Bernina 800DL Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
2
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad.
“PELIGRO_____Para reducir el riesgo de electrochoque:”
1. No dejar nunca la máquina overlock sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la
red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar únicamente bombillas de máximo 220-240 voltios/ 10
vatios, 120 voltios/ 15 vatios.
“ADVERTENCIA_____Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el
riesgo de herir personas:”
1. La máquina overlock no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los ni-os o si se usa cerca de
ellos.
2. Usar la máquina overlock para los fines descritos en esta gu’a. Usar únicamente los accesorios recomendados por el
fabricante.
3. No trabajar con la máquina overlock si el cable o el enchufe están da-ados, si ella no funciona bien o está estropeada,
si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante o al
especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina overlock. Mantener estas aperturas abiertas,
sin residuos o restos de ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de las agujas y cuchillas.
6. Usar siempre una placa-aguja overlock original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre
deben hacerse con el interruptor principal a “O”.
10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. engrase, cambio de bombillas, enhebrado de la
lanzadera, subir la cuchilla etc. debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
11.No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12.No usar la máquina al aire libre.
13.No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14.Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a “O” y sacar el enchufe de la red.
15.Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16.Generalmente, cuando la máquina no se usa, tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
17.Esta máquina está dotada de un aislamiento doble. Utilizar únicamente piezas de recambio originales. Observar las
indicaciones para el mantenimiento de productos con aislamiento doble.
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE
AISLAMIENTO DOBLE”
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de
aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento
doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de
mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con:
“Doble aislamiento” o “Aislamiento doble”. El símbolo puede también indicar semejante producto.
“GUARDAR BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD”
Esta máquina overlock está solamente destinada para el uso doméstico.
“NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
5
Contents
Indice
Dear customer
Congratulations on your choice!
Your BERNINA 800DL/700D is made to the highest standards. It will
cut, sew and neaten for you in one smooth operation giving a professional
look to anything you make.
The BERNINA 800DL/700D is particularly suited for sewing stretch
fabrics. Let your wardrobe and home benefit from the machine superb
sewing qualities. Our comprehensive Instruction Manual introduces you
step by step to the joys of overlocking and also gives you some useful
sewing tips.
We wish you many happy hours of overlocking pleasure.
If this machine was purchased in a foreign country, please request an
instruction manual in your own language from the national importer or a
BERNINA dealer.
• Upper and lower looper ............... 16,17,18
• Right and left needles ....................... 19,20
Trial sewing
• Sewing test ............................................ 21
• Thread tension....................................... 22
• Adjusting tensions.................................. 22
Adjustments and settings
• Stitch length ........................................... 23
• Cutting width .......................................... 23
• Differential feed...................................... 24
• Gathering ............................................... 25
• Upper looper converter .......................... 26
• Roll hemming ......................................... 26
• Presser foot pressure ............................ 27
Practical sewing
• Thread breakage ................................... 27
• Unpicking seams ................................... 27
Stitch chart ............................................... 28
Maintenance
• Replacing the knives.............................. 32
Safety instructions....................................... 1
Contents...................................................... 5
Details of the machine ................................ 7
• Accessories .............................................. 8
Preparing the machine
• Foot control ............................................... 9
• Thread stand............................................. 9
• Thread, cones, spools ............................ 10
Using the machine
• Main switch ............................................. 11
• Presser foot lifter..................................... 11
• Changing the presser foot ...................... 12
• Looper cover ........................................... 12
• Cloth plate............................................... 13
• Handwheel .............................................. 13
• Raising the upper knife ........................... 13
• Inserting the needles .............................. 14
• Needles and machine ............................. 14
Threading
• Preparation ............................................. 15
• Replacing the bulb .................................... 33
• Cleaning and lubricating ........................... 33
Trouble shooting guide ............................... 34
Technical data............................................. 34
Optional accessories................................... 38
Estimada cliente
Le felicitamos por la compra de su nueva BERNINA 800DL/700D.
La BERNINA 800DL/700D es una máquina overlock polifacética. Corta,
sobrehila y cose en una fase de trabajo y da a su guardarroba un toque
profesional.
El overlock BERNINA 800DL/700D es especialmente adecuado para
trabajar el tejido de punto hecho a mano. No importa si se trata de su
guardarroba o su ropa de casa, la Bernette convence con su extraordinaria
calidad de punto. Nuestro manual le explica paso a paso los secretos de la
costura overlock. Pruebela Ud. misma.
Le deseamos buen divertimiento con la costura overlock.
Si esta máquina se vende en otra región ligü’stica entonces pida Ud. a su
importador nacional o al representante BERNINA un manual de
instrucciones en el idioma correspondiente.
Normas de seguridad.................................. 2
Indice .......................................................... 5
Detalles de la máquina ............................... 7
• Accesorios ................................................ 8
Preparación de la máquina
• Pedal de mando........................................ 9
• Guía-hilo ................................................... 9
• Bobinas................................................... 10
Puesta en marcha
• Interruptor principal y de la luz................ 11
• Palanca alza-prensatelas ....................... 11
• Cambio del pie prensatelas .................... 12
• Tapa de la lanzadera .............................. 12
• Tapa de la mesa de trabajo .................... 13
• Volante.................................................... 13
• Subir la cuchilla superior......................... 13
• Colocación de las agujas........................ 14
• Agujas y máquina ................................... 14
Enhebrado
• Preparación ............................................ 15
• Lanzadera superior/inferior .......... 16,17,18
• Agujas derechas/izquierdas.............. 19,20
Costura de prueba
• Costura de prueba ................................. 21
• Tensión del hilo...................................... 22
• Adaptar la tensión del hilo ..................... 22
Regulación y manejo
• Largo del punto ...................................... 23
• Ancho del punto..................................... 23
• Transporte diferencial ............................ 24
• Fruncimiento .......................................... 25
• Transformador lanzadera ciega ............. 26
• Dobladillo enrollado ............................... 26
• Presión del pie prensatelas ................... 27
Costura práctica
• El hilo se rompe ..................................... 27
• Abrir puntos ........................................... 27
Tabla de puntos ....................................... 29
Mantenimiento
• Cambio de las cuchillas ......................... 32
• Cambio de la bombillla ............................. 33
• Limpieza y engrase................................... 33
Ayuda en caso de averías .......................... 35
Datos técnicos ............................................ 35
Accesorio especial ...................................... 38
7
Details of the machine
1.Looper cover with built in knife guard
2.Looper cover opening indent
3.Cloth plate
4.Sewing light
5.Thread take-up cover
6.Foot pressure adjusting screw
7.Left needle thread tension lever
8.Right needle thread tension lever
9.Upper looper thread tension lever
10.Lower looper thread tension lever
11.Retractable support rod
12.Thread guide support
13.Open thread guide
14.Spool holder pin
15.Foam pad
16.Anti-vibration cone
17.Thread stand
18.Stitch length adjustment dial (800DL)
19.
Differential feed adjustment dial (800DL)
20.Handwheel
21.Rear cover
22.Machine socket
23.Power/Light switch
24.Differential feed adjustment knob
Details of the machine / Detalles de la máquina/ D
Details der Maschine / Détails de la machinedella
Detalles de la máquina
1.Tapa de la lanzadera con protección
de la cuchilla integrada
2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera
3.Tapa de la mesa de trabajo
4.Luz
5.Protección tensor de hilo
6.Tornillo de ajuste de la presíon del pie
prensatelas
7.Corredera izquierda para la tensión
del hilo de la aguja
8.Corredera derecha para la tensión del
hilo de la aguja
9.Corredera para la tensión del hilo de
la lanzadera superior
10.Corredera para la tensión del hilo de
la lanzadera inferior
11.Soporte telescópico del guía-hilo
12.Guía-hilo
13.Guía-hilo abierto
14.Espiga para la bobina
15.Base de material esponjado
16.Cono antivibrador
17.Porta-bobinas
18.Botón regulador del largo del punto
(800DL)
19.Botón regulador del transporte
diferencial (800DL)
20.Volante
21.Tapa posterior
22.Enchufe para la red eléctrica
23.Interruptor principal y de la luz
24.
Perilla de ajuste de transport diferencial
Détails de la machine
1.
Couvercle du boucleur avec recouvrement
du couteau intégré
2.Guide pour l’ouverture du couvercle du
boucleur
3.Plateau-box
4.Eclairage
5.Capot du tendeur de fil
6.Vis de réglage pour la pression du pied
7.Levier de gauche pour tension du fil
d’aiguille
8.Levier de droite pour tension du fil
d’aiguille
9.Levier pour tension de fil du boucleur
supérieur
10.Levier pour tension de fil du boucleur
inférieur
11.Support de guide-fil télescopique
12.Garniture de guidage
13.Guide-fil ouvert
14.Broche à bobine
15.Socle en mousse
16.Antivibreur
17.Support de broches à bobines
18.Sélecteur pour la longueur de point
(800DL)
19.Sélecteur pour l’avance différentielle
(800DL)
20.Volant
21.Capot arrière de la machine
22.Prise de la machine
23.Interrupteur principal
24.
Sélecteur pour entraînement différentiel
Details der Maschine
1.Greiferdeckel mit integrierter
Messerabdeckung
2.Führung zum Öffnen des
Greiferdeckels
3.Stoffauflagedeckel
4.Nählicht
5.Fadenhebel-Abdeckung
6.Nähfussdruck-Regulierschraube
7.Linker
Nadelfadenspannungsschieber
8.Rechter
Nadelfadenspannungsschieber
9.Obergreifer
Fadenspannungsschieber
10.Untergreifer
Fadenspannungsschieber
11.Ausziehbarer Fadenführungsstab
12.Fadenführungsaufsatz
13.Offene Fadenführung
14.Spulenhalterstift
15.Schaumstoffauflage
16.Vibrationshemmer
17.Garnrollenständer
18.Wählknopf für Stichlänge (800DL)
19.Wählknopf für Differentialtransport
(800DL)
20.Handrad
21.Hintere Maschinenabdeckung
22.Maschinensteckdose
23.Haupt-und Lichtschalter
24.
Wählknopf für Differentialtransport
Details of the machine
1. Presser foot lifter
2. Stitch plate
3. Presser foot
4. Upper knife
5. Needle clamp
Detalles de la máquina
1.Palanca alza-prensatelas
2.Placa-aguja
3.Pie prensatelas
4.Cuchilla superior
5.Sujeta-agujas
Details der Maschine
1. Nähfusslifterhebel
2. Stichplatte
3. Nähfuss
4. Obermesser
5. Nadelhalter
Détails de la machine
1. Lifter du pied-de-biche
2. Plaque à aiguille
3. Pied-de-biche
4. Couteau supérieur
5. Porte-aiguille
800DL
700D
8
View with looper cover open
1. Selection lever for overlocking or
rollhemming
2. Lower knife
3. Lower looper auto threader (800DL)
4. Lower knife set screw
5. Lower looper
6. Upper looper
Ansicht bei geöffnetem
Greiferdeckel
1.Stichwahlhebel für Overlocken oder
Rollsäumen
2. Untermesser
3. Untergreifer-Einfädelautomatik (800DL)
4. Stellschraube für unteres Messer
5. Untergreifer
6. Obergreifer
Vista con la tapa de la lanzadera
abierta
1. Palanca selectora del punto para overlock
o dobladillo enrollado
2. Cuchilla inferior
3.Enhebrador automático de la lanzadera
inferior (800DL)
4. Tornillo de fijación de la cuchilla inferior
5. Lanzadera inferior
6. Lanzadera superior
Vue intérieure, couvercle du
boucleur ouvert
1. Levier sélecteur pour exécuter des surjets
ou des ourlets roulés
2. Couteau inférieur
3. Enfilage automatique du boucleur inférieur
(800DL)
4. Vis de réglage pour couteau inférieur
5. Boucleur inférieur
6. Boucleur supérieur
Details of the machine / Detalles de la máquina/ D
Details der Maschine / Détails de la machinedella etails van de
Accessories
1. Electronic foot control
2. Upper looper converter
*
3. Spool caps
4. Tweezers
5. Cleaning brush/Needle inserter
6. Nets
7. Looper threader
**
8. Needle set 130/705
9. Small screwdriver
10. Oiler
11. Accessory bag
12. Dust cover
*
Optional for 700D
**
Only for 700D
Accessoires
1. Pédale électronique
2. Capot du boucleur supérieur
*
3. Rondelles de maintien
4. Pincettes
5. Pinceau / Enfile-aiguille
6. Filet
7. Enfile-boucleur
**
8. Jeu d’aiguilles 130/705
9. Petit tournevis
10. Huileur
11. Pochette pour accessoires
12. Housse de protection
*
Accessoire spéciaux pour la 700D
**
Seulement pour 700D
Zubehöre
1. Elektronischer Fussanlasser
2. Obergreiferabdeckung
*
3. Garnableiterscheiben
4. Pinzette
5. Pinsel/Nadeleinsetzer
6. Netze
7. Greifereinfädler
**
8. Nadelset 130/705
9. Kleiner Schraubenzieher
10. Öler
11. Zubehörtasche
12. Staubschutzhülle
*
Sonderzubehör 700D
**
Nur für 700D
Accesorios
1. Pedal de mando electrónico
2. Transformador lanzadera ciega
*
(= cubierta de la lanzadera superior)
3. Arandelas guía-hilo
4. Pinzas
5. Pincel/coloca-agujas
6. Redes
7. Enhebrador lanzadera
**
8. Juego de agujas 130/705
9. Destornillador pequeño
10. Aceitera
11. Bolsa de accesorios
12. Funda contra el polvo
*
Accesorio especial 700D
**
Solamente por 700D
View with cloth plate open
1. Cutting width adjustment knob
2. Stitch length adjustment knob (700D)
3.
Differential feed adjustment knob (700D)
Ansicht bei geöffnetem
Stoffauflagedeckel
1. Wählknopf für Messerstellung
2. Wählknopf für Stichlänge (700D)
3.
Wählknopf für Differentialtransport (700D)
Vista den la placa de la tela abierta
1. Perilla de ajuste del cuchillo
2. Perilla de ajuste de cantidad de transporte
(700D)
3. Perilla de ajuste de transporte diferencial
(700D)
Vue intérieure, surface de travail
enlevée
1. Sélecteur pour position du couteau
2. Sélecteur pour longueur de point (700D)
3. Sélecteur pour entraînement différentiel
(700D)
6
1
2
5
4
3
9
Preparing the machine / Preparación de la máquina
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Attaching the foot control
Plug foot control into the machine socket (A) and then into the main socket (B). The foot
control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by increasing or
decreasing the pressure on the foot control.
Conexión del pedal de mando
Enchufar el pedal de mando en la máquina de coser (A) y seguidamente enchufar el
enchufe en la red eléctrica (B).
Apretando más o menos el pedal de mando puede regularse la velocidad de la costura.
Fussanlasser anschliessen
Fussanlasser in Nähmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker
mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder weniger Druck auf die Trittfläche
des Fussanlassers kann die Nähgeschwindigkeit verändert werden.
Branchement de la pédale de commande
Brancher la pédale dans la prise de la machine à coudre (A), puis relier la prise au réseau
(B). La vitesse de couture peut être modifiée en appuyant plus ou moins sur la pédale de
commande.
“WARNING”!
This appliance has a polarised plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electrical shock,
this plug is intended to fit into a polarised main socket only one way. If the plug does not fit fully in the
polarised main socket, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper polarised main socket. Do not modify the plug in any way.(for USA, Canada only).
*
Use only the foot control model YC-482 (USA, Canada), YC-483N (220-240V).
Thread stand
Push the support rod firmly into the socket on the back of the machine. Raise the support
rod (C) fully, turning slightly until the position catches engage. Position the thread guide(D)
on the thread stand so that the arrow is to the front.
Guía-hilo
Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo ligeramente hasta que
se enganche en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo en el soporte telescópico
(D) de manera que la flecha mire hacia adelante.
Garnrollenständer
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen, drehen, bis er bei den
entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung auf den Fadenführungsstab
(D) stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt.
Support de broches à bobines
Retirer le support de guide-fil jusquen butée, tourner jusqu’à ce quil sencliquette dans la
position correspondante (C). Embrocher le guide-fil sur le support de guide-fil (D) de sorte
que la flèche soit orientée vers lavant.
10
Preparing the machine / Preparación de la máquina
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Thread / cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder
pin when sewing with cones.
Colocación de las bobinas
Para los conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia
abajo.
Fadenspulen aufsetzen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Mise en place des bobines de fil
Si vous utilisez des cônes normaux, installez les antivibreurs sur les broches en veillant à ce
que leur côté large se trouve en bas.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the spool
holder pin, i.e. with the wider edge at the top.
Bobinas grandes
Para los conos grandes, colocar los antivibradores al revés, es decir la parte ancha hacia
arriba.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst, mit
breiter Seite nach oben auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs sur les broches
dans le sens opposé, cest-à-dire en plaçant le côté large en haut.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spools on spool holder pins and push the spool caps
on with the rounded side downwards.
Bobinas domésticas
Para las bobinas corrientes quitar los antivibradores. Colocar las bobinas y fijarlas con las
arandelas guía-hilo, el borde redondeado mirando hacia abajo.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen, Fadenspulen aufstecken.
Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Bobines de ménage
En cas dutilisation de bobines de ménage, les antivibreurs doivent être retirés. Installez les
bobines, puis posez les rondelles de maintien sur les broches. Le bord extérieur arrondi des
rondelles doit être dirigé vers le bas.
Thread nets
If the threads slip and gets twisted, cover the spools of upper and lower looper with the nets
supplied in the accessory bag.
Redes para el hilo
Si se usan hilos finos que se desenrollan fácilmente, entonces asegurar el hilo usando las
redes que se encuentran en la bolsa de accesorios.
Fadennetze
Für feine Fäden, die leicht von der Kone fallen, die Spulen des oberen und unteren Greiferfadens
mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.
Filets pour le fil
Pour des fils fins qui se déroulent facilement du cône, il faut recouvrir les bobines du fil de
boucleur supérieur et inférieur avec un filet inclus dans la pochette daccessoires.
11
Using the machine / Puesta en marchan d
Inbetriebnahme / Mise en service machinee
Two step presser foot
To raise the presser foot, lift the presser foot lever on the rear of the machine, until it engages
(A). It can be raised again to the maximum height and held in this position to provide more
space between presser foot and stitch plate.(B). Note: When the presser foot is raised, all the
tensions are released making it easier to thread the machine.
Palanca alza-prensatelas con dos escalas
Para levantar el pie prensatelas, subir la palanca hacia arriba hasta que se detenga (A).
Subiendo la palanca hasta arriba del todo se aumenta la separación entre la placa-aguja y el
prensatelas (B). Indicación: Cuando el pie prensatelas está elevado, todas las tensiones de
los hilos quedan flojas para facilitar el enhebrado.
Zweistufen-Nähfusslifterhebel
Um den Nähfuss hochzustellen, den Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis er ansteht
(A). Wird der Hebel ganz nach oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand zwischen
Stichplatte und Nähfuss (B).Hinweise: Wenn der Nähfuss angehoben ist, sind alle
Fadenspannungen gelöst. Das Einfädeln wird dadurch erleichtert.
Elévateur de pied-de-biche à deux positions
Pour relever le pied-de-biche, actionner le levier de l’élévateur vers le haut, jusqu’à ce qu’il
reste en position (A). Lorsque le levier est placé dans sa position la plus haute, ceci a pour
effet d’augmenter la distance entre la plaque à aiguille et le pied-de-biche (B).
Indications: lorsque le pied-de-biche est relevé, toutes les tensions de fil sont libérées. Ainsi,
l’enfilage est facilité.
Power/light switch
The power/light switch is conveniently placed on the handwheel side of the machine in front
of the socket.
O = Off
I = On with light
Interruptor principal y de la luz
El interruptor principal y de la luz se encuentra en la parte del volante.
O = desconectado
I = conectado con luz
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt-und Lichtschalter ist übersichtlich auf der Handrad Seite vor der
Maschinensteckdose plaziert.
O = Aus
I = Ein mit Nählicht
Interrupteur principal
L’interrupteur principal et de lampe figure en bonne place du côté du volant, devant la prise:
O = Position arrêt
I = SOUS TENSION, lampe allumée
12
Changing the presser foot
• Switch the machine off (Power switch to “0”).
• Raise the presser foot.
• Turn the handwheel towards you until needles are fully raised.
Press the catch (C) to release the presser foot from the clamp. Raise the presser foot to the
highest position (B) and remove the presser foot to the left. To attach the presser foot, place it
under the shaft. The groove in the shaft should line up exactly with the presser foot pin (D).
Lower the shank and the presser foot will engage automatically.
Cambio del pie prensatelas
• Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”.
• Subir el pie prensatelas.
• Girar el volante hacia adelante y situar las agujas en su posición más alta.
Apretar la palanca (C). El pie prensatelas se desengancha de su sujeción. Subir la palanca
alza-prensatelas hasta arriba del todo (B) y sacar el pie prensatelas por la izquierda.
Para enganchar el pie, situarlo debajo del vástago de manera que la ranura del vástago
quede exactamente sobre el perno del pie (D). Bajar el vástago, el pie se engancha
automáticamente.
Nähfuss auswechseln
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “0” stellen.
• Nähfuss hochstellen.
• Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen.
Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss löst sich aus seiner Halterung. Den Nähfusslifterhebel
ganz nach oben drücken (B) und den Nähfuss nach links wegziehen. Zum Befestigen den
Nähfuss unter den Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll dazu genau über dem Stift des
Nähfusses liegen.(D). Den Schaft senken, der Nähfuss rastet automatisch ein.
Changement de pied-de-biche
• Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur “0”.
• Elever le pied-de-biche.
• Tourner le volant vers l’avant pour amener les aiguilles à leur position la plus haute.
Actionner le levier (C) pour desserrer le pied-de-biche, puis presser sur le levier (B) pour
pouvoir enlever le pied en le tirant doucement vers la gauche. Pour fixer le pied-de-biche,
commencer à placer celui-ci sous la barre en veillant à ce que la rainure se trouve positionnée
juste au-dessus de la broche (D). Abaisser ensuite la barre du pied-de-biche. Ce dernier
s’encliquette alors automatiquement.
Using the machine / Puesta en marchan d
Inbetriebnahme / Mise en service machinee
Looper cover
To open the looper cover press the indent to the right with your thumb and lower the cover
towards you. To close, push it up and press lightly to the right. The cover engages automatically.
CAUTION: Moving parts - to reduce the risk of injury, switch machine off (“O”). Before
servicing and when opening looper cover and cloth plate. Close before using!
Tapa de la lanzadera
Para abrir la tapa de la lanzadera hay que empujarla hacia la derecha y abrirla hacia sí mismo.
Para cerrarla, levantarla y empujarla ligeramente hacia la derecha. La tapa de la lanzadera se
engancha automáticamente
Atención, partes móviles! Antes de abrir la tapa de la lanzadera o de la mesa de
trabajo, desenchufar la máquina colocando el interruptor principal a “O”, de esa manera se
evita el riesgo de herirse. Antes de utilizar la máquina cerrar la tapa.
Greiferdeckel
Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach rechts drücken und
den Deckel nach vorne klappen. Zum Schliessen den Deckel hochklappen und leicht nach
rechts drücken. Der Greiferdeckel rastet dann automatisch ein.
Vorsicht: Bewegliche Teile! Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden,
Hauptschalter auf “O” stellen, bevor Arbeiten im Bereich des geöffneten Greifer- oder
Stoffauflagedeckels ausgeführt werden. Vor Gebrauch alle Deckel schliessen!
Couvercle des boucleurs
Pour ouvrir le couvercle du boucleur, presser l’échancrure vers la droite avec le pouce, puis
rabattre le couvercle vers l’avant. Pour fermer, relever le couvercle et presser légèrement à
droite. Le couvercle des boucleurs s’encliquette alors automatiquement.
Prudence: Pièces en mouvement - Pour ne pas risquer de vous blesser, mettez la
machine hors tension (“O”) avant toute opération d’entretien et lorsque vous ouvrez le couvercle
du boucleur ou le plateau-box. Refermer tous les couvercles avant l’utilisation!
13
Using the machine / Puesta en marchan d
Inbetriebnahme / Mise en service machinee
Cloth plate cover
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Push the cloth plate to the left.
Closing: Push the cloth plate to the right.
Tapa de la mesa de trabajo
Abrir y cerrar la tapa de la mesa de trabajo:
Abrir: empujar la tapa de la mesa de trabajo hacia la izquierda.
Cerrar: empujar la tapa de la mesa de trabajo hacia la derecha.
Stoffauflagedeckel
Öeffnen und schliessen des Stoffauflagedeckels:
Öeffnen: Den Stoffauflagedeckel nach links schieben.
Schliessen: Den Stoffauflagedeckel nach rechts schieben.
Plateau-box
Ouvrir: Pousser vers la gauche.
Fermer: Pousser vers la droite.
CAUTION: Moving parts - to reduce the risk of injury, switch machine off (“O”). Before servicing and when opening looper cover and cloth plate.
Close before using!
Atención, partes móvibles - Antes de abrir la tapa de la lanzadera o de la mesa de trabajo, desenchufar la máquina colocando el interruptor
principal a “O”, de esa manera se evita el riesgo de herirse. Antes de utilizar la máquina cerrar la tapa.
Vorsicht: Bewegliche Teile! Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden, Hauptschalter auf “O” stellen, bevor Arbeiten im Bereich des geöffneten
Greifer- oder Stoffauflagedeckels ausgeführt werden. Vor Gebrauch alle Deckel schliessen!
Prudence: Pièces en mouvement - Pour ne pas risquer de vous blesser, mettez la machine hors tension (“O”) avant toute opération d’entretien et
lorsque vous ouvrez le couvercle du boucleur ou le plateau-box. Refermer tous les couvercles avant l’utilisation!
Handwheel
The handwheel turns forward, i. e. in the same direction as on a household sewing machine.
Volante
El volante se gira en el sentido contrario de las agujas del reloj, igual como en una máquina de
coser.
Handrad
Das Handrad dreht sich im Gegenuhrzeigersinn, gleich wie bei einer Haushaltnähmaschine.
Volant
Le volant se tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (exactement comme sur une
machine familiale).
Raising the upper knife
• Switch the machine off (Power switch to “0”).
• Disconnect machine from electricity supply.
• Turn the handwheel towards you until needles are fully raised.
• Open the looper cover.
Press the upper knife holder (E) to the right. Turn the knob clockwise (F) until the knife engages
into position as illustrated (G).
Subir la cuchilla superior
• Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”.
• Sacar el enchufe de la red eléctrica.
• Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta.
• Abrir la tapa de la lanzadera.
• Apretar hacia la derecha del todo el soporte de la cuchilla (E) y girar el botón giratorio en el
sentido de las agujas del reloj (F) hasta que la cuchilla se encaje en la posición indicada.
Obermesser hochstellen
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “0” stellen.
• Netzstecker herausziehen.
• Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen.
• Greiferdeckel öffnen.
• Den oberen Messerhalter (E) ganz nach rechts drücken und den Drehknopf im Uhrzeigersinn (F)
drehen, bis das Messer in der abgebildeten Position einrastet (G).
Relever le couteau supérieur
• Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur “0”.
• Séparer la machine du réseau électrique.
• Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles à leur position la plus haute.
• Ouvrir le couvercle des boucleurs.
• Appuyer le support du couteau supérieur (E) vers la droite, jusqu’en butée. Tourner le bouton
(F) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le couteau se trouve arrêté dans la
position indiquée sur le schéma (G).
14
Using the machine, Threading / Puesta en marcha, enhebrado
Inbetriebnahme, Einfädeln / Mise en service, Enfilage
Inserting needles
Needles can be inserted quickly and easily with the practical cleaning brush and needle inserter (A).
• Switch the machine off (Power switch to “0”).
• Disconnect machine from electricity supply.Turn the handwheel towards you until needles are fully
raised.
• Lower the presser foot.
Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles (B). Place the
right hand needle, flat side towards the back, into the hole of the needle inserter and insert the
needle as far as possible into the needle clamp. Tighten the setscrew lightly and then insert the left-
hand needle in the same way and tighten both setscrews (C).
Colocación de las agujas
Las agujas pueden colocarse fácilmente utilizando el pincel/coloca-agujas (A).
• Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”.
• Sacar el enchufe de la red eléctrica. Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en
su posición más alta.
Bajar el pie prensatelas.
Aflojar los tornillos de fijación con el destornillador pequeño. Sacar las agujas (B). Primero colocar
la aguja derecha, la parte plana mirando hacia atrás, en el agujero del coloca-agujas e inserir la
aguja en el sujeta-agujas hasta llegar al tope. Apretar un poco el tornillo de fijación derecho. Colocar
la aguja izquierda de la misma manera. Al final apretar bien ambos tornillos de fijación (C).
Nadeln einsetzen
Mit dem praktischen Pinsel und Nadeleinsetzer setzen Sie neue Nadeln in Sekundenschnelle ein.
(A).
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “0” stellen.
• Netzstecker herausziehen. Handrad vorwärts drehen, bis Nadeln in der höchsten Stellung sind.
• Nähfuss senken.
Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln entfernen (B).
Zuerst die rechte Nadel mit flacher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels einsetzen
und die Nadel in den Nadelhalter einführen, bis sie oben ansteht. Die rechte
Nadelbefestigungsschraube leicht anziehen. Die linke Nadel genau gleich einsetzen, dann beide
Nadelbefestigungsschrauben festziehen (C).
Mise en place des aiguilles
Le pinceau / enfile-aiguille permet d’insérer facilement de nouvelles aiguilles en un clin d’oeil (A).
• Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur “0”.
• Séparer la machine du réseau électrique. Tourner le volant vers l’avant pour amener les aiguilles
à la position la plus élevée.
• Abaisser le pied-de-biche.
A l’aide du petit tournevis, desserrer la vis de fixation des aiguilles, puis les retirer (B).
Insérer l’aiguille de droite dans le trou de guidage du manchon avec le côté plat vers l’arrière et
l’introduire le plus haut possible, jusqu’à ce qu’elle bute. Serrer légèrement la vis de fixation de
droite et introduire de la même manière l’aiguille de gauche. Puis bien serrer les deux vis de fixation
(C).
Needle and machine
Your BERNINA overlock machine is equipped with needle system 130/705 H (household sewing
machine needles). These should be purchased when replacement needles are required. Use needles
no. 70 - 90 on your machine.
Agujas y máquina
La máquina overlock BERNINA está dotada con el sistema de agujas 130/705 H (agujas domésticas
de máquina de coser). Cuando Ud. compre agujas nuevas para su máquina asegúrese de comprar
agujas del sistema 130/705H. Utilice agujas del grosor N° 70 -90 para su la máquina.
Nadel und Maschine
Ihre BERNINA Overlockmaschine ist mit dem Nadelsystem 130/705 H (Haushaltnähmaschinen-
Nadeln) ausgerüstet. Achten Sie deshalb beim Kauf neuer Nadeln unbedingt darauf, dass Sie Nadeln
des Systems 130/705 H erhalten. Verwenden Sie Nadeln der Stärke Nr. 70 -90 für Ihre Maschine.
Aiguilles et machine
Votre surjeteuse BERNINA est munie du système d’aiguilles 130/705 H (aiguilles pour machine
familiale). Aussi, veuillez absolument prendre garde, lorsque vous achetez de nouvelles aiguilles,
de bien recevoir celles du système 130/705 H. Utilisez des aiguilles de grosseur No. 70 -90 sur
votre surjeteuse.
15
Preparation / Tips
• Switch the machine off (Power switch to “0”).
• Disconnect machine from electricity supply.
Support rod with thread guide must be fully raised.
Open looper cover and cloth plate.
Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised.
Raise the upper knife.
Raise the presser foot. The tension is automatically released.
Thread the machine carefully and in the correct sequence.
Invaluable threading aids simplify threading:
Colored threading illustration.
Color coded thread path on the machine.
Threading accessories.
First thread guide on the Machine.
Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread
down into the 1st guide on the machine until it clicks into place.
Primera guía del hilo de la máquina.
Coger el hilo con ambas manos y enhebrarlo en la primera guía del hilo.
Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”.
Erste Maschinenfadenführung.
Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste
Fadenführung nach unten drücken, bis es klickt.
Premier enfilage de la machine.
Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil
vers le bas dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Vorbereiten
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “O” stellen.
• Netzstecker herausziehen.
Fadenführungsstab mit Fadenführung vollständig ausziehen.
Greifer - und Stoffauflagedeckel öffnen.
Das Handrad vorwärts drehen und die Nadeln in die höchste Stellung
bringen.
Obermesser hochstellen.
Den Nähfuss hochstellen, die Fadenspannung ist automatisch gelöst.
Maschine sorgfältig einfädeln und die Einfädelreihenfolge beachten.
Folgende Details erleichtern das Einfädeln:
das farbige Einfädelschema
die farbig bezeichneten Einfädelwege an der Maschine
das Einfädel – Zubehör
Preparación
• Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”.
• Sacar el enchufe de la red eléctrica.
Estirar completamente el soporte telescópico con el guía-hilo.
Abrir la tapa de la lanzadera y de la mesa de trabajo.
Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posicíon
más alta.
Subir la cuchilla superior.
Subir el pie prensatelas, la tensión se afloja automáticamente.
Enhebrar cuidadosamente la máquina observando la secuencia de
enhebrado.
Los siguientes detalles facilitan el enhebrado:
el esquema de enhebrado a color
las guías de color en la máquina
el accesorio para el enhebrado
Préparation
• Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur
“0”.
• Séparer la machine du réseau électrique.
Dégager complètement le support de guide-fil et le guide-fil.
Ouvrir le couvercle du boucleur et le plateau-box.
Tourner le volant vers avant et amener les aiguilles dans leur position la
plus haute.
Relever le couteau supérieur.
Relever le pied-de-biche, la tension de fil est libérée automatiquement.
Enfiler la machine avec le plus grand soin en veillant à effectuer les
opérations dans l’ordre indiqué.
Les détails suivants facilitent l’enfilage:
le schéma d’enfilage en couleur
le cheminement de chaque fil figurant sur la machine
les accessoires d’enfilage
Using the machine, Threading / Puesta en marcha, enhebrado
Inbetriebnahme, Einfädeln / Mise en service, Enfilage
16
1. Upper looper thread, blue markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide
(second from right).
(2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down
into the 1st guide on the machine until it clicks into place.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5,6,7,8) Thread the guides, blue markings.
(9) Turn the handwheel until the upper looper is in the position as illustrated. Thread
the looper eye.
(10) Lift the presser foot, place thread underneath and lower the presser foot.
Note:
Do not thread the upper looper when sewing with the upper looper converter.
1. Hilo de la lanzadera superior, marcas azules.
Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (segundo
de la derecha).
(2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la
primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5,6,7,8) Pasar el hilo por las guías.
(9) Girar el volante hasta que la lanzadera superior se encuentre en la posición ilustrada.
Enhebrar el ojete de la lanzadera.
(10) Subir el pie prensatelas y colocar el hilo debajo del pie prensatelas. Bajar el pie
prensatelas.
Indicación:
En los puntos que se cosen con el transformador lanzadera ciega no se tiene que
enhebrar la lanzadera superior.
1. Obergreiferfaden, blaue Markierungen
Fadenspule gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen
(zweite von rechts).
(2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste
Fadenführung nach unten drücken bis es klickt..
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5,6,7,8) Faden in die Führungen legen.
(9) Das Handrad drehen, bis sich der Obergreifer in der gezeigten Lage befindet.
Greiferöhr einfädeln.
(10) Nähfuss anheben und den Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss senken.
Hinweis:
Bei Stichen, die mit der Obergreiferabdeckung genäht werden, wird der Obergreifer
nicht eingefädelt.
1. Fil de boucleur supérieur, repères bleus
Enficher la bobine sur la broche selon illustration.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le
guide (le deuxième depuis la droite).
(2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas
dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5,6,7,8) Guider le fil en suivant les différents points d’enfilage.
(9) Tourner le volant et amener le boucleur supérieur dans la position indiquée, puis
introduire le fil dans le chas du boucleur.
(10) Relever le pied-de-biche, faire glisser le fil dessous. Puis rabaisser le pied-de-
biche.
Indication:
Lorsque les points sont cousus en utilisant le recouvrement du boucleur supérieur, il
ne faut pas enfiler le boucleur supérieur.
Threading / Enhebrado
Einfädeln / Enfilage
700D
800DL
17
2. Lower looper thread, red markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide (right
one).
(2) Take the thread with both hands and lay it in the groove Press the thread down
into the 1st guide on the machine until it clicks into place.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5,6,7)Thread the guides.
(8) Turn the handwheel to bring the looper to its left most position. Make a thread loop
with your right hand. Use the looper threader to catch the thread loop from the left
and insert the loop from back to front into the slit on the lower looper. Pull and hold
the thread to the right. Turn the handwheel to bring the looper to the right side
(9) Thread the lower looper eye.
(10) Place the thread under the presser foot.
Note:
If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle
and remove surplus thread from below. Thread the lower looper and then re-thread
the needles.
2. Hilo de la lanzadera inferior, marcas rojas
Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (derecha
del todo).
(2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la
primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5,6,7) Pasar el hilo por las guías.
(8) Girar el volante hasta que la lanzadera inferior se situe a la izquierda del todo.
Con la mano derecha hacer un lazo. Por la izquierda, con el enhebrador de la
lanzadera, tirar el lazo hacia la izquierda y colocar el hilo de atrás hacia adelante
en la ranura de la lanzadera. Tirar del hilo hacia la derecha. Girar el volante y
situar la lanzadera a la derecha del todo.
(9) Enhebrar el ojete de la lanzadera inferior.
(10) Colocar el hilo por la izquierda debajo del pie prensatelas.
Indicación:
Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos de las agujas
al lado de los ojetes y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
2. Unterer Greiferfaden, rote Markierungen
Fadenspule gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen
(ganz rechts).
(2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste
Fadenführung nach unten drücken, bis es klickt.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5,6,7) Faden in die Führung legen.
(8) Handrad drehen und den Untergreifer ganz nach links bringen. Mit der rechten
Hand eine Fadenschlaufe legen. Von links mit dem Greifereinfädler die Schlaufe
nach links ziehen und den Faden von hinten nach vorne in den Greiferschlitz legen.
Faden nach rechts ziehen. Handrad drehen und Greifer ganz nach rechts bringen.
(9) Untergreiferöhr einfädeln.
(10) Faden nach links unter den Nähfuss legen.
Hinweis:
Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim
Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend
die Nadeln.
2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges
Enficher la bobine sur la broche selon illustration.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le
guide (tout à fait à droite).
(2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas
dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5,6,7) Guider le fil en suivant les différents points d’enfilage.
(8) Tourner le volant jusqu’à ce que le boucleur inférieur soit dans sa position extrême
gauche. Former une boucle de fil avec la main droite. Ramener le fil à l’aide de
l’enfile-boucleur et l’introduire de l’arrière vers l’avant dans la fente du boucleur.
Tirer sur le fil par la droite et contrôler s’il est bien inséré dans la longue rainure du
boucleur inférieur. Tourner le volant et amener le boucleur inférieur dans sa position
extrême droite.
(9) Enfiler le chas du boucleur inférieur.
(10) Glisser le fil sous le pied-de-biche par la gauche.
Indication:
Si le fil de boucleur inférieur doit être réenfilé, commencer par couper les deux fils
d’aiguille au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur inférieur, puis les aiguilles.
Threading / Enhebrado
Einfädeln / Enfilage
700D
18
Threading / Enhebrado
Einfädeln / Enfilage
2. Lower looper thread, red markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the
guide (right one).
(2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down
into the 1 st guide on the machine until it clicks into place.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5,6) Thread the guides.
(7) Press the lever of the auto threader down.
(8,9) Thread the guide and then the slit on the threader. Push the auto threader lever
up to return it to its normal position.
(10) Thread the lower looper eye and place the thread underneath the presser foot.
Note:
If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle
and remove surplus thread from below. Thread the lower looper and then re-thread
the needles.
2. Hilo de la lanzadera inferior, marcas rojas
Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (derecha
del todo)
(2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la
primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga „clic“.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5,6) Pasar el hilo por las guías.
(7) Apretar hacia abajo la palanca del enhebrador automático de la lanzadera inferior.
(8,9) Colocar el hilo en la ranura del enhebrador automático de la lanzadera inferior.
Apretar hacia arriba la palanca del enhebrador automático de la lanzadera inferior
para colocarlo de nuevo en su posición original.
(10) Enhebrar el ojete de la lanzadera inferior y colocar el hilo por la izquierda debajo
del pie prensatelas.
Indicación:
Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos al lado de los
ojetes de las agujas y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
2. Unterer Greiferfaden, rote Markierungen
Fadenspule gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen
(ganz rechts).
(2)Mit beiden Händen den Faden in die Fadenrille einlegen und in die erste
Fadenführung nach unten drücken, bis es klickt.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5,6) Faden in die Führung legen.
(7) Hebel der Einfädelautomatik nach unten drücken.
(8,9) Führung einfädeln. Faden in den Schlitz der Untergreifer- Einfädelautomatik
legen. Den Hebel der Einfädelautomatik nach oben drücken, um ihn zurück in
seine Ausgangslage zu bringen.
(10) Das Untergreiferöhr einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen.
Hinweis:
Muss der untere Greiferfaden bei Nähunterbrüchen neu eingefädelt werden, beide
Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln,
anschliessend die Nadelfäden einfädeln.
2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges
Enficher la bobine sur la broche selon illustration.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l’avant dans le
guide (tout à fait à droite).
(2) Saisir le fil à des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le
bas dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5,6) Guider le fil en suivant les différents points d’enfillage.
(7) Presser le levier de l’enfilage automatique du boucleur inférieur vers la bas.
(8,9) Enfiler le guide. Placer le fil dans la fente de l’enfilage automatique du boucleur
inférieur. Pousser le levier l’enfilage automatique vers le haut, pour le faire revenir
dans sa position initiale.
(10) Enfiler le boucleur inférieur, puis glisser le fil sous le pied-de-piche.
Indication:
S’il est nécessaire, lors d’une interruption de couture, de procéder à un nouvel enfilage
du fil du boucleur inférieur, il faut couper et enlever les deux fils d’aiguilles au niveau
du chas de l’aiguille. Enfiler d’abord le boucleur, puis les fils d’aiguilles.
800DL
19
3. Right-hand needle, green markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide (second
from left)
(2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down into
the 1st guide on the machine until it clicks into place.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) Take the thread under the thread guide plate to the left and through the take up.
(6) Thread the guide.
(7) Thread the guide on the needle clamp.
(8) Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised. Thread the right
hand needle front to back.
(9) Place the thread under the presser foot.
Note:
If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle and
remove surplus thread from below. Thread the lower looper and then re-thread the needles.
3. Hilo de la aguja derecha, marcas verdes
Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (segundo
de la izquierda).
(2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la
primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Pasar el hilo por debajo de la placa-guía y por el tira-hilo.
(6) Enhebrar la guía.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8) Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta.
Enhebrar la aguja derecha de adelante hacia atrás.
(9) Colocar el hilo debajo del pie prensatelas.
Indicación:
Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos de las agujas al
lado de los ojetes y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
3. Rechter Nadelfaden, grüne Markierungen
Fadenspulen gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen (zweite
von links).
(2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste Fadenführung
nach unten drücken, bis es klickt.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5) Faden unter die Führungsleiste und in den Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(8) Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. Den Faden von
vorne nach hinten in die rechte Nadel einfädeln.
(9) Faden unter den Nähfuss legen.
Hinweis:
Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr
abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.
3. Fil d’aiguille de droite, repères verts
Enficher la bobine sur la broche selon illustration.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le
guide (le deuxième depuis la gauche).
(2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas
dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Poser le fil sous la tige de guidage, puis à travers le tendeur de fil.
(6) Enfiler le guide.
(7) Enfiler le guide du porte-aiguille.
(8) Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles dans leur position la plus haute.
Introduire le fil, de l’avant vers l’arrière, dans l’aiguille de droite.
(9) Placer le fil sous le pied-de-biche.
Indication:
Si le fil de boucleur inférieur doit être réenfilé, commencer par couper les deux fils d’aiguille
au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur inférieur, puis les aiguilles.
Threading / Enhebrado
Einfädeln / Enfilage
20
4. Left-hand needle, yellow markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide (left one).
(2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down into the 1st
guide on the machine until it clicks into place.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) Take the thread under the thread guide plate to the left and through the take up.
(6) Thread the guide.
(7) Thread the guide on the needle clamp.
(8) Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised. Thread the left hand
needle front to back.
(9) Place the thread under the presser foot.
When threading is complete, lower the upper knife, close the looper cover and cloth plate.
Note:
If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle and remove
surplus thread from below. Thread the looper and then re-thread the needles.
4. Hilo de la aguja izquierda, marcas amarillas
Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (izquierda del
todo).
Enhebrar la primera guía de la máquina.
(2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la primera
guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Pasar el hilo por debajo de la placa-guía y por el tira-hilo.
(6) Enhebrar la guía.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8) Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta. Enhebrar
la aguja izquierda de adelante hacia atrás.
(9) Colocar el hilo debajo del pie prensatelas. Después del enhebrado bajar la cuchilla superior.
Cerrar la tapa de la lanzadera y de la mesa de trabajo.
Indicación:
Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos de las agujas al lado
de los ojetes y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
4. Linker Nadelfaden, gelbe Markierungen
Fadenspulen gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen (ganz
links).
(2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste Fadenführung
nach unten drücken, bis es klickt.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5) Faden unter die Führungsleiste und in den Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(8) Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. Den Faden von
vorne nach hinten in die linke Nadel einfädeln.
(9) Faden unter den Nähfuss legen. Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer und
Stoffauflagedeckel schliessen.
Hinweis:
Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr
abschneiden und entfernen. Zuerst den unteren Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.
4. Fil d’aiguille de gauche, repères jaunes
Enficher la bobine sur la broche selon illustration.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le guide
(tout à fait à gauche).
(2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas dans
le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Poser le fil sous la tige de guidage, puis à travers le tendeur de fil.
(6) Enfiler le guide.
(7) Enfiler le guide du porte-aiguille.
(8) Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles dans leur position la plus haute.
Introduire le fil, de l’avant vers l’arrière, dans l’aiguille de gauche.
(9) Placer le fil sous le pied-de-biche. Après l’enfilage, abaisser le couteau supérieur, le
Couvercle du boucleur et du plateau-box
Indication:
Si le fil de boucleur inférieur doit être réenfilé, commencer par couper les deux fils d’aiguille
Au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur inférieur, puis les aiguilles.
Threading / Enhebrado
Einfädeln / Enfilage
21
Sewing test
After threading make a trail run. Always use
a double layer of fabric to properly check the
stitch formation and thread tension.
• Switch the machine on (“I”).
• Set all tensions to 4.
• Stitch length, differential, cutting width (see
adjustment & settings).
• Lower the upper knife.
• Lower the presser foot.
• Raise the front of the presser foot slightly
with your thumb and position the fabric under
the foot just up to the knife. Sew.
• At the end of the seam continue sewing a
8cm (3”) long thread chain (A). Cut threads.
• When using thread such as cordonet or
similar, pull out the thread chain (B) carefully
by hand as it might catch in the stitch plate.
Costura de prueba
Después del enhebrado, hacer una costura
de prueba sobre tela doble para poder
controlar correctamente la formación del
punto y la tensión del hilo.
• Conectar la máquina (“I”).
• Colocar todas las tensiones de los hilos a
4.
• Largo del punto, diferencial, posición de la
cuchilla (véase Regulación y manejo).
• Bajar la cuchilla superior.
• Bajar el pie prensatelas.
• Levantar con el pulgar un poco la punta del
pie prensatelas y colocar el tejido debajo
del pie prensatelas, delante de la cuchilla.
Bajar el pie prensatelas y coser.
• Al terminar la costura sobrecoser el borde y
continuar cosiendo sin tela hasta formar una
cadena de hilo (A) de 8 cm (3”). Cortar el
hilo.
• Si se utilizan hilos como cordonet o similar,
sacar cuidadosamente la cadena de hilo (B)
con la mano para evitar que ella se enganche
en la placa-aguja.
Echantillon d’essai
Procéder à un échantillon, une fois l’enfilage
terminé. Pour pouvoir mieux juger de l’aspect
des points et de la tension de fil, coudre
toujours deux épaisseurs de tissu.
• Mettre la machine sous tension (“I”).
• Placer tous les sélecteurs de tension sur 4.
• Longueur de point, mécanisme d’avance à
différentiel, position du couteau (voir sous
Réglage & Utilisation).
• Abaisser le couteau supérieur.
• Abaisser le pied-de-biche.
• Relever légèrement la pointe du pied-de-
biche avec le pouce, poser le tissu sous le
pied-de-biche jusqu’au couteau. Abaisser le
pied-de-biche, puis coudre.
• Une fois l’extrémité atteinte, piquer au-delà
du bord pour former une chaînette d’environ
8 cm (A). Couper les fils.
• En cas d’utilisation de fils comme le
Cordonnet ou d’autres semblables, tirer la
chaînette de fil (B) soigneusement à la main
pour éviter tout accrochage avec la plaque
à aiguille.
Check your trial run
1. Upper looper thread (blue).
2. Lower looper thread (red).
3. Right- hand needle thread (green).
4. Left- hand needle thread (yellow).
Perfect stitch formation is when both looper
threads meet at the fabric edge. The needle
threads form straight stitches for a stretchy
and durable seam.
Control de la costura de prueba
1.Hilo de la lanzadera superior (azul)
2.Hilo de la lanzadera inferior (rojo)
3.Hilo de la aguja derecha (verde)
4.Hilo de la aguja izquierda (amarillo)
La tensión del hilo está regulada
correctamente si ambos hilos de la lanzadera
se enlazan exactamente en el borde. Los
hilos de las agujas forman líneas paralelas y
hacen la costura segura pero también
elástica.
Examen de l’échantillon d’essai
1. Fil de boucleur supérieur (bleu).
2. Fil de boucleur inférieur (rouge).
3. Fil d’aiguille de droite (vert).
4. Fil d’aiguille de gauche (jaune).
La tension de fil est bien réglée si les deux
fils de boucleur se croisent exactement au
bord de l’étoffe. Les fils d’aiguille sont
reconnaissables aux lignes de points droits
qu’ils forment et maintiennent la couture tout
en la laissant élastique.
Nähprobe prüfen
1. Oberer Greiferfaden (blau).
2. Unterer Greiferfaden (rot).
3. Rechter Nadelfaden (grün).
4. Linker Nadelfaden (gelb).
Die Fadenspannung ist richtig eingestellt,
wenn sich die beiden Greiferfäden genau
an der Stoffkante treffen. Die Nadelfäden
sind als Linien von geraden Stichen
erkennbar und machen die Naht haltbar
und trotzdem dehnbar.
Trial sewing, Thread tension / Costura de prueba, Tensión del hilo
Nähprobe, Fadenspannung / Essai de couture, tension de fil
Nähprobe
Nach dem Einfädeln eine Nähprobe machen.
Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, um
das Stichbild und die Fadenspannung richtig
beurteilen zu können.
• Die Maschine einschalten(“I”).
• Alle Fadenspannungen auf 4 stellen.
• Stichlänge, Differential, Messerposition
(siehe Einstellen & Bedienen).
• Obermesser senken.
• Nähfuss senken.
• Die Nähfussspitze mit den Daumen leicht
anheben und den Stoff unter den Nähfuss,
vor das Messer legen. Den Nähfuss senken
und nähen.
• Am Nahtende über die Kante hinausgehen,
bis sich eine ca. 8cm (3”) lange Kette
gebildet hat (A). Faden abschneiden.
• Beim Gebrauch von Fäden wie Cordonet
und ähnliche, die Fadenkette vorsichtig (B)
von Hand wegziehen, um ein Anhängen an
der Stichplatte zu vermeiden.
22
Thread tension
Thread tension should be adjusted to suit the
various types of work. The ideal thread tension for
most fabrics and threads is between 3 and 5.
However this can vary quite considerably when
special threads such as filament, woolly nylon,
buttonhole twist (cordonet), pearl yarn or decorative
threads are used. Infinitely variable adjustments
can be made from 1-9. Move the lever upwards for
more tension, move the lever downwards for less
tension.
Tensión del hilo
La tensión del hilo tiene que adaptarse a los
diversos tejidos. La regulación de base para la
mayoría de los tejidos se encuentra entre 3 y 5.
Puede variar más si se utilizan hilos especiales,
como p.ej. cordonet, perlé, hilo fibroso u otros
hilos especiales.
La tensión del hilo puede regularse entre 1 y 9
sin escalas y así adaptarse a cada tipo de trabajo.
Desplazar la corredera hacia arriba para
aumentar la tensión, hacia abajo para reducirla.
Fadenspannung
Die Fadenspannung muss den verschiedenen
Arten von Nähgut angepasst werden. Die
Grundspannung für die meisten Stoffe und Fäden
liegt zwischen 3 und 5. Sie kann stärker davon
abweichen, wenn Spezialfäden wie Cordonet ,
Perlgarn, Bauschgarn oder andere Effektgarne
verwendet werden.
In einem Bereich zwischen 1 und 9 kann die
Fadenspannung stufenlos jeder Arbeit angepasst
werden. Spannungsschieber nach oben schieben
für erhöhte Spannung.
Spannungsschieber nach unten schieben für
verminderte Spannung.
Tension de fil
Il faut adapter la tension selon les différentes
sortes de tissu utilisé. La valeur de base pour la
plupart des étoffes et de fils oscillent entre 3 et 5.
Cette valeur peut varier plus amplement si l’on
utilise des fils spéciaux comme le cordonnet, le
coton perlé, le fil texturé ou autres fils à effet.
Le domaine de réglage de la tension de fil peut
varier entre 1 et 9 de façon continue. La tension
peut s’adapter pour chaque ouvrage. Déplacer
le levier vers le haut pour augmenter la tension.
Déplacer le levier vers le bas pour la diminuer.
Adjusting the thread tension
Lower or raise the tension levers by only half or
one number, then test sew again and check the
result.
• The loops are formed on the underside:
Tighten the upper looper thread tension, (blue)
or loosen the lower looper thread tension, red (D).
• The loops are formed on the upper- side:
Tighten the lower looper thread tension, (red) or
loosen the upper looper thread tension,blue (E).
• The right- hand needle thread forms loops on the
underside:
Tighten the right- hand needle thread tension,
green (F).
• The left- hand needle forms loops on the
underside:
Tighten the left- hand needle thread tension,
yellow (G).
• The edge of the fabric curls up, tension for both
looper threads is too tight:
Loosen upper and lower looper thread tension,
blue and red (H).
• The fabric puckers during sewing:
Loosen the right- or left-hand needle thread
tension, green or yellow (I).
Adaptar las tensió del hilo
Desplazar las correderas de sólo medio o un valor
y hacer nuevamente una costura de prueba.
• El enlace de los hilos de las lanzaderas está en
la parte de abajo:
Aumentar la tensión de la lanzadera superior
(azul); aflojar la tensión de la lanzadera inferior
(rojo) (D).
• El enlace de los hilos de las lanzaderas está en
la parte de arriba:
Aumentar la tensión de la lanzadera inferior
(rojo); reducir la tensión de la lanzadera superior
(azul) (E).
• El hilo de la aguja derecha forma lazos en la
parte de abajo:
Aumentar la tensión de la aguja derecha (verde)
(F).
• El hilo de la aguja izquierda forma lazos en la
parte de abajo:
Aumentar la tensión de la aguja izquierda
(amarillo) (G).
• El borde de la tela se enrolla un poco:
Aflojar un poco ambas tensiones de las
lanzaderas (azul y rojo) (H).
• El tejido se frunce durante la costura:
Aflojar la tensión de la aguja derecha o izquierda
(verde o amarillo) (I).
Adapter la tension de fil
Ne lever ou n’abaisser le levier pour tension de fil
que d’une demi-valeur ou d’une valeur. Faire
ensuite un essai sur du tissu pour juger du
résultat.
• Les noeuds sont formés sur le dessous au lieu
de se trouver sur le bord du tissu.
Dans ce cas, augmenter la tension du fil de
boucleur supérieur (bleu). Relâcher la tension
du fil de boucleur inférieur (rouge) (D).
• Les noeuds sont formés sur le
dessus du tissu.
Augmenter la tension du fil de boucleur inférieur
(rouge).
Diminuer la tension du fil de boucleur supérieur
(bleu) (E).
• Le fil d’aiguille de droite forme des noeuds sur
le dessous du tissu.
Augmenter la tension de l’aiguille de droite (vert)
(F).
• Le fil d’aiguille de gauche forme des noeuds sur
le dessous du tissu.
Augmenter la tension de l’aiguille de gauche
(jaune) (G).
• Le bord du tissu s’enroule légèrement:
Diminuer légèrement la tension des deux fils de
boucleur (bleu et rouge)(H).
• Le tissu forme des fronces indésirables:
Réduire la tension du fil d’aiguille de droite ou
de gauche (vert ou jaune) (I).
Fadenspannung anpassen
Die Fadenspannungsschieber jeweils nur um
einen halben oder ganzen Wert verändern und
wieder eine Nähprobe machen.
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt
auf der Unterseite:
Obere Greiferspannung (blau) anziehen, untere
Greiferspannung (rot) lösen (D).
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt
auf der Oberseite:
Untere Greiferspannung (rot) mehr anziehen,
obere Greiferspannung (blau) lösen (E).
• Der rechte Nadelfaden bildet Schlingen auf der
Unterseite:
Rechte Nadelspannung (grün) mehr anziehen
(F).
• Der Linke Nadelfaden bildet Schlingen auf der
Unterseite:
Linke Nadelspannung (gelb) mehr anziehen (G).
• Die Stoffkante rollt sich leicht ein:
Beide Greiferspannungen (blau und rot) leicht
lösen(H).
• Der Stoff wird beim Nähen zusammengezogen:
Rechte oder linke Nadelspannung (grün oder
gelb) lösen (I):
Trial sewing, Thread tension / Costura de prueba, Tensión del hilo
Nähprobe, Fadenspannung / Essai de couture, tension de fil
23
Stitch length
It can be adjusted while sewing. The stitch length is
infinitely variable from 1-4mm. Most overlock work is
done with a basic setting of 2.5mm.
Cutting width
• Switch the machine off (power switch “O”).
• Open the cloth plate. Raise presser foot.
• Push upper knife to the right and turn cutting width
dial in the direction desired.
• Close cloth plate cover and lower presser foot.
Cutting width:
1= 3-5mm seam width
2= 4-6mm seam width
3= 5-7mm seam width
The position of the lower knife determines the width
of the seam.
Reduce cutting width (knife moves to the left) if the
edges of the fabrics curl up (A).
Increase the cutting width (knife moves to the right) if
the loops are too loose (B).
AB
Largo del punto
El largo del punto puede regularse sin escalas entre
1 y 4, también durante la costura. La mayoría de los
trabajos overlock se cosen con un largo del punto de
2.5 mm.
Ancho del punto / posición de la cuchilla
• Desenchufar la máquina, interruptor principal a “O”.
• Abrir la tapa de la mesa de trabajo. Subir el pie
prensatelas.
• Empujar la cuchilla superior hacia la derecha. Girar
el botón regulador de la posición de la cuchilla en la
dirección deseada.
• Cerrar la tapa de la mesa de trabajo y bajar el pie
prensatelas.
Posición de la cuchilla (=ancho del punto):
1= 3-5mm
2= 4-6mm
3= 5-7mm
La posición de la cuchilla inferior determina el ancho
del punto.
Reducir el ancho del punto si el tejido se enrolla
durante la costura (mover la cuchilla hacia la
izquierda) (A).
Aumentar el ancho del punto si los enlaces de los
hilos aparecen flojos (mover la cuchilla hacia la
derecha) (B).
Messerposition
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf ”O” stellen.
• Stoffauflagedeckel öffnen. Nähfuss anheben.
• Das Obermesser nach rechts drücken. Den
Wàhlknopt fúr Messerposition in die gewünschte
Richtung drehen.
• Stoffauflagedeckel schliessen und Nähfuss senken.
Messerposition:
1= 3-5mm
2= 4-6mm
3= 5-7mm
Die Position rom Untermesser bestimmt die Nahtbreite.
Nahtbreite reduzieren, wenn sich der Stoff beim
Nähen einrollt (Messer nach links verschieben) (A).
Nahtbreite erhöhen, wenn die Fadenverschlingungen
lose erscheinen. (Messer nach rechts verschieben)
(B).
Position des couteaux
• Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur
principal sur ”O”.
• Ouvrir le plateau-box et relever le pied-de-biche.
• Pousser le couteau supérieur vers la droite et tourner
le sélecteur de la largeur de couture dans la direction
désirée.
• Fermer le plateau-box et abaisser le pied-de-biche.
Position des couteaux:
1= 3-5 mm
2= 4-6 mm
3= 5-7 mm
La position du couteau inférieur détermine la largeur
de couture.
Réduire la largeur de couture lorsque le bord du tissu
à tendance à s’enrouler (déplacer le couteau vers la
gauche) (A).
Augmenter la largeur de couture lorsque les noeuds
formés semblent trop lâches (déplacer le couteau
vers la droite) (B).
Stichlänge
Die Stichlänge kann stufenlos und während des
Nähens eingestellt werden. Die Stichlänge ist
stufenlos einstellbar in einem Bereich zwischen 1 und
4 mm. Die meisten Overlockarbeiten werden mit einer
Stichlänge von 2.5mm genäht.
Longueur de point
La longueur de point peut être réglée progressivement
entre 1 et 4 mm, même pendant la couture. Dans la
plupart des cas, le réglage pour les coutures au point
de surjet est de 2.5 mm.
Adjustments and settings / Regulación y manejo
Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation
Stitch length
Switch the machine off (power switch “O”).
Open the cloth plate, loosen the knob and adjust to
the desired length. Tighten the knob and close the
cloth plate.
The stitch length is infinitely variable from 1 - 4mm.
Most overlock work is done with a basic setting of 2
- 3mm.
800DL
700D
Stichlänge
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf
“O”
stellen.
Stoffauflagedeckel öffnen. Stichlängeneinstellknopf
lösen und zur gewünschten Position hin verschieben.
Die Stichlänge ist stufenlos einstellbar in einem
Bereich zwischen 1 und 4mm.
Die meisten Overlockarbeiten werden mit einer
Stichlänge zwischen 2 und 3mm genäht.
Longitud de puntada
Desenchufar la máquina, interruptor principal a
“O”.
Abra la placa de tela, afloje la perilla y ajuste a la
longitud deseada.
Apriete la perilla y cierre la placa de tela.
La longitud de puntada es infinitamente variable desde
1 -4mm. La mayor parte del trabajo de sobreorillado
se hace con el ajuste básico de 2 - 3mm.
Longueur de point
Couper le circuit de la machine en mettant le
commutateur principal sur “O”.
Ouvrir le plateau box. Desserrer le sélecteur de
ongueur de point et l’amener à la position désirée.
Fermer le plateau-box.
La longueur de point peut être réglée progressivement
et entre les valeurs 1 et 4mm. Pour la plupart des
cas, le réglage pour les coutures overlock se situe
entre 2 et 3mm.
24
Differential feed
There are two feed dogs, one front (C) and one rear (D). The two feed dogs travel independently and the
distance each feed dog travels during one complete movement can be adjusted. The differential feed
prevents fluting or waving in knitted or stretch fabrics and or closely woven fabric (E).
Perfectly flat seams in knits or stretch fabrics.
The distance travelled by the front feed dog should be greater than that of the rear feed dog. The front feed
dog therefore, feeds an amount of fabric which the rear feed dog can take up behind the needle without
stretching the fabric.
Pucker-free seams in nylon or closely woven fabrics.
The distance travelled by the rear feed dog should be greater than that of the front feed dog. The front feed
dog therefore, holds the fabric back so that the rear feed dog can take it up behind the needle without any
puckering. (F).
Transporte diferencial
El transporte diferencial consiste en un transporte delantero (C) y uno trasero (D).
En un movimiento de transporte completo cada transportador puede hacer un largo diferente.
El transporte diferencial hace posible la realización de costuras absolutamente planas, sin ningún
ondulamiento en tejidos de punto y sin mover ninguna capa de la tela. También evita el fruncimiento de
tejidos escurridizos como tricot de nilón o materiales gruesos tejidos (E).
Coser tricot o tejido de punto sin ondulaciones
El arrastre del transporte delantero tiene que ser mayor que del transporte trasero. El transporte delantero
transporta la cantidad de tejido que el transporte trasero es capaz de transportar detrás de la aguja.
Ningún fruncimiento de la costura en materiales tejidos o tricot de nilón
El arrastre del transporte trasero tiene que ser mayor que del transporte delantero. El transporte delantero
retiene una cantidad de tejido para que el transporte trasero sea capaz de transportar el tejido detrás de
la aguja (F).
Differentialtransport
Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D). Innerhalb einer
vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure unterschiedliche Schublängen
haben.
Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen, absolut geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenware
zu arbeiten ohne ein Verschieben der Stofflagen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wie
Nylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen (E).
Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren.
Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss grösser sein, als jene des hinteren. Der vordere
Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere Transporteur gerade hinter der Nadel
wegtransportieren kann.
Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobene Stoffen oder Nylon-Tricots
Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein, als jene des vorderen. Der vordere
Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere Transporteur gerade hinter der Nadel
wegtransportieren kann (F).
Mécanisme d’avance à différentiel
La griffe d’entraînement est constituée d’une partie avant (C) et d’une partie arrière (D). Lors de chaque
mouvement, les deux pièces composant la griffe peuvent avoir des longueurs de déplacements différentes.
Le différentiel vous permet d’exécuter des coutures parfaitement rectilignes et exemptes d’ondulations
dans les tissus à mailles, sans avoir à craindre un décalage des épaisseurs d’étoffe. Ce dispositif empêche
également que les tissus lisses tel le nylon ou les matériaux au tissage serré ne se rétractent lors de la
couture (E).
Travail des tissus à mailles - suppression des ondulations.
La longueur d’avance de la griffe avant doit être supérieure à celle de la griffe arrière. La griffe avant laisse
avancer la longueur de tissu que la griffe arrière peut transporter sans risque d’étirage de l’ouvrage.
Travail des étoffes tissées et du nylon - pas de rétrécissement du tissu
La longueur d’avance de la griffe arrière doit être supérieure à celle de la griffe avant. La griffe avant retient
la longueur de tissu que la griffe arrière peut transporter sans risque de rétrécissement de l’ouvrage (F).
Adjustments and settings / Regulación y manejo
Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation
800DL
700D
25
Adjustments and settings / Regulación y manejo
Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation
Fabric
2
1,5
N
0,7
Effect
AB
CD
Gathering
Using the differential feed a single layer of
fabric can be gathered before sewing it to a
garment.
For example, sleeve heads and lower edges,
yokes, lace edging or frills.
Adjustment:
• Stitch - 4 thread overlock
• Differential feed – 2
• Stitch length - 3-4
• Cutting width - 2-3
Increase the needle thread tension (6-8) for
a tighter gather.
Note: When sewing without differential feed,
turn the adjustment knob to “N”
Wave-free seams (G)
Wave-free seams (H)
Normal feed (I)
No puckering (J)
Thick wool knits, hand knitted articles, very stretchy fabrics
Cotton silk, synthetic jersey, sweatshirt fabrics and fine knits
Woven fabrics
Fine nylon jersey, closely woven fabrics, lining fabric, satin, poplin
Tissus en laine tricotée épais, tricots faits main, matériaux très élastiques
Jersey de coton, de soie ou synthétique, étoffes pour sweatshirt et
tissus tricotés fins.
Etoffes tissées
Tricots en nylon, étoffes à tissage serré, doublures, satin, popeline
Tissu
2
1,5
N
0,7
Effet
Couture exempte d’ondulations (G)
Couture exempte
d’ondulations (H)
Entraînement normal (I)
Suppression des fronces indésirables (J)
Fruncimiento
El transporte diferencial hace posible el
fruncimiento de una capa de tela fina. Por
ejemplo en mangas, puños, canesús,
guarnición de encajes o volantes.
Regulación:
• Punto - overlock de 4 hilos
• Transporte diferencial - 2
• Largo del punto - 3-4
• Posición de la cuchilla - 2-3
El efecto de fruncimiento se acentua
aumentando las tensiones de los hilos de
las agujas (6-8).
Indicación: Para costura sin transporte
diferencial, colocar el botón regulador a “N”.
Fronces
Le mécanisme d’avance à différentiel permet
de froncer une épaisseur de tissu fin.
Exemples d’application: manches, bracelets
de fermeture, empiècements, parmentures
en dentelle, volants, etc.
Réglage:
Point de surjet: à 4 fils
Avance différentielle: 2
Longueur de point: 3-4
Largeur de la couture: 2-3
Pour obtenir des fronces plus marquées,
augmenter les tensions de fil d’aiguille (6-
8).
Indication: Si le travail ne nécessite pas
l’enclenchement du mécanisme d’avance à
différentiel, placer le sélecteur sur N.
Einreihen
Der Differentialtransport ermöglicht das
Einreihen einer einzelnen feinen Stofflage.
Zum Beispiel an Ärmeln, Bündchen, Passen,
Spitzenbesätzen oder Volants.
Einstellung:
• Stich - 4 Faden Overlock
• Differentialtransport - 2
• Stichlänge - 3-4
• Nahtbreite - 2-3
Erhöhte Nadelfadenspannungen (6-8)
verstärken den Kräuseleffekt.
Hinweis: Für Nähen ohne
Differentialtransport. Wählknopf auf “N”
stellen.
Adjusting the differential feed
The differential feed can be adjusted by simply turning the differential feed adjustment dial in the
direction desired. Always make a trial run. The differential feed is infinitely variable and can be
adjusted while sewing.
Réglage du mécanisme d’avance à différentiel
Pour effectuer le réglage, il suffit de tourner le sélecteur correspondant jusqu’à obtention de la
valeur souhaitée. Commencer toujours par faire un essai de couture. Le mécanisme d’avance à
différentiel peut être réglé progressivement même pendant la couture.
Costura sin ondulaciones (G)
Costura sin
ondulaciones (H)
Transporte normal (I)
Costura sin fruncimiento (J)
Tejidos gruesos, tejidos de punto, materiales muy elásticos
Jerseys de algodón/seda y sintéticos, sweatshirts y tejidos de punto
finos.
Materiales tejidos
Tricots de nilón finos, materiales gruesos tejidos, forros, satín, popelina
TejidoEfecto
2
1,5
N
0,7
Regulación del transporte diferencial
El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial. Hacer siempre
una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse sin escalas, también durante la
costura.
StoffWirkung
2
1,5
N
0,7
Wellenfreie Naht (G)
Wellenfreie Naht (H)
Normaltransport (I)
Kein Nahtkräuseln (J)
Einstellung Differentialtransport
Der Differentialtransport wird durch Drehen des Differentialtransport-Wählknopfes eingestellt. Machen
Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des Nähens
eingestellt werden.
Dicke Stoffe, Handgestricktes, hochelastische Materialien
Baumwoll-Seiden sowie synthetische Jerseys, Sweatshirt Stoffe und
feine Strickstoffe.
Gewobene Stoffe
Feine Nylon-Tricots, fest gewobene Stoffe, Futterstoffe, Satin, Popelin
26
Adjustments and settings / Regulación y manejo
Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation
Upper looper converter (800DL)
Use the upper looper converter to sew stitches with
one looper thread, such as 2-thread roll hem, 2-
thread flatlock and 2-thread overlock.
Turn the handwheel to lower the needles.
• Switch the machine off “O”.
Open the looper cover.
Attach the converter (accessory bag) to the upper
looper arm (A). Insert the wire hook into the upper
looper eye (B) from back to front.
The upper looper has now been converted, i.e. it no
longer carries thread but it diverts the lower looper
thread so that loops are formed round the edge of
the fabric.
Transportador lanzadera ciega (800DL)
El transportador lanzadera ciega hace posible la
costura de puntos con un sólo hilo de lanzadera,
como p.ej. dobladillo enrollado de 2 hilos, costura
plana de 2 hilos y overlock de 2 hilos.
Girar el volante para bajar las agujas.
Desenchufar la máquina, interruptor principal a
“O”.
Abrir la tapa de la lanzadera.
Colocar el transformador lanzadera ciega (bolsa
de accesorios) sobre el brazo de la lanzadera
superior (A). Meter el alambre fino por detrás,
por el ojete de la lanzadera superior (B).
De esta manera la lanzadera superior se
transforma en una lanzadera ciega, es decir no
lleva hilo, pero guia el hilo de la lanzadera inferior
de tal forma que este entrelaza todo el borde del
tejido.
Recouvrement du boucleur supérieur (800DL)
Le recouvrement du boucleur supérieur
permet de coudre des points avec un seul fil de
boucleur comme par exemple l’ourlet roulé à 2
fils, la couture plate à 2 fils et le point de surjet à 2
fils.
Tourner le volant pour amener les aiguilles à leur
position la plus basse.
Mettre la machine hors circuit, l’interrupteur
principal sur ”O”.
Ouvrir le couvercle des boucleurs.
Enficher le recouvrement du boucleur supérieur
(pochette d’accessoires) sur le bras du boucleur
supérieur (A). Faire passer le fil depuis l’arrière
dans le chas du boucleur supérieur (B).
Le boucleur supérieur devient un contre-crochet,
c’est-à-dire qu’il n’entraîne aucun fil, mais par
contre il guide le fil du boucleur inférieur de sorte
que celui-ci entoure complètement le bord du tissu.
Roulotteur
Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles
dans leur position la plus haute.
Pour le roulottage, éloigner le levier sélecteur du
pied-de-biche jusqu’au repère situé à l’avant de
la plaque à aiguille (C).
Pour le point de surjet, déplacer le levier sélecteur
vers le pied-de-biche, jusqu’au repère situé à
l’arrière de la plaque à aiguille (D).
Le roulotteur est complètement incorporé à la
machine.
Durant la couture, le bord du tissu s’enroule et il est
entouré par un fil. Il en résulte de belles finitions sur
les tissus fins. Il convient particulièrement pour orner
des foulards, des écharpes, de la lingerie, des robes
longues de soirée ou des rideaux fins comme aussi
les serviettes.
Obergreiferabdeckung (800DL)
Die Obergreiferabdeckung ermöglicht das Nähen
von Stichen mit einem Greiferfaden, wie zum
Beispiel 2-Faden-Rollsaum, 2-Faden Flachnaht und
2-Faden Overlock.
Handrad drehen, um Nadeln tiefzustellen.
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “O”.
Greiferdeckel öffnen.
Die Obergreiferabdeckung (Zubehörtasche) auf
den Obergreiferarm (A) stecken. Den Draht von
hinten in das Obergreiferöhr (B) führen.
Der Obergreifer wird so zum Blindgreifer, das heisst,
er führt keinen Faden, lenkt aber den
Untergreiferfaden so um, dass dieser die ganze
Stoffkante umschlingt.
Roll hemming
Turn the handwheel towards you until the needles
are fully raised.
For roll hemming, pull the selection lever to the
front marking on the stitch plate, furthest from the
presser foot (C).
For overlocking push the selection lever forwards
to the rear marking on the stitch plate, nearest the
presser foot (D).
The roll hemmer is fully integrated in the machine.
The edge of the fabric will be automatically rolled
over, producing a very narrow, fine seam or hem.
Roll hemming is ideal for finishing edges on all fine
fabrics, such as evening clothes, lingerie, scarves,
frills and also for curtains and napkins.
Dobladillo enrollado
Girar el volante hacia adelante hasta que las
agujas estén en su posición más alta.
Para dobladillo enrollado, empujar la palanca
selectora hasta la marca de adelante situada en
la placa-aguja (hacia sí mismo) separándola del
pie prensatelas (C).
Para overlock, empujar la palanca selectora
hacia la marca de atrás, acercándola al pie
prensatelas (D).
El dobladillador está completamente incorporado
en la máquina. Durante la costura se enrolla el
borde y el hilo lo enlaza. Así se crean acabados
bonitos en materiales finos. Los dobladillos
enrollados se utilizan sobre todo en fulars,
echarpes, lencería, trajes de noche, cortinas finas
o servilletas.
Rollsäumen
Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die
höchste Stellung bringen.
Zum Rollsäumen den Stichwahlhebel bis zur
vorderen Markierung auf der Stichplatte vom
Nähfuss wegziehen. (C).
Zum Overlocken den Stichwahlhebel bis zur
hinteren Markierung auf der Stichplatte zum
Nähfuss hinschieben (D).
Der Rollsäumer ist vollständig in die Maschine
eingebaut.
Während des Nähens wird die Stoffkante eingerollt
und mit Faden umschlungen. So entstehen hübsche
Abschlüsse in feinen Materialien. Besonders
geeignet sind Rollsäume an Foulards, Schals,
Lingerie, weiten Abendkleidern oder an feinen
Vorhängen sowie Servietten.
800DL
27
Adjustments and settings / Regulación y manejo
Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation
Presser foot pressure
The presser foot pressure is factory adjusted to a
medium setting.
Should you wish to adjust it, simply turn the knob
in the direction desired:
Position of knob for normal pressure (A)
More pressure: for thick or stiff fabrics such as
denim, tweed, firm linen (B)
Less pressure: for lightweight or sheer fabrics and
knits (C).
Presión del pie prensatelas
El fabricante ha ajustado la presión del pie
prensatelas a una regulación media.
Para adaptar la regulación del pie prensatelas al
tejido, girar el tornillo de regulación en la dirección
deseada.
Posición del tornillo de regulación con presión
normal (A).
Más presión: Para materiales gruesos y duros
como tejano (vaqueros), Tweed, lino grueso (B).
Menos presión: Para tejidos finos como chifón,
Georgette, batista (C).
Pression du pied-de-biche
La pression du pied-de-biche est réglée en usine
sur une valeur moyenne. Dans certains cas, pour
mieux s’adapter à l’ouvrage, tourner la vis de
réglage pour la pression du pied, dans la direction
désirée.
Position de la vis de réglage pour une pression
normale (A).
Augmenter la pression: pour les étoffes épaisses
et raides du type jeans, tweed, lin grossier (B).
Diminuer la pression: pour les tissus légers tels le
voile de soie, le crêpe Georgette, la batiste (C).
Nähfussdruck
Der Nähfussdruck wurde vom Hersteller auf einen
Mittelwert eingestellt. Im Falle von genauen
Anpassungen an das Nähgut, die Nähfussdruck-
Regulierschraube in die gewünschte Richtung
drehen.
Position der Regulierschraube bei normalem Druck
(A)
Mehr Druck: Für dicke und harte Stoffe wie Jeans,
Tweed, feste Leinenstoffe (B)
Weniger Drück: Für leichte Stoffe wie Chiffon,
Georgette, Batiste (C).
Thread breakage during sewing
Sew off immediately at an angle and remove the work. Re-thread. If the lower looper thread has
broken, cut off both needle threads at the needles and remove the thread. First thread the looper then
the needles. Start sewing again about 2-3 cm in front of where the thread broke.
El hilo se rompe durante la costura
Enseguida salir cosiendo del borde de la tela en ángulo agudo, sacar la labor. Enhebrar de nuevo. Si
se ha roto el hilo de la lanzadera inferior, cortar los hilos de las agujas al lado de los ojetes y quitarlos.
Primero enhebrar la lanzadera, después la aguja. Empezar a coser aprox. 2 ó 3 cm antes de donde se
rompió el hilo.
Fadenreissen während des Nähens
Sofort im spitzen Winkel von der Stoffkante wegnähen, Nähgut entfernen. Neu einfädeln. Ist der
Untergreifer-Faden gerissen, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst
den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadel. Ca. 2-3cm vor der Fadenriss-Stelle erneut mit Nähen
beginnen.
Cassure du fil durant la couture
Attendre aussitôt, le bord du tissu en réalisant un angle aigu. Puis, retirer l’ouvrage. Recommencer
l’enfilage. Si c’est le fil du boucleur inférieur qui est cassé, il faut alors couper les deux fils d’aiguille au
niveau du chas, et les enlever. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite les fils d’aiguille. Reprendre la
couture environ 2 à 3 cm avant l’endroit où la cassure a eu lieu.
Settings and practical sewing / Costura práctica
Einstellen und Bedienen / Applications pratiques
Unpicking seams
Using sharp scissors, cut the loops (C). Pull the needle thread (D) and the stitches will come
undone.
Abrir puntos
Cortar con unas tijeras de punta los enlaces (C). Tirar de los hilos de las agujas (D), el punto se
deshace.
Stiche auftrennen
Mit einer spitzen Schere die Schlingen zerschneiden (C). An den Nadelfäden ziehen (D), der
Stich löst sich auf.
Découdre une couture
Avec un ciseau pointu, couper les boucles (C). Tirer sur les fils d’aiguille (D). Ainsi, la couture se
libère.
29
Tabla de puntos
Ancho del punto Tensión del hilo Regulación de base
Overlock de 4 hilos con costura
de seguridad integrada
5-7mm
aguja derecha e izquierda
Aguja izquierda (amarillo) 3-5
Aguja derecha (verde) 3-5
Lanzadera superior (azul) 3-5
Lanzadera inferior (rojo) 3-5
Largo del punto: 2.5
Posición de la cuchilla: 2
Diferencial:
N-2 (tejido de punto)
0.7-N (tela tejida)
Punto super-stretch de 3 hilos
(800DL)
5-7mm
aguja derecha e izquierda
Aguja izquierda (amarillo) 3-5
Aguja derecha (verde) 3-5
Lanzadera inferior (rojo) 3-5
Largo del punto: 2.5
Posición de la cuchilla: 1-2
Diferencial: N-2
Transformador lanzadera ciega
*
Overlock de 3 hilos
3-5mm
aguja derecha
5-7mm
aguja izquierda
Aguja izquierda (amarillo) 3-5
Aguja derecha (verde) 3-5
Lanzadera superior (azul) 3-5
Lanzadera inferior (rojo) 3-5
Largo del punto: 2.5
Posición de la cuchilla: 2
Diferencial:
N-1.5 (tejido de punto)
0.7-N (tela tejida)
Costura plana de 3 hilos
Aguja izquierda (amarillo) 1-2
Aguja derecha (verde) 1-2
Lanzadera superior (azul) 3-5
Lanzadera inferior (rojo) 7-9
Largo del punto: 2.5
Posición de la cuchilla: 2
Diferencial:
N-1.5 (tejido de punto)
0.7-N (tela tejida)
Costura enrollada de 3 hilos
Aguja derecha (verde) 3-5
Lanzadera superior (azul) 3-5
Lanzadera inferior (rojo) 3-5
Largo del punto: 1-1.8
Posición de la cuchilla: 1-1.5
Diferencial: N-0.7
Palanca selectora: dobladillo
enrollado
Dobladillo enrollado de 3 hilos
Aguja derecha (verde) 3-5
Lanzadera superior (azul) 3-5
Lanzadera inferior (rojo) 7-9
Largo del punto: 1-1.8
Posición de la cuchilla: 1-1.5
Diferencial: N-0.7
Palanca selectora: dobladillo
enrollado
Overlock de 2 hilos (800DL)
(enlazamiento del borde)
Aguja izquierda (amarillo) 3-5
Aguja derecha (verde) 3-5
Lanzadera inferior (rojo) 2-4
Largo del punto: 2.5
Posición de la cuchilla: 2
Diferencial:
N-1.5 (tejido de punto)
0.7-N (tela tejida)
Transformador lanzadera ciega
*
Costura plana de 2 hilos (800DL)
Aguja izquierda (amarillo) 1-2
Aguja derecha (verde) 1-2
Lanzadera inferior (rojo) 3-5
Largo del punto: 2.5
Posición de la cuchilla: 2
Diferencial: N
Transformador lanzadera ciega
*
Dobladillo enrollado de 2 hilos
(800DL)
Aguja derecha (verde) 3-5
Lanzadera inferior (rojo) 3-5
1.5mm
aguja derecha
3-5mm
aguja derecha
5-7mm
aguja izquierda
3-5mm
aguja derecha
5-7mm
aguja izquierda
1.5mm
aguja derecha
1.5mm
aguja derecha
3-5mm
aguja derecha
5-7mm
aguja izquierda
Punto
Largo del punto: 1-1.8
Posición de la cuchilla: 1-1.5
Diferencial: N-0.7
Palanca selectora: dobladillo
enrollado
Transformador lanzadera ciega
*
*
Accesorio especial 700D
32
Maintenance / Mantenimiento
Wartung / Entretien
WARNING Please refer to the safety instructions!
ATTENTION Observez les consignes de sécurité!
Sostituzione del coltello superiore
Il coltello superiore (coltello muovibile) è
di carburo metallico e per questo
normalmente non deve essere sostituito.
Se dovesse però rompersi lo stesso,
bisogna farlo sostituire da un nostro
rappresentante ufficiale BERNINA.
Bovenmes vervangen
Het bovenmes (beweeglijk mes) is van
speciaal metaal gemaakt en moet niet
vervangen worden. Als het mes toch ooit
beschadigd is, moet het door uw BERNINA
dealer worden vervangen.
Changing the lower knife
Disconnect machine from electricity
supply.
Replacing the knives
Should the knives get damaged, they can be
replaced by your local BERNINA dealer.
Atención Observar las normas de seguridad!
ACHTUNG Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Obermesser auswechseln
Das Obermesser (bewegliches Messer) ist aus
Hartmetall und muss nicht ersetzt werden. Ist die
Klinge doch einmal beschädigt, das Obermesser
im BERNINA-Fachgeschäft auswechseln lassen.
Untermesser auswechseln
Maschine durch Herausziehen des
Netzsteckers elektrisch vom Netz
trennen.
Messer auswechseln
Sind die Messer beschädigt, diese bei Ihrem
BERNINA Händler auswechseln lassen.
Desconectar la máquina sacando el
enchufe de la red eléctrica.
Cambio de las cuchillas
Si las cuchillas están dañadas, acuda a la tienda
especializada BERNINA para que se las cambien.
Séparer la machine du réseau
électrique en débranchant le cordon.
Remplacer les couteaux
Si les couteaux sont endommagés, prière de les
faire changer par votre revendeur spécialisé
BERNINA.
Remplacement du couteau supérieur
Le couteau supérieur (mobile) est réalisé en métal
dur et n’a pas besoin d’être remplacé. S’il arrive
malgré tout que la lame soit détériorée, faire appel
au S.A.V de BERNINA qui changera le couteau
supérieur.
Cambio de la cuchilla superior
La cuchilla superior (en movimiente) está hecha
de metal duro especial y nc necesita cambiarse.
Si por algunu nuzón la cuchilla se dañase
entomes acuda a la tienda especializada BER-
NINA para que se la cambien.
Changing the upper knife
The upper knife (moving knife) is made from
special hardened material. Should it get
damaged, it can be replaced by your local
BERNINA dealer.
33
Maintenance / Mantenimiento
Wartung / Entretien
Cleaning and lubricating
Switch the machine off (power switch to
“O”).
Disconnect machine from electricity
supply.
During sewing, dust and fluff collect in and on
the machine. This should be removed regularly.
Your overlock machine requires very little
lubrication. Now and then, lubricate only the
points illustrated.
Please refer to safety instructions.
Replacing the bulb
Switch machine off. (Power switch to „0“).
Disconnect machine from electricity
supply.
Unscrew the bulb and replace it with a new one.
The bulbs are max.15 Watt for 120V machines
and max.10 Watt for 220-240V machines. They
are available from your local BERNINA dealer.
Cambio de la bombilla
Desenchufar la máquina !
Interruptor principal a “O”.
Desconectar la máquina sacando el
enchufe de la red eléctrica.
Desenroscar la bombilla y reemplazarla por una
nueva. La potencia eléctrica de la bombilla es
de máximo 15 vatios para máquinas de 120
voltios, y máximo 10 vatios para máquinas de
220-240 voltios.
Las bombillas las tiene su representante
BERNINA.
Glühlampe wechseln
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf
“O” stellen.
Maschine durch herausziehen des
Netzsteckers elektrisch vom Netz trennen.
Glühlampe herausschrauben neue ersetzen. Die
elektrische Leistung der Glühlampe beträgt
max.15 Watt für 120V Maschinen und max.10
Watt für 220-240V Maschinen.
Glühlampen sind bei Ihrem BERNINA Händler
erhältlich.
Remplacer l’ampoule
Mettre la machine hors circuit, Placer
l’interrupteur principal sur “O”.
Séparer la machine du réseau électrique
en débranchant le cordon.
Dévisser l’ampoule défectueuse et la remplacer
par une neuve. La consommation de l’ampoule
est de 15 watts pour les machines en 120 V et
de 10 watts pour les machines en 230 V / 240 V.
Il est possible d’obtenir des ampoules de
rechange dans tous les magasins spécialisés
BERNINA.
Limpieza y engrase
Desenchufar la máquina !
Interruptor principal a “O”.
Desconectar la máquina sacando el
enchufe de la red eléctrica.
Durante la costura y el corte se va acumulando
polvo, hilos y pelusilla en la máquina. Quitar estos
residuos regularmente.
La máquina overlock requiere muy poco engrase.
Después de haberla utilizado bastante tiempo
engrasar sólamente los puntos marcados.
Observar las normas de seguridad.
Reinigen und Ölen
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf
“O” stellen.
Maschine durch herausziehen des
Netzsteckers elektrisch vom Netz trennen.
Durch das Nähen und Schneiden setzen sich
Staub, Faden und Stoffrückstände an der
Maschine fest. Entfernen Sie diese Rückstände
regelmässig. Die Overlockmaschine muss selten
geölt werden. Oelen Sie nur an den bezeichneten
Punkten nach häufigem Gebrauch. Beachten Sie
die Sicherheitshinweise.
Nettoyer et huiler
ATTENTION Veuillez observer les consignes
de sécurité!
Séparer la machine du réseau électrique
en débranchant le cordon.
Pendant le couture et la coupe, une quantité
importante de poussière, de bourre, ou de fil, ou
de tissu s’accumule dans la machine. Procéder
régulièrement au nettoyage. La surjeteuse doit
être huilée peu souvent. Huiler seulement les
points indiqués sur le schéma en cas d’utilisation
intensive. Prière d’observer les prescriptions de
sécurité.
35
Problema Causa Solución Página
La máquina no cose El interruptor principal no esta enchegado.
La máquina no está enchufada.
La tela no avanza El transporte diferencial no esta ajustado
demasiado correctamente.
La presión del pie prensatelas es
demasiado floja.
La cuchilla superior/inferior no está bien
colocada o está desafilada.
El hilo se rompe La tensión del hilo es demasiado alta para
el hilo escogido.
La máquina no está enhebrada
correctamente.
Las agujas no están bien colocadas.
Se han utilizado agujas falsas.
Las agujas se rompen Las agujas están torcidas, despuntadas o
con puntas defectuosas.
Las agujas no están bien colocadas.
Se ha tirado de la tela durante la costura.
Faltan puntos Las agujas están torcidas o despuntadas.
Se han utilizado agujas falsas.
La presión del pie prensatelas es muy floja.
Costura defectuosa El hilo no está bien colocado entre los discos
de tensión.
El hilo se ha enredado.
El hilo no está bien enhebrado.
La tela se ondula Se ha tirado de la tela durante la costura.
durante la costura La presión del pie prensatelas es demasiado
(tejido de punto) alta.
El transporte diferencial no está bien
regulado.
La tela se encoge La tensión del hilo de la aguja es muy alta.
(fruncido) El transporte diferencial no está bien
regulado.
La costura se enrolla Hay demasiada tela dentro de un punto.
La tensión del hilo es demasiado alta.
Enchegar la máquina, interruptor principal a “I”. .................................. 11
Enchufar el cable de la máquina a la red eléctrica. ............................... 9
Controlar la regulación del transporte diferencial. ...............................24
Aumentar la presión del pie prensatelas.............................................. 27
Cambiar la cuchilla superior/inferior..................................................... 32
Reducir la tensión del hilo.................................................................... 22
Controlar el camino de enhebrado................................................. 16~20
Colocar las agujas correctamente, hasta el tope, ................................ 14
la parte plana mirando hacia atrás.
Utilizar agujas del sistema 130/705H................................................... 14
Cambiar las agujas. ............................................................................. 14
Colocar las agujas correctamente, hasta el tope, ................................ 14
la parte plana mirando hacia atrás.
Guiar la tela levemente, con ambas manos. ........................................14
Cambiar las agujas. ............................................................................. 14
Utilizar agujas del sistema 130/705H................................................... 27
Aumentar la presión del pie prensatelas.............................................. 15
Controlar si los hilos están bien colocados ......................................... 12
entre los discos de tensión.
Subir el pie prensatelas, tirar de los hilos, ..................................... 16~20
controlar el camino de enhebrado. Bajar el pie prensatelas.
Controlar el camino de enhebrado de cada hilo. ...........................16~20
Guiar la tela levemente. .......................................................................27
Reducir la presión del pie prensatelas. ................................................22
Regular el transporte diferencial entre N y 2. ...................................... 24
Reducir la tensión del hilo de la aguja. ................................................ 23
Regular el transporte diferencial entre 0.7 y N. ...................................22
Reducir el ancho de la costura. ........................................................... 26
Reducir la tensión del hilo.................................................................... 23
Puntos a disposición:
Sistema de agujas:
Ancho del punto:
Largo del punto:
Transporte diferencial:
Movimiento del prensatelas:
Volante:
Velocidad de costura:
Peso:
Dimensiones:
Pedal de mando:
Se reservan los derechos de modificación en interés del desarrollo técnico.
2 agujas 2 lanzaderas: overlock de 4 hilos con costura de seguridad integrada
1 aguja 2 lanzaderas: overlock de 3 hilos, costura plana, dobladillo enrollado
1 aguja 1 lanzadera: overlock de 2 hilos, costura plana, dobladillo enrollado (800DL)
2 agujas 1 lanzadera: punto super-stretch de 3 hilos (800DL)
130/705H
800DL 700D
3-5mm: (overlock de 2/3 hilos) 3-5mm: (overlock de 3 hilos)
5-7mm:
(overlock de 4 hilos, punto super-stretch de 3 hilos)
5-7mm: (overlock de 4 hilos)
1-4mm
efecto fruncido N-2
efecto ondulado 0.7-N
5mm
hacia adelante, igual como en una máquina de coser
máximo 1500 puntos/minuto
7 kg
315 (ancho) X 290 (hondo) X 290 (alto)
modelo N° YC-482 (USA, Canada)
YC-483N (220-240V)
Ayuda en caso de averías, Da tos técnicos storingen • Technische
38
Blind stitch foot
Pie prensatelas para
punto invisible
Blindstichfuss
Pied pour point invisible
Optional Accessories / Accesorio especial
Sonder zubehör / Accessoires spéciaux
Cording foot
Pie prensatelas
para cordoncillo
Schnureinnähfuss
Pied à cordon
*** tegen extra betaling verkrijgbaar
Elasticator
Pie prensatelas
para coser cinta elástica
Gummibandeinnähfuss
Pied pour poser des
élastiques
Multipurpose foot
Pie prensatelas para
ribetear, coser hilo con
perlas o lentejuelas
Paspel – Perl-und
Paillettenfuss
Pied passepoils, perles et
paillettes
Upper looper converter .Optional for 700D.
Transformador lanzadera ciega. Accesorio especial 700D.
Obergreiferabdeckung. Sonderzubehör 700D.
Capot du boucleur supérieur. Accessoire spéciaux pour la 700D.

Transcripción de documentos

“NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES” Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad. “PELIGRO_____Para reducir el riesgo de electrochoque:” 1. No dejar nunca la máquina overlock sin vigilancia si ella está enchufada. 2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica. 3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar únicamente bombillas de máximo 220-240 voltios/ 10 vatios, 120 voltios/ 15 vatios. “ADVERTENCIA_____Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el riesgo de herir personas:” 1. La máquina overlock no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los ni-os o si se usa cerca de ellos. 2. Usar la máquina overlock para los fines descritos en esta gu’a. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante. 3. No trabajar con la máquina overlock si el cable o el enchufe están da-ados, si ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante o al especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla. 4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina overlock. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de ropa. 5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de las agujas y cuchillas. 6. Usar siempre una placa-aguja overlock original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja. 7. No usar agujas torcidas. 8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja. 9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre deben hacerse con el interruptor principal a “O”. 10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. engrase, cambio de bombillas, enhebrado de la lanzadera, subir la cuchilla etc. debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica. 11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina. 12. No usar la máquina al aire libre. 13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno. 14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a “O” y sacar el enchufe de la red. 15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable. 16. Generalmente, cuando la máquina no se usa, tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica. 17. Esta máquina está dotada de un aislamiento doble. Utilizar únicamente piezas de recambio originales. Observar las indicaciones para el mantenimiento de productos con aislamiento doble. “MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE AISLAMIENTO DOBLE” Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: “Doble aislamiento” o “Aislamiento doble”. El símbolo puede también indicar semejante producto. “GUARDAR BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD” Esta máquina overlock está solamente destinada para el uso doméstico. 2 Contents Indice Dear customer Estimada cliente Congratulations on your choice! Le felicitamos por la compra de su nueva BERNINA 800DL/700D. Your BERNINA 800DL/700D is made to the highest standards. It will cut, sew and neaten for you in one smooth operation giving a professional look to anything you make. The BERNINA 800DL/700D is particularly suited for sewing stretch fabrics. Let your wardrobe and home benefit from the machine superb sewing qualities. Our comprehensive Instruction Manual introduces you step by step to the joys of overlocking and also gives you some useful sewing tips. We wish you many happy hours of overlocking pleasure. If this machine was purchased in a foreign country, please request an instruction manual in your own language from the national importer or a BERNINA dealer. La BERNINA 800DL/700D es una máquina overlock polifacética. Corta, sobrehila y cose en una fase de trabajo y da a su guardarroba un toque profesional. El overlock BERNINA 800DL/700D es especialmente adecuado para trabajar el tejido de punto hecho a mano. No importa si se trata de su guardarroba o su ropa de casa, la Bernette convence con su extraordinaria calidad de punto. Nuestro manual le explica paso a paso los secretos de la costura overlock. Pruebela Ud. misma. Le deseamos buen divertimiento con la costura overlock. Si esta máquina se vende en otra región ligü’stica entonces pida Ud. a su importador nacional o al representante BERNINA un manual de instrucciones en el idioma correspondiente. Safety instructions ....................................... 1 Contents ...................................................... 5 Details of the machine ................................ 7 • Accessories .............................................. 8 Preparing the machine • Foot control ............................................... 9 • Thread stand ............................................. 9 • Thread, cones, spools ............................ 10 Using the machine • Main switch ............................................. 11 • Presser foot lifter ..................................... 11 • Changing the presser foot ...................... 12 • Looper cover ........................................... 12 • Cloth plate ............................................... 13 • Handwheel .............................................. 13 • Raising the upper knife ........................... 13 • Inserting the needles .............................. 14 • Needles and machine ............................. 14 Threading • Preparation ............................................. 15 • Upper and lower looper ............... 16,17,18 • Right and left needles ....................... 19,20 Trial sewing • Sewing test ............................................ 21 • Thread tension ....................................... 22 • Adjusting tensions .................................. 22 Adjustments and settings • Stitch length ........................................... 23 • Cutting width .......................................... 23 • Differential feed ...................................... 24 • Gathering ............................................... 25 • Upper looper converter .......................... 26 • Roll hemming ......................................... 26 • Presser foot pressure ............................ 27 Practical sewing • Thread breakage ................................... 27 • Unpicking seams ................................... 27 Stitch chart ............................................... 28 Maintenance • Replacing the knives .............................. 32 • Replacing the bulb .................................... 33 • Cleaning and lubricating ........................... 33 Trouble shooting guide ............................... 34 Technical data ............................................. 34 Optional accessories ................................... 38 Normas de seguridad .................................. 2 Indice .......................................................... 5 Detalles de la máquina ............................... 7 • Accesorios ................................................ 8 Preparación de la máquina • Pedal de mando ........................................ 9 • Guía-hilo ................................................... 9 • Bobinas ................................................... 10 Puesta en marcha • Interruptor principal y de la luz ................ 11 • Palanca alza-prensatelas ....................... 11 • Cambio del pie prensatelas .................... 12 • Tapa de la lanzadera .............................. 12 • Tapa de la mesa de trabajo .................... 13 • Volante .................................................... 13 • Subir la cuchilla superior ......................... 13 • Colocación de las agujas ........................ 14 • Agujas y máquina ................................... 14 Enhebrado • Preparación ............................................ 15 • Lanzadera superior/inferior .......... 16,17,18 • Agujas derechas/izquierdas .............. 19,20 Costura de prueba • Costura de prueba ................................. 21 • Tensión del hilo ...................................... 22 • Adaptar la tensión del hilo ..................... 22 Regulación y manejo • Largo del punto ...................................... 23 • Ancho del punto ..................................... 23 • Transporte diferencial ............................ 24 • Fruncimiento .......................................... 25 • Transformador lanzadera ciega ............. 26 • Dobladillo enrollado ............................... 26 • Presión del pie prensatelas ................... 27 Costura práctica • El hilo se rompe ..................................... 27 • Abrir puntos ........................................... 27 Tabla de puntos ....................................... 29 Mantenimiento • Cambio de las cuchillas ......................... 32 • Cambio de la bombillla ............................. 33 • Limpieza y engrase ................................... 33 Ayuda en caso de averías .......................... 35 Datos técnicos ............................................ 35 Accesorio especial ...................................... 38 5 Details of the machine / Detalles de la máquina/ D Details der Maschine / Détails de la machinedella 800DL Details of the machine Detalles de la máquina 1. Looper cover with built in knife guard 2. Looper cover opening indent 3. Cloth plate 4. Sewing light 5. Thread take-up cover 6. Foot pressure adjusting screw 7. Left needle thread tension lever 8. Right needle thread tension lever 9. Upper looper thread tension lever 10.Lower looper thread tension lever 11.Retractable support rod 12.Thread guide support 13.Open thread guide 14.Spool holder pin 15.Foam pad 16.Anti-vibration cone 17.Thread stand 18.Stitch length adjustment dial (800DL) 19.Differential feed adjustment dial (800DL) 20.Handwheel 21.Rear cover 22.Machine socket 23.Power/Light switch 24.Differential feed adjustment knob 1. Tapa de la lanzadera con protección de la cuchilla integrada 2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera 3. Tapa de la mesa de trabajo 4. Luz 5.Protección tensor de hilo 6. Tornillo de ajuste de la presíon del pie prensatelas 7. Corredera izquierda para la tensión del hilo de la aguja 8. Corredera derecha para la tensión del hilo de la aguja 9. Corredera para la tensión del hilo de la lanzadera superior 10.Corredera para la tensión del hilo de la lanzadera inferior 11.Soporte telescópico del guía-hilo 12.Guía-hilo 13.Guía-hilo abierto 14.Espiga para la bobina 15.Base de material esponjado 16.Cono antivibrador 17.Porta-bobinas 18.Botón regulador del largo del punto (800DL) 19.Botón regulador del transporte diferencial (800DL) 20.Volante 21.Tapa posterior 22.Enchufe para la red eléctrica 23.Interruptor principal y de la luz 24.Perilla de ajuste de transport diferencial 700D 7 Details der Maschine Détails de la machine 1. Greiferdeckel mit integrierter Messerabdeckung 2. Führung zum Öffnen des Greiferdeckels 3. Stoffauflagedeckel 4. Nählicht 5. Fadenhebel-Abdeckung 6. Nähfussdruck-Regulierschraube 7. Linker Nadelfadenspannungsschieber 8. Rechter Nadelfadenspannungsschieber 9. Obergreifer Fadenspannungsschieber 10.Untergreifer Fadenspannungsschieber 11.Ausziehbarer Fadenführungsstab 12.Fadenführungsaufsatz 13.Offene Fadenführung 14.Spulenhalterstift 15.Schaumstoffauflage 16.Vibrationshemmer 17.Garnrollenständer 18.Wählknopf für Stichlänge (800DL) 19.Wählknopf für Differentialtransport (800DL) 20.Handrad 21.Hintere Maschinenabdeckung 22.Maschinensteckdose 23.Haupt-und Lichtschalter 24.Wählknopf für Differentialtransport 1. Couvercle du boucleur avec recouvrement du couteau intégré 2. Guide pour l’ouverture du couvercle du boucleur 3. Plateau-box 4. Eclairage 5. Capot du tendeur de fil 6. Vis de réglage pour la pression du pied 7. Levier de gauche pour tension du fil d’aiguille 8. Levier de droite pour tension du fil d’aiguille 9. Levier pour tension de fil du boucleur supérieur 10.Levier pour tension de fil du boucleur inférieur 11.Support de guide-fil télescopique 12.Garniture de guidage 13.Guide-fil ouvert 14.Broche à bobine 15.Socle en mousse 16.Antivibreur 17.Support de broches à bobines 18.Sélecteur pour la longueur de point (800DL) 19.Sélecteur pour l’avance différentielle (800DL) 20.Volant 21.Capot arrière de la machine 22.Prise de la machine 23.Interrupteur principal 24.Sélecteur pour entraînement différentiel Details of the machine Detalles de la máquina 1. Presser foot lifter 2. Stitch plate 3. Presser foot 4. Upper knife 5. Needle clamp 1.Palanca alza-prensatelas 2.Placa-aguja 3.Pie prensatelas 4.Cuchilla superior 5.Sujeta-agujas Details der Maschine Détails de la machine 1. Nähfusslifterhebel 2. Stichplatte 3. Nähfuss 4. Obermesser 5. Nadelhalter 1. Lifter du pied-de-biche 2. Plaque à aiguille 3. Pied-de-biche 4. Couteau supérieur 5. Porte-aiguille Details of the machine / Detalles de la máquina/ D Details der Maschine / Détails de la machinedella etails van de View with looper cover open 1 6 1. Selection lever for overlocking or rollhemming 2. Lower knife 3. Lower looper auto threader (800DL) 4. Lower knife set screw 5. Lower looper 6. Upper looper 5 2 Vista con la tapa de la lanzadera abierta 1. Palanca selectora del punto para overlock o dobladillo enrollado 2. Cuchilla inferior 3. Enhebrador automático de la lanzadera inferior (800DL) 4. Tornillo de fijación de la cuchilla inferior 5. Lanzadera inferior 6. Lanzadera superior 4 3 Ansicht bei geöffnetem Greiferdeckel Vue intérieure, couvercle du boucleur ouvert 1. Stichwahlhebel für Overlocken oder Rollsäumen 2. Untermesser 3. Untergreifer-Einfädelautomatik (800DL) 4. Stellschraube für unteres Messer 5. Untergreifer 6. Obergreifer 1. Levier sélecteur pour exécuter des surjets ou des ourlets roulés 2. Couteau inférieur 3. Enfilage automatique du boucleur inférieur (800DL) 4. Vis de réglage pour couteau inférieur 5. Boucleur inférieur 6. Boucleur supérieur View with cloth plate open Vista den la placa de la tela abierta 1. Cutting width adjustment knob 2. Stitch length adjustment knob (700D) 3. Differential feed adjustment knob (700D) 1. Perilla de ajuste del cuchillo 2. Perilla de ajuste de cantidad de transporte (700D) 3. Perilla de ajuste de transporte diferencial (700D) Ansicht bei geöffnetem Stoffauflagedeckel Vue intérieure, surface de travail enlevée 1. Wählknopf für Messerstellung 2. Wählknopf für Stichlänge (700D) 3. Wählknopf für Differentialtransport (700D) 1. Sélecteur pour position du couteau 2. Sélecteur pour longueur de point (700D) 3. Sélecteur pour entraînement différentiel (700D) Accessories Accesorios Zubehöre 1. Electronic foot control 2. Upper looper converter 3. Spool caps 4. Tweezers 5. Cleaning brush/Needle inserter 6. Nets 7. Looper threader 8. Needle set 130/705 9. Small screwdriver 10. Oiler 11. Accessory bag 12. Dust cover Optional for 700D Only for 700D 1. Pedal de mando electrónico 2. Transformador lanzadera ciega (= cubierta de la lanzadera superior) 3. Arandelas guía-hilo 4. Pinzas 5. Pincel/coloca-agujas 6. Redes 7. Enhebrador lanzadera 8. Juego de agujas 130/705 9. Destornillador pequeño 10. Aceitera 11. Bolsa de accesorios 12. Funda contra el polvo Accesorio especial 700D Solamente por 700D 1. Elektronischer Fussanlasser 2. Obergreiferabdeckung 3. Garnableiterscheiben 4. Pinzette 5. Pinsel/Nadeleinsetzer 6. Netze 7. Greifereinfädler 8. Nadelset 130/705 9. Kleiner Schraubenzieher 10. Öler 11. Zubehörtasche 12. Staubschutzhülle Sonderzubehör 700D Nur für 700D * ** * ** * ** * ** Accessoires * ** * ** 1. Pédale électronique 2. Capot du boucleur supérieur 3. Rondelles de maintien 4. Pincettes 5. Pinceau / Enfile-aiguille 6. Filet 7. Enfile-boucleur 8. Jeu d’aiguilles 130/705 9. Petit tournevis 10. Huileur 11. Pochette pour accessoires 12. Housse de protection * ** spéciaux pour la 700D * Accessoire ** Seulement pour 700D 8 Preparing the machine / Preparación de la máquina Maschine bereitstellen / Préparation de la machine Attaching the foot control Plug foot control into the machine socket (A) and then into the main socket (B). The foot control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by increasing or decreasing the pressure on the foot control. Conexión del pedal de mando Enchufar el pedal de mando en la máquina de coser (A) y seguidamente enchufar el enchufe en la red eléctrica (B). Apretando más o menos el pedal de mando puede regularse la velocidad de la costura. Fussanlasser anschliessen Fussanlasser in Nähmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder weniger Druck auf die Trittfläche des Fussanlassers kann die Nähgeschwindigkeit verändert werden. Branchement de la pédale de commande Brancher la pédale dans la prise de la machine à coudre (A), puis relier la prise au réseau (B). La vitesse de couture peut être modifiée en appuyant plus ou moins sur la pédale de commande. “WARNING”! This appliance has a polarised plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electrical shock, this plug is intended to fit into a polarised main socket only one way. If the plug does not fit fully in the polarised main socket, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper polarised main socket. Do not modify the plug in any way.(for USA, Canada only). * Use only the foot control model YC-482 (USA, Canada), YC-483N (220-240V). Thread stand Push the support rod firmly into the socket on the back of the machine. Raise the support rod (C) fully, turning slightly until the position catches engage. Position the thread guide(D) on the thread stand so that the arrow is to the front. Guía-hilo Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo ligeramente hasta que se enganche en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo en el soporte telescópico (D) de manera que la flecha mire hacia adelante. Garnrollenständer Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen, drehen, bis er bei den entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung auf den Fadenführungsstab (D) stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt. Support de broches à bobines Retirer le support de guide-fil jusqu’en butée, tourner jusqu’à ce qu’il s’encliquette dans la position correspondante (C). Embrocher le guide-fil sur le support de guide-fil (D) de sorte que la flèche soit orientée vers l’avant. 9 Preparing the machine / Preparación de la máquina Maschine bereitstellen / Préparation de la machine Thread / cones / spools The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder pin when sewing with cones. Colocación de las bobinas Para los conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia abajo. Fadenspulen aufsetzen Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die Spulenhalterstifte stecken. Mise en place des bobines de fil Si vous utilisez des cônes normaux, installez les antivibreurs sur les broches en veillant à ce que leur côté large se trouve en bas. Large spools If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the spool holder pin, i.e. with the wider edge at the top. Bobinas grandes Para los conos grandes, colocar los antivibradores al revés, es decir la parte ancha hacia arriba. Grosse Spulen Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst, mit breiter Seite nach oben auf die Spulenhalterstifte stecken. Grandes bobines Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs sur les broches dans le sens opposé, c’est-à-dire en plaçant le côté large en haut. Household spools Remove the anti-vibration cones. Place spools on spool holder pins and push the spool caps on with the rounded side downwards. Bobinas domésticas Para las bobinas corrientes quitar los antivibradores. Colocar las bobinas y fijarlas con las arandelas guía-hilo, el borde redondeado mirando hacia abajo. Haushaltspulen Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen, Fadenspulen aufstecken. Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die Spulenhalterstifte stecken. Bobines de ménage En cas d’utilisation de bobines de ménage, les antivibreurs doivent être retirés. Installez les bobines, puis posez les rondelles de maintien sur les broches. Le bord extérieur arrondi des rondelles doit être dirigé vers le bas. Thread nets If the threads slip and gets twisted, cover the spools of upper and lower looper with the nets supplied in the accessory bag. Redes para el hilo Si se usan hilos finos que se desenrollan fácilmente, entonces asegurar el hilo usando las redes que se encuentran en la bolsa de accesorios. Fadennetze Für feine Fäden, die leicht von der Kone fallen, die Spulen des oberen und unteren Greiferfadens mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen. Filets pour le fil Pour des fils fins qui se déroulent facilement du cône, il faut recouvrir les bobines du fil de boucleur supérieur et inférieur avec un filet inclus dans la pochette d’accessoires. 10 Using the machine / Puesta en marchan d Inbetriebnahme / Mise en service machinee Power/light switch The power/light switch is conveniently placed on the handwheel side of the machine in front of the socket. O = Off I = On with light Interruptor principal y de la luz El interruptor principal y de la luz se encuentra en la parte del volante. O = desconectado I = conectado con luz Haupt- und Lichtschalter Der Haupt-und Lichtschalter ist übersichtlich auf der Handrad Seite vor der Maschinensteckdose plaziert. O = Aus I = Ein mit Nählicht Interrupteur principal L’interrupteur principal et de lampe figure en bonne place du côté du volant, devant la prise: O = Position arrêt I = SOUS TENSION, lampe allumée Two step presser foot To raise the presser foot, lift the presser foot lever on the rear of the machine, until it engages (A). It can be raised again to the maximum height and held in this position to provide more space between presser foot and stitch plate.(B). Note: When the presser foot is raised, all the tensions are released making it easier to thread the machine. Palanca alza-prensatelas con dos escalas Para levantar el pie prensatelas, subir la palanca hacia arriba hasta que se detenga (A). Subiendo la palanca hasta arriba del todo se aumenta la separación entre la placa-aguja y el prensatelas (B). Indicación: Cuando el pie prensatelas está elevado, todas las tensiones de los hilos quedan flojas para facilitar el enhebrado. Zweistufen-Nähfusslifterhebel Um den Nähfuss hochzustellen, den Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis er ansteht (A). Wird der Hebel ganz nach oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand zwischen Stichplatte und Nähfuss (B).Hinweise: Wenn der Nähfuss angehoben ist, sind alle Fadenspannungen gelöst. Das Einfädeln wird dadurch erleichtert. Elévateur de pied-de-biche à deux positions Pour relever le pied-de-biche, actionner le levier de l’élévateur vers le haut, jusqu’à ce qu’il reste en position (A). Lorsque le levier est placé dans sa position la plus haute, ceci a pour effet d’augmenter la distance entre la plaque à aiguille et le pied-de-biche (B). Indications: lorsque le pied-de-biche est relevé, toutes les tensions de fil sont libérées. Ainsi, l’enfilage est facilité. 11 Using the machine / Puesta en marchan d Inbetriebnahme / Mise en service machinee Changing the presser foot • Switch the machine off (Power switch to “0”). • Raise the presser foot. • Turn the handwheel towards you until needles are fully raised. Press the catch (C) to release the presser foot from the clamp. Raise the presser foot to the highest position (B) and remove the presser foot to the left. To attach the presser foot, place it under the shaft. The groove in the shaft should line up exactly with the presser foot pin (D). Lower the shank and the presser foot will engage automatically. Cambio del pie prensatelas • Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”. • Subir el pie prensatelas. • Girar el volante hacia adelante y situar las agujas en su posición más alta. Apretar la palanca (C). El pie prensatelas se desengancha de su sujeción. Subir la palanca alza-prensatelas hasta arriba del todo (B) y sacar el pie prensatelas por la izquierda. Para enganchar el pie, situarlo debajo del vástago de manera que la ranura del vástago quede exactamente sobre el perno del pie (D). Bajar el vástago, el pie se engancha automáticamente. Nähfuss auswechseln • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “0” stellen. • Nähfuss hochstellen. • Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss löst sich aus seiner Halterung. Den Nähfusslifterhebel ganz nach oben drücken (B) und den Nähfuss nach links wegziehen. Zum Befestigen den Nähfuss unter den Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll dazu genau über dem Stift des Nähfusses liegen.(D). Den Schaft senken, der Nähfuss rastet automatisch ein. Changement de pied-de-biche • Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur “0”. • Elever le pied-de-biche. • Tourner le volant vers l’avant pour amener les aiguilles à leur position la plus haute. Actionner le levier (C) pour desserrer le pied-de-biche, puis presser sur le levier (B) pour pouvoir enlever le pied en le tirant doucement vers la gauche. Pour fixer le pied-de-biche, commencer à placer celui-ci sous la barre en veillant à ce que la rainure se trouve positionnée juste au-dessus de la broche (D). Abaisser ensuite la barre du pied-de-biche. Ce dernier s’encliquette alors automatiquement. Looper cover To open the looper cover press the indent to the right with your thumb and lower the cover towards you. To close, push it up and press lightly to the right. The cover engages automatically. CAUTION: Moving parts - to reduce the risk of injury, switch machine off (“O”). Before servicing and when opening looper cover and cloth plate. Close before using! Tapa de la lanzadera Para abrir la tapa de la lanzadera hay que empujarla hacia la derecha y abrirla hacia sí mismo. Para cerrarla, levantarla y empujarla ligeramente hacia la derecha. La tapa de la lanzadera se engancha automáticamente Atención, partes móviles! Antes de abrir la tapa de la lanzadera o de la mesa de trabajo, desenchufar la máquina colocando el interruptor principal a “O”, de esa manera se evita el riesgo de herirse. Antes de utilizar la máquina cerrar la tapa. Greiferdeckel Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach rechts drücken und den Deckel nach vorne klappen. Zum Schliessen den Deckel hochklappen und leicht nach rechts drücken. Der Greiferdeckel rastet dann automatisch ein. Vorsicht: Bewegliche Teile! Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden, Hauptschalter auf “O” stellen, bevor Arbeiten im Bereich des geöffneten Greifer- oder Stoffauflagedeckels ausgeführt werden. Vor Gebrauch alle Deckel schliessen! Couvercle des boucleurs Pour ouvrir le couvercle du boucleur, presser l’échancrure vers la droite avec le pouce, puis rabattre le couvercle vers l’avant. Pour fermer, relever le couvercle et presser légèrement à droite. Le couvercle des boucleurs s’encliquette alors automatiquement. Prudence: Pièces en mouvement - Pour ne pas risquer de vous blesser, mettez la machine hors tension (“O”) avant toute opération d’entretien et lorsque vous ouvrez le couvercle du boucleur ou le plateau-box. Refermer tous les couvercles avant l’utilisation! 12 Using the machine / Puesta en marchan d Inbetriebnahme / Mise en service machinee Cloth plate cover Opening and closing the cloth plate: Opening: Push the cloth plate to the left. Closing: Push the cloth plate to the right. Tapa de la mesa de trabajo Abrir y cerrar la tapa de la mesa de trabajo: Abrir: empujar la tapa de la mesa de trabajo hacia la izquierda. Cerrar: empujar la tapa de la mesa de trabajo hacia la derecha. Stoffauflagedeckel Öeffnen und schliessen des Stoffauflagedeckels: Öeffnen: Den Stoffauflagedeckel nach links schieben. Schliessen: Den Stoffauflagedeckel nach rechts schieben. Plateau-box Ouvrir: Pousser vers la gauche. Fermer: Pousser vers la droite. CAUTION: Moving parts - to reduce the risk of injury, switch machine off (“O”). Before servicing and when opening looper cover and cloth plate. Close before using! Atención, partes móvibles - Antes de abrir la tapa de la lanzadera o de la mesa de trabajo, desenchufar la máquina colocando el interruptor principal a “O”, de esa manera se evita el riesgo de herirse. Antes de utilizar la máquina cerrar la tapa. Vorsicht: Bewegliche Teile! Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden, Hauptschalter auf “O” stellen, bevor Arbeiten im Bereich des geöffneten Greifer- oder Stoffauflagedeckels ausgeführt werden. Vor Gebrauch alle Deckel schliessen! Prudence: Pièces en mouvement - Pour ne pas risquer de vous blesser, mettez la machine hors tension (“O”) avant toute opération d’entretien et lorsque vous ouvrez le couvercle du boucleur ou le plateau-box. Refermer tous les couvercles avant l’utilisation! Handwheel The handwheel turns forward, i. e. in the same direction as on a household sewing machine. Volante El volante se gira en el sentido contrario de las agujas del reloj, igual como en una máquina de coser. Handrad Das Handrad dreht sich im Gegenuhrzeigersinn, gleich wie bei einer Haushaltnähmaschine. Volant Le volant se tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (exactement comme sur une machine familiale). Raising the upper knife • Switch the machine off (Power switch to “0”). • Disconnect machine from electricity supply. • Turn the handwheel towards you until needles are fully raised. • Open the looper cover. Press the upper knife holder (E) to the right. Turn the knob clockwise (F) until the knife engages into position as illustrated (G). Subir la cuchilla superior • Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”. • Sacar el enchufe de la red eléctrica. • Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta. • Abrir la tapa de la lanzadera. • Apretar hacia la derecha del todo el soporte de la cuchilla (E) y girar el botón giratorio en el sentido de las agujas del reloj (F) hasta que la cuchilla se encaje en la posición indicada. Obermesser hochstellen • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “0” stellen. • Netzstecker herausziehen. • Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. • Greiferdeckel öffnen. • Den oberen Messerhalter (E) ganz nach rechts drücken und den Drehknopf im Uhrzeigersinn (F) drehen, bis das Messer in der abgebildeten Position einrastet (G). Relever le couteau supérieur • Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur “0”. • Séparer la machine du réseau électrique. • Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles à leur position la plus haute. • Ouvrir le couvercle des boucleurs. • Appuyer le support du couteau supérieur (E) vers la droite, jusqu’en butée. Tourner le bouton (F) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le couteau se trouve arrêté dans la position indiquée sur le schéma (G). 13 Using the machine, Threading / Puesta en marcha, enhebrado Inbetriebnahme, Einfädeln / Mise en service, Enfilage Inserting needles Needles can be inserted quickly and easily with the practical cleaning brush and needle inserter (A). • Switch the machine off (Power switch to “0”). • Disconnect machine from electricity supply.Turn the handwheel towards you until needles are fully raised. • Lower the presser foot. Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles (B). Place the right hand needle, flat side towards the back, into the hole of the needle inserter and insert the needle as far as possible into the needle clamp. Tighten the setscrew lightly and then insert the lefthand needle in the same way and tighten both setscrews (C). Colocación de las agujas Las agujas pueden colocarse fácilmente utilizando el pincel/coloca-agujas (A). • Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”. • Sacar el enchufe de la red eléctrica. Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta. Bajar el pie prensatelas. Aflojar los tornillos de fijación con el destornillador pequeño. Sacar las agujas (B). Primero colocar la aguja derecha, la parte plana mirando hacia atrás, en el agujero del coloca-agujas e inserir la aguja en el sujeta-agujas hasta llegar al tope. Apretar un poco el tornillo de fijación derecho. Colocar la aguja izquierda de la misma manera. Al final apretar bien ambos tornillos de fijación (C). Nadeln einsetzen Mit dem praktischen Pinsel und Nadeleinsetzer setzen Sie neue Nadeln in Sekundenschnelle ein. (A). • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “0” stellen. • Netzstecker herausziehen. Handrad vorwärts drehen, bis Nadeln in der höchsten Stellung sind. • Nähfuss senken. Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln entfernen (B). Zuerst die rechte Nadel mit flacher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels einsetzen und die Nadel in den Nadelhalter einführen, bis sie oben ansteht. Die rechte Nadelbefestigungsschraube leicht anziehen. Die linke Nadel genau gleich einsetzen, dann beide Nadelbefestigungsschrauben festziehen (C). Mise en place des aiguilles Le pinceau / enfile-aiguille permet d’insérer facilement de nouvelles aiguilles en un clin d’oeil (A). • Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur “0”. • Séparer la machine du réseau électrique. Tourner le volant vers l’avant pour amener les aiguilles à la position la plus élevée. • Abaisser le pied-de-biche. A l’aide du petit tournevis, desserrer la vis de fixation des aiguilles, puis les retirer (B). Insérer l’aiguille de droite dans le trou de guidage du manchon avec le côté plat vers l’arrière et l’introduire le plus haut possible, jusqu’à ce qu’elle bute. Serrer légèrement la vis de fixation de droite et introduire de la même manière l’aiguille de gauche. Puis bien serrer les deux vis de fixation (C). Needle and machine Your BERNINA overlock machine is equipped with needle system 130/705 H (household sewing machine needles). These should be purchased when replacement needles are required. Use needles no. 70 - 90 on your machine. Agujas y máquina La máquina overlock BERNINA está dotada con el sistema de agujas 130/705 H (agujas domésticas de máquina de coser). Cuando Ud. compre agujas nuevas para su máquina asegúrese de comprar agujas del sistema 130/705H. Utilice agujas del grosor N° 70 -90 para su la máquina. Nadel und Maschine Ihre BERNINA Overlockmaschine ist mit dem Nadelsystem 130/705 H (HaushaltnähmaschinenNadeln) ausgerüstet. Achten Sie deshalb beim Kauf neuer Nadeln unbedingt darauf, dass Sie Nadeln des Systems 130/705 H erhalten. Verwenden Sie Nadeln der Stärke Nr. 70 -90 für Ihre Maschine. Aiguilles et machine Votre surjeteuse BERNINA est munie du système d’aiguilles 130/705 H (aiguilles pour machine familiale). Aussi, veuillez absolument prendre garde, lorsque vous achetez de nouvelles aiguilles, de bien recevoir celles du système 130/705 H. Utilisez des aiguilles de grosseur No. 70 -90 sur votre surjeteuse. 14 Using the machine, Threading / Puesta en marcha, enhebrado Inbetriebnahme, Einfädeln / Mise en service, Enfilage Preparation / Tips Preparación • Switch the machine off (Power switch to “0”). • Disconnect machine from electricity supply. • Support rod with thread guide must be fully raised. • Open looper cover and cloth plate. • Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised. • Raise the upper knife. • Raise the presser foot. The tension is automatically released. Thread the machine carefully and in the correct sequence. Invaluable threading aids simplify threading: • Colored threading illustration. • Color coded thread path on the machine. • Threading accessories. • Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”. • Sacar el enchufe de la red eléctrica. • Estirar completamente el soporte telescópico con el guía-hilo. • Abrir la tapa de la lanzadera y de la mesa de trabajo. • Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posicíon más alta. • Subir la cuchilla superior. • Subir el pie prensatelas, la tensión se afloja automáticamente. Enhebrar cuidadosamente la máquina observando la secuencia de enhebrado. Los siguientes detalles facilitan el enhebrado: • el esquema de enhebrado a color • las guías de color en la máquina • el accesorio para el enhebrado Vorbereiten Préparation • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “O” stellen. • Netzstecker herausziehen. • Fadenführungsstab mit Fadenführung vollständig ausziehen. • Greifer - und Stoffauflagedeckel öffnen. • Das Handrad vorwärts drehen und die Nadeln in die höchste Stellung bringen. • Obermesser hochstellen. • Den Nähfuss hochstellen, die Fadenspannung ist automatisch gelöst. Maschine sorgfältig einfädeln und die Einfädelreihenfolge beachten. Folgende Details erleichtern das Einfädeln: • das farbige Einfädelschema • die farbig bezeichneten Einfädelwege an der Maschine • das Einfädel – Zubehör • Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur “0”. • Séparer la machine du réseau électrique. • Dégager complètement le support de guide-fil et le guide-fil. • Ouvrir le couvercle du boucleur et le plateau-box. • Tourner le volant vers avant et amener les aiguilles dans leur position la plus haute. • Relever le couteau supérieur. • Relever le pied-de-biche, la tension de fil est libérée automatiquement. Enfiler la machine avec le plus grand soin en veillant à effectuer les opérations dans l’ordre indiqué. Les détails suivants facilitent l’enfilage: • le schéma d’enfilage en couleur • le cheminement de chaque fil figurant sur la machine • les accessoires d’enfilage First thread guide on the Machine. Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down into the 1st guide on the machine until it clicks into place. Primera guía del hilo de la máquina. Coger el hilo con ambas manos y enhebrarlo en la primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”. Erste Maschinenfadenführung. Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste Fadenführung nach unten drücken, bis es klickt. Premier enfilage de la machine. Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette. 15 Threading / Enhebrado Einfädeln / Enfilage 1. Upper looper thread, blue markings Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide (second from right). (2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down into the 1st guide on the machine until it clicks into place. (3) Slip the thread through the groove. (4,5,6,7,8) Thread the guides, blue markings. (9) Turn the handwheel until the upper looper is in the position as illustrated. Thread the looper eye. (10) Lift the presser foot, place thread underneath and lower the presser foot. Note: Do not thread the upper looper when sewing with the upper looper converter. 1. Hilo de la lanzadera superior, marcas azules. Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (segundo de la derecha). (2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4,5,6,7,8) Pasar el hilo por las guías. (9) Girar el volante hasta que la lanzadera superior se encuentre en la posición ilustrada. Enhebrar el ojete de la lanzadera. (10) Subir el pie prensatelas y colocar el hilo debajo del pie prensatelas. Bajar el pie prensatelas. Indicación: En los puntos que se cosen con el transformador lanzadera ciega no se tiene que enhebrar la lanzadera superior. 1. Obergreiferfaden, blaue Markierungen 700D Fadenspule gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen (zweite von rechts). (2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste Fadenführung nach unten drücken bis es klickt.. (3) Faden der Rille entlang führen. (4,5,6,7,8) Faden in die Führungen legen. (9) Das Handrad drehen, bis sich der Obergreifer in der gezeigten Lage befindet. Greiferöhr einfädeln. (10) Nähfuss anheben und den Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss senken. Hinweis: Bei Stichen, die mit der Obergreiferabdeckung genäht werden, wird der Obergreifer nicht eingefädelt. 1. Fil de boucleur supérieur, repères bleus 800DL Enficher la bobine sur la broche selon illustration. (1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le guide (le deuxième depuis la droite). (2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4,5,6,7,8) Guider le fil en suivant les différents points d’enfilage. (9) Tourner le volant et amener le boucleur supérieur dans la position indiquée, puis introduire le fil dans le chas du boucleur. (10) Relever le pied-de-biche, faire glisser le fil dessous. Puis rabaisser le pied-debiche. Indication: Lorsque les points sont cousus en utilisant le recouvrement du boucleur supérieur, il ne faut pas enfiler le boucleur supérieur. 16 Threading / Enhebrado Einfädeln / Enfilage 2. Lower looper thread, red markings 700D Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide (right one). (2) Take the thread with both hands and lay it in the groove Press the thread down into the 1st guide on the machine until it clicks into place. (3) Slip the thread through the groove. (4,5,6,7)Thread the guides. (8) Turn the handwheel to bring the looper to its left most position. Make a thread loop with your right hand. Use the looper threader to catch the thread loop from the left and insert the loop from back to front into the slit on the lower looper. Pull and hold the thread to the right. Turn the handwheel to bring the looper to the right side (9) Thread the lower looper eye. (10) Place the thread under the presser foot. Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle and remove surplus thread from below. Thread the lower looper and then re-thread the needles. 2. Hilo de la lanzadera inferior, marcas rojas Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (derecha del todo). (2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4,5,6,7) Pasar el hilo por las guías. (8) Girar el volante hasta que la lanzadera inferior se situe a la izquierda del todo. Con la mano derecha hacer un lazo. Por la izquierda, con el enhebrador de la lanzadera, tirar el lazo hacia la izquierda y colocar el hilo de atrás hacia adelante en la ranura de la lanzadera. Tirar del hilo hacia la derecha. Girar el volante y situar la lanzadera a la derecha del todo. (9) Enhebrar el ojete de la lanzadera inferior. (10) Colocar el hilo por la izquierda debajo del pie prensatelas. Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos de las agujas al lado de los ojetes y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas. 2. Unterer Greiferfaden, rote Markierungen Fadenspule gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen (ganz rechts). (2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste Fadenführung nach unten drücken, bis es klickt. (3) Faden der Rille entlang führen. (4,5,6,7) Faden in die Führung legen. (8) Handrad drehen und den Untergreifer ganz nach links bringen. Mit der rechten Hand eine Fadenschlaufe legen. Von links mit dem Greifereinfädler die Schlaufe nach links ziehen und den Faden von hinten nach vorne in den Greiferschlitz legen. Faden nach rechts ziehen. Handrad drehen und Greifer ganz nach rechts bringen. (9) Untergreiferöhr einfädeln. (10) Faden nach links unter den Nähfuss legen. Hinweis: Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln. 2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges Enficher la bobine sur la broche selon illustration. (1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le guide (tout à fait à droite). (2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4,5,6,7) Guider le fil en suivant les différents points d’enfilage. (8) Tourner le volant jusqu’à ce que le boucleur inférieur soit dans sa position extrême gauche. Former une boucle de fil avec la main droite. Ramener le fil à l’aide de l’enfile-boucleur et l’introduire de l’arrière vers l’avant dans la fente du boucleur. Tirer sur le fil par la droite et contrôler s’il est bien inséré dans la longue rainure du boucleur inférieur. Tourner le volant et amener le boucleur inférieur dans sa position extrême droite. (9) Enfiler le chas du boucleur inférieur. (10) Glisser le fil sous le pied-de-biche par la gauche. Indication: Si le fil de boucleur inférieur doit être réenfilé, commencer par couper les deux fils d’aiguille au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur inférieur, puis les aiguilles. 17 Threading / Enhebrado Einfädeln / Enfilage 2. Lower looper thread, red markings 800DL Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the guide (right one). (2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down into the 1 st guide on the machine until it clicks into place. (3) Slip the thread through the groove. (4,5,6) Thread the guides. (7) Press the lever of the auto threader down. (8,9) Thread the guide and then the slit on the threader. Push the auto threader lever up to return it to its normal position. (10) Thread the lower looper eye and place the thread underneath the presser foot. Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle and remove surplus thread from below. Thread the lower looper and then re-thread the needles. 2. Hilo de la lanzadera inferior, marcas rojas Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (derecha del todo) (2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga „clic“. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4,5,6) Pasar el hilo por las guías. (7) Apretar hacia abajo la palanca del enhebrador automático de la lanzadera inferior. (8,9) Colocar el hilo en la ranura del enhebrador automático de la lanzadera inferior. Apretar hacia arriba la palanca del enhebrador automático de la lanzadera inferior para colocarlo de nuevo en su posición original. (10) Enhebrar el ojete de la lanzadera inferior y colocar el hilo por la izquierda debajo del pie prensatelas. Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas. 2. Unterer Greiferfaden, rote Markierungen Fadenspule gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen (ganz rechts). (2) Mit beiden Händen den Faden in die Fadenrille einlegen und in die erste Fadenführung nach unten drücken, bis es klickt. (3) Faden der Rille entlang führen. (4,5,6) Faden in die Führung legen. (7) Hebel der Einfädelautomatik nach unten drücken. (8,9) Führung einfädeln. Faden in den Schlitz der Untergreifer- Einfädelautomatik legen. Den Hebel der Einfädelautomatik nach oben drücken, um ihn zurück in seine Ausgangslage zu bringen. (10) Das Untergreiferöhr einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen. Hinweis: Muss der untere Greiferfaden bei Nähunterbrüchen neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadelfäden einfädeln. 2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges Enficher la bobine sur la broche selon illustration. (1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l’avant dans le guide (tout à fait à droite). (2) Saisir le fil à des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4,5,6) Guider le fil en suivant les différents points d’enfillage. (7) Presser le levier de l’enfilage automatique du boucleur inférieur vers la bas. (8,9) Enfiler le guide. Placer le fil dans la fente de l’enfilage automatique du boucleur inférieur. Pousser le levier l’enfilage automatique vers le haut, pour le faire revenir dans sa position initiale. (10) Enfiler le boucleur inférieur, puis glisser le fil sous le pied-de-piche. Indication: S’il est nécessaire, lors d’une interruption de couture, de procéder à un nouvel enfilage du fil du boucleur inférieur, il faut couper et enlever les deux fils d’aiguilles au niveau du chas de l’aiguille. Enfiler d’abord le boucleur, puis les fils d’aiguilles. 18 Threading / Enhebrado Einfädeln / Enfilage 3. Right-hand needle, green markings Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide (second from left) (2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down into the 1st guide on the machine until it clicks into place. (3) Slip the thread through the groove. (4,5) Take the thread under the thread guide plate to the left and through the take up. (6) Thread the guide. (7) Thread the guide on the needle clamp. (8) Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised. Thread the right hand needle front to back. (9) Place the thread under the presser foot. Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle and remove surplus thread from below. Thread the lower looper and then re-thread the needles. 3. Hilo de la aguja derecha, marcas verdes Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (segundo de la izquierda). (2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4,5) Pasar el hilo por debajo de la placa-guía y por el tira-hilo. (6) Enhebrar la guía. (7) Enhebrar la guía en el porta-agujas. (8) Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta. Enhebrar la aguja derecha de adelante hacia atrás. (9) Colocar el hilo debajo del pie prensatelas. Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos de las agujas al lado de los ojetes y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas. 3. Rechter Nadelfaden, grüne Markierungen Fadenspulen gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen (zweite von links). (2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste Fadenführung nach unten drücken, bis es klickt. (3) Faden der Rille entlang führen. (4,5) Faden unter die Führungsleiste und in den Fadengeber legen. (6) Führung einfädeln. (7) Führung am Nadelhalter einfädeln. (8) Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. Den Faden von vorne nach hinten in die rechte Nadel einfädeln. (9) Faden unter den Nähfuss legen. Hinweis: Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln. 3. Fil d’aiguille de droite, repères verts Enficher la bobine sur la broche selon illustration. (1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le guide (le deuxième depuis la gauche). (2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4,5) Poser le fil sous la tige de guidage, puis à travers le tendeur de fil. (6) Enfiler le guide. (7) Enfiler le guide du porte-aiguille. (8) Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles dans leur position la plus haute. Introduire le fil, de l’avant vers l’arrière, dans l’aiguille de droite. (9) Placer le fil sous le pied-de-biche. Indication: Si le fil de boucleur inférieur doit être réenfilé, commencer par couper les deux fils d’aiguille au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur inférieur, puis les aiguilles. 19 Threading / Enhebrado Einfädeln / Enfilage 4. Left-hand needle, yellow markings Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide (left one). (2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down into the 1st guide on the machine until it clicks into place. (3) Slip the thread through the groove. (4,5) Take the thread under the thread guide plate to the left and through the take up. (6) Thread the guide. (7) Thread the guide on the needle clamp. (8) Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised. Thread the left hand needle front to back. (9) Place the thread under the presser foot. When threading is complete, lower the upper knife, close the looper cover and cloth plate. Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle and remove surplus thread from below. Thread the looper and then re-thread the needles. 4. Hilo de la aguja izquierda, marcas amarillas Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (izquierda del todo). Enhebrar la primera guía de la máquina. (2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4,5) Pasar el hilo por debajo de la placa-guía y por el tira-hilo. (6) Enhebrar la guía. (7) Enhebrar la guía en el porta-agujas. (8) Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta. Enhebrar la aguja izquierda de adelante hacia atrás. (9) Colocar el hilo debajo del pie prensatelas. Después del enhebrado bajar la cuchilla superior. Cerrar la tapa de la lanzadera y de la mesa de trabajo. Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos de las agujas al lado de los ojetes y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas. 4. Linker Nadelfaden, gelbe Markierungen Fadenspulen gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen (ganz links). (2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste Fadenführung nach unten drücken, bis es klickt. (3) Faden der Rille entlang führen. (4,5) Faden unter die Führungsleiste und in den Fadengeber legen. (6) Führung einfädeln. (7) Führung am Nadelhalter einfädeln. (8) Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. Den Faden von vorne nach hinten in die linke Nadel einfädeln. (9) Faden unter den Nähfuss legen. Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer und Stoffauflagedeckel schliessen. Hinweis: Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den unteren Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln. 4. Fil d’aiguille de gauche, repères jaunes Enficher la bobine sur la broche selon illustration. (1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le guide (tout à fait à gauche). (2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4,5) Poser le fil sous la tige de guidage, puis à travers le tendeur de fil. (6) Enfiler le guide. (7) Enfiler le guide du porte-aiguille. (8) Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles dans leur position la plus haute. Introduire le fil, de l’avant vers l’arrière, dans l’aiguille de gauche. (9) Placer le fil sous le pied-de-biche. Après l’enfilage, abaisser le couteau supérieur, le Couvercle du boucleur et du plateau-box Indication: Si le fil de boucleur inférieur doit être réenfilé, commencer par couper les deux fils d’aiguille Au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur inférieur, puis les aiguilles. 20 Trial sewing, Thread tension / Costura de prueba, Tensión del hilo Nähprobe, Fadenspannung / Essai de couture, tension de fil 21 Sewing test Costura de prueba After threading make a trail run. Always use a double layer of fabric to properly check the stitch formation and thread tension. • Switch the machine on (“I”). • Set all tensions to 4. • Stitch length, differential, cutting width (see adjustment & settings). • Lower the upper knife. • Lower the presser foot. • Raise the front of the presser foot slightly with your thumb and position the fabric under the foot just up to the knife. Sew. • At the end of the seam continue sewing a 8cm (3”) long thread chain (A). Cut threads. • When using thread such as cordonet or similar, pull out the thread chain (B) carefully by hand as it might catch in the stitch plate. Después del enhebrado, hacer una costura de prueba sobre tela doble para poder controlar correctamente la formación del punto y la tensión del hilo. • Conectar la máquina (“I”). • Colocar todas las tensiones de los hilos a 4. • Largo del punto, diferencial, posición de la cuchilla (véase Regulación y manejo). • Bajar la cuchilla superior. • Bajar el pie prensatelas. • Levantar con el pulgar un poco la punta del pie prensatelas y colocar el tejido debajo del pie prensatelas, delante de la cuchilla. Bajar el pie prensatelas y coser. • Al terminar la costura sobrecoser el borde y continuar cosiendo sin tela hasta formar una cadena de hilo (A) de 8 cm (3”). Cortar el hilo. • Si se utilizan hilos como cordonet o similar, sacar cuidadosamente la cadena de hilo (B) con la mano para evitar que ella se enganche en la placa-aguja. Nähprobe Echantillon d’essai Nach dem Einfädeln eine Nähprobe machen. Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, um das Stichbild und die Fadenspannung richtig beurteilen zu können. • Die Maschine einschalten(“I”). • Alle Fadenspannungen auf 4 stellen. • Stichlänge, Differential, Messerposition (siehe Einstellen & Bedienen). • Obermesser senken. • Nähfuss senken. • Die Nähfussspitze mit den Daumen leicht anheben und den Stoff unter den Nähfuss, vor das Messer legen. Den Nähfuss senken und nähen. • Am Nahtende über die Kante hinausgehen, bis sich eine ca. 8cm (3”) lange Kette gebildet hat (A). Faden abschneiden. • Beim Gebrauch von Fäden wie Cordonet und ähnliche, die Fadenkette vorsichtig (B) von Hand wegziehen, um ein Anhängen an der Stichplatte zu vermeiden. Procéder à un échantillon, une fois l’enfilage terminé. Pour pouvoir mieux juger de l’aspect des points et de la tension de fil, coudre toujours deux épaisseurs de tissu. • Mettre la machine sous tension (“I”). • Placer tous les sélecteurs de tension sur 4. • Longueur de point, mécanisme d’avance à différentiel, position du couteau (voir sous Réglage & Utilisation). • Abaisser le couteau supérieur. • Abaisser le pied-de-biche. • Relever légèrement la pointe du pied-debiche avec le pouce, poser le tissu sous le pied-de-biche jusqu’au couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre. • Une fois l’extrémité atteinte, piquer au-delà du bord pour former une chaînette d’environ 8 cm (A). Couper les fils. • En cas d’utilisation de fils comme le Cordonnet ou d’autres semblables, tirer la chaînette de fil (B) soigneusement à la main pour éviter tout accrochage avec la plaque à aiguille. Check your trial run Control de la costura de prueba 1. Upper looper thread (blue). 2. Lower looper thread (red). 3. Right- hand needle thread (green). 4. Left- hand needle thread (yellow). Perfect stitch formation is when both looper threads meet at the fabric edge. The needle threads form straight stitches for a stretchy and durable seam. 1.Hilo de la lanzadera superior (azul) 2.Hilo de la lanzadera inferior (rojo) 3.Hilo de la aguja derecha (verde) 4.Hilo de la aguja izquierda (amarillo) La tensión del hilo está regulada correctamente si ambos hilos de la lanzadera se enlazan exactamente en el borde. Los hilos de las agujas forman líneas paralelas y hacen la costura segura pero también elástica. Nähprobe prüfen Examen de l’échantillon d’essai 1. Oberer Greiferfaden (blau). 2. Unterer Greiferfaden (rot). 3. Rechter Nadelfaden (grün). 4. Linker Nadelfaden (gelb). Die Fadenspannung ist richtig eingestellt, wenn sich die beiden Greiferfäden genau an der Stoffkante treffen. Die Nadelfäden sind als Linien von geraden Stichen erkennbar und machen die Naht haltbar und trotzdem dehnbar. 1. Fil de boucleur supérieur (bleu). 2. Fil de boucleur inférieur (rouge). 3. Fil d’aiguille de droite (vert). 4. Fil d’aiguille de gauche (jaune). La tension de fil est bien réglée si les deux fils de boucleur se croisent exactement au bord de l’étoffe. Les fils d’aiguille sont reconnaissables aux lignes de points droits qu’ils forment et maintiennent la couture tout en la laissant élastique. Trial sewing, Thread tension / Costura de prueba, Tensión del hilo Nähprobe, Fadenspannung / Essai de couture, tension de fil Thread tension Tensión del hilo Thread tension should be adjusted to suit the various types of work. The ideal thread tension for most fabrics and threads is between 3 and 5. However this can vary quite considerably when special threads such as filament, woolly nylon, buttonhole twist (cordonet), pearl yarn or decorative threads are used. Infinitely variable adjustments can be made from 1-9. Move the lever upwards for more tension, move the lever downwards for less tension. La tensión del hilo tiene que adaptarse a los diversos tejidos. La regulación de base para la mayoría de los tejidos se encuentra entre 3 y 5. Puede variar más si se utilizan hilos especiales, como p.ej. cordonet, perlé, hilo fibroso u otros hilos especiales. La tensión del hilo puede regularse entre 1 y 9 sin escalas y así adaptarse a cada tipo de trabajo. Desplazar la corredera hacia arriba para aumentar la tensión, hacia abajo para reducirla. Fadenspannung Tension de fil Die Fadenspannung muss den verschiedenen Arten von Nähgut angepasst werden. Die Grundspannung für die meisten Stoffe und Fäden liegt zwischen 3 und 5. Sie kann stärker davon abweichen, wenn Spezialfäden wie Cordonet , Perlgarn, Bauschgarn oder andere Effektgarne verwendet werden. In einem Bereich zwischen 1 und 9 kann die Fadenspannung stufenlos jeder Arbeit angepasst werden. Spannungsschieber nach oben schieben für erhöhte Spannung. Spannungsschieber nach unten schieben für verminderte Spannung. Il faut adapter la tension selon les différentes sortes de tissu utilisé. La valeur de base pour la plupart des étoffes et de fils oscillent entre 3 et 5. Cette valeur peut varier plus amplement si l’on utilise des fils spéciaux comme le cordonnet, le coton perlé, le fil texturé ou autres fils à effet. Le domaine de réglage de la tension de fil peut varier entre 1 et 9 de façon continue. La tension peut s’adapter pour chaque ouvrage. Déplacer le levier vers le haut pour augmenter la tension. Déplacer le levier vers le bas pour la diminuer. Adjusting the thread tension Adaptar las tensió del hilo Lower or raise the tension levers by only half or one number, then test sew again and check the result. • The loops are formed on the underside: Tighten the upper looper thread tension, (blue) or loosen the lower looper thread tension, red (D). • The loops are formed on the upper- side: Tighten the lower looper thread tension, (red) or loosen the upper looper thread tension,blue (E). • The right- hand needle thread forms loops on the underside: Tighten the right- hand needle thread tension, green (F). • The left- hand needle forms loops on the underside: Tighten the left- hand needle thread tension, yellow (G). • The edge of the fabric curls up, tension for both looper threads is too tight: Loosen upper and lower looper thread tension, blue and red (H). • The fabric puckers during sewing: Loosen the right- or left-hand needle thread tension, green or yellow (I). Desplazar las correderas de sólo medio o un valor y hacer nuevamente una costura de prueba. • El enlace de los hilos de las lanzaderas está en la parte de abajo: Aumentar la tensión de la lanzadera superior (azul); aflojar la tensión de la lanzadera inferior (rojo) (D). • El enlace de los hilos de las lanzaderas está en la parte de arriba: Aumentar la tensión de la lanzadera inferior (rojo); reducir la tensión de la lanzadera superior (azul) (E). • El hilo de la aguja derecha forma lazos en la parte de abajo: Aumentar la tensión de la aguja derecha (verde) (F). • El hilo de la aguja izquierda forma lazos en la parte de abajo: Aumentar la tensión de la aguja izquierda (amarillo) (G). • El borde de la tela se enrolla un poco: Aflojar un poco ambas tensiones de las lanzaderas (azul y rojo) (H). • El tejido se frunce durante la costura: Aflojar la tensión de la aguja derecha o izquierda (verde o amarillo) (I). Fadenspannung anpassen Adapter la tension de fil Die Fadenspannungsschieber jeweils nur um einen halben oder ganzen Wert verändern und wieder eine Nähprobe machen. • Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Unterseite: Obere Greiferspannung (blau) anziehen, untere Greiferspannung (rot) lösen (D). • Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Oberseite: Untere Greiferspannung (rot) mehr anziehen, obere Greiferspannung (blau) lösen (E). • Der rechte Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite: Rechte Nadelspannung (grün) mehr anziehen (F). • Der Linke Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite: Linke Nadelspannung (gelb) mehr anziehen (G). • Die Stoffkante rollt sich leicht ein: Beide Greiferspannungen (blau und rot) leicht lösen(H). • Der Stoff wird beim Nähen zusammengezogen: Rechte oder linke Nadelspannung (grün oder gelb) lösen (I): Ne lever ou n’abaisser le levier pour tension de fil que d’une demi-valeur ou d’une valeur. Faire ensuite un essai sur du tissu pour juger du résultat. • Les noeuds sont formés sur le dessous au lieu de se trouver sur le bord du tissu. Dans ce cas, augmenter la tension du fil de boucleur supérieur (bleu). Relâcher la tension du fil de boucleur inférieur (rouge) (D). • Les noeuds sont formés sur le dessus du tissu. Augmenter la tension du fil de boucleur inférieur (rouge). Diminuer la tension du fil de boucleur supérieur (bleu) (E). • Le fil d’aiguille de droite forme des noeuds sur le dessous du tissu. Augmenter la tension de l’aiguille de droite (vert) (F). • Le fil d’aiguille de gauche forme des noeuds sur le dessous du tissu. Augmenter la tension de l’aiguille de gauche (jaune) (G). • Le bord du tissu s’enroule légèrement: Diminuer légèrement la tension des deux fils de boucleur (bleu et rouge)(H). • Le tissu forme des fronces indésirables: Réduire la tension du fil d’aiguille de droite ou de gauche (vert ou jaune) (I). 22 Adjustments and settings / Regulación y manejo Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation 800DL 700D A 23 B Stitch length Largo del punto It can be adjusted while sewing. The stitch length is infinitely variable from 1-4mm. Most overlock work is done with a basic setting of 2.5mm. El largo del punto puede regularse sin escalas entre 1 y 4, también durante la costura. La mayoría de los trabajos overlock se cosen con un largo del punto de 2.5 mm. Stichlänge Longueur de point Die Stichlänge kann stufenlos und während des Nähens eingestellt werden. Die Stichlänge ist stufenlos einstellbar in einem Bereich zwischen 1 und 4 mm. Die meisten Overlockarbeiten werden mit einer Stichlänge von 2.5mm genäht. La longueur de point peut être réglée progressivement entre 1 et 4 mm, même pendant la couture. Dans la plupart des cas, le réglage pour les coutures au point de surjet est de 2.5 mm. Stitch length Longitud de puntada Switch the machine off (power switch “O”). Open the cloth plate, loosen the knob and adjust to the desired length. Tighten the knob and close the cloth plate. The stitch length is infinitely variable from 1 - 4mm. Most overlock work is done with a basic setting of 2 - 3mm. Desenchufar la máquina, interruptor principal a “O”. Abra la placa de tela, afloje la perilla y ajuste a la longitud deseada. Apriete la perilla y cierre la placa de tela. La longitud de puntada es infinitamente variable desde 1 -4mm. La mayor parte del trabajo de sobreorillado se hace con el ajuste básico de 2 - 3mm. Stichlänge Longueur de point Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “O” stellen. Stoffauflagedeckel öffnen. Stichlängeneinstellknopf lösen und zur gewünschten Position hin verschieben. Die Stichlänge ist stufenlos einstellbar in einem Bereich zwischen 1 und 4mm. Die meisten Overlockarbeiten werden mit einer Stichlänge zwischen 2 und 3mm genäht. Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur “O”. Ouvrir le plateau box. Desserrer le sélecteur de ongueur de point et l’amener à la position désirée. Fermer le plateau-box. La longueur de point peut être réglée progressivement et entre les valeurs 1 et 4mm. Pour la plupart des cas, le réglage pour les coutures overlock se situe entre 2 et 3mm. Cutting width Ancho del punto / posición de la cuchilla • Switch the machine off (power switch “O”). • Open the cloth plate. Raise presser foot. • Push upper knife to the right and turn cutting width dial in the direction desired. • Close cloth plate cover and lower presser foot. Cutting width: 1= 3-5mm seam width 2= 4-6mm seam width 3= 5-7mm seam width The position of the lower knife determines the width of the seam. Reduce cutting width (knife moves to the left) if the edges of the fabrics curl up (A). Increase the cutting width (knife moves to the right) if the loops are too loose (B). • Desenchufar la máquina, interruptor principal a “O”. • Abrir la tapa de la mesa de trabajo. Subir el pie prensatelas. • Empujar la cuchilla superior hacia la derecha. Girar el botón regulador de la posición de la cuchilla en la dirección deseada. • Cerrar la tapa de la mesa de trabajo y bajar el pie prensatelas. Posición de la cuchilla (=ancho del punto): 1= 3-5mm 2= 4-6mm 3= 5-7mm La posición de la cuchilla inferior determina el ancho del punto. Reducir el ancho del punto si el tejido se enrolla durante la costura (mover la cuchilla hacia la izquierda) (A). Aumentar el ancho del punto si los enlaces de los hilos aparecen flojos (mover la cuchilla hacia la derecha) (B). Messerposition Position des couteaux Maschine ausschalten, Hauptschalter auf ”O” stellen. • Stoffauflagedeckel öffnen. Nähfuss anheben. • Das Obermesser nach rechts drücken. Den Wàhlknopt fúr Messerposition in die gewünschte Richtung drehen. • Stoffauflagedeckel schliessen und Nähfuss senken. Messerposition: 1= 3-5mm 2= 4-6mm 3= 5-7mm Die Position rom Untermesser bestimmt die Nahtbreite. Nahtbreite reduzieren, wenn sich der Stoff beim Nähen einrollt (Messer nach links verschieben) (A). Nahtbreite erhöhen, wenn die Fadenverschlingungen lose erscheinen. (Messer nach rechts verschieben) (B). • Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur ”O”. • Ouvrir le plateau-box et relever le pied-de-biche. • Pousser le couteau supérieur vers la droite et tourner le sélecteur de la largeur de couture dans la direction désirée. • Fermer le plateau-box et abaisser le pied-de-biche. Position des couteaux: 1= 3-5 mm 2= 4-6 mm 3= 5-7 mm La position du couteau inférieur détermine la largeur de couture. Réduire la largeur de couture lorsque le bord du tissu à tendance à s’enrouler (déplacer le couteau vers la gauche) (A). Augmenter la largeur de couture lorsque les noeuds formés semblent trop lâches (déplacer le couteau vers la droite) (B). Adjustments and settings / Regulación y manejo Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation 800DL Differential feed There are two feed dogs, one front (C) and one rear (D). The two feed dogs travel independently and the distance each feed dog travels during one complete movement can be adjusted. The differential feed prevents fluting or waving in knitted or stretch fabrics and or closely woven fabric (E). Perfectly flat seams in knits or stretch fabrics. The distance travelled by the front feed dog should be greater than that of the rear feed dog. The front feed dog therefore, feeds an amount of fabric which the rear feed dog can take up behind the needle without stretching the fabric. Pucker-free seams in nylon or closely woven fabrics. The distance travelled by the rear feed dog should be greater than that of the front feed dog. The front feed dog therefore, holds the fabric back so that the rear feed dog can take it up behind the needle without any puckering. (F). Transporte diferencial 700D El transporte diferencial consiste en un transporte delantero (C) y uno trasero (D). En un movimiento de transporte completo cada transportador puede hacer un largo diferente. El transporte diferencial hace posible la realización de costuras absolutamente planas, sin ningún ondulamiento en tejidos de punto y sin mover ninguna capa de la tela. También evita el fruncimiento de tejidos escurridizos como tricot de nilón o materiales gruesos tejidos (E). Coser tricot o tejido de punto sin ondulaciones El arrastre del transporte delantero tiene que ser mayor que del transporte trasero. El transporte delantero transporta la cantidad de tejido que el transporte trasero es capaz de transportar detrás de la aguja. Ningún fruncimiento de la costura en materiales tejidos o tricot de nilón El arrastre del transporte trasero tiene que ser mayor que del transporte delantero. El transporte delantero retiene una cantidad de tejido para que el transporte trasero sea capaz de transportar el tejido detrás de la aguja (F). Differentialtransport Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D). Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure unterschiedliche Schublängen haben. Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen, absolut geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenware zu arbeiten ohne ein Verschieben der Stofflagen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wie Nylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen (E). Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren. Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss grösser sein, als jene des hinteren. Der vordere Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann. Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobene Stoffen oder Nylon-Tricots Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein, als jene des vorderen. Der vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (F). Mécanisme d’avance à différentiel La griffe d’entraînement est constituée d’une partie avant (C) et d’une partie arrière (D). Lors de chaque mouvement, les deux pièces composant la griffe peuvent avoir des longueurs de déplacements différentes. Le différentiel vous permet d’exécuter des coutures parfaitement rectilignes et exemptes d’ondulations dans les tissus à mailles, sans avoir à craindre un décalage des épaisseurs d’étoffe. Ce dispositif empêche également que les tissus lisses tel le nylon ou les matériaux au tissage serré ne se rétractent lors de la couture (E). Travail des tissus à mailles - suppression des ondulations. La longueur d’avance de la griffe avant doit être supérieure à celle de la griffe arrière. La griffe avant laisse avancer la longueur de tissu que la griffe arrière peut transporter sans risque d’étirage de l’ouvrage. Travail des étoffes tissées et du nylon - pas de rétrécissement du tissu La longueur d’avance de la griffe arrière doit être supérieure à celle de la griffe avant. La griffe avant retient la longueur de tissu que la griffe arrière peut transporter sans risque de rétrécissement de l’ouvrage (F). 24 Adjustments and settings / Regulación y manejo Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation Adjusting the differential feed A B The differential feed can be adjusted by simply turning the differential feed adjustment dial in the direction desired. Always make a trial run. The differential feed is infinitely variable and can be adjusted while sewing. Effect Fabric 2 Wave-free seams (G) Thick wool knits, hand knitted articles, very stretchy fabrics 1,5 Wave-free seams (H) Cotton silk, synthetic jersey, sweatshirt fabrics and fine knits N Normal feed (I) Woven fabrics 0,7 No puckering (J) Fine nylon jersey, closely woven fabrics, lining fabric, satin, poplin Regulación del transporte diferencial El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial. Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse sin escalas, también durante la costura. Efecto 2 1,5 N C D 0,7 Tejido Costura sin ondulaciones (G) Tejidos gruesos, tejidos de punto, materiales muy elásticos Costura sin Jerseys de algodón/seda y sintéticos, sweatshirts y tejidos de punto ondulaciones (H) finos. Transporte normal (I) Materiales tejidos Costura sin fruncimiento (J) Tricots de nilón finos, materiales gruesos tejidos, forros, satín, popelina Einstellung Differentialtransport Der Differentialtransport wird durch Drehen des Differentialtransport-Wählknopfes eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des Nähens eingestellt werden. Wirkung Stoff 2 Wellenfreie Naht (G) 1,5 Wellenfreie Naht (H) N Normaltransport (I) Dicke Stoffe, Handgestricktes, hochelastische Materialien Baumwoll-Seiden sowie synthetische Jerseys, Sweatshirt Stoffe und feine Strickstoffe. Gewobene Stoffe 0,7 Kein Nahtkräuseln (J) Feine Nylon-Tricots, fest gewobene Stoffe, Futterstoffe, Satin, Popelin Réglage du mécanisme d’avance à différentiel Pour effectuer le réglage, il suffit de tourner le sélecteur correspondant jusqu’à obtention de la valeur souhaitée. Commencer toujours par faire un essai de couture. Le mécanisme d’avance à différentiel peut être réglé progressivement même pendant la couture. 2 1,5 N 0,7 25 Effet Tissu Couture exempte d’ondulations (G) Couture exempte d’ondulations (H) Entraînement normal (I) Tissus en laine tricotée épais, tricots faits main, matériaux très élastiques Jersey de coton, de soie ou synthétique, étoffes pour sweatshirt et tissus tricotés fins. Etoffes tissées Suppression des fronces indésirables (J) Tricots en nylon, étoffes à tissage serré, doublures, satin, popeline Gathering Fruncimiento Using the differential feed a single layer of fabric can be gathered before sewing it to a garment. For example, sleeve heads and lower edges, yokes, lace edging or frills. Adjustment: • Stitch - 4 thread overlock • Differential feed – 2 • Stitch length - 3-4 • Cutting width - 2-3 Increase the needle thread tension (6-8) for a tighter gather. Note: When sewing without differential feed, turn the adjustment knob to “N” El transporte diferencial hace posible el fruncimiento de una capa de tela fina. Por ejemplo en mangas, puños, canesús, guarnición de encajes o volantes. Regulación: • Punto - overlock de 4 hilos • Transporte diferencial - 2 • Largo del punto - 3-4 • Posición de la cuchilla - 2-3 El efecto de fruncimiento se acentua aumentando las tensiones de los hilos de las agujas (6-8). Indicación: Para costura sin transporte diferencial, colocar el botón regulador a “N”. Einreihen Fronces Der Differentialtransport ermöglicht das Einreihen einer einzelnen feinen Stofflage. Zum Beispiel an Ärmeln, Bündchen, Passen, Spitzenbesätzen oder Volants. Einstellung: • Stich - 4 Faden Overlock • Differentialtransport - 2 • Stichlänge - 3-4 • Nahtbreite - 2-3 Erhöhte Nadelfadenspannungen (6-8) verstärken den Kräuseleffekt. Hinweis: Für Nähen ohne Differentialtransport. Wählknopf auf “N” stellen. Le mécanisme d’avance à différentiel permet de froncer une épaisseur de tissu fin. Exemples d’application: manches, bracelets de fermeture, empiècements, parmentures en dentelle, volants, etc. Réglage: • Point de surjet: à 4 fils • Avance différentielle: 2 • Longueur de point: 3-4 • Largeur de la couture: 2-3 Pour obtenir des fronces plus marquées, augmenter les tensions de fil d’aiguille (68). Indication: Si le travail ne nécessite pas l’enclenchement du mécanisme d’avance à différentiel, placer le sélecteur sur N. Adjustments and settings / Regulación y manejo Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation 800DL Upper looper converter (800DL) Transportador lanzadera ciega (800DL) Use the upper looper converter to sew stitches with one looper thread, such as 2-thread roll hem, 2thread flatlock and 2-thread overlock. • Turn the handwheel to lower the needles. • Switch the machine off “O”. • Open the looper cover. • Attach the converter (accessory bag) to the upper looper arm (A). Insert the wire hook into the upper looper eye (B) from back to front. The upper looper has now been converted, i.e. it no longer carries thread but it diverts the lower looper thread so that loops are formed round the edge of the fabric. El transportador lanzadera ciega hace posible la costura de puntos con un sólo hilo de lanzadera, como p.ej. dobladillo enrollado de 2 hilos, costura plana de 2 hilos y overlock de 2 hilos. • Girar el volante para bajar las agujas. • Desenchufar la máquina, interruptor principal a “O”. • Abrir la tapa de la lanzadera. • Colocar el transformador lanzadera ciega (bolsa de accesorios) sobre el brazo de la lanzadera superior (A). Meter el alambre fino por detrás, por el ojete de la lanzadera superior (B). De esta manera la lanzadera superior se transforma en una lanzadera ciega, es decir no lleva hilo, pero guia el hilo de la lanzadera inferior de tal forma que este entrelaza todo el borde del tejido. Obergreiferabdeckung (800DL) Recouvrement du boucleur supérieur (800DL) Die Obergreiferabdeckung ermöglicht das Nähen von Stichen mit einem Greiferfaden, wie zum Beispiel 2-Faden-Rollsaum, 2-Faden Flachnaht und 2-Faden Overlock. • Handrad drehen, um Nadeln tiefzustellen. • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “O”. • Greiferdeckel öffnen. • Die Obergreiferabdeckung (Zubehörtasche) auf den Obergreiferarm (A) stecken. Den Draht von hinten in das Obergreiferöhr (B) führen. Der Obergreifer wird so zum Blindgreifer, das heisst, er führt keinen Faden, lenkt aber den Untergreiferfaden so um, dass dieser die ganze Stoffkante umschlingt. Le recouvrement du boucleur supérieur permet de coudre des points avec un seul fil de boucleur comme par exemple l’ourlet roulé à 2 fils, la couture plate à 2 fils et le point de surjet à 2 fils. • Tourner le volant pour amener les aiguilles à leur position la plus basse. • Mettre la machine hors circuit, l’interrupteur principal sur ”O”. • Ouvrir le couvercle des boucleurs. • Enficher le recouvrement du boucleur supérieur (pochette d’accessoires) sur le bras du boucleur supérieur (A). Faire passer le fil depuis l’arrière dans le chas du boucleur supérieur (B). Le boucleur supérieur devient un contre-crochet, c’est-à-dire qu’il n’entraîne aucun fil, mais par contre il guide le fil du boucleur inférieur de sorte que celui-ci entoure complètement le bord du tissu. Roll hemming Dobladillo enrollado • Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised. • For roll hemming, pull the selection lever to the front marking on the stitch plate, furthest from the presser foot (C). • For overlocking push the selection lever forwards to the rear marking on the stitch plate, nearest the presser foot (D). The roll hemmer is fully integrated in the machine. The edge of the fabric will be automatically rolled over, producing a very narrow, fine seam or hem. Roll hemming is ideal for finishing edges on all fine fabrics, such as evening clothes, lingerie, scarves, frills and also for curtains and napkins. • Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta. • Para dobladillo enrollado, empujar la palanca selectora hasta la marca de adelante situada en la placa-aguja (hacia sí mismo) separándola del pie prensatelas (C). • Para overlock, empujar la palanca selectora hacia la marca de atrás, acercándola al pie prensatelas (D). El dobladillador está completamente incorporado en la máquina. Durante la costura se enrolla el borde y el hilo lo enlaza. Así se crean acabados bonitos en materiales finos. Los dobladillos enrollados se utilizan sobre todo en fulars, echarpes, lencería, trajes de noche, cortinas finas o servilletas. Rollsäumen Roulotteur • Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. • Zum Rollsäumen den Stichwahlhebel bis zur vorderen Markierung auf der Stichplatte vom Nähfuss wegziehen. (C). • Zum Overlocken den Stichwahlhebel bis zur hinteren Markierung auf der Stichplatte zum Nähfuss hinschieben (D). Der Rollsäumer ist vollständig in die Maschine eingebaut. Während des Nähens wird die Stoffkante eingerollt und mit Faden umschlungen. So entstehen hübsche Abschlüsse in feinen Materialien. Besonders geeignet sind Rollsäume an Foulards, Schals, Lingerie, weiten Abendkleidern oder an feinen Vorhängen sowie Servietten. • Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles dans leur position la plus haute. • Pour le roulottage, éloigner le levier sélecteur du pied-de-biche jusqu’au repère situé à l’avant de la plaque à aiguille (C). • Pour le point de surjet, déplacer le levier sélecteur vers le pied-de-biche, jusqu’au repère situé à l’arrière de la plaque à aiguille (D). Le roulotteur est complètement incorporé à la machine. Durant la couture, le bord du tissu s’enroule et il est entouré par un fil. Il en résulte de belles finitions sur les tissus fins. Il convient particulièrement pour orner des foulards, des écharpes, de la lingerie, des robes longues de soirée ou des rideaux fins comme aussi les serviettes. 26 Adjustments and settings / Regulación y manejo Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation Presser foot pressure Presión del pie prensatelas The presser foot pressure is factory adjusted to a medium setting. Should you wish to adjust it, simply turn the knob in the direction desired: Position of knob for normal pressure (A) More pressure: for thick or stiff fabrics such as denim, tweed, firm linen (B) Less pressure: for lightweight or sheer fabrics and knits (C). El fabricante ha ajustado la presión del pie prensatelas a una regulación media. Para adaptar la regulación del pie prensatelas al tejido, girar el tornillo de regulación en la dirección deseada. Posición del tornillo de regulación con presión normal (A). Más presión: Para materiales gruesos y duros como tejano (vaqueros), Tweed, lino grueso (B). Menos presión: Para tejidos finos como chifón, Georgette, batista (C). Nähfussdruck Der Nähfussdruck wurde vom Hersteller auf einen Mittelwert eingestellt. Im Falle von genauen Anpassungen an das Nähgut, die NähfussdruckRegulierschraube in die gewünschte Richtung drehen. Position der Regulierschraube bei normalem Druck (A) Mehr Druck: Für dicke und harte Stoffe wie Jeans, Tweed, feste Leinenstoffe (B) Weniger Drück: Für leichte Stoffe wie Chiffon, Georgette, Batiste (C). Pression du pied-de-biche La pression du pied-de-biche est réglée en usine sur une valeur moyenne. Dans certains cas, pour mieux s’adapter à l’ouvrage, tourner la vis de réglage pour la pression du pied, dans la direction désirée. Position de la vis de réglage pour une pression normale (A). Augmenter la pression: pour les étoffes épaisses et raides du type jeans, tweed, lin grossier (B). Diminuer la pression: pour les tissus légers tels le voile de soie, le crêpe Georgette, la batiste (C). Settings and practical sewing / Costura práctica Einstellen und Bedienen / Applications pratiques Thread breakage during sewing Sew off immediately at an angle and remove the work. Re-thread. If the lower looper thread has broken, cut off both needle threads at the needles and remove the thread. First thread the looper then the needles. Start sewing again about 2-3 cm in front of where the thread broke. El hilo se rompe durante la costura Enseguida salir cosiendo del borde de la tela en ángulo agudo, sacar la labor. Enhebrar de nuevo. Si se ha roto el hilo de la lanzadera inferior, cortar los hilos de las agujas al lado de los ojetes y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después la aguja. Empezar a coser aprox. 2 ó 3 cm antes de donde se rompió el hilo. Fadenreissen während des Nähens Sofort im spitzen Winkel von der Stoffkante wegnähen, Nähgut entfernen. Neu einfädeln. Ist der Untergreifer-Faden gerissen, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadel. Ca. 2-3cm vor der Fadenriss-Stelle erneut mit Nähen beginnen. Cassure du fil durant la couture Attendre aussitôt, le bord du tissu en réalisant un angle aigu. Puis, retirer l’ouvrage. Recommencer l’enfilage. Si c’est le fil du boucleur inférieur qui est cassé, il faut alors couper les deux fils d’aiguille au niveau du chas, et les enlever. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite les fils d’aiguille. Reprendre la couture environ 2 à 3 cm avant l’endroit où la cassure a eu lieu. Unpicking seams Using sharp scissors, cut the loops (C). Pull the needle thread (D) and the stitches will come undone. Abrir puntos Cortar con unas tijeras de punta los enlaces (C). Tirar de los hilos de las agujas (D), el punto se deshace. Stiche auftrennen Mit einer spitzen Schere die Schlingen zerschneiden (C). An den Nadelfäden ziehen (D), der Stich löst sich auf. Découdre une couture Avec un ciseau pointu, couper les boucles (C). Tirer sur les fils d’aiguille (D). Ainsi, la couture se libère. 27 Tabla de puntos Punto Overlock de 4 hilos con costura de seguridad integrada Ancho del punto 5-7mm aguja derecha e izquierda Tensión del hilo Aguja izquierda (amarillo) 3-5 Aguja derecha (verde) 3-5 Lanzadera superior (azul) 3-5 Lanzadera inferior (rojo) 3-5 Punto super-stretch de 3 hilos (800DL) 5-7mm aguja derecha e izquierda Aguja izquierda (amarillo) 3-5 Aguja derecha (verde) 3-5 Lanzadera inferior (rojo) 3-5 Overlock de 3 hilos Costura plana de 3 hilos Costura enrollada de 3 hilos 3-5mm aguja derecha Aguja izquierda (amarillo) 3-5 Aguja derecha (verde) 3-5 5-7mm aguja izquierda Lanzadera superior (azul) 3-5 Lanzadera inferior (rojo) 3-5 3-5mm aguja derecha Aguja izquierda (amarillo) 1-2 Aguja derecha (verde) 1-2 5-7mm aguja izquierda Lanzadera superior (azul) 3-5 Lanzadera inferior (rojo) 7-9 1.5mm aguja derecha Aguja derecha (verde) 3-5 Lanzadera superior (azul) 3-5 Lanzadera inferior (rojo) 3-5 Dobladillo enrollado de 3 hilos 1.5mm aguja derecha Aguja derecha (verde) 3-5 Lanzadera superior (azul) 3-5 Lanzadera inferior (rojo) 7-9 Overlock de 2 hilos (800DL) (enlazamiento del borde) Costura plana de 2 hilos (800DL) Dobladillo enrollado de 2 hilos (800DL) 3-5mm aguja derecha Aguja izquierda (amarillo) 3-5 Aguja derecha (verde) 3-5 5-7mm aguja izquierda Lanzadera inferior (rojo) 2-4 3-5mm aguja derecha Aguja izquierda (amarillo) 1-2 Aguja derecha (verde) 1-2 5-7mm aguja izquierda Lanzadera inferior (rojo) 3-5 1.5mm aguja derecha Aguja derecha (verde) 3-5 Lanzadera inferior (rojo) 3-5 * Accesorio especial 700D 29 Regulación de base Largo del punto: 2.5 Posición de la cuchilla: 2 Diferencial: N-2 (tejido de punto) 0.7-N (tela tejida) Largo del punto: 2.5 Posición de la cuchilla: 1-2 Diferencial: N-2 Transformador lanzadera ciega* Largo del punto: 2.5 Posición de la cuchilla: 2 Diferencial: N-1.5 (tejido de punto) 0.7-N (tela tejida) Largo del punto: 2.5 Posición de la cuchilla: 2 Diferencial: N-1.5 (tejido de punto) 0.7-N (tela tejida) Largo del punto: 1-1.8 Posición de la cuchilla: 1-1.5 Diferencial: N-0.7 Palanca selectora: dobladillo enrollado Largo del punto: 1-1.8 Posición de la cuchilla: 1-1.5 Diferencial: N-0.7 Palanca selectora: dobladillo enrollado Largo del punto: 2.5 Posición de la cuchilla: 2 Diferencial: N-1.5 (tejido de punto) 0.7-N (tela tejida) Transformador lanzadera ciega* Largo del punto: 2.5 Posición de la cuchilla: 2 Diferencial: N Transformador lanzadera ciega* Largo del punto: 1-1.8 Posición de la cuchilla: 1-1.5 Diferencial: N-0.7 Palanca selectora: dobladillo enrollado Transformador lanzadera ciega* Maintenance / Mantenimiento Wartung / Entretien WARNING Please refer to the safety instructions! Atención Observar las normas de seguridad! ACHTUNG Beachten Sie die Sicherheitshinweise! ATTENTION Observez les consignes de sécurité! Changing the upper knife Cambio de la cuchilla superior The upper knife (moving knife) is made from special hardened material. Should it get damaged, it can be replaced by your local BERNINA dealer. La cuchilla superior (en movimiente) está hecha de metal duro especial y nc necesita cambiarse. Si por algunu nuzón la cuchilla se dañase entomes acuda a la tienda especializada BERNINA para que se la cambien. Obermesser Sostituzioneauswechseln del coltello superiore Remplacement du couteau supérieur Bovenmes vervangen Das Obermesser (bewegliches ist aus Il coltello superiore (coltello Messer) muovibile) è Hartmetall und muss nicht ersetzt werden. Ist die di carburo metallico e per questo Klinge doch einmal das Obermesser normalmente nonbeschädigt, deve essere sostituito. im BERNINA-Fachgeschäft auswechseln lassen. Le couteau supérieur (mobile) est réalisé Het bovenmes (beweeglijk mes) en ismétal van dur et n’a pas besoin d’être remplacé. S’il arrive speciaal metaal gemaakt en moet niet malgré tout que la lame soit détériorée, faire appel vervangen worden. Als het mes letoch ooit au S.A.V de BERNINA qui changera couteau beschadigd is, moet het door uw BERNINA supérieur. Se dovesse però rompersi lo stesso, bisogna farlo sostituire da un nostro rappresentante ufficiale BERNINA. Changing the lower knife Disconnect machine from electricity supply. Replacing the knives Should the knives get damaged, they can be replaced by your local BERNINA dealer. Untermesser auswechseln Maschine durch Herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Netz trennen. Messer auswechseln Sind die Messer beschädigt, diese bei Ihrem BERNINA Händler auswechseln lassen. dealer worden vervangen. Desconectar la máquina sacando el enchufe de la red eléctrica. Cambio de las cuchillas Si las cuchillas están dañadas, acuda a la tienda especializada BERNINA para que se las cambien. Séparer la machine du réseau électrique en débranchant le cordon. Remplacer les couteaux Si les couteaux sont endommagés, prière de les faire changer par votre revendeur spécialisé BERNINA. 32 Maintenance / Mantenimiento Wartung / Entretien 33 Replacing the bulb Cambio de la bombilla Switch machine off. (Power switch to „0“). Disconnect machine from electricity supply. Unscrew the bulb and replace it with a new one. The bulbs are max.15 Watt for 120V machines and max.10 Watt for 220-240V machines. They are available from your local BERNINA dealer. Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”. Desconectar la máquina sacando el enchufe de la red eléctrica. Desenroscar la bombilla y reemplazarla por una nueva. La potencia eléctrica de la bombilla es de máximo 15 vatios para máquinas de 120 voltios, y máximo 10 vatios para máquinas de 220-240 voltios. Las bombillas las tiene su representante BERNINA. Glühlampe wechseln Remplacer l’ampoule Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “O” stellen. Maschine durch herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Netz trennen. Glühlampe herausschrauben neue ersetzen. Die elektrische Leistung der Glühlampe beträgt max.15 Watt für 120V Maschinen und max.10 Watt für 220-240V Maschinen. Glühlampen sind bei Ihrem BERNINA Händler erhältlich. Mettre la machine hors circuit, Placer l’interrupteur principal sur “O”. Séparer la machine du réseau électrique en débranchant le cordon. Dévisser l’ampoule défectueuse et la remplacer par une neuve. La consommation de l’ampoule est de 15 watts pour les machines en 120 V et de 10 watts pour les machines en 230 V / 240 V. Il est possible d’obtenir des ampoules de rechange dans tous les magasins spécialisés BERNINA. Cleaning and lubricating Limpieza y engrase Switch the machine off (power switch to “O”). Disconnect machine from electricity supply. During sewing, dust and fluff collect in and on the machine. This should be removed regularly. Your overlock machine requires very little lubrication. Now and then, lubricate only the points illustrated. Please refer to safety instructions. Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”. Desconectar la máquina sacando el enchufe de la red eléctrica. Durante la costura y el corte se va acumulando polvo, hilos y pelusilla en la máquina. Quitar estos residuos regularmente. La máquina overlock requiere muy poco engrase. Después de haberla utilizado bastante tiempo engrasar sólamente los puntos marcados. Observar las normas de seguridad. Reinigen und Ölen Nettoyer et huiler Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “O” stellen. Maschine durch herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Netz trennen. Durch das Nähen und Schneiden setzen sich Staub, Faden und Stoffrückstände an der Maschine fest. Entfernen Sie diese Rückstände regelmässig. Die Overlockmaschine muss selten geölt werden. Oelen Sie nur an den bezeichneten Punkten nach häufigem Gebrauch. Beachten Sie die Sicherheitshinweise. ATTENTION Veuillez observer les consignes de sécurité! Séparer la machine du réseau électrique en débranchant le cordon. Pendant le couture et la coupe, une quantité importante de poussière, de bourre, ou de fil, ou de tissu s’accumule dans la machine. Procéder régulièrement au nettoyage. La surjeteuse doit être huilée peu souvent. Huiler seulement les points indiqués sur le schéma en cas d’utilisation intensive. Prière d’observer les prescriptions de sécurité. Ayuda en caso de averías, Da tos técnicos storingen • Technische Problema Causa Solución La máquina no cose El interruptor principal no esta enchegado. La máquina no está enchufada. Enchegar la máquina, interruptor principal a “I”. .................................. 11 Enchufar el cable de la máquina a la red eléctrica. ............................... 9 La tela no avanza demasiado El transporte diferencial no esta ajustado correctamente. La presión del pie prensatelas es demasiado floja. La cuchilla superior/inferior no está bien colocada o está desafilada. Controlar la regulación del transporte diferencial. ............................... 24 La tensión del hilo es demasiado alta para el hilo escogido. La máquina no está enhebrada correctamente. Las agujas no están bien colocadas. Reducir la tensión del hilo. ................................................................... 22 El hilo se rompe Se han utilizado agujas falsas. Las agujas se rompen Las agujas están torcidas, despuntadas o con puntas defectuosas. Las agujas no están bien colocadas. Página Aumentar la presión del pie prensatelas. ............................................. 27 Cambiar la cuchilla superior/inferior. .................................................... 32 Controlar el camino de enhebrado. ................................................ 16~20 Colocar las agujas correctamente, hasta el tope, ................................ 14 la parte plana mirando hacia atrás. Utilizar agujas del sistema 130/705H. .................................................. 14 Cambiar las agujas. ............................................................................. 14 Se ha tirado de la tela durante la costura. Colocar las agujas correctamente, hasta el tope, ................................ 14 la parte plana mirando hacia atrás. Guiar la tela levemente, con ambas manos. ........................................ 14 Faltan puntos Las agujas están torcidas o despuntadas. Se han utilizado agujas falsas. La presión del pie prensatelas es muy floja. Cambiar las agujas. ............................................................................. 14 Utilizar agujas del sistema 130/705H. .................................................. 27 Aumentar la presión del pie prensatelas. ............................................. 15 Costura defectuosa El hilo no está bien colocado entre los discos de tensión. El hilo se ha enredado. Controlar si los hilos están bien colocados ......................................... 12 entre los discos de tensión. Subir el pie prensatelas, tirar de los hilos, ..................................... 16~20 controlar el camino de enhebrado. Bajar el pie prensatelas. Controlar el camino de enhebrado de cada hilo. ........................... 16~20 El hilo no está bien enhebrado. La tela se ondula durante la costura (tejido de punto) Se ha tirado de la tela durante la costura. La presión del pie prensatelas es demasiado alta. El transporte diferencial no está bien regulado. La tela se encoge (fruncido) La tensión del hilo de la aguja es muy alta. El transporte diferencial no está bien regulado. La costura se enrolla Hay demasiada tela dentro de un punto. La tensión del hilo es demasiado alta. Guiar la tela levemente. ....................................................................... 27 Reducir la presión del pie prensatelas. ................................................ 22 Regular el transporte diferencial entre N y 2. ...................................... 24 Reducir la tensión del hilo de la aguja. ................................................ 23 Regular el transporte diferencial entre 0.7 y N. ................................... 22 Reducir el ancho de la costura. ........................................................... 26 Reducir la tensión del hilo. ................................................................... 23 Puntos a disposición: 2 agujas 2 lanzaderas: overlock de 4 hilos con costura de seguridad integrada 1 aguja 2 lanzaderas: overlock de 3 hilos, costura plana, dobladillo enrollado 1 aguja 1 lanzadera: overlock de 2 hilos, costura plana, dobladillo enrollado (800DL) 2 agujas 1 lanzadera: punto super-stretch de 3 hilos (800DL) Sistema de agujas: 130/705H Ancho del punto: 800DL 3-5mm: (overlock de 2/3 hilos) 5-7mm: (overlock de 4 hilos, punto super-stretch de 3 hilos) Largo del punto: 1-4mm Transporte diferencial: efecto fruncido N-2 efecto ondulado 0.7-N Movimiento del prensatelas: 5mm Volante: hacia adelante, igual como en una máquina de coser Velocidad de costura: máximo 1500 puntos/minuto Peso: 7 kg Dimensiones: 315 (ancho) X 290 (hondo) X 290 (alto) Pedal de mando: modelo N° YC-482 (USA, Canada) YC-483N (220-240V) Se reservan los derechos de modificación en interés del desarrollo técnico. 35 700D 3-5mm: (overlock de 3 hilos) 5-7mm: (overlock de 4 hilos) Optional Accessories / Accesorio especial Sonder zubehör / Accessoires spéciaux Blind stitch foot Pie prensatelas para punto invisible Blindstichfuss Pied pour point invisible Cording foot Pie prensatelas para cordoncillo Schnureinnähfuss Pied à cordon Elasticator Pie prensatelas para coser cinta elástica Gummibandeinnähfuss Pied pour poser des élastiques Multipurpose foot Pie prensatelas para ribetear, coser hilo con perlas o lentejuelas Paspel – Perl-und Paillettenfuss Pied passepoils, perles et paillettes Upper looper converter .Optional for 700D. Transformador lanzadera ciega. Accesorio especial 700D. Obergreiferabdeckung. Sonderzubehör 700D. Capot du boucleur supérieur. Accessoire spéciaux pour la 700D. *** tegen extra betaling verkrijgbaar 38
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Bernina 800DL Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario