JANOME 3434D El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
2
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este
aparato de la toma de corriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del mismo tipo
de 15 vatios.
3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente.
4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o lavamanos. No
lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido.
ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o lesión a las
personas:
1. No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es usado por
niños o ellos están cerca.
2. Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los accesorios
recomendados por el fabricante según se indica en este manual.
3. Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está funcionando
correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el aparato al distribuidor
autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen, reparen, o le hagan ajustes eléctricos
o mecánicos.
4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las aperturas de
ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo y tela suelta.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6. No la use en la intemperie.
7. No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté administrando
oxígeno.
8. Para desconectarla, gire todos los controles a la posición “ 0 ” para apagarlos, luego saque el enchufe de la
toma de corriente.
9. No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente alrededor de la
aguja y cuchillas de la máquina de coser.
11. Siempre use la placa de aguja apropiada. La placa equivocada puede ocasionar que se quiebre la
aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No tire o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja y hacer que se quiebre.
14. Apague la máquina de coser (“ 0 ”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, tal como
enhebrar, cambiar de aguja, enhebrar los enhebradores, cambiar el pie prensatela, o cosas por el estilo.
15. Siempre desconecte la máquina de coser de la toma de corriente eléctrica cuando está retirando las cubiertas,
lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
4
Do’s and Don’ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention
away from the machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be
switched off or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine
must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the
control or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the
presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which
may have appeared.
Ce qu’il faut faire et ne pas faire
1. Faire toujours attention au mouvement de va-et-vient de l’aiguille et faire très attention pendant la cou
ture.
2. Lorsque la machine à coudre est laissée sans surveillance, l’interrupteur principal de la machine doit être
éteint ou la prise doit être retirée du socle.
3. Lors de la réparation de la machine ou lors du retrait des couvercles ou du changement des ampoules, la
machine doit être débranchée du bloc d'alimentation en retirant la prise du socle.
4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine risque de coudre par mégarde ou la pédale ou
le moteur peuvent griller.
5. La puissance maximale permise pour l’ampoule de la machine à coudre est de 15 watts.
6. Lors des premiers usages de la machine à coudre, placer un vieux tissu sous le pied presseur et faire
marcher la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer toute huile présente, s’il y a lieu.
Lo que debe y no debe hacer
1. Siempre esté atenta al movimiento sube y baja de la aguja y no deje de ponerle atención a la máquina
mientras está funcionando.
2. Cuando no esté atendiendo a la máquina, debe desconectar el interruptor de la máquina o desenchufarla
de la toma de corriente.
3. Cuando esté dándole servicio a la máquina, o cuando retire las cubiertas o está cambiando las bombillas,
debe desconectar la máquina de la energía eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente.
4. No coloque ningún objeto en el pedal de control, pues la máquina podría comenzar a funcionar
inadvertidamente, o el control o el motor podrán quemarse.
5. La bombilla de luz para coser no debe tener más de 15 vatios de energía.
6. Cuando use su máquina de coser por la primera vez, coloque un retazo de tela debajo del pie prensatela y
haga funcionar la máquina sin el hilo por unos minutos. Seque cualquier gota de aceite que pueda haber
escurrido.
6
PREPARACIÓN
Nombres de las piezas ................................................ 9
Accesorios estándar.................................................... 9
Conectar la máquina a la energía eléctrica .............. 11
Control de la velocidad de la costura ....................... 11
Para su seguridad...................................................... 11
Cómo girar el volante ............................................... 13
Abrir y cerrar la cubierta lateral ............................... 13
Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador ................. 13
La posición de la barra guía-hilos ............................ 15
Acoplar la tapa y la red del porta carrete ................. 15
Cambiar la aguja ...................................................... 17
Subir o bajar el pie prensatela .................................. 17
Retirar el pie prensatela............................................ 19
Acoplar el pie prensatela .......................................... 19
Ajuste de la presión del pie ...................................... 19
Ajuste del largo de puntada ...................................... 21
Ajuste de la proporción del avance diferencial ........ 21
Para desactivar la cuchilla superior.......................... 23
Para activar la cuchilla superior ............................... 23
Ajuste del ancho del corte ........................................ 25
Ajuste del mando de graduación
de la placa de aguja .................................................. 27
Enhebrar la máquina ...........................................29-47
Enhebrar el enhebrador inferior ...................... 31
Enhebrar el enhebrador superior..................... 37
Cómo enhebrar el enhebrador superior
solamente ........................................................ 39
Enhebrar la aguja de la derecha ...................... 41
Enhebrar la aguja de la izquierda.................... 45
COSTURA DE PRUEBA
Comenzar la costura ................................................. 49
Terminar la costura ................................................... 49
Costura continua....................................................... 49
Cómo usar las líneas guía......................................... 49
Cómo asegurar los cabos.......................................... 51
Tensión del hilo (4 hilos).......................................... 53
Enhebrar la máquina (3 hilos) .................................. 57
Tensión del hilo (3 hilos).......................................... 59
Cuadro de hilos y agujas ..................................... 60,61
DOBLADILLO ENROLLADO, BORDE PICOT
Y DOBLADILLO ANGOSTO
Graduación de la máquina, el hilo, la tela y el
alcance del regulador de tensión .............................. 63
Tensión del hilo ........................................................ 67
Para obtener mejores resultados............................... 69
SOBREBORDE DECORATIVO
Hilo y tela ................................................................. 71
Graduación de la máquina........................................ 71
FRUNCIDO
Hilo y tela ................................................................. 71
Graduación de la máquina........................................ 71
ALFORZAS
Hilo y tela ................................................................. 73
Graduación de la máquina........................................ 73
Costura ..................................................................... 73
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Cambio de la cuchilla superior................................. 75
Limpieza del área de la cuchilla superior ................ 75
Cambio de la bombilla de luz .................................. 77
Limpieza de los dientes de avance ........................... 77
Aceitado de la máquina ............................................ 79
Transporte de la máquina ......................................... 79
Solución de problemas ............................................. 81
PIEZAS OPCIONALES ......................................... 85
ÍNDICE
9
Nombres de las Piezas
Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda
Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha
Regulador de tensión de hilo del enhebrador superior
Regulador de tensión de hilo del enhebrador inferior
Cubierta lateral
Cubierta del enhebrador
Volante
Interruptor de corriente eléctrica
Toma de corriente de la máquina
Regulador del avance diferencial
Regulador del largo de puntada
Soporte del carrete
Porta carrete
Espiga de carrete
Barra de guía-hilos
Guía-hilos
Tornillo para ajuste de la presión
Pie prensatela
Mando para graduar la placa de aguja
Cortador de hilo
Elevador del pie prensatela
Placa de aguja
Mando para soltar la cuchilla superior
Regulador para el corte de anchura
Enhebrador superior
Enhebrador inferior
Cuchilla superior
Cuchilla inferior
Accesorios estándar
Destornilladores
Pinzas
Juego de agujas
PREPARACIÓN
Nom des pièces
Cadran de tension du fil de l’aiguille gauche
Cadran de tension du fil de l’aiguille droite
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Couvercle latéral
Couvercle du boucleur
Volant
Interrupteur
Douille de la machine
Cadran d’entraînement différentiel
Cadran de longueur des points
Support de bobine
Porte-bobine
Broche à bobine
Barre de guide-fil
Guide-fil
Vis de détente
Pied presseur
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Coupe-fil
Releveur du pied presseur
Plaque à aiguille
Bouton de dégagement du couteau supérieur
Cadran de réglage de la largeur de coupe
Boucleur supérieur
Boucleur inférieur
Couteau supérieur
Couteau inférieur
Accessoires standard
Tournevis
Pince
Ensemble d’aiguilles
PRÉPARATION
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1
2
3
1
2
3
11
Conectar la máquina a la energía eléctrica
1. Apague el interruptor de energía, y conecte el
enchufe de la máquina la toma de corriente de la
máquina.
2. Conecte el enchufe a la toma de corriente de
electricidad en la pared.
3. Encienda el interruptor de energía.
Interruptor de energía
Enchufe de la máquina
Toma de corriente de la máquina
Enchufe de electricidad
Energía eléctrica
Control de velocidad
Control de la velocidad de la costura
Se puede variar la velocidad de la costura por medio del
controlador de velocidad.
Cuanto más se presiona el controlador, más rápido cose
la máquina.
Presione el controlador de velocidad con el pie prensatela
levantado, y practique la manera de regular la velocidad.
Controlador de velocidad
Para su seguridad:
* Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos
en el área de la costura, y no toque ninguna de las
partes moviles tales como la palanca levanta
hilo, enhebradores, volante, aguja o cuchillas.
* Desconecte siempre la máquina de la toma de
corriente:
– cuando deja la máquina desatendida
– cuando acopla o retira las piezas
– cuando enhebra o limpia la máquina.
* No coloque nada en el controlador de velocidad,
excepto cuando se está usando la máquina.
Instrucciones de uso:
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición “ OFF
” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más ancha
que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar
en una toma polarizada de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo. Si aún
así no entra bien, llame a un electricista calificado para que le instale
una toma de corriente apropiada. No altere el enchufe en forma alguna.
El pedal modelo YC-482J-EC se utiliza con la máquina de coser modelo
3434D (sólo en el mercado de EE.UU.).
Branchement de la machine au bloc d’alimentation
1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine dans la douille de la machine.
2. Brancher la prise du bloc d’alimentation dans le
bloc d’alimentation.
3. Allumer l’interrupteur.
Interrupteur
Prise de la machine
Douille de la machine
Prise du bloc d’alimentation
Bloc d’alimentation
Pédale de contrôle
Contrôle de la vitesse de couture
La vitesse de couture peut varier à l’aide de la pédale de
contrôle. Plus la pédale de contrôle est enfoncée, plus la
machine coud rapidement.
Appuyer sur la pédale de contrôle avec le releveur du
pied presseur soulevé et essayer de contrôler la vitesse.
Pédale de contrôle
Mesures de sécurité:
* Pendant la couture, garder toujours les yeux sur la
zone de couture et ne pas toucher les pièces mobiles
comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le
volant, l’aiguille ou les couteaux.
* Débrancher toujours la machine du bloc
d’alimentation:
– lorsque la machine est laissée sans surveillance.
– lors de la pose ou du retrait des pièces.
– lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine.
* Ne rien poser sur la pédale de contrôle sauf
pendant l’utilisation de la machine.
Instructions d’utilisation :
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame plus large
que l’autre) :
afin de réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut
être introduite dans une prise polarisée que d’une seule façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours
pas, contactez un électricien compétent qui installera une prise
appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle YC-482J-EC s’utilise avec la machine à
coudre Modèle 3434D (réservé au marché des États-Unis seulement).
6
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
1
1
13
Cómo girar el volante
Gire siempre el volante hacia usted (en sentido contrario
a las agujas del reloj).
Volante
Abrir y cerrar la cubierta lateral
Para abrir:
Empuje la cubierta lateral hacia la izquierda.
Para cerrar:
Empuje la cubierta lateral hacia la derecha y ligeramente
hacia el cuerpo de la máquina.
Cubierta lateral
Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador
Para abrir:
Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que pueda
a la vez que traiga la cubierta del enhebrador hacia usted.
Para cerrar:
Levante la cubierta del enhebrador y empújela hacia la
máquina.
La cubierta del enhebrador encaja en su posición
automáticamente.
Cubierta del enhebrador
Nota:
Cierre siempre la cubierta lateral y la cubierta del
enhebrador cuando la máquina esté funcionando.
Comment tourner le volant
Tourner toujours le volant vers soi (dans le sens
antihoraire).
Volant
Ouverture et fermeture du couvercle latéral
Pour ouvrir:
Pousser le couvercle latéral vers la gauche.
Pour fermer:
Pousser le couvercle latéral vers la droite et légèrement
vers la machine.
Couvercle latéral
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Pour ouvrir:
Tirer le couvercle du boucleur vers soi, tout en le
poussant à l’aide du pouce vers la droite aussi loin que
possible.
Pour fermer:
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser vers la
machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche en place
automatiquement.
Couvercle du boucleur
Note:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur lors de l’utilisation de la machine.
1
1
1
1
1
1
15
La posición de la barra guía-hilos
1. Lleve la barra guía-hilos hacia arriba lo más que
pueda.
2. Gire la barra guía-hilos de modo que los guía-hilos
estén justo encima de las espigas de los carretes.
Barra guía-hilos
Guía-hilos
Retenes
Espiga del carrete
Acoplar la tapa y la red del porta carrete
1. Cuando use un carrete pequeño de hilo, retire el
porta carrete de la espiga del carrete. Luego
coloque el carrete con el lado de la ranura hacia
arriba, y coloque encima la tapa del porta carrete.
Porta carrete
Espiga del carrete
Tapa del porta carrete
Ranura
2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete durante
el enhebrado y/o la costura, ponga una red en el
carrete como se muestra en la figura, para impedir
que se enrede.
* La tapa y la red del porta carrete son accesorios
opcionales.
Red
Espiga del carrete
Position de la barre de guide-fil
1. Tirer la barre de guide-fil aussi haut que possible.
2. Tourner la barre de guide-fil pour que les guide-fils
soient juste au-dessus des broches à bobine.
Barre de guide-fil
Guide-fil
Butées
Broche à bobine
Pose du capuchon du porte-bobine et du filet
1. En cas d’utilisation d’une petite bobine de fil, sortir
le porte-bobine de la broche à bobine. Placer la
bobine en orientant la fente vers le haut et poser le
capuchon de bobine sur la bobine.
Porte-bobine
Broche à bobine
Capuchon du porte-bobine
Fente
2. Si le fil glisse vers le bas pendant l’enfilage et/ou la
couture, poser un filet sur la bobine comme illustré,
afin d’éviter tout blocage.
* Le capuchon du porte-bobine et le filet sont des
accessoires facultatifs.
Filet
Broche à bobine
1
2
3
4
1
2
3
4
1
2
1
2
3
4
1
2
3
4
1
2
17
Cambiar la aguja
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Levante la aguja a su posición más alta.
Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja, izquierda
o derecha, que desea retirar.
Tornillo de sujeción de la aguja izquierda
Tornillo de sujeción de la aguja derecha
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Para acoplar la aguja en la derecha
Inserte una aguja nueva dentro del amarre, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toca el pasador de retén, luego ajuste el tornillo de
sujeción de la aguja en la derecha.
Para acoplar la aguja en la izquierda
Inserte una aguja nueva dentro del amarre, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toque el borde de la barra de aguja, luego ajuste el
tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda.
* Cuando las agujas están colocadas correctamente,
la aguja de la izquierda estará más alta que la de la
derecha.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Amarre de aguja
Aguja
Pasador de retén de la aguja
Borde de la barra de aguja
Tornillos de sujeción de la aguja
Lado plano en la parte de atrás
* No use ninguna aguja que esté torcida o
despuntada.
Subir o bajar el pie prensatela
Levantando o bajando el elevador del pie prensatela, el
pie prensatela subirá o bajará.
* Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela
bajado excepto cuando esté enhebrando la
máquina o probando su funcionamiento sin hilos.
La tensión del hilo no se soltará a menos que el elevador
del pie prensatela esté levantado.
Pie prensatela
Elevador del pie prensatela
Changement de l’aiguille
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
Desserrer la vis de pince-aiguille gauche ou droite de
l’aiguille à retirer.
Vis de pince-aiguille gauche
Vis de pince-aiguille droite
* Utiliser l’aiguille n
°
14 HA-1SP ou n
°
11.
Poser l’aiguille droite
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche la goupille d’arrêt et resserrer la vis
de pince-aiguille droite.
Poser l’aiguille gauche
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille et
resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
* Lorsque les aiguilles sont bien posées, l’aiguille
gauche est plus haute que l’aiguille droite.
* Utiliser l’aiguille n
°
14 HA-1SP ou n
°
11.
Pince-aiguille
Aiguille
Goupille d’arrêt d’aiguille
Bord de la barre à aiguille
Vis de pince-aiguille
Côté plat à l’arrière
* Ne pas utiliser d’aiguille courbée ni épointée.
Soulèvement ou abaissement du pied presseur
Lorsque le releveur du pied presseur est soulevé ou
abaissé, le pied presseur monte et descend.
* Pendant la couture, garder le pied presseur abaissé
sauf pour enfiler la machine ou faire des tests sans
fil.
La tension du fil ne sera pas relâchée si le pied
presseur est soulevé.
Pied presseur
Releveur du pied presseur
6
1
2
3
4
5
1
2
1
2
6
1
2
3
4
5
1
2
1
2
19
Retirar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Levante la aguja y el pie prensatela.
3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del
portapié. El pie prensatela caerá.
Aguja
Elevador del pie prensatela.
Portapié
Palanca
Acoplar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador
en el pie quede justo debajo de la ranura del
portapié.
3. Baje el portapié para que encaje en su lugar en el
pie.
4. Levante el elevador del pie prensatela para
asegurarse de que el pie prensatela está fijo.
Ranura
Pasador
Palanca
Ajuste de la presión del pie
No es necesario modificar la presión del pie prensatela
para la costura normal.
Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de
ajuste:
en el sentido de las agujas del reloj para las telas pesadas.
– en sentido contrario de las agujas del reloj para las
telas livianas.
* Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste
de modo que su cabeza sobresalga del tope de la
máquina unos 2 mm.
Vea la figura.
Para aumentar
Para disminuir
Tornillo de ajuste
Parte superior de la máquina
Retrait du pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur.
3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de
pied. Le pied presseur tombera.
Aiguille
Releveur de pied presseur
Support de pied
Levier
Pose du pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Placer le pied presseur pour que la goupille du pied
repose juste sous l’encoche du support de pied.
3. Abaisser le support de pied pour bloquer le pied en
place.
4. Soulever le releveur du pied presseur pour vérifier
que le pied presseur soit bien fixé.
Encoche
Goupille
Levier
Réglage de la pression du pied
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied
presseur pour la couture normale.
Lors de la couture de tissus lourds ou légers, tourner la
vis de réglage:
dans le sens horaire pour les tissus lourds.
dans le sens antihoraire pour les tissus légers.
* Pour la couture normale, régler la vis de réglage
pour que la tête sorte de 2 mm du haut de la
machine.
Se référer à l’illustration.
Diminuer
Augmenter
Vis de réglage
Haut de la machine
1
2
3
4
1
2
3
1
2
3
4
1
2
3
4
1
2
3
1
2
3
4
21
Ajuste del largo de puntada
Seleccione el largo de la puntada girando el regulador.
Cuanto más alto el número más larga será la puntada.
Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 4 mm.
La posición “ R ” es para los dobladillos enrollados y
angostos.
Regulador del largo de puntada
Marcador de la graduación
Ajuste de la proporción del avance diferencial
La proporción del avance diferencial puede ser
modificada haciendo girar el regulador.
El número en el regulador indica la proporción entre el
movimiento principal y el secundario de avance.
1.0 indica una posición neutral.
Regulador del avance diferencial
Marcador de graduación
Cómo modificarlo
Si la tela cosida se estira, gire el regulador en
dirección contraria a las agujas del reloj (hacia 2.2).
Si la tela cosida se frunce, gire el regulador en el
sentido a las agujas del reloj (hacia 0.5).
Estirada
Fruncida
Réglage de la longueur des points
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 4 mm.
Positionner sur “ R ” pour le rouleauté et l’ourlet étroit.
Cadran de longueur des points
Marque de réglage
Réglage du rapport de l’entraînement différentiel
Le rapport de l’entraînement différentiel peut être
modifié en tournant le cadran.
Le numéro du cadran indique le rapport entre le
mouvement d’avance principal et celui de dessous.
1.0 indique la position neutre.
Cadran d’entraînement différentiel
Marque de réglage
Comment régler
Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le
sens antihoraire (vers 2.2).
Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans
le sens horaire (vers 0.5).
Étiré
Froncé
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
23
Para desactivar la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia usted el mando para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe el agujero de la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición baja.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Mando para soltar la cuchilla superior
Espiga de retén
Cuchilla superior
Para activar la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia afuera el mando para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe la ranura en la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición alta.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Mando para soltar la cuchilla superior
Espiga de retén
Désactivation du couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur vers soi en le poussant vers la droite et
guider le trou du couteau supérieur vers la goupille
pour bloquer le couteau supérieur en position
basse.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Bouton de dégagement du couteau supérieur
Goupille d’arrêt
Couteau supérieur
Activation du couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur loin de soi en le poussant vers la droite et
guider l’encoche du couteau supérieur vers la
goupille pour bloquer le couteau supérieur en
position haute.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Bouton de dégagement du couteau supérieur
Goupille d’arrêt
1
2
1
2
3
1
2
1
2
3
25
Ajuste del ancho del corte
Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy ancho
en relación con el ancho de la costura, ajústelo como
sigue:
1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la
máquina.
2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral.
3. Ponga la cuchilla superior en su posición baja.
4. Gire el regulador del ancho de corte para mover la
cuchilla inferior a la posición deseada.
Regulador del ancho del corte
Cuchilla inferior
Graduación estándar
* El ancho de corte en este modelo se puede
modificar aproximadamente de 3.0 a 5.0 mm
desde la posición de la aguja derecha, según la
costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho
del corte se debe graduar para obtener los
resultados iguales a los que se muestran en la
figura r).
(A) Si el ancho del corte es muy angosto.
Gire el regulador del ancho del corte en el
sentido de las agujas del reloj.
La cuchilla inferior se moverá a la derecha.
(B) Si el corte es muy ancho.
Gire el regulador del ancho del corte en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
La cuchilla inferior se moverá a la izquierda.
5. Fije la cuchilla superior en su posición alta.
6. Cierre las cubierta del enhebrador y cubierta
lateral.
Réglage de la largeur de coupe
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large
par rapport à la largeur de la couture, la régler comme
suit.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Régler le couteau supérieur à la position basse.
4. Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe
pour obtenir la position désirée du couteau
inférieur.
Cadran de réglage de la largeur de coupe
Couteau inférieur
Réglage standard
* La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée
de 3,0 à 5,0 mm environ à partir de la position de
l’aiguille droite selon les besoins de couture ou le
tissu utilisé.
(La largeur de coupe devrait être réglée pour
obtenir les mêmes résultats que ceux de
l’illustration r).
(A) Si la largeur de coupe est trop étroite.
Tourner le cadran de réglage de la largeur de
coupe dans le sens horaire.
Le couteau inférieur se déplace vers la droite.
(B) Si la largeur de coupe est trop large.
Tourner le cadran de réglage de la largeur de
coupe dans le sens antihoraire.
Le couteau inférieur se déplace vers la gauche.
5. Régler le couteau supérieur à la position haute.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
1
2
3
1
2
3
27
Ajuste el mando de graduación de la placa de
aguja
(Cambio a sobrehilado estándar o dobladillo enrollado)
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Desactive la cuchilla superior.
4. Empuje el regulador de ancho de corte hacia el
extremo derecho, luego mueva el mando de
graduación de la placa de aguja a la línea guía
“ S ” (para el sobrehilado estándar) o “ R ” (para
dobladillo enrollado).
Suelte suavemente el regulador de ancho del corte
hacia la izquierda.
5. Fije la cuchilla superior en la posición alta.
6. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Uña de encadenamiento
Línea guía
Regulador del ancho del corte
Cuchilla superior
Mando para graduar la placa de aguja
(A) Sobrehilado estándar
* La uña de encadenamiento está situada junto a la
placa de aguja como se muestra en el diagrama
(A) para guiar el borde liso de la tela en la costura
overlock.
(B) Dobladillo enrollado
* El borde de la tela se cose como dobladillo
enrollado, con borde picot, o dobladillo angosto,
cuando tira de la uña de encadenamiento hacia
usted a la posición “ R ” bajo la placa de aguja,
como se muestra en el diagrama (B).
Réglage du bouton de réglage de la plaque à aigu-
ille
(Changement pour le surfilage standard ou le rouleauté)
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Désactiver le couteau supérieur.
4. Pousser le cadran de réglage de la largeur de coupe
vers la droite aussi loin que possible, déplacer le
bouton de réglage de la plaque à aiguille sur la ligne-
guide S (pour le surfilage standard) ou R (pour le
rouleauté).
Lâcher lentement le cadran de réglage de la largeur
de coupe vers la gauche.
5. Régler le couteau supérieur à la position haute.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Doigt de la semelle du pied presseur
Ligne-guide
Cadran de réglage de la largeur de coupe
Couteau supérieur
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
(A) Surfilage standard
* Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à
côté de la plaque à aiguille comme illustré au
diagramme (A) afin de guider le bord plat du tissu
pour la couture à surjet.
(B) Rouleauté
* Le bord du tissu formera un rouleauté, un revers à
picot ou un ourlet étroit lorsque le doigt de la semelle
du pied presseur sera tiré vers soi à la position “R”
sous la plaque à aiguille comme illustré au
diagramme (B).
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
29
Enhebrar la máquina
La máquina viene enhebrada de fábrica para hacer el
enhebrado más fácil.
Amarre el cabo del hilo nuevo a uno de los hilos ya
enhebrados, y hálelo para sacar el nuevo hilo a través de
la máquina, siguiendo los siguientes pasos:
1. Apague el interruptor de corriente antes de
enhebrar la máquina.
2. Hale los hilos de los carretes y páselos a través de
los guía-hilos, luego ate los cabos.
3. Levante el pie prensatela, hale los hilos hasta que
los nudos salgan por detrás del pie prensatela.
4. Pare de halar los hilos cuando éstos lleguen justo
antes del ojo de la aguja.
Corte los nudos y ensarte en el ojo de la aguja.
5. Antes de empezar a coser, extraiga los hilos
debajo del pie prensatela para no dejar que se
enreden por debajo de la placa de aguja.
Luego estire los hilos hacia atrás unos 10 cm
(4 pulgadas) para atrás del pie prensatela.
Baje el pie prensatela, y ahora está lista para coser.
Para enhebrar nuevamente la máquina con
facilidad, comience por los hilos del enhebrador
inferior, el enhebrador superior, la aguja derecha y
la aguja izquierda.
Asegúrese de extraer los hilos de las agujas que
están debajo de la placa de aguja y sacarlos
hacia atrás unos 10 cm (4 pulgadas), por debajo
del pie prensatela.
Hilo del enhebrador inferior
Hilo del enhebrador superior
Hilo de la aguja derecha
Hilo de la aguja izquierda
Guía-hilos
Placa guía-hilos
Cuadro de hilos
Si uno de los hilos se rompe, siga el siguiente
procedimiento para enhebrar de nuevo:
1. Levante el pie prensatela y hale la cadeneta de
hilo hacia atrás del pie prensatela, luego corte la
cadeneta para separar cada uno de los hilos.
2. Vuelva a enhebrar el hilo que se ha roto.
3. Gire el volante hacia usted hasta que la aguja
llegue a su posición más alta.
4. Usando unas pinzas, hale los hilos que están
debajo del pie prensatela y hale los hilos de aguja
por encima de la placa de aguja. Saque unos
10 cm (4 pulgadas) afuera del pie prensatela.
(Saque el hilo de la aguja en la dirección A.)
Aguja
Hilo de aguja
Placa de aguja
Enfilage de la machine
La machine est pré-enfilée pour faciliter l'enfilage.
Nouer l'extrémité du nouveau fil à l'un des fils pré-enfilés
et le tirer pour faire passer le nouveau fil dans la ma-
chine, en suivant les étapes ci-dessous.
1. Éteindre l’interrupteur avant d'enfiler la machine.
2. Tirer les fils des bobines, les faire passer dans les
guide-fils et nouer les extrémités des fils ensemble.
3. Soulever le pied presseur, tirer les fils jusqu'à ce
que les noeuds sortent à l’arrière du pied presseur.
4. Arrêter de tirer les fils des aiguilles lorsque les
noeuds sont devant le chas des aiguilles.
Couper les noeuds et enfiler le chas des aiguilles.
5. Avant de commencer la couture, dégager les fils des
aiguilles sous le pied presseur pour ne pas les
coincer sous la plaque à aiguille.
Tirer les fils vers l’arrière sur environ 10 cm (4˝) loin
du pied presseur.
Abaisser le pied presseur, la couture peut commencer.
Pour renfiler la machine facilement, commencer à
partir du boucleur inférieur, boucleur supérieur, fils
des aiguilles droite et gauche.
S’assurer de dégager les fils des aiguilles sous la
plaque à aiguille et les tirer vers l’arrière et sous le
pied presseur sur environ 10 cm (4˝).
Fil du boucleur inférieur
Fil du boucleur supérieur
Fil de l’aiguille droite
Fil de l’aiguille gauche
Guide-fil
Plaque guide-fil
Tableau d’enfilage
Si l’un des fils est cassé, suivre la procédure de ré-
enfilage comme suit:
1. Soulever le pied presseur, tirer la chaîne de fils à
l’arrière du pied presseur et couper la chaîne pour
séparer les fils.
2. Renfiler le fil cassé.
3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
soit à sa position la plus haute.
4. Tirer les fils sous le pied presseur à l’aide d’une
pince et tirer les fils des aiguilles au-dessus de la
plaque à aiguille. Tirer environ 10 cm (4˝) de fil loin
du pied presseur. (Tirer le fil d’ºaiguille vers A).
Aiguille
Fil d’aiguille
Plaque à aiguille
7
6
1
2
3
4
5
7
6
1
2
3
4
5
1
2
3
1
2
3
31
• Enhebrar el enhebrador inferior
Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral.
Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en el
lado derecho.
* Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior
están marcados en verde.
* Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
1. Pase el hilo a través del guía-hilos del lado
derecho, de atrás hacia adelante.
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guía-hilo
como se muestra.
Guía-hilo
2. Pase el hilo a través de los agujeros en el lado
derecho de la placa guía-hilos como se muestra en
la figura.
Placa guía-hilos
3. Pase el hilo a través del lado derecho del
guía-hilos del enhebrador, deslizando el hilo de
izquierda a derecha.
Guía-hilos del enhebrador.
• Enfilage du boucleur inférieur
Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine de droite.
* Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont
marqués en vert.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Passer le fil dans le guide-fil de droite, de l’arrière
vers l’avant.
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré.
Guide-fil
2. Enfiler le fil dans les trous de droite de la plaque
guide-fil comme illustré.
Plaque guide fil
3. Enfiler le fil dans le guide-fil du boucleur de droite,
en glissant le fil de la gauche vers la droite.
Guide-fil du boucleur
1
2
3
1
2
3
33
4. Inserte el hilo entre los discos de tensión por la
derecha. Luego hale ambos lados del hilo
firmemente para introducirlo entre los discos de
tensión.
5. Pase el hilo a través del guía-hilo del enhebrador
inferior (1).
Regulador de tensión del hilo del enhebrador
inferior
Guía-hilos del enhebrador inferior (1)
* Asegúrese de que el hilo esté entre los discos de
tensión.
(1) Hilo
(2) Discos de tensión
6. Pase el hilo por el guía-hilos del enhebrador
inferior (2).
7. Pase el hilo por la palanca levanta hilos (inferior)
del enhebrador.
8. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador
inferior (3).
9. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador
inferior (4).
Guía-hilo del enhebrador inferior (2)
Palanca levanta hilo del enhebrador (inferior)
Guía-hilo del enhebrador inferior (3)
Guía-hilo del enhebrador inferior (4)
10. Gire el volante hacia usted hasta que el
enhebrador inferior llegue a la derecha, y pase el
enfilador por el agujero en el guía-hilo del
enhebrador inferior (5).
Enganche el cabo del hilo en el enfilador.
* El enfilador es opcional.
* Si no tiene un enfilador para el enhebrador, gire
el volante hacia usted hasta que el enhebrador
inferior llegue a su posición extrema en la
izquierda.
Enhebre el guía-hilo del enhebrador inferior (5)
desde el lado izquierdo usando un par de pinzas.
Luego, gire el volante hacia usted para mover el
enhebrador inferior hacia la derecha.
Guía-hilo del enhebrador inferior (5)
(1) Hilo del enhebrador inferior
(2) Enfilador del enhebrador
4. Insérer le fil entre les disques de tension à partir de
la droite. Puis tirer fermement les deux côtés du fil
pour l'insérer entre les disques de tension.
5. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(1).
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Guide-fil du boucleur inférieur (1)
* S’assurer que le fil soit entre les disques de tension.
(1) Fil
(2) Disques de tension
6. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(2).
7. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (inférieur).
8. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(3).
9. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(4).
Guide-fil du boucleur inférieur (2)
Levier tendeur de fil du boucleur (inférieur)
Guide-fil du boucleur inférieur (3)
Guide-fil du boucleur inférieur (4)
10. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le
boucleur inférieur soit à droite et passer l’enfileur
dans le trou du guide-fil du boucleur inférieur (5).
Accrocher l’extrémité du fil sur l’enfileur.
* L’enfileur de boucleur est facultatif.
* Si la machine n’est pas équipée d’enfileur de
boucleur, tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le
boucleur inférieur soit à la position d’extrême
gauche.
Enfiler le guide-fil du boucleur inférieur (5) à partir
de la gauche à l’aide d’une pince. Tourner le volant
vers soi pour déplacer le boucleur inférieur vers la
droite.
Guide-fil du boucleur inférieur (5)
(1) Fil du boucleur inférieur
(2) Enfileur du boucleur
8
9
7
6
10
4
5
4
5
8
9
7
6
10
35
11. Tire del enfilador para pasar el hilo por el agujero
del guía-hilo del enhebrador inferior (5).
Saque el hilo del enfilador, y con unas pinzas hale
unos 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el
agujero del enhebrador inferior.
* Para enhebrar sin el enfilador del enhebrador,
con unas pinzas saque el hilo del lado derecho del
guía-hilos del enhebrador inferior (5).
* Y saque con las pinzas unos 10 cm (4 pulgadas) o
más de hilo por el agujero en el enhebrador
inferior.
Enhebrador inferior
(1) Enfilador del enhebrador
(2) Pinzas
NOTA: Cómo enhebrar hilo de lana de
nailon/poliéster
* La figura de la izquierda le muestra una de las
maneras más fáciles de pasar el hilo de lana de
nailon/poliéster por el enhebrador inferior.
Enhebrador inferior
Hilo corriente
Hilo de lana de nailon/poliéster
11. Tirer l’enfileur pour passer le fil dans le trou du
guide-fil du boucleur inférieur (5).
Retirer le fil de l’enfileur et tirer le fil dans le trou du
boucleur inférieur sur environ 10 cm (4˝) ou plus à
l’aide d’une pince.
* Pour enfiler sans enfileur de boucleur, faire passer
le fil du côté droit du guide-fil du boucleur inférieur
(5) à l’aide d’une pince.
* Faire passer le fil dans le trou du boucleur
inférieur sur 10 cm (4˝) ou plus à l’aide d’une
pince.
Boucleur inférieur
(1) Enfileur du boucleur
(2) Pince
NOTE: Comment enfiler un fil en nylon/polyester
* L’illustration de gauche montre l’une des façons
les plus aisées d’enfiler un fil en nylon/polyester
dans le boucleur inférieur.
Boucleur inférieur
Fil ordinaire
Fil en nylon/polyester
11
1
2
3
11
1
2
3
37
• Enhebrar el enhebrador superior
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete de la derecha.
* Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior
están marcados en rojo.
* Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
1. Pase el hilo a través del segundo guía-hilos del
lado derecho, de atrás hacia adelante.
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guía-hilo
cómo se muestra.
Guía-hilo
2. Pase el hilo a través del segundo par de agujeros
en el lado derecho de la placa guía-hilos como se
muestra en la figura.
Placa guía-hilos
3. Pase el hilo a través del lado izquierdo del
guía-hilos del enhebrador, deslizando el hilo de
derecha a izquierda.
Guía-hilos del enhebrador.
• Enfilage du boucleur supérieur
Poser la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à
partir de la droite.
* Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont
marqués en rouge.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la
droite, de l’arrière vers l’avant.
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré.
Guide-fil
2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à
partir de la droite de la plaque guide-fil comme
illustré.
Plaque guide-fil
3. Passer le fil dans le côté gauche du guide-fil du
boucleur en glissant le fil de la droite vers la gauche.
Guide-fil du boucleur
1
2
3
1
2
3
39
4. Inserte el hilo entre los discos de tensión desde la
derecha. Luego hale ambos lados del hilo.
5. Pase el hilo a través del guía-hilo del enhebrador
superior (1).
Regulador de la tensión del enhebrador superior
Guía-hilos del enhebrador superior (1)
6. Pase el hilo por el guía-hilos del enhebrador
superior (2).
7. Pase el hilo por la palanca levanta hilo (superior)
del enhebrador.
Guía-hilo del enhebrador superior (2)
Palanca levanta hilo del enhebrador (superior)
8. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador
superior (3).
9. Sujete el cabo del hilo con unas pinzas, luego pase
el hilo por el agujero del enhebrador superior.
Hale 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el
agujero.
Guía-hilo del enhebrador superior (3)
Enhebrador superior
• Cómo enhebrar el enhebrador superior solamente
Gire el volante hacia usted hasta que el enhebrador
superior llegue a la mitad de su vuelta, y desenganche el
hilo del enhebrador inferior desde el enhebrador superior.
Enhebre el enhebrador superior.
Cuando ensarta el hilo del enhebrador superior
solamente, para evitar que se enreden, hale ambos hilos
sobre la placa de aguja y debajo del pie prensatela.
Hilo del enhebrador inferior
Enhebrador superior
4. Insérer le fil entre les disques de tension à partir de
la droite. Tirer les deux côtés du fil.
5. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur
(1).
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur (1)
Guide-fil du boucleur supérieur
6. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur
(2).
7. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (supérieur).
Guide-fil du boucleur supérieur (2)
Levier tendeur de fil du boucleur (supérieur)
8. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur
(3).
9. En tenant l’extrémité du fil à l’aide d’une pince, le
faire passer dans le trou du boucleur supérieur. Tirer
10 cm (4˝) ou plus de fil.
Guide-fil du boucleur supérieur (3)
Boucleur supérieur
• Comment enfiler le boucleur supérieur
Tourner le volant vers soi jusqu’à ce ce que le boucleur
supérieur soit au milieu et décrocher le fil du boucleur
inférieur à partir du boucleur supérieur.
Enfiler le boucleur supérieur.
Lors de l’enfilage du boucleur supérieur seulement, afin
de ne pas emmêler les fils, tirer les deux fils sur la
plaque à aiguille et sous le pied presseur.
Fil du boucleur inférieur
Boucleur supérieur
6
7
4
5
8
9
1
2
6
7
4
5
8
9
1
2
41
• Enhebrar la aguja de la derecha
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete desde la izquierda.
* Los puntos para ensartar la aguja de la derecha
están marcados en azul.
* Un conveniente cuadro para enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
1. Pase el hilo por el segundo guía-hilo de la
izquierda, de atrás para adelante.
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo a travás del agujero del guía-hilo otra
vez como se muestra.
Guía-hilo
2. Pase el hilo por los agujeros del segundo par de
agujeros en la izquierda de la placa guía-hilos,
como se muestra.
Placa guía-hilos
• Enfilage de l’aiguille droite
Placer la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à
partir de la gauche.
* Les points à enfiler pour l’aiguille droite sont
marqués en bleu.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Tirer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la
gauche, de l’arrière vers l’avant.
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré.
Guide-fil
2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à
partir de la gauche de la plaque guide-fil comme
illustré.
Plaque guide-fil
1
2
1
2
43
3. Inserte el hilo entre los discos de tensión desde la
derecha. Luego hale ambos lados del hilo.
Regulador de tensión del hilo de la aguja derecha
4. Gire el volante hacia usted para levantar la barra
de aguja a su posición más alta, luego pase el hilo
por el guía-hilo de la aguja derecha y la cubierta
de la palanca levanta hilo.
Guía-hilo de la aguja derecha
Cubierta de la palanca levanta hilo.
5. Pase el hilo por el guía-hilo de la aguja deslizando
el hilo de izquierda a derecha.
6. Pase el hilo por el guía-hilo de la barra de aguja,
de izquierda a derecha.
7. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y
hale el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la
aguja hacia atrás.
Guía-hilo de la aguja
Guía-hilo de la barra de aguja
Aguja derecha
3. Insérer le fil entre les disques de tension à partir de
la droite. Tirer les deux côtés du fil.
Cadran de tension du fil de l’aiguille droite
4. Tourner le volant vers soi pour amener la barre à
aiguille à sa position la plus haute et passer le fil
dans le guide-fil de l’aiguille droite et le couvercle du
levier tendeur de fil.
Guide-fil de l’aiguille droite
Couvercle du levier tendeur de fil
5. Passer le fil dans le guide-fil de l’aiguille en glissant
le fil de la gauche vers la droite.
6. Passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille,
de la gauche vers la droite.
7. Enfiler l’aiguille droite de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière.
Guide-fil de l’aiguille
Guide-fil de la barre à aiguille
Aiguille droite
3
4
5
6
7
8
3
4
5
6
7
8
45
• Enhebrar la aguja de la izquierda
Coloque el carrete de hilo en la espiga de carrete del lado
izquierdo.
* Los puntos para ensartar la aguja de la izquierda
están marcados en naranja.
* Un cuadro útil para enhebrar está colocado en el
cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del
enhebrador.
1. Pase el hilo por el guía-hilo de la izquierda, de
atrás para adelante.
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo a través del agujero del guía-hilo otra
vez como se muestra.
Guía-hilo
2. Pase el hilo por los agujeros de la izquierda de la
placa guía-hilos, como se muestra en la ilustración.
Placa guía-hilos
• Enfilage de l’aiguille gauche
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine gauche.
* Les points à enfiler pour l’aiguille gauche sont
marqués en orange.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Tirer le fil dans le guide-fil gauche, de l’arrière vers
l’avant.
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré.
Guide-fil
2. Passer le fil dans les trous de la plaque guide-fil
gauche comme illustré.
Plaque guide-fil
1
2
1
2
47
3. Inserte el hilo entre los discos de tensión desde la
derecha. Luego hale ambos lados del hilo.
4. Gire el volante hacia usted para levantar la barra
de aguja a su posición más alta, luego pase el hilo
por la cubierta de la palanca levanta hilo.
Regulador de tensión del hilo de la aguja izquierda
Cubierta de la palanca levanta hilo.
5. Pase el hilo por el guía-hilo de la aguja deslizando
el hilo de derecha a izquierda.
6. Pase el hilo por el guía-hilo de la barra de aguja,
de izquierda a derecha.
7. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y
hale el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la
aguja hacia atrás.
Guía-hilo de la aguja
Guía-hilo de la barra de aguja
Aguja izquierda
Levemente hale los cabos de los cuatro hilos
hacia la parte de atrás de la máquina.
Pase los hilos debajo del pie prensatela y baje el
pie prensatela.
Cierre la cubierta lateral y la cubierta del
enhebrador.
Gire el volante hacia usted para hacer tres o
cuatro puntadas.
Se ha terminado la preparación para coser.
3. Insérer le fil entre les disques de tension à partir de
la droite. Tirer les deux côtés du fil.
4. Tourner le volant vers soi pour amener la barre à
aiguille à sa position la plus haute et passer le fil
dans le couvercle du levier tendeur de fil.
Cadran de tension du fil de l’aiguille gauche
Couvercle du levier tendeur de fil
5. Passer le fil dans le guide-fil de l’aiguille en glissant
le fil de la droite vers la gauche.
6. Le passer dans le guide-fil de la barre à aiguille de
la gauche vers la droite.
7. Enfiler l’aiguille gauche de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière.
Guide-fil de l’aiguille
Guide-fil de la barre à aiguille
Aiguille gauche
Tirer délicatement les quatre extrémités des fils
vers l’arrière de la machine.
Passer les fils sous le pied presseur et abaisser le
pied presseur.
Fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur.
Tourner le volant vers soi pour coudre trois ou
quatre points.
La préparation de couture est à présent terminée.
3
4
5
6
7
3
4
5
6
7
49
COSTURA DE PRUEBA
Comenzar la costura
1. Introduzca la tela bajo la punta del pie prensatelas.
(No es necesario levantar el pie prensatelas.)
2. Gire el volante ligeramente hacia usted un par de
vueltas, y verifique la cadeneta de hilo.
Luego empiece a coser lentamente.
La tela avanzará automáticamente.
Guíe la tela en la dirección deseada.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego
baje el pie y cosa.
Terminar la costura
1. Cuando termine la costura, continúe funcionando
la máquina lentamente para ejecutar otra
cadeneta de hilo de unos 12 cm (5 pulgadas) de
largo mientras hala la cadeneta suavemente hacia
atrás.
2. Corte los hilos con el cortahilos como se muestra,
dejando unos 5 cm (2 pulgadas) de cadeneta a
cada extremo de la tela.
q Cortahilos
Costura continua
Introduzca la tela bajo la punta del pie prensatelas, luego
empiece a coser. No es necesario levantar el pie
prensatela para una tela común.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego
baje el pie y cosa.
Cómo usar las líneas guía
Encima de la cubierta del enhebrador se encuentran las
líneas guía que indican la distancia desde la posición de
la aguja.
Por favor úselas para guiar la costura de la tela.
La marca L indica la distancia desde la aguja izquierda.
La marca R indica la distancia desde la aguja derecha.
La distancia entre el centro de la línea guía y la posición
de la aguja es 1,6 cm (5/8 de pulgada).
POINTS D’ESSAI
Commencer à coudre
1. Insérer le tissu sous le pied.
(Il n’est pas nécessaire de soulever le pied).
2. Tourner doucement le volant vers soi une ou deux
fois et vérifier la chaîne de fils. Commencer à coudre
lentement. Le tissu avancera automatiquement.
Guider le tissu dans la direction désirée.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Abaisser le pied et coudre.
Fin de la couture
1. À la fin de la couture, continuer à coudre lentement
pour avoir une chaîne de fils d’environ 12 cm (5˝) en
tirant la chaîne de fils légèrement vers l'arrière.
2. Couper les fils à l’aide du coupe-fil comme illustré,
en laissant environ 5 cm (2˝) de chaîne de fils à
l’extrémité du tissu.
q Coupe-fil
Couture continue
Insérer le tissu sous le pied et commencer à coudre. Il
n’est pas nécessaire de soulever le pied pour un tissu
ordinaire.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Abaisser le pied et coudre.
Comment utiliser les lignes-guides
Les lignes-guides se trouvent au haut du couvercle du
boucleur, indiquant la distance à partir de la position de
l’aiguille.
Les utiliser comme guides de couture.
La marque L indique la distance à partir de l’aiguille
gauche.
La marque R indique la distance à partir de l’aiguille
droite.
La distance entre le centre de la ligne-guide et la posi-
tion de l’aiguille est de 5/8 pouce.
51
Cómo asegurar los cabos
Para evitar que se desenreden, es necesario dejar una
cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas) de largo, al
comienzo y al final de una costura. Para asegurar el
comienzo y el final de la costura escoja uno de los
siguientes métodos:
Al comienzo
A. Separe los cabos de los hilos y hágales un nudo.
B. Ensarte la cadeneta en una aguja de ojo grande, y
pásela a través de las puntadas overlock en la tela.
C. Corte la cadeneta en la orilla de la tela. Luego
aplique una pequeña cantidad de pegamento para
costuras (Fray Check
TM
o Fray-No-More
TM
) en los
extremos de los hilos.
D. Puntadas en retroceso
1. Antes de colocar la tela en la máquina, cosa
una cadeneta de hilo de unos 5 cm
(2 pulgadas).
2. Coloque la tela en la máquina, luego cosa unas
cuantas puntadas en sobrehilado y pare.
3. Levante el pie prensatela y traiga la cadeneta
hacia la izquierda, alrededor y bajo el pie
prensatela.
4. Coloque la cadeneta entre el pie prensatela y
la cuchilla superior, sujétela en esa posición
mientras baja el pie prensatela para coser.
5. Después de coser unos 2,5 cm (1 pulgada),
mueva la cadeneta para la derecha y debajo de
la cuchilla superior, para cortarla cuando esté
cosiendo.
Al final de la costura
* Puede usar los mismos métodos que “Al
comenzar” para asegurar el final de una costura,
excepto la “costura en retroceso”, o puede usar
los métodos que se indican a seguir.
1. Haga una puntada en sobrehilado después del
final de la costura.
2. Levante la aguja y el pie prensatela, y suavemente
hale los hilos de la uña de encadenamiento.
3. Gire la tela al revés.
4. Haga un sobrehilado de 2,5 cm (1 pulgada) sobre
la costura y en ángulo para fuera de la tela.
Nouer les extrémités
Pour éviter tout effilochage, il est nécessaire de laisser
une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur au
début et à la fin de la couture. Pour bien arrêter le début
et la fin d’une couture, choisir l’une des méthodes
suivantes.
Au début
A. Séparer l’extrémité des fils et faire un noeud.
B. Enfiler la chaîne dans une aiguille à grand chas et
faire passer cette chaîne dans les points de surjet du
tissu.
C. Couper la chaîne au bord du tissu. Appliquer une
petite quantité d’adhésif pour couture (Fray Check
MC
ou Fray-No-More
MC
) à l’extrémité des fils.
D. Points arrière
1. Avant de placer le tissu sur la machine, coudre une
chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur
derrière l’aiguille.
2. Placer le tissu sur la machine. Surfiler quelques
points et arrêter.
3. Soulever le pied presseur et amener la chaîne de
fils à gauche du pied presseur et sous ce dernier.
4. Placer la chaîne de fils entre le pied presseur et le
couteau supérieur, la maintenir en place tout en
abaissant le pied presseur pour coudre.
5. Après avoir cousu sur environ 2,5 cm (1˝),
déplacer la chaîne à droite du couteau supérieur et
sous ce dernier, en coupant la chaîne pendant la
couture.
À la fin d’une couture
* Utiliser les mêmes méthodes qu’au début pour
bien arrêter la couture, sauf la méthode des“points
arrière” ou utiliser les méthodes ci-dessous.
1. Surfiler un point après l’extrémité de la couture.
2. Soulever l'aiguille et le pied presseur et tirer
délicatement les fils loin du doigt de la semelle du
pied presseur.
3. Retourner le tissu pour que l’envers soit sur le
dessus.
4. Surfiler environ 2,5 cm (1˝) sur les points et retirer
le tissu en faisant un angle.
53
Tensión del hilo (4 hilos)
La tensión correcta
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con una graduación correcta de la tensión.
Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión
del hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo de la aguja izquierda
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
* Gradúe a “ 3 ” los cuatro reguladores de tensión
de hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no es
satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo usando el
regulador de tensión del mismo.
Regulador de la tensión del hilo
Marca de graduación
Para aflojar
Para ajustar
La tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja izquierda.
Regulador de la tensión del hilo de la aguja
izquierda
La tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja derecha.
Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
Tension des fils (4 fils)
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Cependant, un réglage
de la tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil
utilisés.
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite
Fil de l’aiguille gauche
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension des fils
* Régler les quatre cadrans de tension des fils sur
“ 3”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas
satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide
du cadran de tension des fils.
Cadran de tension des fils
Marque de réglage
Lâche
Serré
La tension du fil de l’aiguille gauche est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille gauche est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille gauche.
Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche
La tension du fil de l’aiguille droite est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille droite est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
6
1
2
3
4
5
8
9
10
7
11
12
6
1
2
3
4
5
8
9
10
7
11
12
55
La tensión del hilo del enhebrador no está
equilibrada (1)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada
y/o la tensión del hilo del enhebrador
superior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador superior.
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo de la aguja izquierda
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior
Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy
ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior.
Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior
Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior
La tension du fil du boucleur est déséquilibrée (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou
la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite
Fil de l’aiguille gauche
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
La tension du fil du boucleur est déséquilibrée (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou
la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
13
14
6
1
2
3
4
5
13
14
13
14
6
1
2
3
4
5
13
14
57
Enhebrar la máquina (3 hilos)
Usando la aguja de la derecha solamente (para
sobrehilado común de 3 hilos)
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Saque la aguja y el hilo en la izquierda. Luego vuelva a
ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda
para no perder el tornillo.
Aguja de la derecha
Tornillo de sujeción de la aguja de la izquierda
Usando la aguja de la izquierda solamente (para
sobrehilado ancho de 3 hilos)
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Saque la aguja y el hilo en la derecha. Luego vuelva a
ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la derecha
para no perder el tornillo.
Aguja de la izquierda
Tornillo de sujeción de la aguja de la derecha
Para reemplazar las agujas torcidas o despuntadas en
el sobrehilado de tres hilos
Afloje ambos tornillos de sujeción de la aguja y saque la
aguja. Inserte la aguja y apriete el tornillo de sujeción de
la aguja que va a usar a la vez que empuja la aguja hacia
arriba lo más que pueda. Luego ajuste ligeramente el
tornillo de sujeción de aguja en el otro lado para que no
se pierda el tornillo.
Enfilage de la machine (3 fils)
Utilisation de l’aiguille droite seulement
(pour surfilage régulier à trois fils)
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Retirer l’aiguille et le fil gauche. Resserrer la vis de
pince-aiguille gauche pour ne pas perdre la vis.
Aiguille droite
Vis de pince-aiguille gauche
Utilisation de l’aiguille gauche seulement
(pour surfilage large à trois fils)
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Retirer l’aiguille et le fil de droite. Resserrer la vis de
pince-aiguille droite pour ne pas perdre la vis.
Aiguille gauche
Vis de pince-aiguille droite
Changement des aiguilles courbées ou épointées lors du
surfilage à trois fils
Desserrer les deux vis à pince-aiguille et retirer
l’aiguille. Insérer l’aiguille et resserrer la vis de pince-
aiguille de l’aiguille à utiliser tout en poussant l’aiguille
aussi loin que possible.
Resserrer légèrement la vis de pince-aiguille de l’autre
côté pour ne pas perdre la vis.
1
2
1
2
1
2
1
2
59
Tensión del hilo (3 hilos)
La tensión correcta
La figura a la izquierda demuestra el resultado de la
costura con una graduación correcta de la tensión.
Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión
del hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha o izquierda
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
* Gradúe a “ 3 ” los tres reguladores de tensión de
hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo no es
satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo
usando el regulador de tensión del hilo.
Regulador de la tensión del hilo
Marca de graduación
Para aflojar
Para ajustar
La tensión del hilo de la aguja está muy floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja está muy floja.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja.
Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (1)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada
y/o la tensión del hilo del enhebrador
superior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador superior.
Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior
Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy
ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior.
Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior
Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior
Tension des fils (3 fils)
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Cependant, un réglage
de la tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil
utilisés.
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite ou gauche
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension des fils
* Régler les quatre cadrans de tension des fils sur
“ 3”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas
satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à
l’aide du cadran de tension des fils.
Cadran de tension des fils
Marque de réglage
Lâche
Serré
La tension des fils des aiguilles est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension des fils des aiguilles est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension des fils des aiguilles.
Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche
Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
La tension du fil du boucleur est déséquilibrée (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop
lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
La tension du fil du boucleur est déséquilibrée (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop
lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
1
2
3
4
5
6
8
9
7
10
11
12
13
12
13
1
2
3
4
5
6
8
9
7
10
11
12
13
12
13
60
Lightweight
Mediumweight
Heavyweight
Knits
Cotton, Linen, Satin, Ordinary
fabric.
Tweed, Coating, Denim, Doeskin,
Thick fabric.
Knitted fabric.
Cotton: No. 80 – 100
Silk: No. 80 – 100
Synthetic: No. 80 – 100
Cotton: No. 60 – 100
Silk: No. 50 – 100
Synthetic: No. 60 – 100
Cotton: No. 50 – 60
Silk: No. 50 – 60
Synthetic: No. 50 – 60
Cotton: No. 60 – 80
Synthetic: No. 60 – 90
Woolly nylon (For looper thread)
Woolly polyester (For looper thread)
Type of fabric
Type of thread
* Refer to page 20 for adjusting the stitch length and differential feed ratio.
NOTE: Your overlock uses standard sewing needles (HA-1 SP, No.11, No.14).
Thread and Needle Chart
Organdy, Georgette, Lawn, Crepe
de chine, Lining.
Cuadro de hilos y agujas
Tipo de tela
Peso Liviano
Peso Mediano
Peso Pesado
Tejido de punto
Organdí, crepé georgette, batista,
crepé de china, forro
Algodón, lino, satén, tela común
Tweed, telas para abrigos, mezclilla,
napa, tela gruesa
Telas de tejido
Hilos
Algodón: N° 80 – 100
Seda: N° 80 – 100
Sintético: N° 80 – 100
Algodón: N° 60 – 100
Seda: N° 50 – 100
Sintético: N° 60 – 100
Algodón: N° 50 – 60
Seda: N° 50 – 60
Sintético: N° 50 – 60
Algodón: N° 60 – 80
Sintético: N° 60 – 90
Lana de nailon (para hilo del enhebrador) Lana de
poliéster (para hilo del enhebrador)
Tableau des fils et des aiguilles
Type de tissu
Type de fil
Léger
Organdi, crêpe georgette, batiste,
crêpe de Chine, doublure.
Coton: N
°
80 – 100
Soie: N
°
80 – 100
Synthétique: N
°
80 – 100
Moyen
Coton, lin, satin, tissu ordinaire.
Coton: N
°
60 – 100
Soie: N
°
50 – 100
Synthétique: N
°
60 – 100
Lourd
Tweed, étoffe, jean, étoffe chamoisée,
tissu épais.
Coton: N
°
50 – 60
Soie: N
°
50 – 60
Synthétique: N
°
50 – 60
Tricots
Tricots.
Coton: N
°
60 – 80
Synthétique: N
°
60 – 90
Nylon (pour fil de boucleur)
Polyester (pour fil de boucleur)
63
8
3
4
5
6
7
9
0
1
2
8
3
4
5
6
7
9
0
1
2
8
3
4
5
6
7
9
0
1
2
8
3
4
5
6
7
9
0
1
2
8
3
4
5
6
7
9
0
1
2
8
3
4
5
6
7
9
0
1
2
8
3
4
5
6
7
9
0
1
2
8
3
4
5
6
7
9
0
1
2
8
3
4
5
6
7
9
0
1
2
8
3
4
5
6
7
9
0
1
2
8
3
4
5
6
7
9
0
1
2
8
3
4
5
6
7
9
0
1
2
(R)
(1.0)
(R)
(3 ~ 4)
(1.0)
(R)
(R)
(1.0)
(R)
DOBLADILLO ENROLLADO, BORDE PICOT Y DOBLADILLO ANGOSTO
Graduación de la máquina, el hilo, la tela y el alcance del regulador de
tensión
La graduación de los reguladores de tensión pueden variar dependiendo
del tipo y grosor de la tela y el hilo que se usa.
Dobladillo enrollado
Borde picot Dobladillo angosto
Largo de
puntada
Proporción
del avance
diferencial
Mando de
graduación de
la placa de
aguja
Aguja
Hilo de la
aguja
Hilos de los
enhebradores
superior e
inferior
Tela
Graduación
estándar de
los
reguladores
de tensión
Tensión
correcta del
hilo
Usando la aguja en la derecha: HA-1 SP N° 11
Sintético: N° 80 - 100
Lana de nailon,
Lana de poliéster,
Sintético: N° 80 - 100
Sintético: N° 60 - 100,
Seda: N° 50 - 100
Lana de nailon,
Lana de poliéster,
Sintético: N° 80 - 100
Tela liviana tal como organdí, crepé de china, batista y crepé georgette
Tensión del hilo de la
aguja izquierda (L)
Tensión del hilo de
aguja derecha (R)
Tensión del hilo del
enhebrador superior
Tensión del hilo del
enhebrador inferior
Tensión del hilo de la
aguja izquierda (L)
Tensión del hilo de
aguja derecha (R)
Tensión del hilo del
enhebrador superior
Tensión del hilo del
enhebrador inferior
Revés de la tela
Tensión del hilo de la
aguja izquierda (L)
Tensión del hilo de
aguja derecha (R)
Tensión del hilo del
enhebrador superior
Tensión del hilo del
enhebrador inferior
Hilo del
enhebrador
inferior
Hilo del
enhebrador
superior
Lado derecho de la tela
Revés de la tela
Hilo del
enhebrador
inferior
Lado derecho de la tela
Revés de la tela
Hilo del
enhebrador
inferior
Hilo del
enhebrador
superior
Lado derecho de la tela
Hilo del
enhebrador
superior
Hilo de
la aguja
Hilo de
la aguja
Hilo de
la aguja
67
Tensión del hilo
Para el dobladillo enrollado y el borde picot
Tensión correcta
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con la graduación correcta de tensión.
Podría ser necesario modificar la tensión del hilo según
el tipo de tela e hilo que se usa.
Revés de la tela
Lado derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
1. Gradúe el regulador de tensión como se muestra en la
página 63.
2. Cosa y examine las tensiones.
3. Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no
es satisfactorio, puede modificar la tensión del hilo
usando el regulador de tensión del hilo.
La tensión del hilo de la aguja está muy floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo de la aguja derecha.
Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
La tensión del hilo del enhebrador superior está muy
floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo del enhebrador superior.
Regulador de tensión del hilo del enhebrador superior.
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy
ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior.
Regulador de tensión del hilo del enhebrador superior.
Regulador de tensión del hilo del enhebrador inferior.
Tension du fil
Pour le rouleauté, le revers à picot
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
Un réglage de la tension des fils peut être requis selon le
tissu et le fil utilisés.
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension des fils
1. Régler le cadran de tension comme montré à la
page 64.
2. Coudre et vérifier les tensions.
3. Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est
pas satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à
l’aide du cadran de tension des fils.
La tension des fils des aiguilles est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille droite est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
La tension du fil du boucleur est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
La tension du fil du boucleur est déséquilibrée
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop
lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
1
2
3
4
5
6
7
8
7
1
2
3
4
5
6
7
8
7
69
Para obtener mejores resultados
Dobladillo enrollado
Hale el extremo de la cadeneta de hilo ligeramente hacia
atrás al comienzo y al final de la costura.
Tela
Cadeneta de hilo
Borde picot
Hale la tela ligeramente hacia atrás mientras está
cosiendo.
Tela
Para dobladillo angosto
Tensión correcta
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con la graduación correcta de las tensiones.
Revés de la tela
Lado derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
* Remítase a la página 63 para hacer las
modificaciones.
Pour obtenir les meilleurs résultats
Rouleauté
Tirer l’extrémité de la chaîne de fils légèrement vers
l’arrière au début et à la fin de la couture.
Tissu
Chaîne de fils
Revers à picot
Tirer le tissu légèrement vers l’arrière pendant la cou-
ture.
Tissu
Ourlet étroit
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
* Se référer à la page 64 pour le réglage.
1
2
1
1
2
3
4
5
1
2
1
1
2
3
4
5
71
* Remítase a las páginas 53, 55, 59 para hacer los
ajustes del equilibrio de tensión del hilo.
* Para obtener mejor resultado, hale la cadeneta de
hilo ligeramente hacia atrás al comienzo y final de
la costura.
Sobreborde
Hilo y tela
SOBREBORDE DECORATIVO
Graduación de la máquina
Mando de graduación de la placa de aguja
Tela Hilo
Tela
mediana
a pesada
Hilos de aguja
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N°50 - 80
Hilo del enhebrador
superior
Retorcido de ojal
Hebra de lana liviana
Hilo del enhebrador
inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
FRUNCIDO
* Remítase a las páginas 53, 55, 59 para hacer el
ajuste del equilibrio de la tensión del hilo.
Fruncido
Hilo y tela
Graduación de la máquina
Mando de graduación de la placa de aguja
Tela
Tela de
tejido
liviano a
mediano
Hilo
Hilos de aguja
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
* Se référer aux pages 53, 55, 59 pour le réglage de
l’équilibre de la tension des fils.
* Pour obtenir les meilleurs résultats, tirer la chaîne
de fils légèrement vers l’arrière au début et à la fin de
la couture.
Surjet
Fil et tissu
SURJET DÉCORATIF
Réglage de la machine
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Tissu Fil
Tissu
moyen à
lourd
Fils d’aiguille
Synthétique: N
°
60-80
Soie: N
°
50-80
Fil du boucleur
supérieur
Aiguillée pour boutonnière
Fil de laine léger
Fil du boucleur
inférieur
Synthétique: N
°
60 - 80
Soie: N
°
50 - 80
FRONCIS
* Se référer aux pages 53, 55 et 59 pour le réglage de
l’équilibre de la tension des fils.
Froncis
Fil et tissu
Réglage de la machine
Bouton de véglage de la plaque à aíguille
Tissu
Tissu
léger à
moyen
Fil
Fils d’aiguille
Synthétique: N
°
60-80
Soie: N
°
50-80
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Synthétique: N
°
60-80
Soie: N
°
50-80
1
1
1
1
1
1
1
1
73
Hilo y tela
Graduación de la máquina
Saque la aguja del lado izquierdo
Mando de graduación de la placa de aguja
Costura
Saque la aguja del lado izquierdo.
Desactive la cuchilla superior.
Cosa el borde doblado mientras lo guía por la línea guía.
Línea guía
Abra los dobladillos lisos a un lado y planche las alforzas
a un lado.
* Active la cuchilla superior
ALFORZAS
* Remítase a la página 63 (dobladillo angosto) para
hacer los ajustes del equilibrio de la tensión del
hilo.
Alforzas
Tela
Hilo
Tela
liviana a
mediana
Hilos de la aguja derecha
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Sintético: N° 60 - 100
Seda: N° 50 - 100
Fil et tissu
NERVURE
* Se référer aux pages 64 (ourlet étroit) pour le
réglage de l’équilibre de la tension des fils.
Nervure
Tissu
Fil
Tissu
léger à
moyen
Fils de l’aiguille droite
Synthétique: N
°
60-80
Soie: N
°
50-80
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Synthétique: N
°
60-100
Soie: N
°
50-100
Réglage de la machine
Retirer l’aiguille du côté gauche
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Couture
Retirer l’aiguille du côté gauche.
Désactiver le couteau supérieur.
Coudre le bord plié en guidant le long de la
ligne-guide.
Ligne-guide
Ouvrir le pli à plat et repasser les nervures d’un côté.
* Activer le couteau supérieur.
1
1
2
1
1
1
2
1
75
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Reemplazo de la cuchilla superior
Para sacarla:
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe
la máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Desactive la cuchilla superior.
4. Quite la tuerca hexagonal y saque la cuchilla
superior.
Cuchilla superior
Tuerca hexagonal
Pasador de retén
Cuchilla inferior
Para colocarla:
1. Introduzca la cuchilla superior nueva dentro de la
ranura del porta cuchillas y del pasador de retén,
luego ajuste ligeramente la tuerca hexagonal.
2. Voltee el porta cuchillas a la posición para cortar.
3. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla
llegue a su posición más baja.
Afloje la tuerca hexagonal, y ajuste la posición de
la cuchilla superior de modo que la hoja esté
superpuesta de 0,8 mm a 1,5 mm (3/64 pulgada)
del borde de la cuchilla inferior, como se muestra
en la figura.
Luego, apriete firmemente la tuerca hexagonal.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Limpieza del área de la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe
la máquina.
2 Abra la cubierta del enhebrador.
Con el cepillo de pelusas, limpie hacia el frente la
basura o sobrantes de los recortes.
* Usted puede usar una aspiradora para limpiar el
área de la cuchilla superior o de los dientes de
avance.
* La cuchilla inferior durará más de un año con el
uso normal. Sin embargo, si cose sobre un alfiler o
un objeto duro, sería necesario reemplazar tanto
la cuchilla superior como la inferior al mismo
tiempo.
ENTRETIEN DE LA MACHINE
Remplacement du couteau supérieur
Retrait:
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Désactiver le couteau supérieur.
4. Retirer le boulon hexagonal et retirer le couteau
supérieur.
Couteau supérieur
Boulon hexagonal
Goupille d’arrêt
Couteau inférieur
Pose:
1. Insérer le couteau supérieur neuf dans l’encoche du
porte-couteau et la goupille d’arrêt et resserrer
légèrement le boulon hexagonal.
2. Tourner le porte-couteau supérieur à sa position de
coupe.
3. Tourner le volant vers soi pour que le couteau
supérieur soit à sa position la plus basse.
Desserrer le boulon hexagonal et régler la position
du couteau supérieur pour que le bord du couteau
supérieur dépasse de 0,8 à 1,5 mm (3/64˝) du bord du
couteau inférieur comme illustré.
Bien resserrer le boulon hexagonal.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Nettoyage de la zone du couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur.
Retirer la charpie à l’avant avec une brosse
anticharpie.
* Un aspirateur peut être utilisé pour nettoyer la zone
du couteau supérieur ou la griffe d’entraînement.
* Le couteau inférieur durera plus d’un an lors d'une
utilisation normale. Toutefois, il faudra certainement
remplacer les couteaux inférieur et supérieur en
même temps si la machine coud sur une épingle ou un
objet dur.
1
2
3
4
1
2
3
4
77
Reemplazo de la bombilla de luz
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Afloje el tornillo de la placa frontal, y retire la
placa frontal.
Placa frontal
Tornillo de sujeción
Para retirar la bombilla:
Empuje y girela hacia la izquierda.
Para colocar la bombilla:
Empuje y girela hacia la derecha.
Ponga de nuevo la placa frontal, y vuelva a apretar el
tornillo de sujeción de la placa frontal.
Bombilla de luz
Para sacarla
Para ponerla
Nota:
* Debe usarse una bombilla de luz de 15 VATIOS
máximo en esta máquina.
* La bombilla de luz va a estar CALIENTE.
Protéjase los dedos cuando la toca.
Limpieza de los dientes de avance
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral.
3. Saque las agujas y el pie prensatela.
4. Saque el tornillo de sujeción de la placa de
aguja, y retire la placa de aguja.
Placa de aguja
Tornillo de sujeción de la placa de aguja
5. Quite la pelusa alrededor de los dientes de arrastre
usando un cepillo para pelusas, o una aspiradora.
6. Vuelva a poner la placa de aguja, el pie
prensatela y las agujas.
Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Dientes de arrastre
Remplacement de l’ampoule
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Desserrer la vis de réglage de la plaque frontale et
retirer la plaque frontale.
Plaque frontale
Vis de réglage
Retrait:
Pousser et tourner vers la gauche.
Pose:
Pousser et tourner vers la droite.
Poser à nouveau la plaque frontale et resserrer la vis de
réglage de la plaque frontale.
Ampoule
Retirer
Poser
Note:
* La machine est conçue pour l’utilisation d’une
ampoule de 15 WATTS maximum.
* L’ampoule sera CHAUDE. Se protéger les doigts
lors de la manipulation de l’ampoule.
Nettoyage de la griffe d'entraînement
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Retirer les aiguilles et le pied presseur.
4. Retirer la vis de réglage de la plaque à aiguille et la
plaque à aiguille.
Plaque à aiguille
Vis de réglage de la plaque à aiguille
5. Enlever la charpie autour des griffes
d’entraînement à l’aide d’une brosse anticharpie ou
d'un aspirateur.
6. Replacer la plaque à aiguille, le pied presseur et les
aiguilles.
Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Griffe d’entraînement
1
2
3
4
5
1
2
1
1
2
3
4
5
1
2
1
79
Aceitado de la máquina
Aplique unas cuantas gotas de aceite de buena calidad
para máquina de coser en todas las partes indicadas por
una flecha.
Se recomienda que se le ponga aceite una vez a la
semana en uso normal, una vez cada diez horas en uso
continuado.
* Abra la cubierta lateral y aplique el aceite.
* Abra la cubierta del enhebrador y ponga el aceite.
Transporte de la máquina
Ponga sus dedos en el hueco del brazo posterior como se
muestra en la figura.
Lubrification de la machine
Poser quelques gouttes d’huile de bonne qualité pour
machine à coudre sur les sections indiquées par des
flèches.
Il est recommandé de lubrifier la machine une fois par
semaine lors d’une utilisation normale et toutes les dix
heures lors d’une utilisation continue.
* Ouvrir le couvercle latéral et appliquer de l’huile.
* Ouvrir le couvercle du boucleur et appliquer de
l'huile.
Transport de la machine
Mettre les doigts dans l’ouverture du bras arrière comme
illustré.
81
Referencia
Vea la página 77.
Baje el pie prensatela.
Vea la página 17.
Vea la página 17.
Hale la tela levemente.
Vea las páginas 29-47 y 57.
Vea las páginas 53-55 y 59, 67.
Vea la página 17.
Vea la página 17.
Vea la página 17.
Vea las páginas 29-47 y 57.
Vea la página 17.
Vea las páginas 53-55 y 59, 67.
Vea las páginas 29-47 y 57.
Vea a las páginas 60-63, 71 y 73
Vea las páginas 33, 39, 43 y 47.
Vea las páginas 53-55 y 59, 67.
Vea las páginas 29-47 y 57.
Vea la página 21.
Vea la página 11.
Vea la página 11.
Vea la página 75.
Reemplace la cuchilla superior.
(Vea la página 75)
Causa
1. Los dientes de arrastre están llenos de pelusa
2. El pie prensatela está levantado
1. La aguja está mal introducida.
2. La aguja está doblada o despuntada.
3. Está halando mucho la tela.
1. La máquina no está enhebrada correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador
está muy ajustada.
3. La aguja está mal introducida.
4. La aguja está doblada o despuntada.
1. La aguja está doblada o despuntada.
2. La máquina está enhebrada incorrectamente.
3. La aguja está mal introducida.
1. Las tensiones del hilo de la aguja y/o del
enhebrador están mal graduadas.
2. La máquina no esta enhebrada correctamente.
3. La aguja y/o hilo no corresponden al tipo de tela
que está cosiendo.
4. El hilo no está introducido correctamente en los
discos de tensión.
1. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador
está muy ajustada.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. El regulador del avance diferencial no está
graduado correctamente.
1. La máquina no ha sido enchufada firmemente.
2. El interruptor de corriente está apagado.
1. La posición de la cuchilla superior no está
ajustada adecuadamente.
2. La cuchilla superior está sin filo.
Solución de problemas
Condición
La tela no avanza
suavemente
La aguja se
quiebra
El hilo se rompe
Se salta las
puntadas
La costura no está
uniforme
Costura fruncida
La máquina no
funciona
La tela no está
cortada
pulcramente
85
PIEZAS OPCIONALES
Se usa para la puntada invis-
ible en puños o faldas.
Se usa para coser cintas en la
línea del hombro o sisa para
evitar que se extienda, o para
decoración.
Trabaja bien con el pie para
cinta o el pie para acordonar.
Se usa para coser
acordonados decorativos.
Se usa para coser
acordonados decorativos.
Se usa para decorar prendas,
decoración con cordón ancho,
acordonado, etc.
Se usa para coser mangas,
puños, cuellos, etc.
Se usa para cintas elásticas,
cintas decorativas, etc.
Se usa para ayudar a hacer
una costura de margen
uniforme y cuando se hace
sobrehilado liso y alforzas.
Se usa para ribetear una
prenda para decoración o
refuerzo.
Para enhebrar con facilidad y
cambiar la aguja.
Se usa para coser mangas,
canesú, volantes, etc.
Pie para puntada
invisible
Pie para cinta con
carrete
Pie para acordonar
(1)
Pie para acordonar
(2)
Accesorio para
pegar
Accesorio para
fruncido
Accesorio para
fruncido elástico
Guía para la tela
Pie para
cordoncillo (1/8˝)
Pie para
cordoncillo (3/16˝)
Enhebrador de
aguja
Pie para fruncido
PIÈCES FACULTATIVES
Pour coudre des points
invisibles sur un revers de
pantalon ou une jupe.
Pour coudre un ruban sur
une épaule ou une aisselle
afin d'empêcher tout
élargissement ou décorer.
Fonctionne bien avec le pied
à ruban ou le pied guide-
cordonnet.
Pour coudre des gansés
décoratifs.
Pour coudre des gansés
décoratifs.
Pour décorer les tissus,
cordons larges, gansés, etc.
Pour coudre les manches,
revers de pantalon, cols, etc.
Pour coudre les rubans
adhésifs, rubans adhésifs
décoratifs, etc.
Se usa para ayudar a hacer
una costura de margen
uniforme y cuando se hace
sobrehilado liso y alforzas.
Pour ganser le bord d’un
article de couture, décorer ou
renforcer.
Pour enfiler et changer
facilement l’aiguille
Pour coudre les manches,
empiècements, volants, etc.
Pied à ourlet
invisible
Pied à ruban avec
dérouleur de ruban
Pied guide-
cordonnet (1)
Pied guide-
cordonnet (2)
Accessoire à perler
Accessoire pour
froncis
Accessoire pour
froncis élastique
Guide-tissu
Pied ganseur
(1/8˝)
Pied ganseur
(3/16˝)
Enfile-aiguille
Pied fronceur
200-203-104
200-204-208
200-207-108
200-208-109
200-214-108
200-217-101
200-218-102
200-216-100
200-219-103
200-220-107
200-254-605
200-248-101
200-203-104
200-204-208
200-207-108
200-208-109
200-214-108
200-217-101
200-218-102
200-216-100
200-219-103
200-220-107
200-254-605
200-248-101
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO. Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato. PELIGRO – Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica: 1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este aparato de la toma de corriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo. 2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del mismo tipo de 15 vatios. 3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente. 4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o lavamanos. No lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido. ADVERTENCIA – Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o lesión a las personas: 1. No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es usado por niños o ellos están cerca. 2. Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los accesorios recomendados por el fabricante según se indica en este manual. 3. Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está funcionando correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el aparato al distribuidor autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen, reparen, o le hagan ajustes eléctricos o mecánicos. 4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las aperturas de ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo y tela suelta. 5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura. 6. No la use en la intemperie. 7. No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté administrando oxígeno. 8. Para desconectarla, gire todos los controles a la posición “ 0 ” para apagarlos, luego saque el enchufe de la toma de corriente. 9. No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón. 10. Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente alrededor de la aguja y cuchillas de la máquina de coser. 11. Siempre use la placa de aguja apropiada. La placa equivocada puede ocasionar que se quiebre la aguja. 12. No utilice agujas torcidas. 13. No tire o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja y hacer que se quiebre. 14. Apague la máquina de coser (“ 0 ”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, tal como enhebrar, cambiar de aguja, enhebrar los enhebradores, cambiar el pie prensatela, o cosas por el estilo. 15. Siempre desconecte la máquina de coser de la toma de corriente eléctrica cuando está retirando las cubiertas, lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES 2 Do’s and Don’ts 1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention away from the machine while it is running. 2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be switched off or the plug must be removed from the socket-outlet. 3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet. 4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the control or motor may burn out. 5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts. 6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which may have appeared. Lo que debe y no debe hacer 1. Siempre esté atenta al movimiento sube y baja de la aguja y no deje de ponerle atención a la máquina mientras está funcionando. 2. Cuando no esté atendiendo a la máquina, debe desconectar el interruptor de la máquina o desenchufarla de la toma de corriente. 3. Cuando esté dándole servicio a la máquina, o cuando retire las cubiertas o está cambiando las bombillas, debe desconectar la máquina de la energía eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente. 4. No coloque ningún objeto en el pedal de control, pues la máquina podría comenzar a funcionar inadvertidamente, o el control o el motor podrán quemarse. 5. La bombilla de luz para coser no debe tener más de 15 vatios de energía. 6. Cuando use su máquina de coser por la primera vez, coloque un retazo de tela debajo del pie prensatela y haga funcionar la máquina sin el hilo por unos minutos. Seque cualquier gota de aceite que pueda haber escurrido. Ce qu’il faut faire et ne pas faire 1. Faire toujours attention au mouvement de va-et-vient de l’aiguille et faire très attention pendant la cou ture. 2. Lorsque la machine à coudre est laissée sans surveillance, l’interrupteur principal de la machine doit être éteint ou la prise doit être retirée du socle. 3. Lors de la réparation de la machine ou lors du retrait des couvercles ou du changement des ampoules, la machine doit être débranchée du bloc d'alimentation en retirant la prise du socle. 4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine risque de coudre par mégarde ou la pédale ou le moteur peuvent griller. 5. La puissance maximale permise pour l’ampoule de la machine à coudre est de 15 watts. 6. Lors des premiers usages de la machine à coudre, placer un vieux tissu sous le pied presseur et faire marcher la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer toute huile présente, s’il y a lieu. 4 ÍNDICE PREPARACIÓN Nombres de las piezas ................................................ 9 Accesorios estándar .................................................... 9 Conectar la máquina a la energía eléctrica .............. 11 Control de la velocidad de la costura ....................... 11 Para su seguridad ...................................................... 11 DOBLADILLO ENROLLADO, BORDE PICOT Y DOBLADILLO ANGOSTO Graduación de la máquina, el hilo, la tela y el alcance del regulador de tensión .............................. 63 Tensión del hilo ........................................................ 67 Para obtener mejores resultados ............................... 69 Cómo girar el volante ............................................... 13 Abrir y cerrar la cubierta lateral ............................... 13 Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador ................. 13 La posición de la barra guía-hilos ............................ 15 SOBREBORDE DECORATIVO Hilo y tela ................................................................. 71 Graduación de la máquina ........................................ 71 Acoplar la tapa y la red del porta carrete ................. 15 Cambiar la aguja ...................................................... 17 Subir o bajar el pie prensatela .................................. 17 Retirar el pie prensatela ............................................ 19 FRUNCIDO Hilo y tela ................................................................. 71 Graduación de la máquina ........................................ 71 Acoplar el pie prensatela .......................................... 19 Ajuste de la presión del pie ...................................... 19 Ajuste del largo de puntada ...................................... 21 Ajuste de la proporción del avance diferencial ........ 21 Para desactivar la cuchilla superior .......................... 23 Para activar la cuchilla superior ............................... 23 Ajuste del ancho del corte ........................................ 25 Ajuste del mando de graduación de la placa de aguja .................................................. 27 Enhebrar la máquina ...........................................29-47 • Enhebrar el enhebrador inferior ...................... 31 • Enhebrar el enhebrador superior ..................... 37 • Cómo enhebrar el enhebrador superior solamente ........................................................ 39 • Enhebrar la aguja de la derecha ...................... 41 • Enhebrar la aguja de la izquierda .................... 45 COSTURA DE PRUEBA Comenzar la costura ................................................. 49 Terminar la costura ................................................... 49 Costura continua ....................................................... 49 Cómo usar las líneas guía ......................................... 49 Cómo asegurar los cabos .......................................... 51 Tensión del hilo (4 hilos).......................................... 53 Enhebrar la máquina (3 hilos) .................................. 57 Tensión del hilo (3 hilos).......................................... 59 Cuadro de hilos y agujas ..................................... 60,61 6 ALFORZAS Hilo y tela ................................................................. 73 Graduación de la máquina ........................................ 73 Costura ..................................................................... 73 CUIDADO DE SU MÁQUINA Cambio de la cuchilla superior................................. 75 Limpieza del área de la cuchilla superior ................ 75 Cambio de la bombilla de luz .................................. 77 Limpieza de los dientes de avance ........................... 77 Aceitado de la máquina ............................................ 79 Transporte de la máquina ......................................... 79 Solución de problemas ............................................. 81 PIEZAS OPCIONALES ......................................... 85 PREPARACIÓN PRÉPARATION Nombres de las Piezas Nom des pièces 1 Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda 1 Cadran de tension du fil de l’aiguille gauche 2 Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha 2 Cadran de tension du fil de l’aiguille droite 3 Regulador de tensión de hilo del enhebrador superior 3 Cadran de tension du fil du boucleur supérieur 4 Regulador de tensión de hilo del enhebrador inferior 4 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur 5 Cubierta lateral 5 Couvercle latéral 6 Cubierta del enhebrador 6 Couvercle du boucleur 7 Volante 7 Volant 8 Interruptor de corriente eléctrica 8 Interrupteur 9 Toma de corriente de la máquina 9 Douille de la machine 10 Regulador del avance diferencial 10 Cadran d’entraînement différentiel 11 Regulador del largo de puntada 11 Cadran de longueur des points 12 Soporte del carrete 12 Support de bobine 13 Porta carrete 13 Porte-bobine 14 Espiga de carrete 14 Broche à bobine 15 Barra de guía-hilos 15 Barre de guide-fil 16 Guía-hilos 16 Guide-fil 17 Tornillo para ajuste de la presión 17 Vis de détente 18 Pie prensatela 18 Pied presseur 19 Mando para graduar la placa de aguja 19 Bouton de réglage de la plaque à aiguille 20 Cortador de hilo 20 Coupe-fil 21 Elevador del pie prensatela 21 Releveur du pied presseur 22 Placa de aguja 22 Plaque à aiguille 23 Mando para soltar la cuchilla superior 23 Bouton de dégagement du couteau supérieur 24 Regulador para el corte de anchura 24 Cadran de réglage de la largeur de coupe 25 Enhebrador superior 25 Boucleur supérieur 26 Enhebrador inferior 26 Boucleur inférieur 27 Cuchilla superior 27 Couteau supérieur 28 Cuchilla inferior 28 Couteau inférieur Accesorios estándar Accessoires standard 1 Destornilladores 1 Tournevis 2 Pinzas 2 Pince 3 Juego de agujas 3 Ensemble d’aiguilles 9 Conectar la máquina a la energía eléctrica Branchement de la machine au bloc d’alimentation 1. Apague el interruptor de energía, y conecte el enchufe de la máquina la toma de corriente de la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la machine dans la douille de la machine. 2. Conecte el enchufe a la toma de corriente de electricidad en la pared. 2. Brancher la prise du bloc d’alimentation dans le bloc d’alimentation. 3. Allumer l’interrupteur. 3. Encienda el interruptor de energía. 1 2 3 4 5 6 Interruptor de energía Enchufe de la máquina Toma de corriente de la máquina Enchufe de electricidad Energía eléctrica Control de velocidad 1 2 3 4 5 6 Interrupteur Prise de la machine Douille de la machine Prise du bloc d’alimentation Bloc d’alimentation Pédale de contrôle Control de la velocidad de la costura Contrôle de la vitesse de couture Se puede variar la velocidad de la costura por medio del controlador de velocidad. La vitesse de couture peut varier à l’aide de la pédale de contrôle. Plus la pédale de contrôle est enfoncée, plus la machine coud rapidement. Cuanto más se presiona el controlador, más rápido cose la máquina. Presione el controlador de velocidad con el pie prensatela levantado, y practique la manera de regular la velocidad. Appuyer sur la pédale de contrôle avec le releveur du pied presseur soulevé et essayer de contrôler la vitesse. 1 Pédale de contrôle 1 Controlador de velocidad Mesures de sécurité: Para su seguridad: * Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos en el área de la costura, y no toque ninguna de las partes moviles tales como la palanca levanta hilo, enhebradores, volante, aguja o cuchillas. * Desconecte siempre la máquina de la toma de corriente: – cuando deja la máquina desatendida – cuando acopla o retira las piezas – cuando enhebra o limpia la máquina. * No coloque nada en el controlador de velocidad, excepto cuando se está usando la máquina. Instrucciones de uso: El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición “ OFF ” (apagado). Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en una toma polarizada de posición única. Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo. Si aún así no entra bien, llame a un electricista calificado para que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el enchufe en forma alguna. El pedal modelo YC-482J-EC se utiliza con la máquina de coser modelo 3434D (sólo en el mercado de EE.UU.). * Pendant la couture, garder toujours les yeux sur la zone de couture et ne pas toucher les pièces mobiles comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le volant, l’aiguille ou les couteaux. * Débrancher toujours la machine du bloc d’alimentation: – lorsque la machine est laissée sans surveillance. – lors de la pose ou du retrait des pièces. – lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine. * Ne rien poser sur la pédale de contrôle sauf pendant l’utilisation de la machine. Instructions d’utilisation : Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt. Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame plus large que l’autre) : afin de réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être introduite dans une prise polarisée que d’une seule façon. Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours pas, contactez un électricien compétent qui installera une prise appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche. La pédale de rhéostat Modèle YC-482J-EC s’utilise avec la machine à coudre Modèle 3434D (réservé au marché des États-Unis seulement). 11 Cómo girar el volante Comment tourner le volant Gire siempre el volante hacia usted (en sentido contrario a las agujas del reloj). Tourner toujours le volant vers soi (dans le sens antihoraire). 1 Volante 1 Volant Abrir y cerrar la cubierta lateral Ouverture et fermeture du couvercle latéral Para abrir: Empuje la cubierta lateral hacia la izquierda. Pour ouvrir: Pousser le couvercle latéral vers la gauche. Para cerrar: Empuje la cubierta lateral hacia la derecha y ligeramente hacia el cuerpo de la máquina. Pour fermer: Pousser le couvercle latéral vers la droite et légèrement vers la machine. 1 Cubierta lateral 1 Couvercle latéral Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur Para abrir: Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que pueda a la vez que traiga la cubierta del enhebrador hacia usted. Pour ouvrir: Tirer le couvercle du boucleur vers soi, tout en le poussant à l’aide du pouce vers la droite aussi loin que possible. Para cerrar: Levante la cubierta del enhebrador y empújela hacia la máquina. La cubierta del enhebrador encaja en su posición automáticamente. 1 Cubierta del enhebrador Pour fermer: Soulever le couvercle du boucleur et le pousser vers la machine. Le couvercle du boucleur s’enclenche en place automatiquement. 1 Couvercle du boucleur Nota: Cierre siempre la cubierta lateral y la cubierta del enhebrador cuando la máquina esté funcionando. Note: Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du boucleur lors de l’utilisation de la machine. 13 La posición de la barra guía-hilos Position de la barre de guide-fil 1. Lleve la barra guía-hilos hacia arriba lo más que pueda. 1. Tirer la barre de guide-fil aussi haut que possible. 2. Gire la barra guía-hilos de modo que los guía-hilos estén justo encima de las espigas de los carretes. 1 2 3 4 Barra guía-hilos Guía-hilos Retenes Espiga del carrete 2. Tourner la barre de guide-fil pour que les guide-fils soient juste au-dessus des broches à bobine. 1 2 3 4 Barre de guide-fil Guide-fil Butées Broche à bobine Acoplar la tapa y la red del porta carrete Pose du capuchon du porte-bobine et du filet 1. Cuando use un carrete pequeño de hilo, retire el porta carrete de la espiga del carrete. Luego coloque el carrete con el lado de la ranura hacia arriba, y coloque encima la tapa del porta carrete. 1. En cas d’utilisation d’une petite bobine de fil, sortir le porte-bobine de la broche à bobine. Placer la bobine en orientant la fente vers le haut et poser le capuchon de bobine sur la bobine. 1 2 3 4 Porta carrete Espiga del carrete Tapa del porta carrete Ranura 2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete durante el enhebrado y/o la costura, ponga una red en el carrete como se muestra en la figura, para impedir que se enrede. * La tapa y la red del porta carrete son accesorios opcionales. 1 Red 2 Espiga del carrete 1 2 3 4 Porte-bobine Broche à bobine Capuchon du porte-bobine Fente 2. Si le fil glisse vers le bas pendant l’enfilage et/ou la couture, poser un filet sur la bobine comme illustré, afin d’éviter tout blocage. * Le capuchon du porte-bobine et le filet sont des accessoires facultatifs. 1 Filet 2 Broche à bobine 15 Cambiar la aguja Changement de l’aiguille Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. Levante la aguja a su posición más alta. Desserrer la vis de pince-aiguille gauche ou droite de l’aiguille à retirer. Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja, izquierda o derecha, que desea retirar. 1 Tornillo de sujeción de la aguja izquierda 2 Tornillo de sujeción de la aguja derecha Soulever l’aiguille à sa position la plus haute. 1 Vis de pince-aiguille gauche 2 Vis de pince-aiguille droite * Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11. * Use aguja HA-1SP #14 o #11. Para acoplar la aguja en la derecha Poser l’aiguille droite Inserte una aguja nueva dentro del amarre, con su lado plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la aguja toca el pasador de retén, luego ajuste el tornillo de sujeción de la aguja en la derecha. Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut de l’aiguille touche la goupille d’arrêt et resserrer la vis de pince-aiguille droite. Para acoplar la aguja en la izquierda Inserte una aguja nueva dentro del amarre, con su lado plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la aguja toque el borde de la barra de aguja, luego ajuste el tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda. Poser l’aiguille gauche * Cuando las agujas están colocadas correctamente, la aguja de la izquierda estará más alta que la de la derecha. * Use aguja HA-1SP #14 o #11. 1 2 3 4 5 6 Amarre de aguja Aguja Pasador de retén de la aguja Borde de la barra de aguja Tornillos de sujeción de la aguja Lado plano en la parte de atrás Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille et resserrer la vis de pince-aiguille gauche. * Lorsque les aiguilles sont bien posées, l’aiguille gauche est plus haute que l’aiguille droite. * Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11. 1 2 3 4 5 6 Pince-aiguille Aiguille Goupille d’arrêt d’aiguille Bord de la barre à aiguille Vis de pince-aiguille Côté plat à l’arrière * No use ninguna aguja que esté torcida o despuntada. * Ne pas utiliser d’aiguille courbée ni épointée. Subir o bajar el pie prensatela Soulèvement ou abaissement du pied presseur Levantando o bajando el elevador del pie prensatela, el pie prensatela subirá o bajará. Lorsque le releveur du pied presseur est soulevé ou abaissé, le pied presseur monte et descend. * Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela bajado excepto cuando esté enhebrando la máquina o probando su funcionamiento sin hilos. * Pendant la couture, garder le pied presseur abaissé sauf pour enfiler la machine ou faire des tests sans fil. La tensión del hilo no se soltará a menos que el elevador del pie prensatela esté levantado. La tension du fil ne sera pas relâchée si le pied presseur est soulevé. 1 Pie prensatela 2 Elevador del pie prensatela 1 Pied presseur 2 Releveur du pied presseur 17 Retirar el pie prensatela Retrait du pied presseur 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Levante la aguja y el pie prensatela. 3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de pied. Le pied presseur tombera. 3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del portapié. El pie prensatela caerá. 1 2 3 4 Aguja Elevador del pie prensatela. Portapié Palanca 2. Soulever l’aiguille et le pied presseur. 1 2 3 4 Aiguille Releveur de pied presseur Support de pied Levier Acoplar el pie prensatela Pose du pied presseur 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador en el pie quede justo debajo de la ranura del portapié. 3. Baje el portapié para que encaje en su lugar en el pie. 4. Levante el elevador del pie prensatela para asegurarse de que el pie prensatela está fijo. 1 Ranura 2 Pasador 3 Palanca 2. Placer le pied presseur pour que la goupille du pied repose juste sous l’encoche du support de pied. 3. Abaisser le support de pied pour bloquer le pied en place. 4. Soulever le releveur du pied presseur pour vérifier que le pied presseur soit bien fixé. 1 Encoche 2 Goupille 3 Levier Ajuste de la presión del pie Réglage de la pression du pied No es necesario modificar la presión del pie prensatela para la costura normal. Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied presseur pour la couture normale. Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de ajuste: Lors de la couture de tissus lourds ou légers, tourner la vis de réglage: – en el sentido de las agujas del reloj para las telas pesadas. – en sentido contrario de las agujas del reloj para las telas livianas. * Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste de modo que su cabeza sobresalga del tope de la máquina unos 2 mm. Vea la figura. 1 2 3 4 Para aumentar Para disminuir Tornillo de ajuste Parte superior de la máquina – dans le sens horaire pour les tissus lourds. – dans le sens antihoraire pour les tissus légers. * Pour la couture normale, régler la vis de réglage pour que la tête sorte de 2 mm du haut de la machine. Se référer à l’illustration. 1 2 3 4 Diminuer Augmenter Vis de réglage Haut de la machine 19 Ajuste del largo de puntada Réglage de la longueur des points Seleccione el largo de la puntada girando el regulador. Pour sélectionner la longueur des points, tourner le cadran. Cuanto más alto el número más larga será la puntada. Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 4 mm. La posición “ R ” es para los dobladillos enrollados y angostos. 1 Regulador del largo de puntada 2 Marcador de la graduación Plus le chiffre est élevé, plus le point est long. La longueur des points peut être réglée de 1 à 4 mm. Positionner sur “ R ” pour le rouleauté et l’ourlet étroit. 1 Cadran de longueur des points 2 Marque de réglage Ajuste de la proporción del avance diferencial Réglage du rapport de l’entraînement différentiel La proporción del avance diferencial puede ser modificada haciendo girar el regulador. Le rapport de l’entraînement différentiel peut être modifié en tournant le cadran. El número en el regulador indica la proporción entre el movimiento principal y el secundario de avance. Le numéro du cadran indique le rapport entre le mouvement d’avance principal et celui de dessous. 1.0 indica una posición neutral. 1.0 indique la position neutre. 1 Regulador del avance diferencial 2 Marcador de graduación 1 Cadran d’entraînement différentiel 2 Marque de réglage Cómo modificarlo Comment régler • Si la tela cosida se estira, gire el regulador en dirección contraria a las agujas del reloj (hacia 2.2). • Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le sens antihoraire (vers 2.2). • Si la tela cosida se frunce, gire el regulador en el sentido a las agujas del reloj (hacia 0.5). • Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans le sens horaire (vers 0.5). 1 Estirada 2 Fruncida 1 Étiré 2 Froncé 21 Para desactivar la cuchilla superior Désactivation du couteau supérieur 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral. 3. Gire hacia usted el mando para soltar la cuchilla superior, al mismo tiempo que la empuja a la derecha, luego guíe el agujero de la cuchilla superior hacia la espiga para encajar la cuchilla superior en su posición baja. 4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral. 1 Mando para soltar la cuchilla superior 2 Espiga de retén 3 Cuchilla superior 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 3. Tourner le bouton de dégagement du couteau supérieur vers soi en le poussant vers la droite et guider le trou du couteau supérieur vers la goupille pour bloquer le couteau supérieur en position basse. 4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 1 Bouton de dégagement du couteau supérieur 2 Goupille d’arrêt 3 Couteau supérieur Para activar la cuchilla superior Activation du couteau supérieur 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral. 3. Gire hacia afuera el mando para soltar la cuchilla superior, al mismo tiempo que la empuja a la derecha, luego guíe la ranura en la cuchilla superior hacia la espiga para encajar la cuchilla superior en su posición alta. 4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral. 1 Mando para soltar la cuchilla superior 2 Espiga de retén 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 3. Tourner le bouton de dégagement du couteau supérieur loin de soi en le poussant vers la droite et guider l’encoche du couteau supérieur vers la goupille pour bloquer le couteau supérieur en position haute. 4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 1 Bouton de dégagement du couteau supérieur 2 Goupille d’arrêt 23 Ajuste del ancho del corte Réglage de la largeur de coupe Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy ancho en relación con el ancho de la costura, ajústelo como sigue: Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large par rapport à la largeur de la couture, la régler comme suit. 1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 3. Ponga la cuchilla superior en su posición baja. 3. Régler le couteau supérieur à la position basse. 4. Gire el regulador del ancho de corte para mover la cuchilla inferior a la posición deseada. 4. Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe pour obtenir la position désirée du couteau inférieur. 1 Regulador del ancho del corte 2 Cuchilla inferior 3 Graduación estándar * El ancho de corte en este modelo se puede modificar aproximadamente de 3.0 a 5.0 mm desde la posición de la aguja derecha, según la costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho del corte se debe graduar para obtener los resultados iguales a los que se muestran en la figura r). (A) Si el ancho del corte es muy angosto. Gire el regulador del ancho del corte en el sentido de las agujas del reloj. La cuchilla inferior se moverá a la derecha. (B) Si el corte es muy ancho. Gire el regulador del ancho del corte en el sentido contrario a las agujas del reloj. La cuchilla inferior se moverá a la izquierda. 1 Cadran de réglage de la largeur de coupe 2 Couteau inférieur 3 Réglage standard * La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée de 3,0 à 5,0 mm environ à partir de la position de l’aiguille droite selon les besoins de couture ou le tissu utilisé. (La largeur de coupe devrait être réglée pour obtenir les mêmes résultats que ceux de l’illustration r). (A) Si la largeur de coupe est trop étroite. Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe dans le sens horaire. Le couteau inférieur se déplace vers la droite. (B) Si la largeur de coupe est trop large. Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe dans le sens antihoraire. Le couteau inférieur se déplace vers la gauche. 5. Fije la cuchilla superior en su posición alta. 5. Régler le couteau supérieur à la position haute. 6. Cierre las cubierta del enhebrador y cubierta lateral. 6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 25 Ajuste el mando de graduación de la placa de aguja Réglage du bouton de réglage de la plaque à aiguille (Cambio a sobrehilado estándar o dobladillo enrollado) (Changement pour le surfilage standard ou le rouleauté) 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral. 3. Desactive la cuchilla superior. 4. Empuje el regulador de ancho de corte hacia el extremo derecho, luego mueva el mando de graduación de la placa de aguja a la línea guía “ S ” (para el sobrehilado estándar) o “ R ” (para dobladillo enrollado). Suelte suavemente el regulador de ancho del corte hacia la izquierda. 5. Fije la cuchilla superior en la posición alta. 6. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral. 1 2 3 4 5 Uña de encadenamiento Línea guía Regulador del ancho del corte Cuchilla superior Mando para graduar la placa de aguja (A) Sobrehilado estándar * La uña de encadenamiento está situada junto a la placa de aguja como se muestra en el diagrama (A) para guiar el borde liso de la tela en la costura overlock. (B) Dobladillo enrollado * El borde de la tela se cose como dobladillo enrollado, con borde picot, o dobladillo angosto, cuando tira de la uña de encadenamiento hacia usted a la posición “ R ” bajo la placa de aguja, como se muestra en el diagrama (B). 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 3. Désactiver le couteau supérieur. 4. Pousser le cadran de réglage de la largeur de coupe vers la droite aussi loin que possible, déplacer le bouton de réglage de la plaque à aiguille sur la ligneguide S (pour le surfilage standard) ou R (pour le rouleauté). Lâcher lentement le cadran de réglage de la largeur de coupe vers la gauche. 5. Régler le couteau supérieur à la position haute. 6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 1 2 3 4 5 Doigt de la semelle du pied presseur Ligne-guide Cadran de réglage de la largeur de coupe Couteau supérieur Bouton de réglage de la plaque à aiguille (A) Surfilage standard * Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à côté de la plaque à aiguille comme illustré au diagramme (A) afin de guider le bord plat du tissu pour la couture à surjet. (B) Rouleauté * Le bord du tissu formera un rouleauté, un revers à picot ou un ourlet étroit lorsque le doigt de la semelle du pied presseur sera tiré vers soi à la position “R” sous la plaque à aiguille comme illustré au diagramme (B). 27 Enhebrar la máquina Enfilage de la machine La máquina viene enhebrada de fábrica para hacer el enhebrado más fácil. Amarre el cabo del hilo nuevo a uno de los hilos ya enhebrados, y hálelo para sacar el nuevo hilo a través de la máquina, siguiendo los siguientes pasos: La machine est pré-enfilée pour faciliter l'enfilage. Nouer l'extrémité du nouveau fil à l'un des fils pré-enfilés et le tirer pour faire passer le nouveau fil dans la machine, en suivant les étapes ci-dessous. 1. Apague el interruptor de corriente antes de enhebrar la máquina. 2. Hale los hilos de los carretes y páselos a través de los guía-hilos, luego ate los cabos. 3. Levante el pie prensatela, hale los hilos hasta que los nudos salgan por detrás del pie prensatela. 4. Pare de halar los hilos cuando éstos lleguen justo antes del ojo de la aguja. Corte los nudos y ensarte en el ojo de la aguja. 5. Antes de empezar a coser, extraiga los hilos debajo del pie prensatela para no dejar que se enreden por debajo de la placa de aguja. Luego estire los hilos hacia atrás unos 10 cm (4 pulgadas) para atrás del pie prensatela. Baje el pie prensatela, y ahora está lista para coser. 1. Éteindre l’interrupteur avant d'enfiler la machine. 2. Tirer les fils des bobines, les faire passer dans les guide-fils et nouer les extrémités des fils ensemble. 3. Soulever le pied presseur, tirer les fils jusqu'à ce que les noeuds sortent à l’arrière du pied presseur. 4. Arrêter de tirer les fils des aiguilles lorsque les noeuds sont devant le chas des aiguilles. Couper les noeuds et enfiler le chas des aiguilles. 5. Avant de commencer la couture, dégager les fils des aiguilles sous le pied presseur pour ne pas les coincer sous la plaque à aiguille. Tirer les fils vers l’arrière sur environ 10 cm (4˝) loin du pied presseur. Abaisser le pied presseur, la couture peut commencer. • Para enhebrar nuevamente la máquina con facilidad, comience por los hilos del enhebrador inferior, el enhebrador superior, la aguja derecha y la aguja izquierda. Asegúrese de extraer los hilos de las agujas que están debajo de la placa de aguja y sacarlos hacia atrás unos 10 cm (4 pulgadas), por debajo del pie prensatela. • Pour renfiler la machine facilement, commencer à partir du boucleur inférieur, boucleur supérieur, fils des aiguilles droite et gauche. S’assurer de dégager les fils des aiguilles sous la plaque à aiguille et les tirer vers l’arrière et sous le pied presseur sur environ 10 cm (4˝). 1 2 3 4 5 6 7 Hilo del enhebrador inferior Hilo del enhebrador superior Hilo de la aguja derecha Hilo de la aguja izquierda Guía-hilos Placa guía-hilos Cuadro de hilos • Si uno de los hilos se rompe, siga el siguiente procedimiento para enhebrar de nuevo: 1. Levante el pie prensatela y hale la cadeneta de hilo hacia atrás del pie prensatela, luego corte la cadeneta para separar cada uno de los hilos. 2. Vuelva a enhebrar el hilo que se ha roto. 3. Gire el volante hacia usted hasta que la aguja llegue a su posición más alta. 4. Usando unas pinzas, hale los hilos que están debajo del pie prensatela y hale los hilos de aguja por encima de la placa de aguja. Saque unos 10 cm (4 pulgadas) afuera del pie prensatela. (Saque el hilo de la aguja en la dirección A.) 1 Aguja 2 Hilo de aguja 3 Placa de aguja 1 2 3 4 5 6 7 Fil du boucleur inférieur Fil du boucleur supérieur Fil de l’aiguille droite Fil de l’aiguille gauche Guide-fil Plaque guide-fil Tableau d’enfilage • Si l’un des fils est cassé, suivre la procédure de réenfilage comme suit: 1. Soulever le pied presseur, tirer la chaîne de fils à l’arrière du pied presseur et couper la chaîne pour séparer les fils. 2. Renfiler le fil cassé. 3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position la plus haute. 4. Tirer les fils sous le pied presseur à l’aide d’une pince et tirer les fils des aiguilles au-dessus de la plaque à aiguille. Tirer environ 10 cm (4˝) de fil loin du pied presseur. (Tirer le fil d’ºaiguille vers A). 1 Aiguille 2 Fil d’aiguille 3 Plaque à aiguille 29 • Enhebrar el enhebrador inferior • Enfilage du boucleur inférieur Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral. Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en el lado derecho. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. Placer la bobine de fil sur la broche à bobine de droite. * Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior están marcados en verde. * Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del enhebrador. * Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont marqués en vert. * Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la machine dans le couvercle du boucleur. 1. Pase el hilo a través del guía-hilos del lado derecho, de atrás hacia adelante. 1. Passer le fil dans le guide-fil de droite, de l’arrière vers l’avant. * Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo, pase el hilo otra vez por el agujero del guía-hilo como se muestra. * Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré. 1 Guide-fil 1 Guía-hilo 2. Pase el hilo a través de los agujeros en el lado derecho de la placa guía-hilos como se muestra en la figura. 2. Enfiler le fil dans les trous de droite de la plaque guide-fil comme illustré. 2 Plaque guide fil 2 Placa guía-hilos 3. Pase el hilo a través del lado derecho del guía-hilos del enhebrador, deslizando el hilo de izquierda a derecha. 3 Guía-hilos del enhebrador. 3. Enfiler le fil dans le guide-fil du boucleur de droite, en glissant le fil de la gauche vers la droite. 3 Guide-fil du boucleur 31 4. Inserte el hilo entre los discos de tensión por la derecha. Luego hale ambos lados del hilo firmemente para introducirlo entre los discos de tensión. 5. Pase el hilo a través del guía-hilo del enhebrador inferior (1). 4 Regulador de tensión del hilo del enhebrador inferior 5 Guía-hilos del enhebrador inferior (1) * Asegúrese de que el hilo esté entre los discos de tensión. (1) Hilo (2) Discos de tensión 4. Insérer le fil entre les disques de tension à partir de la droite. Puis tirer fermement les deux côtés du fil pour l'insérer entre les disques de tension. 5. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (1). 4 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur 5 Guide-fil du boucleur inférieur (1) * S’assurer que le fil soit entre les disques de tension. (1) Fil (2) Disques de tension 6. Pase el hilo por el guía-hilos del enhebrador inferior (2). 6. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (2). 7. Pase el hilo por la palanca levanta hilos (inferior) del enhebrador. 7. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du boucleur (inférieur). 8. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador inferior (3). 8. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (3). 9. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador inferior (4). 9. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (4). 6 7 8 9 Guía-hilo del enhebrador inferior (2) Palanca levanta hilo del enhebrador (inferior) Guía-hilo del enhebrador inferior (3) Guía-hilo del enhebrador inferior (4) 10. Gire el volante hacia usted hasta que el enhebrador inferior llegue a la derecha, y pase el enfilador por el agujero en el guía-hilo del enhebrador inferior (5). Enganche el cabo del hilo en el enfilador. * El enfilador es opcional. * Si no tiene un enfilador para el enhebrador, gire el volante hacia usted hasta que el enhebrador inferior llegue a su posición extrema en la izquierda. Enhebre el guía-hilo del enhebrador inferior (5) desde el lado izquierdo usando un par de pinzas. Luego, gire el volante hacia usted para mover el enhebrador inferior hacia la derecha. 10 Guía-hilo del enhebrador inferior (5) (1) Hilo del enhebrador inferior (2) Enfilador del enhebrador 6 7 8 9 Guide-fil du boucleur inférieur (2) Levier tendeur de fil du boucleur (inférieur) Guide-fil du boucleur inférieur (3) Guide-fil du boucleur inférieur (4) 10. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le boucleur inférieur soit à droite et passer l’enfileur dans le trou du guide-fil du boucleur inférieur (5). Accrocher l’extrémité du fil sur l’enfileur. * L’enfileur de boucleur est facultatif. * Si la machine n’est pas équipée d’enfileur de boucleur, tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le boucleur inférieur soit à la position d’extrême gauche. Enfiler le guide-fil du boucleur inférieur (5) à partir de la gauche à l’aide d’une pince. Tourner le volant vers soi pour déplacer le boucleur inférieur vers la droite. 10 Guide-fil du boucleur inférieur (5) (1) Fil du boucleur inférieur (2) Enfileur du boucleur 33 11. Tire del enfilador para pasar el hilo por el agujero del guía-hilo del enhebrador inferior (5). Saque el hilo del enfilador, y con unas pinzas hale unos 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el agujero del enhebrador inferior. 11. Tirer l’enfileur pour passer le fil dans le trou du guide-fil du boucleur inférieur (5). Retirer le fil de l’enfileur et tirer le fil dans le trou du boucleur inférieur sur environ 10 cm (4˝) ou plus à l’aide d’une pince. * Para enhebrar sin el enfilador del enhebrador, con unas pinzas saque el hilo del lado derecho del guía-hilos del enhebrador inferior (5). * Pour enfiler sans enfileur de boucleur, faire passer le fil du côté droit du guide-fil du boucleur inférieur (5) à l’aide d’une pince. * Y saque con las pinzas unos 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el agujero en el enhebrador inferior. * Faire passer le fil dans le trou du boucleur inférieur sur 10 cm (4˝) ou plus à l’aide d’une pince. 11 Enhebrador inferior (1) Enfilador del enhebrador (2) Pinzas NOTA: Cómo enhebrar hilo de lana de nailon/poliéster * La figura de la izquierda le muestra una de las maneras más fáciles de pasar el hilo de lana de nailon/poliéster por el enhebrador inferior. 1 Enhebrador inferior 2 Hilo corriente 3 Hilo de lana de nailon/poliéster 11 Boucleur inférieur (1) Enfileur du boucleur (2) Pince NOTE: Comment enfiler un fil en nylon/polyester * L’illustration de gauche montre l’une des façons les plus aisées d’enfiler un fil en nylon/polyester dans le boucleur inférieur. 1 Boucleur inférieur 2 Fil ordinaire 3 Fil en nylon/polyester 35 • Enhebrar el enhebrador superior • Enfilage du boucleur supérieur Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para carrete de la derecha. Poser la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à partir de la droite. * Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior están marcados en rojo. * Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont marqués en rouge. * Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del enhebrador. * Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la machine dans le couvercle du boucleur. 1. Pase el hilo a través del segundo guía-hilos del lado derecho, de atrás hacia adelante. 1. Passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la droite, de l’arrière vers l’avant. * Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo, pase el hilo otra vez por el agujero del guía-hilo cómo se muestra. * Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré. 1 Guide-fil 1 Guía-hilo 2. Pase el hilo a través del segundo par de agujeros en el lado derecho de la placa guía-hilos como se muestra en la figura. 2 Placa guía-hilos 3. Pase el hilo a través del lado izquierdo del guía-hilos del enhebrador, deslizando el hilo de derecha a izquierda. 2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à partir de la droite de la plaque guide-fil comme illustré. 2 Plaque guide-fil 3. Passer le fil dans le côté gauche du guide-fil du boucleur en glissant le fil de la droite vers la gauche. 3 Guide-fil du boucleur 3 Guía-hilos del enhebrador. 37 4. Inserte el hilo entre los discos de tensión desde la derecha. Luego hale ambos lados del hilo. 4. Insérer le fil entre les disques de tension à partir de la droite. Tirer les deux côtés du fil. 5. Pase el hilo a través del guía-hilo del enhebrador superior (1). 5. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur (1). 4 Regulador de la tensión del enhebrador superior 5 Guía-hilos del enhebrador superior (1) 4 Cadran de tension du fil du boucleur supérieur (1) 5 Guide-fil du boucleur supérieur 6. Pase el hilo por el guía-hilos del enhebrador superior (2). 6. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur (2). 7. Pase el hilo por la palanca levanta hilo (superior) del enhebrador. 7. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du boucleur (supérieur). 6 Guía-hilo del enhebrador superior (2) 7 Palanca levanta hilo del enhebrador (superior) 6 Guide-fil du boucleur supérieur (2) 7 Levier tendeur de fil du boucleur (supérieur) 8. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador superior (3). 8. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur (3). 9. Sujete el cabo del hilo con unas pinzas, luego pase el hilo por el agujero del enhebrador superior. Hale 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el agujero. 9. En tenant l’extrémité du fil à l’aide d’une pince, le faire passer dans le trou du boucleur supérieur. Tirer 10 cm (4˝) ou plus de fil. 8 Guía-hilo del enhebrador superior (3) 9 Enhebrador superior 8 Guide-fil du boucleur supérieur (3) 9 Boucleur supérieur • Cómo enhebrar el enhebrador superior solamente • Comment enfiler le boucleur supérieur Gire el volante hacia usted hasta que el enhebrador superior llegue a la mitad de su vuelta, y desenganche el hilo del enhebrador inferior desde el enhebrador superior. Enhebre el enhebrador superior. Cuando ensarta el hilo del enhebrador superior solamente, para evitar que se enreden, hale ambos hilos sobre la placa de aguja y debajo del pie prensatela. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce ce que le boucleur supérieur soit au milieu et décrocher le fil du boucleur inférieur à partir du boucleur supérieur. Enfiler le boucleur supérieur. Lors de l’enfilage du boucleur supérieur seulement, afin de ne pas emmêler les fils, tirer les deux fils sur la plaque à aiguille et sous le pied presseur. 1 Hilo del enhebrador inferior 2 Enhebrador superior 1 Fil du boucleur inférieur 2 Boucleur supérieur 39 • Enhebrar la aguja de la derecha • Enfilage de l’aiguille droite Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para carrete desde la izquierda. Placer la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à partir de la gauche. * Los puntos para ensartar la aguja de la derecha están marcados en azul. * Les points à enfiler pour l’aiguille droite sont marqués en bleu. * Un conveniente cuadro para enhebrar está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del enhebrador. * Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la machine dans le couvercle du boucleur. 1. Pase el hilo por el segundo guía-hilo de la izquierda, de atrás para adelante. 1. Tirer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la gauche, de l’arrière vers l’avant. * Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo, pase el hilo a travás del agujero del guía-hilo otra vez como se muestra. * Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré. 1 Guide-fil 1 Guía-hilo 2. Pase el hilo por los agujeros del segundo par de agujeros en la izquierda de la placa guía-hilos, como se muestra. 2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à partir de la gauche de la plaque guide-fil comme illustré. 2 Plaque guide-fil 2 Placa guía-hilos 41 3. Inserte el hilo entre los discos de tensión desde la derecha. Luego hale ambos lados del hilo. 3 Regulador de tensión del hilo de la aguja derecha 4. Gire el volante hacia usted para levantar la barra de aguja a su posición más alta, luego pase el hilo por el guía-hilo de la aguja derecha y la cubierta de la palanca levanta hilo. 4 Guía-hilo de la aguja derecha 5 Cubierta de la palanca levanta hilo. 3. Insérer le fil entre les disques de tension à partir de la droite. Tirer les deux côtés du fil. 3 Cadran de tension du fil de l’aiguille droite 4. Tourner le volant vers soi pour amener la barre à aiguille à sa position la plus haute et passer le fil dans le guide-fil de l’aiguille droite et le couvercle du levier tendeur de fil. 4 Guide-fil de l’aiguille droite 5 Couvercle du levier tendeur de fil 5. Pase el hilo por el guía-hilo de la aguja deslizando el hilo de izquierda a derecha. 5. Passer le fil dans le guide-fil de l’aiguille en glissant le fil de la gauche vers la droite. 6. Pase el hilo por el guía-hilo de la barra de aguja, de izquierda a derecha. 6. Passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille, de la gauche vers la droite. 7. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y hale el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la aguja hacia atrás. 7. Enfiler l’aiguille droite de l’avant vers l’arrière et tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de l’aiguille vers l’arrière. 6 Guía-hilo de la aguja 7 Guía-hilo de la barra de aguja 8 Aguja derecha 6 Guide-fil de l’aiguille 7 Guide-fil de la barre à aiguille 8 Aiguille droite 43 • Enhebrar la aguja de la izquierda • Enfilage de l’aiguille gauche Coloque el carrete de hilo en la espiga de carrete del lado izquierdo. Placer la bobine de fil sur la broche à bobine gauche. * Los puntos para ensartar la aguja de la izquierda están marcados en naranja. * Un cuadro útil para enhebrar está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del enhebrador. * Les points à enfiler pour l’aiguille gauche sont marqués en orange. * Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la machine dans le couvercle du boucleur. 1. Pase el hilo por el guía-hilo de la izquierda, de atrás para adelante. 1. Tirer le fil dans le guide-fil gauche, de l’arrière vers l’avant. * Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo, pase el hilo a través del agujero del guía-hilo otra vez como se muestra. * Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré. 1 Guide-fil 1 Guía-hilo 2. Pase el hilo por los agujeros de la izquierda de la placa guía-hilos, como se muestra en la ilustración. 2 Placa guía-hilos 2. Passer le fil dans les trous de la plaque guide-fil gauche comme illustré. 2 Plaque guide-fil 45 3. Inserte el hilo entre los discos de tensión desde la derecha. Luego hale ambos lados del hilo. 3. Insérer le fil entre les disques de tension à partir de la droite. Tirer les deux côtés du fil. 4. Gire el volante hacia usted para levantar la barra de aguja a su posición más alta, luego pase el hilo por la cubierta de la palanca levanta hilo. 4. Tourner le volant vers soi pour amener la barre à aiguille à sa position la plus haute et passer le fil dans le couvercle du levier tendeur de fil. 3 Regulador de tensión del hilo de la aguja izquierda 4 Cubierta de la palanca levanta hilo. 3 Cadran de tension du fil de l’aiguille gauche 4 Couvercle du levier tendeur de fil 5. Pase el hilo por el guía-hilo de la aguja deslizando el hilo de derecha a izquierda. 5. Passer le fil dans le guide-fil de l’aiguille en glissant le fil de la droite vers la gauche. 6. Pase el hilo por el guía-hilo de la barra de aguja, de izquierda a derecha. 6. Le passer dans le guide-fil de la barre à aiguille de la gauche vers la droite. 7. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y hale el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la aguja hacia atrás. 7. Enfiler l’aiguille gauche de l’avant vers l’arrière et tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de l’aiguille vers l’arrière. 5 Guía-hilo de la aguja 6 Guía-hilo de la barra de aguja 7 Aguja izquierda 5 Guide-fil de l’aiguille 6 Guide-fil de la barre à aiguille 7 Aiguille gauche – Levemente hale los cabos de los cuatro hilos hacia la parte de atrás de la máquina. – Pase los hilos debajo del pie prensatela y baje el pie prensatela. – Cierre la cubierta lateral y la cubierta del enhebrador. – Gire el volante hacia usted para hacer tres o cuatro puntadas. – Tirer délicatement les quatre extrémités des fils vers l’arrière de la machine. – Passer les fils sous le pied presseur et abaisser le pied presseur. – Fermer le couvercle latéral et le couvercle du boucleur. – Tourner le volant vers soi pour coudre trois ou quatre points. Se ha terminado la preparación para coser. La préparation de couture est à présent terminée. 47 COSTURA DE PRUEBA POINTS D’ESSAI Comenzar la costura Commencer à coudre 1. Introduzca la tela bajo la punta del pie prensatelas. (No es necesario levantar el pie prensatelas.) 2. Gire el volante ligeramente hacia usted un par de vueltas, y verifique la cadeneta de hilo. Luego empiece a coser lentamente. La tela avanzará automáticamente. Guíe la tela en la dirección deseada. * Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego baje el pie y cosa. 1. Insérer le tissu sous le pied. (Il n’est pas nécessaire de soulever le pied). 2. Tourner doucement le volant vers soi une ou deux fois et vérifier la chaîne de fils. Commencer à coudre lentement. Le tissu avancera automatiquement. Guider le tissu dans la direction désirée. * Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et insérer le tissu devant le couteau. Abaisser le pied et coudre. Terminar la costura Fin de la couture 1. Cuando termine la costura, continúe funcionando la máquina lentamente para ejecutar otra cadeneta de hilo de unos 12 cm (5 pulgadas) de largo mientras hala la cadeneta suavemente hacia atrás. 1. À la fin de la couture, continuer à coudre lentement pour avoir une chaîne de fils d’environ 12 cm (5˝) en tirant la chaîne de fils légèrement vers l'arrière. 2. Corte los hilos con el cortahilos como se muestra, dejando unos 5 cm (2 pulgadas) de cadeneta a cada extremo de la tela. q Cortahilos 2. Couper les fils à l’aide du coupe-fil comme illustré, en laissant environ 5 cm (2˝) de chaîne de fils à l’extrémité du tissu. q Coupe-fil Costura continua Couture continue Introduzca la tela bajo la punta del pie prensatelas, luego empiece a coser. No es necesario levantar el pie prensatela para una tela común. Insérer le tissu sous le pied et commencer à coudre. Il n’est pas nécessaire de soulever le pied pour un tissu ordinaire. * Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego baje el pie y cosa. * Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et insérer le tissu devant le couteau. Abaisser le pied et coudre. Cómo usar las líneas guía Comment utiliser les lignes-guides Encima de la cubierta del enhebrador se encuentran las líneas guía que indican la distancia desde la posición de la aguja. Por favor úselas para guiar la costura de la tela. La marca L indica la distancia desde la aguja izquierda. La marca R indica la distancia desde la aguja derecha. La distancia entre el centro de la línea guía y la posición de la aguja es 1,6 cm (5/8 de pulgada). Les lignes-guides se trouvent au haut du couvercle du boucleur, indiquant la distance à partir de la position de l’aiguille. Les utiliser comme guides de couture. La marque L indique la distance à partir de l’aiguille gauche. La marque R indique la distance à partir de l’aiguille droite. La distance entre le centre de la ligne-guide et la position de l’aiguille est de 5/8 pouce. 49 Cómo asegurar los cabos Nouer les extrémités Para evitar que se desenreden, es necesario dejar una cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas) de largo, al comienzo y al final de una costura. Para asegurar el comienzo y el final de la costura escoja uno de los siguientes métodos: Pour éviter tout effilochage, il est nécessaire de laisser une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur au début et à la fin de la couture. Pour bien arrêter le début et la fin d’une couture, choisir l’une des méthodes suivantes. Al comienzo Au début A. Separe los cabos de los hilos y hágales un nudo. A. Séparer l’extrémité des fils et faire un noeud. B. Ensarte la cadeneta en una aguja de ojo grande, y pásela a través de las puntadas overlock en la tela. B. Enfiler la chaîne dans une aiguille à grand chas et faire passer cette chaîne dans les points de surjet du tissu. C. Corte la cadeneta en la orilla de la tela. Luego aplique una pequeña cantidad de pegamento para costuras (Fray CheckTM o Fray-No-MoreTM) en los extremos de los hilos. C. Couper la chaîne au bord du tissu. Appliquer une petite quantité d’adhésif pour couture (Fray CheckMC ou Fray-No-More MC) à l’extrémité des fils. D. Points arrière D. Puntadas en retroceso 1. Antes de colocar la tela en la máquina, cosa una cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas). 1. Avant de placer le tissu sur la machine, coudre une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur derrière l’aiguille. 2. Coloque la tela en la máquina, luego cosa unas cuantas puntadas en sobrehilado y pare. 2. Placer le tissu sur la machine. Surfiler quelques points et arrêter. 3. Levante el pie prensatela y traiga la cadeneta hacia la izquierda, alrededor y bajo el pie prensatela. 3. Soulever le pied presseur et amener la chaîne de fils à gauche du pied presseur et sous ce dernier. 4. Coloque la cadeneta entre el pie prensatela y la cuchilla superior, sujétela en esa posición mientras baja el pie prensatela para coser. 5. Después de coser unos 2,5 cm (1 pulgada), mueva la cadeneta para la derecha y debajo de la cuchilla superior, para cortarla cuando esté cosiendo. 4. Placer la chaîne de fils entre le pied presseur et le couteau supérieur, la maintenir en place tout en abaissant le pied presseur pour coudre. 5. Après avoir cousu sur environ 2,5 cm (1˝), déplacer la chaîne à droite du couteau supérieur et sous ce dernier, en coupant la chaîne pendant la couture. Al final de la costura À la fin d’une couture * Puede usar los mismos métodos que “Al comenzar” para asegurar el final de una costura, excepto la “costura en retroceso”, o puede usar los métodos que se indican a seguir. * Utiliser les mêmes méthodes qu’au début pour bien arrêter la couture, sauf la méthode des“points arrière” ou utiliser les méthodes ci-dessous. 1. Surfiler un point après l’extrémité de la couture. 1. Haga una puntada en sobrehilado después del final de la costura. 2. Levante la aguja y el pie prensatela, y suavemente hale los hilos de la uña de encadenamiento. 3. Gire la tela al revés. 4. Haga un sobrehilado de 2,5 cm (1 pulgada) sobre la costura y en ángulo para fuera de la tela. 2. Soulever l'aiguille et le pied presseur et tirer délicatement les fils loin du doigt de la semelle du pied presseur. 3. Retourner le tissu pour que l’envers soit sur le dessus. 4. Surfiler environ 2,5 cm (1˝) sur les points et retirer le tissu en faisant un angle. 51 Tensión del hilo (4 hilos) Tension des fils (4 fils) La tensión correcta Bonne tension La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura con una graduación correcta de la tensión. Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea. L’illustration à gauche montre les résultats de couture avec les bons réglages de tension. Cependant, un réglage de la tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil utilisés. 1 2 3 4 5 6 Revés de la tela Derecho de la tela Hilo de la aguja derecha Hilo de la aguja izquierda Hilo del enhebrador superior Hilo del enhebrador inferior 1 2 3 4 5 6 Envers du tissu Endroit du tissu Fil de l’aiguille droite Fil de l’aiguille gauche Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur Ajuste de la tensión del hilo * Gradúe a “ 3 ” los cuatro reguladores de tensión de hilo. Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos. Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no es satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo usando el regulador de tensión del mismo. 7 8 9 10 Regulador de la tensión del hilo Marca de graduación Para aflojar Para ajustar Réglage de la tension des fils * Régler les quatre cadrans de tension des fils sur “ 3”. Coudre et vérifier la tension des fils. Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide du cadran de tension des fils. 7 Cadran de tension des fils 8 Marque de réglage 9 Lâche 10 Serré La tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja La tension du fil de l’aiguille gauche est trop lâche La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja. L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension de l’aiguille gauche est trop lâche. Solución: Ajuste la tensión del hilo de la aguja izquierda. Solution: Resserrer la tension du fil de l’aiguille gauche. 11 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda 11 Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche La tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja La tension du fil de l’aiguille droite est trop lâche La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja. L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension de l’aiguille droite est trop lâche. Solución: Ajuste la tensión del hilo de la aguja derecha. Solution: Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite. 12 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha 12 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite 53 La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (1) La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja. Solución: Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o ajuste la tensión del hilo del enhebrador superior. 1 2 3 4 5 6 13 14 Revés de la tela Derecho de la tela Hilo de la aguja derecha Hilo de la aguja izquierda Hilo del enhebrador superior Hilo del enhebrador inferior Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior La tension du fil du boucleur est déséquilibrée (1) L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche. Solution: Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou resserrer la tension du fil du boucleur supérieur. 1 2 3 4 5 6 13 14 Envers du tissu Endroit du tissu Fil de l’aiguille droite Fil de l’aiguille gauche Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (2) La tension du fil du boucleur est déséquilibrée (2) La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del enhebrador superior está muy ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador inferior está muy floja. L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche. Solución: Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior. Solution: Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou resserrer la tension du fil du boucleur inférieur. 13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior 14 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior 13 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur 14 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur 55 Enhebrar la máquina (3 hilos) Enfilage de la machine (3 fils) Usando la aguja de la derecha solamente (para sobrehilado común de 3 hilos) Utilisation de l’aiguille droite seulement (pour surfilage régulier à trois fils) Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. Saque la aguja y el hilo en la izquierda. Luego vuelva a ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda para no perder el tornillo. Retirer l’aiguille et le fil gauche. Resserrer la vis de pince-aiguille gauche pour ne pas perdre la vis. 1 Aiguille droite 2 Vis de pince-aiguille gauche 1 Aguja de la derecha 2 Tornillo de sujeción de la aguja de la izquierda Usando la aguja de la izquierda solamente (para sobrehilado ancho de 3 hilos) Utilisation de l’aiguille gauche seulement (pour surfilage large à trois fils) Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. Saque la aguja y el hilo en la derecha. Luego vuelva a ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la derecha para no perder el tornillo. Retirer l’aiguille et le fil de droite. Resserrer la vis de pince-aiguille droite pour ne pas perdre la vis. 1 Aiguille gauche 2 Vis de pince-aiguille droite 1 Aguja de la izquierda 2 Tornillo de sujeción de la aguja de la derecha Para reemplazar las agujas torcidas o despuntadas en el sobrehilado de tres hilos Changement des aiguilles courbées ou épointées lors du surfilage à trois fils Afloje ambos tornillos de sujeción de la aguja y saque la aguja. Inserte la aguja y apriete el tornillo de sujeción de la aguja que va a usar a la vez que empuja la aguja hacia arriba lo más que pueda. Luego ajuste ligeramente el tornillo de sujeción de aguja en el otro lado para que no se pierda el tornillo. Desserrer les deux vis à pince-aiguille et retirer l’aiguille. Insérer l’aiguille et resserrer la vis de pinceaiguille de l’aiguille à utiliser tout en poussant l’aiguille aussi loin que possible. Resserrer légèrement la vis de pince-aiguille de l’autre côté pour ne pas perdre la vis. 57 Tensión del hilo (3 hilos) Tension des fils (3 fils) La tensión correcta La figura a la izquierda demuestra el resultado de la costura con una graduación correcta de la tensión. Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea. Bonne tension 1 2 3 4 5 Revés de la tela Derecho de la tela Hilo de la aguja derecha o izquierda Hilo del enhebrador superior Hilo del enhebrador inferior Ajuste de la tensión del hilo * Gradúe a “ 3 ” los tres reguladores de tensión de hilo. Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos. Si el equilibrio de la tensión en el retazo no es satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo usando el regulador de tensión del hilo. 6 7 8 9 Regulador de la tensión del hilo Marca de graduación Para aflojar Para ajustar L’illustration à gauche montre les résultats de couture avec les bons réglages de tension. Cependant, un réglage de la tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil utilisés. 1 2 3 4 5 Envers du tissu Endroit du tissu Fil de l’aiguille droite ou gauche Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur Réglage de la tension des fils * Régler les quatre cadrans de tension des fils sur “ 3”. Coudre et vérifier la tension des fils. Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide du cadran de tension des fils. 6 7 8 9 Cadran de tension des fils Marque de réglage Lâche Serré La tensión del hilo de la aguja está muy floja La tension des fils des aiguilles est trop lâche La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo de la aguja está muy floja. L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension des fils des aiguilles est trop lâche. Solución: Ajuste la tensión del hilo de la aguja. Solution: Resserrer la tension des fils des aiguilles. 10 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda 11 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha 10 Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche 11 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (1) La tension du fil du boucleur est déséquilibrée (1) La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja. Solución: Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o ajuste la tensión del hilo del enhebrador superior. L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche. Solution: Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou resserrer la tension du fil du boucleur supérieur. 12 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior 13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior 12 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur 13 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (2) La tension du fil du boucleur est déséquilibrée (2) La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del enhebrador superior está muy ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador inferior está muy floja. L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche. Solución: Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior. Solution: Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou resserrer la tension du fil du boucleur inférieur. 12 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior 13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior 12 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur 13 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur 59 Thread and Needle Chart Cuadro de hilos y agujas Tableau des fils et des aiguilles Type of thread Hilos Type de fil Type of fabric Tipo de tela Type de tissu Lightweight Peso Liviano Léger Organdy, Georgette, Lawn, Crepe de chine, Lining. Organdí, crepé georgette, batista, crepé de china, forro Organdi, crêpe georgette, batiste, crêpe de Chine, doublure. Mediumweight Peso Mediano Moyen Cotton, Linen, Satin, Ordinary fabric. Algodón, lino, satén, tela común Coton, lin, satin, tissu ordinaire. Heavyweight Peso Pesado Lourd Tweed, Coating, Denim, Doeskin, Thick fabric. Tweed, telas para abrigos, mezclilla, napa, tela gruesa Tweed, étoffe, jean, étoffe chamoisée, tissu épais. Knits Tejido de punto Tricots Knitted fabric. Telas de tejido Tricots. Cotton: Silk: Synthetic: Algodón: Seda: Sintético: Coton: Soie: Synthétique: No. 80 – 100 No. 80 – 100 No. 80 – 100 N° 80 – 100 N° 80 – 100 N° 80 – 100 N° 80 – 100 N° 80 – 100 N° 80 – 100 Cotton: Silk: Synthetic: No. 60 – 100 No. 50 – 100 No. 60 – 100 Algodón: Seda: Sintético: Coton: Soie: Synthétique: N° 60 – 100 N° 50 – 100 N° 60 – 100 N° 60 – 100 N° 50 – 100 N° 60 – 100 Cotton: Silk: Synthetic: Algodón: Seda: Sintético: Coton: Soie: Synthétique: No. 50 – 60 No. 50 – 60 No. 50 – 60 N° 50 – 60 N° 50 – 60 N° 50 – 60 N° 50 – 60 N° 50 – 60 N° 50 – 60 Cotton: No. 60 – 80 Synthetic: No. 60 – 90 Woolly nylon (For looper thread) Woolly polyester (For looper thread) Algodón: N° 60 – 80 Sintético: N° 60 – 90 Lana de nailon (para hilo del enhebrador) Lana de poliéster (para hilo del enhebrador) Coton: N° 60 – 80 Synthétique: N° 60 – 90 Nylon (pour fil de boucleur) Polyester (pour fil de boucleur) * Refer to page 20 for adjusting the stitch length and differential feed ratio. NOTE: Your overlock uses standard sewing needles (HA-1 SP, No.11, No.14). 60 DOBLADILLO ENROLLADO, BORDE PICOT Y DOBLADILLO ANGOSTO Graduación de la máquina, el hilo, la tela y el alcance del regulador de tensión La graduación de los reguladores de tensión pueden variar dependiendo del tipo y grosor de la tela y el hilo que se usa. Dobladillo enrollado Borde picot Dobladillo angosto Largo de puntada (R) (R) (3 ~ 4) (1.0) (1.0) (1.0) (R) (R) Proporción del avance diferencial Mando de graduación de la placa de aguja (R) Usando la aguja en la derecha: HA-1 SP N° 11 Aguja Hilo de la aguja Sintético: N° 80 - 100 Hilos de los enhebradores superior e inferior Lana de nailon, Lana de poliéster, Sintético: N° 80 - 100 Tela Tela liviana tal como organdí, crepé de china, batista y crepé georgette 76 76 76 76 65 76 5 3 21 98 7 65 65 09 65 3 21 98 098 98 7 98 7 65 09 098 098 98 7 Tensión del hilo del enhebrador superior 54 3 21 Hilo del enhebrador superior 21 Lado derecho de la tela 21 0 Tensión del hilo del enhebrador inferior Tensión del hilo del enhebrador inferior Revés de la tela Revés de la tela Hilo de la aguja Tensión del hilo de aguja derecha (R) 43 54 98 7 Hilo del enhebrador superior Tensión del hilo del enhebrador superior Tensión del hilo de la aguja izquierda (L) 8 76 Hilo del enhebrador inferior Hilo del enhebrador inferior Lado derecho de la tela 10 Tensión del hilo del enhebrador inferior Revés de la tela Tensión correcta del hilo Tensión del hilo de aguja derecha (R) 432 10 8 76 54 10 Tensión del hilo del enhebrador superior Tensión del hilo de la aguja izquierda (L) 54 3 432 21 Tensión del hilo de aguja derecha (R) 432 10 21 10 Tensión del hilo de la aguja izquierda (L) 54 3 432 Lana de nailon, Lana de poliéster, Sintético: N° 80 - 100 098 54 3 432 Graduación estándar de los reguladores de tensión Sintético: N° 60 - 100, Seda: N° 50 - 100 Hilo del enhebrador inferior Hilo de la aguja Lado derecho de la tela Hilo de la aguja Hilo del enhebrador superior 63 Tensión del hilo Tension du fil Para el dobladillo enrollado y el borde picot Pour le rouleauté, le revers à picot Tensión correcta Bonne tension La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura con la graduación correcta de tensión. Podría ser necesario modificar la tensión del hilo según el tipo de tela e hilo que se usa. L’illustration à gauche montre les résultats de couture avec les bons réglages de tension. Un réglage de la tension des fils peut être requis selon le tissu et le fil utilisés. 1 2 3 4 5 Revés de la tela Lado derecho de la tela Hilo de la aguja derecha Hilo del enhebrador superior Hilo del enhebrador inferior Ajuste de la tensión del hilo 1. Gradúe el regulador de tensión como se muestra en la página 63. 2. Cosa y examine las tensiones. 3. Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no es satisfactorio, puede modificar la tensión del hilo usando el regulador de tensión del hilo. 1 2 3 4 5 Envers du tissu Endroit du tissu Fil de l’aiguille droite Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur Réglage de la tension des fils La tensión del hilo de la aguja está muy floja 1. Régler le cadran de tension comme montré à la page 64. 2. Coudre et vérifier les tensions. 3. Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide du cadran de tension des fils. La tension des fils des aiguilles est trop lâche La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja. L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension de l’aiguille droite est trop lâche. Solución: Ajuste más la tensión del hilo de la aguja derecha. Solution: Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite. 6 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha La tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja. Solución: Ajuste más la tensión del hilo del enhebrador superior. 7 Regulador de tensión del hilo del enhebrador superior. La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del enhebrador superior está muy ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador inferior está muy floja. Solución: Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior. 7 Regulador de tensión del hilo del enhebrador superior. 8 Regulador de tensión del hilo del enhebrador inferior. 6 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite La tension du fil du boucleur est trop lâche L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche. Solution: Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur. 7 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur La tension du fil du boucleur est déséquilibrée L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche. Solution: Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou resserrer la tension du fil du boucleur inférieur. 7 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur 8 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur 67 Para obtener mejores resultados Pour obtenir les meilleurs résultats Dobladillo enrollado Rouleauté Hale el extremo de la cadeneta de hilo ligeramente hacia atrás al comienzo y al final de la costura. Tirer l’extrémité de la chaîne de fils légèrement vers l’arrière au début et à la fin de la couture. 1 Tela 2 Cadeneta de hilo 1 Tissu 2 Chaîne de fils Borde picot Revers à picot Hale la tela ligeramente hacia atrás mientras está cosiendo. Tirer le tissu légèrement vers l’arrière pendant la couture. 1 Tela 1 Tissu Para dobladillo angosto Ourlet étroit Tensión correcta Bonne tension La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura con la graduación correcta de las tensiones. L’illustration à gauche montre les résultats de couture avec les bons réglages de tension. 1 2 3 4 5 Revés de la tela Lado derecho de la tela Hilo de la aguja derecha Hilo del enhebrador superior Hilo del enhebrador inferior * Remítase a la página 63 para hacer las modificaciones. 1 2 3 4 5 Envers du tissu Endroit du tissu Fil de l’aiguille droite Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur * Se référer à la page 64 pour le réglage. 69 SOBREBORDE DECORATIVO SURJET DÉCORATIF * Remítase a las páginas 53, 55, 59 para hacer los ajustes del equilibrio de tensión del hilo. * Para obtener mejor resultado, hale la cadeneta de hilo ligeramente hacia atrás al comienzo y final de la costura. * Se référer aux pages 53, 55, 59 pour le réglage de l’équilibre de la tension des fils. * Pour obtenir les meilleurs résultats, tirer la chaîne de fils légèrement vers l’arrière au début et à la fin de la couture. 1 Sobreborde 1 Surjet Hilo y tela Fil et tissu Tela Hilos de aguja Tela mediana a pesada Hilo Sintético: N° 60 - 80 Seda: N°50 - 80 Hilo del enhebrador superior Retorcido de ojal Hebra de lana liviana Hilo del enhebrador inferior Sintético: N° 60 - 80 Seda: N° 50 - 80 Graduación de la máquina Tissu Fil Synthétique: N° 60-80 Soie: N° 50-80 Fils d’aiguille Tissu moyen à lourd Fil du boucleur supérieur Aiguillée pour boutonnière Fil de laine léger Fil du boucleur inférieur Synthétique: N° 60 - 80 Soie: N° 50 - 80 Réglage de la machine 1 Mando de graduación de la placa de aguja 1 Bouton de réglage de la plaque à aiguille FRUNCIDO FRONCIS * Remítase a las páginas 53, 55, 59 para hacer el ajuste del equilibrio de la tensión del hilo. * Se référer aux pages 53, 55 et 59 pour le réglage de l’équilibre de la tension des fils. 1 Froncis 1 Fruncido Hilo y tela Tela Fil et tissu Tissu Hilo Tela de Hilos de aguja tejido liviano a Hilo del enhebrador superior mediano Hilo del enhebrador inferior Sintético: N° 60 - 80 Seda: N° 50 - 80 Sintético: N° 60 - 80 Seda: N° 50 - 80 Graduación de la máquina 1 Mando de graduación de la placa de aguja Tissu léger à moyen Fil Fils d’aiguille Synthétique: N ° 60-80 Soie: N° 50-80 Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur Synthétique: N° 60-80 Soie: N° 50-80 Réglage de la machine 1 Bouton de véglage de la plaque à aíguille 71 ALFORZAS NERVURE * Remítase a la página 63 (dobladillo angosto) para hacer los ajustes del equilibrio de la tensión del hilo. * Se référer aux pages 64 (ourlet étroit) pour le réglage de l’équilibre de la tension des fils. 1 Nervure 1 Alforzas Hilo y tela Hilo Tela Tela liviana a mediana Fil et tissu Fil Tissu Hilos de la aguja derecha Sintético: N° 60 - 80 Seda: N° 50 - 80 Hilo del enhebrador superior Hilo del enhebrador inferior Sintético: N° 60 - 100 Seda: N° 50 - 100 Graduación de la máquina 1 Saque la aguja del lado izquierdo 2 Mando de graduación de la placa de aguja Tissu léger à moyen Fils de l’aiguille droite Synthétique: N° 60-80 Soie: N° 50-80 Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur Synthétique: N° 60-100 Soie: N° 50-100 Réglage de la machine 1 Retirer l’aiguille du côté gauche 2 Bouton de réglage de la plaque à aiguille Costura Couture Saque la aguja del lado izquierdo. Desactive la cuchilla superior. Cosa el borde doblado mientras lo guía por la línea guía. Retirer l’aiguille du côté gauche. Désactiver le couteau supérieur. Coudre le bord plié en guidant le long de la ligne-guide. 1 Línea guía 1 Ligne-guide Abra los dobladillos lisos a un lado y planche las alforzas a un lado. Ouvrir le pli à plat et repasser les nervures d’un côté. * Activer le couteau supérieur. * Active la cuchilla superior 73 CUIDADO DE SU MÁQUINA ENTRETIEN DE LA MACHINE Reemplazo de la cuchilla superior Remplacement du couteau supérieur Para sacarla: 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral. 3. Desactive la cuchilla superior. 4. Quite la tuerca hexagonal y saque la cuchilla superior. Retrait: 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 3. Désactiver le couteau supérieur. 4. Retirer le boulon hexagonal et retirer le couteau supérieur. 1 2 3 4 Cuchilla superior Tuerca hexagonal Pasador de retén Cuchilla inferior 1 2 3 4 Couteau supérieur Boulon hexagonal Goupille d’arrêt Couteau inférieur Para colocarla: Pose: 1. Introduzca la cuchilla superior nueva dentro de la ranura del porta cuchillas y del pasador de retén, luego ajuste ligeramente la tuerca hexagonal. 1. Insérer le couteau supérieur neuf dans l’encoche du porte-couteau et la goupille d’arrêt et resserrer légèrement le boulon hexagonal. 2. Voltee el porta cuchillas a la posición para cortar. 2. Tourner le porte-couteau supérieur à sa position de coupe. 3. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla llegue a su posición más baja. Afloje la tuerca hexagonal, y ajuste la posición de la cuchilla superior de modo que la hoja esté superpuesta de 0,8 mm a 1,5 mm (3/64 pulgada) del borde de la cuchilla inferior, como se muestra en la figura. Luego, apriete firmemente la tuerca hexagonal. 4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral. 3. Tourner le volant vers soi pour que le couteau supérieur soit à sa position la plus basse. Desserrer le boulon hexagonal et régler la position du couteau supérieur pour que le bord du couteau supérieur dépasse de 0,8 à 1,5 mm (3/64˝) du bord du couteau inférieur comme illustré. Bien resserrer le boulon hexagonal. 4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. Limpieza del área de la cuchilla superior Nettoyage de la zone du couteau supérieur 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2 Abra la cubierta del enhebrador. Con el cepillo de pelusas, limpie hacia el frente la basura o sobrantes de los recortes. * Usted puede usar una aspiradora para limpiar el área de la cuchilla superior o de los dientes de avance. * La cuchilla inferior durará más de un año con el uso normal. Sin embargo, si cose sobre un alfiler o un objeto duro, sería necesario reemplazar tanto la cuchilla superior como la inferior al mismo tiempo. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur. Retirer la charpie à l’avant avec une brosse anticharpie. * Un aspirateur peut être utilisé pour nettoyer la zone du couteau supérieur ou la griffe d’entraînement. * Le couteau inférieur durera plus d’un an lors d'une utilisation normale. Toutefois, il faudra certainement remplacer les couteaux inférieur et supérieur en même temps si la machine coud sur une épingle ou un objet dur. 75 Reemplazo de la bombilla de luz Remplacement de l’ampoule 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Afloje el tornillo de la placa frontal, y retire la placa frontal. 1 Placa frontal 2 Tornillo de sujeción 2. Desserrer la vis de réglage de la plaque frontale et retirer la plaque frontale. 1 Plaque frontale 2 Vis de réglage Para retirar la bombilla: Retrait: Empuje y girela hacia la izquierda. Pousser et tourner vers la gauche. Para colocar la bombilla: Pose: Empuje y girela hacia la derecha. Ponga de nuevo la placa frontal, y vuelva a apretar el tornillo de sujeción de la placa frontal. Pousser et tourner vers la droite. Poser à nouveau la plaque frontale et resserrer la vis de réglage de la plaque frontale. 3 Bombilla de luz 4 Para sacarla 5 Para ponerla 3 Ampoule 4 Retirer 5 Poser Nota: * Debe usarse una bombilla de luz de 15 VATIOS máximo en esta máquina. Note: * La machine est conçue pour l’utilisation d’une ampoule de 15 WATTS maximum. * La bombilla de luz va a estar CALIENTE. Protéjase los dedos cuando la toca. * L’ampoule sera CHAUDE. Se protéger les doigts lors de la manipulation de l’ampoule. Limpieza de los dientes de avance Nettoyage de la griffe d'entraînement 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 3. Saque las agujas y el pie prensatela. 3. Retirer les aiguilles et le pied presseur. 4. Saque el tornillo de sujeción de la placa de aguja, y retire la placa de aguja. 4. Retirer la vis de réglage de la plaque à aiguille et la plaque à aiguille. 1 Placa de aguja 2 Tornillo de sujeción de la placa de aguja 5. Quite la pelusa alrededor de los dientes de arrastre usando un cepillo para pelusas, o una aspiradora. 6. Vuelva a poner la placa de aguja, el pie prensatela y las agujas. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral. 1 Dientes de arrastre 1 Plaque à aiguille 2 Vis de réglage de la plaque à aiguille 5. Enlever la charpie autour des griffes d’entraînement à l’aide d’une brosse anticharpie ou d'un aspirateur. 6. Replacer la plaque à aiguille, le pied presseur et les aiguilles. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 1 Griffe d’entraînement 77 Aceitado de la máquina Lubrification de la machine Aplique unas cuantas gotas de aceite de buena calidad para máquina de coser en todas las partes indicadas por una flecha. Poser quelques gouttes d’huile de bonne qualité pour machine à coudre sur les sections indiquées par des flèches. Se recomienda que se le ponga aceite una vez a la semana en uso normal, una vez cada diez horas en uso continuado. Il est recommandé de lubrifier la machine une fois par semaine lors d’une utilisation normale et toutes les dix heures lors d’une utilisation continue. * Abra la cubierta lateral y aplique el aceite. * Ouvrir le couvercle latéral et appliquer de l’huile. * Abra la cubierta del enhebrador y ponga el aceite. * Ouvrir le couvercle du boucleur et appliquer de l'huile. Transporte de la máquina Transport de la machine Ponga sus dedos en el hueco del brazo posterior como se muestra en la figura. Mettre les doigts dans l’ouverture du bras arrière comme illustré. 79 Solución de problemas Condición Causa Referencia La tela no avanza suavemente 1. Los dientes de arrastre están llenos de pelusa 2. El pie prensatela está levantado Vea la página 77. Baje el pie prensatela. La aguja se quiebra 1. La aguja está mal introducida. 2. La aguja está doblada o despuntada. 3. Está halando mucho la tela. Vea la página 17. Vea la página 17. Hale la tela levemente. El hilo se rompe 1. La máquina no está enhebrada correctamente. 2. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador está muy ajustada. 3. La aguja está mal introducida. 4. La aguja está doblada o despuntada. Vea las páginas 29-47 y 57. Vea las páginas 53-55 y 59, 67. Se salta las puntadas 1. La aguja está doblada o despuntada. 2. La máquina está enhebrada incorrectamente. 3. La aguja está mal introducida. Vea la página 17. Vea las páginas 29-47 y 57. Vea la página 17. La costura no está uniforme 1. Las tensiones del hilo de la aguja y/o del enhebrador están mal graduadas. 2. La máquina no esta enhebrada correctamente. 3. La aguja y/o hilo no corresponden al tipo de tela que está cosiendo. 4. El hilo no está introducido correctamente en los discos de tensión. Costura fruncida 1. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador está muy ajustada. 2. La máquina no está enhebrada correctamente. 3. El regulador del avance diferencial no está graduado correctamente. Vea la página 17. Vea la página 17. Vea las páginas 53-55 y 59, 67. Vea las páginas 29-47 y 57. Vea a las páginas 60-63, 71 y 73 Vea las páginas 33, 39, 43 y 47. Vea las páginas 53-55 y 59, 67. Vea las páginas 29-47 y 57. Vea la página 21. La máquina no funciona 1. La máquina no ha sido enchufada firmemente. 2. El interruptor de corriente está apagado. Vea la página 11. Vea la página 11. La tela no está cortada pulcramente 1. La posición de la cuchilla superior no está ajustada adecuadamente. 2. La cuchilla superior está sin filo. Vea la página 75. Reemplace la cuchilla superior. (Vea la página 75) 81 PIEZAS OPCIONALES 1 Pie para puntada invisible Se usa para la puntada invisible en puños o faldas. Pie para cinta con carrete Se usa para coser cintas en la línea del hombro o sisa para evitar que se extienda, o para decoración. Trabaja bien con el pie para cinta o el pie para acordonar. 2 3 4 5 Pie para acordonar (1) Se usa para coser acordonados decorativos. Pie para acordonar (2) Se usa para coser acordonados decorativos. Accesorio para pegar Se usa para decorar prendas, decoración con cordón ancho, acordonado, etc. Accesorio para 6 fruncido Se usa para coser mangas, puños, cuellos, etc. Accesorio para 7 fruncido elástico Se usa para cintas elásticas, cintas decorativas, etc. Guía para la tela Se usa para ayudar a hacer una costura de margen uniforme y cuando se hace sobrehilado liso y alforzas. 8 PIÈCES FACULTATIVES Pied à ourlet invisible Pour coudre des points invisibles sur un revers de pantalon ou une jupe. Pied à ruban avec dérouleur de ruban Pour coudre un ruban sur une épaule ou une aisselle afin d'empêcher tout élargissement ou décorer. Fonctionne bien avec le pied à ruban ou le pied guidecordonnet. 3 Pied guidecordonnet (1) Pour coudre des gansés décoratifs. 4 Pied guidecordonnet (2) Pour coudre des gansés décoratifs. Accessoire à perler Pour décorer les tissus, cordons larges, gansés, etc. Accessoire pour froncis Pour coudre les manches, revers de pantalon, cols, etc. Accessoire pour froncis élastique Pour coudre les rubans adhésifs, rubans adhésifs décoratifs, etc. Guide-tissu Se usa para ayudar a hacer una costura de margen uniforme y cuando se hace sobrehilado liso y alforzas. 1 2 5 6 7 8 9 Pied ganseur (1/8˝) 10 Pied ganseur (3/16˝) 9 Pie para cordoncillo (1/8˝) 10 Pie para cordoncillo (3/16˝) 11 Enhebrador de aguja Para enhebrar con facilidad y cambiar la aguja. 11 Pie para fruncido Se usa para coser mangas, canesú, volantes, etc. 12 12 Se usa para ribetear una prenda para decoración o refuerzo. Pour ganser le bord d’un article de couture, décorer ou renforcer. Enfile-aiguille Pour enfiler et changer facilement l’aiguille Pied fronceur Pour coudre les manches, empiècements, volants, etc. 1 200-203-104 1 200-203-104 2 200-204-208 2 200-204-208 3 200-207-108 3 200-207-108 4 200-208-109 4 200-208-109 5 200-214-108 5 200-214-108 6 200-217-101 6 200-217-101 7 200-218-102 7 200-218-102 8 200-216-100 8 200-216-100 9 200-219-103 9 200-219-103 10 200-220-107 10 200-220-107 11 200-254-605 11 200-254-605 12 200-248-101 12 200-248-101 85
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87

JANOME 3434D El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario