Transcripción de documentos
“NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad:
“PELIGRO ____ para reducir el riesgo de electrochoque:”
1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse
quitando el enchufe de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 15 vatios
(120 voltios), 10 vatios (230-240 voltios).
“ADVERTENCIA ____ para reducir el riesgo de quemaduras, fuego,
electrochoque o el riesgo de herir personas:”
1. Este aparato doméstico no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se usa cerca de ellos. La máquina no debe ser utilizada por personas (niños inclusive)
con límites en sus capacidades físicas, sensóricas o mentales, tampoco si no disponen de conocimientos en el manejo de la máquina. En estos casos sólo puede utilizarse la máquina si una
persona responsable de la seguridad ha explicado el manejo del aparato. Para estar seguro de
que los niños no jueguen con la máquina hay que tenerlos bajo control/vigilancia.
2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está
estropeada, si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina
al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie
prensatelas, etc. siempre deben hacerse con el interruptor principal a "O".
10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. limpieza, enhebrado de
la lanzadera, cambio de bombillas, etc. debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de
la red eléctrica.
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12. No usar la máquina al aire libre.
13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la
red eléctrica.
17. Esta máquina está dotada de un aislamiento doble. Utilizar únicamente piezas de recambio originales. Observar las indicaciones para el mantenimiento de productos con aislamiento doble.
18. (Excepto USA/Canadá) Esta máquina dispone de dos unidades de aislamiento en vez de una
toma de tierra. Para servicio y reparación utilizar únicamente piezas de recambio originales. El
mantenimiento de una máquina de aislamiento doble debe hacerse únicamente por personal
cualificado (véase el manual de instrucciones).
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION DOBLE”
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra.
En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El
mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del
sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente
piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isolación" o "Isolación doble".
El símbolo
puede también indicar semejante producto.
“GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD”
Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico.
2
Contents / Indice
Dear customer
We congratulate you on the purchase of your new L220.
The L220 is a special machine which sews a 5mm and 2.5mm (0.2”
and 0.1”) wide cover stitch as well as a 2 thread chainstitch.
The cover stitch is ideal for hems, hems with elastic, flat joining
seams with elastic, binding and decorative seams in all stretch
fabrics. The chainstitch has limited elasticity and is more suitable
for seams in woven fabrics. Chainstitch should only be used on
stretchy fabrics when very little stretch or a stable seam is required.
The instruction manual explains the machine’s features and provides step by step instructions as well as practical sewing tips.
Maintenance information and technical data can be found at the
back of this manual.
We wish you successful and enjoyable sewing.
If you purchased this machine in a foreign country, please request
an instruction manual in your own language from the national Importer or a BERNINA dealer.
Muy estimada/o cliente
Le felicitamos por la compra de su L220.
La L220 es una máquina especial, cose el punto de cobertura de
5 mm y 2,5 mm de anchura (0,2” y 0,1”) como también el punto de
cadeneta de 2 hilos.
El punto de cobertura es ideal para dobladillos, dobladillos con
elástico, costuras de unión planas con elástico, ribetes de cinta y
costuras decorativas en todos los tejidos elásticos.
El punto de cadeneta tiene una elasticidad limitada y es más apropiado para la costura en tejidos de punto. En los tejidos elásticos,
el punto de cadeneta sólo tiene que utilizarse cuando se requiere
poca elasticidad, o cuando se desee una costura estable.
Este manual de instrucciones explica las características de la
máquina y le ayuda a manejarla paso a paso. En el reverso del
manual de instrucciones encontrará Ud. información sobre el
mantenimiento y datos técnicos.
No queda más que desearle mucho éxito y buen divertimiento.
Si ha comprado esta máquina en el extranjero pida al importador
internacional o a un comerciante BERNINA una manual de instrucciones en su lengua/idioma.
Safety regulations........................................ 1
Contents...................................................... 5
Details of the machine............................. 7, 8
Accessories................................................. 8
Preparing the machine
Thread guide............................................... 9
Attaching the spool holders......................... 9
Thread cones/spools................................. 10
Large spools.............................................. 10
Household spools...................................... 10
Thread net................................................. 10
Attaching the foot control............................11
Using the machine
Power/light switch.......................................11
Two-step presser foot lifter........................ 12
Changing the presser foot......................... 12
Looper cover............................................. 13
Cloth plate................................................. 13
Handwheel................................................ 13
Inserting needles....................................... 14
Needle systems......................................... 14
Adjustments and settings
Stitch length............................................... 15
Presser foot pressure.................................15
Differential feed..........................................16
Adjusting differential feed...........................17
Stitch chart.................................................19
Threading
Threading preparation / Tips......................21
Thread guide bar........................................21
Thread tension...........................................21
Threading cover stitch
Threading 4 thread cover stitch............ 22-25
Threading cover stitch looper.....................22
Threading right cover stitch needle............23
Threading center cover stitch needle.........24
Threading left cover stitch needle..............25
Threading 3 thread cover stitch (wide).......26
Threading 3 thread cover stitch (narrow).....27
Threading chain stitch
Threading chain stitch................................28
Trial sewing, Thread tension
Sewing test.................................................29
Tension adjustments...................................31
Thread tension...........................................32
Practical sewing cover stitch
Securing the seam end..............................33
Unpicking seams........................................33
Extension plate with seam guide lines.......33
Simple hem................................................34
Flat joining seam........................................34
Edges with elastic.......................................35
Binding.......................................................35
Top stitching seams / ribbing / yokes..........36
Decorative stitching....................................36
Practical sewing chainstitch
Securing the seam end..............................37
Unpicking seams........................................37
Extension plate with seam guide lines.......37
Gathering with chainstitch..........................38
Binding.......................................................38
Tape guide..................................................39
Maintenance
Replacing the bulb......................................40
Cleaning.....................................................40
Trouble shooting guide...............................41
Technical data............................................45
Reglas de seguridad................................... 2
Indice........................................................... 5
Detalles de la máquina............................ 7, 8
Accesorios................................................... 8
Preparación de la máquina
Montaje del guía-hilo................................... 9
Modo de colocar los retentores de carretes..... 9
Colocación de bobinas.............................. 10
Bobinas grandes....................................... 10
Bobinas corrientes..................................... 10
Redes........................................................ 10
Conexión del pedal de mando....................11
Puesta en marcha
Interruptor principal y de la luz...................11
Palanca alza-prensatelas de dos escalones... 12
Cambio del pie prensatelas....................... 12
Tapa de la lanzadera................................. 13
Tapa de la mesa de trabajo....................... 13
Volante...................................................... 13
Cambio de las agujas................................ 14
Sistema de agujas..................................... 14
Regulación y uso
Largo del punto......................................... 15
Presión del pie prensatelas........................15
Transporte diferencial.................................16
Ajuste del transporte diferencial.................17
Tabla de puntos..........................................19
Enhebrado
Preparación del enhebrado........................21
Varilla guía-hilo...........................................21
Tensión del hilo...........................................21
Enhebrado para el punto de cobertura
Enhebrado punto de cobertura de 4 hilos... 22-25
Punto de cobertura, enhebrado de la lanzadera....22
Punto de cobertura, enhebrado de la aguja derecha....23
Enhebrado de la aguja mediana para punto de cobertura....24
Punto de cobertura, enhebrado de la aguja izquierda....25
Enhebrado para punto de cobertura de 3 hilos (ancho)....26
Enhebrado para punto de cobertura de 3 hilos (estrecho).....27
Enhebrado de punto cadeneta de 2 hilos
Enhebrado de punto cadeneta de 2 hilos....28
Costura de prueba, tensión del hilo
Costura de prueba......................................29
Regulación de la tensión del hilo................31
Tensión del hilo...........................................32
Costura práctica
Fin de la costura, asegurar los puntos.......33
Deshacer los puntos...................................33
Tapa de la lanzadera con líneas guía.........33
Dobladillo sencillo.......................................34
Costura de unión plana..............................34
Dobladillo con cinta elástica incorporada....35
Pespuntes..................................................35
Pespunte de costura / puños / ribete..........36
Costura decorativa plana...........................36
Costura práctica
Remate de los puntos................................37
Deshacer los puntos...................................37
Tapa de la lanzadera con líneas guía.........37
Fruncido con punto de cadeneta................38
Ribetes.......................................................38
Guía de cinta..............................................39
Mantenimiento
Cambio de la bombilla................................40
Limpieza.....................................................40
Ayuda en caso de averías..........................42
Datos técnicos............................................45
5
Details of the machine / Detalles de la máquina
Details der Maschine / Détails de la machine
Details of the machine
13
12
11
7
8
27
9
25
10
6
14
15
18
5
16
4
24
3
23
17
19
28
20
21
2
22
1
Detalles de la máquina
26
1. Tapa de la lanzadera
2. Placa de la lanzadera
3. Tapa de la mesa de trabajo
4. Placa-aguja
5. Prensatelas
6. Luz de trabajo
7. Protección tensor del hilo
8. Tensión del hilo de la aguja izquierda
9. Tensión del hilo de la aguja mediana
10. Tensión del hilo de la aguja derecha
11. Soporte telescópico del guía-hilo
12. Guía-hilo
13. Guía-hilo abierto
14. Espigas para las bobinas de hilo
15. Antivibradores
16. Base de material esponjoso
17. Porta-bobinas
18. Botón regulador del largo del punto
19. Botón regulador del transporte diferencial
20. Volante
21. Enchufe para la red eléctrica
22. Interruptor principal y de la luz
23. Palanca alza-prensatelas
24. Sujeta-agujas
25. Asa de transporte
26. Esquema de enhebrado
27. Tornillo para adaptar la presión del
pie prénsatelas
28. Portabobinas
7
1. Looper cover
2. Extension plate
3. Cloth plate
4. Sewing plate
5. Presser foot
6. Sewing light
7. Thread take-up cover
8. Left needle thread tension dial
9. Center needle thread tension dial
10. Right needle thread tension dial
11. Retractable support rod
12. Thread guide
13. Open thread guide
14. Spool holder pin
15. Anti-vibration cone
16. Foam pad
17. Thread stand
18. Stitch length dial
19. Differential feed dial
20. Handwheel
21. Machine socket
22. Power/Light switch
23. Presser foot lifter
24. Needle clamp
25. Carrying handle
26. Threading diagram
27. Presser foot pressure adjusting screw
28. Spool holders
Details der Maschine
1. Greiferdeckel
2. Greiferabdeckplatte
3. Stoffauflagedeckel
4. Stichplatte
5. Nähfuss
6. Nählicht
7. Fadenhebel-Abdeckung
8. Linke Nadelfadenspannung
9. Mittlerer Nadelfadenspannung
10. Rechte Nadelfadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführung
13. Offene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Vibrationshemmer
16. Schaumstoffauflage
17. Garnrollenständer
18. Stichlängenwählknopf
19. Differentialtransportwählknopf
20. Handrad
21. Maschinensteckdose
22. Haupt-/Lichtschalter
23. Nähfusslifter
24. Nadelhalter
25. Traggriff
26. Einfädelschema
27. Schraube zur Anpassung des Nähfussdrucks
28. Spulenhalter
Détails de la machine
1. Couvercle du boucleur
2. P l a q u e d e r e c o u v r e m e n t d u
boucleur
3. Plateau de travail
4. Plaque à aiguille
5. Pied-de-biche
6. Eclairage
7. Recouvrement du tendeur de fil
8. Tension du fil de l'aiguille de gauche
9. Tension du fil de l’aiguille de centre
10. Tension du fil de l'aiguille de droite
11. Support de guide-fil télescopique
12. Guide-fil
13. Guide-fil ouvert
14. Broche à bobine
15. Antivibreurs
16. Socle en mousse
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur de longueur de point
19. Sélecteur de l'entraînement différentiel
20. Volant
21. Prise pour la machine
22. Commutateur principal et d'éclairage
23. Lifter du pied-de-biche
24. Porte-aiguille
25. Poignée de transport
26. Schéma d'enfilage
27. Vis de réglage pour la pression du
pied-de-biche
28. Support de bobine
Details of the machine / Detalles de la máquina
Details der Maschine / Détails de la machine
View with cloth plate open
4
1. Looper auto-threader
2. Looper thread tension dial
3. Threading diagram for looper thread
4. Thread cutter
3
Vista con la tapa de la mesa de trabajo abierta
1. Enhebrador automático de la lanzadera inferior
2. Botón para la tensión del hilo de la lanzadera inferior
3. Esquema de enhebrado para el hilo de la lanzadera inferior
4. Corta-hilo
Ansicht bei geöffnetem Greiferdeckel
1. Untergreifereinfädelautomatik
2. Untergreiferfadenspannungsknopf
3. Einfädelschema für Untergreiferfaden
4. Fadenabschneider
2
Vue intérieure, couvercle du boucleur ouvert
1. Enfilage automatique du boucleur inférieur
2. Bouton de la tension du boucleur inférieur
3. Schéma d’enfilage pour fil du boucleur inférieur
4. Coupe-fil
1
1
Accessories
Zubehör
Accesorios
Accessoires
1. Electronic foot control
2. Needle set 130/705H
3. Spool caps
4. Tweezers
5. Brush/needle inserter
6. Net
7. Hexagonal screwdriver
8. Accessory bag
9. Dust cover
10. Oiler
11. Chainstitch presser foot
(Optional Accessory)
7
8
2
9
1. Elektronischer Fussanlasser
2. Nadelset 130/705H
3. Garnableiterscheiben
4. Pinzette
5. Pinsel/Nadeleinsetzer
6. Fadennetz
7. Schraubendreher sechskantig
8. Zubehörtasche
9. Staubschutzhülle
10. Öler
11. Kettenstichnähfuss (Sonderzubehör)
3
4
5
6
10
11
1. Pedal de mando electrónico
2. Juego de agujas 130/705H
3. Arandelas guía-hilo
4. Pinzas
5. Pincel/Coloca-agujas
6. Red
7. Destornillador hexagonal
8. Bolsa para los accesorios
9. Funda contra el polvo
10. Aceitera
11. Pie prénsatelas para punto
de cadeneta (accesorio
especial)
1. Pédale électronique
2. Jeu d’aiguilles 130/705H
3. Disques de déviation du fil
4. Pincette
5. Pinceau/pose-aiguille
6. Résille pour fil
7. Tournevis à six pans
8. Pochette d’accessoires
9. Housse de protection
10. Lubrifiant
11. Pied-de-biche pour le point
de chaînette (accessoire en
option)
8
Preparing the machine / Preparación de la máquina
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Thread guide
Raise the support rod fully, turning slightly until the positioning catches
engage (A). Position the thread guide on the thread stand so that the
arrow is to the front (B).
Montaje del guía-hilo
B
Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo
hasta que se enganche (A). Montar el guía-hilo en el soporte de manera que la flecha quede delante (B).
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen, drehen bis er
einrastet (A). Die Fadenführung auf den Fadenführungsstab stecken,
so dass der Pfeil nach vorne zeigt (B).
A
Guide-fil
Retirer le support de guide-fil jusqu’à la butée, puis le tourner jusqu’à
ce qu’il s’encliquette (A). Introduire le guide-fil dans le support de
guide-fil de sorte que la flèche soit dirigée vers l’avant (B).
Attaching the spool holders
Attach the separately packed spool holder (equipped with two spool
holders pins) to the fixed spool holder, by pushing until it snaps in
place.
Modo de colocar los retentores de carretes
Coloque el retentor del carrete que se provee en paquete separado
(equipado con dos retentores de carrete) en el retentor de carrete fijo.
Anbringen des Spulenhalters
Den separat verpackten Spulenhalter (für zwei Garnrollen) in die Führung des fest montierten Spulenhalters einsetzen.
Fixation du support des broches à bobines
Introduire le support de broches à bobine fourni séparément (avec
deux supports de broche) dans le dispositif de guidage du socle.
9
Preparing the machine / Preparación de la máquina
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Thread / cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the
spool holder pin when sewing with cones.
Colocación de bobinas
Para conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha
hacia abajo.
Fadenspulen aufsetzen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf
die Spulenhalterstifte stecken.
Mise en place des bobines de fil
Lors de l’emploi de cônes de fil normaux, placer les antivibreurs sur les broches
en tournant le côté le plus large vers le bas.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on
the spool holder pin, i .e. with the wider edge at the top.
Bobinas grandes
Para bobinas industriales grandes, poner los antivibradores al revés, es decir con
la parte ancha hacia arriba.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das
heisst mit breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à
l’envers, c’est-à-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spool onto spool holder pins and place
the spool caps, rounded side facing down.
Bobinas corrientes
Quitar los antivibradores. Colocar la bobina y la arandela guía-hilo en el portabobinas, el canto exterior redondeado de la arandela mirando hacia abajo.
Haushaltspulen
Den Vibrationshemmer entfernen. Die Fadenspule auf den Spulenhalterstift platzieren und die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf
den Spulenhalterstifte stecken.
Bobines familiales
Retirer le bloqueur de vibration. Placer la bobine de fil sur la tige du support de
bobine et fixer le disque de maintien, rebord arrondi tourné vers le bas, sur la tige
du support de bobine.
Thread net
If the threads slip and get twisted, cover the looper spools with the net supplied in
the accessory bag.
Redes
Para hilos finos, que se deshilan fácilmente del cono, cubrir las bobinas con las
redes que se encuentran en la bolsa de accesorios.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus
der Zubehörtasche überziehen.
Résille pour fil
Pour les fils fins qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la résille rangée dans la pochette d’accessoires.
10
Preparing the machine / Preparación de la máquina
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Attaching the foot control
Plug foot control into the machine socket (A) and then into the main
socket (B). The foot control regulates the sewing speed. The sewing
speed can be adjusted by increasing or decreasing the pressure on the
foot control.
“WARNING”
B
A
Polarized main socket
This appliance has a polarized plug (for USA and Canada only, one
blade wider than the other).
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized main socket only one way.
If the plug does not fit fully in the polarized main socket, reverse the
plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper polarized main socket. Do not modify the plug in any way. (for
USA, Canada only)
* For the L220 use only the foot control model YC-482
(USA, CANADA), YC-483N (220-240V)
Conexión del pedal de mando
Enchufar el enchufe del pedal de mando en la máquina de coser (A)
y seguidamente enchufar el enchufe en la red eléctrica (B). Apretando
más o menos el pedal de mando puede regularse la velocidad de la
costura.
Fussanlasser anschliessen
Polarized plug
(for USA, Canada only)
Fussanlasser in Nähmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch
mehr oder weniger Druck auf den Fussanlasser kann die Nähgeschwindigkeit stufenlos verändert werden.
Raccorder la pédale
Enficher la pédale dans la prise de la machine à coudre (A), puis relier la fiche secteur avec la prise du secteur (B). En appuyant plus ou
moins sur la pédale, il est possible de modifier progressivement la vitesse de la machine.
Power/light switch
The power/light switch is on the handwheel side of the machine in front
of the plug socket.
0 = off
I = power and light on
Interruptor principal y de la luz
El interruptor principal se encuentra en la parte derecha de la máquina,
al lado del volante.
0 = desconectado
I = conectado con luz
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt- und Lichtschalter ist auf der Handradseite vor der Maschinensteckdose platziert.
0 = Aus
I = Ein mit Nählicht
Commutateur principal et d’éclairage
Le commutateur principal et d’éclairage est placé du côte du volant devant la prise de la machine.
0 = Arrêt
I = Marche avec l’éclairage
11
Using the machine / Puesta en marcha
Inbetriebnahme / Mise en service
Two-step presser foot lifter
To raise the presser foot push the
presser foot lifter up until it engages (A).
It can be raised again to maximum
height and held in this position to provide more space between presser foot
and stitch plate for bulky items (B). To
lower the presser foot press the lifter
down (C).
B
A
“WARNING”
E
F
G
1009
(Optional Accessory)
(Accesorio especial)
(Sonderzubehör)
(Accessoire en option)
“WARNUNG”
When using the extra lift (B), do not run
the machine or turn the handwheel.
Palanca alza-prensatelas de dos
escalones
Levier du pied-de-biche à deux
niveaux
“ADVERTENCIA”
D
Zum Hochstellen des Fusses den Lifterhebel nach oben bewegen, bis er
ansteht (A). Wird der Hebel zusätzlich
nach oben gedrückt, vergrössert sich der
Abstand zwischen Stichplatte und Nähfuss (B). Zum Senken des Nähfusses
den Lifterhebel nach unten klappen (C).
Während der Nähfuss in der Höchststellung ist (B), nicht nähen und nicht
am Handrad drehen.
Al subir la palanca se alza el pie prensatelas (A). Subiendo más la palanca
hacia arriba, aumenta la distancia entre la placa-aguja y el prensatelas (B).
Para bajar el pie prensatelas, bajar la
palanca alza-prensatelas (C).
C
Zweistufen-Nähfusslifter
Pour relever le pied, soulever le levier
jusqu’à ce qu’il bute (A). Si l’on continue
à soulever le levier, la distance entre la
plaque à aiguille et le pied-de-biche (B)
s’agrandit. Rabattre le levier vers le bas
(C) pour abaisser le pied-de-biche.
“PRUDENCE”
Cuando el prensatelas está en su posición más alta (B), no se debe ni coser
ni girar el voltante.
Ne pas coudre, ni tourner le volant
pendant que le pied-de-biche est dans
la position la plus haute (B).
Changing the presser foot
Nähfuss wechseln
・Switch the machine off (power
switch "0").
・ Turn the handwheel to raise the needles.
・ Raise the presser foot.
・ To release the presser foot, press
the catch (D).
・ Raise the presser foot shaft to its
highest position (B) and remove the
presser foot to the left.
・ To attach the foot, place it under
the shank, so that the groove in
the shank lines up exactly with the
presser foot pin (E).
・ Lower the shank and the presser
foot will engage automatically.
- Cover stitch presser foot (F)
- Chain stitch presser foot (G) (Optional Accessory)
・Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
・ Nadeln hochstellen, Handrad drehen.
・ Nähfuss hochstellen.
・ Hebel (D) drücken und den Nähfuss
ausklinken.
・ Nähfusslifterhebel ganz nach oben
drücken (B) und Fuss nach links
wegziehen.
・ Um den Fuss einzuhängen, Nähfuss
unter dem Schaft plazieren, so dass
die Rille des Schaftes mit dem Stift
des Nähfusses übereinstimmt (E).
・ Nähfuss schaft senken, der Fuss
rastet automatisch ein.
- Cover-Stich-Nähfuss (F)
- Kettenstich-Nähfuss (G) (Sonderzubehör)
Cambio del pie prensatelas
Remplacement du pied-de-biche
・Desenchufar la máquina (interruptor principal a “0”).
・ Subir las agujas, girar el volante.
・ Subir el prensatelas.
・ Apretar la palanca (D) y desenganchar el pie.
・ Subir la palanca alza-prensatelas
hasta arriba del todo (B) y sacar el
pie por la izquierda.
・ Para enganchar el pie, situar el mismo
debajo del vástago de manera que la
ranura del vástago quede exactamente sobre el perno del pie (E).
・ Bajar el vástago, del prensatelas, el
pie se engancha automáticamente.
- Pie prensatelas para punto de cobertura (F)
- Pie prensatelas para punto de cadeneta (G) (Accesorio especial)
・Mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
・ Relever les aiguilles, tourner le volant.
・ Relever le pied-de-biche.
・ Presser le levier (D) et décliqueter le
pied-de-biche.
・ Presser le levier du pied-de-biche
complètement vers le haut (B), puis
enlever le pied vers la gauche.
・ Pour accrocher le pied, placer le
pied-de-biche sous la tige, de sorte
que la rainure de la tige coïncide
avec la broche du pied-de-biche (E).
・ Abaisser la tige du pied-de-biche, le
pied s’encliquette automatiquement.
- Pied pour point enveloppant (F)
- Pied pour point de chaînette (G) (accessoire en option)
12
Using the machine / Puesta en marcha
Inbetriebnahme / Mise en service
Looper cover
Caution, moving parts, switch the machine off (power switch "0").
To open, push to the right and tilt the cover towards you.
To close, push it up.
Tapa de la lanzadera
Atención, partes móviles, desenchufar la máquina (interruptor principal a “0”).
Para abrir apretar hacia la derecha y abatir la tapa hacia adelante.
Para cerrar, simplemente rebatirla.
Greiferdeckel
Warnung, bewegliche Teile, Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
Zum Öffnen nach rechts drücken und die Abdeckung nach vorne kippen.
Zum Schliessen den Deckel zuklappen.
Couvercle du boucleur
Attention aux éléments mobiles, mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
Ouvrir en appuyant vers la droite et basculer le recouvrement vers l’avant.
Pour fermer le couvercle, le rabattre vers le haut.
Cloth plate
Caution, moving parts, switch the machine off (power switch "0").
To open, push the cloth plate to the left.
To close, push it towards the machine and press gently until it engages.
Tapa de la mesa de trabajo
Atención, partes móviles, desenchufar la máquina (interruptor principal a “0”).
Para abrir la tapa de la mesa de trabajo, apretar la tapa hacia la izquierda.
Para cerrar, empujarla suavemente hacia la derecha hacia que se enganche.
Stoffauflagedeckel
Warnung, bewegliche Teile, Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
Zum Öffnen, den Stoffauflagedeckel nach links drücken.
Zum Schliessen den Deckel sanft nach rechts drücken, bis er einrastet.
Plateau de travail
Attention aux éléments mobiles, mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
Pour ouvrir, presser le plateau de travail vers la gauche.
Pour fermer, presser légèrement le couvercle vers la droite jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Handwheel
The handwheel turns forward (counterclockwise) when sewing.
Volante
Al coser el volante se gira hacia adelante (en el sentido contrario de las agujas del reloj).
Handrad
Das Handrad dreht sich vorwärts (im Gegenuhrzeigersinn) beim Nähen.
Volant
Durant la couture, le volant tourne en avant (dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre).
13
Using the machine / Puesta en marcha
Inbetriebnahme / Mise en service
Inserting needles
・Switch the machine off (power switch "0").
・ Raise the needles fully by turning the handwheel.
・ Lower the presser foot.
・ To remove the needles loosen the needle set screws (A).
・ Place a needle, flat side towards the back into the hole of the needle inserter (B).
・ Insert the needle into the needle clamp (C).
・ Tighten the needle set screws.
Cambio de las agujas
A
・Desenchufar la máquina (interruptor principal a “0”).
・ Subir las agujas en su posición más alta (girar el volante a mano)
・ Bajar el pie prensatelas.
・ Para sacar las agujas, aflojar los tornillos de fijación (A).
・ Colocar las agujas con la parte plana mirando hacia atrás en el coloca-agujas (B).
・ Colocar las agujas en el sujeta-agujas (C).
・ Apretar los tornillos de fijación.
Nadeln wechseln
・Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
・ Nadeln in höchste Stellung bringen (Handrad drehen)
・ Nähfuss senken.
・ Um die Nadeln zu entfernen, die Nadelbefestigungsschrauben lösen (A).
・ Nadel mit flacher Seite nach hinten in den Nadeleinsetzer stecken (B).
・ Nadel in den Nadelhalter einsetzen (C).
・ Nadelbefestigungsschraube anziehen.
B
Remplacement des aiguilles
・Mettre la machine hors-circuit (commutateur principal sur «0»).
・ Amener l’aiguille dans sa position la plus haute (tourner le volant).
・ Abaisser le pied-de-biche.
・ Retirer l’aiguille en dévissant la vis de fixation de l’aiguille (A).
・ Introduire l’aiguille, avec le côté plat vers l’arrière, dans le pose-aiguille (B).
・ Insérer l’aiguille dans le porte-aiguille (C).
・ Resserrer la vis de fixation de l’aiguille.
C
Needle system
・ 130/705H (Household needles), or JLx2.
・ Use needles size No.70-90 (11-14).
Sistema de agujas
・ 130/705H (agujas domésticas), ó JLx2.
・ Grosor de la aguja 70-90 (11-14).
Nadelsystem
・ 130/705H (Haushaltsnadeln), oder JLx2.
・ Nadelstärken 70-90 (11-14).
Systèmes d’aiguilles
・ 130/705H (aiguilles de type familial), ou JLx2.
・ Grosseur des aiguilles 70-90 (11-14).
14
Adjustments and settings / Regulación y uso
Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation
Stitch length
The stitch length is infinitely variable from 1-4 mm. It can be adjusted
while sewing. Recommended basic stitch length:
・ Cover stitch: 3
・ Chainstitch: 2.5
Largo del punto
El largo del punto puede regularse de 1 a 4 mm, también durante la
costura. Regulación recomendada:
・ Punto de cobertura: 3
・ Punto de cadeneta: 2,5
Stichlänge
Die Stichlänge ist stufenlos und während des Nähens verstellbar zwischen 1-4 mm.
Empfohlene Grundeinstellung:
・ Cover-Stich: 3
・ Kettenstich: 2,5
Longueur de point
La longueur de point est progressivement réglable, même pendant la
couture, entre 1 et 4 mm.
Réglages de base recommandés:
・ Point enveloppant: 3
・ Point de chaînette: 2,5
Presser foot pressure
M
H
M
The presser foot pressure is adjusted to a medium setting, suitable for
most sewing applications.
For adjustments, simply turn the knob.
・ Basic position for normal pressure (M).
・ Higher pressure for thick, stiff fabrics or sewing elastics (H).
・ Less pressure for lightweight fabrics or soft knits (L).
Presión del pie prensatelas
La presión está regulada a un valor medio, aplicable para la mayoría
de los labores.
Para regular, simplemente girar el botón giratorio.
・ La regulación de base con presión normal (M).
・ Presión más alta para tejidos gruesos, pesados y elásticos (H).
・ Presión más floja para tejidos finos o hechos a mano (L).
H
Nähfussdruck
H
Der Nähfussdruck ist auf einen Mittelwert eingestellt, für die meisten
Näharbeiten.
Für Anpassungen einfach den Drehknopf drehen.
・ Grundeinstellung mit Normaldruck (M).
・ Höherer Nähfussdruck für dicke, schwere Stoffe oder Elastic (H).
・ Leichter Nähfussdruck für feine Stoffe oder weiche Strickstoffe (L).
Pression du pied-de-biche
L
H
M
L
15
La pression du pied-de-biche est réglée sur une valeur moyenne valable pour la plupart des travaux de couture.
Effectuer des réglages en tournant le bouton.
・ Réglage de base avec une pression normale (M).
・ Pression du pied-de-biche plus élevée pour des tissus épais, lourds
ou élastiques (H).
・ Pression du pied-de-biche moins élevée pour tissus fins ou tissus de
laine souples (L).
Adjustments and settings / Regulación y uso
Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation
Differential feed
There are two feed dogs: one front (A) and one rear (B). The two feed dogs move
independently and the distance each feed dog travels during one complete movement can be adjusted.
The differential feed prevents fluting or waving in knits or stretch fabrics and
movement between the layers of fabric. It also ensures pucker-free seams in
smooth fabrics such as nylon or closely woven fabrics.
Perfectly flat seams in knits or stretch fabrics.
The distance travelled by the front feed dog should be bigger than that of the rear
feed dog. The front feed dog, therefore, feeds an amount of fabric which the rear
feed dog can take up behind the needle without stretching the fabric (C).
Pucker-free seams in nylon or closely woven fabrics.
The distance travelled by the rear feed dog should be bigger than that of the front
feed dog. The front feed dog, therefore, holds the fabric back so that the rear feed
dog can take it up behind the needle without any puckering (D).
Transporte diferencial
El transporte diferencial consiste en un transporte delantero (A) y uno trasero (B).
En un movimiento completo cada transportador puede hacer un largo de transporte diferente.
El transporte diferencial hace posible la costura sin ondulaciones en tejido de
punto sin desviar ninguna capa de tela. Ademas evita el fruncido en tejidos planos como p.ej. nilón o tejidos de punto tupido.
Costura sin ondulaciones
El arrastre del transporte delantero tiene que ser mayor que el transporte trasero.
El transporte delantero transporta una cantidad de tela que el transporte trasero
puede tomar detrás de la aguja sin estirar de la tela (C).
Costura sin fruncido
El arrastre del transporte trasero tiene que ser mayor que el transporte delantero.
El transporte delantero sujeta la tela de manera que el transporte trasero puede
tomar la tela detrás de la aguja sin fruncir la tela (D).
Differentialtransport
B
A
2
C
1.5
N(1)
0.7
D
Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (A) und einem hinteren (B). Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden
Transporteure unterschiedliche Schublängen haben.
Der Differentialtransport ermöglicht, geradfallende und wellenfreie Nähte in Maschenware zu arbeiten, ohne dass sich Stofflagen verschieben. Ebenso sorgt er
dafür, dass sich glatte Stoffe wie Nylon oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen.
Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren
Der zurückgelegte Weg des vorderen Transporteurs sollte grösser sein als derjenige des hinteren Transporteurs. Der vordere Transporteur schiebt dann soviel
Material zu, wie der hintere Transporteur ungedehnt hinter der Nadel wegtransportieren kann (C).
Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobenen Stoffen oder Nylon-Tricots
Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein als jene des vorderen. Der vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere
Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (D).
Mécanisme d’avancement différentiel
La griffe d’entraînement est constituée d’une partie avant (A) et d’une partie
arrière (B). Lors de chaque mouvement, les deux pièces composant la griffe
peuvent avoir des longueurs de déplacement différentes.
L’avancement différentiel permet d’obtenir des coutures droites et qui n’ondulent
pas sur les tissus à mailles sans que les couches de tissus se décalent. Il empêche aussi les coutures des tissus lisses comme le nylon ou les tissus rigides et
tissés denses de se resserrer.
Travail des tissus à mailles - suppression des ondulations
La distance de la griffe d’entraînement avant doit être plus importante que celle
de la griffe d’entraînement arrière. La griffe avant laisse passer autant de longueur
de tissu que la griffe arrière peut transporter sans risque d’étirage de l’ouvrage (C).
Travail des étoffes tissées et du nylon - pas de rétraction du tissu
La longueur d’avance de la griffe arrière doit être supérieure à celle de la griffe
avant. La griffe avant retient autant de longueur de tissu que la griffe arrière peut
transporter sans risque de rétraction de l’ouvrage (D).
16
Adjustments and settings / Regulación y uso
Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation
A
B
Adjusting the differential feed
The differential feed can be adjusted by simply turning the differential feed adjustment knob in the direction desired.
Always make a trial run. The differential feed is infinitely variable and can be
adjusted while sewing.
Differential feed adjustments
Setting
Effect
Cover
stitch applications
C
D
Chainstitch applications
2
Pushing
effect, no
fluting
Thick or
loose knits,
handknits
Photo A
Thick or
loose knits,
handknits
Photo E
1.5
Pushing
effect, no
fluting
Fine to medium jerseys
N
Normal feed
Knits and
jerseys with
the grain
Photo B
Photo C
Fine to medi- Wovens, jerum jerseys
seys with the
grain
Photo F
Photo G
0.7
Stretching effect,
no puckering
Sewing over
seams
Photo D
Fine jerseys, closely wovens, lining,
satin, poplin
Photo H
Ajuste del transporte diferencial
El transporte diferencial se puede ajustar simplemente girando la perilla de
ajuste de transporte diferencial en la dirección deseada.
Haga siempre una prueba. El transporte diferencia es infinitamente variable y
se puede ajustar durante el cosido.
Regulación del transporte diferencial
E
G
17
F
H
Regulación
Efect
2
efecto de
fruncido,
costura sin
ondulaciones
Punto de
Punto grueso
cobertura, apli- o suelto,
caciones
punto hecho
a mano
foto A
Punto de
Punto grueso
cadeneta,
o suelto,
aplicaciones
punto hecho
a mano
foto E
1,5
efecto de
fruncido,
costura sin
ondulaciones
Punto de fino
a medio
N
transporte
normal
0,7
efecto de
alargamiento,
costura sin
fruncido
Punto en
Coser sobre
dirección ver- costuras
tical
foto B
foto C
Punto de fino Tejido, punto
a medio
en dirección
vertical
foto D
Punto fino, tejido tupido, forro,
satín, popelina
foto F
foto H
foto G
Stitch Chart / Tabla de puntos
Stitch Chart
Stitch
Tension Settings
Basic Settings
Applications
4 thread cover stitch
Right needle thread (blue): 3-5
Center needle thread (green): 3-5
Left needle thread (yellow): 3-5
Looper thread (purple): M
Stitch length: 3
Differential feed: N
Garments made from very stretchy
fabrics.
Hems, hems with elastic, flat joining
seams, stretchy lace, bindings,
decorative seams.
3 thread cover stitch (wide)
Right needle thread (blue): 3-5
Left needle thread (yellow): 3-5
Looper thread (purple): M
Stitch length: 3
Differential feed: N
Very stretchy fabrics, knits and
jerseys.
Flat hem for all stretch fabrics, sewing and finishing with elastic,
binding edges in stretch fabrics,
decorative seams
If you experience tunneling with light-weight elastic material,
we recommend the following.
1. Presser foot pressure: L
2. Chain looper tension dial: L
3. Differential feed ratio: N-0.7
4. No threading to the thread guide at chain looper
3 thread cover stitch (narrow)
Center needle thread (green): 3-5
Left needle thread (yellow): 3-5
Looper thread (purple): M
Stitch length: 3
Differential feed: N
Stretchy fabrics
Flat hem, sewing and finishing with
elastic, binding, decorative seams
2 thread chainstitch
Left needle thread (yellow): 3-5
Looper thread (purple): M
Stitch length: 2.5
Differential feed: N
Wovens or fabrics with very little
elasticity.
Bindings, seams, securing seams,
gathering, decorative seams.
Tabla de puntos
Punto
Tensión del hilo
Regulación de base
Aplicaciones
Punto de cobertura de 4 hilos
Hilo de la aguja derecha (azul): 3-5
Hilo de la aguja mediana (verde):
3-5
Hilo de la aguja izquierda (amarillo):
3-5
Hilo de la lanzadera (lila): M
Largo del punto: 3
Transporte diferencial:
N
Vestuario elástico y muy elástico:
dobladillos, dobladillos elásticos,
costuras de unión planas, puntilla
elástica, ribetes, costuras decorativas
Punto de cobertura de 3 hilos
(ancho)
Hilo de la aguja derecha (azul): 3-5
Hilo de la aguja izquierda (amarillo):
3-5
Hilo de la lanzadera (lila): M
Largo del punto: 3
Transporte diferencial:
N
Tejidos muy elásticos, tejido de punto y jersey.
dobladillos planos para todos los
materiales elásticos, coser y sobrehilar con cintas elásticas, costuras
de unión en tejidos elásticos, costuras decorativas
Si un material ligero elástico se encoge, entonces le recomendamos la siguiente regulación:
1. Presión del pie prénsatelas: L
2. Botón regulador de la presión superior de la lanzadera: L
3. Relación del transporte diferencial: N-0,7
4. No enhebrar el guía-hilo de la lanzadera superior.
Punto de cobertura de 3 hilos
(estrecho)
Hilo de la aguja mediana (verde):
3-5
Hilo de la aguja izquierda (amarillo):
3-5
Hilo de la lanzadera (lila): M
Largo del punto: 3
Transporte diferencial:
N
Tejidos muy elásticos
dobladillos planos, coser y sobrehilar con cintas elásticas, costuras de
unión, costuras decorativas
Punto de cadeneta de 2 hilos
Hilo de la aguja izquierda (amarillo):
3-5
Hilo de la lanzadera (lila): M
Largo del punto: 2,5
Transporte diferencial:
N
Tejidos o jerseys poco elásticos:
ribetes, costuras, costuras fijadoras,
fruncidos, costuras decorativas
19
Threading / Enhebrado / Einfädeln / Enfilage
Threading preparation / TIPS
Einfädeln vorbereiten / Tips
・Switch the machine off (power switch "0").
・ Fully raise support rod with thread guide.
・ Open the looper cover and cloth plate.
・ Turn handwheel until the looper is at its leftmost position.
・ Raise the presser foot to release the tensions.
・ Thread the looper first and then the needle(s).
・Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.
・ Fadenführungsstab mit Fadenführung vollständig ausziehen.
・ Greiferdeckel und Stoffauflagedeckel öffnen.
・ Handrad drehen bis der Greifer ganz links steht.
・ Nähfuss anheben, die Fadenspannungen sind offen.
・ Zuerst den Greifer, danach die Nadel(n) einfädeln.
Preparación del enhebrado
Préparer l’enfilage / Conseils
・Desconectar la máquina, interruptor principal a
„O“.
・ Estirar completamente el soporte con el guía-hilo ya montado.
・ Abrir la tapa de la lanzadera y de la mesa de trabajo.
・ Girar el volante hasta que la lanzadera esté en la izquierda.
・ Subir el pie prensatelas, las tensiones de los hilos se aflojan automáticamente.
・ Primero enhebrar la lanzadera, depués la/s aguja/s.
・Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
・ Tirer complètement le support de guide-fil avec le guide-fil.
・ Ouvrir le couvercle du boucleur et le plateau de travail.
・ Tourner le volant jusqu’à ce que le boucleur soit complètement à gauche.
・ Soulever le pied-de-biche, les tensions de fil sont libérées.
・ Enfiler d’abord le boucleur, ensuite l’aiguille ou les aiguilles.
Thread guide bar
Slide thread into the two slits to form an S-loop.
Varilla guía-hilo
Meter el hilo en las dos ranuras en forma de “S“.
Fadenführungsleiste
Faden in die zwei Schlitze legen, dass sich eine S-Schlaufe
bildet.
Tige de guidage du fil
Poser le fil dans les deux fentes de sorte qu’il se constitue
une boucle formant un S.
Thread tension
The thread must lie correctly between the tension discs for
perfect stitch formation. When a slight resistance is felt on
the thread, it is lying correctly between the tension discs.
Tensión del hilo
Para un punto perfecto hay que pasar el hilo correctamente
entre los discos de tensión. La máquina está bien enhebrada
si al tirar del hilo se siente una ligera resistencia (sólo con el
pie prensatelas bajado).
Fadenspannung
Für eine perfekte Stichformation muss der Faden richtig zwischen den Fadenspannungsscheiben liegen.
Richtig eingefädelt ist, wenn Sie am Faden ziehen und leichten Widerstand fühlen (nur bei gesenktem Nähfuss).
Tension de fil
Pour obtenir une formation du point parfaite, il faut que le fil
soit placé correctement entre les disques des tensions de
fil. L'enfilage est correct, si vous ressentez une légère résistance lorsque vous tirez sur le fil (seulement lorsque le piedde-biche est abaissé).
21
Threading 4 thread cover stitch / Enhebrado punto de cobertura de 4 hilos
Einfädeln 4 Faden für Cover-Stich einfädeln / Enfilage du point enveloppant à 4 fils
1. Threading cover stitch looper (purple)
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into
the guides.
(2, 3) Thread the guides.
(4) Thread the tension dial.
(5, 6, 7) Thread the guides.
(8) Place the thread horizontally in the guide.
(9) Thread the guide.
Bring the needle into the lowest position. Turn handwheel.
(10) Thread the guide.
(11) Push the looper auto-threader (white) up towards the chainlooper and press
them down together.
(12) Thread the first looper eye back to front.
(13) Thread the looper eye front to back and cut thread to about 10cm (4”).
(14) Push the looper auto-threader back up to sewing position.
Raise the needle to highest position (turn handwheel)
Note: If the looper thread has to be re-threaded, cut the needle threads above the
needle eye and remove. Thread the looper first and then the needles.
1
1. Punto de cobertura, enhebrado de la lanzadera (lila)
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante en las guías.
(2, 3) Enhebrar las guías.
(4) Enhebrar el tensor del hilo.
(5, 6, 7) Enhebrar las guías.
(8) Colocar el hilo horizontalmente en la guía.
(9) Enhebrar la guía.
Girar el volante a mano en el sentido contrario a las agujas del reloj para colocar
las agujas en su posición más baja.
(10) Enhebrar la guía.
(11) Empujar el enhebrador automático de la lanzadera inferior (blanco) hacia
arriba dirección lanzadera y tirar ambas partes juntas hacia abajo.
(12) Enhebrar el primer ojete de la lanzadera de atrás hacia adelante.
(13) Enhebrar el ojete de la lanzadera de adelante hacia atrás, cortar el hilo a
unos 10 cm (4 pulgadas).
(14) Colocar el enhebrador automático de la lanzadera a posición de costura.
Girar el volante a mano en dirección contraria a las agujas del reloj para subir las
agujas en su posición más alta.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los hilos de
las agujas al lado de los ojetes, enhebrar primero el ojete de la lanzadera, después los ojetes de las agujas.
2
3
1. Cover-Stich Greifer einfädeln (violett)
2
5
13
8
9 12
3
4
6
7
10
5
3
6
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden aufnehmen und von vorne nach hinten in die Führungen legen.
(2, 3) Führungen einfädeln.
(4) Fadenspannung einfädeln.
(5, 6, 7) Führungen einfädeln.
(8) Faden horizontal in der Führung platzieren.
(9) Führung einfädeln.
Nadeln in Tiefststellung bringen, Handrad im Gegenuhrzeigersinn drehen.
(10) Führung einfädeln.
(11) Die Untergreifereinfädelautomatik (weiss) nach oben zum Greifer drücken
und beide zusammen nach unten ziehen.
(12) Erstes Greiferöhr von hinten nach vorne einfädeln.
(13) Greiferöhr von vorne nach hinten einfädeln, Faden auf 10cm (4“) zurückschneiden.
(14) Den automatischen Greifereinfädler auf Nähposition zurückschieben.
Nadeln in Höchststellung bringen, Handrad im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr
abschneiden, zuerst Greifer, dann Nadelöhre einfädeln.
1. Enfiler le boucleur pour le point enveloppant (violet)
4
13
12
14
11
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides de l’avant vers l’arrière.
(2, 3) Enfiler les guides.
(4) Enfiler la tension de fil.
(5, 6, 7) Enfiler les guides.
(8) Placer le fil horizontalement dans le guide.
(9) Enfiler le guide.
Abaisser l’aiguille dans sa position la plus basse. Tourner le volant.
(10) Enfiler le guide.
(11) Presser l’enfilage automatique du boucleur inférieur (blanc) vers le haut en
direction du boucleur, puis tirer les deux ensemble vers le bas.
(12) Enfiler le premier chas du boucleur, de l’arrière vers l’avant.
(13) Enfiler le chas du boucleur, de l’avant vers l’arrière, raccourcir l’excédent de
fil à 10 cm (4“).
(14) Repousser l’enfileur automatique du boucleur sur la position de couture.
Amener les aiguilles dans leur position la plus haute (tourner le volant).
Indication: si le boucleur doit être renfilé, commencer par couper les fils d’aiguille
au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
22
Threading 4 thread cover stitch / Enhebrado punto de cobertura de 4 hilos
Einfädeln 4 Faden für Cover-Stich einfädeln / Enfilage du point enveloppant à 4 fils
2. Threading right cover stitch needle (blue)
1
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front
into the guides.
(2, 3) Make an S-loop around thread guide bar.
(4) Thread the tension dial.
(5, 6) Thread the guides.
(7) Thread the take up.
(8) Thread the guide.
(9) Thread the needle clamp guide.
(10) Thread the right needle eye from front to back and lay the thread over
the presser foot to the left. Cut the thread to about 7 cm (3”).
(11) Check that the cover stitch presser foot is attached for cover stitch
sewing.
Note: If the looper thread has to be re-threaded, cut the needle threads
above the needle eye and remove. Thread the looper first and then
the needles.
2. Punto de cobertura, enhebrado de la aguja derecha (azul)
2
3
7
8
6
5
9
4
10
4
5
6
9
2. Cover-Stich rechte Nadel einfädeln (blau)
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden aufnehmen und von vorne nach hinten in die Führungen legen.
(2, 3) S-Schlaufe an der Fadenführungsleiste bilden.
(4) Fadenspannung einfädeln.
(5, 6) Führungen einfädeln.
(7) Fadenhebel einfädeln.
(8) Führung einfädeln.
(9) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(10) Rechtes Nadelöhr von vorne nach hinten einfädeln. Faden über den
Fuss nach links legen, auf 7 cm (3”) zurückschneiden.
(11) Kontrollieren, ob für Cover-Stich der Cover-Stich-Nähfuss eingesetzt
ist.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden
beim Öhr abschneiden, zuerst Greifer, dann Nadelöhre einfädeln.
2. Enfiler l’aiguille de droite pour le point enveloppant (bleu)
10
1009
23
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante en las
guías.
(2, 3) Enhebrar la varilla guía-hilo, en forma de “S”.
(4) Enhebrar el tensor del hilo.
(5, 6) Enhebrar las guías.
(7) Enhebrar el tensor del hilo.
(8) Enhebrar la guía.
(9) Enhebrar la guía en el sujeta-agujas.
(10) Enhebrar el ojete de la aguja derecha de adelante hacia atrás. Colocar el hilo sobre el pie hacia la izquierda. Cortar el hilo hasta dejar
unos 7 cm (3”).
(11) Controlar si se ha montado el pie prensatelas para el punto de cobertura.
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los
hilos de las agujas al lado de los ojetes, enhebrar primero el
ojete de la lanzadera, después los ojetes de las agujas.
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides de l’avant vers l’arrière.
(2, 3) Réaliser une boucle formant un S sur la tige de guidage.
(4) Enfiler la tension de fil.
(5, 6) Enfiler les guides.
(7) Enfiler le tendeur de fil.
(8) Enfiler le guide.
(9) Enfiler le guide du porte-aiguille.
(10) Enfiler le chas de l’aiguille de droite de l’avant vers l’arrière. Poser le
fil sur le pied en l’amenant par la gauche, le raccourcir à 7 cm (3”).
(11) Contrôler si c’est bien le pied correspondant au point enveloppant qui
est employé.
Indication: si le boucleur doit être renfilé, commencer par couper les fils
d’aiguille au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite
les aiguilles.
Threading 4 thread cover stitch / Enhebrado punto de cobertura de 4 hilos
Einfädeln 4 Faden für Cover-Stich einfädeln / Enfilage du point enveloppant à 4 fils
3. Threading center cover stitch needle (green)
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up and take it from back to front through the guide.
(2, 3) Make an S-loop around thread guide bar.
(4) Thread the tension dial.
(5, 6) Thread the guides.
(7) Thread the take up.
(8) Thread the guide.
(9) Thread the needle clamp guide.
(10) Thread the center needle eye from front to back and lay the thread
over the presser foot to the left. Cut the thread to about 7 cm (3”).
Note: If the looper thread has to be re-threaded, cut the needle threads
above the needle eye and remove. Thread the looper first and then
the needles.
1
3. Enhebrado de la aguja mediana para punto de cobertura
(verde)
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo y pasarlo por las guías de atrás hacia adelante.
(2, 3) Enhebrar la varilla guía-hilo, en forma de “S”.
(4) Enhebrar el tensor del hilo.
(5, 6) Enhebrar las guías.
(7) Enhebrar el tensor del hilo.
(8) Enhebrar la guía.
(9) Enhebrar la guía en el sujeta-agujas.
(10) Enhebrar la aguja mediana de adelante hacia atrás y pasar el hilo
por la izquierda encima del pie prénsatelas. Cortar el hilo hasta dejar
unos 7cm (3 pulgadas).
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los
hilos de las agujas al lado de los ojetes, enhebrar primero el
ojete de la lanzadera, después los ojetes de las agujas.
2
3
7
5
3. Einfädeln der mittleren Nadel für Deckstich (grün)
4
6
8
9
10
4
5
6
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen.
(2, 3) S-Schlaufe an der Fadenführungsleiste bilden.
(4) Fadenspannung einfädeln.
(5, 6) Führungen einfädeln.
(7) Fadenhebel einfädeln.
(8) Führung einfädeln.
(9) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(10) Die mittlere Nadel von vorne nach hinten einfädeln und den Faden
links über den Nähfuss legen. Den Faden auf eine Länge von ca. 7cm
(3“) zurückschneiden.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden
beim Öhr abschneiden, zuerst Greifer, dann Nadelöhre einfädeln.
3. Enfilage de l’aiguille du milieu pour le point de recouvrement (vert)
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides, de l’arrière vers l’avant.
(2, 3) Réaliser une boucle formant un S sur la tige de guidage.
(4) Enfiler la tension de fil.
(5, 6) Enfiler les guides.
(7) Enfiler le tendeur de fil.
(8) Enfiler le guide.
(9) Enfiler le guide du porte-aiguille.
(10) Enfiler l’aiguille du milieu d’avant en arrière et glisser le fil à gauche
par-dessus le pied-de-biche. Découper le fil à une longueur d’environ
7 cm (3¨).
Indication: si le boucleur doit être renfilé, commencer par couper les fils
d’aiguille au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite
les aiguilles.
9
10
24
Threading 4 thread cover stitch / Enhebrado punto de cobertura de 4 hilos
Einfädeln 4 Faden für Cover-Stich einfädeln / Enfilage du point enveloppant à 4 fils
4. Threading left cover stitch needle (yellow)
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up and take it from back to front through the guide.
(2, 3) Make an S-loop around thread guide bar.
(4) Thread the tension dial.
(5, 6) Thread the guides.
(7) Thread the take up.
(8) Thread the guide.
(9) Thread the needle clamp guide.
(10) Thread the left needle eye from front to back and lay the thread over
the presser foot to the left. Cut the thread to about 7 cm (3”).
Note: If the looper thread has to be re-threaded, cut the needle threads
above the needle eye and remove. Thread the looper first and then
the needles.
1
4. Punto de cobertura, enhebrado de la aguja izquierda
(amarillo)
Colocar la bobina en el perno del porta-bobinas conforme la ilustración.
(1) Coger el hilo y pasarlo por las guías de atrás hacia adelante.
(2, 3) Enhebrar la varilla guía-hilo, en forma de “S”.
(4) Enhebrar el tensor del hilo.
(5, 6) Enhebrar las guías.
(7) Enhebrar el tensor del hilo.
(8) Enhebrar la guía.
(9) Enhebrar la guía en el sujeta-agujas.
(10) Enhebrar el ojete de la aguja izquierda de adelante hacia atrás. Colocar el hilo sobre el pie hacia la izquierda. Cortar el hilo hasta dejar
unos 7 cm (3”).
Indicación: Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera, cortar los
hilos de las agujas al lado de los ojetes, enhebrar primero el
ojete de la lanzadera, después los ojetes de las agujas.
2
3
7
5
6
8
4. Cover-Stich linke Nadel einfädeln (gelb)
4
9
10
4
5
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen.
(2, 3) S-Schlaufe an der Fadenführungsleiste bilden.
(4) Fadenspannung einfädeln.
(5, 6) Führungen einfädeln.
(7) Fadenhebel einfädeln.
(8) Führung einfädeln.
(9) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(10) Linkes Nadelöhr von vorne nach hinten einfädeln. Faden über den
Fuss nach links legen, auf 7 cm (3”) zurückschneiden.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden
beim Öhr abschneiden, zuerst Greifer, dann Nadelöhre einfädeln.
4. Enfiler l’aiguille de gauche pour le point enveloppant
(jaune)
6
9
10
25
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre le fil et le faire passer dans les guides de l’arrière vers l’avant.
(2, 3) Réaliser une boucle formant un S sur la tige de guidage.
(4) Enfiler la tension de fil.
(5, 6) Enfiler les guides.
(7) Enfiler le tendeur de fil.
(8) Enfiler le guide.
(9) Enfiler le guide du porte-aiguille.
(10) Enfiler le chas de l’aiguille de gauche de l’avant vers l’arrière. Poser le
fil sur le pied en l’amenant par la gauche, le raccourcir à 7 cm (3”).
Indication: si le boucleur doit être renfilé, commencer par couper les fils
d’aiguille au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur, ensuite
les aiguilles.
Threading 3 thread cover stitch (wide) / Enhebrado para punto de cobertura de 3 hilos (ancho)
3 Faden Cover Stich einfädeln (Breit) / Enfilage pour le point enveloppant à 3 fils (large)
Preparation 3 thread cover stitch (wide)
Right cover stitch needle (blue)
Left cover stitch needle (yellow)
1
Preparación punto de cobertura de 3 hilos (ancho)
Aguja derecha punto de cobertura (azul)
Aguja izquierda punto de cobertura (amarillo)
Vorbereitung 3-Faden Deckstich (breit)
Rechte Nadel Deckstich (blau)
Linke Nadel Deckstich (gelb)
Préparation du point enveloppant à 3 fils (large)
Point enveloppant de l’aiguille droite (bleu)
Point enveloppant de l’aiguille gauche (jaune)
2
3
2
5
13
8
9 12
3
4
6
7
10
5
3
6
1
1
4
13
12
11
2
3
7
14
3
5
4
8
9
2
9
6
5
4
10
10
26
Threading 3 thread cover stitch (narrow) / Enhebrado para punto de cobertura de 3 hilos (estrecho)
3 Faden Cover Stich Einfädeln (schmal) / Enfilage pour le point enveloppant à 3 fils (étroit)
Preparation 3 thread cover stitch (narrow)
Left cover stitch needle (yellow)
Center cover stitch needle (green)
1
Enhebrado para punto de cobertura de 3 hilos (estrecho)
Aguja izquierda punto de cobertura (amarillo)
Aguja mediana punto de cobertura (verde)
Vorbereitung 3 Faden Cover Stich (schmal)
Linke Nadel Deckstich (gelb)
Mittlerer Nadel Deckstich (grün)
Préparation de l’enfilage du point enveloppant à 3 fils (étroit)
Point enveloppant de l’aiguille gauche (jaune)
Point enveloppant de l’aiguille centre (vert)
2
3
2
5
13
8
9 12
3
4
6
7
10
5
3
6
1
1
4
13
12
11
2
7
14
9
5
6
8
9
10
10
27
2
3
3
4
5
4
Threading chain stitch / Enhebrado de punto cadeneta de 2 hilos
2 Faden Kettenstich einfädeln / Enfilage du point de chaînette à 2 fils
Preparation chain stitch
Left chainstitch needle (yellow)
1
Preparación: punto de cadeneta de 2 hilos
Aguja izquierda para el punto de cadeneta (amarillo)
Vorbereitung 2 Faden Kettenstich
Linke Nadel für Kettenstich (gelb)
Préparation de l’enfilage du point de chaînette à 2 fils
Aiguille gauche pour le point de chaînette (jaune)
2
3
2
5
13
8
9 12
3
4
6
7
10
5
3
6
1
4
13
12
11
2
3
7
14
9
5
6
8
4
9
10
10
28
Sewing Test / Costura de prueba
Sewing Test
After threading make a sewing test on a double layer of fabric to check the stitch formation
and the thread tension.
A
B
C
D
29
Cover stitch sewing test
・ Plug the machine in and switch it on (power
switch to “I”).
・ Set the tensions to 3-5.
・ Set the stitch length to 3.
・ Set the differential feed to N.
・ Raise the presser foot and place the fabric
under foot and needles (A).
・ Lower the presser foot.
・ Turn the handwheel counterclockwise for
the first stitch.
・ Sew
・ When sewing is completed (still inside the
work), turn the handwheel counterclockwise
to bring the needles into their lowest position (B).
Then turn the handwheel clockwise to raise
the needles to their highest position. This
releases the needle threads from the looper
and stitching can unravel easily.
・ Raise the presser foot.
・ Remove the work carefully towards the left.
・ Cut the threads over the thread cutter (C).
Costura de prueba
Después del enhebrado, hacer una costura
de prueba sobre dos capas de tela para controlar la formación y la tensión del punto.
Costura de prueba
・ Enchufar la máquina y conectarla (interruptor principal a „I“).
・ Regular las tensiones de los hilos: entre 3 y 5.
・ Regular el largo del punto: 3.
・ Transporte diferencial: N.
・ Subir el prensatelas y colocar el tejido debajo del prensatelas y de las agujas (A).
・ Bajar el prensatelas.
・ Girar el volante para clavar la aguja en el
tejido.
・ Coser.
・ Cuando se acaba el trabajo de costura
(siempre en la parte interior del trabajo),
girar el volante a mano en el sentido contrario a las agujas del reloj para bajar las
agujas en su posición más baja (B).
Seguidamente girar el volante a mano en
el sentido de las agujas del reloj para subir
las agujas en su posición más alta. Esto
afloja los hilos de la aguja de la lanzadera y
la costura puede abrirse fácilmente.
・ Subir el prensatelas.
・ Sacar cuidadosamente la labor por la parte
Chainstitch sewing test
izquierda.
・ Plug the machine in and switch it on (power ・ Cortar los hilos pasándolos por el corta-hiswitch to “I”).
los (C).
・ Set the tensions to 3-5.
Costura de prueba–punto de cadeneta
・ Set the stitch length to 2.5.
・ Set the differential feed to N.
・ Enchufar la máquina y conectarla (interruptor principal a „I“).
・ Raise the presser foot and place the fabric
under foot and needle (A).
・ Regular las tensiones de los hilos: entre 3 y 5.
・ Lower the presser foot.
・ Regular el largo del punto: 2,5.
・ Turn the handwheel counterclockwise for ・ Transporte diferencial: N.
the first stitch.
・ Subir el prensatelas y colocar el tejido debajo del prensatelas y de las agujas (A).
・ Sew
If seam ends in the fabric:
・ Bajar el prensatelas.
W h e n s e w i n g i s c o m p l e t e d , t u r n t h e ・ Girar el volante para clavar la aguja en el
handwheel counterclockwise to bring the neetejido.
dles into their lowest position (D).
・ Coser.
Then turn the handwheel clockwise to raise Si la costura acaba en el tejido:
the needles to their highest position. This re- Para coser una cadena fuera del tejido desleases the needle thread from the looper.
pués de acabar el trabajo de costura (como en
el Ovelock), girar el volante a mano en el senti・ Raise the presser foot.
・ Remove the work carefully towards the left. do contrario a las agujas del reloj para colocar
las agujas en su posición más baja (D).
・ Cut the threads over the thread cutter (C).
Seguidamente girar el volante a mano en el
Another way of ending off
sentido de las agujas del reloj para subir las
・ When sewing is completed, turn handwheel agujas en su posición más alta. Esto afloja
counterclockwise to bring the needles into los hilos de la aguja de la lanzadera.
their highest position.
・ Subir el prensatelas.
・ Raise the presser foot.
・ Sacar cuidadosamente la labor por la parte
izquierda.
・ Use a small tool (Tweezers, knitting needle)
and pull the needle threads about 14cm (6”) ・ Cortar los hilos pasándolos por el corta-hiforward.
los (C).
・ Cut open the thread loops, remove the
work to the left and cut the looper thread.
Otra manera de acabar la costura
・ The seam end is automatically secured.
・ Después de acabar el trabajo de costura
girar el volante a mano en el sentido contrario a las agujas del reloj para colocar las
agujas en su posición más alta.
・ Subir el pie prénsatelas.
・ Con una herramienta pequeña (pinzas,
aguja de labores de punto) sacar los hilos
de las agujas unos 14 cm (6”).
・ Cortar los lazos de los hilos, tirar el trabajo
hacia la izquierda y cortar el hilo de la lanzadera.
・ La costura está automáticamente fijada.
Tension adjustments / Regulación de la tensión del hilo
Fadenspannung anpassen / Adapter la tension
Tension adjustments Cover stitch
A B C
D
The right needle thread forms loops on the
wrong side:
Tighten the right needle tension (blue, C)
The center needle thread forms loops on
the wrong side:
Tighten the center needle tension (green, B)
The left needle thread forms loops on the
wrong side:
Tighten the left needle tension (yellow, A)
The looper thread is loose on the wrong
side:
Tighten the looper tension (inside cloth
plate, D) (purple)
Chainstitch
E
F
The needle thread forms loose loops on
the wrong side:
Tighten the left needle tension (yellow, F)
The looper thread is loose on the wrong
side:
Tighten the looper tension (inside cloth
plate, E) (purple)
Fadenspannungsanpassungen
Deckstich
Der rechte Nadelfaden bildet Schlaufen auf
der Stoffunterseite: Die Spannung (blau, C)
des rechten Nadelfadens (oberer Greifer)
erhöhen.
Der mittlere Nadelfaden bildet Schlaufen
auf der Stoffunterseite: Die Spannung des
mittleren Nadelfadens (grün, B) erhöhen.
Der linke Nadelfaden bildet Schlaufen auf
der Stoffunterseite: Die Spannung des linken Nadelfadens (gelb, A) erhöhen.
Der Greiferfaden ist auf der Stoffunterseite
locker: die Spannung des Greiferfadens (im
Stoffauflagedeckel, D) (violett) erhöhen.
Kettenstich
Der Nadelfaden bildet lockere Schlaufen
auf der Stoffunterseite: die Spannung des
linken Nadelfadens (gelb, F) erhöhen.
Der Greiferfaden ist auf der Stoffunterseite
locker: die Spannung des Greiferfadens (im
Stoffauflagedeckel, E) (violett) erhöhen.
Adaptaciones de las tensiones de Adaptations de la tension du fil
los hilos del punto de cobertura
Le fil de l’aiguille droite forme une boucle
El hilo de la aguja derecha forma lazos en
la parte del revés: aumentar la tensión (azul,
C) del hilo de la aguja derecha (lanzadera
superior).
El hilo de la aguja mediana forma lazos en
la parte del revés: aumentar la tensión del
hilo de la aguja mediana (verde, B).
El hilo de la aguja izquierda forma lazos en
la parte del revés: aumentar la tensión del
hilo de la aguja izquierda (amarillo, A).
El hilo de la lanzadera está flojo en la parte
del revés: aumentar la tensión del hilo de
la lanzadera (en la tapa de la mesa de trabajo, E) (lila).
sur l’envers du tissu: augmenter la tension
(bleu, C) du fil de l’aiguille droite (boucleur
supérieur).
Le fil de l’aiguille du milieu forme une
boucle sur l’envers du tissu: augmenter la
tension (vert, B) du fil de l’aiguille du milieu.
Le fil de l’aiguille gauche forme une boucle
sur l’envers du tissu: augmenter la tension
(jaune, A) du fil de l’aiguille gauche.
Le fil du crochet est relâché sur l’envers du
tissu: augmenter la tension du fil du crochet
(couvercle du recouvrement du tissu, D,
violet).
Punto de cadeneta
Le fil de l’aiguille forme une boucle relâchée sur l’envers du tissu: augmenter la
tension (jaune, F) du fil de l’aiguille gauche.
Le fil du crochet est relâché sur l’envers du
tissu: augmenter la tension du fil du crochet
(couvercle du recouvrement du tissu, E,
violet).
El hilo de la aguja forma lazos flojos en la
parte del revés: aumentar la tensión del
hilo de la aguja izquierda (amarillo, F).
El hilo de la lanzadera está flojo en la parte
del revés: aumentar la tensión del hilo de
la lanzadera (en la tapa de la mesa de trabajo, E) (lila).
31
Point de chaînette
Tension adjustments / Regulación de la tensión del hilo
Fadenspannung anpassen / Adapter la tension
Thread tension
Fadenspannung
Tensión del hilo
Tension de fil
The thread tension can be adjusted to suit
the various types of thread.
Basic needle tensions: 3-5
To increase the tensions: 6-9
To decrease the tensions: 2-1
Basic looper tensions: M
To increase the tensions: H
To decrease the tensions: L (When seam
becomes like A)
The looper tension dial is inside cloth plate.
La tensión del hilo puede adaptarse a todos los tipos de hilo.
Hilo de la aguja
Regulación de base: 3-5
Tensión más alta: 6-9
Tensión más baja: 2-1
Hilo de la lanzadera
Regulación de base: M
Tensión más alta: H
Para reducir las tensiones: L (si la costura
corresponde a la ilustración A)
La rueda reguladora para la tensión de la
lanzadera se encuentra dentro de la mesa
de trabajo.
Die Fadenspannung kann den verschiedenen Garnen angepasst werden.
Nadelfaden Grundeinstellungen: 3-5
Erhöhte Nadelfadenspannungen: 6-9
Verringerte Nadelfadenspannungen: 2-1
Greiferfaden Grundeinstellung: M
Erhöhte Greiferfadenspannung: H
Um die Spannungen zu verringern: L (Wenn
die Naht Bild A entspricht.)
Das Einstellrad für die Greiferspannung ist
im Innern des Stoffauflagedeckels.
La tension de fil peut être adaptée aux différents fils.
Réglages de base du fil d’aiguille: 3-5
Tensions des fils d’aiguille accrues: 6-9
Tensions des fils d’aiguille réduites: 2-1
Réglages de base du fil de boucleur: M
Tension du fil de boucleur accrue: H
Réduire la tension: L (si la couture correspond
à l’illustration A).
Le volant de réglage de la tension du boucleur
se trouve à l’intérieur du recouvrement de la
surface d’étoffe.
A
32
Practical Sewing Cover Stitch / Costura práctica
Cover Stich, praktisches Nähen / Couture pratique avec le point enveloppant
Securing the seam end
Secure the seam end by pulling the loop (1) to the left. If the looper
thread is subsequently pulled upwards, the needle threads (2) appear
and can be pulled through to the wrong side and knotted.
Note: The seam begin is secured because the first stitch is automatically knotted by the subsequent stitches.
Fin de la costura, asegurar los puntos
1
2
La costura se puede asegurar tirando el lazo (1) hacia la izquierda.
Tirando ligeramente el hilo de la lanzadera hacia arriba, aparecen los
enlaces de los hilos de las agujas (2) y los mismos pueden igualmente
pasarse a la parte del revés para asegurarlos.
Indicación: La formación del punto de cobertura sólo puede deshacerse empezando por el final de la costura. No es necesario asegurar el inicio de la costura porque los siguientes puntos aseguran
automáticamente los anteriores.
Nähende, Stiche sichern, Cover Stich
Die Naht kann gesichert werden indem die Schlinge (1) nach links gezogen wird. Wird der Greiferfaden danach nach oben gezogen, erscheinen die Nadelfadenschleifen (2) sichtbar in der Stichformation und können ebenfalls auf die linke Nähgutseite gezogen und gesichert werden.
Hinweis: Die Cover Stichformation kann sich nur vom Nähende auflösen. Am Nähbeginn ist kein Sichern notwendig, da automatisch
durch nachfolgende Stiche verknüpft wird.
Extrémité de la couture, arrêter les points, point enveloppant
Pour arrêter les points à l’extrémité de la couture: tirer la boucle (1)
vers la gauche. Puis, tirer le fil de boucleur vers le haut, les boucles du
fil d’aiguille (2) apparaissent et peuvent être également tirées sur l’envers de l’ouvrage et assurées par des points d’arrêt.
Indication: au début de la couture, le premier point est automatiquement
assuré par les points suivants.
Unpicking seams
The cover stitch (chain formation)
can be unpicked from the seam
end by pulling the looper thread
(3). The needle threads can be
removed from the right side.
Deshacer los puntos
La formación del punto de cobertura (formación de una cadena)
puede deshacerse desde el final
de la costura. Tirar del hilo de la
lanzadera (3). Después se pueden sacar los hilos de las agujas
por la parte del derecho.
Stiche auftrennen
Die Cover Stichformation (Kettenformation) kann vom Nahtende
aufgelöst werden. Dies geschieht
durch Aufziehen des Greiferfadens (3). Danach können die
Nadelfäden auf der rechten Seite
entfernt werden.
Défaire les points
La formation des points enveloppants peut être défaite depuis
l’extrémité de la couture en tirant
sur le fil de boucleur (3). Ensuite,
les fils d’aiguille se libèrent sur
l’endroit.
3
Extension plate with seam guide lines
The seam guide lines on the extension plate are a valuable aid for
sewing hems, bindings and for topstitching.
Tapa de la lanzadera con líneas guía
Las líneas-guía en la tapa de la lanzadera son una gran ayuda para
coser dobladillos y costuras de unión o para pespuntear.
Stichplatte mit Führungslinien
Die Saumführungslinien auf der Verlängerungsplatte sind eine wertvolle Hilfe, um Säume und Verbindungsnähte zu nähen oder beim Absteppen.
Plaque de recouvrement du boucleur avec lignes de repères
Les lignes de guidage de l’ourlet sur la plaque de rallongement représentent une aide précieuse pour coudre des ourlets et des coutures de
liaison ou pour la piqûre.
33
Practical Sewing Cover Stitch / Costura práctica
Cover Stich, praktisches Nähen / Couture pratique avec le point enveloppant
Simple hem
Einfacher Saum
Dobladillo sencillo
Ourlet simple
Flat joining seam
Flache Verbindungsnaht
Costura de unión plana
Couture d’assemblage plate
Stitch length: 3-4 mm
Differential: N-2 (depending on fabric)
- Mark hem depth and fold or press.
- Place fabric under the foot and guide
the folded edge along a line on the
stitch plate.
The hem is sewn and the raw edge on
the wrong side is neatened simultaneously. Surplus seam allowance can be
trimmed closed to the stitches if desired.
Ideal for all stretch fabrics.
Largo del punto: 3-4 mm
Diferencial: N-2 (según el material)
- Marcar la anchura del dobladillo y doblarlo o plancharlo.
- Colocar la labor debajo del prensatelas
y guiar el borde doblado a lo largo de
una línea de la placa-aguja.
El dobladillo se cose y al mismo tiempo
se sobrehila el borde cortado por la parte
de abajo de la labor. Después de la costura recortar la añaditura que sobresale-si fuese necesario-a unos 2 mm.
Ideal para todos los materiales elásticos.
Stitch length: 3-4 mm
Differential: N-2 (depending on fabric)
- Mark seam allowances.
- Turn or press under the edge of the upper fabric (if not already neatened).
- Place edges on top of one another.
- Guide fabric edge along one of the side
sections of the foot.
When sewing on elastic or lace, place
it on the fabric and cover with the seam
allowance. The underside (raw edge) will
be neatened. If the seam allowance is
more than 6 mm (1/4”), it can be trimmed
close to the stitches after sewing.
Ideal for all hems and edges with elastic
in jerseys, knits and stretch fabrics. Suitable for shaped pieces such as raglan
sleeves, curved inserts and bindings.
Largo del punto: 3-4 mm
Diferencial: N-2 (según el material)
- Marcar la (s) añaditura (s) de la costura.
- Doblar o planchar la añaditura del borde que solapa (si no estuviese ya sobrehilada).
- Colocar los bordes uno sobre el otro.
- Guiar el borde a lo largo del pie prensatelas siguiendo una de las partes laterales.
Para colocar puntilla o elástico, poner la
cinta sobre la tela tapando la añaditura de
la costura. La parte de abajo (borde cortado) se sobrehila. Si la añaditura de la costura tiene más de 6 mm se puede recortar,
después de la costura, a unos 2 mm.
Ideal para todos los dobladillos y acabados con elástico en jersey, vestidos de
malla y tejidos elásticos. Adecuado para
piezas moldeadas como p.ej. mangas
raglán, piezas redondas sobrepuestas,
carteras.
Stichlänge: 3-4 mm
Differential: N-2 (je nach Material)
- Saumtiefe markieren und einbiegen
oder vorbügeln.
- Nähgut unter dem Fuss platzieren und
Bruchkante einer Linie auf der Stichplatte entlang führen.
Der Saum wird festgenäht und gleichzeitig wird auf der unteren Nähgutseite die
Schnittkante versäubert. Ev. vorstehende
Saumzugabe kann nachträglich auf 2mm
zurückgeschnitten werden.
Ideal in allen elastischen Materialien.
Longueur de point: de 3 à 4 mm
Mécanisme d’avancement différentiel: de
N à 2 (selon le matériel)
- Tracer les repères l’ourlet, puis à la profondeur de l’ourlet, puis le rabattre ou
effectuer un prérepassage.
- Placer l’ouvrage sous le pied et guider
le bord plié en suivant une ligne de la
plaque de recouvrement du boucleur.
L’ourlet est cousu tandis que le bord coupé est surfilé en même temps sur l’envers
de l’ouvrage. Ensuite, il est possible de
couper les surplus éventuels d’ourlet qui
dépassent pour les ramener à 2 mm.
Idéal pour tous les tissus élastiques.
Stichlänge: 3-4 mm
Differential: N-2 (je nach Material)
- Nahtzugabe (n) markieren.
- Bei der überlappenden Stoffkante (falls
nicht bereits versäubert) die Nahtzugabe einbiegen oder vorbügeln.
- Die Kanten übereinanderlegen.
- Kante entsprechend an einem der gefederten seitlichen Fussteile entlangführen.
Beim Aufnähen von Spitze oder Elast
wird das Band auf den Stoff gelegt und
die Nahtzugabe überdeckt. Die Unterseite (Schnittkante) wird versäubert. Wenn
die Nahtzugabe mehr als 6mm berägt,
kann sie nach dem Vernähen auf 2mm
zurückgeschnitten werden.
Ideal für alle Säume und Abschlüsse
mit Elast an Jersey, Strickbekleidung
und elastischen Geweben. Geeignet für
Formteile wie Raglanärmel, gerundete
Aufsätze, Patten.
Longueur de point: de 3 à 4 mm
Mécanisme d’avancement différentiel: de
N à 2 (selon le matériel)
- Tracer les repères des surplus.
- Si le bord du tissu est recouvert (au cas
où il n’est pas déjà surfilé), rabattre le
surplus ou effectuer un prérepassage.
- Superposer les bords.
- Guider le bord correspondant en suivant latéralement une des pièces du
pied monté sur ressort.
Pour fixer une dentelle ou un élastique,
poser la bande sur le tissu et recouvrir le
surplus. La face inférieure (bord coupé)
est surfilée. Ensuite, il est possible de
couper les surplus qui dépassent pour
les ramener à 2 mm.
Idéal pour tous les ourlets et bordures
avec élastique sur le jersey, les tricots et
tissus élastiques. Egalement recommandé pour les manches raglan, les parementures arrondies et les pattes.
34
Practical Sewing Cover Stitch / Costura práctica
Cover Stich, praktisches Nähen / Couture pratique avec le point enveloppant
Edges with elastic
Saum mit eingenähtem Elast
Dobladillo con cinta elástica
incorporada
Ourlet avec un élastique fixé
par une couture
Binding
Einfassungen
Pespuntes
Entourages
Stitch length: 3-4 mm
Differential: 0.7-N
- Turn the raw edge to the width of the
elastic and topstitch from the right
side.
Guide the fold along the right section of
the foot or use one of the lines on the
stitch plate as a guide.
The hem is stretchy, durable and regains its shape after stretching.
Ideal for swimwear, gymwear, children’s
clothing, skirt and trouser waistbands.
Largo del punto: 3-4 mm
Diferencial: 0,7-N
- Doblar el dobladillo a la anchura del
elástico y pespuntear por la parte derecha.
Guiar el borde por la derecha del pie
prensatelas o utilizar una de las líneas
guía de la placa-aguja. El dobladillo
mantiene su forma, es muy elástico y
resistente.
Ideal para trajes de baño, trajes de gimnasia, vestidos de niño, para talles de
faldas y pantalones.
Stitch length: 3-4 mm
Differential: N
Cut bias binding or bias cut strips to the
desired width, mark if wanted and press
or pin. Lay the binding round the fabric
edge and sew .Guide the edge of the
binding on the right of the fabric along
the left side section of the foot.
The edge of the binding on the wrong
side(raw edge) is neatened by the looper thread. Trim surplus binding close to
stitches.
Ideal for neck edges on stretch fabrics,
armholes and finishes on tubular items.
Largo del punto: 3-4 mm
Diferencial: N
Cortar la cinta al bies o la tira de tricot
a la medida deseada, eventualmente
marcar, planchar o sujetar con alfileres.
Colocar la cinta al bies alrededor del
borde de la tela y coser. Guiar el borde
de la cinta por la parte del derecho a lo
largo del pie prensatelas siguiendo una
de las partes laterales
Por la parte de abajo, el hilo de la lanzadera sobrehila el borde (cortado) de
la cinta. Al terminar se puede cortar la
añaditura de la costura que sobra a
unos 2 mm.
Ideal para escotes elásticos, sisas y
acabados redondos.
35
Stichlänge: 3-4 mm
Differential: 0,7-N
- Saum um Elastbreite einbiegen und
auf der rechten Seite absteppen.
Die Bruchkante dem rechten gefederten
Fussteil entlang führen oder eine der
Linien auf der Stichplatte als Führungshilfe verwenden. Der Saum ist formbeständig, hochelastisch und strapazierfähig.
Ideal für Badeanzüge, Gymnastikbekleidung, Kinderbekleidung, Rock- und
Hosen-Taillenabschlüsse.
Longueur de point: de 3 à 4 mm
Mécanisme d’avancement différentiel:
de 0,7 à N
- Plier l’ourlet sur la largeur de l’élastique, puis surpiquer sur l’endroit.
Guider le bord plié en suivant la pièce
droite du pied monté sur ressort ou utiliser
une des lignes gravées sur la plaque de
recouvrement du boucleur comme guide
auxiliaire. L’ourlet conserve sa forme, reste
très élastique et résiste à toute épreuve.
Variante: plier l’ourlet sur une largeur
correspondant à l’élastique, intercaler
simplement un élastique, puis surpiquer
sur l’endroit.
Idéal pour les maillots de bain, survêtements de gymnastique, vêtements
d’enfants, jupes et pantalons avec un
élastique à la taille.
Stichlänge: 3-4 mm
Differential: N
Schrägband oder Tricotstreifen in der
gewünschten Breite zuschneiden, evtl.
markieren, vorbügeln, oder stecken.
Einfassung um Nähgutkante legen und
nähen. Die Kante der Einfassung auf
der Nähgutoberseite dem linken gefederten Fussteil entlang führen.
Auf der Unterseite wird die (Schnitt-)
Kante der Einfassung vom Greiferfaden
versäubert. Vorstehende Nahtzugabe
kann nachträglich auf 2mm zurückgeschnitten werden.
Ideal für elastische Halsausschnitte,
Armlocheinfassungen und kreisförmige
Abschlüsse.
Longueur de point: de 3 à 4 mm
Mécanisme d’avancement différentiel:
N
Couper le biais ou les bandes de tricot
dans la largeur souhaitée, tracer les repères et év. effectuer un prérepassage
ou épingler. Entourer les rebords de
l’ouvrage puis coudre. Guider le bord
de l’entourage sur la face supérieure de
l’ouvrage en suivant la pièce gauche du
pied monté sur ressort.
Sur la face inférieure, le bord (coupé)
de l’entourage est surfilé par le fil de
boucleur. Ensuite, il est possible de
couper les surplus qui dépassent pour
les ramener à 2 mm.
Idéal pour les encolures élastiques, les
échancrures et les rebords arrondis.
Practical Sewing Cover Stitch / Costura práctica
Cover Stich, praktisches Nähen / Couture pratique avec le point enveloppant
Top stitching seams / ribbing /
yokes
Stitch length :3-4 mm
Differential: 0.7-N
- Fold or press seam to one side.
- Edge stitch (or at distance desired)
from the right.
- Guide the edge of the fabric along the
side sections of the foot.
Cover stitch is perfect for topstitching
and decorative finishes.
Ideal for sweatshirts, all garments made
from jersey such as dress, jackets, coats
and garments made with the patch-work
technique.
Pespunte de costura / puños /
ribete
Largo del punto: 3-4 mm
Diferencial: 0,7-N
- Doblar la costura hacia un lado o plancharla.
- Hacer un pespunte estrecho (o según
la aplicación) por la parte del derecho.
- Guiar el borde de la costura con la
ayuda de las partes laterales del prensatelas.
El punto de cobertura es perfecto para
pespuntear costuras overlock en todos
los materiales elásticos. Se realiza un
acabado decorativo y duradero.
Muy atractivo en suéters (sweatshirt),
vestidos de jersey, chaquetas, abrigos
de punto y vestidos estilo patchwork.
Naht / Bund / Besatz absteppen
Stichlänge: 3-4 mm
Differential: 0,7-N
- Naht auf eine Seite legen oder bügeln.
- Auf der Nähgutoberseite schmalkantig
(oder je nach Anwendung) absteppen.
- Die seitlichen Fussteile führen die
Nahtkante.
Der Cover-Stich eignet sich zum Absteppen von Overlocknähten in allen
elastischen Materialien. Es entsteht ein
dekorativer, strapazierfähiger und dauerhafter Abschluss.
Ideal für Sweatshirts, Jerseykleider, Jacken, Strickmäntel und patchwork artig
zusammengesetzte Bekleidung.
Couture / Ceinture / Surpiquer
une parmenture
Longueur de point: de 3 à 4 mm
Mécanisme d’avancement différentiel:
de 0,7 à N
- Poser la couture d’un côté ou repasser.
- Surpiquer la face supérieure de l’ouvrage en cousant près du bord (en
fonction de l’utilisation).
- Guider le bord de la couture en suivant
les pièces latérales du pied.
Le point enveloppant convient bien pour
surpiquer les coutures surjet dans tous
les matériels élastiques. Il en résulte une
finition décorative, solide et durable.
Parfait pour les sweat-shirts, robes en
jersey, vestes, manteau tricotés et vêtements cousus dans le style patchwork.
Decorative stitching
Flache Ziernaht
Costura decorativa plana
Couture d’ornement plate
Stitch length: 3-4 mm
Differential: 0.7-N
The additional space to the right of the
needle allows you to sew decorative
seams in the fabric.
The wrong side of the stitch can be used
on the right side of the fabric.
It is particularly effective if fine decorative threads are used in the looper.
- Draw pattern lines on the left side of
the fabric.
- Sew.
Tip: Use a double layer of fabric or stabilizer. Remove or trim after sewing.
Largo del punto: 3-4 mm
Diferencial: 0,7-N
El espacio adicional a la derecha de las
agujas permite la costura decorativa.
Para realizar efectos decorativos puede
considerarse la parte del revés del punto
como parte del derecho.
Este punto es especialmente atractivo
utilizando hilos decorativos en la lanzadera. Según el grosor del hilo se tiene
que modificar la tensión del hilo.
- Marcar las líneas de costura sobre la
tela (sobre el revés o el derecho).
- Coser.
Consejo: Para reforzar tejidos finos, utilizar una segunda capa de tela o un
jersey. Después de la costura recortar la tela sobresaliente.
Stichlänge: 3-4 mm
Differential: 0,7-N
Da rechts der Nadeln Stoffdurchlass
gewährleistet ist, sind Ziernähte im Stoff
möglich. Um dekorative Effekte zu erzielen kann die Unterseite des Stiches als
rechte Seite verwendet werden.
Dies wirkt besonders attraktiv mit dekorativen feinen Garnen im Greifer. Je
nach Garnstärke die Fadenspannungen
anpassen.
- Nählinien auf der rechten (linken) Stoffseite vorzeichnen.
- Nähen.
Tip: Um weiche Materialien zu verstärken eine zweite Stofflage oder eine
Jerseyeinlage unterlegen und diese
nach dem Nähen zurückschneiden.
Longueur de point: de 3 à 4 mm
Mécanisme d’avancement différentiel: de 0,7 à N
Comme le passage du tissu est assuré à
droite des aiguilles, il est donc possible
de prévoir des coutures décoratives.
Pour obtenir des effets décoratifs, on
peut utiliser la face inférieure du motif
comme endroit, notamment en employant des fils fins décoratifs dans le
boucleur. Adapter les tensions en fonction de l’épaisseur des fils.
- Dessiner au préalable, les lignes de
couture sur l’endroit ou même sur l’envers du tissu.
- Coudre.
Conseil: Pour renforcer des matériels
souples, poser en dessous une deuxième couche de tissu ou une garniture en jersey. Découper le superflu de
celle-ci une fois la couture terminée.
36
Practical Sewing Chainstitch / Costura práctica
Kettenstich, praktisches Nähen / Couture pratique avec le point de chaînette
Securing the seam end
Secure the seam end by pulling the looper thread loop open (1). If the
looper thread is subsequently pulled upwards, the needle thread (2)
appears and can be pulled through to the wrong side and knotted.
Note: The seam begin is secured because the first stitch is automatically knotted by the subsequent stitches.
Remate de los puntos
2
1
Asegurar los puntos: Subir el lazo (1) del hilo de la lanzadera. Tirar del
mismo un poco más hasta que aparezca el hilo de la aguja (2). Pasarlo
a la parte del revés y rematar.
Indicación: Al inicio de la costura, el primer punto queda rematado automáticamente por los siguientes puntos.
Nahtende, Stiche sichern
Am Nahtende die Stiche sichern: die Greifer fadenschlinge aufziehen
(1). Wird der Greiferfaden weiter nach links gezogen, erscheint der Nadelfaden (2) und kann ebenfalls auf die linke Nähgutseite gezogen und
gesichert werden.
Hinweis: Beim Nahtbeginn ist der erste Stich automatisch durch die
folgenden Stiche gesichert.
Fin de la couture, arrêter les points
Pour arrêter les points à l'extrémité de la couture: tirer la chaînette du
boucleur (1). Si le fil de boucleur est davantage tiré vers la gauche, le
fil d’aiguille (2) apparaît et peut être également tiré sur l’envers de I’ouvrage et assuré par des points d’arrêt.
Indication: au début de la couture, le premier point est automatiquement assuré par les points suivants.
Unpicking seams
Stiche auftrennen
Deshacer los puntos
Défaire les points
The chainstitch formation can be
unpicked from the seam end by
pulling the looper thread (3). The
needle thread can then be removed from the right side.
La formación de puntos de cadeneta puede deshacerse tirando
del hilo de la lanzadera al final de
la costura (3). Automáticamente
se deshace el hilo de la aguja en
la parte del derecho.
Die Kettenstich-Stichfomation
kann vom Nahtende her durch
Ziehen am Greiferfaden aufgelöst
werden (3). Danach löst sich der
Nadelfaden auf der rechten Seite.
La formation des points de chaînette peut être défaite, depuis
l’extrémité de la couture, en tirant
sur le fil de boucleur (3). Ensuite,
les fils d’aiguille se libèrent sur
l’endroit.
3
Extension plate with seam guide lines
Chainstitch
presser foot
(Optional Accessory)
Pie prensatelas
para el punto de
cadeneta
(Accesorio especial)
Kettenstichnähfuss
(Sonderzubehör)
Pied-de-biche pour
point de chaînette
(accessoire en
option)
37
The seam guide lines on the extension plate are a valuable aid for
sewing seams along a fabric edge and for parallel lines of topstitching.
Tapa de la lanzadera con líneas guía
Las líneas guía en la tapa de la lanzadera facilitan la costura en los
bordes on en los pespuntes paralelos.
Greiferabdeckplatte mit Führungslinien
Die auf der Greiferabdeckplatte angebrachten Führungslinien sind Hilfen
beim Nähen entlang der Stoffkante oder bei parallelen Absteppungen.
Plaque de recouvrement du boucleur avec lignes de repères
Les lignes de repères disposées sur la plaque de recouvrement du
boucleur sont des aides pour effectuer des coutures en suivant le bord
du tissu ou pour réaliser des surpiqûres parallèles.
Practical Sewing Chainstitch / Costura práctica
Kettenstich, praktisches Nähen / Couture pratique avec le point de chaînette
Gathering with chainstitch
A single layer of lightweight fabric can be gathered with differential feed.
Differential: 2
Stitch length: 4 mm
Thread tensions: Basic
Fruncido con punto de cadeneta
Se puede fruncir tela fina utilizando el transporte diferencial.
Diferencial: 2
Largo del punto: 4 mm
Tensión del hilo: regulación base
Kräuseln mit Kettenstich
Einfache feine Stoffe können mittels Differentialtransport gekräuselt werden.
Differential: 2
Stichlänge: 4 mm
Fadenspannung: Grundeinstellung
Fronces avec point de chaînette
Une simple couche de tissu fin peut être froncée à l’aide du mécanisme
d’avancement différentiel.
Mécanisme d’avancement différentiel: 2
Longueur de point: 4 mm
Tension de fil: réglage de base
Binding
Stitch length: 3-4 mm
Differential: N
Cut bias binding or bias cut strips four times the width of the desired width,
mark if wanted or press. Place right side of binding on wrong side of item, pin
if wanted and sew together. Lay bias round the fabric edge and topstitch from
the right side.
Ribetes
Largo del punto: 3-4 mm
Diferencial: N
Preparar la cinta al bies, o tejido cortado al bies, cuatro veces más largo que
el largo total terminado, cortar, marcar o planchar. Colocar la parte derecha de
la cinta al bies sobre la parte del revés del tejido, sujetar con alfileres, coser.
Doblar la cinta al bies hacia la parte del derecho y pespuntear por el derecho.
Einfassungen
Chainstitch presser foot
(Optional Accessory)
Pie prensatelas para el punto de cadeneta
(Accesorio especial)
Kettenstichnähfuss
(Sonderzubehör)
Pied-de-biche pour point de chaînette
(accessoire en option)
Stichlänge: 3-4 mm
Differential: N
Schrägband oder Tricotstreifen viermal so breit wie die fertige Einfassung vorbereiten, zuschneiden, evtl. markieren oder vorbügeln (oder fertige Schrägstreifen verwenden). Einfassung rechte Seite auf die linke Nähgutseite legen,
ev. stecken, zusammennähen. Einfassung um Nähgutkante auf die rechte
Seite legen, auf der rechten Seite absteppen.
Entourages
Longueur de point: de 3 à 4 mm
Mécanisme d’avancement différentiel: N
Préparer le biais ou les bandes de tricot d’une largeur mesurant quatre fois
la dimension de l’entourage terminé, découper, tracer éventuellement des
repères ou effectuer un prérepassage (ou utiliser des biais terminés). Poser
l’endroit de l’entourage sur l’envers de l’ouvrage, épingler éventuellement,
puis assembler. Placer l’entourage en bordure de l’ouvrage sur l’endroit, puis
surpiquer sur l’endroit.
38
Practical Sewing Chainstitch / Costura práctica
Kettenstich, praktisches Nähen / Couture pratique avec le point de chaînette
Tape guide
Kettenstichnähfuss
(Sonderzubehör)
The chainstitch presser foot is equipped with a guide for tapes and
elastics up to a width of 8 mm.
・ Raise the needle.
・ Raise the presser foot.
・ Place the tape under the foot and slip it into the guide from the
right.
・ Lower the presser foot.
・ Sew a few stitches on the tape.
・ Raise the tip of the presser foot, place work underneath the tape /
elastic and sew.
Pied-de-biche pour
point de chaînette
(accessoire en option)
Guía de cinta
Chainstitch presser
foot
(Optional Accessory)
Pie prensatelas para el
punto de cadeneta
(Accesorio especial)
El pie prensatelas para punto de cadeneta está equipado con un
guía para cintas o elásticos hasta una anchura de 8 mm.
・ Subir la aguja a su posición más alta.
・ Subir el pie prensatelas.
・ Colocar la cinta debajo del pie prensatelas y meterla por la derecha en la guía prevista para la cinta.
・ Bajar el pie prensatelas.
・ Coser algunos puntos sobre la cinta.
・ Levantar la punta del pie prensatelas, colocar la labor debajo de él
y coser.
Bandführung
Der Kettenstichfuss ist mit einer Führung für Bänder oder Elaste bis
8 mm Breite ausgerüstet.
・ Nadel in Höchststellung bringen.
・ Nähfuss hochstellen.
・ Band unter den Nähfuss legen und von rechts in die Führung ziehen.
・ Nähfuss senken.
・ Einige Stiche auf dem Band nähen.
・ Nähfusspitze anheben, Nähgut darunter plazieren und nähen.
Guide pour rubans
Le pied pour point de chaînette est équipé d’un guide prévu pour des
rubans ou des élastiques pouvant atteindre une largeur de 8 mm.
・ Amener l’aiguille dans sa position la plus haute.
・ Relever le pied-de-biche.
・ Poser la bande sous le pied-de-biche et l’introduire dans le guide
par la droite.
・ Abaisser le pied-de-biche.
・ Coudre quelques points sur la bande.
・ Soulever la pointe du pied-de-biche, glisser l’ouvrage en dessous
puis coudre.
39
Maintenance / Mantenimiento
Wartung / Maintenance
WARNING Please refer to the safety instructions.
ATENCIÓN Por favor, ¡leer las normas de seguridad!
WARNUNG Bitte lesen Sie die Sicherheitsvorschriften!
AVERTISSEMENT Prière de lire les prescriptions de sécurité!
Replacing the bulb
Disconnect machine from electricity supply.
・
・ Unscrew the bulb and replace it with a new one.
120V areas: 15 Watt
230/240V areas: 10 Watt
Bulbs are available from your local dealer.
Cambio de la bombilla
Desenchufar la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
・
・ Desenroscar la bombilla y reemplazarla por una nueva.
Paises con 120 voltios: 15 vatios
Paises con 230/240 voltios: 10 vatios
Las bombillas se encuentran en las tiendas especializadas.
Glühlampe wechseln
Maschine durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz trennen.
・
・ Glühlampe herausschrauben und durch eine neue ersetzen.
Länder mit 120V: 15 Watt
Länder mit 230/240V: 10 Watt
Glühlampen sind beim Fachhändler erhältlich.
Remplacement de l’ampoule
Séparer la machine du réseau en la débranchant.
・
・ Dévisser l’ampoule défectueuse et la remplacer par une neuve.
Pays avec 120V: 15 watts
Pays avec 230/240V: 10 watts
Il est possible d’obtenir des ampoules de rechange dans les magasins
spécialisés.
Cleaning
Dust and fluff collect on and in the machine.
This should be removed regularly.
Please refer to safety instructions on page 1.
Limpieza
Durante la costura se va acumulando polvo, hilos y pelusilla en la máquina. Quitar estos residuos regularmente.
Por favor, consulte las normas de seguridad en la página 2.
Reinigen
Durch das Nähen setzen sich Staub, Faden- und Stoffrückstände an
der Maschine fest. Entfernen Sie diese Rückstände regelmässig.
Bitte beachten Sie die Sicherheitshinweise auf Seite 3.
Nettoyage
Pendant la couture, une quantité de poussière, de bourre ou de tissu
s’accumule dans la machine. Procéder régulièrement au nettoyage.
Prière d’observer les prescriptions de sécurité de la page 4.
40
Ayuda en caso de averías
Problema
Causa
Solución
La tela no avanza regu- ・ La presión del pie prensatelas es demasia- ・ Aumentar la presión del pie prensatelas.
larmente:
do floja.
Página
15
El hilo se rompe
32
・ La tensión del hilo es demasiado alta para ・ Controlar la tensión del hilo y reducirla.
el hilo escogido.
22-28
・ La máquina no está enhebrada correcta- ・ Controlar el enhebrado.
mente.
14
・ Las agujas no están bien colocadas.
・ Colocar las agujas correctamente, la parte
plana mirando hacia atrás.
・ No se han utilizado agujas adecuadas.
14
・ Utilizar agujas del sistema 130/705H (JLx2).
Las agujas se rompen
・ Las agujas están torcidas, despuntadas o ・ Cambiar las agujas.
con puntas defectuosas.
・ Las agujas no están bien colocadas.
・ Colocar las agujas correctamente, la parte
plana mirando hacia atrás.
・ Se ha tirado de la ropa durante la costura. ・ Guiar la ropa levemente.
14
Faltan puntos
・ Las agujas están torcidas o despuntadas. ・ Cambiar las agujas.
・ No se han utilizado agujas adecuadas.
・ Utilizar agujas del sistema 130/705H (JLx2).
・ La presión del pie prensatelas es muy floja. ・ Aumentar la presión del pie prensatelas.
14
14
15
Costura defectuosa
21
・ El hilo no está bien colocado entre los dis- ・ Controlar si los hilos están bien colocados
cos de tensión.
entre los discos de tensión.
22-28
・ El hilo se ha enredado.
・ Controlar el enhebrado.
La tela se ondula du- ・ Se ha tirado de la ropa durante la costura. ・ Guiar la tela levemente.
rante la costura
・ La presión del pie prensatelas es demasia- ・ Reducir la presión del pie prensatelas.
do alta.
・ El transporte diferencial no está bien regu- ・ Transporte diferencial: elegir entre N y 2.
lado.
La tela se encoge
・ La tensión del hilo es muy alta.
・ Reducir la tensión del hilo.
・ El transporte diferencial no está bien ajus- ・ Transporte diferencial: elegir entre 0,7 y N.
tado.
La costura se enrolla
・ La tensión del hilo es muy alta.
・ Reducir la tensión del hilo.
14
-
15
16, 17
32
16, 17
32
42
Technical data / Datos téchnicos
Technische Daten / Caractéristiques techniques
Stitch choice
Cover stitch: 3 needles, 1 looper: 5 mm (0.2”)
2 needles, 1 looper: 5 mm (0.2”)
2 needles, 1 looper: 2.5 mm (0.1”)
Chainstitch: 1 needle, 1 looper
Needle system 130/705H (JLx2 can also be used)
Stitch width
Cover stitch: 5 mm (0.2”)
Stitch length
1-4 mm
Differential
feed
no waving in knits N-2
no puckering 0.7-N
Presser foot lift 8 mm / 10 mm
Stichmöglichkeiten
Cover Stich: 3 Nadeln, 1 Greifer: 5 mm (0,2”)
2 Nadeln, 1 Greifer: 5 mm (0,2”)
2 Nadeln, 1 Greifer: 2.5 mm (0,1”)
Kettenstich: 1 Nadel, 1 Greifer
Nadelsystem
130/705H (JLx2 kann auch verwendet
werden)
Stichbreite
Cover Stich: 5 mm (0,2”)
Stichlänge
1-4 mm
Differentialtransport
Kräuseleffekt N-2
Dehneffekt 0,7-N
Nähfusshub
8 mm / 10 mm
Nähfüsse
Cover Stich (Ausgleichsgelenkfuss), Sohle
ansteckbar
Kettenstich (Sonder zubehör), mit Bandführung, Sohle ansteckbar
Drehrichtung
Handrad
dreht im Gegenuhrzeigersinn
Presser feet
Cover stitch (compensating foot), snap on
sole
Chainstitch (Optional Accessories), with
tape guide, snap on sole
Handwheel
Rotates counterclockwise
Sewing speed
up to 1500 sti/min
Weight
7.0 kg
Dimensions
280 (L) x 335 (W) x 285 (H) mm
Nähgeschwindigkeit
max. 1500 sti/min
Foot control
model No.
YC-482 (USA and Canada only)
YC-483N (220-240V)
Gewicht
7,0 kg
Masse
280 (L) x 335 (B) x 285 (H) mm
Fussanlasser
Modell Nr
YC-482 (USA, Canada)
YC-483N (220-240V)
We reserve the rights to make changes in the interest of technical progress.
Änderungen im Interesse des technischen Fortschrittes vorbehalten.
Puntos disponibles
Punto de cobertura:
3 agujas, 1 lanzadera: 5 mm (0,2”)
2 agujas, 1 lanzadera: 5 mm (0,2”)
2 agujas, 1 lanzadera: 2,5 mm (0,1”)
Punto de cadeneta: 1 aguja, 1 lanzadera
Point enveloppant:
3 aiguilles, 1 boucleur: 5 mm (0,2”)
Les possibilités
2 aiguilles, 1 boucleur: 5 mm (0,2”)
de motifs
2 aiguilles, 1 boucleur: 2,5 mm (0,1”)
Point chaînette: 1 aiguille, 1 boucleur
Sistema de
agujas
130/705H (también se puede utilizar JLx2)
Système d’aiguille
130/705H (système JLx2 également utilisable)
Ancho del punto Punto de cobertura: 5 mm (0,2”)
Largeur de point Point enveloppant: 5 mm (0,2”)
Largo del punto 1-4 mm
Longueur de
point
de 1 à 4 mm
Mécanisme
d’avancement
différentiel
Effet de fronçage entre N et 2
Allongement entre 0,7 et N
Elévation du
pied-de-biche
8 mm / 10 mm
Pied-de-biche
Point enveloppant (pied compensateur mobile), semelle embrochable
Point chaînette (accessoire en option) avec
guide du ruban, semelle embrochable
Transporte
diferencial
Efecto de fruncido N-2
Efecto de ondulación 0,7-N
Elevación del
8 mm / 10 mm
pie prensatelas
Pies prensatelas
Punto de cobertura (pie compensador),
suela enganchable
Punto de cadeneta (Accesorio especial),
con guía-cinta, suela enganchable
Volante
Gira en sentido contrario de las agujas del reloj
Velocidad de
cosido
hasta 1500 sti/min
Sens de rotation du volant
Tourne dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre
Peso
7,0 kg
Au max. 1500 points/min.
Dimensiones
280 (largo) x 335 (ancho) x 285 (alto) mm
Vitesse de la
machine
Nüm. del modelo del pedal
de mando
Poids
7,0 kg
YC-482 (USA, Canada)
YC-483N (220-240V)
Se reservan los derechos de modificación en interés del desarrollo técnico.
45
Encombrement 280 (La) x 335 (P) x 285 (H) mm
Pédale (modèle)
YC-482 (USA, Canada)
YC-483N (220-240V)
Sous réserve de modifications techniques dans l’intérêt du
progrès technique.
en | es | de | fr
502010.76.49 | 40121962
© Copyright by BERNINA International AG
2013|11