commandes
de la largeur et de la longueur aux largeurs et
longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours
une couture d’essai.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo y
ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la
guía en el pie.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Primero siempre haga una
costura de prueba.
47
ZIGZAG MULTI-POINT
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous
l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des
coutures.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou la
surbordure, comme illustré, nécessite l’ajustement
manuel de la commande de longueur.
POINT DE LINGERIE
(Image miroir)
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
Por esta razón es recomendada para el sobrehilado de casi
todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
tal como se indica en la figura se requiere del ajuste
manual del control de largo.
PUNTADA DE LENCERIA
AJUSTES
(Imagen en espejo)
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Plier le bord du tissu et repasser. Placer l’endroit du tissu sous
le pied de manière à ce que le point se réalise en dehors de
la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu pour lui donner la
forme d’une coquille. Couper le tissu au ras de la couture.
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el
derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zigzag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el
tejido y formando un dobladillo de concha. Recortar el tejido
sobrante cerca de la línea de puntadas.
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez d’utiliser des réglages différents
pour largeur, la longueur et la tension.
Consejo útil: Para una variedad en aspecto mejores,
terminaciones experimente con diferentes anchos,
largos y ajustes de tensión.
POINT AJOURÉ
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture
des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour
assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace
entre les deux.
Pour préparer le tissu: Plier les valeurs de couture, et presser.
Bâtir les bords pliés sur du papier en laissant des espaces
d'environ 3 mm (1/8"). Coudre par dessus les valeurs de
couture de 3 mm (1/8"), en tenant le pli du tissu sur les deux
bords avec une aiguille. Retirer les bâtis et le papier; repasser.
HACES (Diente de rata)
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o
delanteros de blusas y vestidos). Para sujetar dos piezas
separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre ellas.
Para preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo y
presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al papel de seda,
dejando un espacio de 1/8". Coser por encima del espacio
de 1/8", cogiendo con la aguja el género doblado por ambos
lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
49
POINTS EXTENSIBLE ET DÉCORATIFS
PUNTADAS ELASTICAS Y DECORATIVOS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Les points extensible sont généralement utilisés pour les
tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de
punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en
materiales corrientes.
POINT DROIT EXTENSIBLE
PUNTADA RECTA TRIPLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et ecore une fois en avant.
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer
les cols, poignets, et pour renforcer les coutures dans un tissu
extensible.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
POINT SURJET EXTENSIBLE
PUNTADA SOBRE-BORDE
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une
seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection,
surtout pour les vêtements de sport, comme les costumes de
bain.
Este es un similar tipo de puntada usada a esa por la industria
de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y
acaba la costura en una operación.
Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus nonextensibles.
Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes
gastados de prendas usadas.
POINT PLUME
PUNTADA PLUMA
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de
surpiqûre, pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion de
pièces de type lingerie.
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles.
Ce point s’utilise aussi pour les applications de matelassage
et l’application des bordures.
Es también ideal para las aplicaciónes y ensamblar del borde
que acolchan.
POINT RIC RAC
PUNTADA RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif! Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols,
entrées de manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
La puntada zig-zag es un método rápido de acabado de un
borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una
operación. Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
51
POINT ÉPINGLE
PUNTADA DE BROCHE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
pour le bord de style picot la couture ancienne et pour la
finition d’appliqué.
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillos dentados, para costura reliquia y para
bordado de aplicaciones.
POINT LANGUETTE
PUNTADA DE RIBETE
Le point de languette est un point traditionnel utilisé pour les
bordures. Ce point universel peut également être utilisé pour
fixer une frange, pour fixer des bordures, pour laçage, pour
appliqué et pour ourlets avec un fil tiré.
La puntada de ribete es una puntada tradicional de cosido
a mano usada para ribeteado de mantas. Esta puntada de
múltiples propósitos también se puede usar para colocar
flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer
dobladillados.
POINT NID D’ABEILLE
PUNTADA PANAL
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks
et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et
extensible.
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es
útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de
± 8 mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à
obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez
placer un biais à l’envers des lignes de fronces.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les fils de points droits.
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que
se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la
línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será
una serie de diamantes pequeños.
POINT ENTREDEUX
PUNTADA “ENTREDOS”
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation
lors de la couture ancienne. Le point entredeux est souvent
cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer 2040) pour
créer des trous dans le motif du point.
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar
en costuras antiguas. La puntada “Entredos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
Suggestion utile: Une légère augmentation de la
tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille
aile est utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión
aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una
aguja “de ala”. Las telas tejidos proporcionarán los
mejores resultados.
53
POINT D’ÉCHELLE
PUNTADA EN ESCALERA
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande d’une couleur
opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir
un effet spécial pour la décoration.
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta
fina de un mismo o opuesto color. Coloque la puntada en el
centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Une autre utilisation du point d’échelle est le recouvrement sur
des rubans étroits, des fils ou de l’élastique.
Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile
moyenne et après la couture, tirez le fil entre l’échelle pour
obtenir une apparence ouverte et aérée.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino.
Después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera
para que tenga una apariencia más aireada.
POINT SURJET DOUBLE
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du
tricot. Convient particulièrement bien pour assembler et
surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très
solide. Il permet également de poser aisément un élastique
sur une pièce de lingerie.
Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto juntar
elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado
y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos con
estiramiento leve y las non-lásticos como linen, mezclilla de
lana, algodón de peso medio a pesado.
POINT ENTRECROISÉ
PUNTADA ENTRECRUZ
Utilisé pour la couture et la finition des tissus extensibles ou
pour la décoration principalement des bords.
Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración,
especialmente para bordes.
POINT CROISÉ
PUNTADA CRUZADO
Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la
décoration des bords.
Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración,
de dobladillos.
55
SURJET OBLIQUE
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de
bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
La puntada overlock inclinado produce una costura estrecha
y elástica particularmente adecuada para prendas de baño,
prendas de deportes, camisetas T, prendas de niños de niló
elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
POINT EPINGLE OBLIQUE
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec
une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot
(ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de
l’extérieur de la couture.
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando
un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
POINT GREC
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Un motif traditionel parfait pour les finitions décoratives des
ourlets, bords et bordures.
Un patrón tradicional para bordes decorados, dobladillos y
terminaciones de bordes.
POINT D’ARÊTE
PUNTADA RASPA
Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour l’embellissement.
Utilicela para crear dobladillos decorativos y para adornos.
57
POINT D’ÉPINE
PUNTADA “HERRINGBONE”
C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des morceaux de
tissu et l’embellissement.
Puntada versátil que se utiliza para unir piezas de género y
bordado, para un toque decorativo.
POINT SURJET RENFORCÉ
PUNTADA SOBRE-BORDE
REFORZADO
Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en
une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet
également de poser aisément un élastique sur une pièce de
lingerie. Il convient aussi pour le smocking.
Esta putada es perfecta para unir completamente el elastico.
Puede también ser utilizado para smocking y come un final de
la costura.
POINT SORCIER
PUNTADA MAGO
Le point de raccommodage extensible, en plus de sa qualite
de point decoratif, convient tres bien au raccommodage de
tissus élastiques tels que le jersey et les tricots.
La puntada elástica de parches, además de ser una puntada
decorativa es ideal para poner parches en géneros elásticos,
tales como jersey y género de punto.
POINT CHEVRON
PUNTADA CHEVRON
Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la broderie.
Utilicela para crear dobladillos decorativos y para bordados.
59
POSE DE BOUTONS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Abaisse-griffes d’entraînement -
COSIDO DE BOTONES
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control de dientes -
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser
le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe
nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la
largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton
lentement en utilisant approximativement 10 points.
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
Si se requiere una espiga, colocar un alfiler encima del botón
y coser sobre este.
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
61
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
USO DEL PIE DE OJALADORA
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de brides
de boutonnières avec arrêt, à oeillet et arrondie cousues au
moyen d’un système qui mesure la taille du bouton et qui
calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une
simple étape.
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con
presilla, tipo sastre y redondo cosidos por un sistema
que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal
necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil.
PROCÉDURE
PROCEDIMIENTO
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 26 - 27.)
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte
“Cambio del pie prensatelas” en la página 26 - 27.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportez
vous à la section "Utilisation du pied boutonnière" cidessus.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del
pie de ojaladora” arriba.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse
verticalement entre les butées (A) et (B).
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
63
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la
vestimenta.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous
le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers
l’arrière.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
4 pulgadas 10 cm hacia atrás.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la
máquina.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un découseur pour
ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas
couper le fil de la couture.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales
para abrir el material en el centro del ojal. Tenga cuidado
de no cortar el hilo de los extremos del ojal.
65
BOUTONNIÈRES GANSEES
(RENFORCEES)
Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige
du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le
pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag
recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la
guía.
Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el
cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
COUTURE DE BOUTONNIÈRES AVEC
DES TISSUS DIFFICILES À COUDRE
HACIENDO OJALES EN MATERIALES
DIFICILES DE COSER
Lorsque vous cousez des boutonnières sur des tissus difficiles
à coudre, ou le long des bords de vêtements à plusieurs
couches, fixez la sous-plaque (A) sur le pied de boutonnière
comme indiqué sur l’illustration pour réaliser des boutonnières
parfaites.
Al hacer ojales en materiales difíciles de coser o a lo largo
de prendas de varias capas, coloque la placa inferior (A)
en la pata para ojales tal como se indica para hacer ojales
perfectos.
Placez le tissu entre la sous-plaque et le pied de boutonnière.
Coloque el material entre la placa inferior y la pata para
ojales.
67
BOUTONNIÈRE MANUELLE
OJAL MANUAL
* Utilisez le pied pour boutonnière automatique jusqu’à 45
mm (1 3/4") de long, mais n’abaissez pas le levier pour
boutonnière, sinon un bip retentira.
* Use el prensatelas de ojales automáticos hasta un largo de
1 3/4" (45 mm), pero no baje la palanca del ojal o sonará un
bip.
* Utilisez le pied pour point bourdon pour créer des
boutonnières plus grandes.
* Use el prensatelas para coser en satén para crear ojales
grandes.
* Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur
votre vêtement. Placez le tissu avec la boutonnière marquée
sous le pied pour boutonnière. Faites glisser le pied vers
l’avant de façon que l’aiguille perce le tissu au début de la
boutonnière.
* Marque cuidadosamente el largo del ojal en su vestimenta.
Coloque la tela con el ojal marcado debajo del prensatelas
de ojal. Deslice el prensatelas hacia adelante de manera
que la aguja apriete la tela al comienzo del ojal.
PROCÉDURE
PROCEDIMIENTO
1. Démarrez la machine pour former le premier point d’arrêt et
le côté gauche de la boutonnière.
1. Haga funcionar la máquina para hacer el primer remate y el
lado izquierdo del ojal.
2. Cousez un deuxième point d’arrêt et cousez vers l’arrière
jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le début de la boutonnière.
2. Cosa el segundo remate y la puntada hacia atrás hasta que
la aguja alcanza el comienzo del ojal.
3. Cousez vers l’avant jusqu’à la fin de la marque de
boutonnière pour terminer la boutonnière.
3. Cosa hacia adelante hasta el final de la marca del ojal para
completar el ojal.
4. Appuyez sur l’interrupteur de point arrière pour nouer les
points.
4. Empuje el interruptor de puntada hacia atrás para amarrar
las puntadas.
REMARQUE: Si vous réglez manuellement la longueur
de point à 0,8 (mm) pour l’étape 1, réglez la longueur
de point à 0,8 (mm) pour l’étape 3 aussi.
NOTA: Si el largo de puntada se ajusta manualmente
a 0,8 (mm) para el paso 1, ajuste también el largo de
puntada a 0,8 (mm) para el paso 3.
69
POINTS DÉCORATIFS ET
ALPHABETIQUES
Ces points sont disponibles en mode unique ou en mode
continue. Ils peuvent se produire continuellement si vous
activez la touche Continue.
Ces points peuvent être combinés pour créer vos propres
séquences de points. Produisez-les une fois ou en répétition.
SÉLECTION DE MOTIFS DE POINTS DÉCORATIFS
ET ALPHABÉTIQUES
COSTURA DE LA LETRA Y PATRONES
DECORATIVOS
La puntada y los patrones decorativos de la letra encontrados
aquí pueden ser cosidos como solo patrón o coser en varias
ocasiones presionando los Continuos que cosen el botón.
Estas puntadas y letras se pueden también combinar en una
secuencia, haciendo la secuencia que puede también coser
una vez o repeateadly.
SELECCION DE LETRAS Y PATRONES
DECORATIVOS
(1) Appuyez sur la touche de mode de points décoratifs et
alphabétiques; les cinq premiers motifs apparaissent alors
dans la colonne inférieure de l’affichage.
(1) Presione el botón de puntadas decorativas y letras
aparecerán los primeros 5 patrones en la columna inferior
de la exhibición.
(2) Appuyez sur la touche de défilement vers le bas ou vers
le haut; un nouveau groupe de motifs apparaît alors sur
l’affichage.
(2) Presione el botón de desplazar hacia abajo o arriba y el
nuevo grupo de patrones aparecerá en la pantalla.
(3) Lorsqu’un motif voulu apparaît, appuyez sur la touche
multifonctions située au-dessous du motif; le motif
sélectionné apparaît alors sur le côté gauche de la
colonne supérieure.
(3) Cuando aparezca un patrón deseado, presione el botón
de múltiples funciones de debajo del patrón y aparecerá
el patrón seleccionado en el lado izquierdo de la columna
superior.
(4) Continuez à procéder de la même façon pour sélectionner
d’autres motifs voulus. Vous pouvez mémoriser jusqu’à 20
motifs.
(4) Continué seleccionando los demás patrones deseados de
acuerdo con este procedimiento. Se pueden memorizar
hasta 20 patrones.
Remarque: Jusqu’à 4 motifs décoratifs et jusqu’à 7 motifs
alphabétiques sont affichés dans la colonne supérieure.
Si vous sélectionnez davantage de motifs, les motifs
sélectionnés auparavant disparaîtront de l’affichage. Vous
pouvez les vérifier en appuyant sur les touches de curseur,
comme indiqué à la section suivante.
Nota: Se pueden exhibir hasta 4 patrones decorativos y hasta
7 patrones de letras en la columna superior. Si se seleccionan
más patrones, los patrones seleccionados aparecerán en
la pantalla. Puede verificarlos presionando los botones del
cursor como se describe en la sección a continuación.
71
DÉPLACEMENT DU CURSEUR
MOVIENDO EL CURSOR
Lorsque des motifs sont sélectionnés, le curseur se déplace
sur le côté droit des motifs sélectionnés. Si vous appuyez sur
la touche de curseur gauche, le curseur se déplacera vers la
gauche et la position du curseur sera mise en surbrillance.
Cuando se seleccionan patrones, el cursor se mueve al lado
derecho de los patrones seleccionados. Presione el botón
izquierdo del cursor y el cursor se moverá a la izquierda y la
posición del cursor quedará destacada.
Le curseur permet de vérifier les motifs sélectionnés, d’effacer
des motifs, d’insérer des motifs ou de changer les réglages de
chaque motif, comme indiqué ci-dessous.
El cursor se usa para verificar los patrones seleccionados,
borrar los patrones, insertar patrones o cambiar los ajustes
para cada patrón tal como se describe a continuación.
VÉRIFICATION DES MOTIFS SÉLECTIONNÉS
VERIFICACION DE PATRONES SELECCIONADOS
Lorsque le nombre de motifs sélectionnés augmente, les
motifs sélectionnés auparavant disparaissent de l’écran. Vous
pouvez les vérifier en déplaçant le curseur vers la gauche.
Como se seleccionan más patrónes, los patrones
anteriormente seleccionados desaparecerán de la pantalla.
Puede verificarlos moviendo el cursor hacia la izquierda.
INSERTION DE MOTIFS
INSERTANDO PATRONES
(1) Déplacez le curseur vers le motif suivant situé à droite de
la position où vous voulez insérer un motif.
(1) Mueva el cursor hacia la derecha del patrón donde desea
insertar un patrón.
(2) Sélectionnez le motif; celui-ci sera alors inséré juste avant
le motif mis en surbrillance.
(2) Seleccione el patrón y será insertado inmediatamente
debajo del patrón destacado.
EFFACEMENT D’UN MOTIF MÉMORISÉ
BORRANDO UN PATRON MEMORIZADO
(1) Placez le curseur sur le motif que vous voulez effacer.
(1) Mueva el cursor al patrón que desea borrar.
(2) Appuyez sur la touche d’effacement de mémoire; le motif
sera alors effacé et le curseur se placera sur le motif
suivant.
(2) Presione el botón de borrar memoria y el patrón será
borrado y el cursor se moverá al siguiente patrón.
73
RÉGLAGE DES PRÉFÉRENCES PERSONNELLES
DES MOTIFS DE POINTS DÉCORATIFS
AJUSTES DE PREFERENCIA INDIVIDUALES DE
PATRONES DE PUNTADAS DECORATIVAS
Les réglages de longueur, largeur de point, image miroir et
aiguille double peuvent être changés pour les motifs de points
décoratifs, à l’exception des motifs de points alphabétiques:
Los ajustes de largo, ancho, imagen en espejo y doble aguja
de puntada se pueden cambiar para puntadas decorativas
excepto para patrones de puntadas de letras:
A. RÉGLAGES DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
A. AJUSTES DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
Lorsqu’un motif est sélectionné, sa couture sera
automatiquement effectuée avec les réglages par défaut de
longueur et largeur de point. Les réglages par défaut sont
indiqués par des nombres en surbrillance. Vous pouvez
effectuer des changements en appuyant sur les touches
multifonctions:
(1) Avant d’effectuer les étapes suivantes, appuyez sur la
touche centre.
(2) Appuyez sur la touche (B) pour diminuer la largeur, et sur
la touche (C) pour augmenter la largeur.
(3) Appuyez sur la touche (D) pour diminuer la longueur et sur
la touche (E) pour augmenter la longueur.
(4) Une fois les étapes suivantes accomplies, appuyez sur la
touche multifonctions (A) au-dessous de la marque “OK”
pour mémoriser les réglages.
Remarque: *S’il est impossible d’effectuer davantage
de réglages, plusieurs bips sonores seront émis.
B. RÉGLAGE DE L’IMAGE MIROIR
Cuando se selecciona un patrón, será cosido
automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho
de puntada. Los ajustes por defecto están indicados como
números destacados. Puede realizar los cambios presionando
los botones de múltiples funciones:
(1) Antes de continuar con los siguientes pasos, presione el
botón central.
(2) Presione el botón (B) para reducir el ancho y el botón (C)
para aumentar el ancho.
(3) Presione el botón (D) para acortar el largo y el botón (E)
para alargar el largo.
(4) Después de terminar los siguientes pasos, presione el
botón de múltiples funciones (A) debajo de la marca “OK”
para memorizar los ajustes.
Nota: *Si no se puede ajustar más, se escucharán
varios bips.
B. AJUSTE DE IMAGEN EN ESPEJO
Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif sélectionné
en appuyant sur la touche d’image miroir, si l’icône de l’image
miroir apparaît sur l’affichage.
La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede
seleccionar presionando el botón de imagen en espejo, si la
imagen en espejo aparece en la exhibición.
C. RÉGLAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE
C. AJUSTE DE DOS AGUJAS
Vous pouvez sélectionner mode d’aiguille jumelée en
appuyant sur la touche d’aiguille jumelée, si l’icône d’aiguille
jumelée apparaît sur l’affichage. Vous pourrez ainsi diminuer
automatiquement la largeur de point, et éviter de causer des
cassure d’aiguille ou des dommages à la machine.
El modo de dos agujas se puede seleccionar presionando el
botón de dos agujas, si el ícono de dos agujas aparece en la
exhibición. De esa manera se reducirá el ancho de puntada
automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su
máquina.
CYCLE SIMPLE OU COUTURE CONTINUE
COSTURA CONTINUA O DE CICLO SENCILLO
(1) La machine effectue automatiquement la couture d’un
cycle complet de chaîne de motifs et s’arrête.
(1) La máquina cose automáticamente un ciclo completo de
la serie de patrones y para.
(2) Appuyez sur la touche de couture continue; un LED
s’allume alors et une chaîne de motifs sera cousue de
façon continue jusqu’à ce que vous arrêtiez la machine.
(2) P r e s i o n e e l b o t ó n d e c o s t u r a c o n t i n u a y e l L E D
se encenderá. La serie de patrones será cosida
continuamente hasta que pare la máquina.
75
MOTIFS DÉCORATIFS
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
20 types différents de points décoratifs sont disponibles.
Voici quelques exemples d’utilisation et de couture de
ces points. Vous pouvez aussi utiliser d’autres points de
la même façon.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén
:Control tensión hilo - AUTO
Se dispone de 20 tipos diferentes de puntadas decorativas.
Los siguientes son ejemplos de como usar y coser estas
puntadas.
Puede usar otras puntadas de la misma manera.
* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du
tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le motif
à utiliser.
* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
material para verificar el patrón a usar.
* Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de
fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la
couture.
* Diminuez légèrement la tension du fil supérieur.
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez d’utiliser un réglage de tension
légèrement inférieur (-).
* Antes de comenzar la costura, verifique que haya
suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que
no se quedará sin hilo durante la costura.
* Afloje liberamente la tensión del hilo superior.
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones
experimente con un ajuste de la tensión (-)
ligeramente menor.
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
IDEAS PARA PUNTADAS DECORATIVAS
Motif croissant sur col
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des
manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants,
et permet aussi d’obtenir des bords plus propres.
Creciente de ondas de cuello
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos
de vestimenta de damas y niños, también para emprolijar
bordes.
Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des
bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le
bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors
porter attention à ne pas couper les points.
Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar
bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el
borde del material a lo largo del borde de la puntada.
Tenga cuidado de no cortar la costura.
Suggestion utile: Utilisez un entoilage pour des
résultats favorable.
Consejo útil: Utilizar un estabilizador desprendible de
peso liviano para realzar calidad de la puntada.
Demi-cercle sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.
Cousez le point demi-cercle par-dessus le bord plié.
Semicírculo en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada semicírculo la parte de arriba de esta.
Chevron sur revers
Ce motif peut être utilisé non seulement comme point
décoratif, mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour
renforcer les endroits susceptibles de s’effilocher facilement.
Ceci est particulièrement utile pour coudre les deux bords des
poches.
Punta de flecha en solapa
Además de usar este patrón como una puntada decorativa,
también puede ser usado como una puntada de refuerzo
triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar
fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de
bolsillos.
Lever de soleil sur ourlet étroit
Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord
décoratif.
Salida del sol en dobladillo estrecho
Pliegue el borde del material y use esta puntada para adornar
el borde.
Pyramide sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.
Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié.
Pirámide en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada pirámide la parte de arriba de esta.
Domino sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.
Cousez le point domino par-dessus le bord plié.
Dominó en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada dominó la parte de arriba de esta.
Diamant sur ourlet étroit
Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord
plus net.
Diamantes en dobladillo estrecho
Pliegue el borde del material y use esta puntada para
emprolijar el borde.
Les points feston et les points diamant peuvent être combinés
pour créer d’autres points attrayants.
Se pueden combinar puntadas festoneadas y puntadas de
diamantes para crear patrones atractivos.
79
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
3. CUIDE SU MAQUINA
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU
CROCHET
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la fiche de la prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
PRECAUCION tomacorriente de la pared.
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à
votre machine, il est nécessaire de garder les pièces
essentielles toujours propres. Toujours débrancher la
machine de la prise.
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Enlever deux vis du plat d'aiguille et glisser le plat
d'aiguille (1) vers toi comme illustré pour le déplacement.
2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y resbalar la
placa de la aguja (1) hacia ti según lo ilustrado para el retiro.
3. Retirez le boîtier à canette (2).
3. Quite la cápsula (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el
cepillo de hilachas.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
flèches (A, B).
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à
coudre de la marque Singer est recommandée.
N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient
pas à la lubrification des machines à coudre.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las fiechas. (A, B)
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser
marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido
a que no es el más adecuado para la lubricación de
su máquina de coser.
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée
contre le ressort (4).
5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el
muelle (4).
6. S'assurer que l'aiguille est à sa position plus élevée et mis
et glisser le plat d'aiguille en le place comme illustré.
6. Cerciorarte de que la aguja esté en su posición más alta y
puesto y resbalar la placa de la aguja dentro de la posición
según lo ilustrado.
81
4. AUTRES RENSEIGNEMENTS
4. INFORMACION OTRA
PIED POUR POINT BOURDON
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATEN
Le dessous du pied pour point bourdon est doté de rainures
afin que les points serrés puissent passer facilement par
dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et
comme remplacement pour le pied universel lors de la couture
de points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au brides et aux appliqués.
Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du fil
supérieur. Utiliser un entoilage pour les tissus très fins afin
d’éviter la formation de fronces.
El pie prensatelas para tejido satén está acanalado en el
fondo para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente
bajo el pie. Es muy útil para coser puntadas en satén y es
una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen
puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta
es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y
presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Usar un estabilizador ó entretela, para evitar las
arrugas.
AIGUILLE JUMELÉE
DOS AGUJAS
Cette aiguille procure deux rangées de points parallèles pour
les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des effets
décoratifs.
Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para
alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativas.
Il est recommandé d’utiliser une aiguille double 3 mm (Style
2025) de la marque Singer. Les aiguilles doubles sont
disponibles dans plusieurs tailles. Veuillez consulter votre
détaillant Singer.
Se recomienda el uso de una Aguja Doble Singer de 3mm
(Estilo 2025). Las agujas dobles se encuentran disponibles en
diferentes tamaños. Consulte con su distribuidor autorizado
Singer.
La aguja gemela es una compra opcional.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Placer une bobine de fil sur chaque porte bobine. Procèder
à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux
guides fil de l’aiguille. Passez un fil dans chaque guide fil
et dans chaque aiguille d’avant en arrière.
1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebre los dos
hilos como uno. Tirar un hilo a través de cada guía y a
través de cada aguja desde delante a atrás.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire
accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux fils vers
le haut pour faire remonter le fil de la canette. Passer ces
trois fils sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière
de celui-ci 6” (15 cm).
2. Recoger el hilo de carrete como en cuanto a sola costura
de la aguja.
Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a
atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).
REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enfile-aiguille
pour enfiler l’aiguille jumelée.
NOTA: El enhebrador no se puede usar para enhebrar
la aguja doble.
Suggestions utiles:
1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille jumelée
avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute
cassure de l’aiguille jumelée.
2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient
en mode de couture normale. L’aiguille jumelée est
activée uniquement quand le commutateur
d’aiguille jumelée est allumé en rouge.
Consejos útiles:
1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes
de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará
cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.
2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo
de costura normal. La aguja doble está activa
solamente cuando la puntada de aguja doble se
enciende de rojo.
83
RÉGLAGE DE LA POSITION
D’ALGUILLE POUR LE POINT DROIT
En point droit, il est possible de régler l’aiguille en 13 positions
en touchant la touche contrôle de largeur.
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA
PUNTADA RECTA
La posición de la aguja al coser puntada recta, puede ser
ajustada a cualquiera de 13 posiciones diferentes con el
control de anchura ilustrado como.
85
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
PROBLÈMES GENERAUX
PROBLEMAS GENERALES
La machine ne coud pas:
* L’interrupteur est hors fonction. L’activé
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour
boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour
boutonnière.
La machine est coincer:
* Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 80 - 81).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
24 - 25).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte - l’augmenter.
* Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les
griffes.
Le motif voulu ne peut pas être sélectionné.
* Le commutateur de mode d’aiguille double a été mis sur
la position de marche et est allumé en rouge. - Éteignez le
commutateur.
PROBLEMAS DE PUNTO
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 24 - 25
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 24 - 25).
* La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 20 - 21.
* Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 80 - 81).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu - Voir page 24 - 25.
* La machine n’est pas enfilée correctement - Voir page 20 - 21.
* La tension supérieure est trop lâche - Voir page 26 - 27.
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le
guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 24 - 25).
* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 24 - 25
PROBLÈMES DE FIL
Les fils s’emmêlent:
* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures les maintenir pendant quelques points.
Le fil de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 20 - 21.
* La tension du fil supérieur est trop serrée - Voir page 26 - 27.
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 24 - 25).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissue - Voir page 24 - 25.
Le fil de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enfilée correctement
- Voir page 18 - 19.
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 80 - 81).
Le tissu fronce:
* La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée
- l’ajuster (voir page 26 - 27).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
fins - la réduire.
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado. - Poner lo en la
posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen
patrones de puntadas. - Levante palanca de ojal.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Baje palanca de ojal.
Máquina se atasca/rechina
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 80 - 81).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 24 - 25).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la
longitud del punto.
* Los transportadores están bajados - Levante los
transportadores.
No se puede seleccionar el patrón deseado.
* Se ha conectado el interruptor de modo de aguja doble y se
enciende de rojo. - Desconecte el interruptor.
La máquina salta puntos.
* La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página
24 - 25).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 24 - 25).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 80 - 81).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 24 - 25).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página
26 - 27).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiar lo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar
la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 24 - 25).
* La aguja no está fijada en la brida porta agujas (vea página
24 - 25).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan
* Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se
formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* La tensión del hilo superior está demasiado apretada (vea
página 26 - 27).
* La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 24 - 25).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 24 - 25).
El hilo inferior se rompe.
* La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea
página 18 - 19).
* Los hilos se acumulan en la cápsula o en la lanzadera.
- Quitar las (vea página 80 - 81).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 26 - 27).
* La longitud del punto es demasiado largo para material fino
o suave - Acortar la longitud del punto.
87
6. QUICK REFERENCE 6. TABLEAU DE
6. CUADRO DE
TABLE OF STITCH
RÉFÉRENCE RAPIDE
REFERENCIA RAPIDA
LENGTH AND WIDTH
DES LONGUEURS ET
DE LARGO Y ANCHO
LARGEURS DE POINTS
DE PUNTADA
UTILITY AND
CONTINUOUS STITCH
PATTERNS
MOTIFS DE POINTS DE
CONTINUS ET
UTILITAIRES
UTILITARIA Y
CONTINUOU
PATRONES
: MIRROR IMAGE / IMAGE MIROIR / IMAGEN EN ESPEJO
*
*
*
STITCH
No.
POINT
No.
: TWIN NEEDLE / AIGUILLE DOUBLE / DOS AGUJAS
Adjustments can be made.
Vous pouvez effectuer des réglages.
Se pueden realizar los ajustes.
NEEDLE POSITION
POSITION D'AIGUILLE
AGUJA POSICIONADA
PUNTADA No.
01
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
CENTER
CENTRE
CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DERECHA
2.5
0.5 - 4.8
*
2.5
1.5 - 3.0
*
03
02
-
2.0
2.0 - 4.0
04
-
2.5
2.0 - 4.0
*
05
-
2.5
1.5 - 3.0
*
STITCH
No.
POINT
No.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
06
5.0
0 - 6.0
2.0
0 - 3.0
*
07
6.0
2.5 - 6.0
1.5
0 - 2.5
08
5.0
2.0 - 6.0
2.5
1.5 - 3.0
09
3.0
1.0 - 6.0
2.0
1.0 - 3.0
10
3.0
2.0 - 7.0
2.0
1.0 - 3.0
PUNTADA No.
88
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
STITCH
No.
POINT
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
11
5.5
3.5 - 7.0
2.5
1.5 - 3.0
*
*
*
12
5.0
1.0 - 7.0
2.0
1.0 - 3.0
*
*
*
13
5.0
1.0 - 6.0
2.0
0.8 - 2.5
*
*
*
*
14
7.0
3.5 - 7.0
2.5
1.5 - 2.5
*
*
*
*
15
5.0
3.5 - 7.0
3.0
2.0 - 3.5
*
*
PUNTADA No.
LETTERS AND
DECORATIVE
PATTERNS
STITCH
No.
POINT
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LETRAS Y
MOTIFS DE POINTS
DÉCORATIFS ET
ALPHABÉTIQUES
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
01
7.0
3.5 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
*
*
02
7.0
3.5 - 7.0
0.8
0.5 - 1.5
*
03
7.0
3.5 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
04
7.0
3.0 - 7.0
0.5
05
7.0
3.5 - 7.0
06
7.0
07
STITCH
No.
POINT
No.
PATRONES
DECORATIVOS
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
11
7.0
3.0 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
*
*
12
6.0
3.0 - 6.0
0.5
0.3 - 1.3
*
*
*
13
7.0
3.0 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
0.3 - 3.0
*
*
14
7.0
3.5 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
*
2.5
1.5 - 2.5
*
*
15
7.0
3.0 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
*
3.5 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
*
16
7.0
3.5 - 7.0
2.5
1.5 - 2.5
*
7.0
3.5 - 7.0
0.5
0.3 - 2.5
*
17
6.0
08
7.0
3.0 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
*
18
7.0
09
7.0
3.0 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
*
19
6.0
3.0 - 7.0
10
7.0
3.5 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
*
20
4.5
2.0 - 7.0
PUNTADA No.
PUNTADA No.
*
Varied
3.5 , 6.0 Variées
Variado
Varied
Variées
Variado
*
-
*
-
*
2.5
1.3 - 3.0
*
2.0
1.5 - 3.5
*
*
*
91