Bernina 1300MDC El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad:
PELIGRO
_____para reducir el riesgo de electrochoque:
1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 15 vatios (120 voltios), 10 vatios (230-240 voltios).
ADVERTENCIA
_____para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el riesgo de
herir personas:
1. La máquina de punto cadeneta y cobertura no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se usa cerca
de ellos.
2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al
suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par con
trolarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de
ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre deben hacerse
con el interruptor principal a "O".
10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la gu
ía, como p.ej. limpieza, enhebrado de la lanzadera, cambio de bombillas, etc.
debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la m
áquina.
12. No usar la máquina al aire libre.
13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
17. Si el cable eléctrico está dañado, entonces hay que cambiarlo por uno nuevo original. Consultar el representante más cercano o el
centro de servicio para que lo cambien.
MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION
DOBLE
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no
hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y
conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio
originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isolación" o "Isolación doble".
El símbolo puede también indicar semejante producto.
BERNINA se siente responsable de proteger el medio ambiente. Nos esforzamos en aumentar la compatibilidad de nuestros
productos mejorándolos continuamente respecto diseño y tecnología de producción. Si no necesita más el producto, elimínelo
conforme las directivas nacionales del medio ambiente. No tire el producto junto con los desperdicios domésticos. En caso de
duda, póngase en contacto con su representante.
GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD
Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico.
2
Welcome
Dear customer
Congratulations on your decision to buy the BERNINA serger /
overlocker! It is made to the highest standards and we hope it will
give you countless hours of satisfying sewing time. Whether your
project is garment sewing, home decoration or even patchwork/
quilting, by cutting, sewing and neatening in one smooth operation
your BERNINA Overlocker will give your work a professional look.
Your BERNINA 1300MDC 2/3/4/5-thread serger / overlocker with
cover stitch particularly suited for sewing stretch fabrics. Let your
wardrobe and home benefit from the superb sewing qualities.
By buying a BERNINA product your basic functions of serging /
overlocking are supplemented with exclusive BERNINA features,
making your sewing experience even more joyful. Such features are
the patented Micro Thread Control (mtc), the swing out presser
foot and the automatic front foot lift function.
Make sure to study this instruction manual in order to get full benefit
of all these functions. Should you require further assistance, your
BERNINA dealer will be a good choice to visit. He has also a large
selection of optional accessories ready for you, which can make the
application range of your BERNINA serger even larger.
We are happy to welcome you in the BERNINA sewing family.
We hope you will have a wonderful sewing experience with your
BERNINA 1300MDC and wish you many happy hours of serging /
overlocking.
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf Ltd. - Bernina Sewing Machine Manufacturers - 8266
Steckborn / Switzerland
Bienvenida
Estimada/o cliente,
Enhorabuena por la compra de su máquina BERNINA Overlock.
Esta máquina ha sido desarrollada para satisfacer sus más altas
exigencias y proporcionarle innumerables horas de divertimiento.
No importa si Usted cose vestidos, decoraciones para el hogar o
un Patchwork y trabajos Quilt, con la BERNINA Overlock tend
siempre una gran y múltiple ayuda. Corta, sobrehila y cose en una
fase de trabajo; de esta manera realiza Usted en poco tiempo todos
sus proyectos de costura con un aspecto profesional.
El Overlock BERNINA 1300MDC de 2/3/4/5 hilos con punto de
cobertura es especialmente adecuado para sobrehilar tejidos
elásticos. Deje a su vestuario y hogar aprovechar de las calidades
fantásticas de esta quina. La BERNINA Overlock realiza con
bravura costuras esndar, ades dispone de unas funciones
exclusivas de BERNINA. Por lo mencionar algunos, el control
del hilo mtc (Micro Thread Control), el pie prénsatelas giratorio y el
alza-prénsatelas con alza-punta automática.
Para poder aprovechar de todas las ventajas de la máquina y de
sus funciones adicionales, lea por favor el manual de instrucciones
anteriormente. Si necesitase ayuda adicional póngase en contacto
con su representante BERNINA el quien le ayudará con mucho
gusto. Él también tiene un gran surtido de accesorio a disposición
que hace todavía más variado el campo de aplicación de su
máquina BERNINA Overlock.
Nos alegramos poder darle la bienvenida en la familia de costura
BERNINA y le deseamos muchas horas de entusiasmo y éxito con
su máquina Overlock 1300MDC.
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf S.A. - Bernina Fábrica de máquinas de coser 8266
Steckborn / Suiza
Welcome
Chère cliente, cher client
Bienvenue dans l'univers créatif du surjet BERNINA ! Cette
surjeteuse est en mesure de répondre aux plus hautes exigences
de qualité et de vous offrir ainsi de nombreuses heures de
couture créative. Confection de vêtements, décorations d'intérieur,
cation de patchworks et de quilts, votre surjeteuse BERNINA
vous accompagnera fidèlement dans la réalisation de vos chefs-
d'œuvre. Elle coupe, surfile et coud en une seule étape de travail.
Vous gagnerez ainsi non seulement du temps mais obtiendrez de
magnifiques résultats professionnels.
La surjeteuse BERNINA 1300MDC à 2/3/4/5 fils équipée du
point enveloppant s'adresse à tous les tissus élastiques. Profitez
pleinement des fantastiques qualités haut de gamme de cette
machine. Cette surjeteuse, équipée d'une gamme de fonctions
inédites de BERNINA, assume avec brio toutes les coutures
standard. Découvrez le fabuleux microcontrôle du fil breveté mtc (=
Micro Thread Control), le pratique pied pivotant et le futé levier de
pied avec levier intégré sur le devant !
Lisez attentivement les directives d'emploi qui vous guideront dans
les multiples facettes de votre machine et vous familiariseront avec
leurs commandes. Votre concessionnaire BERNINA est également
à votre service pour vous guider et vous conseiller sur, par exemple,
la palette des accessoires qui enrichissent encore l'utilisation de
votre surjeteuse BERNINA.
Nous sommes heureux de vous compter désormais dans notre
grande famille BERNINA et vous souhaitons de nombreuses heures
de plaisir créatif avec votre nouvelle surjeteuse 1300MDC.
Peter Horisberger, Product ManagerFritz Gegauf SA Fabrique de
machines à coudre Bernina – 8266 Steckborn / Suisse
Willkommen
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Herzliche Gratulation zum Kauf Ihres BERNINA Overlockers! Dieser
wurde entwickelt, um Ihre höchsten Ansprüche zu erfüllen und
Ihnen zahllose Stunden mit Nähvergnügen zu schenken. Ganz egal,
ob Sie Kleider nähen, Heimdekorationen erstellen oder patchworken
und quilten,
der BERNINA Overlocker unterstutzt
Sie vielfältig. Er
schneidet, versäubert und näht in einem Durchgang; so erstellen Sie
in kürzester Zeit jedes Ihrer Nähprojekte mit einem professionelles
Aussehen.
Der BERNINA 1300MDC 2/3/4/5-Faden Overlocker mit Coverstich
ist speziell geeignet um elastische Stoffe zu vernähen. Lassen Sie
Ihre Garderobe und Umgebung von den fantastischen Nähqualitäten
dieser Maschine profitieren. Der BERNINA Overlocker erledigt
Standardnähte mit Bravur und ist daruber hinaus mit weiteren
exklusiven BERNINA Funktionen ausgestattet. Sehen Sie sich
nur einmal die patentierte Fadenkontrolle mtc (= Micro Thread
Control), den ausschwenkbaren Nähfuss und den Nähfusslifter mit
automatischer Spitzenanhebung an!
Um den vollen Nutzen aus der Maschine und all den Zusatzfunktionen
ziehen zu können, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung erst
durch. Sollten Sie weitere Hilfe beötigen, steht Ihnen Ihr BERNINA
Händler sicher gerne zur Verfügung. Er hält auch eine grosse
Auswahl an Zubehör bereit, das den Anwendungsbereich Ihres
BERNINA Overlockers noch vielfältiger macht.
Wir freuen uns, Sie in der BERNINA Nähfamilie begrüssen zu dürfen
und wünschen Ihnen viele begeisterte Stunden und erfolgreiche
Nähprojekte mit Ihrem Overlocker 1300MDC.
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf AG - Bernina Nähmaschinenfabrik - 8266 Steckborn /
Schweiz
5
Indice
7
Reglas de seguridad ......................................................... 2
Bienvenida ........................................................................ 5
Indice ................................................................................. 7
1. Vista general de la quina y puesta en marcha
1.1. Detalles de la máquina
▪ Vista por delante ....................................................... 10
Campo de costura .................................................... 10
▪ Detrás de la tapa de la lanzadera ............................. 11
▪ Debajo de la tapa de la mesa de trabajo .................. 11
Accesorios ................................................................. 11
1.2. Regulación de la máquina
Pedal de mando ....................................................... 12
Interruptor de seguridad ........................................... 12
▪ Recipiente para retales ............................................. 12
Guía-hilo ................................................................... 13
▪ Portabobinas para hilo de punto de cadeneta .......... 13
▪ Colocación de los conos de hilo/ bobinas ................ 14
▪ Bobinas grandes ....................................................... 14
▪ Bobinas corrientes .................................................... 14
Redes ....................................................................... 14
2. Indicaciones de manejo
2.1. Manejo
▪ Interruptor principal y de la luz ................................. 15
▪ Prensatelas giratorio ................................................. 15
▪ Subir / bajar la cuchilla superior ............................... 16
Alza-prénsatelas de 2 escalas con alza-punta ......... 16
▪ Cambio del prensatelas ............................................ 17
▪ Tapa de la lanzadera ................................................ 18
▪ Tapa de la mesa de trabajo ...................................... 18
▪ Volante ...................................................................... 19
▪ Colocar agujas .......................................................... 20
2.2. Aguja e hilo
Agujas ....................................................................... 21
▪ Condición de la aguja ............................................... 21
▪ Combinación hilo - aguja .......................................... 21
▪ Selección del hilo ...................................................... 22
▪ Tabla hilo - aguja ....................................................... 23
2.3. Regulación y manejo
▪ Largo del punto ......................................................... 24
▪ Posición de la cuchilla .............................................. 24
▪ mtc - Control fino del hilo .......................................... 25
Manejo del transporte diferencial ............................. 26
▪ Regulación del transporte diferencial ....................... 27
▪ Presión del prensatelas ............................................ 27
Indicación LCD .................................................... 30,31
2.4. Enhebrado - información general
▪ Preparación para el enhebrado ................................ 36
▪ Enhebrar la primera guía-hilo ................................... 36
▪ Reenhebrado/cambio de las bobinas o del color
del hilo ....................................................................... 36
Enhebra-agujas ........................................................ 37
2.5. Vista general de los puntos ............................ 40,41
3. Costuras overlock
3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8)
▪ Hilo de la lanzadera superior, marcas azules ........... 46
▪ Hilo de la lanzadera superior, marcas rojas ............. 47
Aguja derecha, marcas verdes ................................. 48
Aguja izquierda, marcas amarillas ............................ 49
3.2. Enhebrado de overlock de 2 hilos (punto 9-15)
▪ Transformador lanzadera ciega superior .................. 50
3.3. Dobladillo enrollado (punto 7, 8 & 13) .......... 51
3.4. Costura de prueba - Overlock ............................. 52
3.5. Regulación fina de las tensiones de los
hilos - puntos Overlock ........................................ 52
3.6. Costura práctica - Overlock
▪ Sobrecoser la cadena de hilo al inicio de la costura ... 53
▪ Sobrecoser la cadena de hilo al final de la costura .... 54
▪ Remate del fin de la cadena de hilo ......................... 54
▪ Fruncido .................................................................... 55
Coser cinta ............................................................... 55
▪ El hilo se rompe durante la costura .......................... 56
Deshacer puntos ...................................................... 56
▪ Pie prénsatelas para punto invisible ......................... 57
▪ Pie prénsatelas para coser cintas elásticas ............. 58
4. Punto de cadeneta y costuras overlock
4.1. Enhebrado punto de cadeneta y Overlock
(punto núm. 16-20)
Vista general de los puntos de cadeneta y Overlock ... 59,60
▪ Lanzadera de punto de cadeneta, marcas lilas ........ 61
Aguja para punto de cadeneta, marcas amarillas .... 62
4.2. Costura de prueba - punto de cadeneta y Overlock ... 63
4.3. Regulación fina de las tensiones de los hilos -
puntos de cadeneta y Overlock
▪ Control de la costura de prueba ............................... 64
▪ Tensión del hilo ......................................................... 64
Adaptar de la tensión del hilo ................................... 65
5. Costuras de cobertura
5.1. Funciones del punto de cobertura ..................... 66
5.2. Preparación para los puntos de cobertura
▪ Palanca para desconectar la lanzadera superior ..... 67
Regulación del pie prénsatelas ................................ 67
Brazo de la cuchilla superior .................................... 68
▪ Cambio de la protección de la cuchilla / cambio de la
tapa del punto cobertura / cadeneta ......................... 68
5.3. Enhebrado del punto de cobertura de 4 hilos
(punto núm. 21)
▪ Lanzadera de cobertura, marca lila .......................... 69
Aguja para punto de cadeneta, marca azul .............. 70
Aguja central para punto de cadeneta, marca verde .. 71
Aguja izquierda para punto de cadeneta, marca
amarilla ..................................................................... 72
5.4. Enhebrado del punto de cobertura de 3 hilos
(punto núm. 22 - 24)
▪ Punto de cobertura de 3 hilos, ancho ....................... 73
▪ Punto de cobertura de 3 hilos, estrecho ................... 74
5.5. Costura de prueba - cobertura ........................... 75
5.6. Regulación fina de las tensiones de los hilos -
cobertura ............................................................... 76
5.7. Costura práctica - cobertura
▪ Remate del fin de costura ......................................... 77
▪ Deshacer los puntos ................................................. 77
▪ Placa-aguja con líneas guía ..................................... 77
▪ Dobladillo sencillo ..................................................... 78
Costura de unión plana ............................................ 78
▪ Dobladillo con cinta elástica incorporada ................. 79
▪ Pespuntes ................................................................. 79
▪ Pespunte de costura / puños / ribete ........................ 80
▪ Fruncido con punto de cadeneta .............................. 81
▪ Ribete simple con punto de cadeneta ...................... 81
6. Mantenimiento
6.1. Cambio de la cuchilla superior ........................... 82
6.2. Cambio de la bombilla ......................................... 83
6.3. Limpieza y engrase .............................................. 83
6.4. Ayuda en caso de averías ................................... 85
6.5. Datos téchnicos ................................................... 88
7. Accesorio especial ........................................ 90
8. Apéndice
8.1. Diagramas de enhebrado, en color
1.1. Details of the Machine / 1.1. Detalles de la máquina
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
Front view
1. Looper cover with built in knife guard
2. Looper cover opening indent
3. Cloth plate
4. Sewing light
5. Thread take-up cover
6. Presser foot pressure regulating knob
7. Left needle thread tension dial
8. Right needle thread tension dial
9. Upper looper thread tension dial
10. Lower looper thread tension dial
11. Retractable support rod
12. Thread guide support
13. Open thread guide
14. Spool holder pin
15. Foam pad
16. Anti - vibration cone
17. Thread stand
18. Stitch length adjustment dial
19. Differential feed adjustment dial
20. Handwheel
21. Side cover
22. Matching up marks
23. Machine socket
24. Power/Light switch
25. Knife guard
26. LCD screen
27. LCD operation button
28.Attachement screw to attach
optional accessories
Presser foot area
1. Thread cutter
2. Presser foot lifter
3. Stitch plate
4. Presser foot
5. Upper knife
6. Needle clamp
Vorderansicht
1. Greiferdeckel mit integrierter
Messerabdeckung
2. Führung zum öffnen des Greiferdeckels
3. Stoffauflagedeckel
4. Nählicht
5. Fadenhebel-Abdeckung
6. Nähfussdruck-Regulierknopf
7. Linke Nadelfadenspannung
8. Rechte Nadelfadenspannung
9. Obergreifer Fadenspannung
10. Untergreifer Fadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführungsaufsatz
13. Offene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Schaumstoffauflage
16. Vibrationshemmer
17. Garnrollenständer
18. Wahlknopf für Stichlänge
19. Wahlknopf für Differentialtransport
20. Handrad
21. Seitenabdeckung
22. Markierung an Handrad und
Seitenabdeckung
23. Maschinensteckdose
23. Haupt- und Lichtschalter
25. Messerabdeckung
26. Display
27. Bedienungstasten
28.Befestigungsschraube für optionales
Zubehör
Campo de costura
1. Corta-hilos
2. Palanca alza-prensatelas
3. Placa-aguja
4. Prensatelas
5. Cuchilla superior
6. Sujeta-agujas
Nähbereich
1. Fadenabschneider
2. Nähfusslifterhebel
3. Stichplatte
4. Nähfuss
5. Obermesser
6. Nadelhalter
Secteur de couture
1. Coupe-fil
2. Levier du pied-de-biche
3. Plaque à aiguille
4. Pied-de-biche
5. Couteau supérieur
6. Porte-aiguille
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
13
14
27
Vue de face
1. Couvercle des boucleurs avec
recouvrement du couteau intégré
2. Guide pour ouvrir le couvercle des
boucleurs
3. Plateau de travail
4. Eclairage / ampoule
5. Couvercle du tendeur de fil
6. Bouton de réglage de la pression du pied
7. Tension du fil d'aiguille de gauche
8. Tension du fil d'aiguille de droite
9. Tension supérieure du fil de boucleur
10. Tension inférieure du fil de boucleur
11. Support de guide-fil télescopique
12. Garniture de guidage
13. Guide-fil ouvert
14. Broche
15. Socle en mousse
16. Antivibreurs
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur pour longueur de point
19. Sélecteur pour entrnement différentiel
20. Volant
21. Capot latéral
22. Repères sur le volant et le capot latéral
23. Prise de la machine
24. Commutateur principal et
interrupteur de lumière
25. Recouvrement du couteau
26. Ecran
27. Touche d'utilisation
28. Vis pour fixer les accessoires en option
Vista por delante
1. Tapa de la lanzadera con protección
de la cuchilla integrada
2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera
3. Tapa de la mesa de trabajo
4. Luz de trabajo
5. Protección tensor del hilo
6. Botón regulador de la presión del
pie prensatelas
7. Tensión del hilo de la aguja izquierda
8. Tensión del hilo de la aguja derecha
9. Tensn del hilo de la lanzadera superior
10. Tensión del hilo de la lanzadera inferior
11. Soporte telescópico del guía-hilo
12. Guía-hilo
13. Guía-hilo abierto
14. Espigas para las bobinas de hilo
15. Base de material esponjoso
16. Antivibradores
17. Porta-bobinas
18. Botón regulador del largo del punto
19. Botón regulador del transporte diferencial
20. Volante
21. Tapa lateral
22. Marcas en el volante y tapa lateral
23. Enchufe para la red eléctrica
24. Interruptor principal y de la luz
25. Protección de la cuchilla
26. Display
27. Teclas de manejo
28. Tornillo de fijación para el accesorio
opcional
1
2
3
4
5
6
28
10
1
Accessories
1. Needle set 130/705H
2. Small screwdriver
3. Tweezers
4. Brush/needle inserter
5. Needle threader
6. Upper looper converter
7. Electronic foot control
8. Oiler
9. Nets
10. Lower knife
11. Spool caps
12. Accessory bag
13. Dust cover
14. Large screwdriver
15. Cover/chain stitch extension plate
16. Cover stitch presser foot
17. Waste collector
18. Chain thread spool holder
19. Needle set (JLx2) (80x3)
20. Blind stitch foot
21. Elasticator
Inside cloth plate
1. Chain-looper auto-threader
2. Chain-looper thread tension dial
3. Threading diagram for chain-looper thread
Inside looper cover
1. Selection lever for overlocking or roll hemming
2. Lower knife
3. Cutting width adjusting dial
4. Lower knife setscrew
5. Micro thread control lever
6. Lower looper auto threader
7. Upper looper release lever
8. Handwheel indicator window
9. Lower looper
10. Upper looper
11. Threading diagram
12. LCD contrast
Dets de la tapa de la lanzadera
1. Palanca selectora para overlock o
dobladillo enrollado
2. Cuchilla inferior
3. Botón regulador para la posición de la cuchilla
4. Tornillo de fijación de la cuchilla inferior
5. mtc - Botón para control fino del hilo
6. Enhebrador automático de la lanzadera inferior
7. Palanca para desconectar la lanzadera
superior
8. Indicación de la posición del volante
9. Lanzadera inferior
10. Lanzadera superior
11. Esquema de enhebrado
12. Contraste LCD
Hinter dem Greiferdeckel
1. Stichwahlhebel für Overlocken oder Rollsäumen
2. Untermesser
3. Wahlknopf für Messerposition
4. Stellschraube für unteres Messer
5. mtc Fadenkontrollknopf
6. Untergreifer-Einfädelautomatik
7.
Obergreifer Ausschalthebel
8. Handrad Positionsanzeige
9. Untergreifer
10. Obergreifer
11. Einfädelschema
11. LCD Kontrast einstellung
Secteur de couture
1. Levier sélecteur pour point de surjet ou
ourlets roulés
2. Couteau inférieur
3. Sélecteur pour la position du couteau
4. Vis de r
églage pour le couteau inférieur
5. Microcontrôle du fil mtc
6. Enfilage automatique du boucleur inférieur
7.
Levier de déclenchement du boucleur
supérieur
8. Arrière du couvercle du boucleur
9. Crochet inférieur
10. Crochet supérieur
11. R
épertoire d’enfilage
12. Contraste de l’écran LCD
Debajo de la tapa de la mesa
de trabajo
1. Enhebrador automático de la lanzadera
para punto de cadeneta
2. Tensión del hilo para la lanzadera de
punto de cadeneta
3. Esquema de enhebrado para la lanzadera
de punto de cadeneta
Unter dem Stoffauflagedeckel
1. Kettengreifer-Einfädelautomatik
2. Fadenspannung für Kettengreifer
3. Einfädelschema für Kettengreifer
Afchage de la position du volant
1. Dispositif d’enfilage automatique pour
boucleur de chaînette
2. Tension du fil pour boucleur de chaînette
3. Schéma d’enfilage du fil pour boucleur
de chaînette
Accesorios
1. Juego de agujas 130/705H
2. Destornillador pequeño
3. Pinzas
4. Pincel / coloca-agujas
5. Enhebra-agujas
6. Transformador lanzadera ciega superior
7. Pedal de mando electrónico
8. Aceitera
9. Redes
10. Cuchilla inferior
11. Arandelas guía-hilo
12. Bolsa para los accesorios
13. Funda contra el polvo
14. Destornillador grande
15. Tapa para punto de cobertura
16. Prensatelas para punto de cobertura
17. Recipiente para retales
18. Portabobinas para hilo de punto de
cadeneta
19. Juego de agujas (JLx2) (80x3)
20. Prensatelas para punto invisible
21. Prensatelas par coser cinta elástica
Zubehöre
1. Nadelset 130/705H
2. Kleiner Schraubenzieher
3. Pinzette
4. Pinsel/Nadeleinsetzer
5. Nadeleinfädler
6. Obergreiferabdeckung
7. Elektronischer Fussanlasser
8. Öler
9. Netze
10.Untermesser
11. Garnableiterscheiben
12. Zubehörtasche
13. Staubschutzhülle
14. Grosser Schraubenzieher
15. Cover-Abdeckung
16. Coverstich Nähfuss
17. Abfallbehälter
18. Spulenhalter für Kettenstichfaden
19. Nadelset (JLx2) (80x3)
20. Blindstichfuss
21. Gummibandeinnähfuss
Accessoires
1. Jeu d’aiguilles 130/705H
2. Petit tournevis
3. Pincette
4. Pinceau / pose-aiguille
5. Enfile-aiguille
6. Recouvrement du boucleur supérieur
7. Pédale électronique
8. Huileur
9. Réseaux
10. Couteau inférieur
11. Rondelles de maintien
12. Pochette d’accessoires
13. Housse de protection
14. Grand tournevis
15. Plaque de recouvrement pour point
enveloppant
16. Pied pour point enveloppant
17. Récupérateur de chutes
18. Sous le couvercle du tissu
19. Jeu d’aiguilles (JLx2) (80x3)
20. Pied pour ourlet invisible
21. Pied pour la pose de ruban élastique
1
2 3
5
4
10
11
15
14
18
17
1.1. Details of the Machine / 1.1. Detalles de la máquina
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
1
2
3
7
9
12
13
16
8
19
6
1
2
3
4
6
8
9
5
10
11
21
20
12
11
1
7
Foot Controller
Plug foot control into the machine socket (A) and then into main socket (B). The
foot control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by
increasing or decreasing the pressure on the foot control.
“WARNING”
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other).
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized main
socket only one way.
If the plug does not fit fully in the polarized main socket, reverse the plug. If it
still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper polarized main
socket. Do not modify the plug in any way.(for USA, Canada only)
*For 1300MDC use only the foot control model YC-482 (USA,CANADA),
YC-483N (220-240V)
Pedal de mando
Enchufar el pedal de mando en el enchufe de la máquina overlock (A) y segui-
damente enchufar el enchufe en la red eléctrica (B). Apretando más o menos el
pedal de mando se regula a progresión continua la velocidad de la costura.
Fussanlasser
Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und anschlies-
send den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder
weniger Druck auf die Trittfläche des Fussanlassers kann die Nähgeschwindig
-
keit stufenlos verändert werden.
Pédale
Introduire la fiche de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la
prise secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface d’
appui de la pédale permet de modifier progressivement la vitesse de la machine.
1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
A
B
Waste collector
Clip the waste collector into the opening on the looper cover. It catches the cut-
off fabric as you sew, keeping your working area neat and tidy.
Recipiente para retales
Enganchar el recipiente para retales en la muesca de la tapa de la lanzadera.
El recipiente recoge todos los retales cortados durante la costura. El campo de
trabajo queda limpio y ordenado.
Abfallbehälter
Den Abfallbehälter in die Aussparung am Greiferdeckel einhängen. Der Behälter
fängt den Stoffabschnitt nach dem Schneiden auf. Der Arbeitsplatz bleibt sauber
und übersichtlich.
Récupérateur de chutes
Suspendre le récupérateur de chutes dans l'évidement du couvercle du
boucleur. Le récipient récupère les déchets après la coupe du tissu. Le poste de
travail reste propre et bien ordonné.
Polarized main socket
Polarized plug
(for USA, Canada only)
Safety Switch:
This appliance is equipped with a safety switch.
The motor will not run until the looper cover as well as the cloth plate are com
-
pletely closed.
Interruptor de seguridad
Este aparato está dotado de un interruptor de seguridad. El motor no tiene cor-
riente hasta que la tapa de la lanzadera o de la mesa de trabajo esté cerrada
completamente.
Sicherheitsschalter:
Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet. Der Motor bleibt
stromlos solange der Greiferdeckel oder der Stoffauflagedeckel geöffnet sind.
Interrupteur de sécurité
Cette machine est équipée d’un interrupteur de sécurité. Le moteur n’est pas
alimenté en courant aussi longtemps que le couvercle du boucleur ou celui du
tissu est ouvert.
12
1
Thread Guide
Push the support rod firmly into the socket on the back of the machine.
Raise the support rod (C) fully, turning slightly until the position catches engage.
Position the thread guide (D) on the thread stand so that the arrow is to the front.
Guía-hilo
Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo hasta que se
enganche en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo (D) de manera
que la flecha indique hacia adelante.
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen , drehen, bis er bei den
entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung (D) auf den Faden
-
führungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt .
Guide fil
Sortir le support de guide-fil jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encli-
quette (C) dans les positions correspondantes. Introduire le guide-fil (D) sur le
support de guide-fil de sorte que la flèche soit orientée vers l’avant.
C
D
1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
Chain thread spool holder
Lift the foam pad (A), slide the guide tabs (C) of the spool holder (B) into the
guide of the upper side of the spool holder from left to right into position (E) and
press until tab (D) clicks into the underside of rib. (F)
Pull the spool holder (B) from guide (F).
To remove the chain thread spool holder pull it rmly, while holding back the
machine at the fixed spool holder part.
Portabobinas para hilo de punto de cadeneta
Levantar la base esponjosa (A). Meter las espigas-guía (C) del porta-bobinas (B)
por delante en la guía superior del porta-bobinas fijo hasta llegar a la posición (E).
Tener cuidado que la espiga (D) haga "clic" audible al encajarse en la sujeción (F).
Para sacar el portabobinas para el hilo de punto de cadeneta, sujete la máquina
por los portabobinas fijos y saque el portabobinas adicional.
Spulenhalter für Kettenstichfaden
Die Schaumstoff-Unterlage (A) anheben. Die Führungslaschen (C) des
Spulenhalters (B) von vorne in die obere hrung des festen Spulenhalters
einschieben bis zur Position (E).
Darauf achten, dass die Lasche (D) hörbar unter der Rippe (F) einrastet.
Um denSpulenhalter für den Kettenstichfaden zu entfernen, halten Sie
die Maschine an den festen Spulenhaltern und ziehen den zusätzlichen
Spulenträger heraus.
Sous le couvercle du tissu
Soulever le support en mousse (A). Engager la languette de guidage (C) du
support de bobine par l'avant dans le guide supérieur du support de bobine fixe
jusqu'à la position (E).
Veiller à ce que la languette (D) s'encliquette de façon audible sous la nervure (F).
Equipement de la machine.
Pour retirer le support de bobine pour le fil de chaînette, tenez le support fixe de
la machine et retirez le support auxiliaire.
D
C
A
B
F
E
D
C
F
E
13
1
Placing the thread cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder
pin when sewing with cones.
Colocación de los conos de hilo/ bobinas
Para conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia abajo.
Einsetzen der Fadenkonen / -spulen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Insertion des cônes/bobines de fil
Lors de l'emploi de cônes de fil normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant le
côté le plus large vers le bas.
Thread net
If the threads slip and get twisted, cover the looper spools with the net supplied in the accessory bag.
Redes
Para hilos finos, que se deshilan fácilmente del cono, cubrir las bobinas con las redes que se
encuentran en la bolsa de accesorios.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zube-
hörtasche überziehen.
Résille pour fil
Pour les fils fins qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la récille rangée
dans la pochette d’accessoires.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spools and spool holder pins and push the spool caps
on with the rounded side downwards.
Bobinas corrientes
Para las bobinas corrientes quitar los antivibradores. Colocar las bobinas. Seguidamente poner
las arandelas guía-hilo en las espigas, el borde redondeado mirando hacia abajo.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen und Fadenspulen aufstecken.
Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Bobines familiales
Pour les bobines familiales, enlever les antivibreurs, placer les bobines de fil. Ensuite, introduire
les rondelles de maintien sur les broches avec l'arrondi du bord extérieur tourné vers le bas.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the spool
holder pin, i .e. with the wider edge at the top.
Bobinas grandes
Para bobinas industriales grandes, poner los antivibradores al revés, es decir con la parte
ancha hacia arriba.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst mit
breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l'envers, c'est-
à-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
BERNINA recommends the use of high qualitiy thread such as Mettler Metrosene®, Poly Sheen® and Isacord.
BERNINA recomienda la utilización de hilo Overlock de alta calidad, como Mettler Metrosene®, Poly Sheen® e Isacord.
BERNINA empfiehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
BERNINA vous recommande de choisir des fils de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.
14
1
Power/light switch
The power/light switch is conveniently placed
on the handwheel side of the machine in
front of the socket.
0 = Off
I = On with light
Interruptor principal y de la luz
El interruptor principal y de la luz se encuen-
tra bien visible en la parte del volante, del
-
ante del enchufe de la máquina.
0 = off (desconectada)
I = on (conectada)
Swing-out presser foot
The swing-out presser foot (patented
by BERNINA) provides easy access for
threading needles or loopers. It is also easier
to change the needles and insert tape or
elastic into the guide on the foot.
To swing out:
• Raise the needles. Turn the handwheel
in the normal direction (as indicated by
the arow) until the red stop mark of the
handwheel indicator is centered in the
window.
• Raise the presser foot and swing it out to
the left.
To position for sewing:
• Push the foot from left to right.
• Lower the foot. It will engage into the
sewing position.
Note: For safety reason the needles
drive mechanism is locked while the foot is
not in working position.
Prensatelas giratorio
El prensatelas giratorio (patentado por
BERNINA) mejora la visibilidad en el
enhebrado de lanzaderas y agujas.
Además facilita el cambio de las agujas y la
colocación de una cinta en la guía-cinta del
prensatelas overlock.
Girar el prensatelas:
• Subir las agujas. Girar el volante en su
dirección normal (como indica la flecha)
hasta que la marca roja del volante
aparezca en el centro de la ventana de
indicación de la posición del volante.
• Subir el prensatelas y girarlo hacia la
izquierda.
Colocar el prensatelas en posición de
costura (recto):
• Girar el prensatelas de izquierda a
dere
cha.
• Bajar el prensatelas, se engancha en
posición de costura.
Indicación: Por razones de seguridad
se bloquea el movimiento de la aguja
mientras el pie prénsatelas esté girado
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt- und Lichtschalter ist übersichtlich
auf der Handradseite vor der
Maschinensteckdose platziert.
0 = aus
I = ein
Commutateur principal et
interrupteur de lumière.
Le commutateur principal / interrupteur de
lumière est disposé visiblement du côte du
volant devant la prise de la machine.
0 = arrêt
I = marche
Ausschwenkbarer Nähfuss
Der ausschwenkbare Nähfuss (patentiert
durch BERNINA) verbessert die Übersicht
beim Einfädeln von Greifern und Nadeln.
Er erleichtert zudem das Auswechseln der
Nadeln sowie das Einführen eines Bandes in
die Bandführung des Overlockfusses.
Zum Ausschwenken:
• Nadeln anheben. Handrad in der auf
der Verschalung angegebenen Richtung
drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar
ist.
• Nähfuss hochstellen und nach links
ausschwenken.
Nähfuss in Nähposition (gerade) stellen:
• Nähfuss von links nach rechts drücken.
• Den Nähfuss senken, er rastet in
Nähposition ein.
Hinweis: Aus Sicherheitsgründen wird
der Nadelantrieb blockiert solange der
Nähfuss ausgeschwenkt ist.
Pied-de-biche pivotant
Le pied-de-biche pivotant (Brevet déposé par
BERNINA) améliore la vue d'ensemble lors
de l'enfilage des boucleurs et des aiguilles.
Par ailleurs, il facilite le remplacement des
aiguilles ainsi que l'introduction d'un ruban
dans le guide prévu sur le pied pour point de
surjet.
Pour pivoter vers l'extérieur:
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la
direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que
le repère rouge de l'affichage de la position du
volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
Relever le pied-de-biche et le faire pivoter
vers l
'e
xtérieur par la gauche.
Mettre le pied-de-biche dans la position
de couture (c'est-à-dire à droite):
• Presser le pied-de-biche de la gauche vers
la droite.
Abaisser le pied-de-biche, il s'encliquette
dans la position de couture.
Remarque: pour des raisons de sécurité, le
pignon de l'aiguille se bloque aussi longtemps
que le pied est pivoté.
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
15
2
Raising / lowering the upper knife
• Switch the machine off (power
switch "0")
Turn the handwheel towards you until the
needles are fully raised.
• Open the looper cover.
Press the upper knife holder (E) to the right.
Turn the knob clockwise (F) until the knife is
in the position illustrated (G).
Subir / bajar la cuchilla superior
• Desconectar la máquina, interruptor
principal a „О“.
Girar el volante hacia adelante hasta que
las agujas estén en su posición más alta.
Abrir la tapa de la lanzadera.
Apretar el soporte de la cuchilla superior (E)
hacia la derecha y girar el botón (F) en el
sentido de las agujas del reloj hasta que la
cuchilla se encaje como en la ilustración (G)
.
Obermesser hochstellen/senken
• Maschine ausschalten,
Hauptschalter auf „О“ stellen.
Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln
in die höchste Stellung bringen.
• Greiferdeckel öffnen.
Den oberen Messerhalter (E) ganz nach
rechts drücken und den Drehknopf im
Uhrzeigersinn (F) drehen bis das Messer,
wie illustriert, einrastet (G).
Relever et abaisser le couteau
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
Tourner le volant en avant et amener les
aiguilles à leur position la plus élevée.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
Presser le support supérieur du couteau
(E) tout à fait à droite, puis tourner le
bouton rotatif dans le sens des aiguilles
d'une montre (F) jusqu'à ce que le couteau
s'encliquette, comme le montre l'illustration
(G).
E
F
G
Presser foot lifter two step with
integrated front foot lift
To raise the presser foot, lift the presser
foot lever on the rear of the machine, until
it engages (A). It can be raised again to the
maximum height and held in this position to
provide more space between presser foot
and stitch plate (B).
When the presser foot is raised from A to B,
the front of the foot is automatically lifted.
Note: Raising the presser foot releases
all thread tensions This allows for easier
threading of the machine.
Alza-prénsatelas de 2 escalas con
alza-punta
Para levantar el prensatelas subir la palanca
alza-prensatelas hacia arriba hasta que se
encaje (A). Si se empuja la palanca alza-
prensatelas hasta arriba del todo entonces
aumenta la separaci
ón entre la placa-aguja
y el prensatelas (B).
Al mover el alza-prénsatelas de A a B se le
-
vanta la punta del pie prénsatelas automáti
-
camente.
Indicación: Al levantar el pie prénsatelas se
afloja simultáneamente la tensn del hilo,
para un enhebrado más fácil.
A
B
2-stufiger Nähfusslifter mit
Spitzenanhebung
Um den Nähfuss hochzustellen, den
Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis
er ansteht (A). Wird der Hebel ganz nach
oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand
zwischen Stichplatte und Nähfuss (B).
Wird der Nähfusslifterhebel weiter von A
nach B bewegt, hebt sich automatisch die
Spitze des Nähfusses.
Hinweis: Das Anheben des Nähfusses löst
zugleich auch die Fadenspannung aus.
Dies erlaubt ein einfacheres Einfädeln.
Levier de pied à 2 niveaux avec
levier intégré sur le devant
Pour relever le pied-de-biche, placer le
levier du pied-de-biche vers le haut, jusqu'à
ce qu'il bute (A). Si le levier est pressé
tout à fait en haut, l'écart entre la plaque à
aiguille et le pied-de-biche (B) est agrandi.
Si le levier du pied-de-biche poursuit ses
mouvements de A à B, la pointe du pied se
relève automatiquement.
Remarque: en relevant le pied on libère
simultanément la tension du fil. Un atout qui
simplifie l'enfilage.
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
16
2
Changing the presser foot
• Switch the machine off (power
switch "0")
• Raise the presser foot.
Raise the needles. Turn the handwheel
in the normal direction (as indicated by
the arow) until the red stop mark of the
handwheel indicator is centered in the
window.
Press the catch (C) to release the presser
foot from the clamp. Raise the presser
foot shank to the highest position (B) and
remove the presser foot to the left. To
attach the presser foot, place it under the
shaft. The groove in the shaft should line up
exactly with the presser foot pin (D). Lower
the shank and the presser foot will engage
automatically.
(E) Standard foot.
Adjusting the presser foot (F)
When making seams on swim, gymwear
or similar material, this with the coverstitch,
shift the lever to the rear, presser foot
presser on L.
For normal use shift the lever to the front
side.
(G) Cover stitch presser foot.
(H) Blind stitch foot
(I) Elasticator
Cambio del prensatelas
Desconectar la máquina, interruptor
principal a „О“.
• Subir el prensatelas.
Subir las agujas. Girar el volante en su
dirección normal (como indica la flecha)
hast a qu e la ma rc a roj a del vol an te
aparezca en el centro de la ventana de
indicación de la posición del volante.
Apretar la palanca (C). El prensatelas se
desengancha de su sujeción. Apretar la
palanca alza-prensatelas hasta arriba del
todo (B) y sacar el prensatelas por la parte
izquierda. Para enganchar el prensatelas,
situarlo debajo del stago. La ranura del
vástago tiene que estar exactamente sobre
el perno del pie (D). Bajar el vástago, el pie
se engancha.
(E) Prensatelas estándar
Regulación del prensatelas (F)
Para coser dobladillos con punto de
cobertura en materiales, como trajes de
baño, de gimnasia o similares, empujar la
palanca hacia atrás. Regular la presión del
prensatelas a L.
Para los otros trabajos empujar la palanca
hacia delante.
(G) Prensatelas para punto de cobertura
(H) Prensatelas para punto invisible
(I) Prensatelas par coser cinta elástica
C
E
G
D
Nähfuss auswechseln
• Maschine ausschalten, Hauptschalter
auf „О“ stellen.
• Nähfuss hochstellen.
Nadeln anheben. Handrad in der auf
der Verschalung angegebenen Richtung
drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar
ist.
Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss
löst sich aus seine r H al terun g. De n
Nähfusslifterhebel ganz nach oben drücken
(B) und den Nähfuss nach links wegziehen.
Zum Befestigen, den Nähfuss unter den
Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll
dazu genau über dem Stift des Nähfusses
liegen (D). Den Schaft senken, der Nähfuss
rastet ein.
(E) Standard Nähfuss
Nähfuss einstellen (F)
Zum Säume nähen, mit Coverstich, dies bei
Materialien wie Bade-, Gymnastikbekleidung
oder ähnliche, den Hebel nach hinten
schieben. Nähfussdruck auf L stellen.
Für andere Arbeiten den Hebel nach vorne
schieben, Nähfussdruck auf M.
(G) Cover-Stich Nähfuss
(H) Blindstichfuss
(I) Gummibandeinnähfuss
Remplacement du pied-de-biche
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Relever le pied-de-biche.
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la
direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que
le repère rouge de l'affichage de la position
du volant soit parfaitement visible dans la
fenêtre.
Presser le levier de libération (C). Le pied-
de-biche se libère de son support. Presser
le levier du pied-de-biche tout à fait en
haut (B), puis retirer le pied-de-biche par la
gauche. Pour fixer le pied-de-biche, le poser
sous la tige. Pour cela, la rainure de la tige
doit être exactement au-dessus de la tige
du pied-de-biche (D). Abaisser la tige, le
pied-de-biche s'encliquette.
(E) Pied standard
Réglage du pied-de-biche (F)
Déplacer le levier vers l'arrière pour la
couture d'ourlets avec le point enveloppant
sur des tissus utilisés pour la confection
des maillots de bain, survêtements de
gymnastique, etc. Positionner la pression du
pied sur L. Pour les autres travaux, déplacer
le levier vers l'avant.
(G) Pied pour point enveloppant
(H) Pied pour ourlet invisible
(I) Pied pour la pose de ruban élastique
F
H
I
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
17
2
Looper cover
To open, press to the right with your thumb in the indent provided and tilt the
cover towards you. To close push it up and press lightly to the right.
The cover engages automatically.
Safety switch: The machine does not run when the looper cover is opened.
Tapa de la lanzadera
Para abrir la tapa de la lanzadera hay que empujarla con el pulgar hacia
la derecha y abrirla hacia sí mismo. Para cerrarla, levantarla y empujarla
ligeramente hacia la derecha hasta que se encaje.
Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la lanzadera
está abierta.
Greiferdeckel
Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach
rechts schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel
hochklappen und leicht nach rechts drücken bis er einrastet.
Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Greiferdeckel nicht.
Couvercle du boucleur
Pour ouvrir le couvercle du boucleur, pousser à droite, sur l'échancrure, avec
le pouce, puis faire basculer le couvercle vers l'avant. Pour refermer, relever le
couvercle, puis le presser légèrement à droite jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du boucleur
est ouvert.
Cloth plate
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Push the cloth plate to the left.
Closing: Push the cloth plate to the right.
Safety switch: The machine does not run when the clothplate is opened.
Tapa de la mesa de trabajo
Abrir y cerrar la tapa de la mesa de trabajo:
Abrir: Deslizar la tapa hacia la izquierda.
Cerrar: Deslizar la tapa hacia la derecha.
Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la mesa de
trabajo está abierta.
Stoffauflagedeckel
Öffnen und Schliessen des Stoffauflagedeckels:
Öffnen: Den Stoffauflagedeckel nach links schieben.
Schliessen: Den Stoffauflagedeckel nach rechts schieben.
Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Stoffauflagedeckel
nicht.
Plateau de travail
Ouverture et fermeture du plateau de travail:
Ouverture: déplacer le plateau de travail à gauche.
Fermeture: déplacer le plateau de travail à droite.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du plateau
de travail est ouvert.
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
18
2
Handwheel
The handwheel turns anti-clockwise, in the direction as indicated by the arrow
above the handwheel. Inside the looper cover there is an indicator window to
show two important positions of the handwheel:
A: red = threading position - needles at the highest point
B: purple = positon to engage / disengage the upper looper - needles at the low
-
est point
Volante
El volante se gira en el sentido contrario a las agujas del reloj, como indicado en
el volante con una flecha. Detrás de la tapa de la lanzadera se encuentra una
ventana en la cual se ven las dos posiciones importantes del volante.
A: rojo = posición de enhebrado - agujas en su posición más alta
B: lila = posición para confirmar la palanca de sujeción para la lanzadera supe
-
rior - agujas abajo
Handrad
Das Handrad dreht im Gegenuhrzeigersinn, wie durch den Pfeil auf der Versch-
alung angegeben. Hinter dem Greiferdeckel befindet sich ein Fenster, durch das
man die zwei wichtigsten Positionen des Handrads erkennen kann.
A: rot = Einfädelposition - Nadeln am höchsten Punkt
B: violett = Position zur Betätigung des Feststellhebels r den Obergreifer -
Nadeln unten
Volant
Le volant tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre comme indi-
qué sur la flèche située sur le bâti. Une fenêtre se trouve derrière le couvercle
du boucleur et indique les deux plus importantes positions du volant.
A: rouge = position d’enfilage – l’aiguille se trouve dans sa position la plus haute
B: violet = position pour actionner le levier fixe du boucleur supérieur – aiguille
en bas
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
A
B
19
2
Inserting the needles
Needles can be inserted quickly and easily with the practical needle inserter (A).
Switch the machine off ( Power switch to "0")
Disconnect machine from electricity supply.
Raise the needles. Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arow) until the
red stop mark of the handwheel indicator is centered in the window.
Lower the presser foot.
Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles (B).
Place the right-hand needle, at side towards the back, into the hole of the needle inserter and
insert the needle as far as possible into the needle clamp. Tighten the setscrew lightly and then
insert the left-hand needle in the same way and tighten both setscrews (C).
The black dot on the needle clamp shows overlock needle side.
The purple bar on the needle clamp shows cover stitch needle side.
There are five needle locations:
L CS - Left Needle for Cover Stitch
C CS - Center Needle for Cover Stitch
R CS - Right Needle for Cover and Chain Stitch
L OL - Left Needle for Serging / Overlock
R OL - Right Needle for Serging / Overlock
Colocar agujas
Con el coloca-agujas en el mango del pincel se pueden colocar las agujas fácil y rápidamente (A).
Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“.
Subir las agujas. Girar el volante en su dirección normal (como indica la flecha) hasta que la marca
roja del volante aparezca en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
Bajar el prensatelas.
Aflojar los tornillos de sujeción con el destornillador pequeño. Sacar las agujas (B).
Según el punto escogido, colocar la aguja derecha o izquierda.
Colocar la aguja, con la parte plana mirando hacia atrás, en el agujero del pincel e introducir las
agujas en el sujeta-agujas, hasta llegar al tope.
Apretar los tornillos de sujeción (C).
El punto negro en el sujeta-agujas indica la parte para las agujas Overlock.
Las líneas lilas en el sujeta-agujas indican la parte para las agujas de cobertura.
Hay en total cinco posiciones de la aguja:
L CS - aguja izquierda para punto de cobertura
C CS - aguja central para punto de cobertura
R CS - aguja derecha para punto de cobertura y de cadeneta
L OL - aguja izquierda para Overlock
R OL - aguja derecha para Overlock
Nadeln einsetzen
Mit der Nadelhrung im Griff des Pinsels können die Nadeln einfach und schnell eingesetzt werden (A).
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen.
Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote
Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
Nähfuss senken.
Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln entfernen (B).
Je nach Stichwahl, rechte oder linke Nadel einsetzen.
Die Nadeln mit flacher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels einsetzen und die
Nadeln in den Nadelhalter einführen, bis sie oben anstehen. Die Nadelbefestigungsschrauben
anziehen (C).
Der schwarze Punkt auf dem Nadelhalter kennzeichnet die Seite für die OL Nadeln.
Der violette Streifen auf dem Nadelhalter kennzeichnte die Seite für die Cover Nadeln.
Es gibt insgesamt fünf Nadelpositionen:
L CS - Linke Nadel für Cover Stich
C CS - Mittlere Nadel für Cover Stich
R CS - Rechte Nadel für Cover- und Kettenstich
L OL - Linke Nadel für Overlock
R OL - Rechte Nadel für Overlock
Mettre les aiguilles en place
Le guide d'aiguille situé dans le manchon du pinceau permet la mise en place facile et rapide des
aiguilles (A).
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère
rouge de l'affichage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
Abaisser le pied-de-biche.
Desserrer la vis de fixation de l'aiguille avec le petit tournevis. Enlever les aiguilles (B). Selon le
point choisi, introduire l'aiguille à droite ou à gauche.
Placer les aiguilles avec le côté plat à l'arrière dans le guide situé sur le manchon du pinceau, puis
introduire les aiguilles dans le porte-aiguille jusqu'à ce qu'elles butent en haut. Resserrer les vis de
fixation des aiguilles (C).
Le point noir sur le support d'aiguille indique le côté de l'aiguille pour le surjet.
La bande violette sur le support d'aiguille indique le côté de l'aiguille pour le point enveloppant.
Cinq positions d'aiguilles sont à disposition:
L CS– aiguille gauche pour le point enveloppant
C CS – aiguille du milieu pour le point enveloppant
R CS – aiguille droite pour point enveloppant et de chaînette
L OL – aiguille gauche pour le surjet
R OL - aiguille droite pour le surjet
A
C
B
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
20
2
CS OL
2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et fil
Needle condition
Needles must be in perfect condition to achieve best sewing results. Please check needles
before each sewing project. Defective needles may not only damage your sewing project, but
can also damage your serger / overlocker
Needles must not be:
A bent
B damaged or blunt
C have hooked points
Condición de la aguja
Sólo agujas en perfecta condición pueden proporcionar resultados buenos de costura. Por fa-
vor, controle la condición de la aguja antes de cada proyecto de costura. Agujas defectuosas
peligran su proyecto de costura y pueden hasta dañar su máquina Overlock.
Las agujas no deben estar:
A: torcidas
B: despuntadas o dañadas
C: con garfios en la punta
Nadelzustand
Nur mit Nadeln in sehr gutem Zustand können gute Nähresultate erreicht werden. Bitte über-
prüfen Sie den Zustand der Nadeln vor jedem Nähprojekt. Defekte Nadeln gefährden Ihr Näh
-
projekt und können zu Schäden an Ihrem Overlocker führen.
Nadeln sollen nicht:
A: krumm sein
B: stumpf oder beschädigt sein
C. Häckchen an der Nadelspitze aufweisen
Etat de l’aiguille
Etat de l’aiguille. Veuillez vérifier l’état de l’aiguille avant chaque projet de couture.
Une aiguille défectueuse peut influencer la qualité de la couture et abîmer votre surjeteuse.
Une aiguille ne doit jamais:
A: être tordue
B: être émoussée ou endommagée
C: présenter une pointe avec des bardes
A
B
C
Needle and thread matching
The fabric you are working on determines the thread weight and accordingly the needle size.
When sewing, the thread is fed through the long groove in the needle. If the needle is too fine,
the thread does not fit into the groove and stitches will be skipped. Use needles no. 70 - 90 on
your BERNINA overlocker.
Combinación hilo - aguja
El tejido que Usted elabora determina el grosor del hilo. Después hay que escoger una aguja
adecuada para el hilo. Durante la costura se mete el hilo en la ranura del la aguja. Si la aguja
es demasiado pequeña entonces no cabe el hilo dentro de la ranura lo que puede provocar
puntos salteados.
Faden - Nadel Kombination
Der Stoff mit dem Sie arbeiten bestimmt die Dicke des Fadens. Entsprechend des Fadens
muss eine Nadel gewählt werden. Während des Nähens wird der Faden in die Rinnen der
Nadel gepresst. Wenn die Nadel zu klein gewählt ist, passt der Faden nicht ganz in die Rinne,
was zu ausgelassenen Stichen führen kann.
Combinaison fil / aiguille
Le tissu employé détermine l’épaisseur du fil. Choisir également une aiguille adaptée au fil.
Pendant la couture, le fil glisse dans la rainure de l’aiguille. Si l’aiguille choisie est trop petite
et que le fil ne s’adapte pas à la rainure, la formation des points sera irrégulière.
Nadeln
Ihr BERNINA Overlocker ist eingestellt, dass er mit normalen Haus-
haltnadeln des Systems 130/705H arbeitet. Bitte benützen Sie für
alle üblichen Anwendungen Nadeln der Grösse No. 70 - 90.
Für speziell heikle Anwendungen mit Cover und Kettenstich kann
der Einsatz von Spezialnadeln JLx2 Vorteile bringen.
Hinweis: Wenn JLx2 Nadeln benützt werden empfehlen wir eine um
ca. 1 Stufe reduzierte Fadenspannung
Aiguilles
Votre surjeteuse BERNINA est glée pour fonctionner avec des
aiguilles standard du système 130//705H. Veuillez toujours utiliser
pour les travaux courants des aiguilles no. 70 – 90.
Préférez les aiguilles spéciales JLx2 pour les travaux plus délicats avec le
point enveloppant et de chaînette. Remarque: si vous utilisez une aiguille
JLx2, nous vous recommandons de réduire la tension du l denv. 1 niveau
Needles
Your BERNINA overlocker/serger is prepared to hold needles of the
system 130/705H (household needles). For standard applications use
universal needles of the sizes No.70 -90 (equivalent to 10-14 in the US).
For some delicate cover and chainstitch work the performance
might be better, if you change to JLx2 Needles. Note, that with JLx2
needles the recommended thread tension is about 1 notch lower.
Agujas
Su máquina BERNINA Overlock está regulada para trabajar con agu-
jas domésticas normales del sistema 130/705H. Por favor, utilice para
todas las aplicaciones corrientes agujas del tamaño No. 70 - 90.
Para aplicaciones delicadas con punto de cobertura y cadeneta
puede proporcionar ventajas la utilización de aguas especiales JLx2.
Indicación: Si se utilizan agujas JLx2 recomendamos una tensión
del hilo reducida de aprox. 1 escalón.
21
2
Thread selection
Sewing and special overlock threads are manufactured in a wide variety of types, weights and combination fibres. It is worth investing in
good quality threads for perfect sewing results. Decorative threads specially made for overlockers (available on cones) are also becoming
widely available. We recommends following the basic guidelines when using special threads on your overlocker:
- Purchase threads on cones or spools which are produced exclusively for overlocking.
- When using normal spools, use the spool caps (in accessory bag).
- Only use decorative threads in the loopers. The thread must move easily and without resistance through the thread guides and looper
eyes.
- The thicker the thread, the longer the stitch length (3-4).
- The thicker the thread, the looser the tensions
- Sew slowly when using decorative threads. Pull the thread chain gently to the rear when starting to sew.
Always test sew decorative threads before starting to sew your work.
BERNINA recommends the use of high qualitiy thread such as Mettler Metrosene®, Poly Sheen® and Isacord.
Selección del hilo
Hay una multitud de hilos para coser y para overlock en diversas calidades. Para obtener un resultado perfecto vale la pena utilizar hilos de
alta calidad. Además de los hilos normales, hoy día también se encuentran hilos decorativos para overlock (en conos).
Observar las siguientes reglas básicas para el uso de hilos especiales:
- Escoger hilos que estén en bobinas o conos para overlock.
- Si se utilizan bobinas normales, poner las arandelas guía-hilo (se encuentran en la bolsa de accesorios).
- Utilizar los hilos decorativos únicamente en las lanzaderas. El tamaño del ojete indica el grosor máximo del hilo decorativo. Los hilos
decorativos tienen que enhebrarse sin sentir ninguna resistencia.
- Más grueso es el hilo, más largo es el punto (largo del punto 3-4).
- Más grueso es el hilo, más baja es la tensión del hilo.
- Coser despacio cuando se utiliza hilo decorativo. Al inicio de la costura tirar ligeramente la cadena de hilo hacia atrás.
Antes de empezar a coser con hilos decorativos, hacer una costura de prueba.
BERNINA recomienda la utilización de hilo Overlock de alta calidad, como Mettler Metrosene®, Poly Sheen® e Isacord.
Fadenauswahl
Näh- und Overlockfäden sind in einer Vielfalt von Stärken und Qualitäten erhältlich. Für ein perfektes Nähresultat lohnt es sich qualitativ
hochwertige Nähfäden zu verwenden. Neben den normalen Nähfäden sind heute auch dekorative Garne in Overlockaufmachung (auf
Konen) erhältlich.
Beachten Sie folgende Grundregeln für den Gebrauch von Spezialfäden:
Garne wählen die in overlockgerechter Aufmachung, auf Spulen oder Konen erhältlich sind.
Beim Gebrauch von normalen Spulen die Garnableiterscheiben (in der Zubehörtasche enthalten) aufsetzen.
Dekorative Garne nur in den Greifern verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garnstärke. Die Dekorgarne
müssen ohne spürbaren Widerstand eingefädelt werden können.
Je stärker der Faden, desto länger der Stich (Stichlänge 3-4).
Je stärker der Faden, desto niedriger die Fadenspannung.
Langsam nähen beim Gebrauch von Dekorgarnen. Beim Nähbeginn die Fadenkette leicht nach hinten ziehen.
Vor dem Arbeiten mit Dekorgarnen immer eine Nähprobe machen.
BERNINA empfiehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden
wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
Choix du fil
Les fils à coudre et les fils pour surjeteuse sont disponibles dans de nombreuses qualités et épaisseurs. Préférez toujours des fils à
coudre de très bonne qualité pour obtenir du travail parfait. En plus des fils à coudre courants, on trouve également des fils décoratifs pour
surjeteuse (sur cônes). Prièse d'observer les règles de base suivantes lors de l'emploi de fils spéciaux: choisir des fils dont la présentation
sur bobines ou cônes correspond aux surjeteuses.
Poser les disques de déviation du fil qui se trouvent dans la pochette d'accessoires lorsqu'on emploie des bobines normales.
Les fils décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L'importance du chas des boucleurs détermine l'épaisseur maximale du fil.
L'enfilage des fils décoratifs doit s'effectuer sans se heurter à une résistance.
Plus le fil est épais, plus la longueur de point doit être élevée (longueur de point 3-4mm)
Plus le fil est épais, plus la tension de fil doit être faible!
L'emploi de fils décoratifs demande de réduire la vitesse de couture. Toujours tirer la chaînette de fil en arrièse avant de commencer la
couture.
Effectuer toujours un essai avant de travailler avec les fils décoratifs.
BERNINA vous recommande de choisir des fils de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.
2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et fil
22
2
Thread - needle selection table
Thread
All purpose overlock thread 120/2
(polyester)
Spun Polyester
Needles Where Application
Needles and looper threads70-90 For all overlock- and cover stitch work.
Loopers onlyPolyester-continuous filaments Neatening edges
Woolly nylon Loopers only Soft seams in knits, rolled hems.
80-90 Needles, and looper threads
70-90Embroidery/darning and decorative
threads
Neatening edges, rolled hems and cover stitch
applications.
Seams in all fabrics.
Loopers only
Faden - Nadel Auswahltabelle
Tabla hilo - aguja
Tableau de sélection fil / aiguille
Hilo
Cosetodo overlock (poliéster)
Hilo de coser poliéster
Aguja Enhebrado Aplicación
Hilo de aguja y lanzadera70-90 Para todos los trabajos overlock
Sólo adecuado como hilo
de la lanzadera
Hilo de poliéster (sinfín) Sobrehilado de los bordes cortados
Hilo de fibra Sólo adecuado como hilo
de la lanzadera
Costuras finas en tejidos de punto, dobladillo
enrollado
80-90 Hilo de aguja y lanzadera
70-90
Hilo de bordar y de zurcir Sobrehilado de los bordes cortados, dobladillo
enrollado y aplicaciones decorativas
Costuras en toda clase de tejidos
Sólo adecuado como hilo
de la lanzadera
Faden
Allzweck-Overlockfaden (Polyester)
Polyester-Nähfaden
Nadel Einsatz Anwendung
Nadel-und Greiferfaden Für alle Overlockarbeiten geeignet
Nur als Greiferfaden geeignetPolyester-Endlosfaden Versäubern von Schnittkanten
Bauschgarn Nur als Greiferfaden geeignet Weiche Nähte in Maschenware, Rollsäume
Nadel-und Greiferfaden
Stick- Stopfgarne und Dekorgarne Versäubern von Schnittkanten, Rollsäume und
Coverstich Anwendungen.
Nähte in allen Materialien
Nur als Greiferfaden
Fil
Fil surjet universel (polyester).
Fil à coudre en polyester.
Aiguille Destination Application
Fil d’aiguille et fil de boucleur. Convient pour tous les travaux avec le point de
surjet et le point enveloppant
Convient seulement com
-
me fil de boucleur.
Fil invisible en polyester. Surfilage des bords
Fil texturé Convient seulement comme
fil de boucleur.
Coutures souples dans des tissus à mailles,
ourlets roulés.
Fil d’aiguille etl de boucleur.
Fil à broder, fil à repriser et fil
décoratif.
Surfilage des bords, ourlets roulés et
décorations.
Couture sur tous tissus.
Fil d’aiguille etl de boucleur.
70-90
80-90
70-90
70-90
80-90
70-90
2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et fil
23
2
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
Stitch length
It can be adjusted while sewing.
The stitch length is infinitely variable
from 1-4mm. Most overlock work is
done with a basic setting of 2.5mm.
Largo del punto
El largo del punto puede regularse
durante la costura, y a progresión con
-
tinua, entre 1 mm y 4 mm.
La mayoría de los trabajos overlock se
cosen con un largo del punto de 2.5
mm.
Stichlänge
Die S
tichlänge kan
n stufenlos und
w
äh
rend des N
äh
ens eingestellt werden.
Die Stichl
än
ge ist stufenlos einstellbar
im Bereich von 1 und 4 mm. Die meisten
Overlockarbeiten werden mit einer
Stichl
än
ge von 2,5 mm gen
äh
t.
Longueur de point
La longueur de point peut être réglée
progressivement, même pendant la
couture. La longueur de point est
réglable progressivement dans la zone
comprise entre 1 et 4 mm. La plupart
des travaux avec la surjeteuse sont
cousus avec une longueur de point
fixée à 2,5 mm.
Cutting width
Switch the machine off (Power switch
to "0")
Disconnect machine from electricity supply.
• Turn cutting width adjustment dial in the
desired direction.
1 = 5 mm (1/5") seam width
2 = 6 mm (1/4") seam width
3 = 7 mm (9/32") seam width
4 = 8 mm (5/16") seam width
5 = 9 mm (11/32") seam width
The seam width is measured from the Left
Needle for Serging / OL. Working with
the Right Needle will allow you to reduce
the seam width by 2 mm (3/32") for each
adjustment of the table above.
To adjust the seam width the position of the
knifes are adjusted relative to the needles.
Upper and lower knife move together when
the cutting width knob is adjusted.
The upper knife is spring loaded towards
the lower knife. Press the shaft of the upper
knife to the right in order to allow for easier
adjustment of the cutting width knob.
Caution! Never touch the upper knife
shaft while the machine is in operation!
Application hint:
Use wide seams on loosely woven fabric,
smaller seams on dense fabric.
Posición de la cuchilla
Desconectar la máquina, interruptor
principal a „О“.
• Girar el botón regulador de la posición
de la cuchilla en la dirección deseada.
Posición de la cuchilla
1 = ancho de la costura de 5 mm
2 = ancho de la costura de 6 mm
3 = ancho de la costura de 7 mm
4 = ancho de la costura de 8 mm
5 = ancho de la costura de 9 mm
El ancho de la costura indicado se mide desde la
aguja izquierda Overlock. Cuando se trabaja con
la aguja derecha Overlock se reduce el ancho
realizable de la costura de unos 2 mm respecto
a los valores de la tabla arriba mencionada.
El ancho de la costura se modifica moviendo
la cuchilla. Al girar el botón de seleccn para la
posición de la cuchilla se desplazan la cuchilla
inferior y superior a la misma vez. Como la cuchilla
superior se aprieta con fuerza de muelle contra
la cuchilla inferior es recomendable, al regular la
cuchilla, apretar ligeramente con el dedo hacia la
derecha, hacia el eje de la cuchilla superior.
ATENCIÓN: ¡No tocar nunca la cuchilla
superior durante la costura!
Indicación de manejo: Utilice costuras
anchas en tejidos flojos / holgados y
costuras estrechas en tejidos tupidos.
Messerposition
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf
„О“ stellen.
• Messerpositionswahlknopf in die gewünschte
Richtung drehen.
Messerposition
1 = Nahtbreite von 5 mm
2 = Nahtbreite von 6 mm
3 = Nahtbreite von 7 mm
4 = Nahtbreite von 8 mm
5 = Nahtbreite von 9 mm
Die angegebene Nahtbreite ist von der linken
Overlocknadel gemessen. Beim Arbeiten mit
der Rechten Overlocknadel reduziert sich die
erzielbare Nahtbreite um jeweils 2mm vom
Werte gemäss obenstehender Tabelle.
Die Nahtbreite wird verstellt indem sich die Messer
verschieben. Beim Verstellen des Wahlknopfes für
die Messerposition werden das Obermesser und
das Untermesser gemeinsam verschoben. Da das
Obermesser mit Federkraft gegen das Untermesser
gepresst wird empehlt es sich, beim Verstellen mit
dem Finger leicht nach rechts auf die Achse des
Obermessers zu drücken.
ACHTUNG: Niemals das Obermesser
während des Nähens berühren!
Anwendungshinweis:
Benützen Sie breite Nähte für lose gewobene
Stoffe und schmale Nähte auf dichtem Stoff.
Position du couteau
Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Tourner le sélecteur de position du
couteau dans la direction souhaitée.
Position du couteau
1 = largeur de couture 5 mm
2 = largeur de couture 6 mm
3 = largeur de couture 7 mm
4= largeur de couture 8 mm
5= largeur de couture 9 mm
La largeur de couture mentionnée est calculée
à partir de l'aiguille gauche. Si vous travaillez
avec l'aiguille droite, duisez de 2 mm la valeur
mentione sur le tableau ci-dessus.
La largeur de couture est glée en plaçant le
couteau. En réglant le bouton de réglage pour
la position du couteau, le couteau surieur
ainsi que celui inférieur sera déplacé. Un effet
de ressort presse le couteau supérieur contre
le couteau inrieur. Il est donc recommandé de
contrôler l'ouvrage en appuyant avec un doigt
vers la droite de l'axe du couteau supérieur.
ATTENTION: ne jamais toucher le couteau
supérieur pendant la couture!
Directives: effectuez des coutures larges sur les
tissus souples et tissés lâches et des coutures
étroites sur les tissus tissés serrés.
24
2
5 mm 9 mm
Min MaxN
Micro Thread Control (mtc)
This machine is equipped with a patented fine tuning feature called mtc.
This will help you to get easier control of your seam quality, with less effort.
For threading the machine to any stitch configuration always adjust mtc to the
neutral position (N).
After a good setting for cutting width and individual thread tension balance was
found proceed with a sewing test.
Using mtc you may now fine tune the amount of the overedge thread.
(A) If the thread is loose around the edge turn the mtc lever towards Min.
(B) If the thread is tight and curls up the fabric turn the mtc lever towards Max.
Note: mtc is most effective for seam width 5 - 7 mm (Cutting Width position 1-3)
For seam width of 7-9mm the adjustment range is limited.
mtc - Control fino del hilo
Este aparato está dotado del mtc control fino del hilo patentado con cuya ayuda
Usted alcanzará una calidad óptima de su costura.
Antes de empezar su trabajo con un nuevo punto, regule el mtc en su posición
central/neutral (N).
Después de la regulación adecuada de la tensión del hilo y de la anchura del
corte, haga una costura de prueba.
Con el mtc control fino del hilo puede ahora regularse el largo del hilo para el en
-
lazamiento.
(A) girar el botón mtc dirección min. si el lazo está muy flojo
(B) girar el botón mtc en dirección max. sie el lazo es demasiado corto o el tejido
se enrolla en la costura.
Indicación: el mtc control fino del hilo es más eficaz con un ancho del punto de 5
a 7 mm (regulación 1-3)
Para anchuras de 7 a 9 mm está limitada la regulación.
mtc Fadenkontrolle
Dieses Gerät ist mit der patentierten Fadenkontrolle mtc ausgerüstet, mit deren
Hilfe Sie einfach eine optimierte Qualität Ihrer Nähte erreichen.
Jedesmal, wenn Sie die Maschine auf einen neuen Stich einstellen, beginnen Sie
mit dem mtc Knopf in Mittelstellung (N).
Nachdem eine passende Grundeinstellung der Fadenspannungswerte und der
Schnittbreite gefunden ist, machen Sie einen Nähtest.
Mit der mtc Fadenkontrolle kann nun die Länge des Schlingfadens einreguliert
werden.
(A) mtc Knopf gegen Min. drehen, wenn der Schlingfaden übersteht und lose ist
(B) mtc Knopf gegen Max. drehen, wenn der Schlingfaden zu kurz ist oder sich
der Stoff in der Naht rollt.
Hinweis: Die mtc Fadenkontrolle ist am wirkungsvollsten im Bereich der Schnittb-
reiten von 5 - 7mm (Einstellung 1 - 3)
Für Schnittbreiten 7 - 9 mm ist der Einstellbereich begrenzt.
Microcontrôle du fil mtc
Cette machine est équipée d’une fonction brevetée de microcontrôle du fil mtc qui
est destinée à vous faciliter le contrôle de la couture.
Avant de commencer votre travail, réglez le mtc sur sa position neutre (N).
Après le réglage de la position du couteau et de la tension du fil, effectuez une
couture d’essai.
La fonction mtc vous permet d’effectue un réglage fin.
(A) Si le fil est relâché, tournez le mtc sur min.
(B) Si le fil est trop tendu, tournez le mtc sur max.
Remarque: le mtc est parfaitement réglé pour les coutures de 5 à 7 mm de large
(position de coupe 1-3). Le réglage sera moins précis pour les coutures de 7 à 9
mm de large.
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
25
2
BA
Differential Feed Setting
There are two feed dogs one front (C) and one rear (D). The two feed dogs move
independently and the distance each feed dog travels during one complete movement can
be adjusted. The differential feed prevents fluting or waving in knitted or stretch fabrics
and movements between the layers of fabric.
It also ensures pucker-free seams in smooth fabric such as nylon or closely woven fabric.
Perfectly flat seams in knits or stretch fabrics.
The distance travelled by the front feed dog should be greater than that of the rear feed
dog. The front feed dog, therefore, feeds an amount of fabric which the rear feed dog
can take up behind the needle without stretching the fabric. (E)
Pucker - free seams in nylon or closely woven fabrics.
The distance travelled by the rear feed dog should be greater than that of the front feed
dog. The front feed dog, therefore, holds the fabric back so that the rear feed dog can
take it up behind the needle without any puckering. (F)
Adjusting the differential feed
The differential feed can be adjusted by simply turning the differential feed adjustment
dial in the direction desired. Always make a trial run. The differential feed is infinitely
variable and can be adjusted while sewing.
Manejo del transporte diferencial
El transporte diferencial está compuesto de dos partes, un transporte delantero (C) y uno
trasero (D). En un movimiento completo cada transporte puede tener un largo de transporte
diferente. El transporte diferencial hace posible la realizacn de costuras absolutamente
rectas y sin ondulaciones en tejidos de punto, lana, sin que las capas se desplacen.
También evita de que las telas finas como tricot de nilón o tejidos tupidos se fruncen (E).
Costura sin ondulaciones en tricot o tejidos de punto
El arrastre del transporte delantero tiene que ser mayor que del transporte trasero.
El transporte delantero transporta la cantidad de tejido que el transporte trasero es
capaz de tomar detrás de la aguja sin estirarlo.
Ninguna costura fruncida en tejidos tupidos o en tricots de nilón.
El arrastre del transporte trasero tiene que ser mayor que el transporte delantero.
El transporte delantero retiene una cantidad de la tela para que el transporte trasero
pueda tomar la tela detrás de la aguja (F).
Regulación del transporte diferencial
El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial.
Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a
progresión continua y ajustarse durante la costura.
Differentialtransport Bedienen
Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D).
Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure
unterschiedliche Schubngen haben. Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen,
absolut geradefallende und wellenfreie hte in Maschenware zu arbeiten, ohne ein
Verschieben der Stofflagen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wie z. B.
Nylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen (E).
Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren
Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss gsser sein als derjenige des
hinteren. Der vordere Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere
Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann.
Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobenen Stoffen oder Nylon-Tricots.
Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein als jene des vorderen.
Der vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere Transporteur
gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (F)
Einstellung Differentialtransport
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes
eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos
und während des Nähens eingestellt werden.
Commande du transport différentiel
La griffe d'entraînement est composée de deux parties, une partie avant (C) et une
partie arrière (D). Lors d'un cycle complet de la griffe d'entraînement, ces deux griffes
peuvent avoir des déplacements de longueur différente. L'entraînement différentiel vous
permet d'effectuer des coutures absolument plates et sans ondulations dans des tissus
à mailles, sans calage des couches de tissu. Il permet également que les tissus
lisses comme le nylon-les tricots ou les matériels résistants et tissés ne rétrécissent pas
durant la couture (E).
Tricot ou lainage sans ondulations
L'avance de la griffe avant doit être plus grande que celle de la griffe arrre. La griffe avant
place autant de matériel que la griffe arrre est en mesure d'entrner derrière l'aiguille.
Aucune couture ne rétrécit sur des étoffes tissées ou des tricots en nylon
L'avance de la griffe arrière doit être plus grande que celle de la griffe avant. La griffe
avant retient alors autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner
derrière l'aiguille (F).
Réglage de l'entraînement différentiel
L'entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l'entraînement différentiel.
Prière d'effectuer toujours un essai de couture. L'entraînement différentiel peut se régler
progressivement même pendant la couture.
2
1.5
N (1)
0.7
E
F
D
C
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
26
2
Résultat
Couture sans ondulations (G)
Couture sans ondulations (H)
Entraînement normal (I)
Aucun fronçage (J)
Tissus
Tissus de laine
ép
ais, tricots faits
main et matériels à haut
e
él
asticit
é
Tissus en coton, en soie, en jerseys synth
étiques, tissus pour sweatshirt
et tissus de laine fine.
Etoffes tiss
ée
s
2
1.5
N
0.7 Tricots fins en nylon,
ét
offes tiss
ée
s r
és
istantes, doublures, satin et popeline
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
G
I
H
J
Differential Feed Adjustment
Simply turn the dial in the direction desired for fully variable adjustment while sewing. Test sew.
Regulación del transporte diferencial
El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial.
Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a progresión
continua y ajustarse durante la costura.
Anpassen des Differentialtransports
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt.
Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des
Nähens eingestellt werden.
Adapter le transport différentiel
L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement différentiel.
Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement différentiel peut se régler progres
-
sivement même pendant la couture.
Effect
Wellenfreie Naht (G)
Wellenfreie Naht (H)
Normaltransport (I)
Kein Nachkräuseln (J)
Fabric
Dicke Wollstoffe, Handgestricktes, hochelastische Materialien
Baumwoll-Seidenstoffe sowie synthetische Jerseys, Sweatshirt Stoffe und feine Strickstoffe.
Gewobene Stoffe
2
1.5
N
0.7 Feine Nylon -Tricots, fest gewobene Stoffe, Futterstoffe, Satin, Popelin.
Efecto
Costura sin ondulaciones (G)
Costura sin ondulaciones (H)
transporte normal (I)
Ningún fruncido (J)
Tejidos
tejidos gruesos, punto hecho a mano, materiales muy elásticos
tejidos de algodón o seda, jerséis sintéticos, sweatshirt y puntos finos
telas tejidas
2
1.5
N
0.7 tricots de nilón fino, telas tejidas fuertes, forros, satín, popelina
Effect
Wave-free seams (G)
Wave-free seams (H)
Normal feed (I)
No puckering (J)
Fabric
Thick wool knits, hand knitted articles, very stretchy fabrics
Cotton, silk, synthetic jersey, sweatshirt fabrics and fine knits
Woven fabrics
2
1.5
N
0.7 Fine nylon jersey, closely woven fabrics, lining fabric satin, poplin
Presser foot pressure
The presser foot pressure is factory ad-
justed to a medium setting.
Should you wish to adjust it, simply turn
the knob in the direction desired:
Position of knob for normal pressure (M) =
Medium.
More pressure: for thick or stiff fabrics
such as denim, tweed, firm linen (H) =
High.
Presión del prensatelas:
La presión del prensatelas garantiza un
transporte óptimo del tejido. La presión
es regulada por parte del fabricante a
un valor medio.
Regulación de la presión del prensatelas:
girar el botón en la dirección deseada.
M Presión normal: regulación de base
para la mayoría de los trabajos overlock.
H Presión fuerte: para tejidos gruesos y
duros, como tejano / vaqueros, lino
grueso y para sobrecoser cinta estica.
Nähfussdruck:
Der Nähfussdruck garantiert einen opti-
malen Stofftransport. Der Druck wurde
vom Hersteller auf einen Mittelwert ein
-
gestellt.
Einstellung Nähfussdruck: Den Knopf in
die gewünschte Richtung drehen.
M Normaldruck: Grundeinstellung für die
meisten Overlockarbeiten.
H Hohe Druckeinstellung: für dichte und
harte Stoffe wie Jeans oder feste
Leinenstoffe sowie zum Aufnähen
von Gummiband.
Pression du pied-de-biche:
La pression du pied-de-biche garantit un
entraînement optimal du tissu. Elle est
-
glée en usine sur une valeur moyenne.
Réglage de la pression du pied-de-biche:
placer le bouton dans la direction voulue.
M Pression normale: ce réglage de base
convient dans la plupart des cas pour
travailler les surjets.
H Pression élevée: ce réglage convient
pour coudre les tissus épais et rigides
comme le jeans ou le lin grossier,
convient également pour poser des
élastiques.
27
2
Indicación LCD
1. Pantalla de bienvenida e indicación del punto
2. Indicación de las regulaciones de base
No. Función Indicación Observaciones
1
Después de 4 segundos
Después de 2 segundos, o si no se
desea No.1 y 2, pulsar una tecla.
Muestra de costura seleccionada
Conectar la máquina Bienvenida
2 Bienvenida (nombre del modelo)
3
4
Punto seleccionado El último punto utilizado aparece.
Pulsar la tecla hasta que aparezca
el punto deseado.
Función de repetición
o
5 Aparece después de 5 segundos, o
después de pulsar la tecla.
Indica la regulación de base o los
datos definidos por la/el utilizadora /
utilizador.
Indica la regulación del punto se
-
leccionado. (Regulación de base)
Vuelve a 1-4 pulsando una de las
teclas.
o
No. Función Indicación Observaciones
1
Indica la regulación de base
Indica la regulación de la / del uti-
lizadora / utilizador
2 Indica la regulación del punto selec-
cionado. Se mueve a selección de
la costura al pulsar
Pulsar la tecla
3
Pulsar la tecla
Muestra de costura seleccionada Indica el motivo de costura selec-
cionado.
(Regreso a la indicación de selec-
ción de la muestra de costura)
o
Contraste LCD
Más claro Más oscuro
No. punto
Aguja punto de overlock
Tensi
ón del hilo
Positión de la aguja punto
de cobertura / cadeneta
Tensión del hilo para la lanzadera de
cadeneta
Tecla indicacón LCD
Tecla funci
ón LCD
Palanca de ajusta para
la lenzadera superior
Tapa para punto de cobertura
Diferencial
Transformador lanzadera ciega superior
Largo del punto
Positión de la cuchilla
Palanca selectora
para dobladillo
enrollado
Positión de la
cuchilla superior
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
30
2
No. Función Indicación Observaciones
1
Indicación de la regulación de base
Indica la regulación de la / del uti-
lizador / utilizadora
2 Indicación de la regulación de base
Presionar
3
mantener presionadas ambas du-
rante 1 segundo (vuelta a 1-5)
Indica la regulación de la / del uti
-
lizador / utilizadora
Todas las indicaciones regresan a
su valor de base original, y cambio
a la indicación de la selección de la
muestra.
&
continuamente durante un segundo,
luego.
Presionar adicionalmente CHANGE
3. Regulación de los valores de la utilizadora
4. Regreso a los valores de base originales
No. Función Indicación Observaciones
1
Pulsar la tecla
Pulsar la tecla
Indicación de la barra de regulación
Indica la regulación de la / del uti-
lizador / utilizadora
2 Seleccn del valor que se desea
modificar
3
4
Indicación de la barra de regulación Seleccionar el valor pulsando
, después la indicación
del valor actual.
Adaptación del valor definido por la
utilizadora.
Pulsar una de las dos teclas
o
(Función de repetición)
5-a Pulsar la tecla Indicacn del nuevo valor modifi-
cado
Memorizar la nueva regulación y
vuelta a la indicación de las regula-
ciones
Pulsar nuevamente
hasta que aparezca el valor desea
-
do en forma invertida.
(vuelta a 3-2)
5-b Pulsar la tecla Indicación de la regulación prevista
para modificar
Interrumpe la modificación de la
regulación y vuelta la indicación de
las regulaciones.
(vuelta a 3-2)
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
31
2
Re-threading or changing threads
If spools are empty or you want to change the thread, it is not nec-
essary to rethread the machine. Simply cut off the threads above
the cones or spools, replace them and knot new thread on to the
existing thread. Cut the threads off at the needles. Raise the presser
foot, pull the threads through and rethread the needles. Pull the
looper threads through using the existing thread chain. Some thick
decorative threads cannot be pulled through the looper eyes. Lower
the presser foot. Select the stitch of your choice and test sew.
Reenhebrado/cambio de las bobinas o del color del hilo
Si las bobinas están vaclas o si se necesita otro color, cortar los
hilos por encima de las bobinas. Colocar las nuevas bobinas y anu
-
dar los hilos. Subir el prensatelas (las tensiones de los hilos están
aflojadas). Cortar los hilos de las agujas al lado del ojete y sacarlos.
Enhebrar las agujas. Pasar los hilos de las lanzeradas tirando de la
caneda de hilo ya existente. Hilos decorativos gruesos no pueden
pasarse por el ojete de la lanzerada. Bajar el prensatelas. Seleccio
-
nar la posición de costura deseada. Hacer una costura de prueba.
Umfädeln / Faden-Farbe oder -Spulen wechseln
Sind die Fadenspulen leer oder wird eine andere Farbe benötigt,
die Fäden oberhalb der Spulen abschneiden. Neue Spulen
aufsetzen und Fäden anknüpfen. Den Nähfuss hochstellen (die
Fadenspannungen sind gelöst). Die Nadelfäden beim Nadelöhr
abschneiden und durchziehen. Nadeln einfädeln. Greiferfäden
mittels bestehender Stichkette durchziehen. Starke dekorative
Garne lassen sich nicht durch das Greiferöhr ziehen. Nähfuss
senken. Gewünschte Nähposition einstellen. Nähprobe.
Réenfilage/changement de bobines ou de la couleur
des fils
Si les bobines sont vides ou si vous désirez utiliser un fil d'une autre
couleur, couper les fils au-dessus des bobines. Mettre en place
les nouvelles bobines et nouer les nouveaux fils. Relever le pied-
de-biche. (Les tension sont libérées). Couper les fils. Renfiler les
aiguilles. Faire passer les fils de boucleur à l'aide de la chaînette de
points existante. (Les fils décoratifs épais ne passent pas à travers
le chas du boucleur): Abaisser le pied-de-biche. Sélectionner la
position de couture désirée. Faire un essai.
Threading Preparation
• Switch the machine off (power switch "0")
• Support rod with thread guide must be fully raised.
• Open the looper cover.
Raise the needles. Turn the handwheel in the normal direction
(as indicated by the arow) until the red stop mark of the handwheel
indicator is centered in the window.
• Raise the upper knife.
• Raise the presser foot. The tension is automatically released.
• Swing out the presser foot.
Thread the machine carefully and in the correct sequence.
Invaluable threading aids simplify threading:
• Colored threading illustration.
• Color coded thread path on the machine.
• Threading accessories.
Preparación para el enhebrado
• Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
Estirar completamente el soporte telespico con el ga-hilo
montado.
Abrir la tapa de la lanzadera.
Subir las agujas. Girar el volante en su dirección normal (como
indica la flecha) hasta que la marca roja del volante aparezca en el
centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
• Subir la cuchilla superior.
• Subir el prensatelas, la tensión del hilo se afloja automáticamente.
• Girar el prensatelas.
Enhebrar la máquina observando la secuencia de enhebrado.
Los siguientes detalles facilitan el enhebrado:
• el esquema de enhebrado en color
• guías de color en la máquina
• accesorio para el enhebrado
First thread guide threading
The thread guides on the top of the
machine are color coded and simple to
thread.
Hold the thread with both hands and slip
into the appropriate guide from back to
front in the direction of the arrow and
pull gently.
Enhebrar la primera guía-hilo
Las guías de hilo en la parte superior de
la máquina están marcadas en color y
fácil de manejar. Coger el hilo con am
-
bas manos y enhebrarlo, como indica la
flecha, de atrás hacia adelante tirando
ligeramente de él.
Vorbereitung zum Einfädeln
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.
• Fadenführungsstab mit Fadenführung vollständig ausziehen.
• Greiferdeckel öffnen.
Nad el n anheben. Ha nd rad in der auf de r Vers ch alung
angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
• Obermesser hochstellen.
Den Nähfuss hochstellen, die Fadenspannung ist automatisch
gelöst.
• Nähfuss ausschwenken.
Maschine sorgfältig einfädeln und die Einfädelreihenfolge beachten.
Folgende Details erleichtern das Einfädeln:
• das farbige Einfädelschema
• die farbig bezeichneten Einfädelwege an der Maschine
• das Einfädel-Zubehör
Préparation à l'enfilage
• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur
principal sur „O“.
• Sortir complètement le support de guide-fil avec le guide-fil.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur
le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'affichage de la position du
volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
• Relever le couteau supérieur.
Relever le pied-de-biche, la tension del est automatiquement libérée.
• Faire pivoter le pied-de-biche vers l'extérieur.
Enfiler la machine avec précaution et respecter l'ordre d'enfilage.
Les détails suivants facilitent l'enfilage:
• Le schéma d'enfilage en couleurs
• Le parcours d'enfilage repéré en couleurs sur la machine
• L'accessoire pour l'enfilage
2.4. Threading - General Information / 2.4. Enhebrado - información general
2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. Enlage - Informations générales
Einfädeln der ersten
Fadenführung
Die Fadenführungen an der Oberseite
der Maschine sind farbig gekennzeichnet
und einfach zu bedienen. Den Faden mit
beiden Händen halten und gemäss Pfeil
auf der Führung von hinten nach vorne
einlegen und leicht ziehen.
Enfilage du premier fil
Les guide-fils situés sur la partie
supérieure de la machine sont repérés
en couleurs et faciles à utiliser. Tenir le
fil des deux mains, puis l'insérer, selon la
flèche du guide, de l'arrière vers l'avant
en tirant légérement.
36
2
Needle threader
The needle threader is located in a compartement inside of the looper cover.
It consists of a holder with a spring loaded nose and a metal hook.
To thread a needle
(1) Hold the needle threader with the triangle shaped mark upwards.
(2) Guide the thread through the metal hook on the right side, horizontally throught
the Y-shaped slot of the spring loaded nose and through the metal hook on the
left hand.
(3) While gently pulling the thread end push the nose of the needle threader onto
the needle shaft and start sliding downwards.
Note: Push holder only gently towards the needle in order not to damage the metal
rod in the threader.
(4) When the needle threader reaches the needle eye the metal rod inside the
nose slides through the eye, taking along the thread.
(5) Slowly retracting the needle threader will leave a thread loop behind the needle.
Using the tweezers pull the thread end completely through the eye and place
the thread end under the presser foot.
Note: Depending on your personal preference the thread must not necessarily be
guided though the metal hookrst. If you decide to work without the metal guide,
it can be pulled off the spring loaded nose, leaving more space for threading.
Hook / Ganchito
Haken / Boucleur
Holder / Soporte
Halter / Support
Mark / Marca
Markierung / Repère
Y shaped slot
Ranura en forma de Y
Y-förmiger Schlitz
Rainure en forme de Y
Metal rod, only visible when holder pushed in
Lengua metálica, sólo visible con soporte presionado
Metallzunge, nur bei gedrücktem Halter sichtbar
Languette métallique, visible exclusivement si le
support est appuyé
(1),(2)
(3)
(4)
(5)
Enhebra-agujas
El enhebra agujas está dentro de la tapa de la lanzadera. Consiste en un soporte con una
guía de muelle y un ganchito.
Para enhebrar una aguja
(1) Sujete el soporte con la marca triangular mirando hacia arriba.
(2) Pase el hilo por el ganchito en la parte derecha, en dirección horizontal por la ranura en
forma de Y y seguidamente por el ganchito en la parte izquierda.
(3) Mientras Usted sujeta ligeramente la extremidad del hilo, ponga el guía-hilo sobre la aguja
y deslice lentamente hacia abajo.
Indicación: Apretar el soporte sólo ligeramente hacia la aguja, en caso contrario prodría
dañarse la lengua metálica del enhebrador.
(4) Apenas esté el enhebrador a la altura del ojete de la aguja deslice la lengua metálica y el
hilo por el ojete.
(5) Retirar lentamente el enhebrador. De esta manera queda el lazo del hilo detrás de la
aguja. Tirar del lazo con las pinzas hasta que el hilo haya pasado por el ojete de la agua.
Colocar el hilo debajo del pie prénsatelas.
Indicación: No es necesario pasar primero el hilo por los ganchitos del enhebrador. Si Usted
prefiere trabajar sin los ganchitos se puede sacar la parte metálica del guía-hilo.
Así tiene más espacio para enhebrar.
Nadeleinfädler
Der Nadeleinfädler ist innerhalb des Greiferdeckels angebracht. Er besteht aus einem Halter
mit einer gefederten Fadenführung und einem Haken.
Um eine Nadel einzufädeln
(1) Halten Sie den Halter mit der dreieckigen Marke nach oben gerichtet.
(2) hren Sie den Faden durch den Haken auf der rechten Seite, horizontal durch den Y-förmigen
Schlitz in der Fadenführung und schliesslich durch den Haken auf der linken Seite.
(3) Während Sie das Fadenende leicht halten setzen Sie die Fadenführung auf der Nadel auf
und gleiten dann langsam nach unten.
Hinweis: Den Halter nur leicht gegen die Nadel drücken, sönst könnte die Metallzunge im
Einfädler beschädigt werden.
(4) Sobald der Einfädler auf der Höhe des Nadelöhrs ist, gleitet die Metallzunge mitsamt dem
Faden durch das öhr.
(5) Langsam den Einfädler zurückziehen. So bleibt eine Fadenschlaufe hinter der Nadel
stehen. Mit der Pinzette an der Schlaufe ziehen, bis das Fadenende durch das Nadelöhr
gezogen ist. Faden unter den Nähfuss legen.
Hinweis: Es ist nicht unbedingt nötig, den Faden erst durch die Haken am Einfädler zu
ziehen. Wenn Sie bevorzugen ohne die Haken zu arbeiten, kann das kleine Metallteil
von der Fadenführung abgezogen werden. So haben Sie mehr Platz beim Einfädeln.
Enfileur
L’enfileur se situe dans le secteur du couvercle du boucleur. Il se compose d’un support avec
un guide à ressort et d’un boucleur.
Enfilage d’une aiguille
(1) Tenez le support, le triangle tourné vers le haut.
(2) Glissez le fil depuis la droite au travers du boucleur, horizontalement dans le guide fil au
travers de la fente en forme d’Y et finalement au travers du boucleur sur la gauche.
(3) Pendant que vous maintenez légèrement l’extrémité du fil, placez le guide fil vers l’aiguille
et guidez-le lentement vers le bas.
Remarque: n’exercez qu’une pression légère du support contre l’aiguille pour ne pas abîmer
la languette métallique de l’enfileur.
(4) Dès que l’enfileur se trouve à la hauteur du chas de l’aiguille, la languette métallique
passe avec le fil au travers du chas.
(5) Retirez lentement l’enfileur. La boucle de fil reste ainsi positionnée derrière l’aiguille. Tirez
cette boucle avec la pincette et libérez l’extrémité du fil. Glissez le fil sous le pied.
Remarque: Il n’est pas absolument nécessaire de tirer le fil au travers du boucleur du guide
fil. Si vous préférez travailler sans boucleur, le petit élément métallique du guide fil peut
être retiré. Vous aurez ainsi plus de place pour l’enfilage.
2.4. Threading - General Information / 2.4. Enhebrado - información general
2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. Enlage - Informations générales
37
2
No.
del
punto Punto
Overlock de 4 hilos con costura
de seguridad integrada
arriba
Posición Aguja Tensión del hilo y color
Cobertura / Cadeneta
Aguja
izquierda
Overlock
L RC
L R
Aguja derecha
Punto super-stretch de 3 hilos
Overlock de 3 hilos
(aguja izquierda)
Overlock de 3 hilos
(aguja derecha)
Costura plana de 3 hilos
(aguja izquierda)
Overlock de 3 hilos (aguja
izquierda) + punto de cadeneta
Costura plana de 3 hilos
(aguja derecha)
Costura enrollada de 3 hilos
Dobladillo enrollado de 3 hilos
Dobladillo enrollado de 2 hilos
Overlock de 2 hilos (enlazamiento
del borde) (aguja izquierda)
Overlock de 2 hilos (enlazamien
-
to del borde) (aguja derecha)
Costura plana de 2 hilos
(aguja izquierda)
Costura plana de 2 hilos
(aguja derecha)
Overlock de 2 hilos
(aguja izquierda)
Overlock de 2 hilos
(aguja derecha)
Punto de cadeneta de 2 hilos
Punto de cobertura de 4 hilos
Overlock de 3 hilos (aguja
derecha) + punto de cadeneta
Overlock de 2 hilos (aguja
izquierda) + punto de cadeneta
Overlock de 2 hilos (aguja
derecha) + punto de cadeneta
Punto de cobertura de 3 hilos
(ancho L, R)
Punto de cobertura de 3 hilos
(estrecho L, C)
Punto de cobertura de 3 hilos
(estrecho C, R)
Es posible que los ajustes básicos que se dan en la lista varíen dependiendo del material e hilo que se esté usando.
2.5. Vista general de los puntos
Tipo
de
punto
OL de 4/3 hilosOL de 2 hilosCadeneta y Overlock (OL)Cobertura
abajo
Aguja central
Lila Amarillo Verde
Aguja
izquierda
40
Lanzadera para
punto de cadenata
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
4.0 4.0
4.0 4.0
4.0
---
---
4.0
1.5
---
---
1.2
---
4.5
---
4.0
5.0
---
---
4.5
2.0
---
---
3.5
---
4.0
2.0
---
---
3.5
4.2
---
4.0
4.5
4.0
4.0
4.0
3.5
4.0
3.0
3.2
4.0
3.2
---
3.2
4.0
---
4.0
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
M
M
M
M
M
M
M
M
M
---
Tensión del hilo y color
Posión
cuchilla
superior
Palanca
selectora
para
dobladillo
enrollado
Transfor
-
mador
lanzadera
ciega
superior
Placa de
extensión
Aguja derecha
Azul Rojo
Lanzadera
superior
Lanzadera
inferior
Lanzadera
inferior
Anchura
de corte
Largo
del
punto
Tranporte
diferecial
41
Palanca
reguladora
para
lanzadera
superior
2
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
4.0
2.5
4.0
4.0
8.0
8.5
4.0
6.5
3.5
3.0
4.0
---
4.0
4.0
4.0
5.0
5.0
4.5
---
---
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1.0
1 - 3
1 - 3
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
1.0
1.0
2.5
2.5
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
5.0
5.0
---
5.0
5.0
5.5
4.0
5.0
6.0
---
4.0
4.0
4.5
5.0
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
4.0
4.0
---
---
---
---
---
---
1 - 3
1 - 3
1.0
1 - 3
1 - 3
---
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
---
---
---
---
2.5
2.5
1.0
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
3.5
3.5
3.5
3.5
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
1. Upper looper thread, blue markings
Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow)
until the red stop mark is completely centered in the window.
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4, 5, 6, 7) Thread the guides.
(8) Turn the handwheel towards you until upper looper is in the position
as illustrated.
Thread the looper eye and place the thread underneath the presser foot.
Note: Do not thread the upper looper when sewing with the upper
looper converter.
1. Hilo de la lanzadera superior, marcas azules
Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop
esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición
del volante.
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el
guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4, 5, 6, 7) Pasar el hilo por las guías.
(8) Girar el volante hasta que la lanzadera superior se encuentre en la
posición indicada.
Enhebrar el ojete de la lanzadera y colocar el hilo debajo del
prensatelas.
Indicación: En los puntos que se cosen con el transformador
lanzadera ciega no se tiene que enhebrar la lanzadera superior.
1. Oberer Greiferfaden, blaue Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis
die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige
zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4, 5, 6, 7) Faden in die Führungen.
(8) Das Handrad drehen bis sich der Obergreifer in der gezeigten Lage
befindet.
Greiferöhr einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen.
Hinweis: Bei Stichen die mit der Obergreiferabdeckung genäht
werden, wird der Obergreifer nicht eingefädelt.
1. Fil de boucleur supérieur, repères bleus
Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer par l'arrière dans
le guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4, 5, 6, 7) Guider le fil en suivant les différents points d'enfilage.
(8) Tourner le volant jusqu'à ce que le boucleur supérieur se trouve dans
la position indiquée.
Introduire le fil dans le chas du boucleur et faire glisser le fil sous le
pied-de-biche.
Indication: Quand les points nécessitent l'emploi du recouvrement
du boucleur supérieur, prière de ne pas enfiler le boucleur
supérieur.
1
2
3
4
5
6
7
2
3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8)
3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8)
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (point no.1-8)
8
46
3
2. Lower looper thread, red markings
Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow)
until the red stop mark is completely centered in the window.
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4, 5, 6) Thread the guides.
(7) Press the lever of the auto threader down.
(8, 9)Thread the guide and then the slit on the threader. Push the auto
threader lever up to return it to its normal position.
(10)Thread the lower looper eye and place the thread underneath the
presser foot.
Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle
threads off at the needle and remove surplus thread from below.
Thread the lower looper and then re-thread the needles.
2. Hilo de la lanzadera superior, marcas rojas
Gire el volante en la dirección de la echa hasta que la marca roja Stop es
exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el ga-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4, 5, 6) Pasar el hilo por las guías.
(7) Apretar hacia abajo la palanca del enhebrador automásico de la
lanzadera inferior.
(8, 9) Enhebrar la guía, colocar el hilo en la ranura del enhebrador
automásico de la lanzadera inferior. Apretar hacia arriba la palanca
del enhebrador automásico de la lanzadera inferior para colocarlo
de nuevo en su posición original.
(10) Enhebrar la lanzadera inferior y colocar el hilo debajo del prensatelas.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior,
cortar los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos.
Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
2. Unterer Greiferfaden, rote Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote
Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4, 5, 6) Faden in die Führungen.
(7) Hebel der Untergreifer- Einfädelautomatik nach unten drücken.
(8, 9) Führung einfädeln. Faden in den Schlitz der Untergreifer-
Einfädelautomatik 10 legen. Den Hebel der Einfädelautomatik nach
oben drücken, um ihn zurück in seine Ausgangslage zu bringen.
(10) Den Untergreifer einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen.
Hinweis: Muss der untere Greiferfaden bei Nähunterbrüchen neu
eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr
abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln,
anschliessend die Nadelfäden einfädeln.
2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges
Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers
l'avant dans le guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4, 5, 6) Guider le fil en suivant les différents points d'enfilage.
(7) Presser le levier de l'enfilage automatique du boucleur inrieur vers le bas.
(8, 9) Enfiler le guide. Placer le fil dans la fente de l'enfilage automatique
du boucleur inférieur. Pousser le levier d'enfilage automatique vers le
haut pour le faire revenir dans sa position initiale.
(10) Enfiler le boucleur inférieur, puis glisser le fil sous le pied-de-biche.
Indication: S'il est nécessaire, lors d'une interruption de couture, de
procéder à un nouvel enfilage du fil du boucleur inférieur, il faut
couper et enlever les deux fils d'aiguilles au niveau du chas de
l'aiguille. Enfiler d'abord le boucleur, puis les fils d'aiguilles.
3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8)
3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8)
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (point no.1-8)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2
47
3
3. Right-hand needle, green markings
Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow)
until the red stop mark is completely centered in the window.
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4, 5) Take the thread under the thread guide plate and through the lower
take up.
(6) Thread the guide.
(7) Thread the guide on the needle clamp.
(8) Thread the right needle from front to back.
(9) Place the thread underneath the presser foot.
3. Aguja derecha, marcas verdes
Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop
esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición
del volante.
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el
guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4, 5) Colocar el hilo por debajo de la placa-guía y en el tira-hilo inferior.
(6) Enhebrar la guía.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8) Enhebrar la aguja derecha, de adelante hacia atrás.
(9) Colocar el hilo debajo del prensatelas.
3. Rechte Nadel, grüne Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis
die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige
zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4, 5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den unteren
Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(8) Rechte Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
(9) Faden unter den Nähfuss legen.
3. Aiguille de droite, repères verts
Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers
l'avant dans le guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4, 5) Guidez le fil sous la barre guide et dans le donneur de fil inférieur.
(6) Faire passer le fil dans le guide.
(7) Faire passer le fil dans le guide du porte-aiguille.
(8) Enfiler l'aiguille de droite, d'avant en arrière.
(9) Glisser le fil sous le pied-de-biche.
1
2
3
4
5
6
7
8
2
6
7
8
3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8)
3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8)
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (point no.1-8)
48
3
4. Left-hand needle, yellow markings
Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow)
until the red stop mark is completely centered in the window.
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4, 5) Take the thread under the thread guide plate and through the lower take up.
(6) Thread the guide.
(7) Thread the guide on needle clamp.
(8) Thread the left needle from front to back.
(9) Place the thread underneath the presser foot and swing back the presser foot.
Lower presser foot.
When threading is complete, lower the upper knife and close the looper cover.
Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle
threads off at the needle and remove surplus thread from below.
Thread the looper and then re-thread the needles.
4. Aguja izquierda, marcas amarillas
Gire el volante en la dirección de la echa hasta que la marca roja Stop es
exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el ga-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4, 5) Colocar el hilo por debajo de la placa-guía y en el tira-hilo inferior.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8) Enhebrar la aguja izquierda, de adelante hacia atrás.
(9) Colocar el hilo debajo del prensatelas.
Girar el prensatelas en su posición original y bajarlo.
Después del enhebrado, bajar la cuchilla superior y cerrar la tapa de la lanzadera.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior,
cortar los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos.
Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
4. Linke Nadel, gelbe Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote
Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4, 5) Den Faden unter die hrungsleiste und in den unteren Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(8) Linke Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
(9) Faden unter den Nähfuss legen.
Nähfuss zurückschwenken und senken.
Nach dem Einfädeln Obermesser senken und Greiferdeckel schliessen.
Hinweis: Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden,
beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen.
Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.
4. Aiguille de gauche, repères jaunes
Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers
l'avant dans le guide.
(2) Enfiler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4, 5) Guidez le fil sous la barre guide et dans le donneur de fil inférieur.
(6) Faire passer le fil dans le guide.
(7) Faire passer le fil dans le guide du porte-aiguille.
(8) Enfiler l'aiguille de gauche, d'avant en arrière.
(9) Glisser le fil sous le pied-de-biche.
Remettre le pied à sa position normale, puis l'abaisser.
Aprèr l'enfilage, abaisser le couteau supérieur et refermer le couvercle
du boucleur.
Indication: s'il est nécessaire d'enfiler une nouvelle fois le fil inférieur
de boucleur, couper les deux fils d'aiguilles prèr du chas et
enlever. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8)
3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8)
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (point no.1-8)
1
2
3
4
5
6
7
8
2
6
7
8
49
3
3.2. Threading 2 Thread OL (Stitch No 9-15)
3.2. Enhebrado de overlock de 2 hilos (punto N° 9-15)
3.2. Einfädeln 2 Faden OL (Stich No. 9-15)
3.2. Enfilage du point de surjet à 2 fils (point no. 9-15)
A
B
Upper Looper Converter
2 Thread serger / OL stitch formations are achieved by following the threading
instructions for the 3 / 4 thread configuration, but without the thread for the upper looper
(blue markings).
Instead the Upper Looper Converter has to be used.
Use the Upper Looper Converter to sew stitches with one looper thread, such as
2-thread roll hem, 2-thread flatlock and overlock.
• Turn the handwheel to lower the needles.
Switch the machine off (power switch to "0").
• Open the looper cover.
Attach the converter (stored in looper cover) to the upper looper arm (A).
• Lock converter by inserting the tab into the pin (B) of the upper looper.
• Insert the wire hook into the looper eye (C) from back to front.
• The upper looper has now been converted, i.e. it no longer carries thread, but it diverts
the lower looper thread so that loops are formed.
Transformador lanzadera ciega superior
Puntos Overlock con 2 hilos se enhebran igualmente como el punto Overlock de 3/4
hilos. Únicamente el hilo inferior (azul) no tiene que colocarse. En vez de este hilo se
monta el transformador lanzadera ciega.
El transformador lanzadera ciega superior hace posible la costura de por ejemplo
dobladillo enrollado de 2 hilos, costura plana de 2 hilos y overlock.
• Girar el volante para bajar las agujas.
• Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“.
Abrir la tapa de la lanzadera.
Colocar el transformador lanzadera ciega superior (el accesorio se encuentra en la
tapa de la lanzadera) sobre el brazo de la lanzadera (A).
• Dejar encajar la lengüeta metálica del transformador lanzadera ciega sobre el perno (B)
en la lanzadera superior.
• Pasar el alambre, por detrás, por el ojete de la lanzadera superior (C).
De esta manera la lanzadera superior se convierte en una lanzadera ciega, es decir
no lleva hilo, pero guia el hilo de la lanzadera inferior de tal forma que éste entrelaza
todo el borde del tejido.
Obergreiferabdeckung
2 Faden Overlock Stiche werden genau wie 3 / 4-Faden Stiche eingefädelt. Einzig der
Untergreiferfaden (blau) muss nicht eingelegt werden. Anstelle dieses Fadens wird die
die Obergreiferabdeckung montiert.
Die Obergreiferabdeckung ermöglicht das Nähen von Stichen mit einem Greiferfaden,
wie zum Beispiel: 2-Faden-Rollsaum, 2-Faden Flachnaht und Overlock.
• Handrad drehen um Nadeln tiefzustellen.
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“.
• Greiferdeckel öffnen
Die Obergreiferabdeckung (Zuber im Greiferdeckel) auf den Obergreiferarm (A)
stecken.
• Metalllasche der Obergreiferagdeckung auf den Stift (B) am Obergreifer einrasten.
• Den Draht von hinten in das Obergreiferöhr (C) führen.
Der Obergreifer wird so zum Blindgreifer, das heisst, er führt keinen Faden, lenkt aber
den Untergreiferfaden so um, dass dieser die ganze Stoffkante umschlingt.
Recouvrement du boucleur supérieur
L'enfilage pour des points de surjet à 2 fils est identique à celui pour les points à 3
et 4 fils. Seule différence, le fil du boucleur inférieur (bleu) ne doit pas être enfilé. Le
couvercle du boucleur supérieur sera monté en lieu et place de ce fil.
Le recouvrement du boucleur supérieur permet de coudre des points avec un fil de
boucleur, comme par exemple: l'ourlet roulé à 2 fils, la couture plate à 2 fils et le surjet.
• Tourner le volant pour mettre les aiguilles en position basse.
• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
Placer le recouvrement, (accessoire rangé dans le couvercle des boucleurs), sur le
levier du boucleur supérieur (A).
Encliqueter la languette métallique du couvercle du boucleur supérieur sur la tige (B)
du boucleur supérieur.
• Faire passer le fil en métal par l'arrière dans le chas du boucleur supérieur (C).
• Le boucleur supérieur devient ainsi un contre-boucleur, c'est-à-dire qu'il n'entraîne rien,
mais il modifie la direction du fil du boucleur inférieur de telle sorte que le bord du tissu
soit entièrement surfilé.
C
50
3
3.3. Roll Hemming (Stitch No 7, 8 & 13)
3.3. Dobladillo enrollado (punto N° 7, 8 & 13)
3.3. Rollsäumen (Stich No. 7, 8 & 13)
3.3. Ourlets roulés (point no. 7, 8, 13)
D
E
Roll hemming
By disengaging the stitch tongue in the stitch plate (move the Rollhem Selection Lever
towards you) and increasing the lower looper tension a roll hem is achieved.
• Turn the handwheel in the normal direction -as indicated by the arow- until the red stop
mark matches the window.
• For roll hemming, pull the Rollhem Selection Lever to the front marking on the stitch
plate, furthest from the presser foot (D).
• For overlocking, push the Rollhem Selection Lever to the rear marking on the stitch
plate, nearest to the presser foot (E).
The roll hemmer is fully integrated in the machine. The edge of the fabric will be
automatically rolled over, producing a very narrow, fine seam or hem. Roll hemming is
ideal for finishing edges on all fine fabrics, such as evening clothes, lingerie, scarves,
frills and also for curtains and napkins.
Dobladillo enrollado
Se obtiene un dobladillo enrollado retirando la lengüeta en el punto regular Overlock y
aumentando la tensión del hilo de la lanzadera inferior.
• Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté
exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
• Para dobladillo enrollado, empujar la palanca selectora hacia la primera marca en la
placa-aguja, separándola del prensatelas (D).
• Para overlock, empujar la palanca selectora hacia la marca de atrás en la placa-aguja,
acercándola al prensatelas (E).
La palanca selectora para dobladillo enrollado está integrada en la placa-aguja. Al coser
se enrolla el borde del tejido alrededor de la aguja fina y deja un terminado decorativo y
una costura fina.
Especialmente adecuado para dobladillos enrollados en fulares, echarpes, lencería,
vestidos de noche o cortinas y servilletas.
Rollsäumen
Ein Rollsaum wird erzeugt indem bei einem regulären Overlockstich die Stichzunge
zurückgezogen wird und die Fadenspannung des Untergreifers erhöht wird.
• Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote
Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.
• Zum Rollsäumen den Stichwahlhebel bis zur vorderen Markierung auf der Stichplatte
vom Nähfuss wegziehen (D).
• Zum Overlocken den Stichwahlhebel bis zur hinteren Markierung auf der Stichplatte
zum Nähfuss hinschieben (E).
Der Stichwahlhebel r Rollsaum ist in der Stichplatte integriert. Die Stoffkante wird
während des Nähens um die feine Nadel gerollt, es entsteht ein dekorativer Abschluss
oder eine feine Naht.
Besonders geeignet sind Rollsäume an Foulards, Schals, Lingerie, weiten Abendkleidern
oder an feinen Vorhängen sowie Servietten.
Ourlets roulés
On obtient un ourlet roulé avec un point de surjet standard en retirant la languette du
point et en augmentant la tension du fil du boucleur inférieur.
• Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver
ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
• Pour exécuter des ourlets roulés, il faut amener le levier sélecteur vers le pied-de-
biche jusqu'au repère avant de la plaque à aiguille (D).
• Pour exécuter des surjets, il faut pousser le levier sélecteur du pied-de-biche jusqu'au
repère arrière de la plaque à aiguille (E).
Le levier lecteur pour l'ourlet roulé est intégré dans la plaque à aiguille. Durant la
couture, le bord du tissu s'enroule autour de la fine aiguille en formant ainsi une finition
décorative ou une couture fine.
Les ourlets roulés conviennent particulièrement sur des foulards, des cache-nez, sur de
la lingerie, des robes de soirée amples ou des rideaux fins ainsi que sur des serviettes.
51
3
3.4. Trial Sewing - Serger / Overlock Mode
3.4. Costura de prueba - Overlock
3.4. Nähprobe - Overlock
3.4. Essai de couture - surjet
Sewing test
After threading make a trial run. Always use a double layer of fabric to check the stitch
formation and thread tension properly.
• Switch the machine on (" I ").
• Set all tensions to 4.
• Stitch length, differential, cutting width.
• Lower the knife.
• Lower the presser foot.
• Raise the front of the presser foot slightly with your thumb and position the fabric under the
foot just up to the knife. Sew.
At the end of the seam continue sewing a 5 - 6 cm (2 - 2 1/2") long thread chain (A).
• Holding the fabric in one hand, pull the thread chain over the thread cutter (B).
** When using cordonnet or the like, pull out the thread chain carefully (C) by hand as it
might catch in the stitch plate. Use those threads in the loopers only.
Costura de prueba
Después del enhebrado hacer una costura de prueba. Coser sobre dos capas de tela para
poder evaluar correctamente la formación del punto y la tensión del hilo.
• Poner en marcha la máquina („ I “).
• Poner todas las tensiones de los hilos a 4.
• Largo del punto, transporte diferencial, posición de la cuchilla (consultar la próxima página).
• Bajar la cuchilla superior.
• Bajar el prensatelas.
• Levantar ligeramente la punta del pie prensatelas con el pulgar y colocar la tela debajo del
prensatelas, delante de la cuchilla. Coser.
Al terminar la costura, continuar cosiendo pasando por el borde de la tela hasta formar
una cadena de hilo de unos 8 cm (A).
• Sujetar la tela con la mano izquierda y pasar la cadena de hilo por el corta-hilos (B).
** Si se utilizan hilos como cordonet o algo similar, utilizar los mismos sólo como hilos de
la lanzadera, sacar la cadena de hilo cuidadosamente (C) con la mano para evitar que se
enganche en la placa-aguja.
Nähprobe
Nach dem Einfädeln eine Nähprobe machen. Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, um
das Stichbild und die Fadenspannung richtig beurteilen zu können.
• Die Maschine einschalten („ I “).
• Stichlänge, Differential, Messerposition.
• Obermesser senken.
• Nähfuss senken.
• Die Nähfussspitze mit dem Daumen leicht anheben und den Stoff unter den Fuss, vor das
Messer legen. Den Nähfuss senken und nähen.
Am Nähende über die Kante hinausgehen, bis sich eine ca. 8 cm lange Kette gebildet hat (A).
Das Nähgut mit der linken Hand fassen und die Fadenkette über den Fadenabschneider ziehen (B).
** Beim Gebrauch von den wie Cordonnet und ähnlichen, diese nur als Greiferfäden
verwenden, die Fadenkette vorsichtig (C) von Hand wegziehen, um ein Anhängen an der
Stichplatte zu vermeiden.
Essai de couture
Apr l'enfilage, effectuer un essai de couture sur une double couche de tissu afin de
pouvoir mieux juger de la formation du point et de la tension de fil.
• Mettre la machine sous tension („ I “).
• Régler toutes les tensions de fil sur 4.
Régler la longueur de point, l'entrnement difrentiel, la position du couteau (voir page suivante).
Abaisser le couteau supérieur
Abaisser le pied-de-biche.
Soulever légèrement la pointe du pied-de-biche avec le pouce, puis faire glisser le tissu
sous le pied, devant le couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre.
• Une fois l'extrémité de l'ouvrage atteinte, piquer au-delà du bord (A) de façon à former une
chaînette d'env. 8 cm.
• Saisir l'ouvrage de la main gauche et faire passer la chaînette sur le coupe-fil (B).
** En cas d'emploi de fils (dans les boucleurs) comme le cordonnet ou similaires, retirer la
chaînette de fil (C) à la main pour éviter l'accrochage dans la plaque à aiguille.
A
B
C
5 - 6 cm
3.5. Adjusting Thread Tension - Serger / OL Mode
Please refer to chapter 4.3., which explains thread tension adjustments for OL as well as Chain and OL mode.
3.5. Regulación fina de las tensiones de los hilos - puntos Overlock
La regulación de las tensiones de los hilos para los puntos Overlock junto con las regulaciones para el punto de cadeneta y Overlock, están
descritas en el capítulo 4.3.
3.5. Feineinstellen Fadenspannungen - OL Stiche
Die Einstellung der Fadenspannungen r OL Stiche ist zusammen mit den Einstellungen r den Kettenstich und OL im Kapitel 4.3. beschrieben.
3.5. Réglage fin de la tension du fil – points de surjet
Les glages de la tension du l des points de surjet sont décrits en détail dans le chapitre 4.3 avec les réglages des points de chaînette et de surjet.
52
3
53
3
Sewing in the thread chain - seam begin
• Sew to form a 3-4 cm (2") chain.
• Position fabric and sew one stitch.
• Insert needles (Needles down).
• Raise the presser foot.
• Pull the thread chain gently and from the left place it under the presser foot
(in the tape guide if wanted).
• Lower presser foot.
• Start sewing, sewing over the thread chain.
After approx. 2 cm/1", guide the thread chain towards the knife to cut off
the excess.
Sobrecoser la cadena de hilo al inicio de la costura
• Formar una cadena de hilo de 3-4 cm.
• Colocar la labor y coser un punto.
• Clavar las agujas (agujas abajo).
• Subir el prensatelas.
• Tirar ligeramente de la cadena de hilo y pasarla por la parte izquierda,
debajo del pie prensatelas (eventualmente en la guía-cinta).
• Bajar el prensatelas.
• Continuar cosiendo y al mismo tiempo sobrecoser la cadena de hilo.
• Después de unos 2 cm, cortar la cadena de hilo con la cuchilla.
Fadenkette beim Nähbeginn einnähen
• Eine 3-4cm lange Fadenkette bilden.
• Nähgut einführen und einen Stich nähen.
• Nadeln einstechen (Nadeln unten).
• Nähfuss hochstellen.
• Die Fadenkette leicht straff ziehen und von links unter den Nähfuss
(ev. in die Bandführung) legen.
• Nähfuss senken.
• Weiternähen, dabei die Fadenkette übernähen.
• Die Fadenkette nach ca. 2cm in die Messer führen und abschneiden.
Début de la couture, pose d’une chaînette de fil
• Former une chaînette de fil de 3-4cm de long.
• Introduire l’ouvrage et exécuter un point.
• Planter les aiguilles (aiguilles en bas).
• Relever le pied-de-biche.
• Tendre légèrement la chaînette de fil puis en partant de la gauche
l’amener sous le pied-de-biche (év. la placer dans le guide pour rubans).
Abaisser le pied-de-biche.
• Continuer la couture en surpiquant la chaînette de fil.
Amener la chaînette de fil sous le couteau (dépasser d’env. 2cm) puis
couper.
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
3
54
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
Sewing in the thread chain - seam end
• Sew to the end of the seam.
• Raise the needles.
• Raise the presser foot.
• Remove work carefully towards the back.
• Turn work over and towards you and lay it under the presser foot so that
the needle enters the fabric with the first stitch.
• Lower the presser foot.
• Sew carefully over the previous stitching without cutting for about 2-3 cm
(1").
• Raise the tip of the foot and turn work away from you.
• Stitch off the edge.
Sobrecoser la cadena de hilo al final de la costura
• Terminar la costura y sobrepasar el borde de un punto.
• Subir las agujas.
• Subir el prensatelas.
• Tirar con cuidado la labor hacia atrás.
• Girar la labor y colocarla nuevamente debajo del pie prensatelas de
manera que al primer punto se claven las agujas en ella.
• Bajar el prensatelas.
• Coser unos 3cm sobre la costura cosida anteriormente teniendo cuidado
de no cortar ni el borde de la tela ni los enlaces de los puntos.
• Levantar la punta del pie prensatelas y girar la labor hacia atrás.
• Coser saliendo fuera del borde.
Fadenkette am Nähende einnähen
• Naht bis 1 Stich über die Stoffkante nähen.
• Nadeln hochstellen.
• Nähfuss hochstellen.
• Nähgut vorsichtig nach hinten wegziehen.
• Nähgut wenden und erneut unter den Nähfuss legen, so dass die Nadeln
beim ersten Stich in den Stoff einstechen.
• Nähfuss senken.
• Ca. 3cm über die bestehende Naht nähen ohne Stoffkante und
Fadenschlingen zu zerschneiden.
• Nähfussspitze anheben und Nähgut nach hinten drehen.
• Von der Stoffkante wegnähen.
Fin de la couture, pose d’une chaînette de fil
Achever la couture en dépassant le bord du tissu d’un point.
• Relever les aiguilles.
• Relever le pied-de-biche.
• Retirer avec précaution l’ouvrage par l’arrière.
• Retourner l’ouvrage, le replacer sous le pied-de-biche de manière à ce que
les aiguilles pénètrent dans le tissu dès le premier point.
Abaisser le pied-de-biche.
• Piquer env. 3cm par-dessus l’emplacement déjà cousu sans couper le
bord du tissu, ni les boucles de fil.
• Relever la pointe du pied-de-biche et amener l’ouvrage à l’arrière en
tournant.
• Piquer en s’éloignant du bord du tissu.
Securing thread chains
Leave a 12 cm / 5" chain at the beginning and end of the seam so that it can
be knotted or pulled through the first/last few stitches with a darning needle.
Remate del fin de la cadena de hilo
Al final de la costura formar una cadena de hilo de unos 12cm. Anudarla o
pasarla con una aguja de lana por debajo de los últimos puntos.
Endfadenketten sichern
Am Nähende eine ca 12cm lange Stichkette bilden. Diese entweder verkno-
ten oder mit einer Wollnadel unter die letzten Stiche ziehen.
Fixation de l’extrémité de la chaînette de fil
Former, à l’extrémité de la couture, une chaînette de fil d’env. 12cm de lon-
gueur. Fixer celle-ci par un nœud ou la glisser sous les derniers point à l’aide
d’une aiguille à laine.
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
Gathering
Using the differential feed, a single layer of fabric
can be gathered before sewing it to the garment.
For example, sleeve heads and lower edges,
yokes, lace edging or frills.
Adjustment:
• Stitch: 4-thread overlock
• Differential feed: 2
• Stitch length: 3-4
• Cutting width: 2-3
Increase the needle thread tension (6-8) for a
tighter gather.
Fruncido
El transporte diferencial hace posible el fruncido
de una sola capa de tela. Por ejemplo en mangas,
puños, puntillas o volantes, etc.
Regulación:
Punto: overlock de 4 hilos
Transporte diferencial: 2
Largo del punto: 3-4
Ancho de la costura: 2-3
Tensiones de hilo más altas (6-8) aumentan el efecto
de fruncido.
Einreihen
Der Differentialtransport ermöglicht das Einreihen einer
einzelnen feinen Stofflage. Zum Beispiel an Ärmeln,
Bündchen, Passen, Spitzenbesälzen oder Volants.
Einstellung:
• Stich: 4-Faden Overlock
• Differentialtransport: 2
• Stichlänge: 3-4
• Nahtbreite: 2-3
Erhöhte Fadenspannungen (6-8) verstärken den
Kräuseleffekt.
Fronçage
L'entraînement différentiel permet de froncer
une fine couche de tissu, par exemple sur les
manches, en bordure, sur les passepoils, sur les
parmentures de dentelles ou sur les volants.
Réglage:
• Point: point de surjet à 4 fils
• Entraînement différentiel: 2
• Longueur de point: 3-4
• Largeur de couture: 2-3
Des tensions de fil accrues (6-8) renforcent l'effet
de fronçage.
Sewing in tape
The standard presser foot is equipped with
a tape guide. A tape can be sewn into the
shoulder or side seams of garments made
from knits or stretch fabrics to prevent
stretching.
Turn the handwheel in the normal direction
(as indicated by the arrow) until the red stop
mark of the handwheel indicator is centered
in the window.
• Raise the presser foot and swing it out.
• Lay the tape under the presser foot and
slide it carefully into the tape slot.
• Swing back the presser foot and lower it.
• Sew a few stitches on the tape.
• Loosen the setscrew (A) and adjust the
tape guide to suit the width of the tape (B).
• Re-tighten setscrew.
• Raise the tip of the presser foot and place
work underneath. Sew.
Coser cinta
El prensatelas estándar esequipado con
una guía-cinta. Durante la costura se puede
guiar una cinta de tela o elástica de una an
-
chura de hasta 9 mm. Ideal para reforzar cos
-
turas transversales en tejidos de punto o para
coser cintas elásticas con bordes cortados.
Gire el volante en la dirección de la flecha
hasta que la marca roja Stop esté exacta
-
mente en el centro de la ventana de indi
-
cación de la posición del volante.
• Subir el prensatelas y girarlo.
• Colocar la cinta debajo del prensatelas y
meterla por la parte derecha en la guía-
cinta.
• Girar el prensatelas en posición de costura
y bajarlo.
• Coser algunos puntos sobre la cinta.
• Aflojar el tornillo regulador (A) y adaptar la
guía-cinta a la anchura de la cinta (B).
Apretar el tornillo regulador.
Levantar la punta del prensatelas, colocar
la tela debajo y coser.
A
B
Band annähen
Der Standardnähfuss ist mit einer Band-
führung ausgerüstet. Während des Nähens
kann ein bis 9mm breites Web- oder Gum
-
miband mitgeführt werden. Ideal zum Ver
-
srken von Quernähten in Maschenware
oder zum Aufnähen von Gummibändern an
Schnittkanten.
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil
angegebenen Richtung bis die rote Stop -
Marke genau im Fenster der Handrad -
Positionsanzeige zentriert ist.
• Nähfuss hochstellen und ausschwenken.
• Band unter den Nähfuss legen und von
rechts in die Bandführung ziehen.
• Nähfuss zurückschwenken und senken.
• Einige Stiche auf dem Band nähen.
Stellschraube (A) lösen und die Bandführung
der Breite des Bandes anpassen (B).
• Stellschraube wieder festziehen.
• Nähfussspitze anheben, Nähgut plazieren.
Nähen.
Pose de ruban
Le pied standard pour le point surjet est
équi d’un guide pour ruban. Pendant le
travail, il est possible daccompagner la
couture avec un ruban élastique ou tissé
de 9 mm de large au max. C’est idéal pour
renforcer les coutures transversales dans
du tissu à mailles ou pour poser des rubans
élastiques sur les bords coupés.
• Tournez le volant dans le sens de la flèche
jusqu’au stop rouge qui doit se trouver
ensuite exactement au centre dans la
fenêtre du volant.
Relever le pied-de-biche et le faire pivoter.
• Poser le ruban sous le pied-de-biche et le
tirer dans le guide par la droite.
• Remettre le pied à sa position normale et
l’abaisser.
• Piquer quelques points sur le ruban.
• Desserrer la vis de réglage (A) et adapter
le guide (B) à la largeur du ruban.
• Resserrer la vis de réglage.
• Soulever la pointe du pied, placer
l’ouvrage. Piquer.
55
3
Thread breakage during sewing
Sew off immediately at an angle and remove the work. Re-thread.
If the lower looper thread has broken, cut off both needle threads at the needles
and remove surplus thread from below.
First thread the looper and then the needles.
Start sewing again about 2 - 3 cm in front of the break.
El hilo se rompe durante la costura
Coser enseguida en ángulo agudo separándose del borde de la tela. Sacar la
labor. Enhebrar nuevamente. Si se ha roto el hilo de la lanzadera inferior, cortar
ambos hilos de las agujas al lado del ojete y sacarlos. Primero enhebrar la lan
-
zadera, después las agujas. Empezar a coser unos 2 ó 3 cm antes de donde se
rompió el hilo.
Fadenreissen während des Nähens
Sofort im Winkel von der Soffkante wegnähen, Nähgut entfernen. Neu einfädeln.
Ist der untere Greiferfaden gerissen, beide Nadelfäden beim Nadelöhr absch
-
neiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.
Ca. 2-3cm vor der Fadenriss-Stelle erneut mit Nähen beginnen.
Cassure du fil durant la couture
Atteindre aussitôt le bord du tissu en réalisant un angle aigu. Puis retirer l’ou-
vrage. Recommencer l’enfilage. Si c’est le fil du boucleur inférieur qui est cassé,
il faut alors couper les deux fils d’aiguilles au niveau du chas, et les enlever. En
-
filer d’abord le boucleur, ensuite les fils d’aiguilles. Reprendre la couture environ
2 à 3 cm avant l’endroit où a eu lieu la cassure.
2-3 cm
Unpicking seams
Using sharp scissors, cut the loops (C).
Pull the needle thread (D) and the
stitches will come undone.
Deshacer puntos:
Cortar con unas tijeras de punta los
enlaces (C). Tirar de los hilos de las
agujas (D), el punto se deshace.
Stiche auftrennen:
Mit einer spitzen Schere die Schlingen
zerschneiden (C). An den Nadelfäden
ziehen (D), der Stich löst sich auf.
Découdre une couture
Avec un ciseau pointu, couper les
boucles (C). Tirer sur les fils d’aiguilles
(D). Ainsi, la couture se libère.
C
D
C
D
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
56
3
Blind stitch foot
1. Attach the blind stitch presser foot (A) (See page 17 changing
the presser foot ).
2. Thread the machine for a 3-thread overlock using the right-
hand needle (B) only.
3. Turn the stitch length adjustment dial (C) to 4.
4. Set the thread tension:
Needle thread (green) = 3-4
Upper looper thread (blue) = 3-5
Lower looper thread (red) = 4-5
5. Fold the fabric and place it (D) under the presser foot.
6. Adjust the guide plate (E) to the left or right until the fold of
the fabric (F) is in a line with the right-hand needle.
7. Sew the fabric so that the fold is always along the guide (E).
8. Unfold the fabric and press lightly on the back side.
Pie prénsatelas para punto invisible
1. Sujetar el pie prénsatelas para punto invisible en el vástago
(A). Para ello consultar la página 17, cambio del pie
prénsatelas.
2. Enhebrar la máquina para punto Overlock de 3 hilos en la
aguja derecha (B)
3. Colocar el largo del punto a su regulación de base 4 (C)
4. Regular las tensiones de los hilos:
Tensión de la aguja (verde) = 3-4
Lanzadera superior (azul) = 3-5
Lanzadera inferior (rojo) = 4-5
5. Sujetar el tejido y colocarlo como indicado (D) debajo del pie
prénsatelas.
6. Desplazar la guía (E) hasta que el borde del tejido esté
debajo de la aguja (F).
7. Coser el tejido de manera que el canto doblado toque
siempre la guía (E).
8. Abrir el tejido y plancharlo ligeramente por la parte del revés.
Blindstichfuss
1. Blindstichfuss am Schaft befestigen (A). Siehe hierzu Seite
17, Nähfuss auswechseln.
2. 3 Faden OL mit Nadel rechts einfädeln (B)
3. Stichlänge auf Grundeinstellung 4 stellen (C)
4. Fadenspannungen einstellen:
Nadelspannung (grün) = 3-4
Obergreifer (blau) = 3-5
Untergreifer (rot) = 4-5
5. Stoff falten und wie gezeigt (D) unter den Nähfuss legen.
6. Führung (E) verschieben, bis die Kante des Stoffes unter der
Nadel liegt (F).
7. Den Stoff so nähen, dass die Faltkante immer an der
Führung (E) anschlägt.
8. Den Stoff aufklappen und auf der Unterseite leicht bügeln.
Pied pour points invisibles
1. Fixer le pied pour points invisibles sur la tige (A) Consulter la
page 17, changer le pied-de-biche.
2. Enfiler 3 fils de surjet avec l’aiguille droite (B).
3. Régler la longueur de point sur le réglage de base 4 (C)
4. Régler la tension du fil:
Tension de l’aiguille (vert) = 3-4
Boucleur supérieur (bleu) = 3-5
Boucleur inférieur (rouge) = 4-5
5. Plier le tissu et glisser sous le pied comme illustré (D).
6. Déplacer le guide (E) jusqu’à ce que le rebord du tissu
repose sous l’aiguille (F).
7. Coudre le tissu, le rebord replié doit toujours toucher le guide
(E).
8. Déplier le tissu et repasser légèrement sur l’envers.
A
B
C
D
E
F
E
1.
2. 3.
5.
4.
6.
7. 8.
E
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
57
3
A
B
Elasticator foot
Use a 3- or 4-thread overlock. Use 3-thread
overlock and the right-hand needle for 5-7 mm
wide elastic. 4-thread for 5-12 mm elastics.
1. Attach the elasticator (A) (See page 13
changing the presser foot ).
2. Turn the stitch length adjustment dial (B) to 4.
3. Turn the presser foot pressure regulating
knob (C) to position H.
IMPORTANT: After completing the work with
the elasticator re-set the presser foot pressure.
4. Raise the needle to its highest position (D).
5. Raise the roller guide (E).
6. Lift the presser foot (D).
7. Insert the elastic (F) into the slot along the
left edge.
8. Lower the presser foot (G) and sew a few
stitches until the elastic lies along the
right edge of the slot.
9. Lower the roller guide (H).
10. Loosen the setscrew (I) and adjust the
guide plate (J) to the width of the elastic.
Re-tighten setscrew.
11. Make a trial run.
Loosen the pressure adjustment setscrew
(K) fully, place the fabric under the foot so
that the edge of the fabric will be cut off.
Sew a few stitches then turn the pressure
adjustment setscrew clockwise until the
gathering is as required.
IMPORTANT: For an even feed especially in
ne fabrics, the pressure should not be too high.
Pie prénsatelas para coser cintas
elásticas
Pueden coserse cintas elásticas de 5 a 12
mm. Para cintas de 5 a 7 mm utilizar el punto
Overlock de 3 hilos, aguja derecha y para cin
-
tas s anchas el punto Overlock de 4 hilos.
1. Sujetar el pie prénsatelas para coser
cintas elásticas en el vástago (A). Para
ello consultar consultar la página 15,
cambio del pie prénsatelas.
2. Colocar el largo del punto a su
regulaciónde base 4 (B).
3. Regular la presión del pie prénsatelas
aposición H.
IMPORTANTE: Después de acabar el tra
-
bajo con el pie prénsatelas para coser cin
-
tas elásticas, colocar sin falta la presión del
pie prénsatelas a M.
4. Subir las agujas en su posición más alta.
5. Levantar la guía enrolladora (E).
6. Subir el pie prénsatelas (D).
7. Meter la cinta elástica (F) a lo largo de la
ranura de la guía lateral (G).
8. Bajar el pie prénsatelas (G) y coser
algunos puntos hasta que la cinta elástica
se apoye en la parte derecha a lo largo
de la ranura para la cinta.
9. Bajar la guía enrolladora.
10. Aflojar el tornillo de ajuste (I) y adaptar la
guía lateral (J) a la anchura de la cinta
estica. Apretar de nuevo el tornillo de ajuste.
11. Hacer una costura de prueba.
Aflojar completamente el tornillo de regulacn
de la presión, colocar el tejido debajo del pie
prénsatelas de manera que se corte el borde
del tejido. Coser algunos puntos, después
girar el tornillo de regulacn de la presión en
el sentido de las agujas del reloj hasta que se
consiga el efecto de fruncido deseado.
IMPORTANTE: Para un transporte/arrastre
uniforme, sobre todo en materiales delica
-
dos, no poner una presión demasiado alta.
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Gummibandeinnähfuss
Es können Gummibänder von 5-12 mm
eingeght werden. Für 5-7mm breite Gum
-
minder 3 Faden OL, rechte Nadel benüt
-
zen und r breitere nder 4 Faden OL.
1. Blindstichfuss am Schaft befestigen (A).
Siehe hierzu Seite 15, hfuss auswechseln.
2. Stichlänge auf Grundeinstellung 4 stellen (B).
3. Nähfussdruck auf Position H stellen.
WICHTIG: Nach Beendigung der Arbeit mit
dem Gummibandannähfuss unbedingt den
Nähfussdruck wieder auf M zurückstellen.
4. Nadeln in die höchste Position stellen
5. Die Rollführung heben (E)
6. Nähfuss anheben (D)
7. Gummiband (F) entlang der seitlichen
Gummiführung in den Bandschlitz einführen.
8. Nähfuss senken (G) und einige Stiche
nähen, bis das Gummiband entlang der
rechten Bandschlitzseite liegt.
9. Rollführung senken.
10. Stellschraube (I) lösen und die seitliche
Gummiführung (J) auf die Breite des
Gummibandes einstellen. Stellschraube
wieder anziehen.
11. Nähprobe machen.
Druckregulierschraube (K) ganz lösen,
Stoff so unter den Nähfuss legen, dass
die Stoffkante weggeschnitten wird. Einige
Stiche nähen, dann die Druckregulier
-
schraube im Uhrzeigersinn drehen, bis der
gewünschte Kräuseleffekt erreicht ist.
WICHTIG: Für einen gleichmässigen
Transport vor allem in feinen Materialien,
Druck nicht zu stark einstellen.
Pied pour la couture d’élastiques
Pour la couture d’élastique de 5 à 12 mm.
Pour les rubans élastiques de 5 à 7 mm utili
-
sez un surjet à 3 ls et l’aiguille droite et pour
les élastiques plus large un surjet à 4ls.
1. Fixer le pied pour points invisibles sur la
tige (A). Consulter la page 15, changer
le pied-de-biche.
2. Régler la longueur de point sur le
réglage de base 4 (B).
3. Régler la pression du pied-de-biche sur
la position H.
IMPORTANT: Dès que la couture de l
élastique est terminée, réglez à nouveau
la pression du pied sur M.
4. Placer laiguille dans sa position la plus haute.
5. Relever le guide roulant (E).
6. Relever le pied (D).
7. Glisser l’élastique (F) le long du guide
latéral dans la fente.
8. Abaisser le pied (G) et coudre quelques
points jusqu’à ce que l’élastique repose
à droite le long de la fente.
9. Abaisser le guide roulant.
10. Desserrer la vis (I) et régler le guide
latéral (J) à la largeur de lélastique, revisser.
11. Effectuer une couture d’essai.
Desserrer entièrement la vis de réglage de
la pression (K), glisser le tissu sous le pied
pour que le rebord du tissu soit coupé.
Coudre quelques points, tourner ensuite la
vis de réglage de la pression dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’
effet de fronce souhaité soit obtenu.
IMPORTANT: Ne pas trop augmenter la
tension pour favoriser un avancement flu
-
ide de l’ouvrage, surtout celui des tissus
fins et fragiles.
1. 2.
3.
4.5.6.7.8.9.
10.11.
3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode
3.6. Costura práctica - Overlock
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
58
3
4.1. Threading Chain and OL (Stitch No. 16-20)
4.1. Enhebrado punto de cadeneta y Overlock (punto núm. 16-20)
4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20)
4.1. Enfilage du point de chaînette et de surjet (points no. 16-20)
17. 3-thread overlock (left needle) +
Chain stitch
1. Upper looper thread, blue markings: see page 39
2. Lower looper thread, red markings: see page 40
3. Left-hand needle, use green markings and ten
-
sion: see page 41
4.Threading chainstitch looper (purple): see page 43
5. Chain-needle, yellow markings: see page 44
17. Enhebrado overlock de 3 hilos (aguja
izquierda y punto de cadeneta
1. Enhebrado de la lanzadera superior, marcas
azules, véase pág. 39
2. Enhebrado de la lanzadera inferior, marcas ro
-
jas, véase pág. 40
3. Aguja izquierda, marcas verde (tensión verde),
véase pág. 41
4. Enhebrado de la lanzadera cadeneta (lila),
-
ase pág. 43
5. Aguja cadeneta, marcas amarillas, véase pág. 44
16. Threading, Chainstitch
1. Threading chainstitch looper (purple): see page 43
2. Chain-needle, yellow markings: see page 44
3. Lower the Upper Looper see page 67 (Chapter
5.2.)
16. Enhebrado, punto de cadeneta
1. Enhebrado de la lanzadera punto cadeneta (lila):
véase pág. 43
2. Enhebrar la aguja de punto de cadeneta (marcas
amarillas): véase pág. 44
3. Desconectar la lanzadera superior, véase capí
-
tulo 67 (cap. 5.2)
Overview of Chain and OL Stitches
A chain stitch can be added to several serger / OL Stitches, making them so called Safety Stiches. The threading of the serger / OL part re-
mains the same as explained in the previous section. Therefore only threading the additional chain looper and cover needle are described in
this section.
Vista general de los puntos de cadeneta y Overlock
Un punto de cadeneta puede utilizarse en combinación con diversos puntos Overlock. De esta manera salen los así llamados puntos de
seguridad. La parte Overlock se enhebra como descrito en el capítulo anterior. Este capítulo sólo describe el enhebrado adicional de la lan
-
zadera de punto de cadeneta y de la aguja de cobertura.
Übersicht über Ketten- und OL Stiche
Ein Kettenstich kann in Kombination mit verschiedenen OL Stichen verwendet werden. So entstehen die sogenannten Sicherheitsstiche.
Der OL Teil wird eingefädelt wie im vorhergehenden Kaptiel beschrieben. Deshalb beschreibt dieses Kapitel nur das Einfädeln des zusätzli
-
chen Kettenstichgreifers und der Cover Nadel.
Aperçu sur les points de chaînette et de surjet
Un point de chaînette peut être utilisé en combinaison avec divers points de surjet. On obtient ainsi des points de “sécurité”. La partie du
point de surjet est enfilée en suivant les directives du chapitre précédent. C’est pourquoi ce chapitre ne décrit que l’enfilage du boucleur du
point de chaînette et de l’aiguille du point enveloppant.
16. Kettenstich einfädeln
1. Kettenstich Greifer einfädeln (violett), Seite 43
2. Kettenstich Nadel einfädeln (Gelbe Markierung),
Seite 44
3. Obergreifer ausschalten; siehe Seite 67 (Kapitel
5.2.)
16. Enfilage, point de chaînette
1. Enfiler le boucleur pour le point de chaînette
(violet), voir page 43
2. Enfiler l’aiguille pour le point de chaînette, re
-
pères jaunes, voir page 44
3. Abaisser le crochet supérieur; voir page 67
(chapitre 5.2)
17. 3 Faden Overlock (Linke Nadel) und
Kettenstich
1. Obergreifer Faden, blaue Markierung: Seite 39
2. Untergreifer Faden, rote Markierung: Seite 40
3. Linke Nadel, grüne Markierung und Spannung
verwenden: Seite 41
4. Kettenstich Greifer violette Markierung: Seite 43
5. Kettenstich Nadel gelbe Markierung: Seite 44
17. Surjet à 3 fils (aiguille gauche) +
point de chaînette
1. Enfiler le fil supérieur, repère bleu, voir page 39
2. Enfiler le fil inférieur, repère rouge, voir page 40
3. Aiguille de droite, repère verte et tension verte,
voir page 41
4. Enfiler le boucleur de chaînette (pourpre), voir
page 43
5. Aiguille de chaînette, repères jaunes, voir page 44
59
4
18. 3-thread overlock (right needle) +
Chain stitch
1. Upper looper thread, blue markings: see page 39
2. Lower looper thread, red markings: see page 40
3. Right- hand needle, green markings: see page 41
4. Threading chainstitch looper (purple): see page 43
5. Chain-needle, yellow markings: see page 44
18. Enhebrado overlock de 3 hilos (aguja
derecha y punto de cadeneta
1. Enhebrado de la lanzadera superior, marcas
azules, véase g. 39
2. Enhebrado de la lanzadera inferior, marcas ro
-
jas, véase g. 40
3. Aguja derecha, marcas verde, véase g. 41
4. Enhebrado de la lanzadera cadeneta (lila),
-
ase g. 43
5. Aguja cadeneta, marcas amarillas, véase pág. 44
19. 2-thread overlock (left needle) +
Chain stitch
1. Use the upper looper converter:see page 22
2. Lower looper thread, red markings: see page 40
3. Left-hand needle, use green markings and ten
-
sion: see page 41
4.Threading chainstitch looper (purple): see page 43
5. Chain-needle, yellow markings: see page 44
19. Enhebrado overlock de 2 hilos (aguja
izquierda y punto de cadeneta
1. Utilizar el transformador lanzadera ciega, véase
g. 22
2. Enhebrado de la lanzadera inferior, marcas ro
-
jas, véase g. 40
3. Aguja izquierda, marcas verde (tensión verde),
ase g. 41
4. Enhebrado de la lanzadera cadeneta (lila),
-
ase g. 43
5. Aguja cadeneta, marcas amarillas, véase pág. 44
20. 2-thread overlock (right needle) +
Chain stitch
1. Use the upper looper converter:see page 22
2. Lower looper thread, red markings: see page 40
3. Right- hand needle, green markings: see page 41
4. Threading chainstitch looper (purple): see page 43
5. Chain-needle, yellow markings: see page 44
20. Enhebrado overlock de 2 hilos (aguja
derecha y punto de cadeneta
1. Utilizar el transformador lanzadera ciega, véase
g. 22
2. Enhebrado de la lanzadera inferior, marcas ro
-
jas, véase g. 40
3. Aguja derecha, marcas verde, véase g. 41
4. Enhebrado de la lanzadera cadeneta (lila),
-
ase g. 43
5. Aguja cadeneta, marcas amarillas, véase pág. 44
18. 3 Faden Overlock (Rechte Nadel)
und Kettenstich
1. Obergreifer Faden, blaue Markierung: Seite 39
2. Untergreifer Faden, rote Markierung: Seite 40
3. Rechte Nadel, grüne Markierung: Seite 41
4. Kettenstich Greifer violette Markierung: Seite 43
5. Kettenstich Nadel gelbe Markierung: Seite 44
18. Surjet à 3 fils (aiguille droite) + point
de chaînette
1. Enfiler le fil supérieur, repère bleu, voir page 39
2. Enfiler le fil inférieur, repère rouge, voir page 40
3. Aiguille de droite, repère verte, voir page 41
4. Enfiler le boucleur de chaînette (pourpre), voir
page 43
5. Aiguille de chaînette, repères jaunes, voir page 44
19. 2 Faden Overlock (Linke Nadel) und
Kettenstich
1. Obergreiferabdeckung montieren: Seite 22
2. Untergreifer Faden, rote Markierung: Seite 40
3. Linke Nadel, grüne Markierung und Spannung
verwenden: Seite 41
4. Kettenstich Greifer violette Markierung: Seite 43
5. Kettenstich Nadel gelbe Markierung: Seite 44
19. Surjet à 2 fils (aiguille gauche) +
point de chaînette
1. Placer le recouvrement sur le levier du boucleur
supérieur, voir page 22
2. Enfiler le fil inférieur, repère rouge, voir page 40
3. Aiguille de gauche, repère verte et tension
verte, voir page 41
4. Enfiler le boucleur de chaînette (pourpre), voir
page 43
5. Aiguille de chaînette, repères jaunes, voir page 44
20. 2 Faden Overlock (Rechte Nadel)
und Kettenstich
1. Obergreiferabdeckung montieren: Seite 22
2. Untergreifer Faden, rote Markierung: Seite 40
3. Rechte Nadel, grüne Markierung: Seite 41
4. Kettenstich Greifer violette Markierung: Seite 43
5. Kettenstich Nadel gelbe Markierung: Seite 44
20. Surjet
à
2 fils (aiguille droite) + point
de cha
în
ette
1. Placer le recouvrement sur le levier du boucleur
supérieur, voir page 22
2. Enfiler le fil inférieur, repère rouge, voir page 40
3. Aiguille de droite, repère verte, voir page 41
4. Enfiler le boucleur de chaînette (pourpre), voir
page 43
5. Aiguille de chaînette, repères jaunes, voir page 44
4.1. Threading Chain and OL (Stitch No. 16-20)
4.1. Enhebrado punto de cadeneta y Overlock (punto núm. 16-20)
4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20)
4.1. Enfilage du point de chaînette et de surjet (points no. 16-20)
60
4
Chain Stitch Looper, purple markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1,2) Bring the thread up from the spool and lay it from the front to the back into the guide.
(3,4) Thread the guide.
(5) Thread the tension dial.
(6,7,8) Thread the guide.
(9) Place the thread horizontally in the guide.
(10,11) Thread the guide.
Bring the needles into the lowest position. Turn handwheel in the normal direction (as indi
-
cated by the arrow) until the purple stop mark is completely centered in the window.
(12) Push the chain looper auto-threader (white) up towards the chainlooper and press them
down together.
(13) Thread the first looper eye back to front.
(14) Thread the looper eye front to back and cut thread to about 10cm (4").
(15) Push the chain looper back up to sewing position.
Raise the needle to highest position (turn handwheel)
Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut the needle thread above the needle eye
and remove. Thread the looper first and then the needle.
Lanzadera de punto de cadeneta, marcas lilas
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1,2) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo.
(3,4) Enhebrar las guías posteriores de la máquina y de la tapa de la mesa de trabajo.
(5) Enhebrar la tensión del hilo.
(6,7,8) Enhebrar las guías.
(9) Colocar el hilo horizontalmente en la guía.
(10,11) Enhebrar la guía.
Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca lila Stop esté exactamente en
el centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
(12) Empujar hacia arriba, en dirección de la lanzadera, el enhebrador automásico de la an
-
zadera inferior (blanco) y después tirar ambos hacia abajo.
(13) Enhebrar el primer ojete de la lanzadera de atrás hacia adelante.
(14) Enhebrar el ojete de la lanzadera de adelante hacia atrás, cortar el hilo a 10 cm (4 pulgadas).
(15) Colocar la lanzadera de cadeneta en posición de costura original apretándola.
Subir las agujas en su posición más alta girando el volante en sentido contrario a las agujas del reloj.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos al lado de los ojetes
de las agujas y quitarlos. Primero enhebrar el ojete de la lanzadera, desps las agujas.
1
2
3
Kettenstichgreifer, violette Markierungen
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1,2) Faden aufnehmen und von vorne nach hinten in die hrungen legen.
(3,4) Führungen hinten an der Maschine und im Stoffauagedeckel einfädeln.
(5) Fadenspannung einfädeln.
(6,7,8) Führungen einfädeln.
(9) Faden horizontal in der Führung platzieren.
(10,11) Führung einfädeln.
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung
bis die violette Stop -Marke genau im Fenster der Handrad-
Positionsanzeige zentriert ist.
(12) Die Untergreifereinfädelautomatik (weiss) nach oben zum
Greifer drücken und beide zusammen nach unten ziehen.
(13) Erstes Greiferöhr von hinten nach vorne einfädeln.
(14) Greiferöhr von vorne nach hinten einfädeln, Faden auf 10cm (4")
zurückschneiden.
(15) Ketten-Greifer in Nähstellung zurückdrücken.
Nadeln in Höchststellung bringen, Handrad im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden
beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.
Boucleur du point de chaînette, marquage violet
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1,2) Prendre le l et le faire passer dans les guides, de l'avant vers l'arrière.
(3,4) Enfiler les guides.
(5) Enfiler la tension de fil.
(6,7,8) Enfiler les guides.
(9) Placer le fil horizontalement dans le guide.
(10,11) Enfiler le guide.
Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop violet qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
(12) Presser l'enfilage automatique du boucleur inférieur (blanc) vers le
haut en direction du boucleur, puis tirer les deux ensemble vers le bas.
(13) Enfiler le premier chas du boucleur, de l'arrière vers l'avant.
(14) Enfiler le chas du boucleur, de l'avant vers l'arrière, raccourcir le
fil excédent à 10 cm (4").
(15) Ramener le boucleur dans la position de couture en le pressant.
Amener les aiguilles dans leur position la plus haute (tourner le volant).
Indication: si le boucleur doit être renfilé commencer par couper les fils
d'aiguille au ras du chas. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
3
4.1. Threading Chain and OL (Stitch No. 16-20)
4.1. Enhebrado punto de cadeneta y Overlock (punto núm. 16-20)
4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20)
4.1. Enfilage du point de chaînette et de surjet (points no. 16-20)
13
14
15
14
11
4
5
6
7
8
9
10
4
6
7
5
11
12
10
13
3
61
4
Chain Needle, yellow markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front
into the guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) Take the thread under the thread guide plate and through the upper
take up.
(6) Thread the guide.
(7,8) Thread the guide on the needle clamp.
(9) Thread the chain needle from front to back.
Place the thread underneath the presser foot and swing back the presser foot.
Lower presser foot.
When threading is complete, lower the upper knife and close the looper-
and the cloth plate cover.
Note: If the looper has to be re-threaded, cut the needle thread off at the
needle and remove surplus thread from below. Thread the looper and
then re-thread the needle.
Aguja para punto de cadeneta, marcas amarillas
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el
guía-hilo.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Colocar el hilo por debajo de la placa-guía y en el tira-hilo superior.
(7,8) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(9) Enhebrar la aguja cadeneta, de adelante hacia atrás.
Colocar el hilo debajo del prensatelas. Girar el prensatelas en su
posición original y bajarlo.
Después del enhebrado, bajar la cuchilla superior, cerrar la tapa de la
lanzadera y la tapa de la mesa de trabajo.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los
hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos. Primero enhebrar el
ojete de la lanzadera, después las agujas.
Kettenstichnadel, gelbe Markierungen
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den oberen Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(9) Kettenstich- Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken.
Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauflagedeckel
schliessen.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden
beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.
Aiguille du point de chaînette, marquage jaune
Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers l'avant.
(2) Enfiler le premier guide de la machine
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Glissez le fil sous la barre guide et dans le donneur de fil supérieur.
(5) Enfiler le guide.
(7,8) Introduire le fil dans le guide du porte-aiguille.
(9) Introduire le fil dans l'aiguille de chaînette, d'avant en arrière.
Faire passer le l par dessus le pied de biche. Remettre le pied à sa
position normale, puis abaisser.
Aprèr l'enfilage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercles.
Indication: si le boucleur doit être renfilé commencer par couper les fils
d'aiguille au ras du chas. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
1
2
3
4
5
6
7
8
2
6
7
8
9
9
4.1. Threading Chain and OL (Stitch No. 16-20)
4.1. Enhebrado punto de cadeneta y Overlock (punto núm. 16-20)
4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20)
4.1. Enfilage du point de chaînette et de surjet (points no. 16-20)
62
4
4.2. Trial Sewing - Chain and OL
4.2. Costura de prueba - punto de cadeneta y Overlock
4.2. Nähprobe - Kettenstich und OL
4.2. Essai de couture - point de chaînette et de surjet
Sewing test
After threading make a trial run. Always use a double layer of fabric to check the stitch
formation and thread tension properly.
• Switch the machine on
(" I ").
• Set all tensions to 4.
• Stitch length, differential, cutting width.
• Lower the knife.
• Lower the presser foot.
• Raise the front of the presser foot slightly with your thumb and position the fabric under the
foot just up to the knife. Sew.
At the end of the seam continue sewing a 5 - 6 cm (2 - 2 1/2
") long thread chain (A).
• Holding the fabric in one hand, pull the thread chain over the thread cutter (B).
** When using cordonnet or the like, pull out the thread chain carefully (C) by hand as it
might catch in the stitch plate. Use those threads in the loopers only.
Costura de prueba
Despu
és
del enhebrado hacer una costura de prueba. Coser sobre dos capas de tela para
poder evaluar correctamente la formaci
ón
del punto y la tensi
ón
del hilo.
• Poner en marcha la m
áq
uina
(„ I “).
• Poner todas las tensiones de los hilos a 4.
Largo del punto, transporte diferencial, posici
ón
de la cuchilla (consultar la pr
óx
ima
p
ág
ina).
• Bajar la cuchilla superior.
• Bajar el prensatelas.
• Levantar ligeramente la punta del pie prensatelas con el pulgar y colocar la tela debajo del
prensatelas, delante de la cuchilla. Coser.
Al terminar la costura, continuar cosiendo pasando por el borde de la tela hasta formar
una cadena de hilo de unos 8 cm (A).
• Sujetar la tela con la mano izquierda y pasar la cadena de hilo por el corta-hilos (B).
** Si se utilizan hilos como cordonet o algo similar, utilizar los mismos s
ól
o como hilos de
la lanzadera, sacar la cadena de hilo cuidadosamente (C) con la mano para evitar que se
enganche en la placa-aguja.
Nähprobe
Nach dem Einf
äd
eln eine N
äh
probe machen. Die N
äh
probe auf doppeltem Stoff n
äh
en, um
das Stichbild und die Fadenspannung richtig beurteilen zu k
ön
nen.
• Die Maschine einschalten
(„ I “).
• Stichl
än
ge, Differential, Messerposition.
• Obermesser senken.
• N
äh
fuss senken.
• Die N
äh
fussspitze mit dem Daumen leicht anheben und den Stoff unter den Fuss, vor das
Messer legen. Den N
äh
fuss senken und n
äh
en.
• Am N
äh
ende
üb
er die Kante hinausgehen, bis sich eine ca. 8 cm lange Kette gebildet hat
(A).
Das N
äh
gut mit der linken Hand fassen und die Fadenkette
üb
er den Fadenabschneider
ziehen (B).
** Beim Gebrauch von F
äd
en wie Cordonnet und
äh
nlichen, diese nur als Greiferf
äd
en
verwenden, die Fadenkette vorsichtig (C) von Hand wegziehen, um ein Anh
än
gen an der
Stichplatte zu vermeiden.
Essai de couture
Apr
èr
l'enfilage, effectuer un essai de couture sur une double couche de tissu afin de
pouvoir mieux juger de la formation du point et de la tension de fil.
• Mettre la machine sous tension
(„ I “).
• R
ég
ler toutes les tensions de fil sur 4.
R
ég
ler la longueur de point, l'entra
în
ement diff
ér
entiel, la position du couteau (voir page
suivante).
Abaisser le couteau sup
ér
ieur
Abaisser le pied-de-biche.
Soulever l
égèr
ement la pointe du pied-de-biche avec le pouce, puis faire glisser le tissu
sous le pied, devant le couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre.
• Une fois l'extr
ém
it
é
de l'ouvrage atteinte, piquer au-del
à
du bord (A) de
façon à
former une
cha
în
ette d'env. 8 cm.
• Saisir l
'o
uvrage de la main gauche et faire passer la cha
în
ette sur le coupe-fil (B).
** En cas d'emploi de fils (dans les boucleurs) comme le cordonnet ou similaires, retirer la
cha
în
ette de fil (C)
à
la main pour
év
iter l'accrochage dans la plaque
à
aiguille.
A
B
C
5 - 6 cm
63
4
Thread tension
Thread tension should be properly adjusted
to suit the various types of work.
The ideal tension setting for most fabrics
and threads is between 3 and 5. However
this can vary quite considerably when
special threads such as filament, woolly
nylon, buttonhole twist (cordonnet), pearl
yarn or decorative threads are used. Only
use decorative threads in the looper. The
thread must move easily and without
resistance through the looper eye.
Infinitely variable adjustments can be made
from 1 - 9.
Turn the dial downwards for less tension.
Turn the dial upwards for more tension.
Tensión del hilo
La tensión del hilo tiene que adaptarse a las
diferentes clases de tejido. La regulación de
base para la mayoría de los tejidos e hilos
es de 3 a 5. Puede variar más si se utilizan
hilos especiales, como p.ej. cordonet, perlé,
hilo fibroso u otros hilos especiales. Utilizar
los hilos decorativos únicamente en las
lanzaderas. El grosor del ojete determina el
grosor máximo del hilo.
La tensión del hilo puede regularse sin
escalas entre 1 a 9 y así adaptarse a todo
tipo de trabajo.
Girar hacia abajo = menos tensión
Girar hacia arriba = más tensión
Fadenspannung
Die Fadenspannung muss den verschiedenen
Arten von Nähgut angepasst werden. Die
Grundspannung für die meisten Stoffe und
Fäden liegt zwischen 3 und 5. Sie kann
stärker davon abweichen, wenn Spezialfäden
wie Cordonnet , Perlgarn, Bauschgarn oder
andere Effektgarne verwendet werden.
Dekorative Garne nur als Greiferfäden
verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist
massgebendr die maximale Garnstärke.
In einem Bereich zwischen 1 und 9 kann
die Fadenspannung stufenlos jeder Arbeit
angepasst werden.
Drehung nach unten ergibt weniger Spannung.
Drehung nach oben ergibt mehr Spannung.
Tension de fil
La tension de fil doit être adaptée aux
différentes sortes d'ouvrage. La tension
de base pour la plupart des tissus et fils
s'établit entre 3 et 5. Elle peut s'en écarter
davantage avec l'emploi de fils spéciaux
comme le cordonnet, le coton perlé,
le fil texturé ou d'autres fils produisant
certains effets. Les fils décoratifs seront
utilisés uniquement dans les boucleurs.
L'importance du chas des boucleurs
détermine l'épaisseur maximale du fil.
Dans la zone entre 1 et 9, la tension de fil peut
être adaptée progressivement à chaque travail.
La rotation vers le bas diminue la tension.
La rotation vers le haut augmente la tension.
6
9
8
7
9
8
1
2
3
5
3
4
5
Check your trial run
Chainstitch and OL (Stitch No.16-20)
1. Upper looper thread (blue).
2. Lower looper thread (red).
3. Right/left-hand OL needle thread (green)
(green tension).
4. Chain looper thread (purple).
5. Chain needle thread (yellow).
4/3 Thread OL(Stitch No.1-8)
6. Upper looper thread (blue).
7. Lower looper thread (red).
8. Right-hand needle thread (green).
9. Left-hand needle thread (yellow).
Perfect stitch formation is when both looper
threads meet at the fabric edge. The needle
threads form straight stitches for a stretchy
and durable seam.
Control de la costura de prueba
Punto de cadeneta y overlock (Punto
No.16-20)
1. Hilo de la lanzadera superior (azul)
2. Hilo de la lanzadera inferior (rojo)
3. Hilo de la aguja derecha / izquierda
(verde) (tensiones verdes)
4. Hilo de la lanzadera cadeneta (lila)
5. Hilo de la aguja cadeneta (amarilla)
Overlock de 4/3 hilos (Punto No.1-8)
6. Hilo de la lanzadera superior (azul)
7. Hilo de la lanzadera inferior (rojo)
8. Hilo de la aguja derecha (verde)
9. Hilo de la aguja izquierda (amarillo)
La tensn del hilo está correctamente regulada
si ambos hilos de las lanzaderas se enlazan
exactamente en el borde la tela. Los hilos de las
agujas aparecen como líneas rectas y hacen la
costura resistente y de todas maneras estica.
Nähprobe prüfen
Kettenstich und OL (Stich No.16-20)
1. Oberer Greiferfaden (blau).
2. Unterer Greiferfaden (rot).
3. Rechter/Linker Nadelfaden (grün) (grüne
Spannung).
4. Kettengreifer Faden (violett).
5. Kettengreifer Nadelfaden (gelb).
4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
6. Oberer Greiferfaden (blau).
7. Unterer Greiferfaden (rot).
8. Rechter Nadelfaden (grün).
9. Linker Nadelfaden (gelb).
Die Fadenspannung ist richtig eingestellt,
wenn sich die beiden Greiferfäden genau an
der Stoffkante treffen. Die Nadelfäden sind als
Linien von geraden Stichen erkennbar und
machen die Naht haltbar und trotzdem dehnbar.
Vérification de l'essai de couture
Point de chnette et surjet (point no.16-20)
1. Fil de boucleur supérieur (bleu).
2. Fil de boucleur inférieur (rouge).
3. Fil d'aiguille de droite et gauche. (vert)
(tension verte).
4. Fil de boucleur double chaînette (violet).
5. Fil d'aiguille double chaînette (jaune).
Surjet à 4/3 fils (point no. 1-8)
6. Fil de boucleur supérieur (bleu).
7. Fil de boucleur inférieur (rouge).
8. Fil d'aiguille de droite (vert).
9. Fil d'aiguille de gauche (jaune).
La tension de fil est réglée correctement
si les deux fils des boucleurs se croisent
exactement au bord du tissu. Les fils
d'aiguilles se distinguent en formant des
lignes de points droits et assurent une
couture durable et quand même extensible.
4.3. Adjusting Thread Tension - Chain and OL Mode
4.3. Regulación na de las tensiones de los hilos - puntos de cadeneta y Overlock
4.3. Feineinstellen Fadenspannungen - Ketten- & OL Stiche
4.3. Réglage fin de la tension du fil – point de chaînette et de surjet
64
4
Adjusting the thread tension
Turn the tension dials by only half or one number, then test sew again and check the result.
• The loops are formed on the underside.
Tighten the upper looper thread tension, (blue) or loosen the lower looper thread tension, red (A).
• The loops are formed on the upper side.
Tighten the lower looper thread tension, (red) or loosen the upper looper thread tension, blue (B).
• The right-hand needle thread forms loops on the underside.
Tighten the right-hand needle thread tension, green (C).
• The left-hand needle thread forms loops on the underside.
Tighten the left-hand needle thread tension, yellow (D).
• The edge of the fabric curls up, tension of both looper threads is too tight:
Loosen upper and lower looper thread tension, blue and red (E).
• The fabric puckers during sewing:
Loosen the right- or left-hand needle thread tension, green or yellow (F).
• The needle thread forms loose loops on the underside.
Tighten the left-hand needle thread tension, yellow (G).
• The looper thread is loose on the underside.
Tighten the looper tension, (inside cloth plate, H).
Adaptar de la tensión del hilo
Modificar la tensión del hilo de sólo medio o un valor y hacer nuevamente una costura
de prueba.
• El enlace de los hilos de las lanzaderas se encuentra en la parte inferior / del revés:
Aumentar la tensión de la lanzadera superior (azul), aflojar la tensión de la
lanzadera inferior (rojo) (A).
El enlace de los hilos de las lanzaderas se encuentra en la parte superior / del derecho:
Aumentar la tensión de la lanzadera inferior (rojo), aflojar la tensión de la
lanzadera superior (azul) (B).
• El hilo de la aguja derecha forma lazos en la parte de abajo / del revés:
Aumentar la tensión de la aguja derecha (verde) (C).
• El hilo de la aguja izquierda forma lazos en la parte de abajo:
Aumentar la tensión de la aguja izquierda (amarillo) (D).
• El borde de la tela se enrolla un poco:
Aflojar un poco ambas tensiones de las lanzaderas (azul y rojo) (E).
• El tejido se frunce durante la costura:
Aflojar la tensión de la aguja derecha o izquierda (verde o amarillo) (F).
• El hilo de la aguja forma lazos en la parte de abajo:
Aumentar la tensión del hilo de la aguja (amarillo,G).
• El hilo de la lanzadera está flojo en la parte de abajo:
Apretar la tensión del hilo de la lanzadera (debajo de la tapa de la mesa de trabajo,H).
Fadenspannung anpassen
Die Fadenspannung jeweils nur um einen halben oder ganzen Wert verändern und
wieder eine Nähprobe machen.
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Unterseite:
Obere Greiferspannung (blau) anziehen, untere Greiferspannung (rot) lösen (A).
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Oberseite:
Untere Greiferspannung (rot) anziehen, obere Greiferspannung (blau ) lösen (B).
• Der rechte Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite:
Rechte Nadelspannung (grün) mehr anziehen (C)
• Der linke Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite:
Linke Nadelspannung (gelb) mehr anziehen (D).
• Die Stoffkante rollt sich leicht ein:
Beide Greiferspannungen (blau und rot) leicht lösen (E).
• Der Stoff wird beim Nähen zusammengezogen:
Rechte oder linke Nadelspannung (grün oder gelb) lösen (F).
• Der Nadelfaden bildet lose Schlaufen auf der Unterseite:
Linke Nadelfadenspannung erhöhen (gelb,G).
• Der Greiferfaden ist lose auf der Unterseite:
Greiferfadenspannung anziehen (im Stoffauflagedeckel, H).
Adaptation de la tension de fil
Modifier la tension de fil chaque fois seulement d'une demi-valeur ou d'une valeur
entière, puis effectuer un nouvel essai.
• Le nouage des fils des boucleurs apparaît sur la face inférieure:
Augmenter la tension supérieure du boucleur (bleu), diminuer la tension inférieure
du boucleur (rouge) (A).
• Le nouage des fils des boucleurs apparaît sur la face supérieure:
Augmenter davantage la tension inférieure du boucleur (rouge), diminuer la
tension supérieure du boucleur (bleu) (B).
• Le fil d'aiguille de droite forme des boucles sur la face inférieure:
Augmenter davantage la tension d'aiguille de droite (vert) (C)
• Le fil d'aiguille de gauche forme des boucles sur la face inférieure:
Augmenter davantage la tension d'aiguille de gauche (jaune) (D).
• Le bord du tissu s'enroule facilement:
Desserrer légèrement les deux tensions des boucleurs (bleu et rouge) (E).
• Le tissu fronce lors de la couture:
Desserrer la tension d'aiguille de droite ou de gauche (vert ou jaune) (F).
• Le fil est lâche sur l'envers (G).
• Le fil est tendu (H).
A
B
E
F
C
D
A
B
E
F
C
D
H
G
4.3. Adjusting Thread Tension - Chain and OL Mode
4.3. Regulación na de las tensiones de los hilos - puntos de cadeneta y Overlock
4.3. Feineinstellen Fadenspannungen - Ketten- & OL Stiche
4.3. Réglage fin de la tension du fil – point de chaînette et de surjet
65
4
5.1. Cover Stitch Functions / 5.1. Funciones del punto de cobertura
5.1. Cover Stich Funktionen / 5.1. Fonctions du point enveloppant
Cover stitch
The 5 mm wide cover stitch is formed with two or three needle threads and one looper
thread. The needle threads appear as two or three parallel lines on the right side. The 2.5mm
cover stitch is sewn with one looper thread and two needle threads. The looper thread
covers and neatens the seam on wrong side. The elasticity of cover stitch makes it ideal for
all stretch fabrics. The cover stitch is sewn in the fabric and not on the fabrics. The cover
stitch is sewn in the fabric and not on the fabric edge, i.e. the fabric is not cut. The upper
knife and upper knife arm raised. The cover stitch gives a truly professional finish to all your
home sewing. It is perfect for hems, top stitching, flat joining seams and edging elastic and
bindings.
El punto de cobertura
El punto de cobertura de 5mm de anchura se forma con los hilos de dos o tres agujas y
el hilo de una lanzadera. En la parte arriba de la costura aparecen los hilos de las agujas
como puntos rectos en dos o tres líneas paralelas (5 mm de distancia). El punto de
cobertura de 2.5 mm de anchura se forma con el hilo de una lanzadera y los hilos de dos
agujas. El hilo de la lanzadera sobrehila la parte de abajo de la costura. La elasticidad del
punto de cobertura es ideal para todos los materiales elásticos. El punto de cobertura se
cose en el material y no en el borde de él. Es decir, no se corta y por eso la cuchilla superior
e inferior tienen que subirse. El punto de cobertura da a todos los trabajos de costura un
aspecto profesional e industrial. Es perfecto para dobladillos, pespuntes y costuras planas,
acabados con elástico y ribetes.
Der Cover-Stich
Der 5mm breite Cover Stich wird mit zwei /drei Nadelfäden und einem Greiferfaden
gebildet. Auf der Nahtoberseite sind die Nadelden als zwei /drei gerade Linien (5mm
breiter Abstand) erkennbar. Der 2,5 mm breite Cover Stich wird mit einem Greiferfaden
und zwei Nadelfäden genäht. Der Greiferfaden versäubert die Unterseite der Naht. Die
Elastizität des Cover Stich ist ideal für alle elastischen Materialien. Der Cover Stich wird im
Material angewendet und nicht an der Stoffkante. Das heisst, es wird nicht geschnitten und
das Obermesser und der Obermesser-Arm werden hochgestellt. Der Cover Stich gibt jeder
Näharbeit das professionelle, industrielle Aussehen. Er ist perfekt für Säume, abgesteppte
und flache Nähte, Abschlüsse mit Elast sowie Einfassungen.
Le point enveloppant
Le point enveloppant de 5mm de large est formé de deux/trois fils d'aiguille et d'un fil de
boucleur. Sur le dessus de la couture, on distingue les fils d'aiguille qui forment deux/
trois lignes droites (distantes de 5mm). Le fil de boucleur surfile la partie inférieure de la
couture. L'élastici du point enveloppant est idéale pour tous les tissus élastiques. Le
point enveloppant s'utilise à l'intérieur du tissu et non en bordure, c'est-à-dire qu'il n'est pas
coupé. D'autre part, le couteau supérieur et le levier du couteau supérieur sont relevés. Le
point enveloppant donne à tout travail cette apparence professionnelle et industrielle. Il est
parfait pour les ourlets, les coutures plates ou surpiquées, les finitions avec élastique et les
entourages.
Stitch selection
To sew cover stitch, select the stitch No.21,22,23,24.
Selección del punto
Para punto de cobertura, seleccionar No. 21, 22, 23, 24.
21
22
24
23
3-thread cover stitch (wide L,R)
Punto de cobertura de 3 hilos" (ancho L, R)
3-Faden Cover Stich" (Breit L, R)
Point enveloppant à 3 fils" (large, gauche, droite)
3-thread cover stitch (narrow L,C)
Punto de cobertura de 3 hilos" (estrecho L, C)
3-Faden Cover Stich" (Schmal L, C)
Point enveloppant à 3 fils" (étroit, gauche, centre)
4-thread cover stitch (narrow C,R)
Punto de cobertura de 3 hilos" (estrecho C, R)
3-Faden Cover Stich" (Schmal C, R)
Point enveloppant à 3 fils" (étroit, centre, droite)
Stichwahl
Stichwahl für Cover Stichvarianten, No. 21, 22, 23, 24.
Sélecteur de point
Pour point enveloppant sélecteur no. 21, 22, 23, 24.
A CB
4-thread cover stitch
Punto de cobertura de 4 hilos
4-Faden Cover Stich
Point enveloppant à 4 fils
66
5
5.2. Preparation for Cover Stitch / 5.2. Preparación para los puntos de cobertura
5.2. Vorbereitung für Cover Stiche / 5.2. Préparation pour les points enveloppants
Upper looper release
For cover stitches the upper looper must be
disengaged.
- Open the looper cover.
- Bring the needles into the lowest position.
Turn handwheel in the normal direction (as
indicated by the arrow) until the purple
stop mark is completely centered in the
window.
- Press the release lever (A) back.
The upper looper is inactive.
To reactivate the upper looper:
- Open the looper cover.
- Bring the needles into the lowest position.
Turn handwheel in the normal direction (as
indicated by the arrow) until the purple
stop mark is completely centered in the
window.
- Pull the release lever (B) forwards.
The upper looper is now activated.
Palanca para desconectar la
lanzadera superior
P a r a p u n t o s d e c o b e r t u r a h a y q u e
deconectar la lanzadera superior.
- Abrir la tapa de la lanzadera.
- Gire el volante en la dirección de la flecha
hasta que la marca lila Stop esté
exactamente en el centro de la ventana de
indicación de la posición del volante.
- Apretar la palanca de ajuste hacia atrás. (A)
La lanzadera superior está desconectada.
Para activar nuevamente la lanzadera
superior:
- Abrir la tapa de la lanzadera.
- Gire el volante en la dirección de la flecha
hasta que la marca lila Stop esté
exactamente en el centro de la ventana de
indicación de la posición del volante.
- Tirar de la palanca de ajuste hacia
adelante.(B)
La lanzadera superior está conectada.
Obergreifer Ausschalthebel
Für Cover Stiche muss der Obergeifer
ausgeschaltet werden.
- Greiferdeckel öffnen.
- Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil
angegebenen Richtung bis die violette
Stop -Marke genau im Fenster der
Handrad- Positionsanzeige zentriert ist.
- Feststellhebel nach hinten drücken. (A)
Der obere Greifer wird ausgeschaltet.
Um den oberen Greifer wieder zu
aktivieren:
- Greiferdeckel öffnen.
- Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil
angegebenen Richtung bis die violette
Stop -Marke genau im Fenster der
Handrad- Positionsanzeige zentriert ist.
- Feststellhebel nach vorne ziehen. (B)
Der obere Greifer wird eingeschaltet.
Levier de déclenchement du
boucleur supérieur
Le boucleur supérieur doit être déclenc
pour les points enveloppants.
- Ouvrir le couvercle des boucleurs.
- Tournez le volant dans le sens de la flèche
jusqu'au stop violet qui doit se trouver
ensuite exactement au centre dans la
fenêtre du volant.
- Presser le levier de réglage vers l'arrière. (A)
Le boucleur supérieur est débrayé.
Pour réactiver le boucleur supérieur, il
faut:
- Ouvrir le couvercle des boucleurs.
- Tournez le volant dans le sens de la flèche
jusqu'au stop violet qui doit se trouver
ensuite exactement au centre dans la
fenêtre du volant.
- Presser le levier de réglage vers l'avant. (B)
Le boucleur supérieur est embrayé.
A
B
Presser foot adjustment
When sewing swimwear, Lycra etc. in cover stitch mode, adjust fhe foot pressure to "L" and
move the lever on the foot back. For normal sewing the lever should be to the front and the
foot pressure set to "M"
Regulación del pie prénsatelas
Para coser puntos de cobertura en trajes de baño, lycra o textiles elásticos parecidos, co-
locar la palanca en el pie prénsatelas estándar hacia atrás y la presión del pie prénsatelas
a “L”. Para costura normal colocar sin falta la palanca de nuevo hacia adelante y la presión
del pie prénsatelas a “M”.
Nähfusseinstellungen
Um Cover Stiche auf Badebekleidung, Lycra oder ähnich elastischen Materialien aufzubrin-
gen stellen Sie den Hebel am Standardnähfuss nach hinten und den Nähfussdruck auf "L".
Für normales Nähen unbedingt den Hebel am Nähfuss wieder nach vorne und den Näh
-
fussdruck auf "M" zurückzustellen.
Réglages du pied-de-biche
Pour la couture de points enveloppants sur des maillots de bain, des tissus en Lycra ou
élastiques, repoussez le levier du pied standard vers l’arrière et réglez la pression du pied
sur “L”. Pour la couture courante, ramenez de nouveau le lever du pied vers l’avant et
-
glez la pression du pied sur “M”.
67
5
Knife guard / cover and chain
stitch extension plate
When the machine is converted to cover/
chain stitch, the knife guard in the looper
cover is replaced by cover stitch extension
plate. The extension plate covers the re
-
leased upper looper and extends the stitch
plate to the right of the presser foot.
To replace
Open the looper cover. Remove the knife
guard by pulling gently to the left.
To attach the extension plate, hold it at a
slight angle to the looper cover, position,
hold both parts parallel and push the plate
to the right until it clicks into place.
Cambio de la protección de la
cuchilla / cambio de la tapa del
punto cobertura / cadeneta
En la tapa de la lanzadera se puede cambi-
ar la protección de las cuchillas con la tapa
del punto de cobertura / cadeneta. La tapa
del punto de cobertura / cadeneta cubre la
lanzadera superior escamoteada y ensan
-
cha la base de la placa-aguja, por la parte
derecha del prensatelas.
Para cambiar:
Abrir la tapa de la lanzadera. Tirar la tapa
un poco hacia la izquierda, se desengan
-
cha.
Para poner la tapa, acercarla inclinada a la
tapa de la lanzadera. Sostener ambas par
-
tes al mismo nivel y empujar la tapa hacia
la derecha hasta que se enganche.
Messerabdeckung / Cover-/
Kettenstich-Abdeckung wechseln
Im Greiferdeckel lässt sich die
Messerabdeckung mit der Cover-/
Kettenstich-Abdeckung wechseln.
Die Cover-/ Kettenstich-Abdeckung deckt
den versenkten Obergreifer und verbreitert
die Stichplatte rechts des Nähfusses.
Zum Auswechseln:
Greiferdeckel öffnen. Die Abdeckung leicht
nach links ziehen, bis sie sich löst.
Zum Einsetzen die Abdeckung leicht
abgewinkelt zum Greiferdeckel halten,
ansetzen, beide Deckelteile parallel halten
und den wechselbaren Teil nach rechts
schieben bis er einrastet.
Plaquette de recouvrement du
point enveloppant/de chaînette
Dans le couvercle des boucleurs du point
enveloppant/de chaînette on peut changer
le recouvrement du couteau par la plaquette
de recouvrement du point enveloppant/de
chaînette. La plaquette de recouvrement
du point enveloppant/de chaînette élargit la
plaque à aiguille vers la droite et recouvre le
boucleur supérieur.
Ouvrir le couvercle des boucleurs.
Tirer le recouvrement du couteau vers la
gauche pour qu'il se libère.
Introduire la plaquette de recouvrement du
point enveloppant de chaînette par la droite
jusqu'à ce qu'elle s'encliquette.
(1)
(2)
(3)
(4)
Upper knife arm
The knives are not used for cover and chain
stitch and the upper knife arm is raised to pro
-
vide additional space to the right of the needle.
Raising the upper knife arm:
(- Looper cover open)
- Raise the upper knife.
- Pull the lever.(1)
- Raise the upper knife arm.(2)
Lowering the upper knife arm:
(- Looper cover open)
- Push the button.(3)
- Push the the upper knife arm down, until it
engage.(4)
- Lower the upper knife (Close the looper cover)
Brazo de la cuchilla superior
Al coser el punto de cobertura / cadeneta no
se utiliza la cuchilla superior. Para tener más
espacio en la parte derecha de las agujas se
puede subir el brazo de la cuchilla superior.
Subir el brazo de la cuchilla superior:
(- con la tapa de la lanzadera abierta)
- Subir la cuchilla superior.
- Tirar hacia adelante la palanca de
desenganche. (1)
- Empujar hacia arriba el brazo de la cuchil
-
la hasta que se encaje. (2)
Bajar el brazo de la cuchilla superior:
(- con la tapa de la lanzadera abierta)
- Apretar el botón de desenganche. (3)
- Empujar hacia abajo el brazo de la cuchilla
superior, correr hacia atrás la palanca de
desenganche. (4)
- Bajar la cuchilla superior. (Cerrar la tapa
de la lanzadera.)
Obermesser-Arm
Beim Nähen von Cover-/ Kettenstich
wird das Messer nicht benutzt. Für mehr
Bewegungsfreiheit rechts der Nadeln sst
sich der Obermesser-Arm hochstellen.
Obermesser-Arm hochstellen:
(- Bei geöffnetem Greiferdeckel)
- Obermesser hochstellen.
- Den Auslösehebel nach vorne ziehen. (1)
- Den Messerarm nach oben schieben bis
er einrastet. (2)
Obermesser-Arm senken:
(- Bei geöffnetem Greiferdeckel)
- Den Auslöseknopf drücken. (3)
- Obermesser-Arm nach unten drücken, bis
er einrastet. (4)
- Obermesser senken. (Greiferdeckel schliessen).
Levier du couteau supérieur
Le couteau n'est pas utilisé lors de la couture
avec le point enveloppant/de chaînette. Pour
augmenter la liberté de mouvement à droite
des aiguilles, il est possible de relever le
levier du couteau supérieur.
Relévement du levier du couteau surieur:
(- Le couvercle des boucleurs doit être ouvert)
- Relever le couteau surieur jusqu'à ce
qu'il s'encliquette correctement.
- Presser le levier vers l'avant. (1)
- Pousser le levier du couteau vers le haut
jusqu'à ce qu'il s'encliquette. (2)
Abaissement du levier du couteau supérieur:
(- Le couvercle des boucleurs doit être ouvert)
- Presser la touche (3)
- Pousser le levier du couteau vers le bas,
jusqu'à ce qu'il s'encliquette. (4)
- Abaisser le couteau supérieur.
5.2. Preparation for Cover Stitch / 5.2. Preparación para los puntos de cobertura
5.2. Vorbereitung für Cover Stiche / 5.2. Préparation pour les points enveloppants
68
5
1.Cover Stitch Looper, purple markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1,2) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the guide.
(3,4) Thread the guide.
(5) Thread the tension dial.
(6,7,8) Thread the guide.
(9) Place the thread horizontally in the guide.
(10,11) Thread the guide.
Bring the needles into the lowest position. Turn handwheel in the normal direction (as indi
-
cated by the arrow) until the purple stop mark is completely centered in the window.
(12) Push the looper auto- threader (white) up towards the chainlooper and press them
down together.
(13) Thread the first looper eye back to front.
(14) Thread the looper eye front to back and cut thread to about 10cm (4").
(15) Push the looper back up to sewing position.
Raise the needle to highest position (turn handwheel)
Note: If the looper has to be re-threaded, cut the needle threads above the needle eye and
remove. Thread the looper first and then the needles.
1. Lanzadera de cobertura, marca lila
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1,2) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante en las guías.
(3,4) Enhebrar las guías en la parte posterior de la quina y en la tapa de la mesa de trabajo.
(5) Enhebrar el tensor del hilo.
(6,7,8) Enhebrar las guías.
(9) Colocar el hilo horizontalmente en la guía.
(10,11) Enhebrar la guía.
Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca lila Stop esté exactamente
en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
(12) Empujar el enhebrador automásico de la lanzadera inferior (blanco) hacia arriba direc
-
ción lanzadera y tirar ambas partes juntas hacia abajo.
(13) Enhebrar el primer ojete de la lanzadera de atrás hacia adelante.
(14) Enhebrar el ojete de la lanzadera de adelante hacia atrás, cortar el hilo a unos 10 cm (4 pulgadas).
(15) Empujar la lanzadera cadeneta en posición de costura.
Girar el volante a mano en dirección contraria a las agujas del reloj para subir las agujas en
su posición más alta.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos de las agujas al
lado de los ojetes, enhebrar primero el ojete de la lanzadera, después los ojetes de las agujas.
5.3. Threading 4 Thread Cover (Stitch No. 21)
5.3. Enhebrado del punto de cobertura de 4 hilos (punto núm. 21)
5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21)
5.3. Enfilage du point enveloppant à 4 fils (Point No. 21)
1. Cover Greifer, violette Markierung
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1,2) Faden aufnehmen und von vorne nach hinten in die Führungen legen.
(3,4) Führungen hinten an der Maschine und im Stoffauflagedeckel
einfädeln.
(5) Fadenspannung einfädeln.
(6,7,8) Führungen einfädeln
(9) Faden horizontal in der Führung platzieren.
(10,11) Führung einfädeln.
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung
bis die violette Stop - Marke genau im Fenster der Handrad -
Positionsanzeige zentriert ist.
(12) Die Untergreifereinfädelautomatik (weiss) nach oben zum
Greifer drücken und beide zusammen nach unten ziehen.
(13) Erstes Greiferöhr von hinten nach vorne einfädeln.
(14) Greiferöhr von vorne nach hinten einfädeln, Faden auf 10cm (4")
zurückschneiden.
(15) Kettenstich Greifer in Nähstellung zurückdrücken.
Nadeln in Höchststellung bringen, Handrad im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden
beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadehre eindeln.
1. Boucleur du point enveloppant, marquage violet
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1,2) Prendre le l et le faire passer dans les guides, de l'avant vers l'arrière.
(3,4) Enfiler les guides.
(5) Enfiler
la tension de fil.
(6,7,8) Enfiler les guides.
(9) Placer le fil horizontalement dans le guide.
(10,11) Enfiler le guide.
Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop violet qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
(12) Presser l'enfilage automatique du boucleur inférieur (blanc) vers le
haut en direction du boucleur,
puis tirer les deux ensemble vers le bas.
(13) Enfiler le premier chas du boucleur, de l'arrière vers l'avant.
(14) Enfiler le chas du boucleur, de l'avant vers l'arrière, raccourcir
le fil excédent à 10 cm (4").
(15) Ramener le boucleur dans la position de couture en le pressant.
Amener les aiguilles dans leur position la plus haute (tourner le volant).
Indication: si le boucleur doit être renfilé commencer par couper les
ls d'aiguille au ras du chas. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
1
2
3
3
69
5
13
14
15
14
11
4
5
6
7
8
9
10
4
6
7
5
11
12
10
13
3
2. Right Cover Stitch Needle, blue markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into
the guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) Take the thread under the thread guide plate and through the upper take up
slot.
(6) Thread the guide.
(7,8) Thread the guide on the needle clamp.
(9) Thread the right needle from front to back.
(10) Place the thread underneath the presser foot and swing back the presser
foot. Lower presser foot.
When threading is complete, lower the upper knife and close the looper cover.
Note: If the looper has to be re-threaded, cut the needle threads off at the needle
and remove surplus thread from below. Thread the looper and then re-thread the
needles.
2. Aguja para punto de cadeneta, marca azul
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante en la guía.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Colocar el hilo debajo de la placa-guía y en el tira-hilo superior.
(6) Enhebrar la guía.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8) Enhebrar la aguja para punto de cobertura de adelante hacia atrás.
(9) Colocar el hilo debajo del prensatelas.
(10) Girar el prensatelas en su posición normal y bajarlo.
Después del enhebrado, bajar la cuchilla superior, cerrar la tapa de la lanzadera
y la tapa de la mesa de trabajo.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos
de las agujas al lado de los ojetes, enhebrar primero el ojete de la lanzadera,
después los ojetes de las agujas.
2. Rechte Cover Nadel, blaue Markierung
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung
legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5) Den Faden unter die Fuhrungsleiste und in den oberen Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(9) Cover Stich Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
(10) Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken.
Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauflagedeckel
schliessen.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr
abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.
2. Aiguille droite du point enveloppant, marquage bleu
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers l'avant.
(2) Enfiler le premier guide de la machine
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Glisser le fil sous le guide et le guider dans le donneur de fil supérieur.
(6) Enfiler le guide.
(7,8) Introduire le fil dans le guide du porte-aiguille.
(9) Introduire le fil dans l'aiguille droite, d'avant en arrière.
(10) Faire passer le fil par dessus le pied-de-biche. Remettre le pied à sa
position normale, puis abaisser.
Aprèr l'enfilage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercles
Indication: si le boucleur doit être renfilé commencer par couper les fils d'aiguille
au ras du chas. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
1
2
3
4
5
6
7
8
2
7
8
6
9
9
5.3. Threading 4 Thread Cover (Stitch No. 21)
5.3. Enhebrado del punto de cobertura de 4 hilos (punto núm. 21)
5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21)
5.3. Enfilage du point enveloppant à 4 fils (Point No. 21)
70
5
3. Center Cover Stitch Needle, green markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into
the guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) Take the thread under the thread guide plate and through the upper take up
slot.
(6) Thread the guide.
(7,8) Thread the guide on the needle clamp.
(9) Thread the left center from front to back..
(10) Place the thread underneath the presser foot and swing back the presser
foot. Lower presser foot.
When threading is complete, lower the upper knife and close the looper- and
cloth plate cover.
Note: If the looper has to be re-threaded, cut the needle threads off at the
needles and remove surplus thread from below. Thread the looper and then re-
thread the needles.
3. Aguja central para punto de cadeneta, marca verde
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante en la guía.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Colocar el hilo debajo de la placa-guía y en el tira-hilo superior.
(6) Enhebrar la guía.
(7,8) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(9) nhebrar la aguja para punto de cobertura de adelante hacia atrás.
(10) Colocar el hilo debajo del prensatelas. Girar el prensatelas en su posición
normal y bajarlo.
Después del enhebrado, bajar la cuchilla superior, cerrar la tapa de la lanzadera
y la tapa de la mesa de trabajo.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos
de las agujas al lado de los ojetes, enhebrar primero el ojete de la lanzadera,
después los ojetes de las agujas.
3. Mittlere Cover Nadel, grüne Markierung
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung
legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5) Den Faden unter die Fuhrungsleiste und in den oberen Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(9) Cover Stich Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
(10) Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken.
Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauflagedeckel
schliessen.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr
abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.
3. Aiguille médiane du point enveloppant, marquage vert
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers l'avant.
(2) Enfiler le premier guide de la machine
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Glisser le fil sous le guide et le guider dans le donneur de fil supérieur.
(6) Enfiler le guide.
(7,8) Introduire le fil dans le guide du porte-aiguille.
(9) Introduire le fil dans l'aiguille du milieu, d'avant en arrière.
(10) Faire passer le fil par dessus le pied de biche. Remettre le pied à sa
position normale, puis abaisser.
Aprèr l'enfilage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercles
Indication: si le boucleur doit être renfilé commencer par couper les fils d'aiguille
au ras du chas. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
2
6
7
8
9
5.3. Threading 4 Thread Cover (Stitch No. 21)
5.3. Enhebrado del punto de cobertura de 4 hilos (punto núm. 21)
5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21)
5.3. Enfilage du point enveloppant à 4 fils (Point No. 21)
71
5
4. Left Cover Stitch Needle, yellow markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into
the guide.
(2) Thread the first machine guide.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) Take the thread under the thread guide plate and through the upper take up
slot.
(6) Thread the guide.
(7,8) Thread the guide on the needle clamp.
(9) Thread the left needle from front to back..
(10) Place the thread underneath the presser foot and swing back the presser
foot. Lower presser foot.
When threading is complete, lower the upper knife and close the looper- and the
cloth plate cover.
Note: If the looper has to be re-threaded, cut needle threads off at the needles
and remove surplus thread from below. Thread the looper and then re-thread the
needles.
4. Aguja izquierda para punto de cadeneta, marca amarilla
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante en la guía.
(2) Enhebrar la primera guía de la máquina.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Colocar el hilo debajo de la placa-guía y en el tira-hilo superior.
(6) Enhebrar la guía.
(7,8) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(9) Enhebrar la aguja para punto de cobertura de adelante hacia atrás.
(10) Colocar el hilo debajo del prensatelas. Girar el prensatelas en su posición
normal y bajarlo.
Después del enhebrado, bajar la cuchilla superior, cerrar la tapa de la lanzadera
y la tapa de la mesa de trabajo.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos
de las agujas al lado de los ojetes, enhebrar primero el ojete de la lanzadera,
después los ojetes de las agujas.
4. Linke Cover Nadel, gelbe Markierung
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung
legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5) Den Faden unter die Fuhrungsleiste und in den oberen Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(9) Cover Stich Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
(10) Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken.
Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauflagedeckel
schliessen.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr
abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.
4. Aiguille gauche du point enveloppant, marquage jaune
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers l'avant.
(2) Enfiler le premier guide de la machine
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Glisser le fil sous le guide et le guider dans le donneur de fil supérieur.
(6) Enfiler le guide.
(7,8) Introduire le fil dans le guide du porte-aiguille.
(9) Introduire le fil dans l'aiguille gauche, d'avant en arrière.
(10) Faire passer le fil par dessus le pied de biche. Remettre le pied à sa
position normale, puis abaisser.
Aprèr l'enfilage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercle
Indication: si le boucleur doit être renfilé commencer par couper les fils d'aiguille
au ras du chas. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
2
6
7
8
9
5.3. Threading 4 Thread Cover (Stitch No. 21)
5.3. Enhebrado del punto de cobertura de 4 hilos (punto núm. 21)
5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21)
5.3. Enfilage du point enveloppant à 4 fils (Point No. 21)
72
5
3 Thread Cover Stitch Wide
1. Thread Cover Stitch Looper (purple), see page 66
2. Thread Cover Stitch Needle right (blue), see page 67
3. Thread Cover Stitch Needle left (yellow), see page 69
Punto de cobertura de 3 hilos, ancho:
1. Enhebrar la lanzadera para punto de cobertura (lila), véase pág. 66
2. Enhebrar la aguja derecha de punto de cobertura (azul), véase pág. 67
3. Enhebrar la aguja izquierda de punto de cobertura (amarillo), véase pág.
69
3 Faden Cover Stich, Breit:
1. Cover Greifer (violett) einfädeln, siehe Seite 66
2. Rechte Cover Nadel (blau) einfädeln, siehe Seite 67
3. Linke Cover Nadel (gelb), einfädeln, siehe Seite 69
Point enveloppant à 3 fils, large:
1. Enfiler le boucleur du point enveloppant (violet), voir page 66
2. Enfiler l’aiguille droite du point enveloppant (bleu), voir page 67
3. Enfiler l’aiguille gauche du point enveloppant (jaune), voir page 69
1
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
2
6
7
8
9
1
2
3
4
13
14
11
4
5
6
7
8
9
10
3
3
5.4. Threading 3 Thread Cover (Stitch No. 22-24)
5.4. Enhebrado del punto de cobertura de 3 hilos (punto núm. 22-24)
5.4. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 22-24)
5.4. Point enveloppant à 3 fils (points no. 22-24)
73
5
3 Thread Cover Stitch Narrow
1. Thread Cover Stitch Looper (purple), see page 66
2. Thread Cover Stitch Needle center (green), see page 68
3. Thread Cover Stitch Needle right (yellow) or left (blue), see page 67 / 69
Punto de cobertura de 3 hilos, estrecho:
1. Enhebrar la lanzadera para punto de cobertura (lila), véase pág. 66
2. Enhebrar la aguja central de punto de cobertura (verde), véase pág. 68
3. Enhebrar la aguja derecha o izquierda de punto de cobertura (azul o amarillo),
véase pág. 67 / 69
3 Faden Cover Stich, Schmal:
1. Cover Greifer (violett) einfädeln, siehe Seite 66
2. Mittlere Cover Nadel (grün) einfädeln, siehe Seite 68
3. Rechte oder Linke Cover Nadel (blau oder gelb) einfädeln, siehe Seite 67 / 69.
Point enveloppant à 3 fils, étroit:
1. Enfiler le boucleur du point enveloppant (violet), voir page 66
2. Enfiler l’aiguille médiane du point enveloppant (vert), voir page 68
3. Enfiler l’aiguille droite ou gauche du point enveloppant (bleu ou jaune), voir
pages 67 / 69
1
2
3
2
1
1
2
2
3
3
4
4
5
6
7
8
9
9
6
7
8
1
3
4
5
6
7
8
9
1
2
2
2
3
4
9
6
7
8
13
14
11
4
5
6
7
8
9
10
3
3
5.4. Threading 3 Thread Cover (Stitch No. 22-24)
5.4. Enhebrado del punto de cobertura de 3 hilos (punto núm. 22-24)
5.4. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 22-24)
5.4. Point enveloppant à 3 fils (points no. 22-24)
74
5
Chain Thread
Needle Threads
Left Needle Right Needle
5.5. Trial Sewing - Cover / 5.5. Costura de prueba - cobertura
5.5. Nähprobe - Cover / 5.5. Essai de couture - point enveloppant
Sewing Test
After threading make a sewing test on a
double layer of fabric to check the stitch
formation and the thread tension.
Cover stitch sewing test.
- Plug the machine in and switch it on (power
switch to
"I")
- Set the tensions to 3-5.
- Set the stitch length to 3.5.
- Set the differential feed to N.
- Raise the presser foot and place the fabric
under foot and needles (A).
- Lower the presser foot.
- Turn the handwheel counterclockwise for the
first stitch.
- Sew.
- When sewing is completed, turn the
handwheel counter clockwise to bring the
needles into their lowest position (B).
- Then turn the handwheel clockwise to raise
the needles to their highest position.
This releases the needles threads from the
looper.
- Raise the presser foot.
- Remove the work carefully towards the left.
- Cut the threads over the thread cutter (C).
Costura de prueba del punto de
cobertura y regulación del punto
Después del enhebrado, hacer una costura
de prueba sobre dos capas de tela para
controlar la formación y la tensión del punto.
Costura de prueba
- Enchufar la máquina y conectarla (interruptor
principal a
„I“)
- Regular las tensiones de los hilos: entre 3 y 5.
- Regular el largo del punto: 3.5.
- Transporte diferencial: N.
- Subir el prensatelas y colocar el tejido
debajo del prensatelas y de las agujas (A).
- Bajar el prensatelas.
- Girar el volante para clavar la aguja en el tejido.
- Coser.
- Al terminar la costura, girar el volante en el
sentido contrario a las agujas del reloj hasta
que las agujas estén en su posición más
baja, después girar el volante en el sentido de
las agujas del reloj para subir las agujas. Esta
maniobra suelta los hilos de las agujas de la
lanzadera (B).
- Subir el prensatelas.
- Sacar cuidadosamente la labor por la parte
izquierda.
- Cortar los hilos pasándolos por el corta-hilos (C).
A
B
C
Cover Stich Nähprobe und
Sticheinstellung
Nach dem Einfädeln eine Nähprobe auf
doppeltem Stoff nähen, um Stichformation
und Fadenspannung zu prüfen.
Nähtest
- Maschine anschliessen und einschalten
(Hauptschalter l)
- Fadenspannungen auf 3-5 einstellen.
- Stichlänge 3.5 einstellen.
- Differentialtransport auf N einstellen.
- Nähfuss anheben und Stoff unter Fuss und
Nadeln platzieren (A).
- Nähfuss senken.
- Für den ersten Einstich Handrad drehen.
- Nähen.
- Am Nähende, Handrad im Gegenuhrzeiger
drehen, bis Nadeln in Tiefststellung, dann
Handrad im Uhrzeigersinn drehen um die
Nadeln in die Höchststellung zu bringen.
Dies löst die Nadelfäden vom Greifer (B).
- Nähfuss anheben.
- Nähgut vorsichtig nach links wegziehen.
- Fäden über dem Fadenabschneider
schneiden (C).
Test de couture et réglages du point
enveloppant
Après l'enfilage, effectuer un essai de couture
sur un tissu double, enfin de vérifier la
formation du point et la tension de fil.
Test de couture
- Brancher la machine et l'enclencher
(commutateur rincipal I).
- Réglage des tensions de fil: entre 3 et 5.
- Réglage de la longueur de point: 3.5.
- Réglage du mécanisme d'avance différentiel: N.
- Soulever le pied-de-biche et placer le tissu
sous le pied et les aiguilles (A).
- Abaisser le pied-de-biche.
- Tourner le volant à la main pour planter
l'aiguille.
- Coudre.
- A l'extrémité de la couture, tourner le volant
en sens inverse des aiguilles d'une montre
pour amener les aiguilles dans leur position
la plus basse. Puis, tourner le volant dans le
sens des aiguilles d'une montre pour amener
les aiguilles dans leur position la plus haute.
Ceci libèse les fils d'aiguille du boucleur (B).
- Soulever le pied-de-biche.
- Enlever l'ouvrage avec précaution par la
gauche.
- Couper les fils en passant par-dessus le
coupe-fil (C).
75
5
5.6. Adjusting Thread Tension - Cover
5.6. Regulación fina de las tensiones de los hilos - cobertura
5.6. Feineinstellung Fadenspannungen - Cover
5.6. Réglage fin de la tension du fil - point enveloppant
Tension adjustments Cover
stitch
The right needle thread forms loops on
the underside:
Tighten the right needle (upper looper)
tension (blue, C)
The center needle thread forms loops
on the underside:
Tighten the right needle tension (green,
B).
The left needle thread forms loops on
the underside:
Tighten the left needle tension (yellow,
A).
The looper thread is loose on the
underside:
Tighten the looper tension (inside cloth
plate , D) (purple).
Punto de cobertura
El hilo de la aguja derecha forma lazos
en la parte de abajo:
Aumentar la tensión del hilo de la
aguja derecha (azul, C).
El hilo de la aguja del centro forma
lazos en la parte de abajo:
Aumentar la tensión del hilo de la
aguja del centro (verde, B).
El hilo de la aguja izquierda forma
lazos en la parte de abajo:
Aumentar la tensión del hilo de la
aguja izquierda (amarillo, A).
El hilo de la lanzadera está flojo en la
parte de abajo:
Aumentar la tensión del hilo de la
lanzadera. (D)
Fadenspannung anpassen
Cover-Stich
Der rechte Nadelfaden bildet lose
Schlaufen auf der Unterseite:
Die rechte Nadelfadenspannung er
-
höhen (blau, C).
Der Nadelfaden mitte bildet lose
Schlaufen auf der Unterseite:
Nadelfadenspannung mitte erhöhen
(grün, B).
Der linke Nadelfaden bildet lose
Schlaufen auf der Unterseite:
Die linke Nadelfadenspannung er
-
höhen (gelb, A).
Der Greiferfaden ist lose auf der Unter
-
seite:
Greiferfadenspannung erhöhen. (D)
Adapter la tension de fil point
enveloppant
Le fil de laiguille de droite constitue
des boucles ches sur la face inféri
-
eure:
Augmenter la tension du fil de l’aiguille
de droite (bleu, C).
Le fil de l’aiguille du milieu constitue
des boucles ches sur la face inféri
-
eure:
Augmenter la tension du fil de l’aiguille
du milieu (vert, B).
Le fil de l’aiguille de gauche constitue
des boucles ches sur la face inféri
-
eure:
Augmenter la tension du fil de l’aiguille
de gauche (jaune, A).
Le fil de boucleur est lâche sur la face
inférieure:
Resserrer la tension du fil de boucleur
(dans le plateau de travail, D).
A CB
D
76
5
5.7. Practical Sewing - Cover / 5.7. Costura práctica - cobertura
5.7. Praktisches Nähen - Cover / 5.7. Couture - point enveloppant
Securing the seam end
After removing your work turn it over to the wrong side.
Secure the seam by pulling the loop (1) towards the left.
If the looper thread is subsequently pulled to the upper side, the needle thread
loops (2) are visible in the stitch formation and can also be pulled through to the
wrong side and knotted.
Note: The cover stitch formation can only come undone at the seam end. It is
not necessary to secure the seam begin because the first stitch is
automatically knotted by the subsequent stitches.
Remate del fin de costura
Al final de la costura girar la labor. La costura se puede asegurar tirando el
lazo (1) hacia la izquierda. Tirando ligeramente el hilo de la lanzadera hacia
arriba, aparecen los enlaces de los hilos de las agujas (2) y los mismos pueden
igualmente pasarse a la parte del revés para asegurarlos.
Indicación: La formación del punto de cobertura sólo puede deshacerse
empezando por el final de la costura. No es necesario asegurar el inicio
de la costura porque los siguientes puntos aseguran automáticamente
los anteriores.
Nahtende sichern
Am Nähende das Nähgut wenden. Die Naht kann gesichert werden indem die
Schlinge (1) nach links gezogen wird. Wird der Greiferfaden danach nach oben
gezogen, erscheinen die Nadelfadenschleifen (2) sichtbar in der Stichformation
und können ebenfalls auf die linke Nähgutseite gezogen und gesichert werden.
Hinweis: Die Cover Stichformation kann sich nur vom Nähende auflösen.
Am Nähbeginn ist kein Sichern notwendig, da automatisch durch
nachfolgende Stiche verknüpft wird.
Arrêter les coutures
Pour arrêter les points à l'extrémité de la couture: tirer la boucle (1) vers la
gauche. Puis, tirer le fil de boucleur vers le haut, les boucles du fil d'aiguille
(2) apparaissent et peuvent être également tirées sur l'envers de l'ouvrage et
assurées par des points d'arrêt.
Indication: Au début de la couture, le premier point est automatiquement assuré
par les points suivants.
Stitch plate with seam guide lines
The seam guide lines on the extension plate are an invaluable aid for sewing
hems, bindings and for top stitching.
Placa-aguja con líneas guía
Las líneas en la placa-aguja de la tapa del punto de cobertura son ayudas para
coser dobladillos, ribetes y pespuntear los bordes.
Stichplatte mit Führungslinien
Die auf der Stichplatte des Cover Stich Abdeckung angebrachten Linien sind
Führungshilfen beim Nähen von Säumen, einfassen und absteppen von Kanten.
Plaque de recouvrement du boucleur avec lignes de repères
Les lignes de repères disposées sur la plaque de recouvrement du boucleur
sont des aides pour faciliter la réalisation des ourlets, des entourages ou des
surpiqûres.
Unpicking seams
The cover stitch formation (chain
formation) can be unpicked from the
seam end by pulling the lopper thread
(3).
The needle threads can then be re
-
moved from the right side.
Deshacer los puntos
La formación del punto de cobertura
(formación de una cadena) puede
deshacerse desde el final de la cos
-
tura. Tirar del hilo de la lanzadera (3).
Después se pueden sacar los hilos de
las agujas por la parte del derecho.
3
1
2
Stiche auftrennen
Die Cover Stichformation
(Kettenformation) kann vom Nahtende
aufgelöst werden. Dies geschieht
durch Aufziehen des Greiferfadens (3).
Danach können die Nadelfäden auf
der rechten Seite entfernt werden.
Défaire les points
La formation des points enveloppants
peut être défaite, depuis l'extrémité
de la couture, en tirant sur le fil de
boucleur (3). Ensuite, les fils d'aiguille
se libèrent sur l'endroit.
77
5
Simple hem
Stitch length: 3-4
Differential: N-2 (depending on fabric)
- Mark hem depth and fold or press.
- Place fabric under the foot and guide
the folded edge along a line on the stitch
plate.
The hem is sewn and the raw edge on the
wrong side is neatened simultaneously.
Surplus seam allowance can be trimmed
closed to the stitches if desired.
Ideal for all stretch fabrics.
Dobladillo sencillo
Largo del punto: 3-4
Diferencial: N-2 (según el material)
- Marcar la anchura del dobladillo y
doblarlo o plancharlo.
- Colocar la labor debajo del prensatelas
y guiar el borde doblado a lo largo de una
línea de la placa-aguja.
El dobladillo se cose y al mismo tiempo
se sobrehila el borde cortado por la parte
de abajo de la labor. Después de la cos
-
tura recortar la añaditura que sobresale-si
fuese necesario-a unos 2 mm.
Ideal para todos los materiales elásticos.
Flat joining seam
Stitch length: 3-4
Differential: N-2 (depending on fabric)
- Mark seam allowances.
- Turn or press under the edge of the
upper fabric (if not already neatened).
- Place edges on top of one another.
- Guide fabric edge along one of the side
sections of the foot.
When sewing on elastic or lace, place
it on the fabric and cover with the seam
allowance. The underside (raw edge) will
be neatened. If the seam allowance is
more than 6 mm (1/4"), it can be trimmed
close to the stitches after sewing.
Ideal for all hems and edges with elastic in
jerseys, knits and stretch fabrics. Suitable
for shaped pieces such as raglan sleeves,
curved inserts and bindings.
Costura de unión plana
Largo del punto: 3-4
Diferencial: N-2 (según el material)
- Marcar la (s) añaditura (s) de la costura.
- Doblar o planchar la añaditura del
borde que solapa (si no estuviese ya
sobrehilada).
- Colocar los bordes uno sobre el otro.
- Guiar el borde a lo largo del pie prensatelas
siguiendo una de las partes laterales.
Para colocar puntilla o elástico, poner la
cinta sobre la tela tapando la añaditura de la
costura. La parte de abajo (borde cortado)
se sobrehila. Si la añaditura de la costura
tiene más de 6 mm se puede recortar,
desps de la costura, a unos 2 mm.
Id e a l pa r a tod o s los d o bla d i l los y
ac a b a d o s c o n e l á s t ic o e n j e r s e y,
vestidos de malla y tejidos elásticos.
Adecuado para piezas moldeadas como
p.ej. mangas raglán, piezas redondas
sobrepuestas, carteras.
Einfacher Saum
Stichlänge: 3-4
Differential: N-2 (je nach Material)
- Saumtiefe markieren und einbiegen oder
vorbügeln.
- Nähgut unter dem Fuss platzieren und
Bruchkante einer Linie auf der Stichplatte
entlang führen.
Der Saum wird festgenäht und gleichzeitig
wird auf der unteren Nähgutseite die
Schnittkante versäubert. Ev. vorstehende
Saumzugabe kann nachträglich auf 2mm
zurückgeschnitten werden.
Ideal in allen elastischen Materialien.
Ourlet simple
Longueur de point: de 3 à 4
Mécanisme d'avance différentielle: de
N à
2 (selon le matériel)
- Tracer les repères correspondant à la
profondeur de l'ourlet puis le rabattre ou
effectuer un prérepassage.
- Placer l'ouvrage sous le pied et guider le
bord plié en suivant une ligne de la plaque
de recouvrement du boucleur.
L'ourlet est cousu tandis que le bord coupé
est surfi en même temps sur l'envers
de l'ouvrage. Ensuite, il est possible de
couper les surplus éventuels d'ourlet qui
dépassent pour les ramener à 2 mm.
Idéal pour tous les tissus élastiques.
Flache Verbindungsnaht
Stichlänge: 3-4
Differential: N-2 (je nach Material)
- Nahtzugabe (n) markieren.
- Bei der überlappenden Stoffkante (falls
nicht bereits versäubert) die Nahtzugabe
einbiegen oder vorbügeln.
- Die Kanten übereinanderlegen.
- Kante entsprechend an einem der
gefederten seitlichen Fussteile entlangführen.
Beim Aufnähen von Spitze oder Elast wird
das Band auf den Stoff gelegt und die
Nahtzugabe überdeckt. Die Unterseite
(Schnittkante) wird versäubert. Wenn
die Nahtzugabe mehr als 6mm berägt,
kann sie nach dem Vernähen auf 2mm
zurückgeschnitten werden.
Ideal für alle Säume und Abschlüsse mit Elast
an Jersey, Strickbekleidung und elastischen
Geweben. Geeignet für Formteile wie
Raglarmel, gerundete Aufsätze, Patten.
Couture d'assemblage plate
Longueur de point: de 3 à 4
Mécanisme d'avance différentielle: de N à
2 (selon le matériel)
- Tracer les repères des surplus.
- Si le bord du tissu est recouvert (au
cas il n'est pas déjà surfilé) rabattre le
surplus ou effectuer un prérepassage.
- Superposer les bords.
- Guider le bord correspondant en suivant
latéralement une des pièces du pied
monté sur ressort.
Pour fixer une dentelle ou un élastique, poser
la bande sur le tissu et recouvrir le surplus.
La face inférieure (bord coupé est surfilée.
Ensuite, il est possible de couper les surplus
qui passent pour les ramener à 2 mm.
Idéal pour tous les ourlets et bordures
a v e c é l a s t i q u e s u r l e j e r s e y, l e s
tricots et tissus élastiques. Egalement
recommandé pour les manches raglan,
les parementures arrondies et les pattes.
5.7. Practical Sewing - Cover / 5.7. Costura práctica - cobertura
5.7. Praktisches Nähen - Cover / 5.7. Couture - point enveloppant
78
5
Edges with elastic
Stitch length: 3-4
Differential: 0.7-N
- Sew on elastic with 4-thread overlock.
- Turn the raw edge to the width of the
elastic and topstitch from the right side.
Guide the fold along the right section of
the foot or use one of the lines on the
stitch plate
as a guide.
The hem is stretchy, durable and regains
its shape after stretching.
Ideal for swimwear, gymwear, children’s
clothing, skirt and trouser waistbands.
Dobladillo con cinta elástica
incorporada
Largo del punto: 3-4
Diferencial: 0.7-N
- Coser el elástico con punto overlock de
4 hilos.
- Doblar el dobladillo a la anchura del
elástico y pespuntear por la parte derecha.
Guiar el borde por la derecha del pie pren
-
satelas o utilizar una de las líneas guía de
la placa-aguja. El dobladillo mantiene su
forma, es muy elástico y resistente.
Ideal para trajes de baño, trajes de gim
-
nasia, vestidos de niño, para talles de
faldas y pantalones.
Binding
Stitch length : 3-4
Differential: N
Cut bias binding or bias cut strips to the
desired width, mark if wanted and press or
pin. Lay the binding round the fabric edge
and sew .Guide the edge of the binding
on the right of the fabric along the left side
section of the foot.
The edge of the binding on the wrong
side(raw edge) is neatened by the looper
thread. Trim surplus binding close to
stitches.
Ideal for neck edges on stretch fabrics,
armholes and finishes on tubular items.
Pespuntes
Largo del punto: 3-4
Diferencial: N
Cortar la cinta al bies o la tira de tricot a la
medida deseada, eventualmente marcar,
planchar o sujetar con alfileres.
Colocar la cinta al bies alrededor del
borde de la tela y coser. Guiar el borde de
la cinta por la parte del derecho a lo largo
del pie prensatelas siguiendo una de las
partes laterales
Por la parte de abajo, el hilo de la
lanzadera sobrehila el borde (cortado)
de la cinta. Al terminar se puede cortar la
añaditura de la costura que sobra a unos
2 mm.
Ideal para escotes elásticos, sisas y
acabados redondos.
Saum mit eingenähtem Elast
Stichlänge: 3-4
Differential: 0.7-N
- Elast mit 4-Faden Overlock einnähen.
- Saum um Elastbreite einbiegen und auf
der rechten Seite absteppen.
Die Bruchkante dem rechten gefederten
Fussteil entlang führen oder eine der
Linien auf der Stichplatte als Führungshilfe
verwenden. Der Saum ist formbeständig,
hochelastisch und strapazierfähig.
Ideal für Badeanzüge, Gymnastikbekleidung,
Kinderbekleidung, Rock- und Hosen-
Taillenabschlüsse.
Ourlet avec un élastique fixé par
une couture
Longueur de point: de 3 à 4
Mécanisme d'avance différentielle: de 0.7 à N
- Poser l'élastique avec un surjet à 4 fils.
- Plier l'ourlet sur la largeur de l'élastique,
puis surpiquer sur l'endroit.
Guider le bord plié en suivant la pièce
droite du pied monté sur ressort ou utiliser
une des lignes gravées sur la plaque de
recouvrement du boucleur comme guide
auxiliaire. L'ourlet conserve sa forme, reste
très élastique et résiste à toute épreuve.
Variante: plier l'ourlet sur une largeur
correspondant à l'élastique, intercaler
simplement un élastique, puis surpiquer
sur l'endroit.
Idéal pour les maillots de bain, survêtements
de gymnastique, vêtements d'enfants, jupes
et pantalons avec un élastique à la taille.
Einfassungen
Stichlänge: 3-4
Differentialtransport: N
Schrägband oder Tricotstreifen in der
gewünschten Breite zuschneiden, evtl.
markieren, vorbügeln, oder stecken.
Einfassung um Nähgutkante legen und
nähen. Die Kante der Einfassung auf der
hgutoberseite dem linken gefederten
Fussteil entlang führen.
Auf der Unterseite wird die (Schnitt-)
Kante der Einfassung vom Greiferfaden
versäubert. Vorstehende Nahtzugabe kann
nachträglich auf 2mm zurückgeschnitten
werden.
Ideal für elastische Halsausschnitte,
Armlocheinfassungen und kreisförmige
Abschlüsse.
Entourages
Longueur de point de 3 à 4
Mécanisme d'avance différentielle: N
Couper le biais ou les bandes de tricot
dans la largeur souhaitée, tracer les
repères et év. effectuer un prérepassage
ou épingler. Entourer les rebords de
l'ouvrage puis coudre. Guider le bord
de l'entourage sur la face supérieure de
l'ouvrage en suivant la pièce gauche du
pied monté sur ressort.
Sur la face inférieure, le bord (coupé)
de l'entourage est surfilé par le fil de
boucleur. Ensuite, il est possible de
couper les surplus qui dépassent pour les
ramener à 2 mm.
Idéal pour les encolures élastiques, les
échancrures et les rebords arrondis.
5.7. Practical Sewing - Cover / 5.7. Costura práctica - cobertura
5.7. Praktisches Nähen - Cover / 5.7. Couture - point enveloppant
79
5
Top stitching seams / ribbing / yokes
Stitch length :3-4
Differential: 0.7-N
- Fold or press seam to one side.
- Edge stitch (or at distance desired) from the right.
- Guide the edge of the fabric along the side sections of the foot.
Cover stitch is perfect for top and edge stitching overlock seams in all stretch fabrics to
give a professional, durable and decorative finish.
Ideal for sweatshirts, all garments made from jersey such as dress, jackets, coats and
garments made with the patch-work technique.
Pespunte de costura / puños / ribete
Largo del punto: 3-4
Diferencial: 0.7-N
- Doblar la costura hacia un lado o plancharla.
- Hacer un pespunte estrecho (o según la aplicación) por la parte del derecho.
- Guiar el borde de la costura con la ayuda de las partes laterales del prensatelas.
El punto de cobertura es adecuado para pespuntear costuras overlock en todos los
materiales elásticos. Se realiza un acabado decorativo y duradero.
Muy atractivo en suéters (sweatshirt), vestidos de jersey, chaquetas, abrigos de punto y
vestidos estilo patchwork.
Naht / Bund / Besatz absteppen
Stichlänge: 3-4
Differential: 0.7-N
- Naht auf eine Seite legen oder bügeln.
- Auf der Nähgutoberseite schmalkantig (oder je nach Anwendung) absteppen.
- Die seitlichen Fussteile führen die Nahtkante.
Der Cover-Stich eignet sich zum Absteppen von Overlocknähten in allen elastischen
Materialien. Es entsteht ein dekorativer, strapazierfähiger und dauerhafter Abschluss.
Ideal für Sweatshirts, Jerseykleider, Jacken, Strickmäntel und patchwork artig
zusammengesetzte Bekleidung.
Couture / Ceinture / Surpiquer une parmenture
Longueur de point: de 3 à 4
Mécanisme d'avance différentielle: de 0.7 à N
- Poser la couture d'un côté ou repasser.
- Surpiquer la face supérieure de l'ouvrage en cousant près du bord (en fonction de
l'utilisation).
- Guider le bord de la couture en suivant les pièces latérales du pied.
Le point enveloppant convient bien pour surpiquer les coutures surjet dans tous les
matériels élastiques. Il en résulte une finition décorative, solide et durable.
Parfait pour les sweat-shirts, robes en jersey, vestes, manteau tricotés et tements
cousus dans le style patchwork.
5.7. Practical Sewing - Cover / 5.7. Costura práctica - cobertura
5.7. Praktisches Nähen - Cover / 5.7. Couture - point enveloppant
80
5
Gathering with chain stitch
Single layers of fabric can be gathered with chain stitch and differential feed:
Differential feed: 2
Stitch length: 4
Basic tension.
Fruncido con punto de cadeneta
Con el transporte diferencial pueden fruncirse telas finas.
Diferencial: 2
Largo del punto: 4
Tensión del hilo: regulación de base
Kräuseln mit Kettenstich
Einfache feine Stoffe können mittels Differentialtransport gekräuselt werden.
Differentialtransport: 2
Stichlänge: 4
Fadenspannung: Grundeinstellung.
Fronces avec point de chaînette
Une simple couche de tissu n peut être froncée à l'aide du canisme d'avance à
différentiel.
Mécanisme d'avance à différentiel: 2
Longueur de point: 4
Tension de fil: réglage de base.
Simple Binding with Chain Stitch
Stitch length: 3-4
Differential: N
Cut bias binding four times the width of the finished width.
Mark if necessary and press .
Place the binding right side to the wrong side of the fabric, pin if wanted and sew.
Turn the binding to the right side and stitch from the right.
Ribete simple con punto de cadeneta
Largo del punto: 3-4
Diferencial: N
Preparar la cinta al bies cuatro veces más ancha que el ancho total de la cinta
terminada y cortarla, eventualmente marcarla o plancharla previamente.
Colocar la parte derecha de la cinta sobre la parte del revés de la labor, eventualmente
sujetar con alfileres, coser. Doblar la cinta alrededor del borde de la labor hacia la parte
del derecho, pespuntear por la parte derecha.
Einfache Einfassung mit Kettenstich
Stichlänge: 3-4
Differentialtransport: N
Stoffschrägstreifen viermal so breit wie die fertige Einfassung vorbereiten, zuschneiden,
evtl. markieren oder vorbügeln.
Einfassung rechte Seite auf die linke Nähgutseite legen, ev. stecken, zusammennähen.
Einfassung um Nähgutkante auf die rechte Seite legen, auf der rechten Seite absteppen.
Entourage simple avec le point de chaînette
Longueur de point: de 3 à 4
Mécanisme d'avance différentielle: N
Préparer le biais ou les bandes de tricot d'une largeur mesurant quatre fois la dimension
de l'entourage terminé, découper, tracer éventuellement des repères ou effectuer un
prérepassage (ou utiliser des biais terminés). Poser l'endroit de l'entourage sur l'envers
de l'ouvrage, épingler puis assembler. Placer l'entourage en bordure de l'ouvrage sur
l'endroit, puis surpiquer sur l'endroit.
5.7. Practical Sewing - Cover / 5.7. Costura práctica - cobertura
5.7. Praktisches Nähen - Cover / 5.7. Couture - point enveloppant
81
5
6.1. Changing the Upper Knife / 6.1. Cambio de la cuchilla superior
6.1. Obermesser auswechseln / 6.1. Remplacer le couteau supérieur
WARNING
Please refer to the safety instructions.
Changing the upper knife
The upper knife (moving knife) is made from special hardened material. Should
it get damaged, it can be replaced by your local BERNINA dealer.
Changing the lower knife
Main switch on "0" Disconnect machine from electricity supply.
Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching
up marks on hand wheel and side cover.
Raise the upper knife.
Loosen the setscrew on the lower knife retaining plate. Remove the lower knife.
Fit the replacement knife (from accessory bag) in the groove so that the sharp
edge is in line with the stitch plate.
Re-tighten the setscrew.
Atención
Observar las normas de seguridad.
Cambio de la cuchilla superior
La cuchilla superior (cuchilla en movimiento) está hecha de metal duro especial
y no necesita cambiarse. Si por alguna razón la cuchilla se dañase, entonces
acuda a la tienda especializada BERNINA para que se la cambien.
Cambio de la cuchilla inferior
Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“.
Subir las agujas, Marcas en el volante y tapa lateral están lado a lado.
Abrir la tapa de la lanzadera.
Subir la cuchilla superior.
Con el destornillador grande (que se encuentra en la bolsa de accesorios) aflojar
el tornillo de fijación.
Sacar la cuchilla inferior.
Meter la cuchilla de recambio (se encuentra en la bolsa de accesorios) en la
ranura del soporte de la cuchilla de manera que la parte afilada de la cuchilla
quede ras con ras con la placa-aguja.
Apretar bien el tornillo de fijación.
Achtung:
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Obermesser auswechseln
Das Obermesser (bewegliches Messer) ist aus Hartmetall und muss nicht ersetzt
werden. Ist die Klinge doch einmal beschädigt, das Obermesser im BERNINA-
Fachgeschäft auswechseln lassen.
Untermesser auswechseln
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf О“ stellen. Maschine durch
herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.
Nadeln hochstellen, Markierung an Handrad und Seitenteil nebeneinander
Greiferdeckel öffnen
Obermesser hochstellen
Die Klemmschraube mit dem grossen Schraubenzieher (in der Zubehörtasche
enthalten) lösen.
Untermesser entfernen.
Das Ersatzmesser (in der Zubertasche enthalten) in die Messerhalterrille
einpassen, so dass die geschliffene Kante des Untermessers mit der Stichplatte
bündig ist.
Klemmschraube gut festziehen.
Attention:
respecter les prescriptions de sécurité.
Remplacement du couteau supérieur
Le couteau sup
ér
ieur (mobile) est r
éa
lis
é
en m
ét
al dur et n'a pas besoin d'être
remplacé. S'il arrive malgré tout que la lame soit dét
ér
iorée, faire appel au S.A.V
de BERNINA qui changera ce couteau.
Remplacement du couteau inférieur
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.
S
ép
arer la machine du r
és
eau
él
ectrique en d
éb
ranchant du cordon.
Relever les aiguilles. Placer, côte à côte, les reres du volant et du capot
lat
ér
al.
Ouvrir le couvercle des boucleurs.
Relever le couteau sup
ér
ieur.
A l'aide du grand tournevis (log
é
dans la pochette d'accessoires), desserrer la
vis de fixation.
Retirer le couteau inf
ér
ieur.
Ajuster le couteau de rechange (log
é
dans la pochette d'accessoires) dans la
rainure de maintien, de façon que la lame du couteau inf
ér
ieur se trouve bord à
bord avec la plaque à aiguille.
Bien serrer la vis de fixation.
82
6
Replacing the bulb
Main switch on "0" Disconnect machine from electricity supply.
Let the bulb cool down, then unscrew the bulb and replace it with a new one.
The bulbs are max.15 Watt for 120V machines and max. 10 Watt for 220-240V
machines. They are available from your local dealer.
Cambio de la bombilla
Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“.
Destornillar la bombilla y reemplazarla por una nueva.
Utilizar máximo 15 vatios para máquinas de 120 voltios, y máqximo 10 vatios
para máquinas de 220-240 voltios.
Las bombillas las tiene su representante BERNINA.
Glühlampe wechseln
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch
herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.
Die Glühlampe herunterkühlen lassen, dann herausschrauben und durch eine
neue ersetzen.
Max. 15 Watt Glühlampen für 120V Maschinen und max. 10 Watt für 220-240V
Maschinen verwenden.
Glühlampen sind bei Ihrem BERNINA Händler erhältlich.
Remplacement de l'ampoule
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur
„О“. Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon.
Dévisser l'ampoule et la remplacer par une nouvelle.
Utiliser des ampoules de 15 watts max. pour les machines de 120V et de 10
watts max. pour les machines de 220-240V.
Ces ampoules sont disponibles auprès des agents BERNINA.
Cleaning and lubricating
Main switch on "0" Disconnect machine from electricity supply.
During sewing, dust and fluff collect in and on the machine. This should be
removed regularly. Your overlock machine requires very little lubrication. Now
and then, lubricate only the points illustrated.
Please refer to safety instructions on page 1.
Limpieza y engrase
Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“.
Durante la costura y el corte se va acumulando polvo, hilos y pelusilla en la
máquina. Quitar estos residuos regularmente.
La m
áquina overlock BERNINA requiere muy poco engrase porque la mayoría
de las piezas son de un material especial. Después de haberla utilizado bastante
tiempo engrasar solamente los puntos marcados.
Observar las normas de seguridad en la página 2.
Reinigen und Ölen
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch
herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.
Durch das Nähen und Schneiden setzen sich Staub, Faden- und Stoffrückstände
an der Maschine fest. Entfernen Sie diese Rückstände regelmässig.
Die Overlockmaschine muss selten geölt werden, da ihre Hauptbestandteile
aus speziellem Material sind. Ölen Sie nur an den bezeichneten Punkten nach
häufigem Gebrauch.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise auf Seite 3.
Nettoyage et huilage
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur
„О“. Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon.
Pendant la couture et la coupe, une quantit
é importante de poussière, de bourre
et de débris de fil se pose sur la machine. Procéder régulièrement au nettoyage.
Les principales pièces constitutives étant réalisées en matériau spécial, l'huile
n'est nécessaire que de temps en temps. Ne huiler que les points indiqués sur le
schéma, aprèr un usage répété.
Prière de respecter les prescriptions de sécurité à la page 4.
6.2. Replacing the Bulb / 6.2. Cambio de la bombilla
6.2. Glühlampe wechseln / 6.2. Remplacer l’ampoule
6.3. Cleaning and Lubricating / 6.3. Limpieza y engrase
6.3. Reinigen und Ölen / 6.3. Nettoyage et lubrification
83
6
6.4. Ayuda en caso de averías
La máquina no
cose:
Causa: Solución:Problema:
Página
• La tapa de la lanzadera o la tapa de la mesa de
trabajo está abierta.
• El interruptor principal no está conectado.
• La máquina no está enchufada.
• Cerrar la tapa de la lanzadera o la tapa de la
mesa de trabajo.
• Conectar la máquina, interruptor principal a „I“.
• Enchufar el cable de la máquina a la red
eléctrica.
La tela no avanza
regularmente:
El hilo se rompe:
Las agujas se
rompen:
Faltan puntos:
Costura defectuosa:
La tela se ondula
durante la costura
(tejido de punto):
La tela se encoge
(fruncido):
El borde de la tela
se enrolla:
El enlace de los
hilos parece flojo:
El transporte diferencial no es ajustado correctamente.
• La presión del prensatelas es demasiado floja.
• La cuchilla superior/inferior no está bien colocada o
está desafilada.
• La tensión del hilo es demasiado fuerte para el hilo
escogido.
• La máquina no está enhebrada correctamente.
• Las agujas no están bien colocadas.
• Se han utilizado agujas falsas.
• Las agujas están torcidas, despuntadas o con puntas
defectuosas.
• Las agujas no están bien colocadas.
• Se ha tirado de la tela durante la costura.
• Las agujas están torcidas o despuntadas.
• Se han utilizado agujas falsas.
• La presión del prensatelas es muy floja.
• No se ha elegido la posición de costura correcta.
• El hilo no está bien colocado entre los discos de
tensión.
• El hilo se ha enredado.
• Mal enhebrado.
• Se ha tirado de la tela durante la costura.
• La presión del prensatelas es demasiado alta.
• El transporte diferencial no está bien regulado.
• La tensión del hilo de la aguja es muy alta.
• El transporte diferencial no está bien regulado.
• Hay demasiada tela dentro de un punto.
• La tensión del hilo es demasiado alta.
• La palanca selectora del punto está en „dobladillo
enrollado“.
• Muy poca tela dentro de un punto.
• Controlar la regulación del transporte diferencial.
Aumentar la presión del prensatelas.
• Cambiar la cuchilla superior/inferior.
• Reducir la tensión del hilo.
• Controlar el enhebrado.
• Colocar las agujas hasta el tope del sujeta-
agujas, con la parte plana mirando hacia atrás.
Utilizar agujas del sistema 130/705 H para puntos
overlock y punto de cobertura/cadeneta, y del
sistema JLx2 para punto de cobertura/cadeneta.
• Cambiar las agujas.
• Colocar las agujas hasta el tope del sujeta-
agujas, con la parte plana mirando hacia atrás.
• Guiar la tela levemente, con ambas manos.
• Cambiar las agujas.
• Utilizar agujas del sistema 130/705 H para
puntos overlock y punto de cobertura/
cadeneta, y del sistema JLx2 para punto de
cobertura/cadeneta.
Aumentar la presión del prensatelas.
• Seleccionar la posición correcta mediante el
botón de selección de punto.
• Controlar si los hilos están bien colocados
entre los discos de tensión.
• Subir el pie prensatelas, tirar de los hilos, bajar
el pie prensatelas.
• Controlar el enhebrado de cada hilo.
• Guiar la tela levemente.
• Reducir la presión del prensatelas.
• Regular el transporte diferencial entre N y 2.
• Reducir la tensión del hilo de la aguja.
• Regular el transporte diferencial entre 0.7 y N.
• Reducir el ancho de la costura.
• Reducir la tensión del hilo.
• Colocar la palanca selectora del punto a
„overlock“.
Aumentar el ancho de la costura.
18
15
12
26
27
82
64
46,61,69
20
21
21
20
--
21
21
27
36
36
46,61,69
46,61,69
--
27
26,27
64
26,27
24
64
51
24
85
6
Stitch choice Cover stitch
Chain stitch
Over lock
3 needles, 1 looper: 5 mm
2 needles, 1 looper: 5 mm
2 needles, 1 looper: 2.5 mm
1 needle, 1 looper:2 thread chainstitch
2 needles, 3 loopers: chain stitch + 3 thread overlock
2 needles, 2 loopers: 4 thread overlock with integrated safety seam
1 needle, 2 loopers: 3 thread overlock, flatlock roll hem
1 needle, 1 looper: 2 thread overlock, flatlock roll hem
2 needles, 1 looper: 3 thread super stretch
Needle system
Seam width
Handwheel
Weight
Foot control model nr.
Stitch length
Differential feed
Presser foot lifter
Sewing speed
Dimensions
130 /705 H or (JLx2)
3-7mm (Right needle 2/3 thread overlock)
5-9mm (Left needle 2/3 thread overlock)
5-9mm (4 thread overlock / 3/2 thread overlock / 3 thread super stretch)
8-12 mm (2 thread chain stitch + 3/2 thread overlock)
1-4 mm
No puckering 0,7 - N
No waving or fluting in knits N - 2
6 mm
rotates forwards
Up to 1500 s.p.m.
9 kg
300 (W) x 260 (D) x 290 (H) mm
YC-482 (USA and Canada only)
YC-483N (220-240V)
We reserve the right to make changes in the interest of technical progress.
Se reservan los derechos de modificación en interés del desarrollo técnico.
Technical data
Datos téchnicos
6.5. Technical Data / 6.5. Datos téchnicos
Puntos
disponibles:
Punto de cobertura
Punto de cadeneta
Overlock
3 agujas, 1 lanzadera: 5 mm
2 agujas, 1 lanzadera: 5 mm
2 agujas, 1 lanzadera: 2.5 mm
1 aguja, 1 lanzadera: punto de cadeneta de 2 hilos
2 agujas, 3 lanzaderas: punto de cadeneta de 2 hilos y overlock de 3 hilos
2 agujas, 2 lanzaderas, overlock de 4 hilos con costura de seguridad integrada
1 aguja, 2 lanzaderas: overlock de 3 hilos, costura plana, dobladillo enrollado
1 aguja, 1 lanzadera: overlock de 2 hilos, costura plana, dobladillo enrollado
2 agujas, 1 lanzadera: super-stretch de 3 hilos
Sistema de agujas
Ancho del punto
Volante
Peso
Pedal de mando
Largo del punto
Transporte diferencial
Palanca alza-prensatelas
Velocidad de la costura
Dimensiones
130/705H ó (JLx2)
3-7mm: (aguja derecha overlock de 2/3 hilos)
5-9mm: (aguja izquierda overlock de 2/3 hilos)
5-9mm: (overlock de 4 hilos, overlock de 2/3 hilos, super-stretch de 3 hilos)
8-12 mm: (punto de cadeneta de 2 hilos, overlock de 2/3 hilos)
1-4 mm
efecto de fruncido N – 2
efecto de alargamiento 0.7 – N
6 mm
gira hacia adelante, igual como el volante de una máquina de coser
máximo 1500 punto/min.
9 kg
300 (ancho) x 260 (hondo) x 290 (alto)
Modelo N° YC-482 (Estados Unidos de América y Canadá)
Modelo N° YC-483N (220-240V)
88
6

Transcripción de documentos

NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad: PELIGRO_____para reducir el riesgo de electrochoque: 1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada. 2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica. 3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 15 vatios (120 voltios), 10 vatios (230-240 voltios). ADVERTENCIA_____para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el riesgo de herir personas: 1. La máquina de punto cadeneta y cobertura no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se usa cerca de ellos. 2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante. 3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par con trolarla y/o arreglarla. 4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de ropa. 5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja. 6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja. 7. No usar agujas torcidas. 8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja. 9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre deben hacerse con el interruptor principal a "O". 10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. limpieza, enhebrado de la lanzadera, cambio de bombillas, etc. debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica. 11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina. 12. No usar la máquina al aire libre. 13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno. 14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red. 15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable. 16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica. 17. Si el cable eléctrico está dañado, entonces hay que cambiarlo por uno nuevo original. Consultar el representante más cercano o el centro de servicio para que lo cambien. MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION DOBLE Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isolación" o "Isolación doble". El símbolo puede también indicar semejante producto. BERNINA se siente responsable de proteger el medio ambiente. Nos esforzamos en aumentar la compatibilidad de nuestros productos mejorándolos continuamente respecto diseño y tecnología de producción. Si no necesita más el producto, elimínelo conforme las directivas nacionales del medio ambiente. No tire el producto junto con los desperdicios domésticos. En caso de duda, póngase en contacto con su representante. GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico. 2 Welcome Willkommen Dear customer Liebe Kundin, lieber Kunde, Congratulations on your decision to buy the BERNINA serger / overlocker! It is made to the highest standards and we hope it will give you countless hours of satisfying sewing time. Whether your project is garment sewing, home decoration or even patchwork/ quilting, by cutting, sewing and neatening in one smooth operation your BERNINA Overlocker will give your work a professional look. Your BERNINA 1300MDC 2/3/4/5-thread serger / overlocker with cover stitch particularly suited for sewing stretch fabrics. Let your wardrobe and home benefit from the superb sewing qualities. By buying a BERNINA product your basic functions of serging / overlocking are supplemented with exclusive BERNINA features, making your sewing experience even more joyful. Such features are the patented Micro Thread Control (mtc), the swing out presser foot and the automatic front foot lift function. Make sure to study this instruction manual in order to get full benefit of all these functions. Should you require further assistance, your BERNINA dealer will be a good choice to visit. He has also a large selection of optional accessories ready for you, which can make the application range of your BERNINA serger even larger. We are happy to welcome you in the BERNINA sewing family. We hope you will have a wonderful sewing experience with your BERNINA 1300MDC and wish you many happy hours of serging / overlocking. Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf Ltd. - Bernina Sewing Machine Manufacturers - 8266 Steckborn / Switzerland Herzliche Gratulation zum Kauf Ihres BERNINA Overlockers! Dieser wurde entwickelt, um Ihre höchsten Ansprüche zu erfüllen und Ihnen zahllose Stunden mit Nähvergnügen zu schenken. Ganz egal, ob Sie Kleider nähen, Heimdekorationen erstellen oder patchworken und quilten, der BERNINA Overlocker unterstutzt Sie vielfältig. Er schneidet, versäubert und näht in einem Durchgang; so erstellen Sie in kürzester Zeit jedes Ihrer Nähprojekte mit einem professionelles Aussehen. Der BERNINA 1300MDC 2/3/4/5-Faden Overlocker mit Coverstich ist speziell geeignet um elastische Stoffe zu vernähen. Lassen Sie Ihre Garderobe und Umgebung von den fantastischen Nähqualitäten dieser Maschine profitieren. Der BERNINA Overlocker erledigt Standardnähte mit Bravur und ist daruber hinaus mit weiteren exklusiven BERNINA Funktionen ausgestattet. Sehen Sie sich nur einmal die patentierte Fadenkontrolle mtc (= Micro Thread Control), den ausschwenkbaren Nähfuss und den Nähfusslifter mit automatischer Spitzenanhebung an! Um den vollen Nutzen aus der Maschine und all den Zusatzfunktionen ziehen zu können, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung erst durch. Sollten Sie weitere Hilfe beötigen, steht Ihnen Ihr BERNINA Händler sicher gerne zur Verfügung. Er hält auch eine grosse Auswahl an Zubehör bereit, das den Anwendungsbereich Ihres BERNINA Overlockers noch vielfältiger macht. Wir freuen uns, Sie in der BERNINA Nähfamilie begrüssen zu dürfen und wünschen Ihnen viele begeisterte Stunden und erfolgreiche Nähprojekte mit Ihrem Overlocker 1300MDC. Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf AG - Bernina Nähmaschinenfabrik - 8266 Steckborn / Schweiz Bienvenida Welcome Estimada/o cliente, Chère cliente, cher client Enhorabuena por la compra de su máquina BERNINA Overlock. Esta máquina ha sido desarrollada para satisfacer sus más altas exigencias y proporcionarle innumerables horas de divertimiento. No importa si Usted cose vestidos, decoraciones para el hogar o un Patchwork y trabajos Quilt, con la BERNINA Overlock tendrá siempre una gran y múltiple ayuda. Corta, sobrehila y cose en una fase de trabajo; de esta manera realiza Usted en poco tiempo todos sus proyectos de costura con un aspecto profesional. El Overlock BERNINA 1300MDC de 2/3/4/5 hilos con punto de cobertura es especialmente adecuado para sobrehilar tejidos elásticos. Deje a su vestuario y hogar aprovechar de las calidades fantásticas de esta máquina. La BERNINA Overlock realiza con bravura costuras estándar, además dispone de unas funciones exclusivas de BERNINA. Por sólo mencionar algunos, el control del hilo mtc (Micro Thread Control), el pie prénsatelas giratorio y el alza-prénsatelas con alza-punta automática. Para poder aprovechar de todas las ventajas de la máquina y de sus funciones adicionales, lea por favor el manual de instrucciones anteriormente. Si necesitase ayuda adicional póngase en contacto con su representante BERNINA el quien le ayudará con mucho gusto. Él también tiene un gran surtido de accesorio a disposición que hace todavía más variado el campo de aplicación de su máquina BERNINA Overlock. Bienvenue dans l'univers créatif du surjet BERNINA ! Cette surjeteuse est en mesure de répondre aux plus hautes exigences de qualité et de vous offrir ainsi de nombreuses heures de couture créative. Confection de vêtements, décorations d'intérieur, création de patchworks et de quilts, votre surjeteuse BERNINA vous accompagnera fidèlement dans la réalisation de vos chefsd'œuvre. Elle coupe, surfile et coud en une seule étape de travail. Vous gagnerez ainsi non seulement du temps mais obtiendrez de magnifiques résultats professionnels. La surjeteuse BERNINA 1300MDC à 2/3/4/5 fils équipée du point enveloppant s'adresse à tous les tissus élastiques. Profitez pleinement des fantastiques qualités haut de gamme de cette machine. Cette surjeteuse, équipée d'une gamme de fonctions inédites de BERNINA, assume avec brio toutes les coutures standard. Découvrez le fabuleux microcontrôle du fil breveté mtc (= Micro Thread Control), le pratique pied pivotant et le futé levier de pied avec levier intégré sur le devant ! Lisez attentivement les directives d'emploi qui vous guideront dans les multiples facettes de votre machine et vous familiariseront avec leurs commandes. Votre concessionnaire BERNINA est également à votre service pour vous guider et vous conseiller sur, par exemple, la palette des accessoires qui enrichissent encore l'utilisation de votre surjeteuse BERNINA. Nos alegramos poder darle la bienvenida en la familia de costura BERNINA y le deseamos muchas horas de entusiasmo y éxito con su máquina Overlock 1300MDC. Nous sommes heureux de vous compter désormais dans notre grande famille BERNINA et vous souhaitons de nombreuses heures de plaisir créatif avec votre nouvelle surjeteuse 1300MDC. Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf S.A. - Bernina Fábrica de máquinas de coser – 8266 Steckborn / Suiza Peter Horisberger, Product ManagerFritz Gegauf SA – Fabrique de machines à coudre Bernina – 8266 Steckborn / Suisse 5 Indice Reglas de seguridad ......................................................... 2 Bienvenida ........................................................................ 5 Indice ................................................................................. 7 1. Vista general de la máquina y puesta en marcha 1.1. Detalles de la máquina ▪ Vista por delante ....................................................... 10 ▪ Campo de costura .................................................... 10 ▪ Detrás de la tapa de la lanzadera ............................. 11 ▪ Debajo de la tapa de la mesa de trabajo .................. 11 ▪ Accesorios ................................................................. 11 1.2. Regulación de la máquina ▪ Pedal de mando ....................................................... 12 ▪ Interruptor de seguridad ........................................... 12 ▪ Recipiente para retales ............................................. 12 ▪ Guía-hilo ................................................................... 13 ▪ Portabobinas para hilo de punto de cadeneta .......... 13 ▪ Colocación de los conos de hilo/ bobinas ................ 14 ▪ Bobinas grandes ....................................................... 14 ▪ Bobinas corrientes .................................................... 14 ▪ Redes ....................................................................... 14 2. Indicaciones de manejo 2.1. Manejo ▪ Interruptor principal y de la luz ................................. 15 ▪ Prensatelas giratorio ................................................. 15 ▪ Subir / bajar la cuchilla superior ............................... 16 ▪ Alza-prénsatelas de 2 escalas con alza-punta ......... 16 ▪ Cambio del prensatelas ............................................ 17 ▪ Tapa de la lanzadera ................................................ 18 ▪ Tapa de la mesa de trabajo ...................................... 18 ▪ Volante ...................................................................... 19 ▪ Colocar agujas .......................................................... 20 2.2. Aguja e hilo ▪ Agujas ....................................................................... 21 ▪ Condición de la aguja ............................................... 21 ▪ Combinación hilo - aguja .......................................... 21 ▪ Selección del hilo ...................................................... 22 ▪ Tabla hilo - aguja ....................................................... 23 2.3. Regulación y manejo ▪ Largo del punto ......................................................... 24 ▪ Posición de la cuchilla .............................................. 24 ▪ mtc - Control fino del hilo .......................................... 25 ▪ Manejo del transporte diferencial ............................. 26 ▪ Regulación del transporte diferencial ....................... 27 ▪ Presión del prensatelas ............................................ 27 ▪ Indicación LCD .................................................... 30,31 2.4. Enhebrado - información general ▪ Preparación para el enhebrado ................................ 36 ▪ Enhebrar la primera guía-hilo ................................... 36 ▪ Reenhebrado/cambio de las bobinas o del color del hilo ....................................................................... 36 ▪ Enhebra-agujas ........................................................ 37 2.5. Vista general de los puntos ............................ 40,41 3. Costuras overlock 3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8) ▪ Hilo de la lanzadera superior, marcas azules ........... 46 ▪ Hilo de la lanzadera superior, marcas rojas ............. 47 ▪ Aguja derecha, marcas verdes ................................. 48 ▪ Aguja izquierda, marcas amarillas ............................ 49 3.2. Enhebrado de overlock de 2 hilos (punto N° 9-15) ▪ Transformador lanzadera ciega superior .................. 50 3.3. Dobladillo enrollado (punto N° 7, 8 & 13) .......... 51 3.4. Costura de prueba - Overlock ............................. 52 3.5. Regulación fina de las tensiones de los hilos - puntos Overlock ........................................ 52 3.6. Costura práctica - Overlock ▪ Sobrecoser la cadena de hilo al inicio de la costura ... 53 ▪ Sobrecoser la cadena de hilo al final de la costura .... 54 ▪ Remate del fin de la cadena de hilo ......................... 54 ▪ Fruncido .................................................................... 55 ▪ Coser cinta ............................................................... 55 ▪ El hilo se rompe durante la costura .......................... 56 ▪ Deshacer puntos ...................................................... 56 ▪ Pie prénsatelas para punto invisible ......................... 57 ▪ Pie prénsatelas para coser cintas elásticas ............. 58 4. Punto de cadeneta y costuras overlock 4.1. Enhebrado punto de cadeneta y Overlock (punto núm. 16-20) ▪ Vista general de los puntos de cadeneta y Overlock ... 59,60 ▪ Lanzadera de punto de cadeneta, marcas lilas ........ 61 ▪ Aguja para punto de cadeneta, marcas amarillas .... 62 4.2. Costura de prueba - punto de cadeneta y Overlock ... 63 4.3. Regulación fina de las tensiones de los hilos puntos de cadeneta y Overlock ▪ Control de la costura de prueba ............................... 64 ▪ Tensión del hilo ......................................................... 64 ▪ Adaptar de la tensión del hilo ................................... 65 5. Costuras de cobertura 5.1. Funciones del punto de cobertura ..................... 66 5.2. Preparación para los puntos de cobertura ▪ Palanca para desconectar la lanzadera superior ..... 67 ▪ Regulación del pie prénsatelas ................................ 67 ▪ Brazo de la cuchilla superior .................................... 68 ▪ Cambio de la protección de la cuchilla / cambio de la tapa del punto cobertura / cadeneta ......................... 68 5.3. Enhebrado del punto de cobertura de 4 hilos (punto núm. 21) ▪ Lanzadera de cobertura, marca lila .......................... 69 ▪ Aguja para punto de cadeneta, marca azul .............. 70 ▪ Aguja central para punto de cadeneta, marca verde .. 71 ▪ Aguja izquierda para punto de cadeneta, marca amarilla ..................................................................... 72 5.4. Enhebrado del punto de cobertura de 3 hilos (punto núm. 22 - 24) ▪ Punto de cobertura de 3 hilos, ancho ....................... 73 ▪ Punto de cobertura de 3 hilos, estrecho ................... 74 5.5. Costura de prueba - cobertura ........................... 75 5.6. Regulación fina de las tensiones de los hilos cobertura ............................................................... 76 5.7. Costura práctica - cobertura ▪ Remate del fin de costura ......................................... 77 ▪ Deshacer los puntos ................................................. 77 ▪ Placa-aguja con líneas guía ..................................... 77 ▪ Dobladillo sencillo ..................................................... 78 ▪ Costura de unión plana ............................................ 78 ▪ Dobladillo con cinta elástica incorporada ................. 79 ▪ Pespuntes ................................................................. 79 ▪ Pespunte de costura / puños / ribete ........................ 80 ▪ Fruncido con punto de cadeneta .............................. 81 ▪ Ribete simple con punto de cadeneta ...................... 81 6. Mantenimiento 6.1. Cambio de la cuchilla superior ........................... 82 6.2. Cambio de la bombilla ......................................... 83 6.3. Limpieza y engrase .............................................. 83 6.4. Ayuda en caso de averías ................................... 85 6.5. Datos téchnicos ................................................... 88 7. Accesorio especial ........................................ 90 8. Apéndice 8.1. Diagramas de enhebrado, en color 7 1.1. Details of the Machine / 1.1. Detalles de la máquina 1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine 1 12 13 11 7 8 9 10 6 14 16 15 5 4 3 25 26 17 18 19 21 27 20 22 23 1 24 2 6 5 2 4 3 10 Vorderansicht Vista por delante Vue de face Presser foot area Nähbereich Campo de costura Secteur de couture 1. Looper cover with built in knife guard 2. Looper cover opening indent 3. Cloth plate 4. Sewing light 5. Thread take-up cover 6. Presser foot pressure regulating knob 7. Left needle thread tension dial 8. Right needle thread tension dial 9. Upper looper thread tension dial 10. Lower looper thread tension dial 11. Retractable support rod 12. Thread guide support 13. Open thread guide 14. Spool holder pin 15. Foam pad 16. Anti - vibration cone 17. Thread stand 18. Stitch length adjustment dial 19. Differential feed adjustment dial 20. Handwheel 21. Side cover 22. Matching up marks 23. Machine socket 24. Power/Light switch 25. Knife guard 26. LCD screen 27. LCD operation button 28.Attachement screw to attach optional accessories 1. Tapa de la lanzadera con protección de la cuchilla integrada 2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera 3. Tapa de la mesa de trabajo 4. Luz de trabajo 5. Protección tensor del hilo 6. Botón regulador de la presión del pie prensatelas 7. Tensión del hilo de la aguja izquierda 8. Tensión del hilo de la aguja derecha 9. Tensión del hilo de la lanzadera superior 10. Tensión del hilo de la lanzadera inferior 11. Soporte telescópico del guía-hilo 12. Guía-hilo 13. Guía-hilo abierto 14. Espigas para las bobinas de hilo 15. Base de material esponjoso 16. Antivibradores 17. Porta-bobinas 18. Botón regulador del largo del punto 19. Botón regulador del transporte diferencial 20. Volante 21. Tapa lateral 22. Marcas en el volante y tapa lateral 23. Enchufe para la red eléctrica 24. Interruptor principal y de la luz 25. Protección de la cuchilla 26. Display 27. Teclas de manejo 28. Tornillo de fijación para el accesorio opcional 28 1 Front view 1. Thread cutter 2. Presser foot lifter 3. Stitch plate 4. Presser foot 5. Upper knife 6. Needle clamp 1. Corta-hilos 2. Palanca alza-prensatelas 3. Placa-aguja 4. Prensatelas 5. Cuchilla superior 6. Sujeta-agujas 1. Greiferdeckel mit integrierter Messerabdeckung 2. Führung zum öffnen des Greiferdeckels 3. Stoffauflagedeckel 4. Nählicht 5. Fadenhebel-Abdeckung 6. Nähfussdruck-Regulierknopf 7. Linke Nadelfadenspannung 8. Rechte Nadelfadenspannung 9. Obergreifer Fadenspannung 10. Untergreifer Fadenspannung 11. Ausziehbarer Fadenführungsstab 12. Fadenführungsaufsatz 13. Offene Fadenführung 14. Spulenhalterstift 15. Schaumstoffauflage 16. Vibrationshemmer 17. Garnrollenständer 18. Wahlknopf für Stichlänge 19. Wahlknopf für Differentialtransport 20. Handrad 21. Seitenabdeckung 22. Markierung an Handrad und Seitenabdeckung 23. Maschinensteckdose 23. Haupt- und Lichtschalter 25. Messerabdeckung 26. Display 27. Bedienungstasten 28.Befestigungsschraube für optionales Zubehör 1. Couvercle des boucleurs avec recouvrement du couteau intégré 2. Guide pour ouvrir le couvercle des boucleurs 3. Plateau de travail 4. Eclairage / ampoule 5. Couvercle du tendeur de fil 6. Bouton de réglage de la pression du pied 7. Tension du fil d'aiguille de gauche 8. Tension du fil d'aiguille de droite 9. Tension supérieure du fil de boucleur 10. Tension inférieure du fil de boucleur 11. Support de guide-fil télescopique 12. Garniture de guidage 13. Guide-fil ouvert 14. Broche 15. Socle en mousse 16. Antivibreurs 17. Support de broches à bobines 18. Sélecteur pour longueur de point 19. Sélecteur pour entraînement différentiel 20. Volant 21. Capot latéral 22. Repères sur le volant et le capot latéral 23. Prise de la machine 24. Commutateur principal et interrupteur de lumière 25. Recouvrement du couteau 26. Ecran 27. Touche d'utilisation 28. Vis pour fixer les accessoires en option 1. Fadenabschneider 2. Nähfusslifterhebel 3. Stichplatte 4. Nähfuss 5. Obermesser 6. Nadelhalter 1. Coupe-fil 2. Levier du pied-de-biche 3. Plaque à aiguille 4. Pied-de-biche 5. Couteau supérieur 6. Porte-aiguille 1.1. Details of the Machine / 1.1. Detalles de la máquina 1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine Inside looper cover 12 1 11 10 2 1. Selection lever for overlocking or roll hemming 2. Lower knife 3. Cutting width adjusting dial 4. Lower knife setscrew 5. Micro thread control lever 6. Lower looper auto threader 7. Upper looper release lever 8. Handwheel indicator window 9. Lower looper 10. Upper looper 11. Threading diagram 12. LCD contrast Hinter dem Greiferdeckel 1 1. Stichwahlhebel für Overlocken oder Rollsäumen 2. Untermesser 3. Wahlknopf für Messerposition 4. Stellschraube für unteres Messer 5. mtc Fadenkontrollknopf 6. Untergreifer-Einfädelautomatik 7. Obergreifer Ausschalthebel 8. Handrad Positionsanzeige 9. Untergreifer 10. Obergreifer 11. Einfädelschema 11. LCD Kontrast einstellung 9 Detrás de la tapa de la lanzadera Secteur de couture 3 8 4 5 7 6 3 2 Inside cloth plate Unter dem Stoffauflagedeckel Debajo de la tapa de la mesa de trabajo Affichage de la position du volant Accessories Zubehöre Accesorios Accessoires 1. Enhebrador automático de la lanzadera para punto de cadeneta 2. Tensión del hilo para la lanzadera de punto de cadeneta 3. Esquema de enhebrado para la lanzadera de punto de cadeneta 1 6 5 2 3 4 14 7 15 9 16 11 10 1. Levier sélecteur pour point de surjet ou ourlets roulés 2. Couteau inférieur 3. Sélecteur pour la position du couteau 4. Vis de réglage pour le couteau inférieur 5. Microcontrôle du fil mtc 6. Enfilage automatique du boucleur inférieur 7. Levier de déclenchement du boucleur supérieur 8. Arrière du couvercle du boucleur 9. Crochet inférieur 10. Crochet supérieur 11. Répertoire d’enfilage 12. Contraste de l’écran LCD 1. Chain-looper auto-threader 2. Chain-looper thread tension dial 3. Threading diagram for chain-looper thread 1 8 1. Palanca selectora para overlock o dobladillo enrollado 2. Cuchilla inferior 3. Botón regulador para la posición de la cuchilla 4. Tornillo de fijación de la cuchilla inferior 5. mtc - Botón para control fino del hilo 6. Enhebrador automático de la lanzadera inferior 7. Palanca para desconectar la lanzadera superior 8. Indicación de la posición del volante 9. Lanzadera inferior 10. Lanzadera superior 11. Esquema de enhebrado 12. Contraste LCD 17 12 18 19 13 20 21 1. Needle set 130/705H 2. Small screwdriver 3. Tweezers 4. Brush/needle inserter 5. Needle threader 6. Upper looper converter 7. Electronic foot control 8. Oiler 9. Nets 10. Lower knife 11. Spool caps 12. Accessory bag 13. Dust cover 14. Large screwdriver 15. Cover/chain stitch extension plate 16. Cover stitch presser foot 17. Waste collector 18. Chain thread spool holder 19. Needle set (JLx2) (80x3) 20. Blind stitch foot 21. Elasticator 1. Juego de agujas 130/705H 2. Destornillador pequeño 3. Pinzas 4. Pincel / coloca-agujas 5. Enhebra-agujas 6. Transformador lanzadera ciega superior 7. Pedal de mando electrónico 8. Aceitera 9. Redes 10. Cuchilla inferior 11. Arandelas guía-hilo 12. Bolsa para los accesorios 13. Funda contra el polvo 14. Destornillador grande 15. Tapa para punto de cobertura 16. Prensatelas para punto de cobertura 17. Recipiente para retales 18. Portabobinas para hilo de punto de cadeneta 19. Juego de agujas (JLx2) (80x3) 20. Prensatelas para punto invisible 21. Prensatelas par coser cinta elástica 1. Kettengreifer-Einfädelautomatik 2. Fadenspannung für Kettengreifer 3. Einfädelschema für Kettengreifer 1. Dispositif d’enfilage automatique pour boucleur de chaînette 2. Tension du fil pour boucleur de chaînette 3. Schéma d’enfilage du fil pour boucleur de chaînette 1. Nadelset 130/705H 2. Kleiner Schraubenzieher 3. Pinzette 4. Pinsel/Nadeleinsetzer 5. Nadeleinfädler 6. Obergreiferabdeckung 7. Elektronischer Fussanlasser 8. Öler 9. Netze 10.Untermesser 11. Garnableiterscheiben 12. Zubehörtasche 13. Staubschutzhülle 14. Grosser Schraubenzieher 15. Cover-Abdeckung 16. Coverstich Nähfuss 17. Abfallbehälter 18. Spulenhalter für Kettenstichfaden 19. Nadelset (JLx2) (80x3) 20. Blindstichfuss 21. Gummibandeinnähfuss 1. Jeu d’aiguilles 130/705H 2. Petit tournevis 3. Pincette 4. Pinceau / pose-aiguille 5. Enfile-aiguille 6. Recouvrement du boucleur supérieur 7. Pédale électronique 8. Huileur 9. Réseaux 10. Couteau inférieur 11. Rondelles de maintien 12. Pochette d’accessoires 13. Housse de protection 14. Grand tournevis 15. Plaque de recouvrement pour point enveloppant 16. Pied pour point enveloppant 17. Récupérateur de chutes 18. Sous le couvercle du tissu 19. Jeu d’aiguilles (JLx2) (80x3) 20. Pied pour ourlet invisible 21. Pied pour la pose de ruban élastique 11 1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina 1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine Foot Controller 1 Plug foot control into the machine socket (A) and then into main socket (B). The foot control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by increasing or decreasing the pressure on the foot control. “WARNING” B A This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized main socket only one way. If the plug does not fit fully in the polarized main socket, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper polarized main socket. Do not modify the plug in any way.(for USA, Canada only) *For 1300MDC use only the foot control model YC-482 (USA,CANADA), YC-483N (220-240V) Pedal de mando Enchufar el pedal de mando en el enchufe de la máquina overlock (A) y seguidamente enchufar el enchufe en la red eléctrica (B). Apretando más o menos el pedal de mando se regula a progresión continua la velocidad de la costura. Fussanlasser Polarized main socket Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder weniger Druck auf die Trittfläche des Fussanlassers kann die Nähgeschwindigkeit stufenlos verändert werden. Pédale Polarized plug (for USA, Canada only) Introduire la fiche de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la prise secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface d’ appui de la pédale permet de modifier progressivement la vitesse de la machine. Safety Switch: This appliance is equipped with a safety switch. The motor will not run until the looper cover as well as the cloth plate are completely closed. Interruptor de seguridad Este aparato está dotado de un interruptor de seguridad. El motor no tiene corriente hasta que la tapa de la lanzadera o de la mesa de trabajo esté cerrada completamente. Sicherheitsschalter: Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet. Der Motor bleibt stromlos solange der Greiferdeckel oder der Stoffauflagedeckel geöffnet sind. Interrupteur de sécurité Cette machine est équipée d’un interrupteur de sécurité. Le moteur n’est pas alimenté en courant aussi longtemps que le couvercle du boucleur ou celui du tissu est ouvert. Waste collector Clip the waste collector into the opening on the looper cover. It catches the cutoff fabric as you sew, keeping your working area neat and tidy. Recipiente para retales Enganchar el recipiente para retales en la muesca de la tapa de la lanzadera. El recipiente recoge todos los retales cortados durante la costura. El campo de trabajo queda limpio y ordenado. Abfallbehälter Den Abfallbehälter in die Aussparung am Greiferdeckel einhängen. Der Behälter fängt den Stoffabschnitt nach dem Schneiden auf. Der Arbeitsplatz bleibt sauber und übersichtlich. Récupérateur de chutes Suspendre le récupérateur de chutes dans l'évidement du couvercle du boucleur. Le récipient récupère les déchets après la coupe du tissu. Le poste de travail reste propre et bien ordonné. 12 1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina 1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine Thread Guide C Push the support rod firmly into the socket on the back of the machine. Raise the support rod (C) fully, turning slightly until the position catches engage. Position the thread guide (D) on the thread stand so that the arrow is to the front. D Guía-hilo Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo hasta que se enganche en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo (D) de manera que la flecha indique hacia adelante. Fadenführung Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen , drehen, bis er bei den entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung (D) auf den Fadenführungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt . Guide fil Sortir le support de guide-fil jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encliquette (C) dans les positions correspondantes. Introduire le guide-fil (D) sur le support de guide-fil de sorte que la flèche soit orientée vers l’avant. Chain thread spool holder Lift the foam pad (A), slide the guide tabs (C) of the spool holder (B) into the guide of the upper side of the spool holder from left to right into position (E) and press until tab (D) clicks into the underside of rib. (F) Pull the spool holder (B) from guide (F). To remove the chain thread spool holder pull it firmly, while holding back the machine at the fixed spool holder part. A D C Portabobinas para hilo de punto de cadeneta Levantar la base esponjosa (A). Meter las espigas-guía (C) del porta-bobinas (B) por delante en la guía superior del porta-bobinas fijo hasta llegar a la posición (E). Tener cuidado que la espiga (D) haga "clic" audible al encajarse en la sujeción (F). Para sacar el portabobinas para el hilo de punto de cadeneta, sujete la máquina por los portabobinas fijos y saque el portabobinas adicional. F E B Spulenhalter für Kettenstichfaden Die Schaumstoff-Unterlage (A) anheben. Die Führungslaschen (C) des Spulenhalters (B) von vorne in die obere Führung des festen Spulenhalters einschieben bis zur Position (E). Darauf achten, dass die Lasche (D) hörbar unter der Rippe (F) einrastet. Um denSpulenhalter für den Kettenstichfaden zu entfernen, halten Sie die Maschine an den festen Spulenhaltern und ziehen den zusätzlichen Spulenträger heraus. C D Sous le couvercle du tissu F E Soulever le support en mousse (A). Engager la languette de guidage (C) du support de bobine par l'avant dans le guide supérieur du support de bobine fixe jusqu'à la position (E). Veiller à ce que la languette (D) s'encliquette de façon audible sous la nervure (F). Equipement de la machine. Pour retirer le support de bobine pour le fil de chaînette, tenez le support fixe de la machine et retirez le support auxiliaire. 13 1 1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina 1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine Placing the thread cones / spools 1 The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder pin when sewing with cones. Colocación de los conos de hilo/ bobinas Para conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia abajo. Einsetzen der Fadenkonen / -spulen Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die Spulenhalterstifte stecken. Insertion des cônes/bobines de fil Lors de l'emploi de cônes de fil normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant le côté le plus large vers le bas. Large spools If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the spool holder pin, i .e. with the wider edge at the top. Bobinas grandes Para bobinas industriales grandes, poner los antivibradores al revés, es decir con la parte ancha hacia arriba. Grosse Spulen Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst mit breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken. Grandes bobines Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l'envers, c'està-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut. Household spools Remove the anti-vibration cones. Place spools and spool holder pins and push the spool caps on with the rounded side downwards. Bobinas corrientes Para las bobinas corrientes quitar los antivibradores. Colocar las bobinas. Seguidamente poner las arandelas guía-hilo en las espigas, el borde redondeado mirando hacia abajo. Haushaltspulen Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen und Fadenspulen aufstecken. Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die Spulenhalterstifte stecken. Bobines familiales Pour les bobines familiales, enlever les antivibreurs, placer les bobines de fil. Ensuite, introduire les rondelles de maintien sur les broches avec l'arrondi du bord extérieur tourné vers le bas. Thread net If the threads slip and get twisted, cover the looper spools with the net supplied in the accessory bag. Redes Para hilos finos, que se deshilan fácilmente del cono, cubrir las bobinas con las redes que se encuentran en la bolsa de accesorios. Fadennetz Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen. Résille pour fil Pour les fils fins qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la récille rangée dans la pochette d’accessoires. BERNINA recommends the use of high qualitiy thread such as Mettler Metrosene®, Poly Sheen® and Isacord. BERNINA recomienda la utilización de hilo Overlock de alta calidad, como Mettler Metrosene®, Poly Sheen® e Isacord. BERNINA empfiehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord. BERNINA vous recommande de choisir des fils de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord. 14 2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo 2.1. Bedienung / 2.1. Commandes Power/light switch The power/light switch is conveniently placed on the handwheel side of the machine in front of the socket. 0 = Off I = On with light Interruptor principal y de la luz El interruptor principal y de la luz se encuentra bien visible en la parte del volante, delante del enchufe de la máquina. 0 = off (desconectada) I = on (conectada) Haupt- und Lichtschalter Der Haupt- und Lichtschalter ist übersichtlich auf der Handradseite vor der Maschinensteckdose platziert. 0 = aus I = ein Commutateur principal et interrupteur de lumière. Le commutateur principal / interrupteur de lumière est disposé visiblement du côte du volant devant la prise de la machine. 0 = arrêt I = marche Swing-out presser foot Ausschwenkbarer Nähfuss Prensatelas giratorio Pied-de-biche pivotant The swing - o u t p r e s s e r f o o t ( p a t e n t e d by BERNINA) provides easy access for threading needles or loopers. It is also easier to change the needles and insert tape or elastic into the guide on the foot. To swing out: • Raise the needles. Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arow) until the red stop mark of the handwheel indicator is centered in the window. • Raise the presser foot and swing it out to the left. To position for sewing: • Push the foot from left to right. • Lower the foot. It will engage into the sewing position. Note: For safety reason the needles drive mechanism is locked while the foot is not in working position. El prensatelas giratorio (patentado por BERNINA) mejora la visibilidad en el enhebrado de lanzaderas y agujas. Además facilita el cambio de las agujas y la colocación de una cinta en la guía-cinta del prensatelas overlock. Girar el prensatelas: • Subir las agujas. Girar el volante en su dirección normal (como indica la flecha) hasta que la marca roja del volante aparezca en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. • Subir el prensatelas y girarlo hacia la izquierda. Colocar el prensatelas en posición de costura (recto): • Girar el prensatelas de izquierda a derecha. • Bajar el prensatelas, se engancha en posición de costura. Indicación: Por razones de seguridad se bloquea el movimiento de la aguja mientras el pie prénsatelas esté girado Der ausschwenkbare Nähfuss (patentiert durch BERNINA) verbessert die Übersicht beim Einfädeln von Greifern und Nadeln. Er erleichtert zudem das Auswechseln der Nadeln sowie das Einführen eines Bandes in die Bandführung des Overlockfusses. Zum Ausschwenken: • Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist. • Nähfuss hochstellen und nach links ausschwenken. Nähfuss in Nähposition (gerade) stellen: • Nähfuss von links nach rechts drücken. • Den Nähfuss senken, er rastet in Nähposition ein. Hinweis: Aus Sicherheitsgründen wird der Nadelantrieb blockiert solange der Nähfuss ausgeschwenkt ist. Le pied-de-biche pivotant (Brevet déposé par BERNINA) améliore la vue d'ensemble lors de l'enfilage des boucleurs et des aiguilles. Par ailleurs, il facilite le remplacement des aiguilles ainsi que l'introduction d'un ruban dans le guide prévu sur le pied pour point de surjet. Pour pivoter vers l'extérieur: • Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'affichage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre. • Relever le pied-de-biche et le faire pivoter vers l'extérieur par la gauche. Mettre le pied-de-biche dans la position de couture (c'est-à-dire à droite): • Presser le pied-de-biche de la gauche vers la droite. • Abaisser le pied-de-biche, il s'encliquette dans la position de couture. Remarque: pour des raisons de sécurité, le pignon de l'aiguille se bloque aussi longtemps que le pied est pivoté. 15 2 2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo 2.1. Bedienung / 2.1. Commandes G F B A Obermesser hochstellen/senken Subir / bajar la cuchilla superior Relever et abaisser le couteau Presser foot lifter two step with integrated front foot lift 2-stufiger Nähfusslifter mit Spitzenanhebung Alza-prénsatelas de 2 escalas con alza-punta Levier de pied à 2 niveaux avec levier intégré sur le devant • Switch the machine off (power switch "0") • Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised. • Open the looper cover. Press the upper knife holder (E) to the right. Turn the knob clockwise (F) until the knife is in the position illustrated (G). 2 E Raising / lowering the upper knife • Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. • Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta. • Abrir la tapa de la lanzadera. Apretar el soporte de la cuchilla superior (E) hacia la derecha y girar el botón (F) en el sentido de las agujas del reloj hasta que la cuchilla se encaje como en la ilustración (G). To raise the presser foot, lift the presser foot lever on the rear of the machine, until it engages (A). It can be raised again to the maximum height and held in this position to provide more space between presser foot and stitch plate (B). When the presser foot is raised from A to B, the front of the foot is automatically lifted. Note: Raising the presser foot releases all thread tensions This allows for easier threading of the machine. Para levantar el prensatelas subir la palanca alza-prensatelas hacia arriba hasta que se encaje (A). Si se empuja la palanca alzaprensatelas hasta arriba del todo entonces aumenta la separación entre la placa-aguja y el prensatelas (B). Al mover el alza-prénsatelas de A a B se levanta la punta del pie prénsatelas automáticamente. Indicación: Al levantar el pie prénsatelas se afloja simultáneamente la tensión del hilo, para un enhebrado más fácil. 16 • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. • Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. • Greiferdeckel öffnen. Den oberen Messerhalter (E) ganz nach rechts drücken und den Drehknopf im Uhrzeigersinn (F) drehen bis das Messer, wie illustriert, einrastet (G). • Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. • Tourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus élevée. • Ouvrir le couvercle du boucleur. Presser le support supérieur du couteau (E) tout à fait à droite, puis tourner le bouton rotatif dans le sens des aiguilles d'une montre (F) jusqu'à ce que le couteau s'encliquette, comme le montre l'illustration (G). Um den Nähfuss hochzustellen, den Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis er ansteht (A). Wird der Hebel ganz nach oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand zwischen Stichplatte und Nähfuss (B). Wird der Nähfusslifterhebel weiter von A nach B bewegt, hebt sich automatisch die Spitze des Nähfusses. Hinweis: Das Anheben des Nähfusses löst zugleich auch die Fadenspannung aus. Dies erlaubt ein einfacheres Einfädeln. Pour relever le pied-de-biche, déplacer le levier du pied-de-biche vers le haut, jusqu'à ce qu'il bute (A). Si le levier est pressé tout à fait en haut, l'écart entre la plaque à aiguille et le pied-de-biche (B) est agrandi. Si le levier du pied-de-biche poursuit ses mouvements de A à B, la pointe du pied se relève automatiquement. Remarque: en relevant le pied on libère simultanément la tension du fil. Un atout qui simplifie l'enfilage. 2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo 2.1. Bedienung / 2.1. Commandes Changing the presser foot • Switch the machine off (power switch "0") • Raise the presser foot. • Raise the needles. Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arow) until the red stop mark of the handwheel indicator is centered in the window. Press the catch (C) to release the presser foot from the clamp. Raise the presser foot shank to the highest position (B) and remove the presser foot to the left. To attach the presser foot, place it under the shaft. The groove in the shaft should line up exactly with the presser foot pin (D). Lower the shank and the presser foot will engage automatically. (E) Standard foot. Adjusting the presser foot (F) When making seams on swim, gymwear or similar material, this with the coverstitch, shift the lever to the rear, presser foot presser on L. For normal use shift the lever to the front side. (G) Cover stitch presser foot. (H) Blind stitch foot (I) Elasticator C D Cambio del prensatelas F G E H • Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. • Subir el prensatelas. • Subir las agujas. Girar el volante en su dirección normal (como indica la flecha) hasta que la marca roja del volante aparezca en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. Apretar la palanca (C). El prensatelas se desengancha de su sujeción. Apretar la palanca alza-prensatelas hasta arriba del todo (B) y sacar el prensatelas por la parte izquierda. Para enganchar el prensatelas, situarlo debajo del vástago. La ranura del vástago tiene que estar exactamente sobre el perno del pie (D). Bajar el vástago, el pie se engancha. (E) Prensatelas estándar Regulación del prensatelas (F) Para coser dobladillos con punto de cobertura en materiales, como trajes de baño, de gimnasia o similares, empujar la palanca hacia atrás. Regular la presión del prensatelas a L. Para los otros trabajos empujar la palanca hacia delante. (G) Prensatelas para punto de cobertura (H) Prensatelas para punto invisible (I) Prensatelas par coser cinta elástica Nähfuss auswechseln • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. • Nähfuss hochstellen. • Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist. Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss löst sich aus seiner Halterung. Den Nähfusslifterhebel ganz nach oben drücken (B) und den Nähfuss nach links wegziehen. Zum Befestigen, den Nähfuss unter den Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll dazu genau über dem Stift des Nähfusses liegen (D). Den Schaft senken, der Nähfuss rastet ein. (E) Standard Nähfuss Nähfuss einstellen (F) Zum Säume nähen, mit Coverstich, dies bei Materialien wie Bade-, Gymnastikbekleidung oder ähnliche, den Hebel nach hinten schieben. Nähfussdruck auf L stellen. Für andere Arbeiten den Hebel nach vorne schieben, Nähfussdruck auf M. (G) Cover-Stich Nähfuss (H) Blindstichfuss (I) Gummibandeinnähfuss Remplacement du pied-de-biche • Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. • Relever le pied-de-biche. • Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'affichage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre. Presser le levier de libération (C). Le piedde-biche se libère de son support. Presser le levier du pied-de-biche tout à fait en haut (B), puis retirer le pied-de-biche par la gauche. Pour fixer le pied-de-biche, le poser sous la tige. Pour cela, la rainure de la tige doit être exactement au-dessus de la tige du pied-de-biche (D). Abaisser la tige, le pied-de-biche s'encliquette. (E) Pied standard Réglage du pied-de-biche (F) Déplacer le levier vers l'arrière pour la couture d'ourlets avec le point enveloppant sur des tissus utilisés pour la confection des maillots de bain, survêtements de gymnastique, etc. Positionner la pression du pied sur L. Pour les autres travaux, déplacer le levier vers l'avant. (G) Pied pour point enveloppant (H) Pied pour ourlet invisible (I) Pied pour la pose de ruban élastique I 17 2 2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo 2.1. Bedienung / 2.1. Commandes Looper cover To open, press to the right with your thumb in the indent provided and tilt the cover towards you. To close push it up and press lightly to the right. The cover engages automatically. Safety switch: The machine does not run when the looper cover is opened. 2 Tapa de la lanzadera Para abrir la tapa de la lanzadera hay que empujarla con el pulgar hacia la derecha y abrirla hacia sí mismo. Para cerrarla, levantarla y empujarla ligeramente hacia la derecha hasta que se encaje. Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la lanzadera está abierta. Greiferdeckel Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach rechts schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel hochklappen und leicht nach rechts drücken bis er einrastet. Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Greiferdeckel nicht. Couvercle du boucleur Pour ouvrir le couvercle du boucleur, pousser à droite, sur l'échancrure, avec le pouce, puis faire basculer le couvercle vers l'avant. Pour refermer, relever le couvercle, puis le presser légèrement à droite jusqu'à ce qu'il s'encliquette. Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du boucleur est ouvert. Cloth plate Opening and closing the cloth plate: Opening: Push the cloth plate to the left. Closing: Push the cloth plate to the right. Safety switch: The machine does not run when the clothplate is opened. Tapa de la mesa de trabajo Abrir y cerrar la tapa de la mesa de trabajo: Abrir: Deslizar la tapa hacia la izquierda. Cerrar: Deslizar la tapa hacia la derecha. Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la mesa de trabajo está abierta. Stoffauflagedeckel Öffnen und Schliessen des Stoffauflagedeckels: Öffnen: Den Stoffauflagedeckel nach links schieben. Schliessen: Den Stoffauflagedeckel nach rechts schieben. Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Stoffauflagedeckel nicht. Plateau de travail Ouverture et fermeture du plateau de travail: Ouverture: déplacer le plateau de travail à gauche. Fermeture: déplacer le plateau de travail à droite. Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du plateau de travail est ouvert. 18 2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo 2.1. Bedienung / 2.1. Commandes Handwheel The handwheel turns anti-clockwise, in the direction as indicated by the arrow above the handwheel. Inside the looper cover there is an indicator window to show two important positions of the handwheel: A: red = threading position - needles at the highest point B: purple = positon to engage / disengage the upper looper - needles at the lowest point Volante El volante se gira en el sentido contrario a las agujas del reloj, como indicado en el volante con una flecha. Detrás de la tapa de la lanzadera se encuentra una ventana en la cual se ven las dos posiciones importantes del volante. A: rojo = posición de enhebrado - agujas en su posición más alta B: lila = posición para confirmar la palanca de sujeción para la lanzadera superior - agujas abajo Handrad Das Handrad dreht im Gegenuhrzeigersinn, wie durch den Pfeil auf der Verschalung angegeben. Hinter dem Greiferdeckel befindet sich ein Fenster, durch das man die zwei wichtigsten Positionen des Handrads erkennen kann. A: rot = Einfädelposition - Nadeln am höchsten Punkt B: violett = Position zur Betätigung des Feststellhebels für den Obergreifer Nadeln unten Volant A Le volant tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre comme indiqué sur la flèche située sur le bâti. Une fenêtre se trouve derrière le couvercle du boucleur et indique les deux plus importantes positions du volant. A: rouge = position d’enfilage – l’aiguille se trouve dans sa position la plus haute B: violet = position pour actionner le levier fixe du boucleur supérieur – aiguille en bas B 19 2 2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo 2.1. Bedienung / 2.1. Commandes A 2 B Inserting the needles Needles can be inserted quickly and easily with the practical needle inserter (A). Switch the machine off ( Power switch to "0") Disconnect machine from electricity supply. Raise the needles. Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arow) until the red stop mark of the handwheel indicator is centered in the window. Lower the presser foot. Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles (B). Place the right-hand needle, flat side towards the back, into the hole of the needle inserter and insert the needle as far as possible into the needle clamp. Tighten the setscrew lightly and then insert the left-hand needle in the same way and tighten both setscrews (C). The black dot on the needle clamp shows overlock needle side. The purple bar on the needle clamp shows cover stitch needle side. There are five needle locations: L CS - Left Needle for Cover Stitch C CS - Center Needle for Cover Stitch R CS - Right Needle for Cover and Chain Stitch L OL - Left Needle for Serging / Overlock R OL - Right Needle for Serging / Overlock Colocar agujas Con el coloca-agujas en el mango del pincel se pueden colocar las agujas fácil y rápidamente (A). Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. Subir las agujas. Girar el volante en su dirección normal (como indica la flecha) hasta que la marca roja del volante aparezca en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. Bajar el prensatelas. Aflojar los tornillos de sujeción con el destornillador pequeño. Sacar las agujas (B). Según el punto escogido, colocar la aguja derecha o izquierda. Colocar la aguja, con la parte plana mirando hacia atrás, en el agujero del pincel e introducir las agujas en el sujeta-agujas, hasta llegar al tope. Apretar los tornillos de sujeción (C). El punto negro en el sujeta-agujas indica la parte para las agujas Overlock. Las líneas lilas en el sujeta-agujas indican la parte para las agujas de cobertura. Hay en total cinco posiciones de la aguja: L CS - aguja izquierda para punto de cobertura C CS - aguja central para punto de cobertura R CS - aguja derecha para punto de cobertura y de cadeneta L OL - aguja izquierda para Overlock R OL - aguja derecha para Overlock C Nadeln einsetzen Mit der Nadelführung im Griff des Pinsels können die Nadeln einfach und schnell eingesetzt werden (A). Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist. Nähfuss senken. Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln entfernen (B). Je nach Stichwahl, rechte oder linke Nadel einsetzen. Die Nadeln mit flacher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels einsetzen und die Nadeln in den Nadelhalter einführen, bis sie oben anstehen. Die Nadelbefestigungsschrauben anziehen (C). Der schwarze Punkt auf dem Nadelhalter kennzeichnet die Seite für die OL Nadeln. Der violette Streifen auf dem Nadelhalter kennzeichnte die Seite für die Cover Nadeln. Es gibt insgesamt fünf Nadelpositionen: L CS - Linke Nadel für Cover Stich C CS - Mittlere Nadel für Cover Stich R CS - Rechte Nadel für Cover- und Kettenstich L OL - Linke Nadel für Overlock R OL - Rechte Nadel für Overlock Mettre les aiguilles en place CS OL 20 Le guide d'aiguille situé dans le manchon du pinceau permet la mise en place facile et rapide des aiguilles (A). Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'affichage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre. Abaisser le pied-de-biche. Desserrer la vis de fixation de l'aiguille avec le petit tournevis. Enlever les aiguilles (B). Selon le point choisi, introduire l'aiguille à droite ou à gauche. Placer les aiguilles avec le côté plat à l'arrière dans le guide situé sur le manchon du pinceau, puis introduire les aiguilles dans le porte-aiguille jusqu'à ce qu'elles butent en haut. Resserrer les vis de fixation des aiguilles (C). Le point noir sur le support d'aiguille indique le côté de l'aiguille pour le surjet. La bande violette sur le support d'aiguille indique le côté de l'aiguille pour le point enveloppant. Cinq positions d'aiguilles sont à disposition: L CS– aiguille gauche pour le point enveloppant C CS – aiguille du milieu pour le point enveloppant R CS – aiguille droite pour point enveloppant et de chaînette L OL – aiguille gauche pour le surjet R OL - aiguille droite pour le surjet 2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo 2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et fil Needles Your BERNINA overlocker/serger is prepared to hold needles of the system 130/705H (household needles). For standard applications use universal needles of the sizes No.70 -90 (equivalent to 10-14 in the US). For some delicate cover and chainstitch work the performance might be better, if you change to JLx2 Needles. Note, that with JLx2 needles the recommended thread tension is about 1 notch lower. Agujas Su máquina BERNINA Overlock está regulada para trabajar con agujas domésticas normales del sistema 130/705H. Por favor, utilice para todas las aplicaciones corrientes agujas del tamaño No. 70 - 90. Para aplicaciones delicadas con punto de cobertura y cadeneta puede proporcionar ventajas la utilización de aguas especiales JLx2. Indicación: Si se utilizan agujas JLx2 recomendamos una tensión del hilo reducida de aprox. 1 escalón. Nadeln Ihr BERNINA Overlocker ist eingestellt, dass er mit normalen Haushaltnadeln des Systems 130/705H arbeitet. Bitte benützen Sie für alle üblichen Anwendungen Nadeln der Grösse No. 70 - 90. Für speziell heikle Anwendungen mit Cover und Kettenstich kann der Einsatz von Spezialnadeln JLx2 Vorteile bringen. Hinweis: Wenn JLx2 Nadeln benützt werden empfehlen wir eine um ca. 1 Stufe reduzierte Fadenspannung Aiguilles Votre surjeteuse BERNINA est réglée pour fonctionner avec des aiguilles standard du système 130//705H. Veuillez toujours utiliser pour les travaux courants des aiguilles no. 70 – 90. Préférez les aiguilles spéciales JLx2 pour les travaux plus délicats avec le point enveloppant et de chaînette. Remarque: si vous utilisez une aiguille JLx2, nous vous recommandons de réduire la tension du fil d’env. 1 niveau Needle condition Needles must be in perfect condition to achieve best sewing results. Please check needles before each sewing project. Defective needles may not only damage your sewing project, but can also damage your serger / overlocker Needles must not be: A bent B damaged or blunt C have hooked points A B Condición de la aguja C Sólo agujas en perfecta condición pueden proporcionar resultados buenos de costura. Por favor, controle la condición de la aguja antes de cada proyecto de costura. Agujas defectuosas peligran su proyecto de costura y pueden hasta dañar su máquina Overlock. Las agujas no deben estar: A: torcidas B: despuntadas o dañadas C: con garfios en la punta Nadelzustand Nur mit Nadeln in sehr gutem Zustand können gute Nähresultate erreicht werden. Bitte überprüfen Sie den Zustand der Nadeln vor jedem Nähprojekt. Defekte Nadeln gefährden Ihr Nähprojekt und können zu Schäden an Ihrem Overlocker führen. Nadeln sollen nicht: A: krumm sein B: stumpf oder beschädigt sein C. Häckchen an der Nadelspitze aufweisen Etat de l’aiguille Etat de l’aiguille. Veuillez vérifier l’état de l’aiguille avant chaque projet de couture. Une aiguille défectueuse peut influencer la qualité de la couture et abîmer votre surjeteuse. Une aiguille ne doit jamais: A: être tordue B: être émoussée ou endommagée C: présenter une pointe avec des bardes Needle and thread matching The fabric you are working on determines the thread weight and accordingly the needle size. When sewing, the thread is fed through the long groove in the needle. If the needle is too fine, the thread does not fit into the groove and stitches will be skipped. Use needles no. 70 - 90 on your BERNINA overlocker. Combinación hilo - aguja El tejido que Usted elabora determina el grosor del hilo. Después hay que escoger una aguja adecuada para el hilo. Durante la costura se mete el hilo en la ranura del la aguja. Si la aguja es demasiado pequeña entonces no cabe el hilo dentro de la ranura lo que puede provocar puntos salteados. Faden - Nadel Kombination Der Stoff mit dem Sie arbeiten bestimmt die Dicke des Fadens. Entsprechend des Fadens muss eine Nadel gewählt werden. Während des Nähens wird der Faden in die Rinnen der Nadel gepresst. Wenn die Nadel zu klein gewählt ist, passt der Faden nicht ganz in die Rinne, was zu ausgelassenen Stichen führen kann. Combinaison fil / aiguille Le tissu employé détermine l’épaisseur du fil. Choisir également une aiguille adaptée au fil. Pendant la couture, le fil glisse dans la rainure de l’aiguille. Si l’aiguille choisie est trop petite et que le fil ne s’adapte pas à la rainure, la formation des points sera irrégulière. 21 2 2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo 2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et fil Thread selection Sewing and special overlock threads are manufactured in a wide variety of types, weights and combination fibres. It is worth investing in good quality threads for perfect sewing results. Decorative threads specially made for overlockers (available on cones) are also becoming widely available. We recommends following the basic guidelines when using special threads on your overlocker: - Purchase threads on cones or spools which are produced exclusively for overlocking. - When using normal spools, use the spool caps (in accessory bag). - Only use decorative threads in the loopers. The thread must move easily and without resistance through the thread guides and looper eyes. - The thicker the thread, the longer the stitch length (3-4). - The thicker the thread, the looser the tensions - Sew slowly when using decorative threads. Pull the thread chain gently to the rear when starting to sew. Always test sew decorative threads before starting to sew your work. BERNINA recommends the use of high qualitiy thread such as Mettler Metrosene®, Poly Sheen® and Isacord. 2 Selección del hilo Hay una multitud de hilos para coser y para overlock en diversas calidades. Para obtener un resultado perfecto vale la pena utilizar hilos de alta calidad. Además de los hilos normales, hoy día también se encuentran hilos decorativos para overlock (en conos). Observar las siguientes reglas básicas para el uso de hilos especiales: - Escoger hilos que estén en bobinas o conos para overlock. - Si se utilizan bobinas normales, poner las arandelas guía-hilo (se encuentran en la bolsa de accesorios). - Utilizar los hilos decorativos únicamente en las lanzaderas. El tamaño del ojete indica el grosor máximo del hilo decorativo. Los hilos decorativos tienen que enhebrarse sin sentir ninguna resistencia. - Más grueso es el hilo, más largo es el punto (largo del punto 3-4). - Más grueso es el hilo, más baja es la tensión del hilo. - Coser despacio cuando se utiliza hilo decorativo. Al inicio de la costura tirar ligeramente la cadena de hilo hacia atrás. Antes de empezar a coser con hilos decorativos, hacer una costura de prueba. BERNINA recomienda la utilización de hilo Overlock de alta calidad, como Mettler Metrosene®, Poly Sheen® e Isacord. Fadenauswahl Näh- und Overlockfäden sind in einer Vielfalt von Stärken und Qualitäten erhältlich. Für ein perfektes Nähresultat lohnt es sich qualitativ hochwertige Nähfäden zu verwenden. Neben den normalen Nähfäden sind heute auch dekorative Garne in Overlockaufmachung (auf Konen) erhältlich. Beachten Sie folgende Grundregeln für den Gebrauch von Spezialfäden: Garne wählen die in overlockgerechter Aufmachung, auf Spulen oder Konen erhältlich sind. Beim Gebrauch von normalen Spulen die Garnableiterscheiben (in der Zubehörtasche enthalten) aufsetzen. Dekorative Garne nur in den Greifern verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garnstärke. Die Dekorgarne müssen ohne spürbaren Widerstand eingefädelt werden können. Je stärker der Faden, desto länger der Stich (Stichlänge 3-4). Je stärker der Faden, desto niedriger die Fadenspannung. Langsam nähen beim Gebrauch von Dekorgarnen. Beim Nähbeginn die Fadenkette leicht nach hinten ziehen. Vor dem Arbeiten mit Dekorgarnen immer eine Nähprobe machen. BERNINA empfiehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord. Choix du fil Les fils à coudre et les fils pour surjeteuse sont disponibles dans de nombreuses qualités et épaisseurs. Préférez toujours des fils à coudre de très bonne qualité pour obtenir du travail parfait. En plus des fils à coudre courants, on trouve également des fils décoratifs pour surjeteuse (sur cônes). Prièse d'observer les règles de base suivantes lors de l'emploi de fils spéciaux: choisir des fils dont la présentation sur bobines ou cônes correspond aux surjeteuses. Poser les disques de déviation du fil qui se trouvent dans la pochette d'accessoires lorsqu'on emploie des bobines normales. Les fils décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L'importance du chas des boucleurs détermine l'épaisseur maximale du fil. L'enfilage des fils décoratifs doit s'effectuer sans se heurter à une résistance. Plus le fil est épais, plus la longueur de point doit être élevée (longueur de point 3-4mm) Plus le fil est épais, plus la tension de fil doit être faible! L'emploi de fils décoratifs demande de réduire la vitesse de couture. Toujours tirer la chaînette de fil en arrièse avant de commencer la couture. Effectuer toujours un essai avant de travailler avec les fils décoratifs. BERNINA vous recommande de choisir des fils de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord. 22 2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo 2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et fil Thread - needle selection table Thread All purpose overlock thread 120/2 (polyester) Needles 70-90 Where Application 2 Needles and looper threads For all overlock- and cover stitch work. Polyester-continuous filaments Loopers only Neatening edges Woolly nylon Loopers only Soft seams in knits, rolled hems. Spun Polyester 80-90 Needles, and looper threads Seams in all fabrics. Embroidery/darning and decorative threads 70-90 Loopers only Neatening edges, rolled hems and cover stitch applications. Tabla hilo - aguja Hilo Cosetodo overlock (poliéster) Aguja 70-90 Enhebrado Hilo de aguja y lanzadera Aplicación Para todos los trabajos overlock Hilo de poliéster (sinfín) Sólo adecuado como hilo Sobrehilado de los bordes cortados de la lanzadera Hilo de fibra Sólo adecuado como hilo Costuras finas en tejidos de punto, dobladillo de la lanzadera enrollado Hilo de coser poliéster 80-90 Hilo de aguja y lanzadera Costuras en toda clase de tejidos Hilo de bordar y de zurcir 70-90 Sólo adecuado como hilo Sobrehilado de los bordes cortados, dobladillo de la lanzadera enrollado y aplicaciones decorativas Faden - Nadel Auswahltabelle Faden Nadel Allzweck-Overlockfaden (Polyester) 70-90 Einsatz Nadel-und Greiferfaden Anwendung Für alle Overlockarbeiten geeignet Polyester-Endlosfaden Nur als Greiferfaden geeignet Versäubern von Schnittkanten Bauschgarn Nur als Greiferfaden geeignet Weiche Nähte in Maschenware, Rollsäume Polyester-Nähfaden 80-90 Nadel-und Greiferfaden Nähte in allen Materialien Stick- Stopfgarne und Dekorgarne 70-90 Nur als Greiferfaden Versäubern von Schnittkanten, Rollsäume und Coverstich Anwendungen. Tableau de sélection fil / aiguille Fil Fil surjet universel (polyester). Aiguille 70-90 Destination Application Fil d’aiguille et fil de boucleur. Convient pour tous les travaux avec le point de surjet et le point enveloppant Fil invisible en polyester. Convient seulement com- Surfilage des bords me fil de boucleur. Fil texturé Convient seulement comme Coutures souples dans des tissus à mailles, ourlets roulés. fil de boucleur. Fil à coudre en polyester. 80-90 Fil d’aiguille et fil de boucleur. Couture sur tous tissus. Fil à broder, fil à repriser et fil décoratif. 70-90 Fil d’aiguille et fil de boucleur. Surfilage des bords, ourlets roulés et décorations. 23 2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo 2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation Stitch length 2 Die S tichlänge kan n stufenlos und während des Nähens eingestellt werden. Die Stichlänge ist stufenlos einstellbar im Bereich von 1 und 4 mm. Die meisten Overlockarbeiten werden mit einer Stichlänge von 2,5 mm genäht. Largo del punto Longueur de point El largo del punto puede regularse durante la costura, y a progresión continua, entre 1 mm y 4 mm. La mayoría de los trabajos overlock se cosen con un largo del punto de 2.5 mm. 24 9 mm La longueur de point peut être réglée progressivement, même pendant la couture. La longueur de point est réglable progressivement dans la zone comprise entre 1 et 4 mm. La plupart des travaux avec la surjeteuse sont cousus avec une longueur de point fixée à 2,5 mm. Cutting width Messerposition Posición de la cuchilla Position du couteau Switch the machine off (Power switch to "0") Disconnect machine from electricity supply. • Turn cutting width adjustment dial in the desired direction. 1 = 5 mm (1/5") seam width 2 = 6 mm (1/4") seam width 3 = 7 mm (9/32") seam width 4 = 8 mm (5/16") seam width 5 = 9 mm (11/32") seam width The seam width is measured from the Left Needle for Serging / OL. Working with the Right Needle will allow you to reduce the seam width by 2 mm (3/32") for each adjustment of the table above. To adjust the seam width the position of the knifes are adjusted relative to the needles. Upper and lower knife move together when the cutting width knob is adjusted. The upper knife is spring loaded towards the lower knife. Press the shaft of the upper knife to the right in order to allow for easier adjustment of the cutting width knob. Caution! Never touch the upper knife shaft while the machine is in operation! Application hint: Use wide seams on loosely woven fabric, smaller seams on dense fabric. 5 mm Stichlänge It can be adjusted while sewing. The stitch length is infinitely variable from 1-4mm. Most overlock work is done with a basic setting of 2.5mm. Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. • Girar el botón regulador de la posición de la cuchilla en la dirección deseada. Posición de la cuchilla 1 = ancho de la costura de 5 mm 2 = ancho de la costura de 6 mm 3 = ancho de la costura de 7 mm 4 = ancho de la costura de 8 mm 5 = ancho de la costura de 9 mm El ancho de la costura indicado se mide desde la aguja izquierda Overlock. Cuando se trabaja con la aguja derecha Overlock se reduce el ancho realizable de la costura de unos 2 mm respecto a los valores de la tabla arriba mencionada. El ancho de la costura se modifica moviendo la cuchilla. Al girar el botón de selección para la posición de la cuchilla se desplazan la cuchilla inferior y superior a la misma vez. Como la cuchilla superior se aprieta con fuerza de muelle contra la cuchilla inferior es recomendable, al regular la cuchilla, apretar ligeramente con el dedo hacia la derecha, hacia el eje de la cuchilla superior. ATENCIÓN: ¡No tocar nunca la cuchilla superior durante la costura! Indicación de manejo: Utilice costuras anchas en tejidos flojos / holgados y costuras estrechas en tejidos tupidos. Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. • Messerpositionswahlknopf in die gewünschte Richtung drehen. Messerposition 1 = Nahtbreite von 5 mm 2 = Nahtbreite von 6 mm 3 = Nahtbreite von 7 mm 4 = Nahtbreite von 8 mm 5 = Nahtbreite von 9 mm Die angegebene Nahtbreite ist von der linken Overlocknadel gemessen. Beim Arbeiten mit der Rechten Overlocknadel reduziert sich die erzielbare Nahtbreite um jeweils 2mm vom Werte gemäss obenstehender Tabelle. Die Nahtbreite wird verstellt indem sich die Messer verschieben. Beim Verstellen des Wahlknopfes für die Messerposition werden das Obermesser und das Untermesser gemeinsam verschoben. Da das Obermesser mit Federkraft gegen das Untermesser gepresst wird empfiehlt es sich, beim Verstellen mit dem Finger leicht nach rechts auf die Achse des Obermessers zu drücken. ACHTUNG: Niemals das Obermesser während des Nähens berühren! Anwendungshinweis: Benützen Sie breite Nähte für lose gewobene Stoffe und schmale Nähte auf dichtem Stoff. Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. • Tourner le sélecteur de position du couteau dans la direction souhaitée. Position du couteau 1 = largeur de couture 5 mm 2 = largeur de couture 6 mm 3 = largeur de couture 7 mm 4= largeur de couture 8 mm 5= largeur de couture 9 mm La largeur de couture mentionnée est calculée à partir de l'aiguille gauche. Si vous travaillez avec l'aiguille droite, réduisez de 2 mm la valeur mentionnée sur le tableau ci-dessus. La largeur de couture est réglée en déplaçant le couteau. En réglant le bouton de réglage pour la position du couteau, le couteau supérieur ainsi que celui inférieur sera déplacé. Un effet de ressort presse le couteau supérieur contre le couteau inférieur. Il est donc recommandé de contrôler l'ouvrage en appuyant avec un doigt vers la droite de l'axe du couteau supérieur. ATTENTION: ne jamais toucher le couteau supérieur pendant la couture! Directives: effectuez des coutures larges sur les tissus souples et tissés lâches et des coutures étroites sur les tissus tissés serrés. 2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo 2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation Micro Thread Control (mtc) 2 This machine is equipped with a patented fine tuning feature called mtc. This will help you to get easier control of your seam quality, with less effort. For threading the machine to any stitch configuration always adjust mtc to the neutral position (N). After a good setting for cutting width and individual thread tension balance was found proceed with a sewing test. Using mtc you may now fine tune the amount of the overedge thread. (A) If the thread is loose around the edge turn the mtc lever towards Min. (B) If the thread is tight and curls up the fabric turn the mtc lever towards Max. Note: mtc is most effective for seam width 5 - 7 mm (Cutting Width position 1-3) For seam width of 7-9mm the adjustment range is limited. Min N Max mtc - Control fino del hilo Este aparato está dotado del mtc control fino del hilo patentado con cuya ayuda Usted alcanzará una calidad óptima de su costura. Antes de empezar su trabajo con un nuevo punto, regule el mtc en su posición central/neutral (N). Después de la regulación adecuada de la tensión del hilo y de la anchura del corte, haga una costura de prueba. Con el mtc control fino del hilo puede ahora regularse el largo del hilo para el enlazamiento. (A) girar el botón mtc dirección min. si el lazo está muy flojo (B) girar el botón mtc en dirección max. sie el lazo es demasiado corto o el tejido se enrolla en la costura. Indicación: el mtc control fino del hilo es más eficaz con un ancho del punto de 5 a 7 mm (regulación 1-3) Para anchuras de 7 a 9 mm está limitada la regulación. mtc Fadenkontrolle A B Dieses Gerät ist mit der patentierten Fadenkontrolle mtc ausgerüstet, mit deren Hilfe Sie einfach eine optimierte Qualität Ihrer Nähte erreichen. Jedesmal, wenn Sie die Maschine auf einen neuen Stich einstellen, beginnen Sie mit dem mtc Knopf in Mittelstellung (N). Nachdem eine passende Grundeinstellung der Fadenspannungswerte und der Schnittbreite gefunden ist, machen Sie einen Nähtest. Mit der mtc Fadenkontrolle kann nun die Länge des Schlingfadens einreguliert werden. (A) mtc Knopf gegen Min. drehen, wenn der Schlingfaden übersteht und lose ist (B) mtc Knopf gegen Max. drehen, wenn der Schlingfaden zu kurz ist oder sich der Stoff in der Naht rollt. Hinweis: Die mtc Fadenkontrolle ist am wirkungsvollsten im Bereich der Schnittbreiten von 5 - 7mm (Einstellung 1 - 3) Für Schnittbreiten 7 - 9 mm ist der Einstellbereich begrenzt. Microcontrôle du fil mtc Cette machine est équipée d’une fonction brevetée de microcontrôle du fil mtc qui est destinée à vous faciliter le contrôle de la couture. Avant de commencer votre travail, réglez le mtc sur sa position neutre (N). Après le réglage de la position du couteau et de la tension du fil, effectuez une couture d’essai. La fonction mtc vous permet d’effectue un réglage fin. (A) Si le fil est relâché, tournez le mtc sur min. (B) Si le fil est trop tendu, tournez le mtc sur max. Remarque: le mtc est parfaitement réglé pour les coutures de 5 à 7 mm de large (position de coupe 1-3). Le réglage sera moins précis pour les coutures de 7 à 9 mm de large. 25 2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo 2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation Differential Feed Setting There are two feed dogs one front (C) and one rear (D). The two feed dogs move independently and the distance each feed dog travels during one complete movement can be adjusted. The differential feed prevents fluting or waving in knitted or stretch fabrics and movements between the layers of fabric. It also ensures pucker-free seams in smooth fabric such as nylon or closely woven fabric. Perfectly flat seams in knits or stretch fabrics. The distance travelled by the front feed dog should be greater than that of the rear feed dog. The front feed dog, therefore, feeds an amount of fabric which the rear feed dog can take up behind the needle without stretching the fabric. (E) Pucker - free seams in nylon or closely woven fabrics. The distance travelled by the rear feed dog should be greater than that of the front feed dog. The front feed dog, therefore, holds the fabric back so that the rear feed dog can take it up behind the needle without any puckering. (F) Adjusting the differential feed The differential feed can be adjusted by simply turning the differential feed adjustment dial in the direction desired. Always make a trial run. The differential feed is infinitely variable and can be adjusted while sewing. 2 Manejo del transporte diferencial D C 2 E 1.5 N (1) 0.7 F El transporte diferencial está compuesto de dos partes, un transporte delantero (C) y uno trasero (D). En un movimiento completo cada transporte puede tener un largo de transporte diferente. El transporte diferencial hace posible la realización de costuras absolutamente rectas y sin ondulaciones en tejidos de punto, lana, sin que las capas se desplacen. También evita de que las telas finas como tricot de nilón o tejidos tupidos se fruncen (E). Costura sin ondulaciones en tricot o tejidos de punto El arrastre del transporte delantero tiene que ser mayor que del transporte trasero. El transporte delantero transporta la cantidad de tejido que el transporte trasero es capaz de tomar detrás de la aguja sin estirarlo. Ninguna costura fruncida en tejidos tupidos o en tricots de nilón. El arrastre del transporte trasero tiene que ser mayor que el transporte delantero. El transporte delantero retiene una cantidad de la tela para que el transporte trasero pueda tomar la tela detrás de la aguja (F). Regulación del transporte diferencial El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial. Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a progresión continua y ajustarse durante la costura. Differentialtransport Bedienen Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D). Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure unterschiedliche Schublängen haben. Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen, absolut geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenware zu arbeiten, ohne ein Verschieben der Stofflagen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wie z. B. Nylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen (E). Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss grösser sein als derjenige des hinteren. Der vordere Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann. Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobenen Stoffen oder Nylon-Tricots. Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein als jene des vorderen. Der vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (F) Einstellung Differentialtransport Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des Nähens eingestellt werden. Commande du transport différentiel La griffe d'entraînement est composée de deux parties, une partie avant (C) et une partie arrière (D). Lors d'un cycle complet de la griffe d'entraînement, ces deux griffes peuvent avoir des déplacements de longueur différente. L'entraînement différentiel vous permet d'effectuer des coutures absolument plates et sans ondulations dans des tissus à mailles, sans décalage des couches de tissu. Il permet également que les tissus lisses comme le nylon-les tricots ou les matériels résistants et tissés ne rétrécissent pas durant la couture (E). Tricot ou lainage sans ondulations L'avance de la griffe avant doit être plus grande que celle de la griffe arrière. La griffe avant déplace autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner derrière l'aiguille. Aucune couture ne rétrécit sur des étoffes tissées ou des tricots en nylon L'avance de la griffe arrière doit être plus grande que celle de la griffe avant. La griffe avant retient alors autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner derrière l'aiguille (F). Réglage de l'entraînement différentiel L'entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l'entraînement différentiel. Prière d'effectuer toujours un essai de couture. L'entraînement différentiel peut se régler progressivement même pendant la couture. 26 2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo 2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation Differential Feed Adjustment G H Simply turn the dial in the direction desired for fully variable adjustment while sewing. Test sew. Effect Fabric 2 Wave-free seams (G) Thick wool knits, hand knitted articles, very stretchy fabrics 1.5 Wave-free seams (H) Cotton, silk, synthetic jersey, sweatshirt fabrics and fine knits N Normal feed (I) Woven fabrics 0.7 No puckering (J) Fine nylon jersey, closely woven fabrics, lining fabric satin, poplin 2 Regulación del transporte diferencial I J El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial. Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a progresión continua y ajustarse durante la costura. Tejidos Efecto 2 Costura sin ondulaciones (G) tejidos gruesos, punto hecho a mano, materiales muy elásticos 1.5 Costura sin ondulaciones (H) tejidos de algodón o seda, jerséis sintéticos, sweatshirt y puntos finos N transporte normal (I) 0.7 Ningún fruncido (J) telas tejidas tricots de nilón fino, telas tejidas fuertes, forros, satín, popelina Anpassen des Differentialtransports Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des Nähens eingestellt werden. Effect 2 Fabric Wellenfreie Naht (G) Dicke Wollstoffe, Handgestricktes, hochelastische Materialien 1.5 Wellenfreie Naht (H) Baumwoll-Seidenstoffe sowie synthetische Jerseys, Sweatshirt Stoffe und feine Strickstoffe. N Normaltransport (I) Gewobene Stoffe 0.7 Kein Nachkräuseln (J) Feine Nylon -Tricots, fest gewobene Stoffe, Futterstoffe, Satin, Popelin. Adapter le transport différentiel L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement différentiel. Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement différentiel peut se régler progressivement même pendant la couture. Tissus Résultat 2 Couture sans ondulations (G) Tissus de laine épais, tricots faits main et matériels à haute élasticité 1.5 Couture sans ondulations (H) Tissus en coton, en soie, en jerseys synthétiques, tissus pour sweatshirt et tissus de laine fine. N Entraînement normal (I) 0.7 Aucun fronçage (J) Etoffes tissées Tricots fins en nylon, étoffes tissées résistantes, doublures, satin et popeline Presser foot pressure Nähfussdruck: Presión del prensatelas: Pression du pied-de-biche: The presser foot pressure is factory adjusted to a medium setting. Should you wish to adjust it, simply turn the knob in the direction desired: Position of knob for normal pressure (M) = Medium. More pressure: for thick or stiff fabrics such as denim, tweed, firm linen (H) = High. La presión del prensatelas garantiza un transporte óptimo del tejido. La presión está regulada por parte del fabricante a un valor medio. Regulación de la presión del prensatelas: girar el botón en la dirección deseada. M Presión normal: regulación de base para la mayoría de los trabajos overlock. H Presión fuerte: para tejidos gruesos y duros, como tejano / vaqueros, lino grueso y para sobrecoser cinta elástica. Der Nähfussdruck garantiert einen optimalen Stofftransport. Der Druck wurde vom Hersteller auf einen Mittelwert eingestellt. Einstellung Nähfussdruck: Den Knopf in die gewünschte Richtung drehen. M Normaldruck: Grundeinstellung für die meisten Overlockarbeiten. H Hohe Druckeinstellung: für dichte und harte Stoffe wie Jeans oder feste Leinenstoffe sowie zum Aufnähen von Gummiband. La pression du pied-de-biche garantit un entraînement optimal du tissu. Elle est réglée en usine sur une valeur moyenne. Réglage de la pression du pied-de-biche: Déplacer le bouton dans la direction voulue. M Pression normale: ce réglage de base convient dans la plupart des cas pour travailler les surjets. H Pression élevée: ce réglage convient pour coudre les tissus épais et rigides comme le jeans ou le lin grossier, convient également pour poser des élastiques. 27 2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo 2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation Indicación LCD Positión de la aguja punto de cobertura / cadeneta No. punto 2 Aguja punto de overlock Tensión del hilo para la lanzadera de cadeneta Tensión del hilo Tecla indicacón LCD Contraste LCD Más claro Palanca de ajusta para Largo del punto Positión de la la lenzadera superior cuchilla superior Palanca selectora Tapa para punto de cobertura Tecla función LCD Positión de la cuchilla para dobladillo Transformador lanzadera ciega superior enrollado Diferencial 1. Pantalla de bienvenida e indicación del punto No. Función Indicación Observaciones 1 Conectar la máquina Bienvenida 2 Después de 4 segundos Bienvenida (nombre del modelo) 3 Después de 2 segundos, o si no se desea No.1 y 2, pulsar una tecla. Punto seleccionado El último punto utilizado aparece. 4 Función de repetición Muestra de costura seleccionada Pulsar la tecla hasta que aparezca el punto deseado. o 5 Aparece después de 5 segundos, o después de pulsar la tecla. Indica la regulación de base o los Indica la regulación del punto sedatos definidos por la/el utilizadora / leccionado. (Regulación de base) utilizador. Vuelve a 1-4 pulsando una de las teclas. o 2. Indicación de las regulaciones de base No. Función 1 2 Indicación Observaciones Indica la regulación de la / del utilizadora / utilizador Pulsar la tecla Indica la regulación de base Indica la regulación del punto seleccionado. Se mueve a selección de la costura al pulsar o 3 Pulsar la tecla (Regreso a la indicación de selección de la muestra de costura) 30 Muestra de costura seleccionada Indica el motivo de costura seleccionado. Más oscuro 2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo 2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation 3. Regulación de los valores de la utilizadora No. Función 1 2 Indicación Observaciones 2 Indica la regulación de la / del utilizador / utilizadora Pulsar la tecla Selección del valor que se desea modificar Pulsar nuevamente hasta que aparezca el valor deseado en forma invertida. 3 Pulsar la tecla Indicación de la barra de regulación Seleccionar el valor pulsando , después la indicación del valor actual. 4 Pulsar una de las dos teclas Indicación de la barra de regulación Adaptación del valor definido por la utilizadora. Indicación del nuevo valor modificado Memorizar la nueva regulación y vuelta a la indicación de las regulaciones Indicación de la regulación prevista para modificar Interrumpe la modificación de la regulación y vuelta la indicación de las regulaciones. o (Función de repetición) 5-a Pulsar la tecla (vuelta a 3-2) 5-b Pulsar la tecla (vuelta a 3-2) 4. Regreso a los valores de base originales No. Función 1 2 Indicación Observaciones Indica la regulación de la / del utilizador / utilizadora Presionar Indicación de la regulación de base Indicación de la regulación de base Indica la regulación de la / del utilizador / utilizadora Todas las indicaciones regresan a su valor de base original, y cambio a la indicación de la selección de la muestra. continuamente durante un segundo, luego. 3 Presionar adicionalmente CHANGE & mantener presionadas ambas durante 1 segundo (vuelta a 1-5) 31 2.4. Threading - General Information / 2.4. Enhebrado - información general 2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. Enfilage - Informations générales Threading Preparation • Switch the machine off (power switch "0") • Support rod with thread guide must be fully raised. • Open the looper cover. • Raise the needles. Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arow) until the red stop mark of the handwheel indicator is centered in the window. • Raise the upper knife. • Raise the presser foot. The tension is automatically released. • Swing out the presser foot. Thread the machine carefully and in the correct sequence. Invaluable threading aids simplify threading: • Colored threading illustration. • Color coded thread path on the machine. • Threading accessories. 2 Preparación para el enhebrado • Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“. • Estirar completamente el soporte telescópico con el guía-hilo montado. • Abrir la tapa de la lanzadera. • Subir las agujas. Girar el volante en su dirección normal (como indica la flecha) hasta que la marca roja del volante aparezca en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. • Subir la cuchilla superior. • Subir el prensatelas, la tensión del hilo se afloja automáticamente. • Girar el prensatelas. Enhebrar la máquina observando la secuencia de enhebrado. Los siguientes detalles facilitan el enhebrado: • el esquema de enhebrado en color • guías de color en la máquina • accesorio para el enhebrado Vorbereitung zum Einfädeln • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen. • Fadenführungsstab mit Fadenführung vollständig ausziehen. • Greiferdeckel öffnen. • N a d e l n a n h e b e n . H a n d r a d i n d e r a u f d e r Ve r s c h a l u n g angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist. • Obermesser hochstellen. • Den Nähfuss hochstellen, die Fadenspannung ist automatisch gelöst. • Nähfuss ausschwenken. Maschine sorgfältig einfädeln und die Einfädelreihenfolge beachten. Folgende Details erleichtern das Einfädeln: • das farbige Einfädelschema • die farbig bezeichneten Einfädelwege an der Maschine • das Einfädel-Zubehör Préparation à l'enfilage • Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“. • Sortir complètement le support de guide-fil avec le guide-fil. • Ouvrir le couvercle du boucleur. • Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'affichage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre. • Relever le couteau supérieur. • Relever le pied-de-biche, la tension de fil est automatiquement libérée. • Faire pivoter le pied-de-biche vers l'extérieur. Enfiler la machine avec précaution et respecter l'ordre d'enfilage. Les détails suivants facilitent l'enfilage: • Le schéma d'enfilage en couleurs • Le parcours d'enfilage repéré en couleurs sur la machine • L'accessoire pour l'enfilage First thread guide threading The thread guides on the top of the machine are color coded and simple to thread. Hold the thread with both hands and slip into the appropriate guide from back to front in the direction of the arrow and pull gently. Enhebrar la primera guía-hilo Las guías de hilo en la parte superior de la máquina están marcadas en color y fácil de manejar. Coger el hilo con ambas manos y enhebrarlo, como indica la flecha, de atrás hacia adelante tirando ligeramente de él. Die Fadenführungen an der Oberseite der Maschine sind farbig gekennzeichnet und einfach zu bedienen. Den Faden mit beiden Händen halten und gemäss Pfeil auf der Führung von hinten nach vorne einlegen und leicht ziehen. Enfilage du premier fil Les guide-fils situés sur la partie supérieure de la machine sont repérés en couleurs et faciles à utiliser. Tenir le fil des deux mains, puis l'insérer, selon la flèche du guide, de l'arrière vers l'avant en tirant légérement. Re-threading or changing threads Umfädeln / Faden-Farbe oder -Spulen wechseln Reenhebrado/cambio de las bobinas o del color del hilo Réenfilage/changement de bobines ou de la couleur des fils If spools are empty or you want to change the thread, it is not necessary to rethread the machine. Simply cut off the threads above the cones or spools, replace them and knot new thread on to the existing thread. Cut the threads off at the needles. Raise the presser foot, pull the threads through and rethread the needles. Pull the looper threads through using the existing thread chain. Some thick decorative threads cannot be pulled through the looper eyes. Lower the presser foot. Select the stitch of your choice and test sew. Si las bobinas están vaclas o si se necesita otro color, cortar los hilos por encima de las bobinas. Colocar las nuevas bobinas y anudar los hilos. Subir el prensatelas (las tensiones de los hilos están aflojadas). Cortar los hilos de las agujas al lado del ojete y sacarlos. Enhebrar las agujas. Pasar los hilos de las lanzeradas tirando de la caneda de hilo ya existente. Hilos decorativos gruesos no pueden pasarse por el ojete de la lanzerada. Bajar el prensatelas. Seleccionar la posición de costura deseada. Hacer una costura de prueba. 36 Einfädeln der ersten Fadenführung Sind die Fadenspulen leer oder wird eine andere Farbe benötigt, die Fäden oberhalb der Spulen abschneiden. Neue Spulen aufsetzen und Fäden anknüpfen. Den Nähfuss hochstellen (die Fadenspannungen sind gelöst). Die Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und durchziehen. Nadeln einfädeln. Greiferfäden mittels bestehender Stichkette durchziehen. Starke dekorative Garne lassen sich nicht durch das Greiferöhr ziehen. Nähfuss senken. Gewünschte Nähposition einstellen. Nähprobe. Si les bobines sont vides ou si vous désirez utiliser un fil d'une autre couleur, couper les fils au-dessus des bobines. Mettre en place les nouvelles bobines et nouer les nouveaux fils. Relever le piedde-biche. (Les tension sont libérées). Couper les fils. Renfiler les aiguilles. Faire passer les fils de boucleur à l'aide de la chaînette de points existante. (Les fils décoratifs épais ne passent pas à travers le chas du boucleur): Abaisser le pied-de-biche. Sélectionner la position de couture désirée. Faire un essai. 2.4. Threading - General Information / 2.4. Enhebrado - información general 2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. Enfilage - Informations générales Hook / Ganchito Haken / Boucleur Needle threader Holder / Soporte Halter / Support Mark / Marca Markierung / Repère Y shaped slot Ranura en forma de Y Y-förmiger Schlitz Rainure en forme de Y Metal rod, only visible when holder pushed in Lengua metálica, sólo visible con soporte presionado Metallzunge, nur bei gedrücktem Halter sichtbar Languette métallique, visible exclusivement si le support est appuyé (1),(2) (3) The needle threader is located in a compartement inside of the looper cover. It consists of a holder with a spring loaded nose and a metal hook. To thread a needle (1) Hold the needle threader with the triangle shaped mark upwards. (2) Guide the thread through the metal hook on the right side, horizontally throught the Y-shaped slot of the spring loaded nose and through the metal hook on the left hand. (3) While gently pulling the thread end push the nose of the needle threader onto the needle shaft and start sliding downwards. Note: Push holder only gently towards the needle in order not to damage the metal rod in the threader. (4) When the needle threader reaches the needle eye the metal rod inside the nose slides through the eye, taking along the thread. (5) Slowly retracting the needle threader will leave a thread loop behind the needle. Using the tweezers pull the thread end completely through the eye and place the thread end under the presser foot. Note: Depending on your personal preference the thread must not necessarily be guided though the metal hook first. If you decide to work without the metal guide, it can be pulled off the spring loaded nose, leaving more space for threading. Enhebra-agujas El enhebra agujas está dentro de la tapa de la lanzadera. Consiste en un soporte con una guía de muelle y un ganchito. Para enhebrar una aguja (1) Sujete el soporte con la marca triangular mirando hacia arriba. (2) Pase el hilo por el ganchito en la parte derecha, en dirección horizontal por la ranura en forma de Y y seguidamente por el ganchito en la parte izquierda. (3) Mientras Usted sujeta ligeramente la extremidad del hilo, ponga el guía-hilo sobre la aguja y deslice lentamente hacia abajo. Indicación: Apretar el soporte sólo ligeramente hacia la aguja, en caso contrario prodría dañarse la lengua metálica del enhebrador. (4) Apenas esté el enhebrador a la altura del ojete de la aguja deslice la lengua metálica y el hilo por el ojete. (5) Retirar lentamente el enhebrador. De esta manera queda el lazo del hilo detrás de la aguja. Tirar del lazo con las pinzas hasta que el hilo haya pasado por el ojete de la agua. Colocar el hilo debajo del pie prénsatelas. Indicación: No es necesario pasar primero el hilo por los ganchitos del enhebrador. Si Usted prefiere trabajar sin los ganchitos se puede sacar la parte metálica del guía-hilo. Así tiene más espacio para enhebrar. Nadeleinfädler (4) Der Nadeleinfädler ist innerhalb des Greiferdeckels angebracht. Er besteht aus einem Halter mit einer gefederten Fadenführung und einem Haken. Um eine Nadel einzufädeln (1) Halten Sie den Halter mit der dreieckigen Marke nach oben gerichtet. (2) Führen Sie den Faden durch den Haken auf der rechten Seite, horizontal durch den Y-förmigen Schlitz in der Fadenführung und schliesslich durch den Haken auf der linken Seite. (3) Während Sie das Fadenende leicht halten setzen Sie die Fadenführung auf der Nadel auf und gleiten dann langsam nach unten. Hinweis: Den Halter nur leicht gegen die Nadel drücken, sönst könnte die Metallzunge im Einfädler beschädigt werden. (4) Sobald der Einfädler auf der Höhe des Nadelöhrs ist, gleitet die Metallzunge mitsamt dem Faden durch das öhr. (5) Langsam den Einfädler zurückziehen. So bleibt eine Fadenschlaufe hinter der Nadel stehen. Mit der Pinzette an der Schlaufe ziehen, bis das Fadenende durch das Nadelöhr gezogen ist. Faden unter den Nähfuss legen. Hinweis: Es ist nicht unbedingt nötig, den Faden erst durch die Haken am Einfädler zu ziehen. Wenn Sie bevorzugen ohne die Haken zu arbeiten, kann das kleine Metallteil von der Fadenführung abgezogen werden. So haben Sie mehr Platz beim Einfädeln. Enfileur (5) L’enfileur se situe dans le secteur du couvercle du boucleur. Il se compose d’un support avec un guide à ressort et d’un boucleur. Enfilage d’une aiguille (1) Tenez le support, le triangle tourné vers le haut. (2) Glissez le fil depuis la droite au travers du boucleur, horizontalement dans le guide fil au travers de la fente en forme d’Y et finalement au travers du boucleur sur la gauche. (3) Pendant que vous maintenez légèrement l’extrémité du fil, placez le guide fil vers l’aiguille et guidez-le lentement vers le bas. Remarque: n’exercez qu’une pression légère du support contre l’aiguille pour ne pas abîmer la languette métallique de l’enfileur. (4) Dès que l’enfileur se trouve à la hauteur du chas de l’aiguille, la languette métallique passe avec le fil au travers du chas. (5) Retirez lentement l’enfileur. La boucle de fil reste ainsi positionnée derrière l’aiguille. Tirez cette boucle avec la pincette et libérez l’extrémité du fil. Glissez le fil sous le pied. Remarque: Il n’est pas absolument nécessaire de tirer le fil au travers du boucleur du guide fil. Si vous préférez travailler sans boucleur, le petit élément métallique du guide fil peut être retiré. Vous aurez ainsi plus de place pour l’enfilage. 37 2 2.5. Vista general de los puntos Posición Aguja Cobertura / Cadeneta 2 Tensión del hilo y color L C Overlock Cobertura Cadeneta y Overlock (OL) OL de 2 hilos OL de 4/3 hilos Tipo No. del de punto punto Punto arriba Lanzadera para punto de cadenata R L R abajo Aguja izquierda Aguja izquierda Aguja central Aguja derecha Lila Amarillo Verde — --- 4.0 4.0 — — --- 4.0 4.0 — — — --- 4.0 --- Overlock de 3 hilos (aguja derecha) — — — — --- --- 4.0 5 Costura plana de 3 hilos (aguja izquierda) — — — --- 1.5 --- 6 Costura plana de 3 hilos (aguja derecha) — — — — --- --- 1.2 7 Costura enrollada de 3 hilos — — — — --- --- 4.5 8 Dobladillo enrollado de 3 hilos — — — — --- --- 4.0 9 Overlock de 2 hilos (enlazamiento del borde) (aguja izquierda) — — — --- 5.0 --- 10 Overlock de 2 hilos (enlazamiento del borde) (aguja derecha) — — — — --- --- 4.5 11 Costura plana de 2 hilos (aguja izquierda) — — — --- 2.0 --- 12 Costura plana de 2 hilos (aguja derecha) — — — — --- --- 3.5 13 Dobladillo enrollado de 2 hilos — — — — --- --- 4.0 14 Overlock de 2 hilos (aguja izquierda) — — — --- 2.0 --- 15 Overlock de 2 hilos (aguja derecha) — — — — --- --- 3.5 16 Punto de cadeneta de 2 hilos — — — — M 4.2 --- 17 Overlock de 3 hilos (aguja izquierda) + punto de cadeneta — — — M 4.0 4.5 18 Overlock de 3 hilos (aguja derecha) + punto de cadeneta — — M 4.0 4.0 19 Overlock de 2 hilos (aguja izquierda) + punto de cadeneta — — M 4.0 3.5 20 Overlock de 2 hilos (aguja derecha) + punto de cadeneta — — M 4.0 3.0 21 Punto de cobertura de 4 hilos 22 Punto de cobertura de 3 hilos (ancho L, R) 23 Punto de cobertura de 3 hilos (estrecho L, C) 24 Punto de cobertura de 3 hilos (estrecho C, R) 1 Overlock de 4 hilos con costura de seguridad integrada — — 2 Punto super-stretch de 3 hilos — 3 Overlock de 3 hilos (aguja izquierda) 4 — — — — — — — — — — — — M 3.2 4.0 — — M 3.2 --- — — — M 3.2 4.0 — — M --- 4.0 Es posible que los ajustes básicos que se dan en la lista varíen dependiendo del material e hilo que se esté usando. 40 Tensión del hilo y color Aguja derecha Lanzadera superior Azul Lanzadera inferior Lanzadera inferior Posión cuchilla superior Palanca selectora para Anchura dobladillo de corte enrollado Largo del punto Palanca Transformador reguladora lanzadera para Tranporte ciega Placa de lanzadera diferecial superior extensión superior 2 Rojo --- --- 4.0 4.0 1-3 2.5 N --- --- --- 2.5 1-3 2.5 N --- 4.0 4.0 1-3 2.5 N --- --- --- 4.0 4.0 1-3 2.5 N --- --- --- 4.0 8.0 1-3 2.5 N --- --- --- 5.0 8.5 1-3 2.5 N --- --- --- 5.0 4.0 1.0 1.0 N --- --- --- 4.5 6.5 1.0 1.0 N --- --- --- --- 3.5 1-3 2.5 N --- --- --- 3.0 1-3 2.5 N --- --- --- 5.0 1-3 2.5 N --- --- --- 5.5 1-3 2.5 N --- --- --- 4.0 1.0 1.0 N --- --- --- 5.0 1-3 2.5 N --- --- --- 6.0 1-3 2.5 N --- --- --- --- --- 2.5 N --- --- 4.0 4.0 1-3 2.5 N --- --- --- 4.0 4.0 1-3 2.5 N --- --- --- --- 4.5 1-3 2.5 N --- --- --- 5.0 1-3 2.5 N --- 5.0 --- --- --- 3.5 N --- 5.0 --- --- --- 3.5 N --- --- --- --- --- 3.5 N --- 5.0 --- --- --- 3.5 N --- --- 41 3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8) 3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8) 3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8) 3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (point no.1-8) 1. Upper looper thread, blue markings Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until the red stop mark is completely centered in the window. Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the guide. (2) Thread the first machine guide. (3) Slip the thread through the groove. (4, 5, 6, 7) Thread the guides. (8) Turn the handwheel towards you until upper looper is in the position as illustrated. Thread the looper eye and place the thread underneath the presser foot. Note: Do not thread the upper looper when sewing with the upper looper converter. 3 1. Hilo de la lanzadera superior, marcas azules Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo. (2) Enhebrar la primera guía de la máquina. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4, 5, 6, 7) Pasar el hilo por las guías. (8) Girar el volante hasta que la lanzadera superior se encuentre en la posición indicada. Enhebrar el ojete de la lanzadera y colocar el hilo debajo del prensatelas. Indicación: En los puntos que se cosen con el transformador lanzadera ciega no se tiene que enhebrar la lanzadera superior. 1 2 2 3 8 4 7 5 6 1. Oberer Greiferfaden, blaue Markierungen Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4, 5, 6, 7) Faden in die Führungen. (8) Das Handrad drehen bis sich der Obergreifer in der gezeigten Lage befindet. Greiferöhr einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen. Hinweis: Bei Stichen die mit der Obergreiferabdeckung genäht werden, wird der Obergreifer nicht eingefädelt. 1. Fil de boucleur supérieur, repères bleus Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer par l'arrière dans le guide. (2) Enfiler le premier guide de la machine. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4, 5, 6, 7) Guider le fil en suivant les différents points d'enfilage. (8) Tourner le volant jusqu'à ce que le boucleur supérieur se trouve dans la position indiquée. Introduire le fil dans le chas du boucleur et faire glisser le fil sous le pied-de-biche. Indication: Quand les points nécessitent l'emploi du recouvrement du boucleur supérieur, prière de ne pas enfiler le boucleur supérieur. 46 3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8) 3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8) 3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8) 3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (point no.1-8) 2. Lower looper thread, red markings Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until the red stop mark is completely centered in the window. Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from spool and lay it from the back to the front into the guide. (2) Thread the first machine guide. (3) Slip the thread through the groove. (4, 5, 6) Thread the guides. (7) Press the lever of the auto threader down. (8, 9)Thread the guide and then the slit on the threader. Push the auto threader lever up to return it to its normal position. (10)Thread the lower looper eye and place the thread underneath the presser foot. Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle and remove surplus thread from below. Thread the lower looper and then re-thread the needles. 2. Hilo de la lanzadera superior, marcas rojas 1 2 2 3 Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo. (2) Enhebrar la primera guía de la máquina. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4, 5, 6) Pasar el hilo por las guías. (7) Apretar hacia abajo la palanca del enhebrador automásico de la lanzadera inferior. (8, 9) Enhebrar la guía, colocar el hilo en la ranura del enhebrador automásico de la lanzadera inferior. Apretar hacia arriba la palanca del enhebrador automásico de la lanzadera inferior para colocarlo de nuevo en su posición original. (10) Enhebrar la lanzadera inferior y colocar el hilo debajo del prensatelas. Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas. 2. Unterer Greiferfaden, rote Markierungen 4 10 9 7 5 8 6 Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4, 5, 6) Faden in die Führungen. (7) Hebel der Untergreifer- Einfädelautomatik nach unten drücken. (8, 9) Führung einfädeln. Faden in den Schlitz der UntergreiferEinfädelautomatik 10 legen. Den Hebel der Einfädelautomatik nach oben drücken, um ihn zurück in seine Ausgangslage zu bringen. (10) Den Untergreifer einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen. Hinweis: Muss der untere Greiferfaden bei Nähunterbrüchen neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadelfäden einfädeln. 2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers l'avant dans le guide. (2) Enfiler le premier guide de la machine. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4, 5, 6) Guider le fil en suivant les différents points d'enfilage. (7) Presser le levier de l'enfilage automatique du boucleur inférieur vers le bas. (8, 9) Enfiler le guide. Placer le fil dans la fente de l'enfilage automatique du boucleur inférieur. Pousser le levier d'enfilage automatique vers le haut pour le faire revenir dans sa position initiale. (10) Enfiler le boucleur inférieur, puis glisser le fil sous le pied-de-biche. Indication: S'il est nécessaire, lors d'une interruption de couture, de procéder à un nouvel enfilage du fil du boucleur inférieur, il faut couper et enlever les deux fils d'aiguilles au niveau du chas de l'aiguille. Enfiler d'abord le boucleur, puis les fils d'aiguilles. 47 3 3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8) 3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8) 3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8) 3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (point no.1-8) 3. Right-hand needle, green markings Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until the red stop mark is completely centered in the window. Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the guide. (2) Thread the first machine guide. (3) Slip the thread through the groove. (4, 5) Take the thread under the thread guide plate and through the lower take up. (6) Thread the guide. (7) Thread the guide on the needle clamp. (8) Thread the right needle from front to back. (9) Place the thread underneath the presser foot. 3 3. Aguja derecha, marcas verdes 1 2 3. Rechte Nadel, grüne Markierungen 2 3 5 4 6 7 8 6 7 Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo. (2) Enhebrar la primera guía de la máquina. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4, 5) Colocar el hilo por debajo de la placa-guía y en el tira-hilo inferior. (6) Enhebrar la guía. (7) Enhebrar la guía en el porta-agujas. (8) Enhebrar la aguja derecha, de adelante hacia atrás. (9) Colocar el hilo debajo del prensatelas. Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4, 5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den unteren Fadengeber legen. (6) Führung einfädeln. (7) Führung am Nadelhalter einfädeln. (8) Rechte Nadel von vorne nach hinten einfädeln. (9) Faden unter den Nähfuss legen. 3. Aiguille de droite, repères verts 8 48 Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers l'avant dans le guide. (2) Enfiler le premier guide de la machine. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4, 5) Guidez le fil sous la barre guide et dans le donneur de fil inférieur. (6) Faire passer le fil dans le guide. (7) Faire passer le fil dans le guide du porte-aiguille. (8) Enfiler l'aiguille de droite, d'avant en arrière. (9) Glisser le fil sous le pied-de-biche. 3.1. Threading 4/3 Thread OL (Stitch No 1-8) 3.1. Enhebrado de overlock de 4/3 hilos (punto N°.1-8) 3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8) 3.1. Enfilage du point de surjet à 4/3 fils (point no.1-8) 4. Left-hand needle, yellow markings Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until the red stop mark is completely centered in the window. Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the guide. (2) Thread the first machine guide. (3) Slip the thread through the groove. (4, 5) Take the thread under the thread guide plate and through the lower take up. (6) Thread the guide. (7) Thread the guide on needle clamp. (8) Thread the left needle from front to back. (9) Place the thread underneath the presser foot and swing back the presser foot. Lower presser foot. When threading is complete, lower the upper knife and close the looper cover. Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle and remove surplus thread from below. Thread the looper and then re-thread the needles. 4. Aguja izquierda, marcas amarillas Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo. (2) Enhebrar la primera guía de la máquina. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4, 5) Colocar el hilo por debajo de la placa-guía y en el tira-hilo inferior. (7) Enhebrar la guía en el porta-agujas. (8) Enhebrar la aguja izquierda, de adelante hacia atrás. (9) Colocar el hilo debajo del prensatelas. Girar el prensatelas en su posición original y bajarlo. Después del enhebrado, bajar la cuchilla superior y cerrar la tapa de la lanzadera. Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas. 1 2 2 3 4. Linke Nadel, gelbe Markierungen 5 4 6 7 8 6 7 8 Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4, 5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den unteren Fadengeber legen. (6) Führung einfädeln. (7) Führung am Nadelhalter einfädeln. (8) Linke Nadel von vorne nach hinten einfädeln. (9) Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken. Nach dem Einfädeln Obermesser senken und Greiferdeckel schliessen. Hinweis: Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln. 4. Aiguille de gauche, repères jaunes Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers l'avant dans le guide. (2) Enfiler le premier guide de la machine. (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4, 5) Guidez le fil sous la barre guide et dans le donneur de fil inférieur. (6) Faire passer le fil dans le guide. (7) Faire passer le fil dans le guide du porte-aiguille. (8) Enfiler l'aiguille de gauche, d'avant en arrière. (9) Glisser le fil sous le pied-de-biche. Remettre le pied à sa position normale, puis l'abaisser. Aprèr l'enfilage, abaisser le couteau supérieur et refermer le couvercle du boucleur. Indication: s'il est nécessaire d'enfiler une nouvelle fois le fil inférieur de boucleur, couper les deux fils d'aiguilles prèr du chas et enlever. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles. 49 3 3.2. Threading 2 Thread OL (Stitch No 9-15) 3.2. Enhebrado de overlock de 2 hilos (punto N° 9-15) 3.2. Einfädeln 2 Faden OL (Stich No. 9-15) 3.2. Enfilage du point de surjet à 2 fils (point no. 9-15) Upper Looper Converter 2 Thread serger / OL stitch formations are achieved by following the threading instructions for the 3 / 4 thread configuration, but without the thread for the upper looper (blue markings). Instead the Upper Looper Converter has to be used. Use the Upper Looper Converter to sew stitches with one looper thread, such as 2-thread roll hem, 2-thread flatlock and overlock. • Turn the handwheel to lower the needles. • Switch the machine off (power switch to "0"). • Open the looper cover. • Attach the converter (stored in looper cover) to the upper looper arm (A). • Lock converter by inserting the tab into the pin (B) of the upper looper. • Insert the wire hook into the looper eye (C) from back to front. • The upper looper has now been converted, i.e. it no longer carries thread, but it diverts the lower looper thread so that loops are formed. 3 A C Transformador lanzadera ciega superior B Puntos Overlock con 2 hilos se enhebran igualmente como el punto Overlock de 3/4 hilos. Únicamente el hilo inferior (azul) no tiene que colocarse. En vez de este hilo se monta el transformador lanzadera ciega. El transformador lanzadera ciega superior hace posible la costura de por ejemplo dobladillo enrollado de 2 hilos, costura plana de 2 hilos y overlock. • Girar el volante para bajar las agujas. • Desconectar la máquina, interruptor principal a „O“. • Abrir la tapa de la lanzadera. • Colocar el transformador lanzadera ciega superior (el accesorio se encuentra en la tapa de la lanzadera) sobre el brazo de la lanzadera (A). • Dejar encajar la lengüeta metálica del transformador lanzadera ciega sobre el perno (B) en la lanzadera superior. • Pasar el alambre, por detrás, por el ojete de la lanzadera superior (C). • De esta manera la lanzadera superior se convierte en una lanzadera ciega, es decir no lleva hilo, pero guia el hilo de la lanzadera inferior de tal forma que éste entrelaza todo el borde del tejido. Obergreiferabdeckung 2 Faden Overlock Stiche werden genau wie 3 / 4-Faden Stiche eingefädelt. Einzig der Untergreiferfaden (blau) muss nicht eingelegt werden. Anstelle dieses Fadens wird die die Obergreiferabdeckung montiert. Die Obergreiferabdeckung ermöglicht das Nähen von Stichen mit einem Greiferfaden, wie zum Beispiel: 2-Faden-Rollsaum, 2-Faden Flachnaht und Overlock. • Handrad drehen um Nadeln tiefzustellen. • Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“. • Greiferdeckel öffnen • Die Obergreiferabdeckung (Zubehör im Greiferdeckel) auf den Obergreiferarm (A) stecken. • Metalllasche der Obergreiferagdeckung auf den Stift (B) am Obergreifer einrasten. • Den Draht von hinten in das Obergreiferöhr (C) führen. • Der Obergreifer wird so zum Blindgreifer, das heisst, er führt keinen Faden, lenkt aber den Untergreiferfaden so um, dass dieser die ganze Stoffkante umschlingt. Recouvrement du boucleur supérieur L'enfilage pour des points de surjet à 2 fils est identique à celui pour les points à 3 et 4 fils. Seule différence, le fil du boucleur inférieur (bleu) ne doit pas être enfilé. Le couvercle du boucleur supérieur sera monté en lieu et place de ce fil. Le recouvrement du boucleur supérieur permet de coudre des points avec un fil de boucleur, comme par exemple: l'ourlet roulé à 2 fils, la couture plate à 2 fils et le surjet. • Tourner le volant pour mettre les aiguilles en position basse. • Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“. • Ouvrir le couvercle du boucleur. • Placer le recouvrement, (accessoire rangé dans le couvercle des boucleurs), sur le levier du boucleur supérieur (A). • Encliqueter la languette métallique du couvercle du boucleur supérieur sur la tige (B) du boucleur supérieur. • Faire passer le fil en métal par l'arrière dans le chas du boucleur supérieur (C). • Le boucleur supérieur devient ainsi un contre-boucleur, c'est-à-dire qu'il n'entraîne rien, mais il modifie la direction du fil du boucleur inférieur de telle sorte que le bord du tissu soit entièrement surfilé. 50 3.3. Roll Hemming (Stitch No 7, 8 & 13) 3.3. Dobladillo enrollado (punto N° 7, 8 & 13) 3.3. Rollsäumen (Stich No. 7, 8 & 13) 3.3. Ourlets roulés (point no. 7, 8, 13) Roll hemming D By disengaging the stitch tongue in the stitch plate (move the Rollhem Selection Lever towards you) and increasing the lower looper tension a roll hem is achieved. • Turn the handwheel in the normal direction -as indicated by the arow- until the red stop mark matches the window. • For roll hemming, pull the Rollhem Selection Lever to the front marking on the stitch plate, furthest from the presser foot (D). • For overlocking, push the Rollhem Selection Lever to the rear marking on the stitch plate, nearest to the presser foot (E). The roll hemmer is fully integrated in the machine. The edge of the fabric will be automatically rolled over, producing a very narrow, fine seam or hem. Roll hemming is ideal for finishing edges on all fine fabrics, such as evening clothes, lingerie, scarves, frills and also for curtains and napkins. Dobladillo enrollado Se obtiene un dobladillo enrollado retirando la lengüeta en el punto regular Overlock y aumentando la tensión del hilo de la lanzadera inferior. • Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. • Para dobladillo enrollado, empujar la palanca selectora hacia la primera marca en la placa-aguja, separándola del prensatelas (D). • Para overlock, empujar la palanca selectora hacia la marca de atrás en la placa-aguja, acercándola al prensatelas (E). La palanca selectora para dobladillo enrollado está integrada en la placa-aguja. Al coser se enrolla el borde del tejido alrededor de la aguja fina y deja un terminado decorativo y una costura fina. Especialmente adecuado para dobladillos enrollados en fulares, echarpes, lencería, vestidos de noche o cortinas y servilletas. Rollsäumen E Ein Rollsaum wird erzeugt indem bei einem regulären Overlockstich die Stichzunge zurückgezogen wird und die Fadenspannung des Untergreifers erhöht wird. • Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. • Zum Rollsäumen den Stichwahlhebel bis zur vorderen Markierung auf der Stichplatte vom Nähfuss wegziehen (D). • Zum Overlocken den Stichwahlhebel bis zur hinteren Markierung auf der Stichplatte zum Nähfuss hinschieben (E). Der Stichwahlhebel für Rollsaum ist in der Stichplatte integriert. Die Stoffkante wird während des Nähens um die feine Nadel gerollt, es entsteht ein dekorativer Abschluss oder eine feine Naht. Besonders geeignet sind Rollsäume an Foulards, Schals, Lingerie, weiten Abendkleidern oder an feinen Vorhängen sowie Servietten. Ourlets roulés On obtient un ourlet roulé avec un point de surjet standard en retirant la languette du point et en augmentant la tension du fil du boucleur inférieur. • Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. • Pour exécuter des ourlets roulés, il faut amener le levier sélecteur vers le pied-debiche jusqu'au repère avant de la plaque à aiguille (D). • Pour exécuter des surjets, il faut pousser le levier sélecteur du pied-de-biche jusqu'au repère arrière de la plaque à aiguille (E). Le levier sélecteur pour l'ourlet roulé est intégré dans la plaque à aiguille. Durant la couture, le bord du tissu s'enroule autour de la fine aiguille en formant ainsi une finition décorative ou une couture fine. Les ourlets roulés conviennent particulièrement sur des foulards, des cache-nez, sur de la lingerie, des robes de soirée amples ou des rideaux fins ainsi que sur des serviettes. 51 3 3.4. Trial Sewing - Serger / Overlock Mode 3.4. Costura de prueba - Overlock 3.4. Nähprobe - Overlock 3.4. Essai de couture - surjet Sewing test 3 A 5 - 6 cm B After threading make a trial run. Always use a double layer of fabric to check the stitch formation and thread tension properly. • Switch the machine on (" I "). • Set all tensions to 4. • Stitch length, differential, cutting width. • Lower the knife. • Lower the presser foot. • Raise the front of the presser foot slightly with your thumb and position the fabric under the foot just up to the knife. Sew. • At the end of the seam continue sewing a 5 - 6 cm (2 - 2 1/2") long thread chain (A). • Holding the fabric in one hand, pull the thread chain over the thread cutter (B). ** When using cordonnet or the like, pull out the thread chain carefully (C) by hand as it might catch in the stitch plate. Use those threads in the loopers only. Costura de prueba Después del enhebrado hacer una costura de prueba. Coser sobre dos capas de tela para poder evaluar correctamente la formación del punto y la tensión del hilo. • Poner en marcha la máquina („ I “). • Poner todas las tensiones de los hilos a 4. • Largo del punto, transporte diferencial, posición de la cuchilla (consultar la próxima página). • Bajar la cuchilla superior. • Bajar el prensatelas. • Levantar ligeramente la punta del pie prensatelas con el pulgar y colocar la tela debajo del prensatelas, delante de la cuchilla. Coser. • Al terminar la costura, continuar cosiendo pasando por el borde de la tela hasta formar una cadena de hilo de unos 8 cm (A). • Sujetar la tela con la mano izquierda y pasar la cadena de hilo por el corta-hilos (B). ** Si se utilizan hilos como cordonet o algo similar, utilizar los mismos sólo como hilos de la lanzadera, sacar la cadena de hilo cuidadosamente (C) con la mano para evitar que se enganche en la placa-aguja. Nähprobe C Nach dem Einfädeln eine Nähprobe machen. Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, um das Stichbild und die Fadenspannung richtig beurteilen zu können. • Die Maschine einschalten („ I “). • Stichlänge, Differential, Messerposition. • Obermesser senken. • Nähfuss senken. • Die Nähfussspitze mit dem Daumen leicht anheben und den Stoff unter den Fuss, vor das Messer legen. Den Nähfuss senken und nähen. • Am Nähende über die Kante hinausgehen, bis sich eine ca. 8 cm lange Kette gebildet hat (A). • Das Nähgut mit der linken Hand fassen und die Fadenkette über den Fadenabschneider ziehen (B). ** Beim Gebrauch von Fäden wie Cordonnet und ähnlichen, diese nur als Greiferfäden verwenden, die Fadenkette vorsichtig (C) von Hand wegziehen, um ein Anhängen an der Stichplatte zu vermeiden. Essai de couture Aprèr l'enfilage, effectuer un essai de couture sur une double couche de tissu afin de pouvoir mieux juger de la formation du point et de la tension de fil. • Mettre la machine sous tension („ I “). • Régler toutes les tensions de fil sur 4. • Régler la longueur de point, l'entraînement différentiel, la position du couteau (voir page suivante). • Abaisser le couteau supérieur • Abaisser le pied-de-biche. • Soulever légèrement la pointe du pied-de-biche avec le pouce, puis faire glisser le tissu sous le pied, devant le couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre. • Une fois l'extrémité de l'ouvrage atteinte, piquer au-delà du bord (A) de façon à former une chaînette d'env. 8 cm. • Saisir l'ouvrage de la main gauche et faire passer la chaînette sur le coupe-fil (B). ** En cas d'emploi de fils (dans les boucleurs) comme le cordonnet ou similaires, retirer la chaînette de fil (C) à la main pour éviter l'accrochage dans la plaque à aiguille. 3.5. Adjusting Thread Tension - Serger / OL Mode Please refer to chapter 4.3., which explains thread tension adjustments for OL as well as Chain and OL mode. 3.5. Regulación fina de las tensiones de los hilos - puntos Overlock La regulación de las tensiones de los hilos para los puntos Overlock junto con las regulaciones para el punto de cadeneta y Overlock, están descritas en el capítulo 4.3. 3.5. Feineinstellen Fadenspannungen - OL Stiche Die Einstellung der Fadenspannungen für OL Stiche ist zusammen mit den Einstellungen für den Kettenstich und OL im Kapitel 4.3. beschrieben. 3.5. Réglage fin de la tension du fil – points de surjet Les réglages de la tension du fil des points de surjet sont décrits en détail dans le chapitre 4.3 avec les réglages des points de chaînette et de surjet. 52 3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode 3.6. Costura práctica - Overlock 3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet Sewing in the thread chain - seam begin • Sew to form a 3-4 cm (2") chain. • Position fabric and sew one stitch. • Insert needles (Needles down). • Raise the presser foot. • Pull the thread chain gently and from the left place it under the presser foot (in the tape guide if wanted). • Lower presser foot. • Start sewing, sewing over the thread chain. • After approx. 2 cm/1", guide the thread chain towards the knife to cut off the excess. 3 Sobrecoser la cadena de hilo al inicio de la costura • Formar una cadena de hilo de 3-4 cm. • Colocar la labor y coser un punto. • Clavar las agujas (agujas abajo). • Subir el prensatelas. • Tirar ligeramente de la cadena de hilo y pasarla por la parte izquierda, debajo del pie prensatelas (eventualmente en la guía-cinta). • Bajar el prensatelas. • Continuar cosiendo y al mismo tiempo sobrecoser la cadena de hilo. • Después de unos 2 cm, cortar la cadena de hilo con la cuchilla. Fadenkette beim Nähbeginn einnähen • Eine 3-4cm lange Fadenkette bilden. • Nähgut einführen und einen Stich nähen. • Nadeln einstechen (Nadeln unten). • Nähfuss hochstellen. • Die Fadenkette leicht straff ziehen und von links unter den Nähfuss (ev. in die Bandführung) legen. • Nähfuss senken. • Weiternähen, dabei die Fadenkette übernähen. • Die Fadenkette nach ca. 2cm in die Messer führen und abschneiden. Début de la couture, pose d’une chaînette de fil • Former une chaînette de fil de 3-4cm de long. • Introduire l’ouvrage et exécuter un point. • Planter les aiguilles (aiguilles en bas). • Relever le pied-de-biche. • Tendre légèrement la chaînette de fil puis en partant de la gauche l’amener sous le pied-de-biche (év. la placer dans le guide pour rubans). • Abaisser le pied-de-biche. • Continuer la couture en surpiquant la chaînette de fil. • Amener la chaînette de fil sous le couteau (dépasser d’env. 2cm) puis couper. 53 3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode 3.6. Costura práctica - Overlock 3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet Sewing in the thread chain - seam end • Sew to the end of the seam. • Raise the needles. • Raise the presser foot. • Remove work carefully towards the back. • Turn work over and towards you and lay it under the presser foot so that the needle enters the fabric with the first stitch. • Lower the presser foot. • Sew carefully over the previous stitching without cutting for about 2-3 cm (1"). • Raise the tip of the foot and turn work away from you. • Stitch off the edge. 3 Sobrecoser la cadena de hilo al final de la costura • Terminar la costura y sobrepasar el borde de un punto. • Subir las agujas. • Subir el prensatelas. • Tirar con cuidado la labor hacia atrás. • Girar la labor y colocarla nuevamente debajo del pie prensatelas de manera que al primer punto se claven las agujas en ella. • Bajar el prensatelas. • Coser unos 3cm sobre la costura cosida anteriormente teniendo cuidado de no cortar ni el borde de la tela ni los enlaces de los puntos. • Levantar la punta del pie prensatelas y girar la labor hacia atrás. • Coser saliendo fuera del borde. Fadenkette am Nähende einnähen • Naht bis 1 Stich über die Stoffkante nähen. • Nadeln hochstellen. • Nähfuss hochstellen. • Nähgut vorsichtig nach hinten wegziehen. • Nähgut wenden und erneut unter den Nähfuss legen, so dass die Nadeln beim ersten Stich in den Stoff einstechen. • Nähfuss senken. • Ca. 3cm über die bestehende Naht nähen ohne Stoffkante und Fadenschlingen zu zerschneiden. • Nähfussspitze anheben und Nähgut nach hinten drehen. • Von der Stoffkante wegnähen. Fin de la couture, pose d’une chaînette de fil • Achever la couture en dépassant le bord du tissu d’un point. • Relever les aiguilles. • Relever le pied-de-biche. • Retirer avec précaution l’ouvrage par l’arrière. • Retourner l’ouvrage, le replacer sous le pied-de-biche de manière à ce que les aiguilles pénètrent dans le tissu dès le premier point. • Abaisser le pied-de-biche. • Piquer env. 3cm par-dessus l’emplacement déjà cousu sans couper le bord du tissu, ni les boucles de fil. • Relever la pointe du pied-de-biche et amener l’ouvrage à l’arrière en tournant. • Piquer en s’éloignant du bord du tissu. Securing thread chains Leave a 12 cm / 5" chain at the beginning and end of the seam so that it can be knotted or pulled through the first/last few stitches with a darning needle. Remate del fin de la cadena de hilo Al final de la costura formar una cadena de hilo de unos 12cm. Anudarla o pasarla con una aguja de lana por debajo de los últimos puntos. Endfadenketten sichern Am Nähende eine ca 12cm lange Stichkette bilden. Diese entweder verknoten oder mit einer Wollnadel unter die letzten Stiche ziehen. Fixation de l’extrémité de la chaînette de fil Former, à l’extrémité de la couture, une chaînette de fil d’env. 12cm de longueur. Fixer celle-ci par un nœud ou la glisser sous les derniers point à l’aide d’une aiguille à laine. 54 3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode 3.6. Costura práctica - Overlock 3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet Gathering Einreihen Using the differential feed, a single layer of fabric can be gathered before sewing it to the garment. For example, sleeve heads and lower edges, yokes, lace edging or frills. Adjustment: • Stitch: 4-thread overlock • Differential feed: 2 • Stitch length: 3-4 • Cutting width: 2-3 Increase the needle thread tension (6-8) for a tighter gather. Der Differentialtransport ermöglicht das Einreihen einer einzelnen feinen Stofflage. Zum Beispiel an Ärmeln, Bündchen, Passen, Spitzenbesälzen oder Volants. Einstellung: • Stich: 4-Faden Overlock • Differentialtransport: 2 • Stichlänge: 3-4 • Nahtbreite: 2-3 Erhöhte Fadenspannungen (6-8) verstärken den Kräuseleffekt. Fruncido L'entraînement différentiel permet de froncer une fine couche de tissu, par exemple sur les manches, en bordure, sur les passepoils, sur les parmentures de dentelles ou sur les volants. Réglage: • Point: point de surjet à 4 fils • Entraînement différentiel: 2 • Longueur de point: 3-4 • Largeur de couture: 2-3 Des tensions de fil accrues (6-8) renforcent l'effet de fronçage. El transporte diferencial hace posible el fruncido de una sola capa de tela. Por ejemplo en mangas, puños, puntillas o volantes, etc. Regulación: • Punto: overlock de 4 hilos • Transporte diferencial: 2 • Largo del punto: 3-4 • Ancho de la costura: 2-3 Tensiones de hilo más altas (6-8) aumentan el efecto de fruncido. Fronçage Sewing in tape B A The standard presser foot is equipped with a tape guide. A tape can be sewn into the shoulder or side seams of garments made from knits or stretch fabrics to prevent stretching. • Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until the red stop mark of the handwheel indicator is centered in the window. • Raise the presser foot and swing it out. • Lay the tape under the presser foot and slide it carefully into the tape slot. • Swing back the presser foot and lower it. • Sew a few stitches on the tape. • Loosen the setscrew (A) and adjust the tape guide to suit the width of the tape (B). • Re-tighten setscrew. • Raise the tip of the presser foot and place work underneath. Sew. Coser cinta 3 El prensatelas estándar está equipado con una guía-cinta. Durante la costura se puede guiar una cinta de tela o elástica de una anchura de hasta 9 mm. Ideal para reforzar costuras transversales en tejidos de punto o para coser cintas elásticas con bordes cortados. • Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca roja Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. • Subir el prensatelas y girarlo. • Colocar la cinta debajo del prensatelas y meterla por la parte derecha en la guíacinta. • Girar el prensatelas en posición de costura y bajarlo. • Coser algunos puntos sobre la cinta. • Aflojar el tornillo regulador (A) y adaptar la guía-cinta a la anchura de la cinta (B). • Apretar el tornillo regulador. • Levantar la punta del prensatelas, colocar la tela debajo y coser. Band annähen Der Standardnähfuss ist mit einer Bandführung ausgerüstet. Während des Nähens kann ein bis 9mm breites Web- oder Gummiband mitgeführt werden. Ideal zum Verstärken von Quernähten in Maschenware oder zum Aufnähen von Gummibändern an Schnittkanten. • Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop Marke genau im Fenster der Handrad Positionsanzeige zentriert ist. • Nähfuss hochstellen und ausschwenken. • Band unter den Nähfuss legen und von rechts in die Bandführung ziehen. • Nähfuss zurückschwenken und senken. • Einige Stiche auf dem Band nähen. • Stellschraube (A) lösen und die Bandführung der Breite des Bandes anpassen (B). • Stellschraube wieder festziehen. • Nähfussspitze anheben, Nähgut plazieren. Nähen. Pose de ruban Le pied standard pour le point surjet est équipé d’un guide pour ruban. Pendant le travail, il est possible d’accompagner la couture avec un ruban élastique ou tissé de 9 mm de large au max. C’est idéal pour renforcer les coutures transversales dans du tissu à mailles ou pour poser des rubans élastiques sur les bords coupés. • Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu’au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. • Relever le pied-de-biche et le faire pivoter. • Poser le ruban sous le pied-de-biche et le tirer dans le guide par la droite. • Remettre le pied à sa position normale et l’abaisser. • Piquer quelques points sur le ruban. • Desserrer la vis de réglage (A) et adapter le guide (B) à la largeur du ruban. • Resserrer la vis de réglage. • Soulever la pointe du pied, placer l’ouvrage. Piquer. 55 3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode 3.6. Costura práctica - Overlock 3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet Thread breakage during sewing Sew off immediately at an angle and remove the work. Re-thread. If the lower looper thread has broken, cut off both needle threads at the needles and remove surplus thread from below. First thread the looper and then the needles. Start sewing again about 2 - 3 cm in front of the break. 3 El hilo se rompe durante la costura Coser enseguida en ángulo agudo separándose del borde de la tela. Sacar la labor. Enhebrar nuevamente. Si se ha roto el hilo de la lanzadera inferior, cortar ambos hilos de las agujas al lado del ojete y sacarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas. Empezar a coser unos 2 ó 3 cm antes de donde se rompió el hilo. Fadenreissen während des Nähens 2-3 cm Sofort im Winkel von der Soffkante wegnähen, Nähgut entfernen. Neu einfädeln. Ist der untere Greiferfaden gerissen, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln. Ca. 2-3cm vor der Fadenriss-Stelle erneut mit Nähen beginnen. Cassure du fil durant la couture Atteindre aussitôt le bord du tissu en réalisant un angle aigu. Puis retirer l’ouvrage. Recommencer l’enfilage. Si c’est le fil du boucleur inférieur qui est cassé, il faut alors couper les deux fils d’aiguilles au niveau du chas, et les enlever. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite les fils d’aiguilles. Reprendre la couture environ 2 à 3 cm avant l’endroit où a eu lieu la cassure. 56 Stiche auftrennen: Deshacer puntos: Découdre une couture Using sharp scissors, cut the loops (C). Pull the needle thread (D) and the stitches will come undone. C DD Unpicking seams C Cortar con unas tijeras de punta los enlaces (C). Tirar de los hilos de las agujas (D), el punto se deshace. Mit einer spitzen Schere die Schlingen zerschneiden (C). An den Nadelfäden ziehen (D), der Stich löst sich auf. Avec un ciseau pointu, couper les boucles (C). Tirer sur les fils d’aiguilles (D). Ainsi, la couture se libère. 3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode 3.6. Costura práctica - Overlock 3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet Blind stitch foot 1. 1. Attach the blind stitch presser foot (A) (See page 17 changing the presser foot ). 2. Thread the machine for a 3-thread overlock using the righthand needle (B) only. 3. Turn the stitch length adjustment dial (C) to 4. 4. Set the thread tension: Needle thread (green) = 3-4 Upper looper thread (blue) = 3-5 Lower looper thread (red) = 4-5 5. Fold the fabric and place it (D) under the presser foot. 6. Adjust the guide plate (E) to the left or right until the fold of the fabric (F) is in a line with the right-hand needle. 7. Sew the fabric so that the fold is always along the guide (E). 8. Unfold the fabric and press lightly on the back side. A 3 Pie prénsatelas para punto invisible 2. 3. 1. Sujetar el pie prénsatelas para punto invisible en el vástago (A). Para ello consultar la página 17, cambio del pie prénsatelas. 2. Enhebrar la máquina para punto Overlock de 3 hilos en la aguja derecha (B) 3. Colocar el largo del punto a su regulación de base 4 (C) 4. Regular las tensiones de los hilos: Tensión de la aguja (verde) = 3-4 Lanzadera superior (azul) = 3-5 Lanzadera inferior (rojo) = 4-5 5. Sujetar el tejido y colocarlo como indicado (D) debajo del pie prénsatelas. 6. Desplazar la guía (E) hasta que el borde del tejido esté debajo de la aguja (F). 7. Coser el tejido de manera que el canto doblado toque siempre la guía (E). 8. Abrir el tejido y plancharlo ligeramente por la parte del revés. 4. C B Blindstichfuss 5. 6. F E D E 1. Blindstichfuss am Schaft befestigen (A). Siehe hierzu Seite 17, Nähfuss auswechseln. 2. 3 Faden OL mit Nadel rechts einfädeln (B) 3. Stichlänge auf Grundeinstellung 4 stellen (C) 4. Fadenspannungen einstellen: Nadelspannung (grün) = 3-4 Obergreifer (blau) = 3-5 Untergreifer (rot) = 4-5 5. Stoff falten und wie gezeigt (D) unter den Nähfuss legen. 6. Führung (E) verschieben, bis die Kante des Stoffes unter der Nadel liegt (F). 7. Den Stoff so nähen, dass die Faltkante immer an der Führung (E) anschlägt. 8. Den Stoff aufklappen und auf der Unterseite leicht bügeln. Pied pour points invisibles 7. 8. E 1. Fixer le pied pour points invisibles sur la tige (A) Consulter la page 17, changer le pied-de-biche. 2. Enfiler 3 fils de surjet avec l’aiguille droite (B). 3. Régler la longueur de point sur le réglage de base 4 (C) 4. Régler la tension du fil: Tension de l’aiguille (vert) = 3-4 Boucleur supérieur (bleu) = 3-5 Boucleur inférieur (rouge) = 4-5 5. Plier le tissu et glisser sous le pied comme illustré (D). 6. Déplacer le guide (E) jusqu’à ce que le rebord du tissu repose sous l’aiguille (F). 7. Coudre le tissu, le rebord replié doit toujours toucher le guide (E). 8. Déplier le tissu et repasser légèrement sur l’envers. 57 3.6. Practical Sewing - Serger / OL Mode 3.6. Costura práctica - Overlock 3.6. Praktisches Nähen - Overlock 3.6. Couture - surjet Elasticator foot Use a 3- or 4-thread overlock. Use 3-thread overlock and the right-hand needle for 5-7 mm wide elastic. 4-thread for 5-12 mm elastics. 1. Attach the elasticator (A) (See page 13 changing the presser foot ). 2. Turn the stitch length adjustment dial (B) to 4. 3. Turn the presser foot pressure regulating knob (C) to position H. IMPORTANT: After completing the work with the elasticator re-set the presser foot pressure. 4. Raise the needle to its highest position (D). 5. Raise the roller guide (E). 6. Lift the presser foot (D). 7. Insert the elastic (F) into the slot along the left edge. 8. Lower the presser foot (G) and sew a few stitches until the elastic lies along the right edge of the slot. 9. Lower the roller guide (H). 10. Loosen the setscrew (I) and adjust the guide plate (J) to the width of the elastic. Re-tighten setscrew. 11. Make a trial run. Loosen the pressure adjustment setscrew (K) fully, place the fabric under the foot so that the edge of the fabric will be cut off. Sew a few stitches then turn the pressure adjustment setscrew clockwise until the gathering is as required. IMPORTANT: For an even feed especially in fine fabrics, the pressure should not be too high. 3 1. 2. B A 3. C Pie prénsatelas para coser cintas elásticas 4.5.6.7.8.9. D G E H F 10.11. K J I 58 Pueden coserse cintas elásticas de 5 a 12 mm. Para cintas de 5 a 7 mm utilizar el punto Overlock de 3 hilos, aguja derecha y para cintas más anchas el punto Overlock de 4 hilos. 1. Sujetar el pie prénsatelas para coser cintas elásticas en el vástago (A). Para ello consultar consultar la página 15, cambio del pie prénsatelas. 2. Colocar el largo del punto a su regulaciónde base 4 (B). 3. Regular la presión del pie prénsatelas aposición H. IMPORTANTE: Después de acabar el trabajo con el pie prénsatelas para coser cintas elásticas, colocar sin falta la presión del pie prénsatelas a M. 4. Subir las agujas en su posición más alta. 5. Levantar la guía enrolladora (E). 6. Subir el pie prénsatelas (D). 7. Meter la cinta elástica (F) a lo largo de la ranura de la guía lateral (G). 8. Bajar el pie prénsatelas (G) y coser algunos puntos hasta que la cinta elástica se apoye en la parte derecha a lo largo de la ranura para la cinta. 9. Bajar la guía enrolladora. 10. Aflojar el tornillo de ajuste (I) y adaptar la guía lateral (J) a la anchura de la cinta elástica. Apretar de nuevo el tornillo de ajuste. 11. Hacer una costura de prueba. Aflojar completamente el tornillo de regulación de la presión, colocar el tejido debajo del pie prénsatelas de manera que se corte el borde del tejido. Coser algunos puntos, después girar el tornillo de regulación de la presión en el sentido de las agujas del reloj hasta que se consiga el efecto de fruncido deseado. IMPORTANTE: Para un transporte/arrastre uniforme, sobre todo en materiales delicados, no poner una presión demasiado alta. Gummibandeinnähfuss Es können Gummibänder von 5-12 mm eingegnäht werden. Für 5-7mm breite Gummibänder 3 Faden OL, rechte Nadel benützen und für breitere Bänder 4 Faden OL. 1. Blindstichfuss am Schaft befestigen (A). Siehe hierzu Seite 15, Nähfuss auswechseln. 2. Stichlänge auf Grundeinstellung 4 stellen (B). 3. Nähfussdruck auf Position H stellen. WICHTIG: Nach Beendigung der Arbeit mit dem Gummibandannähfuss unbedingt den Nähfussdruck wieder auf M zurückstellen. 4. Nadeln in die höchste Position stellen 5. Die Rollführung heben (E) 6. Nähfuss anheben (D) 7. Gummiband (F) entlang der seitlichen Gummiführung in den Bandschlitz einführen. 8. Nähfuss senken (G) und einige Stiche nähen, bis das Gummiband entlang der rechten Bandschlitzseite liegt. 9. Rollführung senken. 10. Stellschraube (I) lösen und die seitliche Gummiführung (J) auf die Breite des Gummibandes einstellen. Stellschraube wieder anziehen. 11. Nähprobe machen. Druckregulierschraube (K) ganz lösen, Stoff so unter den Nähfuss legen, dass die Stoffkante weggeschnitten wird. Einige Stiche nähen, dann die Druckregulierschraube im Uhrzeigersinn drehen, bis der gewünschte Kräuseleffekt erreicht ist. WICHTIG: Für einen gleichmässigen Transport vor allem in feinen Materialien, Druck nicht zu stark einstellen. Pied pour la couture d’élastiques Pour la couture d’élastique de 5 à 12 mm. Pour les rubans élastiques de 5 à 7 mm utilisez un surjet à 3 fils et l’aiguille droite et pour les élastiques plus large un surjet à 4 fils. 1. Fixer le pied pour points invisibles sur la tige (A). Consulter la page 15, changer le pied-de-biche. 2. Régler la longueur de point sur le réglage de base 4 (B). 3. Régler la pression du pied-de-biche sur la position H. IMPORTANT: Dès que la couture de l’ élastique est terminée, réglez à nouveau la pression du pied sur M. 4. Placer l’aiguille dans sa position la plus haute. 5. Relever le guide roulant (E). 6. Relever le pied (D). 7. Glisser l’élastique (F) le long du guide latéral dans la fente. 8. Abaisser le pied (G) et coudre quelques points jusqu’à ce que l’élastique repose à droite le long de la fente. 9. Abaisser le guide roulant. 10. Desserrer la vis (I) et régler le guide latéral (J) à la largeur de l’élastique, revisser. 11. Effectuer une couture d’essai. Desserrer entièrement la vis de réglage de la pression (K), glisser le tissu sous le pied pour que le rebord du tissu soit coupé. Coudre quelques points, tourner ensuite la vis de réglage de la pression dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’ effet de fronce souhaité soit obtenu. IMPORTANT: Ne pas trop augmenter la tension pour favoriser un avancement fluide de l’ouvrage, surtout celui des tissus fins et fragiles. 4.1. Threading Chain and OL (Stitch No. 16-20) 4.1. Enhebrado punto de cadeneta y Overlock (punto núm. 16-20) 4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20) 4.1. Enfilage du point de chaînette et de surjet (points no. 16-20) Overview of Chain and OL Stitches A chain stitch can be added to several serger / OL Stitches, making them so called Safety Stiches. The threading of the serger / OL part remains the same as explained in the previous section. Therefore only threading the additional chain looper and cover needle are described in this section. Vista general de los puntos de cadeneta y Overlock Un punto de cadeneta puede utilizarse en combinación con diversos puntos Overlock. De esta manera salen los así llamados puntos de seguridad. La parte Overlock se enhebra como descrito en el capítulo anterior. Este capítulo sólo describe el enhebrado adicional de la lanzadera de punto de cadeneta y de la aguja de cobertura. Übersicht über Ketten- und OL Stiche Ein Kettenstich kann in Kombination mit verschiedenen OL Stichen verwendet werden. So entstehen die sogenannten Sicherheitsstiche. Der OL Teil wird eingefädelt wie im vorhergehenden Kaptiel beschrieben. Deshalb beschreibt dieses Kapitel nur das Einfädeln des zusätzlichen Kettenstichgreifers und der Cover Nadel. Aperçu sur les points de chaînette et de surjet Un point de chaînette peut être utilisé en combinaison avec divers points de surjet. On obtient ainsi des points de “sécurité”. La partie du point de surjet est enfilée en suivant les directives du chapitre précédent. C’est pourquoi ce chapitre ne décrit que l’enfilage du boucleur du point de chaînette et de l’aiguille du point enveloppant. 16. Threading, Chainstitch 16. Kettenstich einfädeln 16. Enhebrado, punto de cadeneta 16. Enfilage, point de chaînette 17. 3-thread overlock (left needle) + Chain stitch 17. 3 Faden Overlock (Linke Nadel) und Kettenstich 17. Enhebrado overlock de 3 hilos (aguja izquierda y punto de cadeneta 17. Surjet à 3 fils (aiguille gauche) + point de chaînette 1. Threading chainstitch looper (purple): see page 43 2. Chain-needle, yellow markings: see page 44 3. Lower the Upper Looper see page 67 (Chapter 5.2.) 1. Enhebrado de la lanzadera punto cadeneta (lila): véase pág. 43 2. Enhebrar la aguja de punto de cadeneta (marcas amarillas): véase pág. 44 3. Desconectar la lanzadera superior, véase capítulo 67 (cap. 5.2) 1. Upper looper thread, blue markings: see page 39 2. Lower looper thread, red markings: see page 40 3. Left-hand needle, use green markings and tension: see page 41 4.Threading chainstitch looper (purple): see page 43 5. Chain-needle, yellow markings: see page 44 1. Enhebrado de la lanzadera superior, marcas azules, véase pág. 39 2. Enhebrado de la lanzadera inferior, marcas rojas, véase pág. 40 3. Aguja izquierda, marcas verde (tensión verde), véase pág. 41 4. Enhebrado de la lanzadera cadeneta (lila), véase pág. 43 5. Aguja cadeneta, marcas amarillas, véase pág. 44 1. Kettenstich Greifer einfädeln (violett), Seite 43 2. Kettenstich Nadel einfädeln (Gelbe Markierung), Seite 44 3. Obergreifer ausschalten; siehe Seite 67 (Kapitel 5.2.) 1. Enfiler le boucleur pour le point de chaînette (violet), voir page 43 2. Enfiler l’aiguille pour le point de chaînette, repères jaunes, voir page 44 3. Abaisser le crochet supérieur; voir page 67 (chapitre 5.2) 1. Obergreifer Faden, blaue Markierung: Seite 39 2. Untergreifer Faden, rote Markierung: Seite 40 3. Linke Nadel, grüne Markierung und Spannung verwenden: Seite 41 4. Kettenstich Greifer violette Markierung: Seite 43 5. Kettenstich Nadel gelbe Markierung: Seite 44 1. Enfiler le fil supérieur, repère bleu, voir page 39 2. Enfiler le fil inférieur, repère rouge, voir page 40 3. Aiguille de droite, repère verte et tension verte, voir page 41 4. Enfiler le boucleur de chaînette (pourpre), voir page 43 5. Aiguille de chaînette, repères jaunes, voir page 44 59 4 4.1. Threading Chain and OL (Stitch No. 16-20) 4.1. Enhebrado punto de cadeneta y Overlock (punto núm. 16-20) 4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20) 4.1. Enfilage du point de chaînette et de surjet (points no. 16-20) 18. 3-thread overlock (right needle) + Chain stitch 18. 3 Faden Overlock (Rechte Nadel) und Kettenstich 18. Enhebrado overlock de 3 hilos (aguja derecha y punto de cadeneta 18. Surjet à 3 fils (aiguille droite) + point de chaînette 19. 2-thread overlock (left needle) + Chain stitch 19. 2 Faden Overlock (Linke Nadel) und Kettenstich 19. Enhebrado overlock de 2 hilos (aguja izquierda y punto de cadeneta 19. Surjet à 2 fils (aiguille gauche) + point de chaînette 20. 2-thread overlock (right needle) + Chain stitch 20. 2 Faden Overlock (Rechte Nadel) und Kettenstich 20. Enhebrado overlock de 2 hilos (aguja derecha y punto de cadeneta 20. Surjet à 2 fils (aiguille droite) + point de chaînette 1. Upper looper thread, blue markings: see page 39 2. Lower looper thread, red markings: see page 40 3. Right- hand needle, green markings: see page 41 4. Threading chainstitch looper (purple): see page 43 5. Chain-needle, yellow markings: see page 44 4 1. Enhebrado de la lanzadera superior, marcas azules, véase pág. 39 2. Enhebrado de la lanzadera inferior, marcas rojas, véase pág. 40 3. Aguja derecha, marcas verde, véase pág. 41 4. Enhebrado de la lanzadera cadeneta (lila), véase pág. 43 5. Aguja cadeneta, marcas amarillas, véase pág. 44 1. Use the upper looper converter:see page 22 2. Lower looper thread, red markings: see page 40 3. Left-hand needle, use green markings and tension: see page 41 4.Threading chainstitch looper (purple): see page 43 5. Chain-needle, yellow markings: see page 44 1. Utilizar el transformador lanzadera ciega, véase pág. 22 2. Enhebrado de la lanzadera inferior, marcas rojas, véase pág. 40 3. Aguja izquierda, marcas verde (tensión verde), véase pág. 41 4. Enhebrado de la lanzadera cadeneta (lila), véase pág. 43 5. Aguja cadeneta, marcas amarillas, véase pág. 44 1. Use the upper looper converter:see page 22 2. Lower looper thread, red markings: see page 40 3. Right- hand needle, green markings: see page 41 4. Threading chainstitch looper (purple): see page 43 5. Chain-needle, yellow markings: see page 44 1. Utilizar el transformador lanzadera ciega, véase pág. 22 2. Enhebrado de la lanzadera inferior, marcas rojas, véase pág. 40 3. Aguja derecha, marcas verde, véase pág. 41 4. Enhebrado de la lanzadera cadeneta (lila), véase pág. 43 5. Aguja cadeneta, marcas amarillas, véase pág. 44 60 1. Obergreifer Faden, blaue Markierung: Seite 39 2. Untergreifer Faden, rote Markierung: Seite 40 3. Rechte Nadel, grüne Markierung: Seite 41 4. Kettenstich Greifer violette Markierung: Seite 43 5. Kettenstich Nadel gelbe Markierung: Seite 44 1. Enfiler le fil supérieur, repère bleu, voir page 39 2. Enfiler le fil inférieur, repère rouge, voir page 40 3. Aiguille de droite, repère verte, voir page 41 4. Enfiler le boucleur de chaînette (pourpre), voir page 43 5. Aiguille de chaînette, repères jaunes, voir page 44 1. Obergreiferabdeckung montieren: Seite 22 2. Untergreifer Faden, rote Markierung: Seite 40 3. Linke Nadel, grüne Markierung und Spannung verwenden: Seite 41 4. Kettenstich Greifer violette Markierung: Seite 43 5. Kettenstich Nadel gelbe Markierung: Seite 44 1. Placer le recouvrement sur le levier du boucleur supérieur, voir page 22 2. Enfiler le fil inférieur, repère rouge, voir page 40 3. Aiguille de gauche, repère verte et tension verte, voir page 41 4. Enfiler le boucleur de chaînette (pourpre), voir page 43 5. Aiguille de chaînette, repères jaunes, voir page 44 1. Obergreiferabdeckung montieren: Seite 22 2. Untergreifer Faden, rote Markierung: Seite 40 3. Rechte Nadel, grüne Markierung: Seite 41 4. Kettenstich Greifer violette Markierung: Seite 43 5. Kettenstich Nadel gelbe Markierung: Seite 44 1. Placer le recouvrement sur le levier du boucleur supérieur, voir page 22 2. Enfiler le fil inférieur, repère rouge, voir page 40 3. Aiguille de droite, repère verte, voir page 41 4. Enfiler le boucleur de chaînette (pourpre), voir page 43 5. Aiguille de chaînette, repères jaunes, voir page 44 4.1. Threading Chain and OL (Stitch No. 16-20) 4.1. Enhebrado punto de cadeneta y Overlock (punto núm. 16-20) 4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20) 4.1. Enfilage du point de chaînette et de surjet (points no. 16-20) Chain Stitch Looper, purple markings Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1,2) Bring the thread up from the spool and lay it from the front to the back into the guide. (3,4) Thread the guide. (5) Thread the tension dial. (6,7,8) Thread the guide. (9) Place the thread horizontally in the guide. (10,11) Thread the guide. Bring the needles into the lowest position. Turn handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until the purple stop mark is completely centered in the window. (12) Push the chain looper auto-threader (white) up towards the chainlooper and press them down together. (13) Thread the first looper eye back to front. (14) Thread the looper eye front to back and cut thread to about 10cm (4"). (15) Push the chain looper back up to sewing position. Raise the needle to highest position (turn handwheel) Note: If the lower looper has to be re-threaded, cut the needle thread above the needle eye and remove. Thread the looper first and then the needle. 2 Lanzadera de punto de cadeneta, marcas lilas 1 3 Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración. (1,2) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo. (3,4) Enhebrar las guías posteriores de la máquina y de la tapa de la mesa de trabajo. (5) Enhebrar la tensión del hilo. (6,7,8) Enhebrar las guías. (9) Colocar el hilo horizontalmente en la guía. (10,11) Enhebrar la guía. Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca lila Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. (12) Empujar hacia arriba, en dirección de la lanzadera, el enhebrador automásico de la anzadera inferior (blanco) y después tirar ambos hacia abajo. (13) Enhebrar el primer ojete de la lanzadera de atrás hacia adelante. (14) Enhebrar el ojete de la lanzadera de adelante hacia atrás, cortar el hilo a 10 cm (4 pulgadas). (15) Colocar la lanzadera de cadeneta en posición de costura original apretándola. Subir las agujas en su posición más alta girando el volante en sentido contrario a las agujas del reloj. Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos. Primero enhebrar el ojete de la lanzadera, después las agujas. Kettenstichgreifer, violette Markierungen 3 3 6 4 9 7 5 10 8 14 13 11 4 6 7 5 Boucleur du point de chaînette, marquage violet 13 10 12 Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1,2) Faden aufnehmen und von vorne nach hinten in die Führungen legen. (3,4) Führungen hinten an der Maschine und im Stoffauflagedeckel einfädeln. (5) Fadenspannung einfädeln. (6,7,8) Führungen einfädeln. (9) Faden horizontal in der Führung platzieren. (10,11) Führung einfädeln. Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die violette Stop -Marke genau im Fenster der HandradPositionsanzeige zentriert ist. (12) Die Untergreifereinfädelautomatik (weiss) nach oben zum Greifer drücken und beide zusammen nach unten ziehen. (13) Erstes Greiferöhr von hinten nach vorne einfädeln. (14) Greiferöhr von vorne nach hinten einfädeln, Faden auf 10cm (4") zurückschneiden. (15) Ketten-Greifer in Nähstellung zurückdrücken. Nadeln in Höchststellung bringen, Handrad im Gegenuhrzeigersinn drehen. Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln. 11 14 15 Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1,2) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l'avant vers l'arrière. (3,4) Enfiler les guides. (5) Enfiler la tension de fil. (6,7,8) Enfiler les guides. (9) Placer le fil horizontalement dans le guide. (10,11) Enfiler le guide. Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop violet qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. (12) Presser l'enfilage automatique du boucleur inférieur (blanc) vers le haut en direction du boucleur, puis tirer les deux ensemble vers le bas. (13) Enfiler le premier chas du boucleur, de l'arrière vers l'avant. (14) Enfiler le chas du boucleur, de l'avant vers l'arrière, raccourcir le fil excédent à 10 cm (4"). (15) Ramener le boucleur dans la position de couture en le pressant. Amener les aiguilles dans leur position la plus haute (tourner le volant). Indication: si le boucleur doit être renfilé commencer par couper les fils d'aiguille au ras du chas. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles. 61 4 4.1. Threading Chain and OL (Stitch No. 16-20) 4.1. Enhebrado punto de cadeneta y Overlock (punto núm. 16-20) 4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20) 4.1. Enfilage du point de chaînette et de surjet (points no. 16-20) Chain Needle, yellow markings Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the guide. (2) Thread the first machine guide. (3) Slip the thread through the groove. (4,5) Take the thread under the thread guide plate and through the upper take up. (6) Thread the guide. (7,8) Thread the guide on the needle clamp. (9) Thread the chain needle from front to back. Place the thread underneath the presser foot and swing back the presser foot. Lower presser foot. When threading is complete, lower the upper knife and close the looperand the cloth plate cover. Note: If the looper has to be re-threaded, cut the needle thread off at the needle and remove surplus thread from below. Thread the looper and then re-thread the needle. 4 1 2 5 2 Aguja para punto de cadeneta, marcas amarillas 3 4 6 7 8 9 7 8 6 9 Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo. (2) Enhebrar la primera guía de la máquina. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4,5) Colocar el hilo por debajo de la placa-guía y en el tira-hilo superior. (7,8) Enhebrar la guía en el porta-agujas. (9) Enhebrar la aguja cadeneta, de adelante hacia atrás. Colocar el hilo debajo del prensatelas. Girar el prensatelas en su posición original y bajarlo. Después del enhebrado, bajar la cuchilla superior, cerrar la tapa de la lanzadera y la tapa de la mesa de trabajo. Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos al lado de los ojetes de las agujas y quitarlos. Primero enhebrar el ojete de la lanzadera, después las agujas. Kettenstichnadel, gelbe Markierungen Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4,5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den oberen Fadengeber legen. (6) Führung einfädeln. (7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln. (9) Kettenstich- Nadel von vorne nach hinten einfädeln. Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken. Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauflagedeckel schliessen. Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln. Aiguille du point de chaînette, marquage jaune Enficher la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers l'avant. (2) Enfiler le premier guide de la machine (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4,5) Glissez le fil sous la barre guide et dans le donneur de fil supérieur. (5) Enfiler le guide. (7,8) Introduire le fil dans le guide du porte-aiguille. (9) Introduire le fil dans l'aiguille de chaînette, d'avant en arrière. Faire passer le fil par dessus le pied de biche. Remettre le pied à sa position normale, puis abaisser. Aprèr l'enfilage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercles. Indication: si le boucleur doit être renfilé commencer par couper les fils d'aiguille au ras du chas. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles. 62 4.2. Trial Sewing - Chain and OL 4.2. Costura de prueba - punto de cadeneta y Overlock 4.2. Nähprobe - Kettenstich und OL 4.2. Essai de couture - point de chaînette et de surjet Sewing test A 5 - 6 cm After threading make a trial run. Always use a double layer of fabric to check the stitch formation and thread tension properly. • Switch the machine on (" I "). • Set all tensions to 4. • Stitch length, differential, cutting width. • Lower the knife. • Lower the presser foot. • Raise the front of the presser foot slightly with your thumb and position the fabric under the foot just up to the knife. Sew. • At the end of the seam continue sewing a 5 - 6 cm (2 - 2 1/2") long thread chain (A). • Holding the fabric in one hand, pull the thread chain over the thread cutter (B). ** When using cordonnet or the like, pull out the thread chain carefully (C) by hand as it might catch in the stitch plate. Use those threads in the loopers only. Costura de prueba Después del enhebrado hacer una costura de prueba. Coser sobre dos capas de tela para poder evaluar correctamente la formación del punto y la tensión del hilo. • Poner en marcha la máquina („ I “). • Poner todas las tensiones de los hilos a 4. • Largo del punto, transporte diferencial, posici ón de la cuchilla (consultar la próxima página). • Bajar la cuchilla superior. • Bajar el prensatelas. • Levantar ligeramente la punta del pie prensatelas con el pulgar y colocar la tela debajo del prensatelas, delante de la cuchilla. Coser. • Al terminar la costura, continuar cosiendo pasando por el borde de la tela hasta formar una cadena de hilo de unos 8 cm (A). • Sujetar la tela con la mano izquierda y pasar la cadena de hilo por el corta-hilos (B). ** Si se utilizan hilos como cordonet o algo similar, utilizar los mismos sólo como hilos de la lanzadera, sacar la cadena de hilo cuidadosamente (C) con la mano para evitar que se enganche en la placa-aguja. B Nähprobe C Nach dem Einfädeln eine Nähprobe machen. Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, um das Stichbild und die Fadenspannung richtig beurteilen zu können. • Die Maschine einschalten („ I “). • Stichlänge, Differential, Messerposition. • Obermesser senken. • Nähfuss senken. • Die Nähfussspitze mit dem Daumen leicht anheben und den Stoff unter den Fuss, vor das Messer legen. Den Nähfuss senken und nähen. • Am Nähende über die Kante hinausgehen, bis sich eine ca. 8 cm lange Kette gebildet hat (A). • Das Nähgut mit der linken Hand fassen und die Fadenkette über den Fadenabschneider ziehen (B). ** Beim Gebrauch von Fäden wie Cordonnet und ähnlichen, diese nur als Greiferfäden verwenden, die Fadenkette vorsichtig (C) von Hand wegziehen, um ein Anhängen an der Stichplatte zu vermeiden. Essai de couture Aprèr l'enfilage, effectuer un essai de couture sur une double couche de tissu afin de pouvoir mieux juger de la formation du point et de la tension de fil. • Mettre la machine sous tension („ I “). • Régler toutes les tensions de fil sur 4. • Régler la longueur de point, l'entraînement différentiel, la position du couteau (voir page suivante). • Abaisser le couteau supérieur • Abaisser le pied-de-biche. • Soulever légèrement la pointe du pied-de-biche avec le pouce, puis faire glisser le tissu sous le pied, devant le couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre. • Une fois l'extrémité de l'ouvrage atteinte, piquer au-delà du bord (A) de façon à former une chaînette d'env. 8 cm. • Saisir l'ouvrage de la main gauche et faire passer la chaînette sur le coupe-fil (B). ** En cas d'emploi de fils (dans les boucleurs) comme le cordonnet ou similaires, retirer la chaînette de fil (C) à la main pour éviter l'accrochage dans la plaque à aiguille. 63 4 4.3. Adjusting Thread Tension - Chain and OL Mode 4.3. Regulación fina de las tensiones de los hilos - puntos de cadeneta y Overlock 4.3. Feineinstellen Fadenspannungen - Ketten- & OL Stiche 4.3. Réglage fin de la tension du fil – point de chaînette et de surjet 1 3 4 2 3 5 5 4 6 8 7 9 8 Check your trial run Nähprobe prüfen Control de la costura de prueba Vérification de l'essai de couture Thread tension Fadenspannung Tensión del hilo Tension de fil Chainstitch and OL (Stitch No.16-20) 1. Upper looper thread (blue). 2. Lower looper thread (red). 3. Right/left-hand OL needle thread (green) (green tension). 4. Chain looper thread (purple). 5. Chain needle thread (yellow). 4/3 Thread OL(Stitch No.1-8) 6. Upper looper thread (blue). 7. Lower looper thread (red). 8. Right-hand needle thread (green). 9. Left-hand needle thread (yellow). Perfect stitch formation is when both looper threads meet at the fabric edge. The needle threads form straight stitches for a stretchy and durable seam. 9 Punto de cadeneta y overlock (Punto No.16-20) 1. Hilo de la lanzadera superior (azul) 2. Hilo de la lanzadera inferior (rojo) 3. Hilo de la aguja derecha / izquierda (verde) (tensiones verdes) 4. Hilo de la lanzadera cadeneta (lila) 5. Hilo de la aguja cadeneta (amarilla) Overlock de 4/3 hilos (Punto No.1-8) 6. Hilo de la lanzadera superior (azul) 7. Hilo de la lanzadera inferior (rojo) 8. Hilo de la aguja derecha (verde) 9. Hilo de la aguja izquierda (amarillo) La tensión del hilo está correctamente regulada si ambos hilos de las lanzaderas se enlazan exactamente en el borde la tela. Los hilos de las agujas aparecen como líneas rectas y hacen la costura resistente y de todas maneras elástica. Thread tension should be properly adjusted to suit the various types of work. The ideal tension setting for most fabrics and threads is between 3 and 5. However this can vary quite considerably when special threads such as filament, woolly nylon, buttonhole twist (cordonnet), pearl yarn or decorative threads are used. Only use decorative threads in the looper. The thread must move easily and without resistance through the looper eye. Infinitely variable adjustments can be made from 1 - 9. Turn the dial downwards for less tension. Turn the dial upwards for more tension. La tensión del hilo tiene que adaptarse a las diferentes clases de tejido. La regulación de base para la mayoría de los tejidos e hilos es de 3 a 5. Puede variar más si se utilizan hilos especiales, como p.ej. cordonet, perlé, hilo fibroso u otros hilos especiales. Utilizar los hilos decorativos únicamente en las lanzaderas. El grosor del ojete determina el grosor máximo del hilo. La tensión del hilo puede regularse sin escalas entre 1 a 9 y así adaptarse a todo tipo de trabajo. Girar hacia abajo = menos tensión Girar hacia arriba = más tensión 64 Kettenstich und OL (Stich No.16-20) 1. Oberer Greiferfaden (blau). 2. Unterer Greiferfaden (rot). 3. Rechter/Linker Nadelfaden (grün) (grüne Spannung). 4. Kettengreifer Faden (violett). 5. Kettengreifer Nadelfaden (gelb). 4/3 Faden OL (Stich No.1-8) 6. Oberer Greiferfaden (blau). 7. Unterer Greiferfaden (rot). 8. Rechter Nadelfaden (grün). 9. Linker Nadelfaden (gelb). Die Fadenspannung ist richtig eingestellt, wenn sich die beiden Greiferfäden genau an der Stoffkante treffen. Die Nadelfäden sind als Linien von geraden Stichen erkennbar und machen die Naht haltbar und trotzdem dehnbar. Point de chaînette et surjet (point no.16-20) 1. Fil de boucleur supérieur (bleu). 2. Fil de boucleur inférieur (rouge). 3. Fil d'aiguille de droite et gauche. (vert) (tension verte). 4. Fil de boucleur double chaînette (violet). 5. Fil d'aiguille double chaînette (jaune). Surjet à 4/3 fils (point no. 1-8) 6. Fil de boucleur supérieur (bleu). 7. Fil de boucleur inférieur (rouge). 8. Fil d'aiguille de droite (vert). 9. Fil d'aiguille de gauche (jaune). La tension de fil est réglée correctement si les deux fils des boucleurs se croisent exactement au bord du tissu. Les fils d'aiguilles se distinguent en formant des lignes de points droits et assurent une couture durable et quand même extensible. Die Fadenspannung muss den verschiedenen Arten von Nähgut angepasst werden. Die Grundspannung für die meisten Stoffe und Fäden liegt zwischen 3 und 5. Sie kann stärker davon abweichen, wenn Spezialfäden wie Cordonnet , Perlgarn, Bauschgarn oder andere Effektgarne verwendet werden. Dekorative Garne nur als Greiferfäden verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garnstärke. In einem Bereich zwischen 1 und 9 kann die Fadenspannung stufenlos jeder Arbeit angepasst werden. Drehung nach unten ergibt weniger Spannung. Drehung nach oben ergibt mehr Spannung. La tension de fil doit être adaptée aux différentes sortes d'ouvrage. La tension de base pour la plupart des tissus et fils s'établit entre 3 et 5. Elle peut s'en écarter davantage avec l'emploi de fils spéciaux comme le cordonnet, le coton perlé, le fil texturé ou d'autres fils produisant certains effets. Les fils décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L'importance du chas des boucleurs détermine l'épaisseur maximale du fil. Dans la zone entre 1 et 9, la tension de fil peut être adaptée progressivement à chaque travail. La rotation vers le bas diminue la tension. La rotation vers le haut augmente la tension. 4.3. Adjusting Thread Tension - Chain and OL Mode 4.3. Regulación fina de las tensiones de los hilos - puntos de cadeneta y Overlock 4.3. Feineinstellen Fadenspannungen - Ketten- & OL Stiche 4.3. Réglage fin de la tension du fil – point de chaînette et de surjet Adjusting the thread tension A B Turn the tension dials by only half or one number, then test sew again and check the result. • The loops are formed on the underside. Tighten the upper looper thread tension, (blue) or loosen the lower looper thread tension, red (A). • The loops are formed on the upper side. Tighten the lower looper thread tension, (red) or loosen the upper looper thread tension, blue (B). • The right-hand needle thread forms loops on the underside. Tighten the right-hand needle thread tension, green (C). • The left-hand needle thread forms loops on the underside. Tighten the left-hand needle thread tension, yellow (D). • The edge of the fabric curls up, tension of both looper threads is too tight: Loosen upper and lower looper thread tension, blue and red (E). • The fabric puckers during sewing: Loosen the right- or left-hand needle thread tension, green or yellow (F). • The needle thread forms loose loops on the underside. Tighten the left-hand needle thread tension, yellow (G). • The looper thread is loose on the underside. Tighten the looper tension, (inside cloth plate, H). A B 4 Adaptar de la tensión del hilo C C D D Modificar la tensión del hilo de sólo medio o un valor y hacer nuevamente una costura de prueba. • El enlace de los hilos de las lanzaderas se encuentra en la parte inferior / del revés: Aumentar la tensión de la lanzadera superior (azul), aflojar la tensión de la lanzadera inferior (rojo) (A). • El enlace de los hilos de las lanzaderas se encuentra en la parte superior / del derecho: Aumentar la tensión de la lanzadera inferior (rojo), aflojar la tensión de la lanzadera superior (azul) (B). • El hilo de la aguja derecha forma lazos en la parte de abajo / del revés: Aumentar la tensión de la aguja derecha (verde) (C). • El hilo de la aguja izquierda forma lazos en la parte de abajo: Aumentar la tensión de la aguja izquierda (amarillo) (D). • El borde de la tela se enrolla un poco: Aflojar un poco ambas tensiones de las lanzaderas (azul y rojo) (E). • El tejido se frunce durante la costura: Aflojar la tensión de la aguja derecha o izquierda (verde o amarillo) (F). • El hilo de la aguja forma lazos en la parte de abajo: Aumentar la tensión del hilo de la aguja (amarillo,G). • El hilo de la lanzadera está flojo en la parte de abajo: Apretar la tensión del hilo de la lanzadera (debajo de la tapa de la mesa de trabajo,H). Fadenspannung anpassen E E F F Die Fadenspannung jeweils nur um einen halben oder ganzen Wert verändern und wieder eine Nähprobe machen. • Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Unterseite: Obere Greiferspannung (blau) anziehen, untere Greiferspannung (rot) lösen (A). • Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Oberseite: Untere Greiferspannung (rot) anziehen, obere Greiferspannung (blau ) lösen (B). • Der rechte Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite: Rechte Nadelspannung (grün) mehr anziehen (C) • Der linke Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite: Linke Nadelspannung (gelb) mehr anziehen (D). • Die Stoffkante rollt sich leicht ein: Beide Greiferspannungen (blau und rot) leicht lösen (E). • Der Stoff wird beim Nähen zusammengezogen: Rechte oder linke Nadelspannung (grün oder gelb) lösen (F). • Der Nadelfaden bildet lose Schlaufen auf der Unterseite: Linke Nadelfadenspannung erhöhen (gelb,G). • Der Greiferfaden ist lose auf der Unterseite: Greiferfadenspannung anziehen (im Stoffauflagedeckel, H). Adaptation de la tension de fil G H Modifier la tension de fil chaque fois seulement d'une demi-valeur ou d'une valeur entière, puis effectuer un nouvel essai. • Le nouage des fils des boucleurs apparaît sur la face inférieure: Augmenter la tension supérieure du boucleur (bleu), diminuer la tension inférieure du boucleur (rouge) (A). • Le nouage des fils des boucleurs apparaît sur la face supérieure: Augmenter davantage la tension inférieure du boucleur (rouge), diminuer la tension supérieure du boucleur (bleu) (B). • Le fil d'aiguille de droite forme des boucles sur la face inférieure: Augmenter davantage la tension d'aiguille de droite (vert) (C) • Le fil d'aiguille de gauche forme des boucles sur la face inférieure: Augmenter davantage la tension d'aiguille de gauche (jaune) (D). • Le bord du tissu s'enroule facilement: Desserrer légèrement les deux tensions des boucleurs (bleu et rouge) (E). • Le tissu fronce lors de la couture: Desserrer la tension d'aiguille de droite ou de gauche (vert ou jaune) (F). • Le fil est lâche sur l'envers (G). • Le fil est tendu (H). 65 5.1. Cover Stitch Functions / 5.1. Funciones del punto de cobertura 5.1. Cover Stich Funktionen / 5.1. Fonctions du point enveloppant Cover stitch A B C The 5 mm wide cover stitch is formed with two or three needle threads and one looper thread. The needle threads appear as two or three parallel lines on the right side. The 2.5mm cover stitch is sewn with one looper thread and two needle threads. The looper thread covers and neatens the seam on wrong side. The elasticity of cover stitch makes it ideal for all stretch fabrics. The cover stitch is sewn in the fabric and not on the fabrics. The cover stitch is sewn in the fabric and not on the fabric edge, i.e. the fabric is not cut. The upper knife and upper knife arm raised. The cover stitch gives a truly professional finish to all your home sewing. It is perfect for hems, top stitching, flat joining seams and edging elastic and bindings. El punto de cobertura 5 El punto de cobertura de 5mm de anchura se forma con los hilos de dos o tres agujas y el hilo de una lanzadera. En la parte arriba de la costura aparecen los hilos de las agujas como puntos rectos en dos o tres líneas paralelas (5 mm de distancia). El punto de cobertura de 2.5 mm de anchura se forma con el hilo de una lanzadera y los hilos de dos agujas. El hilo de la lanzadera sobrehila la parte de abajo de la costura. La elasticidad del punto de cobertura es ideal para todos los materiales elásticos. El punto de cobertura se cose en el material y no en el borde de él. Es decir, no se corta y por eso la cuchilla superior e inferior tienen que subirse. El punto de cobertura da a todos los trabajos de costura un aspecto profesional e industrial. Es perfecto para dobladillos, pespuntes y costuras planas, acabados con elástico y ribetes. Der Cover-Stich Der 5mm breite Cover Stich wird mit zwei /drei Nadelfäden und einem Greiferfaden gebildet. Auf der Nahtoberseite sind die Nadelfäden als zwei /drei gerade Linien (5mm breiter Abstand) erkennbar. Der 2,5 mm breite Cover Stich wird mit einem Greiferfaden und zwei Nadelfäden genäht. Der Greiferfaden versäubert die Unterseite der Naht. Die Elastizität des Cover Stich ist ideal für alle elastischen Materialien. Der Cover Stich wird im Material angewendet und nicht an der Stoffkante. Das heisst, es wird nicht geschnitten und das Obermesser und der Obermesser-Arm werden hochgestellt. Der Cover Stich gibt jeder Näharbeit das professionelle, industrielle Aussehen. Er ist perfekt für Säume, abgesteppte und flache Nähte, Abschlüsse mit Elast sowie Einfassungen. Le point enveloppant Le point enveloppant de 5mm de large est formé de deux/trois fils d'aiguille et d'un fil de boucleur. Sur le dessus de la couture, on distingue les fils d'aiguille qui forment deux/ trois lignes droites (distantes de 5mm). Le fil de boucleur surfile la partie inférieure de la couture. L'élasticité du point enveloppant est idéale pour tous les tissus élastiques. Le point enveloppant s'utilise à l'intérieur du tissu et non en bordure, c'est-à-dire qu'il n'est pas coupé. D'autre part, le couteau supérieur et le levier du couteau supérieur sont relevés. Le point enveloppant donne à tout travail cette apparence professionnelle et industrielle. Il est parfait pour les ourlets, les coutures plates ou surpiquées, les finitions avec élastique et les entourages. Stitch selection Stichwahl Selección del punto Sélecteur de point To sew cover stitch, select the stitch No.21,22,23,24. Para punto de cobertura, seleccionar No. 21, 22, 23, 24. 66 Stichwahl für Cover Stichvarianten, No. 21, 22, 23, 24. Pour point enveloppant sélecteur no. 21, 22, 23, 24. 21 4-thread cover stitch Punto de cobertura de 4 hilos 4-Faden Cover Stich Point enveloppant à 4 fils 22 3-thread cover stitch (wide L,R) Punto de cobertura de 3 hilos" (ancho L, R) 3-Faden Cover Stich" (Breit L, R) Point enveloppant à 3 fils" (large, gauche, droite) 23 3-thread cover stitch (narrow L,C) Punto de cobertura de 3 hilos" (estrecho L, C) 3-Faden Cover Stich" (Schmal L, C) Point enveloppant à 3 fils" (étroit, gauche, centre) 24 4-thread cover stitch (narrow C,R) Punto de cobertura de 3 hilos" (estrecho C, R) 3-Faden Cover Stich" (Schmal C, R) Point enveloppant à 3 fils" (étroit, centre, droite) 5.2. Preparation for Cover Stitch / 5.2. Preparación para los puntos de cobertura 5.2. Vorbereitung für Cover Stiche / 5.2. Préparation pour les points enveloppants Upper looper release For cover stitches the upper looper must be disengaged. - Open the looper cover. - Bring the needles into the lowest position. Turn handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until the purple stop mark is completely centered in the window. - Press the release lever (A) back. The upper looper is inactive. To reactivate the upper looper: - Open the looper cover. - Bring the needles into the lowest position. Turn handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until the purple stop mark is completely centered in the window. - Pull the release lever (B) forwards. The upper looper is now activated. Palanca para desconectar la lanzadera superior A Para puntos de cobertura hay que deconectar la lanzadera superior. - Abrir la tapa de la lanzadera. - Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca lila Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. - Apretar la palanca de ajuste hacia atrás. (A) La lanzadera superior está desconectada. Para activar nuevamente la lanzadera superior: - Abrir la tapa de la lanzadera. - Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca lila Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. - Tirar de la palanca de ajuste hacia adelante.(B) La lanzadera superior está conectada. Obergreifer Ausschalthebel Für Cover Stiche muss der Obergeifer ausgeschaltet werden. - Greiferdeckel öffnen. - Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die violette Stop -Marke genau im Fenster der Handrad- Positionsanzeige zentriert ist. - Feststellhebel nach hinten drücken. (A) Der obere Greifer wird ausgeschaltet. Um den oberen Greifer wieder zu aktivieren: - Greiferdeckel öffnen. - Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die violette Stop -Marke genau im Fenster der Handrad- Positionsanzeige zentriert ist. - Feststellhebel nach vorne ziehen. (B) Der obere Greifer wird eingeschaltet. Levier de déclenchement du boucleur supérieur Le boucleur supérieur doit être déclenché pour les points enveloppants. - Ouvrir le couvercle des boucleurs. - Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop violet qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. - Presser le levier de réglage vers l'arrière. (A) Le boucleur supérieur est débrayé. Pour réactiver le boucleur supérieur, il faut: - Ouvrir le couvercle des boucleurs. - Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop violet qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. - Presser le levier de réglage vers l'avant. (B) Le boucleur supérieur est embrayé. B Presser foot adjustment When sewing swimwear, Lycra etc. in cover stitch mode, adjust fhe foot pressure to "L" and move the lever on the foot back. For normal sewing the lever should be to the front and the foot pressure set to "M" Regulación del pie prénsatelas Para coser puntos de cobertura en trajes de baño, lycra o textiles elásticos parecidos, colocar la palanca en el pie prénsatelas estándar hacia atrás y la presión del pie prénsatelas a “L”. Para costura normal colocar sin falta la palanca de nuevo hacia adelante y la presión del pie prénsatelas a “M”. Nähfusseinstellungen Um Cover Stiche auf Badebekleidung, Lycra oder ähnich elastischen Materialien aufzubringen stellen Sie den Hebel am Standardnähfuss nach hinten und den Nähfussdruck auf "L". Für normales Nähen unbedingt den Hebel am Nähfuss wieder nach vorne und den Nähfussdruck auf "M" zurückzustellen. Réglages du pied-de-biche Pour la couture de points enveloppants sur des maillots de bain, des tissus en Lycra ou élastiques, repoussez le levier du pied standard vers l’arrière et réglez la pression du pied sur “L”. Pour la couture courante, ramenez de nouveau le lever du pied vers l’avant et réglez la pression du pied sur “M”. 67 5 5.2. Preparation for Cover Stitch / 5.2. Preparación para los puntos de cobertura 5.2. Vorbereitung für Cover Stiche / 5.2. Préparation pour les points enveloppants Upper knife arm The knives are not used for cover and chain stitch and the upper knife arm is raised to provide additional space to the right of the needle. Raising the upper knife arm: (- Looper cover open) - Raise the upper knife. - Pull the lever.(1) - Raise the upper knife arm.(2) Lowering the upper knife arm: (- Looper cover open) - Push the button.(3) - Push the the upper knife arm down, until it engage.(4) - Lower the upper knife (Close the looper cover) (1) 5 Brazo de la cuchilla superior (2) (3) (4) Al coser el punto de cobertura / cadeneta no se utiliza la cuchilla superior. Para tener más espacio en la parte derecha de las agujas se puede subir el brazo de la cuchilla superior. Subir el brazo de la cuchilla superior: (- con la tapa de la lanzadera abierta) - Subir la cuchilla superior. - Tirar hacia adelante la palanca de desenganche. (1) - Empujar hacia arriba el brazo de la cuchilla hasta que se encaje. (2) Bajar el brazo de la cuchilla superior: (- con la tapa de la lanzadera abierta) - Apretar el botón de desenganche. (3) - Empujar hacia abajo el brazo de la cuchilla superior, correr hacia atrás la palanca de desenganche. (4) - Bajar la cuchilla superior. (Cerrar la tapa de la lanzadera.) Beim Nähen von Cover-/ Kettenstich wird das Messer nicht benutzt. Für mehr Bewegungsfreiheit rechts der Nadeln lässt sich der Obermesser-Arm hochstellen. Obermesser-Arm hochstellen: (- Bei geöffnetem Greiferdeckel) - Obermesser hochstellen. - Den Auslösehebel nach vorne ziehen. (1) - Den Messerarm nach oben schieben bis er einrastet. (2) Obermesser-Arm senken: (- Bei geöffnetem Greiferdeckel) - Den Auslöseknopf drücken. (3) - Obermesser-Arm nach unten drücken, bis er einrastet. (4) - Obermesser senken. (Greiferdeckel schliessen). Levier du couteau supérieur Le couteau n'est pas utilisé lors de la couture avec le point enveloppant/de chaînette. Pour augmenter la liberté de mouvement à droite des aiguilles, il est possible de relever le levier du couteau supérieur. Relévement du levier du couteau supérieur: (- Le couvercle des boucleurs doit être ouvert) - Relever le couteau supérieur jusqu'à ce qu'il s'encliquette correctement. - Presser le levier vers l'avant. (1) - Pousser le levier du couteau vers le haut jusqu'à ce qu'il s'encliquette. (2) Abaissement du levier du couteau supérieur: (- Le couvercle des boucleurs doit être ouvert) - Presser la touche (3) - Pousser le levier du couteau vers le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette. (4) - Abaisser le couteau supérieur. Knife guard / cover and chain stitch extension plate Messerabdeckung / Cover-/ Kettenstich-Abdeckung wechseln Cambio de la protección de la cuchilla / cambio de la tapa del punto cobertura / cadeneta Plaquette de recouvrement du point enveloppant/de chaînette When the machine is converted to cover/ chain stitch, the knife guard in the looper cover is replaced by cover stitch extension plate. The extension plate covers the released upper looper and extends the stitch plate to the right of the presser foot. To replace Open the looper cover. Remove the knife guard by pulling gently to the left. To attach the extension plate, hold it at a slight angle to the looper cover, position, hold both parts parallel and push the plate to the right until it clicks into place. En la tapa de la lanzadera se puede cambiar la protección de las cuchillas con la tapa del punto de cobertura / cadeneta. La tapa del punto de cobertura / cadeneta cubre la lanzadera superior escamoteada y ensancha la base de la placa-aguja, por la parte derecha del prensatelas. Para cambiar: Abrir la tapa de la lanzadera. Tirar la tapa un poco hacia la izquierda, se desengancha. Para poner la tapa, acercarla inclinada a la tapa de la lanzadera. Sostener ambas partes al mismo nivel y empujar la tapa hacia la derecha hasta que se enganche. 68 Obermesser-Arm Im Greiferdeckel lässt sich die Messerabdeckung mit der Cover-/ Kettenstich-Abdeckung wechseln. Die Cover-/ Kettenstich-Abdeckung deckt den versenkten Obergreifer und verbreitert die Stichplatte rechts des Nähfusses. Zum Auswechseln: Greiferdeckel öffnen. Die Abdeckung leicht nach links ziehen, bis sie sich löst. Zum Einsetzen die Abdeckung leicht abgewinkelt zum Greiferdeckel halten, ansetzen, beide Deckelteile parallel halten und den wechselbaren Teil nach rechts schieben bis er einrastet. Dans le couvercle des boucleurs du point enveloppant/de chaînette on peut changer le recouvrement du couteau par la plaquette de recouvrement du point enveloppant/de chaînette. La plaquette de recouvrement du point enveloppant/de chaînette élargit la plaque à aiguille vers la droite et recouvre le boucleur supérieur. Ouvrir le couvercle des boucleurs. Tirer le recouvrement du couteau vers la gauche pour qu'il se libère. Introduire la plaquette de recouvrement du point enveloppant de chaînette par la droite jusqu'à ce qu'elle s'encliquette. 5.3. Threading 4 Thread Cover (Stitch No. 21) 5.3. Enhebrado del punto de cobertura de 4 hilos (punto núm. 21) 5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21) 5.3. Enfilage du point enveloppant à 4 fils (Point No. 21) 1.Cover Stitch Looper, purple markings Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1,2) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the guide. (3,4) Thread the guide. (5) Thread the tension dial. (6,7,8) Thread the guide. (9) Place the thread horizontally in the guide. (10,11) Thread the guide. Bring the needles into the lowest position. Turn handwheel in the normal direction (as indicated by the arrow) until the purple stop mark is completely centered in the window. (12) Push the looper auto- threader (white) up towards the chainlooper and press them down together. (13) Thread the first looper eye back to front. (14) Thread the looper eye front to back and cut thread to about 10cm (4"). (15) Push the looper back up to sewing position. Raise the needle to highest position (turn handwheel) Note: If the looper has to be re-threaded, cut the needle threads above the needle eye and remove. Thread the looper first and then the needles. 2 1. Lanzadera de cobertura, marca lila 1 3 Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración. (1,2) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante en las guías. (3,4) Enhebrar las guías en la parte posterior de la máquina y en la tapa de la mesa de trabajo. (5) Enhebrar el tensor del hilo. (6,7,8) Enhebrar las guías. (9) Colocar el hilo horizontalmente en la guía. (10,11) Enhebrar la guía. Gire el volante en la dirección de la flecha hasta que la marca lila Stop esté exactamente en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante. (12) Empujar el enhebrador automásico de la lanzadera inferior (blanco) hacia arriba dirección lanzadera y tirar ambas partes juntas hacia abajo. (13) Enhebrar el primer ojete de la lanzadera de atrás hacia adelante. (14) Enhebrar el ojete de la lanzadera de adelante hacia atrás, cortar el hilo a unos 10 cm (4 pulgadas). (15) Empujar la lanzadera cadeneta en posición de costura. Girar el volante a mano en dirección contraria a las agujas del reloj para subir las agujas en su posición más alta. Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos de las agujas al lado de los ojetes, enhebrar primero el ojete de la lanzadera, después los ojetes de las agujas. 1. Cover Greifer, violette Markierung 3 3 6 4 9 7 5 10 8 14 13 Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1,2) Faden aufnehmen und von vorne nach hinten in die Führungen legen. (3,4) Führungen hinten an der Maschine und im Stoffauflagedeckel einfädeln. (5) Fadenspannung einfädeln. (6,7,8) Führungen einfädeln (9) Faden horizontal in der Führung platzieren. (10,11) Führung einfädeln. Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die violette Stop - Marke genau im Fenster der Handrad Positionsanzeige zentriert ist. (12) Die Untergreifereinfädelautomatik (weiss) nach oben zum Greifer drücken und beide zusammen nach unten ziehen. (13) Erstes Greiferöhr von hinten nach vorne einfädeln. (14) Greiferöhr von vorne nach hinten einfädeln, Faden auf 10cm (4") zurückschneiden. (15) Kettenstich Greifer in Nähstellung zurückdrücken. Nadeln in Höchststellung bringen, Handrad im Gegenuhrzeigersinn drehen. Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln. 1. Boucleur du point enveloppant, marquage violet 11 4 6 7 13 10 12 5 11 14 15 Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1,2) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l'avant vers l'arrière. (3,4) Enfiler les guides. (5) Enfiler la tension de fil. (6,7,8) Enfiler les guides. (9) Placer le fil horizontalement dans le guide. (10,11) Enfiler le guide. Tournez le volant dans le sens de la flèche jusqu'au stop violet qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. (12) Presser l'enfilage automatique du boucleur inférieur (blanc) vers le haut en direction du boucleur, puis tirer les deux ensemble vers le bas. (13) Enfiler le premier chas du boucleur, de l'arrière vers l'avant. (14) Enfiler le chas du boucleur, de l'avant vers l'arrière, raccourcir le fil excédent à 10 cm (4"). (15) Ramener le boucleur dans la position de couture en le pressant. Amener les aiguilles dans leur position la plus haute (tourner le volant). Indication: si le boucleur doit être renfilé commencer par couper les 69 fils d'aiguille au ras du chas. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles. 5 5.3. Threading 4 Thread Cover (Stitch No. 21) 5.3. Enhebrado del punto de cobertura de 4 hilos (punto núm. 21) 5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21) 5.3. Enfilage du point enveloppant à 4 fils (Point No. 21) 2. Right Cover Stitch Needle, blue markings Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the guide. (2) Thread the first machine guide. (3) Slip the thread through the groove. (4,5) Take the thread under the thread guide plate and through the upper take up slot. (6) Thread the guide. (7,8) Thread the guide on the needle clamp. (9) Thread the right needle from front to back. (10) Place the thread underneath the presser foot and swing back the presser foot. Lower presser foot. When threading is complete, lower the upper knife and close the looper cover. Note: If the looper has to be re-threaded, cut the needle threads off at the needle and remove surplus thread from below. Thread the looper and then re-thread the needles. 5 1 2 5 2 6 4 6 3 9 7 8 9 2. Aguja para punto de cadeneta, marca azul 7 8 Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante en la guía. (2) Enhebrar la primera guía de la máquina. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4,5) Colocar el hilo debajo de la placa-guía y en el tira-hilo superior. (6) Enhebrar la guía. (7) Enhebrar la guía en el porta-agujas. (8) Enhebrar la aguja para punto de cobertura de adelante hacia atrás. (9) Colocar el hilo debajo del prensatelas. (10) Girar el prensatelas en su posición normal y bajarlo. Después del enhebrado, bajar la cuchilla superior, cerrar la tapa de la lanzadera y la tapa de la mesa de trabajo. Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos de las agujas al lado de los ojetes, enhebrar primero el ojete de la lanzadera, después los ojetes de las agujas. 2. Rechte Cover Nadel, blaue Markierung Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4,5) Den Faden unter die Fuhrungsleiste und in den oberen Fadengeber legen. (6) Führung einfädeln. (7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln. (9) Cover Stich Nadel von vorne nach hinten einfädeln. (10) Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken. Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauflagedeckel schliessen. Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln. 2. Aiguille droite du point enveloppant, marquage bleu Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers l'avant. (2) Enfiler le premier guide de la machine (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4,5) Glisser le fil sous le guide et le guider dans le donneur de fil supérieur. (6) Enfiler le guide. (7,8) Introduire le fil dans le guide du porte-aiguille. (9) Introduire le fil dans l'aiguille droite, d'avant en arrière. (10) Faire passer le fil par dessus le pied-de-biche. Remettre le pied à sa position normale, puis abaisser. Aprèr l'enfilage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercles Indication: si le boucleur doit être renfilé commencer par couper les fils d'aiguille au ras du chas. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles. 70 5.3. Threading 4 Thread Cover (Stitch No. 21) 5.3. Enhebrado del punto de cobertura de 4 hilos (punto núm. 21) 5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21) 5.3. Enfilage du point enveloppant à 4 fils (Point No. 21) 3. Center Cover Stitch Needle, green markings Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the guide. (2) Thread the first machine guide. (3) Slip the thread through the groove. (4,5) Take the thread under the thread guide plate and through the upper take up slot. (6) Thread the guide. (7,8) Thread the guide on the needle clamp. (9) Thread the left center from front to back.. (10) Place the thread underneath the presser foot and swing back the presser foot. Lower presser foot. When threading is complete, lower the upper knife and close the looper- and cloth plate cover. Note: If the looper has to be re-threaded, cut the needle threads off at the needles and remove surplus thread from below. Thread the looper and then rethread the needles. 1 2 2 5 3 4 6 9 7 6 8 9 7 8 3. Aguja central para punto de cadeneta, marca verde Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante en la guía. (2) Enhebrar la primera guía de la máquina. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4,5) Colocar el hilo debajo de la placa-guía y en el tira-hilo superior. (6) Enhebrar la guía. (7,8) Enhebrar la guía en el porta-agujas. (9) nhebrar la aguja para punto de cobertura de adelante hacia atrás. (10) Colocar el hilo debajo del prensatelas. Girar el prensatelas en su posición normal y bajarlo. Después del enhebrado, bajar la cuchilla superior, cerrar la tapa de la lanzadera y la tapa de la mesa de trabajo. Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos de las agujas al lado de los ojetes, enhebrar primero el ojete de la lanzadera, después los ojetes de las agujas. 3. Mittlere Cover Nadel, grüne Markierung Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4,5) Den Faden unter die Fuhrungsleiste und in den oberen Fadengeber legen. (6) Führung einfädeln. (7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln. (9) Cover Stich Nadel von vorne nach hinten einfädeln. (10) Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken. Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauflagedeckel schliessen. Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln. 3. Aiguille médiane du point enveloppant, marquage vert Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers l'avant. (2) Enfiler le premier guide de la machine (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4,5) Glisser le fil sous le guide et le guider dans le donneur de fil supérieur. (6) Enfiler le guide. (7,8) Introduire le fil dans le guide du porte-aiguille. (9) Introduire le fil dans l'aiguille du milieu, d'avant en arrière. (10) Faire passer le fil par dessus le pied de biche. Remettre le pied à sa position normale, puis abaisser. Aprèr l'enfilage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercles Indication: si le boucleur doit être renfilé commencer par couper les fils d'aiguille au ras du chas. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles. 71 5 5.3. Threading 4 Thread Cover (Stitch No. 21) 5.3. Enhebrado del punto de cobertura de 4 hilos (punto núm. 21) 5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21) 5.3. Enfilage du point enveloppant à 4 fils (Point No. 21) 4. Left Cover Stitch Needle, yellow markings Place the spool on the spool holder pin as illustrated. (1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the guide. (2) Thread the first machine guide. (3) Slip the thread through the groove. (4,5) Take the thread under the thread guide plate and through the upper take up slot. (6) Thread the guide. (7,8) Thread the guide on the needle clamp. (9) Thread the left needle from front to back.. (10) Place the thread underneath the presser foot and swing back the presser foot. Lower presser foot. When threading is complete, lower the upper knife and close the looper- and the cloth plate cover. Note: If the looper has to be re-threaded, cut needle threads off at the needles and remove surplus thread from below. Thread the looper and then re-thread the needles. 5 1 2 5 2 3 4 6 9 4. Aguja izquierda para punto de cadeneta, marca amarilla 7 8 6 7 8 9 Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración. (1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante en la guía. (2) Enhebrar la primera guía de la máquina. (3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura. (4,5) Colocar el hilo debajo de la placa-guía y en el tira-hilo superior. (6) Enhebrar la guía. (7,8) Enhebrar la guía en el porta-agujas. (9) Enhebrar la aguja para punto de cobertura de adelante hacia atrás. (10) Colocar el hilo debajo del prensatelas. Girar el prensatelas en su posición normal y bajarlo. Después del enhebrado, bajar la cuchilla superior, cerrar la tapa de la lanzadera y la tapa de la mesa de trabajo. Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos de las agujas al lado de los ojetes, enhebrar primero el ojete de la lanzadera, después los ojetes de las agujas. 4. Linke Cover Nadel, gelbe Markierung Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4,5) Den Faden unter die Fuhrungsleiste und in den oberen Fadengeber legen. (6) Führung einfädeln. (7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln. (9) Cover Stich Nadel von vorne nach hinten einfädeln. (10) Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken. Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauflagedeckel schliessen. Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln. 4. Aiguille gauche du point enveloppant, marquage jaune Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers l'avant. (2) Enfiler le premier guide de la machine (3) Faire passer le fil le long de la rainure. (4,5) Glisser le fil sous le guide et le guider dans le donneur de fil supérieur. (6) Enfiler le guide. (7,8) Introduire le fil dans le guide du porte-aiguille. (9) Introduire le fil dans l'aiguille gauche, d'avant en arrière. (10) Faire passer le fil par dessus le pied de biche. Remettre le pied à sa position normale, puis abaisser. Aprèr l'enfilage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercle Indication: si le boucleur doit être renfilé commencer par couper les fils d'aiguille au ras du chas. Enfiler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles. 72 5.4. Threading 3 Thread Cover (Stitch No. 22-24) 5.4. Enhebrado del punto de cobertura de 3 hilos (punto núm. 22-24) 5.4. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 22-24) 5.4. Point enveloppant à 3 fils (points no. 22-24) 3 Thread Cover Stitch Wide 1. Thread Cover Stitch Looper (purple), see page 66 2. Thread Cover Stitch Needle right (blue), see page 67 3. Thread Cover Stitch Needle left (yellow), see page 69 2 Punto de cobertura de 3 hilos, ancho: 1. Enhebrar la lanzadera para punto de cobertura (lila), véase pág. 66 2. Enhebrar la aguja derecha de punto de cobertura (azul), véase pág. 67 3. Enhebrar la aguja izquierda de punto de cobertura (amarillo), véase pág. 69 3 Faden Cover Stich, Breit: 1. Cover Greifer (violett) einfädeln, siehe Seite 66 2. Rechte Cover Nadel (blau) einfädeln, siehe Seite 67 3. Linke Cover Nadel (gelb), einfädeln, siehe Seite 69 1 Point enveloppant à 3 fils, large: 1. Enfiler le boucleur du point enveloppant (violet), voir page 66 2. Enfiler l’aiguille droite du point enveloppant (bleu), voir page 67 3. Enfiler l’aiguille gauche du point enveloppant (jaune), voir page 69 3 3 3 4 5 6 9 7 10 8 13 14 11 1 1 2 5 2 3 4 6 9 2 3 4 7 8 6 7 8 9 73 5 5.4. Threading 3 Thread Cover (Stitch No. 22-24) 5.4. Enhebrado del punto de cobertura de 3 hilos (punto núm. 22-24) 5.4. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 22-24) 5.4. Point enveloppant à 3 fils (points no. 22-24) 3 Thread Cover Stitch Narrow 1. Thread Cover Stitch Looper (purple), see page 66 2. Thread Cover Stitch Needle center (green), see page 68 3. Thread Cover Stitch Needle right (yellow) or left (blue), see page 67 / 69 2 Punto de cobertura de 3 hilos, estrecho: 1. Enhebrar la lanzadera para punto de cobertura (lila), véase pág. 66 2. Enhebrar la aguja central de punto de cobertura (verde), véase pág. 68 3. Enhebrar la aguja derecha o izquierda de punto de cobertura (azul o amarillo), véase pág. 67 / 69 5 3 Faden Cover Stich, Schmal: 1. Cover Greifer (violett) einfädeln, siehe Seite 66 2. Mittlere Cover Nadel (grün) einfädeln, siehe Seite 68 3. Rechte oder Linke Cover Nadel (blau oder gelb) einfädeln, siehe Seite 67 / 69. 1 Point enveloppant à 3 fils, étroit: 1. Enfiler le boucleur du point enveloppant (violet), voir page 66 2. Enfiler l’aiguille médiane du point enveloppant (vert), voir page 68 3. Enfiler l’aiguille droite ou gauche du point enveloppant (bleu ou jaune), voir pages 67 / 69 3 3 3 4 5 6 Chain Thread 9 7 10 8 11 13 14 Needle Threads 1 1 1 1 2 2 2 5 6 9 Left Needle 2 3 3 4 4 9 7 8 9 74 6 7 8 6 2 5 Right Needle 2 3 3 4 4 7 8 6 7 8 9 5.5. Trial Sewing - Cover / 5.5. Costura de prueba - cobertura 5.5. Nähprobe - Cover / 5.5. Essai de couture - point enveloppant Sewing Test After threading make a sewing test on a double layer of fabric to check the stitch formation and the thread tension. Cover stitch sewing test. - Plug the machine in and switch it on (power switch to "I") - Set the tensions to 3-5. - Set the stitch length to 3.5. - Set the differential feed to N. - Raise the presser foot and place the fabric under foot and needles (A). - Lower the presser foot. - Turn the handwheel counterclockwise for the first stitch. - Sew. - When sewing is completed, turn the handwheel counter clockwise to bring the needles into their lowest position (B). - Then turn the handwheel clockwise to raise the needles to their highest position. This releases the needles threads from the looper. - Raise the presser foot. - Remove the work carefully towards the left. - Cut the threads over the thread cutter (C). A Costura de prueba del punto de cobertura y regulación del punto B C Después del enhebrado, hacer una costura de prueba sobre dos capas de tela para controlar la formación y la tensión del punto. Costura de prueba - Enchufar la máquina y conectarla (interruptor principal a „I“) - Regular las tensiones de los hilos: entre 3 y 5. - Regular el largo del punto: 3.5. - Transporte diferencial: N. - Subir el prensatelas y colocar el tejido debajo del prensatelas y de las agujas (A). - Bajar el prensatelas. - Girar el volante para clavar la aguja en el tejido. - Coser. - Al terminar la costura, girar el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta que las agujas estén en su posición más baja, después girar el volante en el sentido de las agujas del reloj para subir las agujas. Esta maniobra suelta los hilos de las agujas de la lanzadera (B). - Subir el prensatelas. - Sacar cuidadosamente la labor por la parte izquierda. - Cortar los hilos pasándolos por el corta-hilos (C). Cover Stich Nähprobe und Sticheinstellung Nach dem Einfädeln eine Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, um Stichformation und Fadenspannung zu prüfen. Nähtest - Maschine anschliessen und einschalten (Hauptschalter l) - Fadenspannungen auf 3-5 einstellen. - Stichlänge 3.5 einstellen. - Differentialtransport auf N einstellen. - Nähfuss anheben und Stoff unter Fuss und Nadeln platzieren (A). - Nähfuss senken. - Für den ersten Einstich Handrad drehen. - Nähen. - Am Nähende, Handrad im Gegenuhrzeiger drehen, bis Nadeln in Tiefststellung, dann Handrad im Uhrzeigersinn drehen um die Nadeln in die Höchststellung zu bringen. Dies löst die Nadelfäden vom Greifer (B). - Nähfuss anheben. - Nähgut vorsichtig nach links wegziehen. - Fäden über dem Fadenabschneider schneiden (C). Test de couture et réglages du point enveloppant Après l'enfilage, effectuer un essai de couture sur un tissu double, enfin de vérifier la formation du point et la tension de fil. Test de couture - Brancher la machine et l'enclencher (commutateur rincipal I). - Réglage des tensions de fil: entre 3 et 5. - Réglage de la longueur de point: 3.5. - Réglage du mécanisme d'avance différentiel: N. - Soulever le pied-de-biche et placer le tissu sous le pied et les aiguilles (A). - Abaisser le pied-de-biche. - Tourner le volant à la main pour planter l'aiguille. - Coudre. - A l'extrémité de la couture, tourner le volant en sens inverse des aiguilles d'une montre pour amener les aiguilles dans leur position la plus basse. Puis, tourner le volant dans le sens des aiguilles d'une montre pour amener les aiguilles dans leur position la plus haute. Ceci libèse les fils d'aiguille du boucleur (B). - Soulever le pied-de-biche. - Enlever l'ouvrage avec précaution par la gauche. - Couper les fils en passant par-dessus le coupe-fil (C). 75 5 5.6. Adjusting Thread Tension - Cover 5.6. Regulación fina de las tensiones de los hilos - cobertura 5.6. Feineinstellung Fadenspannungen - Cover 5.6. Réglage fin de la tension du fil - point enveloppant 5 A B C D Tension adjustments Cover stitch Fadenspannung anpassen Cover-Stich Punto de cobertura Adapter la tension de fil point enveloppant The right needle thread forms loops on the underside: Tighten the right needle (upper looper) tension (blue, C) The center needle thread forms loops on the underside: Tighten the right needle tension (green, B). The left needle thread forms loops on the underside: Tighten the left needle tension (yellow, A). The looper thread is loose on the underside: Tighten the looper tension (inside cloth plate , D) (purple). El hilo de la aguja derecha forma lazos en la parte de abajo: Aumentar la tensión del hilo de la aguja derecha (azul, C). El hilo de la aguja del centro forma lazos en la parte de abajo: Aumentar la tensión del hilo de la aguja del centro (verde, B). El hilo de la aguja izquierda forma lazos en la parte de abajo: Aumentar la tensión del hilo de la aguja izquierda (amarillo, A). El hilo de la lanzadera está flojo en la parte de abajo: Aumentar la tensión del hilo de la lanzadera. (D) 76 Der rechte Nadelfaden bildet lose Schlaufen auf der Unterseite: Die rechte Nadelfadenspannung erhöhen (blau, C). Der Nadelfaden mitte bildet lose Schlaufen auf der Unterseite: Nadelfadenspannung mitte erhöhen (grün, B). Der linke Nadelfaden bildet lose Schlaufen auf der Unterseite: Die linke Nadelfadenspannung erhöhen (gelb, A). Der Greiferfaden ist lose auf der Unterseite: Greiferfadenspannung erhöhen. (D) Le fil de l’aiguille de droite constitue des boucles lâches sur la face inférieure: Augmenter la tension du fil de l’aiguille de droite (bleu, C). Le fil de l’aiguille du milieu constitue des boucles lâches sur la face inférieure: Augmenter la tension du fil de l’aiguille du milieu (vert, B). Le fil de l’aiguille de gauche constitue des boucles lâches sur la face inférieure: Augmenter la tension du fil de l’aiguille de gauche (jaune, A). Le fil de boucleur est lâche sur la face inférieure: Resserrer la tension du fil de boucleur (dans le plateau de travail, D). 5.7. Practical Sewing - Cover / 5.7. Costura práctica - cobertura 5.7. Praktisches Nähen - Cover / 5.7. Couture - point enveloppant Securing the seam end After removing your work turn it over to the wrong side. Secure the seam by pulling the loop (1) towards the left. If the looper thread is subsequently pulled to the upper side, the needle thread loops (2) are visible in the stitch formation and can also be pulled through to the wrong side and knotted. Note: The cover stitch formation can only come undone at the seam end. It is not necessary to secure the seam begin because the first stitch is automatically knotted by the subsequent stitches. Remate del fin de costura 2 1 Al final de la costura girar la labor. La costura se puede asegurar tirando el lazo (1) hacia la izquierda. Tirando ligeramente el hilo de la lanzadera hacia arriba, aparecen los enlaces de los hilos de las agujas (2) y los mismos pueden igualmente pasarse a la parte del revés para asegurarlos. Indicación: La formación del punto de cobertura sólo puede deshacerse empezando por el final de la costura. No es necesario asegurar el inicio de la costura porque los siguientes puntos aseguran automáticamente los anteriores. Nahtende sichern Am Nähende das Nähgut wenden. Die Naht kann gesichert werden indem die Schlinge (1) nach links gezogen wird. Wird der Greiferfaden danach nach oben gezogen, erscheinen die Nadelfadenschleifen (2) sichtbar in der Stichformation und können ebenfalls auf die linke Nähgutseite gezogen und gesichert werden. Hinweis: Die Cover Stichformation kann sich nur vom Nähende auflösen. Am Nähbeginn ist kein Sichern notwendig, da automatisch durch nachfolgende Stiche verknüpft wird. Arrêter les coutures Pour arrêter les points à l'extrémité de la couture: tirer la boucle (1) vers la gauche. Puis, tirer le fil de boucleur vers le haut, les boucles du fil d'aiguille (2) apparaissent et peuvent être également tirées sur l'envers de l'ouvrage et assurées par des points d'arrêt. Indication: Au début de la couture, le premier point est automatiquement assuré par les points suivants. Unpicking seams Stiche auftrennen Deshacer los puntos Défaire les points The cover stitch formation (chain formation) can be unpicked from the seam end by pulling the lopper thread (3). The needle threads can then be removed from the right side. La formación del punto de cobertura (formación de una cadena) puede deshacerse desde el final de la costura. Tirar del hilo de la lanzadera (3). Después se pueden sacar los hilos de las agujas por la parte del derecho. Die Cover Stichformation (Kettenformation) kann vom Nahtende aufgelöst werden. Dies geschieht durch Aufziehen des Greiferfadens (3). Danach können die Nadelfäden auf der rechten Seite entfernt werden. La formation des points enveloppants peut être défaite, depuis l'extrémité de la couture, en tirant sur le fil de boucleur (3). Ensuite, les fils d'aiguille se libèrent sur l'endroit. 3 Stitch plate with seam guide lines The seam guide lines on the extension plate are an invaluable aid for sewing hems, bindings and for top stitching. Placa-aguja con líneas guía Las líneas en la placa-aguja de la tapa del punto de cobertura son ayudas para coser dobladillos, ribetes y pespuntear los bordes. Stichplatte mit Führungslinien Die auf der Stichplatte des Cover Stich Abdeckung angebrachten Linien sind Führungshilfen beim Nähen von Säumen, einfassen und absteppen von Kanten. Plaque de recouvrement du boucleur avec lignes de repères Les lignes de repères disposées sur la plaque de recouvrement du boucleur sont des aides pour faciliter la réalisation des ourlets, des entourages ou des surpiqûres. 77 5 5.7. Practical Sewing - Cover / 5.7. Costura práctica - cobertura 5.7. Praktisches Nähen - Cover / 5.7. Couture - point enveloppant Simple hem Einfacher Saum Dobladillo sencillo Ourlet simple Flat joining seam Flache Verbindungsnaht Stitch length: 3-4 Differential: N-2 (depending on fabric) - Mark hem depth and fold or press. - Place fabric under the foot and guide the folded edge along a line on the stitch plate. The hem is sewn and the raw edge on the wrong side is neatened simultaneously. Surplus seam allowance can be trimmed closed to the stitches if desired. Ideal for all stretch fabrics. 5 Largo del punto: 3-4 Diferencial: N-2 (según el material) - Marcar la anchura del dobladillo y doblarlo o plancharlo. - Colocar la labor debajo del prensatelas y guiar el borde doblado a lo largo de una línea de la placa-aguja. El dobladillo se cose y al mismo tiempo se sobrehila el borde cortado por la parte de abajo de la labor. Después de la costura recortar la añaditura que sobresale-si fuese necesario-a unos 2 mm. Ideal para todos los materiales elásticos. Stitch length: 3-4 Differential: N-2 (depending on fabric) - Mark seam allowances. - Turn or press under the edge of the upper fabric (if not already neatened). - Place edges on top of one another. - Guide fabric edge along one of the side sections of the foot. When sewing on elastic or lace, place it on the fabric and cover with the seam allowance. The underside (raw edge) will be neatened. If the seam allowance is more than 6 mm (1/4"), it can be trimmed close to the stitches after sewing. Ideal for all hems and edges with elastic in jerseys, knits and stretch fabrics. Suitable for shaped pieces such as raglan sleeves, curved inserts and bindings. Costura de unión plana Largo del punto: 3-4 Diferencial: N-2 (según el material) - Marcar la (s) añaditura (s) de la costura. - Doblar o planchar la añaditura del borde que solapa (si no estuviese ya sobrehilada). - Colocar los bordes uno sobre el otro. - Guiar el borde a lo largo del pie prensatelas siguiendo una de las partes laterales. Para colocar puntilla o elástico, poner la cinta sobre la tela tapando la añaditura de la costura. La parte de abajo (borde cortado) se sobrehila. Si la añaditura de la costura tiene más de 6 mm se puede recortar, después de la costura, a unos 2 mm. Ideal para todos los dobladillos y a c a b a d o s c o n e l á s t i c o e n j e r s e y, vestidos de malla y tejidos elásticos. Adecuado para piezas moldeadas como p.ej. mangas raglán, piezas redondas sobrepuestas, carteras. 78 Stichlänge: 3-4 Differential: N-2 (je nach Material) - Saumtiefe markieren und einbiegen oder vorbügeln. - Nähgut unter dem Fuss platzieren und Bruchkante einer Linie auf der Stichplatte entlang führen. Der Saum wird festgenäht und gleichzeitig wird auf der unteren Nähgutseite die Schnittkante versäubert. Ev. vorstehende Saumzugabe kann nachträglich auf 2mm zurückgeschnitten werden. Ideal in allen elastischen Materialien. Longueur de point: de 3 à 4 Mécanisme d'avance différentielle: de N à 2 (selon le matériel) - Tracer les repères correspondant à la profondeur de l'ourlet puis le rabattre ou effectuer un prérepassage. - Placer l'ouvrage sous le pied et guider le bord plié en suivant une ligne de la plaque de recouvrement du boucleur. L'ourlet est cousu tandis que le bord coupé est surfilé en même temps sur l'envers de l'ouvrage. Ensuite, il est possible de couper les surplus éventuels d'ourlet qui dépassent pour les ramener à 2 mm. Idéal pour tous les tissus élastiques. Stichlänge: 3-4 Differential: N-2 (je nach Material) - Nahtzugabe (n) markieren. - Bei der überlappenden Stoffkante (falls nicht bereits versäubert) die Nahtzugabe einbiegen oder vorbügeln. - Die Kanten übereinanderlegen. - Kante entsprechend an einem der gefederten seitlichen Fussteile entlangführen. Beim Aufnähen von Spitze oder Elast wird das Band auf den Stoff gelegt und die Nahtzugabe überdeckt. Die Unterseite (Schnittkante) wird versäubert. Wenn die Nahtzugabe mehr als 6mm berägt, kann sie nach dem Vernähen auf 2mm zurückgeschnitten werden. Ideal für alle Säume und Abschlüsse mit Elast an Jersey, Strickbekleidung und elastischen Geweben. Geeignet für Formteile wie Raglanärmel, gerundete Aufsätze, Patten. Couture d'assemblage plate Longueur de point: de 3 à 4 Mécanisme d'avance différentielle: de N à 2 (selon le matériel) - Tracer les repères des surplus. - Si le bord du tissu est recouvert (au cas où il n'est pas déjà surfilé) rabattre le surplus ou effectuer un prérepassage. - Superposer les bords. - Guider le bord correspondant en suivant latéralement une des pièces du pied monté sur ressort. Pour fixer une dentelle ou un élastique, poser la bande sur le tissu et recouvrir le surplus. La face inférieure (bord coupé est surfilée. Ensuite, il est possible de couper les surplus qui dépassent pour les ramener à 2 mm. Idéal pour tous les ourlets et bordures a v e c é l a s t i q u e s u r l e j e r s e y, l e s tricots et tissus élastiques. Egalement recommandé pour les manches raglan, les parementures arrondies et les pattes. 5.7. Practical Sewing - Cover / 5.7. Costura práctica - cobertura 5.7. Praktisches Nähen - Cover / 5.7. Couture - point enveloppant Edges with elastic Stitch length: 3-4 Differential: 0.7-N - Sew on elastic with 4-thread overlock. - Turn the raw edge to the width of the elastic and topstitch from the right side. Guide the fold along the right section of the foot or use one of the lines on the stitch plate as a guide. The hem is stretchy, durable and regains its shape after stretching. Ideal for swimwear, gymwear, children’s clothing, skirt and trouser waistbands. Saum mit eingenähtem Elast Stichlänge: 3-4 Differential: 0.7-N - Elast mit 4-Faden Overlock einnähen. - Saum um Elastbreite einbiegen und auf der rechten Seite absteppen. Die Bruchkante dem rechten gefederten Fussteil entlang führen oder eine der Linien auf der Stichplatte als Führungshilfe verwenden. Der Saum ist formbeständig, hochelastisch und strapazierfähig. Ideal für Badeanzüge, Gymnastikbekleidung, Kinderbekleidung, Rock- und HosenTaillenabschlüsse. Dobladillo con cinta elástica incorporada Ourlet avec un élastique fixé par une couture Binding Einfassungen Pespuntes Entourages Largo del punto: 3-4 Diferencial: 0.7-N - Coser el elástico con punto overlock de 4 hilos. - Doblar el dobladillo a la anchura del elástico y pespuntear por la parte derecha. Guiar el borde por la derecha del pie prensatelas o utilizar una de las líneas guía de la placa-aguja. El dobladillo mantiene su forma, es muy elástico y resistente. Ideal para trajes de baño, trajes de gimnasia, vestidos de niño, para talles de faldas y pantalones. Stitch length : 3-4 Differential: N Cut bias binding or bias cut strips to the desired width, mark if wanted and press or pin. Lay the binding round the fabric edge and sew .Guide the edge of the binding on the right of the fabric along the left side section of the foot. The edge of the binding on the wrong side(raw edge) is neatened by the looper thread. Trim surplus binding close to stitches. Ideal for neck edges on stretch fabrics, armholes and finishes on tubular items. Largo del punto: 3-4 Diferencial: N Cortar la cinta al bies o la tira de tricot a la medida deseada, eventualmente marcar, planchar o sujetar con alfileres. Colocar la cinta al bies alrededor del borde de la tela y coser. Guiar el borde de la cinta por la parte del derecho a lo largo del pie prensatelas siguiendo una de las partes laterales Por la parte de abajo, el hilo de la lanzadera sobrehila el borde (cortado) de la cinta. Al terminar se puede cortar la añaditura de la costura que sobra a unos 2 mm. Ideal para escotes elásticos, sisas y acabados redondos. Longueur de point: de 3 à 4 Mécanisme d'avance différentielle: de 0.7 à N - Poser l'élastique avec un surjet à 4 fils. - Plier l'ourlet sur la largeur de l'élastique, puis surpiquer sur l'endroit. Guider le bord plié en suivant la pièce droite du pied monté sur ressort ou utiliser une des lignes gravées sur la plaque de recouvrement du boucleur comme guide auxiliaire. L'ourlet conserve sa forme, reste très élastique et résiste à toute épreuve. Variante: plier l'ourlet sur une largeur correspondant à l'élastique, intercaler simplement un élastique, puis surpiquer sur l'endroit. Idéal pour les maillots de bain, survêtements de gymnastique, vêtements d'enfants, jupes et pantalons avec un élastique à la taille. Stichlänge: 3-4 Differentialtransport: N Schrägband oder Tricotstreifen in der gewünschten Breite zuschneiden, evtl. markieren, vorbügeln, oder stecken. Einfassung um Nähgutkante legen und nähen. Die Kante der Einfassung auf der Nähgutoberseite dem linken gefederten Fussteil entlang führen. Auf der Unterseite wird die (Schnitt-) Kante der Einfassung vom Greiferfaden versäubert. Vorstehende Nahtzugabe kann nachträglich auf 2mm zurückgeschnitten werden. Ideal für elastische Halsausschnitte, Armlocheinfassungen und kreisförmige Abschlüsse. Longueur de point de 3 à 4 Mécanisme d'avance différentielle: N Couper le biais ou les bandes de tricot dans la largeur souhaitée, tracer les repères et év. effectuer un prérepassage ou épingler. Entourer les rebords de l'ouvrage puis coudre. Guider le bord de l'entourage sur la face supérieure de l'ouvrage en suivant la pièce gauche du pied monté sur ressort. Sur la face inférieure, le bord (coupé) de l'entourage est surfilé par le fil de boucleur. Ensuite, il est possible de couper les surplus qui dépassent pour les ramener à 2 mm. Idéal pour les encolures élastiques, les échancrures et les rebords arrondis. 79 5 5.7. Practical Sewing - Cover / 5.7. Costura práctica - cobertura 5.7. Praktisches Nähen - Cover / 5.7. Couture - point enveloppant Top stitching seams / ribbing / yokes Stitch length :3-4 Differential: 0.7-N - Fold or press seam to one side. - Edge stitch (or at distance desired) from the right. - Guide the edge of the fabric along the side sections of the foot. Cover stitch is perfect for top and edge stitching overlock seams in all stretch fabrics to give a professional, durable and decorative finish. Ideal for sweatshirts, all garments made from jersey such as dress, jackets, coats and garments made with the patch-work technique. Pespunte de costura / puños / ribete 5 Largo del punto: 3-4 Diferencial: 0.7-N - Doblar la costura hacia un lado o plancharla. - Hacer un pespunte estrecho (o según la aplicación) por la parte del derecho. - Guiar el borde de la costura con la ayuda de las partes laterales del prensatelas. El punto de cobertura es adecuado para pespuntear costuras overlock en todos los materiales elásticos. Se realiza un acabado decorativo y duradero. Muy atractivo en suéters (sweatshirt), vestidos de jersey, chaquetas, abrigos de punto y vestidos estilo patchwork. Naht / Bund / Besatz absteppen Stichlänge: 3-4 Differential: 0.7-N - Naht auf eine Seite legen oder bügeln. - Auf der Nähgutoberseite schmalkantig (oder je nach Anwendung) absteppen. - Die seitlichen Fussteile führen die Nahtkante. Der Cover-Stich eignet sich zum Absteppen von Overlocknähten in allen elastischen Materialien. Es entsteht ein dekorativer, strapazierfähiger und dauerhafter Abschluss. Ideal für Sweatshirts, Jerseykleider, Jacken, Strickmäntel und patchwork artig zusammengesetzte Bekleidung. Couture / Ceinture / Surpiquer une parmenture Longueur de point: de 3 à 4 Mécanisme d'avance différentielle: de 0.7 à N - Poser la couture d'un côté ou repasser. - Surpiquer la face supérieure de l'ouvrage en cousant près du bord (en fonction de l'utilisation). - Guider le bord de la couture en suivant les pièces latérales du pied. Le point enveloppant convient bien pour surpiquer les coutures surjet dans tous les matériels élastiques. Il en résulte une finition décorative, solide et durable. Parfait pour les sweat-shirts, robes en jersey, vestes, manteau tricotés et vêtements cousus dans le style patchwork. 80 5.7. Practical Sewing - Cover / 5.7. Costura práctica - cobertura 5.7. Praktisches Nähen - Cover / 5.7. Couture - point enveloppant Gathering with chain stitch Single layers of fabric can be gathered with chain stitch and differential feed: Differential feed: 2 Stitch length: 4 Basic tension. Fruncido con punto de cadeneta Con el transporte diferencial pueden fruncirse telas finas. Diferencial: 2 Largo del punto: 4 Tensión del hilo: regulación de base 5 Kräuseln mit Kettenstich Einfache feine Stoffe können mittels Differentialtransport gekräuselt werden. Differentialtransport: 2 Stichlänge: 4 Fadenspannung: Grundeinstellung. Fronces avec point de chaînette Une simple couche de tissu fin peut être froncée à l'aide du mécanisme d'avance à différentiel. Mécanisme d'avance à différentiel: 2 Longueur de point: 4 Tension de fil: réglage de base. Simple Binding with Chain Stitch Stitch length: 3-4 Differential: N Cut bias binding four times the width of the finished width. Mark if necessary and press . Place the binding right side to the wrong side of the fabric, pin if wanted and sew. Turn the binding to the right side and stitch from the right. Ribete simple con punto de cadeneta Largo del punto: 3-4 Diferencial: N Preparar la cinta al bies cuatro veces más ancha que el ancho total de la cinta terminada y cortarla, eventualmente marcarla o plancharla previamente. Colocar la parte derecha de la cinta sobre la parte del revés de la labor, eventualmente sujetar con alfileres, coser. Doblar la cinta alrededor del borde de la labor hacia la parte del derecho, pespuntear por la parte derecha. Einfache Einfassung mit Kettenstich Stichlänge: 3-4 Differentialtransport: N Stoffschrägstreifen viermal so breit wie die fertige Einfassung vorbereiten, zuschneiden, evtl. markieren oder vorbügeln. Einfassung rechte Seite auf die linke Nähgutseite legen, ev. stecken, zusammennähen. Einfassung um Nähgutkante auf die rechte Seite legen, auf der rechten Seite absteppen. Entourage simple avec le point de chaînette Longueur de point: de 3 à 4 Mécanisme d'avance différentielle: N Préparer le biais ou les bandes de tricot d'une largeur mesurant quatre fois la dimension de l'entourage terminé, découper, tracer éventuellement des repères ou effectuer un prérepassage (ou utiliser des biais terminés). Poser l'endroit de l'entourage sur l'envers de l'ouvrage, épingler puis assembler. Placer l'entourage en bordure de l'ouvrage sur l'endroit, puis surpiquer sur l'endroit. 81 6.1. Changing the Upper Knife / 6.1. Cambio de la cuchilla superior 6.1. Obermesser auswechseln / 6.1. Remplacer le couteau supérieur WARNING Please refer to the safety instructions. Changing the upper knife The upper knife (moving knife) is made from special hardened material. Should it get damaged, it can be replaced by your local BERNINA dealer. Changing the lower knife Main switch on "0" Disconnect machine from electricity supply. Turn handwheel towards you until needles are fully raised. Match the matching up marks on hand wheel and side cover. Raise the upper knife. Loosen the setscrew on the lower knife retaining plate. Remove the lower knife. Fit the replacement knife (from accessory bag) in the groove so that the sharp edge is in line with the stitch plate. Re-tighten the setscrew. Atención Observar las normas de seguridad. 6 Cambio de la cuchilla superior La cuchilla superior (cuchilla en movimiento) está hecha de metal duro especial y no necesita cambiarse. Si por alguna razón la cuchilla se dañase, entonces acuda a la tienda especializada BERNINA para que se la cambien. Cambio de la cuchilla inferior Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. Subir las agujas, Marcas en el volante y tapa lateral están lado a lado. Abrir la tapa de la lanzadera. Subir la cuchilla superior. Con el destornillador grande (que se encuentra en la bolsa de accesorios) aflojar el tornillo de fijación. Sacar la cuchilla inferior. Meter la cuchilla de recambio (se encuentra en la bolsa de accesorios) en la ranura del soporte de la cuchilla de manera que la parte afilada de la cuchilla quede ras con ras con la placa-aguja. Apretar bien el tornillo de fijación. Achtung: Beachten Sie die Sicherheitshinweise! Obermesser auswechseln Das Obermesser (bewegliches Messer) ist aus Hartmetall und muss nicht ersetzt werden. Ist die Klinge doch einmal beschädigt, das Obermesser im BERNINAFachgeschäft auswechseln lassen. Untermesser auswechseln Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen. Nadeln hochstellen, Markierung an Handrad und Seitenteil nebeneinander Greiferdeckel öffnen Obermesser hochstellen Die Klemmschraube mit dem grossen Schraubenzieher (in der Zubehörtasche enthalten) lösen. Untermesser entfernen. Das Ersatzmesser (in der Zubehörtasche enthalten) in die Messerhalterrille einpassen, so dass die geschliffene Kante des Untermessers mit der Stichplatte bündig ist. Klemmschraube gut festziehen. Attention: respecter les prescriptions de sécurité. Remplacement du couteau supérieur Le couteau supérieur (mobile) est réalisé en métal dur et n'a pas besoin d'être remplacé. S'il arrive malgré tout que la lame soit détériorée, faire appel au S.A.V de BERNINA qui changera ce couteau. Remplacement du couteau inférieur Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon. Relever les aiguilles. Placer, côte à côte, les repères du volant et du capot latéral. Ouvrir le couvercle des boucleurs. Relever le couteau supérieur. A l'aide du grand tournevis (logé dans la pochette d'accessoires), desserrer la vis de fixation. Retirer le couteau inférieur. Ajuster le couteau de rechange (logé dans la pochette d'accessoires) dans la rainure de maintien, de façon que la lame du couteau inférieur se trouve bord à bord avec la plaque à aiguille. Bien serrer la vis de fixation. 82 6.2. Replacing the Bulb / 6.2. Cambio de la bombilla 6.2. Glühlampe wechseln / 6.2. Remplacer l’ampoule Replacing the bulb Main switch on "0" Disconnect machine from electricity supply. Let the bulb cool down, then unscrew the bulb and replace it with a new one. The bulbs are max.15 Watt for 120V machines and max. 10 Watt for 220-240V machines. They are available from your local dealer. Cambio de la bombilla Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. Destornillar la bombilla y reemplazarla por una nueva. Utilizar máximo 15 vatios para máquinas de 120 voltios, y máqximo 10 vatios para máquinas de 220-240 voltios. Las bombillas las tiene su representante BERNINA. Glühlampe wechseln 6 Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen. Die Glühlampe herunterkühlen lassen, dann herausschrauben und durch eine neue ersetzen. Max. 15 Watt Glühlampen für 120V Maschinen und max. 10 Watt für 220-240V Maschinen verwenden. Glühlampen sind bei Ihrem BERNINA Händler erhältlich. Remplacement de l'ampoule Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon. Dévisser l'ampoule et la remplacer par une nouvelle. Utiliser des ampoules de 15 watts max. pour les machines de 120V et de 10 watts max. pour les machines de 220-240V. Ces ampoules sont disponibles auprès des agents BERNINA. 6.3. Cleaning and Lubricating / 6.3. Limpieza y engrase 6.3. Reinigen und Ölen / 6.3. Nettoyage et lubrification Cleaning and lubricating Main switch on "0" Disconnect machine from electricity supply. During sewing, dust and fluff collect in and on the machine. This should be removed regularly. Your overlock machine requires very little lubrication. Now and then, lubricate only the points illustrated. Please refer to safety instructions on page 1. Limpieza y engrase Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“. Durante la costura y el corte se va acumulando polvo, hilos y pelusilla en la máquina. Quitar estos residuos regularmente. La máquina overlock BERNINA requiere muy poco engrase porque la mayoría de las piezas son de un material especial. Después de haberla utilizado bastante tiempo engrasar solamente los puntos marcados. Observar las normas de seguridad en la página 2. Reinigen und Ölen Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen. Durch das Nähen und Schneiden setzen sich Staub, Faden- und Stoffrückstände an der Maschine fest. Entfernen Sie diese Rückstände regelmässig. Die Overlockmaschine muss selten geölt werden, da ihre Hauptbestandteile aus speziellem Material sind. Ölen Sie nur an den bezeichneten Punkten nach häufigem Gebrauch. Beachten Sie die Sicherheitshinweise auf Seite 3. Nettoyage et huilage Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. Séparer la machine du réseau électrique en débranchant du cordon. Pendant la couture et la coupe, une quantité importante de poussière, de bourre et de débris de fil se pose sur la machine. Procéder régulièrement au nettoyage. Les principales pièces constitutives étant réalisées en matériau spécial, l'huile n'est nécessaire que de temps en temps. Ne huiler que les points indiqués sur le schéma, aprèr un usage répété. Prière de respecter les prescriptions de sécurité à la page 4. 83 6.4. Ayuda en caso de averías Problema: Causa: Solución: Página • Cerrar la tapa de la lanzadera o la tapa de la mesa de trabajo. • Conectar la máquina, interruptor principal a „I“. • Enchufar el cable de la máquina a la red eléctrica. 18 La máquina no cose: • La tapa de la lanzadera o la tapa de la mesa de trabajo está abierta. • El interruptor principal no está conectado. • La máquina no está enchufada. La tela no avanza regularmente: • El transporte diferencial no está ajustado correctamente. • Controlar la regulación del transporte diferencial. • La presión del prensatelas es demasiado floja. • Aumentar la presión del prensatelas. • La cuchilla superior/inferior no está bien colocada o • Cambiar la cuchilla superior/inferior. está desafilada. 26 27 82 El hilo se rompe: • La tensión del hilo es demasiado fuerte para el hilo escogido. • La máquina no está enhebrada correctamente. • Las agujas no están bien colocadas. 64 • Se han utilizado agujas falsas. Las agujas se rompen: • Las agujas están torcidas, despuntadas o con puntas defectuosas. • Las agujas no están bien colocadas. • Se ha tirado de la tela durante la costura. Faltan puntos: • Las agujas están torcidas o despuntadas. • Se han utilizado agujas falsas. • La presión del prensatelas es muy floja. Costura defectuosa: • No se ha elegido la posición de costura correcta. • Reducir la tensión del hilo. 15 12 • Cambiar las agujas. 21 • Colocar las agujas hasta el tope del sujetaagujas, con la parte plana mirando hacia atrás. • Guiar la tela levemente, con ambas manos. 20 • Cambiar las agujas. • Utilizar agujas del sistema 130/705 H para puntos overlock y punto de cobertura/ cadeneta, y del sistema JLx2 para punto de cobertura/cadeneta. • Aumentar la presión del prensatelas. 21 21 -- 27 • Mal enhebrado. • Seleccionar la posición correcta mediante el 36 botón de selección de punto. • Controlar si los hilos están bien colocados 36 entre los discos de tensión. • Subir el pie prensatelas, tirar de los hilos, bajar 46,61,69 el pie prensatelas. • Controlar el enhebrado de cada hilo. 46,61,69 La tela se ondula durante la costura (tejido de punto): • Se ha tirado de la tela durante la costura. • La presión del prensatelas es demasiado alta. • El transporte diferencial no está bien regulado. • Guiar la tela levemente. • Reducir la presión del prensatelas. • Regular el transporte diferencial entre N y 2. -27 26,27 La tela se encoge (fruncido): • La tensión del hilo de la aguja es muy alta. • El transporte diferencial no está bien regulado. • Reducir la tensión del hilo de la aguja. • Regular el transporte diferencial entre 0.7 y N. 64 26,27 El borde de la tela se enrolla: • Hay demasiada tela dentro de un punto. • La tensión del hilo es demasiado alta. • La palanca selectora del punto está en „dobladillo enrollado“. • Reducir el ancho de la costura. • Reducir la tensión del hilo. • Colocar la palanca selectora del punto a „overlock“. 24 64 51 El enlace de los hilos parece flojo: • Muy poca tela dentro de un punto. • Aumentar el ancho de la costura. 24 • El hilo no está bien colocado entre los discos de tensión. • El hilo se ha enredado. 6 46,61,69 • Controlar el enhebrado. 20 • Colocar las agujas hasta el tope del sujetaagujas, con la parte plana mirando hacia atrás. 21 • Utilizar agujas del sistema 130/705 H para puntos overlock y punto de cobertura/cadeneta, y del sistema JLx2 para punto de cobertura/cadeneta. 85 6.5. Technical Data / 6.5. Datos téchnicos Technical data Cover stitch 3 needles, 1 looper: 5 mm 2 needles, 1 looper: 5 mm 2 needles, 1 looper: 2.5 mm Chain stitch 1 needle, 1 looper:2 thread chainstitch 2 needles, 3 loopers: chain stitch + 3 thread overlock Stitch choice Over lock 6 2 needles, 2 loopers: 4 thread overlock with integrated safety seam 1 needle, 2 loopers: 3 thread overlock, flatlock roll hem 1 needle, 1 looper: 2 thread overlock, flatlock roll hem 2 needles, 1 looper: 3 thread super stretch Needle system 130 /705 H or (JLx2) Seam width 3-7mm (Right needle 2/3 thread overlock) 5-9mm (Left needle 2/3 thread overlock) 5-9mm (4 thread overlock / 3/2 thread overlock / 3 thread super stretch) 8-12 mm (2 thread chain stitch + 3/2 thread overlock) 1-4 mm No puckering 0,7 - N No waving or fluting in knits N - 2 Stitch length Differential feed Presser foot lifter 6 mm Handwheel rotates forwards Sewing speed Up to 1500 s.p.m. Weight 9 kg Dimensions 300 (W) x 260 (D) x 290 (H) mm Foot control model nr. YC-482 (USA and Canada only) YC-483N (220-240V) We reserve the right to make changes in the interest of technical progress. Datos téchnicos Puntos disponibles: Punto de cobertura 3 agujas, 1 lanzadera: 5 mm 2 agujas, 1 lanzadera: 5 mm 2 agujas, 1 lanzadera: 2.5 mm Punto de cadeneta 1 aguja, 1 lanzadera: punto de cadeneta de 2 hilos 2 agujas, 3 lanzaderas: punto de cadeneta de 2 hilos y overlock de 3 hilos Overlock 2 agujas, 2 lanzaderas, overlock de 4 hilos con costura de seguridad integrada 1 aguja, 2 lanzaderas: overlock de 3 hilos, costura plana, dobladillo enrollado 1 aguja, 1 lanzadera: overlock de 2 hilos, costura plana, dobladillo enrollado 2 agujas, 1 lanzadera: super-stretch de 3 hilos Sistema de agujas 130/705H ó (JLx2) Ancho del punto 3-7mm: (aguja derecha overlock de 2/3 hilos) 5-9mm: (aguja izquierda overlock de 2/3 hilos) 5-9mm: (overlock de 4 hilos, overlock de 2/3 hilos, super-stretch de 3 hilos) 8-12 mm: (punto de cadeneta de 2 hilos, overlock de 2/3 hilos) Largo del punto Transporte diferencial 1-4 mm efecto de fruncido N – 2 efecto de alargamiento 0.7 – N Palanca alza-prensatelas 6 mm Volante gira hacia adelante, igual como el volante de una máquina de coser Velocidad de la costura máximo 1500 punto/min. Peso 9 kg Dimensiones 300 (ancho) x 260 (hondo) x 290 (alto) Pedal de mando Modelo N° YC-482 (Estados Unidos de América y Canadá) Modelo N° YC-483N (220-240V) Se reservan los derechos de modificación en interés del desarrollo técnico. 88
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Bernina 1300MDC El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario